1 # Polish translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2012.
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.22-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-04-10 17:36+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-08-26 20:48+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22 #: disk-utils/addpart.c:14
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
25 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <początek> <długość>\n"
27 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:275 disk-utils/blockdev.c:419
28 #: disk-utils/blockdev.c:444 disk-utils/delpart.c:53 disk-utils/fdformat.c:62
29 #: disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fsck.c:1367
30 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
31 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:184
32 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667 disk-utils/mkfs.cramfs.c:792
33 #: disk-utils/mkfs.minix.c:757 disk-utils/partx.c:939
34 #: disk-utils/resizepart.c:95 disk-utils/swaplabel.c:105 fdisks/cfdisk.c:1824
35 #: fdisks/cfdisk.c:1942 fdisks/cfdisk.c:2026 fdisks/fdisk.c:916
36 #: fdisks/fdisk.c:1113 fdisks/fdisk.c:1240 lib/pager.c:48 lib/path.c:60
37 #: lib/path.c:72 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:245
38 #: login-utils/sulogin.c:399 login-utils/sulogin.c:437
39 #: login-utils/utmpdump.c:118 login-utils/utmpdump.c:343
40 #: login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283 misc-utils/findmnt.c:1013
41 #: misc-utils/mcookie.c:145 misc-utils/mcookie.c:179
42 #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/cytune.c:178 sys-utils/cytune.c:404
43 #: sys-utils/cytune.c:418 sys-utils/cytune.c:434 sys-utils/dmesg.c:491
44 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:691 sys-utils/fallocate.c:153
45 #: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:142 sys-utils/hwclock.c:265
46 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:636 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
47 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
48 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
49 #: sys-utils/ldattach.c:293 sys-utils/nsenter.c:110 sys-utils/rtcwake.c:106
50 #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:524 sys-utils/setpriv.c:222
51 #: sys-utils/setpriv.c:519 sys-utils/setpriv.c:540 sys-utils/swapon.c:309
52 #: sys-utils/swapon.c:472 sys-utils/switch_root.c:158 sys-utils/wdctl.c:309
53 #: sys-utils/wdctl.c:363 term-utils/script.c:208 term-utils/script.c:233
54 #: term-utils/script.c:568 term-utils/scriptreplay.c:197
55 #: term-utils/scriptreplay.c:200 term-utils/wall.c:246 text-utils/rev.c:131
56 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
58 msgid "cannot open %s"
59 msgstr "nie można otworzyć %s"
61 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:92
62 msgid "invalid partition number argument"
63 msgstr "błędny numer partycji"
65 #: disk-utils/addpart.c:56
66 msgid "invalid start argument"
67 msgstr "błędna wartość początku"
69 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:102
70 msgid "invalid length argument"
71 msgstr "błędna wartość długości"
73 #: disk-utils/addpart.c:58
74 msgid "failed to add partition"
75 msgstr "nie udało się dodać partycji"
77 #: disk-utils/blockdev.c:62
79 msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
81 #: disk-utils/blockdev.c:69
82 msgid "set read-write"
83 msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu"
85 #: disk-utils/blockdev.c:75
87 msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu"
89 #: disk-utils/blockdev.c:81
90 msgid "get discard zeroes support status"
91 msgstr "pobranie statusu obsługi usuwania zerami"
93 #: disk-utils/blockdev.c:87
94 msgid "get logical block (sector) size"
95 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
97 #: disk-utils/blockdev.c:93
98 msgid "get physical block (sector) size"
99 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
101 #: disk-utils/blockdev.c:99
102 msgid "get minimum I/O size"
103 msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
105 #: disk-utils/blockdev.c:105
106 msgid "get optimal I/O size"
107 msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
109 #: disk-utils/blockdev.c:111
110 msgid "get alignment offset in bytes"
111 msgstr "pobranie wyrównania w bajtach"
113 #: disk-utils/blockdev.c:117
114 msgid "get max sectors per request"
115 msgstr "pobranie maksymalnej liczby sektorów na żądanie"
117 #: disk-utils/blockdev.c:123
118 msgid "get blocksize"
119 msgstr "pobranie rozmiaru bloku"
121 #: disk-utils/blockdev.c:130
122 msgid "set blocksize"
123 msgstr "ustawienie rozmiaru bloku"
125 #: disk-utils/blockdev.c:136
126 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
128 "pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarzałe, lepiej używać --getsz)"
130 #: disk-utils/blockdev.c:142
131 msgid "get size in bytes"
132 msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
134 #: disk-utils/blockdev.c:149
135 msgid "set readahead"
136 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem"
138 #: disk-utils/blockdev.c:155
139 msgid "get readahead"
140 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem"
142 #: disk-utils/blockdev.c:162
143 msgid "set filesystem readahead"
144 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
146 #: disk-utils/blockdev.c:168
147 msgid "get filesystem readahead"
148 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
150 #: disk-utils/blockdev.c:172
151 msgid "flush buffers"
152 msgstr "opróżnienie buforów"
154 #: disk-utils/blockdev.c:176
155 msgid "reread partition table"
156 msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
158 #: disk-utils/blockdev.c:183
164 " %1$s --report [devices]\n"
165 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
167 "Available commands:\n"
172 " %1$s --report [urządzenia]\n"
173 " %1$s [-v|-q] polecenia urządzenia\n"
176 #: disk-utils/blockdev.c:189
178 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
179 msgstr " %-25s pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych\n"
181 #: disk-utils/blockdev.c:310
182 msgid "could not get device size"
183 msgstr "nie udało się pobrać rozmiaru urządzenia"
185 #: disk-utils/blockdev.c:316
187 msgid "Unknown command: %s"
188 msgstr "Nieznane polecenie: %s"
190 #: disk-utils/blockdev.c:332
192 msgid "%s requires an argument"
193 msgstr "%s wymaga argumentu"
195 #: disk-utils/blockdev.c:369
198 msgstr "%s nie powiodło się.\n"
200 #: disk-utils/blockdev.c:376
202 msgid "%s succeeded.\n"
203 msgstr "%s powiodło się.\n"
205 #: disk-utils/blockdev.c:460
207 msgid "ioctl error on %s"
208 msgstr "błąd ioctl na %s"
210 #: disk-utils/blockdev.c:468
212 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
213 msgstr "RO RA SSZ BSZ PoczSektor Rozmiar Urządzenie\n"
215 #: disk-utils/delpart.c:14
217 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
218 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji>\n"
220 #: disk-utils/delpart.c:57
221 msgid "failed to remove partition"
222 msgstr "nie udało się usunąć partycji"
224 #: disk-utils/elvtune.c:56
229 #: disk-utils/elvtune.c:61
231 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
232 msgstr "\tUWAGA: elvtune działa tylko z jądrami 2.4\n"
234 #: disk-utils/elvtune.c:116
236 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
237 msgstr "brak urządzenia blokowego, -h wyświetli pomoc\n"
239 #: disk-utils/elvtune.c:137
243 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
244 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
247 "elvtune jest użyteczny tylko ze starszymi jądrami;\n"
248 "dla jąder 2.6 należy użyć ustawień sysfs planisty I/O.\n"
250 #: disk-utils/fdformat.c:28
252 msgid "Formatting ... "
253 msgstr "Formatowanie... "
255 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
258 msgstr "zakończone\n"
260 #: disk-utils/fdformat.c:59
262 msgid "Verifying ... "
263 msgstr "Weryfikacja... "
265 #: disk-utils/fdformat.c:71
269 #: disk-utils/fdformat.c:73
271 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
272 msgstr "Problem odczytu cylindra %d, oczekiwano %d, odczytano %d\n"
274 #: disk-utils/fdformat.c:81
277 "bad data in cyl %d\n"
280 "błędne dane na cylindrze %d\n"
283 #: disk-utils/fdformat.c:95
285 msgid "Usage: %s [options] device\n"
286 msgstr "Składnia: %s [opcje] urządzenie\n"
288 #: disk-utils/fdformat.c:98
293 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
294 " -V, --version output version information and exit\n"
295 " -h, --help display this help and exit\n"
300 " -n, --no-verify wyłączenie weryfikacji po sformatowaniu\n"
301 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
302 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
305 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
306 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:177 disk-utils/mkfs.cramfs.c:755
307 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:789 disk-utils/mkfs.minix.c:750
308 #: disk-utils/partx.c:878 misc-utils/namei.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:134
309 #: sys-utils/dmesg.c:493 sys-utils/fsfreeze.c:127 sys-utils/fstrim.c:136
310 #: sys-utils/swapon.c:446 sys-utils/switch_root.c:88
311 #: sys-utils/switch_root.c:128 term-utils/mesg.c:125 text-utils/tailf.c:101
312 #: text-utils/tailf.c:279
314 msgid "stat failed %s"
315 msgstr "stat nie powiodło się %s"
317 #: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:936 misc-utils/lsblk.c:1239
318 #: sys-utils/blkdiscard.c:136 sys-utils/mountpoint.c:108
320 msgid "%s: not a block device"
321 msgstr "%s: nie jest urządzeniem blokowym"
323 #: disk-utils/fdformat.c:150
325 msgid "cannot access file %s"
326 msgstr "nie można dostać się do pliku %s"
328 #: disk-utils/fdformat.c:156
329 msgid "Could not determine current format type"
330 msgstr "Nie można określić rodzaju aktualnego formatu"
332 #: disk-utils/fdformat.c:158
334 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
335 msgstr "%sstronne, %d ścieżek, %d sekt./ścieżkę. Łączna pojemność %d kB.\n"
337 #: disk-utils/fdformat.c:159
341 #: disk-utils/fdformat.c:159
345 #: disk-utils/fsck.c:191
347 msgid "%s is mounted\n"
348 msgstr "%s jest zamontowany\n"
350 #: disk-utils/fsck.c:193
352 msgid "%s is not mounted\n"
353 msgstr "%s nie jest zamontowany\n"
355 #: disk-utils/fsck.c:307 lib/path.c:100 lib/path.c:121 lib/path.c:142
358 msgid "failed to read: %s"
359 msgstr "nie udało się odczytać: %s"
361 #: disk-utils/fsck.c:309 lib/path.c:123 lib/path.c:144
363 msgid "parse error: %s"
364 msgstr "błąd składni: %s"
366 #: disk-utils/fsck.c:329
368 msgid "Locking disk %s ... "
369 msgstr "Blokowanie dysku %s... "
371 #: disk-utils/fsck.c:339
374 msgstr "(oczekiwanie) "
376 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
377 #: disk-utils/fsck.c:349
379 msgstr "powiodło się"
381 #: disk-utils/fsck.c:349
383 msgstr "nie powiodło się"
385 #: disk-utils/fsck.c:386
387 msgid "failed to setup description for %s"
388 msgstr "nie udało się ustawić opisu dla %s"
390 #: disk-utils/fsck.c:412
392 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
393 msgstr "%s: błąd składni w linii %d - zignorowano"
395 #: disk-utils/fsck.c:441 disk-utils/fsck.c:443
397 msgid "%s: failed to parse fstab"
398 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować pliku fstab"
400 #: disk-utils/fsck.c:584 sys-utils/umount.c:239 sys-utils/umount.c:397
401 #: sys-utils/umount.c:420
403 msgid "%s: not found"
404 msgstr "%s: nie znaleziono"
406 #: disk-utils/fsck.c:610 login-utils/login.c:1087 login-utils/vipw.c:213
407 #: sys-utils/flock.c:292 sys-utils/nsenter.c:135 sys-utils/swapon.c:266
408 #: term-utils/script.c:264 term-utils/script.c:274
410 msgstr "wywołanie fork nie powiodło się"
412 #: disk-utils/fsck.c:617
414 msgid "%s: execute failed"
415 msgstr "%s: uruchomienie nie powiodło się"
417 #: disk-utils/fsck.c:705
418 msgid "wait: no more child process?!?"
419 msgstr "wait: brak procesu potomnego?!?"
421 #: disk-utils/fsck.c:708
422 msgid "waidpid failed"
423 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się"
425 #: disk-utils/fsck.c:726
427 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
428 msgstr "Uwaga... %s dla urządzenia %s zakończone sygnałem %d."
430 #: disk-utils/fsck.c:732
432 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
433 msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno się nigdy zdarzyć."
435 #: disk-utils/fsck.c:778
437 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
438 msgstr "Zakończono %s (kod wyjścia %d)\n"
440 #: disk-utils/fsck.c:840
442 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
443 msgstr "błąd %d podczas wywoływania fsck.%s dla %s"
445 #: disk-utils/fsck.c:909
447 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
450 "Albo wszystkie, albo żaden z typów przekazanych opcji -t musi być\n"
451 "poprzedzony 'no' lub '!'."
453 #: disk-utils/fsck.c:1026
456 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
458 "%s: pominięto błędną linię w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym "
459 "numerem przebiegu fsck"
461 #: disk-utils/fsck.c:1038
463 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
464 msgstr "%s: pominięto nieistniejące urządzenie\n"
466 #: disk-utils/fsck.c:1043
469 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
472 "%s: urządzenie nie istnieje (można użyć opcji fstaba \"nofail\" do "
473 "pominięcia tego urządzenia)\n"
475 #: disk-utils/fsck.c:1060
477 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
478 msgstr "%s: pominięto nieznany typ systemu plików\n"
480 #: disk-utils/fsck.c:1079
482 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
483 msgstr "nie można sprawdzić %s: nie znaleziono fsck.%s"
485 #: disk-utils/fsck.c:1168
486 msgid "failed to allocate iterator"
487 msgstr "nie udało się przydzielić iteratora"
489 #: disk-utils/fsck.c:1183
490 msgid "Checking all file systems.\n"
491 msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
493 #: disk-utils/fsck.c:1274
495 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
496 msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
498 #: disk-utils/fsck.c:1299
500 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
504 " %s [opcje-fsck] [opcje-fs] [system-plików ...]\n"
506 #: disk-utils/fsck.c:1303
508 msgid " -A check all filesystems\n"
509 msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
511 #: disk-utils/fsck.c:1304
512 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
515 #: disk-utils/fsck.c:1305
516 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
519 #: disk-utils/fsck.c:1306
521 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
522 msgstr " t Zmiana typu systemu plików"
524 #: disk-utils/fsck.c:1307
525 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
528 #: disk-utils/fsck.c:1308
529 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
532 #: disk-utils/fsck.c:1309
533 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
536 #: disk-utils/fsck.c:1310
537 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
540 #: disk-utils/fsck.c:1311
542 msgid " -s serialize the checking operations\n"
543 msgstr " d Usunięcie bieżącej partycji"
545 #: disk-utils/fsck.c:1312
547 msgid " -T do not show the title on startup\n"
548 msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
550 #: disk-utils/fsck.c:1313
552 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
553 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
556 #: disk-utils/fsck.c:1315
558 msgid " -V explain what is being done\n"
559 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
561 #: disk-utils/fsck.c:1316
563 msgid " -? display this help and exit\n"
564 msgstr " -h wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
566 #: disk-utils/fsck.c:1319
567 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
570 #: disk-utils/fsck.c:1357
571 msgid "too many devices"
572 msgstr "zbyt dużo urządzeń"
574 #: disk-utils/fsck.c:1369
575 msgid "Is /proc mounted?"
576 msgstr "Czy /proc jest zamontowany?"
578 #: disk-utils/fsck.c:1377
580 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
581 msgstr "trzeba być rootem, aby znaleźć pasujące systemy plików: %s"
583 #: disk-utils/fsck.c:1381
585 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
586 msgstr "nie udało się odnaleźć pasującego systemu plików: %s"
588 #: disk-utils/fsck.c:1389 disk-utils/fsck.c:1477 sys-utils/eject.c:285
589 msgid "too many arguments"
590 msgstr "zbyt dużo argumentów"
592 #: disk-utils/fsck.c:1529
593 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
594 msgstr "opcji -l można użyć tylko z jednym urządzeniem - zignorowano"
596 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 misc-utils/whereis.c:168
598 msgid " %s [options] file\n"
599 msgstr " %s [opcje] plik\n"
601 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
602 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
605 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
606 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
607 msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n"
609 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
610 msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
611 msgstr " -x, --destination <katalog> rozpakowanie do katalogu\n"
613 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
614 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
617 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
619 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
620 msgstr "ioctl nie powiodło się: nie można określić rozmiaru urządzenia: %s"
622 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
624 msgid "not a block device or file: %s"
625 msgstr "nie jest to urządzenie blokowe ani plik: %s"
627 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:200
628 msgid "file length too short"
629 msgstr "długość pliku zbyt mała"
631 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:169 disk-utils/fsck.cramfs.c:176
632 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:233 disk-utils/fsck.cramfs.c:251
633 #: sys-utils/setpriv.c:231
635 msgid "read failed: %s"
636 msgstr "odczyt nie powiódł się: %s"
638 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
639 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247
641 msgid "seek failed: %s"
642 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się"
644 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
645 msgid "superblock magic not found"
646 msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku"
648 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
650 msgid "cramfs endianness is %s\n"
651 msgstr "kolejność bajtów w słowie cramfs to %s\n"
653 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
657 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
659 msgstr "little-endian"
661 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
662 msgid "unsupported filesystem features"
663 msgstr "nieobsługiwane cechy systemu plików"
665 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
667 msgid "superblock size (%d) too small"
668 msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt mały"
670 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
671 msgid "zero file count"
672 msgstr "zerowa liczba plików"
674 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
676 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
677 msgstr "uwaga: plik wychodzi poza koniec systemu plików\n"
679 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
681 msgid "warning: old cramfs format\n"
682 msgstr "uwaga: stary format cramfs\n"
684 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
685 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
686 msgstr "nie można sprawdzić CRC: stary format cramfs"
688 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:270
692 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301 disk-utils/fsck.minix.c:551
694 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się"
696 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:305
698 msgid "read romfs failed"
699 msgstr "fread nie powiodło się"
701 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
702 msgid "root inode is not directory"
703 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
705 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:341
707 msgid "bad root offset (%lu)"
708 msgstr "błędny offset głównego katalogu (%lu)"
710 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
711 msgid "data block too large"
712 msgstr "blok danych zbyt duży"
714 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:363
716 msgid "decompression error: %s"
717 msgstr "błąd dekompresji %p(%d): %s"
719 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
721 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
722 msgstr " dziura pod %ld (%zd)\n"
724 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:396 disk-utils/fsck.cramfs.c:550
726 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
727 msgstr " dekompresja bloku pod %ld do %ld (%ld)\n"
729 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
731 msgid "non-block (%ld) bytes"
732 msgstr "nie blok (%ld bajtów)"
734 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407
736 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
737 msgstr "błędny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"
739 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 sys-utils/setpriv.c:525
740 #: sys-utils/setpriv.c:545
742 msgid "write failed: %s"
743 msgstr "zapis nie powiódł się: %s"
745 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
747 msgid "lchown failed: %s"
748 msgstr "lchown nie powiodło się: %s"
750 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
752 msgid "chown failed: %s"
753 msgstr "chown nie powiodło się: %s"
755 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
757 msgid "utime failed: %s"
758 msgstr "utime nie powiodło się: %s"
760 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
762 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
763 msgstr "i-węzeł katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"
765 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
767 msgid "mkdir failed: %s"
768 msgstr "mkdir nie powiodło się: %s"
770 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
771 msgid "filename length is zero"
772 msgstr "zerowa długość nazwy pliku"
774 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
775 msgid "bad filename length"
776 msgstr "błędna długość nazwy pliku"
778 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
779 msgid "bad inode offset"
780 msgstr "błędny offset i-węzła"
782 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
783 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
784 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"
786 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
787 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
788 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"
790 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
791 msgid "symbolic link has zero offset"
792 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy offset"
794 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
795 msgid "symbolic link has zero size"
796 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy rozmiar"
798 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
800 msgid "size error in symlink: %s"
801 msgstr "błąd rozmiaru dowiązania symbolicznego: %s"
803 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:556
805 msgid "symlink failed: %s"
806 msgstr "symlink nie powiodło się: %s"
808 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:569
810 msgid "special file has non-zero offset: %s"
811 msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s"
813 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
815 msgid "fifo has non-zero size: %s"
816 msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s"
818 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
820 msgid "socket has non-zero size: %s"
821 msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s"
823 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
825 msgid "bogus mode: %s (%o)"
826 msgstr "błędny tryb: %s (%o)"
828 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:597
830 msgid "mknod failed: %s"
831 msgstr "mknod nie powiodło się: %s"
833 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
835 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
837 "początek danych katalogu (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
839 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
841 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
842 msgstr "koniec danych katalogu (%ld) != początek danych pliku (%ld)"
844 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:638
845 msgid "invalid file data offset"
846 msgstr "niepoprawny offset danych pliku"
848 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:685
849 msgid "compiled without -x support"
850 msgstr "skompilowano bez obsługi -x"
852 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:705 fdisks/sfdisk.c:2846
857 #: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:159
858 #: misc-utils/wipefs.c:371 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
860 msgid " %s [options] <device>\n"
861 msgstr " %s [opcje] <urządzenie>\n"
863 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
864 msgid " -l list all filenames\n"
865 msgstr " -l lista wszystkich nazw plików\n"
867 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
868 msgid " -a automatic repair\n"
869 msgstr " -a naprawa automatyczna\n"
871 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
872 msgid " -r interactive repair\n"
873 msgstr " -r naprawa interaktywna\n"
875 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
876 msgid " -v be verbose\n"
877 msgstr " -v szczegółowe komunikaty\n"
879 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
880 msgid " -s output super-block information\n"
881 msgstr " -s wypisanie informacji o superbloku\n"
883 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
884 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
885 msgstr " -m włączenie ostrzeżeń o nie wyczyszczonym trybie\n"
887 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
888 msgid " -f force check\n"
889 msgstr " -f wymuszenie sprawdzenia\n"
891 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
893 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
898 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
903 #: disk-utils/fsck.minix.c:279
908 #: disk-utils/fsck.minix.c:281
913 #: disk-utils/fsck.minix.c:297
915 msgid "%s is mounted.\t "
916 msgstr "%s jest zamontowane.\t "
918 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
919 msgid "Do you really want to continue"
920 msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować"
922 #: disk-utils/fsck.minix.c:303
924 msgid "check aborted.\n"
925 msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
927 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
929 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
930 msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'."
932 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
934 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
935 msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'."
937 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
941 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
943 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
944 msgstr "Błąd odczytu: nie udało się ustawić na blok w pliku '%s'\n"
946 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
948 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
949 msgstr "Błąd odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
951 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
954 "Internal error: trying to write bad block\n"
955 "Write request ignored\n"
957 "Błąd wewnętrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
958 "Żądanie zapisu zignorowane\n"
960 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
961 msgid "seek failed in write_block"
962 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
964 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
966 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
967 msgstr "Błąd zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
969 #: disk-utils/fsck.minix.c:502
970 msgid "seek failed in write_super_block"
971 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_super_block"
973 #: disk-utils/fsck.minix.c:504
974 msgid "unable to write super-block"
975 msgstr "nie udało się zapisać superbloku"
977 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
978 msgid "Unable to write inode map"
979 msgstr "Nie można zapisać mapy i-węzłów"
981 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
982 msgid "Unable to write zone map"
983 msgstr "Nie można zapisać mapy stref"
985 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
986 msgid "Unable to write inodes"
987 msgstr "Nie można zapisać i-węzłów"
989 #: disk-utils/fsck.minix.c:555
990 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
991 msgstr "nie udało się przydzielić bufora dla superbloku"
993 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
994 msgid "unable to read super block"
995 msgstr "nie można odczytać superbloku"
997 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
998 msgid "bad magic number in super-block"
999 msgstr "błędna liczba magiczna w superbloku"
1001 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
1002 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
1003 msgstr "Wspierane są tylko bloki/strefy 1k"
1005 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
1006 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
1007 msgstr "błędne pole s_imap_blocks w superbloku"
1009 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
1010 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
1011 msgstr "błędne pole s_zmap_blocks w superbloku"
1013 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
1014 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
1015 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy i-węzłów"
1017 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
1018 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
1019 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy stref"
1021 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
1022 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
1023 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla i-węzłów"
1025 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
1026 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
1027 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika i-węzłów"
1029 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
1030 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
1031 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika stref"
1033 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
1034 msgid "Unable to read inode map"
1035 msgstr "Nie można odczytać mapy i-węzłów"
1037 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
1038 msgid "Unable to read zone map"
1039 msgstr "Nie można odczytać mapy stref"
1041 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
1042 msgid "Unable to read inodes"
1043 msgstr "Nie można odczytać i-węzłów"
1045 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
1047 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1048 msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1050 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
1052 msgid "%ld inodes\n"
1053 msgstr "%ld i-węzłów\n"
1055 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
1057 msgid "%ld blocks\n"
1058 msgstr "%ld bloków\n"
1060 #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546
1062 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
1063 msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
1065 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
1067 msgid "Zonesize=%d\n"
1068 msgstr "Zonesize=%d\n"
1070 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
1072 msgid "Maxsize=%zu\n"
1073 msgstr "Maxsize=%ld\n"
1075 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
1077 msgid "Filesystem state=%d\n"
1078 msgstr "Stan systemu plików=%d\n"
1080 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
1089 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
1091 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
1093 "I-węzeł %d oznaczono jako nieużywany ale jest on używany przez plik '%s'\n"
1095 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
1097 msgstr "Znacznik w użyciu"
1099 #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
1101 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
1102 msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n"
1104 #: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
1106 msgid "Warning: inode count too big.\n"
1107 msgstr "Uwaga: liczba i-węzłów za duża.\n"
1109 #: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
1110 msgid "root inode isn't a directory"
1111 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
1113 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
1115 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
1116 msgstr "Blok był wcześniej użyty. Obecnie w pliku `%s'."
1118 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
1119 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
1120 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181
1124 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
1126 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
1127 msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieużywany."
1129 #: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
1133 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
1135 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
1136 msgstr "Katalog '%s' zawiera błędny numer i-węzła dla pliku '%.*s'."
1138 #: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
1142 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
1144 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
1145 msgstr "%s: błędny katalog: '.' nie jest na początku\n"
1147 #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
1149 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
1150 msgstr "%s: błędny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"
1152 #: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
1153 msgid "internal error"
1154 msgstr "błąd wewnętrzny"
1156 #: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
1158 msgid "%s: bad directory: size < 32"
1159 msgstr "%s: błędny katalog: rozmiar < 32"
1161 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
1162 msgid "seek failed in bad_zone"
1163 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w bad_zone"
1165 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
1167 msgid "Inode %lu mode not cleared."
1168 msgstr "Tryb i-węzła %lu nie wyczyszczony."
1170 #: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
1172 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
1174 "I-węzeł %lu jest nieużywany, a zaznaczony jako używany w mapie bitowej."
1176 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
1178 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
1180 "I-węzeł %lu jest używany, a zaznaczony jako nieużywany w mapie bitowej."
1182 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
1186 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
1188 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
1189 msgstr "I-węzeł %lu (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."
1191 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
1192 msgid "Set i_nlinks to count"
1193 msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbę obliczoną"
1195 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
1197 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
1198 msgstr "Strefa %lu: zaznaczona jako używana, a żaden plik jej nie używa."
1200 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
1204 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
1206 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
1207 msgstr "Strefa %lu: używana, naliczono=%d\n"
1209 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
1211 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
1212 msgstr "Strefa %lu: nie używana, naliczono=%d\n"
1214 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
1215 msgid "bad inode size"
1216 msgstr "błędny rozmiar i-węzła"
1218 #: disk-utils/fsck.minix.c:1259
1219 msgid "bad v2 inode size"
1220 msgstr "błędny rozmiar i-węzła v2"
1222 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
1223 msgid "need terminal for interactive repairs"
1224 msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"
1226 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
1228 msgid "cannot open %s: %s"
1229 msgstr "nie można otworzyć %s: %s"
1231 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
1233 msgid "%s is clean, no check.\n"
1234 msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n"
1236 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
1238 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
1239 msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"
1241 #: disk-utils/fsck.minix.c:1323
1243 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
1244 msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"
1246 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
1250 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
1253 "%6ld używanych i-węzłów (%ld%%)\n"
1255 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
1257 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
1258 msgstr "%6ld używanych stref (%ld%%)\n"
1260 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
1264 "%6d regular files\n"
1266 "%6d character device files\n"
1267 "%6d block device files\n"
1269 "%6d symbolic links\n"
1274 "%6d zwykłych plików\n"
1276 "%6d plików urządzeń znakowych\n"
1277 "%6d plików urządzeń blokowych\n"
1279 "%6d dowiązań symbolicznych\n"
1283 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
1286 "----------------------------\n"
1287 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
1288 "----------------------------\n"
1290 "---------------------------\n"
1291 "ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
1292 "---------------------------\n"
1294 #: disk-utils/isosize.c:136
1296 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
1299 #: disk-utils/isosize.c:139
1301 msgid "seek error on %s"
1302 msgstr "błąd przemieszczania po %s"
1304 #: disk-utils/isosize.c:142
1306 msgid "read error on %s"
1307 msgstr "błąd odczytu %s"
1309 #: disk-utils/isosize.c:149
1311 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
1312 msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
1314 #: disk-utils/isosize.c:168
1316 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
1320 " %s [opcje] plik_obrazu_iso9660\n"
1322 #: disk-utils/isosize.c:171
1323 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
1326 #: disk-utils/isosize.c:172
1328 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
1329 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
1331 #: disk-utils/isosize.c:204
1332 msgid "invalid divisor argument"
1333 msgstr "błędny podzielnik"
1335 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:71
1337 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1338 msgstr "Składnia: %s [opcje] urządzenie [liczba-bloków]\n"
1340 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
1345 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1346 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1347 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1348 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1349 " -c this option is silently ignored\n"
1350 " -l this option is silently ignored\n"
1351 " -V, --version output version information and exit\n"
1352 " -V as version must be only option\n"
1353 " -h, --help display this help and exit\n"
1358 " -N, --inodes=ILE określenie pożądanej liczby i-węzłów\n"
1359 " -V, --vname=NAZWA określenie nazwy wolumenu\n"
1360 " -F, --fname=NAZWA określenie nazwy systemu plików\n"
1361 " -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
1362 " -c opcja po cichu ignorowana\n"
1363 " -l opcja po cichu ignorowana\n"
1364 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
1365 " -V jako wersja musi być jedyną opcją\n"
1366 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
1368 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
1369 msgid "invalid number of inodes"
1370 msgstr "błędna liczba i-węzłów"
1372 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
1373 msgid "volume name too long"
1374 msgstr "nazwa woluminu za długa"
1376 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:149
1377 msgid "fsname name too long"
1378 msgstr "nazwa systemu plików za długa"
1380 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180
1382 msgid "%s is not a block special device"
1383 msgstr "%s nie jest specjalnym urządzeniem blokowym"
1385 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
1386 msgid "invalid block-count"
1387 msgstr "błędna liczba bloków"
1389 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:194
1391 msgid "cannot get size of %s"
1392 msgstr "nie można pobrać rozmiaru %s"
1394 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
1396 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1397 msgstr "argument liczba-bloków za duży, maksimum to %llu"
1399 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:214
1400 msgid "too many inodes - max is 512"
1401 msgstr "za dużo i-węzłów - maksimum to 512"
1403 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
1405 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1406 msgstr "za mało miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"
1408 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236 fdisks/fdisk.c:783
1410 msgid "Device: %s\n"
1411 msgstr "Urządzenie: %s\n"
1413 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
1415 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1416 msgstr "Wolumin: <%-6s>\n"
1418 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
1420 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1421 msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n"
1423 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1425 msgid "BlockSize: %d\n"
1426 msgstr "RozmiarBloku: %d\n"
1428 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1430 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1431 msgstr "I-węzłów: %lu (w 1 bloku)\n"
1433 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
1435 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1436 msgstr "I-węzłów: %lu (w blokach: %llu)\n"
1438 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
1440 msgid "Blocks: %lld\n"
1441 msgstr "Bloków: %lld\n"
1443 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
1445 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1446 msgstr "Koniec i-węzłów: %d, Koniec danych: %d\n"
1448 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
1449 msgid "error writing superblock"
1450 msgstr "błąd zapisu superbloku"
1452 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
1453 msgid "error writing root inode"
1454 msgstr "błąd zapisu głównego i-węzła"
1456 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1457 msgid "error writing inode"
1458 msgstr "błąd zapisu i-węzła"
1460 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
1462 msgstr "błąd przemieszczania"
1464 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
1465 msgid "error writing . entry"
1466 msgstr "błąd zapisu wpisu '.'"
1468 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
1469 msgid "error writing .. entry"
1470 msgstr "błąd zapisu wpisu '..'"
1472 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:293
1474 msgid "error closing %s"
1475 msgstr "błąd zamykania %s"
1477 #: disk-utils/mkfs.c:38
1484 #: disk-utils/mkfs.c:39
1486 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
1487 msgstr "Składnia: %s [opcje] [-t typ opcje-fs] urządzenie [rozmiar]\n"
1489 #: disk-utils/mkfs.c:42 fdisks/sfdisk.c:2382 include/c.h:276
1490 #: misc-utils/cal.c:799 misc-utils/getopt.c:322 misc-utils/logger.c:218
1491 #: misc-utils/look.c:370 misc-utils/mcookie.c:72 misc-utils/namei.c:422
1492 #: misc-utils/uuidd.c:73 misc-utils/uuidgen.c:38 misc-utils/wipefs.c:373
1493 #: sys-utils/hwclock.c:1463 sys-utils/renice.c:62 term-utils/mesg.c:77
1494 #: term-utils/script.c:134 term-utils/scriptreplay.c:45
1495 #: term-utils/setterm.c:680 term-utils/wall.c:85 term-utils/write.c:85
1504 #: disk-utils/mkfs.c:43
1506 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
1509 #: disk-utils/mkfs.c:44
1511 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
1514 #: disk-utils/mkfs.c:45
1516 msgid " <device> path to the device to be used\n"
1519 #: disk-utils/mkfs.c:46
1521 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
1524 #: disk-utils/mkfs.c:47
1527 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
1528 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
1531 #: disk-utils/mkfs.c:49
1534 " -V, --version display version information and exit;\n"
1535 " -V as --version must be the only option\n"
1537 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
1538 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
1541 #: disk-utils/mkfs.c:51
1543 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
1544 msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
1546 #: disk-utils/mkfs.c:53
1550 "For more information see mkfs(8).\n"
1553 "Więcej informacji w mkfs(8).\n"
1555 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
1558 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1559 "name] dirname outfile\n"
1560 " -h print this help\n"
1562 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1563 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1564 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1565 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1566 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1567 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1568 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1569 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1570 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1571 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1572 " outfile output file\n"
1574 "Składnia: %s [-h] [-v] [-b rozmbloku] [-e edycja] [-N endian] [-i plik] [-n "
1575 "nazwa] katalog plikwy\n"
1576 " -h wyświetlenie tego opisu\n"
1577 " -v większa liczba komunikatów\n"
1578 " -E uczynienie wszystkich ostrzeżeń błędami (niezerowy kod "
1580 " -b rozmbloku użycie tego rozmiaru bloku, musi być równy rozmiarowi strony\n"
1581 " -e edycja ustawienie numeru edycji (część fsida)\n"
1582 " -N endian kolejność bajtów w słowie (big|little|host), domyślnie host\n"
1583 " -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików (wymaga >= 2.4.0)\n"
1584 " -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs\n"
1585 " -p wyrównanie do %d bajtów dla kodu rozruchowego\n"
1586 " -s sortowanie wpisów w katalogu (stara opcja, ignorowana)\n"
1587 " -z tworzenie jawnych dziur (wymaga >= 2.3.39)\n"
1588 " katalog główny katalog systemu plików do kompresji\n"
1589 " plikwy plik wyjściowy\n"
1591 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
1593 msgid "readlink failed: %s"
1594 msgstr "odczyt nie powiódł się: %s"
1596 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
1598 msgid "open failed: %s"
1599 msgstr "chown nie powiodło się: %s"
1601 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:302
1603 msgid "could not read directory %s"
1604 msgstr "nie udało się odczytać katalogu %s"
1606 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:327
1609 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1610 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1612 "Znaleziono bardzo długą nazwę pliku (%zu bajtów) `%s'.\n"
1613 " Proszę zwiększyć MAX_INPUT_NAMELEN w mkcramfs.c i przekompilować. "
1616 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:449
1617 msgid "filesystem too big. Exiting."
1618 msgstr "system plików za duży. Zakończenie."
1620 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:608
1622 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1623 msgstr "AŁAAA: blok \"skompresowany\" do 2*długość bloku (%ld)\n"
1625 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:627
1627 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1628 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"
1630 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:672
1632 msgid "cannot close file %s"
1633 msgstr "nie można zamknąć pliku '%s'"
1635 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:733
1636 msgid "invalid blocksize argument"
1637 msgstr "błędna wartość rozmiaru bloku"
1639 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:739
1640 msgid "edition number argument failed"
1641 msgstr "błąd argumentu liczbowego edycji"
1643 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:749
1644 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1646 "podano błędną kolejność bajtów w słowie. Musi być jedną z 'big', 'little' "
1649 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:810
1652 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1653 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1655 "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny "
1656 "rozmiar obrazu to %uMB. Program może zginąć przedwcześnie."
1658 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:834
1659 msgid "ROM image map"
1660 msgstr "Mapa obrazu ROM"
1662 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:846
1664 msgid "Including: %s\n"
1665 msgstr "Dołączanie: %s\n"
1667 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:852
1669 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1670 msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"
1672 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
1674 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1675 msgstr "Łącznie: %zd kilobajtów\n"
1677 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:865
1679 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1680 msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"
1682 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
1687 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:877
1689 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1691 "przydzielono za mało miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, użyto %zu)"
1693 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
1697 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
1699 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1700 msgstr "błąd zapisu obrazu ROM (%zd %zd)"
1702 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
1703 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1704 msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do 255 bajtów."
1706 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
1707 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1708 msgstr "uwaga: pominięto pliki z powodu błędów."
1710 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
1712 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1713 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt)."
1715 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
1717 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1718 msgstr "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
1720 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
1722 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1723 msgstr "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
1725 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
1728 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1729 "that some device files will be wrong."
1731 "UWAGA: numery urządzeń skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, że\n"
1732 "któreś pliku urządzeń będą niewłaściwe."
1734 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1736 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1737 msgstr "Składnia: %s [-c | -l plik] [-nXX] [-iXX] /dev/nazwa [bloki]"
1739 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1741 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1742 msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"
1744 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
1746 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1748 "%s: przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiodło się we write_tables"
1750 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1752 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1753 msgstr "%s: nie udało się wyczyścić sektora rozruchowego"
1755 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1757 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1758 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_tables"
1760 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
1762 msgid "%s: unable to write super-block"
1763 msgstr "%s: nie udało się zapisać superbloku"
1765 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
1767 msgid "%s: unable to write inode map"
1768 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy i-węzłów"
1770 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1772 msgid "%s: unable to write zone map"
1773 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy stref"
1775 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
1777 msgid "%s: unable to write inodes"
1778 msgstr "%s: nie udało się zapisać i-węzłów"
1780 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
1782 msgid "%s: seek failed in write_block"
1783 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
1785 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
1787 msgid "%s: write failed in write_block"
1788 msgstr "%s: zapis nie powiódł się we write_block"
1790 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
1791 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
1793 msgid "%s: too many bad blocks"
1794 msgstr "%s: zbyt dużo wadliwych bloków"
1796 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
1798 msgid "%s: not enough good blocks"
1799 msgstr "%s: zbyt mało dobrych bloków"
1801 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
1803 msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1804 msgstr "%s: nie udało się przydzielić bufora dla superbloku"
1806 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
1808 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1809 msgstr "%s: nie udało się przydzielić buforów dla map"
1811 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
1813 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1814 msgstr "%s: nie udało się przydzielić bufora dla i-węzłów"
1816 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
1818 msgid "%lu inodes\n"
1819 msgstr "i-węzłów: %lu\n"
1821 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
1823 msgid "%lu blocks\n"
1824 msgstr "bloków: %lu\n"
1826 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
1828 msgid "Zonesize=%zu\n"
1829 msgstr "Zonesize=%d\n"
1831 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
1840 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
1842 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1843 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się podczas sprawdzania bloków"
1845 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
1847 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1848 msgstr "Dziwna wartość w do_check: prawdopodobnie błędy\n"
1850 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
1852 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1853 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
1855 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
1857 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1859 "%s: wadliwe bloki przed obszarem danych: nie można utworzyć systemu plików"
1861 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:644
1863 msgid "%d bad blocks\n"
1864 msgstr "%d wadliwych bloków\n"
1866 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:646
1868 msgid "one bad block\n"
1869 msgstr "jeden wadliwy blok\n"
1871 #: disk-utils/mkfs.minix.c:629
1873 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1874 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z wadliwymi blokami"
1876 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
1878 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1879 msgstr "błędny numer wadliwego bloku w linii %d\n"
1881 #: disk-utils/mkfs.minix.c:635
1883 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1884 msgstr "%s: nie można odczytać pliku wadliwych bloków"
1886 #: disk-utils/mkfs.minix.c:668
1891 #: disk-utils/mkfs.minix.c:673 disk-utils/mkfs.minix.c:675
1893 msgid "%s: bad inode size"
1894 msgstr "%s: błędny rozmiar i-węzła"
1896 #: disk-utils/mkfs.minix.c:684
1898 msgid "failed to parse number of inodes"
1899 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby linii"
1901 #: disk-utils/mkfs.minix.c:690
1903 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
1904 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby linii"
1906 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723
1908 msgid "failed to parse number of blocks"
1909 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby linii"
1911 #: disk-utils/mkfs.minix.c:766
1913 msgid "%s: device is misaligned"
1914 msgstr "%s: urządzenie jest błędnie wyrównane"
1916 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1918 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1919 msgstr "rozmiar bloku mniejszy niż rozmiar fizycznego sektora na %s"
1921 #: disk-utils/mkfs.minix.c:773
1923 msgid "cannot determine size of %s"
1924 msgstr "nie można określić rozmiaru %s"
1926 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
1928 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1929 msgstr "odmowa utworzenia systemu plików na '%s'"
1931 #: disk-utils/mkfs.minix.c:784
1933 msgid "%s: number of blocks too small"
1934 msgstr "%s: liczba bloków zbyt mała"
1936 #: disk-utils/mkswap.c:162
1938 msgid "Bad user-specified page size %u"
1939 msgstr "Błędny podany przez użytkownika rozmiar strony %u"
1941 #: disk-utils/mkswap.c:168
1943 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1945 "Użycie podanego przez użytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d"
1947 #: disk-utils/mkswap.c:191
1948 msgid "Bad swap header size, no label written."
1949 msgstr "Błędny rozmiar nagłówka obszaru wymiany, nie zapisano etykiety."
1951 #: disk-utils/mkswap.c:201
1952 msgid "Label was truncated."
1953 msgstr "Etykieta została skrócona."
1955 #: disk-utils/mkswap.c:207
1958 msgstr "brak etykiety, "
1960 #: disk-utils/mkswap.c:215
1963 msgstr "brak uuida\n"
1965 #: disk-utils/mkswap.c:280
1970 " %s [options] device [size]\n"
1974 " %s [opcje] urządzenie [rozmiar]\n"
1976 #: disk-utils/mkswap.c:285
1981 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1982 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1983 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1984 " -L, --label LABEL specify label\n"
1985 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1986 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1987 " -V, --version output version information and exit\n"
1988 " -h, --help display this help and exit\n"
1993 " -c, --check test błędnych bloków przed utw. obszaru wymiany\n"
1994 " -f, --force zezwolenie na obszar wymiany większy niż "
1996 " -p, --pagesize ROZMIAR określenie rozmiaru strony w bajtach\n"
1997 " -L, --label ETYKIETA określenie etykiety\n"
1998 " -v, --swapversion NUMER określenie numeru wersji obszaru wymiany\n"
1999 " -U, --uuid UUID określenie uuida do użycia\n"
2000 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
2001 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
2004 #: disk-utils/mkswap.c:304
2005 msgid "too many bad pages"
2006 msgstr "za dużo wadliwych stron"
2008 #: disk-utils/mkswap.c:324
2009 msgid "seek failed in check_blocks"
2010 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
2012 #: disk-utils/mkswap.c:332
2014 msgid "%lu bad page\n"
2015 msgid_plural "%lu bad pages\n"
2016 msgstr[0] "%lu wadliwych stron\n"
2017 msgstr[1] "%lu wadliwych stron\n"
2018 msgstr[2] "%lu wadliwych stron\n"
2020 #: disk-utils/mkswap.c:361
2021 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
2022 msgstr "nie udało się przydzielić nowej sondy libblkid"
2024 #: disk-utils/mkswap.c:363
2025 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
2026 msgstr "nie udało się przypisać urządzenia do sondy libblkid"
2028 #: disk-utils/mkswap.c:378 disk-utils/mkswap.c:405 disk-utils/mkswap.c:621
2029 msgid "unable to rewind swap-device"
2030 msgstr "nie udało się przewinąć urządzenia swapa"
2032 #: disk-utils/mkswap.c:409
2033 msgid "unable to erase bootbits sectors"
2034 msgstr "nie udało się usunąć sektorów rozruchowych"
2036 #: disk-utils/mkswap.c:423
2038 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
2041 #: disk-utils/mkswap.c:428
2043 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
2044 msgstr "%s: uwaga: nie usunięto sektorów rozruchowych"
2046 #: disk-utils/mkswap.c:431
2048 msgid " (%s partition table detected). "
2049 msgstr " (wykryto tablicę partycji %s). "
2051 #: disk-utils/mkswap.c:433
2053 msgid " (compiled without libblkid). "
2054 msgstr " (zbudowano bez libblkid). "
2056 #: disk-utils/mkswap.c:434
2058 msgid "Use -f to force.\n"
2059 msgstr " -f wymuszenie sprawdzenia\n"
2061 #: disk-utils/mkswap.c:485
2063 msgid "parsing page size failed"
2064 msgstr "nie udało się przeanalizować rozmiaru strony"
2066 #: disk-utils/mkswap.c:491
2068 msgid "parsing version number failed"
2069 msgstr "nie udało się przeanalizować numeru wersji"
2071 #: disk-utils/mkswap.c:497
2073 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
2074 msgstr "uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez %s)"
2076 #: disk-utils/mkswap.c:515
2077 msgid "only one device argument is currently supported"
2080 #: disk-utils/mkswap.c:521
2082 msgid "swapspace version %d is not supported"
2083 msgstr "szybkość %d nie jest obsługiwana"
2085 #: disk-utils/mkswap.c:526
2087 msgid "error: parsing UUID failed"
2088 msgstr "błąd: analiza UUID-a nie powiodła się"
2090 #: disk-utils/mkswap.c:535
2091 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
2092 msgstr "błąd: Nie ma gdzie utworzyć obszaru wymiany?"
2094 #: disk-utils/mkswap.c:541
2095 msgid "invalid block count argument"
2096 msgstr "błędna liczba bloków"
2098 #: disk-utils/mkswap.c:549
2100 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
2101 msgstr "błąd: rozmiar %llu KiB jest większy niż rozmiar urządzenia %llu KiB"
2103 #: disk-utils/mkswap.c:555
2105 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
2106 msgstr "błąd: obszar wymiany musi mieć przynajmniej %ld KiB"
2108 #: disk-utils/mkswap.c:571
2110 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
2111 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB"
2113 #: disk-utils/mkswap.c:576
2115 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
2116 msgstr "błąd: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany."
2118 #: disk-utils/mkswap.c:597
2120 msgid "warning: %s is misaligned"
2121 msgstr "uwaga: %s jest błędnie wyrównane"
2123 #: disk-utils/mkswap.c:610
2124 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
2125 msgstr "Nie udało się utworzyć obszaru wymiany: nieczytelny"
2127 #: disk-utils/mkswap.c:613
2129 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
2130 msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji 1, rozmiar = %llu KiB\n"
2132 #: disk-utils/mkswap.c:625
2134 msgid "%s: unable to write signature page"
2135 msgstr "%s: nie udało się zapisać strony sygnatury"
2137 #: disk-utils/mkswap.c:634
2138 msgid "fsync failed"
2139 msgstr "fsync nie powiódł się"
2141 #: disk-utils/mkswap.c:646
2143 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
2144 msgstr "%s: nie udało się uzyskać etykiety pliku SELinuksa"
2146 #: disk-utils/mkswap.c:649
2147 msgid "unable to matchpathcon()"
2148 msgstr "matchpathcon() nie powiodło się"
2150 #: disk-utils/mkswap.c:652
2151 msgid "unable to create new selinux context"
2152 msgstr "nie udało się utworzyć nowego kontekstu SELinuksa"
2154 #: disk-utils/mkswap.c:654
2155 msgid "couldn't compute selinux context"
2156 msgstr "nie udało się wyliczyć kontekstu SELinuksa"
2158 #: disk-utils/mkswap.c:660
2160 msgid "unable to relabel %s to %s"
2161 msgstr "nie udało się przeetykietować %s na %s"
2163 #: disk-utils/partx.c:80
2164 msgid "partition number"
2165 msgstr "numer partycji"
2167 #: disk-utils/partx.c:81
2168 msgid "start of the partition in sectors"
2169 msgstr "początek partycji w sektorach"
2171 #: disk-utils/partx.c:82
2172 msgid "end of the partition in sectors"
2173 msgstr "koniec partycji w sektorach"
2175 #: disk-utils/partx.c:83
2176 msgid "number of sectors"
2177 msgstr "liczba sektorów"
2179 #: disk-utils/partx.c:84
2180 msgid "human readable size"
2181 msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla człowieka"
2183 #: disk-utils/partx.c:85
2184 msgid "partition name"
2185 msgstr "nazwa partycji"
2187 #: disk-utils/partx.c:86 misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:128
2188 msgid "partition UUID"
2189 msgstr "UUID partycji"
2191 #: disk-utils/partx.c:87
2192 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
2193 msgstr "typ tablicy partycji (dos, gpt...)"
2195 #: disk-utils/partx.c:88
2196 msgid "partition flags"
2197 msgstr "flagi partycji"
2199 #: disk-utils/partx.c:89
2200 msgid "partition type hex or uuid"
2201 msgstr "typ (szesnastkowo) lub UUID partycji"
2203 #: disk-utils/partx.c:107 sys-utils/losetup.c:448
2204 msgid "failed to initialize loopcxt"
2205 msgstr "nie udało się zainicjować loopctx"
2207 #: disk-utils/partx.c:111
2209 msgid "%s: failed to find unused loop device"
2210 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć żadnego nie używanego urządzenia loop"
2212 #: disk-utils/partx.c:115
2214 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
2215 msgstr "Próba użycia '%s' jako urządzenia loop\n"
2217 #: disk-utils/partx.c:119
2219 msgid "%s: failed to set backing file"
2220 msgstr "%s: nie udało ustawić powiązanego pliku"
2222 #: disk-utils/partx.c:124 sys-utils/losetup.c:626 sys-utils/mount.c:444
2224 msgid "%s: failed to setup loop device"
2225 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
2227 #: disk-utils/partx.c:154 misc-utils/findmnt.c:361 misc-utils/lsblk.c:277
2228 #: misc-utils/lslocks.c:333 sys-utils/losetup.c:102 sys-utils/lscpu.c:266
2229 #: sys-utils/prlimit.c:272 sys-utils/swapon.c:110 sys-utils/wdctl.c:144
2231 msgid "unknown column: %s"
2232 msgstr "nieznana kolumna: %s"
2234 #: disk-utils/partx.c:201
2236 msgid "%s: failed to get partition number"
2237 msgstr "%s: nie udało się zapisać numeru partycji"
2239 #: disk-utils/partx.c:266
2241 msgid "%s: error deleting partition %d"
2242 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d"
2244 #: disk-utils/partx.c:268
2246 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
2247 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d-%d"
2249 #: disk-utils/partx.c:292 disk-utils/partx.c:439 disk-utils/partx.c:961
2251 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
2252 msgstr "podany przedział <%d:%d> nie ma sensu"
2254 #: disk-utils/partx.c:301
2256 msgid "%s: partition #%d removed\n"
2257 msgstr "%s: usunięto partycję #%d\n"
2259 #: disk-utils/partx.c:305
2261 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
2262 msgstr "%s: partycja #%d już nie istnieje\n"
2264 #: disk-utils/partx.c:310
2266 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
2267 msgstr "%s: usunięcie partycji #%d nie powiodło się"
2269 #: disk-utils/partx.c:330
2271 msgid "%s: error adding partition %d"
2272 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d"
2274 #: disk-utils/partx.c:332
2276 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
2277 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d-%d"
2279 #: disk-utils/partx.c:369 disk-utils/partx.c:481
2281 msgid "%s: partition #%d added\n"
2282 msgstr "%s: dodano partycję #%d\n"
2284 #: disk-utils/partx.c:374
2286 msgid "%s: adding partition #%d failed"
2287 msgstr "%s: dodanie partycji #%d nie powiodło się"
2289 #: disk-utils/partx.c:409
2291 msgid "%s: error updating partition %d"
2292 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d"
2294 #: disk-utils/partx.c:411
2296 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
2297 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d-%d"
2299 #: disk-utils/partx.c:475
2301 msgid "%s: partition #%d resized\n"
2302 msgstr "%s: usunięto partycję #%d\n"
2304 #: disk-utils/partx.c:489
2306 msgid "%s: updating partition #%d failed"
2307 msgstr "%s: usunięcie partycji #%d nie powiodło się"
2309 #: disk-utils/partx.c:526
2311 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
2312 msgstr "#%2d: %9ju-%9ju (sektorów: %9ju, %6ju MB)\n"
2314 #: disk-utils/partx.c:543 misc-utils/findmnt.c:658 misc-utils/findmnt.c:675
2315 #: misc-utils/lslocks.c:396 sys-utils/prlimit.c:222 sys-utils/swapon.c:138
2316 #: sys-utils/wdctl.c:207
2317 msgid "failed to add line to output"
2318 msgstr "nie udało się dodać linii do wyjścia"
2320 #: disk-utils/partx.c:627 misc-utils/findmnt.c:1429 misc-utils/lsblk.c:1567
2321 #: misc-utils/lslocks.c:455 sys-utils/losetup.c:301 sys-utils/lscpu.c:1058
2322 #: sys-utils/prlimit.c:284 sys-utils/swapon.c:229 sys-utils/wdctl.c:249
2323 msgid "failed to initialize output table"
2324 msgstr "nie udało się zainicjować tabeli wyjściowej"
2326 #: disk-utils/partx.c:635 misc-utils/findmnt.c:1447 misc-utils/lsblk.c:1577
2327 #: misc-utils/lslocks.c:463 sys-utils/losetup.c:307 sys-utils/prlimit.c:292
2328 #: sys-utils/swapon.c:237 sys-utils/wdctl.c:258
2329 msgid "failed to initialize output column"
2330 msgstr "nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
2332 #: disk-utils/partx.c:673
2334 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
2335 msgstr "nie udało się zainicjować filtra blkid dla '%s'"
2337 #: disk-utils/partx.c:681
2339 msgid "%s: failed to read partition table"
2340 msgstr "%s: nie udało się odczytać tablicy partycji"
2342 #: disk-utils/partx.c:687
2344 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
2345 msgstr "%s: wykryto tablicę partycji typu '%s'\n"
2347 #: disk-utils/partx.c:691
2349 msgid "%s: partition table with no partitions"
2350 msgstr "%s: tablica partycji bez partycji"
2352 #: disk-utils/partx.c:703
2354 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
2355 msgstr " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partycja>] <dysk>\n"
2357 #: disk-utils/partx.c:707
2359 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
2360 msgstr " -i, --irq <numer> określenie IRQ portu równoległego\n"
2362 #: disk-utils/partx.c:708
2363 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
2366 #: disk-utils/partx.c:709
2369 " -s, --show list partitions\n"
2371 msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
2373 #: disk-utils/partx.c:710
2375 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
2376 msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
2378 #: disk-utils/partx.c:711 misc-utils/lsblk.c:1354
2380 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
2384 #: disk-utils/partx.c:712
2385 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
2388 #: disk-utils/partx.c:713
2389 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
2392 #: disk-utils/partx.c:714
2393 msgid " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
2396 #: disk-utils/partx.c:715 misc-utils/lsblk.c:1367
2398 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
2399 msgstr " -V, --version Wypisanie informacji o wersji\n"
2401 #: disk-utils/partx.c:716 misc-utils/lsblk.c:1368
2403 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
2404 msgstr " -V, --version Wypisanie informacji o wersji\n"
2406 #: disk-utils/partx.c:717
2408 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
2411 #: disk-utils/partx.c:718
2413 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
2414 msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegółowych danych\n"
2416 #: disk-utils/partx.c:724
2419 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
2422 "Dostępne kolumny (dla --show, --raw lub --pairs):\n"
2424 #: disk-utils/partx.c:797
2425 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
2426 msgstr "nie udało się przeanalizować przedziału --nr <M-N>"
2428 #: disk-utils/partx.c:897
2429 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
2430 msgstr "--nr i <partycja> wykluczają się wzajemnie"
2432 #: disk-utils/partx.c:916
2434 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
2435 msgstr "partycja: %s, dysk: %s, początek: %d, koniec: %d\n"
2437 #: disk-utils/partx.c:928
2439 msgid "%s: cannot delete partitions"
2440 msgstr "%s: nie można usunąć partycji"
2442 #: disk-utils/partx.c:931
2444 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
2445 msgstr "%s: partycjonowanie urządzeń loop nie jest obsługiwane"
2447 #: disk-utils/partx.c:948
2449 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
2450 msgstr "%s: nie udało się zainicjować próbnika blkid"
2452 #: disk-utils/raw.c:52
2455 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
2456 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
2457 " %1$s -q %2$srawN\n"
2461 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
2462 " %1$s %2$srawN /dev/<urządzenie-blokowe>\n"
2463 " %1$s -q %2$srawN\n"
2466 #: disk-utils/raw.c:58
2467 msgid " -q, --query set query mode\n"
2468 msgstr " -q, --query ustawienie trybu zapytania\n"
2470 #: disk-utils/raw.c:59
2471 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
2472 msgstr " -a, --all odpytanie wszystkich urządzeń surowych\n"
2474 #: disk-utils/raw.c:161
2477 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
2480 "Urządzenie '%s' jest sterującym urządzeniem surowym (należy użyć raw<N>, "
2481 "gdzie <N> jest większe od zera)"
2483 #: disk-utils/raw.c:178
2485 msgid "Cannot locate block device '%s'"
2486 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia blokowego '%s'"
2488 #: disk-utils/raw.c:181
2490 msgid "Device '%s' is not a block device"
2491 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem blokowym"
2493 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
2494 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
2495 msgid "failed to parse argument"
2496 msgstr "nie udało się przeanalizować argumentu"
2498 #: disk-utils/raw.c:210
2500 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
2501 msgstr "Nie można otworzyć nadrzędnego urządzenia surowego '%s'"
2503 #: disk-utils/raw.c:225
2505 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
2506 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia surowego '%s'"
2508 #: disk-utils/raw.c:228
2510 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
2511 msgstr "Urządzenie surowe '%s' nie jest urządzeniem znakowym"
2513 #: disk-utils/raw.c:232
2515 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
2516 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem surowym"
2518 #: disk-utils/raw.c:242
2519 msgid "Error querying raw device"
2520 msgstr "Błąd odpytywania urządzenia surowego"
2522 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
2524 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
2525 msgstr "%sraw%d: przypisano do urządzenia major %d, minor %d\n"
2527 #: disk-utils/raw.c:265
2528 msgid "Error setting raw device"
2529 msgstr "Błąd ustawiania urządzenia surowego"
2531 #: disk-utils/resizepart.c:18
2533 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
2534 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <długość>\n"
2536 #: disk-utils/resizepart.c:98
2538 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
2539 msgstr "%s: nie udało się uzyskać początku partycji numer %s"
2541 #: disk-utils/resizepart.c:103
2542 msgid "failed to resize partition"
2543 msgstr "nie udało się zmienić rozmiaru partycji"
2545 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
2547 msgid "%s: unable to probe device"
2548 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzenia"
2550 #: disk-utils/swaplabel.c:65
2552 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
2553 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby, proszę użyć wipefs(8)"
2555 #: disk-utils/swaplabel.c:67
2557 msgid "%s: not a valid swap partition"
2558 msgstr "%s: nie jest poprawną partycją wymiany"
2560 #: disk-utils/swaplabel.c:74
2562 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
2563 msgstr "%s: nieobsługiwana wersja obszaru wymiany '%s'"
2565 #: disk-utils/swaplabel.c:114
2567 msgid "failed to parse UUID: %s"
2568 msgstr "nie udało się przeanalizować UUID-a: %s"
2570 #: disk-utils/swaplabel.c:118
2572 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
2573 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na UUID obszaru wymiany"
2575 #: disk-utils/swaplabel.c:122
2577 msgid "%s: failed to write UUID"
2578 msgstr "%s: nie udało się zapisać UUID-a"
2580 #: disk-utils/swaplabel.c:133
2582 msgid "%s: failed to seek to swap label "
2583 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na etykietę obszaru wymiany "
2585 #: disk-utils/swaplabel.c:140
2587 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
2588 msgstr "etykieta jest zbyt długa. Obcięto do '%s'"
2590 #: disk-utils/swaplabel.c:143
2592 msgid "%s: failed to write label"
2593 msgstr "%s: nie udało się zapisać etykiety"
2595 #: disk-utils/swaplabel.c:162
2597 " -L, --label <label> specify a new label\n"
2598 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
2600 " -L, --label <etykieta> określenie nowej etykiety\n"
2601 " -U, --uuid <uuid> określenie nowego UUID-a\n"
2603 #: disk-utils/swaplabel.c:205
2604 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
2605 msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez)"
2607 #: fdisks/cfdisk.c:371
2609 msgid "%s: Out of memory!\n"
2610 msgstr "%s: Zabrakło pamięci!\n"
2612 #: fdisks/cfdisk.c:396 fdisks/cfdisk.c:1902
2614 msgstr "Bezużyteczne"
2616 #: fdisks/cfdisk.c:398 fdisks/cfdisk.c:1904
2618 msgstr "Wolne miejsce"
2620 #: fdisks/cfdisk.c:413
2622 msgid "Disk has been changed.\n"
2623 msgstr "Dysk został zmieniony.\n"
2625 #: fdisks/cfdisk.c:415
2627 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
2629 "Należy zrestartować system, aby zapewnić poprawne uaktualnienie tablicy "
2632 #: fdisks/cfdisk.c:419
2636 "WARNING: If you have created or modified any\n"
2637 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
2638 "page for additional information.\n"
2641 "UWAGA: jeśli zostały utworzone lub zmodyfikowane\n"
2642 "jakiekolwiek partycje DOS 6.x, proszę poszukać\n"
2643 "dodatkowych informacji w podręczniku do cfdiska.\n"
2645 #: fdisks/cfdisk.c:563
2647 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY"
2649 #: fdisks/cfdisk.c:564
2650 msgid "Press any key to exit cfdisk"
2651 msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz, aby zakończyć cfdisk"
2653 #: fdisks/cfdisk.c:611 fdisks/cfdisk.c:619
2654 msgid "Cannot seek on disk drive"
2655 msgstr "Nie udało przemieścić się po dysku"
2657 #: fdisks/cfdisk.c:613
2658 msgid "Cannot read disk drive"
2659 msgstr "Nie udało się odczytać dysku"
2661 #: fdisks/cfdisk.c:621
2662 msgid "Cannot write disk drive"
2663 msgstr "Nie udało się zapisać dysku"
2665 #: fdisks/cfdisk.c:829
2666 msgid "Too many partitions"
2667 msgstr "Zbyt dużo partycji"
2669 #: fdisks/cfdisk.c:834
2670 msgid "Partition begins before sector 0"
2671 msgstr "Partycja zaczyna się przed sektorem 0"
2673 #: fdisks/cfdisk.c:839
2674 msgid "Partition ends before sector 0"
2675 msgstr "Partycja kończy się przed sektorem 0"
2677 #: fdisks/cfdisk.c:844
2678 msgid "Partition begins after end-of-disk"
2679 msgstr "Partycja zaczyna się za końcem dysku"
2681 #: fdisks/cfdisk.c:849
2682 msgid "Partition ends after end-of-disk"
2683 msgstr "Partycja kończy się za końcem dysku"
2685 #: fdisks/cfdisk.c:873
2686 msgid "logical partitions not in disk order"
2687 msgstr "Partycje logiczne nie są w kolejności na dysku"
2689 #: fdisks/cfdisk.c:876
2690 msgid "logical partitions overlap"
2691 msgstr "Partycje logiczne zachodzą na siebie"
2693 #: fdisks/cfdisk.c:880
2694 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2695 msgstr "Powiększone partycje logiczne zachodzą na siebie"
2697 #: fdisks/cfdisk.c:910
2699 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2701 "!!!! Błąd wewnętrzny przy tworzeniu partycji logicznej bez rozszerzonej !!!!"
2703 #: fdisks/cfdisk.c:921 fdisks/cfdisk.c:933
2705 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2707 "Nie można tu utworzyć napędu logicznego - powstałyby dwie partycje "
2710 #: fdisks/cfdisk.c:1067
2711 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2712 msgstr "Za długa pozycja w menu, może wyglądać dziwnie."
2714 #: fdisks/cfdisk.c:1182
2716 msgstr "Niedozwolony klawisz"
2718 #: fdisks/cfdisk.c:1207
2719 msgid "Press a key to continue"
2720 msgstr "Proszę nacisnąć klawisz, aby kontynuować"
2722 #: fdisks/cfdisk.c:1254 fdisks/cfdisk.c:1873 fdisks/cfdisk.c:2405
2723 #: fdisks/cfdisk.c:2407
2727 #: fdisks/cfdisk.c:1254
2728 msgid "Create a new primary partition"
2729 msgstr "Utworzenie nowe partycji głównej"
2731 #: fdisks/cfdisk.c:1255 fdisks/cfdisk.c:1873 fdisks/cfdisk.c:2404
2732 #: fdisks/cfdisk.c:2407
2736 #: fdisks/cfdisk.c:1255
2737 msgid "Create a new logical partition"
2738 msgstr "Utworzenie nowej partycji logicznej"
2740 #: fdisks/cfdisk.c:1256 fdisks/cfdisk.c:1311 fdisks/cfdisk.c:2078
2744 #: fdisks/cfdisk.c:1256 fdisks/cfdisk.c:1311
2745 msgid "Don't create a partition"
2746 msgstr "Bez tworzenia partycji"
2748 #: fdisks/cfdisk.c:1272
2749 msgid "!!! Internal error !!!"
2750 msgstr "!!! Błąd wewnętrzny !!!"
2752 #: fdisks/cfdisk.c:1275
2753 msgid "Size (in MB): "
2754 msgstr "Rozmiar (w MB): "
2756 #: fdisks/cfdisk.c:1309
2760 #: fdisks/cfdisk.c:1309
2761 msgid "Add partition at beginning of free space"
2762 msgstr "Dodanie partycji na początku wolnego miejsca"
2764 #: fdisks/cfdisk.c:1310
2768 #: fdisks/cfdisk.c:1310
2769 msgid "Add partition at end of free space"
2770 msgstr "Dodanie partycji na końcu wolnego miejsca"
2772 #: fdisks/cfdisk.c:1328
2773 msgid "No room to create the extended partition"
2774 msgstr "Brak miejsca na utworzenie partycji rozszerzonej"
2776 #: fdisks/cfdisk.c:1397
2777 msgid "No partition table.\n"
2778 msgstr "Brak tablicy partycji.\n"
2780 #: fdisks/cfdisk.c:1401
2781 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2782 msgstr "Brak tablicy partycji. Rozpoczęcie od pustej tablicy."
2784 #: fdisks/cfdisk.c:1411
2785 msgid "Bad signature on partition table"
2786 msgstr "Błędna sygnatura tablicy partycji"
2788 #: fdisks/cfdisk.c:1415
2789 msgid "Unknown partition table type"
2790 msgstr "Nieznany typ tablicy partycji"
2792 #: fdisks/cfdisk.c:1417
2793 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2794 msgstr "Czy zacząć od pustej tablicy [t/N] ?"
2796 #: fdisks/cfdisk.c:1464
2797 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2798 msgstr "Podano więcej cylindrów niż mieści się na dysku"
2800 #: fdisks/cfdisk.c:1500
2801 msgid "Cannot open disk drive"
2802 msgstr "Nie można otworzyć urządzenia dysku"
2804 #: fdisks/cfdisk.c:1502 fdisks/cfdisk.c:1684
2805 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2806 msgstr "Otwarto dysk w trybie tylko do odczytu - brak prawa zapisu"
2808 #: fdisks/cfdisk.c:1525
2809 msgid "Cannot get disk size"
2810 msgstr "Nie można pobrać rozmiaru dysku"
2812 #: fdisks/cfdisk.c:1551
2813 msgid "Bad primary partition"
2814 msgstr "Błędna partycja główna"
2816 #: fdisks/cfdisk.c:1581
2817 msgid "Bad logical partition"
2818 msgstr "Błędna partycja logiczna"
2820 #: fdisks/cfdisk.c:1696
2821 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2822 msgstr "Uwaga! To może zniszczyć dane na dysku!"
2824 #: fdisks/cfdisk.c:1700
2826 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2827 msgstr "Czy na pewno zapisać na dysk tablicę partycji? (tak lub nie): "
2829 #: fdisks/cfdisk.c:1706 sys-utils/lscpu.c:900 sys-utils/lscpu.c:910
2834 #: fdisks/cfdisk.c:1708
2835 msgid "Did not write partition table to disk"
2836 msgstr "Nie zapisano tablicy partycji"
2838 #: fdisks/cfdisk.c:1710 sys-utils/lscpu.c:900 sys-utils/lscpu.c:910
2843 #: fdisks/cfdisk.c:1714
2844 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2845 msgstr "Proszę wpisać \"tak\" lub \"nie\""
2847 #: fdisks/cfdisk.c:1718
2848 msgid "Writing partition table to disk..."
2849 msgstr "Zapisywanie tablicy partycji na dysku..."
2851 #: fdisks/cfdisk.c:1743 fdisks/cfdisk.c:1747
2852 msgid "Wrote partition table to disk"
2853 msgstr "Zapisano tablicę partycji"
2855 #: fdisks/cfdisk.c:1745
2857 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
2858 "(8) or reboot to update table."
2860 "Zapisano tablicę partycji, ale ponowny odczyt nie powiódł się. Proszę "
2861 "uruchomić partprobe(8), kpartx(8) lub zrestartować system, aby uaktualnić "
2864 #: fdisks/cfdisk.c:1755
2865 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2867 "Żadna z głównych partycji nie jest zaznaczona jako rozruchowa. DOS-owy MBR "
2868 "tego nie uruchomi."
2870 #: fdisks/cfdisk.c:1757
2872 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2874 "Więcej niż jedna główna partycja jest zaznaczona jako rozruchowa. DOS-owy "
2875 "MBR tego nie uruchomi."
2877 #: fdisks/cfdisk.c:1815 fdisks/cfdisk.c:1934 fdisks/cfdisk.c:2018
2878 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2880 "Proszę wprowadzić nazwę pliku lub wcisnąć RETURN, aby wyświetlić na ekranie: "
2882 #: fdisks/cfdisk.c:1835
2884 msgid "Disk Drive: %s\n"
2885 msgstr "Urządzenie dysku: %s\n"
2887 #: fdisks/cfdisk.c:1837
2889 msgstr "Sektor 0:\n"
2891 #: fdisks/cfdisk.c:1844
2893 msgid "Sector %d:\n"
2894 msgstr "Sektor %d:\n"
2896 #: fdisks/cfdisk.c:1864
2900 #: fdisks/cfdisk.c:1866
2904 #: fdisks/cfdisk.c:1868
2908 #: fdisks/cfdisk.c:1870
2912 #: fdisks/cfdisk.c:1908 fdisks/fdisk.c:600 fdisks/fdisk.c:601
2913 #: fdisks/fdisk.c:605 fdisks/fdisk.c:694 fdisks/fdiskdoslabel.c:1210
2914 #: fdisks/sfdisk.c:617
2918 #: fdisks/cfdisk.c:1914 fdisks/cfdisk.c:2382 fdisks/fdisksunlabel.c:38
2922 #: fdisks/cfdisk.c:1916
2927 #: fdisks/cfdisk.c:1918
2931 #: fdisks/cfdisk.c:1953 fdisks/cfdisk.c:2037
2933 msgid "Partition Table for %s\n"
2934 msgstr "Tablica partycji dla %s\n"
2936 #: fdisks/cfdisk.c:1955
2937 msgid " First Last\n"
2938 msgstr " Pierwszy Ostatni\n"
2940 #: fdisks/cfdisk.c:1956
2942 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2945 " # Typ sektor sektor Offset Długość ID systemu plików "
2948 #: fdisks/cfdisk.c:1957
2950 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2953 "-- -------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2956 #: fdisks/cfdisk.c:2040
2957 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2958 msgstr " --Początkowe--- ----Końcowe---- Pierwszy Liczba\n"
2960 #: fdisks/cfdisk.c:2041
2961 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2962 msgstr " # Flagi Głow.Sekt. Cyl. ID Głow.Sekt. Cyl. Sektor sektorów\n"
2964 #: fdisks/cfdisk.c:2042
2965 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2967 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2969 #: fdisks/cfdisk.c:2075
2973 #: fdisks/cfdisk.c:2075
2974 msgid "Print the table using raw data format"
2975 msgstr "Wypisanie tablicy w surowym formacie danych"
2977 #: fdisks/cfdisk.c:2076 fdisks/cfdisk.c:2179
2981 #: fdisks/cfdisk.c:2076
2982 msgid "Print the table ordered by sectors"
2983 msgstr "Wypisanie tablicy w kolejności sektorów"
2985 #: fdisks/cfdisk.c:2077
2989 #: fdisks/cfdisk.c:2077
2990 msgid "Just print the partition table"
2991 msgstr "Zwykłe wypisanie tablicy partycji"
2993 #: fdisks/cfdisk.c:2078
2994 msgid "Don't print the table"
2995 msgstr "Bez wypisywania tablicy"
2997 #: fdisks/cfdisk.c:2106
2998 msgid "Help Screen for cfdisk"
2999 msgstr "Ekran pomocy dla cfdiska"
3001 #: fdisks/cfdisk.c:2108
3002 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
3003 msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku,"
3005 #: fdisks/cfdisk.c:2109
3006 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
3007 msgstr "pozwalający tworzyć, usuwać i modyfikować partycje na twardym"
3009 #: fdisks/cfdisk.c:2110
3013 #: fdisks/cfdisk.c:2112
3014 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
3015 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin i aeb"
3017 #: fdisks/cfdisk.c:2114
3018 msgid "Command Meaning"
3019 msgstr "Polecenie Znaczenie"
3021 #: fdisks/cfdisk.c:2115
3022 msgid "------- -------"
3023 msgstr "--------- ---------"
3025 #: fdisks/cfdisk.c:2116
3026 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
3027 msgstr " b Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
3029 #: fdisks/cfdisk.c:2117
3030 msgid " d Delete the current partition"
3031 msgstr " d Usunięcie bieżącej partycji"
3033 #: fdisks/cfdisk.c:2118
3034 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
3035 msgstr " g Zmiana parametrów cylindrów, głowic i sektorów na ścieżce"
3037 #: fdisks/cfdisk.c:2119
3038 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
3039 msgstr " UWAGA: ta opcja powinna być używana tylko przez osoby"
3041 #: fdisks/cfdisk.c:2120
3042 msgid " know what they are doing."
3043 msgstr " wiedzące co robią."
3045 #: fdisks/cfdisk.c:2121
3046 msgid " h Print this screen"
3047 msgstr " h Wyświetlenie tego ekranu"
3049 #: fdisks/cfdisk.c:2122
3050 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
3052 " m Zmaksymalizowanie wykorzystania dysku przez bieżącą partycję"
3054 #: fdisks/cfdisk.c:2123
3055 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
3056 msgstr " Uwaga: może to spowodować niekompatybilność partycji"
3058 #: fdisks/cfdisk.c:2124
3059 msgid " DOS, OS/2, ..."
3060 msgstr " z DOS-em, OS/2 itp."
3062 #: fdisks/cfdisk.c:2125
3063 msgid " n Create new partition from free space"
3064 msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
3066 #: fdisks/cfdisk.c:2126
3067 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
3068 msgstr " p Wypisanie tablicy partycji na ekranie lub do pliku"
3070 #: fdisks/cfdisk.c:2127
3071 msgid " There are several different formats for the partition"
3072 msgstr " Można wybrać jeden z kilku różnych formatów listy"
3074 #: fdisks/cfdisk.c:2128
3075 msgid " that you can choose from:"
3078 #: fdisks/cfdisk.c:2129
3079 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
3080 msgstr " r - surowe dane (w takiej postaci, jak na dysku)"
3082 #: fdisks/cfdisk.c:2130
3083 msgid " s - Table ordered by sectors"
3084 msgstr " s - tablica w kolejności sektorów"
3086 #: fdisks/cfdisk.c:2131
3087 msgid " t - Table in raw format"
3088 msgstr " t - tablica w formacie surowym"
3090 #: fdisks/cfdisk.c:2132
3091 msgid " q Quit program without writing partition table"
3092 msgstr " q Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
3094 #: fdisks/cfdisk.c:2133
3095 msgid " t Change the filesystem type"
3096 msgstr " t Zmiana typu systemu plików"
3098 #: fdisks/cfdisk.c:2134
3099 msgid " u Change units of the partition size display"
3100 msgstr " u Zmiana jednostek wyświetlania rozmiaru partycji"
3102 #: fdisks/cfdisk.c:2135
3103 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
3104 msgstr " Przełącza między MB, sektorami i cylindrami"
3106 #: fdisks/cfdisk.c:2136
3107 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
3108 msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi być wielkie W)"
3110 #: fdisks/cfdisk.c:2137
3111 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
3112 msgstr " Ponieważ może to zniszczyć dane na dysku, należy"
3114 #: fdisks/cfdisk.c:2138
3115 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
3116 msgstr " potwierdzić lub anulować zapis wpisując \"tak\" lub"
3118 #: fdisks/cfdisk.c:2139
3122 #: fdisks/cfdisk.c:2140
3123 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
3124 msgstr "Góra Przesunięcie kursora na poprzednią partycję"
3126 #: fdisks/cfdisk.c:2141
3127 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
3128 msgstr "Dół Przesunięcie kursora na następną partycję"
3130 #: fdisks/cfdisk.c:2142
3131 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
3132 msgstr "Ctrl-L Odrysowanie ekranu"
3134 #: fdisks/cfdisk.c:2143
3135 msgid " ? Print this screen"
3136 msgstr " ? Wyświetlenie tego ekranu"
3138 #: fdisks/cfdisk.c:2145
3139 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
3140 msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mogą być uruchomione wielkimi lub małymi"
3142 #: fdisks/cfdisk.c:2146
3143 msgid "case letters (except for Writes)."
3144 msgstr "literami (z wyjątkiem zapisu - W)."
3146 #: fdisks/cfdisk.c:2177 fdisks/fdisksunlabel.c:202
3150 #: fdisks/cfdisk.c:2177
3151 msgid "Change cylinder geometry"
3152 msgstr "Zmiana liczby cylindrów"
3154 #: fdisks/cfdisk.c:2178 fdisks/fdisksunlabel.c:198
3158 #: fdisks/cfdisk.c:2178
3159 msgid "Change head geometry"
3160 msgstr "Zmiana liczby głowic"
3162 #: fdisks/cfdisk.c:2179
3163 msgid "Change sector geometry"
3164 msgstr "Zmiana liczby sektorów"
3166 #: fdisks/cfdisk.c:2180
3170 #: fdisks/cfdisk.c:2180
3171 msgid "Done with changing geometry"
3172 msgstr "Zakończenie zmian w geometrii"
3174 #: fdisks/cfdisk.c:2193
3175 msgid "Enter the number of cylinders: "
3176 msgstr "Liczba cylindrów: "
3178 #: fdisks/cfdisk.c:2204 fdisks/cfdisk.c:2782
3179 msgid "Illegal cylinders value"
3180 msgstr "Niedozwolona liczba cylindrów"
3182 #: fdisks/cfdisk.c:2210
3183 msgid "Enter the number of heads: "
3184 msgstr "Liczba głowic: "
3186 #: fdisks/cfdisk.c:2217 fdisks/cfdisk.c:2792
3187 msgid "Illegal heads value"
3188 msgstr "Niedozwolona liczba głowic"
3190 #: fdisks/cfdisk.c:2223
3191 msgid "Enter the number of sectors per track: "
3192 msgstr "Liczba sektorów na ścieżce: "
3194 #: fdisks/cfdisk.c:2230 fdisks/cfdisk.c:2799
3195 msgid "Illegal sectors value"
3196 msgstr "Niedozwolona liczba sektorów"
3198 #: fdisks/cfdisk.c:2333
3199 msgid "Enter filesystem type: "
3200 msgstr "Typ systemu plików: "
3202 #: fdisks/cfdisk.c:2351
3203 msgid "Cannot change FS Type to empty"
3204 msgstr "Nie można zmienić typu systemu plików na pusty"
3206 #: fdisks/cfdisk.c:2353
3207 msgid "Cannot change FS Type to extended"
3208 msgstr "Nie można zmienić typu systemu plików na partycję rozszerzoną"
3210 #: fdisks/cfdisk.c:2384
3215 #: fdisks/cfdisk.c:2387 fdisks/cfdisk.c:2390
3219 #: fdisks/cfdisk.c:2395 fdisks/cfdisk.c:2398
3223 #: fdisks/cfdisk.c:2406
3227 #: fdisks/cfdisk.c:2413
3229 msgid "Unknown (%02X)"
3230 msgstr "Nieznany (%02X)"
3232 #: fdisks/cfdisk.c:2482
3234 msgid "Disk Drive: %s"
3235 msgstr "Urządzenie: %s"
3237 #: fdisks/cfdisk.c:2489
3239 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
3240 msgstr "Rozmiar: %lld bajtów, %lld MB"
3242 #: fdisks/cfdisk.c:2492
3244 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
3245 msgstr "Rozmiar: %lld bajtów, %lld.%lld GB"
3247 #: fdisks/cfdisk.c:2496
3249 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
3250 msgstr "Głowic: %d Sektorów na ścieżce: %d Cylindrów: %lld"
3252 #: fdisks/cfdisk.c:2500 login-utils/chfn.c:236 login-utils/chfn.c:316
3256 #: fdisks/cfdisk.c:2501
3260 #: fdisks/cfdisk.c:2502
3262 msgstr "Typ partycji"
3264 #: fdisks/cfdisk.c:2503
3266 msgstr "System plików"
3268 #: fdisks/cfdisk.c:2504
3272 #: fdisks/cfdisk.c:2506
3276 #: fdisks/cfdisk.c:2508
3280 #: fdisks/cfdisk.c:2510
3282 msgstr " Rozmiar (MB)"
3284 #: fdisks/cfdisk.c:2512
3286 msgstr " Rozmiar (GB)"
3288 #: fdisks/cfdisk.c:2534
3289 msgid "No more partitions"
3290 msgstr "Nie ma więcej partycji"
3292 #: fdisks/cfdisk.c:2567
3296 #: fdisks/cfdisk.c:2567
3297 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
3298 msgstr "Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
3300 #: fdisks/cfdisk.c:2568
3304 #: fdisks/cfdisk.c:2568
3305 msgid "Delete the current partition"
3306 msgstr "Usunięcie bieżącej partycji"
3308 #: fdisks/cfdisk.c:2569
3312 #: fdisks/cfdisk.c:2569
3313 msgid "Change disk geometry (experts only)"
3314 msgstr "Zmiana geometrii dysku (tylko dla ekspertów)"
3316 #: fdisks/cfdisk.c:2570
3320 #: fdisks/cfdisk.c:2570
3321 msgid "Print help screen"
3322 msgstr "Wyświetlenie ekranu pomocy"
3324 #: fdisks/cfdisk.c:2571
3326 msgstr "Maksymalizuj"
3328 #: fdisks/cfdisk.c:2571
3329 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
3331 "Zmaksymalizowanie wykorzystania dysku przez bieżącą partycję (tylko dla "
3334 #: fdisks/cfdisk.c:2572
3338 #: fdisks/cfdisk.c:2572
3339 msgid "Create new partition from free space"
3340 msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
3342 #: fdisks/cfdisk.c:2573
3346 #: fdisks/cfdisk.c:2573
3347 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
3348 msgstr "Wypisanie tablicy partycji na ekranie lub do pliku"
3350 #: fdisks/cfdisk.c:2574
3354 #: fdisks/cfdisk.c:2574
3355 msgid "Quit program without writing partition table"
3356 msgstr "Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
3358 #: fdisks/cfdisk.c:2575
3362 #: fdisks/cfdisk.c:2575
3363 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
3364 msgstr "Zmiana typu systemu plików (DOS, Linux, OS/2 itd.)"
3366 #: fdisks/cfdisk.c:2576
3370 #: fdisks/cfdisk.c:2576
3371 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
3372 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania rozmiaru partycji (MB, sekt., cyl.)"
3374 #: fdisks/cfdisk.c:2577
3378 #: fdisks/cfdisk.c:2577
3379 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
3380 msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (może to zniszczyć dane)"
3382 #: fdisks/cfdisk.c:2624
3383 msgid "Cannot make this partition bootable"
3384 msgstr "Nie można uczynić tej partycji rozruchową"
3386 #: fdisks/cfdisk.c:2634
3387 msgid "Cannot delete an empty partition"
3388 msgstr "Nie można usunąć pustej partycji"
3390 #: fdisks/cfdisk.c:2654 fdisks/cfdisk.c:2656
3391 msgid "Cannot maximize this partition"
3392 msgstr "Nie można zmaksymalizować tej partycji"
3394 #: fdisks/cfdisk.c:2664
3395 msgid "This partition is unusable"
3396 msgstr "Ta partycja jest bezużyteczna"
3398 #: fdisks/cfdisk.c:2666
3399 msgid "This partition is already in use"
3400 msgstr "Ta partycja już jest używana"
3402 #: fdisks/cfdisk.c:2683
3403 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
3404 msgstr "Nie można zmienić typu pustej partycji"
3406 #: fdisks/cfdisk.c:2727
3407 msgid "Illegal command"
3408 msgstr "Niedozwolone polecenie"
3410 #: fdisks/cfdisk.c:2737
3412 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3413 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin i aeb\n"
3415 #: fdisks/cfdisk.c:2744
3422 "Print partition table:\n"
3423 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
3424 "Interactive use:\n"
3425 " %s [options] device\n"
3428 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
3429 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
3430 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
3431 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
3436 "Wypisanie wersji:\n"
3438 "Wypisanie tablicy partycji:\n"
3439 " %s -P {r|s|t} [opcje] urządzenie\n"
3440 "Użycie interaktywne:\n"
3441 " %s [opcje] urządzenie\n"
3444 "-a: użycie strzałki zamiast podświetlenia;\n"
3445 "-z: rozpoczęcie od pustej tablicy partycji zamiast odczytu jej z dysku;\n"
3446 "-c C -h H -s S: wymuszenie innej liczby cylindrów, głowic i sektorów na\n"
3447 " ścieżce niż przyjęta przez jądro.\n"
3450 #: fdisks/cfdisk.c:2780
3451 msgid "cannot parse number of cylinders"
3452 msgstr "niezrozumiała liczba cylindrów"
3454 #: fdisks/cfdisk.c:2790
3455 msgid "cannot parse number of heads"
3456 msgstr "niezrozumiała liczba głowic"
3458 #: fdisks/cfdisk.c:2797
3459 msgid "cannot parse number of sectors"
3460 msgstr "niezrozumiała liczba sektorów"
3462 #: fdisks/dos_part_types.h:1
3466 #: fdisks/dos_part_types.h:2
3470 #: fdisks/dos_part_types.h:3
3474 #: fdisks/dos_part_types.h:4
3478 #: fdisks/dos_part_types.h:5
3482 #: fdisks/dos_part_types.h:6
3484 msgstr "Rozszerzona"
3486 #: fdisks/dos_part_types.h:7
3490 #: fdisks/dos_part_types.h:8
3491 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
3492 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
3494 #: fdisks/dos_part_types.h:9
3498 #: fdisks/dos_part_types.h:10
3499 msgid "AIX bootable"
3500 msgstr "AIX startowa"
3502 #: fdisks/dos_part_types.h:11
3503 msgid "OS/2 Boot Manager"
3504 msgstr "OS/2 Boot Manager"
3506 #: fdisks/dos_part_types.h:12
3510 #: fdisks/dos_part_types.h:13
3511 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
3512 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
3514 #: fdisks/dos_part_types.h:14
3515 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
3516 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
3518 #: fdisks/dos_part_types.h:15
3519 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
3520 msgstr "W95 Rozsz. (LBA)"
3522 #: fdisks/dos_part_types.h:16
3526 #: fdisks/dos_part_types.h:17
3527 msgid "Hidden FAT12"
3528 msgstr "Ukryta FAT12"
3530 #: fdisks/dos_part_types.h:18
3531 msgid "Compaq diagnostics"
3532 msgstr "Compaq diagnostics"
3534 #: fdisks/dos_part_types.h:19
3535 msgid "Hidden FAT16 <32M"
3536 msgstr "Ukryta FAT16 <32M"
3538 #: fdisks/dos_part_types.h:20
3539 msgid "Hidden FAT16"
3540 msgstr "Ukryta FAT16"
3542 #: fdisks/dos_part_types.h:21
3543 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
3544 msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"
3546 #: fdisks/dos_part_types.h:22
3547 msgid "AST SmartSleep"
3548 msgstr "AST SmartSleep"
3550 #: fdisks/dos_part_types.h:23
3551 msgid "Hidden W95 FAT32"
3552 msgstr "Ukryta W95 FAT32"
3554 #: fdisks/dos_part_types.h:24
3555 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
3556 msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)"
3558 #: fdisks/dos_part_types.h:25
3559 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
3560 msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)"
3562 #: fdisks/dos_part_types.h:26
3566 #: fdisks/dos_part_types.h:27
3567 msgid "Hidden NTFS WinRE"
3568 msgstr "Ukryta HPFS WinRE"
3570 #: fdisks/dos_part_types.h:28
3574 #: fdisks/dos_part_types.h:29
3575 msgid "PartitionMagic recovery"
3576 msgstr "PartitionMagic recovery"
3578 #: fdisks/dos_part_types.h:30
3580 msgstr "Venix 80286"
3582 #: fdisks/dos_part_types.h:31
3583 msgid "PPC PReP Boot"
3584 msgstr "PPC PReP Boot"
3586 #: fdisks/dos_part_types.h:32
3590 #: fdisks/dos_part_types.h:33
3594 #: fdisks/dos_part_types.h:34
3595 msgid "QNX4.x 2nd part"
3596 msgstr "QNX4.x part. 2."
3598 #: fdisks/dos_part_types.h:35
3599 msgid "QNX4.x 3rd part"
3600 msgstr "QNX4.x part. 3."
3602 #: fdisks/dos_part_types.h:36
3606 #: fdisks/dos_part_types.h:37
3607 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
3608 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
3610 #: fdisks/dos_part_types.h:38
3614 #: fdisks/dos_part_types.h:39
3615 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
3616 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
3618 #: fdisks/dos_part_types.h:40
3622 #: fdisks/dos_part_types.h:41
3626 #: fdisks/dos_part_types.h:42
3630 #: fdisks/dos_part_types.h:43
3632 msgstr "Priam Edisk"
3634 #: fdisks/dos_part_types.h:44 fdisks/dos_part_types.h:88
3635 #: fdisks/dos_part_types.h:94 fdisks/dos_part_types.h:95
3639 #: fdisks/dos_part_types.h:45
3640 msgid "GNU HURD or SysV"
3641 msgstr "GNU HURD lub SysV"
3643 #: fdisks/dos_part_types.h:46
3644 msgid "Novell Netware 286"
3645 msgstr "Novell Netware 286"
3647 #: fdisks/dos_part_types.h:47
3648 msgid "Novell Netware 386"
3649 msgstr "Novell Netware 386"
3651 #: fdisks/dos_part_types.h:48
3652 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
3653 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
3655 #: fdisks/dos_part_types.h:49
3659 #: fdisks/dos_part_types.h:50
3661 msgstr "Stary Minix"
3663 #: fdisks/dos_part_types.h:51
3664 msgid "Minix / old Linux"
3665 msgstr "Minix / stary Linux"
3667 #: fdisks/dos_part_types.h:52
3668 msgid "Linux swap / Solaris"
3669 msgstr "Linux swap / Solaris"
3671 #: fdisks/dos_part_types.h:53
3675 #: fdisks/dos_part_types.h:54
3676 msgid "OS/2 hidden C: drive"
3677 msgstr "OS/2 ukryty dysk C:"
3679 #: fdisks/dos_part_types.h:55
3680 msgid "Linux extended"
3683 #: fdisks/dos_part_types.h:56 fdisks/dos_part_types.h:57
3684 msgid "NTFS volume set"
3685 msgstr "NTFS volume set"
3687 #: fdisks/dos_part_types.h:58
3688 msgid "Linux plaintext"
3689 msgstr "Linux plaintext"
3691 #: fdisks/dos_part_types.h:59 fdisks/fdisksgilabel.c:116
3692 #: fdisks/fdisksunlabel.c:51 libfdisk/src/gpt.c:182
3696 #: fdisks/dos_part_types.h:60
3700 #: fdisks/dos_part_types.h:61
3704 #: fdisks/dos_part_types.h:62
3708 #: fdisks/dos_part_types.h:63
3709 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
3710 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
3712 #: fdisks/dos_part_types.h:64
3716 #: fdisks/dos_part_types.h:65
3720 #: fdisks/dos_part_types.h:66
3724 #: fdisks/dos_part_types.h:67
3728 #: fdisks/dos_part_types.h:68
3732 #: fdisks/dos_part_types.h:69
3734 msgstr "Darwin boot"
3736 #: fdisks/dos_part_types.h:70
3740 #: fdisks/dos_part_types.h:71
3744 #: fdisks/dos_part_types.h:72
3748 #: fdisks/dos_part_types.h:73
3749 msgid "Boot Wizard hidden"
3750 msgstr "Ukryta Boot Wizard"
3752 #: fdisks/dos_part_types.h:74 libfdisk/src/gpt.c:204
3753 msgid "Solaris boot"
3754 msgstr "Solaris boot"
3756 #: fdisks/dos_part_types.h:75
3760 #: fdisks/dos_part_types.h:76
3761 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
3762 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
3764 #: fdisks/dos_part_types.h:77
3765 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
3766 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
3768 #: fdisks/dos_part_types.h:78
3769 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
3770 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
3772 #: fdisks/dos_part_types.h:79
3776 #: fdisks/dos_part_types.h:80
3778 msgstr "Non-FS data"
3780 #: fdisks/dos_part_types.h:81
3781 msgid "CP/M / CTOS / ..."
3782 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
3784 #: fdisks/dos_part_types.h:83
3785 msgid "Dell Utility"
3786 msgstr "Dell Utility"
3788 #: fdisks/dos_part_types.h:84
3792 #: fdisks/dos_part_types.h:85
3796 #: fdisks/dos_part_types.h:87
3800 #: fdisks/dos_part_types.h:90
3804 #: fdisks/dos_part_types.h:91
3808 #: fdisks/dos_part_types.h:92
3809 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
3810 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
3812 #: fdisks/dos_part_types.h:93
3813 msgid "Linux/PA-RISC boot"
3814 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
3816 #: fdisks/dos_part_types.h:96
3817 msgid "DOS secondary"
3818 msgstr "DOS secondary"
3820 #: fdisks/dos_part_types.h:97
3822 msgstr "VMware VMFS"
3824 #: fdisks/dos_part_types.h:98
3825 msgid "VMware VMKCORE"
3826 msgstr "VMware VMKCORE"
3828 #: fdisks/dos_part_types.h:99 fdisks/fdisksunlabel.c:52
3829 msgid "Linux raid autodetect"
3830 msgstr "Linux RAID autodetect"
3832 #: fdisks/dos_part_types.h:102
3836 #: fdisks/dos_part_types.h:103
3840 #: fdisks/fdisk-ask.c:26 fdisks/fdisk.c:315
3842 msgid "Do you really want to quit? "
3843 msgstr "Czy na pewno zakończyć program? "
3845 #: fdisks/fdisk-ask.c:66 fdisks/fdisk-ask.c:115
3847 msgid "%s (%s, default %jd): "
3848 msgstr "%s (%u-%u, domyślnie %u): "
3850 #: fdisks/fdisk-ask.c:68 fdisks/fdisk-ask.c:117
3852 msgid "%s (%jd-%jd, default %jd): "
3853 msgstr "%s (%u-%u, domyślnie %u): "
3855 #: fdisks/fdisk-ask.c:70 fdisks/fdisk-ask.c:119
3857 msgid "%s (%jd-%jd): "
3860 #: fdisks/fdisk-ask.c:89 fdisks/fdisk-ask.c:161 fdisks/fdisk.c:522
3862 msgid "Value out of range.\n"
3863 msgstr "Wartość spoza zakresu.\n"
3865 #: fdisks/fdisk-ask.c:204
3866 msgid " [Y]es/[N]o: "
3869 #: fdisks/fdisk-ask.c:210
3871 msgid "internal error: unssuported dialog type %d"
3874 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:146
3876 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3877 msgstr "Zapis etykiety dysku na %s.\n"
3879 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:181 fdisks/fdiskdoslabel.c:616
3880 #: fdisks/fdisksgilabel.c:722 fdisks/fdisksunlabel.c:509
3883 msgstr "Pierwszy %s"
3885 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:191
3887 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
3888 msgstr "Ostatni %s albo +rozmiar, +rozmiarM lub +rozmiarK"
3890 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:219
3892 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3893 msgstr "%s nie zawiera etykiety dysku.\n"
3895 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:222
3896 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3897 msgstr "Utworzyć etykietę dysku? (y/n) "
3899 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:266
3901 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
3902 msgstr "Partycja %s ma niepoprawny sektor początkowy 0.\n"
3904 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:270
3906 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
3907 msgstr "Odczyt etykiety dysku %s w sektorze %d.\n"
3909 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:280
3911 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
3912 msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD.\n"
3914 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:294
3915 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
3916 msgstr "Polecenie dla etykiety dysku BSD (m wyświetla pomoc): "
3918 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:373
3923 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:375
3928 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:376
3930 msgid "disk: %.*s\n"
3931 msgstr "dysk: %.*s\n"
3933 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:377
3935 msgid "label: %.*s\n"
3936 msgstr "etykieta: %.*s\n"
3938 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:378
3943 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:380
3946 msgstr " wyjmowalny"
3948 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:382
3953 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:384
3958 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:388
3960 msgid "bytes/sector: %ld\n"
3961 msgstr "bajtów/sektor: %ld\n"
3963 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:389
3965 msgid "sectors/track: %ld\n"
3966 msgstr "sektorów/ścieżkę: %ld\n"
3968 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:390
3970 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
3971 msgstr "ścieżek/cylinder: %ld\n"
3973 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:391
3975 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
3976 msgstr "sektorów/cylinder: %ld\n"
3978 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:392
3980 msgid "cylinders: %ld\n"
3981 msgstr "cylindrów: %ld\n"
3983 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:393
3986 msgstr "obr./min: %d\n"
3988 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:394
3990 msgid "interleave: %d\n"
3991 msgstr "przeplot: %d\n"
3993 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:395
3995 msgid "trackskew: %d\n"
3996 msgstr "przesunięcie dla ścieżki: %d\n"
3998 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:396
4000 msgid "cylinderskew: %d\n"
4001 msgstr "przesunięcie dla cylindra: %d\n"
4003 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:397
4005 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
4006 msgstr "zmiana głowicy: %ld\t\t# milisekund\n"
4008 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:399
4010 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
4011 msgstr "zmiana ścieżki: %ld\t\t# milisekund\n"
4013 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:401
4016 msgstr "dane urządzenia: "
4018 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:410
4027 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:411
4029 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
4030 msgstr "# początek koniec rozmiar typ FS [r.fr. r.blk. c/g]\n"
4032 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:478
4033 msgid "bytes/sector"
4034 msgstr "bajtów/sektor"
4036 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:479
4037 msgid "sectors/track"
4038 msgstr "sektorów/ścieżkę"
4040 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:480
4041 msgid "tracks/cylinder"
4042 msgstr "ścieżek/cylinder"
4044 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:481 fdisks/fdisk.c:275 fdisks/sfdisk.c:922
4048 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:488
4049 msgid "sectors/cylinder"
4050 msgstr "sektorów/cylinder"
4052 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:492
4054 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
4055 msgstr "Musi być <= sektorów/ścieżkę * ścieżek/cylinder (domyślnie).\n"
4057 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:494
4061 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:495
4065 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:496
4067 msgstr "przesunięcie dla ścieżki"
4069 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:497
4070 msgid "cylinderskew"
4071 msgstr "przesunięcie dla cylindra"
4073 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:498
4075 msgstr "zmiana głowicy"
4077 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:499
4078 msgid "track-to-track seek"
4079 msgstr "zmiana ścieżki"
4081 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:540
4083 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
4084 msgstr "Kod rozruchowy: %sboot -> boot%s (%s): "
4086 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:565
4088 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
4089 msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietę dysku!\n"
4091 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:585
4093 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
4094 msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s.\n"
4096 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:616
4098 msgid "Partition (a-%c): "
4099 msgstr "Partycja (a-%c): "
4101 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:635 fdisks/fdiskdoslabel.c:935
4103 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
4104 msgstr "Utworzono już maksymalną liczbę partycji\n"
4106 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:647
4108 msgid "This partition already exists.\n"
4109 msgstr "Ta partycja już istnieje.\n"
4111 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:771
4113 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
4114 msgstr "Uwaga: za dużo partycji (%d, maksimum to %d).\n"
4116 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:822
4123 "Synchronizacja dysków.\n"
4125 #: fdisks/fdisk.c:60
4126 msgid "change number of alternate cylinders"
4127 msgstr "zmiana liczby zmiennych cylindrów"
4129 #: fdisks/fdisk.c:61
4130 msgid "select bootable partition"
4131 msgstr "wybór partycji rozruchowej"
4133 #: fdisks/fdisk.c:62
4134 msgid "toggle a bootable flag"
4135 msgstr "zmiana flagi rozruchu"
4137 #: fdisks/fdisk.c:63
4138 msgid "toggle a read only flag"
4139 msgstr "zmiana flagi tylko do odczytu"
4141 #: fdisks/fdisk.c:64
4142 msgid "edit bootfile entry"
4143 msgstr "edycja wpisu pliku rozruchowego"
4145 #: fdisks/fdisk.c:65
4146 msgid "edit bsd disklabel"
4147 msgstr "modyfikacja etykiety dysku BSD"
4149 #: fdisks/fdisk.c:66
4150 msgid "move beginning of data in a partition"
4151 msgstr "przesunięcie początku danych na partycji"
4153 #: fdisks/fdisk.c:67
4154 msgid "change number of cylinders"
4155 msgstr "zmiana liczby cylindrów"
4157 #: fdisks/fdisk.c:68
4158 msgid "select sgi swap partition"
4159 msgstr "wybór partycji wymiany SGI"
4161 #: fdisks/fdisk.c:69
4162 msgid "toggle the dos compatibility flag"
4163 msgstr "zmiana flagi kompatybilności z DOS-em"
4165 #: fdisks/fdisk.c:70
4166 msgid "toggle the mountable flag"
4167 msgstr "zmiana flagi montowalności"
4169 #: fdisks/fdisk.c:71
4170 msgid "delete a partition"
4171 msgstr "usunięcie partycji"
4173 #: fdisks/fdisk.c:72
4174 msgid "print the raw data in the partition table"
4175 msgstr "wypisanie surowych danych tablicy partycji"
4177 #: fdisks/fdisk.c:73
4178 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
4179 msgstr "zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"
4181 #: fdisks/fdisk.c:74
4182 msgid "edit drive data"
4183 msgstr "edycja danych urządzenia"
4185 #: fdisks/fdisk.c:75
4186 msgid "list extended partitions"
4187 msgstr "wypisanie partycji rozszerzonych"
4189 #: fdisks/fdisk.c:76
4190 msgid "fix partition order"
4191 msgstr "poprawienie kolejności partycji"
4193 #: fdisks/fdisk.c:77
4195 msgid "create a new empty GPT partition table"
4196 msgstr "utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji"
4198 #: fdisks/fdisk.c:78 fdisks/fdisk.c:79
4199 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
4200 msgstr "utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)"
4202 #: fdisks/fdisk.c:80
4203 msgid "change number of heads"
4204 msgstr "zmiana liczby głowic"
4206 #: fdisks/fdisk.c:81
4207 msgid "change interleave factor"
4208 msgstr "zmiana współczynnika przeplotu"
4210 #: fdisks/fdisk.c:82
4211 msgid "change the disk identifier"
4212 msgstr "zmiana identyfikatora dysku"
4214 #: fdisks/fdisk.c:83
4215 msgid "install bootstrap"
4216 msgstr "zainstalowanie kodu rozruchowego"
4218 #: fdisks/fdisk.c:84
4219 msgid "list known partition types"
4220 msgstr "wypisanie znanych typów partycji"
4222 #: fdisks/fdisk.c:85
4223 msgid "print this menu"
4224 msgstr "wyświetlenie tego menu"
4226 #: fdisks/fdisk.c:86
4227 msgid "add a new partition"
4228 msgstr "dodanie nowej partycji"
4230 #: fdisks/fdisk.c:87
4231 msgid "change rotation speed (rpm)"
4232 msgstr "zmiana prędkości obrotowej (obr./min)"
4234 #: fdisks/fdisk.c:88
4235 msgid "create a new empty DOS partition table"
4236 msgstr "utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji"
4238 #: fdisks/fdisk.c:89
4239 msgid "print the partition table"
4240 msgstr "wypisanie tablicy partycji"
4242 #: fdisks/fdisk.c:90
4243 msgid "quit without saving changes"
4244 msgstr "zakończenie bez zapisywania zmian"
4246 #: fdisks/fdisk.c:91
4247 msgid "return to main menu"
4248 msgstr "powrót do głównego menu"
4250 #: fdisks/fdisk.c:92
4251 msgid "change number of sectors/track"
4252 msgstr "zmiana liczby sektorów na ścieżkę"
4254 #: fdisks/fdisk.c:93
4255 msgid "create a new empty Sun disklabel"
4256 msgstr "utworzenie nowej, pustej etykiety dysku Suna"
4258 #: fdisks/fdisk.c:94
4259 msgid "show complete disklabel"
4260 msgstr "wypisanie całej etykiety dysku"
4262 #: fdisks/fdisk.c:95
4263 msgid "change a partition's system id"
4264 msgstr "zmiana ID systemu partycji"
4266 #: fdisks/fdisk.c:96
4267 msgid "change display/entry units"
4268 msgstr "zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania"
4270 #: fdisks/fdisk.c:97
4271 msgid "verify the partition table"
4272 msgstr "weryfikacja tablicy partycji"
4274 #: fdisks/fdisk.c:98
4275 msgid "write disklabel to disk"
4276 msgstr "zapisanie etykiety na dysk"
4278 #: fdisks/fdisk.c:99
4279 msgid "write table to disk and exit"
4280 msgstr "zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie"
4282 #: fdisks/fdisk.c:100
4283 msgid "extra functionality (experts only)"
4284 msgstr "dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"
4286 #: fdisks/fdisk.c:102
4287 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
4288 msgstr "połączenie partycji BSD z partycją nie-BSD"
4290 #: fdisks/fdisk.c:104
4291 msgid "change number of physical cylinders"
4292 msgstr "zmiana liczby fizycznych cylindrów"
4294 #: fdisks/fdisk.c:126
4296 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
4298 "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZAŁE!)\n"
4300 #: fdisks/fdisk.c:128
4302 msgid "Changing display/entry units to sectors."
4303 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na sektory\n"
4305 #: fdisks/fdisk.c:134
4309 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
4310 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
4311 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
4314 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
4315 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
4316 " -h print this help text\n"
4317 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
4318 " -v print program version\n"
4319 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
4320 " -H <number> specify the number of heads\n"
4321 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
4325 " %1$s [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n"
4326 " %1$s [opcje] -l <dysk> wypisanie tablic(y) partycji\n"
4327 " %1$s -s <partycja> przekazanie rozmiaru partycji w blokach\n"
4330 " -b <rozmiar> rozmiar bloku (512, 1024, 2048 lub 4096)\n"
4331 " -c[=<tryb>] tryb kompatybilności: 'dos' lub "
4332 "'nondos' (domyślny)\n"
4333 " -h wyświetlenie opisu\n"
4334 " -u[=<jednostka>] jednostki wyśw.: 'cylinders' lub "
4335 "'sectors' (domyślne)\n"
4336 " -v wyświetlenie wersji\n"
4337 " -C <liczba> przekazanie liczby cylindrów\n"
4338 " -H <liczba> przekazanie liczby głowic\n"
4339 " -S <liczba> przekazanie liczby sektorów na ścieżce\n"
4342 #: fdisks/fdisk.c:157
4344 msgid "unable to read %s"
4345 msgstr "nie można odczytać %s"
4347 #: fdisks/fdisk.c:160
4349 msgid "unable to seek on %s"
4350 msgstr "nie można zmienić pozycji na %s"
4352 #: fdisks/fdisk.c:163
4354 msgid "unable to write %s"
4355 msgstr "nie można zapisać %s"
4357 #: fdisks/fdisk.c:166 fdisks/fdisk.c:1116
4359 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
4360 msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiódł się na %s"
4362 #: fdisks/fdisk.c:169
4364 msgstr "błąd krytyczny"
4366 #: fdisks/fdisk.c:183
4367 msgid "Command action"
4370 #: fdisks/fdisk.c:254
4372 msgid "You must set"
4373 msgstr "Trzeba wprowadzić liczbę"
4375 #: fdisks/fdisk.c:271
4379 #: fdisks/fdisk.c:273 fdisks/sfdisk.c:922
4383 #: fdisks/fdisk.c:279
4387 "You can do this from the extra functions menu.\n"
4390 "Można to zrobić z poziomu menu funkcji dodatkowych.\n"
4392 #: fdisks/fdisk.c:280
4396 #: fdisks/fdisk.c:291
4400 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
4401 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
4402 "larger than (%llu bytes) for %ld-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
4403 "partition table format (GPT).\n"
4407 "UWAGA: rozmiar tego dysku to %d.%d TB (%llu bajtów).\n"
4408 "DOS-owy format tablicy partycji nie może być używany dla dysków\n"
4409 "na wolumenach większych niż %llu bajtów dla %ld-bajtowych sektorów.\n"
4410 "Należy użyć parted(1)a i formatu tablicy partycji GUID (GPT).\n"
4413 #: fdisks/fdisk.c:380
4415 msgid "Partition type (type L to list all types): "
4416 msgstr "Kod szesnastkowy (L wyświetla listę): "
4418 #: fdisks/fdisk.c:382
4420 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
4421 msgstr "Kod szesnastkowy (L wyświetla listę): "
4423 #: fdisks/fdisk.c:419
4425 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
4426 msgstr "%s (%u-%u, domyślnie %u): "
4428 #: fdisks/fdisk.c:489
4430 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
4431 msgstr "Nieobsługiwany przyrostek: '%s'.\n"
4433 #: fdisks/fdisk.c:490
4436 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
4437 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
4439 "Obsługiwane: 10^N: KB (kilobajty), MB (megabajty), GB (gigabajty)\n"
4440 " 2^N: K (kibibajty), M (mebibajty), G (gibibajty)\n"
4442 #: fdisks/fdisk.c:516
4444 msgid "Using default value %u\n"
4445 msgstr "Przyjęto wartość domyślną %u\n"
4447 #: fdisks/fdisk.c:555
4449 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
4450 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZAŁE!)\n"
4452 #: fdisks/fdisk.c:557
4454 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
4455 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em nie jest ustawiona\n"
4457 #: fdisks/fdisk.c:572
4459 msgid "Could not delete partition %d\n"
4460 msgstr "Wybrano partycję %d\n"
4462 #: fdisks/fdisk.c:574
4464 msgid "Partition %d is deleted\n"
4465 msgstr "Partycja %d usunięta\n"
4467 #: fdisks/fdisk.c:590
4469 msgid "Partition %zu does not exist yet!\n"
4470 msgstr "Partycja %d jeszcze nie istnieje!\n"
4472 #: fdisks/fdisk.c:599
4474 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'\n"
4475 msgstr "Zmieniono typ systemu partycji %d na %x (%s)\n"
4477 #: fdisks/fdisk.c:603
4479 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s\n"
4480 msgstr "Typ systemu partycji %d nie został zmieniony: %x (%s)\n"
4482 #: fdisks/fdisk.c:620
4486 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
4489 "Dysk %s: %ld MB, bajtów: %lld"
4491 #: fdisks/fdisk.c:624
4495 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
4498 "Dysk %s: %ld.%ld GB, bajtów: %llu"
4500 #: fdisks/fdisk.c:627
4502 msgid ", %llu sectors\n"
4503 msgstr ", sektorów: %llu\n"
4505 #: fdisks/fdisk.c:629
4507 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders\n"
4508 msgstr "głowic: %d, sektorów/ścieżkę: %llu, cylindrów: %llu\n"
4510 #: fdisks/fdisk.c:631
4512 msgid "Units = %s of %d * %ld = %ld bytes\n"
4513 msgstr "Jednostka = %s, czyli %d * %ld = %ld bajtów\n"
4515 #: fdisks/fdisk.c:637
4517 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes\n"
4518 msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %lu / %lu\n"
4520 #: fdisks/fdisk.c:639
4522 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
4523 msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu\n"
4525 #: fdisks/fdisk.c:642
4527 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
4528 msgstr "Wyrównanie w bajtach: %lu\n"
4530 #: fdisks/fdisk.c:644
4532 msgid "Disk label type: %s\n"
4533 msgstr "Urządzenie dysku: %s\n"
4535 #: fdisks/fdisk.c:693
4537 msgid "Partition %d of type %s and of size %s is set\n"
4538 msgstr "Partycja %d typu %s o rozmiarze %s ustawiona\n"
4540 #: fdisks/fdisk.c:715
4541 msgid "cannot write disk label"
4542 msgstr "nie udało się zapisać etykiety dysku"
4544 #: fdisks/fdisk.c:717
4547 "The partition table has been altered!\n"
4550 "Tablica partycji została zmodyfikowana!\n"
4553 #: fdisks/fdisk.c:730
4555 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
4556 msgstr "Wywoływanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji.\n"
4558 #: fdisks/fdisk.c:739
4562 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %m.\n"
4563 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
4564 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
4567 "UWAGA: ponowny odczyt tablicy partycji zakończył się błędem %d: %m.\n"
4568 "Jądro nadal używa starej tablicy. Nowa tablica będzie używana po\n"
4569 "następnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub kpartx(8)\n"
4571 #: fdisks/fdisk.c:747
4575 "Error closing file\n"
4578 "Błąd podczas zamykania pliku\n"
4580 #: fdisks/fdisk.c:751
4582 msgid "Syncing disks.\n"
4583 msgstr "Synchronizacja dysków.\n"
4585 #: fdisks/fdisk.c:812
4586 msgid "Expert command (m for help): "
4587 msgstr "Polecenie eksperta (m wyświetla pomoc): "
4589 #: fdisks/fdisk.c:825
4590 msgid "Number of cylinders"
4591 msgstr "Liczba cylindrów"
4593 #: fdisks/fdisk.c:851
4594 msgid "Number of heads"
4595 msgstr "Liczba głowic"
4597 #: fdisks/fdisk.c:876
4598 msgid "Number of sectors"
4599 msgstr "Liczba sektorów"
4601 #: fdisks/fdisk.c:878
4603 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
4604 msgstr "Uwaga: ustawianie offsetu sektora dla kompatybilności z DOS-em\n"
4606 #: fdisks/fdisk.c:946 fdisks/sfdisk.c:2724
4608 msgid "cannot open %s\n"
4609 msgstr "nie można otworzyć %s\n"
4611 #: fdisks/fdisk.c:969
4613 msgid "%c: unknown command\n"
4614 msgstr "%c: nieznane polecenie\n"
4616 #: fdisks/fdisk.c:974
4619 "Welcome to fdisk (%s).\n"
4621 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
4622 "Be careful before using the write command.\n"
4625 "Witamy w programie fdisk (%s).\n"
4627 "Zmiany pozostaną tylko w pamięci do chwili ich zapisania.\n"
4628 "Przed użyciem polecenia zapisu prosimy o ostrożność.\n"
4630 #: fdisks/fdisk.c:991
4632 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
4633 msgstr "Na %s wykryto etykietę dysku OSF/1, wejście w tryb etykiety dysku\n"
4635 #: fdisks/fdisk.c:1005
4636 msgid "Command (m for help): "
4637 msgstr "Polecenie (m wyświetla pomoc): "
4639 #: fdisks/fdisk.c:1137
4641 msgid "failed to allocate libfdisk context"
4642 msgstr "nie udało się przydzielić iteratora"
4644 #: fdisks/fdisk.c:1148
4645 msgid "invalid sector size argument"
4646 msgstr "błędna wartość rozmiaru sektora"
4648 #: fdisks/fdisk.c:1154 fdisks/sfdisk.c:2639
4649 msgid "invalid cylinders argument"
4650 msgstr "błędna liczba cylindrów"
4652 #: fdisks/fdisk.c:1162
4654 msgid "not found DOS label driver"
4655 msgstr "nie można odnaleźć nie używanego urządzenia"
4657 #: fdisks/fdisk.c:1173 fdisks/sfdisk.c:2648
4658 msgid "invalid heads argument"
4659 msgstr "błędna liczba głowic"
4661 #: fdisks/fdisk.c:1178 fdisks/sfdisk.c:2666
4662 msgid "invalid sectors argument"
4663 msgstr "błędna liczba sektorów"
4665 #: fdisks/fdisk.c:1207
4668 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
4671 "Uwaga: opcja -b (rozmiar sektora) powinna być używana z określonym "
4674 #: fdisks/fdisk.c:1253
4676 msgid "Device does not contain a recognized partition table\n"
4677 msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji\n"
4679 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:64
4683 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
4684 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
4685 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
4688 "Urządzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru\n"
4689 "fizycznego. Zaleca się wyrównanie do granicy sektora fizycznego\n"
4690 "(lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku może to wpłynąć\n"
4694 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:70
4698 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
4699 " switch off the mode (with command 'c')."
4702 "UWAGA: tryb kompatybilności z DOS-em jest przestarzały. Zdecydowanie\n"
4703 " zaleca się wyłączyć ten tryb (polecenie 'c')."
4705 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:75
4709 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
4710 " change units to sectors.\n"
4713 "UWAGA: cylindry jako jednostki wyświetlania są przestarzałe. Lepiej\n"
4714 " użyć polecenia 'u', aby zmienić jednostki na sektory.\n"
4716 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:93
4718 msgid "All primary partitions have been defined already"
4719 msgstr "Wszystkie główne partycje zostały już zdefiniowane!\n"
4721 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:112
4723 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%jd)\n"
4724 msgstr "%s: nie udało się odczytać tablicy partycji"
4726 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:249
4728 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
4729 msgstr "Błędny offset w głównej partycji rozszerzonej\n"
4731 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:263
4734 "Warning: omitting partitions after #%zd.\n"
4735 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
4737 "Uwaga: pominięto partycje po #%d.\n"
4738 "Będą usunięte, jeśli tablica partycji zostanie zapisana.\n"
4740 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:282
4742 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %zd\n"
4743 msgstr "Uwaga: nadmiarowy wskaźnik łączący w tablicy partycji %d\n"
4745 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:290
4747 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %zd\n"
4748 msgstr "Uwaga: zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %d\n"
4750 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:323
4752 msgid "omitting empty partition (%zd)\n"
4753 msgstr "pominięto pustą partycję (%d)\n"
4755 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:332
4757 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
4758 msgstr "Identyfikator dysku: 0x%08x\n"
4760 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:346
4762 msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
4763 msgstr "Tworzenie nowej etykiety dysku DOS-a z identyfikatorem dysku 0x%08x.\n"
4765 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:366
4767 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
4768 msgstr "Nowy identyfikator dysku (bieżący 0x%08x): "
4770 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:467
4772 msgid "Ignoring extra extended partition %zd\n"
4773 msgstr "Zignorowano nadmiarową partycję rozszerzoną %d\n"
4775 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:479
4778 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %zd will be corrected by w"
4781 "Uwaga: niepoprawna flaga 0x%04x tablicy partycji %d będzie poprawiona przy "
4784 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:588
4786 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
4788 "Partycja %d jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym "
4791 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:634
4793 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
4794 msgstr "Sektor %llu jest już przydzielony\n"
4796 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:671
4798 msgid "No free sectors available\n"
4799 msgstr "Nie ma już wolnych sektorów\n"
4801 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:682
4803 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
4804 msgstr "Ostatni %1$s, +%2$s lub +rozmiar{K,M,G}"
4806 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:744
4808 msgid "Adding logical partition %zd\n"
4809 msgstr "Dodawanie partycji logicznej %d\n"
4811 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:758
4813 msgid "Warning: partition %zd contains sector 0\n"
4814 msgstr "Uwaga: partycja %d zawiera sektor 0\n"
4816 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:761
4818 msgid "Partition %zd: head %d greater than maximum %d\n"
4819 msgstr "Partycja %d: głowica %d większa niż maksymalna %d\n"
4821 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:764
4823 msgid "Partition %zd: sector %d greater than maximum %llu\n"
4824 msgstr "Partycja %d: sektor %d większy niż maksymalny %llu\n"
4826 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:767
4828 msgid "Partitions %zd: cylinder %d greater than maximum %llu\n"
4829 msgstr "Partycja %d: cylinder %d większy niż maksymalny %llu\n"
4831 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:771
4833 msgid "Partition %zd: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
4835 "Partycja %d: poprzednia liczba sektorów %d nie zgadza się z całkowitą %d\n"
4837 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:823
4839 msgid "Partition %zd has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
4841 "Partycja %d ma różne początki fizyczny i logiczny (nie jest linuksowa?):\n"
4843 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:825 fdisks/fdiskdoslabel.c:833
4845 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
4846 msgstr " fizyczny=(%d, %d, %d) "
4848 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:826 fdisks/fdiskdoslabel.c:834
4850 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
4851 msgstr "logiczny=(%d, %d, %d)\n"
4853 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:831
4855 msgid "Partition %zd has different physical/logical endings:\n"
4856 msgstr "Partycja %d ma różne końce fizyczny i logiczny:\n"
4858 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:839
4860 msgid "Partition %zd does not end on cylinder boundary.\n"
4861 msgstr "Partycja %d nie kończy się na granicy cylindra.\n"
4863 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:865
4865 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
4866 msgstr "Uwaga: błędny początek danych dla partycji %d\n"
4868 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:873
4870 msgid "Warning: partition %zd overlaps partition %zd.\n"
4871 msgstr "Uwaga: partycja %d zachodzi na partycję %d.\n"
4873 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:893
4875 msgid "Warning: partition %zd is empty\n"
4876 msgstr "Uwaga: partycja %d jest pusta\n"
4878 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:898
4880 msgid "Logical partition %zd not entirely in partition %zd\n"
4881 msgstr "Partycja logiczna %d nie zawiera się w pełni w partycji %d\n"
4883 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:904
4885 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
4887 "Całkowita liczba przydzielonych sektorów %llu jest większa niż maksymalna "
4890 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:907
4892 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors\n"
4893 msgstr "Pozostało %lld nieprzydzielonych sektorów %ld-bajtowych\n"
4895 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:941
4897 msgid "All primary partitions are in use\n"
4898 msgstr "Wszystkie partycje główne są wykorzystane\n"
4900 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:944
4903 "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
4904 "primary partition with an extended partition first.\n"
4906 "Aby utworzyć więcej niż cztery partycje, należy najpierw zastąpić\n"
4907 "jedną partycję główną partycją rozszerzoną.\n"
4909 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:949
4911 msgid "All logical partitions are in use\n"
4912 msgstr "Wszystkie partycje logiczne są wykorzystane\n"
4914 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:950
4916 msgid "Adding a primary partition\n"
4917 msgstr "Dodanie partycji głównej\n"
4919 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:961
4923 " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
4925 "Select (default %c): "
4928 " p główna (głównych: %d, rozszerzonych: %d, wolnych: %d)\n"
4930 "Wybór (domyślne %c): "
4932 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:967
4933 msgid " l logical (numbered from 5)"
4934 msgstr " l logiczna (numerowana od 5 wzwyż)"
4936 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:967
4938 msgstr " e rozszerzona"
4940 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:973
4942 msgid "Using default response %c\n"
4943 msgstr "Przyjęto wartość domyślną %c\n"
4945 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:991
4947 msgid "Invalid partition type `%c'\n"
4948 msgstr "Niepoprawny typ partycji `%c'\n"
4950 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1006
4952 msgid "write sector %jd failed: seek failed"
4955 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1092
4959 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa.\n"
4960 "Delete it first.\n"
4963 "Nie można zmienić istniejącej partycji na rozszerzoną ani odwrotnie.\n"
4964 "Należy ją najpierw usunąć.\n"
4966 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1099
4970 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see "
4971 "the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
4975 "UWAGA: Jeśli zostały utworzone lub zmodyfikowane partycje DOS-a 6.x,\n"
4976 "proszę zobaczyć dodatkowe informacje w podręczniku do fdiska.\n"
4978 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1167
4981 "This doesn't look like a partition table\n"
4982 "Probably you selected the wrong device.\n"
4985 "Nie wygląda to na tablicę partycji\n"
4986 "Prawdopodobnie wybrano niewłaściwe urządzenie.\n"
4989 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1180
4991 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
4992 msgstr "%*s Rozruch Początek Koniec Bloków ID System\n"
4994 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1181 fdisks/fdisksgilabel.c:218
4995 #: fdisks/fdisksunlabel.c:723
4999 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1220
5003 "Partition table entries are not in disk order\n"
5006 "Wpisy w tablicy partycji nie są w tej kolejności, co na dysku\n"
5008 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1234
5012 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
5016 "Dysk %s: głowic: %d, sektorów: %llu, cylindrów: %llu\n"
5019 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1236
5021 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
5022 msgstr "Nr Fl Gł Sekt Cyl Gł Sekt Cyl Początek Rozm ID\n"
5024 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1326
5027 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
5030 "Nie ma nic do zrobienia, kolejność już jest prawidłowa.\n"
5033 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1354
5036 msgstr "Zakończone.\n"
5038 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1371
5040 msgid "Partition %d has no data area\n"
5041 msgstr "Partycja %d nie ma obszaru danych\n"
5043 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1400
5044 msgid "New beginning of data"
5045 msgstr "Nowy początek danych"
5047 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1456
5049 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition"
5050 msgstr "UWAGA: partycja %d jest partycją rozszerzoną\n"
5052 #: fdisks/fdiskmaclabel.c:37
5055 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
5056 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
5057 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
5058 "\tNevertheless some advice:\n"
5059 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
5060 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
5061 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
5062 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
5065 "\tNa tym dysku istnieje poprawna etykieta typu Mac.\n"
5066 "\tNiestety Linux nie obecnie nie potrafi obsłużyć\n"
5067 "\ttakich dysków. Tym niemniej kilka uwag:\n"
5068 "\t1. fdisk zniszczy jej zawartość przy zapisie.\n"
5069 "\t2. Należy się upewnić, że ten dysk NIE pozostaje\n"
5070 "\t aktywną częścią żadnej grupy wolumenów\n"
5071 "\t (w przeciwnym wypadku można usunąć także\n"
5072 "\t zawartość innych dysków, jeśli nie mają kopii).\n"
5074 #: fdisks/fdiskmaclabel.c:96
5077 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
5078 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
5079 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
5080 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
5082 "\tNiestety ta wersja fdiska nie obsługuje etykiet dysku typu Mac.\n"
5083 "\tAby dodać DOS-owe partycje, należy najpierw utworzyć\n"
5084 "\tpustą DOS-ową tablicę partycji (poleceniem o).\n"
5085 "\tUWAGA: zniszczy to obecną zawartość dysku.\n"
5087 #: fdisks/fdisksgilabel.c:100
5091 #: fdisks/fdisksgilabel.c:101
5093 msgstr "SGI trkrepl"
5095 #: fdisks/fdisksgilabel.c:102
5097 msgstr "SGI secrepl"
5099 #: fdisks/fdisksgilabel.c:103
5103 #: fdisks/fdisksgilabel.c:104
5107 #: fdisks/fdisksgilabel.c:105
5111 #: fdisks/fdisksgilabel.c:106
5115 #: fdisks/fdisksgilabel.c:107
5119 #: fdisks/fdisksgilabel.c:108
5123 #: fdisks/fdisksgilabel.c:109
5127 #: fdisks/fdisksgilabel.c:110
5131 #: fdisks/fdisksgilabel.c:111
5135 #: fdisks/fdisksgilabel.c:112
5139 #: fdisks/fdisksgilabel.c:113
5143 #: fdisks/fdisksgilabel.c:114 fdisks/fdisksunlabel.c:49 libfdisk/src/gpt.c:181
5147 #: fdisks/fdisksgilabel.c:115 fdisks/fdisksunlabel.c:50
5148 msgid "Linux native"
5149 msgstr "Linux native"
5151 #: fdisks/fdisksgilabel.c:117 libfdisk/src/gpt.c:180
5155 #: fdisks/fdisksgilabel.c:161
5158 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
5161 "Zgodnie z wytycznymi MIPS Computer Systems, Inc etykieta nie może zawierać "
5162 "więcej niż 512 bajtów\n"
5164 #: fdisks/fdisksgilabel.c:179
5166 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
5167 msgstr "Wykryto etykietę dysku SGI z błędną sumą kontrolną.\n"
5169 #: fdisks/fdisksgilabel.c:195
5173 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
5174 "%llu cylinders, %d physical cylinders\n"
5175 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
5177 "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
5181 "Dysk %s (etykieta dysku SGI): głowic: %d, sektorów: %llu\n"
5182 "cylindrów: %llu, fizycznych cylindrów: %d\n"
5183 "dodatkowych sektorów/cylinder: %d, przeplot %d:1\n"
5185 "Jednostka = %s, czyli %d * %ld bajtów\n"
5188 #: fdisks/fdisksgilabel.c:208
5192 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
5193 "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
5197 "Dysk %s (etykieta dysku SGI): głowic: %d, sektorów: %llu, cylindrów: %llu\n"
5198 "Jednostka: %s, czyli %d * %ld bajtów\n"
5201 #: fdisks/fdisksgilabel.c:216
5204 "----- partitions -----\n"
5205 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
5207 "----- partycje -----\n"
5208 "Pt# %*s Info Początek Koniec Sektorów ID System\n"
5210 #: fdisks/fdisksgilabel.c:241
5213 "----- Bootinfo -----\n"
5215 "----- Directory Entries -----\n"
5217 "----- Rozruch -----\n"
5218 "Plik rozruchu: %s\n"
5219 "----- Wpisy katalogu -----\n"
5221 #: fdisks/fdisksgilabel.c:249
5223 msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
5224 msgstr "%2d: %-10s sektor%5u rozmiar%8u\n"
5226 #: fdisks/fdisksgilabel.c:293
5230 "Invalid Bootfile!\n"
5231 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
5232 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
5235 "Niepoprawny plik rozruchowy!\n"
5236 "\tPlik rozruchowy musi być bezwzględną, niepustą ścieżką,\n"
5237 "\tnp. \"/unix\" lub \"/unix.save\".\n"
5239 #: fdisks/fdisksgilabel.c:299
5243 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
5246 "\tNazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to 16 bajtów.\n"
5248 #: fdisks/fdisksgilabel.c:304
5252 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
5255 "\tPlik rozruchowy musi mieć pełną ścieżkę.\n"
5257 #: fdisks/fdisksgilabel.c:311
5261 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
5262 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
5265 "\tUwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego.\n"
5266 "\tDomyślny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej.\n"
5268 #: fdisks/fdisksgilabel.c:322
5272 "The current boot file is: %s\n"
5275 "Obecny plik rozruchowy to: %s\n"
5277 #: fdisks/fdisksgilabel.c:323
5278 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
5279 msgstr "Proszę wpisać nazwę nowego pliku rozruchowego: "
5281 #: fdisks/fdisksgilabel.c:324
5283 msgid "Boot file unchanged\n"
5284 msgstr "Plik rozruchowy pozostał bez zmian\n"
5286 #: fdisks/fdisksgilabel.c:338
5290 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
5293 "\tPlik rozruchowy zmieniony na \"%s\".\n"
5295 #: fdisks/fdisksgilabel.c:486
5297 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
5298 msgstr "Istnieje więcej niż jeden wpis dla całego dysku.\n"
5300 #: fdisks/fdisksgilabel.c:493
5302 msgid "No partitions defined\n"
5303 msgstr "Nie zdefiniowano żadnej partycji\n"
5305 #: fdisks/fdisksgilabel.c:501
5307 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
5308 msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa cały dysk.\n"
5310 #: fdisks/fdisksgilabel.c:503
5313 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
5314 "not at diskblock %d.\n"
5316 "Partycja całego dysku powinna zaczynać się od bloku 0,\n"
5317 "a nie bloku dysku %d.\n"
5319 #: fdisks/fdisksgilabel.c:509
5322 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
5323 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
5325 "Partycja całego dysku ma rozmiar tylko %d bloków dysku,\n"
5326 "podczas gdy dysk ma %d bloków.\n"
5328 #: fdisks/fdisksgilabel.c:515
5330 msgid "Partition 11 should cover the entire disk.\n"
5331 msgstr "Partycja 11 powinna pokrywać cały dysk.\n"
5333 #: fdisks/fdisksgilabel.c:526
5335 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
5336 msgstr "Partycja %d nie zaczyna się na granicy cylindra.\n"
5338 #: fdisks/fdisksgilabel.c:532
5340 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
5341 msgstr "Partycja %d nie kończy się na granicy cylindra.\n"
5343 #: fdisks/fdisksgilabel.c:539
5345 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
5346 msgstr "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami.\n"
5348 #: fdisks/fdisksgilabel.c:547 fdisks/fdisksgilabel.c:568
5350 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
5351 msgstr "Nieużywany odstęp %8u sektorów - sektory %8u-%u\n"
5353 #: fdisks/fdisksgilabel.c:579
5357 "The boot partition does not exist.\n"
5360 "Partycja rozruchowa nie istnieje.\n"
5362 #: fdisks/fdisksgilabel.c:582
5366 "The swap partition does not exist.\n"
5369 "Partycja wymiany nie istnieje.\n"
5371 #: fdisks/fdisksgilabel.c:586
5375 "The swap partition has no swap type.\n"
5378 "Partycja wymiany nie jest typu swap.\n"
5380 #: fdisks/fdisksgilabel.c:589
5382 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
5383 msgstr "\tWybrano niestandardową nazwę pliku rozruchowego.\n"
5385 #: fdisks/fdisksgilabel.c:631
5387 msgid "Partition overlap on the disk.\n"
5388 msgstr "Na dysku partycje zachodzą na siebie.\n"
5390 #: fdisks/fdisksgilabel.c:704
5392 msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
5394 "Partycja %d jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym "
5397 #: fdisks/fdisksgilabel.c:710
5399 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
5400 msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla całego dysku.\n"
5402 #: fdisks/fdisksgilabel.c:715
5404 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
5405 msgstr "Cały dysk jest już pokryty partycjami.\n"
5407 #: fdisks/fdisksgilabel.c:719
5409 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
5411 "Na tym dysku partycje zachodzą na siebie. Najpierw trzeba to poprawić!\n"
5413 #: fdisks/fdisksgilabel.c:729 fdisks/fdisksgilabel.c:763
5416 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
5417 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
5419 "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja jedenasta\n"
5420 "pokrywała cały dysk i była typu `SGI volume'\n"
5422 #: fdisks/fdisksgilabel.c:747
5424 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
5426 "Na tym dysku partycje będą zachodziły na siebie. Najpierw trzeba to "
5429 #: fdisks/fdisksgilabel.c:752
5432 msgstr " Ostatni %s"
5434 #: fdisks/fdisksgilabel.c:792
5436 msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
5437 msgstr "Tworzenie nowej etykiety dysku SGI.\n"
5439 #: fdisks/fdisksgilabel.c:800
5441 msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
5442 msgstr "ioctl HDIO_GETGEO nie powiódł się na %s"
5444 #: fdisks/fdisksgilabel.c:815
5447 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
5449 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
5451 "Uwaga: ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiódł się. Przyjęto liczbę cylindrów "
5453 "Ta wartość może być ucięta dla urządzeń > 33.8GB.\n"
5455 #: fdisks/fdisksgilabel.c:833
5457 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
5458 msgstr "ID=%02x\tPOCZĄTEK=%d\tDŁUGOŚĆ=%d\n"
5460 #: fdisks/fdisksgilabel.c:841
5462 msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
5463 msgstr "Próba zachowania parametrów już ustawionych partycji.\n"
5465 #: fdisks/fdisksgilabel.c:969
5467 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
5468 msgstr "Niestety znacznik można zmieniać tylko dla niepustych partycji.\n"
5470 #: fdisks/fdisksgilabel.c:974
5473 "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as "
5474 "entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
5477 "Najlepiej pozostawić partycję 9 jako nagłówek wolumenu (0),\n"
5478 "a partycję 11 jako cały wolumen (6), ponieważ tego oczekuje IRIX.\n"
5480 #: fdisks/fdisksgilabel.c:981
5482 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
5483 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
5484 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
5485 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
5486 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
5488 "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była typu\n"
5489 "\"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu\n"
5490 "samodzielnych narzędzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja całego\n"
5491 "dysku \"SGI volume\" może być niezgodna z tym zaleceniem.\n"
5492 "Proszę wpisać TAK, jeśli na pewno ta partycja ma być oznaczona inaczej.\n"
5494 #: fdisks/fdisksgilabel.c:986
5498 #: fdisks/fdisksunlabel.c:37
5500 msgstr "Bez przydziału"
5502 #: fdisks/fdisksunlabel.c:39
5506 #: fdisks/fdisksunlabel.c:40
5510 #: fdisks/fdisksunlabel.c:41
5514 #: fdisks/fdisksunlabel.c:42
5518 #: fdisks/fdisksunlabel.c:43
5520 msgstr "SunOS stand"
5522 #: fdisks/fdisksunlabel.c:44
5526 #: fdisks/fdisksunlabel.c:45
5530 #: fdisks/fdisksunlabel.c:46
5531 msgid "SunOS alt sectors"
5532 msgstr "SunOS alt sectors"
5534 #: fdisks/fdisksunlabel.c:47
5535 msgid "SunOS cachefs"
5536 msgstr "SunOS cachefs"
5538 #: fdisks/fdisksunlabel.c:48
5539 msgid "SunOS reserved"
5540 msgstr "SunOS reserved"
5542 #: fdisks/fdisksunlabel.c:139
5545 "Detected sun disklabel with wrong checsum.\n"
5546 "Probably you'll have to set all the values,\n"
5547 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
5548 "or force a fresh label (s command in main menu)"
5550 "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną sumą kontrolną.\n"
5551 "Prawdopodobnie będzie trzeba ustawić wszystkie wartości,\n"
5552 "tzn. głowice, sektory, cylindry i partycje albo wymusić\n"
5553 "utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu głównym)\n"
5555 #: fdisks/fdisksunlabel.c:156
5557 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
5558 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wersją [0x%08x].\n"
5560 #: fdisks/fdisksunlabel.c:161
5562 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
5564 "Wykryto etykietę dysku Suna z błędnym znacznikiem poprawności [0x%08x].\n"
5566 #: fdisks/fdisksunlabel.c:166
5568 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
5569 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną liczbą partycji [%u].\n"
5571 #: fdisks/fdisksunlabel.c:171
5574 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
5576 "Uwaga: Błędne wartości muszą być poprawione, co nastąpi przy zapisie (w)\n"
5578 #: fdisks/fdisksunlabel.c:200
5579 msgid "Sectors/track"
5580 msgstr "Sektorów/ścieżkę"
5582 #: fdisks/fdisksunlabel.c:220
5584 msgid "Building a new Sun disklabel."
5585 msgstr "Tworzenie nowej etykiety dysku Suna.\n"
5587 #: fdisks/fdisksunlabel.c:252
5590 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
5592 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
5594 "Uwaga: ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiódł się. Przyjęto liczbę cylindrów "
5596 "Ta wartość może być ucięta dla urządzeń > 33.8GB.\n"
5598 #: fdisks/fdisksunlabel.c:417
5600 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary"
5601 msgstr "Partycja %d nie kończy się na granicy cylindra\n"
5603 #: fdisks/fdisksunlabel.c:437
5605 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d"
5606 msgstr "Partycja %d zachodzi na inne w sektorach %d-%d\n"
5608 #: fdisks/fdisksunlabel.c:457
5610 msgid "No partitions defined"
5611 msgstr "Nie zdefiniowano żadnej partycji\n"
5613 #: fdisks/fdisksunlabel.c:462
5615 msgid "Unused gap - sectors 0-%d"
5616 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory 0-%d\n"
5618 #: fdisks/fdisksunlabel.c:464 fdisks/fdisksunlabel.c:470
5620 msgid "Unused gap - sectors %d-%d"
5621 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory %d-%d\n"
5623 #: fdisks/fdisksunlabel.c:493
5625 msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
5627 "Partycja %d jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym "
5630 #: fdisks/fdisksunlabel.c:504
5633 "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them "
5636 "Inne partycje już pokrywają cały dysk.\n"
5637 "Najpierw trzeba coś usunąć/zmniejszyć.\n"
5639 #: fdisks/fdisksunlabel.c:546
5642 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
5643 "and is of type `Whole disk'"
5645 "Zdecydowanie zaleca się, aby trzecia partycja pokrywała cały dysk\n"
5646 "i była typu `Cały dysk'\n"
5648 #: fdisks/fdisksunlabel.c:574
5650 msgid "Sector %d is already allocated"
5651 msgstr "Sektor %d jest już przydzielony\n"
5653 #: fdisks/fdisksunlabel.c:585
5655 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
5656 msgstr "Ostatni %1$s, +%2$s lub +rozmiar{K,M,G}"
5658 #: fdisks/fdisksunlabel.c:633
5661 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
5662 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
5665 "Nie pokryto całego dysku trzecią partycją, ale wartość %d %s\n"
5666 "pokrywa inną partycję. Wpis został zmieniony na %d %s\n"
5668 #: fdisks/fdisksunlabel.c:672
5671 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this "
5672 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
5674 "Aby zachować kompatybilność z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawić\n"
5675 "tę partycję jako cały dysk (5), zaczynającą się od 0, o %u sektorach\n"
5677 #: fdisks/fdisksunlabel.c:699
5681 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
5682 "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
5683 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
5686 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
5690 "Dysk %s (etykieta dysku Suna): głowic: %u, sektorów: %llu, rpm: %d\n"
5691 "cylindrów: %llu, zmiennych cylindrów: %d, fizycznych cylindrów: %d\n"
5692 "dodatkowych sektorów/cylinder: %d, przeplot: %d:1\n"
5695 "Jednostka: %s, czyli %d * 512 bajtów\n"
5698 #: fdisks/fdisksunlabel.c:716
5702 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
5703 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
5707 "Dysk %s (etykieta dysku Suna): głowic: %u, sektorów: %llu, cylindrów: %llu\n"
5708 "Jednostka: %s, czyli %d * 512 bajtów\n"
5711 #: fdisks/fdisksunlabel.c:722
5713 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
5714 msgstr "%*s Flaga Początek Koniec Bloków Id System\n"
5716 #: fdisks/fdisksunlabel.c:757
5717 msgid "Number of alternate cylinders"
5718 msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
5720 #: fdisks/fdisksunlabel.c:776
5721 msgid "Extra sectors per cylinder"
5722 msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"
5724 #: fdisks/fdisksunlabel.c:789
5725 msgid "Interleave factor"
5726 msgstr "Współczynnik przeplotu"
5728 #: fdisks/fdisksunlabel.c:802
5729 msgid "Rotation speed (rpm)"
5730 msgstr "Prędkość obrotowa (rpm)"
5732 #: fdisks/fdisksunlabel.c:816
5733 msgid "Number of physical cylinders"
5734 msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
5736 #: fdisks/fdisksunlabel.c:885
5739 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
5740 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
5742 "Najlepiej pozostawić partycję 3 jako cały dysk (5),\n"
5743 "ponieważ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"
5745 #: fdisks/fdisksunlabel.c:894
5748 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
5749 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
5750 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
5751 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
5753 "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była\n"
5754 "typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n"
5755 "wymiany Linuksa może zniszczyć tablicę partycji i blok\n"
5756 "rozruchowy. Proszę wpisać TA, jeśli na pewno ta partycja ma\n"
5757 "mieć typ 82 (Linux swap): "
5759 #: fdisks/sfdisk.c:140
5761 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5762 msgstr "błąd przemieszczania na %s - nie można przesunąć na %lu\n"
5764 #: fdisks/sfdisk.c:145
5766 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5767 msgstr "błąd przemieszczania: żądano 0x%08x%08x, otrzymano 0x%08x%08x\n"
5769 #: fdisks/sfdisk.c:195 fdisks/sfdisk.c:276
5771 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5772 msgstr "błąd odczytu na %s - nie można odczytać sektora %lu\n"
5774 #: fdisks/sfdisk.c:226
5776 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5777 msgstr "błąd zapisu na %s - nie można zapisać sektora %lu\n"
5779 #: fdisks/sfdisk.c:264
5781 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5782 msgstr "nie można otworzyć pliku zapisu sektora partycji (%s)\n"
5784 #: fdisks/sfdisk.c:282
5786 msgid "write error on %s\n"
5787 msgstr "błąd zapisu na %s\n"
5789 #: fdisks/sfdisk.c:308
5791 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5792 msgstr "nie można wykonać stat na pliku odtwarzania partycji (%s)\n"
5794 #: fdisks/sfdisk.c:313
5795 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5796 msgstr "plik odtwarzania partycji ma błędny rozmiar - bez odtwarzania\n"
5798 #: fdisks/sfdisk.c:323
5800 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5801 msgstr "nie można otworzyć pliku odtwarzania partycji (%s)\n"
5803 #: fdisks/sfdisk.c:329
5805 msgid "error reading %s\n"
5806 msgstr "błąd odczytu %s\n"
5808 #: fdisks/sfdisk.c:336
5810 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5811 msgstr "nie można otworzyć urządzenia %s do zapisu\n"
5813 #: fdisks/sfdisk.c:347
5815 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5816 msgstr "błąd zapisu sektora %lu na %s\n"
5818 #: fdisks/sfdisk.c:415
5820 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5821 msgstr "Dysk %s: nie można pobrać geometrii\n"
5823 #: fdisks/sfdisk.c:432
5825 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5826 msgstr "Dysk %s: nie można pobrać rozmiaru\n"
5828 #: fdisks/sfdisk.c:464
5831 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5832 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5833 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5835 "Uwaga: początek=%lu - wygląda to na partycję, a nie cały dysk.\n"
5836 "Używanie na niej fdiska prawdopodobnie nic nie da.\n"
5837 "[Jeśli naprawdę o to chodzi - proszę użyć opcji --force]\n"
5839 #: fdisks/sfdisk.c:472
5841 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5842 msgstr "Uwaga: HDIO_GETGEO twierdzi, że liczba głowic to %lu\n"
5844 #: fdisks/sfdisk.c:475
5846 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5847 msgstr "Uwaga: HDIO_GETGEO twierdzi, że liczba sektorów to %lu\n"
5849 #: fdisks/sfdisk.c:479
5851 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5852 msgstr "Uwaga: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO twierdzi, że liczba cylindrów to %lu\n"
5854 #: fdisks/sfdisk.c:484
5857 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5858 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5860 "Uwaga: mało prawdopodobna liczba sektorów (%lu) - zwykle są najwyżej 63\n"
5861 "Spowoduje to problemy z każdym oprogramowaniem używającym adresowania C/H/"
5864 #: fdisks/sfdisk.c:488
5868 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5871 "Dysk %s: cylindrów: %lu, głowic: %lu, sektorów na ścieżce: %lu\n"
5873 #: fdisks/sfdisk.c:574
5876 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5878 "%s dla partycji %s ma niemożliwą liczbę głowic: %lu (powinna być 0-%lu)\n"
5880 #: fdisks/sfdisk.c:579
5883 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5886 "%s dla partycji %s ma niemożliwą liczbę sektorów: %lu (powinna być 1-%lu)\n"
5888 #: fdisks/sfdisk.c:584
5891 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5894 "%s dla partycji %s ma niemożliwą liczbę cylindrów: %lu (powinna być 0-%lu)\n"
5896 #: fdisks/sfdisk.c:624
5905 #: fdisks/sfdisk.c:783
5907 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5908 msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji...\n"
5910 #: fdisks/sfdisk.c:788
5912 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5913 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5914 "before using mkfs\n"
5916 "Polecenie ponownego odczytu tablicy partycji nie powiodło się.\n"
5917 "Przed mkfs należy uruchomić partprobe(8), kpartx(8) lub\n"
5918 "zrestartować system.\n"
5920 #: fdisks/sfdisk.c:796
5922 msgid "Error closing %s\n"
5923 msgstr "Błąd zamykania %s\n"
5925 #: fdisks/sfdisk.c:837
5927 msgid "%s: no such partition\n"
5928 msgstr "%s: nie ma takiej partycji\n"
5930 #: fdisks/sfdisk.c:860
5931 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5932 msgstr "nierozpoznany format - użycie sektorów\n"
5934 #: fdisks/sfdisk.c:921
5936 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5937 msgstr "format niezaimplementowany - użycie %s\n"
5939 #: fdisks/sfdisk.c:926
5942 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5945 "Jednostka: cylindry, czyli %lu bajtów, bloki 1024-bajtowe liczone od %d\n"
5948 #: fdisks/sfdisk.c:928
5950 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5951 msgstr " Urządz.Rozr. Początek Koniec #cyl. #bloków Id System\n"
5953 #: fdisks/sfdisk.c:933
5956 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5959 "Jednostka: sektory 512-bajtowe, liczone od %d\n"
5962 #: fdisks/sfdisk.c:935
5964 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5965 msgstr " Urządz. Rozruch Początek Koniec #sektorów Id System\n"
5967 #: fdisks/sfdisk.c:938
5970 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5973 "Jednostka: bloki 1024-bajtowe, liczone od %d\n"
5976 #: fdisks/sfdisk.c:940
5978 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5979 msgstr " Urządz.Rozruch Początek Koniec #bloków Id System\n"
5981 #: fdisks/sfdisk.c:943
5984 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5987 "Jednostka: 1MiB (1048576 bajtów), bloki 1024-bajtowe, liczone od %d\n"
5990 #: fdisks/sfdisk.c:945
5992 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5993 msgstr " Urządz.Rozr. Pocz. Koniec MiB #bloków Id System\n"
5995 #: fdisks/sfdisk.c:1104
5997 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5999 "\t\tpoczątek: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
6001 #: fdisks/sfdisk.c:1111
6003 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
6004 msgstr "\t\tend: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
6006 #: fdisks/sfdisk.c:1114
6008 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
6009 msgstr "partycja kończy się na cylindrze %ld, za końcem dysku\n"
6011 #: fdisks/sfdisk.c:1125
6012 msgid "No partitions found\n"
6013 msgstr "Nie znaleziono żadnej partycji\n"
6015 #: fdisks/sfdisk.c:1128
6018 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
6019 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
6020 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
6022 "Uwaga: tablica partycji wygląda, jakby została utworzona\n"
6023 " dla C/H/S=*/%ld/%ld (zamiast %ld/%ld/%ld).\n"
6024 "Dla tego listingu założono tę geometrię.\n"
6026 #: fdisks/sfdisk.c:1177
6027 msgid "no partition table present."
6028 msgstr "tablica partycji nie istnieje."
6030 #: fdisks/sfdisk.c:1179
6032 msgid "strange, only %d partitions defined."
6033 msgstr "dziwne, zdefiniowano tylko %d partycji."
6035 #: fdisks/sfdisk.c:1188
6037 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
6038 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0, ale nie jest zaznaczona jako pusta\n"
6040 #: fdisks/sfdisk.c:1191
6042 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
6043 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0, a jest rozruchowa\n"
6045 #: fdisks/sfdisk.c:1194
6047 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
6048 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0 i niezerowy początek\n"
6050 #: fdisks/sfdisk.c:1206
6052 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
6053 msgstr "Uwaga: partycja %s nie zawiera się w partycji %s\n"
6055 #: fdisks/sfdisk.c:1218
6057 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
6058 msgstr "Uwaga: partycje %s i %s zachodzą na siebie\n"
6060 #: fdisks/sfdisk.c:1230
6063 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
6064 "and will destroy it when filled\n"
6066 "Uwaga: partycja %s zawiera część tablicy partycji (sektor %llu)\n"
6067 "i zostanie zniszczona po jej wypełnieniu\n"
6069 #: fdisks/sfdisk.c:1243
6071 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
6072 msgstr "Uwaga: partycja %s zaczyna się od sektora 0\n"
6074 #: fdisks/sfdisk.c:1248
6076 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
6077 msgstr "Uwaga: partycja %s wystaje za koniec dysku\n"
6079 #: fdisks/sfdisk.c:1264
6082 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
6083 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
6084 "by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
6086 "Uwaga: partycja %s ma rozmiar %d.%d TB (bajtów: %llu),\n"
6087 "czyli więcej, niż limit %llu bajtów będący ograniczeniem\n"
6088 "DOS-owej tablicy partycji dla sektorów %d-bajtowych\n"
6090 #: fdisks/sfdisk.c:1280
6093 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
6094 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
6096 "Uwaga: partycja %s zaczyna się od sektora %llu (%d.%d TB dla sektorów\n"
6097 "%d-bajtowych), co przekracza limit DOS-owej tablicy partycji %llu sektorów\n"
6099 #: fdisks/sfdisk.c:1300
6101 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
6102 " (although this is not a problem under Linux)\n"
6104 "Spośród partycji głównych najwyżej jedna może być rozszerzona\n"
6105 " (jednakże nie jest to problemem pod Linuksem)\n"
6107 #: fdisks/sfdisk.c:1320
6109 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
6110 msgstr "Uwaga: partycja %s nie zaczyna się na granicy cylindra\n"
6112 #: fdisks/sfdisk.c:1326
6114 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
6115 msgstr "Uwaga: partycja %s nie kończy się na granicy cylindra\n"
6117 #: fdisks/sfdisk.c:1345
6119 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
6120 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
6122 "Uwaga: więcej niż jedna główna partycja jest zaznaczona jako rozruchowa\n"
6123 "(aktywna). Dla LILO nie ma to znaczenia, ale DOS-owy MBR nie uruchomi\n"
6124 "systemu z tego dysku.\n"
6126 #: fdisks/sfdisk.c:1352
6128 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
6129 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
6131 "Uwaga: zwykle można uruchomić system tylko z partycji głównych.\n"
6132 "LILO nie bierze pod uwagę flagi rozruchu.\n"
6134 #: fdisks/sfdisk.c:1358
6136 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
6137 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
6139 "Uwaga: żadna partycja główna nie jest zaznaczona jako rozruchowa (aktywna).\n"
6140 "Nie ma to znaczenia dla LILO, ale DOS-owy MBR nie uruchomi systemu z tego\n"
6143 #: fdisks/sfdisk.c:1372
6147 #: fdisks/sfdisk.c:1375
6150 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
6152 "partycja %s: początek: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,"
6155 #: fdisks/sfdisk.c:1381
6159 #: fdisks/sfdisk.c:1384
6161 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
6163 "partycja %s: koniec: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,"
6166 #: fdisks/sfdisk.c:1387
6168 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
6169 msgstr "partycja %s kończy się na cylindrze %ld, za końcem dysku\n"
6171 #: fdisks/sfdisk.c:1412
6174 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
6175 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
6177 "Uwaga: przesunięto początek partycji rozszerzonej z %lld na %lld\n"
6178 "(tylko na potrzeby listy - bez zmiany zawartości).\n"
6180 #: fdisks/sfdisk.c:1417
6182 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
6183 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
6185 "Uwaga: partycja rozszerzona nie zaczyna się na granicy cylindra.\n"
6186 "DOS i Linux inaczej zinterpretują jej zawartość.\n"
6188 #: fdisks/sfdisk.c:1430
6190 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
6191 msgstr "BŁĄD: sektor %lu nie zawiera sygnatury MSDOS\n"
6193 #: fdisks/sfdisk.c:1437 fdisks/sfdisk.c:1514
6195 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)\n"
6196 msgstr "zbyt dużo partycji - zignorowano przekraczające nr %ld\n"
6198 #: fdisks/sfdisk.c:1452
6199 msgid "tree of partitions?\n"
6200 msgstr "drzewo partycji?\n"
6202 #: fdisks/sfdisk.c:1561
6203 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
6204 msgstr "wykryto Disk Manager - program nie może tego obsłużyć\n"
6206 #: fdisks/sfdisk.c:1569
6207 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
6208 msgstr "wykryto sygnaturę DM6 - poddaję się\n"
6210 #: fdisks/sfdisk.c:1589
6211 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
6212 msgstr "dziwne... partycja rozszerzona rozmiaru 0?\n"
6214 #: fdisks/sfdisk.c:1596 fdisks/sfdisk.c:1607
6215 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
6216 msgstr "dziwne... partycja BSD rozmiaru 0?\n"
6218 #: fdisks/sfdisk.c:1651
6220 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
6221 msgstr " %s: nierozpoznany typ tablicy partycji\n"
6223 #: fdisks/sfdisk.c:1663
6224 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
6225 msgstr "podano flagę -n: bez zmian\n"
6227 #: fdisks/sfdisk.c:1680
6228 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
6229 msgstr "Nie udało się zapisać starych sektorów - przerwano\n"
6231 #: fdisks/sfdisk.c:1685 fdisks/sfdisk.c:1690
6233 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
6234 msgstr "Nie udało się zapisać partycji na %s\n"
6236 #: fdisks/sfdisk.c:1768
6237 msgid "long or incomplete input line - quitting"
6238 msgstr "długa lub niekompletna linia na wejściu - zakończenie"
6240 #: fdisks/sfdisk.c:1804
6242 msgid "input error: `=' expected after %s field"
6243 msgstr "błąd wejścia: oczekiwano `=' po polu %s"
6245 #: fdisks/sfdisk.c:1811
6247 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
6248 msgstr "błąd wejścia: oczekiwano znaku %c po polu %s"
6250 #: fdisks/sfdisk.c:1817
6252 msgid "unrecognized input: %s"
6253 msgstr "nierozpoznane wejście: %s"
6255 #: fdisks/sfdisk.c:1858 fdisks/sfdisk.c:1895
6256 msgid "number too big\n"
6257 msgstr "liczba zbyt duża\n"
6259 #: fdisks/sfdisk.c:1862 fdisks/sfdisk.c:1899
6260 msgid "trailing junk after number\n"
6261 msgstr "końcowe śmieci po liczbie\n"
6263 #: fdisks/sfdisk.c:2024
6264 msgid "no room for partition descriptor\n"
6265 msgstr "brak miejsca na deskryptor partycji\n"
6267 #: fdisks/sfdisk.c:2057
6268 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
6269 msgstr "nie można zbudować otaczającej partycji rozszerzonej\n"
6271 #: fdisks/sfdisk.c:2108
6272 msgid "too many input fields\n"
6273 msgstr "zbyt dużo pól wejściowych\n"
6275 #: fdisks/sfdisk.c:2142
6276 msgid "No room for more\n"
6277 msgstr "Brak miejsca na więcej\n"
6279 #: fdisks/sfdisk.c:2161
6280 msgid "Illegal type\n"
6281 msgstr "Niedozwolony typ\n"
6283 #: fdisks/sfdisk.c:2195
6285 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
6286 msgstr "Uwaga: podany rozmiar (%lu) przekracza maksymalny dopuszczalny (%lu)\n"
6288 #: fdisks/sfdisk.c:2201
6289 msgid "Warning: empty partition\n"
6290 msgstr "Uwaga: pusta partycja\n"
6292 #: fdisks/sfdisk.c:2215
6294 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
6295 msgstr "Uwaga: błędny początek partycji (najbliższy %lu)\n"
6297 #: fdisks/sfdisk.c:2228
6298 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
6299 msgstr "nierozpoznana flaga rozruchu - proszę wybrać - lub *\n"
6301 #: fdisks/sfdisk.c:2245 fdisks/sfdisk.c:2259
6302 msgid "partial c,h,s specification?\n"
6303 msgstr "częściowa specyfikacja c,h,s?\n"
6305 #: fdisks/sfdisk.c:2270
6306 msgid "Extended partition not where expected\n"
6307 msgstr "Partycja rozszerzona nie tam, gdzie jej oczekiwano\n"
6309 #: fdisks/sfdisk.c:2302
6311 msgstr "błędne wejście"
6313 #: fdisks/sfdisk.c:2325
6314 msgid "too many partitions\n"
6315 msgstr "zbyt dużo partycji\n"
6317 #: fdisks/sfdisk.c:2358
6319 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
6320 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
6321 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
6323 "Wejście jest w następującej postaci (puste pola oznaczają wartość "
6325 "<początek> <rozmiar> <typ [E,S,L,X,hex]> <rozruch [-,*> <c,h,s> <c,h,s>\n"
6326 "Zwykle trzeba podać tylko <początek> i <rozmiar> (oraz ewentualnie <typ>).\n"
6328 #: fdisks/sfdisk.c:2378 include/c.h:275 misc-utils/cal.c:794
6329 #: misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/logger.c:214 misc-utils/look.c:366
6330 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/namei.c:418 misc-utils/uuidd.c:69
6331 #: misc-utils/uuidgen.c:34 misc-utils/wipefs.c:369 sys-utils/hwclock.c:1442
6332 #: sys-utils/renice.c:55 term-utils/mesg.c:71 term-utils/script.c:130
6333 #: term-utils/scriptreplay.c:40 term-utils/setterm.c:676 term-utils/wall.c:81
6334 #: term-utils/write.c:80
6342 #: fdisks/sfdisk.c:2380
6344 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
6345 msgstr " %s [opcje] <urządzenie> [...]\n"
6347 #: fdisks/sfdisk.c:2383
6349 " -s, --show-size list size of a partition\n"
6350 " -c, --id change or print partition Id\n"
6351 " --change-id change Id\n"
6352 " --print-id print Id\n"
6354 " -s, --show-size wypisanie rozmiaru partycji\n"
6355 " -c, --id zmiana lub wypisanie identyfikatora partycji\n"
6356 " --change-id zmiana identyfikatora\n"
6357 " --print-id wypisanie identyfikatora\n"
6359 #: fdisks/sfdisk.c:2387
6361 " -l, --list list partitions of each device\n"
6362 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
6363 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
6364 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
6365 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
6368 " -l, --list wypisanie partycji na każdym urządzeniu\n"
6369 " -d, --dump jw., ale w formacie nadającym się dla wejścia\n"
6370 " -i, --increment numerowanie cylindrów itp. od 1 zamiast od 0\n"
6371 " -u, --unit <litera> używane jednostki; <litera> może być jedną z:\n"
6372 " S (sektory), C (cylindry), B (bloki) lub M "
6375 #: fdisks/sfdisk.c:2392
6377 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
6378 " -T, --list-types list the known partition types\n"
6379 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
6380 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
6381 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
6383 " -1, --one-only opcja zarezerwowana, obecnie bez znaczenia\n"
6384 " -T, --list-types wypisanie znanych typów partycji\n"
6385 " -D, --DOS kompatybilność z DOS; zmarnowanie odrobiny "
6387 " -E, --DOS-extended kompatybilność z rozszerzoną partycją DOS\n"
6388 " -R, --re-read wymuszenie ponownego odczytu tabl. part. przez "
6391 #: fdisks/sfdisk.c:2397
6393 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
6394 " -n do not actually write to disk\n"
6395 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
6397 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
6399 " -N <numer> zmiana tylko partycji o podanym <numerze>\n"
6400 " -n bez właściwego zapisu na dysk\n"
6401 " -O <plik> zapis nadpisywanych sektorów do <pliku>\n"
6402 " -I <plik> odtworzenie sektorów z <pliku>\n"
6404 #: fdisks/sfdisk.c:2401
6406 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
6407 " -v, --version display version information and exit\n"
6408 " -h, --help display this help text and exit\n"
6410 " -V, --verify sprawdzenie sensowności wypisywanych partycji\n"
6411 " -v, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
6412 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
6414 #: fdisks/sfdisk.c:2405
6417 "Dangerous options:\n"
6420 "Opcje niebezpieczne:\n"
6422 #: fdisks/sfdisk.c:2406
6424 " -f, --force disable all consistency checking\n"
6425 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
6426 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
6427 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
6430 " -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania spójności\n"
6431 " --no-reread bez sprawdzania, czy partycje są używane\n"
6432 " -q, --quiet pominięcie komunikatów ostrzeżeń\n"
6433 " -L, --Linux bez ostrzeżeń o faktach nieistotnych dla Linuksa\n"
6435 #: fdisks/sfdisk.c:2410
6437 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
6438 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
6440 " -g, --show-geometry wypisanie geometrii wg informacji z jądra\n"
6441 " -G, --show-pt-geometry wypisanie geometrii odgadniętej z tabl. partycji\n"
6443 #: fdisks/sfdisk.c:2412
6445 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
6446 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
6447 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
6448 " or expect descriptors for them in the input\n"
6450 " -A, --activate[=<urządz>] ustawienie flagi partycji rozruchowej\n"
6451 " -U, --unhide[=<urządz>] ustawienie partycji jako nie ukrytej\n"
6452 " -x, --show-extended wypisywanie na wyjściu także partycji "
6454 " lub oczekiwanie ich deskryptorów na wejściu\n"
6456 #: fdisks/sfdisk.c:2416
6458 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
6459 " --IBM same as --leave-last\n"
6461 " --leave-last bez przydzielania ostatniego cylindra\n"
6462 " --IBM to samo, co --leave-last\n"
6464 #: fdisks/sfdisk.c:2418
6466 " --in-order partitions are in order\n"
6467 " --not-in-order partitions are not in order\n"
6468 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
6469 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
6471 " --in-order partycje są w kolejności\n"
6472 " --not-in-order partycje nie są w kolejności\n"
6473 " --inside-outer wszystkie logiczne wewnątrz zewnętrznej "
6475 " --not-inside-outer nie wszystkie logiczne wewnątrz zewn. "
6478 #: fdisks/sfdisk.c:2422
6480 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
6481 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
6483 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
6485 " --nested każda partycja jest rozłączna z pozostałymi\n"
6486 " --chained jak --nested, ale part. rozsz. mogą być na "
6488 " --onesector partycje są wzajemnie rozłączone\n"
6490 #: fdisks/sfdisk.c:2426
6493 "Override the detected geometry using:\n"
6494 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
6495 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
6496 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
6500 "Można wymusić użycie innej geometrii niż wykryta przy użyciu:\n"
6501 " -C, --cylinders <liczba> ustawienie liczby cylindrów\n"
6502 " -H, --heads <liczba> ustawienie liczby głowic\n"
6503 " -S, --sectors <liczba> ustawienie liczby sektorów\n"
6506 #: fdisks/sfdisk.c:2436
6510 #: fdisks/sfdisk.c:2437
6512 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
6513 msgstr "%s urządzenie\t\t wypisanie aktywnych partycji na urządzeniu\n"
6515 #: fdisks/sfdisk.c:2438
6517 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
6519 "%s urządzenie n1 n2 ... uaktywnienie partycji n1 ..., wyłączenie reszty\n"
6521 #: fdisks/sfdisk.c:2440
6523 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
6524 msgstr "%s -An urządzenie\t uaktywnienie partycji n, wyłączenie pozostałych\n"
6526 #: fdisks/sfdisk.c:2575
6528 msgstr "brak polecenia?"
6530 #: fdisks/sfdisk.c:2654
6531 msgid "invalid number of partitions argument"
6532 msgstr "błędna liczba partycji"
6534 #: fdisks/sfdisk.c:2743
6536 msgid "total: %llu blocks\n"
6537 msgstr "razem: %llu bloków\n"
6539 #: fdisks/sfdisk.c:2782
6540 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
6541 msgstr "Składnia: sfdisk --print-id urządzenie numer-partycji"
6543 #: fdisks/sfdisk.c:2784
6544 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
6545 msgstr "Składnia: sfdisk --change-id urządzenie numer-partycji ID"
6547 #: fdisks/sfdisk.c:2786
6548 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
6549 msgstr "Składnia: sfdisk --id urządzenie numer-partycji [ID]"
6551 #: fdisks/sfdisk.c:2793
6552 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
6553 msgstr "można określić tylko jedno urządzenie (chyba że z -l lub -s)"
6555 #: fdisks/sfdisk.c:2819
6557 msgid "cannot open %s read-write"
6558 msgstr "nie można otworzyć %s do odczytu i zapisu"
6560 #: fdisks/sfdisk.c:2821
6562 msgid "cannot open %s for reading"
6563 msgstr "nie można otworzyć %s do odczytu"
6565 #: fdisks/sfdisk.c:2865 fdisks/sfdisk.c:2897
6567 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
6568 msgstr "%s: cylindrów: %ld, głowic: %ld, sektorów na ścieżce: %ld\n"
6570 #: fdisks/sfdisk.c:2916
6572 msgid "Cannot get size of %s"
6573 msgstr "Nie można pobrać rozmiaru %s"
6575 #: fdisks/sfdisk.c:2997
6577 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
6578 msgstr "błędny bajt rozruchu: 0x%x zamiast 0x80\n"
6580 #: fdisks/sfdisk.c:3016 fdisks/sfdisk.c:3073 fdisks/sfdisk.c:3106
6588 #: fdisks/sfdisk.c:3025
6591 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
6592 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
6594 "Na dysku są %d aktywne partycje główne. Nie ma to znaczenia dla LILO,\n"
6595 "ale DOS-owy MBR potrafi uruchomić dysk tylko z jedną aktywną partycją.\n"
6597 #: fdisks/sfdisk.c:3042
6599 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
6600 msgstr "partycja %s ma ID %x i nie jest ukryta"
6602 #: fdisks/sfdisk.c:3102
6605 msgstr "Błędny ID %lx"
6607 #: fdisks/sfdisk.c:3120
6608 msgid "This disk is currently in use.\n"
6609 msgstr "Ten dysk jest aktualnie używany.\n"
6611 #: fdisks/sfdisk.c:3141
6613 msgid "Fatal error: cannot find %s"
6614 msgstr "Błąd krytyczny: nie można odnaleźć %s"
6616 #: fdisks/sfdisk.c:3144
6618 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
6619 msgstr "Uwaga: %s nie jest urządzeniem blokowym\n"
6621 #: fdisks/sfdisk.c:3150
6622 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
6623 msgstr "Sprawdzanie czy nikt nie używa teraz tego dysku...\n"
6625 #: fdisks/sfdisk.c:3152
6628 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
6629 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
6630 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
6633 "Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym "
6635 "Proszę odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje wymiany\n"
6637 "Aby pominąć ten test, można użyć flagi --no-reread.\n"
6639 #: fdisks/sfdisk.c:3156
6640 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
6641 msgstr "Można użyć flagi --force, aby pominąć wszystkie testy.\n"
6643 #: fdisks/sfdisk.c:3160
6647 #: fdisks/sfdisk.c:3169
6649 msgid "Old situation:\n"
6650 msgstr "Stara sytuacja:\n"
6652 #: fdisks/sfdisk.c:3173
6654 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
6655 msgstr "Partycja %d nie istnieje, nie można jej zmienić"
6657 #: fdisks/sfdisk.c:3181
6659 msgid "New situation:\n"
6660 msgstr "Nowa sytuacja:\n"
6662 #: fdisks/sfdisk.c:3186
6664 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
6665 "(If you really want this, use the --force option.)"
6667 "Nie podobają mi się te partycje - nic nie zmieniono\n"
6668 "(jeśli na pewno tak mają wyglądać - proszę użyć opcji --force)."
6670 #: fdisks/sfdisk.c:3189
6671 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
6672 msgstr "Nie podoba mi się to - prawdopodobnie należy odpowiedzieć Nie\n"
6674 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
6675 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
6676 #: fdisks/sfdisk.c:3196
6678 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
6679 msgstr "Czy te zmiany są satysfakcjonujące? [ynq] "
6681 #: fdisks/sfdisk.c:3198
6683 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
6684 msgstr "Czy zapisać zmiany na dysk [ynq] "
6686 #: fdisks/sfdisk.c:3201
6687 msgid "Quitting - nothing changed"
6688 msgstr "Wyjście - bez zmian"
6690 #: fdisks/sfdisk.c:3207
6692 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
6693 msgstr "Proszę odpowiedzieć jednym z y,n,q\n"
6695 #: fdisks/sfdisk.c:3215
6698 "Successfully wrote the new partition table\n"
6701 "Zapisano nową tablicę partycji\n"
6704 #: fdisks/sfdisk.c:3223
6706 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
6707 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6710 "Jeśli utworzono lub zmieniono partycję typu DOS, np. /dev/foo7, należy\n"
6711 "użyć dd(1), aby wyzerować pierwsze 512 bajtów:\n"
6712 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6713 "(więcej w fdisk(8))\n"
6715 #: include/c.h:277 sys-utils/ipcs.c:59 sys-utils/ipcs.c:65
6720 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
6721 msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
6724 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
6725 msgstr " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
6731 "For more details see %s.\n"
6734 "Więcej informacji w %s.\n"
6736 #: include/c.h:282 schedutils/chrt.c:266 schedutils/ionice.c:171
6737 #: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:307 sys-utils/cytune.c:378
6738 #: sys-utils/dmesg.c:1286 sys-utils/hwclock.c:1422 sys-utils/lscpu.c:1353
6739 #: sys-utils/renice.c:102 sys-utils/rtcwake.c:473 sys-utils/tunelp.c:249
6740 #: term-utils/agetty.c:656 term-utils/mesg.c:109 term-utils/script.c:212
6741 #: term-utils/scriptreplay.c:172 term-utils/setterm.c:812
6742 #: term-utils/wall.c:133 term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208
6743 #: text-utils/colcrt.c:118 text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152
6744 #: text-utils/hexsyntax.c:103 text-utils/rev.c:114 text-utils/tailf.c:264
6745 #: text-utils/ul.c:196
6747 msgid "%s from %s\n"
6748 msgstr "%s z pakietu %s\n"
6750 #: include/closestream.h:41 include/closestream.h:43 login-utils/vipw.c:280
6751 #: login-utils/vipw.c:299 mount-deprecated/mount_mntent.c:58
6752 #: sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:290 term-utils/script.c:300
6753 #: term-utils/script.c:413 term-utils/script.c:424 term-utils/script.c:492
6754 #: term-utils/setterm.c:1118 term-utils/wall.c:277 text-utils/col.c:144
6757 msgstr "błąd zapisu"
6759 #: include/optutils.h:81
6761 msgid "%s: options "
6764 #: include/optutils.h:93
6766 msgid "are mutually exclusive."
6767 msgstr "wykluczają się wzajemnie."
6769 #: lib/exec_shell.c:26 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:599
6770 #: login-utils/su-common.c:919 login-utils/sulogin.c:741
6771 #: login-utils/sulogin.c:745 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:232
6772 #: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:298 sys-utils/nsenter.c:320
6773 #: sys-utils/prlimit.c:640 sys-utils/rtcwake.c:585 sys-utils/setarch.c:292
6774 #: sys-utils/setarch.c:355 sys-utils/setsid.c:97 sys-utils/swapon.c:282
6775 #: sys-utils/switch_root.c:233 sys-utils/unshare.c:116 term-utils/script.c:459
6776 #: text-utils/pg.c:1353
6778 msgid "failed to execute %s"
6779 msgstr "nie udało się uruchomić %s"
6781 #: libfdisk/src/alignment.c:104
6783 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
6784 msgstr "Partycja %i nie zaczyna się na granicy bloku fizycznego.\n"
6786 #: libfdisk/src/ask.c:307 libfdisk/src/ask.c:319
6788 msgid "Selected partition %d"
6789 msgstr "Wybrano partycję %d\n"
6791 #: libfdisk/src/ask.c:310
6793 msgid "No partition is defined yet!"
6794 msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!\n"
6796 #: libfdisk/src/ask.c:322
6798 msgid "No free partition available!"
6799 msgstr "Nie ma już wolnych sektorów\n"
6801 #: libfdisk/src/ask.c:332
6802 msgid "Partition number"
6803 msgstr "Numer partycji"
6805 #: libfdisk/src/context.c:271
6807 msgid_plural "cylinders"
6808 msgstr[0] "cylinder"
6809 msgstr[1] "cylindry"
6810 msgstr[2] "cylindrów"
6812 #: libfdisk/src/context.c:272
6814 msgid_plural "sectors"
6817 msgstr[2] "sektorów"
6819 #: libfdisk/src/gpt.c:160
6823 #: libfdisk/src/gpt.c:162
6825 msgid "MBR partition scheme"
6826 msgstr "nazwa partycji"
6828 #: libfdisk/src/gpt.c:164
6830 msgid "BIOS boot partition"
6831 msgstr "wybór partycji rozruchowej"
6833 #: libfdisk/src/gpt.c:167
6834 msgid "Microsoft reserved"
6837 #: libfdisk/src/gpt.c:168
6838 msgid "Microsoft basic data"
6841 #: libfdisk/src/gpt.c:169
6842 msgid "Microsoft LDM metadata"
6845 #: libfdisk/src/gpt.c:170
6846 msgid "Microsoft LDM data"
6849 #: libfdisk/src/gpt.c:171
6850 msgid "Windows recovery evironmnet"
6853 #: libfdisk/src/gpt.c:172
6854 msgid "IBM General Parallel Fs"
6857 #: libfdisk/src/gpt.c:175
6859 msgid "HP-UX data partition"
6860 msgstr "usunięcie partycji"
6862 #: libfdisk/src/gpt.c:176
6864 msgid "HP-UX service partition"
6865 msgstr "Nie ma więcej partycji"
6867 #: libfdisk/src/gpt.c:179
6869 msgid "Linux filesystem"
6870 msgstr "typ systemu plików"
6872 #: libfdisk/src/gpt.c:183
6874 msgid "Linux reserved"
6875 msgstr "SunOS reserved"
6877 #: libfdisk/src/gpt.c:186
6879 msgid "FreeBSD data"
6882 #: libfdisk/src/gpt.c:187
6884 msgid "FreeBSD boot"
6887 #: libfdisk/src/gpt.c:188
6889 msgid "FreeBSD swap"
6892 #: libfdisk/src/gpt.c:189
6897 #: libfdisk/src/gpt.c:190
6902 #: libfdisk/src/gpt.c:191
6904 msgid "FreeBSD Vinum"
6907 #: libfdisk/src/gpt.c:194
6909 msgid "Apple HFS/HFS+"
6912 #: libfdisk/src/gpt.c:195
6916 #: libfdisk/src/gpt.c:196
6920 #: libfdisk/src/gpt.c:197
6921 msgid "Apple RAID offline"
6924 #: libfdisk/src/gpt.c:198
6928 #: libfdisk/src/gpt.c:199
6932 #: libfdisk/src/gpt.c:200
6933 msgid "Apple TV recovery"
6936 #: libfdisk/src/gpt.c:201
6937 msgid "Apple Core storage"
6940 #: libfdisk/src/gpt.c:205
6942 msgid "Solaris root"
6943 msgstr "Solaris boot"
6945 #: libfdisk/src/gpt.c:207
6946 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
6949 #: libfdisk/src/gpt.c:208
6951 msgid "Solaris swap"
6954 #: libfdisk/src/gpt.c:209
6956 msgid "Solaris backup"
6957 msgstr "Solaris boot"
6959 #: libfdisk/src/gpt.c:210
6961 msgid "Solaris /var"
6964 #: libfdisk/src/gpt.c:211
6966 msgid "Solaris /home"
6967 msgstr "Solaris boot"
6969 #: libfdisk/src/gpt.c:212
6971 msgid "Solaris alternate sector"
6972 msgstr "zbyt dużo zamiennych szybkości"
6974 #: libfdisk/src/gpt.c:213
6976 msgid "Solaris reserved 1"
6977 msgstr "SunOS reserved"
6979 #: libfdisk/src/gpt.c:214
6981 msgid "Solaris reserved 2"
6982 msgstr "SunOS reserved"
6984 #: libfdisk/src/gpt.c:215
6986 msgid "Solaris reserved 3"
6987 msgstr "SunOS reserved"
6989 #: libfdisk/src/gpt.c:216
6991 msgid "Solaris reserved 4"
6992 msgstr "SunOS reserved"
6994 #: libfdisk/src/gpt.c:217
6996 msgid "Solaris reserved 5"
6997 msgstr "SunOS reserved"
6999 #: libfdisk/src/gpt.c:220
7004 #: libfdisk/src/gpt.c:221
7009 #: libfdisk/src/gpt.c:222
7014 #: libfdisk/src/gpt.c:223
7015 msgid "NetBSD concatenated"
7018 #: libfdisk/src/gpt.c:224
7019 msgid "NetBSD encrypted"
7022 #: libfdisk/src/gpt.c:225
7027 #: libfdisk/src/gpt.c:228
7028 msgid "ChromeOS kernel"
7031 #: libfdisk/src/gpt.c:229
7032 msgid "ChromeOS root fs"
7035 #: libfdisk/src/gpt.c:230
7037 msgid "ChromeOS reserved"
7038 msgstr "SunOS reserved"
7040 #: libfdisk/src/gpt.c:233
7041 msgid "MidnightBSD data"
7044 #: libfdisk/src/gpt.c:234
7045 msgid "MidnightBSD boot"
7048 #: libfdisk/src/gpt.c:235
7050 msgid "MidnightBSD swap"
7053 #: libfdisk/src/gpt.c:236
7054 msgid "MidnightBSD UFS"
7057 #: libfdisk/src/gpt.c:237
7058 msgid "MidnightBSD ZFS"
7061 #: libfdisk/src/gpt.c:238
7062 msgid "MidnightBSD Vinum"
7065 #: libfdisk/src/gpt.c:517
7067 msgid "gpt: stat() failed"
7068 msgstr "%s: stat nie powiódł się"
7070 #: libfdisk/src/gpt.c:527
7072 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
7075 #: libfdisk/src/gpt.c:1062
7077 "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an "
7078 "experimental phase. Use at your own discretion."
7081 #: libfdisk/src/gpt.c:1349
7082 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7085 #: libfdisk/src/gpt.c:1354
7086 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7089 #: libfdisk/src/gpt.c:1358
7090 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7093 #: libfdisk/src/gpt.c:1363
7095 msgid "Invalid partition entry checksum."
7096 msgstr "Niepoprawny typ partycji `%c'\n"
7098 #: libfdisk/src/gpt.c:1368
7099 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7102 #: libfdisk/src/gpt.c:1372
7103 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7106 #: libfdisk/src/gpt.c:1377
7107 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7110 #: libfdisk/src/gpt.c:1381
7111 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7114 #: libfdisk/src/gpt.c:1386
7115 msgid "Disk is to small to hold all data."
7118 #: libfdisk/src/gpt.c:1395
7119 msgid "Primary and backup header mismatch."
7122 #: libfdisk/src/gpt.c:1401
7124 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7125 msgstr "Uwaga: partycja %d zachodzi na partycję %d.\n"
7127 #: libfdisk/src/gpt.c:1408
7129 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7130 msgstr "Na dysku partycje zachodzą na siebie.\n"
7132 #: libfdisk/src/gpt.c:1415
7134 msgid "Partition %u ends before it starts."
7135 msgstr "Partycja kończy się przed sektorem 0"
7137 #: libfdisk/src/gpt.c:1423
7138 msgid "No errors detected"
7141 #: libfdisk/src/gpt.c:1424
7143 msgid "Header version: %s"
7144 msgstr "błąd składni: %s"
7146 #: libfdisk/src/gpt.c:1425
7148 msgid "Using %u out of %d partitions."
7149 msgstr "dziwne, zdefiniowano tylko %d partycji."
7151 #: libfdisk/src/gpt.c:1431
7153 msgid "A total of %ld free sectors available in %d segment(s) (largest %ld)."
7156 #: libfdisk/src/gpt.c:1435
7158 msgid "Detected %d error(s)."
7161 #: libfdisk/src/gpt.c:1575
7163 msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
7165 "Partycja %d jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym "
7168 #: libfdisk/src/gpt.c:1581
7170 msgid "All partitions are already in use."
7171 msgstr "Ta partycja już jest używana"
7173 #: libfdisk/src/gpt.c:1586
7175 msgid "No free sectors available."
7176 msgstr "Nie ma już wolnych sektorów\n"
7178 #: libfdisk/src/gpt.c:1611
7180 msgid "First sector"
7181 msgstr "Pierwszy %s"
7183 #: libfdisk/src/gpt.c:1623
7185 msgid "Sector %ju already used."
7186 msgstr "Sektor %llu jest już przydzielony\n"
7188 #: libfdisk/src/gpt.c:1632
7190 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
7191 msgstr "Ostatni %1$s, +%2$s lub +rozmiar{K,M,G}"
7193 #: libfdisk/src/gpt.c:1653
7195 msgid "Could not create partition %zd"
7196 msgstr "Bez tworzenia partycji"
7198 #: libfdisk/src/gpt.c:1655
7200 msgid "Created partition %zd\n"
7201 msgstr "Wybrano partycję %d\n"
7203 #: libfdisk/src/gpt.c:1730
7206 "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X"
7210 #: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:626 schedutils/ionice.c:79
7211 #: sys-utils/hwclock.c:317
7217 msgid "waitpid failed (%s)"
7218 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się (%s)"
7220 #: lib/path.c:199 sys-utils/lscpu.c:1156
7221 msgid "failed to callocate cpu set"
7222 msgstr "nie udało się wykonać calloc dla zbioru CPU"
7226 msgid "failed to parse CPU list %s"
7227 msgstr "nie udało się przeanalizować listy CPU %s"
7231 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7232 msgstr "błąd składni maski CPU %s"
7234 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
7236 msgid " %s [options] [username]\n"
7237 msgstr " %s [opcje] [użytkownik]\n"
7239 #: login-utils/chfn.c:85
7240 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7241 msgstr " -f, --full-name <pełne dane> imię i nazwisko\n"
7243 #: login-utils/chfn.c:86
7244 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7245 msgstr " -o, --office <pokój> numer pokoju\n"
7247 #: login-utils/chfn.c:87
7248 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7249 msgstr " -p, --office-phone <telefon> numer telefonu biurowego\n"
7251 #: login-utils/chfn.c:88
7252 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7253 msgstr " -h, --home-phone <telefon> numer telefonu domowego\n"
7255 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
7256 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
7257 msgstr " -u, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
7259 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
7260 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
7261 msgstr " -v, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
7263 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
7265 msgid "you (user %d) don't exist."
7266 msgstr "Ty (użytkownik %d) nie istniejesz."
7268 #: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
7270 msgid "user \"%s\" does not exist."
7271 msgstr "użytkownik \"%s\" nie istnieje."
7273 #: login-utils/chfn.c:138
7274 msgid "can only change local entries"
7275 msgstr "można zmienić tylko wpisy lokalne"
7277 #: login-utils/chfn.c:149
7279 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7280 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger użytkownika %s"
7282 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
7283 msgid "Unknown user context"
7284 msgstr "Nieznany kontekst użytkownika"
7286 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
7288 msgid "can't set default context for %s"
7289 msgstr "nie można ustawić domyślnego kontekstu dla %s"
7291 #: login-utils/chfn.c:168
7293 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7295 "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; "
7296 "zmiana powłoki zabroniona"
7298 #: login-utils/chfn.c:172
7300 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7301 msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n"
7303 #: login-utils/chfn.c:184
7305 msgid "Finger information not changed.\n"
7306 msgstr "Informacje finger nie zostały zmienione.\n"
7308 #: login-utils/chfn.c:240 login-utils/chfn.c:317
7312 #: login-utils/chfn.c:244 login-utils/chfn.c:318
7313 msgid "Office Phone"
7314 msgstr "Tel. biurowy"
7316 #: login-utils/chfn.c:248 login-utils/chfn.c:319
7318 msgstr "Tel. domowy"
7320 #: login-utils/chfn.c:339 login-utils/chsh.c:260
7324 #: login-utils/chfn.c:371
7326 msgid "field %s is too long"
7327 msgstr "pole %s jest zbyt długie"
7329 #: login-utils/chfn.c:373
7330 msgid "field is too long"
7331 msgstr "pole jest zbyt długie"
7333 #: login-utils/chfn.c:381
7335 msgid "%s: '%c' is not allowed"
7336 msgstr "%s: znak '%c' nie jest dozwolony"
7338 #: login-utils/chfn.c:383 login-utils/chsh.c:304
7340 msgid "'%c' is not allowed"
7341 msgstr "znak '%c' nie jest dozwolony"
7343 #: login-utils/chfn.c:389
7345 msgid "%s: control characters are not allowed"
7346 msgstr "%s: znaki sterujące nie są dozwolone"
7348 #: login-utils/chfn.c:392 login-utils/chsh.c:308
7349 msgid "control characters are not allowed"
7350 msgstr "znaki sterujące nie są dozwolone"
7352 #: login-utils/chfn.c:474
7354 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7355 msgstr "Informacje finger *NIE* zostały zmienione. Proszę spróbować później.\n"
7357 #: login-utils/chfn.c:477
7359 msgid "Finger information changed.\n"
7360 msgstr "Informacje finger zmienione.\n"
7362 #: login-utils/chsh.c:74
7363 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7364 msgstr " -s, --shell <powłoka> określenie powłoki logowania\n"
7366 #: login-utils/chsh.c:75
7367 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7368 msgstr " -l, --list-shells wypisanie listy powłok i zakończenie\n"
7370 #: login-utils/chsh.c:115
7371 msgid "can only change local entries."
7372 msgstr "można zmienić tylko wpisy lokalne."
7374 #: login-utils/chsh.c:128
7376 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7377 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany powłoki %s"
7379 #: login-utils/chsh.c:152
7381 "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7383 "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; "
7384 "zmiana powłoki zabroniona"
7386 #: login-utils/chsh.c:157
7388 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7389 msgstr "powłoka nie jest w %s, zmiana zabroniona"
7391 #: login-utils/chsh.c:163
7393 msgid "Changing shell for %s.\n"
7394 msgstr "Zmiana powłoki dla %s.\n"
7396 #: login-utils/chsh.c:171
7398 msgstr "Nowa powłoka"
7400 #: login-utils/chsh.c:180
7401 msgid "Shell not changed."
7402 msgstr "Powłoka nie została zmieniona."
7404 #: login-utils/chsh.c:185
7406 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7408 "setpwnam nie powiodło się\n"
7409 "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
7411 #: login-utils/chsh.c:189
7414 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7416 "setpwnam nie powiodło się\n"
7417 "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
7419 #: login-utils/chsh.c:193
7421 msgid "Shell changed.\n"
7422 msgstr "Powłoka zmieniona.\n"
7424 #: login-utils/chsh.c:289
7425 msgid "shell must be a full path name"
7426 msgstr "powłoka musi być podana pełną ścieżką"
7428 #: login-utils/chsh.c:293
7430 msgid "\"%s\" does not exist"
7431 msgstr "\"%s\" nie istnieje"
7433 #: login-utils/chsh.c:297
7435 msgid "\"%s\" is not executable"
7436 msgstr "\"%s\" nie jest wykonywalny"
7438 #: login-utils/chsh.c:316
7440 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7441 msgstr "Uwaga: \"%s\" nie występuje w %s."
7443 #: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
7446 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7447 "Use %s -l to see list."
7449 "\"%s\" nie występuje w %s.\n"
7450 "Polecenie %s -l wyświetli listę."
7452 #: login-utils/chsh.c:350
7453 msgid "No known shells."
7454 msgstr "Brak znanych powłok."
7456 #: login-utils/islocal.c:99
7458 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7459 msgstr "Składnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
7461 #: login-utils/last.c:155
7462 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7463 msgstr "Składnia: last [-#] [-f plik] [-t tty] [-h host] [użytkownik ...]\n"
7465 #: login-utils/last.c:252
7467 msgid "%s: mmap failed"
7468 msgstr "%s: mmap nie powiodło się"
7470 #: login-utils/last.c:312
7471 msgid " still logged in"
7472 msgstr " nadal zalogowany"
7474 #: login-utils/last.c:334
7481 "wtmp zaczyna się %s"
7483 #: login-utils/last.c:433
7484 msgid "gethostname failed"
7485 msgstr "gethostname nie powiodło się"
7487 #: login-utils/last.c:479
7491 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7494 "przerwano %10.10s %5.5s \n"
7496 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7497 msgid "Couldn't drop group privileges"
7500 #: login-utils/libuser.c:47
7502 msgid "libuser initialization failed: %s."
7503 msgstr "inicjalizacja grup nie powiodła się: %m"
7505 #: login-utils/libuser.c:52
7507 msgid "changing user attribute failed"
7508 msgstr "zmiana uprawnień %s nie powiodła się"
7510 #: login-utils/libuser.c:66
7512 msgid "user attribute not changed: %s"
7515 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7516 #: login-utils/login.c:177
7518 msgid "timed out after %u seconds"
7519 msgstr "przekroczony limit czasu logowania (%u s)"
7521 #: login-utils/login.c:285
7523 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7524 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: nie można ponownie otworzyć tty: %m"
7526 #: login-utils/login.c:291
7528 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7529 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
7531 #: login-utils/login.c:309
7533 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7534 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) nie powiodło się: %m"
7536 #: login-utils/login.c:313
7538 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7539 msgstr "chown (%s, %u) nie powiodło się: %m"
7541 #: login-utils/login.c:374
7542 msgid "FATAL: bad tty"
7543 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: błędny tty"
7545 #: login-utils/login.c:392
7547 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7548 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s: zmiana uprawnień nie powiodła się: %m"
7550 #: login-utils/login.c:520
7552 msgid "Last login: %.*s "
7553 msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
7555 #: login-utils/login.c:522
7560 #: login-utils/login.c:525
7565 #: login-utils/login.c:543
7566 msgid "write lastlog failed"
7567 msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiódł się"
7569 #: login-utils/login.c:641
7571 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7572 msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s"
7574 #: login-utils/login.c:646
7576 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7577 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s"
7579 #: login-utils/login.c:649
7581 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7582 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s"
7584 #: login-utils/login.c:652
7586 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7587 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s"
7589 #: login-utils/login.c:655
7591 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7592 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s"
7594 #: login-utils/login.c:716
7598 #: login-utils/login.c:742
7600 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7601 msgstr "Niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
7603 #: login-utils/login.c:743
7605 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7606 msgstr "Nie udało się zainicjować PAM: %s"
7608 #: login-utils/login.c:815
7610 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7611 msgstr "BŁĘDNE LOGOWANIE %u Z %s NA KONTO %s, %s"
7613 #: login-utils/login.c:823 login-utils/sulogin.c:957
7619 "Niepoprawne logowanie\n"
7622 #: login-utils/login.c:838
7624 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7625 msgstr "ZBYT DUŻO PRÓB LOGOWANIA (%u) Z %s NA KONTO %s, %s"
7627 #: login-utils/login.c:844
7629 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7630 msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s"
7632 #: login-utils/login.c:852
7639 "Niepoprawne logowanie\n"
7641 #: login-utils/login.c:880 login-utils/login.c:1336 login-utils/login.c:1360
7644 "Session setup problem, abort."
7647 "Problem z ustanowieniem sesji, przerwano."
7649 #: login-utils/login.c:881
7651 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7652 msgstr "PUSTA nazwa użytkownika w %s:%d. Przerwano."
7654 #: login-utils/login.c:1032
7655 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7658 #: login-utils/login.c:1139
7660 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7661 msgstr "TIOCSCTTY nie powiodło się: %m"
7663 #: login-utils/login.c:1280
7665 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7666 msgstr "login: -h jest tylko dla superużytkownika.\n"
7668 #: login-utils/login.c:1295
7670 msgid "usage: login [ -p ] [ -h host ] [ -H ] [ -f username | username ]\n"
7671 msgstr "Składnia: login [-p] [-h host] [-H] [-f użytkownik | użytkownik]\n"
7673 #: login-utils/login.c:1337
7675 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7676 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika \"%s\" w %s:%d. Przerwano."
7678 #: login-utils/login.c:1359
7680 msgid "groups initialization failed: %m"
7681 msgstr "inicjalizacja grup nie powiodła się: %m"
7683 #: login-utils/login.c:1384
7684 msgid "setgid() failed"
7685 msgstr "setgid() nie powiodło się"
7687 #: login-utils/login.c:1414
7689 msgid "You have new mail.\n"
7690 msgstr "Jest nowa poczta.\n"
7692 #: login-utils/login.c:1416
7694 msgid "You have mail.\n"
7695 msgstr "Jest poczta.\n"
7697 #: login-utils/login.c:1430
7698 msgid "setuid() failed"
7699 msgstr "setuid() nie powiodło się"
7701 #: login-utils/login.c:1436 login-utils/sulogin.c:679
7703 msgid "%s: change directory failed"
7704 msgstr "%s: zmiana katalogu nie powiodła się"
7706 #: login-utils/login.c:1443 login-utils/sulogin.c:680
7708 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7709 msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n"
7711 #: login-utils/login.c:1472
7712 msgid "couldn't exec shell script"
7713 msgstr "nie udało się uruchomić skryptu powłoki"
7715 #: login-utils/login.c:1474
7717 msgstr "brak powłoki"
7719 #: login-utils/logindefs.c:203
7721 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7722 msgstr "%s: %s zawiera błędną wartość liczbową: %s"
7724 #: login-utils/newgrp.c:102
7728 #: login-utils/newgrp.c:106
7730 msgid "crypt() failed"
7731 msgstr "poll() nie powiodło się"
7733 #: login-utils/newgrp.c:118
7735 msgid " %s <group>\n"
7736 msgstr " %s <grupa>\n"
7738 #: login-utils/newgrp.c:155
7739 msgid "who are you?"
7740 msgstr "kim jesteś?"
7742 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174
7743 msgid "setgid failed"
7744 msgstr "setgid nie powiodło się"
7746 #: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170
7747 msgid "no such group"
7748 msgstr "nie ma takiej grupy"
7750 #: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:476
7751 msgid "permission denied"
7752 msgstr "brak uprawnień"
7754 #: login-utils/newgrp.c:181
7755 msgid "setuid failed"
7756 msgstr "setuid nie powiodło się"
7758 #: login-utils/su-common.c:268
7760 msgid "cannot open session: %s"
7761 msgstr "nie można otworzyć sesji: %s"
7763 #: login-utils/su-common.c:278
7764 msgid "cannot create child process"
7765 msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego"
7767 #: login-utils/su-common.c:290
7769 msgid "cannot change directory to %s"
7770 msgstr "nie można zmienić katalogu na %s"
7772 #: login-utils/su-common.c:295
7773 msgid "cannot block signals"
7774 msgstr "nie można zablokować sygnałów"
7776 #: login-utils/su-common.c:309 login-utils/su-common.c:317
7777 #: login-utils/su-common.c:323 sys-utils/cytune.c:170
7778 msgid "cannot set signal handler"
7779 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
7781 #: login-utils/su-common.c:348
7783 msgid "%s (core dumped)\n"
7786 #: login-utils/su-common.c:361
7790 "Session terminated, killing shell..."
7793 "Sesja przerwana, zabijanie powłoki..."
7795 #: login-utils/su-common.c:371
7797 msgid " ...killed.\n"
7798 msgstr " ...zabito.\n"
7800 #: login-utils/su-common.c:427
7801 msgid "may not be used by non-root users"
7804 #: login-utils/su-common.c:458
7805 msgid "incorrect password"
7806 msgstr "błędne hasło"
7808 #: login-utils/su-common.c:473
7809 msgid "failed to set PATH"
7810 msgstr "nie udało się ustawić PATH"
7812 #: login-utils/su-common.c:540
7813 msgid "cannot set groups"
7814 msgstr "nie można ustawić grup"
7816 #: login-utils/su-common.c:555 sys-utils/eject.c:655
7817 msgid "cannot set group id"
7818 msgstr "nie można ustawić identyfikatora grupy"
7820 #: login-utils/su-common.c:557 sys-utils/eject.c:658
7821 msgid "cannot set user id"
7822 msgstr "nie można ustawić identyfikatora użytkownika"
7824 #: login-utils/su-common.c:630
7826 msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
7827 msgstr " %s [opcje] POLECENIE\n"
7829 #: login-utils/su-common.c:631 login-utils/su-common.c:644
7831 msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
7832 msgstr " %s [opcje] [-] [UŻYTKOWNIK [argument]...]\n"
7834 #: login-utils/su-common.c:632
7837 "Run COMMAND with the effective <user> id and group id. If -u not\n"
7838 "given, fallback to su(1) compatible semantic and shell is executed.\n"
7839 "The options -l, -c, -f, -s are mutually exclusive to -u.\n"
7842 #: login-utils/su-common.c:640
7844 msgid " -u, --user <user> username\n"
7845 msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n"
7847 #: login-utils/su-common.c:645
7851 "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
7852 "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
7855 " Zmiana efektywnego id użytkownika i grupy na identyfikatory UŻYTKOWNIKA.\n"
7856 " Sam - oznacza -l. Jeśli nie podano UŻYTKOWNIKA, przyjmowany jest root.\n"
7858 #: login-utils/su-common.c:652
7859 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7862 #: login-utils/su-common.c:653
7864 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7865 msgstr " -i, --irq <numer> określenie IRQ portu równoległego\n"
7867 #: login-utils/su-common.c:654
7869 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7873 #: login-utils/su-common.c:656
7875 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7876 msgstr " -h, --help Ten krótki opis użycia\n"
7878 #: login-utils/su-common.c:657
7881 " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7882 msgstr " -c --command <polecenie> uruchomienie polecenia poprzez powłokę\n"
7884 #: login-utils/su-common.c:658
7887 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7888 msgstr " -c --command <polecenie> uruchomienie polecenia poprzez powłokę\n"
7890 #: login-utils/su-common.c:659
7892 msgid " and do not create a new session\n"
7895 #: login-utils/su-common.c:660
7898 " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7899 msgstr " -r, --reset reset portu\n"
7901 #: login-utils/su-common.c:661
7903 msgid " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
7904 msgstr " -s, --shell <powłoka> Ustawienie konwencji cytowania powłoki\n"
7906 #: login-utils/su-common.c:758 login-utils/su-common.c:771
7908 msgid "group %s does not exist"
7909 msgstr "użytkownik %s nie istnieje."
7911 #: login-utils/su-common.c:767
7913 msgid "can't specify more than %d supplemental groups"
7916 #: login-utils/su-common.c:821
7918 "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually "
7922 #: login-utils/su-common.c:825
7924 msgid "COMMAND not specified."
7925 msgstr "nie podano punktu montowania."
7927 #: login-utils/su-common.c:839
7928 msgid "only root can specify alternative groups"
7931 #: login-utils/su-common.c:846
7933 msgid "user %s does not exist"
7934 msgstr "użytkownik %s nie istnieje."
7936 #: login-utils/su-common.c:892
7938 msgid "using restricted shell %s"
7939 msgstr "użycie ograniczonej powłoki %s"
7941 #: login-utils/su-common.c:913
7943 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7944 msgstr "uwaga: nie można zmienić katalogu na %s"
7946 #: login-utils/sulogin.c:91
7947 msgid "tcgetattr failed"
7948 msgstr "tcgetattr nie powiodło się"
7950 #: login-utils/sulogin.c:166
7951 msgid "tcsetattr failed"
7952 msgstr "tcsetattr nie powiodło się"
7954 #: login-utils/sulogin.c:426
7956 msgid "%s: no entry for root\n"
7957 msgstr "%s: brak wpisu dla roota\n"
7959 #: login-utils/sulogin.c:453
7961 msgid "%s: no entry for root"
7962 msgstr "%s: brak wpisu dla roota"
7964 #: login-utils/sulogin.c:457
7966 msgid "%s: root password garbled"
7967 msgstr "%s: hasło roota uszkodzone"
7969 #: login-utils/sulogin.c:485
7971 msgid "Give root password for login: "
7972 msgstr "Proszę podać hasło roota w celu naprawy\n"
7974 #: login-utils/sulogin.c:487
7976 msgid "Press enter for login: "
7977 msgstr "Proszę nacisnąć enter w celu naprawy"
7979 #: login-utils/sulogin.c:490
7981 msgid "Give root password for maintenance\n"
7982 msgstr "Proszę podać hasło roota w celu naprawy\n"
7984 #: login-utils/sulogin.c:492
7986 msgid "Press enter for maintenance"
7987 msgstr "Proszę nacisnąć enter w celu naprawy"
7989 #: login-utils/sulogin.c:493
7991 msgid "(or type Control-D to continue): "
7992 msgstr "(lub nacisnąć Control-D, aby kontynuować): "
7994 #: login-utils/sulogin.c:683
7995 msgid "change directory to system root failed"
7996 msgstr "zmiana katalogu na główny katalog systemu nie powiodła się"
7998 #: login-utils/sulogin.c:732
7999 msgid "setexeccon failed"
8000 msgstr "wywołanie setexeccon nie powiodło się"
8002 #: login-utils/sulogin.c:752
8004 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8005 msgstr " %s [opcje] [urządzenie tty]\n"
8007 #: login-utils/sulogin.c:755
8009 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8010 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no "
8012 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) "
8015 " -p, --login-shell uruchomienie powłoki logowania\n"
8016 " -t, --timeout <sekundy> maksymalny czas oczekiwania na hasło (domyślnie: "
8018 " -e, --force bezpośrednie sprawdzanie plików haseł, gdy getpwnam"
8022 #: login-utils/sulogin.c:806 misc-utils/findmnt.c:1329 sys-utils/wdctl.c:505
8023 #: term-utils/wall.c:128
8024 msgid "invalid timeout argument"
8025 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
8027 #: login-utils/sulogin.c:828
8028 msgid "only root can run this program."
8029 msgstr "tylko root może uruchomić ten program."
8031 #: login-utils/sulogin.c:871
8033 msgid "cannot open console: %m\n"
8034 msgstr "nie można otworzyć %s: %s"
8036 #: login-utils/sulogin.c:878
8037 msgid "cannot open password database."
8038 msgstr "nie można otworzyć bazy danych haseł."
8040 #: login-utils/sulogin.c:937
8042 msgid "crypt failed: %m\n"
8043 msgstr "zapis nie powiódł się: %s"
8045 #: login-utils/sulogin.c:954
8048 "Can not execute su shell\n"
8050 msgstr "Nie można pobrać rozmiaru dysku"
8052 #: login-utils/sulogin.c:961
8057 msgstr "upłynął limit czasu"
8059 #: login-utils/sulogin.c:968
8061 msgid "Can not fork: %m\n"
8062 msgstr "nie można wykonać fork"
8064 #: login-utils/utmpdump.c:121
8066 msgid "%s: stat failed"
8067 msgstr "%s: stat nie powiódł się"
8069 #: login-utils/utmpdump.c:158 text-utils/tailf.c:164
8071 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8072 msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify."
8074 #: login-utils/utmpdump.c:167 text-utils/tailf.c:173
8076 msgid "%s: cannot read inotify events"
8077 msgstr "%s: nie można odczytać zdarzeń inotify"
8079 #: login-utils/utmpdump.c:228 login-utils/utmpdump.c:233
8080 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8081 msgstr "Nadmiarowy znak końca linii w pliku. Zakończenie."
8083 #: login-utils/utmpdump.c:286
8085 msgid " %s [options] [filename]\n"
8086 msgstr " %s [opcje] [nazwa_pliku]\n"
8088 #: login-utils/utmpdump.c:289
8090 " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8091 " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8093 " -f, --follow wypisywanie dołączanych danych w miarę rozrostu pliku\n"
8094 " -r, --reverse zapis zrzuconych danych z powrotem do pliku utmp\n"
8096 #: login-utils/utmpdump.c:346
8097 msgid "following standard input is unsupported"
8098 msgstr "podążanie za standardowym wejściem nie jest obsługiwane"
8100 #: login-utils/utmpdump.c:352
8102 msgid "Utmp undump of %s\n"
8103 msgstr "Odtwotny zrzut utmp z %s\n"
8105 #: login-utils/utmpdump.c:355
8107 msgid "Utmp dump of %s\n"
8108 msgstr "Zrzut utmp z %s\n"
8110 #: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:192
8111 msgid "can't open temporary file"
8112 msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego"
8114 #: login-utils/vipw.c:167
8116 msgid "%s: create a link to %s failed"
8117 msgstr "%s: tworzenie dowiązania do %s nie powiodło się"
8119 #: login-utils/vipw.c:174
8121 msgid "Can't get context for %s"
8122 msgstr "Nie można uzyskać kontekstu dla %s"
8124 #: login-utils/vipw.c:180
8126 msgid "Can't set context for %s"
8127 msgstr "Nie można ustawić kontekstu dla %s"
8129 #: login-utils/vipw.c:245
8131 msgid "%s unchanged"
8132 msgstr "%s niezmieniony"
8134 #: login-utils/vipw.c:261
8135 msgid "cannot get lock"
8136 msgstr "nie można pobrać blokady"
8138 #: login-utils/vipw.c:288
8139 msgid "no changes made"
8140 msgstr "nie wykonano zmian"
8142 #: login-utils/vipw.c:297
8143 msgid "cannot chmod file"
8144 msgstr "nie można wykonać chmod pliku"
8146 #: login-utils/vipw.c:353
8148 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8149 msgstr "W tym systemie używane są grupy ukryte (shadow).\n"
8151 #: login-utils/vipw.c:354
8153 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8154 msgstr "W tym systemie używane są hasła ukryte (shadow).\n"
8156 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8157 #. * which means they can be translated.
8158 #: login-utils/vipw.c:357
8160 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8161 msgstr "Czy modyfikować teraz %s [y/n]? "
8163 #: misc-utils/cal.c:370
8164 msgid "illegal day value"
8165 msgstr "niedozwolona wartość dnia"
8167 #: misc-utils/cal.c:372 misc-utils/cal.c:386
8169 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8170 msgstr "niedozwolona wartość dnia: dopuszczalne to 1-%d"
8172 #: misc-utils/cal.c:375 misc-utils/cal.c:377
8173 msgid "illegal month value: use 1-12"
8174 msgstr "niedozwolona wartość miesiąca: dopuszczalne to 1-12"
8176 #: misc-utils/cal.c:380 misc-utils/cal.c:382
8177 msgid "illegal year value: use 1-9999"
8178 msgstr "niedozwolona wartość roku: dopuszczalne to 1-9999"
8180 #: misc-utils/cal.c:470
8185 #: misc-utils/cal.c:796
8187 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8188 msgstr "Składnia: %s [-13smjyV] [[[dzień] miesiąc] rok]\n"
8190 #: misc-utils/cal.c:800
8192 " -1, --one show only current month (default)\n"
8193 " -3, --three show previous, current and next month\n"
8194 " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8195 " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8196 " -j, --julian output Julian dates\n"
8197 " -y, --year show whole current year\n"
8198 " -V, --version display version information and exit\n"
8199 " -h, --help display this help text and exit\n"
8202 " -1, --one wyświetlenie tylko bieżącego miesiąca (domyślne)\n"
8203 " -3, --three wyświetlenie poprzedniego, bieżącego i następnego "
8205 " -s, --sunday niedziela jako pierwszy dzień tygodnia\n"
8206 " -m, --monday poniedziałek jako pierwszy dzień tygodnia\n"
8207 " -j, --julian wyświetlanie dat juliańskich\n"
8208 " -y, --year wyświetlenie całego bieżącego roku\n"
8209 " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
8210 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
8212 #: misc-utils/findfs.c:22
8215 " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
8216 " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
8218 " %1$s [opcje] LABEL=<etykieta>\n"
8219 " %1$s [opcje] UUID=<uuid>\n"
8221 #: misc-utils/findfs.c:64
8223 msgid "unable to resolve '%s'"
8224 msgstr "nie można odnaleźć '%s'"
8226 #: misc-utils/findmnt.c:113
8227 msgid "source device"
8228 msgstr "urządzenie źródłowe"
8230 #: misc-utils/findmnt.c:114
8232 msgstr "punkt montowania"
8234 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:122
8235 msgid "filesystem type"
8236 msgstr "typ systemu plików"
8238 #: misc-utils/findmnt.c:116
8239 msgid "all mount options"
8240 msgstr "wszystkie opcje montowania"
8242 #: misc-utils/findmnt.c:117
8243 msgid "VFS specific mount options"
8244 msgstr "opcje montowania specyficzne dla VFS"
8246 #: misc-utils/findmnt.c:118
8247 msgid "FS specific mount options"
8248 msgstr "opcje montowania specyficzne dla FS"
8250 #: misc-utils/findmnt.c:119
8251 msgid "filesystem label"
8252 msgstr "etykieta systemu plików"
8254 #: misc-utils/findmnt.c:120 misc-utils/lsblk.c:125
8255 msgid "filesystem UUID"
8256 msgstr "UUID systemu plików"
8258 #: misc-utils/findmnt.c:121
8259 msgid "partition label"
8260 msgstr "etykieta partycji"
8262 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:121
8263 msgid "major:minor device number"
8264 msgstr "numer urządzenia główny:poboczny"
8266 #: misc-utils/findmnt.c:124
8267 msgid "action detected by --poll"
8268 msgstr "akcja wykryta przez --poll"
8270 #: misc-utils/findmnt.c:125
8271 msgid "old mount options saved by --poll"
8272 msgstr "stare opcje montowania zapisane przez --poll"
8274 #: misc-utils/findmnt.c:126
8275 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8276 msgstr "stary punkt montowania zapisany przez --poll"
8278 #: misc-utils/findmnt.c:127
8279 msgid "filesystem size"
8280 msgstr "rozmiar systemu plików"
8282 #: misc-utils/findmnt.c:128
8283 msgid "filesystem size available"
8284 msgstr "dostępny rozmiar systemu plików"
8286 #: misc-utils/findmnt.c:129
8287 msgid "filesystem size used"
8288 msgstr "używany rozmiar systemu plików"
8290 #: misc-utils/findmnt.c:130
8291 msgid "filesystem use percentage"
8292 msgstr "procentowe użycie systemu plików"
8294 #: misc-utils/findmnt.c:131
8295 msgid "filesystem root"
8296 msgstr "główny katalog systemu plików"
8298 #: misc-utils/findmnt.c:132
8302 #: misc-utils/findmnt.c:133
8307 #: misc-utils/findmnt.c:134
8309 msgid "optional mount fields"
8310 msgstr "mount: montowanie nie powiodło się"
8312 #: misc-utils/findmnt.c:135
8314 msgid "VFS propagation flags"
8315 msgstr "flagi partycji"
8317 #: misc-utils/findmnt.c:136
8318 msgid "dump(8) frequency in days [fstab only]"
8321 #: misc-utils/findmnt.c:137
8322 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8325 #: misc-utils/findmnt.c:318
8327 msgid "unknown action: %s"
8328 msgstr "nieznana opcja: %s"
8330 #: misc-utils/findmnt.c:614
8334 #: misc-utils/findmnt.c:617
8336 msgstr "odmontowanie"
8338 #: misc-utils/findmnt.c:620
8340 msgstr "przemontowanie"
8342 #: misc-utils/findmnt.c:623
8344 msgstr "przeniesienie"
8346 #: misc-utils/findmnt.c:743
8348 msgid "%s: parse error at line %d"
8349 msgstr "%s: błąd składni w linii %d"
8351 #: misc-utils/findmnt.c:772 misc-utils/findmnt.c:991 sys-utils/eject.c:709
8352 #: sys-utils/mount.c:640
8353 msgid "failed to initialize libmount table"
8354 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy libmount"
8356 #: misc-utils/findmnt.c:799 text-utils/parse.c:64
8358 msgid "can't read %s"
8359 msgstr "nie można odczytać %s"
8361 #: misc-utils/findmnt.c:931 misc-utils/findmnt.c:997 sys-utils/mount.c:135
8362 #: sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98 sys-utils/swapon.c:193
8363 #: sys-utils/swapon.c:225 sys-utils/swapon.c:606 sys-utils/umount.c:263
8364 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8365 msgstr "nie udało się zainicjować iteratora libmount"
8367 #: misc-utils/findmnt.c:1003
8368 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8369 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy tabdiff libmount"
8371 #: misc-utils/findmnt.c:1031
8372 msgid "poll() failed"
8373 msgstr "poll() nie powiodło się"
8375 #: misc-utils/findmnt.c:1093
8379 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8380 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8381 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8384 " %1$s [opcje] <urządzenie> | <punkt_montowania>\n"
8385 " %1$s [opcje] <urządzenie> <punkt_montowania>\n"
8386 " %1$s [opcje] [--source <urządzenie>] [--target <punkt_montowania>]\n"
8388 #: misc-utils/findmnt.c:1100
8393 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8394 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8395 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8396 " filesystems (default)\n"
8401 " -s, --fstab szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"
8402 " -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
8403 " -k, --kernel szukanie w tablicy jądra zamontowanych systemów "
8407 #: misc-utils/findmnt.c:1107
8410 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8411 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8414 " -p, --poll[=<lista>] monitorowanie zmian w tablicy zamontowanych syst."
8416 " -w, --timeout <ile> górny limit oczekiwania przy --poll (w "
8419 #: misc-utils/findmnt.c:1111
8422 " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8423 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8424 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8425 " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8426 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8427 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8428 " to device names\n"
8429 " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel "
8431 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8433 " -A, --all wyłączenie wszystkich wbudowanych filtrów,\n"
8434 " wypisanie wszystkich systemów plików\n"
8435 " -a, --ascii użycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"
8436 " -c, --canonicalize wypisywanie ścieżek w postaci kanonicznej\n"
8437 " -d, --direction <jak> kierunek wyszukiwania: 'forward' lub 'backward'\n"
8438 " -e, --evaluate zamiana znaczników (ETYKIETA/UUID) na nazwy "
8440 " -F, --tab-file <plik> alternatywny plik dla opcji --fstab, --mtab lub --"
8442 " -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego syst. "
8445 #: misc-utils/findmnt.c:1122
8448 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8449 " -l, --list use list format output\n"
8450 " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo "
8452 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8453 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8455 " -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
8456 " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
8457 " -N, --task <tid> użycie alternatywnej przestrzeni nazw (pliku\n"
8458 " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
8459 " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków kolumn\n"
8460 " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
8462 #: misc-utils/findmnt.c:1127
8463 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8466 #: misc-utils/findmnt.c:1128
8468 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8470 " -o, --options <optstring> Krótkie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
8472 #: misc-utils/findmnt.c:1129
8474 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8475 msgstr " -V, --version Wypisanie informacji o wersji\n"
8477 #: misc-utils/findmnt.c:1130
8479 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8480 msgstr " -V, --version Wypisanie informacji o wersji\n"
8482 #: misc-utils/findmnt.c:1131
8483 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8486 #: misc-utils/findmnt.c:1133
8489 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8490 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8491 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8492 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8493 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8495 " -v, --nofsroot bez wypisywania [/dir] dla montowań bind lub btrfs\n"
8496 " -R, --submounts wypisanie wszystkich podmontowań dla pasujących fs\n"
8497 " -S, --source <łańcuch> urządzenie do zamontowania (nazwa, major:minor,\n"
8498 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8499 " -T, --target <łańcuch> punkt montowania do użycia\n"
8501 #: misc-utils/findmnt.c:1143 sys-utils/lscpu.c:1270
8505 "Available columns:\n"
8508 "Dostępne kolumny:\n"
8510 #: misc-utils/findmnt.c:1243
8512 msgid "unknown direction '%s'"
8513 msgstr "nieznany kierunek '%s'"
8515 #: misc-utils/findmnt.c:1312
8516 msgid "invalid TID argument"
8517 msgstr "błędna wartość TID"
8519 #: misc-utils/findmnt.c:1369
8520 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8522 "--poll przyjmuje tylko jeden plik, a przekazano więcej opcją --tab-file"
8524 #: misc-utils/findmnt.c:1373
8526 "options --target and --source can't be used together with command line "
8527 "element that is not an option"
8529 "opcji --target i --source nie można używać jednocześnie z elementem "
8530 "polecenia, który nie jest opcją"
8532 #: misc-utils/findmnt.c:1418
8533 msgid "failed to initialize libmount cache"
8534 msgstr "nie udało się zainicjować pamięci podręcznej libmount"
8536 #: misc-utils/findmnt.c:1441
8538 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8539 msgstr "zażądano kolumny %s, ale nie włączono --poll"
8541 #: misc-utils/getopt.c:219
8543 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8544 msgstr "`%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
8546 #: misc-utils/getopt.c:288
8547 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8548 msgstr "pusta opcja długa po opcji -l lub --long"
8550 #: misc-utils/getopt.c:309
8551 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8552 msgstr "nieznana powłoka po opcji -s lub --shell"
8554 #: misc-utils/getopt.c:317
8557 " %1$s optstring parameters\n"
8558 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
8559 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
8561 " %1$s optstring parametry\n"
8562 " %1$s [opcje] [--] optstring parametry\n"
8563 " %1$s [opcje] -o|--options optstring [opcje] [--] parametry\n"
8565 #: misc-utils/getopt.c:323
8567 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
8569 " -a, --alternative Zezwolenie na długie opcje z jednym - na "
8572 #: misc-utils/getopt.c:324
8573 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
8574 msgstr " -h, --help Ten krótki opis użycia\n"
8576 #: misc-utils/getopt.c:325
8577 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
8579 " -l, --longoptions <opcje> Długie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
8581 #: misc-utils/getopt.c:326
8583 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
8584 msgstr " -n, --name <program> Nazwa z jaką mają być zgłaszane błędy\n"
8586 #: misc-utils/getopt.c:327
8587 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
8589 " -o, --options <optstring> Krótkie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
8591 #: misc-utils/getopt.c:328
8592 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
8594 " -q, --quiet Wyłączenie komunikatów błędów z getopt(3)\n"
8596 #: misc-utils/getopt.c:329
8597 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
8598 msgstr " -Q, --quiet-output Bez normalnego wyjścia\n"
8600 #: misc-utils/getopt.c:330
8601 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
8602 msgstr " -s, --shell <powłoka> Ustawienie konwencji cytowania powłoki\n"
8604 #: misc-utils/getopt.c:331
8605 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
8606 msgstr " -T, --test Sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
8608 #: misc-utils/getopt.c:332
8610 msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
8611 msgstr " -u, --unquote Bez cytowania wyjścia\n"
8613 #: misc-utils/getopt.c:333
8614 msgid " -V, --version Output version information\n"
8615 msgstr " -V, --version Wypisanie informacji o wersji\n"
8617 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
8618 msgid "missing optstring argument"
8619 msgstr "brak parametru optstring"
8621 #: misc-utils/getopt.c:437
8622 msgid "internal error, contact the author."
8623 msgstr "błąd wewnętrzny, proszę skontaktować się autorem."
8625 #: misc-utils/kill.c:205 misc-utils/kill.c:213
8627 msgid "unknown signal: %s"
8628 msgstr "%s: nieznany sygnał %s\n"
8630 #: misc-utils/kill.c:248
8631 msgid "invalid sigval argument"
8632 msgstr "błędne oznaczenie sygnału"
8634 #: misc-utils/kill.c:304
8636 msgid "cannot find process \"%s\""
8637 msgstr "%s: nie znaleziono procesu \"%s\"\n"
8639 #: misc-utils/kill.c:382
8641 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8642 msgstr "%s: nieznany sygnał %s; poprawne sygnały:\n"
8644 #: misc-utils/kill.c:461
8646 msgid " %s [options] <pid|name> [...]\n"
8647 msgstr " %s [opcje] <urządzenie> [...]\n"
8649 #: misc-utils/kill.c:463
8651 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to "
8653 " with the same uid as the present process\n"
8656 #: misc-utils/kill.c:465
8657 msgid " -s, --signal <sig> send specified signal\n"
8660 #: misc-utils/kill.c:466
8662 msgid " -q, --queue <sig> use sigqueue(2) rather than kill(2)\n"
8664 " -q, --queue-id <id> usunięcie kolejki komunikatów o podanym id\n"
8666 #: misc-utils/kill.c:467
8668 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8670 " -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
8672 #: misc-utils/kill.c:468
8673 msgid " -l, --list [=<signal>] list signal names, or convert one to a name\n"
8676 #: misc-utils/kill.c:469
8677 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8680 #: misc-utils/kill.c:494
8682 msgid "sending signal to %s failed"
8683 msgstr "zmiana nazwy %s na %s nie powiodła się"
8685 #: misc-utils/logger.c:91
8687 msgid "unknown facility name: %s."
8688 msgstr "nieznana nazwa kategorii: %s."
8690 #: misc-utils/logger.c:100
8692 msgid "unknown priority name: %s."
8693 msgstr "nieznana nazwa priorytetu: %s."
8695 #: misc-utils/logger.c:111
8697 msgid "openlog %s: pathname too long"
8698 msgstr "openlog %s: ścieżka zbyt długa"
8700 #: misc-utils/logger.c:133
8705 #: misc-utils/logger.c:162
8707 msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
8710 #: misc-utils/logger.c:179
8712 msgid "failed to connect %s port %s"
8713 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do %s"
8715 #: misc-utils/logger.c:216
8717 msgid " %s [options] [message]\n"
8718 msgstr " %s [opcje] [komunikat]\n"
8720 #: misc-utils/logger.c:219
8722 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8723 msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
8725 #: misc-utils/logger.c:220
8728 " -d, --udp use UDP only\n"
8729 " -i, --id log the process ID too\n"
8730 " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8731 " -h, --help display this help text and exit\n"
8733 " -d, --udp użycie UDP (domyślne jest TCP)\n"
8734 " -i, --id zalogowanie także ID procesu\n"
8735 " -f, --file <plik> zalogowanie zawartości podanego pliku\n"
8736 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
8738 #: misc-utils/logger.c:224
8740 " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8741 " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8742 " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8743 " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8745 " -n, --server <nazwa> zapisanie do sysloga podanego zdalnego serwera\n"
8746 " -P, --port <numer> użycie podanego portu UDP\n"
8747 " -p, --priority <prio> oznaczenie komunikatu podanym priorytetem\n"
8748 " -s, --stderr wypisanie komunikatu także na stderr\n"
8750 #: misc-utils/logger.c:228
8752 " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8753 " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8754 " -V, --version output version information and exit\n"
8757 " -t, --tag <znacznik> oznaczenie każdej linii podanym znacznikiem\n"
8758 " -u, --socket <gniazdo> zapisanie do podanego gniazda uniksowego\n"
8759 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
8762 #: misc-utils/logger.c:279
8767 #: misc-utils/look.c:368
8769 msgid " %s [options] string [file]\n"
8770 msgstr " %s [opcje] łańcuch [plik]\n"
8772 #: misc-utils/look.c:371
8775 " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
8776 " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8777 " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8778 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8779 " -V, --version output version information and exit\n"
8780 " -h, --help display this help and exit\n"
8783 " -a, --alternative użycie słownika alternatywnego\n"
8784 " -d, --alphanum porównywanie tylko znaków alfanumerycznych\n"
8785 " -f, --ignore-case ignorowanie wielkości liter przy porównywaniu\n"
8786 " -t, --terminate <znak> określenie znaku kończącego łańcuch\n"
8787 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
8788 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
8790 #: misc-utils/lsblk.c:118
8792 msgstr "nazwa urządzenia"
8794 #: misc-utils/lsblk.c:119
8795 msgid "internal kernel device name"
8796 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia w jądrze"
8798 #: misc-utils/lsblk.c:120
8800 msgid "internal parent kernel device name"
8801 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia w jądrze"
8803 #: misc-utils/lsblk.c:123
8804 msgid "where the device is mounted"
8805 msgstr "miejsce zamontowania urządzenia"
8807 #: misc-utils/lsblk.c:124
8808 msgid "filesystem LABEL"
8809 msgstr "etykieta systemu plików"
8811 #: misc-utils/lsblk.c:127
8812 msgid "partition LABEL"
8813 msgstr "etykieta partycji"
8815 #: misc-utils/lsblk.c:130
8816 msgid "read-ahead of the device"
8817 msgstr "odczyt z góry dla urządzenia"
8819 #: misc-utils/lsblk.c:131 sys-utils/losetup.c:68
8820 msgid "read-only device"
8821 msgstr "urządzenie tylko do odczytu"
8823 #: misc-utils/lsblk.c:132
8824 msgid "removable device"
8825 msgstr "urządzenie wyjmowalne"
8827 #: misc-utils/lsblk.c:133
8828 msgid "rotational device"
8829 msgstr "urządzenie obrotowe"
8831 #: misc-utils/lsblk.c:134
8832 msgid "adds randomness"
8835 #: misc-utils/lsblk.c:135
8836 msgid "device identifier"
8837 msgstr "identyfikator urządzenia"
8839 #: misc-utils/lsblk.c:136
8840 msgid "size of the device"
8841 msgstr "rozmiar urządzenia"
8843 #: misc-utils/lsblk.c:137
8844 msgid "state of the device"
8845 msgstr "stan urządzenia"
8847 #: misc-utils/lsblk.c:138
8849 msgstr "nazwa użytkownika"
8851 #: misc-utils/lsblk.c:139
8853 msgstr "nazwa grupy"
8855 #: misc-utils/lsblk.c:140
8856 msgid "device node permissions"
8857 msgstr "uprawnienia pliku urządzenia"
8859 #: misc-utils/lsblk.c:141
8860 msgid "alignment offset"
8863 #: misc-utils/lsblk.c:142
8864 msgid "minimum I/O size"
8865 msgstr "minimalny rozmiar we/wy"
8867 #: misc-utils/lsblk.c:143
8868 msgid "optimal I/O size"
8869 msgstr "optymalny rozmiar we/wy"
8871 #: misc-utils/lsblk.c:144
8872 msgid "physical sector size"
8873 msgstr "rozmiar sektora fizycznego"
8875 #: misc-utils/lsblk.c:145
8876 msgid "logical sector size"
8877 msgstr "rozmiar sektora logicznego"
8879 #: misc-utils/lsblk.c:146
8880 msgid "I/O scheduler name"
8881 msgstr "nazwa planisty we/wy"
8883 #: misc-utils/lsblk.c:147
8884 msgid "request queue size"
8885 msgstr "rozmiar kolejki żądań"
8887 #: misc-utils/lsblk.c:148
8889 msgstr "typ urządzenia"
8891 #: misc-utils/lsblk.c:149
8892 msgid "discard alignment offset"
8893 msgstr "wyrównanie usuwania"
8895 #: misc-utils/lsblk.c:150
8896 msgid "discard granularity"
8897 msgstr "rozdzielczość usuwania"
8899 #: misc-utils/lsblk.c:151
8900 msgid "discard max bytes"
8901 msgstr "maks. bajtów usuwania"
8903 #: misc-utils/lsblk.c:152
8904 msgid "discard zeroes data"
8905 msgstr "dane usuwania zerami"
8907 #: misc-utils/lsblk.c:153
8909 msgid "write same max bytes"
8910 msgstr "maks. bajtów usuwania"
8912 #: misc-utils/lsblk.c:154
8913 msgid "unique storage identifier"
8914 msgstr "unikalny identyfikator nośnika"
8916 #: misc-utils/lsblk.c:155
8917 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8920 #: misc-utils/lsblk.c:156
8922 msgid "device transport type"
8923 msgstr "typ urządzenia"
8925 #: misc-utils/lsblk.c:157
8927 msgid "device revision"
8928 msgstr "uprawnienia pliku urządzenia"
8930 #: misc-utils/lsblk.c:158
8932 msgid "device vendor"
8933 msgstr "nazwa urządzenia"
8935 #: misc-utils/lsblk.c:963
8937 msgid "%s: failed to get device path"
8938 msgstr "%s: nie udało się pobrać ścieżki urządzenia"
8940 #: misc-utils/lsblk.c:970
8942 msgid "%s: unknown device name"
8943 msgstr "%s: nieznana nazwa urządzenia"
8945 #: misc-utils/lsblk.c:976 misc-utils/lsblk.c:983
8947 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8948 msgstr "%s: nie udało się zainicjować obsługi sysfs"
8950 #: misc-utils/lsblk.c:1006
8952 msgid "%s: failed to get dm name"
8953 msgstr "%s: nie udało się odczytać nazwy dm"
8955 #: misc-utils/lsblk.c:1047
8956 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8957 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu urządzenia w sysfs"
8959 #: misc-utils/lsblk.c:1215
8961 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8962 msgstr "nie udało się utworzyć ścieżki sysfs dla %s"
8964 #: misc-utils/lsblk.c:1221
8966 msgid "%s: failed to read link"
8967 msgstr "%s: nie udało się odczytać dowiązania"
8969 #: misc-utils/lsblk.c:1244
8971 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8972 msgstr "%s: nie udało się odczytać nazwy dm"
8974 #: misc-utils/lsblk.c:1253
8976 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8977 msgstr "%s: nie udało się pobrać numeru urządzenia całego dysku"
8979 #: misc-utils/lsblk.c:1305 misc-utils/lsblk.c:1307 misc-utils/lsblk.c:1332
8980 #: misc-utils/lsblk.c:1334
8982 msgid "failed to parse list '%s'"
8983 msgstr "nie udało się przeanalizować listy '%s'"
8985 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8986 #: misc-utils/lsblk.c:1312
8988 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8989 msgstr "lista wykluczonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
8991 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8992 #: misc-utils/lsblk.c:1339
8994 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8995 msgstr "lista dołączonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
8997 #: misc-utils/lsblk.c:1351 sys-utils/wdctl.c:168
8999 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9000 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie> ...]\n"
9002 #: misc-utils/lsblk.c:1353
9004 msgid " -a, --all print all devices\n"
9005 msgstr " -a, --all odpytanie wszystkich urządzeń surowych\n"
9007 #: misc-utils/lsblk.c:1355
9009 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9010 msgstr " -d, --debug wypisywanie szczegółów na stderr\n"
9012 #: misc-utils/lsblk.c:1356
9013 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9016 #: misc-utils/lsblk.c:1357
9018 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9021 #: misc-utils/lsblk.c:1358
9022 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9025 #: misc-utils/lsblk.c:1359
9027 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9029 " -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
9031 #: misc-utils/lsblk.c:1360
9033 msgid " -h, --help usage information (this)\n"
9034 msgstr " -V, --version Wypisanie informacji o wersji\n"
9036 #: misc-utils/lsblk.c:1361
9038 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9039 msgstr " -7, --sevenbits ustawienie rozmiaru znaku na 7 bitów\n"
9041 #: misc-utils/lsblk.c:1362
9043 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9044 msgstr " -V, --version Wypisanie informacji o wersji\n"
9046 #: misc-utils/lsblk.c:1363
9048 msgid " -l, --list use list format output\n"
9049 msgstr " -Q, --quiet-output Bez normalnego wyjścia\n"
9051 #: misc-utils/lsblk.c:1364
9052 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9055 #: misc-utils/lsblk.c:1365
9056 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9059 #: misc-utils/lsblk.c:1366
9061 msgid " -p, --paths print complate device path\n"
9062 msgstr " -a, --all odpytanie wszystkich urządzeń surowych\n"
9064 #: misc-utils/lsblk.c:1369
9066 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9067 msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegółowych danych\n"
9069 #: misc-utils/lsblk.c:1370
9070 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9073 #: misc-utils/lsblk.c:1371
9075 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9076 msgstr " -V wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
9078 #: misc-utils/lsblk.c:1376 misc-utils/lslocks.c:510 sys-utils/prlimit.c:188
9082 "Available columns (for --output):\n"
9085 "Dostępne kolumny (dla --output):\n"
9087 #: misc-utils/lsblk.c:1389
9089 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9090 msgstr "nie udało się dostać do katalogu sysfs: %s"
9092 #: misc-utils/lslocks.c:71
9093 msgid "command of the process holding the lock"
9094 msgstr "polecenie procesu trzymającego blokadę"
9096 #: misc-utils/lslocks.c:72
9097 msgid "PID of the process holding the lock"
9098 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
9100 #: misc-utils/lslocks.c:73
9101 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9102 msgstr "rodzaj blokady: FL_FLOCK lub FL_POSIX."
9104 #: misc-utils/lslocks.c:74
9105 msgid "size of the lock"
9106 msgstr "rozmiar blokady"
9108 #: misc-utils/lslocks.c:75
9109 msgid "lock access mode"
9110 msgstr "tryb dostępu do blokady"
9112 #: misc-utils/lslocks.c:76
9113 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9114 msgstr "obowiązkowość blokady: 0 (brak), 1 (ustawiona)"
9116 #: misc-utils/lslocks.c:77
9117 msgid "relative byte offset of the lock"
9118 msgstr "względny offset blokady w bajtach"
9120 #: misc-utils/lslocks.c:78
9121 msgid "ending offset of the lock"
9122 msgstr "końcowy offset blokady"
9124 #: misc-utils/lslocks.c:79
9125 msgid "path of the locked file"
9126 msgstr "ścieżka do zablokowanego pliku"
9128 #: misc-utils/lslocks.c:80
9130 msgid "PID of the process blocking the lock"
9131 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
9133 #: misc-utils/lslocks.c:256
9135 msgid "failed to parse ID"
9136 msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu %s"
9138 #: misc-utils/lslocks.c:278 sys-utils/nsenter.c:199
9139 msgid "failed to parse pid"
9140 msgstr "niezrozumiały pid"
9142 #: misc-utils/lslocks.c:281
9146 #: misc-utils/lslocks.c:290
9147 msgid "failed to parse start"
9148 msgstr "niezrozumiały offset początku"
9150 #: misc-utils/lslocks.c:297
9151 msgid "failed to parse end"
9152 msgstr "niezrozumiały offset końca"
9154 #: misc-utils/lslocks.c:499 misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/uuidd.c:71
9155 #: misc-utils/uuidgen.c:36 sys-utils/dmesg.c:227 sys-utils/ipcmk.c:66
9156 #: sys-utils/lscpu.c:1256 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
9157 #: term-utils/setterm.c:678
9159 msgid " %s [options]\n"
9160 msgstr " %s [opcje]\n"
9162 #: misc-utils/lslocks.c:502
9165 " -p, --pid <pid> process id\n"
9166 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9167 " -n, --noheadings don't print headings\n"
9168 " -r, --raw use the raw output format\n"
9169 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9170 " -h, --help display this help and exit\n"
9171 " -V, --version output version information and exit\n"
9173 " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
9174 " -o, --output <lista> określenie kolumn na wyjściu\n"
9175 " -n, --noheadings pominięcie wypisywania nagłówków\n"
9176 " -r, --raw surowy format wyjścia\n"
9177 " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
9178 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
9179 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
9181 #: misc-utils/lslocks.c:546 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:165
9182 #: schedutils/ionice.c:213 schedutils/ionice.c:223 schedutils/taskset.c:160
9183 #: sys-utils/prlimit.c:584
9184 msgid "invalid PID argument"
9185 msgstr "błędna wartość PID-u"
9187 #: misc-utils/mcookie.c:73
9189 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9190 " -v, --verbose explain what is being done\n"
9191 " -V, --version output version information and exit\n"
9192 " -h, --help display this help and exit\n"
9195 " -f, --file <plik> użycie pliku jako zarodka ciasteczka\n"
9196 " -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
9197 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
9198 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
9201 #: misc-utils/mcookie.c:150 misc-utils/mcookie.c:174
9203 msgid "Got %d bytes from %s\n"
9204 msgstr "Odebrano %d bajtów od %s\n"
9206 #: misc-utils/mcookie.c:156
9208 msgid "closing %s failed"
9209 msgstr "zamknięcie %s nie powiodło się"
9211 #: misc-utils/namei.c:186
9213 msgid "failed to read symlink: %s"
9214 msgstr "nie udało się odczytać dowiązania symbolicznego: %s"
9216 #: misc-utils/namei.c:370
9218 msgid "%s - No such file or directory\n"
9219 msgstr "%s - nie ma takiego pliku ani katalogu\n"
9221 #: misc-utils/namei.c:420
9223 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
9224 msgstr " %s [opcje] ścieżka [ścieżka ...]\n"
9226 #: misc-utils/namei.c:423
9228 " -h, --help displays this help text\n"
9229 " -V, --version output version information and exit\n"
9230 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9231 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9232 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9233 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9234 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9235 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9237 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
9238 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
9239 " -x, --mountpoints wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
9240 " -m, --modes wypisanie bitów uprawnień każdego pliku\n"
9241 " -o, --owners wypisanie właściciela i grupy każdego pliku\n"
9242 " -l, --long użycie długiego formatu listy (-m -o -v)\n"
9243 " -n, --nosymlinks bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
9244 " -v, --vertical pionowe wyrównanie uprawnień i właścicieli\n"
9246 #: misc-utils/namei.c:432
9249 "For more information see namei(1).\n"
9252 "Więcej informacji w namei(1).\n"
9254 #: misc-utils/namei.c:492
9255 msgid "pathname argument is missing"
9256 msgstr "brak argumentu będącego ścieżką"
9258 #: misc-utils/namei.c:516
9260 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9261 msgstr "%s: przekroczono limit dowiązań symbolicznych"
9263 #: misc-utils/rename.c:38
9265 msgid "%s: lstat failed"
9266 msgstr "%s: stat nie powiódł się"
9268 #: misc-utils/rename.c:41
9270 msgid "%s: not a symbolic link"
9271 msgstr "%s: nie jest urządzeniem blokowym"
9273 #: misc-utils/rename.c:45
9275 msgid "%s: readlink failed"
9276 msgstr "%s: lseek nie powiódł się"
9278 #: misc-utils/rename.c:79
9280 msgid "%s: unlink failed"
9281 msgstr "%s: lseek nie powiódł się"
9283 #: misc-utils/rename.c:81
9285 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9286 msgstr "%s: tworzenie dowiązania do %s nie powiodło się"
9288 #: misc-utils/rename.c:86
9290 msgid "%s: rename to %s failed"
9291 msgstr "%s: tworzenie dowiązania do %s nie powiodło się"
9293 #: misc-utils/rename.c:100
9295 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
9296 msgstr " %s [opcje] wyrażenie zamiennik plik...\n"
9298 #: misc-utils/rename.c:103
9300 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9301 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
9303 #: misc-utils/rename.c:104
9304 msgid " -s, --symlink act on symlink target\n"
9307 #: misc-utils/rename.c:151 sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:669
9308 #: term-utils/agetty.c:678
9309 msgid "not enough arguments"
9310 msgstr "za mało argumentów"
9312 #: misc-utils/uuidd.c:74
9314 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9315 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9316 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9317 " -k, --kill kill running daemon\n"
9318 " -r, --random test random-based generation\n"
9319 " -t, --time test time-based generation\n"
9320 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9321 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9322 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9323 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9324 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9325 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9326 " -V, --version output version information and exit\n"
9327 " -h, --help display this help and exit\n"
9330 " -p, --pid <ścieżka> ścieżka do pliku pid\n"
9331 " -s, --socket <ścieżka> ścieżka do gniazda\n"
9332 " -T, --timeout <sek> określenie limitu czasu nieaktywności\n"
9333 " -k, --kill zabicie działającego demona\n"
9334 " -r, --random test generowania losowego\n"
9335 " -t, --time test generowania wg czasu\n"
9336 " -n, --uuids <ile> żądana liczba uuidów\n"
9337 " -P, --no-pid bez tworzenia pliku pidu\n"
9338 " -F, --no-fork bez demonizowania przez podwójny fork\n"
9339 " -S, --socket-activation bez tworzenia gniazda nasłuchującego\n"
9340 " -d, --debug tryb diagnostyczny\n"
9341 " -q, --quiet włączenie trybu cichego\n"
9342 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
9343 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
9346 #: misc-utils/uuidd.c:128
9347 msgid "bad arguments"
9348 msgstr "błędne argumenty"
9350 #: misc-utils/uuidd.c:135
9354 #: misc-utils/uuidd.c:146
9358 #: misc-utils/uuidd.c:166
9362 #: misc-utils/uuidd.c:174
9364 msgstr "odczytany rozmiar"
9366 #: misc-utils/uuidd.c:180
9367 msgid "bad response length"
9368 msgstr "błędna długość odpowiedzi"
9370 #: misc-utils/uuidd.c:220
9372 msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
9373 msgstr "Nie udało się otworzyć/utworzyć %s: %m\n"
9375 #: misc-utils/uuidd.c:235
9377 msgid "Failed to lock %s: %m\n"
9378 msgstr "Nie udało się zablokować %s: %m\n"
9380 #: misc-utils/uuidd.c:259
9382 msgid "Couldn't create unix stream socket: %m"
9383 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda uniksowego: %m"
9385 #: misc-utils/uuidd.c:285
9387 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %m\n"
9388 msgstr "Nie udało się dowiązać gniazda uniksowego %s: %m\n"
9390 #: misc-utils/uuidd.c:323
9392 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
9393 msgstr "demon uuidd już działa z pidem %s\n"
9395 #: misc-utils/uuidd.c:334
9397 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %m\n"
9398 msgstr "Nie udało się rozpocząć nasłuchiwania na gnieździe uniksowym %s: %m\n"
9400 #: misc-utils/uuidd.c:361
9402 msgid "No or too many file descriptors received.\n"
9403 msgstr "Nie otrzymano lub otrzymano za dużo deskryptorów plików.\n"
9405 #: misc-utils/uuidd.c:386
9407 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
9408 msgstr "Błąd odczytu od klienta, długość = %d\n"
9410 #: misc-utils/uuidd.c:395
9412 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9413 msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n"
9415 #: misc-utils/uuidd.c:398
9417 msgid "operation %d\n"
9418 msgstr "operacja %d\n"
9420 #: misc-utils/uuidd.c:414
9422 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9423 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"
9425 #: misc-utils/uuidd.c:424
9427 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9428 msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"
9430 #: misc-utils/uuidd.c:433
9432 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9433 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9434 msgstr[0] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejny\n"
9435 msgstr[1] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejne\n"
9436 msgstr[2] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
9438 #: misc-utils/uuidd.c:454
9440 msgid "Generated %d UUID:\n"
9441 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9442 msgstr[0] "Wygenerowano %d UUID:\n"
9443 msgstr[1] "Wygenerowano %d UUID-y:\n"
9444 msgstr[2] "Wygenerowano %d UUID-ów:\n"
9446 #: misc-utils/uuidd.c:468
9448 msgid "Invalid operation %d\n"
9449 msgstr "Nieprawidłowa operacja %d\n"
9451 #: misc-utils/uuidd.c:480
9453 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9454 msgstr "Nieoczekiwana długość odpowiedzi od serwera %d"
9456 #: misc-utils/uuidd.c:535 misc-utils/uuidd.c:575
9458 msgid "Bad number: %s\n"
9459 msgstr "Błędna liczba: %s\n"
9461 #: misc-utils/uuidd.c:555
9463 msgid "uuidd has been built without support for socket activation.\n"
9464 msgstr "uuidd został zbudowany bez obsługi aktywacji gniazdem.\n"
9466 #: misc-utils/uuidd.c:590
9468 msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid.\n"
9469 msgstr "Podano opcję --pid oraz --no-pid. Zignorowano --no-pid.\n"
9471 #: misc-utils/uuidd.c:600
9473 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket\n"
9474 msgstr "Podano opcję --socket-activation oraz --socket. Zignorowano --socket\n"
9476 #: misc-utils/uuidd.c:607 misc-utils/uuidd.c:635
9478 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %m\n"
9479 msgstr "Błąd wywołania demona uuidd (%s): %m\n"
9481 #: misc-utils/uuidd.c:616
9483 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9484 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9485 msgstr[0] "%s i %d kolejny UUID\n"
9486 msgstr[1] "%s i %d kolejne UUID-y\n"
9487 msgstr[2] "%s i %d kolejnych UUID-ów\n"
9489 #: misc-utils/uuidd.c:620
9491 msgid "List of UUIDs:\n"
9492 msgstr "Lista UUID-ów:\n"
9494 #: misc-utils/uuidd.c:654
9496 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %m\n"
9497 msgstr "Nie udało się zabić uuidd działającego z pidem %d: %m\n"
9499 #: misc-utils/uuidd.c:659
9501 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
9502 msgstr "Zabito uuidd działającego z pidem %d\n"
9504 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9506 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9507 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9508 " -V, --version output version information and exit\n"
9509 " -h, --help display this help and exit\n"
9512 " -r, --random generowanie uuidów losowych\n"
9513 " -t, --time generowanie uuidów wg czasu\n"
9514 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
9515 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
9517 #: misc-utils/whereis.c:171
9519 msgid " -b search only for binaries\n"
9520 msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
9522 #: misc-utils/whereis.c:172
9523 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9526 #: misc-utils/whereis.c:173
9527 msgid " -m search only for manuals\n"
9530 #: misc-utils/whereis.c:174
9531 msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
9534 #: misc-utils/whereis.c:175
9535 msgid " -s search only for sources\n"
9538 #: misc-utils/whereis.c:176
9539 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9542 #: misc-utils/whereis.c:177
9544 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9545 msgstr " -n przerwanie polecenia na nowej linii\n"
9547 #: misc-utils/whereis.c:178
9548 msgid " -u search for unusual entries\n"
9551 #: misc-utils/whereis.c:179
9552 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9555 #: misc-utils/wipefs.c:251
9557 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9558 msgstr "błąd: %s: inicjalizacja próbowania nie powiodła się"
9560 #: misc-utils/wipefs.c:295
9562 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9563 msgstr "%s: nie udało się usunąć łańcucha magicznego %s pod offsetem 0x%08jx"
9565 #: misc-utils/wipefs.c:301
9567 msgid "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9568 msgstr "%s: usunięto %zd bajtów pod offsetem 0x%08jx (%s): "
9570 #: misc-utils/wipefs.c:354
9572 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9573 msgstr "%s: nie znaleziono offsetu 0x%jx"
9575 #: misc-utils/wipefs.c:374
9578 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9579 " -f, --force force erasure\n"
9580 " -h, --help show this help text\n"
9581 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9582 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9583 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9584 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9585 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9586 " -V, --version output version information and exit\n"
9588 " -a, --all usunięcie wszystkich łańcuchów magicznych (OSTROŻNIE!)\n"
9589 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
9590 " -n, --no-act wszystko poza właściwymi operacjami zapisu\n"
9591 " -o, --offset <n> offset do usunięcia w bajtach\n"
9592 " -p, --parsable wyjście w formacie do przetworzenia\n"
9593 " -q, --quiet pominięcie komunikatów wyjściowych\n"
9594 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików, RAID-ów lub tablic "
9596 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
9598 #: misc-utils/wipefs.c:384
9602 "For more information see wipefs(8).\n"
9605 "Więcej informacji w wipefs(8).\n"
9607 #: misc-utils/wipefs.c:440
9608 msgid "invalid offset argument"
9609 msgstr "błędna wartość offsetu"
9611 #: mount-deprecated/fstab.c:145
9613 msgid "warning: error reading %s: %s"
9614 msgstr "uwaga: błąd odczytu %s: %s"
9616 #: mount-deprecated/fstab.c:172 mount-deprecated/fstab.c:197
9618 msgid "warning: can't open %s: %s"
9619 msgstr "uwaga: nie można otworzyć %s: %s"
9621 #: mount-deprecated/fstab.c:177
9623 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
9624 msgstr "mount: nie udało się otworzyć %s - użycie %s\n"
9626 #: mount-deprecated/fstab.c:635
9628 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9629 msgstr "nie można utworzyć pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
9631 #: mount-deprecated/fstab.c:661
9633 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9634 msgstr "nie można dowiązać pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
9636 #: mount-deprecated/fstab.c:677
9638 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9639 msgstr "nie można otworzyć pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
9641 #: mount-deprecated/fstab.c:692
9643 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
9644 msgstr "Nie można zablokować pliku blokady %s: %s\n"
9646 #: mount-deprecated/fstab.c:706
9648 msgid "can't lock lock file %s: %s"
9649 msgstr "nie można zablokować pliku blokady %s: %s"
9651 #: mount-deprecated/fstab.c:708
9653 msgstr "upłynął limit czasu"
9655 #: mount-deprecated/fstab.c:715
9658 "Cannot create link %s\n"
9659 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
9661 "Nie można utworzyć dowiązania %s\n"
9662 "Być może pozostał nieaktualny plik blokady?\n"
9664 #: mount-deprecated/fstab.c:857 mount-deprecated/fstab.c:914
9666 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
9667 msgstr "nie można otworzyć %s (%s) - nie uaktualniono pliku mtab"
9669 #: mount-deprecated/fstab.c:922
9671 msgid "error writing %s: %s"
9672 msgstr "błąd zapisu %s: %s"
9674 #: mount-deprecated/fstab.c:937
9676 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
9677 msgstr "%s: nie można wykonać fflush zmian: %s"
9679 #: mount-deprecated/fstab.c:954
9681 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
9682 msgstr "błąd podczas zmiany uprawnień pliku %s: %s\n"
9684 #: mount-deprecated/fstab.c:967
9686 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
9687 msgstr "błąd podczas zmiany właściciela pliku %s: %s\n"
9689 #: mount-deprecated/fstab.c:978
9691 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
9692 msgstr "nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
9694 #: mount-deprecated/mount.c:315
9698 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9699 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9700 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9701 " check the /proc/mounts file.\n"
9705 "mount: uwaga: pliku /etc/mtab nie można zapisywać (np. system plików\n"
9706 " jest tylko do odczytu). Możliwe, że informacje zgłaszane przez\n"
9707 " mount(8) nie są aktualne. Właściwe informacje o punktach\n"
9708 " montowania można znaleźć w pliku /proc/mounts.\n"
9711 #: mount-deprecated/mount.c:365
9713 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9714 msgstr "mount: niewłaściwie zacytowany łańcuch opcji '%s'"
9716 #: mount-deprecated/mount.c:398
9718 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9719 msgstr "mount: przetłumaczono %s '%s' na '%s'\n"
9721 #: mount-deprecated/mount.c:455
9723 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9725 "mount: opcje SELinuksa *context= są ignorowane przy przemontowywaniu.\n"
9727 #: mount-deprecated/mount.c:651
9729 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9730 msgstr "mount: według mtaba %s jest już zamontowany w %s"
9732 #: mount-deprecated/mount.c:656
9734 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9735 msgstr "mount: według mtaba %s jest zamontowany w %s"
9737 #: mount-deprecated/mount.c:680
9739 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9740 msgstr "mount: nie można otworzyć %s do zapisu: %s"
9742 #: mount-deprecated/mount.c:697
9744 msgid "mount: error writing %s: %s"
9745 msgstr "mount: błąd zapisu %s: %s"
9747 #: mount-deprecated/mount.c:705
9749 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9750 msgstr "mount: błąd podczas zmiany uprawnień %s: %s"
9752 #: mount-deprecated/mount.c:807
9754 msgid "mount: cannot set group id: %m"
9755 msgstr "mount: nie można ustawić identyfikatora grupy: %m"
9757 #: mount-deprecated/mount.c:810
9759 msgid "mount: cannot set user id: %m"
9760 msgstr "mount: nie można ustawić identyfikatora użytkownika: %m"
9762 #: mount-deprecated/mount.c:857 mount-deprecated/mount.c:2149
9764 msgid "mount: cannot fork: %s"
9765 msgstr "mount: nie można wykonać fork: %s"
9767 #: mount-deprecated/mount.c:993
9770 msgstr "Próbowanie %s\n"
9772 #: mount-deprecated/mount.c:1021
9774 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9775 msgstr "mount: nie podano typu systemu plików dla %s\n"
9777 #: mount-deprecated/mount.c:1024
9779 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9780 msgstr " Będą sprawdzane wszystkie typy wymienione w %s i %s\n"
9782 #: mount-deprecated/mount.c:1027
9784 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9785 msgstr " i wygląda to na przestrzeń wymiany\n"
9787 #: mount-deprecated/mount.c:1029
9789 msgid " I will try type %s\n"
9790 msgstr " Będzie sprawdzany typ %s\n"
9792 #: mount-deprecated/mount.c:1054
9794 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9795 msgstr "%s wygląda na przestrzeń wymiany - nie zamontowano"
9797 #: mount-deprecated/mount.c:1062
9800 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9801 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9802 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9804 "mount: %s: wykryto więcej systemów plików. To nie powinno się zdarzyć,\n"
9805 " proszę użyć -t <typ>, aby określić samemu typ systemu plików\n"
9806 " lub użyć wipefs(8), aby wyczyścić urządzenie.\n"
9808 #: mount-deprecated/mount.c:1150
9809 msgid "mount failed"
9810 msgstr "montowanie nie powiodło się"
9812 #: mount-deprecated/mount.c:1152
9814 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9815 msgstr "mount: tylko root może zamontować %s w %s"
9817 #: mount-deprecated/mount.c:1243
9818 msgid "mount: loop device specified twice"
9819 msgstr "mount: urządzenie loop podano dwukrotnie"
9821 #: mount-deprecated/mount.c:1248
9822 msgid "mount: type specified twice"
9823 msgstr "mount: typ podano dwukrotnie"
9825 #: mount-deprecated/mount.c:1276
9827 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9828 msgstr "mount: pominięto tworzenie urządzenia loop\n"
9830 #: mount-deprecated/mount.c:1287
9832 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9833 msgstr "mount: włączanie flagi automatycznego czyszczenia urządzenia loop\n"
9835 #: mount-deprecated/mount.c:1295
9837 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9838 msgstr "mount: podano błędną wartość offsetu '%s'"
9840 #: mount-deprecated/mount.c:1299
9842 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9843 msgstr "mount: podano błędny limit rozmiaru '%s'"
9845 #: mount-deprecated/mount.c:1304
9847 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9848 msgstr "mount: według mtaba %s jest już zamontowany w %s jako loop"
9850 #: mount-deprecated/mount.c:1309 sys-utils/losetup.c:479
9851 msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
9854 #: mount-deprecated/mount.c:1326
9855 msgid "mount: failed to found free loop device"
9856 msgstr "mount: nie udało się znaleźć wolnego urządzenia loop"
9858 #: mount-deprecated/mount.c:1331
9860 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9861 msgstr "mount: zostanie użyte urządzenie loop %s\n"
9863 #: mount-deprecated/mount.c:1343
9865 msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
9866 msgstr "mount: %s: nie udało ustawić atrybutów urządzenia loopback"
9868 #: mount-deprecated/mount.c:1354
9870 msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
9871 msgstr "mount: %s: nie udało się utworzyć urządzenia loop: %m"
9873 #: mount-deprecated/mount.c:1365
9875 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9876 msgstr "mount: loop=%s skradziony... ponowna próba\n"
9878 #: mount-deprecated/mount.c:1370
9880 msgid "mount: stolen loop=%s"
9881 msgstr "mount: loop=%s skradziony"
9883 #: mount-deprecated/mount.c:1377
9885 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9886 msgstr "mount: utworzono urządzenie loop\n"
9888 #: mount-deprecated/mount.c:1425
9890 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9891 msgstr "mount: nie znaleziono %s - tworzenie...\n"
9893 #: mount-deprecated/mount.c:1452
9895 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9896 msgstr "mount: nie można otworzyć %s w celu ustawienia prędkości"
9898 #: mount-deprecated/mount.c:1455
9900 msgid "mount: cannot set speed: %m"
9901 msgstr "mount: nie można ustawić prędkości: %m"
9903 #: mount-deprecated/mount.c:1546
9905 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9906 msgstr "mount: według mtaba %s jest już zamontowany w %s\n"
9908 #: mount-deprecated/mount.c:1625
9910 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9911 msgstr "mount: uwaga: %s wygląda na zamontowany do odczytu i zapisu.\n"
9913 #: mount-deprecated/mount.c:1637
9915 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9916 msgstr "mount: uwaga: %s wygląda na zamontowany tylko do odczytu.\n"
9918 #: mount-deprecated/mount.c:1673
9920 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9922 "mount: nie udało się określić typu systemu plików, a żaden nie został podany"
9924 #: mount-deprecated/mount.c:1676
9925 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9926 msgstr "mount: trzeba określić system plików"
9928 #: mount-deprecated/mount.c:1679
9929 msgid "mount: mount failed"
9930 msgstr "mount: montowanie nie powiodło się"
9932 #: mount-deprecated/mount.c:1685 mount-deprecated/mount.c:1722
9934 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9935 msgstr "mount: punkt montowania %s nie jest katalogiem"
9937 #: mount-deprecated/mount.c:1687
9938 msgid "mount: permission denied"
9939 msgstr "mount: brak uprawnień"
9941 #: mount-deprecated/mount.c:1689
9942 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9943 msgstr "mount: do używania mounta trzeba być superużytkownikiem"
9945 #: mount-deprecated/mount.c:1693 mount-deprecated/mount.c:1697
9947 msgid "mount: %s is busy"
9948 msgstr "mount: %s jest zajęty"
9950 #: mount-deprecated/mount.c:1699
9951 msgid "mount: proc already mounted"
9952 msgstr "mount: proc jest już zamontowany"
9954 #: mount-deprecated/mount.c:1701
9956 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9957 msgstr "mount: %s jest już zamontowany lub %s jest zajęty"
9959 #: mount-deprecated/mount.c:1707
9961 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9962 msgstr "mount: punkt montowania %s nie istnieje"
9964 #: mount-deprecated/mount.c:1709
9966 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9967 msgstr "mount: punkt montowania %s jest dowiązaniem symbolicznym donikąd"
9969 #: mount-deprecated/mount.c:1714
9971 msgid "mount: special device %s does not exist"
9972 msgstr "mount: urządzenie specjalne %s nie istnieje"
9974 #: mount-deprecated/mount.c:1726
9977 "mount: special device %s does not exist\n"
9978 " (a path prefix is not a directory)\n"
9980 "mount: urządzenie specjalne %s nie istnieje\n"
9981 " (przedrostek ścieżki nie jest katalogiem)\n"
9983 #: mount-deprecated/mount.c:1738
9985 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
9986 msgstr "mount: %s nie jest zamontowany, albo podano złą opcję"
9988 #: mount-deprecated/mount.c:1740
9991 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9992 " missing codepage or helper program, or other error"
9994 "mount: niewłaściwy typ systemu plików, błędna opcja, błędny superblok na "
9996 " brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny błąd"
9998 #: mount-deprecated/mount.c:1747
10000 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
10001 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
10003 " (dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) może\n"
10004 " być potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>)"
10006 #: mount-deprecated/mount.c:1756
10008 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
10009 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
10011 " (być może to urządzenie IDE, które wykorzystuje ide-scsi,\n"
10012 " więc powinno być użyte sr0, sda lub podobne?)"
10014 #: mount-deprecated/mount.c:1761
10016 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
10017 " instead of some logical partition inside?)"
10019 " (czy to nie próba zamontowania partycji rozszerzonej\n"
10020 " zamiast leżącej na niej partycji logicznej?)"
10022 #: mount-deprecated/mount.c:1768
10024 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
10025 " dmesg | tail or so\n"
10027 " W niektórych przypadkach przydatne informacje można\n"
10028 " znaleźć w logu systemowym (np. dmesg | tail)\n"
10030 #: mount-deprecated/mount.c:1774 sys-utils/mount.c:563
10031 msgid "mount table full"
10032 msgstr "tablica montowania pełna"
10034 #: mount-deprecated/mount.c:1776
10036 msgid "mount: %s: can't read superblock"
10037 msgstr "mount: %s: nie można odczytać superbloku"
10039 #: mount-deprecated/mount.c:1782
10041 msgid "mount: %s: unknown device"
10042 msgstr "mount: %s: nieznane urządzenie"
10044 #: mount-deprecated/mount.c:1787
10046 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
10047 msgstr "mount: nieznany typ systemu plików '%s'"
10049 #: mount-deprecated/mount.c:1799
10051 msgid "mount: probably you meant %s"
10052 msgstr "mount: zapewne chodziło o %s"
10054 #: mount-deprecated/mount.c:1802
10055 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
10056 msgstr "mount: może chodziło o 'iso9660'?"
10058 #: mount-deprecated/mount.c:1805
10059 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
10060 msgstr "mount: może chodziło o 'vfat'?"
10062 #: mount-deprecated/mount.c:1808
10064 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
10066 "mount: %s ma błędny numer urządzenia albo typ systemu plików %s nie jest "
10069 #: mount-deprecated/mount.c:1816
10071 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
10072 msgstr "mount: %s nie jest urządzeniem blokowym, a stat nie udaje się?"
10074 #: mount-deprecated/mount.c:1818
10077 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
10078 " (maybe `modprobe driver'?)"
10080 "mount: jądro nie rozpoznaje %s jako urządzenia blokowego\n"
10081 " (może `modprobe sterownik'?)"
10083 #: mount-deprecated/mount.c:1821
10085 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
10086 msgstr "mount: %s nie jest urządzeniem blokowym (miało być `-o loop'?)"
10088 #: mount-deprecated/mount.c:1824
10090 msgid "mount: %s is not a block device"
10091 msgstr "mount: %s nie jest urządzeniem blokowym"
10093 #: mount-deprecated/mount.c:1829
10095 msgid "mount: %s is not a valid block device"
10096 msgstr "mount: %s nie jest poprawnym urządzeniem blokowym"
10098 #: mount-deprecated/mount.c:1832
10099 msgid "block device "
10100 msgstr "urządzenie blokowe "
10102 #: mount-deprecated/mount.c:1834
10104 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
10105 msgstr "mount: %s%s nie może być zamontowane tylko do odczytu"
10107 #: mount-deprecated/mount.c:1838
10109 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
10110 msgstr "mount: %s%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale podano flagę `-w'"
10112 #: mount-deprecated/mount.c:1842
10114 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
10116 "mount: %s%s nie może być przemontowane do odczytu i zapisu - zabezpieczone "
10119 #: mount-deprecated/mount.c:1857
10121 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
10123 "mount: %s%s jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
10125 #: mount-deprecated/mount.c:1865
10127 msgid "mount: no medium found on %s"
10128 msgstr "mount: brak nośnika w %s"
10130 #: mount-deprecated/mount.c:1883 sys-utils/mount.c:309
10133 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
10134 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
10135 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
10136 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
10137 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
10139 "mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n"
10140 " W systemie z SELinuksem zamontowano system plików obsługujący\n"
10141 " etykiety, ale ich nie zawierający. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
10142 " będą generować komunikaty AVC i nie będą mogły dostać się do tego\n"
10143 " systemu plików. Więcej szczegółów w restorecon(8) i mount(8).\n"
10145 #: mount-deprecated/mount.c:1963
10147 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
10148 msgstr "mount: nie podano typu - przyjęto nfs ze względu na dwukropek\n"
10150 #: mount-deprecated/mount.c:1969
10152 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
10153 msgstr "mount: nie podano typu - przyjęto cifs ze względu na prefiks //\n"
10155 #: mount-deprecated/mount.c:2037
10157 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
10158 msgstr "mount: zignorowano %s (błędna opcja offset=)\n"
10160 #: mount-deprecated/mount.c:2050
10162 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
10163 msgstr "mount: %s jest już zamontowany w %s\n"
10165 #: mount-deprecated/mount.c:2230
10168 "Usage: mount -V : print version\n"
10169 " mount -h : print this help\n"
10170 " mount : list mounted filesystems\n"
10171 " mount -l : idem, including volume labels\n"
10172 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
10173 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
10174 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
10175 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
10176 " mount device : mount device at the known place\n"
10177 " mount directory : mount known device here\n"
10178 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
10179 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
10180 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
10181 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
10182 " mount --bind olddir newdir\n"
10183 "or move a subtree:\n"
10184 " mount --move olddir newdir\n"
10185 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
10186 " mount --make-shared dir\n"
10187 " mount --make-slave dir\n"
10188 " mount --make-private dir\n"
10189 " mount --make-unbindable dir\n"
10190 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
10191 "containing the directory dir:\n"
10192 " mount --make-rshared dir\n"
10193 " mount --make-rslave dir\n"
10194 " mount --make-rprivate dir\n"
10195 " mount --make-runbindable dir\n"
10196 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
10197 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
10198 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
10199 "For many more details, say man 8 mount .\n"
10201 "Składnia: mount -V : wyświetlenie wersji\n"
10202 " mount -h : wyświetlenie tego opisu\n"
10203 " mount : lista zamontowanych systemów plików\n"
10204 " mount -l : jw. wraz z etykietami wolumenów\n"
10205 "Powyżej część informacyjna. Teraz montowanie.\n"
10206 "Polecenie to `mount [-t typ_fs] coś gdzieś'.\n"
10207 "Szczegóły obecne w /etc/fstab można pominąć.\n"
10208 " mount -a [-t|-O] ... : zamontowanie wszystkiego z /etc/fstab\n"
10209 " mount urządzenie : zamontowanie urządzenia w znanym miejscu\n"
10210 " mount katalog : zamontowanie tutaj znanego urządzenia\n"
10211 " mount -t typ urz kat : zwykłe polecenie mount\n"
10212 "Uwaga: właściwie nie montuje się urządzenia, ale system plików\n"
10213 "(podanego typu), który znajduje się na urządzeniu.\n"
10214 "Można także zamontować już widoczne drzewo katalogów w innym miejscu:\n"
10215 " mount --bind stary_katalog nowy_katalog\n"
10216 "lub przenieść poddrzewo:\n"
10217 " mount --move stary_katalog nowy_katalog\n"
10218 "Można zmienić rodzaj montowania dla podanego katalogu:\n"
10219 " mount --make-shared katalog\n"
10220 " mount --make-slave katalog\n"
10221 " mount --make-private katalog\n"
10222 " mount --make-unbindable katalog\n"
10223 "Można zmienić rodzaj wszystkich montowań w poddrzewie zawierającym\n"
10224 "podany katalog:\n"
10225 " mount --make-rshared katalog\n"
10226 " mount --make-rslave katalog\n"
10227 " mount --make-rprivate katalog\n"
10228 " mount --make-runbindable katalog\n"
10229 "Urządzenie może być podane przy użyciu nazwy, np. /dev/hda1 lub /dev/cdrom,\n"
10230 "przy użyciu etykiety (-L etykieta) albo przy użyciu UUID-a (-U uuid).\n"
10231 "Inne opcje: [-nfFrsvw] [-o opcje] [-p fdhasła].\n"
10232 "Dużo więcej szczegółów znajduje się w `man 8 mount'.\n"
10234 #: mount-deprecated/mount.c:2441 sys-utils/losetup.c:503 sys-utils/mount.c:901
10235 msgid "--pass-fd is no longer supported"
10238 #: mount-deprecated/mount.c:2548
10240 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
10241 msgstr "mount: tylko root może to zrobić (efektywny UID to %u)"
10243 #: mount-deprecated/mount.c:2551
10244 msgid "mount: only root can do that"
10245 msgstr "mount: tylko root może to zrobić"
10247 #: mount-deprecated/mount.c:2562
10248 msgid "nothing was mounted"
10249 msgstr "nic nie było zamontowane"
10251 #: mount-deprecated/mount.c:2580 mount-deprecated/mount.c:2606
10252 msgid "mount: no such partition found"
10253 msgstr "mount: nie znaleziono takiej partycji"
10255 #: mount-deprecated/mount.c:2583
10257 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
10258 msgstr "mount: nie znaleziono %s w %s ani %s"
10260 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:110
10262 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
10263 msgstr "[mntent]: uwaga: brak znaku końca linii na końcu pliku %s\n"
10265 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:160
10267 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
10268 msgstr "[mntent]: linia %d w %s jest błędna%s\n"
10270 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:163
10271 msgid "; rest of file ignored"
10272 msgstr "; reszta pliku zignorowana"
10274 #: mount-deprecated/sundries.c:30
10275 msgid "bug in xstrndup call"
10276 msgstr "błąd w wywołaniu xstrndup"
10278 #: mount-deprecated/sundries.c:225 mount-deprecated/sundries.c:283
10279 #: mount-deprecated/sundries.c:298
10280 msgid "not enough memory"
10281 msgstr "brak pamięci"
10283 #: mount-deprecated/umount.c:43
10285 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
10286 msgstr "umount: skompilowano bez obsługi -f\n"
10288 #: mount-deprecated/umount.c:139
10290 msgid "umount: cannot set group id: %m"
10291 msgstr "umount: nie można ustawić identyfikatora grupy: %m"
10293 #: mount-deprecated/umount.c:142
10295 msgid "umount: cannot set user id: %m"
10296 msgstr "umount: nie można ustawić identyfikatora użytkownika: %m"
10298 #: mount-deprecated/umount.c:171
10300 msgid "umount: cannot fork: %s"
10301 msgstr "umount: nie można wykonać fork: %s"
10303 #: mount-deprecated/umount.c:192
10305 msgid "umount: %s: invalid block device"
10306 msgstr "umount: %s: nieprawidłowe urządzenie blokowe"
10308 #: mount-deprecated/umount.c:194
10310 msgid "umount: %s: not mounted"
10311 msgstr "umount: %s: nie jest zamontowane"
10313 #: mount-deprecated/umount.c:196
10315 msgid "umount: %s: can't write superblock"
10316 msgstr "umount: %s: nie można zapisać superbloku"
10318 #: mount-deprecated/umount.c:200
10321 "umount: %s: device is busy.\n"
10322 " (In some cases useful info about processes that use\n"
10323 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
10325 "umount: %s: urządzenie jest zajęte.\n"
10326 " (w niektórych przypadkach informacje o procesach korzystających\n"
10327 " z urządzenia można znaleźć przy pomocy lsof(8) lub fuser(1))"
10329 #: mount-deprecated/umount.c:205
10331 msgid "umount: %s: not found"
10332 msgstr "umount: %s: nie znaleziono"
10334 #: mount-deprecated/umount.c:207
10336 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
10337 msgstr "umount: %s: trzeba być superużytkownikiem, żeby odmontować"
10339 #: mount-deprecated/umount.c:209
10341 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
10342 msgstr "umount: %s: urządzenia blokowe nie są dozwolone w systemie plików"
10344 #: mount-deprecated/umount.c:211
10346 msgid "umount: %s: %s"
10347 msgstr "umount: %s: %s"
10349 #: mount-deprecated/umount.c:239
10351 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
10352 msgstr "umount: błąd wewnętrzny: błędna ścieżka bezwzględna: %s"
10354 #: mount-deprecated/umount.c:254
10356 msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
10357 msgstr "umount: błąd podczas zmiany katalogu na %s: %m"
10359 #: mount-deprecated/umount.c:257
10361 msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
10362 msgstr "umount: nie udało uzyskać bieżącego katalogu: %m"
10364 #: mount-deprecated/umount.c:260
10366 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
10367 msgstr "umount: punkt montowania przeniesiony (%s -> %s)"
10369 #: mount-deprecated/umount.c:263
10371 msgid "current directory moved to %s\n"
10372 msgstr "bieżący katalog przeniesiono do %s\n"
10374 #: mount-deprecated/umount.c:328
10376 msgid "no umount2, trying umount...\n"
10377 msgstr "brak umount2, próba wykonania umount...\n"
10379 #: mount-deprecated/umount.c:348
10381 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
10382 msgstr "umount: %s jest zajęty - przemontowano tylko do odczytu\n"
10384 #: mount-deprecated/umount.c:366
10386 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
10387 msgstr "umount: nie udało się przemontować %s tylko do odczytu\n"
10389 #: mount-deprecated/umount.c:375
10391 msgid "%s has been unmounted\n"
10392 msgstr "%s został odmontowany\n"
10394 #: mount-deprecated/umount.c:482
10395 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
10396 msgstr "umount: nie można odnaleźć listy systemów plików do odmontowania"
10398 #: mount-deprecated/umount.c:514
10401 "Usage: umount -h | -V\n"
10402 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10403 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10405 "Składnia: umount -h | -V\n"
10406 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t typyvfs] [-O opcje]\n"
10407 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] spec | urządzenie...\n"
10409 #: mount-deprecated/umount.c:558
10411 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
10412 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji 'offset=%s'\n"
10414 #: mount-deprecated/umount.c:566
10416 msgid "device %s is associated with %s\n"
10417 msgstr "urządzenie %s jest powiązane z %s\n"
10419 #: mount-deprecated/umount.c:572
10421 msgid "device %s is not associated with %s\n"
10422 msgstr "urządzenie %s nie jest powiązane z %s\n"
10424 #: mount-deprecated/umount.c:606
10425 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
10426 msgstr "Nie można odmontować \"\"\n"
10428 #: mount-deprecated/umount.c:614
10430 msgid "Trying to unmount %s\n"
10431 msgstr "Próba odmontowania %s\n"
10433 #: mount-deprecated/umount.c:628
10434 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
10435 msgstr "umount: zaskoczony przy analizie mtaba"
10437 #: mount-deprecated/umount.c:634
10439 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
10441 "umount: nie można odmontować %s - %s jest zamontowany na wierzchu w tym "
10444 #: mount-deprecated/umount.c:642
10446 msgid "Could not find %s in mtab\n"
10447 msgstr "Nie udało się odnaleźć %s w mtabie\n"
10449 #: mount-deprecated/umount.c:652
10451 msgid "%s is associated with %s\n"
10452 msgstr "%s jest powiązany z %s\n"
10454 #: mount-deprecated/umount.c:658
10456 msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
10458 "umount: uwaga: %s jest powiązany z więcej niż jednym urządzeniem loop\n"
10460 #: mount-deprecated/umount.c:676
10462 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
10463 msgstr "umount: %s nie jest zamontowany (wg mtaba)"
10465 #: mount-deprecated/umount.c:690
10467 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
10468 msgstr "umount: zdaje się, że %s jest zamontowany wiele razy"
10470 #: mount-deprecated/umount.c:704
10472 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10473 msgstr "umount: %s nie jest w fstabie (do odmontowania trzeba być rootem)"
10475 #: mount-deprecated/umount.c:710
10477 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10478 msgstr "umount: montowanie %s nie zgadza się z fstabem"
10480 #: mount-deprecated/umount.c:751
10482 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10483 msgstr "umount: tylko %s może odmontować %s z %s"
10485 #: mount-deprecated/umount.c:848
10486 msgid "umount: only root can do that"
10487 msgstr "umount: tylko root może to zrobić"
10489 #: schedutils/chrt.c:63
10493 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10496 " chrt [options] [-policy] <priority> [-p <pid> | <command> <arg> ...]\n"
10499 " chrt [options] -p <pid>\n"
10502 "chrt - zmiana atrybutów czasu rzeczywistego (real-time) procesu\n"
10504 "Ustawianie polityki:\n"
10505 " chrt [opcje] <polityka> <priorytet> {<pid> | <polecenie> [<arg> ...]}\n"
10507 "Odczyt polityki:\n"
10508 " chrt [opcje] {<pid> | <polecenie> [<arg> ...]}\n"
10510 #: schedutils/chrt.c:70
10514 "Scheduling policies:\n"
10515 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10516 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10517 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10518 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10519 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10522 "Polityki szeregowania:\n"
10523 " -b | --batch ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n"
10524 " -f | --fifo ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n"
10525 " -i | --idle ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"
10526 " -o | --other ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n"
10527 " -r | --rr ustawienie polityki na SCHED_RR (domyślna)\n"
10529 #: schedutils/chrt.c:79
10533 "Scheduling flags:\n"
10534 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10537 "Flagi szeregowania:\n"
10538 " -R | --reset-on-fork ustawienie SCHED_RESET_ON_FORK dla FIFO lub RR\n"
10540 #: schedutils/chrt.c:83
10545 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10546 " -h | --help display this help\n"
10547 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10548 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10549 " -v | --verbose display status information\n"
10550 " -V | --version output version information\n"
10555 " -a | --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego "
10557 " -h | --help wyświetlenie tego opisu\n"
10558 " -m | --max wypisanie minimalnego i maksymalnego priorytetu\n"
10559 " -p | --pid operowanie na istniejącym, podanym pidzie\n"
10560 " -v | --verbose wyświetlanie informacji o stanie\n"
10561 " -V | --version wyświetlenie informacji o wersji\n"
10564 #: schedutils/chrt.c:105
10566 msgid "failed to get pid %d's policy"
10567 msgstr "nie udało się odczytać polityki dla pidu %d"
10569 #: schedutils/chrt.c:108
10571 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10572 msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: "
10574 #: schedutils/chrt.c:110
10576 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10577 msgstr "aktualna polityka szeregowania dla pidu %d: "
10579 #: schedutils/chrt.c:143
10580 msgid "unknown scheduling policy"
10581 msgstr "nieznana polityka szeregowania"
10583 #: schedutils/chrt.c:147
10585 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10586 msgstr "nie udało się odczytać atrybutów pidu %d"
10588 #: schedutils/chrt.c:150
10590 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10591 msgstr "nowy priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
10593 #: schedutils/chrt.c:153
10595 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10596 msgstr "aktualny priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
10598 #: schedutils/chrt.c:188
10600 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10601 msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet dla SCHED_%s: %d/%d\n"
10603 #: schedutils/chrt.c:191
10605 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10606 msgstr "Polityka SCHED_%s nie jest obsługiwana?\n"
10608 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
10609 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10610 msgstr "nie można uzyskać listy zadań"
10612 #: schedutils/chrt.c:299
10613 msgid "invalid priority argument"
10614 msgstr "błędna wartość priorytetu"
10616 #: schedutils/chrt.c:305
10619 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10622 "flaga SCHED_RESET_ON_FORK jest obsługiwana tylko dla polityk SCHED_FIFO i "
10625 #: schedutils/chrt.c:323
10627 msgid "failed to set tid %d's policy"
10628 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla tidu %d"
10630 #: schedutils/chrt.c:326
10632 msgid "failed to set pid %d's policy"
10633 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla pidu %d"
10635 #: schedutils/ionice.c:76
10636 msgid "ioprio_get failed"
10637 msgstr "ioprio_get nie powiodło się"
10639 #: schedutils/ionice.c:85
10641 msgid "%s: prio %lu\n"
10642 msgstr "%s: opcje "
10644 #: schedutils/ionice.c:98
10645 msgid "ioprio_set failed"
10646 msgstr "ioprio_set nie powiodło się"
10648 #: schedutils/ionice.c:104
10652 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10655 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
10656 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
10659 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
10660 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10661 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
10662 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
10663 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
10664 " -t, --ignore ignore failures\n"
10665 " -V, --version output version information and exit\n"
10666 " -h, --help display this help and exit\n"
10670 "%1$s - ustawianie lub odczyt klasy i priorytetu szeregowania we/wy procesu\n"
10673 " %1$s [OPCJA] -p PID [PID...]\n"
10674 " %1$s [OPCJA] POLECENIE\n"
10677 " -c, --class <klasa> nazwa lub numer klasy szeregowania\n"
10678 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: "
10680 " -n, --classdata <liczba> dane klasy szeregowania\n"
10681 " 0-7 dla klas realtime i best-effort\n"
10682 " -p, --pid=PID wypisanie lub zmiana dla już działającego "
10684 " -t, --ignore zignorowanie błędów\n"
10685 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
10686 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
10689 #: schedutils/ionice.c:148
10690 msgid "invalid class data argument"
10691 msgstr "błędne dane klasy"
10693 #: schedutils/ionice.c:154
10694 msgid "invalid class argument"
10695 msgstr "błędna wartość klasy"
10697 #: schedutils/ionice.c:159
10699 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10700 msgstr "nieznana klasa szeregowania: '%s'"
10702 #: schedutils/ionice.c:183
10703 msgid "ignoring given class data for none class"
10704 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy none"
10706 #: schedutils/ionice.c:191
10707 msgid "ignoring given class data for idle class"
10708 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle"
10710 #: schedutils/ionice.c:196
10712 msgid "unknown prio class %d"
10713 msgstr "nieznana klasa priorytetu %d"
10715 #: schedutils/taskset.c:52
10718 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10721 "Składnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n"
10724 #: schedutils/taskset.c:56
10728 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10729 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10730 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10731 " -h, --help display this help\n"
10732 " -V, --version output version information\n"
10736 " -a | --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego "
10738 " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym pidzie\n"
10739 " -c, --cpu-list wypisywanie i określanie CPU w postaci listy\n"
10740 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
10741 " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji\n"
10744 #: schedutils/taskset.c:64
10747 "The default behavior is to run a new command:\n"
10748 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10749 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10752 " %1$s -p 03 700\n"
10753 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10754 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10755 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10756 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10758 "Domyślne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n"
10759 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10760 "Można też uzyskać maskę dla istniejącego zadania:\n"
10762 "Lub ustawić ją:\n"
10763 " %1$s -p 03 700\n"
10764 "Można użyć formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n"
10765 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10766 "Przedziały w formacie listy mogą mieć argument kroku:\n"
10767 " np. 0-31:2 odpowiada masce 0x55555555\n"
10769 #: schedutils/taskset.c:76
10773 "For more information see taskset(1).\n"
10776 "Więcej informacji w taskset(1).\n"
10778 #: schedutils/taskset.c:87
10780 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10781 msgstr "Nowa lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
10783 #: schedutils/taskset.c:88
10785 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10786 msgstr "aktualna lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
10788 #: schedutils/taskset.c:91
10790 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10791 msgstr "Nowa maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
10793 #: schedutils/taskset.c:92
10795 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10796 msgstr "aktualna maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
10798 #: schedutils/taskset.c:96
10800 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10801 msgstr "nie udało się przekształcić cpuset do łańcucha znaków"
10803 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10805 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10806 msgstr "nie udało się uzyskać przypisań dla pidu %d"
10808 #: schedutils/taskset.c:116
10810 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10811 msgstr "nie udało się ustawić przypisań dla pidu %d"
10813 #: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:263
10814 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10815 msgstr "nie można określić NR_CPUS; przerwano"
10817 #: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:269
10818 msgid "cpuset_alloc failed"
10819 msgstr "cpuset_alloc nie powiodło się"
10821 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:209
10823 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10824 msgstr "nie udało się przeanalizować listy CPU: %s"
10826 #: schedutils/taskset.c:216
10828 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10829 msgstr "nie udało się przeanalizować maski CPU: %s"
10831 #: sys-utils/blkdiscard.c:58
10834 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10835 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10836 " -s, --secure perform secure discard\n"
10837 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10839 " -o, --offset <ile> offset w bajtach do usunięcia\n"
10840 " -l, --length <ile> długość w bajtach do usunięcia od offsetu\n"
10841 " -m, --minimum <ile> minimalna długość ekstentu do usunięcia\n"
10842 " -v, --verbose wypisanie liczby usuniętych bajtów\n"
10844 #: sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:106 text-utils/hexsyntax.c:86
10845 msgid "failed to parse length"
10846 msgstr "niezrozumiała długość"
10848 #: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:110 sys-utils/losetup.c:495
10849 #: text-utils/hexsyntax.c:93
10850 msgid "failed to parse offset"
10851 msgstr "niezrozumiały offset"
10853 #: sys-utils/blkdiscard.c:124
10855 msgid "no device specified."
10856 msgstr "nie podano urządzenia loop"
10858 #: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:147
10859 #: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:131
10860 msgid "unexpected number of arguments"
10861 msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
10863 #: sys-utils/blkdiscard.c:143
10865 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10866 msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiódł się na %s"
10868 #: sys-utils/blkdiscard.c:146
10870 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10871 msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiódł się"
10873 #: sys-utils/blkdiscard.c:159
10875 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10876 msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiódł się"
10878 #: sys-utils/blkdiscard.c:162
10880 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10881 msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiódł się"
10883 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10884 #: sys-utils/blkdiscard.c:167
10886 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10889 #: sys-utils/chcpu.c:79 sys-utils/chcpu.c:161
10891 msgid "CPU %d does not exist\n"
10892 msgstr "CPU %d nie istnieje\n"
10894 #: sys-utils/chcpu.c:83
10896 msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
10897 msgstr "CPU %d nie obsługuje funkcji hot-plug\n"
10899 #: sys-utils/chcpu.c:88
10901 msgid "CPU %d is already enabled\n"
10902 msgstr "CPU %d jest już włączony\n"
10904 #: sys-utils/chcpu.c:92
10906 msgid "CPU %d is already disabled\n"
10907 msgstr "CPU %d jest już wyłączony\n"
10909 #: sys-utils/chcpu.c:100
10911 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)\n"
10912 msgstr "Włączenie CPU %d nie powiodło się (jest zdekonfigurowany)\n"
10914 #: sys-utils/chcpu.c:103
10916 msgid "CPU %d enable failed (%m)\n"
10917 msgstr "Włączenie CPU %d nie powiodło się (%m)\n"
10919 #: sys-utils/chcpu.c:105
10921 msgid "CPU %d enabled\n"
10922 msgstr "CPU %d włączony\n"
10924 #: sys-utils/chcpu.c:108
10926 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
10927 msgstr "Wyłączenie CPU %d nie powiodło się (ostatni włączony CPU)\n"
10929 #: sys-utils/chcpu.c:114
10931 msgid "CPU %d disable failed (%m)\n"
10932 msgstr "Wyłączenie CPU %d nie powiodło się (%m)\n"
10934 #: sys-utils/chcpu.c:116
10936 msgid "CPU %d disabled\n"
10937 msgstr "CPU %d wyłączony\n"
10939 #: sys-utils/chcpu.c:128
10940 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10941 msgstr "Ten system nie obsługuje ponownego przeszukiwania CPU"
10943 #: sys-utils/chcpu.c:130
10944 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10945 msgstr "Nie udało się wyzwolić ponownego przeszukania CPU"
10947 #: sys-utils/chcpu.c:131
10949 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10950 msgstr "Wyzwolono ponowne przeszukanie CPU\n"
10952 #: sys-utils/chcpu.c:138
10953 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10954 msgstr "Ten system nie obsługuje ustawiania trybu przekazywania CPU"
10956 #: sys-utils/chcpu.c:142
10957 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10958 msgstr "Nie udało się ustawić poziomego trybu przekazywania"
10960 #: sys-utils/chcpu.c:143
10962 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10963 msgstr "Ustawiono poziomy tryb przekazywania\n"
10965 #: sys-utils/chcpu.c:146
10966 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10967 msgstr "Nie udało się ustawić pionowego trybu przekazywania"
10969 #: sys-utils/chcpu.c:147
10971 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10972 msgstr "Ustawiono pionowy tryb przekazywania\n"
10974 #: sys-utils/chcpu.c:165
10976 msgid "CPU %d is not configurable\n"
10977 msgstr "CPU %d nie daje się konfigurować\n"
10979 #: sys-utils/chcpu.c:170
10981 msgid "CPU %d is already configured\n"
10982 msgstr "CPU %d jest już skonfigurowany\n"
10984 #: sys-utils/chcpu.c:174
10986 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
10987 msgstr "CPU %d jest już zdekonfigurowany\n"
10989 #: sys-utils/chcpu.c:179
10991 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
10992 msgstr "Dekonfiguracja CPU %d nie powiodła się (jest włączony)\n"
10994 #: sys-utils/chcpu.c:186
10996 msgid "CPU %d configure failed (%m)\n"
10997 msgstr "Konfiguracja CPU %d nie powiodła się (%m)\n"
10999 #: sys-utils/chcpu.c:188
11001 msgid "CPU %d configured\n"
11002 msgstr "CPU %d skonfigurowany\n"
11004 #: sys-utils/chcpu.c:192
11006 msgid "CPU %d deconfigure failed (%m)\n"
11007 msgstr "Dekonfiguracja CPU %d nie powiodła się (%m)\n"
11009 #: sys-utils/chcpu.c:194
11011 msgid "CPU %d deconfigured\n"
11012 msgstr "CPU %d zdekonfigurowany\n"
11014 #: sys-utils/chcpu.c:208
11016 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11017 msgstr "błędny numer CPU na liście: %s"
11019 #: sys-utils/chcpu.c:215 text-utils/col.c:121
11030 #: sys-utils/chcpu.c:218
11034 " -h, --help print this help\n"
11035 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11036 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11037 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11038 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11039 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11040 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11041 " -V, --version output version information and exit\n"
11045 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
11046 " -e, --enable <lista-cpu> włączenie procesorów\n"
11047 " -d, --disable <lista-cpu> wyłączenie procesorów\n"
11048 " -c, --configure <lista-cpu> skonfigurowanie procesorów\n"
11049 " -g, --deconfigure <lista-cpu> zdekonfigurowanie procesorów\n"
11050 " -p, --dispatch <tryb> ustawienie trybu przekazywania\n"
11051 " -r, --rescan wyzwolenie przeskanowania CPU\n"
11052 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
11054 #: sys-utils/chcpu.c:300
11056 msgid "unsupported argument: %s"
11057 msgstr "nieobsługiwany argument: %s"
11059 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
11061 msgid " %s <hard|soft>\n"
11062 msgstr " %s <hard|soft>\n"
11064 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
11065 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
11066 msgstr "Aby zmienić zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba być rootem"
11068 #: sys-utils/cytune.c:92
11070 msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
11071 msgstr " %s [opcje] <tty> [...]\n"
11073 #: sys-utils/cytune.c:94
11075 msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
11077 " -s, --set-threshold <ile> ustawienie wartości progowej przerwania\n"
11079 #: sys-utils/cytune.c:95
11081 msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
11083 " -g, --get-threshold wyświetlenie bieżącej wartości progowej\n"
11085 #: sys-utils/cytune.c:96
11087 msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
11089 " -S, --set-default-threshold <ile> ustawienie domyślnej wartości progowej\n"
11091 #: sys-utils/cytune.c:97
11093 msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
11095 " -t, --set-flush <ile> ustawienie limitu czasu opróżnienia\n"
11097 #: sys-utils/cytune.c:98
11100 " -G, --get-glush display default flush timeout value\n"
11102 " -G, --get-flush wyświetlenie domyślnego limitu czasu "
11105 #: sys-utils/cytune.c:99
11108 " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
11110 " -T, --set-default-flush <ile> ustawienie domyślnego limitu czasu "
11113 #: sys-utils/cytune.c:100
11115 msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
11117 " -q, --stats wyświetlenie statystyk dotyczących "
11120 #: sys-utils/cytune.c:101
11123 " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
11126 " -i, --interval <sekundy> gromadzenie statystyk co podaną liczbę "
11129 #: sys-utils/cytune.c:132
11132 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
11133 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
11135 "Plik %s, dla wartości progowej %lu, maksymalna liczba znaków w kolejce %d,\n"
11136 "maksymalny transfer w znakach/sekundę wyniósł %f"
11138 #: sys-utils/cytune.c:141
11141 "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters "
11142 "in fifo were %d,\n"
11143 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
11145 "Plik %s, dla wartości progowej %lu i limitu czasu %lu, maksymalna liczba "
11146 "znaków w kolejce %d,\n"
11147 "maksymalny transfer w znakach/sekundę wyniósł %f"
11149 #: sys-utils/cytune.c:172 sys-utils/cytune.c:196 sys-utils/dmesg.c:472
11150 msgid "gettimeofday failed"
11151 msgstr "gettimeofday nie powiodło się"
11153 #: sys-utils/cytune.c:181 sys-utils/cytune.c:204
11155 msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
11156 msgstr "nie można wykonać CYGETMON na %s"
11158 #: sys-utils/cytune.c:186 sys-utils/cytune.c:209 sys-utils/cytune.c:439
11160 msgid "cannot get threshold for %s"
11161 msgstr "nie można odczytać wartości progowej dla %s"
11163 #: sys-utils/cytune.c:189 sys-utils/cytune.c:214 sys-utils/cytune.c:444
11165 msgid "cannot get timeout for %s"
11166 msgstr "nie można odczytać limitu czasu dla %s"
11168 #: sys-utils/cytune.c:247
11171 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11173 "%s: %lu przerw., %lu/%lu znaków; fifo: próg %lu, limit %lu, maks. %lu, teraz "
11176 #: sys-utils/cytune.c:253
11178 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
11179 msgstr " %f przerwań/sekundę; odbiór %f, wysyłanie %f (znaków/sekundę)\n"
11181 #: sys-utils/cytune.c:256
11184 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11186 "%s: %lu przerw., %lu znaków; fifo: próg %lu, limit %lu, maks. %lu, teraz "
11189 #: sys-utils/cytune.c:261
11191 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
11192 msgstr " %f przerwań/sekundę; odbiór %f (znaków/sekundę)\n"
11194 #: sys-utils/cytune.c:326
11195 msgid "Invalid interval value"
11196 msgstr "Błędna wartość okresu"
11198 #: sys-utils/cytune.c:328
11200 msgid "Invalid interval value: %d"
11201 msgstr "Błędna wartość okresu: %d"
11203 #: sys-utils/cytune.c:335
11204 msgid "Invalid set value"
11205 msgstr "Błędna ustawiana wartość progowa"
11207 #: sys-utils/cytune.c:337
11209 msgid "Invalid set value: %d"
11210 msgstr "Błędna ustawiana wartość progowa: %d"
11212 #: sys-utils/cytune.c:344
11213 msgid "Invalid default value"
11214 msgstr "Błędna wartość domyślna"
11216 #: sys-utils/cytune.c:346
11218 msgid "Invalid default value: %d"
11219 msgstr "Błędna wartość domyślna: %d"
11221 #: sys-utils/cytune.c:354
11222 msgid "Invalid set time value"
11223 msgstr "Błędna ustawiana wartość czasu"
11225 #: sys-utils/cytune.c:356
11227 msgid "Invalid set time value: %d"
11228 msgstr "Błędna ustawiana wartość czasu: %d"
11230 #: sys-utils/cytune.c:364
11231 msgid "Invalid default time value"
11232 msgstr "Błędna domyślna wartość czasu"
11234 #: sys-utils/cytune.c:366
11236 msgid "Invalid default time value: %d"
11237 msgstr "Błędna domyślna wartość czasu: %d"
11239 #: sys-utils/cytune.c:409
11241 msgid "cannot set %s to threshold %d"
11242 msgstr "nie można ustawić %s na wartość progową %d"
11244 #: sys-utils/cytune.c:423
11246 msgid "cannot set %s to time threshold %d"
11247 msgstr "nie można ustawić %s na wartość progową czasu %d"
11249 #: sys-utils/cytune.c:447
11251 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
11252 msgstr "%s: bieżąca wartość progowa %ld, bieżący limit czasu %ld\n"
11254 #: sys-utils/cytune.c:450
11256 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
11257 msgstr "%s: domyślna wartość progowa %ld, domyślny limit czasu %ld\n"
11259 #: sys-utils/dmesg.c:86
11260 msgid "system is unusable"
11261 msgstr "system jest bezużyteczny"
11263 #: sys-utils/dmesg.c:87
11264 msgid "action must be taken immediately"
11265 msgstr "akcję trzeba podjąć natychmiast"
11267 #: sys-utils/dmesg.c:88
11268 msgid "critical conditions"
11269 msgstr "warunki krytyczne"
11271 #: sys-utils/dmesg.c:89
11272 msgid "error conditions"
11273 msgstr "wystąpił błąd"
11275 #: sys-utils/dmesg.c:90
11276 msgid "warning conditions"
11277 msgstr "wystąpiło ostrzeżenie"
11279 #: sys-utils/dmesg.c:91
11280 msgid "normal but significant condition"
11281 msgstr "normalne, ale znaczące zdarzenie"
11283 #: sys-utils/dmesg.c:92
11284 msgid "informational"
11285 msgstr "informacja"
11287 #: sys-utils/dmesg.c:93
11288 msgid "debug-level messages"
11289 msgstr "komunikaty diagnostyczne"
11291 #: sys-utils/dmesg.c:107
11292 msgid "kernel messages"
11293 msgstr "komunikaty od jądra"
11295 #: sys-utils/dmesg.c:108
11296 msgid "random user-level messages"
11297 msgstr "komunikaty poziomu użytkownika"
11299 #: sys-utils/dmesg.c:109
11300 msgid "mail system"
11301 msgstr "system pocztowy"
11303 #: sys-utils/dmesg.c:110
11304 msgid "system daemons"
11305 msgstr "demony systemowe"
11307 #: sys-utils/dmesg.c:111
11308 msgid "security/authorization messages"
11309 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji"
11311 #: sys-utils/dmesg.c:112
11312 msgid "messages generated internally by syslogd"
11313 msgstr "komunikaty wygenerowane wewnętrznie przez syslogd"
11315 #: sys-utils/dmesg.c:113
11316 msgid "line printer subsystem"
11317 msgstr "podsystem wydruku"
11319 #: sys-utils/dmesg.c:114
11320 msgid "network news subsystem"
11321 msgstr "podsystem sieciowy news"
11323 #: sys-utils/dmesg.c:115
11324 msgid "UUCP subsystem"
11325 msgstr "podsystem UUCP"
11327 #: sys-utils/dmesg.c:116
11328 msgid "clock daemon"
11329 msgstr "demon zegara"
11331 #: sys-utils/dmesg.c:117
11332 msgid "security/authorization messages (private)"
11333 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji (prywatne)"
11335 #: sys-utils/dmesg.c:118
11339 #: sys-utils/dmesg.c:229
11341 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11342 msgstr " -Q, --quue utworzenie kolejki komunikatów\n"
11344 #: sys-utils/dmesg.c:230
11346 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11347 msgstr " -Q, --quue utworzenie kolejki komunikatów\n"
11349 #: sys-utils/dmesg.c:231
11351 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11352 msgstr " -s wypisanie komunikatów na standardowe wyjście\n"
11354 #: sys-utils/dmesg.c:232
11356 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11357 msgstr " -s, --status zapytanie o stan drukarki\n"
11359 #: sys-utils/dmesg.c:233
11361 " -e, --reltime show local time and time delta in readable "
11365 #: sys-utils/dmesg.c:234
11367 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11368 msgstr " -s wypisanie komunikatów na standardowe wyjście\n"
11370 #: sys-utils/dmesg.c:235
11372 " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11375 #: sys-utils/dmesg.c:236
11376 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11379 #: sys-utils/dmesg.c:237
11381 msgid " -H, --human human readable output\n"
11382 msgstr " -u, --unquote Bez cytowania wyjścia\n"
11384 #: sys-utils/dmesg.c:238
11386 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11388 " -g, --get-threshold wyświetlenie bieżącej wartości progowej\n"
11390 #: sys-utils/dmesg.c:239
11392 msgid " -L, --color colorize messages\n"
11393 msgstr " -Q, --quue utworzenie kolejki komunikatów\n"
11395 #: sys-utils/dmesg.c:240
11396 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11399 #: sys-utils/dmesg.c:241
11400 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11403 #: sys-utils/dmesg.c:242
11405 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11406 msgstr " -u, --unquote Bez cytowania wyjścia\n"
11408 #: sys-utils/dmesg.c:243
11410 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11411 msgstr " -r, --reset reset portu\n"
11413 #: sys-utils/dmesg.c:244
11416 " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11417 msgstr " -s, --status zapytanie o stan drukarki\n"
11419 #: sys-utils/dmesg.c:245
11421 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11424 #: sys-utils/dmesg.c:246
11426 " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
11427 " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
11430 #: sys-utils/dmesg.c:248
11432 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
11433 msgstr " -u, --unquote Bez cytowania wyjścia\n"
11435 #: sys-utils/dmesg.c:249
11437 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11438 msgstr " -Q, --quue utworzenie kolejki komunikatów\n"
11440 #: sys-utils/dmesg.c:250
11442 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11443 msgstr " -w, --wait <us> oczekiwanie strobe w mikrosekundach\n"
11445 #: sys-utils/dmesg.c:251
11447 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11450 #: sys-utils/dmesg.c:255
11453 "Supported log facilities:\n"
11456 "Obsługiwane kategorie logowania:\n"
11458 #: sys-utils/dmesg.c:261
11461 "Supported log levels (priorities):\n"
11464 "Obsługiwane poziomy (priorytety) logowania:\n"
11466 #: sys-utils/dmesg.c:315
11468 msgid "failed to parse level '%s'"
11469 msgstr "nie udało się przeanalizować poziomu '%s'"
11471 #: sys-utils/dmesg.c:317
11473 msgid "unknown level '%s'"
11474 msgstr "nieznany poziom '%s'"
11476 #: sys-utils/dmesg.c:353
11478 msgid "failed to parse facility '%s'"
11479 msgstr "nie udało się przeanalizować kategorii '%s'"
11481 #: sys-utils/dmesg.c:355
11483 msgid "unknown facility '%s'"
11484 msgstr "nieznana kategoria '%s'"
11486 #: sys-utils/dmesg.c:470
11487 msgid "sysinfo failed"
11488 msgstr "sysinfo nie powiodło się"
11490 #: sys-utils/dmesg.c:497
11492 msgid "cannot mmap: %s"
11493 msgstr "nie można wykonać mmap: %s"
11495 #: sys-utils/dmesg.c:619 term-utils/script.c:306 term-utils/script.c:398
11496 msgid "write failed"
11497 msgstr "zapis nie powiódł się"
11499 #: sys-utils/dmesg.c:1268
11500 msgid "invalid buffer size argument"
11501 msgstr "błędna wartość rozmiaru bufora"
11503 #: sys-utils/dmesg.c:1308
11505 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
11508 "opcja --raw nie może być użyta wraz z level, facility, decode, delta, ctime "
11511 #: sys-utils/dmesg.c:1312
11512 msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
11513 msgstr "opcja --notime nie może być użyta wraz z --ctime ani --reltime"
11515 #: sys-utils/dmesg.c:1314
11516 msgid "--reltime can't be used together with --ctime "
11517 msgstr "opcja --reltime nie może być użyta wraz z --ctime "
11519 #: sys-utils/dmesg.c:1341
11520 msgid "read kernel buffer failed"
11521 msgstr "odczyt bufora jądra nie powiódł się"
11523 #: sys-utils/dmesg.c:1354
11524 msgid "unsupported command"
11525 msgstr "polecenie nie obsługiwane"
11527 #: sys-utils/dmesg.c:1360
11528 msgid "klogctl failed"
11529 msgstr "klogctl nie powiodło się"
11531 #: sys-utils/eject.c:135
11533 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
11534 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie>|<punkt montowania>]\n"
11536 #: sys-utils/eject.c:138
11538 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
11539 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
11540 " -d, --default display default device\n"
11541 " -f, --floppy eject floppy\n"
11542 " -F, --force don't care about device type\n"
11543 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
11544 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
11545 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
11546 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
11547 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
11548 " -q, --tape eject tape\n"
11549 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
11550 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
11551 " -t, --trayclose close tray\n"
11552 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
11553 " -v, --verbose enable verbose output\n"
11554 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
11555 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
11557 " -a, --auto <on|off> włączenie/wyłączenie automatycznego wysuwania\n"
11558 " -c, --changerslot <slot> przełączenie płyt w zmieniarce CD-ROM\n"
11559 " -d, --default wypisanie domyślnego urządzenia\n"
11560 " -f, --floppy wysunięcie dyskietki\n"
11561 " -F, --force bez sprawdzania rodzaju urządzenia\n"
11562 " -i, --manualeject <on|off> włączenie/wyłączenie blokady ręcznego "
11564 " -m, --no-unmount bez odmontowywania urządzenia kiedy "
11566 " -M, --no-partitions-unmount bez odmontowywania innych partycji\n"
11567 " -n, --noop bez wysuwania, samo wskazanie urządzenia\n"
11568 " -p, --proc użycie /proc/mounts zamiast /etc/mtab\n"
11569 " -q, --tape wysunięcie taśmy\n"
11570 " -r, --cdrom wysunięcie płyty CD-ROM\n"
11571 " -s, --scsi wysunięcie z urządzenia SCSI\n"
11572 " -t, --trayclose zamknięcie szuflady\n"
11573 " -T, --traytoggle przełączenie szuflady\n"
11574 " -v, --verbose włączenie szczegółowych komunikatów\n"
11575 " -x, --cdspeed <szybkość> ustawienie maksymalnej prędkości CD-ROM-u\n"
11576 " -X, --listspeed wypisanie dostępnych prędkości CD-ROM-u\n"
11578 #: sys-utils/eject.c:162
11581 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
11584 "Domyślne próbowane są kolejno -r, -s, -f i -q do pierwszego powodzenia.\n"
11586 #: sys-utils/eject.c:208
11587 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
11588 msgstr "błędny argument opcji --auto/-a"
11590 #: sys-utils/eject.c:212
11591 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
11592 msgstr "błędny argument opcji --changerslot/-c"
11594 #: sys-utils/eject.c:216
11595 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
11596 msgstr "błędny argument opcji --cdspeed/-x"
11598 #: sys-utils/eject.c:237
11599 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
11600 msgstr "błędny argument opcji --manualeject/-i"
11602 #: sys-utils/eject.c:332
11603 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
11604 msgstr "polecenie automatycznego wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
11606 #: sys-utils/eject.c:349
11607 msgid "CD-ROM lock door command failed"
11608 msgstr "polecenie blokowania wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
11610 #: sys-utils/eject.c:352
11611 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
11612 msgstr "płyty CD NIE można wysunąć przyciskiem na urządzeniu"
11614 #: sys-utils/eject.c:354
11615 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
11618 #: sys-utils/eject.c:365
11619 msgid "CD-ROM select disc command failed"
11620 msgstr "polecenie wyboru płyty CD-ROM nie powiodło się"
11622 #: sys-utils/eject.c:369
11623 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
11624 msgstr "polecenie załadowania płyty CD-ROM ze slotu nie powiodło się"
11626 #: sys-utils/eject.c:371
11627 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
11628 msgstr "zmieniarka CD-ROM IDE/ATAPI nie jest obsługiwana przez to jądro\n"
11630 #: sys-utils/eject.c:389
11631 msgid "CD-ROM tray close command failed"
11632 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie powiodło się"
11634 #: sys-utils/eject.c:391
11635 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
11637 "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro\n"
11639 #: sys-utils/eject.c:405
11640 msgid "CD-ROM eject unsupported"
11641 msgstr "wysuwanie CD-ROM-u nie jest obsługiwane"
11643 #: sys-utils/eject.c:436 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1096
11644 msgid "CD-ROM eject command failed"
11645 msgstr "polecenie wysunięcia CD-ROM-u nie powiodło się"
11647 #: sys-utils/eject.c:439
11648 msgid "no CD-ROM information available"
11649 msgstr "brak dostępnych informacji o napędzie CD-ROM"
11651 #: sys-utils/eject.c:442
11652 msgid "CD-ROM drive is not ready"
11653 msgstr "napęd CD-ROM nie jest gotowy"
11655 #: sys-utils/eject.c:482
11656 msgid "CD-ROM select speed command failed"
11657 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie powiodło się"
11659 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
11660 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
11662 "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro"
11664 #: sys-utils/eject.c:521
11666 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
11667 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć nazwy CD-ROM-u"
11669 #: sys-utils/eject.c:536
11671 msgid "%s: failed to read speed"
11672 msgstr "%s: nie udało się odczytać prędkości"
11674 #: sys-utils/eject.c:544
11675 msgid "failed to read speed"
11676 msgstr "nie udało się odczytać prędkości"
11678 #: sys-utils/eject.c:588
11679 msgid "not an sg device, or old sg driver"
11680 msgstr "nie jest to urządzenie sg ani stary sterownik sg"
11682 #: sys-utils/eject.c:650
11684 msgid "%s: unmounting"
11685 msgstr "%s: odmontowywanie"
11687 #: sys-utils/eject.c:665
11689 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
11690 msgstr "nie udało się uruchomić /bin/umount `%s'"
11692 #: sys-utils/eject.c:668
11693 msgid "unable to fork"
11694 msgstr "nie można wykonać fork"
11696 #: sys-utils/eject.c:675
11698 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
11699 msgstr "odmontowanie `%s' nie zakończyło się poprawnie"
11701 #: sys-utils/eject.c:678
11703 msgid "unmount of `%s' failed\n"
11704 msgstr "odmontowanie `%s' nie powiodło się\n"
11706 #: sys-utils/eject.c:719
11707 msgid "failed to parse mount table"
11708 msgstr "nie udało się przeanalizować tablicy montowań"
11710 #: sys-utils/eject.c:780 sys-utils/eject.c:977
11712 msgid "%s: mounted on %s"
11713 msgstr "%s: zamontowane pod %s"
11715 #: sys-utils/eject.c:877
11717 msgid "%s: is removable device"
11718 msgstr "%s: urządzenie wyjmowalne"
11720 #: sys-utils/eject.c:896
11722 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
11723 msgstr "%s: podłączone poprzez podsystem hotplug: %s"
11725 #: sys-utils/eject.c:917
11726 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
11727 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na automatyczną"
11729 #: sys-utils/eject.c:919
11731 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
11732 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na %ldX"
11734 #: sys-utils/eject.c:946
11736 msgid "default device: `%s'"
11737 msgstr "urządzenie domyślne: `%s'"
11739 #: sys-utils/eject.c:952
11741 msgid "using default device `%s'"
11742 msgstr "użycie urządzenia domyślnego `%s'"
11744 #: sys-utils/eject.c:971
11746 msgid "%s: unable to find device"
11747 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć urządzenia"
11749 #: sys-utils/eject.c:973
11751 msgid "device name is `%s'"
11752 msgstr "nazwa urządzenia to `%s'"
11754 #: sys-utils/eject.c:979 sys-utils/umount.c:227 sys-utils/umount.c:396
11755 #: sys-utils/umount.c:419
11757 msgid "%s: not mounted"
11758 msgstr "%s: nie zamontowany"
11760 #: sys-utils/eject.c:983
11762 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
11763 msgstr "%s: urządzenie dyskowe: %s (zostanei użyte do wysunięcia)"
11765 #: sys-utils/eject.c:991
11767 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
11768 msgstr "%s: nie odnaleziono punktu montowania ani urządzenia o podanej nazwie"
11770 #: sys-utils/eject.c:994
11772 msgid "%s: is whole-disk device"
11773 msgstr "%s: urządzenie obejmujące cały dysk"
11775 #: sys-utils/eject.c:998
11777 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
11778 msgstr "%s: nie jest urządzeniem typu hotplug"
11780 #: sys-utils/eject.c:1002
11782 msgid "device is `%s'"
11783 msgstr "urządzenie to `%s'"
11785 #: sys-utils/eject.c:1003
11786 msgid "exiting due to -n/--noop option"
11787 msgstr "zakończenie z powodu opcji -n/--noop"
11789 #: sys-utils/eject.c:1017
11791 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
11792 msgstr "%s: włączanie trybu automatycznego wysuwania"
11794 #: sys-utils/eject.c:1019
11796 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
11797 msgstr "%s: wyłączanie trybu automatycznego wysuwania"
11799 #: sys-utils/eject.c:1027
11801 msgid "%s: closing tray"
11802 msgstr "%s: zamykanie szuflady"
11804 #: sys-utils/eject.c:1036
11806 msgid "%s: toggling tray"
11807 msgstr "%s: przełączanie szuflady"
11809 #: sys-utils/eject.c:1045
11811 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
11812 msgstr "%s: wypisywanie prędkości CD-ROM-u"
11814 #: sys-utils/eject.c:1071
11816 msgid "error: %s: device in use"
11817 msgstr "błąd: %s: urządzenie w użyciu"
11819 #: sys-utils/eject.c:1077
11821 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
11822 msgstr "%s: wybór dysku CD-ROM #%ld"
11824 #: sys-utils/eject.c:1093
11826 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
11827 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla CD-ROM-u"
11829 #: sys-utils/eject.c:1095
11830 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
11831 msgstr "polecenie wysunięcia dla CD-ROM-u się powiodło"
11833 #: sys-utils/eject.c:1100
11835 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
11836 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu poleceń SCSI"
11838 #: sys-utils/eject.c:1102
11839 msgid "SCSI eject succeeded"
11840 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI powiodło się"
11842 #: sys-utils/eject.c:1103
11843 msgid "SCSI eject failed"
11844 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI nie powiodło się"
11846 #: sys-utils/eject.c:1107
11848 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
11849 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla dyskietek"
11851 #: sys-utils/eject.c:1109
11852 msgid "floppy eject command succeeded"
11853 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki powiodło się"
11855 #: sys-utils/eject.c:1110
11856 msgid "floppy eject command failed"
11857 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki nie powiodło się"
11859 #: sys-utils/eject.c:1114
11861 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
11862 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia odłączenia taśmy"
11864 #: sys-utils/eject.c:1116
11865 msgid "tape offline command succeeded"
11866 msgstr "polecenie odłączenia taśmy powiodło się"
11868 #: sys-utils/eject.c:1117
11869 msgid "tape offline command failed"
11870 msgstr "polecenie odłączenia taśmy nie powiodło się"
11872 #: sys-utils/eject.c:1121
11873 msgid "unable to eject"
11874 msgstr "nie udało się wysunąć nośnika"
11876 #: sys-utils/fallocate.c:60
11878 msgid " %s [options] <filename>\n"
11879 msgstr " %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
11881 #: sys-utils/fallocate.c:62
11883 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
11884 " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
11885 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
11886 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
11888 " -n, --keep-size bez modyfikowania długości pliku\n"
11889 " -p, --punch-hole wybicie dziur w pliku\n"
11890 " -o, --offset <ile> pozycja (offset) przydziału w bajtach\n"
11891 " -l, --length <ile> długość przydziału w bajtach\n"
11893 #: sys-utils/fallocate.c:136
11894 msgid "no length argument specified"
11895 msgstr "nie podano argumentu długości"
11897 #: sys-utils/fallocate.c:138
11898 msgid "invalid length value specified"
11899 msgstr "podano błędną wartość długości"
11901 #: sys-utils/fallocate.c:140
11902 msgid "invalid offset value specified"
11903 msgstr "podano błędną wartość offsetu"
11905 #: sys-utils/fallocate.c:142
11906 msgid "no filename specified."
11907 msgstr "nie podano nazwy pliku."
11909 #: sys-utils/fallocate.c:167
11910 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
11911 msgstr "tryb utrzymywania rozmiaru (opcja -n) nie jest obsługiwany"
11913 #: sys-utils/fallocate.c:168
11915 msgid "%s: fallocate failed"
11916 msgstr "%s: fallocate nie powiodło się"
11918 #: sys-utils/flock.c:52
11921 " %1$s [options] <file|directory> <command> [command args]\n"
11922 " %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
11923 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
11925 " %1$s [opcje] <numer deskryptora pliku>\n"
11926 " %1$s [opcje] <plik> -c <polecenie>\n"
11927 " %1$s [opcje] <katalog> -c <polecenie>\n"
11929 #: sys-utils/flock.c:57
11930 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
11931 msgstr " -s --shared pobranie blokady współdzielonej\n"
11933 #: sys-utils/flock.c:58
11934 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
11935 msgstr " -x --exclusive pobranie blokady wyłącznej (domyślne)\n"
11937 #: sys-utils/flock.c:59
11938 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
11939 msgstr " -u, --unlock usunięcie blokady\n"
11941 #: sys-utils/flock.c:60
11942 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
11943 msgstr " -n --nonblock niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"
11945 #: sys-utils/flock.c:61
11946 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11947 msgstr " -w --timeout <sek> oczekiwanie ograniczoną liczbę sekund\n"
11949 #: sys-utils/flock.c:62
11951 " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
11953 " -E --conflict-exit-code <kod> kod wyjścia po konflikcie lub przekroczeniu "
11956 #: sys-utils/flock.c:63
11958 " -o --close close file descriptor before running command\n"
11960 " -o --close zamknięcie deskryptora pliku przed wykonaniem "
11963 #: sys-utils/flock.c:64
11965 " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
11966 msgstr " -c --command <polecenie> uruchomienie polecenia poprzez powłokę\n"
11968 #: sys-utils/flock.c:97
11970 msgid "cannot open lock file %s"
11971 msgstr "nie można otworzyć pliku blokady %s"
11973 #: sys-utils/flock.c:177
11975 msgid "invalid timeout value"
11976 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
11978 #: sys-utils/flock.c:179
11979 msgid "timeout cannot be zero"
11980 msgstr "limit czasu nie może być zerowy"
11982 #: sys-utils/flock.c:183
11983 msgid "invalid exit code"
11984 msgstr "błędny kod wyjścia"
11986 #: sys-utils/flock.c:203
11988 msgid "%s requires exactly one command argument"
11989 msgstr "%s wymaga dokładnie jednego argumentu będącego poleceniem"
11991 #: sys-utils/flock.c:224
11992 msgid "requires file descriptor, file or directory"
11993 msgstr "wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu"
11995 #: sys-utils/flock.c:309 sys-utils/swapon.c:290
11996 msgid "waitpid failed"
11997 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się"
11999 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
12001 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12002 msgstr " %s [opcje] <punkt montowania>\n"
12004 #: sys-utils/fsfreeze.c:52
12006 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12007 msgstr " t Zmiana typu systemu plików"
12009 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
12010 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12013 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
12014 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12017 #: sys-utils/fsfreeze.c:114
12018 msgid "no filename specified"
12019 msgstr "nie podano nazwy pliku"
12021 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12023 msgid "%s: is not a directory"
12024 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
12026 #: sys-utils/fsfreeze.c:139
12028 msgid "%s: freeze failed"
12029 msgstr "%s: zamrożenie nie powiodło się"
12031 #: sys-utils/fsfreeze.c:145
12033 msgid "%s: unfreeze failed"
12034 msgstr "%s: odmrożenie nie powiodło się"
12036 #: sys-utils/fstrim.c:58
12038 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12039 msgstr " %s [opcje] <punkt montowania>\n"
12041 #: sys-utils/fstrim.c:60
12043 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12044 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12045 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
12046 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12048 " -o, --offset <ile> offset w bajtach do usunięcia\n"
12049 " -l, --length <ile> długość w bajtach do usunięcia od offsetu\n"
12050 " -m, --minimum <ile> minimalna długość ekstentu do usunięcia\n"
12051 " -v, --verbose wypisanie liczby usuniętych bajtów\n"
12053 #: sys-utils/fstrim.c:114
12054 msgid "failed to parse minimum extent length"
12055 msgstr "niezrozumiała minimalnej długość ekstentu"
12057 #: sys-utils/fstrim.c:126
12059 msgid "no mountpoint specified"
12060 msgstr "nie podano punktu montowania."
12062 #: sys-utils/fstrim.c:138 sys-utils/mountpoint.c:197
12064 msgid "%s: not a directory"
12065 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
12067 #: sys-utils/fstrim.c:145
12069 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12070 msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiódł się"
12072 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12073 #: sys-utils/fstrim.c:152
12075 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12076 msgstr "%s: obcięto bajtów: %<PRIu64>\n"
12078 #: sys-utils/hwclock.c:155 sys-utils/hwclock.c:157
12080 msgid "cannot write %s"
12081 msgstr "nie można zapisać %s"
12083 #: sys-utils/hwclock.c:226
12085 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12086 msgstr "Przyjęto, że zegar sprzętowy przechowuje czas %s.\n"
12088 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:317
12092 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:316
12096 #: sys-utils/hwclock.c:301
12098 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12099 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12101 "Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
12102 "(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub niczego)."
12104 #: sys-utils/hwclock.c:310
12106 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12107 msgstr "Ostatnia korekta niedokładności wykonana %ld sekund po 1969\n"
12109 #: sys-utils/hwclock.c:312
12111 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12112 msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %ld sekund po 1969\n"
12114 #: sys-utils/hwclock.c:314
12116 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12117 msgstr "Zegar sprzętowy przechowuje czas %s\n"
12119 #: sys-utils/hwclock.c:341
12121 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12122 msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n"
12124 #: sys-utils/hwclock.c:347
12126 msgid "...synchronization failed\n"
12127 msgstr "...synchronizacja nie powiodła się\n"
12129 #: sys-utils/hwclock.c:349
12131 msgid "...got clock tick\n"
12132 msgstr "...wyłapano przeskok zegara\n"
12134 #: sys-utils/hwclock.c:412
12136 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12137 msgstr "Błędne wartości w zegarze sprzętowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12139 #: sys-utils/hwclock.c:421
12141 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12143 "Czas zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund po 1969\n"
12145 #: sys-utils/hwclock.c:455
12147 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12148 msgstr "Czas odczytany z zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12150 #: sys-utils/hwclock.c:483
12152 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12153 msgstr "Ustawianie zegara sprzętowego na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od 1969\n"
12155 #: sys-utils/hwclock.c:489
12157 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
12158 msgstr "Zegar nie zmieniony - to tylko test.\n"
12160 #: sys-utils/hwclock.c:547
12163 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
12164 "Delaying further to reach the new time.\n"
12166 "Czas miniony od wzorcowego to %.6f sekund.\n"
12167 "Dalsze oczekiwanie w celu osiągnięcia nowego czasu.\n"
12169 #: sys-utils/hwclock.c:583
12171 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
12172 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
12174 "Rejestry zegara sprzętowego zawierają wartości nieprawidłowe (np. 50. dzień "
12175 "miesiąca) lub spoza zakresu, który ten program może obsłużyć (np. rok 2095)."
12177 #: sys-utils/hwclock.c:593
12179 msgid "%s %.6f seconds\n"
12180 msgstr "%s %.6f sekund\n"
12182 #: sys-utils/hwclock.c:624
12183 msgid "No --date option specified."
12184 msgstr "Nie podano opcji --date."
12186 #: sys-utils/hwclock.c:630
12187 msgid "--date argument too long"
12188 msgstr "Parametr --date zbyt długi"
12190 #: sys-utils/hwclock.c:637
12192 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
12193 "In particular, it contains quotation marks."
12195 "Wartość opcji --date nie jest poprawną datą.\n"
12196 "W szczególności zawiera znaki cytowania."
12198 #: sys-utils/hwclock.c:645
12200 msgid "Issuing date command: %s\n"
12201 msgstr "Wywoływanie polecenia date: %s\n"
12203 #: sys-utils/hwclock.c:649
12204 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
12206 "Nie udało się uruchomić programu 'date' powłoką /bin/sh. popen() nie "
12209 #: sys-utils/hwclock.c:657
12211 msgid "response from date command = %s\n"
12212 msgstr "odpowiedź z polecenia date = %s\n"
12214 #: sys-utils/hwclock.c:659
12217 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
12218 "The command was:\n"
12220 "The response was:\n"
12223 "Polecenie date wywołane przez %s zwróciło nieoczekiwany wynik.\n"
12224 "Wykonane polecenie:\n"
12226 "Otrzymana odpowiedź:\n"
12229 #: sys-utils/hwclock.c:670
12232 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
12233 "the converted time value was expected.\n"
12234 "The command was:\n"
12236 "The response was:\n"
12239 "Polecenie date wywołane przez %s zwróciło coś innego niż liczba całkowita, "
12240 "gdzie oczekiwano skonwertowanego czasu.\n"
12241 "Wykonane polecenie:\n"
12243 "Otrzymana odpowiedź:\n"
12246 #: sys-utils/hwclock.c:682
12248 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
12249 msgstr "łańcuch date %s równy jest %ld sekund od 1969.\n"
12251 #: sys-utils/hwclock.c:714
12253 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
12254 "System Time from it."
12256 "Zegar sprzętowy nie zawiera prawidłowego czasu, więc nie można z niego "
12257 "ustawić czasu systemowego."
12259 #: sys-utils/hwclock.c:736 sys-utils/hwclock.c:816
12261 msgid "Calling settimeofday:\n"
12262 msgstr "Wywoływanie settimeofday:\n"
12264 #: sys-utils/hwclock.c:737 sys-utils/hwclock.c:818
12266 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12267 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12269 #: sys-utils/hwclock.c:739 sys-utils/hwclock.c:820
12271 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12272 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12274 #: sys-utils/hwclock.c:743 sys-utils/hwclock.c:824
12276 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
12277 msgstr "Bez ustawiania zegara systemowego - tryb testowy.\n"
12279 #: sys-utils/hwclock.c:752 sys-utils/hwclock.c:848
12280 msgid "Must be superuser to set system clock."
12281 msgstr "Do ustawienia zegara systemowego trzeba być superużytkownikiem."
12283 #: sys-utils/hwclock.c:755 sys-utils/hwclock.c:851
12284 msgid "settimeofday() failed"
12285 msgstr "settimeofday() nie powiodło się"
12287 #: sys-utils/hwclock.c:791
12289 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
12290 msgstr "Aktualny czas systemowy: %ld = %s\n"
12292 #: sys-utils/hwclock.c:817
12294 msgid "\tUTC: %s\n"
12295 msgstr "\tUTC: %s\n"
12297 #: sys-utils/hwclock.c:880
12300 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
12303 "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ zegar sprzętowy poprzednio "
12304 "zawierał śmieci.\n"
12306 #: sys-utils/hwclock.c:885
12309 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12310 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12312 "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ czas ostatniej kalibracji jest "
12314 "więc historia jest błędna i trzeba ponownie zacząć kalibrację.\n"
12316 #: sys-utils/hwclock.c:891
12319 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
12320 "last calibration.\n"
12322 "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ nie minął dzień od poprzedniej "
12325 #: sys-utils/hwclock.c:939
12328 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
12329 "of %f seconds/day.\n"
12330 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12332 "Zegar zboczył o %.1f sekund przez ostatnie %d sekund mimo współczynnika "
12333 "korekty %f sekund/dzień.\n"
12334 "Zmiana współczynnika korekty o %f sekund/dzień\n"
12336 #: sys-utils/hwclock.c:985
12338 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
12339 msgstr "Czas od ostatniej korekty to %d sekund\n"
12341 #: sys-utils/hwclock.c:987
12343 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
12345 "Wymagane wstawienie %d sekund i przesunięcie czasu wzorcowego %.6f sekund "
12348 #: sys-utils/hwclock.c:1017
12350 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
12351 msgstr "Bez uaktualniania pliku adjtime - tryb testowy.\n"
12353 #: sys-utils/hwclock.c:1018
12356 "Would have written the following to %s:\n"
12359 "Zapisano by następujące dane do %s:\n"
12362 #: sys-utils/hwclock.c:1027
12365 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
12368 "Nie udało się otworzyć pliku z parametrami korekty zegara (%s) do zapisu"
12370 #: sys-utils/hwclock.c:1033 sys-utils/hwclock.c:1040
12372 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
12373 msgstr "Nie udało się uaktualnić pliku z parametrami korekty zegara (%s)"
12375 #: sys-utils/hwclock.c:1048
12376 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
12377 msgstr "Parametry korekty zegara nie zostały zapisane."
12379 #: sys-utils/hwclock.c:1087
12381 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
12383 "Zegar sprzętowy nie zawiera prawidłowego czasu, więc nie można go skorygować."
12385 #: sys-utils/hwclock.c:1096
12388 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
12390 "Bez ustawiania zegara, ponieważ czas ostatniej poprawki jest zerowy, więc "
12391 "historia jest błędna."
12393 #: sys-utils/hwclock.c:1118
12395 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12397 "Wymagana korekta jest mniejsza niż jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
12399 #: sys-utils/hwclock.c:1143
12401 msgid "Using %s.\n"
12402 msgstr "Używany interfejs: %s.\n"
12404 #: sys-utils/hwclock.c:1145
12406 msgid "No usable clock interface found.\n"
12407 msgstr "Nie znaleziono użytecznego interfejsu zegara.\n"
12409 #: sys-utils/hwclock.c:1274 sys-utils/hwclock.c:1280
12411 msgid "Unable to set system clock.\n"
12412 msgstr "Nie udało się ustawić zegara systemowego.\n"
12414 #: sys-utils/hwclock.c:1293
12417 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
12418 msgstr "W %ld sekund po 1969 przewiduje się odczyt %ld sekund po 1969.\n"
12420 #: sys-utils/hwclock.c:1322
12422 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
12424 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
12425 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
12427 "Jądro przechowuje wartość epoch dla zegara sprzętowego wyłącznie dla maszyn "
12429 "Ta kopia hwclocka została zbudowana dla innej maszyny (więc raczej nie\n"
12430 "działa teraz na maszynie Alpha). Zaniechano działania."
12432 #: sys-utils/hwclock.c:1339
12433 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
12434 msgstr "Nie udało się uzyskać wartości epoch z jądra."
12436 #: sys-utils/hwclock.c:1341
12438 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
12439 msgstr "Jądro przyjmuje wartość epoch %lu\n"
12441 #: sys-utils/hwclock.c:1346
12443 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
12446 "Aby ustawić wartość epoch, należy użyć opcji 'epoch' w celu przekazania "
12449 #: sys-utils/hwclock.c:1350
12451 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
12452 msgstr "Bez ustawiania wartości epoch na %d - tryb testowy.\n"
12454 #: sys-utils/hwclock.c:1354
12456 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
12457 msgstr "Nie udało się ustawić wartości epoch w jądrze.\n"
12459 #: sys-utils/hwclock.c:1443
12460 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
12461 msgstr " hwclock [funkcja] [opcja...]\n"
12463 #: sys-utils/hwclock.c:1445
12471 #: sys-utils/hwclock.c:1446
12473 " -h, --help show this help text and exit\n"
12474 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
12475 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
12477 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
12478 " -r, --show odczytanie zegara sprzętowego i wypisanie wyniku\n"
12479 " --set ustawienie RTC na czas podany przez --date\n"
12481 #: sys-utils/hwclock.c:1449
12483 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
12484 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
12485 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
12486 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
12487 " the clock was last set or adjusted\n"
12489 " -s, --hctosys ustawienie czasu systemowego wg zegara sprzętowego\n"
12490 " -w, --systohc ustawienie zegara sprzętowego wg czasu systemowego\n"
12491 " --systz ustawienie czasu systemowego wg bieżącej strefy "
12493 " --adjust korekta RTC biorąca pod uwagę ciągłe odchylenie od\n"
12494 " ostatniego ustawiania lub korekty zegara\n"
12496 #: sys-utils/hwclock.c:1454
12498 " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS "
12502 #: sys-utils/hwclock.c:1456
12504 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
12505 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
12506 " value given with --epoch\n"
12508 " --getepoch wypisanie wartości epoch zegara sprzętowego jądra\n"
12509 " --setepoch ustawienie wartości epoch zegara sprzętowego jądra\n"
12510 " na wartość podaną przez --epoch\n"
12512 #: sys-utils/hwclock.c:1460
12514 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
12515 " -V, --version display version information and exit\n"
12517 " --predict oszacowanie odczytu RTC o czasie podanym przez --date\n"
12518 " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
12520 #: sys-utils/hwclock.c:1464
12522 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
12523 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
12525 " -u, --utc zegar sprzętowy utrzymuje czas w UTC\n"
12526 " --localtime zegar sprzętowy utrzymuje czas lokalny\n"
12528 #: sys-utils/hwclock.c:1467
12529 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
12531 " -f, --rtc <plik> plik specjalny /dev/... do użycia zamiast domyślnego\n"
12533 #: sys-utils/hwclock.c:1470
12536 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
12537 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
12538 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
12539 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
12540 " hardware clock's epoch value\n"
12542 " --directisa bezpośredni dostęp do szyny ISA zamiast %s\n"
12543 " --badyear ignorowanie roku RTC ze względu na wadliwy BIOS\n"
12544 " --date <czas> określenie czasu, na jaki ma być ustawiony zegar\n"
12545 " --epoch <rok> określenie roku, który jest uznawany za początek\n"
12546 " wartości epoch zegara sprzętowego\n"
12548 #: sys-utils/hwclock.c:1476
12551 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
12552 " either --utc or --localtime\n"
12553 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
12554 " the default is %s\n"
12556 " --noadjfile bez dostępu do %s; wymaga to użycia opcji\n"
12557 " --utc lub --localtime\n"
12558 " --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekty;\n"
12559 " domyślna to %s\n"
12561 #: sys-utils/hwclock.c:1480
12563 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
12564 " -D, --debug debugging mode\n"
12567 " --test bez uaktualniania, jedynie podawanie, co byłoby "
12569 " -D, --debug tryb diagnostyczny\n"
12572 #: sys-utils/hwclock.c:1483
12574 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12575 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
12578 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12579 " określenie rodzaju Alphy na potrzeby hwclocka (szczegóły w man hwclock"
12583 #: sys-utils/hwclock.c:1606
12584 msgid "Unable to connect to audit system"
12585 msgstr "Nie można połączyć się z systemem audytu"
12587 #: sys-utils/hwclock.c:1704
12588 msgid "invalid epoch argument"
12589 msgstr "błędna wartość epoki"
12591 #: sys-utils/hwclock.c:1743
12593 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
12594 msgstr "%s nie przyjmuje argumentów nie będących opcjami. Podano %d.\n"
12596 #: sys-utils/hwclock.c:1752
12597 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
12598 msgstr "W przypadku użycia --noadjfile trzeba podać --utc lub --localtime"
12600 #: sys-utils/hwclock.c:1765
12601 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
12602 msgstr "Brak zdatnego do użycia czasu do ustawienia. Nie można ustawić zegara."
12604 #: sys-utils/hwclock.c:1780
12605 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
12606 msgstr "Niestety tylko superużytkownik może zmienić zegar sprzętowy."
12608 #: sys-utils/hwclock.c:1784
12609 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
12610 msgstr "Niestety tylko superużytkownik może zmienić zegar systemowy."
12612 #: sys-utils/hwclock.c:1788
12614 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
12616 "Niestety tylko superużytkownik może zmienić wartość epoch zegara sprzętowego "
12619 #: sys-utils/hwclock.c:1811
12620 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12621 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do zegara sprzętowego żadną znaną metodą."
12623 #: sys-utils/hwclock.c:1814
12625 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12627 "Proszę użyć opcji --debug, aby zobaczyć szczegóły poszukiwania metody "
12630 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
12632 msgid "booted from MILO\n"
12633 msgstr "uruchomiono z MILO\n"
12635 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
12637 msgid "Ruffian BCD clock\n"
12638 msgstr "Zegar Ruffian BCD\n"
12640 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
12642 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
12643 msgstr "clockport zmieniony na 0x%x\n"
12645 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
12647 msgid "funky TOY!\n"
12648 msgstr "dziwny znacznik TOY!\n"
12650 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
12652 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
12653 msgstr "atomowe %s nie powiodło się dla 1000 iteracji!"
12655 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:319
12657 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %m\n"
12658 msgstr "cmos_read(): zapis pod adres sterujący %X nie powiódł się: %m\n"
12660 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
12662 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %m\n"
12663 msgstr "cmos_read(): odczyt danych spod adresu %X nie powiódł się: %m\n"
12665 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
12667 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %m\n"
12668 msgstr "cmos_write(): zapis pod adres sterujący %X nie powiódł się: %m\n"
12670 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:368
12672 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %m\n"
12673 msgstr "cmos_write(): zapis danych pod adres %X nie powiódł się: %m\n"
12675 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:643
12676 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
12677 msgstr "Nie udało się uzyskać uprawnień, ponieważ tego nie próbowano."
12679 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:646
12680 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
12682 "nie udało się uzyskać dostępu do portów we/wy: wywołanie iopl(3) nie "
12685 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:649
12686 msgid "Probably you need root privileges.\n"
12687 msgstr "Prawdopodobnie wymagane są uprawnienia administratora.\n"
12689 #: sys-utils/hwclock-kd.c:47
12691 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
12692 msgstr "Oczekiwanie w pętli na zmianę czasu z KDGHWCLK\n"
12694 #: sys-utils/hwclock-kd.c:50
12695 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
12696 msgstr "nie powiódł się ioctl KDGHWCLK do odczytu czasu"
12698 #: sys-utils/hwclock-kd.c:72
12699 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
12700 msgstr "nie powiódł się ioctl KDGHWCLK do odczytu czasu w pętli"
12702 #: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
12703 msgid "Timed out waiting for time change."
12704 msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianę czasu."
12706 #: sys-utils/hwclock-kd.c:98
12708 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
12709 msgstr "nie powiódł się ioctl() do odczytu czasu z %s"
12711 #: sys-utils/hwclock-kd.c:134
12712 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
12713 msgstr "ioctl KDSHWCLK nie powiódł się"
12715 #: sys-utils/hwclock-kd.c:170
12716 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
12717 msgstr "Nie można otworzyć /dev/tty1 ani /dev/vc/1"
12719 #: sys-utils/hwclock-kd.c:174
12720 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
12721 msgstr "ioctl KDGHWCLK nie powiódł się"
12723 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
12725 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12726 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu odczytu czasu"
12728 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
12730 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
12731 msgstr "Oczekiwanie w pętli na zmianę czasu z %s\n"
12733 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
12735 msgid "%s does not have interrupt functions. "
12736 msgstr "%s nie ma funkcji przerwań. "
12738 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
12740 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
12741 msgstr "nie powiodło się read() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
12743 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
12745 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
12746 msgstr "nie powiódł się select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
12748 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
12750 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
12752 "select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczył limit czasu"
12754 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
12756 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12757 msgstr "nie powiódł się ioctl() na %s w celu wyłączenia przerwań uaktualnień"
12759 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
12761 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
12763 "nieoczekiwanie nie powiódł się ioctl() na %s w celu włączenia przerwań "
12766 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
12768 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
12769 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu ustawienia czasu"
12771 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
12773 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
12774 msgstr "ioctl(%s) powiódł się.\n"
12776 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
12779 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
12780 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
12783 "Aby zmienić wartość epoch w jądrze, trzeba dostać się do linuksowego "
12784 "sterownika urządzenia 'rtc' poprzez plik urządzenia specjalnego %s. Ten plik "
12785 "nie istnieje w tym systemie."
12787 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
12789 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12790 msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_EPOCH_READ) na %s"
12792 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
12794 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12795 msgstr "odczytano wartość epoch %ld z %s przy użyciu ioctl-a RTC_EPOCH_READ.\n"
12797 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
12799 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12800 msgstr "Wartość epoch nie może być mniejsza niż 1900. Żądano %ld"
12802 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
12804 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12806 "ustawianie wartości epoch na %ld przy użyciu ioctl-a RTC_EPOCH_SET na %s.\n"
12808 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
12810 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12811 msgstr "Sterownik urządzenia w jądrze dla %s nie ma ioctl-a RTC_EPOCH_SET."
12813 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
12815 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12816 msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_EPOCH_SET) na %s"
12818 #: sys-utils/ipcmk.c:69
12819 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12821 " -M, --shmem <rozmiar> utworzenie segmentu pamięci dzielonej podanego "
12824 #: sys-utils/ipcmk.c:70
12826 " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
12828 " -S, --semaphore <ile> utworenie tablicy semaforów o tylu elementach\n"
12830 #: sys-utils/ipcmk.c:71
12831 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
12832 msgstr " -Q, --quue utworzenie kolejki komunikatów\n"
12834 #: sys-utils/ipcmk.c:72
12836 " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
12837 msgstr " -p, --mode <tryb> uprawnienia do zasobu (domyślne do 0644)\n"
12839 #: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:518
12840 msgid "failed to parse size"
12841 msgstr "niezrozumiały rozmiar"
12843 #: sys-utils/ipcmk.c:113
12844 msgid "failed to parse elements"
12845 msgstr "nie udało się przeanalizować elementów"
12847 #: sys-utils/ipcmk.c:137
12848 msgid "create share memory failed"
12849 msgstr "tworzenie pamięci dzielonej nie powiodło się"
12851 #: sys-utils/ipcmk.c:139
12853 msgid "Shared memory id: %d\n"
12854 msgstr "Identyfikator pamięci dzielonej: %d\n"
12856 #: sys-utils/ipcmk.c:145
12857 msgid "create message queue failed"
12858 msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiodło się"
12860 #: sys-utils/ipcmk.c:147
12862 msgid "Message queue id: %d\n"
12863 msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
12865 #: sys-utils/ipcmk.c:153
12866 msgid "create semaphore failed"
12867 msgstr "tworzenie semaforów nie powiodło się"
12869 #: sys-utils/ipcmk.c:155
12871 msgid "Semaphore id: %d\n"
12872 msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
12874 #: sys-utils/ipcrm.c:53
12875 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
12877 " -n, --shmem-id <id> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym "
12880 #: sys-utils/ipcrm.c:54
12881 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
12883 " -M, --shmem-key <klucz> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym "
12886 #: sys-utils/ipcrm.c:55
12887 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
12889 " -q, --queue-id <id> usunięcie kolejki komunikatów o podanym id\n"
12891 #: sys-utils/ipcrm.c:56
12892 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
12894 " -Q, --queue-key <klucz> usunięcie kolejki komunikatów o podanym kluczu\n"
12896 #: sys-utils/ipcrm.c:57
12897 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
12898 msgstr " -s, --semaphore-id <id> usunięcie semafora o podanym id\n"
12900 #: sys-utils/ipcrm.c:58
12901 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
12902 msgstr " -S, --semaphore-key <klucz> usunięcie semafora o podanym kluczu\n"
12904 #: sys-utils/ipcrm.c:59
12905 msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
12906 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] usunięcie wszystkiego\n"
12908 #: sys-utils/ipcrm.c:60
12909 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12910 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
12912 #: sys-utils/ipcrm.c:80
12914 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
12915 msgstr "usuwanie segmentu pamięci dzielonej o id `%d'\n"
12917 #: sys-utils/ipcrm.c:85
12919 msgid "removing message queue id `%d'\n"
12920 msgstr "usuwanie kolejki komunikatów o id `%d'\n"
12922 #: sys-utils/ipcrm.c:90
12924 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
12925 msgstr "usuwanie semafora o id `%d'\n"
12927 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
12928 msgid "permission denied for key"
12929 msgstr "brak uprawnień do tego klucza"
12931 #: sys-utils/ipcrm.c:102
12932 msgid "permission denied for id"
12933 msgstr "brak uprawnień do tego identyfikatora"
12935 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
12936 msgid "invalid key"
12937 msgstr "błędny klucz"
12939 #: sys-utils/ipcrm.c:105
12941 msgstr "błędny identyfikator"
12943 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
12944 msgid "already removed key"
12945 msgstr "klucz już usunięty"
12947 #: sys-utils/ipcrm.c:108
12948 msgid "already removed id"
12949 msgstr "identyfikator już usunięty"
12951 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
12953 msgstr "odwołanie do klucza nie powiodło się"
12955 #: sys-utils/ipcrm.c:111
12957 msgstr "odwołanie do id nie powiodło się"
12959 #: sys-utils/ipcrm.c:128
12961 msgid "invalid id: %s"
12962 msgstr "błędny identyfikator: %s"
12964 #: sys-utils/ipcrm.c:161
12966 msgid "resource(s) deleted\n"
12967 msgstr "zasoby usunięte\n"
12969 #: sys-utils/ipcrm.c:194
12971 msgid "illegal key (%s)"
12972 msgstr "niedozwolony klucz (%s)"
12974 #: sys-utils/ipcrm.c:252
12975 msgid "kernel not configured for shared memory"
12976 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej"
12978 #: sys-utils/ipcrm.c:265
12979 msgid "kernel not configured for semaphores"
12980 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów"
12982 #: sys-utils/ipcrm.c:279
12983 msgid "kernel not configured for message queues"
12984 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów"
12986 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
12988 msgid "unknown argument: %s"
12989 msgstr "nieznany argument: %s"
12991 #: sys-utils/ipcs.c:56
12992 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
12993 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym id\n"
12995 #: sys-utils/ipcs.c:60
12996 msgid "Resource options:\n"
12997 msgstr "Opcje zasobu:\n"
12999 #: sys-utils/ipcs.c:61
13000 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13001 msgstr " -m, --shmems segmenty pamięci dzielonej\n"
13003 #: sys-utils/ipcs.c:62
13004 msgid " -q, --queues message queues\n"
13005 msgstr " -q, --queues kolejki komunikatów\n"
13007 #: sys-utils/ipcs.c:63
13008 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13009 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
13011 #: sys-utils/ipcs.c:64
13012 msgid " -a, --all all (default)\n"
13013 msgstr " -a, --all wszystko (domyślne)\n"
13015 #: sys-utils/ipcs.c:66
13016 msgid "Output format:\n"
13017 msgstr "Format wyjścia:\n"
13019 #: sys-utils/ipcs.c:67
13020 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13022 " -t, --time wyświetlenie czasu podłączenia, odłączenia i zmiany\n"
13024 #: sys-utils/ipcs.c:68
13025 msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
13026 msgstr " -p, --pid wyświetlenie PID-ów twórcy i ostatniej operacji\n"
13028 #: sys-utils/ipcs.c:69
13029 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13030 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
13032 #: sys-utils/ipcs.c:70
13033 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13034 msgstr " -l, --limits wyświetlenie limitów zasobów\n"
13036 #: sys-utils/ipcs.c:71
13037 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13038 msgstr " -u, --summary wyświetlenie podsumowania stanu\n"
13040 #: sys-utils/ipcs.c:72
13041 msgid " --human show sizes in human readable format\n"
13044 #: sys-utils/ipcs.c:73
13046 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13047 msgstr " -l, --limits wyświetlenie limitów zasobów\n"
13049 #: sys-utils/ipcs.c:158
13050 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13053 #: sys-utils/ipcs.c:196
13055 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13056 msgstr "------ Limity pamięci dzielonej ----\n"
13058 #: sys-utils/ipcs.c:199
13060 msgid "max number of segments = %ju\n"
13061 msgstr "maksymalna liczba segmentów = %lu\n"
13063 #: sys-utils/ipcs.c:201
13065 msgid "max seg size"
13066 msgstr "maksymalny rozmiar pliku"
13068 #: sys-utils/ipcs.c:203
13070 msgid "max total shared memory"
13071 msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej (kB) = %llu\n"
13073 #: sys-utils/ipcs.c:206
13075 msgid "min seg size"
13076 msgstr "maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej"
13078 #: sys-utils/ipcs.c:216
13080 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13081 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej\n"
13083 #: sys-utils/ipcs.c:220
13085 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13086 msgstr "------ Stan pamięci dzielonej ------\n"
13088 #: sys-utils/ipcs.c:232
13091 "segments allocated %d\n"
13092 "pages allocated %ld\n"
13093 "pages resident %ld\n"
13094 "pages swapped %ld\n"
13095 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13097 "segmentów przydzielonych %d\n"
13098 "stron przydzielonych %ld\n"
13099 "stron w pamięci %ld\n"
13100 "stron wymienionych %ld\n"
13101 "Wydajność swapa: %ld prób\t %ld sukcesów\n"
13103 #: sys-utils/ipcs.c:249
13105 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13106 msgstr "------ Twórcy/właściciele pamięci dzielonej ---------\n"
13108 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
13109 #: sys-utils/ipcs.c:270
13113 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:375
13114 #: sys-utils/ipcs.c:390 sys-utils/ipcs.c:475 sys-utils/ipcs.c:493
13118 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:375 sys-utils/ipcs.c:475
13122 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:375 sys-utils/ipcs.c:475
13126 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:375 sys-utils/ipcs.c:475
13130 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:375 sys-utils/ipcs.c:475
13134 #: sys-utils/ipcs.c:255
13136 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13137 msgstr "------ Czas dołączania/odłączania/zmian pam.dziel. -----\n"
13139 #: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
13140 #: sys-utils/ipcs.c:381 sys-utils/ipcs.c:390 sys-utils/ipcs.c:481
13141 #: sys-utils/ipcs.c:487 sys-utils/ipcs.c:493
13143 msgstr "właściciel"
13145 #: sys-utils/ipcs.c:257
13147 msgstr "podłączenie"
13149 #: sys-utils/ipcs.c:257
13151 msgstr "odłączenie"
13153 #: sys-utils/ipcs.c:258
13157 #: sys-utils/ipcs.c:262
13159 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13160 msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamięci dziel. ------\n"
13162 #: sys-utils/ipcs.c:264
13166 #: sys-utils/ipcs.c:264
13170 #: sys-utils/ipcs.c:268
13172 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13173 msgstr "------ Segmenty pamięci dzielonej ----\n"
13175 #: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:390 sys-utils/ipcs.c:493
13179 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:494
13183 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
13184 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:85
13188 #: sys-utils/ipcs.c:272
13192 #: sys-utils/ipcs.c:272
13196 #: sys-utils/ipcs.c:297 sys-utils/ipcs.c:299 sys-utils/ipcs.c:301
13197 #: sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:416 sys-utils/ipcs.c:519
13198 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:523 sys-utils/ipcs.c:577
13199 #: sys-utils/ipcs.c:579 sys-utils/ipcs.c:608 sys-utils/ipcs.c:610
13200 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:636
13202 msgstr "Nie ustawiono"
13204 #: sys-utils/ipcs.c:327
13208 #: sys-utils/ipcs.c:328
13212 #: sys-utils/ipcs.c:347
13214 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13215 msgstr "------ Limity semaforów --------\n"
13217 #: sys-utils/ipcs.c:350
13219 msgid "max number of arrays = %d\n"
13220 msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n"
13222 #: sys-utils/ipcs.c:351
13224 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13225 msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"
13227 #: sys-utils/ipcs.c:352
13229 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13230 msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"
13232 #: sys-utils/ipcs.c:353
13234 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13235 msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywołaniu = %d\n"
13237 #: sys-utils/ipcs.c:354
13239 msgid "semaphore max value = %d\n"
13240 msgstr "maksymalna wartość semafora = %d\n"
13242 #: sys-utils/ipcs.c:363
13244 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13245 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów\n"
13247 #: sys-utils/ipcs.c:366
13249 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13250 msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"
13252 #: sys-utils/ipcs.c:367
13254 msgid "used arrays = %d\n"
13255 msgstr "tablic używanych: %d\n"
13257 #: sys-utils/ipcs.c:368
13259 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13260 msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"
13262 #: sys-utils/ipcs.c:373
13264 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13265 msgstr "------ Twórcy/właściciele tablic semaforów -----\n"
13267 #: sys-utils/ipcs.c:375 sys-utils/ipcs.c:381 sys-utils/ipcs.c:390
13271 #: sys-utils/ipcs.c:379
13273 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13274 msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"
13276 #: sys-utils/ipcs.c:381
13280 #: sys-utils/ipcs.c:381
13281 msgid "last-changed"
13282 msgstr "ost.zmiana"
13284 #: sys-utils/ipcs.c:388
13286 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13287 msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"
13289 #: sys-utils/ipcs.c:390
13293 #: sys-utils/ipcs.c:450
13295 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13296 msgstr "------ Limity komunikatów ------\n"
13298 #: sys-utils/ipcs.c:451
13300 msgid "max queues system wide = %d\n"
13301 msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n"
13303 #: sys-utils/ipcs.c:453
13305 msgid "max size of message"
13306 msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu (B) = %d\n"
13308 #: sys-utils/ipcs.c:455
13310 msgid "default max size of queue"
13311 msgstr "domyślny maksymalny rozmiar kolejki (B) = %d\n"
13313 #: sys-utils/ipcs.c:462
13315 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13316 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów\n"
13318 #: sys-utils/ipcs.c:465
13320 msgid "------ Messages Status --------\n"
13321 msgstr "------ Stan komunikatów --------\n"
13323 #: sys-utils/ipcs.c:466
13325 msgid "allocated queues = %d\n"
13326 msgstr "kolejki przydzielone: %d\n"
13328 #: sys-utils/ipcs.c:467
13330 msgid "used headers = %d\n"
13331 msgstr "używane nagłówki: %d\n"
13333 #: sys-utils/ipcs.c:468
13336 msgstr "używane miejsce: %d B\n"
13338 #: sys-utils/ipcs.c:469
13343 #: sys-utils/ipcs.c:473
13345 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13346 msgstr "----- Twórcy/właściciele kolejek komunikatów -\n"
13348 #: sys-utils/ipcs.c:475 sys-utils/ipcs.c:481 sys-utils/ipcs.c:487
13349 #: sys-utils/ipcs.c:493
13353 #: sys-utils/ipcs.c:479
13355 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13356 msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"
13358 #: sys-utils/ipcs.c:481
13362 #: sys-utils/ipcs.c:481
13366 #: sys-utils/ipcs.c:481
13370 #: sys-utils/ipcs.c:485
13372 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13373 msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"
13375 #: sys-utils/ipcs.c:487
13379 #: sys-utils/ipcs.c:487
13383 #: sys-utils/ipcs.c:491
13385 msgid "------ Message Queues --------\n"
13386 msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"
13388 #: sys-utils/ipcs.c:494
13392 #: sys-utils/ipcs.c:495
13394 msgstr "komunikatów"
13396 #: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:591 sys-utils/ipcs.c:624
13398 msgid "id %d not found"
13399 msgstr "%s: nie znaleziono"
13401 #: sys-utils/ipcs.c:565
13405 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13408 "Identyfikator segmentu pamięci dzielonej (shmid)=%d\n"
13410 #: sys-utils/ipcs.c:566
13412 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13413 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13415 #: sys-utils/ipcs.c:569
13417 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13418 msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostępu=%#o\n"
13420 #: sys-utils/ipcs.c:571
13424 #: sys-utils/ipcs.c:571
13429 #: sys-utils/ipcs.c:573
13431 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13432 msgstr "bajtów=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tpodłączeń=%ld\n"
13434 #: sys-utils/ipcs.c:576
13436 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13437 msgstr "czas_podł=%-26.24s\n"
13439 #: sys-utils/ipcs.c:578
13441 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13442 msgstr "czas_odł=%-26.24s\n"
13444 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:611
13446 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13447 msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n"
13449 #: sys-utils/ipcs.c:595
13453 "Message Queue msqid=%d\n"
13456 "Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"
13458 #: sys-utils/ipcs.c:596
13460 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13461 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttryb=%#o\n"
13463 #: sys-utils/ipcs.c:600
13467 #: sys-utils/ipcs.c:600
13472 #: sys-utils/ipcs.c:602
13476 #: sys-utils/ipcs.c:602
13481 #: sys-utils/ipcs.c:607
13483 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13484 msgstr "czas_wysłania=%-26.24s\n"
13486 #: sys-utils/ipcs.c:609
13488 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13489 msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n"
13491 #: sys-utils/ipcs.c:628
13495 "Semaphore Array semid=%d\n"
13498 "Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"
13500 #: sys-utils/ipcs.c:629
13502 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13503 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13505 #: sys-utils/ipcs.c:632
13507 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13508 msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n"
13510 #: sys-utils/ipcs.c:634
13512 msgid "nsems = %ju\n"
13513 msgstr "lsem = %ld\n"
13515 #: sys-utils/ipcs.c:635
13517 msgid "otime = %-26.24s\n"
13518 msgstr "otime = %-26.24s\n"
13520 #: sys-utils/ipcs.c:637
13522 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13523 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
13525 #: sys-utils/ipcs.c:640
13529 #: sys-utils/ipcs.c:640
13533 #: sys-utils/ipcs.c:640
13537 #: sys-utils/ipcs.c:640
13541 #: sys-utils/ipcs.c:640
13545 #: sys-utils/ipcutils.c:231 sys-utils/ipcutils.c:235 sys-utils/ipcutils.c:239
13546 #: sys-utils/ipcutils.c:243
13549 msgstr "%s nie powiodło się.\n"
13551 #: sys-utils/ipcutils.c:521
13553 msgid "%s (bytes) = "
13554 msgstr "%s (t/n)? "
13556 #: sys-utils/ipcutils.c:523
13558 msgid "%s (kbytes) = "
13559 msgstr "maksymalny rozmiar segmentu (kB) = %lu\n"
13561 #: sys-utils/ldattach.c:144
13562 msgid "invalid iflag"
13563 msgstr "błędna flaga iflag"
13565 #: sys-utils/ldattach.c:160
13567 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13568 msgstr " %s [opcje] <dyscyplina> <urządzenie>\n"
13570 #: sys-utils/ldattach.c:163
13571 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13572 msgstr " -d, --debug wypisywanie szczegółów na stderr\n"
13574 #: sys-utils/ldattach.c:164
13575 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13576 msgstr " -s, --speed <wartość> ustawienie szybkości linii szeregowej\n"
13578 #: sys-utils/ldattach.c:165
13579 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13580 msgstr " -7, --sevenbits ustawienie rozmiaru znaku na 7 bitów\n"
13582 #: sys-utils/ldattach.c:166
13583 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13584 msgstr " -8, --eightbits ustawienie rozmiaru znaku na 8 bitów\n"
13586 #: sys-utils/ldattach.c:167
13587 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13588 msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
13590 #: sys-utils/ldattach.c:168
13591 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13592 msgstr " -e, --evenparity ustawienie parzystości na parzystą\n"
13594 #: sys-utils/ldattach.c:169
13595 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13596 msgstr " -o, --oddparity ustawienie parzystości na nieparzystą\n"
13598 #: sys-utils/ldattach.c:170
13599 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13600 msgstr " -1, --onestopbit ustawienie jednego bitu stopu\n"
13602 #: sys-utils/ldattach.c:171
13603 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13604 msgstr " -2, --twostopbits ustawienie dwóch bitów stopu\n"
13606 #: sys-utils/ldattach.c:172
13607 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13608 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> ustawienie flagi trybu wejścia\n"
13610 #: sys-utils/ldattach.c:177
13613 "Known <ldisc> names:\n"
13616 "Znane nazwy <dyscypliny>:\n"
13618 #: sys-utils/ldattach.c:179
13621 "Known <iflag> names:\n"
13624 "Znane nazwy <iflag>:\n"
13626 #: sys-utils/ldattach.c:266
13627 msgid "invalid speed argument"
13628 msgstr "błędna wartość szybkości"
13630 #: sys-utils/ldattach.c:277
13631 msgid "invalid option"
13632 msgstr "błędna opcja"
13634 #: sys-utils/ldattach.c:288
13635 msgid "invalid line discipline argument"
13636 msgstr "błędna dyscyplina linii"
13638 #: sys-utils/ldattach.c:295
13640 msgid "%s is not a serial line"
13641 msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym"
13643 #: sys-utils/ldattach.c:302
13645 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
13646 msgstr "nie można pobrać atrybutów terminala dla %s"
13648 #: sys-utils/ldattach.c:305
13650 msgid "speed %d unsupported"
13651 msgstr "szybkość %d nie jest obsługiwana"
13653 #: sys-utils/ldattach.c:354
13655 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
13656 msgstr "nie można ustawić atrybutów terminala dla %s"
13658 #: sys-utils/ldattach.c:361
13659 msgid "cannot set line discipline"
13660 msgstr "nie można ustawić dyscypliny linii"
13662 #: sys-utils/ldattach.c:367
13663 msgid "cannot daemonize"
13664 msgstr "nie można stać się demonem"
13666 #: sys-utils/losetup.c:61
13667 msgid "autoclear flag set"
13670 #: sys-utils/losetup.c:62
13672 msgid "device backing file"
13673 msgstr "identyfikator urządzenia"
13675 #: sys-utils/losetup.c:63
13677 msgid "backing file inode number"
13678 msgstr "numer logicznego węzła NUMA"
13680 #: sys-utils/losetup.c:64
13682 msgid "backing file major:minor device number"
13683 msgstr "numer urządzenia główny:poboczny"
13685 #: sys-utils/losetup.c:65
13687 msgid "loop device name"
13688 msgstr "nazwa urządzenia"
13690 #: sys-utils/losetup.c:66
13691 msgid "offset from the beginning"
13694 #: sys-utils/losetup.c:67
13696 msgid "partscan flag set"
13697 msgstr "flagi partycji"
13699 #: sys-utils/losetup.c:69
13701 msgid "size limit of the file in bytes"
13702 msgstr "pobranie wyrównania w bajtach"
13704 #: sys-utils/losetup.c:70
13706 msgid "loop device major:minor number"
13707 msgstr "numer urządzenia główny:poboczny"
13709 #: sys-utils/losetup.c:130 sys-utils/losetup.c:142
13711 msgid ", offset %ju"
13712 msgstr ", offset %ju"
13714 #: sys-utils/losetup.c:133 sys-utils/losetup.c:145
13716 msgid ", sizelimit %ju"
13717 msgstr ", limit rozmiaru %ju"
13719 #: sys-utils/losetup.c:153
13721 msgid ", encryption %s (type %u)"
13722 msgstr ", szyfrowanie %s (typ %u)"
13724 #: sys-utils/losetup.c:189
13726 msgid "%s: detach failed"
13727 msgstr "%s: odłączenie nie powiodło się"
13729 #: sys-utils/losetup.c:343
13732 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13733 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13735 " %1$s [opcje] [<urządzenie_loop>]\n"
13736 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie_loop> <plik>\n"
13738 #: sys-utils/losetup.c:348
13740 " -a, --all list all used devices\n"
13741 " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
13742 " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13743 " -f, --find find first unused device\n"
13744 " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
13745 " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13747 " -a, --all lista wszystkich używanych urządzeń\n"
13748 " -d, --detach <urządz.> [...] odłączenie jednego lub większej liczby "
13750 " -D, --detach-all odłączenie wszystkich urządzeń\n"
13751 " -f, --find znalezienie pierwszego nie używanego "
13753 " -c, --set-capacity <urządz.> zmiana rozmiaru urządzenia\n"
13754 " -j, --associated <plik> lista urządzeń powiązanych z <plikiem>\n"
13756 #: sys-utils/losetup.c:356
13758 msgid " -l, --list list info about all or specified\n"
13759 msgstr " -T, --test Sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
13761 #: sys-utils/losetup.c:357
13763 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13765 " -t, --set-flush <ile> ustawienie limitu czasu opróżnienia\n"
13767 #: sys-utils/losetup.c:358
13768 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
13771 #: sys-utils/losetup.c:359
13773 " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
13776 #: sys-utils/losetup.c:360
13778 msgid " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
13779 msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
13781 #: sys-utils/losetup.c:361
13783 msgid " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
13784 msgstr " -s --shared pobranie blokady współdzielonej\n"
13786 #: sys-utils/losetup.c:362
13788 " --show print device name after setup (with -f)\n"
13791 #: sys-utils/losetup.c:363
13793 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13794 msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegółowych danych\n"
13796 #: sys-utils/losetup.c:369
13800 "Available --list columns:\n"
13803 "Dostępne kolumny:\n"
13805 #: sys-utils/losetup.c:389
13808 "%s: warning: file smaller than 512 bytes, the loop device maybe be useless "
13809 "or invisible for system tools."
13811 "%s: uwaga: plik jest krótszy niż 512 bajtów, urządzenie loop może być "
13812 "bezużyteczne lub niewidzialne dla narzędzi systemowych."
13814 #: sys-utils/losetup.c:393
13817 "%s: warning: file does not fit into a 512-byte sector the end of the file "
13820 "%s: uwaga: plik nie pasuje do 512-bajtowego sektora, koniec pliku zostanie "
13823 #: sys-utils/losetup.c:462 sys-utils/losetup.c:471 sys-utils/losetup.c:562
13824 #: sys-utils/losetup.c:575 sys-utils/losetup.c:644
13826 msgid "%s: failed to use device"
13827 msgstr "%s: nie udało się użyć urządzenia"
13829 #: sys-utils/losetup.c:573
13830 msgid "no loop device specified"
13831 msgstr "nie podano urządzenia loop"
13833 #: sys-utils/losetup.c:580
13834 msgid "no file specified"
13835 msgstr "nie podano pliku"
13837 #: sys-utils/losetup.c:587
13839 msgid "the options %s are allowed to loop device setup only"
13840 msgstr "opcje %s są dozwolone tylko przy konfiguracji urządzenia loop"
13842 #: sys-utils/losetup.c:592
13843 msgid "the option --offset is not allowed in this context."
13844 msgstr "opcja --offset nie jest dozwolona w tym kontekście."
13846 #: sys-utils/losetup.c:608
13847 msgid "not found unused device"
13848 msgstr "nie można odnaleźć nie używanego urządzenia"
13850 #: sys-utils/losetup.c:618
13852 msgid "%s: failed to use backing file"
13853 msgstr "%s: nie udało się użyć powiązanego pliku"
13855 #: sys-utils/losetup.c:655
13856 msgid "find unused loop device failed"
13857 msgstr "próba odnalezienia nie używanego urządzenia loop nie powiodła się"
13859 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/umount.c:249
13864 #: sys-utils/losetup.c:676
13866 msgid "%s: set capacity failed"
13867 msgstr "%s: ustawienie pojemności powiodło się"
13869 #: sys-utils/lscpu.c:65
13873 #: sys-utils/lscpu.c:66
13877 #: sys-utils/lscpu.c:67
13881 #: sys-utils/lscpu.c:110
13885 #: sys-utils/lscpu.c:111
13889 #: sys-utils/lscpu.c:243
13890 msgid "logical CPU number"
13891 msgstr "numer logicznego CPU"
13893 #: sys-utils/lscpu.c:244
13894 msgid "logical core number"
13895 msgstr "numer logicznego rdzenia"
13897 #: sys-utils/lscpu.c:245
13898 msgid "logical socket number"
13899 msgstr "numer logicznego gniazda"
13901 #: sys-utils/lscpu.c:246
13902 msgid "logical NUMA node number"
13903 msgstr "numer logicznego węzła NUMA"
13905 #: sys-utils/lscpu.c:247
13906 msgid "logical book number"
13907 msgstr "numer logicznego tomu"
13909 #: sys-utils/lscpu.c:248
13910 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
13911 msgstr "informacja jak pamięci podręczne są współdzielone między CPU"
13913 #: sys-utils/lscpu.c:249
13914 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
13915 msgstr "tryb przekazywania CPU na maszynach wirtualnych"
13917 #: sys-utils/lscpu.c:250
13918 msgid "physical address of a CPU"
13919 msgstr "fizyczny adres CPU"
13921 #: sys-utils/lscpu.c:251
13922 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
13923 msgstr "informacja czy hipernadzorca przydzielił CPU"
13925 #: sys-utils/lscpu.c:252
13926 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
13927 msgstr "informacja czy Linux obecnie wykorzystuje CPU"
13929 #: sys-utils/lscpu.c:347
13930 msgid "error: uname failed"
13931 msgstr "błąd: uname nie powiodło się"
13933 #: sys-utils/lscpu.c:407
13935 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
13936 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby linii"
13938 #: sys-utils/lscpu.c:897 sys-utils/lscpu.c:907
13943 #: sys-utils/lscpu.c:897 sys-utils/lscpu.c:907
13948 #: sys-utils/lscpu.c:981
13951 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
13952 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
13953 "# starting from zero.\n"
13955 "# Poniżej lista w formacie łatwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
13956 "# Każdy inny element w każdej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
13957 "# z numeracją zaczynającą od zera.\n"
13959 #: sys-utils/lscpu.c:1119
13960 msgid "Architecture:"
13961 msgstr "Architektura:"
13963 #: sys-utils/lscpu.c:1133
13964 msgid "CPU op-mode(s):"
13965 msgstr "Tryb(y) pracy CPU:"
13967 #: sys-utils/lscpu.c:1136 sys-utils/lscpu.c:1138
13968 msgid "Byte Order:"
13969 msgstr "Kolejność bajtów:"
13971 #: sys-utils/lscpu.c:1140
13975 #: sys-utils/lscpu.c:1143
13976 msgid "On-line CPU(s) mask:"
13977 msgstr "Maska aktywnych CPU:"
13979 #: sys-utils/lscpu.c:1144
13980 msgid "On-line CPU(s) list:"
13981 msgstr "Lista aktywnych CPU:"
13983 #: sys-utils/lscpu.c:1162
13984 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
13985 msgstr "Maska nieaktywnych CPU:"
13987 #: sys-utils/lscpu.c:1163
13988 msgid "Off-line CPU(s) list:"
13989 msgstr "Lista nieaktywnych CPU:"
13991 #: sys-utils/lscpu.c:1194
13992 msgid "Thread(s) per core:"
13993 msgstr "Wątków na rdzeń:"
13995 #: sys-utils/lscpu.c:1195
13996 msgid "Core(s) per socket:"
13997 msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
13999 #: sys-utils/lscpu.c:1198
14000 msgid "Socket(s) per book:"
14001 msgstr "Gniazd na tom:"
14003 #: sys-utils/lscpu.c:1200
14007 #: sys-utils/lscpu.c:1202
14011 #: sys-utils/lscpu.c:1206
14012 msgid "NUMA node(s):"
14013 msgstr "Węzłów NUMA:"
14015 #: sys-utils/lscpu.c:1208
14017 msgstr "ID producenta:"
14019 #: sys-utils/lscpu.c:1210
14020 msgid "CPU family:"
14021 msgstr "Rodzina CPU:"
14023 #: sys-utils/lscpu.c:1212
14027 #: sys-utils/lscpu.c:1214
14029 msgid "Model name:"
14032 #: sys-utils/lscpu.c:1216
14036 #: sys-utils/lscpu.c:1218
14040 #: sys-utils/lscpu.c:1220
14044 #: sys-utils/lscpu.c:1223 sys-utils/lscpu.c:1225
14045 msgid "Virtualization:"
14046 msgstr "Wirtualizacja:"
14048 #: sys-utils/lscpu.c:1228
14049 msgid "Hypervisor:"
14050 msgstr "Hipernadzorca:"
14052 #: sys-utils/lscpu.c:1230
14053 msgid "Hypervisor vendor:"
14054 msgstr "Producent hipernadzorcy:"
14056 #: sys-utils/lscpu.c:1231
14057 msgid "Virtualization type:"
14058 msgstr "Typ wirtualizacji:"
14060 #: sys-utils/lscpu.c:1234
14061 msgid "Dispatching mode:"
14062 msgstr "Tryb przekazywania:"
14064 #: sys-utils/lscpu.c:1240
14069 #: sys-utils/lscpu.c:1246
14071 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14072 msgstr "Procesory węzła NUMA %d:"
14074 #: sys-utils/lscpu.c:1259
14077 " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -"
14080 " -a, --all wypisanie wszystkich symboli, nawet z licznikiem "
14083 #: sys-utils/lscpu.c:1260
14085 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14087 " -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
14089 #: sys-utils/lscpu.c:1261
14091 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14092 msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
14094 #: sys-utils/lscpu.c:1262
14095 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14098 #: sys-utils/lscpu.c:1263
14099 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14102 #: sys-utils/lscpu.c:1264
14103 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14106 #: sys-utils/lscpu.c:1265
14109 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14110 msgstr " -d, --debug wypisywanie szczegółów na stderr\n"
14112 #: sys-utils/lscpu.c:1275
14116 "For more details see lscpu(1).\n"
14119 "Więcej informacji w lscpu(1).\n"
14121 #: sys-utils/lscpu.c:1363
14124 "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --"
14125 "extended or --parse.\n"
14127 "%s: opcje --all, --online oraz --offline mogą być używane tylko z opcjami --"
14128 "extended lub --parsable.\n"
14130 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
14132 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
14133 msgstr "tylko root może użyć opcji \"--%s\" (efektywny UID to %u)"
14135 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
14137 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
14138 msgstr "tylko root może to zrobić (efektywny UID to %u)"
14140 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
14142 msgid "only root can use \"--%s\" option"
14143 msgstr "tylko root może użyć opcji \"--%s\""
14145 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
14146 msgid "only root can do that"
14147 msgstr "tylko root może to zrobić"
14149 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
14151 msgid "%s from %s (libmount %s"
14152 msgstr "%s z pakietu %s (libmount %s"
14154 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
14156 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
14157 msgstr "%s: błąd składni: zignorowano wpis w linii %d."
14159 #: sys-utils/mount.c:131
14160 msgid "failed to read mtab"
14161 msgstr "nie udało się odczytać mtab"
14163 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:273
14165 msgid "%-25s: ignored\n"
14166 msgstr "%-25s: zignorowano\n"
14168 #: sys-utils/mount.c:194
14170 msgid "%-25s: already mounted\n"
14171 msgstr "%-25s: już zamontowany\n"
14173 #: sys-utils/mount.c:248
14175 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
14176 msgstr "%s: zamontowane pod %s"
14178 #: sys-utils/mount.c:250
14180 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
14181 msgstr "%s: zamontowane pod %s"
14183 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
14185 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
14186 msgstr "%s: zamontowane pod %s"
14188 #: sys-utils/mount.c:255
14190 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
14193 #: sys-utils/mount.c:377
14195 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
14196 msgstr "nie udało się dołączyć opcji"
14198 #: sys-utils/mount.c:399
14200 msgid "only root can mount %s on %s"
14201 msgstr "tylko root może zamontować %s w %s"
14203 #: sys-utils/mount.c:402
14205 msgid "%s is already mounted"
14206 msgstr "%s jest już zamontowany"
14208 #: sys-utils/mount.c:406
14210 msgid "can't find %s in %s"
14211 msgstr "nie znaleziono %s w %s"
14213 #: sys-utils/mount.c:413
14215 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
14216 msgstr "nie znaleziono punktu montowania %s w %s"
14218 #: sys-utils/mount.c:416
14220 msgid "can't find mount source %s in %s"
14221 msgstr "nie znaleziono źródła punktu montowania %s w %s"
14223 #: sys-utils/mount.c:420
14226 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
14227 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
14228 " use wipefs(8) to clean up the device."
14230 "mount: %s: wykryto więcej systemów plików. To nie powinno się zdarzyć,\n"
14231 " proszę użyć -t <typ>, aby określić samemu typ systemu plików\n"
14232 " lub użyć wipefs(8), aby wyczyścić urządzenie.\n"
14234 #: sys-utils/mount.c:426
14235 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
14236 msgstr "Nie udało się określić typu systemu plików, a żaden nie został podany"
14238 #: sys-utils/mount.c:429
14239 msgid "you must specify the filesystem type"
14240 msgstr "trzeba określić typ systemu plików"
14242 #: sys-utils/mount.c:433
14244 msgid "can't find %s"
14245 msgstr "nie znaleziono %s"
14247 #: sys-utils/mount.c:435
14248 msgid "mount source not defined"
14249 msgstr "nie zdefiniowano źródła montowania"
14251 #: sys-utils/mount.c:439 sys-utils/mount.c:441
14252 msgid "failed to parse mount options"
14253 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania"
14255 #: sys-utils/mount.c:447
14257 msgid "%s: mount failed"
14258 msgstr "%s: montowanie nie powiodło się"
14260 #: sys-utils/mount.c:457
14262 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
14263 msgstr "%s: system plików zamontowany, ale mount(8) nie powiódł się"
14265 #: sys-utils/mount.c:474 sys-utils/mount.c:526
14267 msgid "mount point %s is not a directory"
14268 msgstr "punkt montowania %s nie jest katalogiem"
14270 #: sys-utils/mount.c:478
14271 msgid "must be superuser to use mount"
14272 msgstr "do używania mounta trzeba być superużytkownikiem"
14274 #: sys-utils/mount.c:486
14277 msgstr "%s jest zajęty"
14279 #: sys-utils/mount.c:490
14281 msgid "%s is already mounted or %s busy"
14282 msgstr "%s jest już zamontowany lub %s jest zajęty"
14284 #: sys-utils/mount.c:502
14286 msgid " %s is already mounted on %s\n"
14287 msgstr " %s jest już zamontowany w %s\n"
14289 #: sys-utils/mount.c:510
14291 msgid "mount point %s does not exist"
14292 msgstr "punkt montowania %s nie istnieje"
14294 #: sys-utils/mount.c:512
14296 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
14297 msgstr "punkt montowania %s jest dowiązaniem symbolicznym donikąd"
14299 #: sys-utils/mount.c:517
14301 msgid "special device %s does not exist"
14302 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje"
14304 #: sys-utils/mount.c:520 sys-utils/mount.c:535
14305 msgid "mount(2) failed"
14306 msgstr "mount(2) nie powiodło się"
14308 #: sys-utils/mount.c:531
14310 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
14312 "urządzenie specjalne %s nie istnieje (przedrostek ścieżki nie jest "
14315 #: sys-utils/mount.c:541
14317 msgid "%s not mounted or bad option"
14318 msgstr "%s nie jest zamontowany albo podano złą opcję"
14320 #: sys-utils/mount.c:543
14322 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
14323 msgstr "%s nie jest punktem montowania lub podano niewłaściwą opcję"
14325 #: sys-utils/mount.c:545
14327 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
14328 " mount is unsupported."
14331 #: sys-utils/mount.c:548
14334 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
14335 " missing codepage or helper program, or other error"
14337 "niewłaściwy typ systemu plików, błędna opcja, błędny superblok na %s,\n"
14338 " brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny błąd"
14340 #: sys-utils/mount.c:554
14343 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
14344 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
14346 " (dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) może\n"
14347 " być potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>)\n"
14349 #: sys-utils/mount.c:557
14353 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
14354 " dmesg | tail or so.\n"
14356 " W niektórych przypadkach przydatne informacje można\n"
14357 " znaleźć w logu systemowym (np. dmesg | tail)\n"
14359 #: sys-utils/mount.c:567
14361 msgid "%s: can't read superblock"
14362 msgstr "%s: nie można odczytać superbloku"
14364 #: sys-utils/mount.c:571
14366 msgid "unknown filesystem type '%s'"
14367 msgstr "nieznany typ systemu plików '%s'"
14369 #: sys-utils/mount.c:579
14371 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
14372 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym, a stat(2) nie udaje się?"
14374 #: sys-utils/mount.c:581
14377 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
14378 " (maybe `modprobe driver'?)"
14380 "jądro nie rozpoznaje %s jako urządzenia blokowego\n"
14381 " (może `modprobe sterownik'?)"
14383 #: sys-utils/mount.c:584
14385 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
14386 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym (miało być `-o loop'?)"
14388 #: sys-utils/mount.c:586
14390 msgid " %s is not a block device"
14391 msgstr " %s nie jest urządzeniem blokowym"
14393 #: sys-utils/mount.c:593
14395 msgid "%s is not a valid block device"
14396 msgstr "%s nie jest poprawnym urządzeniem blokowym"
14398 #: sys-utils/mount.c:599
14400 msgid "cannot mount %s read-only"
14401 msgstr "nie można zamontować %s tylko do odczytu"
14403 #: sys-utils/mount.c:602
14405 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
14406 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale podano flagę `-w'"
14408 #: sys-utils/mount.c:605
14410 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
14412 "nie można przemontować %s do odczytu i zapisu - zabezpieczone przed zapisem"
14414 #: sys-utils/mount.c:608
14416 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14417 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
14419 #: sys-utils/mount.c:621
14421 msgid "no medium found on %s"
14422 msgstr "brak nośnika w %s"
14424 #: sys-utils/mount.c:625
14426 msgid "mount %s on %s failed"
14427 msgstr "montowanie %s w %s nie powiodło się"
14429 #: sys-utils/mount.c:647
14431 msgid "%s: failed to parse"
14432 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować"
14434 #: sys-utils/mount.c:686
14436 msgid "failed to append option '%s'"
14437 msgstr "nie udało się dołączyć opcji"
14439 #: sys-utils/mount.c:693
14443 " %1$s -a [options]\n"
14444 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14445 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14446 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14449 " %1$s -a [opcje]\n"
14450 " %1$s [opcje] [--source] <źródło> | [--target] <katalog>\n"
14451 " %1$s [opcje] <źródło> <katalog>\n"
14452 " %1$s <operacja> <punkt_montowania> [<cel>]\n"
14454 #: sys-utils/mount.c:702
14457 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14458 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14459 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14460 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14461 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14463 " -a, --all zamontowanie wszystkich systemów plików z fstaba\n"
14464 " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
14465 " -f, --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań mount(2)\n"
14466 " -F, --fork osobny proces dla każdego urządzenia (wraz z -a)\n"
14467 " -T, --fstab <ścieżka> alternatywny plik zamiast /etc/fstab\n"
14469 #: sys-utils/mount.c:708
14472 " -h, --help display this help text and exit\n"
14473 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14474 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
14475 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14477 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
14478 " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych mount.<typ>\n"
14479 " -l, --show-labels wypisanie wszystkich punktów montowania z "
14481 " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
14483 #: sys-utils/mount.c:713
14486 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14487 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14488 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14489 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14491 " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji montowania\n"
14492 " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
14493 " -p, --pass-fd <numer> odczyt hasła z deskryptora pliku\n"
14494 " -r, --read-only montowania systemu plików tylko do odczytu (-o ro)\n"
14495 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
14497 #: sys-utils/mount.c:718
14500 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14501 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14503 " --source <źródło> określenie źródła (ścieżki, etykiety, uuid-a)\n"
14504 " --target <cel> określenie punktu montowania\n"
14506 #: sys-utils/mount.c:721
14509 " -v, --verbose say what is being done\n"
14510 " -V, --version display version information and exit\n"
14511 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14513 " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
14514 " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
14515 " -w, --read-write montowanie syst. plików do odczytu i zapisu "
14518 #: sys-utils/mount.c:730
14523 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14524 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14525 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14526 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14527 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14528 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14532 " -L, --label <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
14533 " -U, --uuid <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
14534 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie systemu plików\n"
14535 " UUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID systemu "
14537 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie partycji\n"
14538 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID partycji\n"
14540 #: sys-utils/mount.c:739
14543 " <device> specifies device by path\n"
14544 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14545 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14547 " <urządzenie> określenie urządzenia po ścieżce\n"
14548 " <katalog> punkt montowania dla montowań bind (p. --bind/"
14550 " <plik> zwykły plik do ustawienia urządzenia loopback\n"
14552 #: sys-utils/mount.c:744
14557 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14558 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14559 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14563 " -B, --bind zamontowanie poddrzewa w innym miejscu (-o bind)\n"
14564 " -M, --move przeniesienie poddrzewa w inne miejsce\n"
14565 " -R, --rbind przeniesienie poddrzewa wraz z wewn. montowaniami\n"
14567 #: sys-utils/mount.c:749
14570 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14571 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14572 " --make-private mark a subtree as private\n"
14573 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14575 " --make-shared oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
14576 " --make-slave oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
14577 " --make-private oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
14578 " --make-unbindable oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
14580 #: sys-utils/mount.c:754
14583 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14584 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14585 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14586 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14588 " --make-rshared rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako "
14589 "współdzielonego\n"
14590 " --make-rslave rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
14591 " --make-rprivate rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
14592 " --make-runbindable rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako "
14593 "niebindowalnego\n"
14595 #: sys-utils/mount.c:841 sys-utils/umount.c:531
14596 msgid "libmount context allocation failed"
14597 msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiodło się"
14599 #: sys-utils/mount.c:898 sys-utils/umount.c:584
14600 msgid "failed to set options pattern"
14601 msgstr "nie udało się ustawić wzorca opcji"
14603 #: sys-utils/mountpoint.c:119
14606 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14607 " %1$s -x /dev/device\n"
14609 " %1$s [-qd] /ścieżka/do/katalogu\n"
14610 " %1$s -x /dev/urządzenie\n"
14612 #: sys-utils/mountpoint.c:123
14614 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14615 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14616 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14618 " -q, --quiet tryb cichy - bez wypisywania niczego\n"
14619 " -d, --fs-devno wypisanie numeru major:minor urządzenia systemu plików\n"
14620 " -x, --devno wypisanie numeru major:minor urządzenia blokowego\n"
14622 #: sys-utils/mountpoint.c:203
14624 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14625 msgstr "%s nie jest punktem montowania\n"
14627 #: sys-utils/mountpoint.c:209
14629 msgid "%s is a mountpoint\n"
14630 msgstr "%s jest punktem montowania\n"
14632 #: sys-utils/nsenter.c:64 sys-utils/setpriv.c:91 sys-utils/unshare.c:40
14634 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
14635 msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
14637 #: sys-utils/nsenter.c:68
14638 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14641 #: sys-utils/nsenter.c:69
14642 msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
14645 #: sys-utils/nsenter.c:70
14646 msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14649 #: sys-utils/nsenter.c:71
14650 msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14653 #: sys-utils/nsenter.c:72
14654 msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
14657 #: sys-utils/nsenter.c:73
14658 msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
14661 #: sys-utils/nsenter.c:74
14663 msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
14664 msgstr " -s, --speed <wartość> ustawienie szybkości linii szeregowej\n"
14666 #: sys-utils/nsenter.c:75
14668 msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
14669 msgstr " -x, --destination <katalog> rozpakowanie do katalogu\n"
14671 #: sys-utils/nsenter.c:76
14673 msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
14674 msgstr " -x, --destination <katalog> rozpakowanie do katalogu\n"
14676 #: sys-utils/nsenter.c:77
14677 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14680 #: sys-utils/nsenter.c:102
14682 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14685 #: sys-utils/nsenter.c:278
14687 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14688 msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiódł się"
14690 #: sys-utils/nsenter.c:289
14692 msgid "cannot open current working directory"
14693 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu roboczego %s: %m"
14695 #: sys-utils/nsenter.c:296
14697 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14698 msgstr "zmiana katalogu na główny katalog systemu nie powiodła się"
14700 #: sys-utils/nsenter.c:299
14702 msgid "chroot failed"
14703 msgstr "montowanie nie powiodło się"
14705 #: sys-utils/nsenter.c:309
14707 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14708 msgstr "zmiana katalogu na główny katalog systemu nie powiodła się"
14710 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14712 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14713 msgstr " %s [opcje] nowy_katalog_główny miejsce_na_stary\n"
14715 #: sys-utils/pivot_root.c:71
14717 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14718 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego z `%s' na `%s'"
14720 #: sys-utils/prlimit.c:70
14721 msgid "address space limit"
14722 msgstr "limit przestrzeni adresowej"
14724 #: sys-utils/prlimit.c:71
14725 msgid "max core file size"
14726 msgstr "maksymalny rozmiar pliku core"
14728 #: sys-utils/prlimit.c:71 sys-utils/prlimit.c:74
14732 #: sys-utils/prlimit.c:72
14736 #: sys-utils/prlimit.c:72
14740 #: sys-utils/prlimit.c:73
14741 msgid "max data size"
14742 msgstr "maksymalny rozmiar danych"
14744 #: sys-utils/prlimit.c:74
14745 msgid "max file size"
14746 msgstr "maksymalny rozmiar pliku"
14748 #: sys-utils/prlimit.c:75
14749 msgid "max number of file locks held"
14750 msgstr "maksymalna liczba blokad plików"
14752 #: sys-utils/prlimit.c:76
14753 msgid "max locked-in-memory address space"
14754 msgstr "maksymalny rozmiar zablokowanej pamięci"
14756 #: sys-utils/prlimit.c:77
14757 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14758 msgstr "maksymalna liczba bajtów w POSIX mqueue"
14760 #: sys-utils/prlimit.c:78
14761 msgid "max nice prio allowed to raise"
14762 msgstr "maksymalne dozwolone nice"
14764 #: sys-utils/prlimit.c:79
14765 msgid "max number of open files"
14766 msgstr "maksymalna liczba otwartych plików"
14768 #: sys-utils/prlimit.c:80
14769 msgid "max number of processes"
14770 msgstr "maksymalna liczba procesów"
14772 #: sys-utils/prlimit.c:81
14773 msgid "max resident set size"
14774 msgstr "maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej"
14776 #: sys-utils/prlimit.c:81
14780 #: sys-utils/prlimit.c:82
14781 msgid "max real-time priority"
14782 msgstr "maksymalny priorytet real-time"
14784 #: sys-utils/prlimit.c:83
14785 msgid "timeout for real-time tasks"
14786 msgstr "limit czasu dla zadań real-time"
14788 #: sys-utils/prlimit.c:83
14790 msgstr "mikrosekundy"
14792 #: sys-utils/prlimit.c:84
14793 msgid "max number of pending signals"
14794 msgstr "maksymalna liczba sygnałów oczekujących"
14796 #: sys-utils/prlimit.c:85
14797 msgid "max stack size"
14798 msgstr "maksymalny rozmiar stosu"
14800 #: sys-utils/prlimit.c:116
14801 msgid "resource name"
14802 msgstr "nazwa zasobu"
14804 #: sys-utils/prlimit.c:117
14805 msgid "resource description"
14806 msgstr "opis zasobu"
14808 #: sys-utils/prlimit.c:118
14810 msgstr "limit miękki"
14812 #: sys-utils/prlimit.c:119
14813 msgid "hard limit (ceiling)"
14814 msgstr "limit twardy (maksymalny)"
14816 #: sys-utils/prlimit.c:120
14820 #: sys-utils/prlimit.c:156
14822 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14823 msgstr " %s [opcje] [-p PID]\n"
14825 #: sys-utils/prlimit.c:158
14827 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14828 msgstr " %s [opcje] POLECENIE\n"
14830 #: sys-utils/prlimit.c:160
14833 "General Options:\n"
14838 #: sys-utils/prlimit.c:161
14840 " -p, --pid <pid> process id\n"
14841 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14842 " --noheadings don't print headings\n"
14843 " --raw use the raw output format\n"
14844 " --verbose verbose output\n"
14845 " -h, --help display this help and exit\n"
14846 " -V, --version output version information and exit\n"
14848 " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
14849 " -o, --output <lista> określenie kolumn na wyjściu\n"
14850 " --noheadings pominięcie wypisywania nagłówków\n"
14851 " --raw surowy format wyjścia\n"
14852 " --verbose szczegółowe wyjście\n"
14853 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
14854 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
14856 #: sys-utils/prlimit.c:169
14859 "Resources Options:\n"
14864 #: sys-utils/prlimit.c:170
14866 " -c, --core maximum size of core files created\n"
14867 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
14868 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
14869 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
14870 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
14871 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
14872 " -m, --rss maximum resident set size\n"
14873 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
14874 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
14875 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
14876 " -s, --stack maximum stack size\n"
14877 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
14878 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
14879 " -v, --as size of virtual memory\n"
14880 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
14881 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
14882 " under real-time scheduling\n"
14884 " -c, --core maksymalny rozmiar tworzonych plików core\n"
14885 " -d, --data maksymalny rozmiar segmentu danych procesu\n"
14886 " -e, --nice maksymalne dozwolone podwyższenie nice\n"
14887 " -f, --fsize maksymalny rozmiar plików zapisywanych przez proces\n"
14888 " -i, --sigpendnig maksymalna liczba oczekujących sygnałów\n"
14889 " -l, --memlock maksymalny rozmiar pamięci zablokowanej przez "
14891 " -m, --rss maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej (RSS)\n"
14892 " -n, --nofile maksymalna liczba otwartych plików\n"
14893 " -q, --msgqueue maksymalna liczba bajtów w kolejkach komunikatów "
14895 " -r, --rtprio maksymalny priorytet szeregowania real-time\n"
14896 " -s, --stack maksymalny rozmiar stosu\n"
14897 " -t, --cpu maksymalny czas procesora w sekundach\n"
14898 " -u, --nproc maksymalna liczba procesów użytkownika\n"
14899 " -v, --as rozmiar pamięci wirtualnej\n"
14900 " -x, --locks maksymalna liczba blokad plików\n"
14901 " -y, --rttime czas CPU w mikrosekundach szeregowania real-time\n"
14903 #: sys-utils/prlimit.c:321
14905 msgid "failed to get old %s limit"
14906 msgstr "nie udało się uzyskać starego limitu %s"
14908 #: sys-utils/prlimit.c:345
14910 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
14911 msgstr "miękki limit \"%s\" nie może przekroczyć limitu twardego"
14913 #: sys-utils/prlimit.c:352
14915 msgid "New %s limit: "
14916 msgstr "Nowy limit \"%s\": "
14918 #: sys-utils/prlimit.c:354 sys-utils/prlimit.c:359
14922 #: sys-utils/prlimit.c:366
14924 msgid "failed to set the %s resource limit"
14925 msgstr "nie udało się ustawić limitu \"%s\""
14927 #: sys-utils/prlimit.c:367
14929 msgid "failed to get the %s resource limit"
14930 msgstr "nie udało się odczytać limitu \"%s\""
14932 #: sys-utils/prlimit.c:446
14934 msgid "failed to parse %s limit"
14935 msgstr "nie udało się przeanalizować limitu \"%s\""
14937 #: sys-utils/prlimit.c:583
14938 msgid "option --pid may be specified only once"
14939 msgstr "opcja --pid może być podana tylko raz"
14941 #: sys-utils/prlimit.c:614
14942 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
14943 msgstr "opcje --pid i POLECENIE wykluczają się wzajemnie"
14945 #: sys-utils/readprofile.c:108
14947 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
14948 msgstr " -m, --mapfile <plik_mapy> (domyślnie: \"%s\" oraz\n"
14950 #: sys-utils/readprofile.c:110
14953 msgstr " \"%s\")\n"
14955 #: sys-utils/readprofile.c:112
14957 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
14958 msgstr " -p, --profile <profil> (domyślnie: \"%s\")\n"
14960 #: sys-utils/readprofile.c:113
14961 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
14962 msgstr " -M, --multiplier <mnoż> ustawienie podanego mnożnika profilowania\n"
14964 #: sys-utils/readprofile.c:114
14965 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
14967 " -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
14969 #: sys-utils/readprofile.c:115
14970 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
14971 msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegółowych danych\n"
14973 #: sys-utils/readprofile.c:116
14974 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
14976 " -a, --all wypisanie wszystkich symboli, nawet z licznikiem "
14979 #: sys-utils/readprofile.c:117
14980 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
14982 " -b, --histbin wypisanie poszczególnych liczników histogram-bin\n"
14984 #: sys-utils/readprofile.c:118
14985 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
14987 " -s, --counters wypisanie poszczególnych licznikow w funkcjach\n"
14989 #: sys-utils/readprofile.c:119
14990 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
14992 " -r, --reset wyzerowanie wszystkich liczników (tylko root)\n"
14994 #: sys-utils/readprofile.c:120
14995 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
14996 msgstr " -n, --no-auto wyłączenie wykrywania kolejności bajtów\n"
14998 #: sys-utils/readprofile.c:237
15000 msgid "error writing %s"
15001 msgstr "błąd zapisu %s"
15003 #: sys-utils/readprofile.c:268
15004 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15006 "Przyjęto odwróconą kolejność bajtów. Opcja -n wymusi natywną kolejność."
15008 #: sys-utils/readprofile.c:283
15010 msgid "Sampling_step: %i\n"
15011 msgstr "Krok próbkowania: %i\n"
15013 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
15015 msgid "%s(%i): wrong map line"
15016 msgstr "%s(%i): błędna linia mapy"
15018 #: sys-utils/readprofile.c:310
15020 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15021 msgstr "nie znaleziono \"_stext\" w %s"
15023 #: sys-utils/readprofile.c:343
15024 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15025 msgstr "adres profilu spoza zakresu. Błędny plik mapy?"
15027 #: sys-utils/readprofile.c:401
15031 #: sys-utils/renice.c:57
15034 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15035 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15036 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15038 " %1$s [-n] <priorytet> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
15039 " %1$s [-n] <priorytet> -g <grupaproc> [<grupaproc> ...]\n"
15040 " %1$s [-n] <priorytet> -u <użytkownik> [<użytkownik> ...]\n"
15042 #: sys-utils/renice.c:63
15045 " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15046 " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15047 " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15048 " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
15049 " -h, --help display help text and exit\n"
15050 " -V, --version display version information and exit\n"
15052 " -g, --pgrp <id> interpretowanie jako ID grupy procesów\n"
15053 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
15054 " -n, --priority <liczba> ustawienie wartości zwiększenia nice\n"
15055 " -p, --pid <id> interpretowanie jako ID procesu\n"
15056 " -u, --user <nazwa|id> interpretowanie jako nazwy lub ID użytkownika\n"
15057 " -v, --version wyświetlenie wersji\n"
15059 #: sys-utils/renice.c:70
15062 "For more information see renice(1).\n"
15065 "Więcej informacji w renice(1).\n"
15067 #: sys-utils/renice.c:140
15069 msgid "unknown user %s"
15070 msgstr "nieznany użytkownik %s"
15072 #: sys-utils/renice.c:147
15074 msgid "bad value %s"
15075 msgstr "błędna wartość %s"
15077 #: sys-utils/renice.c:159
15079 msgstr "ID procesu"
15081 #: sys-utils/renice.c:162
15083 msgstr "ID użytkownika"
15085 #: sys-utils/renice.c:164
15086 msgid "process group ID"
15087 msgstr "ID grupy procesów"
15089 #: sys-utils/renice.c:169 sys-utils/renice.c:179
15091 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15092 msgstr "nie udało się odczytać priorytetu dla %d (%s)"
15094 #: sys-utils/renice.c:173
15096 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15097 msgstr "nie udało się ustawić priorytetu dla %d (%s)"
15099 #: sys-utils/renice.c:183
15101 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
15102 msgstr "%d (%s): stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n"
15104 #: sys-utils/rtcwake.c:75
15107 " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
15109 " -a, --all wypisanie wszystkich symboli, nawet z licznikiem "
15112 #: sys-utils/rtcwake.c:77
15115 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
15116 " the default is %s\n"
15118 " --noadjfile bez dostępu do %s; wymaga to użycia opcji\n"
15119 " --utc lub --localtime\n"
15120 " --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekty;\n"
15121 " domyślna to %s\n"
15123 #: sys-utils/rtcwake.c:79
15124 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
15127 #: sys-utils/rtcwake.c:80
15128 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
15131 #: sys-utils/rtcwake.c:81
15133 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
15134 msgstr " -u, --unlock usunięcie blokady\n"
15136 #: sys-utils/rtcwake.c:82
15137 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
15140 #: sys-utils/rtcwake.c:83
15141 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
15144 #: sys-utils/rtcwake.c:84
15145 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
15148 #: sys-utils/rtcwake.c:85
15150 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
15151 msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n"
15153 #: sys-utils/rtcwake.c:86
15155 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
15156 msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegółowych danych\n"
15158 #: sys-utils/rtcwake.c:143
15159 msgid "read rtc time failed"
15160 msgstr "odczyt czasu RTC nie powiódł się"
15162 #: sys-utils/rtcwake.c:148
15163 msgid "read system time failed"
15164 msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiódł się"
15166 #: sys-utils/rtcwake.c:166
15167 msgid "convert rtc time failed"
15168 msgstr "przeliczanie czasu RTC nie powiodło się"
15170 #: sys-utils/rtcwake.c:226
15171 msgid "set rtc alarm failed"
15172 msgstr "ustawianie alarmu RTC nie powiodło się"
15174 #: sys-utils/rtcwake.c:230
15175 msgid "enable rtc alarm failed"
15176 msgstr "włączanie alarmu RTC nie powiodło się"
15178 #: sys-utils/rtcwake.c:234
15179 msgid "set rtc wake alarm failed"
15180 msgstr "ustawianie budzika RTC nie powiodło się"
15182 #: sys-utils/rtcwake.c:337
15183 msgid "read rtc alarm failed"
15184 msgstr "odczyt alarmu RTC nie powiódł się"
15186 #: sys-utils/rtcwake.c:343
15188 msgid "alarm: off\n"
15189 msgstr "alarm: wyłączony\n"
15191 #: sys-utils/rtcwake.c:360
15192 msgid "convert time failed"
15193 msgstr "przeliczanie czasu nie powiodło się"
15195 #: sys-utils/rtcwake.c:367
15197 msgid "alarm: on %s"
15198 msgstr "alarm: włączony %s"
15200 #: sys-utils/rtcwake.c:444
15202 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
15203 msgstr "nieznany stan uśpienia '%s'"
15205 #: sys-utils/rtcwake.c:454
15206 msgid "invalid seconds argument"
15207 msgstr "błędna liczba sekund"
15209 #: sys-utils/rtcwake.c:461
15210 msgid "invalid time argument"
15211 msgstr "błędna wartość czasu"
15213 #: sys-utils/rtcwake.c:486
15215 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
15216 msgstr "%s: założono, że RTC używa UTC...\n"
15218 #: sys-utils/rtcwake.c:492
15220 msgid "Using UTC time.\n"
15221 msgstr "Użycie czasu UTC.\n"
15223 #: sys-utils/rtcwake.c:493
15225 msgid "Using local time.\n"
15226 msgstr "Użycie czasu lokalnego.\n"
15228 #: sys-utils/rtcwake.c:498
15229 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
15230 msgstr "trzeba podać czas pobudki (opcja -t lub -s)"
15232 #: sys-utils/rtcwake.c:515
15234 msgid "%s not enabled for wakeup events"
15235 msgstr "%s nie ma włączonych zdarzeń budzenia"
15237 #: sys-utils/rtcwake.c:530
15239 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
15240 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekund: %u\n"
15242 #: sys-utils/rtcwake.c:536
15244 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
15245 msgstr "uśpienie w tryb \"%s\" nie jest dostępne"
15247 #: sys-utils/rtcwake.c:544
15249 msgid "time doesn't go backward to %s"
15250 msgstr "czas nie biegnie wstecz do %s"
15252 #: sys-utils/rtcwake.c:554
15254 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
15255 msgstr "%s: pobudka przy użyciu %s w chwili %s"
15257 #: sys-utils/rtcwake.c:558
15259 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
15260 msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy użyciu %s w chwili %s"
15262 #: sys-utils/rtcwake.c:567
15264 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
15265 msgstr "tryb uśpienia: brak; opuszczanie\n"
15267 #: sys-utils/rtcwake.c:575
15269 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
15270 msgstr "tryb uśpienia: wyłączenie; wywoływanie %s\n"
15272 #: sys-utils/rtcwake.c:593
15274 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
15275 msgstr "tryb uśpienia: włączony; odczytywanie RTC\n"
15277 #: sys-utils/rtcwake.c:599
15278 msgid "rtc read failed"
15279 msgstr "odczyt RTC nie powiódł się"
15281 #: sys-utils/rtcwake.c:610
15283 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
15284 msgstr "tryb uśpienia: wyłączony; wyłączanie budzika\n"
15286 #: sys-utils/rtcwake.c:614
15288 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
15289 msgstr "tryb uśpienia: wyświetlenie; wypisywanie informacji o budziku\n"
15291 #: sys-utils/rtcwake.c:621
15293 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
15294 msgstr "tryb uśpienia: %s; usypianie systemu\n"
15296 #: sys-utils/rtcwake.c:634 sys-utils/rtcwake.c:640
15297 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
15298 msgstr "wyłączanie przerwania pobudki RTC nie powiodło się"
15300 #: sys-utils/setarch.c:52
15302 msgid "Switching on %s.\n"
15303 msgstr "Włączanie %s.\n"
15305 #: sys-utils/setarch.c:94
15307 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
15308 msgstr " %s%s [opcje] [program [program argumenty]]\n"
15310 #: sys-utils/setarch.c:99
15312 msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
15313 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
15315 #: sys-utils/setarch.c:100
15317 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
15321 #: sys-utils/setarch.c:101
15323 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
15326 #: sys-utils/setarch.c:102
15327 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
15330 #: sys-utils/setarch.c:103
15331 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
15334 #: sys-utils/setarch.c:104
15335 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
15338 #: sys-utils/setarch.c:105
15339 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15342 #: sys-utils/setarch.c:106
15343 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
15346 #: sys-utils/setarch.c:107
15347 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
15350 #: sys-utils/setarch.c:108
15351 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
15354 #: sys-utils/setarch.c:109
15356 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
15360 #: sys-utils/setarch.c:110
15361 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
15364 #: sys-utils/setarch.c:111
15365 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
15368 #: sys-utils/setarch.c:112
15370 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
15371 msgstr " -c wyczyszczenie ekranu przed wyświetleniem\n"
15373 #: sys-utils/setarch.c:126
15377 "Try `%s --help' for more information."
15380 "`%s --help' wyświetli więcej informacji."
15382 #: sys-utils/setarch.c:128
15384 msgid "Try `%s --help' for more information."
15385 msgstr "`%s --help' wyświetli więcej informacji."
15387 #: sys-utils/setarch.c:212 sys-utils/setarch.c:227
15389 msgid "%s: Unrecognized architecture"
15390 msgstr "%s: Nieznana architektura"
15392 #: sys-utils/setarch.c:268 sys-utils/setarch.c:274
15393 msgid "Not enough arguments"
15394 msgstr "Za mało argumentów"
15396 #: sys-utils/setarch.c:290 sys-utils/setarch.c:351
15398 msgid "Failed to set personality to %s"
15399 msgstr "Nie udało się ustawić osobowości na %s"
15401 #: sys-utils/setpriv.c:93
15404 " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15405 msgstr " -p, --pid wyświetlenie PID-ów twórcy i ostatniej operacji\n"
15407 #: sys-utils/setpriv.c:94
15408 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15411 #: sys-utils/setpriv.c:95
15412 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15415 #: sys-utils/setpriv.c:96
15416 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15419 #: sys-utils/setpriv.c:97
15421 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15422 msgstr " -i, --irq <numer> określenie IRQ portu równoległego\n"
15424 #: sys-utils/setpriv.c:98
15426 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15428 " -t, --set-flush <ile> ustawienie limitu czasu opróżnienia\n"
15430 #: sys-utils/setpriv.c:99
15432 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15433 msgstr " -i, --irq <numer> określenie IRQ portu równoległego\n"
15435 #: sys-utils/setpriv.c:100
15436 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15439 #: sys-utils/setpriv.c:101
15440 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15443 #: sys-utils/setpriv.c:102
15444 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15447 #: sys-utils/setpriv.c:103
15448 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15451 #: sys-utils/setpriv.c:104
15452 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15455 #: sys-utils/setpriv.c:105
15456 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15459 #: sys-utils/setpriv.c:106
15461 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15462 msgstr " -7, --sevenbits ustawienie rozmiaru znaku na 7 bitów\n"
15464 #: sys-utils/setpriv.c:107
15466 " --selinux-label <label> set SELinux label (requires process:transition)\n"
15469 #: sys-utils/setpriv.c:108
15471 " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile (requires onexec permission)\n"
15474 #: sys-utils/setpriv.c:113
15475 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15478 #: sys-utils/setpriv.c:185 sys-utils/setpriv.c:457
15479 msgid "getting process secure bits failed"
15482 #: sys-utils/setpriv.c:189
15484 msgid "Securebits: "
15487 #: sys-utils/setpriv.c:209
15492 #: sys-utils/setpriv.c:235
15494 msgid "%s: too long"
15495 msgstr "Linia zbyt długa"
15497 #: sys-utils/setpriv.c:262
15499 msgid "Supplementary groups: "
15502 #: sys-utils/setpriv.c:264 sys-utils/setpriv.c:311 sys-utils/setpriv.c:316
15503 #: sys-utils/setpriv.c:322 sys-utils/setpriv.c:327
15508 #: sys-utils/setpriv.c:283
15513 #: sys-utils/setpriv.c:284
15518 #: sys-utils/setpriv.c:287
15523 #: sys-utils/setpriv.c:289 sys-utils/setpriv.c:381
15525 msgid "getresuid failed"
15526 msgstr "setuid nie powiodło się"
15528 #: sys-utils/setpriv.c:298 sys-utils/setpriv.c:396
15530 msgid "getresgid failed"
15531 msgstr "setgid nie powiodło się"
15533 #: sys-utils/setpriv.c:309
15535 msgid "Effective capabilities: "
15538 #: sys-utils/setpriv.c:314
15540 msgid "Permitted capabilities: "
15543 #: sys-utils/setpriv.c:320
15545 msgid "Inheritable capabilities: "
15548 #: sys-utils/setpriv.c:325
15550 msgid "Capability bounding set: "
15553 #: sys-utils/setpriv.c:333
15555 msgid "SELinux label"
15556 msgstr "Linux plaintext"
15558 #: sys-utils/setpriv.c:336
15559 msgid "AppArmor profile"
15562 #: sys-utils/setpriv.c:349
15564 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15567 #: sys-utils/setpriv.c:372
15568 msgid "Invalid supplementary group id"
15571 #: sys-utils/setpriv.c:389
15573 msgid "setresuid failed"
15574 msgstr "setuid nie powiodło się"
15576 #: sys-utils/setpriv.c:404
15578 msgid "setresgid failed"
15579 msgstr "setgid nie powiodło się"
15581 #: sys-utils/setpriv.c:425
15582 msgid "bad capability string"
15585 #: sys-utils/setpriv.c:433
15586 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15589 #: sys-utils/setpriv.c:442
15591 msgid "unknown capability \"%s\""
15592 msgstr "nieznana kategoria '%s'"
15594 #: sys-utils/setpriv.c:466
15596 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15597 msgstr "nierozpoznany format - użycie sektorów\n"
15599 #: sys-utils/setpriv.c:470
15600 msgid "bad securebits string"
15603 #: sys-utils/setpriv.c:477
15605 msgid "+all securebits is not allowed"
15606 msgstr "znak '%c' nie jest dozwolony"
15608 #: sys-utils/setpriv.c:490
15610 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15611 msgstr "podany przedział <%d:%d> nie ma sensu"
15613 #: sys-utils/setpriv.c:494
15615 msgid "unrecognized securebit"
15616 msgstr "nierozpoznane wejście: %s"
15618 #: sys-utils/setpriv.c:514
15619 msgid "SELinux is not running"
15622 #: sys-utils/setpriv.c:535
15623 msgid "AppArmor is not running"
15626 #: sys-utils/setpriv.c:623
15627 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15630 #: sys-utils/setpriv.c:628
15631 msgid "duplicate ruid"
15634 #: sys-utils/setpriv.c:631
15636 msgid "failed to parse ruid"
15637 msgstr "niezrozumiały pid"
15639 #: sys-utils/setpriv.c:635
15640 msgid "duplicate euid"
15643 #: sys-utils/setpriv.c:638
15645 msgid "failed to parse euid"
15646 msgstr "niezrozumiały offset końca"
15648 #: sys-utils/setpriv.c:642
15649 msgid "duplicate ruid or euid"
15652 #: sys-utils/setpriv.c:645
15654 msgid "failed to parse reuid"
15655 msgstr "niezrozumiały pid"
15657 #: sys-utils/setpriv.c:649
15658 msgid "duplicate rgid"
15661 #: sys-utils/setpriv.c:652
15663 msgid "failed to parse rgid"
15664 msgstr "niezrozumiały pid"
15666 #: sys-utils/setpriv.c:656
15667 msgid "duplicate egid"
15670 #: sys-utils/setpriv.c:659
15672 msgid "failed to parse egid"
15673 msgstr "niezrozumiały offset końca"
15675 #: sys-utils/setpriv.c:663
15676 msgid "duplicate rgid or egid"
15679 #: sys-utils/setpriv.c:666
15681 msgid "failed to parse regid"
15682 msgstr "niezrozumiały pid"
15684 #: sys-utils/setpriv.c:671
15685 msgid "duplicate --clear-groups option"
15688 #: sys-utils/setpriv.c:677
15689 msgid "duplicate --keep-groups option"
15692 #: sys-utils/setpriv.c:683
15693 msgid "duplicate --groups option"
15696 #: sys-utils/setpriv.c:692
15697 msgid "duplicate --inh-caps option"
15700 #: sys-utils/setpriv.c:698
15701 msgid "duplicate --bounding-set option"
15704 #: sys-utils/setpriv.c:704
15705 msgid "duplicate --securebits option"
15708 #: sys-utils/setpriv.c:710
15709 msgid "duplicate --selinux-label option"
15712 #: sys-utils/setpriv.c:716
15713 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15716 #: sys-utils/setpriv.c:727
15718 msgid "unrecognized option '%c'"
15719 msgstr "nierozpoznane wejście: %s"
15721 #: sys-utils/setpriv.c:734
15722 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15725 #: sys-utils/setpriv.c:742
15727 msgid "--list-caps must be specified alone"
15728 msgstr "opcja --pid może być podana tylko raz"
15730 #: sys-utils/setpriv.c:748
15732 msgid "No program specified"
15733 msgstr "nie podano nazwy pliku"
15735 #: sys-utils/setpriv.c:753
15736 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15739 #: sys-utils/setpriv.c:757
15740 msgid "disallow granting new privileges failed"
15743 #: sys-utils/setpriv.c:765
15744 msgid "keep process capabilities failed"
15747 #: sys-utils/setpriv.c:773
15748 msgid "activate capabilities"
15751 #: sys-utils/setpriv.c:779
15752 msgid "reactivate capabilities"
15755 #: sys-utils/setpriv.c:787 sys-utils/setpriv.c:791
15757 msgid "setgroups failed"
15758 msgstr "setgid nie powiodło się"
15760 #: sys-utils/setpriv.c:796
15761 msgid "set procecess securebits failed"
15764 #: sys-utils/setpriv.c:802
15765 msgid "apply bounding set"
15768 #: sys-utils/setpriv.c:808
15769 msgid "apply capabilities"
15772 #: sys-utils/setpriv.c:813
15774 msgid "cannot execute: %s"
15775 msgstr "nie można zapisać %s"
15777 #: sys-utils/setsid.c:28
15779 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15780 msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
15782 #: sys-utils/setsid.c:32
15783 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15784 msgstr " -c, --ctty ustawienie terminala sterującego na bieżący\n"
15786 #: sys-utils/setsid.c:79
15790 #: sys-utils/setsid.c:90
15791 msgid "setsid failed"
15792 msgstr "setsid nie powiodło się"
15794 #: sys-utils/setsid.c:94
15795 msgid "failed to set the controlling terminal"
15796 msgstr "nie udało się ustawić terminala sterującego"
15798 #: sys-utils/swapoff.c:32
15800 msgid "swapoff %s\n"
15801 msgstr "swapoff %s\n"
15803 #: sys-utils/swapoff.c:44
15804 msgid "Not superuser."
15805 msgstr "Trzeba być superużytkownikiem."
15807 #: sys-utils/swapoff.c:47
15809 msgid "%s: swapoff failed"
15810 msgstr "%s: swapoff nie powiodło się"
15812 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:643
15814 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15815 msgstr " %s [opcje] [<spec>]\n"
15817 #: sys-utils/swapoff.c:71
15819 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15820 " -v, --verbose verbose mode\n"
15822 " -a, --all wyłączenie wszystkich obszarów wymiany z /proc/"
15824 " -v, --verbose tryb szczegółowych informacji\n"
15826 #: sys-utils/swapoff.c:78
15829 "The <spec> parameter:\n"
15830 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15831 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15832 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15833 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15834 " <device> name of device to be used\n"
15835 " <file> name of file to be used\n"
15838 "Parametr <spec>:\n"
15839 " -L <etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
15840 " -U <uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
15841 " LABEL=<etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
15842 " UUID=<uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
15843 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
15844 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
15846 #: sys-utils/swapon.c:89
15847 msgid "device file or partition path"
15848 msgstr "ścieżka do pliku urządzenia lub partycji"
15850 #: sys-utils/swapon.c:90
15851 msgid "type of the device"
15852 msgstr "rodzaj urządzenia"
15854 #: sys-utils/swapon.c:91
15855 msgid "size of the swap area"
15856 msgstr "rozmiar obszaru wymiany"
15858 #: sys-utils/swapon.c:92
15859 msgid "bytes in use"
15860 msgstr "bajtów w użyciu"
15862 #: sys-utils/swapon.c:93
15863 msgid "swap priority"
15864 msgstr "priorytet obszaru wymiany"
15866 #: sys-utils/swapon.c:196
15868 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
15869 msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tRozmiar\tUżyte\tPriorytet\n"
15871 #: sys-utils/swapon.c:196
15873 msgstr "Nazwa pliku"
15875 #: sys-utils/swapon.c:262
15877 msgid "%s: reinitializing the swap."
15878 msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa."
15880 #: sys-utils/swapon.c:314
15882 msgid "%s: lseek failed"
15883 msgstr "%s: lseek nie powiódł się"
15885 #: sys-utils/swapon.c:320
15887 msgid "%s: write signature failed"
15888 msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiódł się"
15890 #: sys-utils/swapon.c:404
15892 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
15894 "%s: znaleziono sygnaturę swapa: wersja %d, rozmiar strony %d, %s kolejność "
15897 #: sys-utils/swapon.c:409
15901 #: sys-utils/swapon.c:409
15905 #: sys-utils/swapon.c:452
15907 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
15908 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno być %04o."
15910 #: sys-utils/swapon.c:457
15912 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
15913 msgstr "%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, sugerowany 0 (root)."
15915 #: sys-utils/swapon.c:463
15917 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
15918 msgstr "%s: pominięto - wydaje się mieć dziury."
15920 #: sys-utils/swapon.c:477
15922 msgid "%s: get size failed"
15923 msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiódł się"
15925 #: sys-utils/swapon.c:483
15927 msgid "%s: read swap header failed"
15928 msgstr "%s: odczyt nagłówka swapa nie powiódł się"
15930 #: sys-utils/swapon.c:493
15932 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
15933 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
15935 #: sys-utils/swapon.c:498
15937 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
15938 msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi więcej niż rozmiar przestrzeni wymiany"
15940 #: sys-utils/swapon.c:508
15942 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
15943 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się."
15945 #: sys-utils/swapon.c:516
15948 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
15950 "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się (--fixpgsz pozwali to "
15953 #: sys-utils/swapon.c:525
15955 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
15957 "%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
15959 #: sys-utils/swapon.c:550
15961 msgid "swapon %s\n"
15962 msgstr "swapon %s\n"
15964 #: sys-utils/swapon.c:575
15966 msgid "%s: swapon failed"
15967 msgstr "%s: swapon nie powiodło się"
15969 #: sys-utils/swapon.c:602 sys-utils/umount.c:316
15971 msgid "failed to parse %s"
15972 msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu %s"
15974 #: sys-utils/swapon.c:646
15976 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
15977 " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
15978 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
15979 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
15980 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
15981 " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
15982 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
15983 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
15984 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
15985 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
15986 " -v, --verbose verbose mode\n"
15988 " -a, --all włączenie wszystkich obszarów wymiany z /etc/fstab\n"
15989 " -d, --discard kasowanie zwolnionych stron przed ponownym użyciem\n"
15990 " -e, --ifexists pomijanie po cichu nie istniejących urządzeń\n"
15991 " -f, --fixpgsz ponowne inicjowanie obszaru wymiany w razie "
15993 " -p, --priority <prio> określenie priorytetu urządzenia wymiany\n"
15994 " -s, --summary wyświetlenie podsumowania użycia urządzeń wymiany\n"
15996 " --show[=<kolumn>] wyświetlenie podsumowania w definiowalnej tabeli\n"
15997 " --noheadings bez wypisywania nagłówków, do stosowania z --show\n"
15998 " --raw surowy format wyjścia, do stosowania z --show\n"
15999 " --bytes rozmiar obszaru wymiany w bajtach w wyniku --show\n"
16000 " -v, --verbose tryb szczegółowych informacji\n"
16002 #: sys-utils/swapon.c:662
16005 "The <spec> parameter:\n"
16006 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16007 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16008 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
16009 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
16010 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16011 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16012 " <device> name of device to be used\n"
16013 " <file> name of file to be used\n"
16016 "Parametr <spec>:\n"
16017 " -L <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
16018 " -U <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
16019 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety obszaru wymiany\n"
16020 " UUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a obszaru wymiany\n"
16021 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety partycji\n"
16022 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a partycji\n"
16023 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
16024 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
16026 #: sys-utils/swapon.c:672
16029 "Available columns (for --show):\n"
16032 "Dostępne kolumny (dla --show):\n"
16034 #: sys-utils/swapon.c:730
16036 msgid "failed to parse priority"
16037 msgstr "niezrozumiały pid"
16039 #: sys-utils/swapon-common.c:62
16041 msgid "cannot find the device for %s"
16042 msgstr "nie można odnaleźć urządzenia dla %s"
16044 #: sys-utils/switch_root.c:57
16045 msgid "failed to open directory"
16046 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu"
16048 #: sys-utils/switch_root.c:65 term-utils/wall.c:268
16049 msgid "stat failed"
16050 msgstr "stat nie powiodło się"
16052 #: sys-utils/switch_root.c:75
16053 msgid "failed to read directory"
16054 msgstr "nie udało się odczytać katalogu"
16056 #: sys-utils/switch_root.c:107
16058 msgid "failed to unlink %s"
16059 msgstr "nie udało się usunąć %s"
16061 #: sys-utils/switch_root.c:144
16063 msgid "failed to mount moving %s to %s"
16064 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do %s"
16066 #: sys-utils/switch_root.c:146
16068 msgid "forcing unmount of %s"
16069 msgstr "wymuszenie odmontowania %s"
16071 #: sys-utils/switch_root.c:152
16073 msgid "failed to change directory to %s"
16074 msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
16076 #: sys-utils/switch_root.c:164
16078 msgid "failed to mount moving %s to /"
16079 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do /"
16081 #: sys-utils/switch_root.c:170
16082 msgid "failed to change root"
16083 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego"
16085 #: sys-utils/switch_root.c:181
16086 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
16089 #: sys-utils/switch_root.c:195
16091 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
16092 msgstr " %s [opcje] <nowy katalog główny> <init> <argumenty inita>\n"
16094 #: sys-utils/switch_root.c:227
16095 msgid "failed. Sorry."
16096 msgstr "nie powiodło się. Niestety."
16098 #: sys-utils/switch_root.c:230
16100 msgid "cannot access %s"
16101 msgstr "nie można dostać się do %s"
16103 #: sys-utils/tunelp.c:83
16104 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
16105 msgstr " -i, --irq <numer> określenie IRQ portu równoległego\n"
16107 #: sys-utils/tunelp.c:84
16108 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
16110 " -t, --time <ms> czas oczekiwania sterownika w milisekundach\n"
16112 #: sys-utils/tunelp.c:85
16114 " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
16116 " -c, --chars <liczba> liczba znaków wyjściowych przed oczekiwaniem\n"
16118 #: sys-utils/tunelp.c:86
16119 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
16120 msgstr " -w, --wait <us> oczekiwanie strobe w mikrosekundach\n"
16122 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
16123 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
16124 #. exactly that very same string.
16125 #: sys-utils/tunelp.c:90
16126 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
16127 msgstr " -a, --abort <on|off> przerwanie programu po błędzie\n"
16129 #: sys-utils/tunelp.c:91
16130 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
16132 " -o, --check-status <on|off> sprawdzanie stanu drukarki przed drukowaniem\n"
16134 #: sys-utils/tunelp.c:92
16135 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
16136 msgstr " -C, --careful <on|off> dodatkowe sprawdzanie stanu\n"
16138 #: sys-utils/tunelp.c:93
16139 msgid " -s, --status query printer status\n"
16140 msgstr " -s, --status zapytanie o stan drukarki\n"
16142 #: sys-utils/tunelp.c:94
16143 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
16145 " -T, --trust-irq <on|off> włączenie wykorzystywania IRQ przez sterownik\n"
16147 #: sys-utils/tunelp.c:95
16148 msgid " -r, --reset reset the port\n"
16149 msgstr " -r, --reset reset portu\n"
16151 #: sys-utils/tunelp.c:96
16152 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
16153 msgstr " -q, --print-irq <on|off> wyświetlenie bieżącego ustawienia IRQ\n"
16155 #: sys-utils/tunelp.c:109
16157 msgstr "błędna wartość"
16159 #: sys-utils/tunelp.c:273
16161 msgid "%s not an lp device"
16162 msgstr "%s nie jest urządzeniem lp"
16164 #: sys-utils/tunelp.c:293
16165 msgid "LPGETSTATUS error"
16166 msgstr "błąd LPGETSTATUS"
16168 #: sys-utils/tunelp.c:298
16170 msgid "%s status is %d"
16171 msgstr "Stan drukarki %s: %d"
16173 #: sys-utils/tunelp.c:300
16178 #: sys-utils/tunelp.c:302
16183 #: sys-utils/tunelp.c:304
16185 msgid ", out of paper"
16186 msgstr ", brak papieru"
16188 #: sys-utils/tunelp.c:306
16191 msgstr ", włączona"
16193 #: sys-utils/tunelp.c:308
16198 #: sys-utils/tunelp.c:314
16199 msgid "ioctl failed"
16200 msgstr "ioctl nie powiódł się"
16202 #: sys-utils/tunelp.c:324
16203 msgid "LPGETIRQ error"
16204 msgstr "błąd LPGETIRQ"
16206 #: sys-utils/tunelp.c:329
16208 msgid "%s using IRQ %d\n"
16209 msgstr "%s używa IRQ %d\n"
16211 #: sys-utils/tunelp.c:331
16213 msgid "%s using polling\n"
16214 msgstr "%s używa odpytywania\n"
16216 #: sys-utils/umount.c:76
16220 " %1$s -a [options]\n"
16221 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
16224 " %1$s -a [opcje]\n"
16225 " %1$s [opcje] <źródło> | <katalog>\n"
16227 #: sys-utils/umount.c:82
16229 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
16231 " -a, --all wypisanie wszystkich symboli, nawet z licznikiem "
16234 #: sys-utils/umount.c:83
16236 " -A, --all-targets unmount all mountpoins for the given device\n"
16237 " in the current namespace\n"
16240 #: sys-utils/umount.c:85
16241 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16244 #: sys-utils/umount.c:86
16246 " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
16249 #: sys-utils/umount.c:87
16250 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
16253 #: sys-utils/umount.c:88
16255 " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
16259 #: sys-utils/umount.c:89
16260 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
16263 #: sys-utils/umount.c:90
16265 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16266 msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
16268 #: sys-utils/umount.c:91
16270 " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
16273 #: sys-utils/umount.c:92
16274 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16277 #: sys-utils/umount.c:93
16279 " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
16282 #: sys-utils/umount.c:94
16284 " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
16287 #: sys-utils/umount.c:95
16289 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16290 msgstr " t Zmiana typu systemu plików"
16292 #: sys-utils/umount.c:96
16294 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16295 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
16297 #: sys-utils/umount.c:140
16299 msgid "%s (%s) unmounted"
16300 msgstr "%s jest zamontowany\n"
16302 #: sys-utils/umount.c:142
16304 msgid "%s unmounted"
16305 msgstr "%s: nie zamontowany"
16307 #: sys-utils/umount.c:201
16309 msgid "%s: umount failed"
16310 msgstr "%s: odmontowanie nie powiodło się"
16312 #: sys-utils/umount.c:210
16314 msgid "%s: filesystem umounted, but mount(8) failed"
16315 msgstr "%s: system plików odmontowany, ale mount(8) nie powiódł się"
16317 #: sys-utils/umount.c:224
16319 msgid "%s: invalid block device"
16320 msgstr "%s: nieprawidłowe urządzenie blokowe"
16322 #: sys-utils/umount.c:230
16324 msgid "%s: can't write superblock"
16325 msgstr "%s: nie można zapisać superbloku"
16327 #: sys-utils/umount.c:233
16330 "%s: target is busy.\n"
16331 " (In some cases useful info about processes that use\n"
16332 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
16334 "%s: cel jest zajęty.\n"
16335 " (w niektórych przypadkach informacje o procesach korzystających\n"
16336 " z urządzenia można znaleźć przy pomocy lsof(8) lub fuser(1))"
16338 #: sys-utils/umount.c:242
16340 msgid "%s: must be superuser to umount"
16341 msgstr "%s: trzeba być superużytkownikiem, żeby odmontować"
16343 #: sys-utils/umount.c:245
16345 msgid "%s: block devices not permitted on fs"
16346 msgstr "%s: urządzenia blokowe nie są dozwolone w systemie plików"
16348 #: sys-utils/umount.c:294
16349 msgid "failed to set umount target"
16350 msgstr "nie udało się ustawić celu odmontowania"
16352 #: sys-utils/umount.c:310
16354 msgid "libmount table allocation failed"
16355 msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiodło się"
16357 #: sys-utils/umount.c:353 sys-utils/umount.c:431
16359 msgid "libmount iterator allocation failed"
16360 msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiodło się"
16362 #: sys-utils/umount.c:359
16364 msgid "failed to get child fs of %s"
16365 msgstr "nie udało się uzyskać starego limitu %s"
16367 #: sys-utils/umount.c:427
16369 msgid "%s: failed to determine source"
16370 msgstr "%s: nie udało się odczytać prędkości"
16372 #: sys-utils/unshare.c:43
16374 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
16375 msgstr " -m, --shmems segmenty pamięci dzielonej\n"
16377 #: sys-utils/unshare.c:44
16378 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16381 #: sys-utils/unshare.c:45
16382 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
16385 #: sys-utils/unshare.c:46
16387 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
16388 msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
16390 #: sys-utils/unshare.c:47
16392 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
16393 msgstr " -p, --pid wyświetlenie PID-ów twórcy i ostatniej operacji\n"
16395 #: sys-utils/unshare.c:48
16397 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
16398 msgstr " -m, --shmems segmenty pamięci dzielonej\n"
16400 #: sys-utils/unshare.c:112
16401 msgid "unshare failed"
16402 msgstr "unshare nie powiodło się"
16404 #: sys-utils/wdctl.c:66
16405 msgid "Card previously reset the CPU"
16406 msgstr "Karta uprzednio zresetowała CPU"
16408 #: sys-utils/wdctl.c:67
16409 msgid "External relay 1"
16410 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 1"
16412 #: sys-utils/wdctl.c:68
16413 msgid "External relay 2"
16414 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 2"
16416 #: sys-utils/wdctl.c:69
16418 msgstr "Wentylator zawiódł"
16420 #: sys-utils/wdctl.c:70
16421 msgid "Keep alive ping reply"
16422 msgstr "Odpowiedź na ping keep-alive"
16424 #: sys-utils/wdctl.c:71
16425 msgid "Supports magic close char"
16426 msgstr "Obsługa znaku magic-close"
16428 #: sys-utils/wdctl.c:72
16429 msgid "Reset due to CPU overheat"
16430 msgstr "Reset z powodu przegrzania CPU"
16432 #: sys-utils/wdctl.c:73
16433 msgid "Power over voltage"
16434 msgstr "Nadmierne napięcie zasilania"
16436 #: sys-utils/wdctl.c:74
16437 msgid "Power bad/power fault"
16438 msgstr "Awaria zasilania"
16440 #: sys-utils/wdctl.c:75
16441 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16442 msgstr "Wczesny limit czasu (w sekundach)"
16444 #: sys-utils/wdctl.c:76
16445 msgid "Set timeout (in seconds)"
16446 msgstr "Ustawienie limitu czasu (w sekundach)"
16448 #: sys-utils/wdctl.c:77
16449 msgid "Not trigger reboot"
16452 #: sys-utils/wdctl.c:93
16454 msgstr "nazwa flagi"
16456 #: sys-utils/wdctl.c:94
16457 msgid "flag description"
16458 msgstr "opis flagi"
16460 #: sys-utils/wdctl.c:95
16461 msgid "flag status"
16462 msgstr "stan flagi"
16464 #: sys-utils/wdctl.c:96
16465 msgid "flag boot status"
16466 msgstr "stan flagi po starcie"
16468 #: sys-utils/wdctl.c:97
16469 msgid "watchdog device name"
16470 msgstr "nazwa urządzenia watchdog"
16472 #: sys-utils/wdctl.c:131
16474 msgid "unknown flag: %s"
16475 msgstr "nieznana flaga: %s"
16477 #: sys-utils/wdctl.c:172
16479 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16480 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16481 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16482 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16483 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16484 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16485 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16486 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16487 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16488 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16490 " -f, --flags <lista> wypisanie tylko wybranych flag\n"
16491 " -F, --noflags bez wypisywania informacji o flagach\n"
16492 " -I, --noident bez wypisywania informacji identyfikujących "
16494 " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków dla tabeli flag\n"
16495 " -O, --oneline wypisanie wszystkich informacji w jednej linii\n"
16496 " -o, --output <lista> kolumny wyjścia dla flag\n"
16497 " -r, --raw surowy format wyjścia dla tabeli flag\n"
16498 " -T, --notimeouts bez wypisywania limitów czasu watchdoga\n"
16499 " -s, --settimeout <sek> ustawienie limitu czasu watchdoga\n"
16500 " -x, --flags-only wypisanie tylko tabeli flag (synonim -I -T)\n"
16502 #: sys-utils/wdctl.c:188
16504 msgid "The default device is %s.\n"
16505 msgstr "Urządzenie domyślne to %s.\n"
16507 #: sys-utils/wdctl.c:191
16508 msgid "Available columns:\n"
16509 msgstr "Dostępne kolumny:\n"
16511 #: sys-utils/wdctl.c:277
16513 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16514 msgstr "%s: nieznane flagi 0x%x\n"
16516 #: sys-utils/wdctl.c:307 sys-utils/wdctl.c:361
16518 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16519 msgstr "%s: urządzenie watchdog już w użyciu, zakończenie."
16521 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:389
16523 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16524 msgstr "%s: nie udało się rozbroić watchdoga"
16526 #: sys-utils/wdctl.c:330
16528 msgid "cannot set timeout for %s"
16529 msgstr "nie można ustawić limitu czasu dla %s"
16531 #: sys-utils/wdctl.c:368
16533 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16534 msgstr "%s: nie udało się uzyskać informacji o watchdogu"
16536 #: sys-utils/wdctl.c:449 sys-utils/wdctl.c:451 sys-utils/wdctl.c:453
16538 msgid "%-15s%2i seconds\n"
16539 msgstr "%-15s%2i s\n"
16541 #: sys-utils/wdctl.c:449
16543 msgstr "Limit czasu:"
16545 #: sys-utils/wdctl.c:451
16546 msgid "Pre-timeout:"
16547 msgstr "Wstępny limit czasu"
16549 #: sys-utils/wdctl.c:453
16551 msgstr "Pozostały czas:"
16553 #: sys-utils/wdctl.c:587
16555 msgstr "Urządzenie:"
16557 #: sys-utils/wdctl.c:589
16561 #: sys-utils/wdctl.c:591
16565 #: term-utils/agetty.c:355
16567 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16570 #: term-utils/agetty.c:409
16572 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16573 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu głównego %s: %m"
16575 #: term-utils/agetty.c:414
16577 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16578 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu roboczego %s: %m"
16580 #: term-utils/agetty.c:419
16582 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16583 msgstr "%s: nie można zmienić priorytetu procesu: %m"
16585 #: term-utils/agetty.c:425
16587 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16588 msgstr "%s: nie można wywołać %s: %m"
16590 #: term-utils/agetty.c:454 term-utils/agetty.c:721 term-utils/agetty.c:733
16591 #: term-utils/agetty.c:1210 term-utils/agetty.c:1228 term-utils/agetty.c:1505
16592 #: term-utils/agetty.c:1974
16594 msgid "failed to allocate memory: %m"
16595 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci: %m"
16597 #: term-utils/agetty.c:632
16599 msgid "bad timeout value: %s"
16600 msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
16602 #: term-utils/agetty.c:751
16604 msgid "bad speed: %s"
16605 msgstr "błędna szybkość: %s"
16607 #: term-utils/agetty.c:753
16608 msgid "too many alternate speeds"
16609 msgstr "zbyt dużo zamiennych szybkości"
16611 #: term-utils/agetty.c:874 term-utils/agetty.c:891 term-utils/agetty.c:931
16613 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16614 msgstr "/dev/%s: nie można otworzyć jako standardowe wejście: %m"
16616 #: term-utils/agetty.c:895 term-utils/agetty.c:899
16618 msgid "/dev/%s: not a character device"
16619 msgstr "/dev/%s: to nie jest urządzenie znakowe"
16621 #: term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:935
16623 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16624 msgstr "/dev/%s: nie można otworzyć jako standardowe wejście: %m"
16626 #: term-utils/agetty.c:925
16628 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16629 msgstr "chown (%s, %u) nie powiodło się: %m"
16631 #: term-utils/agetty.c:946
16633 msgid "%s: not open for read/write"
16634 msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"
16636 #: term-utils/agetty.c:951
16638 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16639 msgstr "%s: nie można zmienić priorytetu procesu: %m"
16641 #: term-utils/agetty.c:965
16643 msgid "%s: dup problem: %m"
16644 msgstr "%s: problem z dup: %m"
16646 #: term-utils/agetty.c:982
16648 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
16649 msgstr "nie można pobrać atrybutów terminala dla %s"
16651 #: term-utils/agetty.c:1140
16653 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
16654 msgstr "nie można ustawić atrybutów terminala dla %s"
16656 #: term-utils/agetty.c:1280
16657 msgid "[press ENTER to login]"
16660 #: term-utils/agetty.c:1296
16661 msgid "Num Lock off"
16662 msgstr "Num Lock wyłączony"
16664 #: term-utils/agetty.c:1299
16665 msgid "Num Lock on"
16666 msgstr "Num Lock włączony"
16668 #: term-utils/agetty.c:1302
16669 msgid "Caps Lock on"
16670 msgstr "Caps Lock włączony"
16672 #: term-utils/agetty.c:1305
16673 msgid "Scroll Lock on"
16674 msgstr "Scroll Lock włączony"
16676 #: term-utils/agetty.c:1308
16685 #: term-utils/agetty.c:1426
16687 msgid "%s: read: %m"
16688 msgstr "%s: read: %m"
16690 #: term-utils/agetty.c:1485
16692 msgid "%s: input overrun"
16693 msgstr "%s: przepełnienie wejścia"
16695 #: term-utils/agetty.c:1501 term-utils/agetty.c:1509
16697 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
16700 #: term-utils/agetty.c:1515
16702 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
16705 #: term-utils/agetty.c:1600
16707 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
16708 msgstr "nie można ustawić atrybutów terminala dla %s"
16710 #: term-utils/agetty.c:1636
16713 " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
16714 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
16718 " %1$s [opcje] linia szybkość,... [typ_terminala]\n"
16719 " %1$s [opcje] szybkość,... linia [typ_terminala]\n"
16721 #: term-utils/agetty.c:1639
16723 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
16724 msgstr " -s, --status zapytanie o stan drukarki\n"
16726 #: term-utils/agetty.c:1640
16727 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
16730 #: term-utils/agetty.c:1641
16732 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
16733 msgstr " -r, --reset reset portu\n"
16735 #: term-utils/agetty.c:1642
16737 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
16738 msgstr " -V, --version Wypisanie informacji o wersji\n"
16740 #: term-utils/agetty.c:1643
16742 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
16743 msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
16745 #: term-utils/agetty.c:1644
16746 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
16749 #: term-utils/agetty.c:1645
16751 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
16752 msgstr " -s, --shell <powłoka> określenie powłoki logowania\n"
16754 #: term-utils/agetty.c:1646
16756 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
16758 " -q, --stats wyświetlenie statystyk dotyczących "
16761 #: term-utils/agetty.c:1647
16762 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
16765 #: term-utils/agetty.c:1648
16766 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
16769 #: term-utils/agetty.c:1649
16771 msgid " -L, --local-line force local line\n"
16772 msgstr " -u, --unlock usunięcie blokady\n"
16774 #: term-utils/agetty.c:1650
16775 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
16778 #: term-utils/agetty.c:1651
16780 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
16781 msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
16783 #: term-utils/agetty.c:1652
16785 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
16787 " -l, --longoptions <opcje> Długie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
16789 #: term-utils/agetty.c:1653
16790 msgid " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
16793 #: term-utils/agetty.c:1654
16795 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
16796 msgstr " -x, --destination <katalog> rozpakowanie do katalogu\n"
16798 #: term-utils/agetty.c:1655
16800 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
16801 msgstr " -u, --unquote Bez cytowania wyjścia\n"
16803 #: term-utils/agetty.c:1656
16805 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
16806 msgstr " -d, --debug wypisywanie szczegółów na stderr\n"
16808 #: term-utils/agetty.c:1657
16809 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
16812 #: term-utils/agetty.c:1658
16813 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
16816 #: term-utils/agetty.c:1659
16818 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
16819 msgstr " -w, --wait <us> oczekiwanie strobe w mikrosekundach\n"
16821 #: term-utils/agetty.c:1660
16823 msgid " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
16824 msgstr " -c wyczyszczenie ekranu przed wyświetleniem\n"
16826 #: term-utils/agetty.c:1661
16828 msgid " --nohints do not print hints\n"
16829 msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
16831 #: term-utils/agetty.c:1662
16833 msgid " --nonewline do not print a newline before issue\n"
16834 msgstr " -e bez oczekiwania na końcu pliku\n"
16836 #: term-utils/agetty.c:1663
16837 msgid " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
16840 #: term-utils/agetty.c:1664
16841 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
16844 #: term-utils/agetty.c:1665
16845 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
16848 #: term-utils/agetty.c:1666
16849 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
16852 #: term-utils/agetty.c:1667
16854 msgid " --help display this help and exit\n"
16855 msgstr " -h wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
16857 #: term-utils/agetty.c:1668
16859 msgid " --version output version information and exit\n"
16860 msgstr " -V wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
16862 #: term-utils/agetty.c:1939
16865 msgid_plural "%d users"
16866 msgstr[0] "użytkownik"
16867 msgstr[1] "użytkownik"
16868 msgstr[2] "użytkownik"
16870 #: term-utils/agetty.c:2062
16872 msgid "checkname failed: %m"
16873 msgstr "chown nie powiodło się: %s"
16875 #: term-utils/mesg.c:75
16877 msgid " %s [options] [y | n]\n"
16878 msgstr " %s [opcje] [y | n]\n"
16880 #: term-utils/mesg.c:78
16882 " -v, --verbose explain what is being done\n"
16883 " -V, --version output version information and exit\n"
16884 " -h, --help output help screen and exit\n"
16887 " -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
16888 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
16889 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
16892 #: term-utils/mesg.c:122
16893 msgid "ttyname failed"
16894 msgstr "ttyname nie powiodło się"
16896 #: term-utils/mesg.c:129
16898 msgstr "jest włączone (y)"
16900 #: term-utils/mesg.c:132
16902 msgstr "jest wyłączone (n)"
16904 #: term-utils/mesg.c:143 term-utils/mesg.c:149
16906 msgid "change %s mode failed"
16907 msgstr "zmiana uprawnień %s nie powiodła się"
16909 #: term-utils/mesg.c:145
16910 msgid "write access to your terminal is allowed"
16911 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest dozwolony"
16913 #: term-utils/mesg.c:151
16914 msgid "write access to your terminal is denied"
16915 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest niedozwolony"
16917 #: term-utils/mesg.c:154
16919 msgid "invalid argument: %s"
16920 msgstr "błędny argument: %s"
16922 #: term-utils/script.c:122
16925 "output file `%s' is a link\n"
16926 "Use --force if you really want to use it.\n"
16927 "Program not started."
16929 "plik wyjściowy `%s' jest dowiązaniem.\n"
16930 "Proszę użyć opcji --force, jeżeli naprawdę ma by użyty.\n"
16931 "Skrypt nie uruchomiony."
16933 #: term-utils/script.c:132
16935 msgid " %s [options] [file]\n"
16936 msgstr " %s [opcje] [plik]\n"
16938 #: term-utils/script.c:135
16940 " -a, --append append the output\n"
16941 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
16942 " -e, --return return exit code of the child process\n"
16943 " -f, --flush run flush after each write\n"
16944 " --force use output file even when it is a link\n"
16945 " -q, --quiet be quiet\n"
16946 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
16947 " -V, --version output version information and exit\n"
16948 " -h, --help display this help and exit\n"
16951 " -a, --append dołączenie wyjścia\n"
16952 " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast powłoki "
16954 " -e, --return zwrócenie kodu wyjścia procesu potomnego\n"
16955 " -f, --flush wywołanie flush po każdym zapisie\n"
16956 " --force użycie pliku wyjściowego nawet gdy jest "
16958 " -q, --quiet tryb cichy\n"
16959 " -t, --timing[=<plik>] wypisanie danych czasowych na stderr (lub do "
16961 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
16962 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
16965 #: term-utils/script.c:243
16967 msgid "Script started, file is %s\n"
16968 msgstr "Skrypt uruchomiony, plik to %s\n"
16970 #: term-utils/script.c:367
16972 msgid "Script started on %s"
16973 msgstr "Skrypt uruchomiony %s"
16975 #: term-utils/script.c:403
16976 msgid "cannot write script file"
16977 msgstr "nie można zapisać pliku skryptu"
16979 #: term-utils/script.c:489
16983 "Script done on %s"
16986 "Skrypt wykonany %s"
16988 #: term-utils/script.c:499
16990 msgid "Script done, file is %s\n"
16991 msgstr "Skrypt wykonany, plik to %s\n"
16993 #: term-utils/script.c:521
16994 msgid "openpty failed"
16995 msgstr "openpty nie powiodło się"
16997 #: term-utils/script.c:557
16998 msgid "out of pty's"
16999 msgstr "brak wolnych pty"
17001 #: term-utils/scriptreplay.c:42
17003 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17004 msgstr "%s [-t] plik_czasów [skrypt] [dzielnik]\n"
17006 #: term-utils/scriptreplay.c:46
17008 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
17009 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
17010 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
17011 " -V, --version output version information and exit\n"
17012 " -h, --help display this help and exit\n"
17015 " -t, --timing <plik> plik wyjściowy czasów skryptu\n"
17016 " -s, --typescript <plik> plik wyjściowy sesji terminala skryptu\n"
17017 " -d, --divisor <ile> przyspieszenie lub zwolnienie wykonywania tyle "
17019 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
17020 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
17022 #: term-utils/scriptreplay.c:65
17024 msgid "expected a number, but got '%s'"
17025 msgstr "oczekiwano liczby, otrzymano '%s'"
17027 #: term-utils/scriptreplay.c:68 term-utils/scriptreplay.c:72
17029 msgid "divisor '%s'"
17030 msgstr "dzielnik '%s'"
17032 #: term-utils/scriptreplay.c:116
17033 msgid "write to stdout failed"
17034 msgstr "zapis na standardowe wyjście nie powiódł się"
17036 #: term-utils/scriptreplay.c:122
17038 msgid "unexpected end of file on %s"
17039 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku %s"
17041 #: term-utils/scriptreplay.c:124
17043 msgid "failed to read typescript file %s"
17044 msgstr "nie udało się odczytać pliku skryptu %s"
17046 #: term-utils/scriptreplay.c:185
17047 msgid "wrong number of arguments"
17048 msgstr "błędna liczba argumentów"
17050 #: term-utils/scriptreplay.c:215
17052 msgid "failed to read timing file %s"
17053 msgstr "nie udało się odczytać pliku czasów %s"
17055 #: term-utils/scriptreplay.c:217
17057 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
17058 msgstr "plik czasów %s: %lu: nieoczekiwany format"
17060 #: term-utils/setterm.c:674
17061 msgid "Argument error."
17062 msgstr "Błąd argumentu."
17064 #: term-utils/setterm.c:681
17065 msgid " -term <terminal_name>\n"
17068 #: term-utils/setterm.c:682
17072 #: term-utils/setterm.c:683
17073 msgid " -initialize\n"
17076 #: term-utils/setterm.c:684
17077 msgid " -cursor <on|off>\n"
17080 #: term-utils/setterm.c:685
17081 msgid " -repeat <on|off>\n"
17084 #: term-utils/setterm.c:686
17085 msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
17088 #: term-utils/setterm.c:687
17089 msgid " -linewrap <on|off>\n"
17092 #: term-utils/setterm.c:688
17093 msgid " -default\n"
17096 #: term-utils/setterm.c:689
17097 msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
17100 #: term-utils/setterm.c:690
17101 msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
17104 #: term-utils/setterm.c:691 term-utils/setterm.c:692
17106 " -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
17109 #: term-utils/setterm.c:693 term-utils/setterm.c:694
17111 " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
17114 #: term-utils/setterm.c:695
17115 msgid " -inversescreen <on|off>\n"
17118 #: term-utils/setterm.c:696
17119 msgid " -bold <on|off>\n"
17122 #: term-utils/setterm.c:697
17123 msgid " -half-bright <on|off>\n"
17126 #: term-utils/setterm.c:698
17127 msgid " -blink <on|off>\n"
17130 #: term-utils/setterm.c:699
17131 msgid " -reverse <on|off>\n"
17134 #: term-utils/setterm.c:700
17135 msgid " -underline <on|off>\n"
17138 #: term-utils/setterm.c:701
17142 #: term-utils/setterm.c:702
17143 msgid " -clear <all|rest>\n"
17146 #: term-utils/setterm.c:703
17147 msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
17150 #: term-utils/setterm.c:704
17151 msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
17154 #: term-utils/setterm.c:705
17155 msgid " -regtabs <1-160>\n"
17158 #: term-utils/setterm.c:706
17159 msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
17162 #: term-utils/setterm.c:707
17163 msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
17166 #: term-utils/setterm.c:708
17167 msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
17170 #: term-utils/setterm.c:709
17172 msgid " -file dumpfilename\n"
17173 msgstr " -l lista wszystkich nazw plików\n"
17175 #: term-utils/setterm.c:710
17176 msgid " -msg <on|off>\n"
17179 #: term-utils/setterm.c:711
17180 msgid " -msglevel <0-8>\n"
17183 #: term-utils/setterm.c:712
17184 msgid " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
17187 #: term-utils/setterm.c:713
17188 msgid " -powerdown <0-60>\n"
17191 #: term-utils/setterm.c:714
17192 msgid " -blength <0-2000>\n"
17195 #: term-utils/setterm.c:715
17196 msgid " -bfreq freqnumber\n"
17199 #: term-utils/setterm.c:716
17200 msgid " -version\n"
17203 #: term-utils/setterm.c:717
17207 #: term-utils/setterm.c:1072
17208 msgid "cannot force blank"
17209 msgstr "nie można wymusić wygaszenia"
17211 #: term-utils/setterm.c:1076
17212 msgid "cannot force unblank"
17213 msgstr "nie można wymusić braku wygaszenia"
17215 #: term-utils/setterm.c:1082
17216 msgid "cannot get blank status"
17217 msgstr "nie można odczytać stanu wygaszenia"
17219 #: term-utils/setterm.c:1094
17220 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17221 msgstr "nie można włączyć/wyłączyć trybu oszczędzania energii"
17223 #: term-utils/setterm.c:1114
17225 msgid "can not open dump file %s for output"
17226 msgstr "nie można otworzyć pliku zrzutu %s do zapisu"
17228 #: term-utils/setterm.c:1131 term-utils/setterm.c:1139
17229 msgid "klogctl error"
17230 msgstr "błąd klogctl"
17232 #: term-utils/setterm.c:1207
17233 msgid "Error writing screendump"
17234 msgstr "Błąd zapisu zrzutu ekranu"
17236 #: term-utils/setterm.c:1217
17238 msgid "Couldn't read %s"
17239 msgstr "Nie można odczytać %s"
17241 #: term-utils/setterm.c:1219
17243 msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
17244 msgstr "Nie można otworzyć /dev/tty1 ani /dev/vc/1"
17246 #: term-utils/setterm.c:1276
17247 msgid "$TERM is not defined."
17248 msgstr "Nie zdefiniowano $TERM."
17250 #: term-utils/setterm.c:1284
17251 msgid "terminfo database cannot be found"
17252 msgstr "nie znaleziono bazy danych terminfo"
17254 #: term-utils/setterm.c:1286
17256 msgid "%s: unknown terminal type"
17257 msgstr "%s: nieznany typ sygnału"
17259 #: term-utils/setterm.c:1288
17260 msgid "terminal is hardcopy"
17261 msgstr "terminal o trwałym zapisie"
17263 #: term-utils/ttymsg.c:77
17265 msgid "internal error: too many iov's"
17266 msgstr "błąd wewnętrzny"
17268 #: term-utils/ttymsg.c:87
17270 msgid "excessively long line arg"
17271 msgstr "zbyt długi argument"
17273 #: term-utils/ttymsg.c:142
17275 msgid "cannot fork"
17276 msgstr "nie można wykonać fork"
17278 #: term-utils/ttymsg.c:146
17283 #: term-utils/ttymsg.c:176
17285 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17286 msgstr "%s: ZŁY BŁĄD, komunikat jest o wiele za długi"
17288 #: term-utils/wall.c:83
17290 msgid " %s [options] [<file>]\n"
17291 msgstr " %s [opcje] [<plik>]\n"
17293 #: term-utils/wall.c:86
17295 " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17296 " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17297 " -V, --version output version information and exit\n"
17298 " -h, --help display this help and exit\n"
17301 " -n, --nobanner bez wypisywania nagłówka, tylko dla roota\n"
17302 " -t, --timeout <limit> limit czasu zapisu w sekundach\n"
17303 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
17304 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
17307 #: term-utils/wall.c:125
17308 msgid "--nobanner is available only for root"
17309 msgstr "--nobanner jest dostępne tylko dla roota"
17311 #: term-utils/wall.c:130
17313 msgid "invalid timeout argument: %s"
17314 msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
17316 #: term-utils/wall.c:202
17317 msgid "cannot get passwd uid"
17318 msgstr "nie można pobrać identyfikatora użytkownika z passwd"
17320 #: term-utils/wall.c:207
17321 msgid "cannot get tty name"
17322 msgstr "nie można pobrać nazwy terminala"
17324 #: term-utils/wall.c:222
17326 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
17327 msgstr "Zbiorowy komunikat od użytkownika %s@%s"
17329 #: term-utils/wall.c:242
17331 msgid "will not read %s - use stdin."
17332 msgstr "odmowa czytania %s - użyte będzie standardowe wejście."
17334 #: term-utils/wall.c:274
17335 msgid "fread failed"
17336 msgstr "fread nie powiodło się"
17338 #: term-utils/write.c:82
17340 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17341 msgstr " %s [opcje] <użytkownik> [<nazwa terminala>]\n"
17343 #: term-utils/write.c:86
17345 " -V, --version output version information and exit\n"
17346 " -h, --help display this help and exit\n"
17349 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
17350 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
17353 #: term-utils/write.c:138
17354 msgid "can't find your tty's name"
17355 msgstr "nie znaleziono nazwy tty"
17357 #: term-utils/write.c:151
17358 msgid "you have write permission turned off"
17359 msgstr "prawo zapisu użytkownika jest wyłączone"
17361 #: term-utils/write.c:169
17363 msgid "%s is not logged in on %s"
17364 msgstr "%s nie jest zalogowany na %s"
17366 #: term-utils/write.c:175
17368 msgid "%s has messages disabled on %s"
17369 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty na %s"
17371 #: term-utils/write.c:270
17373 msgid "%s is not logged in"
17374 msgstr "%s nie jest zalogowany"
17376 #: term-utils/write.c:277
17378 msgid "%s has messages disabled"
17379 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty"
17381 #: term-utils/write.c:279
17383 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17384 msgstr "%s jest zalogowany więcej niż raz; napisano na %s"
17386 #: term-utils/write.c:327
17388 msgid "tty path %s too long"
17389 msgstr "ścieżka tty %s jest zbyt długa"
17391 #: term-utils/write.c:345
17393 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
17394 msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %s..."
17396 #: term-utils/write.c:348
17398 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
17399 msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %s..."
17401 #: term-utils/write.c:376
17402 msgid "carefulputc failed"
17403 msgstr "carefulputc nie powiodło się"
17405 #: text-utils/col.c:125
17410 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17411 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17412 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17413 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17414 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17415 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17416 " -V, --version output version information and exit\n"
17417 " -H, --help display this help and exit\n"
17422 " -b, --no-backspaces bez wypisywania znaków cofnięcia (backspace)\n"
17423 " -f, --fine zezwolenie na przesunięcia o pół linii do przodu\n"
17424 " -p, --pass przekazywanie nieznanych sekwencji sterujących\n"
17425 " -h, --tabs zamiana spacji na tabulacje\n"
17426 " -x, --spaces zamiana tabulacji na spacje\n"
17427 " -l, --lines LICZBA buforowanie co najmniej podanej liczby linii\n"
17428 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
17429 " -H, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
17432 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
17435 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17438 "%s czyta ze standardowego wejścia i zapisuje na standardowe wyjście\n"
17441 #: text-utils/col.c:199
17442 msgid "bad -l argument"
17443 msgstr "błędny argument -l"
17445 #: text-utils/col.c:324
17447 msgid "warning: can't back up %s."
17448 msgstr "uwaga: nie można cofnąć %s."
17450 #: text-utils/col.c:325
17451 msgid "past first line"
17452 msgstr "po pierwszej linii"
17454 #: text-utils/col.c:325
17455 msgid "-- line already flushed"
17456 msgstr "- linia już zapisana"
17458 #: text-utils/colcrt.c:315
17463 " %s [options] [file ...]\n"
17467 " %s [opcje] [plik ...]\n"
17469 #: text-utils/colcrt.c:319
17472 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17473 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17474 " -V, --version output version information and exit\n"
17475 " -h, --help display this help and exit\n"
17478 " -, --no-underlining pominięcie podkreśleń\n"
17479 " -2, --half-lines wypisywanie wszystkich połówek linii\n"
17480 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
17481 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
17484 #: text-utils/colrm.c:59
17489 " %s [startcol [endcol]]\n"
17493 " %s [kolumna_początkowa [kolumna_końcowa]]\n"
17495 #: text-utils/colrm.c:63
17500 " -V, --version output version information and exit\n"
17501 " -h, --help display this help and exit\n"
17506 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
17507 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
17510 #: text-utils/colrm.c:185
17511 msgid "first argument"
17512 msgstr "pierwszy argument"
17514 #: text-utils/colrm.c:187
17515 msgid "second argument"
17516 msgstr "drugi argument"
17518 #: text-utils/column.c:92
17520 msgid " %s [options] [file ...]\n"
17521 msgstr " %s [opcje] [plik]\n"
17523 #: text-utils/column.c:94
17524 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17527 #: text-utils/column.c:95
17529 msgid " -t, --table create a table\n"
17530 msgstr " -Q, --quue utworzenie kolejki komunikatów\n"
17532 #: text-utils/column.c:96
17533 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17536 #: text-utils/column.c:97
17537 msgid " -o, --output-separator <string>\n"
17540 #: text-utils/column.c:98
17542 " table output column separator, default is two "
17546 #: text-utils/column.c:99
17548 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17549 msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n"
17551 #: text-utils/column.c:156
17552 msgid "invalid columns argument"
17553 msgstr "błędna szerokość kolumn"
17555 #: text-utils/column.c:387
17557 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17558 msgstr "linia %d jest zbyt długa, wyjście zostanie ucięte"
17560 #: text-utils/display.c:262
17561 msgid "all input file arguments failed"
17562 msgstr "wszystkie pliki przekazane jako argumenty zawiodły"
17564 #: text-utils/hexdump.c:66
17566 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
17568 "wywoływanie hexdump jako od jest przestarzałe; lepiej używać od z GNU "
17571 #: text-utils/hexsyntax.c:123
17576 " %s [options] file...\n"
17580 " %s [opcje] plik...\n"
17582 #: text-utils/hexsyntax.c:127
17587 " -b one-byte octal display\n"
17588 " -c one-byte character display\n"
17589 " -C canonical hex+ASCII display\n"
17590 " -d two-byte decimal display\n"
17591 " -o two-byte octal display\n"
17592 " -x two-byte hexadecimal display\n"
17593 " -e format format string to be used for displaying data\n"
17594 " -f format_file file that contains format strings\n"
17595 " -n length interpret only length bytes of input\n"
17596 " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
17597 " -v display without squeezing similar lines\n"
17598 " -V output version information and exit\n"
17603 " -b wyjście jednobajtowe ósemkowe\n"
17604 " -c wyjście jednobajtowe znakowe\n"
17605 " -C wyjście kanoniczne hex+ASCII\n"
17606 " -d wyjście dwubajtowe dziesiętne\n"
17607 " -o wyjście dwubajtowe ósemkowe\n"
17608 " -x wyjście dwubajtowe szesnastkowe\n"
17609 " -e format łańcuch formatujący określający format wyjścia\n"
17610 " -f plik_format plik zawierający łańcuchy formatujące\n"
17611 " -n długość interpretowanie tylko podanej liczby bajtów\n"
17612 " -s offset pominięcie podanej liczby bajtów z początku\n"
17613 " -v wypisywanie bez ściskania podobnych linii\n"
17614 " -V wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
17617 #: text-utils/more.c:319
17620 "Usage: %s [options] file...\n"
17623 "Składnia: %s [opcje] plik...\n"
17626 #: text-utils/more.c:322
17630 " -d display help instead of ring bell\n"
17631 " -f count logical, rather than screen lines\n"
17632 " -l suppress pause after form feed\n"
17633 " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
17634 " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
17635 " -u suppress underlining\n"
17636 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
17637 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
17638 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
17639 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
17640 " -V output version information and exit\n"
17643 " -d wyświetlenie opisu zamiast dźwięku dzwonka\n"
17644 " -f liczenie linii logicznych zamiast ekranowych\n"
17645 " -l bez pauzy po przewinięciu strony\n"
17646 " -p bez przewijania; czyszczenie ekranu i wypisanie tekstu\n"
17647 " -c bez przewijania; wypisanie tekstu i wyczyszczenie końców linii\n"
17648 " -u bez podkreślania\n"
17649 " -s ściskanie wielu pustych linii w jedną\n"
17650 " -ILE podanie liczby linii na ekran\n"
17651 " +NUMER wyświetlenie początku pliku od linii o podanym numerze\n"
17652 " +/ŁAŃCUCH wyświetlenie początku pliku od dopasowania do łańcucha\n"
17653 " -V wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
17655 #: text-utils/more.c:575
17657 msgid "unknown option -%s"
17658 msgstr "nieznana opcja -%s"
17660 #: text-utils/more.c:599
17664 "*** %s: directory ***\n"
17668 "*** %s: katalog ***\n"
17671 #: text-utils/more.c:639
17675 "******** %s: Not a text file ********\n"
17679 "******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n"
17682 #: text-utils/more.c:735
17684 msgid "[Use q or Q to quit]"
17685 msgstr "[Klawisz q lub Q kończy]"
17687 #: text-utils/more.c:805
17690 msgstr "--Więcej--"
17692 #: text-utils/more.c:807
17694 msgid "(Next file: %s)"
17695 msgstr "(Następny plik: %s)"
17697 #: text-utils/more.c:815
17699 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
17700 msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' kończy.]"
17702 #: text-utils/more.c:1228
17704 msgid "...back %d pages"
17705 msgstr "...wstecz stron: %d"
17707 #: text-utils/more.c:1230
17708 msgid "...back 1 page"
17709 msgstr "...wstecz 1 stronę"
17711 #: text-utils/more.c:1277
17712 msgid "...skipping one line"
17713 msgstr "...pomijanie jednej linii"
17715 #: text-utils/more.c:1279
17717 msgid "...skipping %d lines"
17718 msgstr "...pomijanie linii: %d"
17720 #: text-utils/more.c:1315
17730 #: text-utils/more.c:1330
17731 msgid "No previous regular expression"
17732 msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
17734 #: text-utils/more.c:1360
17737 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
17739 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
17742 "Większość poleceń opcjonalnie może być poprzedzona liczbą całkowitą k "
17745 "Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje się nową wartością domyślną.\n"
17747 #: text-utils/more.c:1367
17749 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
17750 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
17751 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
17752 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
17753 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
17754 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
17755 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
17756 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
17757 "' Go to place where previous search started\n"
17758 "= Display current line number\n"
17759 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
17760 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
17761 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
17762 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
17763 "ctrl-L Redraw screen\n"
17764 ":n Go to kth next file [1]\n"
17765 ":p Go to kth previous file [1]\n"
17766 ":f Display current file name and line number\n"
17767 ". Repeat previous command\n"
17769 "<spacja> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar "
17771 "z Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar "
17773 "<return> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [1]*\n"
17774 "d lub Ctrl-D Przewinięcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]"
17776 "q, Q lub <przerwanie> Zakończenie more\n"
17777 "s Przewinięcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
17778 "f Przewinięcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
17779 "b lub Ctrl-B Przewinięcie o k ekranów tekstu w tył [1]\n"
17780 "' Przejście do miejsca rozpoczęcia poprz. wyszukiwania\n"
17781 "= Wyświetlenie bieżącego numeru linii\n"
17782 "/<wyrażenie regularne> Szukanie k. wystąpienia wyrażenia regularnego [1]\n"
17783 "n Szukanie k. wystąpienia ostatniego wyr. regularnego "
17785 "!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpowłoce\n"
17786 "v Uruchomienie /usr/bin/vi na bieżącej linii\n"
17787 "Ctrl-L Odrysowanie ekranu\n"
17788 ":n Przejście do k. następnego pliku [1]\n"
17789 ":p Przejście do k. poprzedniego pliku [1]\n"
17790 ":f Wyświetlenie bieżącej nazwy pliku i numeru linii\n"
17791 ". Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"
17793 #: text-utils/more.c:1440 text-utils/more.c:1446
17795 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
17796 msgstr "[Klawisz 'h' wyświetla opis.]"
17798 #: text-utils/more.c:1477
17800 msgid "\"%s\" line %d"
17801 msgstr "\"%s\" linia %d"
17803 #: text-utils/more.c:1479
17805 msgid "[Not a file] line %d"
17806 msgstr "[Nie plik] linia %d"
17808 #: text-utils/more.c:1561
17809 msgid " Overflow\n"
17810 msgstr " Przepełnienie\n"
17812 #: text-utils/more.c:1608
17813 msgid "...skipping\n"
17814 msgstr "...pomijanie\n"
17816 #: text-utils/more.c:1642
17819 "Pattern not found\n"
17822 "Nie znaleziono wzorca\n"
17824 #: text-utils/more.c:1647 text-utils/pg.c:1012 text-utils/pg.c:1158
17825 msgid "Pattern not found"
17826 msgstr "Nie znaleziono wzorca"
17828 #: text-utils/more.c:1693
17829 msgid "exec failed\n"
17830 msgstr "exec nie powiodło się\n"
17832 #: text-utils/more.c:1707
17833 msgid "can't fork\n"
17834 msgstr "nie można wykonać fork\n"
17836 #: text-utils/more.c:1741
17844 #: text-utils/more.c:1745
17845 msgid "...Skipping to file "
17846 msgstr "...Przejście do pliku "
17848 #: text-utils/more.c:1747
17849 msgid "...Skipping back to file "
17850 msgstr "...Przejście wstecz do pliku "
17852 #: text-utils/more.c:2032
17853 msgid "Line too long"
17854 msgstr "Linia zbyt długa"
17856 #: text-utils/more.c:2069
17857 msgid "No previous command to substitute for"
17858 msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia"
17860 #: text-utils/parse.c:67
17861 msgid "line too long"
17862 msgstr "linia zbyt długa"
17864 #: text-utils/parse.c:400
17865 msgid "byte count with multiple conversion characters"
17866 msgstr "liczba bajtów z wieloma znakami konwersji"
17868 #: text-utils/parse.c:481
17870 msgid "bad byte count for conversion character %s"
17871 msgstr "błędna liczba bajtów dla znaku konwersji %s"
17873 #: text-utils/parse.c:486
17875 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
17876 msgstr "%%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów"
17878 #: text-utils/parse.c:491
17880 msgid "bad format {%s}"
17881 msgstr "błędny format {%s}"
17883 #: text-utils/parse.c:496
17885 msgid "bad conversion character %%%s"
17886 msgstr "błędny znak konwersji %%%s"
17888 #: text-utils/pg.c:136
17890 "-------------------------------------------------------\n"
17892 " q or Q quit program\n"
17893 " <newline> next page\n"
17894 " f skip a page forward\n"
17895 " d or ^D next halfpage\n"
17898 " /regex/ search forward for regex\n"
17899 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
17900 " . or ^L redraw screen\n"
17901 " w or z set page size and go to next page\n"
17902 " s filename save current file to filename\n"
17903 " !command shell escape\n"
17904 " p go to previous file\n"
17905 " n go to next file\n"
17907 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
17908 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
17911 "See pg(1) for more information.\n"
17912 "-------------------------------------------------------\n"
17914 "-------------------------------------------------------\n"
17916 " q lub Q zakończenie programu\n"
17917 " <nowa linia> następna strona\n"
17918 " f przewinięcie strony w przód\n"
17919 " d lub ^D następne pół strony\n"
17920 " l następna linia\n"
17921 " $ ostatnia strona\n"
17922 " /wyr_reg/ szukanie wyrażenia regularnego w przód\n"
17923 " ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyrażenia regularnego w tył\n"
17924 " . lub ^L przerysowanie ekranu\n"
17925 " w lub z ustawienie rozmiaru strony i przejście na "
17927 " s nazwa_pliku zapisanie bieżącego pliku pod podaną nazwą\n"
17928 " !polecenie wywołanie polecenia w powłoce\n"
17929 " p przejście do poprzedniego pliku\n"
17930 " n przejście do następnego pliku\n"
17932 "Wiele poleceń przyjmuje liczby poprzedzające, np.:\n"
17933 "+1<nowa linia> (następna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
17934 "1<nowa linia> (pierwsza strona).\n"
17936 "Więcej informacji można znaleźć w pg(1).\n"
17937 "-------------------------------------------------------\n"
17939 #: text-utils/pg.c:214
17941 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
17942 msgstr " %s [opcje] [+linia] [+/wzorzec/] [pliki]\n"
17944 #: text-utils/pg.c:217
17945 msgid " -number lines per page\n"
17946 msgstr " -liczba linii na stronę\n"
17948 #: text-utils/pg.c:218
17949 msgid " -c clear screen before displaying\n"
17950 msgstr " -c wyczyszczenie ekranu przed wyświetleniem\n"
17952 #: text-utils/pg.c:219
17953 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
17954 msgstr " -e bez oczekiwania na końcu pliku\n"
17956 #: text-utils/pg.c:220
17957 msgid " -f do not split long lines\n"
17958 msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
17960 #: text-utils/pg.c:221
17961 msgid " -n terminate command with new line\n"
17962 msgstr " -n przerwanie polecenia na nowej linii\n"
17964 #: text-utils/pg.c:222
17965 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
17966 msgstr " -p <ciąg> określenie znaków zachęty\n"
17968 #: text-utils/pg.c:223
17969 msgid " -r disallow shell escape\n"
17970 msgstr " -r zablokowanie wyjścia do powłoki\n"
17972 #: text-utils/pg.c:224
17973 msgid " -s print messages to stdout\n"
17974 msgstr " -s wypisanie komunikatów na standardowe wyjście\n"
17976 #: text-utils/pg.c:225
17977 msgid " +number start at the given line\n"
17978 msgstr " +liczba rozpoczęcie od podanej linii\n"
17980 #: text-utils/pg.c:226
17981 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
17982 msgstr " +/wzorzec/ rozpoczęcie od linii zawierającej wzorzec\n"
17984 #: text-utils/pg.c:227
17985 msgid " -h display this help and exit\n"
17986 msgstr " -h wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
17988 #: text-utils/pg.c:228
17989 msgid " -V output version information and exit\n"
17990 msgstr " -V wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
17992 #: text-utils/pg.c:235
17994 msgid "option requires an argument -- %s"
17995 msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- %s\n"
17997 #: text-utils/pg.c:241
17999 msgid "illegal option -- %s"
18000 msgstr "%s: błędna opcja -- %s\n"
18002 #: text-utils/pg.c:344
18003 msgid "...skipping forward\n"
18004 msgstr "...przewijanie w przód\n"
18006 #: text-utils/pg.c:346
18007 msgid "...skipping backward\n"
18008 msgstr "...przewijanie w tył\n"
18010 #: text-utils/pg.c:362
18011 msgid "No next file"
18012 msgstr "Brak następnego pliku"
18014 #: text-utils/pg.c:366
18015 msgid "No previous file"
18016 msgstr "Brak poprzedniego pliku"
18018 #: text-utils/pg.c:868
18020 msgid "Read error from %s file"
18021 msgstr "%s: Błąd odczytu z pliku %s\n"
18023 #: text-utils/pg.c:871
18025 msgid "Unexpected EOF in %s file"
18026 msgstr "%s: Nieoczekiwany EOF w pliku %s\n"
18028 #: text-utils/pg.c:873
18030 msgid "Unknown error in %s file"
18031 msgstr "%s: Nieznany błąd w pliku %s\n"
18033 #: text-utils/pg.c:926
18035 msgid "Cannot create tempfile"
18036 msgstr "%s: Nie można utworzyć pliku tymczasowego\n"
18038 #: text-utils/pg.c:935 text-utils/pg.c:1099 text-utils/pg.c:1125
18040 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego: "
18042 #: text-utils/pg.c:1082
18046 #: text-utils/pg.c:1107 text-utils/pg.c:1133
18047 msgid "No remembered search string"
18048 msgstr "Brak zapamiętanego szukanego łańcucha"
18050 #: text-utils/pg.c:1188
18051 msgid "cannot open "
18052 msgstr "nie można otworzyć "
18054 #: text-utils/pg.c:1233
18058 #: text-utils/pg.c:1323
18059 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
18060 msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcją -r.\n"
18062 #: text-utils/pg.c:1358
18063 msgid "fork() failed, try again later\n"
18064 msgstr "fork() nie powiódł się, proszę spróbować później\n"
18066 #: text-utils/pg.c:1446
18067 msgid "(Next file: "
18068 msgstr "(Następny plik: "
18070 #: text-utils/pg.c:1512
18072 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
18074 "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Wszelkie prawa zastrzeżone.\n"
18076 #: text-utils/pg.c:1555 text-utils/pg.c:1628
18078 msgid "failed to parse number of lines per page"
18079 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby linii"
18081 #: text-utils/rev.c:77
18083 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
18084 msgstr "Składnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
18086 #: text-utils/rev.c:80
18091 " -V, --version output version information and exit\n"
18092 " -h, --help display this help and exit\n"
18096 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
18097 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
18099 #: text-utils/rev.c:84
18103 "For more information see rev(1).\n"
18106 "Więcej informacji można znaleźć w rev(1).\n"
18108 #: text-utils/tailf.c:114
18110 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
18111 msgstr "niepełny zapis do \"%s\" (zapisano %zd, oczekiwano %zd)\n"
18113 #: text-utils/tailf.c:160
18115 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
18117 "%s: nie można dodać obserwatora inotify (osiągnięto limit obserwatorów)."
18119 #: text-utils/tailf.c:197
18124 " %s [option] file\n"
18128 " %s [opcja] plik\n"
18130 #: text-utils/tailf.c:202
18135 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
18136 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
18137 " -V, --version output version information and exit\n"
18138 " -h, --help display this help and exit\n"
18143 " -n, --lines LICZBA wypisanie podanej LICZBY ostatnich linii\n"
18144 " -LICZBA to samo, `-n LICZBA'\n"
18145 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
18146 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
18149 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
18150 msgid "failed to parse number of lines"
18151 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby linii"
18153 #: text-utils/tailf.c:274
18154 msgid "no input file specified"
18155 msgstr "nie podano pliku wejściowego"
18157 #: text-utils/ul.c:136
18159 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
18160 msgstr " %s [opcje] [plik]\n"
18162 #: text-utils/ul.c:139
18163 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18166 #: text-utils/ul.c:140
18168 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18171 #: text-utils/ul.c:211
18172 msgid "trouble reading terminfo"
18173 msgstr "problem z odczytem terminfo"
18175 #: text-utils/ul.c:216
18177 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
18178 msgstr "terminal `%s' jest nieznany, użycie domyślnego `dumb'"
18180 #: text-utils/ul.c:312
18182 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
18183 msgstr "nieznana sekwencja specjalna na wejściu: %o, %o"
18185 #: text-utils/ul.c:649
18186 msgid "Input line too long."
18187 msgstr "Linia wejściowa zbyt długa."
18190 #~ msgid " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
18192 #~ " -p, --pid wyświetlenie PID-ów twórcy i ostatniej operacji\n"
18194 #~ msgid "connect %s"
18195 #~ msgstr "connect %s"
18198 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
18199 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
18200 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
18201 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
18202 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
18203 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
18204 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
18205 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
18207 #~ " -d, --device <urządzenie> wybór urządzenia RTC (rtc0|rtc1|...)\n"
18208 #~ " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza uśpieniem\n"
18209 #~ " -l, --local RTC używa lokalnej strefy czasowej\n"
18210 #~ " -m, --mode <tryb> tryb snu standby|mem|...\n"
18211 #~ " -s, --seconds <sekundy> liczba sekund snu\n"
18212 #~ " -t, --time <time_t> czas pobudki\n"
18213 #~ " -u, --utc RTC używa UTC\n"
18214 #~ " -v, --verbose szczegółowe komunikaty\n"
18217 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
18218 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
18220 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
18221 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
18222 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
18223 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
18224 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
18225 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
18226 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
18227 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
18228 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
18230 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
18231 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
18233 #~ " -v, --verbose szczegółowa informacja o włączanych opcjach\n"
18234 #~ " -R, --addr-no-randomize wyłączenie losowości wirtualnej przestrzeni "
18236 #~ " -F, --fdpic-funcptrs wskaźniki funkcji wskazujące na deskryptory\n"
18237 #~ " -Z, --mmap-page-zero włączenie MMAP_PAGE_ZERO\n"
18238 #~ " -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamięci "
18240 #~ " -X, --read-implies-exec włączenie READ_IMPLIES_EXEC\n"
18241 #~ " -B, --32bit włączenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"
18242 #~ " -I, --short-inode włączenie SHORT_INODE\n"
18243 #~ " -S, --whole-seconds włączenie WHOLE_SECONDS\n"
18244 #~ " -T, --sticky-timeouts włączenie STICKY_TIMEOUTS\n"
18245 #~ " -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum "
18247 #~ " --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilności "
18249 #~ " --uname-2.6 włączenie UNAME26\n"
18252 #~ " -term <terminal_name>\n"
18254 #~ " -initialize\n"
18255 #~ " -cursor <on|off>\n"
18256 #~ " -repeat <on|off>\n"
18257 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
18258 #~ " -linewrap <on|off>\n"
18260 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
18261 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
18262 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
18263 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
18264 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
18265 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
18266 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
18267 #~ " -bold <on|off>\n"
18268 #~ " -half-bright <on|off>\n"
18269 #~ " -blink <on|off>\n"
18270 #~ " -reverse <on|off>\n"
18271 #~ " -underline <on|off>\n"
18273 #~ " -clear <all|rest>\n"
18274 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
18275 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
18276 #~ " -regtabs <1-160>\n"
18277 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
18278 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
18279 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
18280 #~ " -file dumpfilename\n"
18281 #~ " -msg <on|off>\n"
18282 #~ " -msglevel <0-8>\n"
18283 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
18284 #~ " -powerdown <0-60>\n"
18285 #~ " -blength <0-2000>\n"
18286 #~ " -bfreq freqnumber\n"
18290 #~ " -term <nazwa_terminala>\n"
18292 #~ " -initialize\n"
18293 #~ " -cursor <on|off>\n"
18294 #~ " -repeat <on|off>\n"
18295 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
18296 #~ " -linewrap <on|off>\n"
18298 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
18299 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
18300 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
18301 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
18302 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
18303 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
18304 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
18305 #~ " -bold <on|off>\n"
18306 #~ " -half-bright <on|off>\n"
18307 #~ " -blink <on|off>\n"
18308 #~ " -reverse <on|off>\n"
18309 #~ " -underline <on|off>\n"
18311 #~ " -clear <all|rest>\n"
18312 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
18313 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
18314 #~ " -regtabs <1-160>\n"
18315 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
18316 #~ " -dump <1-LICZBA_KONSOL>\n"
18317 #~ " -append <1-LICZBA_KONSOL>\n"
18318 #~ " -file plik_zrzutu\n"
18319 #~ " -msg <on|off>\n"
18320 #~ " -msglevel <0-8>\n"
18321 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
18322 #~ " -powerdown <0-60>\n"
18323 #~ " -blength <0-2000>\n"
18324 #~ " -bfreq częstotliwość\n"
18331 #~ " %s [options] [file...]\n"
18335 #~ " %s [opcje] [plik...]\n"
18340 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18341 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18342 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18343 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18348 #~ " -t, --terminal TERMINAL wymuszenie zmiennej środowiskowej TERM\n"
18349 #~ " -i, --indicated podkreślanie oznaczone dodatkową linią\n"
18350 #~ " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
18351 #~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
18357 #~ " -A check all filesystems\n"
18358 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
18359 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
18360 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
18361 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
18362 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
18363 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
18364 #~ " -s serialize fsck operations\n"
18365 #~ " -l lock the device using flock()\n"
18366 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
18367 #~ " -T do not show the title on startup\n"
18368 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
18369 #~ " -V explain what is being done\n"
18370 #~ " -? display this help and exit\n"
18372 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
18376 #~ " -A sprawdzenie wszystkich systemów plików\n"
18377 #~ " -R pominięcie głównego systemu plików; przydatne tylko z `-A'\n"
18378 #~ " -M bez sprawdzania zamontowanych systemów plików\n"
18379 #~ " -t <typ> określenie typów systemów plików do sprawdzenia;\n"
18380 #~ " może to być lista typów oddzielonych przecinkami\n"
18381 #~ " -P równoległe sprawdzanie systemów plików wraz z głównym\n"
18382 #~ " -r statystyki dla fsck każdego urządzenia\n"
18383 #~ " -s szeregowe operacje fsck\n"
18384 #~ " -l blokowanie urządzenia przy użyciu flock()\n"
18385 #~ " -N bez wywoływania; tylko wypisanie, co zostałoby zrobione\n"
18386 #~ " -T bez wyświetlania tytułu na początku\n"
18387 #~ " -C <fd> wyświetlanie paska postępu; deskryptor pliku jest dla GUI\n"
18388 #~ " -V wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
18389 #~ " -? wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
18391 #~ "Informacje o opcjach-fs można znaleźć w fsck.*"
18396 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
18397 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
18398 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18399 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
18404 #~ " -d, --divisor=LICZBA podzielenie liczby bajtów przez LICZBĘ\n"
18405 #~ " -x, --sectors wypisanie liczby sektorów i ich rozmiaru\n"
18406 #~ " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
18407 #~ " -H, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
18413 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
18414 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
18415 #~ " device path to a device\n"
18416 #~ " size number of blocks on the device\n"
18417 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
18418 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
18419 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18420 #~ " -V as version must be only option\n"
18421 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18425 #~ " -t, --type=TYP typ systemu plików; domyślnie używany jest ext2\n"
18426 #~ " opcje-fs parametry faktycznego programu tworzącego system "
18428 #~ " urządzenie ścieżka do urządzenia\n"
18429 #~ " rozmiar liczba bloków na urządzeniu\n"
18430 #~ " -V, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
18431 #~ " większa liczba -V spowoduje uruchomienie bez faktycznej "
18433 #~ " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
18434 #~ " -V jako wersja musi być jedyną opcją\n"
18435 #~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
18437 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
18438 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
18440 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
18441 #~ msgstr "błąd strtol: nie podano liczby bloków"
18443 #~ msgid "one bad page\n"
18444 #~ msgstr "jedna wadliwa strona\n"
18446 #~ msgid " on whole disk. "
18447 #~ msgstr " na całym dysku. "
18449 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
18450 #~ msgstr "brak obsługi obszaru wymiany w wersji %d."
18453 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
18454 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
18455 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
18456 #~ " -s, --show list partitions\n"
18458 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
18460 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
18461 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
18462 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
18463 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
18464 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
18465 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, "
18467 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
18469 #~ " -a, --add dodanie podanych partycji lub wszystkich\n"
18470 #~ " -d, --delete usunięcie podanych partycji lub wszystkich\n"
18471 #~ " -l, --list lista partycji (PRZESTARZAŁE)\n"
18472 #~ " -s, --show lista partycji\n"
18474 #~ " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
18475 #~ " czytelnego dla człowieka\n"
18476 #~ " -g, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --show\n"
18477 #~ " -n, --nr <n:m> określenie przedziału partycji (np. --nr 2:4)\n"
18478 #~ " -o, --output <typ> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
18479 #~ " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
18480 #~ " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
18481 #~ " -t, --type <typ> określenie typu partycji (dos, bsd, solaris itp.)\n"
18482 #~ " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
18485 #~ "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU "
18488 #~ "Uwaga! Wykryto nieobsługiwaną tablicę GPT (GUID Partition Table). Należy "
18489 #~ "użyć GNU Parteda."
18493 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
18494 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
18495 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
18497 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
18498 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
18499 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
18500 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
18501 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
18502 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
18503 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
18506 #~ "\tNa tym dysku istnieje poprawna etykieta typu AIX.\n"
18507 #~ "\tNiestety Linux nie obecnie nie potrafi obsłużyć\n"
18508 #~ "\ttakich dysków. Tym niemniej kilka uwag:\n"
18509 #~ "\t1. fdisk zniszczy jej zawartość przy zapisie.\n"
18510 #~ "\t2. Należy się upewnić, że ten dysk NIE pozostaje\n"
18511 #~ "\t aktywną częścią żadnej grupy wolumenów\n"
18512 #~ "\t (w przeciwnym wypadku można usunąć także\n"
18513 #~ "\t zawartość innych dysków, jeśli nie mają kopii).\n"
18514 #~ "\t3. Przed usuwaniem tego wolumenu fizycznego należy\n"
18515 #~ " się upewnić, że dysk logiczny został usunięty\n"
18516 #~ " pod AIX-em (w przeciwnym wypadku można zostać\n"
18520 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
18521 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
18522 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
18523 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
18525 #~ "\tNiestety ta wersja fdiska nie obsługuje etykiet dysku typu AIX.\n"
18526 #~ "\tAby dodać DOS-owe partycje, należy najpierw utworzyć\n"
18527 #~ "\tpustą DOS-ową tablicę partycji (poleceniem o).\n"
18528 #~ "\tUWAGA: zniszczy to obecną zawartość dysku.\n"
18532 #~ "BSD label for device: %s\n"
18535 #~ "Etykieta BSD dla urządzenia: %s\n"
18537 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
18538 #~ msgstr "Uwaga: partycja %d ma pusty typ\n"
18541 #~ "Type 0 means free space to many systems\n"
18542 #~ "(but not to Linux). Having partitions of\n"
18543 #~ "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
18544 #~ "a partition using the `d' command.\n"
18546 #~ "Typ 0 oznacza wolne miejsce dla wielu systemów\n"
18547 #~ "(ale nie Linuksa). Posiadanie partycji typu 0\n"
18548 #~ "jest raczej niemądre. Można usunąć partycję przy\n"
18549 #~ "użyciu polecenia `d'.\n"
18551 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
18552 #~ msgstr "Partycja %i nie kończy się na granicy cylindra.\n"
18556 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk "
18557 #~ "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
18561 #~ "UWAGA: Na '%s' wykryto tablicę partycji GPT (GUID Partition Table)! fdisk "
18562 #~ "nie obsługuje GPT. Należy użyć GNU Parteda.\n"
18565 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
18566 #~ msgstr "Uwaga: rozmiar sektora to %ld (nie %d)\n"
18570 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
18571 #~ "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
18575 #~ "UWAGA: na '%s' wykryto tablicę partycji GPT (GUID Partition Table)! "
18576 #~ "Narzędzie sfdisk nie obsługuje GPT. Należy użyć GNU Parteda.\n"
18579 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
18580 #~ msgstr "Aby wyłączyć ten test, należy użyć flagi --force.\n"
18582 #~ msgid "exec %s failed"
18583 #~ msgstr "exec %s nie powiodło się"
18586 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
18587 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
18588 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
18589 #~ " and do not create a new session\n"
18590 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
18591 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
18592 #~ " -p same as -m\n"
18593 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
18595 #~ " -, -l, --login uczynienie powłoki powłoką logowania\n"
18596 #~ " -c, --command <polecenie> przekazanie polecenia do powłoki przez -c\n"
18597 #~ " --session-command <polecenie> przekazanie polecenia do powłoki przez -"
18599 #~ " bez tworzenia nowej sesji\n"
18600 #~ " -f, --fast przekazanie -f do powłoki (dla csh i tcsh)\n"
18601 #~ " -m, --preserve-environment bez kasowania zmiennych środowiskowych\n"
18602 #~ " -p to samo, co -m\n"
18603 #~ " -s, --shell <powłoka> uruchomienie powłoki, jeśli /etc/shells "
18606 #~ msgid "%s: exec failed"
18607 #~ msgstr "%s: uruchomienie nie powiodło się"
18609 #~ msgid "%s: not a tty"
18610 #~ msgstr "%s: nie jest terminalem"
18612 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
18613 #~ msgstr "TIOCSCTTY: ioctl nie powiódł się"
18615 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
18616 #~ msgstr "Składnia: %s [+format] [dzień miesiąc rok]\n"
18618 #~ msgid "St. Tib's Day"
18619 #~ msgstr "Dzień Świętego Tiba"
18622 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
18623 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
18624 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
18625 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
18626 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
18628 #~ " -O, --options <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji "
18630 #~ " -o, --output <lista> kolumny do wypisania na wyjściu\n"
18631 #~ " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
18632 #~ " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
18633 #~ " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typów FS\n"
18635 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
18636 #~ msgstr "Składnia: %s [ -s sygnał | -p ] [ -a ] PID ...\n"
18638 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
18639 #~ msgstr " %s -l [ sygnał ]\n"
18641 #~ msgid "invalid port number argument"
18642 #~ msgstr "błędny numer portu"
18647 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
18651 #~ " %s [opcje] [<urządzenie> ...]\n"
18656 #~ " -a, --all print all devices\n"
18657 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
18659 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
18660 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
18661 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM "
18663 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
18664 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
18665 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
18666 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
18667 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
18668 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
18669 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
18670 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
18671 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
18672 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
18673 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
18674 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
18675 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18679 #~ " -a, --all wypisanie wszystkich urządzeń\n"
18680 #~ " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
18681 #~ " czytelnego dla człowieka\n"
18682 #~ " -d, --nodeps bez wypisywania urządzeń podporządkowanych i "
18684 #~ " -D, --discard wypisanie możliwości usuwania\n"
18685 #~ " -e, --exclude <lista> wykluczenie urządzeń po numerach (domyślnie: "
18687 #~ " -f, --fs wypisanie informacji o systemach plików\n"
18688 #~ " -h, --help informacja o składni (ten opis)\n"
18689 #~ " -i, --ascii używanie wyłącznie znaków ASCII\n"
18690 #~ " -m, --perms wypisanie informacji o uprawnieniach\n"
18691 #~ " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
18692 #~ " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
18693 #~ " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
18694 #~ " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
18695 #~ " -r, --raw surowy format wyjścia\n"
18696 #~ " -s, --inverse odwrócenie zależności\n"
18697 #~ " -t, --topology wypisanie informacji o topologii\n"
18698 #~ " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
18701 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
18702 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18703 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18706 #~ " -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
18707 #~ " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
18708 #~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
18712 #~ " -f <file> define search scope\n"
18713 #~ " -b search only binaries\n"
18714 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
18715 #~ " -m search only manual paths\n"
18716 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
18717 #~ " -s search only sources path\n"
18718 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
18719 #~ " -u search from unusual entities\n"
18720 #~ " -V output version information and exit\n"
18721 #~ " -h display this help and exit\n"
18724 #~ " -f <plik> określenie przedmiotu wyszukiwania\n"
18725 #~ " -b wyszukiwanie tylko binariów\n"
18726 #~ " -B <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania binariów\n"
18727 #~ " -m wyszukiwanie tylko ścieżek stron podręcznika (man)\n"
18728 #~ " -M <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania stron podręcznika\n"
18729 #~ " -s wyszukiwanie tylko ścieżek źródeł\n"
18730 #~ " -S <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania źródeł\n"
18731 #~ " -u wyszukiwanie tylko wpisów niezwykłych\n"
18732 #~ " -V wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
18733 #~ " -h wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
18736 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
18738 #~ "Opis sposobu użycia argumentów plikowych i katalogowych znajduje się w "
18741 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
18742 #~ msgstr "mount: nie udało się zablokować w pamięci"
18744 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
18745 #~ msgstr "mount: argument dla opcji -p lub --pass-fd musi być liczbą"
18747 #~ msgid "executing %s failed"
18748 #~ msgstr "uruchomienie %s nie powiodło się"
18750 #~ msgid "uname failed"
18751 #~ msgstr "uname nie powiodło się"
18754 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
18755 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
18756 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
18757 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
18758 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable "
18760 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
18761 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log "
18763 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
18764 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18765 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
18766 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
18767 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
18768 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
18769 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/"
18771 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
18772 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
18773 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
18774 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
18775 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
18776 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18777 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
18778 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable "
18781 #~ " -C, --clear wyczyszczenie bufora w jądrze\n"
18782 #~ " -c, --read-clear odczyt i wyczyszczenie wszystkich "
18784 #~ " -D, --console-off wyłączenie wypisywania komunikatów na "
18786 #~ " -d, --show-delta podawanie różnicy czasu między komunikatami\n"
18787 #~ " -e, --reltime podawanie czasu i różnic w czytelnym "
18789 #~ " -E, --console-on włączenie wypisywania komunikatów na "
18791 #~ " -F, --file <plik> użycie pliku zamiast bufora logu jądra\n"
18792 #~ " -f, --facility <lista> ograniczenie wyjścia do określonych "
18794 #~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
18795 #~ " -k, --kernel wyświetlenie komunikatów jądra\n"
18796 #~ " -l, --level <lista> ograniczenie wyjścia do określonych "
18798 #~ " -n, --console-level <poziom> ust. poziomu komunikatów wypisywanych na "
18800 #~ " -r, --raw wypisanie bufora komunikatów w postaci "
18802 #~ " -S, --syslog wymuszenie użycia syslog(2) zamiast /dev/"
18804 #~ " -s, --buffer-size <rozmiar> rozmiar bufora przy odpytywaniu bufora "
18806 #~ " -T, --ctime podawanie czasu w postaci czytelnej dla "
18808 #~ " (może być niedokładne po SUSPEND/RESUME)\n"
18809 #~ " -t, --notime bez wypisywania znaczników czasu "
18811 #~ " -u, --userspace wyświetlanie komunikatów przestrzeni "
18813 #~ " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
18814 #~ " -w, --follow oczekiwanie na nowe komunikaty\n"
18815 #~ " -x, --decode dekodowanie kategorii i poziomu do formy "
18818 #~ msgid "eject: cannot set user id"
18819 #~ msgstr "eject: nie można ustawić identyfikatora użytkownika"
18822 #~ " -h, --help this help\n"
18823 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
18824 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
18826 #~ " -h, --help ten opis\n"
18827 #~ " -f, --freeze zamrożenie systemu plików\n"
18828 #~ " -u, --unfreeze odmrożenie systemu plików\n"
18832 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
18835 #~ "Więcej informacji w fsfreeze(8).\n"
18837 #~ msgid "no action specified"
18838 #~ msgstr "nie określono akcji"
18840 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
18841 #~ msgstr "minimalny rozmiar segmentu (B) = %lu\n"
18843 #~ msgid "shmctl failed"
18844 #~ msgstr "shmctl nie powiodło się"
18846 #~ msgid "msgctl failed"
18847 #~ msgstr "msgctl nie powiodło się"
18849 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
18850 #~ msgstr "bajtów=%ld\tmaxbajtów=%ld\tlkom=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
18852 #~ msgid "semctl failed"
18853 #~ msgstr "semctl nie powiodło się"
18856 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/"
18858 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
18859 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
18860 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor "
18862 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
18863 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
18864 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
18865 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
18867 #~ " -e, --encryption <typ> włączenie szyfrowania danych o <nazwie/"
18869 #~ " -o, --offset <ile> rozpoczęcie od podanego offsetu w pliku\n"
18870 #~ " --sizelimit <ile> ograniczenie do podanej liczby bajtów "
18872 #~ " -p, --pass-fd <numer> odczyt hasła z deskryptora <numer>\n"
18873 #~ " -P, --partscan utworzenie partycjonowanego urządzenia "
18875 #~ " -r, --read-only ustawienie urządzenia loop tylko do "
18877 #~ " --show wypisanie nazwy urządzenia (z -f)\n"
18878 #~ " -v, --verbose tryb ze szczegółowymi informacjami\n"
18880 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
18881 #~ msgstr "błędny deskryptor pliku hasła"
18883 #~ msgid "%s failed to use device"
18884 #~ msgstr "%s: nie udało się użyć urządzenia"
18886 #~ msgid "couldn't lock into memory"
18887 #~ msgstr "nie udało się zablokować w pamięci"
18889 #~ msgid "failed to allocate memory"
18890 #~ msgstr "nie udało się przydzielić pamięci"
18893 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
18894 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
18895 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
18896 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
18897 #~ " -h, --help print this help\n"
18898 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
18899 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
18900 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
18901 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of "
18904 #~ " -a, --all wypisanie wł. i wył. CPU (domyślne dla -e)\n"
18905 #~ " -b, --online wypisanie tylko włączonych CPU (domyślne dla -"
18907 #~ " -c, --offline wypisanie tylko wyłączonych CPU\n"
18908 #~ " -e, --extended[=<lista>] wypisanie w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
18909 #~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
18910 #~ " -p, --parse[=<lista>] wypisanie w formacie zdatnym do analizy\n"
18911 #~ " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego "
18913 #~ " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
18914 #~ " -x, --hex wypisywanie masek szesnastkowych zamiast list "
18917 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
18919 #~ "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop (prawdopodobnie nieznany "
18920 #~ "rodzaj szyfrowania)"
18922 #~ msgid "renice from %s\n"
18923 #~ msgstr "renice z pakietu %s\n"
18925 #~ msgid "unable to execute %s"
18926 #~ msgstr "nie udało się uruchomić %s"
18928 #~ msgid "execvp failed"
18929 #~ msgstr "execvp nie powiodło się"
18931 #~ msgid "execv failed"
18932 #~ msgstr "wywołanie execv nie powiodło się"
18935 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
18936 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18937 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop "
18939 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18940 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
18943 #~ " -a, --all odmontowanie wszystkich systemów plików\n"
18944 #~ " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci "
18946 #~ " -d, --detach-loop zwalnianie urządzeń loop przy odmontowywaniu "
18948 #~ " --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań umount"
18950 #~ " -f, --force wymuszenie odmontowania (w przyp. nieosiągalnego "
18954 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18955 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18956 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all "
18959 #~ " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych umount."
18961 #~ " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
18962 #~ " -l, --lazy odłączenie systemu plików od razu, sprzątanie "
18966 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18967 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-"
18969 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18970 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
18972 #~ " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
18973 #~ " -r, --read-only przemontowanie ro w przypadku niemożności "
18974 #~ "odmontowania\n"
18975 #~ " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
18976 #~ " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
18979 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
18980 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18981 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
18982 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
18984 #~ " -m, --mount oddzielenie przestrzeni montowania\n"
18985 #~ " -u, --uts oddzielenie przestrzeni UTS (nazwa hosta itp.)\n"
18986 #~ " -i, --ipc oddzielenie przestrzeni SysV IPC\n"
18987 #~ " -n, --net oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
18989 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
18990 #~ msgstr "%-15s%s [wersja %x]\n"
18995 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18996 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18997 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18998 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18999 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19000 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19001 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
19002 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
19003 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19004 #~ " -L, --local-line force local line\n"
19005 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19006 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19007 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19008 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
19009 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19010 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19011 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19012 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19013 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19014 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19015 #~ " --nohints do not print hints\n"
19016 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
19017 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
19018 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19019 #~ " --version output version information and exit\n"
19020 #~ " --help display this help and exit\n"
19025 #~ " -8, --8bits przyjęcie terminala 8-bitowego\n"
19026 #~ " -a, --autologin <użytkownik> automatyczne zalogowanie podanego "
19028 #~ " -c, --noreset bez resetowania trybu sterującego\n"
19029 #~ " -f, --issue-file <plik> wyświetlenie pliku wydania (issue)\n"
19030 #~ " -h, --flow-control włączenie sprzętowej kontroli przepływu\n"
19031 #~ " -H, --host <host> podanie hosta logowania\n"
19032 #~ " -i, --noissue bez wyświetlania pliku wydania (issue)\n"
19033 #~ " -I, --init-string <łańcuch> podanie łańcucha inicjującego\n"
19034 #~ " -l, --login-program <plik> określenie programu login\n"
19035 #~ " -L, --local-line wymuszenie linii lokalnej\n"
19036 #~ " -m, --extract-baud wyciągnięcie szybkości w bodach przy "
19038 #~ " -n, --skip-login bez pytania o nazwę logowania\n"
19039 #~ " -o, --login-options <opcje> opcje przekazywane do programu login\n"
19040 #~ " -p, --loginpause oczekiwanie na dowolny klawisz przed "
19042 #~ " -R, --hangup wirtualne rozłączenie na terminalu\n"
19043 #~ " -s, --keep-baud zachowanie szybkości w bodach po sygnale "
19045 #~ " -t, --timeout <liczba> limit czasu procesu login\n"
19046 #~ " -U, --detect-case wykrywanie terminala z samymi wielkimi "
19048 #~ " -w, --wait-cr oczekiwanie na znak powrotu karetki (CR)\n"
19049 #~ " --noclear bez czyszczenia ekranu przed wypisaniem "
19051 #~ " --nohints bez wypisywania podpowiedzi\n"
19052 #~ " --nonewline bez wypisywania znaku nowej linii przed "
19054 #~ " --no-hostname bez wyświetlania nazwy hosta\n"
19055 #~ " --long-hostname wyświetlenie pełnej nazwy hosta (z domeną)\n"
19056 #~ " --version wypisanie informacji o wersji i "
19058 #~ " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
19062 #~ msgstr "użytkowników"
19064 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
19065 #~ msgstr "zbyt dużo iov (trzeba zmienić kod w wall/ttymsg.c)"
19067 #~ msgid "write error."
19068 #~ msgstr "błąd zapisu."
19072 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19075 #~ "Składnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
19078 #~ " -h, --help displays this help text\n"
19079 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19080 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
19081 #~ " -t, --table create a table\n"
19082 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
19083 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19085 #~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
19086 #~ " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
19087 #~ " -c, --columns <szer> szerokość wyjścia w znakach\n"
19088 #~ " -t, --table utworzenie tabeli\n"
19089 #~ " -s, --separator <łańcuch> łańcuch rozdzielający dla tabeli\n"
19090 #~ " -x, --fillrows wypełnianie wierszy przed kolumnami\n"
19094 #~ "For more information see column(1).\n"
19097 #~ "Więcej informacji można znaleźć w column(1).\n"
19099 #~ msgid "more (%s)\n"
19100 #~ msgstr "more (%s)\n"