]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/pl.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / pl.po
1 # Polish translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2012.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.22-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-04-10 17:36+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-08-26 20:48+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: pl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: disk-utils/addpart.c:14
23 #, c-format
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
25 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <początek> <długość>\n"
26
27 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:275 disk-utils/blockdev.c:419
28 #: disk-utils/blockdev.c:444 disk-utils/delpart.c:53 disk-utils/fdformat.c:62
29 #: disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fsck.c:1367
30 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
31 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:184
32 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667 disk-utils/mkfs.cramfs.c:792
33 #: disk-utils/mkfs.minix.c:757 disk-utils/partx.c:939
34 #: disk-utils/resizepart.c:95 disk-utils/swaplabel.c:105 fdisks/cfdisk.c:1824
35 #: fdisks/cfdisk.c:1942 fdisks/cfdisk.c:2026 fdisks/fdisk.c:916
36 #: fdisks/fdisk.c:1113 fdisks/fdisk.c:1240 lib/pager.c:48 lib/path.c:60
37 #: lib/path.c:72 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:245
38 #: login-utils/sulogin.c:399 login-utils/sulogin.c:437
39 #: login-utils/utmpdump.c:118 login-utils/utmpdump.c:343
40 #: login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283 misc-utils/findmnt.c:1013
41 #: misc-utils/mcookie.c:145 misc-utils/mcookie.c:179
42 #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/cytune.c:178 sys-utils/cytune.c:404
43 #: sys-utils/cytune.c:418 sys-utils/cytune.c:434 sys-utils/dmesg.c:491
44 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:691 sys-utils/fallocate.c:153
45 #: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:142 sys-utils/hwclock.c:265
46 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:636 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
47 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
48 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
49 #: sys-utils/ldattach.c:293 sys-utils/nsenter.c:110 sys-utils/rtcwake.c:106
50 #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:524 sys-utils/setpriv.c:222
51 #: sys-utils/setpriv.c:519 sys-utils/setpriv.c:540 sys-utils/swapon.c:309
52 #: sys-utils/swapon.c:472 sys-utils/switch_root.c:158 sys-utils/wdctl.c:309
53 #: sys-utils/wdctl.c:363 term-utils/script.c:208 term-utils/script.c:233
54 #: term-utils/script.c:568 term-utils/scriptreplay.c:197
55 #: term-utils/scriptreplay.c:200 term-utils/wall.c:246 text-utils/rev.c:131
56 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
57 #, c-format
58 msgid "cannot open %s"
59 msgstr "nie można otworzyć %s"
60
61 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:92
62 msgid "invalid partition number argument"
63 msgstr "błędny numer partycji"
64
65 #: disk-utils/addpart.c:56
66 msgid "invalid start argument"
67 msgstr "błędna wartość początku"
68
69 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:102
70 msgid "invalid length argument"
71 msgstr "błędna wartość długości"
72
73 #: disk-utils/addpart.c:58
74 msgid "failed to add partition"
75 msgstr "nie udało się dodać partycji"
76
77 #: disk-utils/blockdev.c:62
78 msgid "set read-only"
79 msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
80
81 #: disk-utils/blockdev.c:69
82 msgid "set read-write"
83 msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu"
84
85 #: disk-utils/blockdev.c:75
86 msgid "get read-only"
87 msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu"
88
89 #: disk-utils/blockdev.c:81
90 msgid "get discard zeroes support status"
91 msgstr "pobranie statusu obsługi usuwania zerami"
92
93 #: disk-utils/blockdev.c:87
94 msgid "get logical block (sector) size"
95 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
96
97 #: disk-utils/blockdev.c:93
98 msgid "get physical block (sector) size"
99 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
100
101 #: disk-utils/blockdev.c:99
102 msgid "get minimum I/O size"
103 msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
104
105 #: disk-utils/blockdev.c:105
106 msgid "get optimal I/O size"
107 msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
108
109 #: disk-utils/blockdev.c:111
110 msgid "get alignment offset in bytes"
111 msgstr "pobranie wyrównania w bajtach"
112
113 #: disk-utils/blockdev.c:117
114 msgid "get max sectors per request"
115 msgstr "pobranie maksymalnej liczby sektorów na żądanie"
116
117 #: disk-utils/blockdev.c:123
118 msgid "get blocksize"
119 msgstr "pobranie rozmiaru bloku"
120
121 #: disk-utils/blockdev.c:130
122 msgid "set blocksize"
123 msgstr "ustawienie rozmiaru bloku"
124
125 #: disk-utils/blockdev.c:136
126 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
127 msgstr ""
128 "pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarzałe, lepiej używać --getsz)"
129
130 #: disk-utils/blockdev.c:142
131 msgid "get size in bytes"
132 msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
133
134 #: disk-utils/blockdev.c:149
135 msgid "set readahead"
136 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem"
137
138 #: disk-utils/blockdev.c:155
139 msgid "get readahead"
140 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:162
143 msgid "set filesystem readahead"
144 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:168
147 msgid "get filesystem readahead"
148 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
149
150 #: disk-utils/blockdev.c:172
151 msgid "flush buffers"
152 msgstr "opróżnienie buforów"
153
154 #: disk-utils/blockdev.c:176
155 msgid "reread partition table"
156 msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:183
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "\n"
162 "Usage:\n"
163 " %1$s -V\n"
164 " %1$s --report [devices]\n"
165 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
166 "\n"
167 "Available commands:\n"
168 msgstr ""
169 "\n"
170 "Składnia:\n"
171 " %1$s -V\n"
172 " %1$s --report [urządzenia]\n"
173 " %1$s [-v|-q] polecenia urządzenia\n"
174 "\n"
175
176 #: disk-utils/blockdev.c:189
177 #, c-format
178 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
179 msgstr " %-25s pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych\n"
180
181 #: disk-utils/blockdev.c:310
182 msgid "could not get device size"
183 msgstr "nie udało się pobrać rozmiaru urządzenia"
184
185 #: disk-utils/blockdev.c:316
186 #, c-format
187 msgid "Unknown command: %s"
188 msgstr "Nieznane polecenie: %s"
189
190 #: disk-utils/blockdev.c:332
191 #, c-format
192 msgid "%s requires an argument"
193 msgstr "%s wymaga argumentu"
194
195 #: disk-utils/blockdev.c:369
196 #, c-format
197 msgid "%s failed.\n"
198 msgstr "%s nie powiodło się.\n"
199
200 #: disk-utils/blockdev.c:376
201 #, c-format
202 msgid "%s succeeded.\n"
203 msgstr "%s powiodło się.\n"
204
205 #: disk-utils/blockdev.c:460
206 #, c-format
207 msgid "ioctl error on %s"
208 msgstr "błąd ioctl na %s"
209
210 #: disk-utils/blockdev.c:468
211 #, c-format
212 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
213 msgstr "RO RA SSZ BSZ PoczSektor Rozmiar Urządzenie\n"
214
215 #: disk-utils/delpart.c:14
216 #, c-format
217 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
218 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji>\n"
219
220 #: disk-utils/delpart.c:57
221 msgid "failed to remove partition"
222 msgstr "nie udało się usunąć partycji"
223
224 #: disk-utils/elvtune.c:56
225 #, c-format
226 msgid "usage:\n"
227 msgstr "Składnia:\n"
228
229 #: disk-utils/elvtune.c:61
230 #, c-format
231 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
232 msgstr "\tUWAGA: elvtune działa tylko z jądrami 2.4\n"
233
234 #: disk-utils/elvtune.c:116
235 #, c-format
236 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
237 msgstr "brak urządzenia blokowego, -h wyświetli pomoc\n"
238
239 #: disk-utils/elvtune.c:137
240 #, c-format
241 msgid ""
242 "\n"
243 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
244 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
245 msgstr ""
246 "\n"
247 "elvtune jest użyteczny tylko ze starszymi jądrami;\n"
248 "dla jąder 2.6 należy użyć ustawień sysfs planisty I/O.\n"
249
250 #: disk-utils/fdformat.c:28
251 #, c-format
252 msgid "Formatting ... "
253 msgstr "Formatowanie... "
254
255 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
256 #, c-format
257 msgid "done\n"
258 msgstr "zakończone\n"
259
260 #: disk-utils/fdformat.c:59
261 #, c-format
262 msgid "Verifying ... "
263 msgstr "Weryfikacja... "
264
265 #: disk-utils/fdformat.c:71
266 msgid "Read: "
267 msgstr "Odczyt: "
268
269 #: disk-utils/fdformat.c:73
270 #, c-format
271 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
272 msgstr "Problem odczytu cylindra %d, oczekiwano %d, odczytano %d\n"
273
274 #: disk-utils/fdformat.c:81
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "bad data in cyl %d\n"
278 "Continuing ... "
279 msgstr ""
280 "błędne dane na cylindrze %d\n"
281 "Kontynuacja... "
282
283 #: disk-utils/fdformat.c:95
284 #, c-format
285 msgid "Usage: %s [options] device\n"
286 msgstr "Składnia: %s [opcje] urządzenie\n"
287
288 #: disk-utils/fdformat.c:98
289 #, c-format
290 msgid ""
291 "\n"
292 "Options:\n"
293 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
294 " -V, --version output version information and exit\n"
295 " -h, --help display this help and exit\n"
296 "\n"
297 msgstr ""
298 "\n"
299 "Opcje:\n"
300 " -n, --no-verify wyłączenie weryfikacji po sformatowaniu\n"
301 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
302 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
303 "\n"
304
305 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
306 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:177 disk-utils/mkfs.cramfs.c:755
307 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:789 disk-utils/mkfs.minix.c:750
308 #: disk-utils/partx.c:878 misc-utils/namei.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:134
309 #: sys-utils/dmesg.c:493 sys-utils/fsfreeze.c:127 sys-utils/fstrim.c:136
310 #: sys-utils/swapon.c:446 sys-utils/switch_root.c:88
311 #: sys-utils/switch_root.c:128 term-utils/mesg.c:125 text-utils/tailf.c:101
312 #: text-utils/tailf.c:279
313 #, c-format
314 msgid "stat failed %s"
315 msgstr "stat nie powiodło się %s"
316
317 #: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:936 misc-utils/lsblk.c:1239
318 #: sys-utils/blkdiscard.c:136 sys-utils/mountpoint.c:108
319 #, c-format
320 msgid "%s: not a block device"
321 msgstr "%s: nie jest urządzeniem blokowym"
322
323 #: disk-utils/fdformat.c:150
324 #, c-format
325 msgid "cannot access file %s"
326 msgstr "nie można dostać się do pliku %s"
327
328 #: disk-utils/fdformat.c:156
329 msgid "Could not determine current format type"
330 msgstr "Nie można określić rodzaju aktualnego formatu"
331
332 #: disk-utils/fdformat.c:158
333 #, c-format
334 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
335 msgstr "%sstronne, %d ścieżek, %d sekt./ścieżkę. Łączna pojemność %d kB.\n"
336
337 #: disk-utils/fdformat.c:159
338 msgid "Double"
339 msgstr "Dwu"
340
341 #: disk-utils/fdformat.c:159
342 msgid "Single"
343 msgstr "Jedno"
344
345 #: disk-utils/fsck.c:191
346 #, c-format
347 msgid "%s is mounted\n"
348 msgstr "%s jest zamontowany\n"
349
350 #: disk-utils/fsck.c:193
351 #, c-format
352 msgid "%s is not mounted\n"
353 msgstr "%s nie jest zamontowany\n"
354
355 #: disk-utils/fsck.c:307 lib/path.c:100 lib/path.c:121 lib/path.c:142
356 #: lib/path.c:190
357 #, c-format
358 msgid "failed to read: %s"
359 msgstr "nie udało się odczytać: %s"
360
361 #: disk-utils/fsck.c:309 lib/path.c:123 lib/path.c:144
362 #, c-format
363 msgid "parse error: %s"
364 msgstr "błąd składni: %s"
365
366 #: disk-utils/fsck.c:329
367 #, c-format
368 msgid "Locking disk %s ... "
369 msgstr "Blokowanie dysku %s... "
370
371 #: disk-utils/fsck.c:339
372 #, c-format
373 msgid "(waiting) "
374 msgstr "(oczekiwanie) "
375
376 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
377 #: disk-utils/fsck.c:349
378 msgid "succeeded"
379 msgstr "powiodło się"
380
381 #: disk-utils/fsck.c:349
382 msgid "failed"
383 msgstr "nie powiodło się"
384
385 #: disk-utils/fsck.c:386
386 #, c-format
387 msgid "failed to setup description for %s"
388 msgstr "nie udało się ustawić opisu dla %s"
389
390 #: disk-utils/fsck.c:412
391 #, c-format
392 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
393 msgstr "%s: błąd składni w linii %d - zignorowano"
394
395 #: disk-utils/fsck.c:441 disk-utils/fsck.c:443
396 #, c-format
397 msgid "%s: failed to parse fstab"
398 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować pliku fstab"
399
400 #: disk-utils/fsck.c:584 sys-utils/umount.c:239 sys-utils/umount.c:397
401 #: sys-utils/umount.c:420
402 #, c-format
403 msgid "%s: not found"
404 msgstr "%s: nie znaleziono"
405
406 #: disk-utils/fsck.c:610 login-utils/login.c:1087 login-utils/vipw.c:213
407 #: sys-utils/flock.c:292 sys-utils/nsenter.c:135 sys-utils/swapon.c:266
408 #: term-utils/script.c:264 term-utils/script.c:274
409 msgid "fork failed"
410 msgstr "wywołanie fork nie powiodło się"
411
412 #: disk-utils/fsck.c:617
413 #, c-format
414 msgid "%s: execute failed"
415 msgstr "%s: uruchomienie nie powiodło się"
416
417 #: disk-utils/fsck.c:705
418 msgid "wait: no more child process?!?"
419 msgstr "wait: brak procesu potomnego?!?"
420
421 #: disk-utils/fsck.c:708
422 msgid "waidpid failed"
423 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się"
424
425 #: disk-utils/fsck.c:726
426 #, c-format
427 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
428 msgstr "Uwaga... %s dla urządzenia %s zakończone sygnałem %d."
429
430 #: disk-utils/fsck.c:732
431 #, c-format
432 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
433 msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno się nigdy zdarzyć."
434
435 #: disk-utils/fsck.c:778
436 #, c-format
437 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
438 msgstr "Zakończono %s (kod wyjścia %d)\n"
439
440 #: disk-utils/fsck.c:840
441 #, c-format
442 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
443 msgstr "błąd %d podczas wywoływania fsck.%s dla %s"
444
445 #: disk-utils/fsck.c:909
446 msgid ""
447 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
448 "with 'no' or '!'."
449 msgstr ""
450 "Albo wszystkie, albo żaden z typów przekazanych opcji -t musi być\n"
451 "poprzedzony 'no' lub '!'."
452
453 #: disk-utils/fsck.c:1026
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
457 msgstr ""
458 "%s: pominięto błędną linię w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym "
459 "numerem przebiegu fsck"
460
461 #: disk-utils/fsck.c:1038
462 #, c-format
463 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
464 msgstr "%s: pominięto nieistniejące urządzenie\n"
465
466 #: disk-utils/fsck.c:1043
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
470 "device)\n"
471 msgstr ""
472 "%s: urządzenie nie istnieje (można użyć opcji fstaba \"nofail\" do "
473 "pominięcia tego urządzenia)\n"
474
475 #: disk-utils/fsck.c:1060
476 #, c-format
477 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
478 msgstr "%s: pominięto nieznany typ systemu plików\n"
479
480 #: disk-utils/fsck.c:1079
481 #, c-format
482 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
483 msgstr "nie można sprawdzić %s: nie znaleziono fsck.%s"
484
485 #: disk-utils/fsck.c:1168
486 msgid "failed to allocate iterator"
487 msgstr "nie udało się przydzielić iteratora"
488
489 #: disk-utils/fsck.c:1183
490 msgid "Checking all file systems.\n"
491 msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
492
493 #: disk-utils/fsck.c:1274
494 #, c-format
495 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
496 msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
497
498 #: disk-utils/fsck.c:1299
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
501 msgstr ""
502 "\n"
503 "Składnia:\n"
504 " %s [opcje-fsck] [opcje-fs] [system-plików ...]\n"
505
506 #: disk-utils/fsck.c:1303
507 #, fuzzy
508 msgid " -A check all filesystems\n"
509 msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
510
511 #: disk-utils/fsck.c:1304
512 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
513 msgstr ""
514
515 #: disk-utils/fsck.c:1305
516 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
517 msgstr ""
518
519 #: disk-utils/fsck.c:1306
520 #, fuzzy
521 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
522 msgstr " t Zmiana typu systemu plików"
523
524 #: disk-utils/fsck.c:1307
525 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
526 msgstr ""
527
528 #: disk-utils/fsck.c:1308
529 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
530 msgstr ""
531
532 #: disk-utils/fsck.c:1309
533 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
534 msgstr ""
535
536 #: disk-utils/fsck.c:1310
537 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
538 msgstr ""
539
540 #: disk-utils/fsck.c:1311
541 #, fuzzy
542 msgid " -s serialize the checking operations\n"
543 msgstr " d Usunięcie bieżącej partycji"
544
545 #: disk-utils/fsck.c:1312
546 #, fuzzy
547 msgid " -T do not show the title on startup\n"
548 msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
549
550 #: disk-utils/fsck.c:1313
551 msgid ""
552 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
553 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
554 msgstr ""
555
556 #: disk-utils/fsck.c:1315
557 #, fuzzy
558 msgid " -V explain what is being done\n"
559 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
560
561 #: disk-utils/fsck.c:1316
562 #, fuzzy
563 msgid " -? display this help and exit\n"
564 msgstr " -h wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
565
566 #: disk-utils/fsck.c:1319
567 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
568 msgstr ""
569
570 #: disk-utils/fsck.c:1357
571 msgid "too many devices"
572 msgstr "zbyt dużo urządzeń"
573
574 #: disk-utils/fsck.c:1369
575 msgid "Is /proc mounted?"
576 msgstr "Czy /proc jest zamontowany?"
577
578 #: disk-utils/fsck.c:1377
579 #, c-format
580 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
581 msgstr "trzeba być rootem, aby znaleźć pasujące systemy plików: %s"
582
583 #: disk-utils/fsck.c:1381
584 #, c-format
585 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
586 msgstr "nie udało się odnaleźć pasującego systemu plików: %s"
587
588 #: disk-utils/fsck.c:1389 disk-utils/fsck.c:1477 sys-utils/eject.c:285
589 msgid "too many arguments"
590 msgstr "zbyt dużo argumentów"
591
592 #: disk-utils/fsck.c:1529
593 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
594 msgstr "opcji -l można użyć tylko z jednym urządzeniem - zignorowano"
595
596 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 misc-utils/whereis.c:168
597 #, c-format
598 msgid " %s [options] file\n"
599 msgstr " %s [opcje] plik\n"
600
601 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
602 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
603 msgstr ""
604
605 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
606 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
607 msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n"
608
609 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
610 msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
611 msgstr " -x, --destination <katalog> rozpakowanie do katalogu\n"
612
613 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
614 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
615 msgstr ""
616
617 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
618 #, c-format
619 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
620 msgstr "ioctl nie powiodło się: nie można określić rozmiaru urządzenia: %s"
621
622 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
623 #, c-format
624 msgid "not a block device or file: %s"
625 msgstr "nie jest to urządzenie blokowe ani plik: %s"
626
627 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:200
628 msgid "file length too short"
629 msgstr "długość pliku zbyt mała"
630
631 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:169 disk-utils/fsck.cramfs.c:176
632 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:233 disk-utils/fsck.cramfs.c:251
633 #: sys-utils/setpriv.c:231
634 #, c-format
635 msgid "read failed: %s"
636 msgstr "odczyt nie powiódł się: %s"
637
638 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
639 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247
640 #, fuzzy, c-format
641 msgid "seek failed: %s"
642 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się"
643
644 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
645 msgid "superblock magic not found"
646 msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku"
647
648 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
649 #, c-format
650 msgid "cramfs endianness is %s\n"
651 msgstr "kolejność bajtów w słowie cramfs to %s\n"
652
653 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
654 msgid "big"
655 msgstr "big-endian"
656
657 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
658 msgid "little"
659 msgstr "little-endian"
660
661 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
662 msgid "unsupported filesystem features"
663 msgstr "nieobsługiwane cechy systemu plików"
664
665 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
666 #, c-format
667 msgid "superblock size (%d) too small"
668 msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt mały"
669
670 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
671 msgid "zero file count"
672 msgstr "zerowa liczba plików"
673
674 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
675 #, c-format
676 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
677 msgstr "uwaga: plik wychodzi poza koniec systemu plików\n"
678
679 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
680 #, c-format
681 msgid "warning: old cramfs format\n"
682 msgstr "uwaga: stary format cramfs\n"
683
684 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
685 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
686 msgstr "nie można sprawdzić CRC: stary format cramfs"
687
688 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:270
689 msgid "crc error"
690 msgstr "błąd CRC"
691
692 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301 disk-utils/fsck.minix.c:551
693 msgid "seek failed"
694 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się"
695
696 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:305
697 #, fuzzy
698 msgid "read romfs failed"
699 msgstr "fread nie powiodło się"
700
701 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
702 msgid "root inode is not directory"
703 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
704
705 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:341
706 #, c-format
707 msgid "bad root offset (%lu)"
708 msgstr "błędny offset głównego katalogu (%lu)"
709
710 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
711 msgid "data block too large"
712 msgstr "blok danych zbyt duży"
713
714 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:363
715 #, fuzzy, c-format
716 msgid "decompression error: %s"
717 msgstr "błąd dekompresji %p(%d): %s"
718
719 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
720 #, c-format
721 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
722 msgstr " dziura pod %ld (%zd)\n"
723
724 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:396 disk-utils/fsck.cramfs.c:550
725 #, c-format
726 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
727 msgstr " dekompresja bloku pod %ld do %ld (%ld)\n"
728
729 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
730 #, c-format
731 msgid "non-block (%ld) bytes"
732 msgstr "nie blok (%ld bajtów)"
733
734 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407
735 #, c-format
736 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
737 msgstr "błędny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"
738
739 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 sys-utils/setpriv.c:525
740 #: sys-utils/setpriv.c:545
741 #, c-format
742 msgid "write failed: %s"
743 msgstr "zapis nie powiódł się: %s"
744
745 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
746 #, c-format
747 msgid "lchown failed: %s"
748 msgstr "lchown nie powiodło się: %s"
749
750 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
751 #, c-format
752 msgid "chown failed: %s"
753 msgstr "chown nie powiodło się: %s"
754
755 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
756 #, c-format
757 msgid "utime failed: %s"
758 msgstr "utime nie powiodło się: %s"
759
760 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
761 #, c-format
762 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
763 msgstr "i-węzeł katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"
764
765 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
766 #, c-format
767 msgid "mkdir failed: %s"
768 msgstr "mkdir nie powiodło się: %s"
769
770 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
771 msgid "filename length is zero"
772 msgstr "zerowa długość nazwy pliku"
773
774 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
775 msgid "bad filename length"
776 msgstr "błędna długość nazwy pliku"
777
778 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
779 msgid "bad inode offset"
780 msgstr "błędny offset i-węzła"
781
782 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
783 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
784 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"
785
786 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
787 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
788 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"
789
790 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
791 msgid "symbolic link has zero offset"
792 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy offset"
793
794 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
795 msgid "symbolic link has zero size"
796 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy rozmiar"
797
798 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
799 #, c-format
800 msgid "size error in symlink: %s"
801 msgstr "błąd rozmiaru dowiązania symbolicznego: %s"
802
803 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:556
804 #, c-format
805 msgid "symlink failed: %s"
806 msgstr "symlink nie powiodło się: %s"
807
808 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:569
809 #, c-format
810 msgid "special file has non-zero offset: %s"
811 msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s"
812
813 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
814 #, c-format
815 msgid "fifo has non-zero size: %s"
816 msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s"
817
818 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
819 #, c-format
820 msgid "socket has non-zero size: %s"
821 msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s"
822
823 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
824 #, c-format
825 msgid "bogus mode: %s (%o)"
826 msgstr "błędny tryb: %s (%o)"
827
828 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:597
829 #, c-format
830 msgid "mknod failed: %s"
831 msgstr "mknod nie powiodło się: %s"
832
833 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
834 #, c-format
835 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
836 msgstr ""
837 "początek danych katalogu (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
838
839 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
840 #, c-format
841 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
842 msgstr "koniec danych katalogu (%ld) != początek danych pliku (%ld)"
843
844 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:638
845 msgid "invalid file data offset"
846 msgstr "niepoprawny offset danych pliku"
847
848 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:685
849 msgid "compiled without -x support"
850 msgstr "skompilowano bez obsługi -x"
851
852 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:705 fdisks/sfdisk.c:2846
853 #, c-format
854 msgid "%s: OK\n"
855 msgstr "%s: OK\n"
856
857 #: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:159
858 #: misc-utils/wipefs.c:371 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
859 #, c-format
860 msgid " %s [options] <device>\n"
861 msgstr " %s [opcje] <urządzenie>\n"
862
863 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
864 msgid " -l list all filenames\n"
865 msgstr " -l lista wszystkich nazw plików\n"
866
867 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
868 msgid " -a automatic repair\n"
869 msgstr " -a naprawa automatyczna\n"
870
871 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
872 msgid " -r interactive repair\n"
873 msgstr " -r naprawa interaktywna\n"
874
875 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
876 msgid " -v be verbose\n"
877 msgstr " -v szczegółowe komunikaty\n"
878
879 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
880 msgid " -s output super-block information\n"
881 msgstr " -s wypisanie informacji o superbloku\n"
882
883 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
884 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
885 msgstr " -m włączenie ostrzeżeń o nie wyczyszczonym trybie\n"
886
887 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
888 msgid " -f force check\n"
889 msgstr " -f wymuszenie sprawdzenia\n"
890
891 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
892 #. * translated.
893 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
894 #, c-format
895 msgid "%s (y/n)? "
896 msgstr "%s (t/n)? "
897
898 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
899 #, c-format
900 msgid "%s (n/y)? "
901 msgstr "%s (n/t)? "
902
903 #: disk-utils/fsck.minix.c:279
904 #, c-format
905 msgid "y\n"
906 msgstr "t\n"
907
908 #: disk-utils/fsck.minix.c:281
909 #, c-format
910 msgid "n\n"
911 msgstr "n\n"
912
913 #: disk-utils/fsck.minix.c:297
914 #, c-format
915 msgid "%s is mounted.\t "
916 msgstr "%s jest zamontowane.\t "
917
918 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
919 msgid "Do you really want to continue"
920 msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować"
921
922 #: disk-utils/fsck.minix.c:303
923 #, c-format
924 msgid "check aborted.\n"
925 msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
926
927 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
928 #, c-format
929 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
930 msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'."
931
932 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
933 #, c-format
934 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
935 msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'."
936
937 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
938 msgid "Remove block"
939 msgstr "Usunąć blok"
940
941 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
942 #, c-format
943 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
944 msgstr "Błąd odczytu: nie udało się ustawić na blok w pliku '%s'\n"
945
946 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
947 #, c-format
948 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
949 msgstr "Błąd odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
950
951 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "Internal error: trying to write bad block\n"
955 "Write request ignored\n"
956 msgstr ""
957 "Błąd wewnętrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
958 "Żądanie zapisu zignorowane\n"
959
960 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
961 msgid "seek failed in write_block"
962 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
963
964 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
965 #, c-format
966 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
967 msgstr "Błąd zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
968
969 #: disk-utils/fsck.minix.c:502
970 msgid "seek failed in write_super_block"
971 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_super_block"
972
973 #: disk-utils/fsck.minix.c:504
974 msgid "unable to write super-block"
975 msgstr "nie udało się zapisać superbloku"
976
977 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
978 msgid "Unable to write inode map"
979 msgstr "Nie można zapisać mapy i-węzłów"
980
981 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
982 msgid "Unable to write zone map"
983 msgstr "Nie można zapisać mapy stref"
984
985 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
986 msgid "Unable to write inodes"
987 msgstr "Nie można zapisać i-węzłów"
988
989 #: disk-utils/fsck.minix.c:555
990 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
991 msgstr "nie udało się przydzielić bufora dla superbloku"
992
993 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
994 msgid "unable to read super block"
995 msgstr "nie można odczytać superbloku"
996
997 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
998 msgid "bad magic number in super-block"
999 msgstr "błędna liczba magiczna w superbloku"
1000
1001 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
1002 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
1003 msgstr "Wspierane są tylko bloki/strefy 1k"
1004
1005 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
1006 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
1007 msgstr "błędne pole s_imap_blocks w superbloku"
1008
1009 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
1010 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
1011 msgstr "błędne pole s_zmap_blocks w superbloku"
1012
1013 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
1014 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
1015 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy i-węzłów"
1016
1017 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
1018 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
1019 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy stref"
1020
1021 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
1022 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
1023 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla i-węzłów"
1024
1025 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
1026 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
1027 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika i-węzłów"
1028
1029 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
1030 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
1031 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika stref"
1032
1033 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
1034 msgid "Unable to read inode map"
1035 msgstr "Nie można odczytać mapy i-węzłów"
1036
1037 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
1038 msgid "Unable to read zone map"
1039 msgstr "Nie można odczytać mapy stref"
1040
1041 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
1042 msgid "Unable to read inodes"
1043 msgstr "Nie można odczytać i-węzłów"
1044
1045 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
1046 #, c-format
1047 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1048 msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1049
1050 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
1051 #, c-format
1052 msgid "%ld inodes\n"
1053 msgstr "%ld i-węzłów\n"
1054
1055 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
1056 #, c-format
1057 msgid "%ld blocks\n"
1058 msgstr "%ld bloków\n"
1059
1060 #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546
1061 #, fuzzy, c-format
1062 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
1063 msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
1064
1065 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
1066 #, c-format
1067 msgid "Zonesize=%d\n"
1068 msgstr "Zonesize=%d\n"
1069
1070 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
1071 #, fuzzy, c-format
1072 msgid "Maxsize=%zu\n"
1073 msgstr "Maxsize=%ld\n"
1074
1075 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
1076 #, c-format
1077 msgid "Filesystem state=%d\n"
1078 msgstr "Stan systemu plików=%d\n"
1079
1080 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
1081 #, c-format
1082 msgid ""
1083 "namelen=%zd\n"
1084 "\n"
1085 msgstr ""
1086 "namelen=%zd\n"
1087 "\n"
1088
1089 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
1090 #, c-format
1091 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
1092 msgstr ""
1093 "I-węzeł %d oznaczono jako nieużywany ale jest on używany przez plik '%s'\n"
1094
1095 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
1096 msgid "Mark in use"
1097 msgstr "Znacznik w użyciu"
1098
1099 #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
1100 #, c-format
1101 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
1102 msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n"
1103
1104 #: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
1105 #, c-format
1106 msgid "Warning: inode count too big.\n"
1107 msgstr "Uwaga: liczba i-węzłów za duża.\n"
1108
1109 #: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
1110 msgid "root inode isn't a directory"
1111 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
1112
1113 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
1114 #, c-format
1115 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
1116 msgstr "Blok był wcześniej użyty. Obecnie w pliku `%s'."
1117
1118 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
1119 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
1120 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181
1121 msgid "Clear"
1122 msgstr "Wyczyścić"
1123
1124 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
1125 #, c-format
1126 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
1127 msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieużywany."
1128
1129 #: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
1130 msgid "Correct"
1131 msgstr "Naprawić"
1132
1133 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
1134 #, c-format
1135 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
1136 msgstr "Katalog '%s' zawiera błędny numer i-węzła dla pliku '%.*s'."
1137
1138 #: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
1139 msgid " Remove"
1140 msgstr " Usunąć"
1141
1142 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
1143 #, c-format
1144 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
1145 msgstr "%s: błędny katalog: '.' nie jest na początku\n"
1146
1147 #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
1148 #, c-format
1149 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
1150 msgstr "%s: błędny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"
1151
1152 #: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
1153 msgid "internal error"
1154 msgstr "błąd wewnętrzny"
1155
1156 #: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
1157 #, c-format
1158 msgid "%s: bad directory: size < 32"
1159 msgstr "%s: błędny katalog: rozmiar < 32"
1160
1161 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
1162 msgid "seek failed in bad_zone"
1163 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w bad_zone"
1164
1165 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
1166 #, c-format
1167 msgid "Inode %lu mode not cleared."
1168 msgstr "Tryb i-węzła %lu nie wyczyszczony."
1169
1170 #: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
1171 #, c-format
1172 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
1173 msgstr ""
1174 "I-węzeł %lu jest nieużywany, a zaznaczony jako używany w mapie bitowej."
1175
1176 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
1177 #, c-format
1178 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
1179 msgstr ""
1180 "I-węzeł %lu jest używany, a zaznaczony jako nieużywany w mapie bitowej."
1181
1182 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
1183 msgid "Set"
1184 msgstr "Ustawić"
1185
1186 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
1187 #, c-format
1188 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
1189 msgstr "I-węzeł %lu (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."
1190
1191 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
1192 msgid "Set i_nlinks to count"
1193 msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbę obliczoną"
1194
1195 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
1196 #, c-format
1197 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
1198 msgstr "Strefa %lu: zaznaczona jako używana, a żaden plik jej nie używa."
1199
1200 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
1201 msgid "Unmark"
1202 msgstr "Odznaczyć"
1203
1204 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
1205 #, c-format
1206 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
1207 msgstr "Strefa %lu: używana, naliczono=%d\n"
1208
1209 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
1210 #, c-format
1211 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
1212 msgstr "Strefa %lu: nie używana, naliczono=%d\n"
1213
1214 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
1215 msgid "bad inode size"
1216 msgstr "błędny rozmiar i-węzła"
1217
1218 #: disk-utils/fsck.minix.c:1259
1219 msgid "bad v2 inode size"
1220 msgstr "błędny rozmiar i-węzła v2"
1221
1222 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
1223 msgid "need terminal for interactive repairs"
1224 msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"
1225
1226 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
1227 #, c-format
1228 msgid "cannot open %s: %s"
1229 msgstr "nie można otworzyć %s: %s"
1230
1231 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
1232 #, c-format
1233 msgid "%s is clean, no check.\n"
1234 msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n"
1235
1236 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
1237 #, c-format
1238 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
1239 msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"
1240
1241 #: disk-utils/fsck.minix.c:1323
1242 #, c-format
1243 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
1244 msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"
1245
1246 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
1247 #, c-format
1248 msgid ""
1249 "\n"
1250 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
1251 msgstr ""
1252 "\n"
1253 "%6ld używanych i-węzłów (%ld%%)\n"
1254
1255 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
1256 #, c-format
1257 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
1258 msgstr "%6ld używanych stref (%ld%%)\n"
1259
1260 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
1261 #, c-format
1262 msgid ""
1263 "\n"
1264 "%6d regular files\n"
1265 "%6d directories\n"
1266 "%6d character device files\n"
1267 "%6d block device files\n"
1268 "%6d links\n"
1269 "%6d symbolic links\n"
1270 "------\n"
1271 "%6d files\n"
1272 msgstr ""
1273 "\n"
1274 "%6d zwykłych plików\n"
1275 "%6d katalogów\n"
1276 "%6d plików urządzeń znakowych\n"
1277 "%6d plików urządzeń blokowych\n"
1278 "%6d dowiązań\n"
1279 "%6d dowiązań symbolicznych\n"
1280 "------\n"
1281 "%6d plików\n"
1282
1283 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
1284 #, c-format
1285 msgid ""
1286 "----------------------------\n"
1287 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
1288 "----------------------------\n"
1289 msgstr ""
1290 "---------------------------\n"
1291 "ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
1292 "---------------------------\n"
1293
1294 #: disk-utils/isosize.c:136
1295 #, c-format
1296 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
1297 msgstr ""
1298
1299 #: disk-utils/isosize.c:139
1300 #, c-format
1301 msgid "seek error on %s"
1302 msgstr "błąd przemieszczania po %s"
1303
1304 #: disk-utils/isosize.c:142
1305 #, c-format
1306 msgid "read error on %s"
1307 msgstr "błąd odczytu %s"
1308
1309 #: disk-utils/isosize.c:149
1310 #, c-format
1311 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
1312 msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
1313
1314 #: disk-utils/isosize.c:168
1315 #, fuzzy, c-format
1316 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
1317 msgstr ""
1318 "\n"
1319 "Składnia:\n"
1320 " %s [opcje] plik_obrazu_iso9660\n"
1321
1322 #: disk-utils/isosize.c:171
1323 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
1324 msgstr ""
1325
1326 #: disk-utils/isosize.c:172
1327 #, fuzzy
1328 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
1329 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
1330
1331 #: disk-utils/isosize.c:204
1332 msgid "invalid divisor argument"
1333 msgstr "błędny podzielnik"
1334
1335 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:71
1336 #, c-format
1337 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1338 msgstr "Składnia: %s [opcje] urządzenie [liczba-bloków]\n"
1339
1340 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
1341 #, c-format
1342 msgid ""
1343 "\n"
1344 "Options:\n"
1345 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1346 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1347 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1348 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1349 " -c this option is silently ignored\n"
1350 " -l this option is silently ignored\n"
1351 " -V, --version output version information and exit\n"
1352 " -V as version must be only option\n"
1353 " -h, --help display this help and exit\n"
1354 "\n"
1355 msgstr ""
1356 "\n"
1357 "Opcje:\n"
1358 " -N, --inodes=ILE określenie pożądanej liczby i-węzłów\n"
1359 " -V, --vname=NAZWA określenie nazwy wolumenu\n"
1360 " -F, --fname=NAZWA określenie nazwy systemu plików\n"
1361 " -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
1362 " -c opcja po cichu ignorowana\n"
1363 " -l opcja po cichu ignorowana\n"
1364 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
1365 " -V jako wersja musi być jedyną opcją\n"
1366 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
1367
1368 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
1369 msgid "invalid number of inodes"
1370 msgstr "błędna liczba i-węzłów"
1371
1372 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
1373 msgid "volume name too long"
1374 msgstr "nazwa woluminu za długa"
1375
1376 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:149
1377 msgid "fsname name too long"
1378 msgstr "nazwa systemu plików za długa"
1379
1380 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180
1381 #, c-format
1382 msgid "%s is not a block special device"
1383 msgstr "%s nie jest specjalnym urządzeniem blokowym"
1384
1385 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
1386 msgid "invalid block-count"
1387 msgstr "błędna liczba bloków"
1388
1389 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:194
1390 #, c-format
1391 msgid "cannot get size of %s"
1392 msgstr "nie można pobrać rozmiaru %s"
1393
1394 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
1395 #, c-format
1396 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1397 msgstr "argument liczba-bloków za duży, maksimum to %llu"
1398
1399 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:214
1400 msgid "too many inodes - max is 512"
1401 msgstr "za dużo i-węzłów - maksimum to 512"
1402
1403 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
1404 #, c-format
1405 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1406 msgstr "za mało miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"
1407
1408 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236 fdisks/fdisk.c:783
1409 #, c-format
1410 msgid "Device: %s\n"
1411 msgstr "Urządzenie: %s\n"
1412
1413 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
1414 #, c-format
1415 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1416 msgstr "Wolumin: <%-6s>\n"
1417
1418 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
1419 #, c-format
1420 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1421 msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n"
1422
1423 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1424 #, c-format
1425 msgid "BlockSize: %d\n"
1426 msgstr "RozmiarBloku: %d\n"
1427
1428 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1429 #, c-format
1430 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1431 msgstr "I-węzłów: %lu (w 1 bloku)\n"
1432
1433 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
1434 #, c-format
1435 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1436 msgstr "I-węzłów: %lu (w blokach: %llu)\n"
1437
1438 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
1439 #, c-format
1440 msgid "Blocks: %lld\n"
1441 msgstr "Bloków: %lld\n"
1442
1443 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
1444 #, c-format
1445 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1446 msgstr "Koniec i-węzłów: %d, Koniec danych: %d\n"
1447
1448 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
1449 msgid "error writing superblock"
1450 msgstr "błąd zapisu superbloku"
1451
1452 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
1453 msgid "error writing root inode"
1454 msgstr "błąd zapisu głównego i-węzła"
1455
1456 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1457 msgid "error writing inode"
1458 msgstr "błąd zapisu i-węzła"
1459
1460 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
1461 msgid "seek error"
1462 msgstr "błąd przemieszczania"
1463
1464 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
1465 msgid "error writing . entry"
1466 msgstr "błąd zapisu wpisu '.'"
1467
1468 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
1469 msgid "error writing .. entry"
1470 msgstr "błąd zapisu wpisu '..'"
1471
1472 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:293
1473 #, c-format
1474 msgid "error closing %s"
1475 msgstr "błąd zamykania %s"
1476
1477 #: disk-utils/mkfs.c:38
1478 #, fuzzy, c-format
1479 msgid "Usage:\n"
1480 msgstr ""
1481 "\n"
1482 "Składnia:\n"
1483
1484 #: disk-utils/mkfs.c:39
1485 #, fuzzy, c-format
1486 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
1487 msgstr "Składnia: %s [opcje] [-t typ opcje-fs] urządzenie [rozmiar]\n"
1488
1489 #: disk-utils/mkfs.c:42 fdisks/sfdisk.c:2382 include/c.h:276
1490 #: misc-utils/cal.c:799 misc-utils/getopt.c:322 misc-utils/logger.c:218
1491 #: misc-utils/look.c:370 misc-utils/mcookie.c:72 misc-utils/namei.c:422
1492 #: misc-utils/uuidd.c:73 misc-utils/uuidgen.c:38 misc-utils/wipefs.c:373
1493 #: sys-utils/hwclock.c:1463 sys-utils/renice.c:62 term-utils/mesg.c:77
1494 #: term-utils/script.c:134 term-utils/scriptreplay.c:45
1495 #: term-utils/setterm.c:680 term-utils/wall.c:85 term-utils/write.c:85
1496 #, c-format
1497 msgid ""
1498 "\n"
1499 "Options:\n"
1500 msgstr ""
1501 "\n"
1502 "Opcje:\n"
1503
1504 #: disk-utils/mkfs.c:43
1505 #, c-format
1506 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
1507 msgstr ""
1508
1509 #: disk-utils/mkfs.c:44
1510 #, c-format
1511 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
1512 msgstr ""
1513
1514 #: disk-utils/mkfs.c:45
1515 #, c-format
1516 msgid " <device> path to the device to be used\n"
1517 msgstr ""
1518
1519 #: disk-utils/mkfs.c:46
1520 #, c-format
1521 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
1522 msgstr ""
1523
1524 #: disk-utils/mkfs.c:47
1525 #, c-format
1526 msgid ""
1527 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
1528 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
1529 msgstr ""
1530
1531 #: disk-utils/mkfs.c:49
1532 #, fuzzy, c-format
1533 msgid ""
1534 " -V, --version display version information and exit;\n"
1535 " -V as --version must be the only option\n"
1536 msgstr ""
1537 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
1538 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
1539 "\n"
1540
1541 #: disk-utils/mkfs.c:51
1542 #, fuzzy, c-format
1543 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
1544 msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
1545
1546 #: disk-utils/mkfs.c:53
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "\n"
1550 "For more information see mkfs(8).\n"
1551 msgstr ""
1552 "\n"
1553 "Więcej informacji w mkfs(8).\n"
1554
1555 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
1556 #, c-format
1557 msgid ""
1558 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1559 "name] dirname outfile\n"
1560 " -h print this help\n"
1561 " -v be verbose\n"
1562 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1563 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1564 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1565 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1566 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1567 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1568 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1569 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1570 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1571 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1572 " outfile output file\n"
1573 msgstr ""
1574 "Składnia: %s [-h] [-v] [-b rozmbloku] [-e edycja] [-N endian] [-i plik] [-n "
1575 "nazwa] katalog plikwy\n"
1576 " -h wyświetlenie tego opisu\n"
1577 " -v większa liczba komunikatów\n"
1578 " -E uczynienie wszystkich ostrzeżeń błędami (niezerowy kod "
1579 "wyjścia)\n"
1580 " -b rozmbloku użycie tego rozmiaru bloku, musi być równy rozmiarowi strony\n"
1581 " -e edycja ustawienie numeru edycji (część fsida)\n"
1582 " -N endian kolejność bajtów w słowie (big|little|host), domyślnie host\n"
1583 " -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików (wymaga >= 2.4.0)\n"
1584 " -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs\n"
1585 " -p wyrównanie do %d bajtów dla kodu rozruchowego\n"
1586 " -s sortowanie wpisów w katalogu (stara opcja, ignorowana)\n"
1587 " -z tworzenie jawnych dziur (wymaga >= 2.3.39)\n"
1588 " katalog główny katalog systemu plików do kompresji\n"
1589 " plikwy plik wyjściowy\n"
1590
1591 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
1592 #, fuzzy, c-format
1593 msgid "readlink failed: %s"
1594 msgstr "odczyt nie powiódł się: %s"
1595
1596 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
1597 #, fuzzy, c-format
1598 msgid "open failed: %s"
1599 msgstr "chown nie powiodło się: %s"
1600
1601 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:302
1602 #, c-format
1603 msgid "could not read directory %s"
1604 msgstr "nie udało się odczytać katalogu %s"
1605
1606 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:327
1607 #, c-format
1608 msgid ""
1609 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1610 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1611 msgstr ""
1612 "Znaleziono bardzo długą nazwę pliku (%zu bajtów) `%s'.\n"
1613 " Proszę zwiększyć MAX_INPUT_NAMELEN w mkcramfs.c i przekompilować. "
1614 "Zakończenie."
1615
1616 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:449
1617 msgid "filesystem too big. Exiting."
1618 msgstr "system plików za duży. Zakończenie."
1619
1620 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:608
1621 #, c-format
1622 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1623 msgstr "AŁAAA: blok \"skompresowany\" do 2*długość bloku (%ld)\n"
1624
1625 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:627
1626 #, c-format
1627 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1628 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"
1629
1630 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:672
1631 #, c-format
1632 msgid "cannot close file %s"
1633 msgstr "nie można zamknąć pliku '%s'"
1634
1635 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:733
1636 msgid "invalid blocksize argument"
1637 msgstr "błędna wartość rozmiaru bloku"
1638
1639 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:739
1640 msgid "edition number argument failed"
1641 msgstr "błąd argumentu liczbowego edycji"
1642
1643 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:749
1644 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1645 msgstr ""
1646 "podano błędną kolejność bajtów w słowie. Musi być jedną z 'big', 'little' "
1647 "lub 'host'"
1648
1649 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:810
1650 #, c-format
1651 msgid ""
1652 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1653 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1654 msgstr ""
1655 "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny "
1656 "rozmiar obrazu to %uMB. Program może zginąć przedwcześnie."
1657
1658 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:834
1659 msgid "ROM image map"
1660 msgstr "Mapa obrazu ROM"
1661
1662 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:846
1663 #, c-format
1664 msgid "Including: %s\n"
1665 msgstr "Dołączanie: %s\n"
1666
1667 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:852
1668 #, c-format
1669 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1670 msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"
1671
1672 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
1673 #, c-format
1674 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1675 msgstr "Łącznie: %zd kilobajtów\n"
1676
1677 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:865
1678 #, c-format
1679 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1680 msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"
1681
1682 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
1683 #, c-format
1684 msgid "CRC: %x\n"
1685 msgstr "CRC: %x\n"
1686
1687 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:877
1688 #, c-format
1689 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1690 msgstr ""
1691 "przydzielono za mało miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, użyto %zu)"
1692
1693 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
1694 msgid "ROM image"
1695 msgstr "obraz ROM"
1696
1697 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
1698 #, c-format
1699 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1700 msgstr "błąd zapisu obrazu ROM (%zd %zd)"
1701
1702 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
1703 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1704 msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do 255 bajtów."
1705
1706 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
1707 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1708 msgstr "uwaga: pominięto pliki z powodu błędów."
1709
1710 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
1711 #, c-format
1712 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1713 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt)."
1714
1715 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
1716 #, c-format
1717 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1718 msgstr "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
1719
1720 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
1721 #, c-format
1722 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1723 msgstr "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
1724
1725 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1729 "that some device files will be wrong."
1730 msgstr ""
1731 "UWAGA: numery urządzeń skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, że\n"
1732 "któreś pliku urządzeń będą niewłaściwe."
1733
1734 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1735 #, c-format
1736 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1737 msgstr "Składnia: %s [-c | -l plik] [-nXX] [-iXX] /dev/nazwa [bloki]"
1738
1739 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1740 #, c-format
1741 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1742 msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"
1743
1744 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
1745 #, c-format
1746 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1747 msgstr ""
1748 "%s: przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiodło się we write_tables"
1749
1750 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1751 #, c-format
1752 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1753 msgstr "%s: nie udało się wyczyścić sektora rozruchowego"
1754
1755 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1756 #, c-format
1757 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1758 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_tables"
1759
1760 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
1761 #, c-format
1762 msgid "%s: unable to write super-block"
1763 msgstr "%s: nie udało się zapisać superbloku"
1764
1765 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
1766 #, c-format
1767 msgid "%s: unable to write inode map"
1768 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy i-węzłów"
1769
1770 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1771 #, c-format
1772 msgid "%s: unable to write zone map"
1773 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy stref"
1774
1775 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
1776 #, c-format
1777 msgid "%s: unable to write inodes"
1778 msgstr "%s: nie udało się zapisać i-węzłów"
1779
1780 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
1781 #, c-format
1782 msgid "%s: seek failed in write_block"
1783 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
1784
1785 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
1786 #, c-format
1787 msgid "%s: write failed in write_block"
1788 msgstr "%s: zapis nie powiódł się we write_block"
1789
1790 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
1791 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
1792 #, c-format
1793 msgid "%s: too many bad blocks"
1794 msgstr "%s: zbyt dużo wadliwych bloków"
1795
1796 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
1797 #, c-format
1798 msgid "%s: not enough good blocks"
1799 msgstr "%s: zbyt mało dobrych bloków"
1800
1801 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
1802 #, c-format
1803 msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1804 msgstr "%s: nie udało się przydzielić bufora dla superbloku"
1805
1806 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
1807 #, c-format
1808 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1809 msgstr "%s: nie udało się przydzielić buforów dla map"
1810
1811 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
1812 #, c-format
1813 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1814 msgstr "%s: nie udało się przydzielić bufora dla i-węzłów"
1815
1816 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
1817 #, c-format
1818 msgid "%lu inodes\n"
1819 msgstr "i-węzłów: %lu\n"
1820
1821 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
1822 #, c-format
1823 msgid "%lu blocks\n"
1824 msgstr "bloków: %lu\n"
1825
1826 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
1827 #, fuzzy, c-format
1828 msgid "Zonesize=%zu\n"
1829 msgstr "Zonesize=%d\n"
1830
1831 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
1832 #, fuzzy, c-format
1833 msgid ""
1834 "Maxsize=%zu\n"
1835 "\n"
1836 msgstr ""
1837 "Maxsize=%ld\n"
1838 "\n"
1839
1840 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
1841 #, c-format
1842 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1843 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się podczas sprawdzania bloków"
1844
1845 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
1846 #, c-format
1847 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1848 msgstr "Dziwna wartość w do_check: prawdopodobnie błędy\n"
1849
1850 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
1851 #, c-format
1852 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1853 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
1854
1855 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
1856 #, c-format
1857 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1858 msgstr ""
1859 "%s: wadliwe bloki przed obszarem danych: nie można utworzyć systemu plików"
1860
1861 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:644
1862 #, c-format
1863 msgid "%d bad blocks\n"
1864 msgstr "%d wadliwych bloków\n"
1865
1866 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:646
1867 #, c-format
1868 msgid "one bad block\n"
1869 msgstr "jeden wadliwy blok\n"
1870
1871 #: disk-utils/mkfs.minix.c:629
1872 #, c-format
1873 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1874 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z wadliwymi blokami"
1875
1876 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
1877 #, c-format
1878 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1879 msgstr "błędny numer wadliwego bloku w linii %d\n"
1880
1881 #: disk-utils/mkfs.minix.c:635
1882 #, c-format
1883 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1884 msgstr "%s: nie można odczytać pliku wadliwych bloków"
1885
1886 #: disk-utils/mkfs.minix.c:668
1887 #, c-format
1888 msgid "%s (%s)\n"
1889 msgstr "%s (%s)\n"
1890
1891 #: disk-utils/mkfs.minix.c:673 disk-utils/mkfs.minix.c:675
1892 #, c-format
1893 msgid "%s: bad inode size"
1894 msgstr "%s: błędny rozmiar i-węzła"
1895
1896 #: disk-utils/mkfs.minix.c:684
1897 #, fuzzy
1898 msgid "failed to parse number of inodes"
1899 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby linii"
1900
1901 #: disk-utils/mkfs.minix.c:690
1902 #, fuzzy
1903 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
1904 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby linii"
1905
1906 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723
1907 #, fuzzy
1908 msgid "failed to parse number of blocks"
1909 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby linii"
1910
1911 #: disk-utils/mkfs.minix.c:766
1912 #, c-format
1913 msgid "%s: device is misaligned"
1914 msgstr "%s: urządzenie jest błędnie wyrównane"
1915
1916 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1917 #, c-format
1918 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1919 msgstr "rozmiar bloku mniejszy niż rozmiar fizycznego sektora na %s"
1920
1921 #: disk-utils/mkfs.minix.c:773
1922 #, c-format
1923 msgid "cannot determine size of %s"
1924 msgstr "nie można określić rozmiaru %s"
1925
1926 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
1927 #, c-format
1928 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1929 msgstr "odmowa utworzenia systemu plików na '%s'"
1930
1931 #: disk-utils/mkfs.minix.c:784
1932 #, c-format
1933 msgid "%s: number of blocks too small"
1934 msgstr "%s: liczba bloków zbyt mała"
1935
1936 #: disk-utils/mkswap.c:162
1937 #, c-format
1938 msgid "Bad user-specified page size %u"
1939 msgstr "Błędny podany przez użytkownika rozmiar strony %u"
1940
1941 #: disk-utils/mkswap.c:168
1942 #, c-format
1943 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1944 msgstr ""
1945 "Użycie podanego przez użytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d"
1946
1947 #: disk-utils/mkswap.c:191
1948 msgid "Bad swap header size, no label written."
1949 msgstr "Błędny rozmiar nagłówka obszaru wymiany, nie zapisano etykiety."
1950
1951 #: disk-utils/mkswap.c:201
1952 msgid "Label was truncated."
1953 msgstr "Etykieta została skrócona."
1954
1955 #: disk-utils/mkswap.c:207
1956 #, c-format
1957 msgid "no label, "
1958 msgstr "brak etykiety, "
1959
1960 #: disk-utils/mkswap.c:215
1961 #, c-format
1962 msgid "no uuid\n"
1963 msgstr "brak uuida\n"
1964
1965 #: disk-utils/mkswap.c:280
1966 #, c-format
1967 msgid ""
1968 "\n"
1969 "Usage:\n"
1970 " %s [options] device [size]\n"
1971 msgstr ""
1972 "\n"
1973 "Składnia:\n"
1974 " %s [opcje] urządzenie [rozmiar]\n"
1975
1976 #: disk-utils/mkswap.c:285
1977 #, c-format
1978 msgid ""
1979 "\n"
1980 "Options:\n"
1981 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1982 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1983 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1984 " -L, --label LABEL specify label\n"
1985 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1986 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1987 " -V, --version output version information and exit\n"
1988 " -h, --help display this help and exit\n"
1989 "\n"
1990 msgstr ""
1991 "\n"
1992 "Opcje:\n"
1993 " -c, --check test błędnych bloków przed utw. obszaru wymiany\n"
1994 " -f, --force zezwolenie na obszar wymiany większy niż "
1995 "urządzenie\n"
1996 " -p, --pagesize ROZMIAR określenie rozmiaru strony w bajtach\n"
1997 " -L, --label ETYKIETA określenie etykiety\n"
1998 " -v, --swapversion NUMER określenie numeru wersji obszaru wymiany\n"
1999 " -U, --uuid UUID określenie uuida do użycia\n"
2000 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
2001 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
2002 "\n"
2003
2004 #: disk-utils/mkswap.c:304
2005 msgid "too many bad pages"
2006 msgstr "za dużo wadliwych stron"
2007
2008 #: disk-utils/mkswap.c:324
2009 msgid "seek failed in check_blocks"
2010 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
2011
2012 #: disk-utils/mkswap.c:332
2013 #, fuzzy, c-format
2014 msgid "%lu bad page\n"
2015 msgid_plural "%lu bad pages\n"
2016 msgstr[0] "%lu wadliwych stron\n"
2017 msgstr[1] "%lu wadliwych stron\n"
2018 msgstr[2] "%lu wadliwych stron\n"
2019
2020 #: disk-utils/mkswap.c:361
2021 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
2022 msgstr "nie udało się przydzielić nowej sondy libblkid"
2023
2024 #: disk-utils/mkswap.c:363
2025 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
2026 msgstr "nie udało się przypisać urządzenia do sondy libblkid"
2027
2028 #: disk-utils/mkswap.c:378 disk-utils/mkswap.c:405 disk-utils/mkswap.c:621
2029 msgid "unable to rewind swap-device"
2030 msgstr "nie udało się przewinąć urządzenia swapa"
2031
2032 #: disk-utils/mkswap.c:409
2033 msgid "unable to erase bootbits sectors"
2034 msgstr "nie udało się usunąć sektorów rozruchowych"
2035
2036 #: disk-utils/mkswap.c:423
2037 #, c-format
2038 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
2039 msgstr ""
2040
2041 #: disk-utils/mkswap.c:428
2042 #, c-format
2043 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
2044 msgstr "%s: uwaga: nie usunięto sektorów rozruchowych"
2045
2046 #: disk-utils/mkswap.c:431
2047 #, c-format
2048 msgid " (%s partition table detected). "
2049 msgstr " (wykryto tablicę partycji %s). "
2050
2051 #: disk-utils/mkswap.c:433
2052 #, c-format
2053 msgid " (compiled without libblkid). "
2054 msgstr " (zbudowano bez libblkid). "
2055
2056 #: disk-utils/mkswap.c:434
2057 #, fuzzy, c-format
2058 msgid "Use -f to force.\n"
2059 msgstr " -f wymuszenie sprawdzenia\n"
2060
2061 #: disk-utils/mkswap.c:485
2062 #, fuzzy
2063 msgid "parsing page size failed"
2064 msgstr "nie udało się przeanalizować rozmiaru strony"
2065
2066 #: disk-utils/mkswap.c:491
2067 #, fuzzy
2068 msgid "parsing version number failed"
2069 msgstr "nie udało się przeanalizować numeru wersji"
2070
2071 #: disk-utils/mkswap.c:497
2072 #, fuzzy, c-format
2073 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
2074 msgstr "uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez %s)"
2075
2076 #: disk-utils/mkswap.c:515
2077 msgid "only one device argument is currently supported"
2078 msgstr ""
2079
2080 #: disk-utils/mkswap.c:521
2081 #, fuzzy, c-format
2082 msgid "swapspace version %d is not supported"
2083 msgstr "szybkość %d nie jest obsługiwana"
2084
2085 #: disk-utils/mkswap.c:526
2086 #, fuzzy
2087 msgid "error: parsing UUID failed"
2088 msgstr "błąd: analiza UUID-a nie powiodła się"
2089
2090 #: disk-utils/mkswap.c:535
2091 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
2092 msgstr "błąd: Nie ma gdzie utworzyć obszaru wymiany?"
2093
2094 #: disk-utils/mkswap.c:541
2095 msgid "invalid block count argument"
2096 msgstr "błędna liczba bloków"
2097
2098 #: disk-utils/mkswap.c:549
2099 #, c-format
2100 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
2101 msgstr "błąd: rozmiar %llu KiB jest większy niż rozmiar urządzenia %llu KiB"
2102
2103 #: disk-utils/mkswap.c:555
2104 #, c-format
2105 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
2106 msgstr "błąd: obszar wymiany musi mieć przynajmniej %ld KiB"
2107
2108 #: disk-utils/mkswap.c:571
2109 #, c-format
2110 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
2111 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB"
2112
2113 #: disk-utils/mkswap.c:576
2114 #, fuzzy, c-format
2115 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
2116 msgstr "błąd: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany."
2117
2118 #: disk-utils/mkswap.c:597
2119 #, c-format
2120 msgid "warning: %s is misaligned"
2121 msgstr "uwaga: %s jest błędnie wyrównane"
2122
2123 #: disk-utils/mkswap.c:610
2124 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
2125 msgstr "Nie udało się utworzyć obszaru wymiany: nieczytelny"
2126
2127 #: disk-utils/mkswap.c:613
2128 #, c-format
2129 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
2130 msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji 1, rozmiar = %llu KiB\n"
2131
2132 #: disk-utils/mkswap.c:625
2133 #, c-format
2134 msgid "%s: unable to write signature page"
2135 msgstr "%s: nie udało się zapisać strony sygnatury"
2136
2137 #: disk-utils/mkswap.c:634
2138 msgid "fsync failed"
2139 msgstr "fsync nie powiódł się"
2140
2141 #: disk-utils/mkswap.c:646
2142 #, c-format
2143 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
2144 msgstr "%s: nie udało się uzyskać etykiety pliku SELinuksa"
2145
2146 #: disk-utils/mkswap.c:649
2147 msgid "unable to matchpathcon()"
2148 msgstr "matchpathcon() nie powiodło się"
2149
2150 #: disk-utils/mkswap.c:652
2151 msgid "unable to create new selinux context"
2152 msgstr "nie udało się utworzyć nowego kontekstu SELinuksa"
2153
2154 #: disk-utils/mkswap.c:654
2155 msgid "couldn't compute selinux context"
2156 msgstr "nie udało się wyliczyć kontekstu SELinuksa"
2157
2158 #: disk-utils/mkswap.c:660
2159 #, c-format
2160 msgid "unable to relabel %s to %s"
2161 msgstr "nie udało się przeetykietować %s na %s"
2162
2163 #: disk-utils/partx.c:80
2164 msgid "partition number"
2165 msgstr "numer partycji"
2166
2167 #: disk-utils/partx.c:81
2168 msgid "start of the partition in sectors"
2169 msgstr "początek partycji w sektorach"
2170
2171 #: disk-utils/partx.c:82
2172 msgid "end of the partition in sectors"
2173 msgstr "koniec partycji w sektorach"
2174
2175 #: disk-utils/partx.c:83
2176 msgid "number of sectors"
2177 msgstr "liczba sektorów"
2178
2179 #: disk-utils/partx.c:84
2180 msgid "human readable size"
2181 msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla człowieka"
2182
2183 #: disk-utils/partx.c:85
2184 msgid "partition name"
2185 msgstr "nazwa partycji"
2186
2187 #: disk-utils/partx.c:86 misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:128
2188 msgid "partition UUID"
2189 msgstr "UUID partycji"
2190
2191 #: disk-utils/partx.c:87
2192 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
2193 msgstr "typ tablicy partycji (dos, gpt...)"
2194
2195 #: disk-utils/partx.c:88
2196 msgid "partition flags"
2197 msgstr "flagi partycji"
2198
2199 #: disk-utils/partx.c:89
2200 msgid "partition type hex or uuid"
2201 msgstr "typ (szesnastkowo) lub UUID partycji"
2202
2203 #: disk-utils/partx.c:107 sys-utils/losetup.c:448
2204 msgid "failed to initialize loopcxt"
2205 msgstr "nie udało się zainicjować loopctx"
2206
2207 #: disk-utils/partx.c:111
2208 #, c-format
2209 msgid "%s: failed to find unused loop device"
2210 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć żadnego nie używanego urządzenia loop"
2211
2212 #: disk-utils/partx.c:115
2213 #, c-format
2214 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
2215 msgstr "Próba użycia '%s' jako urządzenia loop\n"
2216
2217 #: disk-utils/partx.c:119
2218 #, c-format
2219 msgid "%s: failed to set backing file"
2220 msgstr "%s: nie udało ustawić powiązanego pliku"
2221
2222 #: disk-utils/partx.c:124 sys-utils/losetup.c:626 sys-utils/mount.c:444
2223 #, c-format
2224 msgid "%s: failed to setup loop device"
2225 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
2226
2227 #: disk-utils/partx.c:154 misc-utils/findmnt.c:361 misc-utils/lsblk.c:277
2228 #: misc-utils/lslocks.c:333 sys-utils/losetup.c:102 sys-utils/lscpu.c:266
2229 #: sys-utils/prlimit.c:272 sys-utils/swapon.c:110 sys-utils/wdctl.c:144
2230 #, c-format
2231 msgid "unknown column: %s"
2232 msgstr "nieznana kolumna: %s"
2233
2234 #: disk-utils/partx.c:201
2235 #, c-format
2236 msgid "%s: failed to get partition number"
2237 msgstr "%s: nie udało się zapisać numeru partycji"
2238
2239 #: disk-utils/partx.c:266
2240 #, c-format
2241 msgid "%s: error deleting partition %d"
2242 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d"
2243
2244 #: disk-utils/partx.c:268
2245 #, c-format
2246 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
2247 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d-%d"
2248
2249 #: disk-utils/partx.c:292 disk-utils/partx.c:439 disk-utils/partx.c:961
2250 #, c-format
2251 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
2252 msgstr "podany przedział <%d:%d> nie ma sensu"
2253
2254 #: disk-utils/partx.c:301
2255 #, c-format
2256 msgid "%s: partition #%d removed\n"
2257 msgstr "%s: usunięto partycję #%d\n"
2258
2259 #: disk-utils/partx.c:305
2260 #, c-format
2261 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
2262 msgstr "%s: partycja #%d już nie istnieje\n"
2263
2264 #: disk-utils/partx.c:310
2265 #, c-format
2266 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
2267 msgstr "%s: usunięcie partycji #%d nie powiodło się"
2268
2269 #: disk-utils/partx.c:330
2270 #, c-format
2271 msgid "%s: error adding partition %d"
2272 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d"
2273
2274 #: disk-utils/partx.c:332
2275 #, c-format
2276 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
2277 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d-%d"
2278
2279 #: disk-utils/partx.c:369 disk-utils/partx.c:481
2280 #, c-format
2281 msgid "%s: partition #%d added\n"
2282 msgstr "%s: dodano partycję #%d\n"
2283
2284 #: disk-utils/partx.c:374
2285 #, c-format
2286 msgid "%s: adding partition #%d failed"
2287 msgstr "%s: dodanie partycji #%d nie powiodło się"
2288
2289 #: disk-utils/partx.c:409
2290 #, fuzzy, c-format
2291 msgid "%s: error updating partition %d"
2292 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d"
2293
2294 #: disk-utils/partx.c:411
2295 #, fuzzy, c-format
2296 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
2297 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d-%d"
2298
2299 #: disk-utils/partx.c:475
2300 #, fuzzy, c-format
2301 msgid "%s: partition #%d resized\n"
2302 msgstr "%s: usunięto partycję #%d\n"
2303
2304 #: disk-utils/partx.c:489
2305 #, fuzzy, c-format
2306 msgid "%s: updating partition #%d failed"
2307 msgstr "%s: usunięcie partycji #%d nie powiodło się"
2308
2309 #: disk-utils/partx.c:526
2310 #, c-format
2311 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
2312 msgstr "#%2d: %9ju-%9ju (sektorów: %9ju, %6ju MB)\n"
2313
2314 #: disk-utils/partx.c:543 misc-utils/findmnt.c:658 misc-utils/findmnt.c:675
2315 #: misc-utils/lslocks.c:396 sys-utils/prlimit.c:222 sys-utils/swapon.c:138
2316 #: sys-utils/wdctl.c:207
2317 msgid "failed to add line to output"
2318 msgstr "nie udało się dodać linii do wyjścia"
2319
2320 #: disk-utils/partx.c:627 misc-utils/findmnt.c:1429 misc-utils/lsblk.c:1567
2321 #: misc-utils/lslocks.c:455 sys-utils/losetup.c:301 sys-utils/lscpu.c:1058
2322 #: sys-utils/prlimit.c:284 sys-utils/swapon.c:229 sys-utils/wdctl.c:249
2323 msgid "failed to initialize output table"
2324 msgstr "nie udało się zainicjować tabeli wyjściowej"
2325
2326 #: disk-utils/partx.c:635 misc-utils/findmnt.c:1447 misc-utils/lsblk.c:1577
2327 #: misc-utils/lslocks.c:463 sys-utils/losetup.c:307 sys-utils/prlimit.c:292
2328 #: sys-utils/swapon.c:237 sys-utils/wdctl.c:258
2329 msgid "failed to initialize output column"
2330 msgstr "nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
2331
2332 #: disk-utils/partx.c:673
2333 #, c-format
2334 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
2335 msgstr "nie udało się zainicjować filtra blkid dla '%s'"
2336
2337 #: disk-utils/partx.c:681
2338 #, c-format
2339 msgid "%s: failed to read partition table"
2340 msgstr "%s: nie udało się odczytać tablicy partycji"
2341
2342 #: disk-utils/partx.c:687
2343 #, c-format
2344 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
2345 msgstr "%s: wykryto tablicę partycji typu '%s'\n"
2346
2347 #: disk-utils/partx.c:691
2348 #, c-format
2349 msgid "%s: partition table with no partitions"
2350 msgstr "%s: tablica partycji bez partycji"
2351
2352 #: disk-utils/partx.c:703
2353 #, fuzzy, c-format
2354 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
2355 msgstr " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partycja>] <dysk>\n"
2356
2357 #: disk-utils/partx.c:707
2358 #, fuzzy
2359 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
2360 msgstr " -i, --irq <numer> określenie IRQ portu równoległego\n"
2361
2362 #: disk-utils/partx.c:708
2363 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
2364 msgstr ""
2365
2366 #: disk-utils/partx.c:709
2367 #, fuzzy
2368 msgid ""
2369 " -s, --show list partitions\n"
2370 "\n"
2371 msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
2372
2373 #: disk-utils/partx.c:710
2374 #, fuzzy
2375 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
2376 msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
2377
2378 #: disk-utils/partx.c:711 misc-utils/lsblk.c:1354
2379 msgid ""
2380 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
2381 "format\n"
2382 msgstr ""
2383
2384 #: disk-utils/partx.c:712
2385 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
2386 msgstr ""
2387
2388 #: disk-utils/partx.c:713
2389 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
2390 msgstr ""
2391
2392 #: disk-utils/partx.c:714
2393 msgid " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
2394 msgstr ""
2395
2396 #: disk-utils/partx.c:715 misc-utils/lsblk.c:1367
2397 #, fuzzy
2398 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
2399 msgstr " -V, --version Wypisanie informacji o wersji\n"
2400
2401 #: disk-utils/partx.c:716 misc-utils/lsblk.c:1368
2402 #, fuzzy
2403 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
2404 msgstr " -V, --version Wypisanie informacji o wersji\n"
2405
2406 #: disk-utils/partx.c:717
2407 msgid ""
2408 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
2409 msgstr ""
2410
2411 #: disk-utils/partx.c:718
2412 #, fuzzy
2413 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
2414 msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegółowych danych\n"
2415
2416 #: disk-utils/partx.c:724
2417 msgid ""
2418 "\n"
2419 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
2420 msgstr ""
2421 "\n"
2422 "Dostępne kolumny (dla --show, --raw lub --pairs):\n"
2423
2424 #: disk-utils/partx.c:797
2425 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
2426 msgstr "nie udało się przeanalizować przedziału --nr <M-N>"
2427
2428 #: disk-utils/partx.c:897
2429 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
2430 msgstr "--nr i <partycja> wykluczają się wzajemnie"
2431
2432 #: disk-utils/partx.c:916
2433 #, c-format
2434 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
2435 msgstr "partycja: %s, dysk: %s, początek: %d, koniec: %d\n"
2436
2437 #: disk-utils/partx.c:928
2438 #, c-format
2439 msgid "%s: cannot delete partitions"
2440 msgstr "%s: nie można usunąć partycji"
2441
2442 #: disk-utils/partx.c:931
2443 #, c-format
2444 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
2445 msgstr "%s: partycjonowanie urządzeń loop nie jest obsługiwane"
2446
2447 #: disk-utils/partx.c:948
2448 #, c-format
2449 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
2450 msgstr "%s: nie udało się zainicjować próbnika blkid"
2451
2452 #: disk-utils/raw.c:52
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
2456 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
2457 " %1$s -q %2$srawN\n"
2458 " %1$s -qa\n"
2459 msgstr ""
2460 "Składnia:\n"
2461 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
2462 " %1$s %2$srawN /dev/<urządzenie-blokowe>\n"
2463 " %1$s -q %2$srawN\n"
2464 " %1$s -qa\n"
2465
2466 #: disk-utils/raw.c:58
2467 msgid " -q, --query set query mode\n"
2468 msgstr " -q, --query ustawienie trybu zapytania\n"
2469
2470 #: disk-utils/raw.c:59
2471 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
2472 msgstr " -a, --all odpytanie wszystkich urządzeń surowych\n"
2473
2474 #: disk-utils/raw.c:161
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
2478 "zero)"
2479 msgstr ""
2480 "Urządzenie '%s' jest sterującym urządzeniem surowym (należy użyć raw<N>, "
2481 "gdzie <N> jest większe od zera)"
2482
2483 #: disk-utils/raw.c:178
2484 #, c-format
2485 msgid "Cannot locate block device '%s'"
2486 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia blokowego '%s'"
2487
2488 #: disk-utils/raw.c:181
2489 #, c-format
2490 msgid "Device '%s' is not a block device"
2491 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem blokowym"
2492
2493 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
2494 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
2495 msgid "failed to parse argument"
2496 msgstr "nie udało się przeanalizować argumentu"
2497
2498 #: disk-utils/raw.c:210
2499 #, c-format
2500 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
2501 msgstr "Nie można otworzyć nadrzędnego urządzenia surowego '%s'"
2502
2503 #: disk-utils/raw.c:225
2504 #, c-format
2505 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
2506 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia surowego '%s'"
2507
2508 #: disk-utils/raw.c:228
2509 #, c-format
2510 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
2511 msgstr "Urządzenie surowe '%s' nie jest urządzeniem znakowym"
2512
2513 #: disk-utils/raw.c:232
2514 #, c-format
2515 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
2516 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem surowym"
2517
2518 #: disk-utils/raw.c:242
2519 msgid "Error querying raw device"
2520 msgstr "Błąd odpytywania urządzenia surowego"
2521
2522 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
2523 #, c-format
2524 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
2525 msgstr "%sraw%d: przypisano do urządzenia major %d, minor %d\n"
2526
2527 #: disk-utils/raw.c:265
2528 msgid "Error setting raw device"
2529 msgstr "Błąd ustawiania urządzenia surowego"
2530
2531 #: disk-utils/resizepart.c:18
2532 #, c-format
2533 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
2534 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <długość>\n"
2535
2536 #: disk-utils/resizepart.c:98
2537 #, c-format
2538 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
2539 msgstr "%s: nie udało się uzyskać początku partycji numer %s"
2540
2541 #: disk-utils/resizepart.c:103
2542 msgid "failed to resize partition"
2543 msgstr "nie udało się zmienić rozmiaru partycji"
2544
2545 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
2546 #, c-format
2547 msgid "%s: unable to probe device"
2548 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzenia"
2549
2550 #: disk-utils/swaplabel.c:65
2551 #, c-format
2552 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
2553 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby, proszę użyć wipefs(8)"
2554
2555 #: disk-utils/swaplabel.c:67
2556 #, c-format
2557 msgid "%s: not a valid swap partition"
2558 msgstr "%s: nie jest poprawną partycją wymiany"
2559
2560 #: disk-utils/swaplabel.c:74
2561 #, c-format
2562 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
2563 msgstr "%s: nieobsługiwana wersja obszaru wymiany '%s'"
2564
2565 #: disk-utils/swaplabel.c:114
2566 #, c-format
2567 msgid "failed to parse UUID: %s"
2568 msgstr "nie udało się przeanalizować UUID-a: %s"
2569
2570 #: disk-utils/swaplabel.c:118
2571 #, c-format
2572 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
2573 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na UUID obszaru wymiany"
2574
2575 #: disk-utils/swaplabel.c:122
2576 #, c-format
2577 msgid "%s: failed to write UUID"
2578 msgstr "%s: nie udało się zapisać UUID-a"
2579
2580 #: disk-utils/swaplabel.c:133
2581 #, c-format
2582 msgid "%s: failed to seek to swap label "
2583 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na etykietę obszaru wymiany "
2584
2585 #: disk-utils/swaplabel.c:140
2586 #, c-format
2587 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
2588 msgstr "etykieta jest zbyt długa. Obcięto do '%s'"
2589
2590 #: disk-utils/swaplabel.c:143
2591 #, c-format
2592 msgid "%s: failed to write label"
2593 msgstr "%s: nie udało się zapisać etykiety"
2594
2595 #: disk-utils/swaplabel.c:162
2596 msgid ""
2597 " -L, --label <label> specify a new label\n"
2598 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
2599 msgstr ""
2600 " -L, --label <etykieta> określenie nowej etykiety\n"
2601 " -U, --uuid <uuid> określenie nowego UUID-a\n"
2602
2603 #: disk-utils/swaplabel.c:205
2604 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
2605 msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez)"
2606
2607 #: fdisks/cfdisk.c:371
2608 #, c-format
2609 msgid "%s: Out of memory!\n"
2610 msgstr "%s: Zabrakło pamięci!\n"
2611
2612 #: fdisks/cfdisk.c:396 fdisks/cfdisk.c:1902
2613 msgid "Unusable"
2614 msgstr "Bezużyteczne"
2615
2616 #: fdisks/cfdisk.c:398 fdisks/cfdisk.c:1904
2617 msgid "Free Space"
2618 msgstr "Wolne miejsce"
2619
2620 #: fdisks/cfdisk.c:413
2621 #, c-format
2622 msgid "Disk has been changed.\n"
2623 msgstr "Dysk został zmieniony.\n"
2624
2625 #: fdisks/cfdisk.c:415
2626 #, c-format
2627 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
2628 msgstr ""
2629 "Należy zrestartować system, aby zapewnić poprawne uaktualnienie tablicy "
2630 "partycji.\n"
2631
2632 #: fdisks/cfdisk.c:419
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "\n"
2636 "WARNING: If you have created or modified any\n"
2637 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
2638 "page for additional information.\n"
2639 msgstr ""
2640 "\n"
2641 "UWAGA: jeśli zostały utworzone lub zmodyfikowane\n"
2642 "jakiekolwiek partycje DOS 6.x, proszę poszukać\n"
2643 "dodatkowych informacji w podręczniku do cfdiska.\n"
2644
2645 #: fdisks/cfdisk.c:563
2646 msgid "FATAL ERROR"
2647 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY"
2648
2649 #: fdisks/cfdisk.c:564
2650 msgid "Press any key to exit cfdisk"
2651 msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz, aby zakończyć cfdisk"
2652
2653 #: fdisks/cfdisk.c:611 fdisks/cfdisk.c:619
2654 msgid "Cannot seek on disk drive"
2655 msgstr "Nie udało przemieścić się po dysku"
2656
2657 #: fdisks/cfdisk.c:613
2658 msgid "Cannot read disk drive"
2659 msgstr "Nie udało się odczytać dysku"
2660
2661 #: fdisks/cfdisk.c:621
2662 msgid "Cannot write disk drive"
2663 msgstr "Nie udało się zapisać dysku"
2664
2665 #: fdisks/cfdisk.c:829
2666 msgid "Too many partitions"
2667 msgstr "Zbyt dużo partycji"
2668
2669 #: fdisks/cfdisk.c:834
2670 msgid "Partition begins before sector 0"
2671 msgstr "Partycja zaczyna się przed sektorem 0"
2672
2673 #: fdisks/cfdisk.c:839
2674 msgid "Partition ends before sector 0"
2675 msgstr "Partycja kończy się przed sektorem 0"
2676
2677 #: fdisks/cfdisk.c:844
2678 msgid "Partition begins after end-of-disk"
2679 msgstr "Partycja zaczyna się za końcem dysku"
2680
2681 #: fdisks/cfdisk.c:849
2682 msgid "Partition ends after end-of-disk"
2683 msgstr "Partycja kończy się za końcem dysku"
2684
2685 #: fdisks/cfdisk.c:873
2686 msgid "logical partitions not in disk order"
2687 msgstr "Partycje logiczne nie są w kolejności na dysku"
2688
2689 #: fdisks/cfdisk.c:876
2690 msgid "logical partitions overlap"
2691 msgstr "Partycje logiczne zachodzą na siebie"
2692
2693 #: fdisks/cfdisk.c:880
2694 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2695 msgstr "Powiększone partycje logiczne zachodzą na siebie"
2696
2697 #: fdisks/cfdisk.c:910
2698 msgid ""
2699 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2700 msgstr ""
2701 "!!!! Błąd wewnętrzny przy tworzeniu partycji logicznej bez rozszerzonej !!!!"
2702
2703 #: fdisks/cfdisk.c:921 fdisks/cfdisk.c:933
2704 msgid ""
2705 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2706 msgstr ""
2707 "Nie można tu utworzyć napędu logicznego - powstałyby dwie partycje "
2708 "rozszerzone"
2709
2710 #: fdisks/cfdisk.c:1067
2711 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2712 msgstr "Za długa pozycja w menu, może wyglądać dziwnie."
2713
2714 #: fdisks/cfdisk.c:1182
2715 msgid "Illegal key"
2716 msgstr "Niedozwolony klawisz"
2717
2718 #: fdisks/cfdisk.c:1207
2719 msgid "Press a key to continue"
2720 msgstr "Proszę nacisnąć klawisz, aby kontynuować"
2721
2722 #: fdisks/cfdisk.c:1254 fdisks/cfdisk.c:1873 fdisks/cfdisk.c:2405
2723 #: fdisks/cfdisk.c:2407
2724 msgid "Primary"
2725 msgstr "Główna"
2726
2727 #: fdisks/cfdisk.c:1254
2728 msgid "Create a new primary partition"
2729 msgstr "Utworzenie nowe partycji głównej"
2730
2731 #: fdisks/cfdisk.c:1255 fdisks/cfdisk.c:1873 fdisks/cfdisk.c:2404
2732 #: fdisks/cfdisk.c:2407
2733 msgid "Logical"
2734 msgstr "Logiczna"
2735
2736 #: fdisks/cfdisk.c:1255
2737 msgid "Create a new logical partition"
2738 msgstr "Utworzenie nowej partycji logicznej"
2739
2740 #: fdisks/cfdisk.c:1256 fdisks/cfdisk.c:1311 fdisks/cfdisk.c:2078
2741 msgid "Cancel"
2742 msgstr "Anuluj"
2743
2744 #: fdisks/cfdisk.c:1256 fdisks/cfdisk.c:1311
2745 msgid "Don't create a partition"
2746 msgstr "Bez tworzenia partycji"
2747
2748 #: fdisks/cfdisk.c:1272
2749 msgid "!!! Internal error !!!"
2750 msgstr "!!! Błąd wewnętrzny !!!"
2751
2752 #: fdisks/cfdisk.c:1275
2753 msgid "Size (in MB): "
2754 msgstr "Rozmiar (w MB): "
2755
2756 #: fdisks/cfdisk.c:1309
2757 msgid "Beginning"
2758 msgstr "Początek"
2759
2760 #: fdisks/cfdisk.c:1309
2761 msgid "Add partition at beginning of free space"
2762 msgstr "Dodanie partycji na początku wolnego miejsca"
2763
2764 #: fdisks/cfdisk.c:1310
2765 msgid "End"
2766 msgstr "Koniec"
2767
2768 #: fdisks/cfdisk.c:1310
2769 msgid "Add partition at end of free space"
2770 msgstr "Dodanie partycji na końcu wolnego miejsca"
2771
2772 #: fdisks/cfdisk.c:1328
2773 msgid "No room to create the extended partition"
2774 msgstr "Brak miejsca na utworzenie partycji rozszerzonej"
2775
2776 #: fdisks/cfdisk.c:1397
2777 msgid "No partition table.\n"
2778 msgstr "Brak tablicy partycji.\n"
2779
2780 #: fdisks/cfdisk.c:1401
2781 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2782 msgstr "Brak tablicy partycji. Rozpoczęcie od pustej tablicy."
2783
2784 #: fdisks/cfdisk.c:1411
2785 msgid "Bad signature on partition table"
2786 msgstr "Błędna sygnatura tablicy partycji"
2787
2788 #: fdisks/cfdisk.c:1415
2789 msgid "Unknown partition table type"
2790 msgstr "Nieznany typ tablicy partycji"
2791
2792 #: fdisks/cfdisk.c:1417
2793 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2794 msgstr "Czy zacząć od pustej tablicy [t/N] ?"
2795
2796 #: fdisks/cfdisk.c:1464
2797 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2798 msgstr "Podano więcej cylindrów niż mieści się na dysku"
2799
2800 #: fdisks/cfdisk.c:1500
2801 msgid "Cannot open disk drive"
2802 msgstr "Nie można otworzyć urządzenia dysku"
2803
2804 #: fdisks/cfdisk.c:1502 fdisks/cfdisk.c:1684
2805 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2806 msgstr "Otwarto dysk w trybie tylko do odczytu - brak prawa zapisu"
2807
2808 #: fdisks/cfdisk.c:1525
2809 msgid "Cannot get disk size"
2810 msgstr "Nie można pobrać rozmiaru dysku"
2811
2812 #: fdisks/cfdisk.c:1551
2813 msgid "Bad primary partition"
2814 msgstr "Błędna partycja główna"
2815
2816 #: fdisks/cfdisk.c:1581
2817 msgid "Bad logical partition"
2818 msgstr "Błędna partycja logiczna"
2819
2820 #: fdisks/cfdisk.c:1696
2821 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2822 msgstr "Uwaga! To może zniszczyć dane na dysku!"
2823
2824 #: fdisks/cfdisk.c:1700
2825 msgid ""
2826 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2827 msgstr "Czy na pewno zapisać na dysk tablicę partycji? (tak lub nie): "
2828
2829 #: fdisks/cfdisk.c:1706 sys-utils/lscpu.c:900 sys-utils/lscpu.c:910
2830 #, c-format
2831 msgid "no"
2832 msgstr "nie"
2833
2834 #: fdisks/cfdisk.c:1708
2835 msgid "Did not write partition table to disk"
2836 msgstr "Nie zapisano tablicy partycji"
2837
2838 #: fdisks/cfdisk.c:1710 sys-utils/lscpu.c:900 sys-utils/lscpu.c:910
2839 #, c-format
2840 msgid "yes"
2841 msgstr "tak"
2842
2843 #: fdisks/cfdisk.c:1714
2844 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2845 msgstr "Proszę wpisać \"tak\" lub \"nie\""
2846
2847 #: fdisks/cfdisk.c:1718
2848 msgid "Writing partition table to disk..."
2849 msgstr "Zapisywanie tablicy partycji na dysku..."
2850
2851 #: fdisks/cfdisk.c:1743 fdisks/cfdisk.c:1747
2852 msgid "Wrote partition table to disk"
2853 msgstr "Zapisano tablicę partycji"
2854
2855 #: fdisks/cfdisk.c:1745
2856 msgid ""
2857 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
2858 "(8) or reboot to update table."
2859 msgstr ""
2860 "Zapisano tablicę partycji, ale ponowny odczyt nie powiódł się. Proszę "
2861 "uruchomić partprobe(8), kpartx(8) lub zrestartować system, aby uaktualnić "
2862 "tablicę."
2863
2864 #: fdisks/cfdisk.c:1755
2865 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2866 msgstr ""
2867 "Żadna z głównych partycji nie jest zaznaczona jako rozruchowa. DOS-owy MBR "
2868 "tego nie uruchomi."
2869
2870 #: fdisks/cfdisk.c:1757
2871 msgid ""
2872 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2873 msgstr ""
2874 "Więcej niż jedna główna partycja jest zaznaczona jako rozruchowa. DOS-owy "
2875 "MBR tego nie uruchomi."
2876
2877 #: fdisks/cfdisk.c:1815 fdisks/cfdisk.c:1934 fdisks/cfdisk.c:2018
2878 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2879 msgstr ""
2880 "Proszę wprowadzić nazwę pliku lub wcisnąć RETURN, aby wyświetlić na ekranie: "
2881
2882 #: fdisks/cfdisk.c:1835
2883 #, c-format
2884 msgid "Disk Drive: %s\n"
2885 msgstr "Urządzenie dysku: %s\n"
2886
2887 #: fdisks/cfdisk.c:1837
2888 msgid "Sector 0:\n"
2889 msgstr "Sektor 0:\n"
2890
2891 #: fdisks/cfdisk.c:1844
2892 #, c-format
2893 msgid "Sector %d:\n"
2894 msgstr "Sektor %d:\n"
2895
2896 #: fdisks/cfdisk.c:1864
2897 msgid " None "
2898 msgstr " Brak "
2899
2900 #: fdisks/cfdisk.c:1866
2901 msgid " Pri/Log"
2902 msgstr " Gł./Log."
2903
2904 #: fdisks/cfdisk.c:1868
2905 msgid " Primary"
2906 msgstr " Główna "
2907
2908 #: fdisks/cfdisk.c:1870
2909 msgid " Logical"
2910 msgstr " Logiczna"
2911
2912 #: fdisks/cfdisk.c:1908 fdisks/fdisk.c:600 fdisks/fdisk.c:601
2913 #: fdisks/fdisk.c:605 fdisks/fdisk.c:694 fdisks/fdiskdoslabel.c:1210
2914 #: fdisks/sfdisk.c:617
2915 msgid "Unknown"
2916 msgstr "Nieznany"
2917
2918 #: fdisks/cfdisk.c:1914 fdisks/cfdisk.c:2382 fdisks/fdisksunlabel.c:38
2919 msgid "Boot"
2920 msgstr "Rozruch"
2921
2922 #: fdisks/cfdisk.c:1916
2923 #, c-format
2924 msgid "(%02X)"
2925 msgstr "(%02X)"
2926
2927 #: fdisks/cfdisk.c:1918
2928 msgid "None"
2929 msgstr "Brak"
2930
2931 #: fdisks/cfdisk.c:1953 fdisks/cfdisk.c:2037
2932 #, c-format
2933 msgid "Partition Table for %s\n"
2934 msgstr "Tablica partycji dla %s\n"
2935
2936 #: fdisks/cfdisk.c:1955
2937 msgid " First Last\n"
2938 msgstr " Pierwszy Ostatni\n"
2939
2940 #: fdisks/cfdisk.c:1956
2941 msgid ""
2942 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2943 "Flag\n"
2944 msgstr ""
2945 " # Typ sektor sektor Offset Długość ID systemu plików "
2946 "Flaga\n"
2947
2948 #: fdisks/cfdisk.c:1957
2949 msgid ""
2950 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2951 "----\n"
2952 msgstr ""
2953 "-- -------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2954 "------\n"
2955
2956 #: fdisks/cfdisk.c:2040
2957 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2958 msgstr " --Początkowe--- ----Końcowe---- Pierwszy Liczba\n"
2959
2960 #: fdisks/cfdisk.c:2041
2961 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2962 msgstr " # Flagi Głow.Sekt. Cyl. ID Głow.Sekt. Cyl. Sektor sektorów\n"
2963
2964 #: fdisks/cfdisk.c:2042
2965 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2966 msgstr ""
2967 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2968
2969 #: fdisks/cfdisk.c:2075
2970 msgid "Raw"
2971 msgstr "Surowy"
2972
2973 #: fdisks/cfdisk.c:2075
2974 msgid "Print the table using raw data format"
2975 msgstr "Wypisanie tablicy w surowym formacie danych"
2976
2977 #: fdisks/cfdisk.c:2076 fdisks/cfdisk.c:2179
2978 msgid "Sectors"
2979 msgstr "Sektory"
2980
2981 #: fdisks/cfdisk.c:2076
2982 msgid "Print the table ordered by sectors"
2983 msgstr "Wypisanie tablicy w kolejności sektorów"
2984
2985 #: fdisks/cfdisk.c:2077
2986 msgid "Table"
2987 msgstr "Tablica"
2988
2989 #: fdisks/cfdisk.c:2077
2990 msgid "Just print the partition table"
2991 msgstr "Zwykłe wypisanie tablicy partycji"
2992
2993 #: fdisks/cfdisk.c:2078
2994 msgid "Don't print the table"
2995 msgstr "Bez wypisywania tablicy"
2996
2997 #: fdisks/cfdisk.c:2106
2998 msgid "Help Screen for cfdisk"
2999 msgstr "Ekran pomocy dla cfdiska"
3000
3001 #: fdisks/cfdisk.c:2108
3002 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
3003 msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku,"
3004
3005 #: fdisks/cfdisk.c:2109
3006 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
3007 msgstr "pozwalający tworzyć, usuwać i modyfikować partycje na twardym"
3008
3009 #: fdisks/cfdisk.c:2110
3010 msgid "disk drive."
3011 msgstr "dysku."
3012
3013 #: fdisks/cfdisk.c:2112
3014 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
3015 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin i aeb"
3016
3017 #: fdisks/cfdisk.c:2114
3018 msgid "Command Meaning"
3019 msgstr "Polecenie Znaczenie"
3020
3021 #: fdisks/cfdisk.c:2115
3022 msgid "------- -------"
3023 msgstr "--------- ---------"
3024
3025 #: fdisks/cfdisk.c:2116
3026 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
3027 msgstr " b Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
3028
3029 #: fdisks/cfdisk.c:2117
3030 msgid " d Delete the current partition"
3031 msgstr " d Usunięcie bieżącej partycji"
3032
3033 #: fdisks/cfdisk.c:2118
3034 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
3035 msgstr " g Zmiana parametrów cylindrów, głowic i sektorów na ścieżce"
3036
3037 #: fdisks/cfdisk.c:2119
3038 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
3039 msgstr " UWAGA: ta opcja powinna być używana tylko przez osoby"
3040
3041 #: fdisks/cfdisk.c:2120
3042 msgid " know what they are doing."
3043 msgstr " wiedzące co robią."
3044
3045 #: fdisks/cfdisk.c:2121
3046 msgid " h Print this screen"
3047 msgstr " h Wyświetlenie tego ekranu"
3048
3049 #: fdisks/cfdisk.c:2122
3050 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
3051 msgstr ""
3052 " m Zmaksymalizowanie wykorzystania dysku przez bieżącą partycję"
3053
3054 #: fdisks/cfdisk.c:2123
3055 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
3056 msgstr " Uwaga: może to spowodować niekompatybilność partycji"
3057
3058 #: fdisks/cfdisk.c:2124
3059 msgid " DOS, OS/2, ..."
3060 msgstr " z DOS-em, OS/2 itp."
3061
3062 #: fdisks/cfdisk.c:2125
3063 msgid " n Create new partition from free space"
3064 msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
3065
3066 #: fdisks/cfdisk.c:2126
3067 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
3068 msgstr " p Wypisanie tablicy partycji na ekranie lub do pliku"
3069
3070 #: fdisks/cfdisk.c:2127
3071 msgid " There are several different formats for the partition"
3072 msgstr " Można wybrać jeden z kilku różnych formatów listy"
3073
3074 #: fdisks/cfdisk.c:2128
3075 msgid " that you can choose from:"
3076 msgstr " partycji:"
3077
3078 #: fdisks/cfdisk.c:2129
3079 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
3080 msgstr " r - surowe dane (w takiej postaci, jak na dysku)"
3081
3082 #: fdisks/cfdisk.c:2130
3083 msgid " s - Table ordered by sectors"
3084 msgstr " s - tablica w kolejności sektorów"
3085
3086 #: fdisks/cfdisk.c:2131
3087 msgid " t - Table in raw format"
3088 msgstr " t - tablica w formacie surowym"
3089
3090 #: fdisks/cfdisk.c:2132
3091 msgid " q Quit program without writing partition table"
3092 msgstr " q Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
3093
3094 #: fdisks/cfdisk.c:2133
3095 msgid " t Change the filesystem type"
3096 msgstr " t Zmiana typu systemu plików"
3097
3098 #: fdisks/cfdisk.c:2134
3099 msgid " u Change units of the partition size display"
3100 msgstr " u Zmiana jednostek wyświetlania rozmiaru partycji"
3101
3102 #: fdisks/cfdisk.c:2135
3103 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
3104 msgstr " Przełącza między MB, sektorami i cylindrami"
3105
3106 #: fdisks/cfdisk.c:2136
3107 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
3108 msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi być wielkie W)"
3109
3110 #: fdisks/cfdisk.c:2137
3111 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
3112 msgstr " Ponieważ może to zniszczyć dane na dysku, należy"
3113
3114 #: fdisks/cfdisk.c:2138
3115 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
3116 msgstr " potwierdzić lub anulować zapis wpisując \"tak\" lub"
3117
3118 #: fdisks/cfdisk.c:2139
3119 msgid " `no'"
3120 msgstr " \"nie\""
3121
3122 #: fdisks/cfdisk.c:2140
3123 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
3124 msgstr "Góra Przesunięcie kursora na poprzednią partycję"
3125
3126 #: fdisks/cfdisk.c:2141
3127 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
3128 msgstr "Dół Przesunięcie kursora na następną partycję"
3129
3130 #: fdisks/cfdisk.c:2142
3131 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
3132 msgstr "Ctrl-L Odrysowanie ekranu"
3133
3134 #: fdisks/cfdisk.c:2143
3135 msgid " ? Print this screen"
3136 msgstr " ? Wyświetlenie tego ekranu"
3137
3138 #: fdisks/cfdisk.c:2145
3139 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
3140 msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mogą być uruchomione wielkimi lub małymi"
3141
3142 #: fdisks/cfdisk.c:2146
3143 msgid "case letters (except for Writes)."
3144 msgstr "literami (z wyjątkiem zapisu - W)."
3145
3146 #: fdisks/cfdisk.c:2177 fdisks/fdisksunlabel.c:202
3147 msgid "Cylinders"
3148 msgstr "Cylindry"
3149
3150 #: fdisks/cfdisk.c:2177
3151 msgid "Change cylinder geometry"
3152 msgstr "Zmiana liczby cylindrów"
3153
3154 #: fdisks/cfdisk.c:2178 fdisks/fdisksunlabel.c:198
3155 msgid "Heads"
3156 msgstr "Głowice"
3157
3158 #: fdisks/cfdisk.c:2178
3159 msgid "Change head geometry"
3160 msgstr "Zmiana liczby głowic"
3161
3162 #: fdisks/cfdisk.c:2179
3163 msgid "Change sector geometry"
3164 msgstr "Zmiana liczby sektorów"
3165
3166 #: fdisks/cfdisk.c:2180
3167 msgid "Done"
3168 msgstr "Koniec"
3169
3170 #: fdisks/cfdisk.c:2180
3171 msgid "Done with changing geometry"
3172 msgstr "Zakończenie zmian w geometrii"
3173
3174 #: fdisks/cfdisk.c:2193
3175 msgid "Enter the number of cylinders: "
3176 msgstr "Liczba cylindrów: "
3177
3178 #: fdisks/cfdisk.c:2204 fdisks/cfdisk.c:2782
3179 msgid "Illegal cylinders value"
3180 msgstr "Niedozwolona liczba cylindrów"
3181
3182 #: fdisks/cfdisk.c:2210
3183 msgid "Enter the number of heads: "
3184 msgstr "Liczba głowic: "
3185
3186 #: fdisks/cfdisk.c:2217 fdisks/cfdisk.c:2792
3187 msgid "Illegal heads value"
3188 msgstr "Niedozwolona liczba głowic"
3189
3190 #: fdisks/cfdisk.c:2223
3191 msgid "Enter the number of sectors per track: "
3192 msgstr "Liczba sektorów na ścieżce: "
3193
3194 #: fdisks/cfdisk.c:2230 fdisks/cfdisk.c:2799
3195 msgid "Illegal sectors value"
3196 msgstr "Niedozwolona liczba sektorów"
3197
3198 #: fdisks/cfdisk.c:2333
3199 msgid "Enter filesystem type: "
3200 msgstr "Typ systemu plików: "
3201
3202 #: fdisks/cfdisk.c:2351
3203 msgid "Cannot change FS Type to empty"
3204 msgstr "Nie można zmienić typu systemu plików na pusty"
3205
3206 #: fdisks/cfdisk.c:2353
3207 msgid "Cannot change FS Type to extended"
3208 msgstr "Nie można zmienić typu systemu plików na partycję rozszerzoną"
3209
3210 #: fdisks/cfdisk.c:2384
3211 #, c-format
3212 msgid "Unk(%02X)"
3213 msgstr "???(%02X)"
3214
3215 #: fdisks/cfdisk.c:2387 fdisks/cfdisk.c:2390
3216 msgid ", NC"
3217 msgstr ", NK"
3218
3219 #: fdisks/cfdisk.c:2395 fdisks/cfdisk.c:2398
3220 msgid "NC"
3221 msgstr "NK"
3222
3223 #: fdisks/cfdisk.c:2406
3224 msgid "Pri/Log"
3225 msgstr "Gł/Log"
3226
3227 #: fdisks/cfdisk.c:2413
3228 #, c-format
3229 msgid "Unknown (%02X)"
3230 msgstr "Nieznany (%02X)"
3231
3232 #: fdisks/cfdisk.c:2482
3233 #, c-format
3234 msgid "Disk Drive: %s"
3235 msgstr "Urządzenie: %s"
3236
3237 #: fdisks/cfdisk.c:2489
3238 #, c-format
3239 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
3240 msgstr "Rozmiar: %lld bajtów, %lld MB"
3241
3242 #: fdisks/cfdisk.c:2492
3243 #, c-format
3244 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
3245 msgstr "Rozmiar: %lld bajtów, %lld.%lld GB"
3246
3247 #: fdisks/cfdisk.c:2496
3248 #, c-format
3249 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
3250 msgstr "Głowic: %d Sektorów na ścieżce: %d Cylindrów: %lld"
3251
3252 #: fdisks/cfdisk.c:2500 login-utils/chfn.c:236 login-utils/chfn.c:316
3253 msgid "Name"
3254 msgstr "Nazwa"
3255
3256 #: fdisks/cfdisk.c:2501
3257 msgid "Flags"
3258 msgstr "Flagi"
3259
3260 #: fdisks/cfdisk.c:2502
3261 msgid "Part Type"
3262 msgstr "Typ partycji"
3263
3264 #: fdisks/cfdisk.c:2503
3265 msgid "FS Type"
3266 msgstr "System plików"
3267
3268 #: fdisks/cfdisk.c:2504
3269 msgid "[Label]"
3270 msgstr "[Etykieta]"
3271
3272 #: fdisks/cfdisk.c:2506
3273 msgid " Sectors"
3274 msgstr " Sektorów"
3275
3276 #: fdisks/cfdisk.c:2508
3277 msgid " Cylinders"
3278 msgstr " Cylindrów"
3279
3280 #: fdisks/cfdisk.c:2510
3281 msgid " Size (MB)"
3282 msgstr " Rozmiar (MB)"
3283
3284 #: fdisks/cfdisk.c:2512
3285 msgid " Size (GB)"
3286 msgstr " Rozmiar (GB)"
3287
3288 #: fdisks/cfdisk.c:2534
3289 msgid "No more partitions"
3290 msgstr "Nie ma więcej partycji"
3291
3292 #: fdisks/cfdisk.c:2567
3293 msgid "Bootable"
3294 msgstr "Rozruch"
3295
3296 #: fdisks/cfdisk.c:2567
3297 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
3298 msgstr "Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
3299
3300 #: fdisks/cfdisk.c:2568
3301 msgid "Delete"
3302 msgstr "Usuń"
3303
3304 #: fdisks/cfdisk.c:2568
3305 msgid "Delete the current partition"
3306 msgstr "Usunięcie bieżącej partycji"
3307
3308 #: fdisks/cfdisk.c:2569
3309 msgid "Geometry"
3310 msgstr "Geometria"
3311
3312 #: fdisks/cfdisk.c:2569
3313 msgid "Change disk geometry (experts only)"
3314 msgstr "Zmiana geometrii dysku (tylko dla ekspertów)"
3315
3316 #: fdisks/cfdisk.c:2570
3317 msgid "Help"
3318 msgstr "Pomoc"
3319
3320 #: fdisks/cfdisk.c:2570
3321 msgid "Print help screen"
3322 msgstr "Wyświetlenie ekranu pomocy"
3323
3324 #: fdisks/cfdisk.c:2571
3325 msgid "Maximize"
3326 msgstr "Maksymalizuj"
3327
3328 #: fdisks/cfdisk.c:2571
3329 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
3330 msgstr ""
3331 "Zmaksymalizowanie wykorzystania dysku przez bieżącą partycję (tylko dla "
3332 "ekspertów)"
3333
3334 #: fdisks/cfdisk.c:2572
3335 msgid "New"
3336 msgstr "Nowa"
3337
3338 #: fdisks/cfdisk.c:2572
3339 msgid "Create new partition from free space"
3340 msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
3341
3342 #: fdisks/cfdisk.c:2573
3343 msgid "Print"
3344 msgstr "Wypisz"
3345
3346 #: fdisks/cfdisk.c:2573
3347 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
3348 msgstr "Wypisanie tablicy partycji na ekranie lub do pliku"
3349
3350 #: fdisks/cfdisk.c:2574
3351 msgid "Quit"
3352 msgstr "Zakończ"
3353
3354 #: fdisks/cfdisk.c:2574
3355 msgid "Quit program without writing partition table"
3356 msgstr "Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
3357
3358 #: fdisks/cfdisk.c:2575
3359 msgid "Type"
3360 msgstr "Typ"
3361
3362 #: fdisks/cfdisk.c:2575
3363 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
3364 msgstr "Zmiana typu systemu plików (DOS, Linux, OS/2 itd.)"
3365
3366 #: fdisks/cfdisk.c:2576
3367 msgid "Units"
3368 msgstr "Jednostki"
3369
3370 #: fdisks/cfdisk.c:2576
3371 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
3372 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania rozmiaru partycji (MB, sekt., cyl.)"
3373
3374 #: fdisks/cfdisk.c:2577
3375 msgid "Write"
3376 msgstr "Zapisz"
3377
3378 #: fdisks/cfdisk.c:2577
3379 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
3380 msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (może to zniszczyć dane)"
3381
3382 #: fdisks/cfdisk.c:2624
3383 msgid "Cannot make this partition bootable"
3384 msgstr "Nie można uczynić tej partycji rozruchową"
3385
3386 #: fdisks/cfdisk.c:2634
3387 msgid "Cannot delete an empty partition"
3388 msgstr "Nie można usunąć pustej partycji"
3389
3390 #: fdisks/cfdisk.c:2654 fdisks/cfdisk.c:2656
3391 msgid "Cannot maximize this partition"
3392 msgstr "Nie można zmaksymalizować tej partycji"
3393
3394 #: fdisks/cfdisk.c:2664
3395 msgid "This partition is unusable"
3396 msgstr "Ta partycja jest bezużyteczna"
3397
3398 #: fdisks/cfdisk.c:2666
3399 msgid "This partition is already in use"
3400 msgstr "Ta partycja już jest używana"
3401
3402 #: fdisks/cfdisk.c:2683
3403 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
3404 msgstr "Nie można zmienić typu pustej partycji"
3405
3406 #: fdisks/cfdisk.c:2727
3407 msgid "Illegal command"
3408 msgstr "Niedozwolone polecenie"
3409
3410 #: fdisks/cfdisk.c:2737
3411 #, c-format
3412 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3413 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin i aeb\n"
3414
3415 #: fdisks/cfdisk.c:2744
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 "\n"
3419 "Usage:\n"
3420 "Print version:\n"
3421 " %s -v\n"
3422 "Print partition table:\n"
3423 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
3424 "Interactive use:\n"
3425 " %s [options] device\n"
3426 "\n"
3427 "Options:\n"
3428 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
3429 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
3430 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
3431 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
3432 "\n"
3433 msgstr ""
3434 "\n"
3435 "Składnia:\n"
3436 "Wypisanie wersji:\n"
3437 " %s -v\n"
3438 "Wypisanie tablicy partycji:\n"
3439 " %s -P {r|s|t} [opcje] urządzenie\n"
3440 "Użycie interaktywne:\n"
3441 " %s [opcje] urządzenie\n"
3442 "\n"
3443 "Opcje:\n"
3444 "-a: użycie strzałki zamiast podświetlenia;\n"
3445 "-z: rozpoczęcie od pustej tablicy partycji zamiast odczytu jej z dysku;\n"
3446 "-c C -h H -s S: wymuszenie innej liczby cylindrów, głowic i sektorów na\n"
3447 " ścieżce niż przyjęta przez jądro.\n"
3448 "\n"
3449
3450 #: fdisks/cfdisk.c:2780
3451 msgid "cannot parse number of cylinders"
3452 msgstr "niezrozumiała liczba cylindrów"
3453
3454 #: fdisks/cfdisk.c:2790
3455 msgid "cannot parse number of heads"
3456 msgstr "niezrozumiała liczba głowic"
3457
3458 #: fdisks/cfdisk.c:2797
3459 msgid "cannot parse number of sectors"
3460 msgstr "niezrozumiała liczba sektorów"
3461
3462 #: fdisks/dos_part_types.h:1
3463 msgid "Empty"
3464 msgstr "Brak"
3465
3466 #: fdisks/dos_part_types.h:2
3467 msgid "FAT12"
3468 msgstr "FAT12"
3469
3470 #: fdisks/dos_part_types.h:3
3471 msgid "XENIX root"
3472 msgstr "XENIX root"
3473
3474 #: fdisks/dos_part_types.h:4
3475 msgid "XENIX usr"
3476 msgstr "XENIX usr"
3477
3478 #: fdisks/dos_part_types.h:5
3479 msgid "FAT16 <32M"
3480 msgstr "FAT16 <32M"
3481
3482 #: fdisks/dos_part_types.h:6
3483 msgid "Extended"
3484 msgstr "Rozszerzona"
3485
3486 #: fdisks/dos_part_types.h:7
3487 msgid "FAT16"
3488 msgstr "FAT16"
3489
3490 #: fdisks/dos_part_types.h:8
3491 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
3492 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
3493
3494 #: fdisks/dos_part_types.h:9
3495 msgid "AIX"
3496 msgstr "AIX"
3497
3498 #: fdisks/dos_part_types.h:10
3499 msgid "AIX bootable"
3500 msgstr "AIX startowa"
3501
3502 #: fdisks/dos_part_types.h:11
3503 msgid "OS/2 Boot Manager"
3504 msgstr "OS/2 Boot Manager"
3505
3506 #: fdisks/dos_part_types.h:12
3507 msgid "W95 FAT32"
3508 msgstr "W95 FAT32"
3509
3510 #: fdisks/dos_part_types.h:13
3511 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
3512 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
3513
3514 #: fdisks/dos_part_types.h:14
3515 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
3516 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
3517
3518 #: fdisks/dos_part_types.h:15
3519 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
3520 msgstr "W95 Rozsz. (LBA)"
3521
3522 #: fdisks/dos_part_types.h:16
3523 msgid "OPUS"
3524 msgstr "OPUS"
3525
3526 #: fdisks/dos_part_types.h:17
3527 msgid "Hidden FAT12"
3528 msgstr "Ukryta FAT12"
3529
3530 #: fdisks/dos_part_types.h:18
3531 msgid "Compaq diagnostics"
3532 msgstr "Compaq diagnostics"
3533
3534 #: fdisks/dos_part_types.h:19
3535 msgid "Hidden FAT16 <32M"
3536 msgstr "Ukryta FAT16 <32M"
3537
3538 #: fdisks/dos_part_types.h:20
3539 msgid "Hidden FAT16"
3540 msgstr "Ukryta FAT16"
3541
3542 #: fdisks/dos_part_types.h:21
3543 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
3544 msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"
3545
3546 #: fdisks/dos_part_types.h:22
3547 msgid "AST SmartSleep"
3548 msgstr "AST SmartSleep"
3549
3550 #: fdisks/dos_part_types.h:23
3551 msgid "Hidden W95 FAT32"
3552 msgstr "Ukryta W95 FAT32"
3553
3554 #: fdisks/dos_part_types.h:24
3555 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
3556 msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)"
3557
3558 #: fdisks/dos_part_types.h:25
3559 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
3560 msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)"
3561
3562 #: fdisks/dos_part_types.h:26
3563 msgid "NEC DOS"
3564 msgstr "NEC DOS"
3565
3566 #: fdisks/dos_part_types.h:27
3567 msgid "Hidden NTFS WinRE"
3568 msgstr "Ukryta HPFS WinRE"
3569
3570 #: fdisks/dos_part_types.h:28
3571 msgid "Plan 9"
3572 msgstr "Plan 9"
3573
3574 #: fdisks/dos_part_types.h:29
3575 msgid "PartitionMagic recovery"
3576 msgstr "PartitionMagic recovery"
3577
3578 #: fdisks/dos_part_types.h:30
3579 msgid "Venix 80286"
3580 msgstr "Venix 80286"
3581
3582 #: fdisks/dos_part_types.h:31
3583 msgid "PPC PReP Boot"
3584 msgstr "PPC PReP Boot"
3585
3586 #: fdisks/dos_part_types.h:32
3587 msgid "SFS"
3588 msgstr "SFS"
3589
3590 #: fdisks/dos_part_types.h:33
3591 msgid "QNX4.x"
3592 msgstr "QNX4.x"
3593
3594 #: fdisks/dos_part_types.h:34
3595 msgid "QNX4.x 2nd part"
3596 msgstr "QNX4.x part. 2."
3597
3598 #: fdisks/dos_part_types.h:35
3599 msgid "QNX4.x 3rd part"
3600 msgstr "QNX4.x part. 3."
3601
3602 #: fdisks/dos_part_types.h:36
3603 msgid "OnTrack DM"
3604 msgstr "OnTrack DM"
3605
3606 #: fdisks/dos_part_types.h:37
3607 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
3608 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
3609
3610 #: fdisks/dos_part_types.h:38
3611 msgid "CP/M"
3612 msgstr "CP/M"
3613
3614 #: fdisks/dos_part_types.h:39
3615 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
3616 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
3617
3618 #: fdisks/dos_part_types.h:40
3619 msgid "OnTrackDM6"
3620 msgstr "OnTrackDM6"
3621
3622 #: fdisks/dos_part_types.h:41
3623 msgid "EZ-Drive"
3624 msgstr "EZ-Drive"
3625
3626 #: fdisks/dos_part_types.h:42
3627 msgid "Golden Bow"
3628 msgstr "Golden Bow"
3629
3630 #: fdisks/dos_part_types.h:43
3631 msgid "Priam Edisk"
3632 msgstr "Priam Edisk"
3633
3634 #: fdisks/dos_part_types.h:44 fdisks/dos_part_types.h:88
3635 #: fdisks/dos_part_types.h:94 fdisks/dos_part_types.h:95
3636 msgid "SpeedStor"
3637 msgstr "SpeedStor"
3638
3639 #: fdisks/dos_part_types.h:45
3640 msgid "GNU HURD or SysV"
3641 msgstr "GNU HURD lub SysV"
3642
3643 #: fdisks/dos_part_types.h:46
3644 msgid "Novell Netware 286"
3645 msgstr "Novell Netware 286"
3646
3647 #: fdisks/dos_part_types.h:47
3648 msgid "Novell Netware 386"
3649 msgstr "Novell Netware 386"
3650
3651 #: fdisks/dos_part_types.h:48
3652 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
3653 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
3654
3655 #: fdisks/dos_part_types.h:49
3656 msgid "PC/IX"
3657 msgstr "PC/IX"
3658
3659 #: fdisks/dos_part_types.h:50
3660 msgid "Old Minix"
3661 msgstr "Stary Minix"
3662
3663 #: fdisks/dos_part_types.h:51
3664 msgid "Minix / old Linux"
3665 msgstr "Minix / stary Linux"
3666
3667 #: fdisks/dos_part_types.h:52
3668 msgid "Linux swap / Solaris"
3669 msgstr "Linux swap / Solaris"
3670
3671 #: fdisks/dos_part_types.h:53
3672 msgid "Linux"
3673 msgstr "Linux"
3674
3675 #: fdisks/dos_part_types.h:54
3676 msgid "OS/2 hidden C: drive"
3677 msgstr "OS/2 ukryty dysk C:"
3678
3679 #: fdisks/dos_part_types.h:55
3680 msgid "Linux extended"
3681 msgstr "Linux ext"
3682
3683 #: fdisks/dos_part_types.h:56 fdisks/dos_part_types.h:57
3684 msgid "NTFS volume set"
3685 msgstr "NTFS volume set"
3686
3687 #: fdisks/dos_part_types.h:58
3688 msgid "Linux plaintext"
3689 msgstr "Linux plaintext"
3690
3691 #: fdisks/dos_part_types.h:59 fdisks/fdisksgilabel.c:116
3692 #: fdisks/fdisksunlabel.c:51 libfdisk/src/gpt.c:182
3693 msgid "Linux LVM"
3694 msgstr "Linux LVM"
3695
3696 #: fdisks/dos_part_types.h:60
3697 msgid "Amoeba"
3698 msgstr "Amoeba"
3699
3700 #: fdisks/dos_part_types.h:61
3701 msgid "Amoeba BBT"
3702 msgstr "Amoeba BBT"
3703
3704 #: fdisks/dos_part_types.h:62
3705 msgid "BSD/OS"
3706 msgstr "BSD/OS"
3707
3708 #: fdisks/dos_part_types.h:63
3709 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
3710 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
3711
3712 #: fdisks/dos_part_types.h:64
3713 msgid "FreeBSD"
3714 msgstr "FreeBSD"
3715
3716 #: fdisks/dos_part_types.h:65
3717 msgid "OpenBSD"
3718 msgstr "OpenBSD"
3719
3720 #: fdisks/dos_part_types.h:66
3721 msgid "NeXTSTEP"
3722 msgstr "NeXTSTEP"
3723
3724 #: fdisks/dos_part_types.h:67
3725 msgid "Darwin UFS"
3726 msgstr "Darwin UFS"
3727
3728 #: fdisks/dos_part_types.h:68
3729 msgid "NetBSD"
3730 msgstr "NetBSD"
3731
3732 #: fdisks/dos_part_types.h:69
3733 msgid "Darwin boot"
3734 msgstr "Darwin boot"
3735
3736 #: fdisks/dos_part_types.h:70
3737 msgid "HFS / HFS+"
3738 msgstr "HFS / HFS+"
3739
3740 #: fdisks/dos_part_types.h:71
3741 msgid "BSDI fs"
3742 msgstr "BSDI fs"
3743
3744 #: fdisks/dos_part_types.h:72
3745 msgid "BSDI swap"
3746 msgstr "BSDI swap"
3747
3748 #: fdisks/dos_part_types.h:73
3749 msgid "Boot Wizard hidden"
3750 msgstr "Ukryta Boot Wizard"
3751
3752 #: fdisks/dos_part_types.h:74 libfdisk/src/gpt.c:204
3753 msgid "Solaris boot"
3754 msgstr "Solaris boot"
3755
3756 #: fdisks/dos_part_types.h:75
3757 msgid "Solaris"
3758 msgstr "Solaris"
3759
3760 #: fdisks/dos_part_types.h:76
3761 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
3762 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
3763
3764 #: fdisks/dos_part_types.h:77
3765 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
3766 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
3767
3768 #: fdisks/dos_part_types.h:78
3769 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
3770 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
3771
3772 #: fdisks/dos_part_types.h:79
3773 msgid "Syrinx"
3774 msgstr "Syrinx"
3775
3776 #: fdisks/dos_part_types.h:80
3777 msgid "Non-FS data"
3778 msgstr "Non-FS data"
3779
3780 #: fdisks/dos_part_types.h:81
3781 msgid "CP/M / CTOS / ..."
3782 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
3783
3784 #: fdisks/dos_part_types.h:83
3785 msgid "Dell Utility"
3786 msgstr "Dell Utility"
3787
3788 #: fdisks/dos_part_types.h:84
3789 msgid "BootIt"
3790 msgstr "BootIt"
3791
3792 #: fdisks/dos_part_types.h:85
3793 msgid "DOS access"
3794 msgstr "DOS access"
3795
3796 #: fdisks/dos_part_types.h:87
3797 msgid "DOS R/O"
3798 msgstr "DOS R/O"
3799
3800 #: fdisks/dos_part_types.h:90
3801 msgid "BeOS fs"
3802 msgstr "BeOS fs"
3803
3804 #: fdisks/dos_part_types.h:91
3805 msgid "GPT"
3806 msgstr "GPT"
3807
3808 #: fdisks/dos_part_types.h:92
3809 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
3810 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
3811
3812 #: fdisks/dos_part_types.h:93
3813 msgid "Linux/PA-RISC boot"
3814 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
3815
3816 #: fdisks/dos_part_types.h:96
3817 msgid "DOS secondary"
3818 msgstr "DOS secondary"
3819
3820 #: fdisks/dos_part_types.h:97
3821 msgid "VMware VMFS"
3822 msgstr "VMware VMFS"
3823
3824 #: fdisks/dos_part_types.h:98
3825 msgid "VMware VMKCORE"
3826 msgstr "VMware VMKCORE"
3827
3828 #: fdisks/dos_part_types.h:99 fdisks/fdisksunlabel.c:52
3829 msgid "Linux raid autodetect"
3830 msgstr "Linux RAID autodetect"
3831
3832 #: fdisks/dos_part_types.h:102
3833 msgid "LANstep"
3834 msgstr "LANstep"
3835
3836 #: fdisks/dos_part_types.h:103
3837 msgid "BBT"
3838 msgstr "BBT"
3839
3840 #: fdisks/fdisk-ask.c:26 fdisks/fdisk.c:315
3841 #, c-format
3842 msgid "Do you really want to quit? "
3843 msgstr "Czy na pewno zakończyć program? "
3844
3845 #: fdisks/fdisk-ask.c:66 fdisks/fdisk-ask.c:115
3846 #, fuzzy, c-format
3847 msgid "%s (%s, default %jd): "
3848 msgstr "%s (%u-%u, domyślnie %u): "
3849
3850 #: fdisks/fdisk-ask.c:68 fdisks/fdisk-ask.c:117
3851 #, fuzzy, c-format
3852 msgid "%s (%jd-%jd, default %jd): "
3853 msgstr "%s (%u-%u, domyślnie %u): "
3854
3855 #: fdisks/fdisk-ask.c:70 fdisks/fdisk-ask.c:119
3856 #, c-format
3857 msgid "%s (%jd-%jd): "
3858 msgstr ""
3859
3860 #: fdisks/fdisk-ask.c:89 fdisks/fdisk-ask.c:161 fdisks/fdisk.c:522
3861 #, c-format
3862 msgid "Value out of range.\n"
3863 msgstr "Wartość spoza zakresu.\n"
3864
3865 #: fdisks/fdisk-ask.c:204
3866 msgid " [Y]es/[N]o: "
3867 msgstr ""
3868
3869 #: fdisks/fdisk-ask.c:210
3870 #, c-format
3871 msgid "internal error: unssuported dialog type %d"
3872 msgstr ""
3873
3874 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:146
3875 #, c-format
3876 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3877 msgstr "Zapis etykiety dysku na %s.\n"
3878
3879 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:181 fdisks/fdiskdoslabel.c:616
3880 #: fdisks/fdisksgilabel.c:722 fdisks/fdisksunlabel.c:509
3881 #, c-format
3882 msgid "First %s"
3883 msgstr "Pierwszy %s"
3884
3885 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:191
3886 #, c-format
3887 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
3888 msgstr "Ostatni %s albo +rozmiar, +rozmiarM lub +rozmiarK"
3889
3890 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:219
3891 #, c-format
3892 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3893 msgstr "%s nie zawiera etykiety dysku.\n"
3894
3895 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:222
3896 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3897 msgstr "Utworzyć etykietę dysku? (y/n) "
3898
3899 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:266
3900 #, c-format
3901 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
3902 msgstr "Partycja %s ma niepoprawny sektor początkowy 0.\n"
3903
3904 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:270
3905 #, c-format
3906 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
3907 msgstr "Odczyt etykiety dysku %s w sektorze %d.\n"
3908
3909 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:280
3910 #, c-format
3911 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
3912 msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD.\n"
3913
3914 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:294
3915 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
3916 msgstr "Polecenie dla etykiety dysku BSD (m wyświetla pomoc): "
3917
3918 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:373
3919 #, c-format
3920 msgid "type: %s\n"
3921 msgstr "typ: %s\n"
3922
3923 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:375
3924 #, c-format
3925 msgid "type: %d\n"
3926 msgstr "typ: %d\n"
3927
3928 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:376
3929 #, c-format
3930 msgid "disk: %.*s\n"
3931 msgstr "dysk: %.*s\n"
3932
3933 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:377
3934 #, c-format
3935 msgid "label: %.*s\n"
3936 msgstr "etykieta: %.*s\n"
3937
3938 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:378
3939 #, c-format
3940 msgid "flags:"
3941 msgstr "flagi"
3942
3943 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:380
3944 #, c-format
3945 msgid " removable"
3946 msgstr " wyjmowalny"
3947
3948 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:382
3949 #, c-format
3950 msgid " ecc"
3951 msgstr " ECC"
3952
3953 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:384
3954 #, c-format
3955 msgid " badsect"
3956 msgstr " wadliwe"
3957
3958 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:388
3959 #, c-format
3960 msgid "bytes/sector: %ld\n"
3961 msgstr "bajtów/sektor: %ld\n"
3962
3963 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:389
3964 #, c-format
3965 msgid "sectors/track: %ld\n"
3966 msgstr "sektorów/ścieżkę: %ld\n"
3967
3968 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:390
3969 #, c-format
3970 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
3971 msgstr "ścieżek/cylinder: %ld\n"
3972
3973 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:391
3974 #, c-format
3975 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
3976 msgstr "sektorów/cylinder: %ld\n"
3977
3978 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:392
3979 #, c-format
3980 msgid "cylinders: %ld\n"
3981 msgstr "cylindrów: %ld\n"
3982
3983 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:393
3984 #, c-format
3985 msgid "rpm: %d\n"
3986 msgstr "obr./min: %d\n"
3987
3988 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:394
3989 #, c-format
3990 msgid "interleave: %d\n"
3991 msgstr "przeplot: %d\n"
3992
3993 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:395
3994 #, c-format
3995 msgid "trackskew: %d\n"
3996 msgstr "przesunięcie dla ścieżki: %d\n"
3997
3998 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:396
3999 #, c-format
4000 msgid "cylinderskew: %d\n"
4001 msgstr "przesunięcie dla cylindra: %d\n"
4002
4003 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:397
4004 #, c-format
4005 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
4006 msgstr "zmiana głowicy: %ld\t\t# milisekund\n"
4007
4008 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:399
4009 #, c-format
4010 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
4011 msgstr "zmiana ścieżki: %ld\t\t# milisekund\n"
4012
4013 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:401
4014 #, c-format
4015 msgid "drivedata: "
4016 msgstr "dane urządzenia: "
4017
4018 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:410
4019 #, c-format
4020 msgid ""
4021 "\n"
4022 "%d partitions:\n"
4023 msgstr ""
4024 "\n"
4025 "%d partycji:\n"
4026
4027 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:411
4028 #, c-format
4029 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
4030 msgstr "# początek koniec rozmiar typ FS [r.fr. r.blk. c/g]\n"
4031
4032 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:478
4033 msgid "bytes/sector"
4034 msgstr "bajtów/sektor"
4035
4036 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:479
4037 msgid "sectors/track"
4038 msgstr "sektorów/ścieżkę"
4039
4040 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:480
4041 msgid "tracks/cylinder"
4042 msgstr "ścieżek/cylinder"
4043
4044 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:481 fdisks/fdisk.c:275 fdisks/sfdisk.c:922
4045 msgid "cylinders"
4046 msgstr "cylindrów"
4047
4048 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:488
4049 msgid "sectors/cylinder"
4050 msgstr "sektorów/cylinder"
4051
4052 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:492
4053 #, c-format
4054 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
4055 msgstr "Musi być <= sektorów/ścieżkę * ścieżek/cylinder (domyślnie).\n"
4056
4057 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:494
4058 msgid "rpm"
4059 msgstr "obr./min"
4060
4061 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:495
4062 msgid "interleave"
4063 msgstr "przeplot"
4064
4065 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:496
4066 msgid "trackskew"
4067 msgstr "przesunięcie dla ścieżki"
4068
4069 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:497
4070 msgid "cylinderskew"
4071 msgstr "przesunięcie dla cylindra"
4072
4073 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:498
4074 msgid "headswitch"
4075 msgstr "zmiana głowicy"
4076
4077 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:499
4078 msgid "track-to-track seek"
4079 msgstr "zmiana ścieżki"
4080
4081 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:540
4082 #, c-format
4083 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
4084 msgstr "Kod rozruchowy: %sboot -> boot%s (%s): "
4085
4086 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:565
4087 #, c-format
4088 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
4089 msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietę dysku!\n"
4090
4091 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:585
4092 #, c-format
4093 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
4094 msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s.\n"
4095
4096 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:616
4097 #, c-format
4098 msgid "Partition (a-%c): "
4099 msgstr "Partycja (a-%c): "
4100
4101 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:635 fdisks/fdiskdoslabel.c:935
4102 #, c-format
4103 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
4104 msgstr "Utworzono już maksymalną liczbę partycji\n"
4105
4106 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:647
4107 #, c-format
4108 msgid "This partition already exists.\n"
4109 msgstr "Ta partycja już istnieje.\n"
4110
4111 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:771
4112 #, c-format
4113 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
4114 msgstr "Uwaga: za dużo partycji (%d, maksimum to %d).\n"
4115
4116 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:822
4117 #, c-format
4118 msgid ""
4119 "\n"
4120 "Syncing disks.\n"
4121 msgstr ""
4122 "\n"
4123 "Synchronizacja dysków.\n"
4124
4125 #: fdisks/fdisk.c:60
4126 msgid "change number of alternate cylinders"
4127 msgstr "zmiana liczby zmiennych cylindrów"
4128
4129 #: fdisks/fdisk.c:61
4130 msgid "select bootable partition"
4131 msgstr "wybór partycji rozruchowej"
4132
4133 #: fdisks/fdisk.c:62
4134 msgid "toggle a bootable flag"
4135 msgstr "zmiana flagi rozruchu"
4136
4137 #: fdisks/fdisk.c:63
4138 msgid "toggle a read only flag"
4139 msgstr "zmiana flagi tylko do odczytu"
4140
4141 #: fdisks/fdisk.c:64
4142 msgid "edit bootfile entry"
4143 msgstr "edycja wpisu pliku rozruchowego"
4144
4145 #: fdisks/fdisk.c:65
4146 msgid "edit bsd disklabel"
4147 msgstr "modyfikacja etykiety dysku BSD"
4148
4149 #: fdisks/fdisk.c:66
4150 msgid "move beginning of data in a partition"
4151 msgstr "przesunięcie początku danych na partycji"
4152
4153 #: fdisks/fdisk.c:67
4154 msgid "change number of cylinders"
4155 msgstr "zmiana liczby cylindrów"
4156
4157 #: fdisks/fdisk.c:68
4158 msgid "select sgi swap partition"
4159 msgstr "wybór partycji wymiany SGI"
4160
4161 #: fdisks/fdisk.c:69
4162 msgid "toggle the dos compatibility flag"
4163 msgstr "zmiana flagi kompatybilności z DOS-em"
4164
4165 #: fdisks/fdisk.c:70
4166 msgid "toggle the mountable flag"
4167 msgstr "zmiana flagi montowalności"
4168
4169 #: fdisks/fdisk.c:71
4170 msgid "delete a partition"
4171 msgstr "usunięcie partycji"
4172
4173 #: fdisks/fdisk.c:72
4174 msgid "print the raw data in the partition table"
4175 msgstr "wypisanie surowych danych tablicy partycji"
4176
4177 #: fdisks/fdisk.c:73
4178 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
4179 msgstr "zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"
4180
4181 #: fdisks/fdisk.c:74
4182 msgid "edit drive data"
4183 msgstr "edycja danych urządzenia"
4184
4185 #: fdisks/fdisk.c:75
4186 msgid "list extended partitions"
4187 msgstr "wypisanie partycji rozszerzonych"
4188
4189 #: fdisks/fdisk.c:76
4190 msgid "fix partition order"
4191 msgstr "poprawienie kolejności partycji"
4192
4193 #: fdisks/fdisk.c:77
4194 #, fuzzy
4195 msgid "create a new empty GPT partition table"
4196 msgstr "utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji"
4197
4198 #: fdisks/fdisk.c:78 fdisks/fdisk.c:79
4199 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
4200 msgstr "utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)"
4201
4202 #: fdisks/fdisk.c:80
4203 msgid "change number of heads"
4204 msgstr "zmiana liczby głowic"
4205
4206 #: fdisks/fdisk.c:81
4207 msgid "change interleave factor"
4208 msgstr "zmiana współczynnika przeplotu"
4209
4210 #: fdisks/fdisk.c:82
4211 msgid "change the disk identifier"
4212 msgstr "zmiana identyfikatora dysku"
4213
4214 #: fdisks/fdisk.c:83
4215 msgid "install bootstrap"
4216 msgstr "zainstalowanie kodu rozruchowego"
4217
4218 #: fdisks/fdisk.c:84
4219 msgid "list known partition types"
4220 msgstr "wypisanie znanych typów partycji"
4221
4222 #: fdisks/fdisk.c:85
4223 msgid "print this menu"
4224 msgstr "wyświetlenie tego menu"
4225
4226 #: fdisks/fdisk.c:86
4227 msgid "add a new partition"
4228 msgstr "dodanie nowej partycji"
4229
4230 #: fdisks/fdisk.c:87
4231 msgid "change rotation speed (rpm)"
4232 msgstr "zmiana prędkości obrotowej (obr./min)"
4233
4234 #: fdisks/fdisk.c:88
4235 msgid "create a new empty DOS partition table"
4236 msgstr "utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji"
4237
4238 #: fdisks/fdisk.c:89
4239 msgid "print the partition table"
4240 msgstr "wypisanie tablicy partycji"
4241
4242 #: fdisks/fdisk.c:90
4243 msgid "quit without saving changes"
4244 msgstr "zakończenie bez zapisywania zmian"
4245
4246 #: fdisks/fdisk.c:91
4247 msgid "return to main menu"
4248 msgstr "powrót do głównego menu"
4249
4250 #: fdisks/fdisk.c:92
4251 msgid "change number of sectors/track"
4252 msgstr "zmiana liczby sektorów na ścieżkę"
4253
4254 #: fdisks/fdisk.c:93
4255 msgid "create a new empty Sun disklabel"
4256 msgstr "utworzenie nowej, pustej etykiety dysku Suna"
4257
4258 #: fdisks/fdisk.c:94
4259 msgid "show complete disklabel"
4260 msgstr "wypisanie całej etykiety dysku"
4261
4262 #: fdisks/fdisk.c:95
4263 msgid "change a partition's system id"
4264 msgstr "zmiana ID systemu partycji"
4265
4266 #: fdisks/fdisk.c:96
4267 msgid "change display/entry units"
4268 msgstr "zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania"
4269
4270 #: fdisks/fdisk.c:97
4271 msgid "verify the partition table"
4272 msgstr "weryfikacja tablicy partycji"
4273
4274 #: fdisks/fdisk.c:98
4275 msgid "write disklabel to disk"
4276 msgstr "zapisanie etykiety na dysk"
4277
4278 #: fdisks/fdisk.c:99
4279 msgid "write table to disk and exit"
4280 msgstr "zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie"
4281
4282 #: fdisks/fdisk.c:100
4283 msgid "extra functionality (experts only)"
4284 msgstr "dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"
4285
4286 #: fdisks/fdisk.c:102
4287 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
4288 msgstr "połączenie partycji BSD z partycją nie-BSD"
4289
4290 #: fdisks/fdisk.c:104
4291 msgid "change number of physical cylinders"
4292 msgstr "zmiana liczby fizycznych cylindrów"
4293
4294 #: fdisks/fdisk.c:126
4295 #, fuzzy
4296 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
4297 msgstr ""
4298 "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZAŁE!)\n"
4299
4300 #: fdisks/fdisk.c:128
4301 #, fuzzy
4302 msgid "Changing display/entry units to sectors."
4303 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na sektory\n"
4304
4305 #: fdisks/fdisk.c:134
4306 #, c-format
4307 msgid ""
4308 "Usage:\n"
4309 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
4310 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
4311 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
4312 "\n"
4313 "Options:\n"
4314 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
4315 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
4316 " -h print this help text\n"
4317 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
4318 " -v print program version\n"
4319 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
4320 " -H <number> specify the number of heads\n"
4321 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
4322 "\n"
4323 msgstr ""
4324 "Składnia:\n"
4325 " %1$s [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n"
4326 " %1$s [opcje] -l <dysk> wypisanie tablic(y) partycji\n"
4327 " %1$s -s <partycja> przekazanie rozmiaru partycji w blokach\n"
4328 "\n"
4329 "Opcje:\n"
4330 " -b <rozmiar> rozmiar bloku (512, 1024, 2048 lub 4096)\n"
4331 " -c[=<tryb>] tryb kompatybilności: 'dos' lub "
4332 "'nondos' (domyślny)\n"
4333 " -h wyświetlenie opisu\n"
4334 " -u[=<jednostka>] jednostki wyśw.: 'cylinders' lub "
4335 "'sectors' (domyślne)\n"
4336 " -v wyświetlenie wersji\n"
4337 " -C <liczba> przekazanie liczby cylindrów\n"
4338 " -H <liczba> przekazanie liczby głowic\n"
4339 " -S <liczba> przekazanie liczby sektorów na ścieżce\n"
4340 "\n"
4341
4342 #: fdisks/fdisk.c:157
4343 #, c-format
4344 msgid "unable to read %s"
4345 msgstr "nie można odczytać %s"
4346
4347 #: fdisks/fdisk.c:160
4348 #, c-format
4349 msgid "unable to seek on %s"
4350 msgstr "nie można zmienić pozycji na %s"
4351
4352 #: fdisks/fdisk.c:163
4353 #, c-format
4354 msgid "unable to write %s"
4355 msgstr "nie można zapisać %s"
4356
4357 #: fdisks/fdisk.c:166 fdisks/fdisk.c:1116
4358 #, c-format
4359 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
4360 msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiódł się na %s"
4361
4362 #: fdisks/fdisk.c:169
4363 msgid "fatal error"
4364 msgstr "błąd krytyczny"
4365
4366 #: fdisks/fdisk.c:183
4367 msgid "Command action"
4368 msgstr "Polecenie"
4369
4370 #: fdisks/fdisk.c:254
4371 #, c-format
4372 msgid "You must set"
4373 msgstr "Trzeba wprowadzić liczbę"
4374
4375 #: fdisks/fdisk.c:271
4376 msgid "heads"
4377 msgstr "głowic"
4378
4379 #: fdisks/fdisk.c:273 fdisks/sfdisk.c:922
4380 msgid "sectors"
4381 msgstr "sektorów"
4382
4383 #: fdisks/fdisk.c:279
4384 #, c-format
4385 msgid ""
4386 "%s%s.\n"
4387 "You can do this from the extra functions menu.\n"
4388 msgstr ""
4389 "%s%s.\n"
4390 "Można to zrobić z poziomu menu funkcji dodatkowych.\n"
4391
4392 #: fdisks/fdisk.c:280
4393 msgid " and "
4394 msgstr " oraz "
4395
4396 #: fdisks/fdisk.c:291
4397 #, c-format
4398 msgid ""
4399 "\n"
4400 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
4401 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
4402 "larger than (%llu bytes) for %ld-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
4403 "partition table format (GPT).\n"
4404 "\n"
4405 msgstr ""
4406 "\n"
4407 "UWAGA: rozmiar tego dysku to %d.%d TB (%llu bajtów).\n"
4408 "DOS-owy format tablicy partycji nie może być używany dla dysków\n"
4409 "na wolumenach większych niż %llu bajtów dla %ld-bajtowych sektorów.\n"
4410 "Należy użyć parted(1)a i formatu tablicy partycji GUID (GPT).\n"
4411 "\n"
4412
4413 #: fdisks/fdisk.c:380
4414 #, fuzzy
4415 msgid "Partition type (type L to list all types): "
4416 msgstr "Kod szesnastkowy (L wyświetla listę): "
4417
4418 #: fdisks/fdisk.c:382
4419 #, fuzzy
4420 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
4421 msgstr "Kod szesnastkowy (L wyświetla listę): "
4422
4423 #: fdisks/fdisk.c:419
4424 #, c-format
4425 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
4426 msgstr "%s (%u-%u, domyślnie %u): "
4427
4428 #: fdisks/fdisk.c:489
4429 #, c-format
4430 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
4431 msgstr "Nieobsługiwany przyrostek: '%s'.\n"
4432
4433 #: fdisks/fdisk.c:490
4434 #, c-format
4435 msgid ""
4436 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
4437 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
4438 msgstr ""
4439 "Obsługiwane: 10^N: KB (kilobajty), MB (megabajty), GB (gigabajty)\n"
4440 " 2^N: K (kibibajty), M (mebibajty), G (gibibajty)\n"
4441
4442 #: fdisks/fdisk.c:516
4443 #, c-format
4444 msgid "Using default value %u\n"
4445 msgstr "Przyjęto wartość domyślną %u\n"
4446
4447 #: fdisks/fdisk.c:555
4448 #, c-format
4449 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
4450 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZAŁE!)\n"
4451
4452 #: fdisks/fdisk.c:557
4453 #, c-format
4454 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
4455 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em nie jest ustawiona\n"
4456
4457 #: fdisks/fdisk.c:572
4458 #, fuzzy, c-format
4459 msgid "Could not delete partition %d\n"
4460 msgstr "Wybrano partycję %d\n"
4461
4462 #: fdisks/fdisk.c:574
4463 #, c-format
4464 msgid "Partition %d is deleted\n"
4465 msgstr "Partycja %d usunięta\n"
4466
4467 #: fdisks/fdisk.c:590
4468 #, fuzzy, c-format
4469 msgid "Partition %zu does not exist yet!\n"
4470 msgstr "Partycja %d jeszcze nie istnieje!\n"
4471
4472 #: fdisks/fdisk.c:599
4473 #, fuzzy, c-format
4474 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'\n"
4475 msgstr "Zmieniono typ systemu partycji %d na %x (%s)\n"
4476
4477 #: fdisks/fdisk.c:603
4478 #, fuzzy, c-format
4479 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s\n"
4480 msgstr "Typ systemu partycji %d nie został zmieniony: %x (%s)\n"
4481
4482 #: fdisks/fdisk.c:620
4483 #, c-format
4484 msgid ""
4485 "\n"
4486 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
4487 msgstr ""
4488 "\n"
4489 "Dysk %s: %ld MB, bajtów: %lld"
4490
4491 #: fdisks/fdisk.c:624
4492 #, c-format
4493 msgid ""
4494 "\n"
4495 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
4496 msgstr ""
4497 "\n"
4498 "Dysk %s: %ld.%ld GB, bajtów: %llu"
4499
4500 #: fdisks/fdisk.c:627
4501 #, c-format
4502 msgid ", %llu sectors\n"
4503 msgstr ", sektorów: %llu\n"
4504
4505 #: fdisks/fdisk.c:629
4506 #, c-format
4507 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders\n"
4508 msgstr "głowic: %d, sektorów/ścieżkę: %llu, cylindrów: %llu\n"
4509
4510 #: fdisks/fdisk.c:631
4511 #, c-format
4512 msgid "Units = %s of %d * %ld = %ld bytes\n"
4513 msgstr "Jednostka = %s, czyli %d * %ld = %ld bajtów\n"
4514
4515 #: fdisks/fdisk.c:637
4516 #, c-format
4517 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes\n"
4518 msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %lu / %lu\n"
4519
4520 #: fdisks/fdisk.c:639
4521 #, c-format
4522 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
4523 msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu\n"
4524
4525 #: fdisks/fdisk.c:642
4526 #, c-format
4527 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
4528 msgstr "Wyrównanie w bajtach: %lu\n"
4529
4530 #: fdisks/fdisk.c:644
4531 #, fuzzy, c-format
4532 msgid "Disk label type: %s\n"
4533 msgstr "Urządzenie dysku: %s\n"
4534
4535 #: fdisks/fdisk.c:693
4536 #, c-format
4537 msgid "Partition %d of type %s and of size %s is set\n"
4538 msgstr "Partycja %d typu %s o rozmiarze %s ustawiona\n"
4539
4540 #: fdisks/fdisk.c:715
4541 msgid "cannot write disk label"
4542 msgstr "nie udało się zapisać etykiety dysku"
4543
4544 #: fdisks/fdisk.c:717
4545 #, c-format
4546 msgid ""
4547 "The partition table has been altered!\n"
4548 "\n"
4549 msgstr ""
4550 "Tablica partycji została zmodyfikowana!\n"
4551 "\n"
4552
4553 #: fdisks/fdisk.c:730
4554 #, c-format
4555 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
4556 msgstr "Wywoływanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji.\n"
4557
4558 #: fdisks/fdisk.c:739
4559 #, c-format
4560 msgid ""
4561 "\n"
4562 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %m.\n"
4563 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
4564 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
4565 msgstr ""
4566 "\n"
4567 "UWAGA: ponowny odczyt tablicy partycji zakończył się błędem %d: %m.\n"
4568 "Jądro nadal używa starej tablicy. Nowa tablica będzie używana po\n"
4569 "następnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub kpartx(8)\n"
4570
4571 #: fdisks/fdisk.c:747
4572 #, c-format
4573 msgid ""
4574 "\n"
4575 "Error closing file\n"
4576 msgstr ""
4577 "\n"
4578 "Błąd podczas zamykania pliku\n"
4579
4580 #: fdisks/fdisk.c:751
4581 #, c-format
4582 msgid "Syncing disks.\n"
4583 msgstr "Synchronizacja dysków.\n"
4584
4585 #: fdisks/fdisk.c:812
4586 msgid "Expert command (m for help): "
4587 msgstr "Polecenie eksperta (m wyświetla pomoc): "
4588
4589 #: fdisks/fdisk.c:825
4590 msgid "Number of cylinders"
4591 msgstr "Liczba cylindrów"
4592
4593 #: fdisks/fdisk.c:851
4594 msgid "Number of heads"
4595 msgstr "Liczba głowic"
4596
4597 #: fdisks/fdisk.c:876
4598 msgid "Number of sectors"
4599 msgstr "Liczba sektorów"
4600
4601 #: fdisks/fdisk.c:878
4602 #, c-format
4603 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
4604 msgstr "Uwaga: ustawianie offsetu sektora dla kompatybilności z DOS-em\n"
4605
4606 #: fdisks/fdisk.c:946 fdisks/sfdisk.c:2724
4607 #, c-format
4608 msgid "cannot open %s\n"
4609 msgstr "nie można otworzyć %s\n"
4610
4611 #: fdisks/fdisk.c:969
4612 #, c-format
4613 msgid "%c: unknown command\n"
4614 msgstr "%c: nieznane polecenie\n"
4615
4616 #: fdisks/fdisk.c:974
4617 #, c-format
4618 msgid ""
4619 "Welcome to fdisk (%s).\n"
4620 "\n"
4621 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
4622 "Be careful before using the write command.\n"
4623 "\n"
4624 msgstr ""
4625 "Witamy w programie fdisk (%s).\n"
4626 "\n"
4627 "Zmiany pozostaną tylko w pamięci do chwili ich zapisania.\n"
4628 "Przed użyciem polecenia zapisu prosimy o ostrożność.\n"
4629
4630 #: fdisks/fdisk.c:991
4631 #, c-format
4632 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
4633 msgstr "Na %s wykryto etykietę dysku OSF/1, wejście w tryb etykiety dysku\n"
4634
4635 #: fdisks/fdisk.c:1005
4636 msgid "Command (m for help): "
4637 msgstr "Polecenie (m wyświetla pomoc): "
4638
4639 #: fdisks/fdisk.c:1137
4640 #, fuzzy
4641 msgid "failed to allocate libfdisk context"
4642 msgstr "nie udało się przydzielić iteratora"
4643
4644 #: fdisks/fdisk.c:1148
4645 msgid "invalid sector size argument"
4646 msgstr "błędna wartość rozmiaru sektora"
4647
4648 #: fdisks/fdisk.c:1154 fdisks/sfdisk.c:2639
4649 msgid "invalid cylinders argument"
4650 msgstr "błędna liczba cylindrów"
4651
4652 #: fdisks/fdisk.c:1162
4653 #, fuzzy
4654 msgid "not found DOS label driver"
4655 msgstr "nie można odnaleźć nie używanego urządzenia"
4656
4657 #: fdisks/fdisk.c:1173 fdisks/sfdisk.c:2648
4658 msgid "invalid heads argument"
4659 msgstr "błędna liczba głowic"
4660
4661 #: fdisks/fdisk.c:1178 fdisks/sfdisk.c:2666
4662 msgid "invalid sectors argument"
4663 msgstr "błędna liczba sektorów"
4664
4665 #: fdisks/fdisk.c:1207
4666 #, c-format
4667 msgid ""
4668 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
4669 "device\n"
4670 msgstr ""
4671 "Uwaga: opcja -b (rozmiar sektora) powinna być używana z określonym "
4672 "urządzeniem\n"
4673
4674 #: fdisks/fdisk.c:1253
4675 #, c-format
4676 msgid "Device does not contain a recognized partition table\n"
4677 msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji\n"
4678
4679 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:64
4680 #, c-format
4681 msgid ""
4682 "\n"
4683 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
4684 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
4685 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
4686 msgstr ""
4687 "\n"
4688 "Urządzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru\n"
4689 "fizycznego. Zaleca się wyrównanie do granicy sektora fizycznego\n"
4690 "(lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku może to wpłynąć\n"
4691 "na wydajność.\n"
4692 "\n"
4693
4694 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:70
4695 #, c-format
4696 msgid ""
4697 "\n"
4698 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
4699 " switch off the mode (with command 'c')."
4700 msgstr ""
4701 "\n"
4702 "UWAGA: tryb kompatybilności z DOS-em jest przestarzały. Zdecydowanie\n"
4703 " zaleca się wyłączyć ten tryb (polecenie 'c')."
4704
4705 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:75
4706 #, c-format
4707 msgid ""
4708 "\n"
4709 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
4710 " change units to sectors.\n"
4711 msgstr ""
4712 "\n"
4713 "UWAGA: cylindry jako jednostki wyświetlania są przestarzałe. Lepiej\n"
4714 " użyć polecenia 'u', aby zmienić jednostki na sektory.\n"
4715
4716 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:93
4717 #, fuzzy
4718 msgid "All primary partitions have been defined already"
4719 msgstr "Wszystkie główne partycje zostały już zdefiniowane!\n"
4720
4721 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:112
4722 #, fuzzy, c-format
4723 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%jd)\n"
4724 msgstr "%s: nie udało się odczytać tablicy partycji"
4725
4726 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:249
4727 #, c-format
4728 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
4729 msgstr "Błędny offset w głównej partycji rozszerzonej\n"
4730
4731 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:263
4732 #, fuzzy, c-format
4733 msgid ""
4734 "Warning: omitting partitions after #%zd.\n"
4735 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
4736 msgstr ""
4737 "Uwaga: pominięto partycje po #%d.\n"
4738 "Będą usunięte, jeśli tablica partycji zostanie zapisana.\n"
4739
4740 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:282
4741 #, fuzzy, c-format
4742 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %zd\n"
4743 msgstr "Uwaga: nadmiarowy wskaźnik łączący w tablicy partycji %d\n"
4744
4745 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:290
4746 #, fuzzy, c-format
4747 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %zd\n"
4748 msgstr "Uwaga: zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %d\n"
4749
4750 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:323
4751 #, fuzzy, c-format
4752 msgid "omitting empty partition (%zd)\n"
4753 msgstr "pominięto pustą partycję (%d)\n"
4754
4755 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:332
4756 #, c-format
4757 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
4758 msgstr "Identyfikator dysku: 0x%08x\n"
4759
4760 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:346
4761 #, c-format
4762 msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
4763 msgstr "Tworzenie nowej etykiety dysku DOS-a z identyfikatorem dysku 0x%08x.\n"
4764
4765 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:366
4766 #, c-format
4767 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
4768 msgstr "Nowy identyfikator dysku (bieżący 0x%08x): "
4769
4770 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:467
4771 #, fuzzy, c-format
4772 msgid "Ignoring extra extended partition %zd\n"
4773 msgstr "Zignorowano nadmiarową partycję rozszerzoną %d\n"
4774
4775 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:479
4776 #, fuzzy, c-format
4777 msgid ""
4778 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %zd will be corrected by w"
4779 "(rite)\n"
4780 msgstr ""
4781 "Uwaga: niepoprawna flaga 0x%04x tablicy partycji %d będzie poprawiona przy "
4782 "zapisie (w)\n"
4783
4784 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:588
4785 #, c-format
4786 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
4787 msgstr ""
4788 "Partycja %d jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym "
4789 "dodaniem.\n"
4790
4791 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:634
4792 #, c-format
4793 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
4794 msgstr "Sektor %llu jest już przydzielony\n"
4795
4796 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:671
4797 #, c-format
4798 msgid "No free sectors available\n"
4799 msgstr "Nie ma już wolnych sektorów\n"
4800
4801 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:682
4802 #, c-format
4803 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
4804 msgstr "Ostatni %1$s, +%2$s lub +rozmiar{K,M,G}"
4805
4806 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:744
4807 #, fuzzy, c-format
4808 msgid "Adding logical partition %zd\n"
4809 msgstr "Dodawanie partycji logicznej %d\n"
4810
4811 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:758
4812 #, fuzzy, c-format
4813 msgid "Warning: partition %zd contains sector 0\n"
4814 msgstr "Uwaga: partycja %d zawiera sektor 0\n"
4815
4816 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:761
4817 #, fuzzy, c-format
4818 msgid "Partition %zd: head %d greater than maximum %d\n"
4819 msgstr "Partycja %d: głowica %d większa niż maksymalna %d\n"
4820
4821 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:764
4822 #, fuzzy, c-format
4823 msgid "Partition %zd: sector %d greater than maximum %llu\n"
4824 msgstr "Partycja %d: sektor %d większy niż maksymalny %llu\n"
4825
4826 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:767
4827 #, fuzzy, c-format
4828 msgid "Partitions %zd: cylinder %d greater than maximum %llu\n"
4829 msgstr "Partycja %d: cylinder %d większy niż maksymalny %llu\n"
4830
4831 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:771
4832 #, fuzzy, c-format
4833 msgid "Partition %zd: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
4834 msgstr ""
4835 "Partycja %d: poprzednia liczba sektorów %d nie zgadza się z całkowitą %d\n"
4836
4837 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:823
4838 #, fuzzy, c-format
4839 msgid "Partition %zd has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
4840 msgstr ""
4841 "Partycja %d ma różne początki fizyczny i logiczny (nie jest linuksowa?):\n"
4842
4843 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:825 fdisks/fdiskdoslabel.c:833
4844 #, c-format
4845 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
4846 msgstr " fizyczny=(%d, %d, %d) "
4847
4848 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:826 fdisks/fdiskdoslabel.c:834
4849 #, c-format
4850 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
4851 msgstr "logiczny=(%d, %d, %d)\n"
4852
4853 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:831
4854 #, fuzzy, c-format
4855 msgid "Partition %zd has different physical/logical endings:\n"
4856 msgstr "Partycja %d ma różne końce fizyczny i logiczny:\n"
4857
4858 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:839
4859 #, fuzzy, c-format
4860 msgid "Partition %zd does not end on cylinder boundary.\n"
4861 msgstr "Partycja %d nie kończy się na granicy cylindra.\n"
4862
4863 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:865
4864 #, fuzzy, c-format
4865 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
4866 msgstr "Uwaga: błędny początek danych dla partycji %d\n"
4867
4868 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:873
4869 #, fuzzy, c-format
4870 msgid "Warning: partition %zd overlaps partition %zd.\n"
4871 msgstr "Uwaga: partycja %d zachodzi na partycję %d.\n"
4872
4873 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:893
4874 #, fuzzy, c-format
4875 msgid "Warning: partition %zd is empty\n"
4876 msgstr "Uwaga: partycja %d jest pusta\n"
4877
4878 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:898
4879 #, fuzzy, c-format
4880 msgid "Logical partition %zd not entirely in partition %zd\n"
4881 msgstr "Partycja logiczna %d nie zawiera się w pełni w partycji %d\n"
4882
4883 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:904
4884 #, c-format
4885 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
4886 msgstr ""
4887 "Całkowita liczba przydzielonych sektorów %llu jest większa niż maksymalna "
4888 "%llu\n"
4889
4890 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:907
4891 #, c-format
4892 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors\n"
4893 msgstr "Pozostało %lld nieprzydzielonych sektorów %ld-bajtowych\n"
4894
4895 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:941
4896 #, c-format
4897 msgid "All primary partitions are in use\n"
4898 msgstr "Wszystkie partycje główne są wykorzystane\n"
4899
4900 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:944
4901 #, c-format
4902 msgid ""
4903 "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
4904 "primary partition with an extended partition first.\n"
4905 msgstr ""
4906 "Aby utworzyć więcej niż cztery partycje, należy najpierw zastąpić\n"
4907 "jedną partycję główną partycją rozszerzoną.\n"
4908
4909 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:949
4910 #, c-format
4911 msgid "All logical partitions are in use\n"
4912 msgstr "Wszystkie partycje logiczne są wykorzystane\n"
4913
4914 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:950
4915 #, c-format
4916 msgid "Adding a primary partition\n"
4917 msgstr "Dodanie partycji głównej\n"
4918
4919 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:961
4920 #, fuzzy, c-format
4921 msgid ""
4922 "Partition type:\n"
4923 " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
4924 "%s\n"
4925 "Select (default %c): "
4926 msgstr ""
4927 "Typ partycji:\n"
4928 " p główna (głównych: %d, rozszerzonych: %d, wolnych: %d)\n"
4929 "%s\n"
4930 "Wybór (domyślne %c): "
4931
4932 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:967
4933 msgid " l logical (numbered from 5)"
4934 msgstr " l logiczna (numerowana od 5 wzwyż)"
4935
4936 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:967
4937 msgid " e extended"
4938 msgstr " e rozszerzona"
4939
4940 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:973
4941 #, c-format
4942 msgid "Using default response %c\n"
4943 msgstr "Przyjęto wartość domyślną %c\n"
4944
4945 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:991
4946 #, c-format
4947 msgid "Invalid partition type `%c'\n"
4948 msgstr "Niepoprawny typ partycji `%c'\n"
4949
4950 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1006
4951 #, c-format
4952 msgid "write sector %jd failed: seek failed"
4953 msgstr ""
4954
4955 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1092
4956 #, fuzzy, c-format
4957 msgid ""
4958 "\n"
4959 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa.\n"
4960 "Delete it first.\n"
4961 "\n"
4962 msgstr ""
4963 "Nie można zmienić istniejącej partycji na rozszerzoną ani odwrotnie.\n"
4964 "Należy ją najpierw usunąć.\n"
4965
4966 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1099
4967 #, fuzzy, c-format
4968 msgid ""
4969 "\n"
4970 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see "
4971 "the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
4972 "\n"
4973 msgstr ""
4974 "\n"
4975 "UWAGA: Jeśli zostały utworzone lub zmodyfikowane partycje DOS-a 6.x,\n"
4976 "proszę zobaczyć dodatkowe informacje w podręczniku do fdiska.\n"
4977
4978 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1167
4979 #, c-format
4980 msgid ""
4981 "This doesn't look like a partition table\n"
4982 "Probably you selected the wrong device.\n"
4983 "\n"
4984 msgstr ""
4985 "Nie wygląda to na tablicę partycji\n"
4986 "Prawdopodobnie wybrano niewłaściwe urządzenie.\n"
4987 "\n"
4988
4989 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1180
4990 #, c-format
4991 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
4992 msgstr "%*s Rozruch Początek Koniec Bloków ID System\n"
4993
4994 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1181 fdisks/fdisksgilabel.c:218
4995 #: fdisks/fdisksunlabel.c:723
4996 msgid "Device"
4997 msgstr "Urządzenie"
4998
4999 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1220
5000 #, c-format
5001 msgid ""
5002 "\n"
5003 "Partition table entries are not in disk order\n"
5004 msgstr ""
5005 "\n"
5006 "Wpisy w tablicy partycji nie są w tej kolejności, co na dysku\n"
5007
5008 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1234
5009 #, c-format
5010 msgid ""
5011 "\n"
5012 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
5013 "\n"
5014 msgstr ""
5015 "\n"
5016 "Dysk %s: głowic: %d, sektorów: %llu, cylindrów: %llu\n"
5017 "\n"
5018
5019 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1236
5020 #, c-format
5021 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
5022 msgstr "Nr Fl Gł Sekt Cyl Gł Sekt Cyl Początek Rozm ID\n"
5023
5024 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1326
5025 #, c-format
5026 msgid ""
5027 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
5028 "\n"
5029 msgstr ""
5030 "Nie ma nic do zrobienia, kolejność już jest prawidłowa.\n"
5031 "\n"
5032
5033 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1354
5034 #, c-format
5035 msgid "Done.\n"
5036 msgstr "Zakończone.\n"
5037
5038 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1371
5039 #, c-format
5040 msgid "Partition %d has no data area\n"
5041 msgstr "Partycja %d nie ma obszaru danych\n"
5042
5043 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1400
5044 msgid "New beginning of data"
5045 msgstr "Nowy początek danych"
5046
5047 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1456
5048 #, fuzzy, c-format
5049 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition"
5050 msgstr "UWAGA: partycja %d jest partycją rozszerzoną\n"
5051
5052 #: fdisks/fdiskmaclabel.c:37
5053 msgid ""
5054 "\n"
5055 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
5056 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
5057 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
5058 "\tNevertheless some advice:\n"
5059 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
5060 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
5061 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
5062 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
5063 msgstr ""
5064 "\n"
5065 "\tNa tym dysku istnieje poprawna etykieta typu Mac.\n"
5066 "\tNiestety Linux nie obecnie nie potrafi obsłużyć\n"
5067 "\ttakich dysków. Tym niemniej kilka uwag:\n"
5068 "\t1. fdisk zniszczy jej zawartość przy zapisie.\n"
5069 "\t2. Należy się upewnić, że ten dysk NIE pozostaje\n"
5070 "\t aktywną częścią żadnej grupy wolumenów\n"
5071 "\t (w przeciwnym wypadku można usunąć także\n"
5072 "\t zawartość innych dysków, jeśli nie mają kopii).\n"
5073
5074 #: fdisks/fdiskmaclabel.c:96
5075 #, c-format
5076 msgid ""
5077 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
5078 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
5079 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
5080 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
5081 msgstr ""
5082 "\tNiestety ta wersja fdiska nie obsługuje etykiet dysku typu Mac.\n"
5083 "\tAby dodać DOS-owe partycje, należy najpierw utworzyć\n"
5084 "\tpustą DOS-ową tablicę partycji (poleceniem o).\n"
5085 "\tUWAGA: zniszczy to obecną zawartość dysku.\n"
5086
5087 #: fdisks/fdisksgilabel.c:100
5088 msgid "SGI volhdr"
5089 msgstr "SGI volhdr"
5090
5091 #: fdisks/fdisksgilabel.c:101
5092 msgid "SGI trkrepl"
5093 msgstr "SGI trkrepl"
5094
5095 #: fdisks/fdisksgilabel.c:102
5096 msgid "SGI secrepl"
5097 msgstr "SGI secrepl"
5098
5099 #: fdisks/fdisksgilabel.c:103
5100 msgid "SGI raw"
5101 msgstr "SGI raw"
5102
5103 #: fdisks/fdisksgilabel.c:104
5104 msgid "SGI bsd"
5105 msgstr "SGI bsd"
5106
5107 #: fdisks/fdisksgilabel.c:105
5108 msgid "SGI sysv"
5109 msgstr "SGI sysv"
5110
5111 #: fdisks/fdisksgilabel.c:106
5112 msgid "SGI volume"
5113 msgstr "SGI volume"
5114
5115 #: fdisks/fdisksgilabel.c:107
5116 msgid "SGI efs"
5117 msgstr "SGI efs"
5118
5119 #: fdisks/fdisksgilabel.c:108
5120 msgid "SGI lvol"
5121 msgstr "SGI lvol"
5122
5123 #: fdisks/fdisksgilabel.c:109
5124 msgid "SGI rlvol"
5125 msgstr "SGI rlvol"
5126
5127 #: fdisks/fdisksgilabel.c:110
5128 msgid "SGI xfs"
5129 msgstr "SGI xfs"
5130
5131 #: fdisks/fdisksgilabel.c:111
5132 msgid "SGI xfslog"
5133 msgstr "SGI xfslog"
5134
5135 #: fdisks/fdisksgilabel.c:112
5136 msgid "SGI xlv"
5137 msgstr "SGI xlv"
5138
5139 #: fdisks/fdisksgilabel.c:113
5140 msgid "SGI xvm"
5141 msgstr "SGI xvm"
5142
5143 #: fdisks/fdisksgilabel.c:114 fdisks/fdisksunlabel.c:49 libfdisk/src/gpt.c:181
5144 msgid "Linux swap"
5145 msgstr "Linux swap"
5146
5147 #: fdisks/fdisksgilabel.c:115 fdisks/fdisksunlabel.c:50
5148 msgid "Linux native"
5149 msgstr "Linux native"
5150
5151 #: fdisks/fdisksgilabel.c:117 libfdisk/src/gpt.c:180
5152 msgid "Linux RAID"
5153 msgstr "Linux RAID"
5154
5155 #: fdisks/fdisksgilabel.c:161
5156 #, c-format
5157 msgid ""
5158 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
5159 "512 bytes\n"
5160 msgstr ""
5161 "Zgodnie z wytycznymi MIPS Computer Systems, Inc etykieta nie może zawierać "
5162 "więcej niż 512 bajtów\n"
5163
5164 #: fdisks/fdisksgilabel.c:179
5165 #, c-format
5166 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
5167 msgstr "Wykryto etykietę dysku SGI z błędną sumą kontrolną.\n"
5168
5169 #: fdisks/fdisksgilabel.c:195
5170 #, c-format
5171 msgid ""
5172 "\n"
5173 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
5174 "%llu cylinders, %d physical cylinders\n"
5175 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
5176 "%s\n"
5177 "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
5178 "\n"
5179 msgstr ""
5180 "\n"
5181 "Dysk %s (etykieta dysku SGI): głowic: %d, sektorów: %llu\n"
5182 "cylindrów: %llu, fizycznych cylindrów: %d\n"
5183 "dodatkowych sektorów/cylinder: %d, przeplot %d:1\n"
5184 "%s\n"
5185 "Jednostka = %s, czyli %d * %ld bajtów\n"
5186 "\n"
5187
5188 #: fdisks/fdisksgilabel.c:208
5189 #, c-format
5190 msgid ""
5191 "\n"
5192 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
5193 "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
5194 "\n"
5195 msgstr ""
5196 "\n"
5197 "Dysk %s (etykieta dysku SGI): głowic: %d, sektorów: %llu, cylindrów: %llu\n"
5198 "Jednostka: %s, czyli %d * %ld bajtów\n"
5199 "\n"
5200
5201 #: fdisks/fdisksgilabel.c:216
5202 #, c-format
5203 msgid ""
5204 "----- partitions -----\n"
5205 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
5206 msgstr ""
5207 "----- partycje -----\n"
5208 "Pt# %*s Info Początek Koniec Sektorów ID System\n"
5209
5210 #: fdisks/fdisksgilabel.c:241
5211 #, c-format
5212 msgid ""
5213 "----- Bootinfo -----\n"
5214 "Bootfile: %s\n"
5215 "----- Directory Entries -----\n"
5216 msgstr ""
5217 "----- Rozruch -----\n"
5218 "Plik rozruchu: %s\n"
5219 "----- Wpisy katalogu -----\n"
5220
5221 #: fdisks/fdisksgilabel.c:249
5222 #, fuzzy, c-format
5223 msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
5224 msgstr "%2d: %-10s sektor%5u rozmiar%8u\n"
5225
5226 #: fdisks/fdisksgilabel.c:293
5227 #, c-format
5228 msgid ""
5229 "\n"
5230 "Invalid Bootfile!\n"
5231 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
5232 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
5233 msgstr ""
5234 "\n"
5235 "Niepoprawny plik rozruchowy!\n"
5236 "\tPlik rozruchowy musi być bezwzględną, niepustą ścieżką,\n"
5237 "\tnp. \"/unix\" lub \"/unix.save\".\n"
5238
5239 #: fdisks/fdisksgilabel.c:299
5240 #, c-format
5241 msgid ""
5242 "\n"
5243 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
5244 msgstr ""
5245 "\n"
5246 "\tNazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to 16 bajtów.\n"
5247
5248 #: fdisks/fdisksgilabel.c:304
5249 #, c-format
5250 msgid ""
5251 "\n"
5252 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
5253 msgstr ""
5254 "\n"
5255 "\tPlik rozruchowy musi mieć pełną ścieżkę.\n"
5256
5257 #: fdisks/fdisksgilabel.c:311
5258 #, c-format
5259 msgid ""
5260 "\n"
5261 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
5262 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
5263 msgstr ""
5264 "\n"
5265 "\tUwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego.\n"
5266 "\tDomyślny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej.\n"
5267
5268 #: fdisks/fdisksgilabel.c:322
5269 #, c-format
5270 msgid ""
5271 "\n"
5272 "The current boot file is: %s\n"
5273 msgstr ""
5274 "\n"
5275 "Obecny plik rozruchowy to: %s\n"
5276
5277 #: fdisks/fdisksgilabel.c:323
5278 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
5279 msgstr "Proszę wpisać nazwę nowego pliku rozruchowego: "
5280
5281 #: fdisks/fdisksgilabel.c:324
5282 #, c-format
5283 msgid "Boot file unchanged\n"
5284 msgstr "Plik rozruchowy pozostał bez zmian\n"
5285
5286 #: fdisks/fdisksgilabel.c:338
5287 #, c-format
5288 msgid ""
5289 "\n"
5290 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
5291 msgstr ""
5292 "\n"
5293 "\tPlik rozruchowy zmieniony na \"%s\".\n"
5294
5295 #: fdisks/fdisksgilabel.c:486
5296 #, c-format
5297 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
5298 msgstr "Istnieje więcej niż jeden wpis dla całego dysku.\n"
5299
5300 #: fdisks/fdisksgilabel.c:493
5301 #, c-format
5302 msgid "No partitions defined\n"
5303 msgstr "Nie zdefiniowano żadnej partycji\n"
5304
5305 #: fdisks/fdisksgilabel.c:501
5306 #, c-format
5307 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
5308 msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa cały dysk.\n"
5309
5310 #: fdisks/fdisksgilabel.c:503
5311 #, c-format
5312 msgid ""
5313 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
5314 "not at diskblock %d.\n"
5315 msgstr ""
5316 "Partycja całego dysku powinna zaczynać się od bloku 0,\n"
5317 "a nie bloku dysku %d.\n"
5318
5319 #: fdisks/fdisksgilabel.c:509
5320 #, c-format
5321 msgid ""
5322 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
5323 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
5324 msgstr ""
5325 "Partycja całego dysku ma rozmiar tylko %d bloków dysku,\n"
5326 "podczas gdy dysk ma %d bloków.\n"
5327
5328 #: fdisks/fdisksgilabel.c:515
5329 #, c-format
5330 msgid "Partition 11 should cover the entire disk.\n"
5331 msgstr "Partycja 11 powinna pokrywać cały dysk.\n"
5332
5333 #: fdisks/fdisksgilabel.c:526
5334 #, c-format
5335 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
5336 msgstr "Partycja %d nie zaczyna się na granicy cylindra.\n"
5337
5338 #: fdisks/fdisksgilabel.c:532
5339 #, c-format
5340 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
5341 msgstr "Partycja %d nie kończy się na granicy cylindra.\n"
5342
5343 #: fdisks/fdisksgilabel.c:539
5344 #, c-format
5345 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
5346 msgstr "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami.\n"
5347
5348 #: fdisks/fdisksgilabel.c:547 fdisks/fdisksgilabel.c:568
5349 #, c-format
5350 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
5351 msgstr "Nieużywany odstęp %8u sektorów - sektory %8u-%u\n"
5352
5353 #: fdisks/fdisksgilabel.c:579
5354 #, c-format
5355 msgid ""
5356 "\n"
5357 "The boot partition does not exist.\n"
5358 msgstr ""
5359 "\n"
5360 "Partycja rozruchowa nie istnieje.\n"
5361
5362 #: fdisks/fdisksgilabel.c:582
5363 #, c-format
5364 msgid ""
5365 "\n"
5366 "The swap partition does not exist.\n"
5367 msgstr ""
5368 "\n"
5369 "Partycja wymiany nie istnieje.\n"
5370
5371 #: fdisks/fdisksgilabel.c:586
5372 #, c-format
5373 msgid ""
5374 "\n"
5375 "The swap partition has no swap type.\n"
5376 msgstr ""
5377 "\n"
5378 "Partycja wymiany nie jest typu swap.\n"
5379
5380 #: fdisks/fdisksgilabel.c:589
5381 #, c-format
5382 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
5383 msgstr "\tWybrano niestandardową nazwę pliku rozruchowego.\n"
5384
5385 #: fdisks/fdisksgilabel.c:631
5386 #, c-format
5387 msgid "Partition overlap on the disk.\n"
5388 msgstr "Na dysku partycje zachodzą na siebie.\n"
5389
5390 #: fdisks/fdisksgilabel.c:704
5391 #, fuzzy, c-format
5392 msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
5393 msgstr ""
5394 "Partycja %d jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym "
5395 "dodaniem.\n"
5396
5397 #: fdisks/fdisksgilabel.c:710
5398 #, c-format
5399 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
5400 msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla całego dysku.\n"
5401
5402 #: fdisks/fdisksgilabel.c:715
5403 #, c-format
5404 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
5405 msgstr "Cały dysk jest już pokryty partycjami.\n"
5406
5407 #: fdisks/fdisksgilabel.c:719
5408 #, c-format
5409 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
5410 msgstr ""
5411 "Na tym dysku partycje zachodzą na siebie. Najpierw trzeba to poprawić!\n"
5412
5413 #: fdisks/fdisksgilabel.c:729 fdisks/fdisksgilabel.c:763
5414 #, c-format
5415 msgid ""
5416 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
5417 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
5418 msgstr ""
5419 "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja jedenasta\n"
5420 "pokrywała cały dysk i była typu `SGI volume'\n"
5421
5422 #: fdisks/fdisksgilabel.c:747
5423 #, c-format
5424 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
5425 msgstr ""
5426 "Na tym dysku partycje będą zachodziły na siebie. Najpierw trzeba to "
5427 "poprawić!\n"
5428
5429 #: fdisks/fdisksgilabel.c:752
5430 #, c-format
5431 msgid " Last %s"
5432 msgstr " Ostatni %s"
5433
5434 #: fdisks/fdisksgilabel.c:792
5435 #, c-format
5436 msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
5437 msgstr "Tworzenie nowej etykiety dysku SGI.\n"
5438
5439 #: fdisks/fdisksgilabel.c:800
5440 #, c-format
5441 msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
5442 msgstr "ioctl HDIO_GETGEO nie powiódł się na %s"
5443
5444 #: fdisks/fdisksgilabel.c:815
5445 #, c-format
5446 msgid ""
5447 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
5448 "%llu.\n"
5449 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
5450 msgstr ""
5451 "Uwaga: ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiódł się. Przyjęto liczbę cylindrów "
5452 "%llu.\n"
5453 "Ta wartość może być ucięta dla urządzeń > 33.8GB.\n"
5454
5455 #: fdisks/fdisksgilabel.c:833
5456 #, c-format
5457 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
5458 msgstr "ID=%02x\tPOCZĄTEK=%d\tDŁUGOŚĆ=%d\n"
5459
5460 #: fdisks/fdisksgilabel.c:841
5461 #, c-format
5462 msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
5463 msgstr "Próba zachowania parametrów już ustawionych partycji.\n"
5464
5465 #: fdisks/fdisksgilabel.c:969
5466 #, c-format
5467 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
5468 msgstr "Niestety znacznik można zmieniać tylko dla niepustych partycji.\n"
5469
5470 #: fdisks/fdisksgilabel.c:974
5471 #, fuzzy, c-format
5472 msgid ""
5473 "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as "
5474 "entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
5475 "\n"
5476 msgstr ""
5477 "Najlepiej pozostawić partycję 9 jako nagłówek wolumenu (0),\n"
5478 "a partycję 11 jako cały wolumen (6), ponieważ tego oczekuje IRIX.\n"
5479
5480 #: fdisks/fdisksgilabel.c:981
5481 msgid ""
5482 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
5483 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
5484 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
5485 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
5486 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
5487 msgstr ""
5488 "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była typu\n"
5489 "\"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu\n"
5490 "samodzielnych narzędzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja całego\n"
5491 "dysku \"SGI volume\" może być niezgodna z tym zaleceniem.\n"
5492 "Proszę wpisać TAK, jeśli na pewno ta partycja ma być oznaczona inaczej.\n"
5493
5494 #: fdisks/fdisksgilabel.c:986
5495 msgid "YES\n"
5496 msgstr "TAK\n"
5497
5498 #: fdisks/fdisksunlabel.c:37
5499 msgid "Unassigned"
5500 msgstr "Bez przydziału"
5501
5502 #: fdisks/fdisksunlabel.c:39
5503 msgid "SunOS root"
5504 msgstr "SunOS root"
5505
5506 #: fdisks/fdisksunlabel.c:40
5507 msgid "SunOS swap"
5508 msgstr "SunOS swap"
5509
5510 #: fdisks/fdisksunlabel.c:41
5511 msgid "SunOS usr"
5512 msgstr "SunOS usr"
5513
5514 #: fdisks/fdisksunlabel.c:42
5515 msgid "Whole disk"
5516 msgstr "Cały dysk"
5517
5518 #: fdisks/fdisksunlabel.c:43
5519 msgid "SunOS stand"
5520 msgstr "SunOS stand"
5521
5522 #: fdisks/fdisksunlabel.c:44
5523 msgid "SunOS var"
5524 msgstr "SunOS var"
5525
5526 #: fdisks/fdisksunlabel.c:45
5527 msgid "SunOS home"
5528 msgstr "SunOS home"
5529
5530 #: fdisks/fdisksunlabel.c:46
5531 msgid "SunOS alt sectors"
5532 msgstr "SunOS alt sectors"
5533
5534 #: fdisks/fdisksunlabel.c:47
5535 msgid "SunOS cachefs"
5536 msgstr "SunOS cachefs"
5537
5538 #: fdisks/fdisksunlabel.c:48
5539 msgid "SunOS reserved"
5540 msgstr "SunOS reserved"
5541
5542 #: fdisks/fdisksunlabel.c:139
5543 #, fuzzy
5544 msgid ""
5545 "Detected sun disklabel with wrong checsum.\n"
5546 "Probably you'll have to set all the values,\n"
5547 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
5548 "or force a fresh label (s command in main menu)"
5549 msgstr ""
5550 "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną sumą kontrolną.\n"
5551 "Prawdopodobnie będzie trzeba ustawić wszystkie wartości,\n"
5552 "tzn. głowice, sektory, cylindry i partycje albo wymusić\n"
5553 "utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu głównym)\n"
5554
5555 #: fdisks/fdisksunlabel.c:156
5556 #, fuzzy, c-format
5557 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
5558 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wersją [0x%08x].\n"
5559
5560 #: fdisks/fdisksunlabel.c:161
5561 #, fuzzy, c-format
5562 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
5563 msgstr ""
5564 "Wykryto etykietę dysku Suna z błędnym znacznikiem poprawności [0x%08x].\n"
5565
5566 #: fdisks/fdisksunlabel.c:166
5567 #, fuzzy, c-format
5568 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
5569 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną liczbą partycji [%u].\n"
5570
5571 #: fdisks/fdisksunlabel.c:171
5572 #, fuzzy
5573 msgid ""
5574 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
5575 msgstr ""
5576 "Uwaga: Błędne wartości muszą być poprawione, co nastąpi przy zapisie (w)\n"
5577
5578 #: fdisks/fdisksunlabel.c:200
5579 msgid "Sectors/track"
5580 msgstr "Sektorów/ścieżkę"
5581
5582 #: fdisks/fdisksunlabel.c:220
5583 #, fuzzy
5584 msgid "Building a new Sun disklabel."
5585 msgstr "Tworzenie nowej etykiety dysku Suna.\n"
5586
5587 #: fdisks/fdisksunlabel.c:252
5588 #, fuzzy, c-format
5589 msgid ""
5590 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
5591 "%llu.\n"
5592 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
5593 msgstr ""
5594 "Uwaga: ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiódł się. Przyjęto liczbę cylindrów "
5595 "%llu.\n"
5596 "Ta wartość może być ucięta dla urządzeń > 33.8GB.\n"
5597
5598 #: fdisks/fdisksunlabel.c:417
5599 #, fuzzy, c-format
5600 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary"
5601 msgstr "Partycja %d nie kończy się na granicy cylindra\n"
5602
5603 #: fdisks/fdisksunlabel.c:437
5604 #, fuzzy, c-format
5605 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d"
5606 msgstr "Partycja %d zachodzi na inne w sektorach %d-%d\n"
5607
5608 #: fdisks/fdisksunlabel.c:457
5609 #, fuzzy
5610 msgid "No partitions defined"
5611 msgstr "Nie zdefiniowano żadnej partycji\n"
5612
5613 #: fdisks/fdisksunlabel.c:462
5614 #, fuzzy, c-format
5615 msgid "Unused gap - sectors 0-%d"
5616 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory 0-%d\n"
5617
5618 #: fdisks/fdisksunlabel.c:464 fdisks/fdisksunlabel.c:470
5619 #, fuzzy, c-format
5620 msgid "Unused gap - sectors %d-%d"
5621 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory %d-%d\n"
5622
5623 #: fdisks/fdisksunlabel.c:493
5624 #, fuzzy, c-format
5625 msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
5626 msgstr ""
5627 "Partycja %d jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym "
5628 "dodaniem.\n"
5629
5630 #: fdisks/fdisksunlabel.c:504
5631 #, fuzzy
5632 msgid ""
5633 "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them "
5634 "before retry."
5635 msgstr ""
5636 "Inne partycje już pokrywają cały dysk.\n"
5637 "Najpierw trzeba coś usunąć/zmniejszyć.\n"
5638
5639 #: fdisks/fdisksunlabel.c:546
5640 #, fuzzy
5641 msgid ""
5642 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
5643 "and is of type `Whole disk'"
5644 msgstr ""
5645 "Zdecydowanie zaleca się, aby trzecia partycja pokrywała cały dysk\n"
5646 "i była typu `Cały dysk'\n"
5647
5648 #: fdisks/fdisksunlabel.c:574
5649 #, fuzzy, c-format
5650 msgid "Sector %d is already allocated"
5651 msgstr "Sektor %d jest już przydzielony\n"
5652
5653 #: fdisks/fdisksunlabel.c:585
5654 #, fuzzy, c-format
5655 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
5656 msgstr "Ostatni %1$s, +%2$s lub +rozmiar{K,M,G}"
5657
5658 #: fdisks/fdisksunlabel.c:633
5659 #, fuzzy, c-format
5660 msgid ""
5661 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
5662 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
5663 "to %d %s"
5664 msgstr ""
5665 "Nie pokryto całego dysku trzecią partycją, ale wartość %d %s\n"
5666 "pokrywa inną partycję. Wpis został zmieniony na %d %s\n"
5667
5668 #: fdisks/fdisksunlabel.c:672
5669 #, fuzzy, c-format
5670 msgid ""
5671 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this "
5672 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
5673 msgstr ""
5674 "Aby zachować kompatybilność z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawić\n"
5675 "tę partycję jako cały dysk (5), zaczynającą się od 0, o %u sektorach\n"
5676
5677 #: fdisks/fdisksunlabel.c:699
5678 #, c-format
5679 msgid ""
5680 "\n"
5681 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
5682 "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
5683 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
5684 "Label ID: %s\n"
5685 "Volume ID: %s\n"
5686 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
5687 "\n"
5688 msgstr ""
5689 "\n"
5690 "Dysk %s (etykieta dysku Suna): głowic: %u, sektorów: %llu, rpm: %d\n"
5691 "cylindrów: %llu, zmiennych cylindrów: %d, fizycznych cylindrów: %d\n"
5692 "dodatkowych sektorów/cylinder: %d, przeplot: %d:1\n"
5693 "ID etykiety: %s\n"
5694 "ID wolumenu: %s\n"
5695 "Jednostka: %s, czyli %d * 512 bajtów\n"
5696 "\n"
5697
5698 #: fdisks/fdisksunlabel.c:716
5699 #, c-format
5700 msgid ""
5701 "\n"
5702 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
5703 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
5704 "\n"
5705 msgstr ""
5706 "\n"
5707 "Dysk %s (etykieta dysku Suna): głowic: %u, sektorów: %llu, cylindrów: %llu\n"
5708 "Jednostka: %s, czyli %d * 512 bajtów\n"
5709 "\n"
5710
5711 #: fdisks/fdisksunlabel.c:722
5712 #, c-format
5713 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
5714 msgstr "%*s Flaga Początek Koniec Bloków Id System\n"
5715
5716 #: fdisks/fdisksunlabel.c:757
5717 msgid "Number of alternate cylinders"
5718 msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
5719
5720 #: fdisks/fdisksunlabel.c:776
5721 msgid "Extra sectors per cylinder"
5722 msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"
5723
5724 #: fdisks/fdisksunlabel.c:789
5725 msgid "Interleave factor"
5726 msgstr "Współczynnik przeplotu"
5727
5728 #: fdisks/fdisksunlabel.c:802
5729 msgid "Rotation speed (rpm)"
5730 msgstr "Prędkość obrotowa (rpm)"
5731
5732 #: fdisks/fdisksunlabel.c:816
5733 msgid "Number of physical cylinders"
5734 msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
5735
5736 #: fdisks/fdisksunlabel.c:885
5737 #, fuzzy
5738 msgid ""
5739 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
5740 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
5741 msgstr ""
5742 "Najlepiej pozostawić partycję 3 jako cały dysk (5),\n"
5743 "ponieważ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"
5744
5745 #: fdisks/fdisksunlabel.c:894
5746 #, fuzzy
5747 msgid ""
5748 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
5749 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
5750 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
5751 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
5752 msgstr ""
5753 "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była\n"
5754 "typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n"
5755 "wymiany Linuksa może zniszczyć tablicę partycji i blok\n"
5756 "rozruchowy. Proszę wpisać TA, jeśli na pewno ta partycja ma\n"
5757 "mieć typ 82 (Linux swap): "
5758
5759 #: fdisks/sfdisk.c:140
5760 #, c-format
5761 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5762 msgstr "błąd przemieszczania na %s - nie można przesunąć na %lu\n"
5763
5764 #: fdisks/sfdisk.c:145
5765 #, c-format
5766 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5767 msgstr "błąd przemieszczania: żądano 0x%08x%08x, otrzymano 0x%08x%08x\n"
5768
5769 #: fdisks/sfdisk.c:195 fdisks/sfdisk.c:276
5770 #, c-format
5771 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5772 msgstr "błąd odczytu na %s - nie można odczytać sektora %lu\n"
5773
5774 #: fdisks/sfdisk.c:226
5775 #, c-format
5776 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5777 msgstr "błąd zapisu na %s - nie można zapisać sektora %lu\n"
5778
5779 #: fdisks/sfdisk.c:264
5780 #, c-format
5781 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5782 msgstr "nie można otworzyć pliku zapisu sektora partycji (%s)\n"
5783
5784 #: fdisks/sfdisk.c:282
5785 #, c-format
5786 msgid "write error on %s\n"
5787 msgstr "błąd zapisu na %s\n"
5788
5789 #: fdisks/sfdisk.c:308
5790 #, c-format
5791 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5792 msgstr "nie można wykonać stat na pliku odtwarzania partycji (%s)\n"
5793
5794 #: fdisks/sfdisk.c:313
5795 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5796 msgstr "plik odtwarzania partycji ma błędny rozmiar - bez odtwarzania\n"
5797
5798 #: fdisks/sfdisk.c:323
5799 #, c-format
5800 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5801 msgstr "nie można otworzyć pliku odtwarzania partycji (%s)\n"
5802
5803 #: fdisks/sfdisk.c:329
5804 #, c-format
5805 msgid "error reading %s\n"
5806 msgstr "błąd odczytu %s\n"
5807
5808 #: fdisks/sfdisk.c:336
5809 #, c-format
5810 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5811 msgstr "nie można otworzyć urządzenia %s do zapisu\n"
5812
5813 #: fdisks/sfdisk.c:347
5814 #, c-format
5815 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5816 msgstr "błąd zapisu sektora %lu na %s\n"
5817
5818 #: fdisks/sfdisk.c:415
5819 #, c-format
5820 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5821 msgstr "Dysk %s: nie można pobrać geometrii\n"
5822
5823 #: fdisks/sfdisk.c:432
5824 #, c-format
5825 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5826 msgstr "Dysk %s: nie można pobrać rozmiaru\n"
5827
5828 #: fdisks/sfdisk.c:464
5829 #, c-format
5830 msgid ""
5831 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5832 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5833 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5834 msgstr ""
5835 "Uwaga: początek=%lu - wygląda to na partycję, a nie cały dysk.\n"
5836 "Używanie na niej fdiska prawdopodobnie nic nie da.\n"
5837 "[Jeśli naprawdę o to chodzi - proszę użyć opcji --force]\n"
5838
5839 #: fdisks/sfdisk.c:472
5840 #, c-format
5841 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5842 msgstr "Uwaga: HDIO_GETGEO twierdzi, że liczba głowic to %lu\n"
5843
5844 #: fdisks/sfdisk.c:475
5845 #, c-format
5846 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5847 msgstr "Uwaga: HDIO_GETGEO twierdzi, że liczba sektorów to %lu\n"
5848
5849 #: fdisks/sfdisk.c:479
5850 #, c-format
5851 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5852 msgstr "Uwaga: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO twierdzi, że liczba cylindrów to %lu\n"
5853
5854 #: fdisks/sfdisk.c:484
5855 #, c-format
5856 msgid ""
5857 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5858 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5859 msgstr ""
5860 "Uwaga: mało prawdopodobna liczba sektorów (%lu) - zwykle są najwyżej 63\n"
5861 "Spowoduje to problemy z każdym oprogramowaniem używającym adresowania C/H/"
5862 "S.\n"
5863
5864 #: fdisks/sfdisk.c:488
5865 #, c-format
5866 msgid ""
5867 "\n"
5868 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5869 msgstr ""
5870 "\n"
5871 "Dysk %s: cylindrów: %lu, głowic: %lu, sektorów na ścieżce: %lu\n"
5872
5873 #: fdisks/sfdisk.c:574
5874 #, c-format
5875 msgid ""
5876 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5877 msgstr ""
5878 "%s dla partycji %s ma niemożliwą liczbę głowic: %lu (powinna być 0-%lu)\n"
5879
5880 #: fdisks/sfdisk.c:579
5881 #, c-format
5882 msgid ""
5883 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5884 "%lu)\n"
5885 msgstr ""
5886 "%s dla partycji %s ma niemożliwą liczbę sektorów: %lu (powinna być 1-%lu)\n"
5887
5888 #: fdisks/sfdisk.c:584
5889 #, c-format
5890 msgid ""
5891 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5892 "%lu)\n"
5893 msgstr ""
5894 "%s dla partycji %s ma niemożliwą liczbę cylindrów: %lu (powinna być 0-%lu)\n"
5895
5896 #: fdisks/sfdisk.c:624
5897 #, c-format
5898 msgid ""
5899 "Id Name\n"
5900 "\n"
5901 msgstr ""
5902 "Id Nazwa\n"
5903 "\n"
5904
5905 #: fdisks/sfdisk.c:783
5906 #, c-format
5907 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5908 msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji...\n"
5909
5910 #: fdisks/sfdisk.c:788
5911 msgid ""
5912 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5913 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5914 "before using mkfs\n"
5915 msgstr ""
5916 "Polecenie ponownego odczytu tablicy partycji nie powiodło się.\n"
5917 "Przed mkfs należy uruchomić partprobe(8), kpartx(8) lub\n"
5918 "zrestartować system.\n"
5919
5920 #: fdisks/sfdisk.c:796
5921 #, c-format
5922 msgid "Error closing %s\n"
5923 msgstr "Błąd zamykania %s\n"
5924
5925 #: fdisks/sfdisk.c:837
5926 #, c-format
5927 msgid "%s: no such partition\n"
5928 msgstr "%s: nie ma takiej partycji\n"
5929
5930 #: fdisks/sfdisk.c:860
5931 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5932 msgstr "nierozpoznany format - użycie sektorów\n"
5933
5934 #: fdisks/sfdisk.c:921
5935 #, c-format
5936 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5937 msgstr "format niezaimplementowany - użycie %s\n"
5938
5939 #: fdisks/sfdisk.c:926
5940 #, c-format
5941 msgid ""
5942 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5943 "\n"
5944 msgstr ""
5945 "Jednostka: cylindry, czyli %lu bajtów, bloki 1024-bajtowe liczone od %d\n"
5946 "\n"
5947
5948 #: fdisks/sfdisk.c:928
5949 #, c-format
5950 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5951 msgstr " Urządz.Rozr. Początek Koniec #cyl. #bloków Id System\n"
5952
5953 #: fdisks/sfdisk.c:933
5954 #, c-format
5955 msgid ""
5956 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5957 "\n"
5958 msgstr ""
5959 "Jednostka: sektory 512-bajtowe, liczone od %d\n"
5960 "\n"
5961
5962 #: fdisks/sfdisk.c:935
5963 #, c-format
5964 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5965 msgstr " Urządz. Rozruch Początek Koniec #sektorów Id System\n"
5966
5967 #: fdisks/sfdisk.c:938
5968 #, c-format
5969 msgid ""
5970 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5971 "\n"
5972 msgstr ""
5973 "Jednostka: bloki 1024-bajtowe, liczone od %d\n"
5974 "\n"
5975
5976 #: fdisks/sfdisk.c:940
5977 #, c-format
5978 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5979 msgstr " Urządz.Rozruch Początek Koniec #bloków Id System\n"
5980
5981 #: fdisks/sfdisk.c:943
5982 #, c-format
5983 msgid ""
5984 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5985 "\n"
5986 msgstr ""
5987 "Jednostka: 1MiB (1048576 bajtów), bloki 1024-bajtowe, liczone od %d\n"
5988 "\n"
5989
5990 #: fdisks/sfdisk.c:945
5991 #, c-format
5992 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5993 msgstr " Urządz.Rozr. Pocz. Koniec MiB #bloków Id System\n"
5994
5995 #: fdisks/sfdisk.c:1104
5996 #, c-format
5997 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5998 msgstr ""
5999 "\t\tpoczątek: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
6000
6001 #: fdisks/sfdisk.c:1111
6002 #, c-format
6003 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
6004 msgstr "\t\tend: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
6005
6006 #: fdisks/sfdisk.c:1114
6007 #, c-format
6008 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
6009 msgstr "partycja kończy się na cylindrze %ld, za końcem dysku\n"
6010
6011 #: fdisks/sfdisk.c:1125
6012 msgid "No partitions found\n"
6013 msgstr "Nie znaleziono żadnej partycji\n"
6014
6015 #: fdisks/sfdisk.c:1128
6016 #, c-format
6017 msgid ""
6018 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
6019 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
6020 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
6021 msgstr ""
6022 "Uwaga: tablica partycji wygląda, jakby została utworzona\n"
6023 " dla C/H/S=*/%ld/%ld (zamiast %ld/%ld/%ld).\n"
6024 "Dla tego listingu założono tę geometrię.\n"
6025
6026 #: fdisks/sfdisk.c:1177
6027 msgid "no partition table present."
6028 msgstr "tablica partycji nie istnieje."
6029
6030 #: fdisks/sfdisk.c:1179
6031 #, c-format
6032 msgid "strange, only %d partitions defined."
6033 msgstr "dziwne, zdefiniowano tylko %d partycji."
6034
6035 #: fdisks/sfdisk.c:1188
6036 #, c-format
6037 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
6038 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0, ale nie jest zaznaczona jako pusta\n"
6039
6040 #: fdisks/sfdisk.c:1191
6041 #, c-format
6042 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
6043 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0, a jest rozruchowa\n"
6044
6045 #: fdisks/sfdisk.c:1194
6046 #, c-format
6047 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
6048 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0 i niezerowy początek\n"
6049
6050 #: fdisks/sfdisk.c:1206
6051 #, c-format
6052 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
6053 msgstr "Uwaga: partycja %s nie zawiera się w partycji %s\n"
6054
6055 #: fdisks/sfdisk.c:1218
6056 #, c-format
6057 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
6058 msgstr "Uwaga: partycje %s i %s zachodzą na siebie\n"
6059
6060 #: fdisks/sfdisk.c:1230
6061 #, c-format
6062 msgid ""
6063 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
6064 "and will destroy it when filled\n"
6065 msgstr ""
6066 "Uwaga: partycja %s zawiera część tablicy partycji (sektor %llu)\n"
6067 "i zostanie zniszczona po jej wypełnieniu\n"
6068
6069 #: fdisks/sfdisk.c:1243
6070 #, c-format
6071 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
6072 msgstr "Uwaga: partycja %s zaczyna się od sektora 0\n"
6073
6074 #: fdisks/sfdisk.c:1248
6075 #, c-format
6076 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
6077 msgstr "Uwaga: partycja %s wystaje za koniec dysku\n"
6078
6079 #: fdisks/sfdisk.c:1264
6080 #, c-format
6081 msgid ""
6082 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
6083 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
6084 "by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
6085 msgstr ""
6086 "Uwaga: partycja %s ma rozmiar %d.%d TB (bajtów: %llu),\n"
6087 "czyli więcej, niż limit %llu bajtów będący ograniczeniem\n"
6088 "DOS-owej tablicy partycji dla sektorów %d-bajtowych\n"
6089
6090 #: fdisks/sfdisk.c:1280
6091 #, c-format
6092 msgid ""
6093 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
6094 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
6095 msgstr ""
6096 "Uwaga: partycja %s zaczyna się od sektora %llu (%d.%d TB dla sektorów\n"
6097 "%d-bajtowych), co przekracza limit DOS-owej tablicy partycji %llu sektorów\n"
6098
6099 #: fdisks/sfdisk.c:1300
6100 msgid ""
6101 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
6102 " (although this is not a problem under Linux)\n"
6103 msgstr ""
6104 "Spośród partycji głównych najwyżej jedna może być rozszerzona\n"
6105 " (jednakże nie jest to problemem pod Linuksem)\n"
6106
6107 #: fdisks/sfdisk.c:1320
6108 #, c-format
6109 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
6110 msgstr "Uwaga: partycja %s nie zaczyna się na granicy cylindra\n"
6111
6112 #: fdisks/sfdisk.c:1326
6113 #, c-format
6114 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
6115 msgstr "Uwaga: partycja %s nie kończy się na granicy cylindra\n"
6116
6117 #: fdisks/sfdisk.c:1345
6118 msgid ""
6119 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
6120 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
6121 msgstr ""
6122 "Uwaga: więcej niż jedna główna partycja jest zaznaczona jako rozruchowa\n"
6123 "(aktywna). Dla LILO nie ma to znaczenia, ale DOS-owy MBR nie uruchomi\n"
6124 "systemu z tego dysku.\n"
6125
6126 #: fdisks/sfdisk.c:1352
6127 msgid ""
6128 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
6129 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
6130 msgstr ""
6131 "Uwaga: zwykle można uruchomić system tylko z partycji głównych.\n"
6132 "LILO nie bierze pod uwagę flagi rozruchu.\n"
6133
6134 #: fdisks/sfdisk.c:1358
6135 msgid ""
6136 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
6137 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
6138 msgstr ""
6139 "Uwaga: żadna partycja główna nie jest zaznaczona jako rozruchowa (aktywna).\n"
6140 "Nie ma to znaczenia dla LILO, ale DOS-owy MBR nie uruchomi systemu z tego\n"
6141 "dysku.\n"
6142
6143 #: fdisks/sfdisk.c:1372
6144 msgid "start"
6145 msgstr "początek"
6146
6147 #: fdisks/sfdisk.c:1375
6148 #, c-format
6149 msgid ""
6150 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
6151 msgstr ""
6152 "partycja %s: początek: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,"
6153 "%ld)\n"
6154
6155 #: fdisks/sfdisk.c:1381
6156 msgid "end"
6157 msgstr "koniec"
6158
6159 #: fdisks/sfdisk.c:1384
6160 #, c-format
6161 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
6162 msgstr ""
6163 "partycja %s: koniec: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,"
6164 "%ld)\n"
6165
6166 #: fdisks/sfdisk.c:1387
6167 #, c-format
6168 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
6169 msgstr "partycja %s kończy się na cylindrze %ld, za końcem dysku\n"
6170
6171 #: fdisks/sfdisk.c:1412
6172 #, c-format
6173 msgid ""
6174 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
6175 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
6176 msgstr ""
6177 "Uwaga: przesunięto początek partycji rozszerzonej z %lld na %lld\n"
6178 "(tylko na potrzeby listy - bez zmiany zawartości).\n"
6179
6180 #: fdisks/sfdisk.c:1417
6181 msgid ""
6182 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
6183 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
6184 msgstr ""
6185 "Uwaga: partycja rozszerzona nie zaczyna się na granicy cylindra.\n"
6186 "DOS i Linux inaczej zinterpretują jej zawartość.\n"
6187
6188 #: fdisks/sfdisk.c:1430
6189 #, c-format
6190 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
6191 msgstr "BŁĄD: sektor %lu nie zawiera sygnatury MSDOS\n"
6192
6193 #: fdisks/sfdisk.c:1437 fdisks/sfdisk.c:1514
6194 #, fuzzy, c-format
6195 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)\n"
6196 msgstr "zbyt dużo partycji - zignorowano przekraczające nr %ld\n"
6197
6198 #: fdisks/sfdisk.c:1452
6199 msgid "tree of partitions?\n"
6200 msgstr "drzewo partycji?\n"
6201
6202 #: fdisks/sfdisk.c:1561
6203 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
6204 msgstr "wykryto Disk Manager - program nie może tego obsłużyć\n"
6205
6206 #: fdisks/sfdisk.c:1569
6207 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
6208 msgstr "wykryto sygnaturę DM6 - poddaję się\n"
6209
6210 #: fdisks/sfdisk.c:1589
6211 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
6212 msgstr "dziwne... partycja rozszerzona rozmiaru 0?\n"
6213
6214 #: fdisks/sfdisk.c:1596 fdisks/sfdisk.c:1607
6215 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
6216 msgstr "dziwne... partycja BSD rozmiaru 0?\n"
6217
6218 #: fdisks/sfdisk.c:1651
6219 #, c-format
6220 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
6221 msgstr " %s: nierozpoznany typ tablicy partycji\n"
6222
6223 #: fdisks/sfdisk.c:1663
6224 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
6225 msgstr "podano flagę -n: bez zmian\n"
6226
6227 #: fdisks/sfdisk.c:1680
6228 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
6229 msgstr "Nie udało się zapisać starych sektorów - przerwano\n"
6230
6231 #: fdisks/sfdisk.c:1685 fdisks/sfdisk.c:1690
6232 #, c-format
6233 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
6234 msgstr "Nie udało się zapisać partycji na %s\n"
6235
6236 #: fdisks/sfdisk.c:1768
6237 msgid "long or incomplete input line - quitting"
6238 msgstr "długa lub niekompletna linia na wejściu - zakończenie"
6239
6240 #: fdisks/sfdisk.c:1804
6241 #, c-format
6242 msgid "input error: `=' expected after %s field"
6243 msgstr "błąd wejścia: oczekiwano `=' po polu %s"
6244
6245 #: fdisks/sfdisk.c:1811
6246 #, c-format
6247 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
6248 msgstr "błąd wejścia: oczekiwano znaku %c po polu %s"
6249
6250 #: fdisks/sfdisk.c:1817
6251 #, c-format
6252 msgid "unrecognized input: %s"
6253 msgstr "nierozpoznane wejście: %s"
6254
6255 #: fdisks/sfdisk.c:1858 fdisks/sfdisk.c:1895
6256 msgid "number too big\n"
6257 msgstr "liczba zbyt duża\n"
6258
6259 #: fdisks/sfdisk.c:1862 fdisks/sfdisk.c:1899
6260 msgid "trailing junk after number\n"
6261 msgstr "końcowe śmieci po liczbie\n"
6262
6263 #: fdisks/sfdisk.c:2024
6264 msgid "no room for partition descriptor\n"
6265 msgstr "brak miejsca na deskryptor partycji\n"
6266
6267 #: fdisks/sfdisk.c:2057
6268 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
6269 msgstr "nie można zbudować otaczającej partycji rozszerzonej\n"
6270
6271 #: fdisks/sfdisk.c:2108
6272 msgid "too many input fields\n"
6273 msgstr "zbyt dużo pól wejściowych\n"
6274
6275 #: fdisks/sfdisk.c:2142
6276 msgid "No room for more\n"
6277 msgstr "Brak miejsca na więcej\n"
6278
6279 #: fdisks/sfdisk.c:2161
6280 msgid "Illegal type\n"
6281 msgstr "Niedozwolony typ\n"
6282
6283 #: fdisks/sfdisk.c:2195
6284 #, c-format
6285 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
6286 msgstr "Uwaga: podany rozmiar (%lu) przekracza maksymalny dopuszczalny (%lu)\n"
6287
6288 #: fdisks/sfdisk.c:2201
6289 msgid "Warning: empty partition\n"
6290 msgstr "Uwaga: pusta partycja\n"
6291
6292 #: fdisks/sfdisk.c:2215
6293 #, c-format
6294 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
6295 msgstr "Uwaga: błędny początek partycji (najbliższy %lu)\n"
6296
6297 #: fdisks/sfdisk.c:2228
6298 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
6299 msgstr "nierozpoznana flaga rozruchu - proszę wybrać - lub *\n"
6300
6301 #: fdisks/sfdisk.c:2245 fdisks/sfdisk.c:2259
6302 msgid "partial c,h,s specification?\n"
6303 msgstr "częściowa specyfikacja c,h,s?\n"
6304
6305 #: fdisks/sfdisk.c:2270
6306 msgid "Extended partition not where expected\n"
6307 msgstr "Partycja rozszerzona nie tam, gdzie jej oczekiwano\n"
6308
6309 #: fdisks/sfdisk.c:2302
6310 msgid "bad input"
6311 msgstr "błędne wejście"
6312
6313 #: fdisks/sfdisk.c:2325
6314 msgid "too many partitions\n"
6315 msgstr "zbyt dużo partycji\n"
6316
6317 #: fdisks/sfdisk.c:2358
6318 msgid ""
6319 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
6320 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
6321 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
6322 msgstr ""
6323 "Wejście jest w następującej postaci (puste pola oznaczają wartość "
6324 "domyślną):\n"
6325 "<początek> <rozmiar> <typ [E,S,L,X,hex]> <rozruch [-,*> <c,h,s> <c,h,s>\n"
6326 "Zwykle trzeba podać tylko <początek> i <rozmiar> (oraz ewentualnie <typ>).\n"
6327
6328 #: fdisks/sfdisk.c:2378 include/c.h:275 misc-utils/cal.c:794
6329 #: misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/logger.c:214 misc-utils/look.c:366
6330 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/namei.c:418 misc-utils/uuidd.c:69
6331 #: misc-utils/uuidgen.c:34 misc-utils/wipefs.c:369 sys-utils/hwclock.c:1442
6332 #: sys-utils/renice.c:55 term-utils/mesg.c:71 term-utils/script.c:130
6333 #: term-utils/scriptreplay.c:40 term-utils/setterm.c:676 term-utils/wall.c:81
6334 #: term-utils/write.c:80
6335 msgid ""
6336 "\n"
6337 "Usage:\n"
6338 msgstr ""
6339 "\n"
6340 "Składnia:\n"
6341
6342 #: fdisks/sfdisk.c:2380
6343 #, c-format
6344 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
6345 msgstr " %s [opcje] <urządzenie> [...]\n"
6346
6347 #: fdisks/sfdisk.c:2383
6348 msgid ""
6349 " -s, --show-size list size of a partition\n"
6350 " -c, --id change or print partition Id\n"
6351 " --change-id change Id\n"
6352 " --print-id print Id\n"
6353 msgstr ""
6354 " -s, --show-size wypisanie rozmiaru partycji\n"
6355 " -c, --id zmiana lub wypisanie identyfikatora partycji\n"
6356 " --change-id zmiana identyfikatora\n"
6357 " --print-id wypisanie identyfikatora\n"
6358
6359 #: fdisks/sfdisk.c:2387
6360 msgid ""
6361 " -l, --list list partitions of each device\n"
6362 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
6363 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
6364 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
6365 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
6366 "(MB)\n"
6367 msgstr ""
6368 " -l, --list wypisanie partycji na każdym urządzeniu\n"
6369 " -d, --dump jw., ale w formacie nadającym się dla wejścia\n"
6370 " -i, --increment numerowanie cylindrów itp. od 1 zamiast od 0\n"
6371 " -u, --unit <litera> używane jednostki; <litera> może być jedną z:\n"
6372 " S (sektory), C (cylindry), B (bloki) lub M "
6373 "(MB)\n"
6374
6375 #: fdisks/sfdisk.c:2392
6376 msgid ""
6377 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
6378 " -T, --list-types list the known partition types\n"
6379 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
6380 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
6381 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
6382 msgstr ""
6383 " -1, --one-only opcja zarezerwowana, obecnie bez znaczenia\n"
6384 " -T, --list-types wypisanie znanych typów partycji\n"
6385 " -D, --DOS kompatybilność z DOS; zmarnowanie odrobiny "
6386 "miejsca\n"
6387 " -E, --DOS-extended kompatybilność z rozszerzoną partycją DOS\n"
6388 " -R, --re-read wymuszenie ponownego odczytu tabl. part. przez "
6389 "jądro\n"
6390
6391 #: fdisks/sfdisk.c:2397
6392 msgid ""
6393 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
6394 " -n do not actually write to disk\n"
6395 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
6396 "<file>\n"
6397 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
6398 msgstr ""
6399 " -N <numer> zmiana tylko partycji o podanym <numerze>\n"
6400 " -n bez właściwego zapisu na dysk\n"
6401 " -O <plik> zapis nadpisywanych sektorów do <pliku>\n"
6402 " -I <plik> odtworzenie sektorów z <pliku>\n"
6403
6404 #: fdisks/sfdisk.c:2401
6405 msgid ""
6406 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
6407 " -v, --version display version information and exit\n"
6408 " -h, --help display this help text and exit\n"
6409 msgstr ""
6410 " -V, --verify sprawdzenie sensowności wypisywanych partycji\n"
6411 " -v, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
6412 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
6413
6414 #: fdisks/sfdisk.c:2405
6415 msgid ""
6416 "\n"
6417 "Dangerous options:\n"
6418 msgstr ""
6419 "\n"
6420 "Opcje niebezpieczne:\n"
6421
6422 #: fdisks/sfdisk.c:2406
6423 msgid ""
6424 " -f, --force disable all consistency checking\n"
6425 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
6426 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
6427 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
6428 "Linux\n"
6429 msgstr ""
6430 " -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania spójności\n"
6431 " --no-reread bez sprawdzania, czy partycje są używane\n"
6432 " -q, --quiet pominięcie komunikatów ostrzeżeń\n"
6433 " -L, --Linux bez ostrzeżeń o faktach nieistotnych dla Linuksa\n"
6434
6435 #: fdisks/sfdisk.c:2410
6436 msgid ""
6437 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
6438 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
6439 msgstr ""
6440 " -g, --show-geometry wypisanie geometrii wg informacji z jądra\n"
6441 " -G, --show-pt-geometry wypisanie geometrii odgadniętej z tabl. partycji\n"
6442
6443 #: fdisks/sfdisk.c:2412
6444 msgid ""
6445 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
6446 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
6447 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
6448 " or expect descriptors for them in the input\n"
6449 msgstr ""
6450 " -A, --activate[=<urządz>] ustawienie flagi partycji rozruchowej\n"
6451 " -U, --unhide[=<urządz>] ustawienie partycji jako nie ukrytej\n"
6452 " -x, --show-extended wypisywanie na wyjściu także partycji "
6453 "rozszerzonych\n"
6454 " lub oczekiwanie ich deskryptorów na wejściu\n"
6455
6456 #: fdisks/sfdisk.c:2416
6457 msgid ""
6458 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
6459 " --IBM same as --leave-last\n"
6460 msgstr ""
6461 " --leave-last bez przydzielania ostatniego cylindra\n"
6462 " --IBM to samo, co --leave-last\n"
6463
6464 #: fdisks/sfdisk.c:2418
6465 msgid ""
6466 " --in-order partitions are in order\n"
6467 " --not-in-order partitions are not in order\n"
6468 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
6469 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
6470 msgstr ""
6471 " --in-order partycje są w kolejności\n"
6472 " --not-in-order partycje nie są w kolejności\n"
6473 " --inside-outer wszystkie logiczne wewnątrz zewnętrznej "
6474 "rozszerzonej\n"
6475 " --not-inside-outer nie wszystkie logiczne wewnątrz zewn. "
6476 "rozszerzonej\n"
6477
6478 #: fdisks/sfdisk.c:2422
6479 msgid ""
6480 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
6481 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
6482 "outside\n"
6483 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
6484 msgstr ""
6485 " --nested każda partycja jest rozłączna z pozostałymi\n"
6486 " --chained jak --nested, ale part. rozsz. mogą być na "
6487 "zewnątrz\n"
6488 " --onesector partycje są wzajemnie rozłączone\n"
6489
6490 #: fdisks/sfdisk.c:2426
6491 msgid ""
6492 "\n"
6493 "Override the detected geometry using:\n"
6494 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
6495 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
6496 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
6497 "\n"
6498 msgstr ""
6499 "\n"
6500 "Można wymusić użycie innej geometrii niż wykryta przy użyciu:\n"
6501 " -C, --cylinders <liczba> ustawienie liczby cylindrów\n"
6502 " -H, --heads <liczba> ustawienie liczby głowic\n"
6503 " -S, --sectors <liczba> ustawienie liczby sektorów\n"
6504 "\n"
6505
6506 #: fdisks/sfdisk.c:2436
6507 msgid "Usage:"
6508 msgstr "Składnia:"
6509
6510 #: fdisks/sfdisk.c:2437
6511 #, c-format
6512 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
6513 msgstr "%s urządzenie\t\t wypisanie aktywnych partycji na urządzeniu\n"
6514
6515 #: fdisks/sfdisk.c:2438
6516 #, c-format
6517 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
6518 msgstr ""
6519 "%s urządzenie n1 n2 ... uaktywnienie partycji n1 ..., wyłączenie reszty\n"
6520
6521 #: fdisks/sfdisk.c:2440
6522 #, c-format
6523 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
6524 msgstr "%s -An urządzenie\t uaktywnienie partycji n, wyłączenie pozostałych\n"
6525
6526 #: fdisks/sfdisk.c:2575
6527 msgid "no command?"
6528 msgstr "brak polecenia?"
6529
6530 #: fdisks/sfdisk.c:2654
6531 msgid "invalid number of partitions argument"
6532 msgstr "błędna liczba partycji"
6533
6534 #: fdisks/sfdisk.c:2743
6535 #, c-format
6536 msgid "total: %llu blocks\n"
6537 msgstr "razem: %llu bloków\n"
6538
6539 #: fdisks/sfdisk.c:2782
6540 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
6541 msgstr "Składnia: sfdisk --print-id urządzenie numer-partycji"
6542
6543 #: fdisks/sfdisk.c:2784
6544 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
6545 msgstr "Składnia: sfdisk --change-id urządzenie numer-partycji ID"
6546
6547 #: fdisks/sfdisk.c:2786
6548 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
6549 msgstr "Składnia: sfdisk --id urządzenie numer-partycji [ID]"
6550
6551 #: fdisks/sfdisk.c:2793
6552 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
6553 msgstr "można określić tylko jedno urządzenie (chyba że z -l lub -s)"
6554
6555 #: fdisks/sfdisk.c:2819
6556 #, c-format
6557 msgid "cannot open %s read-write"
6558 msgstr "nie można otworzyć %s do odczytu i zapisu"
6559
6560 #: fdisks/sfdisk.c:2821
6561 #, c-format
6562 msgid "cannot open %s for reading"
6563 msgstr "nie można otworzyć %s do odczytu"
6564
6565 #: fdisks/sfdisk.c:2865 fdisks/sfdisk.c:2897
6566 #, c-format
6567 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
6568 msgstr "%s: cylindrów: %ld, głowic: %ld, sektorów na ścieżce: %ld\n"
6569
6570 #: fdisks/sfdisk.c:2916
6571 #, c-format
6572 msgid "Cannot get size of %s"
6573 msgstr "Nie można pobrać rozmiaru %s"
6574
6575 #: fdisks/sfdisk.c:2997
6576 #, c-format
6577 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
6578 msgstr "błędny bajt rozruchu: 0x%x zamiast 0x80\n"
6579
6580 #: fdisks/sfdisk.c:3016 fdisks/sfdisk.c:3073 fdisks/sfdisk.c:3106
6581 msgid ""
6582 "Done\n"
6583 "\n"
6584 msgstr ""
6585 "Gotowe\n"
6586 "\n"
6587
6588 #: fdisks/sfdisk.c:3025
6589 #, c-format
6590 msgid ""
6591 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
6592 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
6593 msgstr ""
6594 "Na dysku są %d aktywne partycje główne. Nie ma to znaczenia dla LILO,\n"
6595 "ale DOS-owy MBR potrafi uruchomić dysk tylko z jedną aktywną partycją.\n"
6596
6597 #: fdisks/sfdisk.c:3042
6598 #, c-format
6599 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
6600 msgstr "partycja %s ma ID %x i nie jest ukryta"
6601
6602 #: fdisks/sfdisk.c:3102
6603 #, c-format
6604 msgid "Bad Id %lx"
6605 msgstr "Błędny ID %lx"
6606
6607 #: fdisks/sfdisk.c:3120
6608 msgid "This disk is currently in use.\n"
6609 msgstr "Ten dysk jest aktualnie używany.\n"
6610
6611 #: fdisks/sfdisk.c:3141
6612 #, c-format
6613 msgid "Fatal error: cannot find %s"
6614 msgstr "Błąd krytyczny: nie można odnaleźć %s"
6615
6616 #: fdisks/sfdisk.c:3144
6617 #, c-format
6618 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
6619 msgstr "Uwaga: %s nie jest urządzeniem blokowym\n"
6620
6621 #: fdisks/sfdisk.c:3150
6622 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
6623 msgstr "Sprawdzanie czy nikt nie używa teraz tego dysku...\n"
6624
6625 #: fdisks/sfdisk.c:3152
6626 msgid ""
6627 "\n"
6628 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
6629 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
6630 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
6631 msgstr ""
6632 "\n"
6633 "Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym "
6634 "pomysłem.\n"
6635 "Proszę odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje wymiany\n"
6636 "z tego dysku.\n"
6637 "Aby pominąć ten test, można użyć flagi --no-reread.\n"
6638
6639 #: fdisks/sfdisk.c:3156
6640 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
6641 msgstr "Można użyć flagi --force, aby pominąć wszystkie testy.\n"
6642
6643 #: fdisks/sfdisk.c:3160
6644 msgid "OK\n"
6645 msgstr "OK\n"
6646
6647 #: fdisks/sfdisk.c:3169
6648 #, c-format
6649 msgid "Old situation:\n"
6650 msgstr "Stara sytuacja:\n"
6651
6652 #: fdisks/sfdisk.c:3173
6653 #, c-format
6654 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
6655 msgstr "Partycja %d nie istnieje, nie można jej zmienić"
6656
6657 #: fdisks/sfdisk.c:3181
6658 #, c-format
6659 msgid "New situation:\n"
6660 msgstr "Nowa sytuacja:\n"
6661
6662 #: fdisks/sfdisk.c:3186
6663 msgid ""
6664 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
6665 "(If you really want this, use the --force option.)"
6666 msgstr ""
6667 "Nie podobają mi się te partycje - nic nie zmieniono\n"
6668 "(jeśli na pewno tak mają wyglądać - proszę użyć opcji --force)."
6669
6670 #: fdisks/sfdisk.c:3189
6671 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
6672 msgstr "Nie podoba mi się to - prawdopodobnie należy odpowiedzieć Nie\n"
6673
6674 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
6675 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
6676 #: fdisks/sfdisk.c:3196
6677 #, c-format
6678 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
6679 msgstr "Czy te zmiany są satysfakcjonujące? [ynq] "
6680
6681 #: fdisks/sfdisk.c:3198
6682 #, c-format
6683 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
6684 msgstr "Czy zapisać zmiany na dysk [ynq] "
6685
6686 #: fdisks/sfdisk.c:3201
6687 msgid "Quitting - nothing changed"
6688 msgstr "Wyjście - bez zmian"
6689
6690 #: fdisks/sfdisk.c:3207
6691 #, c-format
6692 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
6693 msgstr "Proszę odpowiedzieć jednym z y,n,q\n"
6694
6695 #: fdisks/sfdisk.c:3215
6696 #, c-format
6697 msgid ""
6698 "Successfully wrote the new partition table\n"
6699 "\n"
6700 msgstr ""
6701 "Zapisano nową tablicę partycji\n"
6702 "\n"
6703
6704 #: fdisks/sfdisk.c:3223
6705 msgid ""
6706 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
6707 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6708 "(See fdisk(8).)\n"
6709 msgstr ""
6710 "Jeśli utworzono lub zmieniono partycję typu DOS, np. /dev/foo7, należy\n"
6711 "użyć dd(1), aby wyzerować pierwsze 512 bajtów:\n"
6712 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6713 "(więcej w fdisk(8))\n"
6714
6715 #: include/c.h:277 sys-utils/ipcs.c:59 sys-utils/ipcs.c:65
6716 msgid "\n"
6717 msgstr "\n"
6718
6719 #: include/c.h:278
6720 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
6721 msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
6722
6723 #: include/c.h:279
6724 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
6725 msgstr " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
6726
6727 #: include/c.h:280
6728 #, c-format
6729 msgid ""
6730 "\n"
6731 "For more details see %s.\n"
6732 msgstr ""
6733 "\n"
6734 "Więcej informacji w %s.\n"
6735
6736 #: include/c.h:282 schedutils/chrt.c:266 schedutils/ionice.c:171
6737 #: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:307 sys-utils/cytune.c:378
6738 #: sys-utils/dmesg.c:1286 sys-utils/hwclock.c:1422 sys-utils/lscpu.c:1353
6739 #: sys-utils/renice.c:102 sys-utils/rtcwake.c:473 sys-utils/tunelp.c:249
6740 #: term-utils/agetty.c:656 term-utils/mesg.c:109 term-utils/script.c:212
6741 #: term-utils/scriptreplay.c:172 term-utils/setterm.c:812
6742 #: term-utils/wall.c:133 term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208
6743 #: text-utils/colcrt.c:118 text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152
6744 #: text-utils/hexsyntax.c:103 text-utils/rev.c:114 text-utils/tailf.c:264
6745 #: text-utils/ul.c:196
6746 #, c-format
6747 msgid "%s from %s\n"
6748 msgstr "%s z pakietu %s\n"
6749
6750 #: include/closestream.h:41 include/closestream.h:43 login-utils/vipw.c:280
6751 #: login-utils/vipw.c:299 mount-deprecated/mount_mntent.c:58
6752 #: sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:290 term-utils/script.c:300
6753 #: term-utils/script.c:413 term-utils/script.c:424 term-utils/script.c:492
6754 #: term-utils/setterm.c:1118 term-utils/wall.c:277 text-utils/col.c:144
6755 #, c-format
6756 msgid "write error"
6757 msgstr "błąd zapisu"
6758
6759 #: include/optutils.h:81
6760 #, c-format
6761 msgid "%s: options "
6762 msgstr "%s: opcje "
6763
6764 #: include/optutils.h:93
6765 #, c-format
6766 msgid "are mutually exclusive."
6767 msgstr "wykluczają się wzajemnie."
6768
6769 #: lib/exec_shell.c:26 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:599
6770 #: login-utils/su-common.c:919 login-utils/sulogin.c:741
6771 #: login-utils/sulogin.c:745 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:232
6772 #: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:298 sys-utils/nsenter.c:320
6773 #: sys-utils/prlimit.c:640 sys-utils/rtcwake.c:585 sys-utils/setarch.c:292
6774 #: sys-utils/setarch.c:355 sys-utils/setsid.c:97 sys-utils/swapon.c:282
6775 #: sys-utils/switch_root.c:233 sys-utils/unshare.c:116 term-utils/script.c:459
6776 #: text-utils/pg.c:1353
6777 #, c-format
6778 msgid "failed to execute %s"
6779 msgstr "nie udało się uruchomić %s"
6780
6781 #: libfdisk/src/alignment.c:104
6782 #, c-format
6783 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
6784 msgstr "Partycja %i nie zaczyna się na granicy bloku fizycznego.\n"
6785
6786 #: libfdisk/src/ask.c:307 libfdisk/src/ask.c:319
6787 #, fuzzy, c-format
6788 msgid "Selected partition %d"
6789 msgstr "Wybrano partycję %d\n"
6790
6791 #: libfdisk/src/ask.c:310
6792 #, fuzzy
6793 msgid "No partition is defined yet!"
6794 msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!\n"
6795
6796 #: libfdisk/src/ask.c:322
6797 #, fuzzy
6798 msgid "No free partition available!"
6799 msgstr "Nie ma już wolnych sektorów\n"
6800
6801 #: libfdisk/src/ask.c:332
6802 msgid "Partition number"
6803 msgstr "Numer partycji"
6804
6805 #: libfdisk/src/context.c:271
6806 msgid "cylinder"
6807 msgid_plural "cylinders"
6808 msgstr[0] "cylinder"
6809 msgstr[1] "cylindry"
6810 msgstr[2] "cylindrów"
6811
6812 #: libfdisk/src/context.c:272
6813 msgid "sector"
6814 msgid_plural "sectors"
6815 msgstr[0] "sektor"
6816 msgstr[1] "sektory"
6817 msgstr[2] "sektorów"
6818
6819 #: libfdisk/src/gpt.c:160
6820 msgid "EFI System"
6821 msgstr ""
6822
6823 #: libfdisk/src/gpt.c:162
6824 #, fuzzy
6825 msgid "MBR partition scheme"
6826 msgstr "nazwa partycji"
6827
6828 #: libfdisk/src/gpt.c:164
6829 #, fuzzy
6830 msgid "BIOS boot partition"
6831 msgstr "wybór partycji rozruchowej"
6832
6833 #: libfdisk/src/gpt.c:167
6834 msgid "Microsoft reserved"
6835 msgstr ""
6836
6837 #: libfdisk/src/gpt.c:168
6838 msgid "Microsoft basic data"
6839 msgstr ""
6840
6841 #: libfdisk/src/gpt.c:169
6842 msgid "Microsoft LDM metadata"
6843 msgstr ""
6844
6845 #: libfdisk/src/gpt.c:170
6846 msgid "Microsoft LDM data"
6847 msgstr ""
6848
6849 #: libfdisk/src/gpt.c:171
6850 msgid "Windows recovery evironmnet"
6851 msgstr ""
6852
6853 #: libfdisk/src/gpt.c:172
6854 msgid "IBM General Parallel Fs"
6855 msgstr ""
6856
6857 #: libfdisk/src/gpt.c:175
6858 #, fuzzy
6859 msgid "HP-UX data partition"
6860 msgstr "usunięcie partycji"
6861
6862 #: libfdisk/src/gpt.c:176
6863 #, fuzzy
6864 msgid "HP-UX service partition"
6865 msgstr "Nie ma więcej partycji"
6866
6867 #: libfdisk/src/gpt.c:179
6868 #, fuzzy
6869 msgid "Linux filesystem"
6870 msgstr "typ systemu plików"
6871
6872 #: libfdisk/src/gpt.c:183
6873 #, fuzzy
6874 msgid "Linux reserved"
6875 msgstr "SunOS reserved"
6876
6877 #: libfdisk/src/gpt.c:186
6878 #, fuzzy
6879 msgid "FreeBSD data"
6880 msgstr "FreeBSD"
6881
6882 #: libfdisk/src/gpt.c:187
6883 #, fuzzy
6884 msgid "FreeBSD boot"
6885 msgstr "FreeBSD"
6886
6887 #: libfdisk/src/gpt.c:188
6888 #, fuzzy
6889 msgid "FreeBSD swap"
6890 msgstr "BSDI swap"
6891
6892 #: libfdisk/src/gpt.c:189
6893 #, fuzzy
6894 msgid "FreeBSD UFS"
6895 msgstr "FreeBSD"
6896
6897 #: libfdisk/src/gpt.c:190
6898 #, fuzzy
6899 msgid "FreeBSD ZFS"
6900 msgstr "FreeBSD"
6901
6902 #: libfdisk/src/gpt.c:191
6903 #, fuzzy
6904 msgid "FreeBSD Vinum"
6905 msgstr "FreeBSD"
6906
6907 #: libfdisk/src/gpt.c:194
6908 #, fuzzy
6909 msgid "Apple HFS/HFS+"
6910 msgstr "HFS / HFS+"
6911
6912 #: libfdisk/src/gpt.c:195
6913 msgid "Apple UFS"
6914 msgstr ""
6915
6916 #: libfdisk/src/gpt.c:196
6917 msgid "Apple RAID"
6918 msgstr ""
6919
6920 #: libfdisk/src/gpt.c:197
6921 msgid "Apple RAID offline"
6922 msgstr ""
6923
6924 #: libfdisk/src/gpt.c:198
6925 msgid "Apple boot"
6926 msgstr ""
6927
6928 #: libfdisk/src/gpt.c:199
6929 msgid "Apple label"
6930 msgstr ""
6931
6932 #: libfdisk/src/gpt.c:200
6933 msgid "Apple TV recovery"
6934 msgstr ""
6935
6936 #: libfdisk/src/gpt.c:201
6937 msgid "Apple Core storage"
6938 msgstr ""
6939
6940 #: libfdisk/src/gpt.c:205
6941 #, fuzzy
6942 msgid "Solaris root"
6943 msgstr "Solaris boot"
6944
6945 #: libfdisk/src/gpt.c:207
6946 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
6947 msgstr ""
6948
6949 #: libfdisk/src/gpt.c:208
6950 #, fuzzy
6951 msgid "Solaris swap"
6952 msgstr "Solaris"
6953
6954 #: libfdisk/src/gpt.c:209
6955 #, fuzzy
6956 msgid "Solaris backup"
6957 msgstr "Solaris boot"
6958
6959 #: libfdisk/src/gpt.c:210
6960 #, fuzzy
6961 msgid "Solaris /var"
6962 msgstr "Solaris"
6963
6964 #: libfdisk/src/gpt.c:211
6965 #, fuzzy
6966 msgid "Solaris /home"
6967 msgstr "Solaris boot"
6968
6969 #: libfdisk/src/gpt.c:212
6970 #, fuzzy
6971 msgid "Solaris alternate sector"
6972 msgstr "zbyt dużo zamiennych szybkości"
6973
6974 #: libfdisk/src/gpt.c:213
6975 #, fuzzy
6976 msgid "Solaris reserved 1"
6977 msgstr "SunOS reserved"
6978
6979 #: libfdisk/src/gpt.c:214
6980 #, fuzzy
6981 msgid "Solaris reserved 2"
6982 msgstr "SunOS reserved"
6983
6984 #: libfdisk/src/gpt.c:215
6985 #, fuzzy
6986 msgid "Solaris reserved 3"
6987 msgstr "SunOS reserved"
6988
6989 #: libfdisk/src/gpt.c:216
6990 #, fuzzy
6991 msgid "Solaris reserved 4"
6992 msgstr "SunOS reserved"
6993
6994 #: libfdisk/src/gpt.c:217
6995 #, fuzzy
6996 msgid "Solaris reserved 5"
6997 msgstr "SunOS reserved"
6998
6999 #: libfdisk/src/gpt.c:220
7000 #, fuzzy
7001 msgid "NetBSD swap"
7002 msgstr "BSDI swap"
7003
7004 #: libfdisk/src/gpt.c:221
7005 #, fuzzy
7006 msgid "NetBSD FFS"
7007 msgstr "NetBSD"
7008
7009 #: libfdisk/src/gpt.c:222
7010 #, fuzzy
7011 msgid "NetBSD LFS"
7012 msgstr "NetBSD"
7013
7014 #: libfdisk/src/gpt.c:223
7015 msgid "NetBSD concatenated"
7016 msgstr ""
7017
7018 #: libfdisk/src/gpt.c:224
7019 msgid "NetBSD encrypted"
7020 msgstr ""
7021
7022 #: libfdisk/src/gpt.c:225
7023 #, fuzzy
7024 msgid "NetBSD RAID"
7025 msgstr "NetBSD"
7026
7027 #: libfdisk/src/gpt.c:228
7028 msgid "ChromeOS kernel"
7029 msgstr ""
7030
7031 #: libfdisk/src/gpt.c:229
7032 msgid "ChromeOS root fs"
7033 msgstr ""
7034
7035 #: libfdisk/src/gpt.c:230
7036 #, fuzzy
7037 msgid "ChromeOS reserved"
7038 msgstr "SunOS reserved"
7039
7040 #: libfdisk/src/gpt.c:233
7041 msgid "MidnightBSD data"
7042 msgstr ""
7043
7044 #: libfdisk/src/gpt.c:234
7045 msgid "MidnightBSD boot"
7046 msgstr ""
7047
7048 #: libfdisk/src/gpt.c:235
7049 #, fuzzy
7050 msgid "MidnightBSD swap"
7051 msgstr "BSDI swap"
7052
7053 #: libfdisk/src/gpt.c:236
7054 msgid "MidnightBSD UFS"
7055 msgstr ""
7056
7057 #: libfdisk/src/gpt.c:237
7058 msgid "MidnightBSD ZFS"
7059 msgstr ""
7060
7061 #: libfdisk/src/gpt.c:238
7062 msgid "MidnightBSD Vinum"
7063 msgstr ""
7064
7065 #: libfdisk/src/gpt.c:517
7066 #, fuzzy
7067 msgid "gpt: stat() failed"
7068 msgstr "%s: stat nie powiódł się"
7069
7070 #: libfdisk/src/gpt.c:527
7071 #, c-format
7072 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
7073 msgstr ""
7074
7075 #: libfdisk/src/gpt.c:1062
7076 msgid ""
7077 "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an "
7078 "experimental phase. Use at your own discretion."
7079 msgstr ""
7080
7081 #: libfdisk/src/gpt.c:1349
7082 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7083 msgstr ""
7084
7085 #: libfdisk/src/gpt.c:1354
7086 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7087 msgstr ""
7088
7089 #: libfdisk/src/gpt.c:1358
7090 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7091 msgstr ""
7092
7093 #: libfdisk/src/gpt.c:1363
7094 #, fuzzy
7095 msgid "Invalid partition entry checksum."
7096 msgstr "Niepoprawny typ partycji `%c'\n"
7097
7098 #: libfdisk/src/gpt.c:1368
7099 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7100 msgstr ""
7101
7102 #: libfdisk/src/gpt.c:1372
7103 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7104 msgstr ""
7105
7106 #: libfdisk/src/gpt.c:1377
7107 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7108 msgstr ""
7109
7110 #: libfdisk/src/gpt.c:1381
7111 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7112 msgstr ""
7113
7114 #: libfdisk/src/gpt.c:1386
7115 msgid "Disk is to small to hold all data."
7116 msgstr ""
7117
7118 #: libfdisk/src/gpt.c:1395
7119 msgid "Primary and backup header mismatch."
7120 msgstr ""
7121
7122 #: libfdisk/src/gpt.c:1401
7123 #, fuzzy, c-format
7124 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7125 msgstr "Uwaga: partycja %d zachodzi na partycję %d.\n"
7126
7127 #: libfdisk/src/gpt.c:1408
7128 #, fuzzy, c-format
7129 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7130 msgstr "Na dysku partycje zachodzą na siebie.\n"
7131
7132 #: libfdisk/src/gpt.c:1415
7133 #, fuzzy, c-format
7134 msgid "Partition %u ends before it starts."
7135 msgstr "Partycja kończy się przed sektorem 0"
7136
7137 #: libfdisk/src/gpt.c:1423
7138 msgid "No errors detected"
7139 msgstr ""
7140
7141 #: libfdisk/src/gpt.c:1424
7142 #, fuzzy, c-format
7143 msgid "Header version: %s"
7144 msgstr "błąd składni: %s"
7145
7146 #: libfdisk/src/gpt.c:1425
7147 #, fuzzy, c-format
7148 msgid "Using %u out of %d partitions."
7149 msgstr "dziwne, zdefiniowano tylko %d partycji."
7150
7151 #: libfdisk/src/gpt.c:1431
7152 #, c-format
7153 msgid "A total of %ld free sectors available in %d segment(s) (largest %ld)."
7154 msgstr ""
7155
7156 #: libfdisk/src/gpt.c:1435
7157 #, c-format
7158 msgid "Detected %d error(s)."
7159 msgstr ""
7160
7161 #: libfdisk/src/gpt.c:1575
7162 #, fuzzy, c-format
7163 msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
7164 msgstr ""
7165 "Partycja %d jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym "
7166 "dodaniem.\n"
7167
7168 #: libfdisk/src/gpt.c:1581
7169 #, fuzzy
7170 msgid "All partitions are already in use."
7171 msgstr "Ta partycja już jest używana"
7172
7173 #: libfdisk/src/gpt.c:1586
7174 #, fuzzy
7175 msgid "No free sectors available."
7176 msgstr "Nie ma już wolnych sektorów\n"
7177
7178 #: libfdisk/src/gpt.c:1611
7179 #, fuzzy
7180 msgid "First sector"
7181 msgstr "Pierwszy %s"
7182
7183 #: libfdisk/src/gpt.c:1623
7184 #, fuzzy, c-format
7185 msgid "Sector %ju already used."
7186 msgstr "Sektor %llu jest już przydzielony\n"
7187
7188 #: libfdisk/src/gpt.c:1632
7189 #, fuzzy
7190 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
7191 msgstr "Ostatni %1$s, +%2$s lub +rozmiar{K,M,G}"
7192
7193 #: libfdisk/src/gpt.c:1653
7194 #, fuzzy, c-format
7195 msgid "Could not create partition %zd"
7196 msgstr "Bez tworzenia partycji"
7197
7198 #: libfdisk/src/gpt.c:1655
7199 #, fuzzy, c-format
7200 msgid "Created partition %zd\n"
7201 msgstr "Wybrano partycję %d\n"
7202
7203 #: libfdisk/src/gpt.c:1730
7204 #, c-format
7205 msgid ""
7206 "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X"
7207 "%02X%02X)\n"
7208 msgstr ""
7209
7210 #: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:626 schedutils/ionice.c:79
7211 #: sys-utils/hwclock.c:317
7212 msgid "unknown"
7213 msgstr "nieznany"
7214
7215 #: lib/pager.c:112
7216 #, c-format
7217 msgid "waitpid failed (%s)"
7218 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się (%s)"
7219
7220 #: lib/path.c:199 sys-utils/lscpu.c:1156
7221 msgid "failed to callocate cpu set"
7222 msgstr "nie udało się wykonać calloc dla zbioru CPU"
7223
7224 #: lib/path.c:203
7225 #, c-format
7226 msgid "failed to parse CPU list %s"
7227 msgstr "nie udało się przeanalizować listy CPU %s"
7228
7229 #: lib/path.c:206
7230 #, c-format
7231 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7232 msgstr "błąd składni maski CPU %s"
7233
7234 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
7235 #, c-format
7236 msgid " %s [options] [username]\n"
7237 msgstr " %s [opcje] [użytkownik]\n"
7238
7239 #: login-utils/chfn.c:85
7240 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7241 msgstr " -f, --full-name <pełne dane> imię i nazwisko\n"
7242
7243 #: login-utils/chfn.c:86
7244 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7245 msgstr " -o, --office <pokój> numer pokoju\n"
7246
7247 #: login-utils/chfn.c:87
7248 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7249 msgstr " -p, --office-phone <telefon> numer telefonu biurowego\n"
7250
7251 #: login-utils/chfn.c:88
7252 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7253 msgstr " -h, --home-phone <telefon> numer telefonu domowego\n"
7254
7255 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
7256 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
7257 msgstr " -u, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
7258
7259 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
7260 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
7261 msgstr " -v, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
7262
7263 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
7264 #, c-format
7265 msgid "you (user %d) don't exist."
7266 msgstr "Ty (użytkownik %d) nie istniejesz."
7267
7268 #: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
7269 #, c-format
7270 msgid "user \"%s\" does not exist."
7271 msgstr "użytkownik \"%s\" nie istnieje."
7272
7273 #: login-utils/chfn.c:138
7274 msgid "can only change local entries"
7275 msgstr "można zmienić tylko wpisy lokalne"
7276
7277 #: login-utils/chfn.c:149
7278 #, c-format
7279 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7280 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger użytkownika %s"
7281
7282 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
7283 msgid "Unknown user context"
7284 msgstr "Nieznany kontekst użytkownika"
7285
7286 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
7287 #, c-format
7288 msgid "can't set default context for %s"
7289 msgstr "nie można ustawić domyślnego kontekstu dla %s"
7290
7291 #: login-utils/chfn.c:168
7292 #, fuzzy
7293 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7294 msgstr ""
7295 "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; "
7296 "zmiana powłoki zabroniona"
7297
7298 #: login-utils/chfn.c:172
7299 #, c-format
7300 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7301 msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n"
7302
7303 #: login-utils/chfn.c:184
7304 #, c-format
7305 msgid "Finger information not changed.\n"
7306 msgstr "Informacje finger nie zostały zmienione.\n"
7307
7308 #: login-utils/chfn.c:240 login-utils/chfn.c:317
7309 msgid "Office"
7310 msgstr "Biuro"
7311
7312 #: login-utils/chfn.c:244 login-utils/chfn.c:318
7313 msgid "Office Phone"
7314 msgstr "Tel. biurowy"
7315
7316 #: login-utils/chfn.c:248 login-utils/chfn.c:319
7317 msgid "Home Phone"
7318 msgstr "Tel. domowy"
7319
7320 #: login-utils/chfn.c:339 login-utils/chsh.c:260
7321 msgid "Aborted."
7322 msgstr "Przerwano."
7323
7324 #: login-utils/chfn.c:371
7325 #, c-format
7326 msgid "field %s is too long"
7327 msgstr "pole %s jest zbyt długie"
7328
7329 #: login-utils/chfn.c:373
7330 msgid "field is too long"
7331 msgstr "pole jest zbyt długie"
7332
7333 #: login-utils/chfn.c:381
7334 #, c-format
7335 msgid "%s: '%c' is not allowed"
7336 msgstr "%s: znak '%c' nie jest dozwolony"
7337
7338 #: login-utils/chfn.c:383 login-utils/chsh.c:304
7339 #, c-format
7340 msgid "'%c' is not allowed"
7341 msgstr "znak '%c' nie jest dozwolony"
7342
7343 #: login-utils/chfn.c:389
7344 #, c-format
7345 msgid "%s: control characters are not allowed"
7346 msgstr "%s: znaki sterujące nie są dozwolone"
7347
7348 #: login-utils/chfn.c:392 login-utils/chsh.c:308
7349 msgid "control characters are not allowed"
7350 msgstr "znaki sterujące nie są dozwolone"
7351
7352 #: login-utils/chfn.c:474
7353 #, c-format
7354 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7355 msgstr "Informacje finger *NIE* zostały zmienione. Proszę spróbować później.\n"
7356
7357 #: login-utils/chfn.c:477
7358 #, c-format
7359 msgid "Finger information changed.\n"
7360 msgstr "Informacje finger zmienione.\n"
7361
7362 #: login-utils/chsh.c:74
7363 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7364 msgstr " -s, --shell <powłoka> określenie powłoki logowania\n"
7365
7366 #: login-utils/chsh.c:75
7367 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7368 msgstr " -l, --list-shells wypisanie listy powłok i zakończenie\n"
7369
7370 #: login-utils/chsh.c:115
7371 msgid "can only change local entries."
7372 msgstr "można zmienić tylko wpisy lokalne."
7373
7374 #: login-utils/chsh.c:128
7375 #, c-format
7376 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7377 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany powłoki %s"
7378
7379 #: login-utils/chsh.c:152
7380 msgid ""
7381 "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7382 msgstr ""
7383 "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; "
7384 "zmiana powłoki zabroniona"
7385
7386 #: login-utils/chsh.c:157
7387 #, c-format
7388 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7389 msgstr "powłoka nie jest w %s, zmiana zabroniona"
7390
7391 #: login-utils/chsh.c:163
7392 #, c-format
7393 msgid "Changing shell for %s.\n"
7394 msgstr "Zmiana powłoki dla %s.\n"
7395
7396 #: login-utils/chsh.c:171
7397 msgid "New shell"
7398 msgstr "Nowa powłoka"
7399
7400 #: login-utils/chsh.c:180
7401 msgid "Shell not changed."
7402 msgstr "Powłoka nie została zmieniona."
7403
7404 #: login-utils/chsh.c:185
7405 #, fuzzy
7406 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7407 msgstr ""
7408 "setpwnam nie powiodło się\n"
7409 "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
7410
7411 #: login-utils/chsh.c:189
7412 msgid ""
7413 "setpwnam failed\n"
7414 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7415 msgstr ""
7416 "setpwnam nie powiodło się\n"
7417 "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
7418
7419 #: login-utils/chsh.c:193
7420 #, c-format
7421 msgid "Shell changed.\n"
7422 msgstr "Powłoka zmieniona.\n"
7423
7424 #: login-utils/chsh.c:289
7425 msgid "shell must be a full path name"
7426 msgstr "powłoka musi być podana pełną ścieżką"
7427
7428 #: login-utils/chsh.c:293
7429 #, c-format
7430 msgid "\"%s\" does not exist"
7431 msgstr "\"%s\" nie istnieje"
7432
7433 #: login-utils/chsh.c:297
7434 #, c-format
7435 msgid "\"%s\" is not executable"
7436 msgstr "\"%s\" nie jest wykonywalny"
7437
7438 #: login-utils/chsh.c:316
7439 #, c-format
7440 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7441 msgstr "Uwaga: \"%s\" nie występuje w %s."
7442
7443 #: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
7444 #, c-format
7445 msgid ""
7446 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7447 "Use %s -l to see list."
7448 msgstr ""
7449 "\"%s\" nie występuje w %s.\n"
7450 "Polecenie %s -l wyświetli listę."
7451
7452 #: login-utils/chsh.c:350
7453 msgid "No known shells."
7454 msgstr "Brak znanych powłok."
7455
7456 #: login-utils/islocal.c:99
7457 #, fuzzy, c-format
7458 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7459 msgstr "Składnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
7460
7461 #: login-utils/last.c:155
7462 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7463 msgstr "Składnia: last [-#] [-f plik] [-t tty] [-h host] [użytkownik ...]\n"
7464
7465 #: login-utils/last.c:252
7466 #, c-format
7467 msgid "%s: mmap failed"
7468 msgstr "%s: mmap nie powiodło się"
7469
7470 #: login-utils/last.c:312
7471 msgid " still logged in"
7472 msgstr " nadal zalogowany"
7473
7474 #: login-utils/last.c:334
7475 #, c-format
7476 msgid ""
7477 "\n"
7478 "wtmp begins %s"
7479 msgstr ""
7480 "\n"
7481 "wtmp zaczyna się %s"
7482
7483 #: login-utils/last.c:433
7484 msgid "gethostname failed"
7485 msgstr "gethostname nie powiodło się"
7486
7487 #: login-utils/last.c:479
7488 #, c-format
7489 msgid ""
7490 "\n"
7491 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7492 msgstr ""
7493 "\n"
7494 "przerwano %10.10s %5.5s \n"
7495
7496 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7497 msgid "Couldn't drop group privileges"
7498 msgstr ""
7499
7500 #: login-utils/libuser.c:47
7501 #, fuzzy, c-format
7502 msgid "libuser initialization failed: %s."
7503 msgstr "inicjalizacja grup nie powiodła się: %m"
7504
7505 #: login-utils/libuser.c:52
7506 #, fuzzy
7507 msgid "changing user attribute failed"
7508 msgstr "zmiana uprawnień %s nie powiodła się"
7509
7510 #: login-utils/libuser.c:66
7511 #, c-format
7512 msgid "user attribute not changed: %s"
7513 msgstr ""
7514
7515 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7516 #: login-utils/login.c:177
7517 #, c-format
7518 msgid "timed out after %u seconds"
7519 msgstr "przekroczony limit czasu logowania (%u s)"
7520
7521 #: login-utils/login.c:285
7522 #, c-format
7523 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7524 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: nie można ponownie otworzyć tty: %m"
7525
7526 #: login-utils/login.c:291
7527 #, c-format
7528 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7529 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
7530
7531 #: login-utils/login.c:309
7532 #, c-format
7533 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7534 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) nie powiodło się: %m"
7535
7536 #: login-utils/login.c:313
7537 #, c-format
7538 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7539 msgstr "chown (%s, %u) nie powiodło się: %m"
7540
7541 #: login-utils/login.c:374
7542 msgid "FATAL: bad tty"
7543 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: błędny tty"
7544
7545 #: login-utils/login.c:392
7546 #, c-format
7547 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7548 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s: zmiana uprawnień nie powiodła się: %m"
7549
7550 #: login-utils/login.c:520
7551 #, c-format
7552 msgid "Last login: %.*s "
7553 msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
7554
7555 #: login-utils/login.c:522
7556 #, c-format
7557 msgid "from %.*s\n"
7558 msgstr "z %.*s\n"
7559
7560 #: login-utils/login.c:525
7561 #, c-format
7562 msgid "on %.*s\n"
7563 msgstr "na %.*s\n"
7564
7565 #: login-utils/login.c:543
7566 msgid "write lastlog failed"
7567 msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiódł się"
7568
7569 #: login-utils/login.c:641
7570 #, c-format
7571 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7572 msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s"
7573
7574 #: login-utils/login.c:646
7575 #, c-format
7576 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7577 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s"
7578
7579 #: login-utils/login.c:649
7580 #, c-format
7581 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7582 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s"
7583
7584 #: login-utils/login.c:652
7585 #, c-format
7586 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7587 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s"
7588
7589 #: login-utils/login.c:655
7590 #, c-format
7591 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7592 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s"
7593
7594 #: login-utils/login.c:716
7595 msgid "login: "
7596 msgstr "login: "
7597
7598 #: login-utils/login.c:742
7599 #, c-format
7600 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7601 msgstr "Niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
7602
7603 #: login-utils/login.c:743
7604 #, c-format
7605 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7606 msgstr "Nie udało się zainicjować PAM: %s"
7607
7608 #: login-utils/login.c:815
7609 #, c-format
7610 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7611 msgstr "BŁĘDNE LOGOWANIE %u Z %s NA KONTO %s, %s"
7612
7613 #: login-utils/login.c:823 login-utils/sulogin.c:957
7614 #, c-format
7615 msgid ""
7616 "Login incorrect\n"
7617 "\n"
7618 msgstr ""
7619 "Niepoprawne logowanie\n"
7620 "\n"
7621
7622 #: login-utils/login.c:838
7623 #, c-format
7624 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7625 msgstr "ZBYT DUŻO PRÓB LOGOWANIA (%u) Z %s NA KONTO %s, %s"
7626
7627 #: login-utils/login.c:844
7628 #, c-format
7629 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7630 msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s"
7631
7632 #: login-utils/login.c:852
7633 #, c-format
7634 msgid ""
7635 "\n"
7636 "Login incorrect\n"
7637 msgstr ""
7638 "\n"
7639 "Niepoprawne logowanie\n"
7640
7641 #: login-utils/login.c:880 login-utils/login.c:1336 login-utils/login.c:1360
7642 msgid ""
7643 "\n"
7644 "Session setup problem, abort."
7645 msgstr ""
7646 "\n"
7647 "Problem z ustanowieniem sesji, przerwano."
7648
7649 #: login-utils/login.c:881
7650 #, c-format
7651 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7652 msgstr "PUSTA nazwa użytkownika w %s:%d. Przerwano."
7653
7654 #: login-utils/login.c:1032
7655 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7656 msgstr ""
7657
7658 #: login-utils/login.c:1139
7659 #, c-format
7660 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7661 msgstr "TIOCSCTTY nie powiodło się: %m"
7662
7663 #: login-utils/login.c:1280
7664 #, c-format
7665 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7666 msgstr "login: -h jest tylko dla superużytkownika.\n"
7667
7668 #: login-utils/login.c:1295
7669 #, c-format
7670 msgid "usage: login [ -p ] [ -h host ] [ -H ] [ -f username | username ]\n"
7671 msgstr "Składnia: login [-p] [-h host] [-H] [-f użytkownik | użytkownik]\n"
7672
7673 #: login-utils/login.c:1337
7674 #, c-format
7675 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7676 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika \"%s\" w %s:%d. Przerwano."
7677
7678 #: login-utils/login.c:1359
7679 #, c-format
7680 msgid "groups initialization failed: %m"
7681 msgstr "inicjalizacja grup nie powiodła się: %m"
7682
7683 #: login-utils/login.c:1384
7684 msgid "setgid() failed"
7685 msgstr "setgid() nie powiodło się"
7686
7687 #: login-utils/login.c:1414
7688 #, c-format
7689 msgid "You have new mail.\n"
7690 msgstr "Jest nowa poczta.\n"
7691
7692 #: login-utils/login.c:1416
7693 #, c-format
7694 msgid "You have mail.\n"
7695 msgstr "Jest poczta.\n"
7696
7697 #: login-utils/login.c:1430
7698 msgid "setuid() failed"
7699 msgstr "setuid() nie powiodło się"
7700
7701 #: login-utils/login.c:1436 login-utils/sulogin.c:679
7702 #, c-format
7703 msgid "%s: change directory failed"
7704 msgstr "%s: zmiana katalogu nie powiodła się"
7705
7706 #: login-utils/login.c:1443 login-utils/sulogin.c:680
7707 #, c-format
7708 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7709 msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n"
7710
7711 #: login-utils/login.c:1472
7712 msgid "couldn't exec shell script"
7713 msgstr "nie udało się uruchomić skryptu powłoki"
7714
7715 #: login-utils/login.c:1474
7716 msgid "no shell"
7717 msgstr "brak powłoki"
7718
7719 #: login-utils/logindefs.c:203
7720 #, c-format
7721 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7722 msgstr "%s: %s zawiera błędną wartość liczbową: %s"
7723
7724 #: login-utils/newgrp.c:102
7725 msgid "Password: "
7726 msgstr "Hasło: "
7727
7728 #: login-utils/newgrp.c:106
7729 #, fuzzy
7730 msgid "crypt() failed"
7731 msgstr "poll() nie powiodło się"
7732
7733 #: login-utils/newgrp.c:118
7734 #, c-format
7735 msgid " %s <group>\n"
7736 msgstr " %s <grupa>\n"
7737
7738 #: login-utils/newgrp.c:155
7739 msgid "who are you?"
7740 msgstr "kim jesteś?"
7741
7742 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174
7743 msgid "setgid failed"
7744 msgstr "setgid nie powiodło się"
7745
7746 #: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170
7747 msgid "no such group"
7748 msgstr "nie ma takiej grupy"
7749
7750 #: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:476
7751 msgid "permission denied"
7752 msgstr "brak uprawnień"
7753
7754 #: login-utils/newgrp.c:181
7755 msgid "setuid failed"
7756 msgstr "setuid nie powiodło się"
7757
7758 #: login-utils/su-common.c:268
7759 #, fuzzy, c-format
7760 msgid "cannot open session: %s"
7761 msgstr "nie można otworzyć sesji: %s"
7762
7763 #: login-utils/su-common.c:278
7764 msgid "cannot create child process"
7765 msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego"
7766
7767 #: login-utils/su-common.c:290
7768 #, c-format
7769 msgid "cannot change directory to %s"
7770 msgstr "nie można zmienić katalogu na %s"
7771
7772 #: login-utils/su-common.c:295
7773 msgid "cannot block signals"
7774 msgstr "nie można zablokować sygnałów"
7775
7776 #: login-utils/su-common.c:309 login-utils/su-common.c:317
7777 #: login-utils/su-common.c:323 sys-utils/cytune.c:170
7778 msgid "cannot set signal handler"
7779 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
7780
7781 #: login-utils/su-common.c:348
7782 #, c-format
7783 msgid "%s (core dumped)\n"
7784 msgstr ""
7785
7786 #: login-utils/su-common.c:361
7787 #, c-format
7788 msgid ""
7789 "\n"
7790 "Session terminated, killing shell..."
7791 msgstr ""
7792 "\n"
7793 "Sesja przerwana, zabijanie powłoki..."
7794
7795 #: login-utils/su-common.c:371
7796 #, c-format
7797 msgid " ...killed.\n"
7798 msgstr " ...zabito.\n"
7799
7800 #: login-utils/su-common.c:427
7801 msgid "may not be used by non-root users"
7802 msgstr ""
7803
7804 #: login-utils/su-common.c:458
7805 msgid "incorrect password"
7806 msgstr "błędne hasło"
7807
7808 #: login-utils/su-common.c:473
7809 msgid "failed to set PATH"
7810 msgstr "nie udało się ustawić PATH"
7811
7812 #: login-utils/su-common.c:540
7813 msgid "cannot set groups"
7814 msgstr "nie można ustawić grup"
7815
7816 #: login-utils/su-common.c:555 sys-utils/eject.c:655
7817 msgid "cannot set group id"
7818 msgstr "nie można ustawić identyfikatora grupy"
7819
7820 #: login-utils/su-common.c:557 sys-utils/eject.c:658
7821 msgid "cannot set user id"
7822 msgstr "nie można ustawić identyfikatora użytkownika"
7823
7824 #: login-utils/su-common.c:630
7825 #, fuzzy, c-format
7826 msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
7827 msgstr " %s [opcje] POLECENIE\n"
7828
7829 #: login-utils/su-common.c:631 login-utils/su-common.c:644
7830 #, c-format
7831 msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
7832 msgstr " %s [opcje] [-] [UŻYTKOWNIK [argument]...]\n"
7833
7834 #: login-utils/su-common.c:632
7835 msgid ""
7836 "\n"
7837 "Run COMMAND with the effective <user> id and group id. If -u not\n"
7838 "given, fallback to su(1) compatible semantic and shell is executed.\n"
7839 "The options -l, -c, -f, -s are mutually exclusive to -u.\n"
7840 msgstr ""
7841
7842 #: login-utils/su-common.c:640
7843 #, fuzzy
7844 msgid " -u, --user <user> username\n"
7845 msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n"
7846
7847 #: login-utils/su-common.c:645
7848 #, fuzzy
7849 msgid ""
7850 "\n"
7851 "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
7852 "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
7853 msgstr ""
7854 "\n"
7855 " Zmiana efektywnego id użytkownika i grupy na identyfikatory UŻYTKOWNIKA.\n"
7856 " Sam - oznacza -l. Jeśli nie podano UŻYTKOWNIKA, przyjmowany jest root.\n"
7857
7858 #: login-utils/su-common.c:652
7859 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7860 msgstr ""
7861
7862 #: login-utils/su-common.c:653
7863 #, fuzzy
7864 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7865 msgstr " -i, --irq <numer> określenie IRQ portu równoległego\n"
7866
7867 #: login-utils/su-common.c:654
7868 msgid ""
7869 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7870 "\n"
7871 msgstr ""
7872
7873 #: login-utils/su-common.c:656
7874 #, fuzzy
7875 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7876 msgstr " -h, --help Ten krótki opis użycia\n"
7877
7878 #: login-utils/su-common.c:657
7879 #, fuzzy
7880 msgid ""
7881 " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7882 msgstr " -c --command <polecenie> uruchomienie polecenia poprzez powłokę\n"
7883
7884 #: login-utils/su-common.c:658
7885 #, fuzzy
7886 msgid ""
7887 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7888 msgstr " -c --command <polecenie> uruchomienie polecenia poprzez powłokę\n"
7889
7890 #: login-utils/su-common.c:659
7891 #, fuzzy
7892 msgid " and do not create a new session\n"
7893 msgstr " \"%s\")\n"
7894
7895 #: login-utils/su-common.c:660
7896 #, fuzzy
7897 msgid ""
7898 " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7899 msgstr " -r, --reset reset portu\n"
7900
7901 #: login-utils/su-common.c:661
7902 #, fuzzy
7903 msgid " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
7904 msgstr " -s, --shell <powłoka> Ustawienie konwencji cytowania powłoki\n"
7905
7906 #: login-utils/su-common.c:758 login-utils/su-common.c:771
7907 #, fuzzy, c-format
7908 msgid "group %s does not exist"
7909 msgstr "użytkownik %s nie istnieje."
7910
7911 #: login-utils/su-common.c:767
7912 #, c-format
7913 msgid "can't specify more than %d supplemental groups"
7914 msgstr ""
7915
7916 #: login-utils/su-common.c:821
7917 msgid ""
7918 "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually "
7919 "exclusive."
7920 msgstr ""
7921
7922 #: login-utils/su-common.c:825
7923 #, fuzzy
7924 msgid "COMMAND not specified."
7925 msgstr "nie podano punktu montowania."
7926
7927 #: login-utils/su-common.c:839
7928 msgid "only root can specify alternative groups"
7929 msgstr ""
7930
7931 #: login-utils/su-common.c:846
7932 #, c-format
7933 msgid "user %s does not exist"
7934 msgstr "użytkownik %s nie istnieje."
7935
7936 #: login-utils/su-common.c:892
7937 #, c-format
7938 msgid "using restricted shell %s"
7939 msgstr "użycie ograniczonej powłoki %s"
7940
7941 #: login-utils/su-common.c:913
7942 #, c-format
7943 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7944 msgstr "uwaga: nie można zmienić katalogu na %s"
7945
7946 #: login-utils/sulogin.c:91
7947 msgid "tcgetattr failed"
7948 msgstr "tcgetattr nie powiodło się"
7949
7950 #: login-utils/sulogin.c:166
7951 msgid "tcsetattr failed"
7952 msgstr "tcsetattr nie powiodło się"
7953
7954 #: login-utils/sulogin.c:426
7955 #, c-format
7956 msgid "%s: no entry for root\n"
7957 msgstr "%s: brak wpisu dla roota\n"
7958
7959 #: login-utils/sulogin.c:453
7960 #, c-format
7961 msgid "%s: no entry for root"
7962 msgstr "%s: brak wpisu dla roota"
7963
7964 #: login-utils/sulogin.c:457
7965 #, c-format
7966 msgid "%s: root password garbled"
7967 msgstr "%s: hasło roota uszkodzone"
7968
7969 #: login-utils/sulogin.c:485
7970 #, fuzzy, c-format
7971 msgid "Give root password for login: "
7972 msgstr "Proszę podać hasło roota w celu naprawy\n"
7973
7974 #: login-utils/sulogin.c:487
7975 #, fuzzy, c-format
7976 msgid "Press enter for login: "
7977 msgstr "Proszę nacisnąć enter w celu naprawy"
7978
7979 #: login-utils/sulogin.c:490
7980 #, c-format
7981 msgid "Give root password for maintenance\n"
7982 msgstr "Proszę podać hasło roota w celu naprawy\n"
7983
7984 #: login-utils/sulogin.c:492
7985 #, c-format
7986 msgid "Press enter for maintenance"
7987 msgstr "Proszę nacisnąć enter w celu naprawy"
7988
7989 #: login-utils/sulogin.c:493
7990 #, c-format
7991 msgid "(or type Control-D to continue): "
7992 msgstr "(lub nacisnąć Control-D, aby kontynuować): "
7993
7994 #: login-utils/sulogin.c:683
7995 msgid "change directory to system root failed"
7996 msgstr "zmiana katalogu na główny katalog systemu nie powiodła się"
7997
7998 #: login-utils/sulogin.c:732
7999 msgid "setexeccon failed"
8000 msgstr "wywołanie setexeccon nie powiodło się"
8001
8002 #: login-utils/sulogin.c:752
8003 #, c-format
8004 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8005 msgstr " %s [opcje] [urządzenie tty]\n"
8006
8007 #: login-utils/sulogin.c:755
8008 msgid ""
8009 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8010 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no "
8011 "limit)\n"
8012 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) "
8013 "fails\n"
8014 msgstr ""
8015 " -p, --login-shell uruchomienie powłoki logowania\n"
8016 " -t, --timeout <sekundy> maksymalny czas oczekiwania na hasło (domyślnie: "
8017 "brak)\n"
8018 " -e, --force bezpośrednie sprawdzanie plików haseł, gdy getpwnam"
8019 "(3)\n"
8020 " zawodzi\n"
8021
8022 #: login-utils/sulogin.c:806 misc-utils/findmnt.c:1329 sys-utils/wdctl.c:505
8023 #: term-utils/wall.c:128
8024 msgid "invalid timeout argument"
8025 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
8026
8027 #: login-utils/sulogin.c:828
8028 msgid "only root can run this program."
8029 msgstr "tylko root może uruchomić ten program."
8030
8031 #: login-utils/sulogin.c:871
8032 #, fuzzy, c-format
8033 msgid "cannot open console: %m\n"
8034 msgstr "nie można otworzyć %s: %s"
8035
8036 #: login-utils/sulogin.c:878
8037 msgid "cannot open password database."
8038 msgstr "nie można otworzyć bazy danych haseł."
8039
8040 #: login-utils/sulogin.c:937
8041 #, fuzzy, c-format
8042 msgid "crypt failed: %m\n"
8043 msgstr "zapis nie powiódł się: %s"
8044
8045 #: login-utils/sulogin.c:954
8046 #, fuzzy, c-format
8047 msgid ""
8048 "Can not execute su shell\n"
8049 "\n"
8050 msgstr "Nie można pobrać rozmiaru dysku"
8051
8052 #: login-utils/sulogin.c:961
8053 #, fuzzy
8054 msgid ""
8055 "Timed out\n"
8056 "\n"
8057 msgstr "upłynął limit czasu"
8058
8059 #: login-utils/sulogin.c:968
8060 #, fuzzy, c-format
8061 msgid "Can not fork: %m\n"
8062 msgstr "nie można wykonać fork"
8063
8064 #: login-utils/utmpdump.c:121
8065 #, c-format
8066 msgid "%s: stat failed"
8067 msgstr "%s: stat nie powiódł się"
8068
8069 #: login-utils/utmpdump.c:158 text-utils/tailf.c:164
8070 #, c-format
8071 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8072 msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify."
8073
8074 #: login-utils/utmpdump.c:167 text-utils/tailf.c:173
8075 #, c-format
8076 msgid "%s: cannot read inotify events"
8077 msgstr "%s: nie można odczytać zdarzeń inotify"
8078
8079 #: login-utils/utmpdump.c:228 login-utils/utmpdump.c:233
8080 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8081 msgstr "Nadmiarowy znak końca linii w pliku. Zakończenie."
8082
8083 #: login-utils/utmpdump.c:286
8084 #, c-format
8085 msgid " %s [options] [filename]\n"
8086 msgstr " %s [opcje] [nazwa_pliku]\n"
8087
8088 #: login-utils/utmpdump.c:289
8089 msgid ""
8090 " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8091 " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8092 msgstr ""
8093 " -f, --follow wypisywanie dołączanych danych w miarę rozrostu pliku\n"
8094 " -r, --reverse zapis zrzuconych danych z powrotem do pliku utmp\n"
8095
8096 #: login-utils/utmpdump.c:346
8097 msgid "following standard input is unsupported"
8098 msgstr "podążanie za standardowym wejściem nie jest obsługiwane"
8099
8100 #: login-utils/utmpdump.c:352
8101 #, c-format
8102 msgid "Utmp undump of %s\n"
8103 msgstr "Odtwotny zrzut utmp z %s\n"
8104
8105 #: login-utils/utmpdump.c:355
8106 #, c-format
8107 msgid "Utmp dump of %s\n"
8108 msgstr "Zrzut utmp z %s\n"
8109
8110 #: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:192
8111 msgid "can't open temporary file"
8112 msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego"
8113
8114 #: login-utils/vipw.c:167
8115 #, c-format
8116 msgid "%s: create a link to %s failed"
8117 msgstr "%s: tworzenie dowiązania do %s nie powiodło się"
8118
8119 #: login-utils/vipw.c:174
8120 #, c-format
8121 msgid "Can't get context for %s"
8122 msgstr "Nie można uzyskać kontekstu dla %s"
8123
8124 #: login-utils/vipw.c:180
8125 #, c-format
8126 msgid "Can't set context for %s"
8127 msgstr "Nie można ustawić kontekstu dla %s"
8128
8129 #: login-utils/vipw.c:245
8130 #, c-format
8131 msgid "%s unchanged"
8132 msgstr "%s niezmieniony"
8133
8134 #: login-utils/vipw.c:261
8135 msgid "cannot get lock"
8136 msgstr "nie można pobrać blokady"
8137
8138 #: login-utils/vipw.c:288
8139 msgid "no changes made"
8140 msgstr "nie wykonano zmian"
8141
8142 #: login-utils/vipw.c:297
8143 msgid "cannot chmod file"
8144 msgstr "nie można wykonać chmod pliku"
8145
8146 #: login-utils/vipw.c:353
8147 #, c-format
8148 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8149 msgstr "W tym systemie używane są grupy ukryte (shadow).\n"
8150
8151 #: login-utils/vipw.c:354
8152 #, c-format
8153 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8154 msgstr "W tym systemie używane są hasła ukryte (shadow).\n"
8155
8156 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8157 #. * which means they can be translated.
8158 #: login-utils/vipw.c:357
8159 #, c-format
8160 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8161 msgstr "Czy modyfikować teraz %s [y/n]? "
8162
8163 #: misc-utils/cal.c:370
8164 msgid "illegal day value"
8165 msgstr "niedozwolona wartość dnia"
8166
8167 #: misc-utils/cal.c:372 misc-utils/cal.c:386
8168 #, c-format
8169 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8170 msgstr "niedozwolona wartość dnia: dopuszczalne to 1-%d"
8171
8172 #: misc-utils/cal.c:375 misc-utils/cal.c:377
8173 msgid "illegal month value: use 1-12"
8174 msgstr "niedozwolona wartość miesiąca: dopuszczalne to 1-12"
8175
8176 #: misc-utils/cal.c:380 misc-utils/cal.c:382
8177 msgid "illegal year value: use 1-9999"
8178 msgstr "niedozwolona wartość roku: dopuszczalne to 1-9999"
8179
8180 #: misc-utils/cal.c:470
8181 #, c-format
8182 msgid "%s %d"
8183 msgstr "%s %d"
8184
8185 #: misc-utils/cal.c:796
8186 #, c-format
8187 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8188 msgstr "Składnia: %s [-13smjyV] [[[dzień] miesiąc] rok]\n"
8189
8190 #: misc-utils/cal.c:800
8191 msgid ""
8192 " -1, --one show only current month (default)\n"
8193 " -3, --three show previous, current and next month\n"
8194 " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8195 " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8196 " -j, --julian output Julian dates\n"
8197 " -y, --year show whole current year\n"
8198 " -V, --version display version information and exit\n"
8199 " -h, --help display this help text and exit\n"
8200 "\n"
8201 msgstr ""
8202 " -1, --one wyświetlenie tylko bieżącego miesiąca (domyślne)\n"
8203 " -3, --three wyświetlenie poprzedniego, bieżącego i następnego "
8204 "miesiąca\n"
8205 " -s, --sunday niedziela jako pierwszy dzień tygodnia\n"
8206 " -m, --monday poniedziałek jako pierwszy dzień tygodnia\n"
8207 " -j, --julian wyświetlanie dat juliańskich\n"
8208 " -y, --year wyświetlenie całego bieżącego roku\n"
8209 " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
8210 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
8211
8212 #: misc-utils/findfs.c:22
8213 #, c-format
8214 msgid ""
8215 " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
8216 " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
8217 msgstr ""
8218 " %1$s [opcje] LABEL=<etykieta>\n"
8219 " %1$s [opcje] UUID=<uuid>\n"
8220
8221 #: misc-utils/findfs.c:64
8222 #, c-format
8223 msgid "unable to resolve '%s'"
8224 msgstr "nie można odnaleźć '%s'"
8225
8226 #: misc-utils/findmnt.c:113
8227 msgid "source device"
8228 msgstr "urządzenie źródłowe"
8229
8230 #: misc-utils/findmnt.c:114
8231 msgid "mountpoint"
8232 msgstr "punkt montowania"
8233
8234 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:122
8235 msgid "filesystem type"
8236 msgstr "typ systemu plików"
8237
8238 #: misc-utils/findmnt.c:116
8239 msgid "all mount options"
8240 msgstr "wszystkie opcje montowania"
8241
8242 #: misc-utils/findmnt.c:117
8243 msgid "VFS specific mount options"
8244 msgstr "opcje montowania specyficzne dla VFS"
8245
8246 #: misc-utils/findmnt.c:118
8247 msgid "FS specific mount options"
8248 msgstr "opcje montowania specyficzne dla FS"
8249
8250 #: misc-utils/findmnt.c:119
8251 msgid "filesystem label"
8252 msgstr "etykieta systemu plików"
8253
8254 #: misc-utils/findmnt.c:120 misc-utils/lsblk.c:125
8255 msgid "filesystem UUID"
8256 msgstr "UUID systemu plików"
8257
8258 #: misc-utils/findmnt.c:121
8259 msgid "partition label"
8260 msgstr "etykieta partycji"
8261
8262 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:121
8263 msgid "major:minor device number"
8264 msgstr "numer urządzenia główny:poboczny"
8265
8266 #: misc-utils/findmnt.c:124
8267 msgid "action detected by --poll"
8268 msgstr "akcja wykryta przez --poll"
8269
8270 #: misc-utils/findmnt.c:125
8271 msgid "old mount options saved by --poll"
8272 msgstr "stare opcje montowania zapisane przez --poll"
8273
8274 #: misc-utils/findmnt.c:126
8275 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8276 msgstr "stary punkt montowania zapisany przez --poll"
8277
8278 #: misc-utils/findmnt.c:127
8279 msgid "filesystem size"
8280 msgstr "rozmiar systemu plików"
8281
8282 #: misc-utils/findmnt.c:128
8283 msgid "filesystem size available"
8284 msgstr "dostępny rozmiar systemu plików"
8285
8286 #: misc-utils/findmnt.c:129
8287 msgid "filesystem size used"
8288 msgstr "używany rozmiar systemu plików"
8289
8290 #: misc-utils/findmnt.c:130
8291 msgid "filesystem use percentage"
8292 msgstr "procentowe użycie systemu plików"
8293
8294 #: misc-utils/findmnt.c:131
8295 msgid "filesystem root"
8296 msgstr "główny katalog systemu plików"
8297
8298 #: misc-utils/findmnt.c:132
8299 msgid "task ID"
8300 msgstr "ID zadania"
8301
8302 #: misc-utils/findmnt.c:133
8303 #, fuzzy
8304 msgid "mount ID"
8305 msgstr "montowanie"
8306
8307 #: misc-utils/findmnt.c:134
8308 #, fuzzy
8309 msgid "optional mount fields"
8310 msgstr "mount: montowanie nie powiodło się"
8311
8312 #: misc-utils/findmnt.c:135
8313 #, fuzzy
8314 msgid "VFS propagation flags"
8315 msgstr "flagi partycji"
8316
8317 #: misc-utils/findmnt.c:136
8318 msgid "dump(8) frequency in days [fstab only]"
8319 msgstr ""
8320
8321 #: misc-utils/findmnt.c:137
8322 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8323 msgstr ""
8324
8325 #: misc-utils/findmnt.c:318
8326 #, c-format
8327 msgid "unknown action: %s"
8328 msgstr "nieznana opcja: %s"
8329
8330 #: misc-utils/findmnt.c:614
8331 msgid "mount"
8332 msgstr "montowanie"
8333
8334 #: misc-utils/findmnt.c:617
8335 msgid "umount"
8336 msgstr "odmontowanie"
8337
8338 #: misc-utils/findmnt.c:620
8339 msgid "remount"
8340 msgstr "przemontowanie"
8341
8342 #: misc-utils/findmnt.c:623
8343 msgid "move"
8344 msgstr "przeniesienie"
8345
8346 #: misc-utils/findmnt.c:743
8347 #, c-format
8348 msgid "%s: parse error at line %d"
8349 msgstr "%s: błąd składni w linii %d"
8350
8351 #: misc-utils/findmnt.c:772 misc-utils/findmnt.c:991 sys-utils/eject.c:709
8352 #: sys-utils/mount.c:640
8353 msgid "failed to initialize libmount table"
8354 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy libmount"
8355
8356 #: misc-utils/findmnt.c:799 text-utils/parse.c:64
8357 #, c-format
8358 msgid "can't read %s"
8359 msgstr "nie można odczytać %s"
8360
8361 #: misc-utils/findmnt.c:931 misc-utils/findmnt.c:997 sys-utils/mount.c:135
8362 #: sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98 sys-utils/swapon.c:193
8363 #: sys-utils/swapon.c:225 sys-utils/swapon.c:606 sys-utils/umount.c:263
8364 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8365 msgstr "nie udało się zainicjować iteratora libmount"
8366
8367 #: misc-utils/findmnt.c:1003
8368 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8369 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy tabdiff libmount"
8370
8371 #: misc-utils/findmnt.c:1031
8372 msgid "poll() failed"
8373 msgstr "poll() nie powiodło się"
8374
8375 #: misc-utils/findmnt.c:1093
8376 #, c-format
8377 msgid ""
8378 " %1$s [options]\n"
8379 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8380 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8381 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8382 msgstr ""
8383 " %1$s [opcje]\n"
8384 " %1$s [opcje] <urządzenie> | <punkt_montowania>\n"
8385 " %1$s [opcje] <urządzenie> <punkt_montowania>\n"
8386 " %1$s [opcje] [--source <urządzenie>] [--target <punkt_montowania>]\n"
8387
8388 #: misc-utils/findmnt.c:1100
8389 #, c-format
8390 msgid ""
8391 "\n"
8392 "Options:\n"
8393 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8394 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8395 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8396 " filesystems (default)\n"
8397 "\n"
8398 msgstr ""
8399 "\n"
8400 "Opcje:\n"
8401 " -s, --fstab szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"
8402 " -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
8403 " -k, --kernel szukanie w tablicy jądra zamontowanych systemów "
8404 "plików\n"
8405 " (domyślne)\n"
8406
8407 #: misc-utils/findmnt.c:1107
8408 #, c-format
8409 msgid ""
8410 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8411 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8412 "\n"
8413 msgstr ""
8414 " -p, --poll[=<lista>] monitorowanie zmian w tablicy zamontowanych syst."
8415 "plików\n"
8416 " -w, --timeout <ile> górny limit oczekiwania przy --poll (w "
8417 "milisekundach)\n"
8418
8419 #: misc-utils/findmnt.c:1111
8420 #, c-format
8421 msgid ""
8422 " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8423 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8424 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8425 " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8426 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8427 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8428 " to device names\n"
8429 " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel "
8430 "options\n"
8431 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8432 msgstr ""
8433 " -A, --all wyłączenie wszystkich wbudowanych filtrów,\n"
8434 " wypisanie wszystkich systemów plików\n"
8435 " -a, --ascii użycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"
8436 " -c, --canonicalize wypisywanie ścieżek w postaci kanonicznej\n"
8437 " -d, --direction <jak> kierunek wyszukiwania: 'forward' lub 'backward'\n"
8438 " -e, --evaluate zamiana znaczników (ETYKIETA/UUID) na nazwy "
8439 "urządzeń\n"
8440 " -F, --tab-file <plik> alternatywny plik dla opcji --fstab, --mtab lub --"
8441 "kernel\n"
8442 " -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego syst. "
8443 "plików\n"
8444
8445 #: misc-utils/findmnt.c:1122
8446 #, c-format
8447 msgid ""
8448 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8449 " -l, --list use list format output\n"
8450 " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo "
8451 "file)\n"
8452 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8453 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8454 msgstr ""
8455 " -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
8456 " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
8457 " -N, --task <tid> użycie alternatywnej przestrzeni nazw (pliku\n"
8458 " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
8459 " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków kolumn\n"
8460 " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
8461
8462 #: misc-utils/findmnt.c:1127
8463 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8464 msgstr ""
8465
8466 #: misc-utils/findmnt.c:1128
8467 #, fuzzy
8468 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8469 msgstr ""
8470 " -o, --options <optstring> Krótkie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
8471
8472 #: misc-utils/findmnt.c:1129
8473 #, fuzzy
8474 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8475 msgstr " -V, --version Wypisanie informacji o wersji\n"
8476
8477 #: misc-utils/findmnt.c:1130
8478 #, fuzzy
8479 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8480 msgstr " -V, --version Wypisanie informacji o wersji\n"
8481
8482 #: misc-utils/findmnt.c:1131
8483 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8484 msgstr ""
8485
8486 #: misc-utils/findmnt.c:1133
8487 #, c-format
8488 msgid ""
8489 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8490 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8491 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8492 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8493 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8494 msgstr ""
8495 " -v, --nofsroot bez wypisywania [/dir] dla montowań bind lub btrfs\n"
8496 " -R, --submounts wypisanie wszystkich podmontowań dla pasujących fs\n"
8497 " -S, --source <łańcuch> urządzenie do zamontowania (nazwa, major:minor,\n"
8498 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8499 " -T, --target <łańcuch> punkt montowania do użycia\n"
8500
8501 #: misc-utils/findmnt.c:1143 sys-utils/lscpu.c:1270
8502 #, c-format
8503 msgid ""
8504 "\n"
8505 "Available columns:\n"
8506 msgstr ""
8507 "\n"
8508 "Dostępne kolumny:\n"
8509
8510 #: misc-utils/findmnt.c:1243
8511 #, c-format
8512 msgid "unknown direction '%s'"
8513 msgstr "nieznany kierunek '%s'"
8514
8515 #: misc-utils/findmnt.c:1312
8516 msgid "invalid TID argument"
8517 msgstr "błędna wartość TID"
8518
8519 #: misc-utils/findmnt.c:1369
8520 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8521 msgstr ""
8522 "--poll przyjmuje tylko jeden plik, a przekazano więcej opcją --tab-file"
8523
8524 #: misc-utils/findmnt.c:1373
8525 msgid ""
8526 "options --target and --source can't be used together with command line "
8527 "element that is not an option"
8528 msgstr ""
8529 "opcji --target i --source nie można używać jednocześnie z elementem "
8530 "polecenia, który nie jest opcją"
8531
8532 #: misc-utils/findmnt.c:1418
8533 msgid "failed to initialize libmount cache"
8534 msgstr "nie udało się zainicjować pamięci podręcznej libmount"
8535
8536 #: misc-utils/findmnt.c:1441
8537 #, c-format
8538 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8539 msgstr "zażądano kolumny %s, ale nie włączono --poll"
8540
8541 #: misc-utils/getopt.c:219
8542 #, c-format
8543 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8544 msgstr "`%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
8545
8546 #: misc-utils/getopt.c:288
8547 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8548 msgstr "pusta opcja długa po opcji -l lub --long"
8549
8550 #: misc-utils/getopt.c:309
8551 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8552 msgstr "nieznana powłoka po opcji -s lub --shell"
8553
8554 #: misc-utils/getopt.c:317
8555 #, c-format
8556 msgid ""
8557 " %1$s optstring parameters\n"
8558 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
8559 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
8560 msgstr ""
8561 " %1$s optstring parametry\n"
8562 " %1$s [opcje] [--] optstring parametry\n"
8563 " %1$s [opcje] -o|--options optstring [opcje] [--] parametry\n"
8564
8565 #: misc-utils/getopt.c:323
8566 msgid ""
8567 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
8568 msgstr ""
8569 " -a, --alternative Zezwolenie na długie opcje z jednym - na "
8570 "początku\n"
8571
8572 #: misc-utils/getopt.c:324
8573 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
8574 msgstr " -h, --help Ten krótki opis użycia\n"
8575
8576 #: misc-utils/getopt.c:325
8577 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
8578 msgstr ""
8579 " -l, --longoptions <opcje> Długie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
8580
8581 #: misc-utils/getopt.c:326
8582 msgid ""
8583 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
8584 msgstr " -n, --name <program> Nazwa z jaką mają być zgłaszane błędy\n"
8585
8586 #: misc-utils/getopt.c:327
8587 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
8588 msgstr ""
8589 " -o, --options <optstring> Krótkie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
8590
8591 #: misc-utils/getopt.c:328
8592 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
8593 msgstr ""
8594 " -q, --quiet Wyłączenie komunikatów błędów z getopt(3)\n"
8595
8596 #: misc-utils/getopt.c:329
8597 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
8598 msgstr " -Q, --quiet-output Bez normalnego wyjścia\n"
8599
8600 #: misc-utils/getopt.c:330
8601 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
8602 msgstr " -s, --shell <powłoka> Ustawienie konwencji cytowania powłoki\n"
8603
8604 #: misc-utils/getopt.c:331
8605 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
8606 msgstr " -T, --test Sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
8607
8608 #: misc-utils/getopt.c:332
8609 #, fuzzy
8610 msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
8611 msgstr " -u, --unquote Bez cytowania wyjścia\n"
8612
8613 #: misc-utils/getopt.c:333
8614 msgid " -V, --version Output version information\n"
8615 msgstr " -V, --version Wypisanie informacji o wersji\n"
8616
8617 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
8618 msgid "missing optstring argument"
8619 msgstr "brak parametru optstring"
8620
8621 #: misc-utils/getopt.c:437
8622 msgid "internal error, contact the author."
8623 msgstr "błąd wewnętrzny, proszę skontaktować się autorem."
8624
8625 #: misc-utils/kill.c:205 misc-utils/kill.c:213
8626 #, fuzzy, c-format
8627 msgid "unknown signal: %s"
8628 msgstr "%s: nieznany sygnał %s\n"
8629
8630 #: misc-utils/kill.c:248
8631 msgid "invalid sigval argument"
8632 msgstr "błędne oznaczenie sygnału"
8633
8634 #: misc-utils/kill.c:304
8635 #, fuzzy, c-format
8636 msgid "cannot find process \"%s\""
8637 msgstr "%s: nie znaleziono procesu \"%s\"\n"
8638
8639 #: misc-utils/kill.c:382
8640 #, fuzzy, c-format
8641 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8642 msgstr "%s: nieznany sygnał %s; poprawne sygnały:\n"
8643
8644 #: misc-utils/kill.c:461
8645 #, fuzzy, c-format
8646 msgid " %s [options] <pid|name> [...]\n"
8647 msgstr " %s [opcje] <urządzenie> [...]\n"
8648
8649 #: misc-utils/kill.c:463
8650 msgid ""
8651 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to "
8652 "processes\n"
8653 " with the same uid as the present process\n"
8654 msgstr ""
8655
8656 #: misc-utils/kill.c:465
8657 msgid " -s, --signal <sig> send specified signal\n"
8658 msgstr ""
8659
8660 #: misc-utils/kill.c:466
8661 #, fuzzy
8662 msgid " -q, --queue <sig> use sigqueue(2) rather than kill(2)\n"
8663 msgstr ""
8664 " -q, --queue-id <id> usunięcie kolejki komunikatów o podanym id\n"
8665
8666 #: misc-utils/kill.c:467
8667 #, fuzzy
8668 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8669 msgstr ""
8670 " -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
8671
8672 #: misc-utils/kill.c:468
8673 msgid " -l, --list [=<signal>] list signal names, or convert one to a name\n"
8674 msgstr ""
8675
8676 #: misc-utils/kill.c:469
8677 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8678 msgstr ""
8679
8680 #: misc-utils/kill.c:494
8681 #, fuzzy, c-format
8682 msgid "sending signal to %s failed"
8683 msgstr "zmiana nazwy %s na %s nie powiodła się"
8684
8685 #: misc-utils/logger.c:91
8686 #, c-format
8687 msgid "unknown facility name: %s."
8688 msgstr "nieznana nazwa kategorii: %s."
8689
8690 #: misc-utils/logger.c:100
8691 #, c-format
8692 msgid "unknown priority name: %s."
8693 msgstr "nieznana nazwa priorytetu: %s."
8694
8695 #: misc-utils/logger.c:111
8696 #, c-format
8697 msgid "openlog %s: pathname too long"
8698 msgstr "openlog %s: ścieżka zbyt długa"
8699
8700 #: misc-utils/logger.c:133
8701 #, c-format
8702 msgid "socket %s"
8703 msgstr "socket %s"
8704
8705 #: misc-utils/logger.c:162
8706 #, c-format
8707 msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
8708 msgstr ""
8709
8710 #: misc-utils/logger.c:179
8711 #, fuzzy, c-format
8712 msgid "failed to connect %s port %s"
8713 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do %s"
8714
8715 #: misc-utils/logger.c:216
8716 #, c-format
8717 msgid " %s [options] [message]\n"
8718 msgstr " %s [opcje] [komunikat]\n"
8719
8720 #: misc-utils/logger.c:219
8721 #, fuzzy
8722 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8723 msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
8724
8725 #: misc-utils/logger.c:220
8726 #, fuzzy
8727 msgid ""
8728 " -d, --udp use UDP only\n"
8729 " -i, --id log the process ID too\n"
8730 " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8731 " -h, --help display this help text and exit\n"
8732 msgstr ""
8733 " -d, --udp użycie UDP (domyślne jest TCP)\n"
8734 " -i, --id zalogowanie także ID procesu\n"
8735 " -f, --file <plik> zalogowanie zawartości podanego pliku\n"
8736 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
8737
8738 #: misc-utils/logger.c:224
8739 msgid ""
8740 " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8741 " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8742 " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8743 " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8744 msgstr ""
8745 " -n, --server <nazwa> zapisanie do sysloga podanego zdalnego serwera\n"
8746 " -P, --port <numer> użycie podanego portu UDP\n"
8747 " -p, --priority <prio> oznaczenie komunikatu podanym priorytetem\n"
8748 " -s, --stderr wypisanie komunikatu także na stderr\n"
8749
8750 #: misc-utils/logger.c:228
8751 msgid ""
8752 " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8753 " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8754 " -V, --version output version information and exit\n"
8755 "\n"
8756 msgstr ""
8757 " -t, --tag <znacznik> oznaczenie każdej linii podanym znacznikiem\n"
8758 " -u, --socket <gniazdo> zapisanie do podanego gniazda uniksowego\n"
8759 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
8760 "\n"
8761
8762 #: misc-utils/logger.c:279
8763 #, c-format
8764 msgid "file %s"
8765 msgstr "plik %s"
8766
8767 #: misc-utils/look.c:368
8768 #, c-format
8769 msgid " %s [options] string [file]\n"
8770 msgstr " %s [opcje] łańcuch [plik]\n"
8771
8772 #: misc-utils/look.c:371
8773 #, fuzzy
8774 msgid ""
8775 " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
8776 " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8777 " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8778 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8779 " -V, --version output version information and exit\n"
8780 " -h, --help display this help and exit\n"
8781 "\n"
8782 msgstr ""
8783 " -a, --alternative użycie słownika alternatywnego\n"
8784 " -d, --alphanum porównywanie tylko znaków alfanumerycznych\n"
8785 " -f, --ignore-case ignorowanie wielkości liter przy porównywaniu\n"
8786 " -t, --terminate <znak> określenie znaku kończącego łańcuch\n"
8787 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
8788 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
8789
8790 #: misc-utils/lsblk.c:118
8791 msgid "device name"
8792 msgstr "nazwa urządzenia"
8793
8794 #: misc-utils/lsblk.c:119
8795 msgid "internal kernel device name"
8796 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia w jądrze"
8797
8798 #: misc-utils/lsblk.c:120
8799 #, fuzzy
8800 msgid "internal parent kernel device name"
8801 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia w jądrze"
8802
8803 #: misc-utils/lsblk.c:123
8804 msgid "where the device is mounted"
8805 msgstr "miejsce zamontowania urządzenia"
8806
8807 #: misc-utils/lsblk.c:124
8808 msgid "filesystem LABEL"
8809 msgstr "etykieta systemu plików"
8810
8811 #: misc-utils/lsblk.c:127
8812 msgid "partition LABEL"
8813 msgstr "etykieta partycji"
8814
8815 #: misc-utils/lsblk.c:130
8816 msgid "read-ahead of the device"
8817 msgstr "odczyt z góry dla urządzenia"
8818
8819 #: misc-utils/lsblk.c:131 sys-utils/losetup.c:68
8820 msgid "read-only device"
8821 msgstr "urządzenie tylko do odczytu"
8822
8823 #: misc-utils/lsblk.c:132
8824 msgid "removable device"
8825 msgstr "urządzenie wyjmowalne"
8826
8827 #: misc-utils/lsblk.c:133
8828 msgid "rotational device"
8829 msgstr "urządzenie obrotowe"
8830
8831 #: misc-utils/lsblk.c:134
8832 msgid "adds randomness"
8833 msgstr ""
8834
8835 #: misc-utils/lsblk.c:135
8836 msgid "device identifier"
8837 msgstr "identyfikator urządzenia"
8838
8839 #: misc-utils/lsblk.c:136
8840 msgid "size of the device"
8841 msgstr "rozmiar urządzenia"
8842
8843 #: misc-utils/lsblk.c:137
8844 msgid "state of the device"
8845 msgstr "stan urządzenia"
8846
8847 #: misc-utils/lsblk.c:138
8848 msgid "user name"
8849 msgstr "nazwa użytkownika"
8850
8851 #: misc-utils/lsblk.c:139
8852 msgid "group name"
8853 msgstr "nazwa grupy"
8854
8855 #: misc-utils/lsblk.c:140
8856 msgid "device node permissions"
8857 msgstr "uprawnienia pliku urządzenia"
8858
8859 #: misc-utils/lsblk.c:141
8860 msgid "alignment offset"
8861 msgstr "wyrównanie"
8862
8863 #: misc-utils/lsblk.c:142
8864 msgid "minimum I/O size"
8865 msgstr "minimalny rozmiar we/wy"
8866
8867 #: misc-utils/lsblk.c:143
8868 msgid "optimal I/O size"
8869 msgstr "optymalny rozmiar we/wy"
8870
8871 #: misc-utils/lsblk.c:144
8872 msgid "physical sector size"
8873 msgstr "rozmiar sektora fizycznego"
8874
8875 #: misc-utils/lsblk.c:145
8876 msgid "logical sector size"
8877 msgstr "rozmiar sektora logicznego"
8878
8879 #: misc-utils/lsblk.c:146
8880 msgid "I/O scheduler name"
8881 msgstr "nazwa planisty we/wy"
8882
8883 #: misc-utils/lsblk.c:147
8884 msgid "request queue size"
8885 msgstr "rozmiar kolejki żądań"
8886
8887 #: misc-utils/lsblk.c:148
8888 msgid "device type"
8889 msgstr "typ urządzenia"
8890
8891 #: misc-utils/lsblk.c:149
8892 msgid "discard alignment offset"
8893 msgstr "wyrównanie usuwania"
8894
8895 #: misc-utils/lsblk.c:150
8896 msgid "discard granularity"
8897 msgstr "rozdzielczość usuwania"
8898
8899 #: misc-utils/lsblk.c:151
8900 msgid "discard max bytes"
8901 msgstr "maks. bajtów usuwania"
8902
8903 #: misc-utils/lsblk.c:152
8904 msgid "discard zeroes data"
8905 msgstr "dane usuwania zerami"
8906
8907 #: misc-utils/lsblk.c:153
8908 #, fuzzy
8909 msgid "write same max bytes"
8910 msgstr "maks. bajtów usuwania"
8911
8912 #: misc-utils/lsblk.c:154
8913 msgid "unique storage identifier"
8914 msgstr "unikalny identyfikator nośnika"
8915
8916 #: misc-utils/lsblk.c:155
8917 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8918 msgstr ""
8919
8920 #: misc-utils/lsblk.c:156
8921 #, fuzzy
8922 msgid "device transport type"
8923 msgstr "typ urządzenia"
8924
8925 #: misc-utils/lsblk.c:157
8926 #, fuzzy
8927 msgid "device revision"
8928 msgstr "uprawnienia pliku urządzenia"
8929
8930 #: misc-utils/lsblk.c:158
8931 #, fuzzy
8932 msgid "device vendor"
8933 msgstr "nazwa urządzenia"
8934
8935 #: misc-utils/lsblk.c:963
8936 #, c-format
8937 msgid "%s: failed to get device path"
8938 msgstr "%s: nie udało się pobrać ścieżki urządzenia"
8939
8940 #: misc-utils/lsblk.c:970
8941 #, c-format
8942 msgid "%s: unknown device name"
8943 msgstr "%s: nieznana nazwa urządzenia"
8944
8945 #: misc-utils/lsblk.c:976 misc-utils/lsblk.c:983
8946 #, c-format
8947 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8948 msgstr "%s: nie udało się zainicjować obsługi sysfs"
8949
8950 #: misc-utils/lsblk.c:1006
8951 #, c-format
8952 msgid "%s: failed to get dm name"
8953 msgstr "%s: nie udało się odczytać nazwy dm"
8954
8955 #: misc-utils/lsblk.c:1047
8956 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8957 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu urządzenia w sysfs"
8958
8959 #: misc-utils/lsblk.c:1215
8960 #, fuzzy, c-format
8961 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8962 msgstr "nie udało się utworzyć ścieżki sysfs dla %s"
8963
8964 #: misc-utils/lsblk.c:1221
8965 #, c-format
8966 msgid "%s: failed to read link"
8967 msgstr "%s: nie udało się odczytać dowiązania"
8968
8969 #: misc-utils/lsblk.c:1244
8970 #, fuzzy, c-format
8971 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8972 msgstr "%s: nie udało się odczytać nazwy dm"
8973
8974 #: misc-utils/lsblk.c:1253
8975 #, c-format
8976 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8977 msgstr "%s: nie udało się pobrać numeru urządzenia całego dysku"
8978
8979 #: misc-utils/lsblk.c:1305 misc-utils/lsblk.c:1307 misc-utils/lsblk.c:1332
8980 #: misc-utils/lsblk.c:1334
8981 #, c-format
8982 msgid "failed to parse list '%s'"
8983 msgstr "nie udało się przeanalizować listy '%s'"
8984
8985 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8986 #: misc-utils/lsblk.c:1312
8987 #, c-format
8988 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8989 msgstr "lista wykluczonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
8990
8991 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8992 #: misc-utils/lsblk.c:1339
8993 #, c-format
8994 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8995 msgstr "lista dołączonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
8996
8997 #: misc-utils/lsblk.c:1351 sys-utils/wdctl.c:168
8998 #, c-format
8999 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9000 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie> ...]\n"
9001
9002 #: misc-utils/lsblk.c:1353
9003 #, fuzzy
9004 msgid " -a, --all print all devices\n"
9005 msgstr " -a, --all odpytanie wszystkich urządzeń surowych\n"
9006
9007 #: misc-utils/lsblk.c:1355
9008 #, fuzzy
9009 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9010 msgstr " -d, --debug wypisywanie szczegółów na stderr\n"
9011
9012 #: misc-utils/lsblk.c:1356
9013 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9014 msgstr ""
9015
9016 #: misc-utils/lsblk.c:1357
9017 msgid ""
9018 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9019 msgstr ""
9020
9021 #: misc-utils/lsblk.c:1358
9022 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9023 msgstr ""
9024
9025 #: misc-utils/lsblk.c:1359
9026 #, fuzzy
9027 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9028 msgstr ""
9029 " -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
9030
9031 #: misc-utils/lsblk.c:1360
9032 #, fuzzy
9033 msgid " -h, --help usage information (this)\n"
9034 msgstr " -V, --version Wypisanie informacji o wersji\n"
9035
9036 #: misc-utils/lsblk.c:1361
9037 #, fuzzy
9038 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9039 msgstr " -7, --sevenbits ustawienie rozmiaru znaku na 7 bitów\n"
9040
9041 #: misc-utils/lsblk.c:1362
9042 #, fuzzy
9043 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9044 msgstr " -V, --version Wypisanie informacji o wersji\n"
9045
9046 #: misc-utils/lsblk.c:1363
9047 #, fuzzy
9048 msgid " -l, --list use list format output\n"
9049 msgstr " -Q, --quiet-output Bez normalnego wyjścia\n"
9050
9051 #: misc-utils/lsblk.c:1364
9052 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9053 msgstr ""
9054
9055 #: misc-utils/lsblk.c:1365
9056 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9057 msgstr ""
9058
9059 #: misc-utils/lsblk.c:1366
9060 #, fuzzy
9061 msgid " -p, --paths print complate device path\n"
9062 msgstr " -a, --all odpytanie wszystkich urządzeń surowych\n"
9063
9064 #: misc-utils/lsblk.c:1369
9065 #, fuzzy
9066 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9067 msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegółowych danych\n"
9068
9069 #: misc-utils/lsblk.c:1370
9070 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9071 msgstr ""
9072
9073 #: misc-utils/lsblk.c:1371
9074 #, fuzzy
9075 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9076 msgstr " -V wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
9077
9078 #: misc-utils/lsblk.c:1376 misc-utils/lslocks.c:510 sys-utils/prlimit.c:188
9079 #, c-format
9080 msgid ""
9081 "\n"
9082 "Available columns (for --output):\n"
9083 msgstr ""
9084 "\n"
9085 "Dostępne kolumny (dla --output):\n"
9086
9087 #: misc-utils/lsblk.c:1389
9088 #, c-format
9089 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9090 msgstr "nie udało się dostać do katalogu sysfs: %s"
9091
9092 #: misc-utils/lslocks.c:71
9093 msgid "command of the process holding the lock"
9094 msgstr "polecenie procesu trzymającego blokadę"
9095
9096 #: misc-utils/lslocks.c:72
9097 msgid "PID of the process holding the lock"
9098 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
9099
9100 #: misc-utils/lslocks.c:73
9101 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9102 msgstr "rodzaj blokady: FL_FLOCK lub FL_POSIX."
9103
9104 #: misc-utils/lslocks.c:74
9105 msgid "size of the lock"
9106 msgstr "rozmiar blokady"
9107
9108 #: misc-utils/lslocks.c:75
9109 msgid "lock access mode"
9110 msgstr "tryb dostępu do blokady"
9111
9112 #: misc-utils/lslocks.c:76
9113 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9114 msgstr "obowiązkowość blokady: 0 (brak), 1 (ustawiona)"
9115
9116 #: misc-utils/lslocks.c:77
9117 msgid "relative byte offset of the lock"
9118 msgstr "względny offset blokady w bajtach"
9119
9120 #: misc-utils/lslocks.c:78
9121 msgid "ending offset of the lock"
9122 msgstr "końcowy offset blokady"
9123
9124 #: misc-utils/lslocks.c:79
9125 msgid "path of the locked file"
9126 msgstr "ścieżka do zablokowanego pliku"
9127
9128 #: misc-utils/lslocks.c:80
9129 #, fuzzy
9130 msgid "PID of the process blocking the lock"
9131 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
9132
9133 #: misc-utils/lslocks.c:256
9134 #, fuzzy
9135 msgid "failed to parse ID"
9136 msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu %s"
9137
9138 #: misc-utils/lslocks.c:278 sys-utils/nsenter.c:199
9139 msgid "failed to parse pid"
9140 msgstr "niezrozumiały pid"
9141
9142 #: misc-utils/lslocks.c:281
9143 msgid "(unknown)"
9144 msgstr "(nieznane)"
9145
9146 #: misc-utils/lslocks.c:290
9147 msgid "failed to parse start"
9148 msgstr "niezrozumiały offset początku"
9149
9150 #: misc-utils/lslocks.c:297
9151 msgid "failed to parse end"
9152 msgstr "niezrozumiały offset końca"
9153
9154 #: misc-utils/lslocks.c:499 misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/uuidd.c:71
9155 #: misc-utils/uuidgen.c:36 sys-utils/dmesg.c:227 sys-utils/ipcmk.c:66
9156 #: sys-utils/lscpu.c:1256 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
9157 #: term-utils/setterm.c:678
9158 #, c-format
9159 msgid " %s [options]\n"
9160 msgstr " %s [opcje]\n"
9161
9162 #: misc-utils/lslocks.c:502
9163 #, fuzzy
9164 msgid ""
9165 " -p, --pid <pid> process id\n"
9166 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9167 " -n, --noheadings don't print headings\n"
9168 " -r, --raw use the raw output format\n"
9169 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9170 " -h, --help display this help and exit\n"
9171 " -V, --version output version information and exit\n"
9172 msgstr ""
9173 " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
9174 " -o, --output <lista> określenie kolumn na wyjściu\n"
9175 " -n, --noheadings pominięcie wypisywania nagłówków\n"
9176 " -r, --raw surowy format wyjścia\n"
9177 " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
9178 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
9179 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
9180
9181 #: misc-utils/lslocks.c:546 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:165
9182 #: schedutils/ionice.c:213 schedutils/ionice.c:223 schedutils/taskset.c:160
9183 #: sys-utils/prlimit.c:584
9184 msgid "invalid PID argument"
9185 msgstr "błędna wartość PID-u"
9186
9187 #: misc-utils/mcookie.c:73
9188 msgid ""
9189 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9190 " -v, --verbose explain what is being done\n"
9191 " -V, --version output version information and exit\n"
9192 " -h, --help display this help and exit\n"
9193 "\n"
9194 msgstr ""
9195 " -f, --file <plik> użycie pliku jako zarodka ciasteczka\n"
9196 " -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
9197 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
9198 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
9199 "\n"
9200
9201 #: misc-utils/mcookie.c:150 misc-utils/mcookie.c:174
9202 #, c-format
9203 msgid "Got %d bytes from %s\n"
9204 msgstr "Odebrano %d bajtów od %s\n"
9205
9206 #: misc-utils/mcookie.c:156
9207 #, c-format
9208 msgid "closing %s failed"
9209 msgstr "zamknięcie %s nie powiodło się"
9210
9211 #: misc-utils/namei.c:186
9212 #, c-format
9213 msgid "failed to read symlink: %s"
9214 msgstr "nie udało się odczytać dowiązania symbolicznego: %s"
9215
9216 #: misc-utils/namei.c:370
9217 #, c-format
9218 msgid "%s - No such file or directory\n"
9219 msgstr "%s - nie ma takiego pliku ani katalogu\n"
9220
9221 #: misc-utils/namei.c:420
9222 #, c-format
9223 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
9224 msgstr " %s [opcje] ścieżka [ścieżka ...]\n"
9225
9226 #: misc-utils/namei.c:423
9227 msgid ""
9228 " -h, --help displays this help text\n"
9229 " -V, --version output version information and exit\n"
9230 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9231 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9232 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9233 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9234 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9235 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9236 msgstr ""
9237 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
9238 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
9239 " -x, --mountpoints wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
9240 " -m, --modes wypisanie bitów uprawnień każdego pliku\n"
9241 " -o, --owners wypisanie właściciela i grupy każdego pliku\n"
9242 " -l, --long użycie długiego formatu listy (-m -o -v)\n"
9243 " -n, --nosymlinks bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
9244 " -v, --vertical pionowe wyrównanie uprawnień i właścicieli\n"
9245
9246 #: misc-utils/namei.c:432
9247 msgid ""
9248 "\n"
9249 "For more information see namei(1).\n"
9250 msgstr ""
9251 "\n"
9252 "Więcej informacji w namei(1).\n"
9253
9254 #: misc-utils/namei.c:492
9255 msgid "pathname argument is missing"
9256 msgstr "brak argumentu będącego ścieżką"
9257
9258 #: misc-utils/namei.c:516
9259 #, c-format
9260 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9261 msgstr "%s: przekroczono limit dowiązań symbolicznych"
9262
9263 #: misc-utils/rename.c:38
9264 #, fuzzy, c-format
9265 msgid "%s: lstat failed"
9266 msgstr "%s: stat nie powiódł się"
9267
9268 #: misc-utils/rename.c:41
9269 #, fuzzy, c-format
9270 msgid "%s: not a symbolic link"
9271 msgstr "%s: nie jest urządzeniem blokowym"
9272
9273 #: misc-utils/rename.c:45
9274 #, fuzzy, c-format
9275 msgid "%s: readlink failed"
9276 msgstr "%s: lseek nie powiódł się"
9277
9278 #: misc-utils/rename.c:79
9279 #, fuzzy, c-format
9280 msgid "%s: unlink failed"
9281 msgstr "%s: lseek nie powiódł się"
9282
9283 #: misc-utils/rename.c:81
9284 #, fuzzy, c-format
9285 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9286 msgstr "%s: tworzenie dowiązania do %s nie powiodło się"
9287
9288 #: misc-utils/rename.c:86
9289 #, fuzzy, c-format
9290 msgid "%s: rename to %s failed"
9291 msgstr "%s: tworzenie dowiązania do %s nie powiodło się"
9292
9293 #: misc-utils/rename.c:100
9294 #, c-format
9295 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
9296 msgstr " %s [opcje] wyrażenie zamiennik plik...\n"
9297
9298 #: misc-utils/rename.c:103
9299 #, fuzzy
9300 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9301 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
9302
9303 #: misc-utils/rename.c:104
9304 msgid " -s, --symlink act on symlink target\n"
9305 msgstr ""
9306
9307 #: misc-utils/rename.c:151 sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:669
9308 #: term-utils/agetty.c:678
9309 msgid "not enough arguments"
9310 msgstr "za mało argumentów"
9311
9312 #: misc-utils/uuidd.c:74
9313 msgid ""
9314 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9315 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9316 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9317 " -k, --kill kill running daemon\n"
9318 " -r, --random test random-based generation\n"
9319 " -t, --time test time-based generation\n"
9320 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9321 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9322 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9323 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9324 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9325 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9326 " -V, --version output version information and exit\n"
9327 " -h, --help display this help and exit\n"
9328 "\n"
9329 msgstr ""
9330 " -p, --pid <ścieżka> ścieżka do pliku pid\n"
9331 " -s, --socket <ścieżka> ścieżka do gniazda\n"
9332 " -T, --timeout <sek> określenie limitu czasu nieaktywności\n"
9333 " -k, --kill zabicie działającego demona\n"
9334 " -r, --random test generowania losowego\n"
9335 " -t, --time test generowania wg czasu\n"
9336 " -n, --uuids <ile> żądana liczba uuidów\n"
9337 " -P, --no-pid bez tworzenia pliku pidu\n"
9338 " -F, --no-fork bez demonizowania przez podwójny fork\n"
9339 " -S, --socket-activation bez tworzenia gniazda nasłuchującego\n"
9340 " -d, --debug tryb diagnostyczny\n"
9341 " -q, --quiet włączenie trybu cichego\n"
9342 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
9343 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
9344 "\n"
9345
9346 #: misc-utils/uuidd.c:128
9347 msgid "bad arguments"
9348 msgstr "błędne argumenty"
9349
9350 #: misc-utils/uuidd.c:135
9351 msgid "socket"
9352 msgstr "socket"
9353
9354 #: misc-utils/uuidd.c:146
9355 msgid "connect"
9356 msgstr "connect"
9357
9358 #: misc-utils/uuidd.c:166
9359 msgid "write"
9360 msgstr "zapis"
9361
9362 #: misc-utils/uuidd.c:174
9363 msgid "read count"
9364 msgstr "odczytany rozmiar"
9365
9366 #: misc-utils/uuidd.c:180
9367 msgid "bad response length"
9368 msgstr "błędna długość odpowiedzi"
9369
9370 #: misc-utils/uuidd.c:220
9371 #, c-format
9372 msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
9373 msgstr "Nie udało się otworzyć/utworzyć %s: %m\n"
9374
9375 #: misc-utils/uuidd.c:235
9376 #, c-format
9377 msgid "Failed to lock %s: %m\n"
9378 msgstr "Nie udało się zablokować %s: %m\n"
9379
9380 #: misc-utils/uuidd.c:259
9381 #, c-format
9382 msgid "Couldn't create unix stream socket: %m"
9383 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda uniksowego: %m"
9384
9385 #: misc-utils/uuidd.c:285
9386 #, c-format
9387 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %m\n"
9388 msgstr "Nie udało się dowiązać gniazda uniksowego %s: %m\n"
9389
9390 #: misc-utils/uuidd.c:323
9391 #, c-format
9392 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
9393 msgstr "demon uuidd już działa z pidem %s\n"
9394
9395 #: misc-utils/uuidd.c:334
9396 #, c-format
9397 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %m\n"
9398 msgstr "Nie udało się rozpocząć nasłuchiwania na gnieździe uniksowym %s: %m\n"
9399
9400 #: misc-utils/uuidd.c:361
9401 #, c-format
9402 msgid "No or too many file descriptors received.\n"
9403 msgstr "Nie otrzymano lub otrzymano za dużo deskryptorów plików.\n"
9404
9405 #: misc-utils/uuidd.c:386
9406 #, c-format
9407 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
9408 msgstr "Błąd odczytu od klienta, długość = %d\n"
9409
9410 #: misc-utils/uuidd.c:395
9411 #, c-format
9412 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9413 msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n"
9414
9415 #: misc-utils/uuidd.c:398
9416 #, c-format
9417 msgid "operation %d\n"
9418 msgstr "operacja %d\n"
9419
9420 #: misc-utils/uuidd.c:414
9421 #, c-format
9422 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9423 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"
9424
9425 #: misc-utils/uuidd.c:424
9426 #, c-format
9427 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9428 msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"
9429
9430 #: misc-utils/uuidd.c:433
9431 #, c-format
9432 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9433 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9434 msgstr[0] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejny\n"
9435 msgstr[1] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejne\n"
9436 msgstr[2] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
9437
9438 #: misc-utils/uuidd.c:454
9439 #, c-format
9440 msgid "Generated %d UUID:\n"
9441 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9442 msgstr[0] "Wygenerowano %d UUID:\n"
9443 msgstr[1] "Wygenerowano %d UUID-y:\n"
9444 msgstr[2] "Wygenerowano %d UUID-ów:\n"
9445
9446 #: misc-utils/uuidd.c:468
9447 #, c-format
9448 msgid "Invalid operation %d\n"
9449 msgstr "Nieprawidłowa operacja %d\n"
9450
9451 #: misc-utils/uuidd.c:480
9452 #, c-format
9453 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9454 msgstr "Nieoczekiwana długość odpowiedzi od serwera %d"
9455
9456 #: misc-utils/uuidd.c:535 misc-utils/uuidd.c:575
9457 #, c-format
9458 msgid "Bad number: %s\n"
9459 msgstr "Błędna liczba: %s\n"
9460
9461 #: misc-utils/uuidd.c:555
9462 #, c-format
9463 msgid "uuidd has been built without support for socket activation.\n"
9464 msgstr "uuidd został zbudowany bez obsługi aktywacji gniazdem.\n"
9465
9466 #: misc-utils/uuidd.c:590
9467 #, c-format
9468 msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid.\n"
9469 msgstr "Podano opcję --pid oraz --no-pid. Zignorowano --no-pid.\n"
9470
9471 #: misc-utils/uuidd.c:600
9472 #, c-format
9473 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket\n"
9474 msgstr "Podano opcję --socket-activation oraz --socket. Zignorowano --socket\n"
9475
9476 #: misc-utils/uuidd.c:607 misc-utils/uuidd.c:635
9477 #, c-format
9478 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %m\n"
9479 msgstr "Błąd wywołania demona uuidd (%s): %m\n"
9480
9481 #: misc-utils/uuidd.c:616
9482 #, c-format
9483 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9484 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9485 msgstr[0] "%s i %d kolejny UUID\n"
9486 msgstr[1] "%s i %d kolejne UUID-y\n"
9487 msgstr[2] "%s i %d kolejnych UUID-ów\n"
9488
9489 #: misc-utils/uuidd.c:620
9490 #, c-format
9491 msgid "List of UUIDs:\n"
9492 msgstr "Lista UUID-ów:\n"
9493
9494 #: misc-utils/uuidd.c:654
9495 #, c-format
9496 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %m\n"
9497 msgstr "Nie udało się zabić uuidd działającego z pidem %d: %m\n"
9498
9499 #: misc-utils/uuidd.c:659
9500 #, c-format
9501 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
9502 msgstr "Zabito uuidd działającego z pidem %d\n"
9503
9504 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9505 msgid ""
9506 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9507 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9508 " -V, --version output version information and exit\n"
9509 " -h, --help display this help and exit\n"
9510 "\n"
9511 msgstr ""
9512 " -r, --random generowanie uuidów losowych\n"
9513 " -t, --time generowanie uuidów wg czasu\n"
9514 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
9515 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
9516
9517 #: misc-utils/whereis.c:171
9518 #, fuzzy
9519 msgid " -b search only for binaries\n"
9520 msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
9521
9522 #: misc-utils/whereis.c:172
9523 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9524 msgstr ""
9525
9526 #: misc-utils/whereis.c:173
9527 msgid " -m search only for manuals\n"
9528 msgstr ""
9529
9530 #: misc-utils/whereis.c:174
9531 msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
9532 msgstr ""
9533
9534 #: misc-utils/whereis.c:175
9535 msgid " -s search only for sources\n"
9536 msgstr ""
9537
9538 #: misc-utils/whereis.c:176
9539 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9540 msgstr ""
9541
9542 #: misc-utils/whereis.c:177
9543 #, fuzzy
9544 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9545 msgstr " -n przerwanie polecenia na nowej linii\n"
9546
9547 #: misc-utils/whereis.c:178
9548 msgid " -u search for unusual entries\n"
9549 msgstr ""
9550
9551 #: misc-utils/whereis.c:179
9552 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9553 msgstr ""
9554
9555 #: misc-utils/wipefs.c:251
9556 #, c-format
9557 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9558 msgstr "błąd: %s: inicjalizacja próbowania nie powiodła się"
9559
9560 #: misc-utils/wipefs.c:295
9561 #, c-format
9562 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9563 msgstr "%s: nie udało się usunąć łańcucha magicznego %s pod offsetem 0x%08jx"
9564
9565 #: misc-utils/wipefs.c:301
9566 #, c-format
9567 msgid "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9568 msgstr "%s: usunięto %zd bajtów pod offsetem 0x%08jx (%s): "
9569
9570 #: misc-utils/wipefs.c:354
9571 #, c-format
9572 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9573 msgstr "%s: nie znaleziono offsetu 0x%jx"
9574
9575 #: misc-utils/wipefs.c:374
9576 #, fuzzy
9577 msgid ""
9578 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9579 " -f, --force force erasure\n"
9580 " -h, --help show this help text\n"
9581 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9582 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9583 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9584 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9585 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9586 " -V, --version output version information and exit\n"
9587 msgstr ""
9588 " -a, --all usunięcie wszystkich łańcuchów magicznych (OSTROŻNIE!)\n"
9589 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
9590 " -n, --no-act wszystko poza właściwymi operacjami zapisu\n"
9591 " -o, --offset <n> offset do usunięcia w bajtach\n"
9592 " -p, --parsable wyjście w formacie do przetworzenia\n"
9593 " -q, --quiet pominięcie komunikatów wyjściowych\n"
9594 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików, RAID-ów lub tablic "
9595 "partycji\n"
9596 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
9597
9598 #: misc-utils/wipefs.c:384
9599 #, c-format
9600 msgid ""
9601 "\n"
9602 "For more information see wipefs(8).\n"
9603 msgstr ""
9604 "\n"
9605 "Więcej informacji w wipefs(8).\n"
9606
9607 #: misc-utils/wipefs.c:440
9608 msgid "invalid offset argument"
9609 msgstr "błędna wartość offsetu"
9610
9611 #: mount-deprecated/fstab.c:145
9612 #, c-format
9613 msgid "warning: error reading %s: %s"
9614 msgstr "uwaga: błąd odczytu %s: %s"
9615
9616 #: mount-deprecated/fstab.c:172 mount-deprecated/fstab.c:197
9617 #, c-format
9618 msgid "warning: can't open %s: %s"
9619 msgstr "uwaga: nie można otworzyć %s: %s"
9620
9621 #: mount-deprecated/fstab.c:177
9622 #, c-format
9623 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
9624 msgstr "mount: nie udało się otworzyć %s - użycie %s\n"
9625
9626 #: mount-deprecated/fstab.c:635
9627 #, c-format
9628 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9629 msgstr "nie można utworzyć pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
9630
9631 #: mount-deprecated/fstab.c:661
9632 #, c-format
9633 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9634 msgstr "nie można dowiązać pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
9635
9636 #: mount-deprecated/fstab.c:677
9637 #, c-format
9638 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9639 msgstr "nie można otworzyć pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
9640
9641 #: mount-deprecated/fstab.c:692
9642 #, c-format
9643 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
9644 msgstr "Nie można zablokować pliku blokady %s: %s\n"
9645
9646 #: mount-deprecated/fstab.c:706
9647 #, c-format
9648 msgid "can't lock lock file %s: %s"
9649 msgstr "nie można zablokować pliku blokady %s: %s"
9650
9651 #: mount-deprecated/fstab.c:708
9652 msgid "timed out"
9653 msgstr "upłynął limit czasu"
9654
9655 #: mount-deprecated/fstab.c:715
9656 #, c-format
9657 msgid ""
9658 "Cannot create link %s\n"
9659 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
9660 msgstr ""
9661 "Nie można utworzyć dowiązania %s\n"
9662 "Być może pozostał nieaktualny plik blokady?\n"
9663
9664 #: mount-deprecated/fstab.c:857 mount-deprecated/fstab.c:914
9665 #, c-format
9666 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
9667 msgstr "nie można otworzyć %s (%s) - nie uaktualniono pliku mtab"
9668
9669 #: mount-deprecated/fstab.c:922
9670 #, c-format
9671 msgid "error writing %s: %s"
9672 msgstr "błąd zapisu %s: %s"
9673
9674 #: mount-deprecated/fstab.c:937
9675 #, c-format
9676 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
9677 msgstr "%s: nie można wykonać fflush zmian: %s"
9678
9679 #: mount-deprecated/fstab.c:954
9680 #, c-format
9681 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
9682 msgstr "błąd podczas zmiany uprawnień pliku %s: %s\n"
9683
9684 #: mount-deprecated/fstab.c:967
9685 #, c-format
9686 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
9687 msgstr "błąd podczas zmiany właściciela pliku %s: %s\n"
9688
9689 #: mount-deprecated/fstab.c:978
9690 #, c-format
9691 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
9692 msgstr "nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
9693
9694 #: mount-deprecated/mount.c:315
9695 #, c-format
9696 msgid ""
9697 "\n"
9698 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9699 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9700 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9701 " check the /proc/mounts file.\n"
9702 "\n"
9703 msgstr ""
9704 "\n"
9705 "mount: uwaga: pliku /etc/mtab nie można zapisywać (np. system plików\n"
9706 " jest tylko do odczytu). Możliwe, że informacje zgłaszane przez\n"
9707 " mount(8) nie są aktualne. Właściwe informacje o punktach\n"
9708 " montowania można znaleźć w pliku /proc/mounts.\n"
9709 "\n"
9710
9711 #: mount-deprecated/mount.c:365
9712 #, c-format
9713 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9714 msgstr "mount: niewłaściwie zacytowany łańcuch opcji '%s'"
9715
9716 #: mount-deprecated/mount.c:398
9717 #, c-format
9718 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9719 msgstr "mount: przetłumaczono %s '%s' na '%s'\n"
9720
9721 #: mount-deprecated/mount.c:455
9722 #, c-format
9723 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9724 msgstr ""
9725 "mount: opcje SELinuksa *context= są ignorowane przy przemontowywaniu.\n"
9726
9727 #: mount-deprecated/mount.c:651
9728 #, c-format
9729 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9730 msgstr "mount: według mtaba %s jest już zamontowany w %s"
9731
9732 #: mount-deprecated/mount.c:656
9733 #, c-format
9734 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9735 msgstr "mount: według mtaba %s jest zamontowany w %s"
9736
9737 #: mount-deprecated/mount.c:680
9738 #, c-format
9739 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9740 msgstr "mount: nie można otworzyć %s do zapisu: %s"
9741
9742 #: mount-deprecated/mount.c:697
9743 #, c-format
9744 msgid "mount: error writing %s: %s"
9745 msgstr "mount: błąd zapisu %s: %s"
9746
9747 #: mount-deprecated/mount.c:705
9748 #, c-format
9749 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9750 msgstr "mount: błąd podczas zmiany uprawnień %s: %s"
9751
9752 #: mount-deprecated/mount.c:807
9753 #, c-format
9754 msgid "mount: cannot set group id: %m"
9755 msgstr "mount: nie można ustawić identyfikatora grupy: %m"
9756
9757 #: mount-deprecated/mount.c:810
9758 #, c-format
9759 msgid "mount: cannot set user id: %m"
9760 msgstr "mount: nie można ustawić identyfikatora użytkownika: %m"
9761
9762 #: mount-deprecated/mount.c:857 mount-deprecated/mount.c:2149
9763 #, c-format
9764 msgid "mount: cannot fork: %s"
9765 msgstr "mount: nie można wykonać fork: %s"
9766
9767 #: mount-deprecated/mount.c:993
9768 #, c-format
9769 msgid "Trying %s\n"
9770 msgstr "Próbowanie %s\n"
9771
9772 #: mount-deprecated/mount.c:1021
9773 #, c-format
9774 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9775 msgstr "mount: nie podano typu systemu plików dla %s\n"
9776
9777 #: mount-deprecated/mount.c:1024
9778 #, c-format
9779 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9780 msgstr " Będą sprawdzane wszystkie typy wymienione w %s i %s\n"
9781
9782 #: mount-deprecated/mount.c:1027
9783 #, c-format
9784 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9785 msgstr " i wygląda to na przestrzeń wymiany\n"
9786
9787 #: mount-deprecated/mount.c:1029
9788 #, c-format
9789 msgid " I will try type %s\n"
9790 msgstr " Będzie sprawdzany typ %s\n"
9791
9792 #: mount-deprecated/mount.c:1054
9793 #, c-format
9794 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9795 msgstr "%s wygląda na przestrzeń wymiany - nie zamontowano"
9796
9797 #: mount-deprecated/mount.c:1062
9798 #, c-format
9799 msgid ""
9800 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9801 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9802 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9803 msgstr ""
9804 "mount: %s: wykryto więcej systemów plików. To nie powinno się zdarzyć,\n"
9805 " proszę użyć -t <typ>, aby określić samemu typ systemu plików\n"
9806 " lub użyć wipefs(8), aby wyczyścić urządzenie.\n"
9807
9808 #: mount-deprecated/mount.c:1150
9809 msgid "mount failed"
9810 msgstr "montowanie nie powiodło się"
9811
9812 #: mount-deprecated/mount.c:1152
9813 #, c-format
9814 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9815 msgstr "mount: tylko root może zamontować %s w %s"
9816
9817 #: mount-deprecated/mount.c:1243
9818 msgid "mount: loop device specified twice"
9819 msgstr "mount: urządzenie loop podano dwukrotnie"
9820
9821 #: mount-deprecated/mount.c:1248
9822 msgid "mount: type specified twice"
9823 msgstr "mount: typ podano dwukrotnie"
9824
9825 #: mount-deprecated/mount.c:1276
9826 #, c-format
9827 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9828 msgstr "mount: pominięto tworzenie urządzenia loop\n"
9829
9830 #: mount-deprecated/mount.c:1287
9831 #, c-format
9832 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9833 msgstr "mount: włączanie flagi automatycznego czyszczenia urządzenia loop\n"
9834
9835 #: mount-deprecated/mount.c:1295
9836 #, c-format
9837 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9838 msgstr "mount: podano błędną wartość offsetu '%s'"
9839
9840 #: mount-deprecated/mount.c:1299
9841 #, c-format
9842 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9843 msgstr "mount: podano błędny limit rozmiaru '%s'"
9844
9845 #: mount-deprecated/mount.c:1304
9846 #, c-format
9847 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9848 msgstr "mount: według mtaba %s jest już zamontowany w %s jako loop"
9849
9850 #: mount-deprecated/mount.c:1309 sys-utils/losetup.c:479
9851 msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
9852 msgstr ""
9853
9854 #: mount-deprecated/mount.c:1326
9855 msgid "mount: failed to found free loop device"
9856 msgstr "mount: nie udało się znaleźć wolnego urządzenia loop"
9857
9858 #: mount-deprecated/mount.c:1331
9859 #, c-format
9860 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9861 msgstr "mount: zostanie użyte urządzenie loop %s\n"
9862
9863 #: mount-deprecated/mount.c:1343
9864 #, c-format
9865 msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
9866 msgstr "mount: %s: nie udało ustawić atrybutów urządzenia loopback"
9867
9868 #: mount-deprecated/mount.c:1354
9869 #, c-format
9870 msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
9871 msgstr "mount: %s: nie udało się utworzyć urządzenia loop: %m"
9872
9873 #: mount-deprecated/mount.c:1365
9874 #, c-format
9875 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9876 msgstr "mount: loop=%s skradziony... ponowna próba\n"
9877
9878 #: mount-deprecated/mount.c:1370
9879 #, c-format
9880 msgid "mount: stolen loop=%s"
9881 msgstr "mount: loop=%s skradziony"
9882
9883 #: mount-deprecated/mount.c:1377
9884 #, c-format
9885 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9886 msgstr "mount: utworzono urządzenie loop\n"
9887
9888 #: mount-deprecated/mount.c:1425
9889 #, c-format
9890 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9891 msgstr "mount: nie znaleziono %s - tworzenie...\n"
9892
9893 #: mount-deprecated/mount.c:1452
9894 #, c-format
9895 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9896 msgstr "mount: nie można otworzyć %s w celu ustawienia prędkości"
9897
9898 #: mount-deprecated/mount.c:1455
9899 #, c-format
9900 msgid "mount: cannot set speed: %m"
9901 msgstr "mount: nie można ustawić prędkości: %m"
9902
9903 #: mount-deprecated/mount.c:1546
9904 #, c-format
9905 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9906 msgstr "mount: według mtaba %s jest już zamontowany w %s\n"
9907
9908 #: mount-deprecated/mount.c:1625
9909 #, c-format
9910 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9911 msgstr "mount: uwaga: %s wygląda na zamontowany do odczytu i zapisu.\n"
9912
9913 #: mount-deprecated/mount.c:1637
9914 #, c-format
9915 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9916 msgstr "mount: uwaga: %s wygląda na zamontowany tylko do odczytu.\n"
9917
9918 #: mount-deprecated/mount.c:1673
9919 msgid ""
9920 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9921 msgstr ""
9922 "mount: nie udało się określić typu systemu plików, a żaden nie został podany"
9923
9924 #: mount-deprecated/mount.c:1676
9925 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9926 msgstr "mount: trzeba określić system plików"
9927
9928 #: mount-deprecated/mount.c:1679
9929 msgid "mount: mount failed"
9930 msgstr "mount: montowanie nie powiodło się"
9931
9932 #: mount-deprecated/mount.c:1685 mount-deprecated/mount.c:1722
9933 #, c-format
9934 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9935 msgstr "mount: punkt montowania %s nie jest katalogiem"
9936
9937 #: mount-deprecated/mount.c:1687
9938 msgid "mount: permission denied"
9939 msgstr "mount: brak uprawnień"
9940
9941 #: mount-deprecated/mount.c:1689
9942 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9943 msgstr "mount: do używania mounta trzeba być superużytkownikiem"
9944
9945 #: mount-deprecated/mount.c:1693 mount-deprecated/mount.c:1697
9946 #, c-format
9947 msgid "mount: %s is busy"
9948 msgstr "mount: %s jest zajęty"
9949
9950 #: mount-deprecated/mount.c:1699
9951 msgid "mount: proc already mounted"
9952 msgstr "mount: proc jest już zamontowany"
9953
9954 #: mount-deprecated/mount.c:1701
9955 #, c-format
9956 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9957 msgstr "mount: %s jest już zamontowany lub %s jest zajęty"
9958
9959 #: mount-deprecated/mount.c:1707
9960 #, c-format
9961 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9962 msgstr "mount: punkt montowania %s nie istnieje"
9963
9964 #: mount-deprecated/mount.c:1709
9965 #, c-format
9966 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9967 msgstr "mount: punkt montowania %s jest dowiązaniem symbolicznym donikąd"
9968
9969 #: mount-deprecated/mount.c:1714
9970 #, c-format
9971 msgid "mount: special device %s does not exist"
9972 msgstr "mount: urządzenie specjalne %s nie istnieje"
9973
9974 #: mount-deprecated/mount.c:1726
9975 #, c-format
9976 msgid ""
9977 "mount: special device %s does not exist\n"
9978 " (a path prefix is not a directory)\n"
9979 msgstr ""
9980 "mount: urządzenie specjalne %s nie istnieje\n"
9981 " (przedrostek ścieżki nie jest katalogiem)\n"
9982
9983 #: mount-deprecated/mount.c:1738
9984 #, c-format
9985 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
9986 msgstr "mount: %s nie jest zamontowany, albo podano złą opcję"
9987
9988 #: mount-deprecated/mount.c:1740
9989 #, c-format
9990 msgid ""
9991 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9992 " missing codepage or helper program, or other error"
9993 msgstr ""
9994 "mount: niewłaściwy typ systemu plików, błędna opcja, błędny superblok na "
9995 "%s,\n"
9996 " brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny błąd"
9997
9998 #: mount-deprecated/mount.c:1747
9999 msgid ""
10000 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
10001 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
10002 msgstr ""
10003 " (dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) może\n"
10004 " być potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>)"
10005
10006 #: mount-deprecated/mount.c:1756
10007 msgid ""
10008 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
10009 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
10010 msgstr ""
10011 " (być może to urządzenie IDE, które wykorzystuje ide-scsi,\n"
10012 " więc powinno być użyte sr0, sda lub podobne?)"
10013
10014 #: mount-deprecated/mount.c:1761
10015 msgid ""
10016 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
10017 " instead of some logical partition inside?)"
10018 msgstr ""
10019 " (czy to nie próba zamontowania partycji rozszerzonej\n"
10020 " zamiast leżącej na niej partycji logicznej?)"
10021
10022 #: mount-deprecated/mount.c:1768
10023 msgid ""
10024 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
10025 " dmesg | tail or so\n"
10026 msgstr ""
10027 " W niektórych przypadkach przydatne informacje można\n"
10028 " znaleźć w logu systemowym (np. dmesg | tail)\n"
10029
10030 #: mount-deprecated/mount.c:1774 sys-utils/mount.c:563
10031 msgid "mount table full"
10032 msgstr "tablica montowania pełna"
10033
10034 #: mount-deprecated/mount.c:1776
10035 #, c-format
10036 msgid "mount: %s: can't read superblock"
10037 msgstr "mount: %s: nie można odczytać superbloku"
10038
10039 #: mount-deprecated/mount.c:1782
10040 #, c-format
10041 msgid "mount: %s: unknown device"
10042 msgstr "mount: %s: nieznane urządzenie"
10043
10044 #: mount-deprecated/mount.c:1787
10045 #, c-format
10046 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
10047 msgstr "mount: nieznany typ systemu plików '%s'"
10048
10049 #: mount-deprecated/mount.c:1799
10050 #, c-format
10051 msgid "mount: probably you meant %s"
10052 msgstr "mount: zapewne chodziło o %s"
10053
10054 #: mount-deprecated/mount.c:1802
10055 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
10056 msgstr "mount: może chodziło o 'iso9660'?"
10057
10058 #: mount-deprecated/mount.c:1805
10059 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
10060 msgstr "mount: może chodziło o 'vfat'?"
10061
10062 #: mount-deprecated/mount.c:1808
10063 #, c-format
10064 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
10065 msgstr ""
10066 "mount: %s ma błędny numer urządzenia albo typ systemu plików %s nie jest "
10067 "obsługiwany"
10068
10069 #: mount-deprecated/mount.c:1816
10070 #, c-format
10071 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
10072 msgstr "mount: %s nie jest urządzeniem blokowym, a stat nie udaje się?"
10073
10074 #: mount-deprecated/mount.c:1818
10075 #, c-format
10076 msgid ""
10077 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
10078 " (maybe `modprobe driver'?)"
10079 msgstr ""
10080 "mount: jądro nie rozpoznaje %s jako urządzenia blokowego\n"
10081 " (może `modprobe sterownik'?)"
10082
10083 #: mount-deprecated/mount.c:1821
10084 #, c-format
10085 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
10086 msgstr "mount: %s nie jest urządzeniem blokowym (miało być `-o loop'?)"
10087
10088 #: mount-deprecated/mount.c:1824
10089 #, c-format
10090 msgid "mount: %s is not a block device"
10091 msgstr "mount: %s nie jest urządzeniem blokowym"
10092
10093 #: mount-deprecated/mount.c:1829
10094 #, c-format
10095 msgid "mount: %s is not a valid block device"
10096 msgstr "mount: %s nie jest poprawnym urządzeniem blokowym"
10097
10098 #: mount-deprecated/mount.c:1832
10099 msgid "block device "
10100 msgstr "urządzenie blokowe "
10101
10102 #: mount-deprecated/mount.c:1834
10103 #, c-format
10104 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
10105 msgstr "mount: %s%s nie może być zamontowane tylko do odczytu"
10106
10107 #: mount-deprecated/mount.c:1838
10108 #, c-format
10109 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
10110 msgstr "mount: %s%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale podano flagę `-w'"
10111
10112 #: mount-deprecated/mount.c:1842
10113 #, c-format
10114 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
10115 msgstr ""
10116 "mount: %s%s nie może być przemontowane do odczytu i zapisu - zabezpieczone "
10117 "przed zapisem"
10118
10119 #: mount-deprecated/mount.c:1857
10120 #, c-format
10121 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
10122 msgstr ""
10123 "mount: %s%s jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
10124
10125 #: mount-deprecated/mount.c:1865
10126 #, c-format
10127 msgid "mount: no medium found on %s"
10128 msgstr "mount: brak nośnika w %s"
10129
10130 #: mount-deprecated/mount.c:1883 sys-utils/mount.c:309
10131 #, c-format
10132 msgid ""
10133 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
10134 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
10135 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
10136 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
10137 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
10138 msgstr ""
10139 "mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n"
10140 " W systemie z SELinuksem zamontowano system plików obsługujący\n"
10141 " etykiety, ale ich nie zawierający. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
10142 " będą generować komunikaty AVC i nie będą mogły dostać się do tego\n"
10143 " systemu plików. Więcej szczegółów w restorecon(8) i mount(8).\n"
10144
10145 #: mount-deprecated/mount.c:1963
10146 #, c-format
10147 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
10148 msgstr "mount: nie podano typu - przyjęto nfs ze względu na dwukropek\n"
10149
10150 #: mount-deprecated/mount.c:1969
10151 #, c-format
10152 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
10153 msgstr "mount: nie podano typu - przyjęto cifs ze względu na prefiks //\n"
10154
10155 #: mount-deprecated/mount.c:2037
10156 #, c-format
10157 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
10158 msgstr "mount: zignorowano %s (błędna opcja offset=)\n"
10159
10160 #: mount-deprecated/mount.c:2050
10161 #, c-format
10162 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
10163 msgstr "mount: %s jest już zamontowany w %s\n"
10164
10165 #: mount-deprecated/mount.c:2230
10166 #, c-format
10167 msgid ""
10168 "Usage: mount -V : print version\n"
10169 " mount -h : print this help\n"
10170 " mount : list mounted filesystems\n"
10171 " mount -l : idem, including volume labels\n"
10172 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
10173 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
10174 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
10175 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
10176 " mount device : mount device at the known place\n"
10177 " mount directory : mount known device here\n"
10178 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
10179 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
10180 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
10181 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
10182 " mount --bind olddir newdir\n"
10183 "or move a subtree:\n"
10184 " mount --move olddir newdir\n"
10185 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
10186 " mount --make-shared dir\n"
10187 " mount --make-slave dir\n"
10188 " mount --make-private dir\n"
10189 " mount --make-unbindable dir\n"
10190 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
10191 "containing the directory dir:\n"
10192 " mount --make-rshared dir\n"
10193 " mount --make-rslave dir\n"
10194 " mount --make-rprivate dir\n"
10195 " mount --make-runbindable dir\n"
10196 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
10197 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
10198 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
10199 "For many more details, say man 8 mount .\n"
10200 msgstr ""
10201 "Składnia: mount -V : wyświetlenie wersji\n"
10202 " mount -h : wyświetlenie tego opisu\n"
10203 " mount : lista zamontowanych systemów plików\n"
10204 " mount -l : jw. wraz z etykietami wolumenów\n"
10205 "Powyżej część informacyjna. Teraz montowanie.\n"
10206 "Polecenie to `mount [-t typ_fs] coś gdzieś'.\n"
10207 "Szczegóły obecne w /etc/fstab można pominąć.\n"
10208 " mount -a [-t|-O] ... : zamontowanie wszystkiego z /etc/fstab\n"
10209 " mount urządzenie : zamontowanie urządzenia w znanym miejscu\n"
10210 " mount katalog : zamontowanie tutaj znanego urządzenia\n"
10211 " mount -t typ urz kat : zwykłe polecenie mount\n"
10212 "Uwaga: właściwie nie montuje się urządzenia, ale system plików\n"
10213 "(podanego typu), który znajduje się na urządzeniu.\n"
10214 "Można także zamontować już widoczne drzewo katalogów w innym miejscu:\n"
10215 " mount --bind stary_katalog nowy_katalog\n"
10216 "lub przenieść poddrzewo:\n"
10217 " mount --move stary_katalog nowy_katalog\n"
10218 "Można zmienić rodzaj montowania dla podanego katalogu:\n"
10219 " mount --make-shared katalog\n"
10220 " mount --make-slave katalog\n"
10221 " mount --make-private katalog\n"
10222 " mount --make-unbindable katalog\n"
10223 "Można zmienić rodzaj wszystkich montowań w poddrzewie zawierającym\n"
10224 "podany katalog:\n"
10225 " mount --make-rshared katalog\n"
10226 " mount --make-rslave katalog\n"
10227 " mount --make-rprivate katalog\n"
10228 " mount --make-runbindable katalog\n"
10229 "Urządzenie może być podane przy użyciu nazwy, np. /dev/hda1 lub /dev/cdrom,\n"
10230 "przy użyciu etykiety (-L etykieta) albo przy użyciu UUID-a (-U uuid).\n"
10231 "Inne opcje: [-nfFrsvw] [-o opcje] [-p fdhasła].\n"
10232 "Dużo więcej szczegółów znajduje się w `man 8 mount'.\n"
10233
10234 #: mount-deprecated/mount.c:2441 sys-utils/losetup.c:503 sys-utils/mount.c:901
10235 msgid "--pass-fd is no longer supported"
10236 msgstr ""
10237
10238 #: mount-deprecated/mount.c:2548
10239 #, c-format
10240 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
10241 msgstr "mount: tylko root może to zrobić (efektywny UID to %u)"
10242
10243 #: mount-deprecated/mount.c:2551
10244 msgid "mount: only root can do that"
10245 msgstr "mount: tylko root może to zrobić"
10246
10247 #: mount-deprecated/mount.c:2562
10248 msgid "nothing was mounted"
10249 msgstr "nic nie było zamontowane"
10250
10251 #: mount-deprecated/mount.c:2580 mount-deprecated/mount.c:2606
10252 msgid "mount: no such partition found"
10253 msgstr "mount: nie znaleziono takiej partycji"
10254
10255 #: mount-deprecated/mount.c:2583
10256 #, c-format
10257 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
10258 msgstr "mount: nie znaleziono %s w %s ani %s"
10259
10260 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:110
10261 #, c-format
10262 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
10263 msgstr "[mntent]: uwaga: brak znaku końca linii na końcu pliku %s\n"
10264
10265 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:160
10266 #, c-format
10267 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
10268 msgstr "[mntent]: linia %d w %s jest błędna%s\n"
10269
10270 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:163
10271 msgid "; rest of file ignored"
10272 msgstr "; reszta pliku zignorowana"
10273
10274 #: mount-deprecated/sundries.c:30
10275 msgid "bug in xstrndup call"
10276 msgstr "błąd w wywołaniu xstrndup"
10277
10278 #: mount-deprecated/sundries.c:225 mount-deprecated/sundries.c:283
10279 #: mount-deprecated/sundries.c:298
10280 msgid "not enough memory"
10281 msgstr "brak pamięci"
10282
10283 #: mount-deprecated/umount.c:43
10284 #, c-format
10285 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
10286 msgstr "umount: skompilowano bez obsługi -f\n"
10287
10288 #: mount-deprecated/umount.c:139
10289 #, c-format
10290 msgid "umount: cannot set group id: %m"
10291 msgstr "umount: nie można ustawić identyfikatora grupy: %m"
10292
10293 #: mount-deprecated/umount.c:142
10294 #, c-format
10295 msgid "umount: cannot set user id: %m"
10296 msgstr "umount: nie można ustawić identyfikatora użytkownika: %m"
10297
10298 #: mount-deprecated/umount.c:171
10299 #, c-format
10300 msgid "umount: cannot fork: %s"
10301 msgstr "umount: nie można wykonać fork: %s"
10302
10303 #: mount-deprecated/umount.c:192
10304 #, c-format
10305 msgid "umount: %s: invalid block device"
10306 msgstr "umount: %s: nieprawidłowe urządzenie blokowe"
10307
10308 #: mount-deprecated/umount.c:194
10309 #, c-format
10310 msgid "umount: %s: not mounted"
10311 msgstr "umount: %s: nie jest zamontowane"
10312
10313 #: mount-deprecated/umount.c:196
10314 #, c-format
10315 msgid "umount: %s: can't write superblock"
10316 msgstr "umount: %s: nie można zapisać superbloku"
10317
10318 #: mount-deprecated/umount.c:200
10319 #, c-format
10320 msgid ""
10321 "umount: %s: device is busy.\n"
10322 " (In some cases useful info about processes that use\n"
10323 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
10324 msgstr ""
10325 "umount: %s: urządzenie jest zajęte.\n"
10326 " (w niektórych przypadkach informacje o procesach korzystających\n"
10327 " z urządzenia można znaleźć przy pomocy lsof(8) lub fuser(1))"
10328
10329 #: mount-deprecated/umount.c:205
10330 #, c-format
10331 msgid "umount: %s: not found"
10332 msgstr "umount: %s: nie znaleziono"
10333
10334 #: mount-deprecated/umount.c:207
10335 #, c-format
10336 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
10337 msgstr "umount: %s: trzeba być superużytkownikiem, żeby odmontować"
10338
10339 #: mount-deprecated/umount.c:209
10340 #, c-format
10341 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
10342 msgstr "umount: %s: urządzenia blokowe nie są dozwolone w systemie plików"
10343
10344 #: mount-deprecated/umount.c:211
10345 #, c-format
10346 msgid "umount: %s: %s"
10347 msgstr "umount: %s: %s"
10348
10349 #: mount-deprecated/umount.c:239
10350 #, c-format
10351 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
10352 msgstr "umount: błąd wewnętrzny: błędna ścieżka bezwzględna: %s"
10353
10354 #: mount-deprecated/umount.c:254
10355 #, c-format
10356 msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
10357 msgstr "umount: błąd podczas zmiany katalogu na %s: %m"
10358
10359 #: mount-deprecated/umount.c:257
10360 #, c-format
10361 msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
10362 msgstr "umount: nie udało uzyskać bieżącego katalogu: %m"
10363
10364 #: mount-deprecated/umount.c:260
10365 #, c-format
10366 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
10367 msgstr "umount: punkt montowania przeniesiony (%s -> %s)"
10368
10369 #: mount-deprecated/umount.c:263
10370 #, c-format
10371 msgid "current directory moved to %s\n"
10372 msgstr "bieżący katalog przeniesiono do %s\n"
10373
10374 #: mount-deprecated/umount.c:328
10375 #, c-format
10376 msgid "no umount2, trying umount...\n"
10377 msgstr "brak umount2, próba wykonania umount...\n"
10378
10379 #: mount-deprecated/umount.c:348
10380 #, c-format
10381 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
10382 msgstr "umount: %s jest zajęty - przemontowano tylko do odczytu\n"
10383
10384 #: mount-deprecated/umount.c:366
10385 #, c-format
10386 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
10387 msgstr "umount: nie udało się przemontować %s tylko do odczytu\n"
10388
10389 #: mount-deprecated/umount.c:375
10390 #, c-format
10391 msgid "%s has been unmounted\n"
10392 msgstr "%s został odmontowany\n"
10393
10394 #: mount-deprecated/umount.c:482
10395 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
10396 msgstr "umount: nie można odnaleźć listy systemów plików do odmontowania"
10397
10398 #: mount-deprecated/umount.c:514
10399 #, c-format
10400 msgid ""
10401 "Usage: umount -h | -V\n"
10402 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10403 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10404 msgstr ""
10405 "Składnia: umount -h | -V\n"
10406 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t typyvfs] [-O opcje]\n"
10407 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] spec | urządzenie...\n"
10408
10409 #: mount-deprecated/umount.c:558
10410 #, c-format
10411 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
10412 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji 'offset=%s'\n"
10413
10414 #: mount-deprecated/umount.c:566
10415 #, c-format
10416 msgid "device %s is associated with %s\n"
10417 msgstr "urządzenie %s jest powiązane z %s\n"
10418
10419 #: mount-deprecated/umount.c:572
10420 #, c-format
10421 msgid "device %s is not associated with %s\n"
10422 msgstr "urządzenie %s nie jest powiązane z %s\n"
10423
10424 #: mount-deprecated/umount.c:606
10425 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
10426 msgstr "Nie można odmontować \"\"\n"
10427
10428 #: mount-deprecated/umount.c:614
10429 #, c-format
10430 msgid "Trying to unmount %s\n"
10431 msgstr "Próba odmontowania %s\n"
10432
10433 #: mount-deprecated/umount.c:628
10434 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
10435 msgstr "umount: zaskoczony przy analizie mtaba"
10436
10437 #: mount-deprecated/umount.c:634
10438 #, c-format
10439 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
10440 msgstr ""
10441 "umount: nie można odmontować %s - %s jest zamontowany na wierzchu w tym "
10442 "samym miejscu"
10443
10444 #: mount-deprecated/umount.c:642
10445 #, c-format
10446 msgid "Could not find %s in mtab\n"
10447 msgstr "Nie udało się odnaleźć %s w mtabie\n"
10448
10449 #: mount-deprecated/umount.c:652
10450 #, c-format
10451 msgid "%s is associated with %s\n"
10452 msgstr "%s jest powiązany z %s\n"
10453
10454 #: mount-deprecated/umount.c:658
10455 #, c-format
10456 msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
10457 msgstr ""
10458 "umount: uwaga: %s jest powiązany z więcej niż jednym urządzeniem loop\n"
10459
10460 #: mount-deprecated/umount.c:676
10461 #, c-format
10462 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
10463 msgstr "umount: %s nie jest zamontowany (wg mtaba)"
10464
10465 #: mount-deprecated/umount.c:690
10466 #, c-format
10467 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
10468 msgstr "umount: zdaje się, że %s jest zamontowany wiele razy"
10469
10470 #: mount-deprecated/umount.c:704
10471 #, c-format
10472 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10473 msgstr "umount: %s nie jest w fstabie (do odmontowania trzeba być rootem)"
10474
10475 #: mount-deprecated/umount.c:710
10476 #, c-format
10477 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10478 msgstr "umount: montowanie %s nie zgadza się z fstabem"
10479
10480 #: mount-deprecated/umount.c:751
10481 #, c-format
10482 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10483 msgstr "umount: tylko %s może odmontować %s z %s"
10484
10485 #: mount-deprecated/umount.c:848
10486 msgid "umount: only root can do that"
10487 msgstr "umount: tylko root może to zrobić"
10488
10489 #: schedutils/chrt.c:63
10490 #, fuzzy, c-format
10491 msgid ""
10492 "\n"
10493 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10494 "\n"
10495 "Set policy:\n"
10496 " chrt [options] [-policy] <priority> [-p <pid> | <command> <arg> ...]\n"
10497 "\n"
10498 "Get policy:\n"
10499 " chrt [options] -p <pid>\n"
10500 msgstr ""
10501 "\n"
10502 "chrt - zmiana atrybutów czasu rzeczywistego (real-time) procesu\n"
10503 "\n"
10504 "Ustawianie polityki:\n"
10505 " chrt [opcje] <polityka> <priorytet> {<pid> | <polecenie> [<arg> ...]}\n"
10506 "\n"
10507 "Odczyt polityki:\n"
10508 " chrt [opcje] {<pid> | <polecenie> [<arg> ...]}\n"
10509
10510 #: schedutils/chrt.c:70
10511 #, c-format
10512 msgid ""
10513 "\n"
10514 "Scheduling policies:\n"
10515 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10516 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10517 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10518 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10519 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10520 msgstr ""
10521 "\n"
10522 "Polityki szeregowania:\n"
10523 " -b | --batch ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n"
10524 " -f | --fifo ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n"
10525 " -i | --idle ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"
10526 " -o | --other ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n"
10527 " -r | --rr ustawienie polityki na SCHED_RR (domyślna)\n"
10528
10529 #: schedutils/chrt.c:79
10530 #, c-format
10531 msgid ""
10532 "\n"
10533 "Scheduling flags:\n"
10534 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10535 msgstr ""
10536 "\n"
10537 "Flagi szeregowania:\n"
10538 " -R | --reset-on-fork ustawienie SCHED_RESET_ON_FORK dla FIFO lub RR\n"
10539
10540 #: schedutils/chrt.c:83
10541 #, c-format
10542 msgid ""
10543 "\n"
10544 "Options:\n"
10545 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10546 " -h | --help display this help\n"
10547 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10548 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10549 " -v | --verbose display status information\n"
10550 " -V | --version output version information\n"
10551 "\n"
10552 msgstr ""
10553 "\n"
10554 "Opcje:\n"
10555 " -a | --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego "
10556 "pidu\n"
10557 " -h | --help wyświetlenie tego opisu\n"
10558 " -m | --max wypisanie minimalnego i maksymalnego priorytetu\n"
10559 " -p | --pid operowanie na istniejącym, podanym pidzie\n"
10560 " -v | --verbose wyświetlanie informacji o stanie\n"
10561 " -V | --version wyświetlenie informacji o wersji\n"
10562 "\n"
10563
10564 #: schedutils/chrt.c:105
10565 #, c-format
10566 msgid "failed to get pid %d's policy"
10567 msgstr "nie udało się odczytać polityki dla pidu %d"
10568
10569 #: schedutils/chrt.c:108
10570 #, c-format
10571 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10572 msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: "
10573
10574 #: schedutils/chrt.c:110
10575 #, c-format
10576 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10577 msgstr "aktualna polityka szeregowania dla pidu %d: "
10578
10579 #: schedutils/chrt.c:143
10580 msgid "unknown scheduling policy"
10581 msgstr "nieznana polityka szeregowania"
10582
10583 #: schedutils/chrt.c:147
10584 #, c-format
10585 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10586 msgstr "nie udało się odczytać atrybutów pidu %d"
10587
10588 #: schedutils/chrt.c:150
10589 #, c-format
10590 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10591 msgstr "nowy priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
10592
10593 #: schedutils/chrt.c:153
10594 #, c-format
10595 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10596 msgstr "aktualny priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
10597
10598 #: schedutils/chrt.c:188
10599 #, c-format
10600 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10601 msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet dla SCHED_%s: %d/%d\n"
10602
10603 #: schedutils/chrt.c:191
10604 #, c-format
10605 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10606 msgstr "Polityka SCHED_%s nie jest obsługiwana?\n"
10607
10608 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
10609 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10610 msgstr "nie można uzyskać listy zadań"
10611
10612 #: schedutils/chrt.c:299
10613 msgid "invalid priority argument"
10614 msgstr "błędna wartość priorytetu"
10615
10616 #: schedutils/chrt.c:305
10617 #, fuzzy
10618 msgid ""
10619 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10620 "only"
10621 msgstr ""
10622 "flaga SCHED_RESET_ON_FORK jest obsługiwana tylko dla polityk SCHED_FIFO i "
10623 "SCHED_RR"
10624
10625 #: schedutils/chrt.c:323
10626 #, c-format
10627 msgid "failed to set tid %d's policy"
10628 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla tidu %d"
10629
10630 #: schedutils/chrt.c:326
10631 #, c-format
10632 msgid "failed to set pid %d's policy"
10633 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla pidu %d"
10634
10635 #: schedutils/ionice.c:76
10636 msgid "ioprio_get failed"
10637 msgstr "ioprio_get nie powiodło się"
10638
10639 #: schedutils/ionice.c:85
10640 #, fuzzy, c-format
10641 msgid "%s: prio %lu\n"
10642 msgstr "%s: opcje "
10643
10644 #: schedutils/ionice.c:98
10645 msgid "ioprio_set failed"
10646 msgstr "ioprio_set nie powiodło się"
10647
10648 #: schedutils/ionice.c:104
10649 #, c-format
10650 msgid ""
10651 "\n"
10652 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10653 "\n"
10654 "Usage:\n"
10655 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
10656 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
10657 "\n"
10658 "Options:\n"
10659 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
10660 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10661 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
10662 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
10663 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
10664 " -t, --ignore ignore failures\n"
10665 " -V, --version output version information and exit\n"
10666 " -h, --help display this help and exit\n"
10667 "\n"
10668 msgstr ""
10669 "\n"
10670 "%1$s - ustawianie lub odczyt klasy i priorytetu szeregowania we/wy procesu\n"
10671 "\n"
10672 "Składnia:\n"
10673 " %1$s [OPCJA] -p PID [PID...]\n"
10674 " %1$s [OPCJA] POLECENIE\n"
10675 "\n"
10676 "Opcje:\n"
10677 " -c, --class <klasa> nazwa lub numer klasy szeregowania\n"
10678 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: "
10679 "idle\n"
10680 " -n, --classdata <liczba> dane klasy szeregowania\n"
10681 " 0-7 dla klas realtime i best-effort\n"
10682 " -p, --pid=PID wypisanie lub zmiana dla już działającego "
10683 "procesu\n"
10684 " -t, --ignore zignorowanie błędów\n"
10685 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
10686 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
10687 "\n"
10688
10689 #: schedutils/ionice.c:148
10690 msgid "invalid class data argument"
10691 msgstr "błędne dane klasy"
10692
10693 #: schedutils/ionice.c:154
10694 msgid "invalid class argument"
10695 msgstr "błędna wartość klasy"
10696
10697 #: schedutils/ionice.c:159
10698 #, c-format
10699 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10700 msgstr "nieznana klasa szeregowania: '%s'"
10701
10702 #: schedutils/ionice.c:183
10703 msgid "ignoring given class data for none class"
10704 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy none"
10705
10706 #: schedutils/ionice.c:191
10707 msgid "ignoring given class data for idle class"
10708 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle"
10709
10710 #: schedutils/ionice.c:196
10711 #, c-format
10712 msgid "unknown prio class %d"
10713 msgstr "nieznana klasa priorytetu %d"
10714
10715 #: schedutils/taskset.c:52
10716 #, c-format
10717 msgid ""
10718 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10719 "\n"
10720 msgstr ""
10721 "Składnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n"
10722 "\n"
10723
10724 #: schedutils/taskset.c:56
10725 #, c-format
10726 msgid ""
10727 "Options:\n"
10728 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10729 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10730 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10731 " -h, --help display this help\n"
10732 " -V, --version output version information\n"
10733 "\n"
10734 msgstr ""
10735 "Opcje:\n"
10736 " -a | --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego "
10737 "pidu\n"
10738 " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym pidzie\n"
10739 " -c, --cpu-list wypisywanie i określanie CPU w postaci listy\n"
10740 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
10741 " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji\n"
10742 "\n"
10743
10744 #: schedutils/taskset.c:64
10745 #, c-format
10746 msgid ""
10747 "The default behavior is to run a new command:\n"
10748 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10749 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10750 " %1$s -p 700\n"
10751 "Or set it:\n"
10752 " %1$s -p 03 700\n"
10753 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10754 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10755 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10756 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10757 msgstr ""
10758 "Domyślne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n"
10759 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10760 "Można też uzyskać maskę dla istniejącego zadania:\n"
10761 " %1$s -p 700\n"
10762 "Lub ustawić ją:\n"
10763 " %1$s -p 03 700\n"
10764 "Można użyć formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n"
10765 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10766 "Przedziały w formacie listy mogą mieć argument kroku:\n"
10767 " np. 0-31:2 odpowiada masce 0x55555555\n"
10768
10769 #: schedutils/taskset.c:76
10770 #, c-format
10771 msgid ""
10772 "\n"
10773 "For more information see taskset(1).\n"
10774 msgstr ""
10775 "\n"
10776 "Więcej informacji w taskset(1).\n"
10777
10778 #: schedutils/taskset.c:87
10779 #, c-format
10780 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10781 msgstr "Nowa lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
10782
10783 #: schedutils/taskset.c:88
10784 #, c-format
10785 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10786 msgstr "aktualna lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
10787
10788 #: schedutils/taskset.c:91
10789 #, c-format
10790 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10791 msgstr "Nowa maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
10792
10793 #: schedutils/taskset.c:92
10794 #, c-format
10795 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10796 msgstr "aktualna maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
10797
10798 #: schedutils/taskset.c:96
10799 #, fuzzy
10800 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10801 msgstr "nie udało się przekształcić cpuset do łańcucha znaków"
10802
10803 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10804 #, c-format
10805 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10806 msgstr "nie udało się uzyskać przypisań dla pidu %d"
10807
10808 #: schedutils/taskset.c:116
10809 #, c-format
10810 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10811 msgstr "nie udało się ustawić przypisań dla pidu %d"
10812
10813 #: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:263
10814 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10815 msgstr "nie można określić NR_CPUS; przerwano"
10816
10817 #: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:269
10818 msgid "cpuset_alloc failed"
10819 msgstr "cpuset_alloc nie powiodło się"
10820
10821 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:209
10822 #, c-format
10823 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10824 msgstr "nie udało się przeanalizować listy CPU: %s"
10825
10826 #: schedutils/taskset.c:216
10827 #, c-format
10828 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10829 msgstr "nie udało się przeanalizować maski CPU: %s"
10830
10831 #: sys-utils/blkdiscard.c:58
10832 #, fuzzy
10833 msgid ""
10834 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10835 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10836 " -s, --secure perform secure discard\n"
10837 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10838 msgstr ""
10839 " -o, --offset <ile> offset w bajtach do usunięcia\n"
10840 " -l, --length <ile> długość w bajtach do usunięcia od offsetu\n"
10841 " -m, --minimum <ile> minimalna długość ekstentu do usunięcia\n"
10842 " -v, --verbose wypisanie liczby usuniętych bajtów\n"
10843
10844 #: sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:106 text-utils/hexsyntax.c:86
10845 msgid "failed to parse length"
10846 msgstr "niezrozumiała długość"
10847
10848 #: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:110 sys-utils/losetup.c:495
10849 #: text-utils/hexsyntax.c:93
10850 msgid "failed to parse offset"
10851 msgstr "niezrozumiały offset"
10852
10853 #: sys-utils/blkdiscard.c:124
10854 #, fuzzy
10855 msgid "no device specified."
10856 msgstr "nie podano urządzenia loop"
10857
10858 #: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:147
10859 #: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:131
10860 msgid "unexpected number of arguments"
10861 msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
10862
10863 #: sys-utils/blkdiscard.c:143
10864 #, fuzzy, c-format
10865 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10866 msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiódł się na %s"
10867
10868 #: sys-utils/blkdiscard.c:146
10869 #, fuzzy, c-format
10870 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10871 msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiódł się"
10872
10873 #: sys-utils/blkdiscard.c:159
10874 #, fuzzy, c-format
10875 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10876 msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiódł się"
10877
10878 #: sys-utils/blkdiscard.c:162
10879 #, fuzzy, c-format
10880 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10881 msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiódł się"
10882
10883 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10884 #: sys-utils/blkdiscard.c:167
10885 #, c-format
10886 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10887 msgstr ""
10888
10889 #: sys-utils/chcpu.c:79 sys-utils/chcpu.c:161
10890 #, c-format
10891 msgid "CPU %d does not exist\n"
10892 msgstr "CPU %d nie istnieje\n"
10893
10894 #: sys-utils/chcpu.c:83
10895 #, c-format
10896 msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
10897 msgstr "CPU %d nie obsługuje funkcji hot-plug\n"
10898
10899 #: sys-utils/chcpu.c:88
10900 #, c-format
10901 msgid "CPU %d is already enabled\n"
10902 msgstr "CPU %d jest już włączony\n"
10903
10904 #: sys-utils/chcpu.c:92
10905 #, c-format
10906 msgid "CPU %d is already disabled\n"
10907 msgstr "CPU %d jest już wyłączony\n"
10908
10909 #: sys-utils/chcpu.c:100
10910 #, c-format
10911 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)\n"
10912 msgstr "Włączenie CPU %d nie powiodło się (jest zdekonfigurowany)\n"
10913
10914 #: sys-utils/chcpu.c:103
10915 #, c-format
10916 msgid "CPU %d enable failed (%m)\n"
10917 msgstr "Włączenie CPU %d nie powiodło się (%m)\n"
10918
10919 #: sys-utils/chcpu.c:105
10920 #, c-format
10921 msgid "CPU %d enabled\n"
10922 msgstr "CPU %d włączony\n"
10923
10924 #: sys-utils/chcpu.c:108
10925 #, c-format
10926 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
10927 msgstr "Wyłączenie CPU %d nie powiodło się (ostatni włączony CPU)\n"
10928
10929 #: sys-utils/chcpu.c:114
10930 #, c-format
10931 msgid "CPU %d disable failed (%m)\n"
10932 msgstr "Wyłączenie CPU %d nie powiodło się (%m)\n"
10933
10934 #: sys-utils/chcpu.c:116
10935 #, c-format
10936 msgid "CPU %d disabled\n"
10937 msgstr "CPU %d wyłączony\n"
10938
10939 #: sys-utils/chcpu.c:128
10940 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10941 msgstr "Ten system nie obsługuje ponownego przeszukiwania CPU"
10942
10943 #: sys-utils/chcpu.c:130
10944 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10945 msgstr "Nie udało się wyzwolić ponownego przeszukania CPU"
10946
10947 #: sys-utils/chcpu.c:131
10948 #, c-format
10949 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10950 msgstr "Wyzwolono ponowne przeszukanie CPU\n"
10951
10952 #: sys-utils/chcpu.c:138
10953 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10954 msgstr "Ten system nie obsługuje ustawiania trybu przekazywania CPU"
10955
10956 #: sys-utils/chcpu.c:142
10957 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10958 msgstr "Nie udało się ustawić poziomego trybu przekazywania"
10959
10960 #: sys-utils/chcpu.c:143
10961 #, c-format
10962 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10963 msgstr "Ustawiono poziomy tryb przekazywania\n"
10964
10965 #: sys-utils/chcpu.c:146
10966 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10967 msgstr "Nie udało się ustawić pionowego trybu przekazywania"
10968
10969 #: sys-utils/chcpu.c:147
10970 #, c-format
10971 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10972 msgstr "Ustawiono pionowy tryb przekazywania\n"
10973
10974 #: sys-utils/chcpu.c:165
10975 #, c-format
10976 msgid "CPU %d is not configurable\n"
10977 msgstr "CPU %d nie daje się konfigurować\n"
10978
10979 #: sys-utils/chcpu.c:170
10980 #, c-format
10981 msgid "CPU %d is already configured\n"
10982 msgstr "CPU %d jest już skonfigurowany\n"
10983
10984 #: sys-utils/chcpu.c:174
10985 #, c-format
10986 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
10987 msgstr "CPU %d jest już zdekonfigurowany\n"
10988
10989 #: sys-utils/chcpu.c:179
10990 #, c-format
10991 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
10992 msgstr "Dekonfiguracja CPU %d nie powiodła się (jest włączony)\n"
10993
10994 #: sys-utils/chcpu.c:186
10995 #, c-format
10996 msgid "CPU %d configure failed (%m)\n"
10997 msgstr "Konfiguracja CPU %d nie powiodła się (%m)\n"
10998
10999 #: sys-utils/chcpu.c:188
11000 #, c-format
11001 msgid "CPU %d configured\n"
11002 msgstr "CPU %d skonfigurowany\n"
11003
11004 #: sys-utils/chcpu.c:192
11005 #, c-format
11006 msgid "CPU %d deconfigure failed (%m)\n"
11007 msgstr "Dekonfiguracja CPU %d nie powiodła się (%m)\n"
11008
11009 #: sys-utils/chcpu.c:194
11010 #, c-format
11011 msgid "CPU %d deconfigured\n"
11012 msgstr "CPU %d zdekonfigurowany\n"
11013
11014 #: sys-utils/chcpu.c:208
11015 #, c-format
11016 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11017 msgstr "błędny numer CPU na liście: %s"
11018
11019 #: sys-utils/chcpu.c:215 text-utils/col.c:121
11020 #, c-format
11021 msgid ""
11022 "\n"
11023 "Usage:\n"
11024 " %s [options]\n"
11025 msgstr ""
11026 "\n"
11027 "Składnia:\n"
11028 " %s [opcje]\n"
11029
11030 #: sys-utils/chcpu.c:218
11031 msgid ""
11032 "\n"
11033 "Options:\n"
11034 " -h, --help print this help\n"
11035 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11036 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11037 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11038 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11039 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11040 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11041 " -V, --version output version information and exit\n"
11042 msgstr ""
11043 "\n"
11044 "Opcje:\n"
11045 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
11046 " -e, --enable <lista-cpu> włączenie procesorów\n"
11047 " -d, --disable <lista-cpu> wyłączenie procesorów\n"
11048 " -c, --configure <lista-cpu> skonfigurowanie procesorów\n"
11049 " -g, --deconfigure <lista-cpu> zdekonfigurowanie procesorów\n"
11050 " -p, --dispatch <tryb> ustawienie trybu przekazywania\n"
11051 " -r, --rescan wyzwolenie przeskanowania CPU\n"
11052 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
11053
11054 #: sys-utils/chcpu.c:300
11055 #, c-format
11056 msgid "unsupported argument: %s"
11057 msgstr "nieobsługiwany argument: %s"
11058
11059 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
11060 #, c-format
11061 msgid " %s <hard|soft>\n"
11062 msgstr " %s <hard|soft>\n"
11063
11064 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
11065 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
11066 msgstr "Aby zmienić zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba być rootem"
11067
11068 #: sys-utils/cytune.c:92
11069 #, c-format
11070 msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
11071 msgstr " %s [opcje] <tty> [...]\n"
11072
11073 #: sys-utils/cytune.c:94
11074 #, c-format
11075 msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
11076 msgstr ""
11077 " -s, --set-threshold <ile> ustawienie wartości progowej przerwania\n"
11078
11079 #: sys-utils/cytune.c:95
11080 #, c-format
11081 msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
11082 msgstr ""
11083 " -g, --get-threshold wyświetlenie bieżącej wartości progowej\n"
11084
11085 #: sys-utils/cytune.c:96
11086 #, c-format
11087 msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
11088 msgstr ""
11089 " -S, --set-default-threshold <ile> ustawienie domyślnej wartości progowej\n"
11090
11091 #: sys-utils/cytune.c:97
11092 #, c-format
11093 msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
11094 msgstr ""
11095 " -t, --set-flush <ile> ustawienie limitu czasu opróżnienia\n"
11096
11097 #: sys-utils/cytune.c:98
11098 #, c-format
11099 msgid ""
11100 " -G, --get-glush display default flush timeout value\n"
11101 msgstr ""
11102 " -G, --get-flush wyświetlenie domyślnego limitu czasu "
11103 "opróżnienia\n"
11104
11105 #: sys-utils/cytune.c:99
11106 #, c-format
11107 msgid ""
11108 " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
11109 msgstr ""
11110 " -T, --set-default-flush <ile> ustawienie domyślnego limitu czasu "
11111 "opróżnienia\n"
11112
11113 #: sys-utils/cytune.c:100
11114 #, c-format
11115 msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
11116 msgstr ""
11117 " -q, --stats wyświetlenie statystyk dotyczących "
11118 "terminala\n"
11119
11120 #: sys-utils/cytune.c:101
11121 #, c-format
11122 msgid ""
11123 " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
11124 "interval\n"
11125 msgstr ""
11126 " -i, --interval <sekundy> gromadzenie statystyk co podaną liczbę "
11127 "<sekund>\n"
11128
11129 #: sys-utils/cytune.c:132
11130 #, c-format
11131 msgid ""
11132 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
11133 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
11134 msgstr ""
11135 "Plik %s, dla wartości progowej %lu, maksymalna liczba znaków w kolejce %d,\n"
11136 "maksymalny transfer w znakach/sekundę wyniósł %f"
11137
11138 #: sys-utils/cytune.c:141
11139 #, c-format
11140 msgid ""
11141 "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters "
11142 "in fifo were %d,\n"
11143 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
11144 msgstr ""
11145 "Plik %s, dla wartości progowej %lu i limitu czasu %lu, maksymalna liczba "
11146 "znaków w kolejce %d,\n"
11147 "maksymalny transfer w znakach/sekundę wyniósł %f"
11148
11149 #: sys-utils/cytune.c:172 sys-utils/cytune.c:196 sys-utils/dmesg.c:472
11150 msgid "gettimeofday failed"
11151 msgstr "gettimeofday nie powiodło się"
11152
11153 #: sys-utils/cytune.c:181 sys-utils/cytune.c:204
11154 #, c-format
11155 msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
11156 msgstr "nie można wykonać CYGETMON na %s"
11157
11158 #: sys-utils/cytune.c:186 sys-utils/cytune.c:209 sys-utils/cytune.c:439
11159 #, c-format
11160 msgid "cannot get threshold for %s"
11161 msgstr "nie można odczytać wartości progowej dla %s"
11162
11163 #: sys-utils/cytune.c:189 sys-utils/cytune.c:214 sys-utils/cytune.c:444
11164 #, c-format
11165 msgid "cannot get timeout for %s"
11166 msgstr "nie można odczytać limitu czasu dla %s"
11167
11168 #: sys-utils/cytune.c:247
11169 #, c-format
11170 msgid ""
11171 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11172 msgstr ""
11173 "%s: %lu przerw., %lu/%lu znaków; fifo: próg %lu, limit %lu, maks. %lu, teraz "
11174 "%lu\n"
11175
11176 #: sys-utils/cytune.c:253
11177 #, c-format
11178 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
11179 msgstr " %f przerwań/sekundę; odbiór %f, wysyłanie %f (znaków/sekundę)\n"
11180
11181 #: sys-utils/cytune.c:256
11182 #, c-format
11183 msgid ""
11184 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11185 msgstr ""
11186 "%s: %lu przerw., %lu znaków; fifo: próg %lu, limit %lu, maks. %lu, teraz "
11187 "%lu\n"
11188
11189 #: sys-utils/cytune.c:261
11190 #, c-format
11191 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
11192 msgstr " %f przerwań/sekundę; odbiór %f (znaków/sekundę)\n"
11193
11194 #: sys-utils/cytune.c:326
11195 msgid "Invalid interval value"
11196 msgstr "Błędna wartość okresu"
11197
11198 #: sys-utils/cytune.c:328
11199 #, c-format
11200 msgid "Invalid interval value: %d"
11201 msgstr "Błędna wartość okresu: %d"
11202
11203 #: sys-utils/cytune.c:335
11204 msgid "Invalid set value"
11205 msgstr "Błędna ustawiana wartość progowa"
11206
11207 #: sys-utils/cytune.c:337
11208 #, c-format
11209 msgid "Invalid set value: %d"
11210 msgstr "Błędna ustawiana wartość progowa: %d"
11211
11212 #: sys-utils/cytune.c:344
11213 msgid "Invalid default value"
11214 msgstr "Błędna wartość domyślna"
11215
11216 #: sys-utils/cytune.c:346
11217 #, c-format
11218 msgid "Invalid default value: %d"
11219 msgstr "Błędna wartość domyślna: %d"
11220
11221 #: sys-utils/cytune.c:354
11222 msgid "Invalid set time value"
11223 msgstr "Błędna ustawiana wartość czasu"
11224
11225 #: sys-utils/cytune.c:356
11226 #, c-format
11227 msgid "Invalid set time value: %d"
11228 msgstr "Błędna ustawiana wartość czasu: %d"
11229
11230 #: sys-utils/cytune.c:364
11231 msgid "Invalid default time value"
11232 msgstr "Błędna domyślna wartość czasu"
11233
11234 #: sys-utils/cytune.c:366
11235 #, c-format
11236 msgid "Invalid default time value: %d"
11237 msgstr "Błędna domyślna wartość czasu: %d"
11238
11239 #: sys-utils/cytune.c:409
11240 #, c-format
11241 msgid "cannot set %s to threshold %d"
11242 msgstr "nie można ustawić %s na wartość progową %d"
11243
11244 #: sys-utils/cytune.c:423
11245 #, c-format
11246 msgid "cannot set %s to time threshold %d"
11247 msgstr "nie można ustawić %s na wartość progową czasu %d"
11248
11249 #: sys-utils/cytune.c:447
11250 #, c-format
11251 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
11252 msgstr "%s: bieżąca wartość progowa %ld, bieżący limit czasu %ld\n"
11253
11254 #: sys-utils/cytune.c:450
11255 #, c-format
11256 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
11257 msgstr "%s: domyślna wartość progowa %ld, domyślny limit czasu %ld\n"
11258
11259 #: sys-utils/dmesg.c:86
11260 msgid "system is unusable"
11261 msgstr "system jest bezużyteczny"
11262
11263 #: sys-utils/dmesg.c:87
11264 msgid "action must be taken immediately"
11265 msgstr "akcję trzeba podjąć natychmiast"
11266
11267 #: sys-utils/dmesg.c:88
11268 msgid "critical conditions"
11269 msgstr "warunki krytyczne"
11270
11271 #: sys-utils/dmesg.c:89
11272 msgid "error conditions"
11273 msgstr "wystąpił błąd"
11274
11275 #: sys-utils/dmesg.c:90
11276 msgid "warning conditions"
11277 msgstr "wystąpiło ostrzeżenie"
11278
11279 #: sys-utils/dmesg.c:91
11280 msgid "normal but significant condition"
11281 msgstr "normalne, ale znaczące zdarzenie"
11282
11283 #: sys-utils/dmesg.c:92
11284 msgid "informational"
11285 msgstr "informacja"
11286
11287 #: sys-utils/dmesg.c:93
11288 msgid "debug-level messages"
11289 msgstr "komunikaty diagnostyczne"
11290
11291 #: sys-utils/dmesg.c:107
11292 msgid "kernel messages"
11293 msgstr "komunikaty od jądra"
11294
11295 #: sys-utils/dmesg.c:108
11296 msgid "random user-level messages"
11297 msgstr "komunikaty poziomu użytkownika"
11298
11299 #: sys-utils/dmesg.c:109
11300 msgid "mail system"
11301 msgstr "system pocztowy"
11302
11303 #: sys-utils/dmesg.c:110
11304 msgid "system daemons"
11305 msgstr "demony systemowe"
11306
11307 #: sys-utils/dmesg.c:111
11308 msgid "security/authorization messages"
11309 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji"
11310
11311 #: sys-utils/dmesg.c:112
11312 msgid "messages generated internally by syslogd"
11313 msgstr "komunikaty wygenerowane wewnętrznie przez syslogd"
11314
11315 #: sys-utils/dmesg.c:113
11316 msgid "line printer subsystem"
11317 msgstr "podsystem wydruku"
11318
11319 #: sys-utils/dmesg.c:114
11320 msgid "network news subsystem"
11321 msgstr "podsystem sieciowy news"
11322
11323 #: sys-utils/dmesg.c:115
11324 msgid "UUCP subsystem"
11325 msgstr "podsystem UUCP"
11326
11327 #: sys-utils/dmesg.c:116
11328 msgid "clock daemon"
11329 msgstr "demon zegara"
11330
11331 #: sys-utils/dmesg.c:117
11332 msgid "security/authorization messages (private)"
11333 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji (prywatne)"
11334
11335 #: sys-utils/dmesg.c:118
11336 msgid "ftp daemon"
11337 msgstr "demon ftp"
11338
11339 #: sys-utils/dmesg.c:229
11340 #, fuzzy
11341 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11342 msgstr " -Q, --quue utworzenie kolejki komunikatów\n"
11343
11344 #: sys-utils/dmesg.c:230
11345 #, fuzzy
11346 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11347 msgstr " -Q, --quue utworzenie kolejki komunikatów\n"
11348
11349 #: sys-utils/dmesg.c:231
11350 #, fuzzy
11351 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11352 msgstr " -s wypisanie komunikatów na standardowe wyjście\n"
11353
11354 #: sys-utils/dmesg.c:232
11355 #, fuzzy
11356 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11357 msgstr " -s, --status zapytanie o stan drukarki\n"
11358
11359 #: sys-utils/dmesg.c:233
11360 msgid ""
11361 " -e, --reltime show local time and time delta in readable "
11362 "format\n"
11363 msgstr ""
11364
11365 #: sys-utils/dmesg.c:234
11366 #, fuzzy
11367 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11368 msgstr " -s wypisanie komunikatów na standardowe wyjście\n"
11369
11370 #: sys-utils/dmesg.c:235
11371 msgid ""
11372 " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11373 msgstr ""
11374
11375 #: sys-utils/dmesg.c:236
11376 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11377 msgstr ""
11378
11379 #: sys-utils/dmesg.c:237
11380 #, fuzzy
11381 msgid " -H, --human human readable output\n"
11382 msgstr " -u, --unquote Bez cytowania wyjścia\n"
11383
11384 #: sys-utils/dmesg.c:238
11385 #, fuzzy
11386 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11387 msgstr ""
11388 " -g, --get-threshold wyświetlenie bieżącej wartości progowej\n"
11389
11390 #: sys-utils/dmesg.c:239
11391 #, fuzzy
11392 msgid " -L, --color colorize messages\n"
11393 msgstr " -Q, --quue utworzenie kolejki komunikatów\n"
11394
11395 #: sys-utils/dmesg.c:240
11396 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11397 msgstr ""
11398
11399 #: sys-utils/dmesg.c:241
11400 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11401 msgstr ""
11402
11403 #: sys-utils/dmesg.c:242
11404 #, fuzzy
11405 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11406 msgstr " -u, --unquote Bez cytowania wyjścia\n"
11407
11408 #: sys-utils/dmesg.c:243
11409 #, fuzzy
11410 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11411 msgstr " -r, --reset reset portu\n"
11412
11413 #: sys-utils/dmesg.c:244
11414 #, fuzzy
11415 msgid ""
11416 " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11417 msgstr " -s, --status zapytanie o stan drukarki\n"
11418
11419 #: sys-utils/dmesg.c:245
11420 msgid ""
11421 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11422 msgstr ""
11423
11424 #: sys-utils/dmesg.c:246
11425 msgid ""
11426 " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
11427 " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
11428 msgstr ""
11429
11430 #: sys-utils/dmesg.c:248
11431 #, fuzzy
11432 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
11433 msgstr " -u, --unquote Bez cytowania wyjścia\n"
11434
11435 #: sys-utils/dmesg.c:249
11436 #, fuzzy
11437 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11438 msgstr " -Q, --quue utworzenie kolejki komunikatów\n"
11439
11440 #: sys-utils/dmesg.c:250
11441 #, fuzzy
11442 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11443 msgstr " -w, --wait <us> oczekiwanie strobe w mikrosekundach\n"
11444
11445 #: sys-utils/dmesg.c:251
11446 msgid ""
11447 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11448 msgstr ""
11449
11450 #: sys-utils/dmesg.c:255
11451 msgid ""
11452 "\n"
11453 "Supported log facilities:\n"
11454 msgstr ""
11455 "\n"
11456 "Obsługiwane kategorie logowania:\n"
11457
11458 #: sys-utils/dmesg.c:261
11459 msgid ""
11460 "\n"
11461 "Supported log levels (priorities):\n"
11462 msgstr ""
11463 "\n"
11464 "Obsługiwane poziomy (priorytety) logowania:\n"
11465
11466 #: sys-utils/dmesg.c:315
11467 #, c-format
11468 msgid "failed to parse level '%s'"
11469 msgstr "nie udało się przeanalizować poziomu '%s'"
11470
11471 #: sys-utils/dmesg.c:317
11472 #, c-format
11473 msgid "unknown level '%s'"
11474 msgstr "nieznany poziom '%s'"
11475
11476 #: sys-utils/dmesg.c:353
11477 #, c-format
11478 msgid "failed to parse facility '%s'"
11479 msgstr "nie udało się przeanalizować kategorii '%s'"
11480
11481 #: sys-utils/dmesg.c:355
11482 #, c-format
11483 msgid "unknown facility '%s'"
11484 msgstr "nieznana kategoria '%s'"
11485
11486 #: sys-utils/dmesg.c:470
11487 msgid "sysinfo failed"
11488 msgstr "sysinfo nie powiodło się"
11489
11490 #: sys-utils/dmesg.c:497
11491 #, c-format
11492 msgid "cannot mmap: %s"
11493 msgstr "nie można wykonać mmap: %s"
11494
11495 #: sys-utils/dmesg.c:619 term-utils/script.c:306 term-utils/script.c:398
11496 msgid "write failed"
11497 msgstr "zapis nie powiódł się"
11498
11499 #: sys-utils/dmesg.c:1268
11500 msgid "invalid buffer size argument"
11501 msgstr "błędna wartość rozmiaru bufora"
11502
11503 #: sys-utils/dmesg.c:1308
11504 msgid ""
11505 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
11506 "notime options"
11507 msgstr ""
11508 "opcja --raw nie może być użyta wraz z level, facility, decode, delta, ctime "
11509 "ani notime"
11510
11511 #: sys-utils/dmesg.c:1312
11512 msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
11513 msgstr "opcja --notime nie może być użyta wraz z --ctime ani --reltime"
11514
11515 #: sys-utils/dmesg.c:1314
11516 msgid "--reltime can't be used together with --ctime "
11517 msgstr "opcja --reltime nie może być użyta wraz z --ctime "
11518
11519 #: sys-utils/dmesg.c:1341
11520 msgid "read kernel buffer failed"
11521 msgstr "odczyt bufora jądra nie powiódł się"
11522
11523 #: sys-utils/dmesg.c:1354
11524 msgid "unsupported command"
11525 msgstr "polecenie nie obsługiwane"
11526
11527 #: sys-utils/dmesg.c:1360
11528 msgid "klogctl failed"
11529 msgstr "klogctl nie powiodło się"
11530
11531 #: sys-utils/eject.c:135
11532 #, c-format
11533 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
11534 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie>|<punkt montowania>]\n"
11535
11536 #: sys-utils/eject.c:138
11537 msgid ""
11538 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
11539 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
11540 " -d, --default display default device\n"
11541 " -f, --floppy eject floppy\n"
11542 " -F, --force don't care about device type\n"
11543 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
11544 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
11545 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
11546 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
11547 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
11548 " -q, --tape eject tape\n"
11549 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
11550 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
11551 " -t, --trayclose close tray\n"
11552 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
11553 " -v, --verbose enable verbose output\n"
11554 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
11555 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
11556 msgstr ""
11557 " -a, --auto <on|off> włączenie/wyłączenie automatycznego wysuwania\n"
11558 " -c, --changerslot <slot> przełączenie płyt w zmieniarce CD-ROM\n"
11559 " -d, --default wypisanie domyślnego urządzenia\n"
11560 " -f, --floppy wysunięcie dyskietki\n"
11561 " -F, --force bez sprawdzania rodzaju urządzenia\n"
11562 " -i, --manualeject <on|off> włączenie/wyłączenie blokady ręcznego "
11563 "wysuwania\n"
11564 " -m, --no-unmount bez odmontowywania urządzenia kiedy "
11565 "zamontowane\n"
11566 " -M, --no-partitions-unmount bez odmontowywania innych partycji\n"
11567 " -n, --noop bez wysuwania, samo wskazanie urządzenia\n"
11568 " -p, --proc użycie /proc/mounts zamiast /etc/mtab\n"
11569 " -q, --tape wysunięcie taśmy\n"
11570 " -r, --cdrom wysunięcie płyty CD-ROM\n"
11571 " -s, --scsi wysunięcie z urządzenia SCSI\n"
11572 " -t, --trayclose zamknięcie szuflady\n"
11573 " -T, --traytoggle przełączenie szuflady\n"
11574 " -v, --verbose włączenie szczegółowych komunikatów\n"
11575 " -x, --cdspeed <szybkość> ustawienie maksymalnej prędkości CD-ROM-u\n"
11576 " -X, --listspeed wypisanie dostępnych prędkości CD-ROM-u\n"
11577
11578 #: sys-utils/eject.c:162
11579 msgid ""
11580 "\n"
11581 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
11582 msgstr ""
11583 "\n"
11584 "Domyślne próbowane są kolejno -r, -s, -f i -q do pierwszego powodzenia.\n"
11585
11586 #: sys-utils/eject.c:208
11587 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
11588 msgstr "błędny argument opcji --auto/-a"
11589
11590 #: sys-utils/eject.c:212
11591 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
11592 msgstr "błędny argument opcji --changerslot/-c"
11593
11594 #: sys-utils/eject.c:216
11595 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
11596 msgstr "błędny argument opcji --cdspeed/-x"
11597
11598 #: sys-utils/eject.c:237
11599 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
11600 msgstr "błędny argument opcji --manualeject/-i"
11601
11602 #: sys-utils/eject.c:332
11603 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
11604 msgstr "polecenie automatycznego wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
11605
11606 #: sys-utils/eject.c:349
11607 msgid "CD-ROM lock door command failed"
11608 msgstr "polecenie blokowania wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
11609
11610 #: sys-utils/eject.c:352
11611 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
11612 msgstr "płyty CD NIE można wysunąć przyciskiem na urządzeniu"
11613
11614 #: sys-utils/eject.c:354
11615 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
11616 msgstr "płytę "
11617
11618 #: sys-utils/eject.c:365
11619 msgid "CD-ROM select disc command failed"
11620 msgstr "polecenie wyboru płyty CD-ROM nie powiodło się"
11621
11622 #: sys-utils/eject.c:369
11623 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
11624 msgstr "polecenie załadowania płyty CD-ROM ze slotu nie powiodło się"
11625
11626 #: sys-utils/eject.c:371
11627 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
11628 msgstr "zmieniarka CD-ROM IDE/ATAPI nie jest obsługiwana przez to jądro\n"
11629
11630 #: sys-utils/eject.c:389
11631 msgid "CD-ROM tray close command failed"
11632 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie powiodło się"
11633
11634 #: sys-utils/eject.c:391
11635 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
11636 msgstr ""
11637 "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro\n"
11638
11639 #: sys-utils/eject.c:405
11640 msgid "CD-ROM eject unsupported"
11641 msgstr "wysuwanie CD-ROM-u nie jest obsługiwane"
11642
11643 #: sys-utils/eject.c:436 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1096
11644 msgid "CD-ROM eject command failed"
11645 msgstr "polecenie wysunięcia CD-ROM-u nie powiodło się"
11646
11647 #: sys-utils/eject.c:439
11648 msgid "no CD-ROM information available"
11649 msgstr "brak dostępnych informacji o napędzie CD-ROM"
11650
11651 #: sys-utils/eject.c:442
11652 msgid "CD-ROM drive is not ready"
11653 msgstr "napęd CD-ROM nie jest gotowy"
11654
11655 #: sys-utils/eject.c:482
11656 msgid "CD-ROM select speed command failed"
11657 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie powiodło się"
11658
11659 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
11660 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
11661 msgstr ""
11662 "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro"
11663
11664 #: sys-utils/eject.c:521
11665 #, c-format
11666 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
11667 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć nazwy CD-ROM-u"
11668
11669 #: sys-utils/eject.c:536
11670 #, c-format
11671 msgid "%s: failed to read speed"
11672 msgstr "%s: nie udało się odczytać prędkości"
11673
11674 #: sys-utils/eject.c:544
11675 msgid "failed to read speed"
11676 msgstr "nie udało się odczytać prędkości"
11677
11678 #: sys-utils/eject.c:588
11679 msgid "not an sg device, or old sg driver"
11680 msgstr "nie jest to urządzenie sg ani stary sterownik sg"
11681
11682 #: sys-utils/eject.c:650
11683 #, c-format
11684 msgid "%s: unmounting"
11685 msgstr "%s: odmontowywanie"
11686
11687 #: sys-utils/eject.c:665
11688 #, c-format
11689 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
11690 msgstr "nie udało się uruchomić /bin/umount `%s'"
11691
11692 #: sys-utils/eject.c:668
11693 msgid "unable to fork"
11694 msgstr "nie można wykonać fork"
11695
11696 #: sys-utils/eject.c:675
11697 #, c-format
11698 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
11699 msgstr "odmontowanie `%s' nie zakończyło się poprawnie"
11700
11701 #: sys-utils/eject.c:678
11702 #, c-format
11703 msgid "unmount of `%s' failed\n"
11704 msgstr "odmontowanie `%s' nie powiodło się\n"
11705
11706 #: sys-utils/eject.c:719
11707 msgid "failed to parse mount table"
11708 msgstr "nie udało się przeanalizować tablicy montowań"
11709
11710 #: sys-utils/eject.c:780 sys-utils/eject.c:977
11711 #, c-format
11712 msgid "%s: mounted on %s"
11713 msgstr "%s: zamontowane pod %s"
11714
11715 #: sys-utils/eject.c:877
11716 #, c-format
11717 msgid "%s: is removable device"
11718 msgstr "%s: urządzenie wyjmowalne"
11719
11720 #: sys-utils/eject.c:896
11721 #, c-format
11722 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
11723 msgstr "%s: podłączone poprzez podsystem hotplug: %s"
11724
11725 #: sys-utils/eject.c:917
11726 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
11727 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na automatyczną"
11728
11729 #: sys-utils/eject.c:919
11730 #, c-format
11731 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
11732 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na %ldX"
11733
11734 #: sys-utils/eject.c:946
11735 #, c-format
11736 msgid "default device: `%s'"
11737 msgstr "urządzenie domyślne: `%s'"
11738
11739 #: sys-utils/eject.c:952
11740 #, c-format
11741 msgid "using default device `%s'"
11742 msgstr "użycie urządzenia domyślnego `%s'"
11743
11744 #: sys-utils/eject.c:971
11745 #, c-format
11746 msgid "%s: unable to find device"
11747 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć urządzenia"
11748
11749 #: sys-utils/eject.c:973
11750 #, c-format
11751 msgid "device name is `%s'"
11752 msgstr "nazwa urządzenia to `%s'"
11753
11754 #: sys-utils/eject.c:979 sys-utils/umount.c:227 sys-utils/umount.c:396
11755 #: sys-utils/umount.c:419
11756 #, c-format
11757 msgid "%s: not mounted"
11758 msgstr "%s: nie zamontowany"
11759
11760 #: sys-utils/eject.c:983
11761 #, c-format
11762 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
11763 msgstr "%s: urządzenie dyskowe: %s (zostanei użyte do wysunięcia)"
11764
11765 #: sys-utils/eject.c:991
11766 #, c-format
11767 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
11768 msgstr "%s: nie odnaleziono punktu montowania ani urządzenia o podanej nazwie"
11769
11770 #: sys-utils/eject.c:994
11771 #, c-format
11772 msgid "%s: is whole-disk device"
11773 msgstr "%s: urządzenie obejmujące cały dysk"
11774
11775 #: sys-utils/eject.c:998
11776 #, c-format
11777 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
11778 msgstr "%s: nie jest urządzeniem typu hotplug"
11779
11780 #: sys-utils/eject.c:1002
11781 #, c-format
11782 msgid "device is `%s'"
11783 msgstr "urządzenie to `%s'"
11784
11785 #: sys-utils/eject.c:1003
11786 msgid "exiting due to -n/--noop option"
11787 msgstr "zakończenie z powodu opcji -n/--noop"
11788
11789 #: sys-utils/eject.c:1017
11790 #, c-format
11791 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
11792 msgstr "%s: włączanie trybu automatycznego wysuwania"
11793
11794 #: sys-utils/eject.c:1019
11795 #, c-format
11796 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
11797 msgstr "%s: wyłączanie trybu automatycznego wysuwania"
11798
11799 #: sys-utils/eject.c:1027
11800 #, c-format
11801 msgid "%s: closing tray"
11802 msgstr "%s: zamykanie szuflady"
11803
11804 #: sys-utils/eject.c:1036
11805 #, c-format
11806 msgid "%s: toggling tray"
11807 msgstr "%s: przełączanie szuflady"
11808
11809 #: sys-utils/eject.c:1045
11810 #, c-format
11811 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
11812 msgstr "%s: wypisywanie prędkości CD-ROM-u"
11813
11814 #: sys-utils/eject.c:1071
11815 #, c-format
11816 msgid "error: %s: device in use"
11817 msgstr "błąd: %s: urządzenie w użyciu"
11818
11819 #: sys-utils/eject.c:1077
11820 #, c-format
11821 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
11822 msgstr "%s: wybór dysku CD-ROM #%ld"
11823
11824 #: sys-utils/eject.c:1093
11825 #, c-format
11826 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
11827 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla CD-ROM-u"
11828
11829 #: sys-utils/eject.c:1095
11830 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
11831 msgstr "polecenie wysunięcia dla CD-ROM-u się powiodło"
11832
11833 #: sys-utils/eject.c:1100
11834 #, c-format
11835 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
11836 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu poleceń SCSI"
11837
11838 #: sys-utils/eject.c:1102
11839 msgid "SCSI eject succeeded"
11840 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI powiodło się"
11841
11842 #: sys-utils/eject.c:1103
11843 msgid "SCSI eject failed"
11844 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI nie powiodło się"
11845
11846 #: sys-utils/eject.c:1107
11847 #, c-format
11848 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
11849 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla dyskietek"
11850
11851 #: sys-utils/eject.c:1109
11852 msgid "floppy eject command succeeded"
11853 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki powiodło się"
11854
11855 #: sys-utils/eject.c:1110
11856 msgid "floppy eject command failed"
11857 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki nie powiodło się"
11858
11859 #: sys-utils/eject.c:1114
11860 #, c-format
11861 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
11862 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia odłączenia taśmy"
11863
11864 #: sys-utils/eject.c:1116
11865 msgid "tape offline command succeeded"
11866 msgstr "polecenie odłączenia taśmy powiodło się"
11867
11868 #: sys-utils/eject.c:1117
11869 msgid "tape offline command failed"
11870 msgstr "polecenie odłączenia taśmy nie powiodło się"
11871
11872 #: sys-utils/eject.c:1121
11873 msgid "unable to eject"
11874 msgstr "nie udało się wysunąć nośnika"
11875
11876 #: sys-utils/fallocate.c:60
11877 #, c-format
11878 msgid " %s [options] <filename>\n"
11879 msgstr " %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
11880
11881 #: sys-utils/fallocate.c:62
11882 msgid ""
11883 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
11884 " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
11885 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
11886 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
11887 msgstr ""
11888 " -n, --keep-size bez modyfikowania długości pliku\n"
11889 " -p, --punch-hole wybicie dziur w pliku\n"
11890 " -o, --offset <ile> pozycja (offset) przydziału w bajtach\n"
11891 " -l, --length <ile> długość przydziału w bajtach\n"
11892
11893 #: sys-utils/fallocate.c:136
11894 msgid "no length argument specified"
11895 msgstr "nie podano argumentu długości"
11896
11897 #: sys-utils/fallocate.c:138
11898 msgid "invalid length value specified"
11899 msgstr "podano błędną wartość długości"
11900
11901 #: sys-utils/fallocate.c:140
11902 msgid "invalid offset value specified"
11903 msgstr "podano błędną wartość offsetu"
11904
11905 #: sys-utils/fallocate.c:142
11906 msgid "no filename specified."
11907 msgstr "nie podano nazwy pliku."
11908
11909 #: sys-utils/fallocate.c:167
11910 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
11911 msgstr "tryb utrzymywania rozmiaru (opcja -n) nie jest obsługiwany"
11912
11913 #: sys-utils/fallocate.c:168
11914 #, c-format
11915 msgid "%s: fallocate failed"
11916 msgstr "%s: fallocate nie powiodło się"
11917
11918 #: sys-utils/flock.c:52
11919 #, fuzzy, c-format
11920 msgid ""
11921 " %1$s [options] <file|directory> <command> [command args]\n"
11922 " %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
11923 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
11924 msgstr ""
11925 " %1$s [opcje] <numer deskryptora pliku>\n"
11926 " %1$s [opcje] <plik> -c <polecenie>\n"
11927 " %1$s [opcje] <katalog> -c <polecenie>\n"
11928
11929 #: sys-utils/flock.c:57
11930 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
11931 msgstr " -s --shared pobranie blokady współdzielonej\n"
11932
11933 #: sys-utils/flock.c:58
11934 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
11935 msgstr " -x --exclusive pobranie blokady wyłącznej (domyślne)\n"
11936
11937 #: sys-utils/flock.c:59
11938 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
11939 msgstr " -u, --unlock usunięcie blokady\n"
11940
11941 #: sys-utils/flock.c:60
11942 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
11943 msgstr " -n --nonblock niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"
11944
11945 #: sys-utils/flock.c:61
11946 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11947 msgstr " -w --timeout <sek> oczekiwanie ograniczoną liczbę sekund\n"
11948
11949 #: sys-utils/flock.c:62
11950 msgid ""
11951 " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
11952 msgstr ""
11953 " -E --conflict-exit-code <kod> kod wyjścia po konflikcie lub przekroczeniu "
11954 "czasu\n"
11955
11956 #: sys-utils/flock.c:63
11957 msgid ""
11958 " -o --close close file descriptor before running command\n"
11959 msgstr ""
11960 " -o --close zamknięcie deskryptora pliku przed wykonaniem "
11961 "polecenia\n"
11962
11963 #: sys-utils/flock.c:64
11964 msgid ""
11965 " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
11966 msgstr " -c --command <polecenie> uruchomienie polecenia poprzez powłokę\n"
11967
11968 #: sys-utils/flock.c:97
11969 #, c-format
11970 msgid "cannot open lock file %s"
11971 msgstr "nie można otworzyć pliku blokady %s"
11972
11973 #: sys-utils/flock.c:177
11974 #, fuzzy
11975 msgid "invalid timeout value"
11976 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
11977
11978 #: sys-utils/flock.c:179
11979 msgid "timeout cannot be zero"
11980 msgstr "limit czasu nie może być zerowy"
11981
11982 #: sys-utils/flock.c:183
11983 msgid "invalid exit code"
11984 msgstr "błędny kod wyjścia"
11985
11986 #: sys-utils/flock.c:203
11987 #, c-format
11988 msgid "%s requires exactly one command argument"
11989 msgstr "%s wymaga dokładnie jednego argumentu będącego poleceniem"
11990
11991 #: sys-utils/flock.c:224
11992 msgid "requires file descriptor, file or directory"
11993 msgstr "wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu"
11994
11995 #: sys-utils/flock.c:309 sys-utils/swapon.c:290
11996 msgid "waitpid failed"
11997 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się"
11998
11999 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
12000 #, fuzzy, c-format
12001 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12002 msgstr " %s [opcje] <punkt montowania>\n"
12003
12004 #: sys-utils/fsfreeze.c:52
12005 #, fuzzy
12006 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12007 msgstr " t Zmiana typu systemu plików"
12008
12009 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
12010 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12011 msgstr ""
12012
12013 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
12014 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12015 msgstr ""
12016
12017 #: sys-utils/fsfreeze.c:114
12018 msgid "no filename specified"
12019 msgstr "nie podano nazwy pliku"
12020
12021 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12022 #, c-format
12023 msgid "%s: is not a directory"
12024 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
12025
12026 #: sys-utils/fsfreeze.c:139
12027 #, c-format
12028 msgid "%s: freeze failed"
12029 msgstr "%s: zamrożenie nie powiodło się"
12030
12031 #: sys-utils/fsfreeze.c:145
12032 #, c-format
12033 msgid "%s: unfreeze failed"
12034 msgstr "%s: odmrożenie nie powiodło się"
12035
12036 #: sys-utils/fstrim.c:58
12037 #, c-format
12038 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12039 msgstr " %s [opcje] <punkt montowania>\n"
12040
12041 #: sys-utils/fstrim.c:60
12042 msgid ""
12043 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12044 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12045 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
12046 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12047 msgstr ""
12048 " -o, --offset <ile> offset w bajtach do usunięcia\n"
12049 " -l, --length <ile> długość w bajtach do usunięcia od offsetu\n"
12050 " -m, --minimum <ile> minimalna długość ekstentu do usunięcia\n"
12051 " -v, --verbose wypisanie liczby usuniętych bajtów\n"
12052
12053 #: sys-utils/fstrim.c:114
12054 msgid "failed to parse minimum extent length"
12055 msgstr "niezrozumiała minimalnej długość ekstentu"
12056
12057 #: sys-utils/fstrim.c:126
12058 #, fuzzy
12059 msgid "no mountpoint specified"
12060 msgstr "nie podano punktu montowania."
12061
12062 #: sys-utils/fstrim.c:138 sys-utils/mountpoint.c:197
12063 #, c-format
12064 msgid "%s: not a directory"
12065 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
12066
12067 #: sys-utils/fstrim.c:145
12068 #, c-format
12069 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12070 msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiódł się"
12071
12072 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12073 #: sys-utils/fstrim.c:152
12074 #, fuzzy, c-format
12075 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12076 msgstr "%s: obcięto bajtów: %<PRIu64>\n"
12077
12078 #: sys-utils/hwclock.c:155 sys-utils/hwclock.c:157
12079 #, c-format
12080 msgid "cannot write %s"
12081 msgstr "nie można zapisać %s"
12082
12083 #: sys-utils/hwclock.c:226
12084 #, c-format
12085 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12086 msgstr "Przyjęto, że zegar sprzętowy przechowuje czas %s.\n"
12087
12088 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:317
12089 msgid "UTC"
12090 msgstr "UTC"
12091
12092 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:316
12093 msgid "local"
12094 msgstr "lokalny"
12095
12096 #: sys-utils/hwclock.c:301
12097 msgid ""
12098 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12099 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12100 msgstr ""
12101 "Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
12102 "(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub niczego)."
12103
12104 #: sys-utils/hwclock.c:310
12105 #, c-format
12106 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12107 msgstr "Ostatnia korekta niedokładności wykonana %ld sekund po 1969\n"
12108
12109 #: sys-utils/hwclock.c:312
12110 #, c-format
12111 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12112 msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %ld sekund po 1969\n"
12113
12114 #: sys-utils/hwclock.c:314
12115 #, c-format
12116 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12117 msgstr "Zegar sprzętowy przechowuje czas %s\n"
12118
12119 #: sys-utils/hwclock.c:341
12120 #, c-format
12121 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12122 msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n"
12123
12124 #: sys-utils/hwclock.c:347
12125 #, c-format
12126 msgid "...synchronization failed\n"
12127 msgstr "...synchronizacja nie powiodła się\n"
12128
12129 #: sys-utils/hwclock.c:349
12130 #, c-format
12131 msgid "...got clock tick\n"
12132 msgstr "...wyłapano przeskok zegara\n"
12133
12134 #: sys-utils/hwclock.c:412
12135 #, c-format
12136 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12137 msgstr "Błędne wartości w zegarze sprzętowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12138
12139 #: sys-utils/hwclock.c:421
12140 #, c-format
12141 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12142 msgstr ""
12143 "Czas zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund po 1969\n"
12144
12145 #: sys-utils/hwclock.c:455
12146 #, c-format
12147 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12148 msgstr "Czas odczytany z zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12149
12150 #: sys-utils/hwclock.c:483
12151 #, c-format
12152 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12153 msgstr "Ustawianie zegara sprzętowego na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od 1969\n"
12154
12155 #: sys-utils/hwclock.c:489
12156 #, c-format
12157 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
12158 msgstr "Zegar nie zmieniony - to tylko test.\n"
12159
12160 #: sys-utils/hwclock.c:547
12161 #, c-format
12162 msgid ""
12163 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
12164 "Delaying further to reach the new time.\n"
12165 msgstr ""
12166 "Czas miniony od wzorcowego to %.6f sekund.\n"
12167 "Dalsze oczekiwanie w celu osiągnięcia nowego czasu.\n"
12168
12169 #: sys-utils/hwclock.c:583
12170 msgid ""
12171 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
12172 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
12173 msgstr ""
12174 "Rejestry zegara sprzętowego zawierają wartości nieprawidłowe (np. 50. dzień "
12175 "miesiąca) lub spoza zakresu, który ten program może obsłużyć (np. rok 2095)."
12176
12177 #: sys-utils/hwclock.c:593
12178 #, c-format
12179 msgid "%s %.6f seconds\n"
12180 msgstr "%s %.6f sekund\n"
12181
12182 #: sys-utils/hwclock.c:624
12183 msgid "No --date option specified."
12184 msgstr "Nie podano opcji --date."
12185
12186 #: sys-utils/hwclock.c:630
12187 msgid "--date argument too long"
12188 msgstr "Parametr --date zbyt długi"
12189
12190 #: sys-utils/hwclock.c:637
12191 msgid ""
12192 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
12193 "In particular, it contains quotation marks."
12194 msgstr ""
12195 "Wartość opcji --date nie jest poprawną datą.\n"
12196 "W szczególności zawiera znaki cytowania."
12197
12198 #: sys-utils/hwclock.c:645
12199 #, c-format
12200 msgid "Issuing date command: %s\n"
12201 msgstr "Wywoływanie polecenia date: %s\n"
12202
12203 #: sys-utils/hwclock.c:649
12204 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
12205 msgstr ""
12206 "Nie udało się uruchomić programu 'date' powłoką /bin/sh. popen() nie "
12207 "powiodło się"
12208
12209 #: sys-utils/hwclock.c:657
12210 #, c-format
12211 msgid "response from date command = %s\n"
12212 msgstr "odpowiedź z polecenia date = %s\n"
12213
12214 #: sys-utils/hwclock.c:659
12215 #, c-format
12216 msgid ""
12217 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
12218 "The command was:\n"
12219 " %s\n"
12220 "The response was:\n"
12221 " %s"
12222 msgstr ""
12223 "Polecenie date wywołane przez %s zwróciło nieoczekiwany wynik.\n"
12224 "Wykonane polecenie:\n"
12225 " %s\n"
12226 "Otrzymana odpowiedź:\n"
12227 " %s"
12228
12229 #: sys-utils/hwclock.c:670
12230 #, c-format
12231 msgid ""
12232 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
12233 "the converted time value was expected.\n"
12234 "The command was:\n"
12235 " %s\n"
12236 "The response was:\n"
12237 " %s\n"
12238 msgstr ""
12239 "Polecenie date wywołane przez %s zwróciło coś innego niż liczba całkowita, "
12240 "gdzie oczekiwano skonwertowanego czasu.\n"
12241 "Wykonane polecenie:\n"
12242 " %s\n"
12243 "Otrzymana odpowiedź:\n"
12244 " %s\n"
12245
12246 #: sys-utils/hwclock.c:682
12247 #, c-format
12248 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
12249 msgstr "łańcuch date %s równy jest %ld sekund od 1969.\n"
12250
12251 #: sys-utils/hwclock.c:714
12252 msgid ""
12253 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
12254 "System Time from it."
12255 msgstr ""
12256 "Zegar sprzętowy nie zawiera prawidłowego czasu, więc nie można z niego "
12257 "ustawić czasu systemowego."
12258
12259 #: sys-utils/hwclock.c:736 sys-utils/hwclock.c:816
12260 #, c-format
12261 msgid "Calling settimeofday:\n"
12262 msgstr "Wywoływanie settimeofday:\n"
12263
12264 #: sys-utils/hwclock.c:737 sys-utils/hwclock.c:818
12265 #, c-format
12266 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12267 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12268
12269 #: sys-utils/hwclock.c:739 sys-utils/hwclock.c:820
12270 #, c-format
12271 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12272 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12273
12274 #: sys-utils/hwclock.c:743 sys-utils/hwclock.c:824
12275 #, c-format
12276 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
12277 msgstr "Bez ustawiania zegara systemowego - tryb testowy.\n"
12278
12279 #: sys-utils/hwclock.c:752 sys-utils/hwclock.c:848
12280 msgid "Must be superuser to set system clock."
12281 msgstr "Do ustawienia zegara systemowego trzeba być superużytkownikiem."
12282
12283 #: sys-utils/hwclock.c:755 sys-utils/hwclock.c:851
12284 msgid "settimeofday() failed"
12285 msgstr "settimeofday() nie powiodło się"
12286
12287 #: sys-utils/hwclock.c:791
12288 #, c-format
12289 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
12290 msgstr "Aktualny czas systemowy: %ld = %s\n"
12291
12292 #: sys-utils/hwclock.c:817
12293 #, c-format
12294 msgid "\tUTC: %s\n"
12295 msgstr "\tUTC: %s\n"
12296
12297 #: sys-utils/hwclock.c:880
12298 #, c-format
12299 msgid ""
12300 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
12301 "garbage.\n"
12302 msgstr ""
12303 "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ zegar sprzętowy poprzednio "
12304 "zawierał śmieci.\n"
12305
12306 #: sys-utils/hwclock.c:885
12307 #, c-format
12308 msgid ""
12309 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12310 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12311 msgstr ""
12312 "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ czas ostatniej kalibracji jest "
12313 "zerowy,\n"
12314 "więc historia jest błędna i trzeba ponownie zacząć kalibrację.\n"
12315
12316 #: sys-utils/hwclock.c:891
12317 #, c-format
12318 msgid ""
12319 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
12320 "last calibration.\n"
12321 msgstr ""
12322 "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ nie minął dzień od poprzedniej "
12323 "kalibracji.\n"
12324
12325 #: sys-utils/hwclock.c:939
12326 #, c-format
12327 msgid ""
12328 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
12329 "of %f seconds/day.\n"
12330 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12331 msgstr ""
12332 "Zegar zboczył o %.1f sekund przez ostatnie %d sekund mimo współczynnika "
12333 "korekty %f sekund/dzień.\n"
12334 "Zmiana współczynnika korekty o %f sekund/dzień\n"
12335
12336 #: sys-utils/hwclock.c:985
12337 #, c-format
12338 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
12339 msgstr "Czas od ostatniej korekty to %d sekund\n"
12340
12341 #: sys-utils/hwclock.c:987
12342 #, c-format
12343 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
12344 msgstr ""
12345 "Wymagane wstawienie %d sekund i przesunięcie czasu wzorcowego %.6f sekund "
12346 "wstecz\n"
12347
12348 #: sys-utils/hwclock.c:1017
12349 #, c-format
12350 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
12351 msgstr "Bez uaktualniania pliku adjtime - tryb testowy.\n"
12352
12353 #: sys-utils/hwclock.c:1018
12354 #, c-format
12355 msgid ""
12356 "Would have written the following to %s:\n"
12357 "%s"
12358 msgstr ""
12359 "Zapisano by następujące dane do %s:\n"
12360 "%s"
12361
12362 #: sys-utils/hwclock.c:1027
12363 #, c-format
12364 msgid ""
12365 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
12366 "writing"
12367 msgstr ""
12368 "Nie udało się otworzyć pliku z parametrami korekty zegara (%s) do zapisu"
12369
12370 #: sys-utils/hwclock.c:1033 sys-utils/hwclock.c:1040
12371 #, c-format
12372 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
12373 msgstr "Nie udało się uaktualnić pliku z parametrami korekty zegara (%s)"
12374
12375 #: sys-utils/hwclock.c:1048
12376 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
12377 msgstr "Parametry korekty zegara nie zostały zapisane."
12378
12379 #: sys-utils/hwclock.c:1087
12380 msgid ""
12381 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
12382 msgstr ""
12383 "Zegar sprzętowy nie zawiera prawidłowego czasu, więc nie można go skorygować."
12384
12385 #: sys-utils/hwclock.c:1096
12386 #, c-format
12387 msgid ""
12388 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
12389 msgstr ""
12390 "Bez ustawiania zegara, ponieważ czas ostatniej poprawki jest zerowy, więc "
12391 "historia jest błędna."
12392
12393 #: sys-utils/hwclock.c:1118
12394 #, c-format
12395 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12396 msgstr ""
12397 "Wymagana korekta jest mniejsza niż jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
12398
12399 #: sys-utils/hwclock.c:1143
12400 #, c-format
12401 msgid "Using %s.\n"
12402 msgstr "Używany interfejs: %s.\n"
12403
12404 #: sys-utils/hwclock.c:1145
12405 #, c-format
12406 msgid "No usable clock interface found.\n"
12407 msgstr "Nie znaleziono użytecznego interfejsu zegara.\n"
12408
12409 #: sys-utils/hwclock.c:1274 sys-utils/hwclock.c:1280
12410 #, c-format
12411 msgid "Unable to set system clock.\n"
12412 msgstr "Nie udało się ustawić zegara systemowego.\n"
12413
12414 #: sys-utils/hwclock.c:1293
12415 #, c-format
12416 msgid ""
12417 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
12418 msgstr "W %ld sekund po 1969 przewiduje się odczyt %ld sekund po 1969.\n"
12419
12420 #: sys-utils/hwclock.c:1322
12421 msgid ""
12422 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
12423 "machine.\n"
12424 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
12425 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
12426 msgstr ""
12427 "Jądro przechowuje wartość epoch dla zegara sprzętowego wyłącznie dla maszyn "
12428 "Alpha.\n"
12429 "Ta kopia hwclocka została zbudowana dla innej maszyny (więc raczej nie\n"
12430 "działa teraz na maszynie Alpha). Zaniechano działania."
12431
12432 #: sys-utils/hwclock.c:1339
12433 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
12434 msgstr "Nie udało się uzyskać wartości epoch z jądra."
12435
12436 #: sys-utils/hwclock.c:1341
12437 #, c-format
12438 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
12439 msgstr "Jądro przyjmuje wartość epoch %lu\n"
12440
12441 #: sys-utils/hwclock.c:1346
12442 msgid ""
12443 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
12444 "value to set it."
12445 msgstr ""
12446 "Aby ustawić wartość epoch, należy użyć opcji 'epoch' w celu przekazania "
12447 "wartości."
12448
12449 #: sys-utils/hwclock.c:1350
12450 #, c-format
12451 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
12452 msgstr "Bez ustawiania wartości epoch na %d - tryb testowy.\n"
12453
12454 #: sys-utils/hwclock.c:1354
12455 #, c-format
12456 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
12457 msgstr "Nie udało się ustawić wartości epoch w jądrze.\n"
12458
12459 #: sys-utils/hwclock.c:1443
12460 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
12461 msgstr " hwclock [funkcja] [opcja...]\n"
12462
12463 #: sys-utils/hwclock.c:1445
12464 msgid ""
12465 "\n"
12466 "Functions:\n"
12467 msgstr ""
12468 "\n"
12469 "Funkcje:\n"
12470
12471 #: sys-utils/hwclock.c:1446
12472 msgid ""
12473 " -h, --help show this help text and exit\n"
12474 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
12475 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
12476 msgstr ""
12477 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
12478 " -r, --show odczytanie zegara sprzętowego i wypisanie wyniku\n"
12479 " --set ustawienie RTC na czas podany przez --date\n"
12480
12481 #: sys-utils/hwclock.c:1449
12482 msgid ""
12483 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
12484 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
12485 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
12486 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
12487 " the clock was last set or adjusted\n"
12488 msgstr ""
12489 " -s, --hctosys ustawienie czasu systemowego wg zegara sprzętowego\n"
12490 " -w, --systohc ustawienie zegara sprzętowego wg czasu systemowego\n"
12491 " --systz ustawienie czasu systemowego wg bieżącej strefy "
12492 "czasowej\n"
12493 " --adjust korekta RTC biorąca pod uwagę ciągłe odchylenie od\n"
12494 " ostatniego ustawiania lub korekty zegara\n"
12495
12496 #: sys-utils/hwclock.c:1454
12497 msgid ""
12498 " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS "
12499 "clock\n"
12500 msgstr ""
12501
12502 #: sys-utils/hwclock.c:1456
12503 msgid ""
12504 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
12505 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
12506 " value given with --epoch\n"
12507 msgstr ""
12508 " --getepoch wypisanie wartości epoch zegara sprzętowego jądra\n"
12509 " --setepoch ustawienie wartości epoch zegara sprzętowego jądra\n"
12510 " na wartość podaną przez --epoch\n"
12511
12512 #: sys-utils/hwclock.c:1460
12513 msgid ""
12514 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
12515 " -V, --version display version information and exit\n"
12516 msgstr ""
12517 " --predict oszacowanie odczytu RTC o czasie podanym przez --date\n"
12518 " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
12519
12520 #: sys-utils/hwclock.c:1464
12521 msgid ""
12522 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
12523 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
12524 msgstr ""
12525 " -u, --utc zegar sprzętowy utrzymuje czas w UTC\n"
12526 " --localtime zegar sprzętowy utrzymuje czas lokalny\n"
12527
12528 #: sys-utils/hwclock.c:1467
12529 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
12530 msgstr ""
12531 " -f, --rtc <plik> plik specjalny /dev/... do użycia zamiast domyślnego\n"
12532
12533 #: sys-utils/hwclock.c:1470
12534 #, c-format
12535 msgid ""
12536 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
12537 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
12538 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
12539 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
12540 " hardware clock's epoch value\n"
12541 msgstr ""
12542 " --directisa bezpośredni dostęp do szyny ISA zamiast %s\n"
12543 " --badyear ignorowanie roku RTC ze względu na wadliwy BIOS\n"
12544 " --date <czas> określenie czasu, na jaki ma być ustawiony zegar\n"
12545 " --epoch <rok> określenie roku, który jest uznawany za początek\n"
12546 " wartości epoch zegara sprzętowego\n"
12547
12548 #: sys-utils/hwclock.c:1476
12549 #, c-format
12550 msgid ""
12551 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
12552 " either --utc or --localtime\n"
12553 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
12554 " the default is %s\n"
12555 msgstr ""
12556 " --noadjfile bez dostępu do %s; wymaga to użycia opcji\n"
12557 " --utc lub --localtime\n"
12558 " --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekty;\n"
12559 " domyślna to %s\n"
12560
12561 #: sys-utils/hwclock.c:1480
12562 msgid ""
12563 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
12564 " -D, --debug debugging mode\n"
12565 "\n"
12566 msgstr ""
12567 " --test bez uaktualniania, jedynie podawanie, co byłoby "
12568 "robione\n"
12569 " -D, --debug tryb diagnostyczny\n"
12570 "\n"
12571
12572 #: sys-utils/hwclock.c:1483
12573 msgid ""
12574 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12575 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
12576 "\n"
12577 msgstr ""
12578 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12579 " określenie rodzaju Alphy na potrzeby hwclocka (szczegóły w man hwclock"
12580 "(8))\n"
12581 "\n"
12582
12583 #: sys-utils/hwclock.c:1606
12584 msgid "Unable to connect to audit system"
12585 msgstr "Nie można połączyć się z systemem audytu"
12586
12587 #: sys-utils/hwclock.c:1704
12588 msgid "invalid epoch argument"
12589 msgstr "błędna wartość epoki"
12590
12591 #: sys-utils/hwclock.c:1743
12592 #, c-format
12593 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
12594 msgstr "%s nie przyjmuje argumentów nie będących opcjami. Podano %d.\n"
12595
12596 #: sys-utils/hwclock.c:1752
12597 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
12598 msgstr "W przypadku użycia --noadjfile trzeba podać --utc lub --localtime"
12599
12600 #: sys-utils/hwclock.c:1765
12601 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
12602 msgstr "Brak zdatnego do użycia czasu do ustawienia. Nie można ustawić zegara."
12603
12604 #: sys-utils/hwclock.c:1780
12605 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
12606 msgstr "Niestety tylko superużytkownik może zmienić zegar sprzętowy."
12607
12608 #: sys-utils/hwclock.c:1784
12609 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
12610 msgstr "Niestety tylko superużytkownik może zmienić zegar systemowy."
12611
12612 #: sys-utils/hwclock.c:1788
12613 msgid ""
12614 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
12615 msgstr ""
12616 "Niestety tylko superużytkownik może zmienić wartość epoch zegara sprzętowego "
12617 "w jądrze."
12618
12619 #: sys-utils/hwclock.c:1811
12620 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12621 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do zegara sprzętowego żadną znaną metodą."
12622
12623 #: sys-utils/hwclock.c:1814
12624 msgid ""
12625 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12626 msgstr ""
12627 "Proszę użyć opcji --debug, aby zobaczyć szczegóły poszukiwania metody "
12628 "dostępu."
12629
12630 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
12631 #, c-format
12632 msgid "booted from MILO\n"
12633 msgstr "uruchomiono z MILO\n"
12634
12635 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
12636 #, c-format
12637 msgid "Ruffian BCD clock\n"
12638 msgstr "Zegar Ruffian BCD\n"
12639
12640 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
12641 #, c-format
12642 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
12643 msgstr "clockport zmieniony na 0x%x\n"
12644
12645 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
12646 #, c-format
12647 msgid "funky TOY!\n"
12648 msgstr "dziwny znacznik TOY!\n"
12649
12650 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
12651 #, c-format
12652 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
12653 msgstr "atomowe %s nie powiodło się dla 1000 iteracji!"
12654
12655 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:319
12656 #, c-format
12657 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %m\n"
12658 msgstr "cmos_read(): zapis pod adres sterujący %X nie powiódł się: %m\n"
12659
12660 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
12661 #, c-format
12662 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %m\n"
12663 msgstr "cmos_read(): odczyt danych spod adresu %X nie powiódł się: %m\n"
12664
12665 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
12666 #, c-format
12667 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %m\n"
12668 msgstr "cmos_write(): zapis pod adres sterujący %X nie powiódł się: %m\n"
12669
12670 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:368
12671 #, c-format
12672 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %m\n"
12673 msgstr "cmos_write(): zapis danych pod adres %X nie powiódł się: %m\n"
12674
12675 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:643
12676 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
12677 msgstr "Nie udało się uzyskać uprawnień, ponieważ tego nie próbowano."
12678
12679 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:646
12680 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
12681 msgstr ""
12682 "nie udało się uzyskać dostępu do portów we/wy: wywołanie iopl(3) nie "
12683 "powiodło się."
12684
12685 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:649
12686 msgid "Probably you need root privileges.\n"
12687 msgstr "Prawdopodobnie wymagane są uprawnienia administratora.\n"
12688
12689 #: sys-utils/hwclock-kd.c:47
12690 #, c-format
12691 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
12692 msgstr "Oczekiwanie w pętli na zmianę czasu z KDGHWCLK\n"
12693
12694 #: sys-utils/hwclock-kd.c:50
12695 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
12696 msgstr "nie powiódł się ioctl KDGHWCLK do odczytu czasu"
12697
12698 #: sys-utils/hwclock-kd.c:72
12699 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
12700 msgstr "nie powiódł się ioctl KDGHWCLK do odczytu czasu w pętli"
12701
12702 #: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
12703 msgid "Timed out waiting for time change."
12704 msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianę czasu."
12705
12706 #: sys-utils/hwclock-kd.c:98
12707 #, c-format
12708 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
12709 msgstr "nie powiódł się ioctl() do odczytu czasu z %s"
12710
12711 #: sys-utils/hwclock-kd.c:134
12712 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
12713 msgstr "ioctl KDSHWCLK nie powiódł się"
12714
12715 #: sys-utils/hwclock-kd.c:170
12716 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
12717 msgstr "Nie można otworzyć /dev/tty1 ani /dev/vc/1"
12718
12719 #: sys-utils/hwclock-kd.c:174
12720 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
12721 msgstr "ioctl KDGHWCLK nie powiódł się"
12722
12723 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
12724 #, c-format
12725 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12726 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu odczytu czasu"
12727
12728 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
12729 #, c-format
12730 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
12731 msgstr "Oczekiwanie w pętli na zmianę czasu z %s\n"
12732
12733 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
12734 #, c-format
12735 msgid "%s does not have interrupt functions. "
12736 msgstr "%s nie ma funkcji przerwań. "
12737
12738 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
12739 #, c-format
12740 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
12741 msgstr "nie powiodło się read() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
12742
12743 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
12744 #, c-format
12745 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
12746 msgstr "nie powiódł się select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
12747
12748 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
12749 #, c-format
12750 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
12751 msgstr ""
12752 "select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczył limit czasu"
12753
12754 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
12755 #, c-format
12756 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12757 msgstr "nie powiódł się ioctl() na %s w celu wyłączenia przerwań uaktualnień"
12758
12759 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
12760 #, c-format
12761 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
12762 msgstr ""
12763 "nieoczekiwanie nie powiódł się ioctl() na %s w celu włączenia przerwań "
12764 "uaktualnień"
12765
12766 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
12767 #, c-format
12768 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
12769 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu ustawienia czasu"
12770
12771 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
12772 #, c-format
12773 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
12774 msgstr "ioctl(%s) powiódł się.\n"
12775
12776 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
12777 #, c-format
12778 msgid ""
12779 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
12780 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
12781 "this system."
12782 msgstr ""
12783 "Aby zmienić wartość epoch w jądrze, trzeba dostać się do linuksowego "
12784 "sterownika urządzenia 'rtc' poprzez plik urządzenia specjalnego %s. Ten plik "
12785 "nie istnieje w tym systemie."
12786
12787 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
12788 #, c-format
12789 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12790 msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_EPOCH_READ) na %s"
12791
12792 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
12793 #, c-format
12794 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12795 msgstr "odczytano wartość epoch %ld z %s przy użyciu ioctl-a RTC_EPOCH_READ.\n"
12796
12797 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
12798 #, c-format
12799 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12800 msgstr "Wartość epoch nie może być mniejsza niż 1900. Żądano %ld"
12801
12802 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
12803 #, c-format
12804 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12805 msgstr ""
12806 "ustawianie wartości epoch na %ld przy użyciu ioctl-a RTC_EPOCH_SET na %s.\n"
12807
12808 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
12809 #, c-format
12810 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12811 msgstr "Sterownik urządzenia w jądrze dla %s nie ma ioctl-a RTC_EPOCH_SET."
12812
12813 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
12814 #, c-format
12815 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12816 msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_EPOCH_SET) na %s"
12817
12818 #: sys-utils/ipcmk.c:69
12819 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12820 msgstr ""
12821 " -M, --shmem <rozmiar> utworzenie segmentu pamięci dzielonej podanego "
12822 "rozmiaru\n"
12823
12824 #: sys-utils/ipcmk.c:70
12825 msgid ""
12826 " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
12827 msgstr ""
12828 " -S, --semaphore <ile> utworenie tablicy semaforów o tylu elementach\n"
12829
12830 #: sys-utils/ipcmk.c:71
12831 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
12832 msgstr " -Q, --quue utworzenie kolejki komunikatów\n"
12833
12834 #: sys-utils/ipcmk.c:72
12835 msgid ""
12836 " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
12837 msgstr " -p, --mode <tryb> uprawnienia do zasobu (domyślne do 0644)\n"
12838
12839 #: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:518
12840 msgid "failed to parse size"
12841 msgstr "niezrozumiały rozmiar"
12842
12843 #: sys-utils/ipcmk.c:113
12844 msgid "failed to parse elements"
12845 msgstr "nie udało się przeanalizować elementów"
12846
12847 #: sys-utils/ipcmk.c:137
12848 msgid "create share memory failed"
12849 msgstr "tworzenie pamięci dzielonej nie powiodło się"
12850
12851 #: sys-utils/ipcmk.c:139
12852 #, c-format
12853 msgid "Shared memory id: %d\n"
12854 msgstr "Identyfikator pamięci dzielonej: %d\n"
12855
12856 #: sys-utils/ipcmk.c:145
12857 msgid "create message queue failed"
12858 msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiodło się"
12859
12860 #: sys-utils/ipcmk.c:147
12861 #, c-format
12862 msgid "Message queue id: %d\n"
12863 msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
12864
12865 #: sys-utils/ipcmk.c:153
12866 msgid "create semaphore failed"
12867 msgstr "tworzenie semaforów nie powiodło się"
12868
12869 #: sys-utils/ipcmk.c:155
12870 #, c-format
12871 msgid "Semaphore id: %d\n"
12872 msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
12873
12874 #: sys-utils/ipcrm.c:53
12875 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
12876 msgstr ""
12877 " -n, --shmem-id <id> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym "
12878 "shmid\n"
12879
12880 #: sys-utils/ipcrm.c:54
12881 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
12882 msgstr ""
12883 " -M, --shmem-key <klucz> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym "
12884 "kluczu\n"
12885
12886 #: sys-utils/ipcrm.c:55
12887 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
12888 msgstr ""
12889 " -q, --queue-id <id> usunięcie kolejki komunikatów o podanym id\n"
12890
12891 #: sys-utils/ipcrm.c:56
12892 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
12893 msgstr ""
12894 " -Q, --queue-key <klucz> usunięcie kolejki komunikatów o podanym kluczu\n"
12895
12896 #: sys-utils/ipcrm.c:57
12897 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
12898 msgstr " -s, --semaphore-id <id> usunięcie semafora o podanym id\n"
12899
12900 #: sys-utils/ipcrm.c:58
12901 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
12902 msgstr " -S, --semaphore-key <klucz> usunięcie semafora o podanym kluczu\n"
12903
12904 #: sys-utils/ipcrm.c:59
12905 msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
12906 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] usunięcie wszystkiego\n"
12907
12908 #: sys-utils/ipcrm.c:60
12909 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12910 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
12911
12912 #: sys-utils/ipcrm.c:80
12913 #, c-format
12914 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
12915 msgstr "usuwanie segmentu pamięci dzielonej o id `%d'\n"
12916
12917 #: sys-utils/ipcrm.c:85
12918 #, c-format
12919 msgid "removing message queue id `%d'\n"
12920 msgstr "usuwanie kolejki komunikatów o id `%d'\n"
12921
12922 #: sys-utils/ipcrm.c:90
12923 #, c-format
12924 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
12925 msgstr "usuwanie semafora o id `%d'\n"
12926
12927 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
12928 msgid "permission denied for key"
12929 msgstr "brak uprawnień do tego klucza"
12930
12931 #: sys-utils/ipcrm.c:102
12932 msgid "permission denied for id"
12933 msgstr "brak uprawnień do tego identyfikatora"
12934
12935 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
12936 msgid "invalid key"
12937 msgstr "błędny klucz"
12938
12939 #: sys-utils/ipcrm.c:105
12940 msgid "invalid id"
12941 msgstr "błędny identyfikator"
12942
12943 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
12944 msgid "already removed key"
12945 msgstr "klucz już usunięty"
12946
12947 #: sys-utils/ipcrm.c:108
12948 msgid "already removed id"
12949 msgstr "identyfikator już usunięty"
12950
12951 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
12952 msgid "key failed"
12953 msgstr "odwołanie do klucza nie powiodło się"
12954
12955 #: sys-utils/ipcrm.c:111
12956 msgid "id failed"
12957 msgstr "odwołanie do id nie powiodło się"
12958
12959 #: sys-utils/ipcrm.c:128
12960 #, c-format
12961 msgid "invalid id: %s"
12962 msgstr "błędny identyfikator: %s"
12963
12964 #: sys-utils/ipcrm.c:161
12965 #, c-format
12966 msgid "resource(s) deleted\n"
12967 msgstr "zasoby usunięte\n"
12968
12969 #: sys-utils/ipcrm.c:194
12970 #, c-format
12971 msgid "illegal key (%s)"
12972 msgstr "niedozwolony klucz (%s)"
12973
12974 #: sys-utils/ipcrm.c:252
12975 msgid "kernel not configured for shared memory"
12976 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej"
12977
12978 #: sys-utils/ipcrm.c:265
12979 msgid "kernel not configured for semaphores"
12980 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów"
12981
12982 #: sys-utils/ipcrm.c:279
12983 msgid "kernel not configured for message queues"
12984 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów"
12985
12986 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
12987 #, c-format
12988 msgid "unknown argument: %s"
12989 msgstr "nieznany argument: %s"
12990
12991 #: sys-utils/ipcs.c:56
12992 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
12993 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym id\n"
12994
12995 #: sys-utils/ipcs.c:60
12996 msgid "Resource options:\n"
12997 msgstr "Opcje zasobu:\n"
12998
12999 #: sys-utils/ipcs.c:61
13000 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13001 msgstr " -m, --shmems segmenty pamięci dzielonej\n"
13002
13003 #: sys-utils/ipcs.c:62
13004 msgid " -q, --queues message queues\n"
13005 msgstr " -q, --queues kolejki komunikatów\n"
13006
13007 #: sys-utils/ipcs.c:63
13008 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13009 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
13010
13011 #: sys-utils/ipcs.c:64
13012 msgid " -a, --all all (default)\n"
13013 msgstr " -a, --all wszystko (domyślne)\n"
13014
13015 #: sys-utils/ipcs.c:66
13016 msgid "Output format:\n"
13017 msgstr "Format wyjścia:\n"
13018
13019 #: sys-utils/ipcs.c:67
13020 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13021 msgstr ""
13022 " -t, --time wyświetlenie czasu podłączenia, odłączenia i zmiany\n"
13023
13024 #: sys-utils/ipcs.c:68
13025 msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
13026 msgstr " -p, --pid wyświetlenie PID-ów twórcy i ostatniej operacji\n"
13027
13028 #: sys-utils/ipcs.c:69
13029 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13030 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
13031
13032 #: sys-utils/ipcs.c:70
13033 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13034 msgstr " -l, --limits wyświetlenie limitów zasobów\n"
13035
13036 #: sys-utils/ipcs.c:71
13037 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13038 msgstr " -u, --summary wyświetlenie podsumowania stanu\n"
13039
13040 #: sys-utils/ipcs.c:72
13041 msgid " --human show sizes in human readable format\n"
13042 msgstr ""
13043
13044 #: sys-utils/ipcs.c:73
13045 #, fuzzy
13046 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13047 msgstr " -l, --limits wyświetlenie limitów zasobów\n"
13048
13049 #: sys-utils/ipcs.c:158
13050 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13051 msgstr ""
13052
13053 #: sys-utils/ipcs.c:196
13054 #, c-format
13055 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13056 msgstr "------ Limity pamięci dzielonej ----\n"
13057
13058 #: sys-utils/ipcs.c:199
13059 #, fuzzy, c-format
13060 msgid "max number of segments = %ju\n"
13061 msgstr "maksymalna liczba segmentów = %lu\n"
13062
13063 #: sys-utils/ipcs.c:201
13064 #, fuzzy
13065 msgid "max seg size"
13066 msgstr "maksymalny rozmiar pliku"
13067
13068 #: sys-utils/ipcs.c:203
13069 #, fuzzy
13070 msgid "max total shared memory"
13071 msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej (kB) = %llu\n"
13072
13073 #: sys-utils/ipcs.c:206
13074 #, fuzzy
13075 msgid "min seg size"
13076 msgstr "maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej"
13077
13078 #: sys-utils/ipcs.c:216
13079 #, c-format
13080 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13081 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej\n"
13082
13083 #: sys-utils/ipcs.c:220
13084 #, c-format
13085 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13086 msgstr "------ Stan pamięci dzielonej ------\n"
13087
13088 #: sys-utils/ipcs.c:232
13089 #, c-format
13090 msgid ""
13091 "segments allocated %d\n"
13092 "pages allocated %ld\n"
13093 "pages resident %ld\n"
13094 "pages swapped %ld\n"
13095 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13096 msgstr ""
13097 "segmentów przydzielonych %d\n"
13098 "stron przydzielonych %ld\n"
13099 "stron w pamięci %ld\n"
13100 "stron wymienionych %ld\n"
13101 "Wydajność swapa: %ld prób\t %ld sukcesów\n"
13102
13103 #: sys-utils/ipcs.c:249
13104 #, c-format
13105 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13106 msgstr "------ Twórcy/właściciele pamięci dzielonej ---------\n"
13107
13108 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
13109 #: sys-utils/ipcs.c:270
13110 msgid "shmid"
13111 msgstr "id_shm"
13112
13113 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:375
13114 #: sys-utils/ipcs.c:390 sys-utils/ipcs.c:475 sys-utils/ipcs.c:493
13115 msgid "perms"
13116 msgstr "uprawn."
13117
13118 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:375 sys-utils/ipcs.c:475
13119 msgid "cuid"
13120 msgstr "cuid"
13121
13122 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:375 sys-utils/ipcs.c:475
13123 msgid "cgid"
13124 msgstr "cgid"
13125
13126 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:375 sys-utils/ipcs.c:475
13127 msgid "uid"
13128 msgstr "uid"
13129
13130 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:375 sys-utils/ipcs.c:475
13131 msgid "gid"
13132 msgstr "gid"
13133
13134 #: sys-utils/ipcs.c:255
13135 #, c-format
13136 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13137 msgstr "------ Czas dołączania/odłączania/zmian pam.dziel. -----\n"
13138
13139 #: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
13140 #: sys-utils/ipcs.c:381 sys-utils/ipcs.c:390 sys-utils/ipcs.c:481
13141 #: sys-utils/ipcs.c:487 sys-utils/ipcs.c:493
13142 msgid "owner"
13143 msgstr "właściciel"
13144
13145 #: sys-utils/ipcs.c:257
13146 msgid "attached"
13147 msgstr "podłączenie"
13148
13149 #: sys-utils/ipcs.c:257
13150 msgid "detached"
13151 msgstr "odłączenie"
13152
13153 #: sys-utils/ipcs.c:258
13154 msgid "changed"
13155 msgstr "zmiana"
13156
13157 #: sys-utils/ipcs.c:262
13158 #, c-format
13159 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13160 msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamięci dziel. ------\n"
13161
13162 #: sys-utils/ipcs.c:264
13163 msgid "cpid"
13164 msgstr "cpid"
13165
13166 #: sys-utils/ipcs.c:264
13167 msgid "lpid"
13168 msgstr "lpid"
13169
13170 #: sys-utils/ipcs.c:268
13171 #, c-format
13172 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13173 msgstr "------ Segmenty pamięci dzielonej ----\n"
13174
13175 #: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:390 sys-utils/ipcs.c:493
13176 msgid "key"
13177 msgstr "klucz"
13178
13179 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:494
13180 msgid "size"
13181 msgstr ""
13182
13183 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
13184 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:85
13185 msgid "bytes"
13186 msgstr "bajtów"
13187
13188 #: sys-utils/ipcs.c:272
13189 msgid "nattch"
13190 msgstr "podłączeń"
13191
13192 #: sys-utils/ipcs.c:272
13193 msgid "status"
13194 msgstr "stan"
13195
13196 #: sys-utils/ipcs.c:297 sys-utils/ipcs.c:299 sys-utils/ipcs.c:301
13197 #: sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:416 sys-utils/ipcs.c:519
13198 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:523 sys-utils/ipcs.c:577
13199 #: sys-utils/ipcs.c:579 sys-utils/ipcs.c:608 sys-utils/ipcs.c:610
13200 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:636
13201 msgid "Not set"
13202 msgstr "Nie ustawiono"
13203
13204 #: sys-utils/ipcs.c:327
13205 msgid "dest"
13206 msgstr "dest"
13207
13208 #: sys-utils/ipcs.c:328
13209 msgid "locked"
13210 msgstr "blok."
13211
13212 #: sys-utils/ipcs.c:347
13213 #, c-format
13214 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13215 msgstr "------ Limity semaforów --------\n"
13216
13217 #: sys-utils/ipcs.c:350
13218 #, c-format
13219 msgid "max number of arrays = %d\n"
13220 msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n"
13221
13222 #: sys-utils/ipcs.c:351
13223 #, c-format
13224 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13225 msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"
13226
13227 #: sys-utils/ipcs.c:352
13228 #, c-format
13229 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13230 msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"
13231
13232 #: sys-utils/ipcs.c:353
13233 #, c-format
13234 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13235 msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywołaniu = %d\n"
13236
13237 #: sys-utils/ipcs.c:354
13238 #, c-format
13239 msgid "semaphore max value = %d\n"
13240 msgstr "maksymalna wartość semafora = %d\n"
13241
13242 #: sys-utils/ipcs.c:363
13243 #, c-format
13244 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13245 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów\n"
13246
13247 #: sys-utils/ipcs.c:366
13248 #, c-format
13249 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13250 msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"
13251
13252 #: sys-utils/ipcs.c:367
13253 #, c-format
13254 msgid "used arrays = %d\n"
13255 msgstr "tablic używanych: %d\n"
13256
13257 #: sys-utils/ipcs.c:368
13258 #, c-format
13259 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13260 msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"
13261
13262 #: sys-utils/ipcs.c:373
13263 #, c-format
13264 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13265 msgstr "------ Twórcy/właściciele tablic semaforów -----\n"
13266
13267 #: sys-utils/ipcs.c:375 sys-utils/ipcs.c:381 sys-utils/ipcs.c:390
13268 msgid "semid"
13269 msgstr "id_sem"
13270
13271 #: sys-utils/ipcs.c:379
13272 #, c-format
13273 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13274 msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"
13275
13276 #: sys-utils/ipcs.c:381
13277 msgid "last-op"
13278 msgstr "ost.op."
13279
13280 #: sys-utils/ipcs.c:381
13281 msgid "last-changed"
13282 msgstr "ost.zmiana"
13283
13284 #: sys-utils/ipcs.c:388
13285 #, c-format
13286 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13287 msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"
13288
13289 #: sys-utils/ipcs.c:390
13290 msgid "nsems"
13291 msgstr "lsem"
13292
13293 #: sys-utils/ipcs.c:450
13294 #, c-format
13295 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13296 msgstr "------ Limity komunikatów ------\n"
13297
13298 #: sys-utils/ipcs.c:451
13299 #, c-format
13300 msgid "max queues system wide = %d\n"
13301 msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n"
13302
13303 #: sys-utils/ipcs.c:453
13304 #, fuzzy
13305 msgid "max size of message"
13306 msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu (B) = %d\n"
13307
13308 #: sys-utils/ipcs.c:455
13309 #, fuzzy
13310 msgid "default max size of queue"
13311 msgstr "domyślny maksymalny rozmiar kolejki (B) = %d\n"
13312
13313 #: sys-utils/ipcs.c:462
13314 #, c-format
13315 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13316 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów\n"
13317
13318 #: sys-utils/ipcs.c:465
13319 #, c-format
13320 msgid "------ Messages Status --------\n"
13321 msgstr "------ Stan komunikatów --------\n"
13322
13323 #: sys-utils/ipcs.c:466
13324 #, c-format
13325 msgid "allocated queues = %d\n"
13326 msgstr "kolejki przydzielone: %d\n"
13327
13328 #: sys-utils/ipcs.c:467
13329 #, c-format
13330 msgid "used headers = %d\n"
13331 msgstr "używane nagłówki: %d\n"
13332
13333 #: sys-utils/ipcs.c:468
13334 #, fuzzy
13335 msgid "used space"
13336 msgstr "używane miejsce: %d B\n"
13337
13338 #: sys-utils/ipcs.c:469
13339 #, fuzzy
13340 msgid " bytes\n"
13341 msgstr "bajtów"
13342
13343 #: sys-utils/ipcs.c:473
13344 #, c-format
13345 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13346 msgstr "----- Twórcy/właściciele kolejek komunikatów -\n"
13347
13348 #: sys-utils/ipcs.c:475 sys-utils/ipcs.c:481 sys-utils/ipcs.c:487
13349 #: sys-utils/ipcs.c:493
13350 msgid "msqid"
13351 msgstr "id_msq"
13352
13353 #: sys-utils/ipcs.c:479
13354 #, c-format
13355 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13356 msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"
13357
13358 #: sys-utils/ipcs.c:481
13359 msgid "send"
13360 msgstr "wysłanie"
13361
13362 #: sys-utils/ipcs.c:481
13363 msgid "recv"
13364 msgstr "odbiór"
13365
13366 #: sys-utils/ipcs.c:481
13367 msgid "change"
13368 msgstr "zmiana"
13369
13370 #: sys-utils/ipcs.c:485
13371 #, c-format
13372 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13373 msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"
13374
13375 #: sys-utils/ipcs.c:487
13376 msgid "lspid"
13377 msgstr "lspid"
13378
13379 #: sys-utils/ipcs.c:487
13380 msgid "lrpid"
13381 msgstr "lrpid"
13382
13383 #: sys-utils/ipcs.c:491
13384 #, c-format
13385 msgid "------ Message Queues --------\n"
13386 msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"
13387
13388 #: sys-utils/ipcs.c:494
13389 msgid "used-bytes"
13390 msgstr "bajtów"
13391
13392 #: sys-utils/ipcs.c:495
13393 msgid "messages"
13394 msgstr "komunikatów"
13395
13396 #: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:591 sys-utils/ipcs.c:624
13397 #, fuzzy, c-format
13398 msgid "id %d not found"
13399 msgstr "%s: nie znaleziono"
13400
13401 #: sys-utils/ipcs.c:565
13402 #, c-format
13403 msgid ""
13404 "\n"
13405 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13406 msgstr ""
13407 "\n"
13408 "Identyfikator segmentu pamięci dzielonej (shmid)=%d\n"
13409
13410 #: sys-utils/ipcs.c:566
13411 #, c-format
13412 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13413 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13414
13415 #: sys-utils/ipcs.c:569
13416 #, c-format
13417 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13418 msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostępu=%#o\n"
13419
13420 #: sys-utils/ipcs.c:571
13421 msgid "size="
13422 msgstr ""
13423
13424 #: sys-utils/ipcs.c:571
13425 #, fuzzy
13426 msgid "bytes="
13427 msgstr "bajtów"
13428
13429 #: sys-utils/ipcs.c:573
13430 #, fuzzy, c-format
13431 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13432 msgstr "bajtów=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tpodłączeń=%ld\n"
13433
13434 #: sys-utils/ipcs.c:576
13435 #, c-format
13436 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13437 msgstr "czas_podł=%-26.24s\n"
13438
13439 #: sys-utils/ipcs.c:578
13440 #, c-format
13441 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13442 msgstr "czas_odł=%-26.24s\n"
13443
13444 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:611
13445 #, c-format
13446 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13447 msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n"
13448
13449 #: sys-utils/ipcs.c:595
13450 #, c-format
13451 msgid ""
13452 "\n"
13453 "Message Queue msqid=%d\n"
13454 msgstr ""
13455 "\n"
13456 "Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"
13457
13458 #: sys-utils/ipcs.c:596
13459 #, c-format
13460 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13461 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttryb=%#o\n"
13462
13463 #: sys-utils/ipcs.c:600
13464 msgid "csize="
13465 msgstr ""
13466
13467 #: sys-utils/ipcs.c:600
13468 #, fuzzy
13469 msgid "cbytes="
13470 msgstr "bajtów"
13471
13472 #: sys-utils/ipcs.c:602
13473 msgid "qsize="
13474 msgstr ""
13475
13476 #: sys-utils/ipcs.c:602
13477 #, fuzzy
13478 msgid "qbytes="
13479 msgstr "bajtów"
13480
13481 #: sys-utils/ipcs.c:607
13482 #, c-format
13483 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13484 msgstr "czas_wysłania=%-26.24s\n"
13485
13486 #: sys-utils/ipcs.c:609
13487 #, c-format
13488 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13489 msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n"
13490
13491 #: sys-utils/ipcs.c:628
13492 #, c-format
13493 msgid ""
13494 "\n"
13495 "Semaphore Array semid=%d\n"
13496 msgstr ""
13497 "\n"
13498 "Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"
13499
13500 #: sys-utils/ipcs.c:629
13501 #, c-format
13502 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13503 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13504
13505 #: sys-utils/ipcs.c:632
13506 #, c-format
13507 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13508 msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n"
13509
13510 #: sys-utils/ipcs.c:634
13511 #, fuzzy, c-format
13512 msgid "nsems = %ju\n"
13513 msgstr "lsem = %ld\n"
13514
13515 #: sys-utils/ipcs.c:635
13516 #, c-format
13517 msgid "otime = %-26.24s\n"
13518 msgstr "otime = %-26.24s\n"
13519
13520 #: sys-utils/ipcs.c:637
13521 #, c-format
13522 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13523 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
13524
13525 #: sys-utils/ipcs.c:640
13526 msgid "semnum"
13527 msgstr "n.sem."
13528
13529 #: sys-utils/ipcs.c:640
13530 msgid "value"
13531 msgstr "wartość"
13532
13533 #: sys-utils/ipcs.c:640
13534 msgid "ncount"
13535 msgstr "oczek.n."
13536
13537 #: sys-utils/ipcs.c:640
13538 msgid "zcount"
13539 msgstr "oczek.z."
13540
13541 #: sys-utils/ipcs.c:640
13542 msgid "pid"
13543 msgstr "pid"
13544
13545 #: sys-utils/ipcutils.c:231 sys-utils/ipcutils.c:235 sys-utils/ipcutils.c:239
13546 #: sys-utils/ipcutils.c:243
13547 #, fuzzy, c-format
13548 msgid "%s failed"
13549 msgstr "%s nie powiodło się.\n"
13550
13551 #: sys-utils/ipcutils.c:521
13552 #, fuzzy, c-format
13553 msgid "%s (bytes) = "
13554 msgstr "%s (t/n)? "
13555
13556 #: sys-utils/ipcutils.c:523
13557 #, fuzzy, c-format
13558 msgid "%s (kbytes) = "
13559 msgstr "maksymalny rozmiar segmentu (kB) = %lu\n"
13560
13561 #: sys-utils/ldattach.c:144
13562 msgid "invalid iflag"
13563 msgstr "błędna flaga iflag"
13564
13565 #: sys-utils/ldattach.c:160
13566 #, c-format
13567 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13568 msgstr " %s [opcje] <dyscyplina> <urządzenie>\n"
13569
13570 #: sys-utils/ldattach.c:163
13571 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13572 msgstr " -d, --debug wypisywanie szczegółów na stderr\n"
13573
13574 #: sys-utils/ldattach.c:164
13575 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13576 msgstr " -s, --speed <wartość> ustawienie szybkości linii szeregowej\n"
13577
13578 #: sys-utils/ldattach.c:165
13579 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13580 msgstr " -7, --sevenbits ustawienie rozmiaru znaku na 7 bitów\n"
13581
13582 #: sys-utils/ldattach.c:166
13583 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13584 msgstr " -8, --eightbits ustawienie rozmiaru znaku na 8 bitów\n"
13585
13586 #: sys-utils/ldattach.c:167
13587 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13588 msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
13589
13590 #: sys-utils/ldattach.c:168
13591 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13592 msgstr " -e, --evenparity ustawienie parzystości na parzystą\n"
13593
13594 #: sys-utils/ldattach.c:169
13595 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13596 msgstr " -o, --oddparity ustawienie parzystości na nieparzystą\n"
13597
13598 #: sys-utils/ldattach.c:170
13599 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13600 msgstr " -1, --onestopbit ustawienie jednego bitu stopu\n"
13601
13602 #: sys-utils/ldattach.c:171
13603 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13604 msgstr " -2, --twostopbits ustawienie dwóch bitów stopu\n"
13605
13606 #: sys-utils/ldattach.c:172
13607 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13608 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> ustawienie flagi trybu wejścia\n"
13609
13610 #: sys-utils/ldattach.c:177
13611 msgid ""
13612 "\n"
13613 "Known <ldisc> names:\n"
13614 msgstr ""
13615 "\n"
13616 "Znane nazwy <dyscypliny>:\n"
13617
13618 #: sys-utils/ldattach.c:179
13619 msgid ""
13620 "\n"
13621 "Known <iflag> names:\n"
13622 msgstr ""
13623 "\n"
13624 "Znane nazwy <iflag>:\n"
13625
13626 #: sys-utils/ldattach.c:266
13627 msgid "invalid speed argument"
13628 msgstr "błędna wartość szybkości"
13629
13630 #: sys-utils/ldattach.c:277
13631 msgid "invalid option"
13632 msgstr "błędna opcja"
13633
13634 #: sys-utils/ldattach.c:288
13635 msgid "invalid line discipline argument"
13636 msgstr "błędna dyscyplina linii"
13637
13638 #: sys-utils/ldattach.c:295
13639 #, c-format
13640 msgid "%s is not a serial line"
13641 msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym"
13642
13643 #: sys-utils/ldattach.c:302
13644 #, c-format
13645 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
13646 msgstr "nie można pobrać atrybutów terminala dla %s"
13647
13648 #: sys-utils/ldattach.c:305
13649 #, c-format
13650 msgid "speed %d unsupported"
13651 msgstr "szybkość %d nie jest obsługiwana"
13652
13653 #: sys-utils/ldattach.c:354
13654 #, c-format
13655 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
13656 msgstr "nie można ustawić atrybutów terminala dla %s"
13657
13658 #: sys-utils/ldattach.c:361
13659 msgid "cannot set line discipline"
13660 msgstr "nie można ustawić dyscypliny linii"
13661
13662 #: sys-utils/ldattach.c:367
13663 msgid "cannot daemonize"
13664 msgstr "nie można stać się demonem"
13665
13666 #: sys-utils/losetup.c:61
13667 msgid "autoclear flag set"
13668 msgstr ""
13669
13670 #: sys-utils/losetup.c:62
13671 #, fuzzy
13672 msgid "device backing file"
13673 msgstr "identyfikator urządzenia"
13674
13675 #: sys-utils/losetup.c:63
13676 #, fuzzy
13677 msgid "backing file inode number"
13678 msgstr "numer logicznego węzła NUMA"
13679
13680 #: sys-utils/losetup.c:64
13681 #, fuzzy
13682 msgid "backing file major:minor device number"
13683 msgstr "numer urządzenia główny:poboczny"
13684
13685 #: sys-utils/losetup.c:65
13686 #, fuzzy
13687 msgid "loop device name"
13688 msgstr "nazwa urządzenia"
13689
13690 #: sys-utils/losetup.c:66
13691 msgid "offset from the beginning"
13692 msgstr ""
13693
13694 #: sys-utils/losetup.c:67
13695 #, fuzzy
13696 msgid "partscan flag set"
13697 msgstr "flagi partycji"
13698
13699 #: sys-utils/losetup.c:69
13700 #, fuzzy
13701 msgid "size limit of the file in bytes"
13702 msgstr "pobranie wyrównania w bajtach"
13703
13704 #: sys-utils/losetup.c:70
13705 #, fuzzy
13706 msgid "loop device major:minor number"
13707 msgstr "numer urządzenia główny:poboczny"
13708
13709 #: sys-utils/losetup.c:130 sys-utils/losetup.c:142
13710 #, c-format
13711 msgid ", offset %ju"
13712 msgstr ", offset %ju"
13713
13714 #: sys-utils/losetup.c:133 sys-utils/losetup.c:145
13715 #, c-format
13716 msgid ", sizelimit %ju"
13717 msgstr ", limit rozmiaru %ju"
13718
13719 #: sys-utils/losetup.c:153
13720 #, c-format
13721 msgid ", encryption %s (type %u)"
13722 msgstr ", szyfrowanie %s (typ %u)"
13723
13724 #: sys-utils/losetup.c:189
13725 #, c-format
13726 msgid "%s: detach failed"
13727 msgstr "%s: odłączenie nie powiodło się"
13728
13729 #: sys-utils/losetup.c:343
13730 #, c-format
13731 msgid ""
13732 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13733 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13734 msgstr ""
13735 " %1$s [opcje] [<urządzenie_loop>]\n"
13736 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie_loop> <plik>\n"
13737
13738 #: sys-utils/losetup.c:348
13739 msgid ""
13740 " -a, --all list all used devices\n"
13741 " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
13742 " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13743 " -f, --find find first unused device\n"
13744 " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
13745 " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13746 msgstr ""
13747 " -a, --all lista wszystkich używanych urządzeń\n"
13748 " -d, --detach <urządz.> [...] odłączenie jednego lub większej liczby "
13749 "urządzeń\n"
13750 " -D, --detach-all odłączenie wszystkich urządzeń\n"
13751 " -f, --find znalezienie pierwszego nie używanego "
13752 "urządzenia\n"
13753 " -c, --set-capacity <urządz.> zmiana rozmiaru urządzenia\n"
13754 " -j, --associated <plik> lista urządzeń powiązanych z <plikiem>\n"
13755
13756 #: sys-utils/losetup.c:356
13757 #, fuzzy
13758 msgid " -l, --list list info about all or specified\n"
13759 msgstr " -T, --test Sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
13760
13761 #: sys-utils/losetup.c:357
13762 #, fuzzy
13763 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13764 msgstr ""
13765 " -t, --set-flush <ile> ustawienie limitu czasu opróżnienia\n"
13766
13767 #: sys-utils/losetup.c:358
13768 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
13769 msgstr ""
13770
13771 #: sys-utils/losetup.c:359
13772 msgid ""
13773 " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
13774 msgstr ""
13775
13776 #: sys-utils/losetup.c:360
13777 #, fuzzy
13778 msgid " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
13779 msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
13780
13781 #: sys-utils/losetup.c:361
13782 #, fuzzy
13783 msgid " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
13784 msgstr " -s --shared pobranie blokady współdzielonej\n"
13785
13786 #: sys-utils/losetup.c:362
13787 msgid ""
13788 " --show print device name after setup (with -f)\n"
13789 msgstr ""
13790
13791 #: sys-utils/losetup.c:363
13792 #, fuzzy
13793 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13794 msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegółowych danych\n"
13795
13796 #: sys-utils/losetup.c:369
13797 #, fuzzy
13798 msgid ""
13799 "\n"
13800 "Available --list columns:\n"
13801 msgstr ""
13802 "\n"
13803 "Dostępne kolumny:\n"
13804
13805 #: sys-utils/losetup.c:389
13806 #, c-format
13807 msgid ""
13808 "%s: warning: file smaller than 512 bytes, the loop device maybe be useless "
13809 "or invisible for system tools."
13810 msgstr ""
13811 "%s: uwaga: plik jest krótszy niż 512 bajtów, urządzenie loop może być "
13812 "bezużyteczne lub niewidzialne dla narzędzi systemowych."
13813
13814 #: sys-utils/losetup.c:393
13815 #, c-format
13816 msgid ""
13817 "%s: warning: file does not fit into a 512-byte sector the end of the file "
13818 "will be ignored."
13819 msgstr ""
13820 "%s: uwaga: plik nie pasuje do 512-bajtowego sektora, koniec pliku zostanie "
13821 "zignorowany."
13822
13823 #: sys-utils/losetup.c:462 sys-utils/losetup.c:471 sys-utils/losetup.c:562
13824 #: sys-utils/losetup.c:575 sys-utils/losetup.c:644
13825 #, c-format
13826 msgid "%s: failed to use device"
13827 msgstr "%s: nie udało się użyć urządzenia"
13828
13829 #: sys-utils/losetup.c:573
13830 msgid "no loop device specified"
13831 msgstr "nie podano urządzenia loop"
13832
13833 #: sys-utils/losetup.c:580
13834 msgid "no file specified"
13835 msgstr "nie podano pliku"
13836
13837 #: sys-utils/losetup.c:587
13838 #, c-format
13839 msgid "the options %s are allowed to loop device setup only"
13840 msgstr "opcje %s są dozwolone tylko przy konfiguracji urządzenia loop"
13841
13842 #: sys-utils/losetup.c:592
13843 msgid "the option --offset is not allowed in this context."
13844 msgstr "opcja --offset nie jest dozwolona w tym kontekście."
13845
13846 #: sys-utils/losetup.c:608
13847 msgid "not found unused device"
13848 msgstr "nie można odnaleźć nie używanego urządzenia"
13849
13850 #: sys-utils/losetup.c:618
13851 #, c-format
13852 msgid "%s: failed to use backing file"
13853 msgstr "%s: nie udało się użyć powiązanego pliku"
13854
13855 #: sys-utils/losetup.c:655
13856 msgid "find unused loop device failed"
13857 msgstr "próba odnalezienia nie używanego urządzenia loop nie powiodła się"
13858
13859 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/umount.c:249
13860 #, c-format
13861 msgid "%s"
13862 msgstr "%s"
13863
13864 #: sys-utils/losetup.c:676
13865 #, c-format
13866 msgid "%s: set capacity failed"
13867 msgstr "%s: ustawienie pojemności powiodło się"
13868
13869 #: sys-utils/lscpu.c:65
13870 msgid "none"
13871 msgstr "brak"
13872
13873 #: sys-utils/lscpu.c:66
13874 msgid "para"
13875 msgstr "para"
13876
13877 #: sys-utils/lscpu.c:67
13878 msgid "full"
13879 msgstr "pełna"
13880
13881 #: sys-utils/lscpu.c:110
13882 msgid "horizontal"
13883 msgstr "poziomy"
13884
13885 #: sys-utils/lscpu.c:111
13886 msgid "vertical"
13887 msgstr "pionowy"
13888
13889 #: sys-utils/lscpu.c:243
13890 msgid "logical CPU number"
13891 msgstr "numer logicznego CPU"
13892
13893 #: sys-utils/lscpu.c:244
13894 msgid "logical core number"
13895 msgstr "numer logicznego rdzenia"
13896
13897 #: sys-utils/lscpu.c:245
13898 msgid "logical socket number"
13899 msgstr "numer logicznego gniazda"
13900
13901 #: sys-utils/lscpu.c:246
13902 msgid "logical NUMA node number"
13903 msgstr "numer logicznego węzła NUMA"
13904
13905 #: sys-utils/lscpu.c:247
13906 msgid "logical book number"
13907 msgstr "numer logicznego tomu"
13908
13909 #: sys-utils/lscpu.c:248
13910 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
13911 msgstr "informacja jak pamięci podręczne są współdzielone między CPU"
13912
13913 #: sys-utils/lscpu.c:249
13914 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
13915 msgstr "tryb przekazywania CPU na maszynach wirtualnych"
13916
13917 #: sys-utils/lscpu.c:250
13918 msgid "physical address of a CPU"
13919 msgstr "fizyczny adres CPU"
13920
13921 #: sys-utils/lscpu.c:251
13922 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
13923 msgstr "informacja czy hipernadzorca przydzielił CPU"
13924
13925 #: sys-utils/lscpu.c:252
13926 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
13927 msgstr "informacja czy Linux obecnie wykorzystuje CPU"
13928
13929 #: sys-utils/lscpu.c:347
13930 msgid "error: uname failed"
13931 msgstr "błąd: uname nie powiodło się"
13932
13933 #: sys-utils/lscpu.c:407
13934 #, fuzzy, c-format
13935 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
13936 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby linii"
13937
13938 #: sys-utils/lscpu.c:897 sys-utils/lscpu.c:907
13939 #, c-format
13940 msgid "Y"
13941 msgstr "T"
13942
13943 #: sys-utils/lscpu.c:897 sys-utils/lscpu.c:907
13944 #, c-format
13945 msgid "N"
13946 msgstr "N"
13947
13948 #: sys-utils/lscpu.c:981
13949 #, c-format
13950 msgid ""
13951 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
13952 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
13953 "# starting from zero.\n"
13954 msgstr ""
13955 "# Poniżej lista w formacie łatwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
13956 "# Każdy inny element w każdej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
13957 "# z numeracją zaczynającą od zera.\n"
13958
13959 #: sys-utils/lscpu.c:1119
13960 msgid "Architecture:"
13961 msgstr "Architektura:"
13962
13963 #: sys-utils/lscpu.c:1133
13964 msgid "CPU op-mode(s):"
13965 msgstr "Tryb(y) pracy CPU:"
13966
13967 #: sys-utils/lscpu.c:1136 sys-utils/lscpu.c:1138
13968 msgid "Byte Order:"
13969 msgstr "Kolejność bajtów:"
13970
13971 #: sys-utils/lscpu.c:1140
13972 msgid "CPU(s):"
13973 msgstr "CPU:"
13974
13975 #: sys-utils/lscpu.c:1143
13976 msgid "On-line CPU(s) mask:"
13977 msgstr "Maska aktywnych CPU:"
13978
13979 #: sys-utils/lscpu.c:1144
13980 msgid "On-line CPU(s) list:"
13981 msgstr "Lista aktywnych CPU:"
13982
13983 #: sys-utils/lscpu.c:1162
13984 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
13985 msgstr "Maska nieaktywnych CPU:"
13986
13987 #: sys-utils/lscpu.c:1163
13988 msgid "Off-line CPU(s) list:"
13989 msgstr "Lista nieaktywnych CPU:"
13990
13991 #: sys-utils/lscpu.c:1194
13992 msgid "Thread(s) per core:"
13993 msgstr "Wątków na rdzeń:"
13994
13995 #: sys-utils/lscpu.c:1195
13996 msgid "Core(s) per socket:"
13997 msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
13998
13999 #: sys-utils/lscpu.c:1198
14000 msgid "Socket(s) per book:"
14001 msgstr "Gniazd na tom:"
14002
14003 #: sys-utils/lscpu.c:1200
14004 msgid "Book(s):"
14005 msgstr "Tomów:"
14006
14007 #: sys-utils/lscpu.c:1202
14008 msgid "Socket(s):"
14009 msgstr "Gniazd:"
14010
14011 #: sys-utils/lscpu.c:1206
14012 msgid "NUMA node(s):"
14013 msgstr "Węzłów NUMA:"
14014
14015 #: sys-utils/lscpu.c:1208
14016 msgid "Vendor ID:"
14017 msgstr "ID producenta:"
14018
14019 #: sys-utils/lscpu.c:1210
14020 msgid "CPU family:"
14021 msgstr "Rodzina CPU:"
14022
14023 #: sys-utils/lscpu.c:1212
14024 msgid "Model:"
14025 msgstr "Model:"
14026
14027 #: sys-utils/lscpu.c:1214
14028 #, fuzzy
14029 msgid "Model name:"
14030 msgstr "Model:"
14031
14032 #: sys-utils/lscpu.c:1216
14033 msgid "Stepping:"
14034 msgstr "Wersja:"
14035
14036 #: sys-utils/lscpu.c:1218
14037 msgid "CPU MHz:"
14038 msgstr "CPU MHz:"
14039
14040 #: sys-utils/lscpu.c:1220
14041 msgid "BogoMIPS:"
14042 msgstr "BogoMIPS:"
14043
14044 #: sys-utils/lscpu.c:1223 sys-utils/lscpu.c:1225
14045 msgid "Virtualization:"
14046 msgstr "Wirtualizacja:"
14047
14048 #: sys-utils/lscpu.c:1228
14049 msgid "Hypervisor:"
14050 msgstr "Hipernadzorca:"
14051
14052 #: sys-utils/lscpu.c:1230
14053 msgid "Hypervisor vendor:"
14054 msgstr "Producent hipernadzorcy:"
14055
14056 #: sys-utils/lscpu.c:1231
14057 msgid "Virtualization type:"
14058 msgstr "Typ wirtualizacji:"
14059
14060 #: sys-utils/lscpu.c:1234
14061 msgid "Dispatching mode:"
14062 msgstr "Tryb przekazywania:"
14063
14064 #: sys-utils/lscpu.c:1240
14065 #, c-format
14066 msgid "%s cache:"
14067 msgstr "Cache %s:"
14068
14069 #: sys-utils/lscpu.c:1246
14070 #, c-format
14071 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14072 msgstr "Procesory węzła NUMA %d:"
14073
14074 #: sys-utils/lscpu.c:1259
14075 #, fuzzy
14076 msgid ""
14077 " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -"
14078 "e)\n"
14079 msgstr ""
14080 " -a, --all wypisanie wszystkich symboli, nawet z licznikiem "
14081 "0\n"
14082
14083 #: sys-utils/lscpu.c:1260
14084 #, fuzzy
14085 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14086 msgstr ""
14087 " -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
14088
14089 #: sys-utils/lscpu.c:1261
14090 #, fuzzy
14091 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14092 msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
14093
14094 #: sys-utils/lscpu.c:1262
14095 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14096 msgstr ""
14097
14098 #: sys-utils/lscpu.c:1263
14099 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14100 msgstr ""
14101
14102 #: sys-utils/lscpu.c:1264
14103 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14104 msgstr ""
14105
14106 #: sys-utils/lscpu.c:1265
14107 #, fuzzy
14108 msgid ""
14109 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14110 msgstr " -d, --debug wypisywanie szczegółów na stderr\n"
14111
14112 #: sys-utils/lscpu.c:1275
14113 #, c-format
14114 msgid ""
14115 "\n"
14116 "For more details see lscpu(1).\n"
14117 msgstr ""
14118 "\n"
14119 "Więcej informacji w lscpu(1).\n"
14120
14121 #: sys-utils/lscpu.c:1363
14122 #, fuzzy, c-format
14123 msgid ""
14124 "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --"
14125 "extended or --parse.\n"
14126 msgstr ""
14127 "%s: opcje --all, --online oraz --offline mogą być używane tylko z opcjami --"
14128 "extended lub --parsable.\n"
14129
14130 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
14131 #, c-format
14132 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
14133 msgstr "tylko root może użyć opcji \"--%s\" (efektywny UID to %u)"
14134
14135 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
14136 #, c-format
14137 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
14138 msgstr "tylko root może to zrobić (efektywny UID to %u)"
14139
14140 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
14141 #, c-format
14142 msgid "only root can use \"--%s\" option"
14143 msgstr "tylko root może użyć opcji \"--%s\""
14144
14145 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
14146 msgid "only root can do that"
14147 msgstr "tylko root może to zrobić"
14148
14149 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
14150 #, c-format
14151 msgid "%s from %s (libmount %s"
14152 msgstr "%s z pakietu %s (libmount %s"
14153
14154 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
14155 #, c-format
14156 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
14157 msgstr "%s: błąd składni: zignorowano wpis w linii %d."
14158
14159 #: sys-utils/mount.c:131
14160 msgid "failed to read mtab"
14161 msgstr "nie udało się odczytać mtab"
14162
14163 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:273
14164 #, c-format
14165 msgid "%-25s: ignored\n"
14166 msgstr "%-25s: zignorowano\n"
14167
14168 #: sys-utils/mount.c:194
14169 #, c-format
14170 msgid "%-25s: already mounted\n"
14171 msgstr "%-25s: już zamontowany\n"
14172
14173 #: sys-utils/mount.c:248
14174 #, fuzzy, c-format
14175 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
14176 msgstr "%s: zamontowane pod %s"
14177
14178 #: sys-utils/mount.c:250
14179 #, fuzzy, c-format
14180 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
14181 msgstr "%s: zamontowane pod %s"
14182
14183 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
14184 #, fuzzy, c-format
14185 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
14186 msgstr "%s: zamontowane pod %s"
14187
14188 #: sys-utils/mount.c:255
14189 #, c-format
14190 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
14191 msgstr ""
14192
14193 #: sys-utils/mount.c:377
14194 #, fuzzy
14195 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
14196 msgstr "nie udało się dołączyć opcji"
14197
14198 #: sys-utils/mount.c:399
14199 #, c-format
14200 msgid "only root can mount %s on %s"
14201 msgstr "tylko root może zamontować %s w %s"
14202
14203 #: sys-utils/mount.c:402
14204 #, c-format
14205 msgid "%s is already mounted"
14206 msgstr "%s jest już zamontowany"
14207
14208 #: sys-utils/mount.c:406
14209 #, c-format
14210 msgid "can't find %s in %s"
14211 msgstr "nie znaleziono %s w %s"
14212
14213 #: sys-utils/mount.c:413
14214 #, c-format
14215 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
14216 msgstr "nie znaleziono punktu montowania %s w %s"
14217
14218 #: sys-utils/mount.c:416
14219 #, c-format
14220 msgid "can't find mount source %s in %s"
14221 msgstr "nie znaleziono źródła punktu montowania %s w %s"
14222
14223 #: sys-utils/mount.c:420
14224 #, fuzzy, c-format
14225 msgid ""
14226 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
14227 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
14228 " use wipefs(8) to clean up the device."
14229 msgstr ""
14230 "mount: %s: wykryto więcej systemów plików. To nie powinno się zdarzyć,\n"
14231 " proszę użyć -t <typ>, aby określić samemu typ systemu plików\n"
14232 " lub użyć wipefs(8), aby wyczyścić urządzenie.\n"
14233
14234 #: sys-utils/mount.c:426
14235 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
14236 msgstr "Nie udało się określić typu systemu plików, a żaden nie został podany"
14237
14238 #: sys-utils/mount.c:429
14239 msgid "you must specify the filesystem type"
14240 msgstr "trzeba określić typ systemu plików"
14241
14242 #: sys-utils/mount.c:433
14243 #, c-format
14244 msgid "can't find %s"
14245 msgstr "nie znaleziono %s"
14246
14247 #: sys-utils/mount.c:435
14248 msgid "mount source not defined"
14249 msgstr "nie zdefiniowano źródła montowania"
14250
14251 #: sys-utils/mount.c:439 sys-utils/mount.c:441
14252 msgid "failed to parse mount options"
14253 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania"
14254
14255 #: sys-utils/mount.c:447
14256 #, c-format
14257 msgid "%s: mount failed"
14258 msgstr "%s: montowanie nie powiodło się"
14259
14260 #: sys-utils/mount.c:457
14261 #, c-format
14262 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
14263 msgstr "%s: system plików zamontowany, ale mount(8) nie powiódł się"
14264
14265 #: sys-utils/mount.c:474 sys-utils/mount.c:526
14266 #, c-format
14267 msgid "mount point %s is not a directory"
14268 msgstr "punkt montowania %s nie jest katalogiem"
14269
14270 #: sys-utils/mount.c:478
14271 msgid "must be superuser to use mount"
14272 msgstr "do używania mounta trzeba być superużytkownikiem"
14273
14274 #: sys-utils/mount.c:486
14275 #, c-format
14276 msgid "%s is busy"
14277 msgstr "%s jest zajęty"
14278
14279 #: sys-utils/mount.c:490
14280 #, c-format
14281 msgid "%s is already mounted or %s busy"
14282 msgstr "%s jest już zamontowany lub %s jest zajęty"
14283
14284 #: sys-utils/mount.c:502
14285 #, c-format
14286 msgid " %s is already mounted on %s\n"
14287 msgstr " %s jest już zamontowany w %s\n"
14288
14289 #: sys-utils/mount.c:510
14290 #, c-format
14291 msgid "mount point %s does not exist"
14292 msgstr "punkt montowania %s nie istnieje"
14293
14294 #: sys-utils/mount.c:512
14295 #, c-format
14296 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
14297 msgstr "punkt montowania %s jest dowiązaniem symbolicznym donikąd"
14298
14299 #: sys-utils/mount.c:517
14300 #, c-format
14301 msgid "special device %s does not exist"
14302 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje"
14303
14304 #: sys-utils/mount.c:520 sys-utils/mount.c:535
14305 msgid "mount(2) failed"
14306 msgstr "mount(2) nie powiodło się"
14307
14308 #: sys-utils/mount.c:531
14309 #, c-format
14310 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
14311 msgstr ""
14312 "urządzenie specjalne %s nie istnieje (przedrostek ścieżki nie jest "
14313 "katalogiem)"
14314
14315 #: sys-utils/mount.c:541
14316 #, c-format
14317 msgid "%s not mounted or bad option"
14318 msgstr "%s nie jest zamontowany albo podano złą opcję"
14319
14320 #: sys-utils/mount.c:543
14321 #, c-format
14322 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
14323 msgstr "%s nie jest punktem montowania lub podano niewłaściwą opcję"
14324
14325 #: sys-utils/mount.c:545
14326 msgid ""
14327 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
14328 " mount is unsupported."
14329 msgstr ""
14330
14331 #: sys-utils/mount.c:548
14332 #, c-format
14333 msgid ""
14334 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
14335 " missing codepage or helper program, or other error"
14336 msgstr ""
14337 "niewłaściwy typ systemu plików, błędna opcja, błędny superblok na %s,\n"
14338 " brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny błąd"
14339
14340 #: sys-utils/mount.c:554
14341 #, c-format
14342 msgid ""
14343 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
14344 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
14345 msgstr ""
14346 " (dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) może\n"
14347 " być potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>)\n"
14348
14349 #: sys-utils/mount.c:557
14350 #, fuzzy, c-format
14351 msgid ""
14352 "\n"
14353 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
14354 " dmesg | tail or so.\n"
14355 msgstr ""
14356 " W niektórych przypadkach przydatne informacje można\n"
14357 " znaleźć w logu systemowym (np. dmesg | tail)\n"
14358
14359 #: sys-utils/mount.c:567
14360 #, c-format
14361 msgid "%s: can't read superblock"
14362 msgstr "%s: nie można odczytać superbloku"
14363
14364 #: sys-utils/mount.c:571
14365 #, c-format
14366 msgid "unknown filesystem type '%s'"
14367 msgstr "nieznany typ systemu plików '%s'"
14368
14369 #: sys-utils/mount.c:579
14370 #, c-format
14371 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
14372 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym, a stat(2) nie udaje się?"
14373
14374 #: sys-utils/mount.c:581
14375 #, c-format
14376 msgid ""
14377 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
14378 " (maybe `modprobe driver'?)"
14379 msgstr ""
14380 "jądro nie rozpoznaje %s jako urządzenia blokowego\n"
14381 " (może `modprobe sterownik'?)"
14382
14383 #: sys-utils/mount.c:584
14384 #, c-format
14385 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
14386 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym (miało być `-o loop'?)"
14387
14388 #: sys-utils/mount.c:586
14389 #, c-format
14390 msgid " %s is not a block device"
14391 msgstr " %s nie jest urządzeniem blokowym"
14392
14393 #: sys-utils/mount.c:593
14394 #, c-format
14395 msgid "%s is not a valid block device"
14396 msgstr "%s nie jest poprawnym urządzeniem blokowym"
14397
14398 #: sys-utils/mount.c:599
14399 #, c-format
14400 msgid "cannot mount %s read-only"
14401 msgstr "nie można zamontować %s tylko do odczytu"
14402
14403 #: sys-utils/mount.c:602
14404 #, c-format
14405 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
14406 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale podano flagę `-w'"
14407
14408 #: sys-utils/mount.c:605
14409 #, c-format
14410 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
14411 msgstr ""
14412 "nie można przemontować %s do odczytu i zapisu - zabezpieczone przed zapisem"
14413
14414 #: sys-utils/mount.c:608
14415 #, c-format
14416 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14417 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
14418
14419 #: sys-utils/mount.c:621
14420 #, c-format
14421 msgid "no medium found on %s"
14422 msgstr "brak nośnika w %s"
14423
14424 #: sys-utils/mount.c:625
14425 #, c-format
14426 msgid "mount %s on %s failed"
14427 msgstr "montowanie %s w %s nie powiodło się"
14428
14429 #: sys-utils/mount.c:647
14430 #, c-format
14431 msgid "%s: failed to parse"
14432 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować"
14433
14434 #: sys-utils/mount.c:686
14435 #, fuzzy, c-format
14436 msgid "failed to append option '%s'"
14437 msgstr "nie udało się dołączyć opcji"
14438
14439 #: sys-utils/mount.c:693
14440 #, c-format
14441 msgid ""
14442 " %1$s [-lhV]\n"
14443 " %1$s -a [options]\n"
14444 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14445 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14446 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14447 msgstr ""
14448 " %1$s [-lhV]\n"
14449 " %1$s -a [opcje]\n"
14450 " %1$s [opcje] [--source] <źródło> | [--target] <katalog>\n"
14451 " %1$s [opcje] <źródło> <katalog>\n"
14452 " %1$s <operacja> <punkt_montowania> [<cel>]\n"
14453
14454 #: sys-utils/mount.c:702
14455 #, c-format
14456 msgid ""
14457 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14458 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14459 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14460 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14461 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14462 msgstr ""
14463 " -a, --all zamontowanie wszystkich systemów plików z fstaba\n"
14464 " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
14465 " -f, --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań mount(2)\n"
14466 " -F, --fork osobny proces dla każdego urządzenia (wraz z -a)\n"
14467 " -T, --fstab <ścieżka> alternatywny plik zamiast /etc/fstab\n"
14468
14469 #: sys-utils/mount.c:708
14470 #, c-format
14471 msgid ""
14472 " -h, --help display this help text and exit\n"
14473 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14474 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
14475 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14476 msgstr ""
14477 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
14478 " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych mount.<typ>\n"
14479 " -l, --show-labels wypisanie wszystkich punktów montowania z "
14480 "ETYKIETAMI\n"
14481 " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
14482
14483 #: sys-utils/mount.c:713
14484 #, fuzzy, c-format
14485 msgid ""
14486 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14487 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14488 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14489 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14490 msgstr ""
14491 " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji montowania\n"
14492 " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
14493 " -p, --pass-fd <numer> odczyt hasła z deskryptora pliku\n"
14494 " -r, --read-only montowania systemu plików tylko do odczytu (-o ro)\n"
14495 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
14496
14497 #: sys-utils/mount.c:718
14498 #, c-format
14499 msgid ""
14500 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14501 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14502 msgstr ""
14503 " --source <źródło> określenie źródła (ścieżki, etykiety, uuid-a)\n"
14504 " --target <cel> określenie punktu montowania\n"
14505
14506 #: sys-utils/mount.c:721
14507 #, fuzzy, c-format
14508 msgid ""
14509 " -v, --verbose say what is being done\n"
14510 " -V, --version display version information and exit\n"
14511 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14512 msgstr ""
14513 " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
14514 " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
14515 " -w, --read-write montowanie syst. plików do odczytu i zapisu "
14516 "(domyślne)\n"
14517
14518 #: sys-utils/mount.c:730
14519 #, c-format
14520 msgid ""
14521 "\n"
14522 "Source:\n"
14523 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14524 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14525 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14526 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14527 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14528 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14529 msgstr ""
14530 "\n"
14531 "Źródło:\n"
14532 " -L, --label <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
14533 " -U, --uuid <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
14534 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie systemu plików\n"
14535 " UUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID systemu "
14536 "plików\n"
14537 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie partycji\n"
14538 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID partycji\n"
14539
14540 #: sys-utils/mount.c:739
14541 #, c-format
14542 msgid ""
14543 " <device> specifies device by path\n"
14544 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14545 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14546 msgstr ""
14547 " <urządzenie> określenie urządzenia po ścieżce\n"
14548 " <katalog> punkt montowania dla montowań bind (p. --bind/"
14549 "rbind)\n"
14550 " <plik> zwykły plik do ustawienia urządzenia loopback\n"
14551
14552 #: sys-utils/mount.c:744
14553 #, c-format
14554 msgid ""
14555 "\n"
14556 "Operations:\n"
14557 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14558 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14559 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14560 msgstr ""
14561 "\n"
14562 "Operacje:\n"
14563 " -B, --bind zamontowanie poddrzewa w innym miejscu (-o bind)\n"
14564 " -M, --move przeniesienie poddrzewa w inne miejsce\n"
14565 " -R, --rbind przeniesienie poddrzewa wraz z wewn. montowaniami\n"
14566
14567 #: sys-utils/mount.c:749
14568 #, c-format
14569 msgid ""
14570 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14571 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14572 " --make-private mark a subtree as private\n"
14573 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14574 msgstr ""
14575 " --make-shared oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
14576 " --make-slave oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
14577 " --make-private oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
14578 " --make-unbindable oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
14579
14580 #: sys-utils/mount.c:754
14581 #, c-format
14582 msgid ""
14583 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14584 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14585 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14586 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14587 msgstr ""
14588 " --make-rshared rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako "
14589 "współdzielonego\n"
14590 " --make-rslave rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
14591 " --make-rprivate rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
14592 " --make-runbindable rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako "
14593 "niebindowalnego\n"
14594
14595 #: sys-utils/mount.c:841 sys-utils/umount.c:531
14596 msgid "libmount context allocation failed"
14597 msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiodło się"
14598
14599 #: sys-utils/mount.c:898 sys-utils/umount.c:584
14600 msgid "failed to set options pattern"
14601 msgstr "nie udało się ustawić wzorca opcji"
14602
14603 #: sys-utils/mountpoint.c:119
14604 #, c-format
14605 msgid ""
14606 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14607 " %1$s -x /dev/device\n"
14608 msgstr ""
14609 " %1$s [-qd] /ścieżka/do/katalogu\n"
14610 " %1$s -x /dev/urządzenie\n"
14611
14612 #: sys-utils/mountpoint.c:123
14613 msgid ""
14614 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14615 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14616 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14617 msgstr ""
14618 " -q, --quiet tryb cichy - bez wypisywania niczego\n"
14619 " -d, --fs-devno wypisanie numeru major:minor urządzenia systemu plików\n"
14620 " -x, --devno wypisanie numeru major:minor urządzenia blokowego\n"
14621
14622 #: sys-utils/mountpoint.c:203
14623 #, c-format
14624 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14625 msgstr "%s nie jest punktem montowania\n"
14626
14627 #: sys-utils/mountpoint.c:209
14628 #, c-format
14629 msgid "%s is a mountpoint\n"
14630 msgstr "%s jest punktem montowania\n"
14631
14632 #: sys-utils/nsenter.c:64 sys-utils/setpriv.c:91 sys-utils/unshare.c:40
14633 #, c-format
14634 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
14635 msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
14636
14637 #: sys-utils/nsenter.c:68
14638 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14639 msgstr ""
14640
14641 #: sys-utils/nsenter.c:69
14642 msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
14643 msgstr ""
14644
14645 #: sys-utils/nsenter.c:70
14646 msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14647 msgstr ""
14648
14649 #: sys-utils/nsenter.c:71
14650 msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14651 msgstr ""
14652
14653 #: sys-utils/nsenter.c:72
14654 msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
14655 msgstr ""
14656
14657 #: sys-utils/nsenter.c:73
14658 msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
14659 msgstr ""
14660
14661 #: sys-utils/nsenter.c:74
14662 #, fuzzy
14663 msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
14664 msgstr " -s, --speed <wartość> ustawienie szybkości linii szeregowej\n"
14665
14666 #: sys-utils/nsenter.c:75
14667 #, fuzzy
14668 msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
14669 msgstr " -x, --destination <katalog> rozpakowanie do katalogu\n"
14670
14671 #: sys-utils/nsenter.c:76
14672 #, fuzzy
14673 msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
14674 msgstr " -x, --destination <katalog> rozpakowanie do katalogu\n"
14675
14676 #: sys-utils/nsenter.c:77
14677 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14678 msgstr ""
14679
14680 #: sys-utils/nsenter.c:102
14681 #, c-format
14682 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14683 msgstr ""
14684
14685 #: sys-utils/nsenter.c:278
14686 #, fuzzy, c-format
14687 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14688 msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiódł się"
14689
14690 #: sys-utils/nsenter.c:289
14691 #, fuzzy
14692 msgid "cannot open current working directory"
14693 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu roboczego %s: %m"
14694
14695 #: sys-utils/nsenter.c:296
14696 #, fuzzy
14697 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14698 msgstr "zmiana katalogu na główny katalog systemu nie powiodła się"
14699
14700 #: sys-utils/nsenter.c:299
14701 #, fuzzy
14702 msgid "chroot failed"
14703 msgstr "montowanie nie powiodło się"
14704
14705 #: sys-utils/nsenter.c:309
14706 #, fuzzy
14707 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14708 msgstr "zmiana katalogu na główny katalog systemu nie powiodła się"
14709
14710 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14711 #, c-format
14712 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14713 msgstr " %s [opcje] nowy_katalog_główny miejsce_na_stary\n"
14714
14715 #: sys-utils/pivot_root.c:71
14716 #, c-format
14717 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14718 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego z `%s' na `%s'"
14719
14720 #: sys-utils/prlimit.c:70
14721 msgid "address space limit"
14722 msgstr "limit przestrzeni adresowej"
14723
14724 #: sys-utils/prlimit.c:71
14725 msgid "max core file size"
14726 msgstr "maksymalny rozmiar pliku core"
14727
14728 #: sys-utils/prlimit.c:71 sys-utils/prlimit.c:74
14729 msgid "blocks"
14730 msgstr "bloki"
14731
14732 #: sys-utils/prlimit.c:72
14733 msgid "CPU time"
14734 msgstr "czas CPU"
14735
14736 #: sys-utils/prlimit.c:72
14737 msgid "seconds"
14738 msgstr "sekundy"
14739
14740 #: sys-utils/prlimit.c:73
14741 msgid "max data size"
14742 msgstr "maksymalny rozmiar danych"
14743
14744 #: sys-utils/prlimit.c:74
14745 msgid "max file size"
14746 msgstr "maksymalny rozmiar pliku"
14747
14748 #: sys-utils/prlimit.c:75
14749 msgid "max number of file locks held"
14750 msgstr "maksymalna liczba blokad plików"
14751
14752 #: sys-utils/prlimit.c:76
14753 msgid "max locked-in-memory address space"
14754 msgstr "maksymalny rozmiar zablokowanej pamięci"
14755
14756 #: sys-utils/prlimit.c:77
14757 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14758 msgstr "maksymalna liczba bajtów w POSIX mqueue"
14759
14760 #: sys-utils/prlimit.c:78
14761 msgid "max nice prio allowed to raise"
14762 msgstr "maksymalne dozwolone nice"
14763
14764 #: sys-utils/prlimit.c:79
14765 msgid "max number of open files"
14766 msgstr "maksymalna liczba otwartych plików"
14767
14768 #: sys-utils/prlimit.c:80
14769 msgid "max number of processes"
14770 msgstr "maksymalna liczba procesów"
14771
14772 #: sys-utils/prlimit.c:81
14773 msgid "max resident set size"
14774 msgstr "maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej"
14775
14776 #: sys-utils/prlimit.c:81
14777 msgid "pages"
14778 msgstr "strony"
14779
14780 #: sys-utils/prlimit.c:82
14781 msgid "max real-time priority"
14782 msgstr "maksymalny priorytet real-time"
14783
14784 #: sys-utils/prlimit.c:83
14785 msgid "timeout for real-time tasks"
14786 msgstr "limit czasu dla zadań real-time"
14787
14788 #: sys-utils/prlimit.c:83
14789 msgid "microsecs"
14790 msgstr "mikrosekundy"
14791
14792 #: sys-utils/prlimit.c:84
14793 msgid "max number of pending signals"
14794 msgstr "maksymalna liczba sygnałów oczekujących"
14795
14796 #: sys-utils/prlimit.c:85
14797 msgid "max stack size"
14798 msgstr "maksymalny rozmiar stosu"
14799
14800 #: sys-utils/prlimit.c:116
14801 msgid "resource name"
14802 msgstr "nazwa zasobu"
14803
14804 #: sys-utils/prlimit.c:117
14805 msgid "resource description"
14806 msgstr "opis zasobu"
14807
14808 #: sys-utils/prlimit.c:118
14809 msgid "soft limit"
14810 msgstr "limit miękki"
14811
14812 #: sys-utils/prlimit.c:119
14813 msgid "hard limit (ceiling)"
14814 msgstr "limit twardy (maksymalny)"
14815
14816 #: sys-utils/prlimit.c:120
14817 msgid "units"
14818 msgstr "jednostki"
14819
14820 #: sys-utils/prlimit.c:156
14821 #, c-format
14822 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14823 msgstr " %s [opcje] [-p PID]\n"
14824
14825 #: sys-utils/prlimit.c:158
14826 #, c-format
14827 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14828 msgstr " %s [opcje] POLECENIE\n"
14829
14830 #: sys-utils/prlimit.c:160
14831 msgid ""
14832 "\n"
14833 "General Options:\n"
14834 msgstr ""
14835 "\n"
14836 "Opcje ogólne:\n"
14837
14838 #: sys-utils/prlimit.c:161
14839 msgid ""
14840 " -p, --pid <pid> process id\n"
14841 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14842 " --noheadings don't print headings\n"
14843 " --raw use the raw output format\n"
14844 " --verbose verbose output\n"
14845 " -h, --help display this help and exit\n"
14846 " -V, --version output version information and exit\n"
14847 msgstr ""
14848 " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
14849 " -o, --output <lista> określenie kolumn na wyjściu\n"
14850 " --noheadings pominięcie wypisywania nagłówków\n"
14851 " --raw surowy format wyjścia\n"
14852 " --verbose szczegółowe wyjście\n"
14853 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
14854 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
14855
14856 #: sys-utils/prlimit.c:169
14857 msgid ""
14858 "\n"
14859 "Resources Options:\n"
14860 msgstr ""
14861 "\n"
14862 "Opcje zasobów:\n"
14863
14864 #: sys-utils/prlimit.c:170
14865 msgid ""
14866 " -c, --core maximum size of core files created\n"
14867 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
14868 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
14869 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
14870 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
14871 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
14872 " -m, --rss maximum resident set size\n"
14873 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
14874 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
14875 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
14876 " -s, --stack maximum stack size\n"
14877 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
14878 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
14879 " -v, --as size of virtual memory\n"
14880 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
14881 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
14882 " under real-time scheduling\n"
14883 msgstr ""
14884 " -c, --core maksymalny rozmiar tworzonych plików core\n"
14885 " -d, --data maksymalny rozmiar segmentu danych procesu\n"
14886 " -e, --nice maksymalne dozwolone podwyższenie nice\n"
14887 " -f, --fsize maksymalny rozmiar plików zapisywanych przez proces\n"
14888 " -i, --sigpendnig maksymalna liczba oczekujących sygnałów\n"
14889 " -l, --memlock maksymalny rozmiar pamięci zablokowanej przez "
14890 "proces\n"
14891 " -m, --rss maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej (RSS)\n"
14892 " -n, --nofile maksymalna liczba otwartych plików\n"
14893 " -q, --msgqueue maksymalna liczba bajtów w kolejkach komunikatów "
14894 "POSIX\n"
14895 " -r, --rtprio maksymalny priorytet szeregowania real-time\n"
14896 " -s, --stack maksymalny rozmiar stosu\n"
14897 " -t, --cpu maksymalny czas procesora w sekundach\n"
14898 " -u, --nproc maksymalna liczba procesów użytkownika\n"
14899 " -v, --as rozmiar pamięci wirtualnej\n"
14900 " -x, --locks maksymalna liczba blokad plików\n"
14901 " -y, --rttime czas CPU w mikrosekundach szeregowania real-time\n"
14902
14903 #: sys-utils/prlimit.c:321
14904 #, c-format
14905 msgid "failed to get old %s limit"
14906 msgstr "nie udało się uzyskać starego limitu %s"
14907
14908 #: sys-utils/prlimit.c:345
14909 #, c-format
14910 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
14911 msgstr "miękki limit \"%s\" nie może przekroczyć limitu twardego"
14912
14913 #: sys-utils/prlimit.c:352
14914 #, c-format
14915 msgid "New %s limit: "
14916 msgstr "Nowy limit \"%s\": "
14917
14918 #: sys-utils/prlimit.c:354 sys-utils/prlimit.c:359
14919 msgid "unlimited"
14920 msgstr "brak"
14921
14922 #: sys-utils/prlimit.c:366
14923 #, c-format
14924 msgid "failed to set the %s resource limit"
14925 msgstr "nie udało się ustawić limitu \"%s\""
14926
14927 #: sys-utils/prlimit.c:367
14928 #, c-format
14929 msgid "failed to get the %s resource limit"
14930 msgstr "nie udało się odczytać limitu \"%s\""
14931
14932 #: sys-utils/prlimit.c:446
14933 #, c-format
14934 msgid "failed to parse %s limit"
14935 msgstr "nie udało się przeanalizować limitu \"%s\""
14936
14937 #: sys-utils/prlimit.c:583
14938 msgid "option --pid may be specified only once"
14939 msgstr "opcja --pid może być podana tylko raz"
14940
14941 #: sys-utils/prlimit.c:614
14942 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
14943 msgstr "opcje --pid i POLECENIE wykluczają się wzajemnie"
14944
14945 #: sys-utils/readprofile.c:108
14946 #, c-format
14947 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
14948 msgstr " -m, --mapfile <plik_mapy> (domyślnie: \"%s\" oraz\n"
14949
14950 #: sys-utils/readprofile.c:110
14951 #, c-format
14952 msgid " \"%s\")\n"
14953 msgstr " \"%s\")\n"
14954
14955 #: sys-utils/readprofile.c:112
14956 #, c-format
14957 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
14958 msgstr " -p, --profile <profil> (domyślnie: \"%s\")\n"
14959
14960 #: sys-utils/readprofile.c:113
14961 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
14962 msgstr " -M, --multiplier <mnoż> ustawienie podanego mnożnika profilowania\n"
14963
14964 #: sys-utils/readprofile.c:114
14965 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
14966 msgstr ""
14967 " -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
14968
14969 #: sys-utils/readprofile.c:115
14970 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
14971 msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegółowych danych\n"
14972
14973 #: sys-utils/readprofile.c:116
14974 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
14975 msgstr ""
14976 " -a, --all wypisanie wszystkich symboli, nawet z licznikiem "
14977 "0\n"
14978
14979 #: sys-utils/readprofile.c:117
14980 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
14981 msgstr ""
14982 " -b, --histbin wypisanie poszczególnych liczników histogram-bin\n"
14983
14984 #: sys-utils/readprofile.c:118
14985 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
14986 msgstr ""
14987 " -s, --counters wypisanie poszczególnych licznikow w funkcjach\n"
14988
14989 #: sys-utils/readprofile.c:119
14990 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
14991 msgstr ""
14992 " -r, --reset wyzerowanie wszystkich liczników (tylko root)\n"
14993
14994 #: sys-utils/readprofile.c:120
14995 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
14996 msgstr " -n, --no-auto wyłączenie wykrywania kolejności bajtów\n"
14997
14998 #: sys-utils/readprofile.c:237
14999 #, c-format
15000 msgid "error writing %s"
15001 msgstr "błąd zapisu %s"
15002
15003 #: sys-utils/readprofile.c:268
15004 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15005 msgstr ""
15006 "Przyjęto odwróconą kolejność bajtów. Opcja -n wymusi natywną kolejność."
15007
15008 #: sys-utils/readprofile.c:283
15009 #, c-format
15010 msgid "Sampling_step: %i\n"
15011 msgstr "Krok próbkowania: %i\n"
15012
15013 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
15014 #, c-format
15015 msgid "%s(%i): wrong map line"
15016 msgstr "%s(%i): błędna linia mapy"
15017
15018 #: sys-utils/readprofile.c:310
15019 #, c-format
15020 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15021 msgstr "nie znaleziono \"_stext\" w %s"
15022
15023 #: sys-utils/readprofile.c:343
15024 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15025 msgstr "adres profilu spoza zakresu. Błędny plik mapy?"
15026
15027 #: sys-utils/readprofile.c:401
15028 msgid "total"
15029 msgstr "razem"
15030
15031 #: sys-utils/renice.c:57
15032 #, fuzzy, c-format
15033 msgid ""
15034 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15035 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15036 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15037 msgstr ""
15038 " %1$s [-n] <priorytet> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
15039 " %1$s [-n] <priorytet> -g <grupaproc> [<grupaproc> ...]\n"
15040 " %1$s [-n] <priorytet> -u <użytkownik> [<użytkownik> ...]\n"
15041
15042 #: sys-utils/renice.c:63
15043 #, fuzzy
15044 msgid ""
15045 " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15046 " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15047 " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15048 " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
15049 " -h, --help display help text and exit\n"
15050 " -V, --version display version information and exit\n"
15051 msgstr ""
15052 " -g, --pgrp <id> interpretowanie jako ID grupy procesów\n"
15053 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
15054 " -n, --priority <liczba> ustawienie wartości zwiększenia nice\n"
15055 " -p, --pid <id> interpretowanie jako ID procesu\n"
15056 " -u, --user <nazwa|id> interpretowanie jako nazwy lub ID użytkownika\n"
15057 " -v, --version wyświetlenie wersji\n"
15058
15059 #: sys-utils/renice.c:70
15060 msgid ""
15061 "\n"
15062 "For more information see renice(1).\n"
15063 msgstr ""
15064 "\n"
15065 "Więcej informacji w renice(1).\n"
15066
15067 #: sys-utils/renice.c:140
15068 #, c-format
15069 msgid "unknown user %s"
15070 msgstr "nieznany użytkownik %s"
15071
15072 #: sys-utils/renice.c:147
15073 #, c-format
15074 msgid "bad value %s"
15075 msgstr "błędna wartość %s"
15076
15077 #: sys-utils/renice.c:159
15078 msgid "process ID"
15079 msgstr "ID procesu"
15080
15081 #: sys-utils/renice.c:162
15082 msgid "user ID"
15083 msgstr "ID użytkownika"
15084
15085 #: sys-utils/renice.c:164
15086 msgid "process group ID"
15087 msgstr "ID grupy procesów"
15088
15089 #: sys-utils/renice.c:169 sys-utils/renice.c:179
15090 #, c-format
15091 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15092 msgstr "nie udało się odczytać priorytetu dla %d (%s)"
15093
15094 #: sys-utils/renice.c:173
15095 #, c-format
15096 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15097 msgstr "nie udało się ustawić priorytetu dla %d (%s)"
15098
15099 #: sys-utils/renice.c:183
15100 #, c-format
15101 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
15102 msgstr "%d (%s): stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n"
15103
15104 #: sys-utils/rtcwake.c:75
15105 #, fuzzy
15106 msgid ""
15107 " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
15108 msgstr ""
15109 " -a, --all wypisanie wszystkich symboli, nawet z licznikiem "
15110 "0\n"
15111
15112 #: sys-utils/rtcwake.c:77
15113 #, fuzzy, c-format
15114 msgid ""
15115 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
15116 " the default is %s\n"
15117 msgstr ""
15118 " --noadjfile bez dostępu do %s; wymaga to użycia opcji\n"
15119 " --utc lub --localtime\n"
15120 " --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekty;\n"
15121 " domyślna to %s\n"
15122
15123 #: sys-utils/rtcwake.c:79
15124 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
15125 msgstr ""
15126
15127 #: sys-utils/rtcwake.c:80
15128 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
15129 msgstr ""
15130
15131 #: sys-utils/rtcwake.c:81
15132 #, fuzzy
15133 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
15134 msgstr " -u, --unlock usunięcie blokady\n"
15135
15136 #: sys-utils/rtcwake.c:82
15137 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
15138 msgstr ""
15139
15140 #: sys-utils/rtcwake.c:83
15141 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
15142 msgstr ""
15143
15144 #: sys-utils/rtcwake.c:84
15145 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
15146 msgstr ""
15147
15148 #: sys-utils/rtcwake.c:85
15149 #, fuzzy
15150 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
15151 msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n"
15152
15153 #: sys-utils/rtcwake.c:86
15154 #, fuzzy
15155 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
15156 msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegółowych danych\n"
15157
15158 #: sys-utils/rtcwake.c:143
15159 msgid "read rtc time failed"
15160 msgstr "odczyt czasu RTC nie powiódł się"
15161
15162 #: sys-utils/rtcwake.c:148
15163 msgid "read system time failed"
15164 msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiódł się"
15165
15166 #: sys-utils/rtcwake.c:166
15167 msgid "convert rtc time failed"
15168 msgstr "przeliczanie czasu RTC nie powiodło się"
15169
15170 #: sys-utils/rtcwake.c:226
15171 msgid "set rtc alarm failed"
15172 msgstr "ustawianie alarmu RTC nie powiodło się"
15173
15174 #: sys-utils/rtcwake.c:230
15175 msgid "enable rtc alarm failed"
15176 msgstr "włączanie alarmu RTC nie powiodło się"
15177
15178 #: sys-utils/rtcwake.c:234
15179 msgid "set rtc wake alarm failed"
15180 msgstr "ustawianie budzika RTC nie powiodło się"
15181
15182 #: sys-utils/rtcwake.c:337
15183 msgid "read rtc alarm failed"
15184 msgstr "odczyt alarmu RTC nie powiódł się"
15185
15186 #: sys-utils/rtcwake.c:343
15187 #, c-format
15188 msgid "alarm: off\n"
15189 msgstr "alarm: wyłączony\n"
15190
15191 #: sys-utils/rtcwake.c:360
15192 msgid "convert time failed"
15193 msgstr "przeliczanie czasu nie powiodło się"
15194
15195 #: sys-utils/rtcwake.c:367
15196 #, c-format
15197 msgid "alarm: on %s"
15198 msgstr "alarm: włączony %s"
15199
15200 #: sys-utils/rtcwake.c:444
15201 #, c-format
15202 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
15203 msgstr "nieznany stan uśpienia '%s'"
15204
15205 #: sys-utils/rtcwake.c:454
15206 msgid "invalid seconds argument"
15207 msgstr "błędna liczba sekund"
15208
15209 #: sys-utils/rtcwake.c:461
15210 msgid "invalid time argument"
15211 msgstr "błędna wartość czasu"
15212
15213 #: sys-utils/rtcwake.c:486
15214 #, c-format
15215 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
15216 msgstr "%s: założono, że RTC używa UTC...\n"
15217
15218 #: sys-utils/rtcwake.c:492
15219 #, c-format
15220 msgid "Using UTC time.\n"
15221 msgstr "Użycie czasu UTC.\n"
15222
15223 #: sys-utils/rtcwake.c:493
15224 #, c-format
15225 msgid "Using local time.\n"
15226 msgstr "Użycie czasu lokalnego.\n"
15227
15228 #: sys-utils/rtcwake.c:498
15229 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
15230 msgstr "trzeba podać czas pobudki (opcja -t lub -s)"
15231
15232 #: sys-utils/rtcwake.c:515
15233 #, c-format
15234 msgid "%s not enabled for wakeup events"
15235 msgstr "%s nie ma włączonych zdarzeń budzenia"
15236
15237 #: sys-utils/rtcwake.c:530
15238 #, c-format
15239 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
15240 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekund: %u\n"
15241
15242 #: sys-utils/rtcwake.c:536
15243 #, c-format
15244 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
15245 msgstr "uśpienie w tryb \"%s\" nie jest dostępne"
15246
15247 #: sys-utils/rtcwake.c:544
15248 #, c-format
15249 msgid "time doesn't go backward to %s"
15250 msgstr "czas nie biegnie wstecz do %s"
15251
15252 #: sys-utils/rtcwake.c:554
15253 #, c-format
15254 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
15255 msgstr "%s: pobudka przy użyciu %s w chwili %s"
15256
15257 #: sys-utils/rtcwake.c:558
15258 #, c-format
15259 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
15260 msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy użyciu %s w chwili %s"
15261
15262 #: sys-utils/rtcwake.c:567
15263 #, c-format
15264 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
15265 msgstr "tryb uśpienia: brak; opuszczanie\n"
15266
15267 #: sys-utils/rtcwake.c:575
15268 #, c-format
15269 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
15270 msgstr "tryb uśpienia: wyłączenie; wywoływanie %s\n"
15271
15272 #: sys-utils/rtcwake.c:593
15273 #, c-format
15274 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
15275 msgstr "tryb uśpienia: włączony; odczytywanie RTC\n"
15276
15277 #: sys-utils/rtcwake.c:599
15278 msgid "rtc read failed"
15279 msgstr "odczyt RTC nie powiódł się"
15280
15281 #: sys-utils/rtcwake.c:610
15282 #, c-format
15283 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
15284 msgstr "tryb uśpienia: wyłączony; wyłączanie budzika\n"
15285
15286 #: sys-utils/rtcwake.c:614
15287 #, c-format
15288 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
15289 msgstr "tryb uśpienia: wyświetlenie; wypisywanie informacji o budziku\n"
15290
15291 #: sys-utils/rtcwake.c:621
15292 #, c-format
15293 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
15294 msgstr "tryb uśpienia: %s; usypianie systemu\n"
15295
15296 #: sys-utils/rtcwake.c:634 sys-utils/rtcwake.c:640
15297 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
15298 msgstr "wyłączanie przerwania pobudki RTC nie powiodło się"
15299
15300 #: sys-utils/setarch.c:52
15301 #, c-format
15302 msgid "Switching on %s.\n"
15303 msgstr "Włączanie %s.\n"
15304
15305 #: sys-utils/setarch.c:94
15306 #, c-format
15307 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
15308 msgstr " %s%s [opcje] [program [program argumenty]]\n"
15309
15310 #: sys-utils/setarch.c:99
15311 #, fuzzy
15312 msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
15313 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
15314
15315 #: sys-utils/setarch.c:100
15316 msgid ""
15317 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
15318 "space\n"
15319 msgstr ""
15320
15321 #: sys-utils/setarch.c:101
15322 msgid ""
15323 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
15324 msgstr ""
15325
15326 #: sys-utils/setarch.c:102
15327 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
15328 msgstr ""
15329
15330 #: sys-utils/setarch.c:103
15331 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
15332 msgstr ""
15333
15334 #: sys-utils/setarch.c:104
15335 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
15336 msgstr ""
15337
15338 #: sys-utils/setarch.c:105
15339 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15340 msgstr ""
15341
15342 #: sys-utils/setarch.c:106
15343 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
15344 msgstr ""
15345
15346 #: sys-utils/setarch.c:107
15347 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
15348 msgstr ""
15349
15350 #: sys-utils/setarch.c:108
15351 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
15352 msgstr ""
15353
15354 #: sys-utils/setarch.c:109
15355 msgid ""
15356 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
15357 "GB\n"
15358 msgstr ""
15359
15360 #: sys-utils/setarch.c:110
15361 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
15362 msgstr ""
15363
15364 #: sys-utils/setarch.c:111
15365 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
15366 msgstr ""
15367
15368 #: sys-utils/setarch.c:112
15369 #, fuzzy
15370 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
15371 msgstr " -c wyczyszczenie ekranu przed wyświetleniem\n"
15372
15373 #: sys-utils/setarch.c:126
15374 #, c-format
15375 msgid ""
15376 "%s\n"
15377 "Try `%s --help' for more information."
15378 msgstr ""
15379 "%s\n"
15380 "`%s --help' wyświetli więcej informacji."
15381
15382 #: sys-utils/setarch.c:128
15383 #, c-format
15384 msgid "Try `%s --help' for more information."
15385 msgstr "`%s --help' wyświetli więcej informacji."
15386
15387 #: sys-utils/setarch.c:212 sys-utils/setarch.c:227
15388 #, c-format
15389 msgid "%s: Unrecognized architecture"
15390 msgstr "%s: Nieznana architektura"
15391
15392 #: sys-utils/setarch.c:268 sys-utils/setarch.c:274
15393 msgid "Not enough arguments"
15394 msgstr "Za mało argumentów"
15395
15396 #: sys-utils/setarch.c:290 sys-utils/setarch.c:351
15397 #, c-format
15398 msgid "Failed to set personality to %s"
15399 msgstr "Nie udało się ustawić osobowości na %s"
15400
15401 #: sys-utils/setpriv.c:93
15402 #, fuzzy
15403 msgid ""
15404 " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15405 msgstr " -p, --pid wyświetlenie PID-ów twórcy i ostatniej operacji\n"
15406
15407 #: sys-utils/setpriv.c:94
15408 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15409 msgstr ""
15410
15411 #: sys-utils/setpriv.c:95
15412 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15413 msgstr ""
15414
15415 #: sys-utils/setpriv.c:96
15416 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15417 msgstr ""
15418
15419 #: sys-utils/setpriv.c:97
15420 #, fuzzy
15421 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15422 msgstr " -i, --irq <numer> określenie IRQ portu równoległego\n"
15423
15424 #: sys-utils/setpriv.c:98
15425 #, fuzzy
15426 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15427 msgstr ""
15428 " -t, --set-flush <ile> ustawienie limitu czasu opróżnienia\n"
15429
15430 #: sys-utils/setpriv.c:99
15431 #, fuzzy
15432 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15433 msgstr " -i, --irq <numer> określenie IRQ portu równoległego\n"
15434
15435 #: sys-utils/setpriv.c:100
15436 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15437 msgstr ""
15438
15439 #: sys-utils/setpriv.c:101
15440 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15441 msgstr ""
15442
15443 #: sys-utils/setpriv.c:102
15444 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15445 msgstr ""
15446
15447 #: sys-utils/setpriv.c:103
15448 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15449 msgstr ""
15450
15451 #: sys-utils/setpriv.c:104
15452 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15453 msgstr ""
15454
15455 #: sys-utils/setpriv.c:105
15456 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15457 msgstr ""
15458
15459 #: sys-utils/setpriv.c:106
15460 #, fuzzy
15461 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15462 msgstr " -7, --sevenbits ustawienie rozmiaru znaku na 7 bitów\n"
15463
15464 #: sys-utils/setpriv.c:107
15465 msgid ""
15466 " --selinux-label <label> set SELinux label (requires process:transition)\n"
15467 msgstr ""
15468
15469 #: sys-utils/setpriv.c:108
15470 msgid ""
15471 " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile (requires onexec permission)\n"
15472 msgstr ""
15473
15474 #: sys-utils/setpriv.c:113
15475 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15476 msgstr ""
15477
15478 #: sys-utils/setpriv.c:185 sys-utils/setpriv.c:457
15479 msgid "getting process secure bits failed"
15480 msgstr ""
15481
15482 #: sys-utils/setpriv.c:189
15483 #, c-format
15484 msgid "Securebits: "
15485 msgstr ""
15486
15487 #: sys-utils/setpriv.c:209
15488 #, fuzzy, c-format
15489 msgid "[none]\n"
15490 msgstr "brak"
15491
15492 #: sys-utils/setpriv.c:235
15493 #, fuzzy, c-format
15494 msgid "%s: too long"
15495 msgstr "Linia zbyt długa"
15496
15497 #: sys-utils/setpriv.c:262
15498 #, c-format
15499 msgid "Supplementary groups: "
15500 msgstr ""
15501
15502 #: sys-utils/setpriv.c:264 sys-utils/setpriv.c:311 sys-utils/setpriv.c:316
15503 #: sys-utils/setpriv.c:322 sys-utils/setpriv.c:327
15504 #, fuzzy, c-format
15505 msgid "[none]"
15506 msgstr "brak"
15507
15508 #: sys-utils/setpriv.c:283
15509 #, c-format
15510 msgid "uid: %u\n"
15511 msgstr ""
15512
15513 #: sys-utils/setpriv.c:284
15514 #, c-format
15515 msgid "euid: %u\n"
15516 msgstr ""
15517
15518 #: sys-utils/setpriv.c:287
15519 #, c-format
15520 msgid "suid: %u\n"
15521 msgstr ""
15522
15523 #: sys-utils/setpriv.c:289 sys-utils/setpriv.c:381
15524 #, fuzzy
15525 msgid "getresuid failed"
15526 msgstr "setuid nie powiodło się"
15527
15528 #: sys-utils/setpriv.c:298 sys-utils/setpriv.c:396
15529 #, fuzzy
15530 msgid "getresgid failed"
15531 msgstr "setgid nie powiodło się"
15532
15533 #: sys-utils/setpriv.c:309
15534 #, c-format
15535 msgid "Effective capabilities: "
15536 msgstr ""
15537
15538 #: sys-utils/setpriv.c:314
15539 #, c-format
15540 msgid "Permitted capabilities: "
15541 msgstr ""
15542
15543 #: sys-utils/setpriv.c:320
15544 #, c-format
15545 msgid "Inheritable capabilities: "
15546 msgstr ""
15547
15548 #: sys-utils/setpriv.c:325
15549 #, c-format
15550 msgid "Capability bounding set: "
15551 msgstr ""
15552
15553 #: sys-utils/setpriv.c:333
15554 #, fuzzy
15555 msgid "SELinux label"
15556 msgstr "Linux plaintext"
15557
15558 #: sys-utils/setpriv.c:336
15559 msgid "AppArmor profile"
15560 msgstr ""
15561
15562 #: sys-utils/setpriv.c:349
15563 #, c-format
15564 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15565 msgstr ""
15566
15567 #: sys-utils/setpriv.c:372
15568 msgid "Invalid supplementary group id"
15569 msgstr ""
15570
15571 #: sys-utils/setpriv.c:389
15572 #, fuzzy
15573 msgid "setresuid failed"
15574 msgstr "setuid nie powiodło się"
15575
15576 #: sys-utils/setpriv.c:404
15577 #, fuzzy
15578 msgid "setresgid failed"
15579 msgstr "setgid nie powiodło się"
15580
15581 #: sys-utils/setpriv.c:425
15582 msgid "bad capability string"
15583 msgstr ""
15584
15585 #: sys-utils/setpriv.c:433
15586 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15587 msgstr ""
15588
15589 #: sys-utils/setpriv.c:442
15590 #, fuzzy, c-format
15591 msgid "unknown capability \"%s\""
15592 msgstr "nieznana kategoria '%s'"
15593
15594 #: sys-utils/setpriv.c:466
15595 #, fuzzy
15596 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15597 msgstr "nierozpoznany format - użycie sektorów\n"
15598
15599 #: sys-utils/setpriv.c:470
15600 msgid "bad securebits string"
15601 msgstr ""
15602
15603 #: sys-utils/setpriv.c:477
15604 #, fuzzy
15605 msgid "+all securebits is not allowed"
15606 msgstr "znak '%c' nie jest dozwolony"
15607
15608 #: sys-utils/setpriv.c:490
15609 #, fuzzy
15610 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15611 msgstr "podany przedział <%d:%d> nie ma sensu"
15612
15613 #: sys-utils/setpriv.c:494
15614 #, fuzzy
15615 msgid "unrecognized securebit"
15616 msgstr "nierozpoznane wejście: %s"
15617
15618 #: sys-utils/setpriv.c:514
15619 msgid "SELinux is not running"
15620 msgstr ""
15621
15622 #: sys-utils/setpriv.c:535
15623 msgid "AppArmor is not running"
15624 msgstr ""
15625
15626 #: sys-utils/setpriv.c:623
15627 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15628 msgstr ""
15629
15630 #: sys-utils/setpriv.c:628
15631 msgid "duplicate ruid"
15632 msgstr ""
15633
15634 #: sys-utils/setpriv.c:631
15635 #, fuzzy
15636 msgid "failed to parse ruid"
15637 msgstr "niezrozumiały pid"
15638
15639 #: sys-utils/setpriv.c:635
15640 msgid "duplicate euid"
15641 msgstr ""
15642
15643 #: sys-utils/setpriv.c:638
15644 #, fuzzy
15645 msgid "failed to parse euid"
15646 msgstr "niezrozumiały offset końca"
15647
15648 #: sys-utils/setpriv.c:642
15649 msgid "duplicate ruid or euid"
15650 msgstr ""
15651
15652 #: sys-utils/setpriv.c:645
15653 #, fuzzy
15654 msgid "failed to parse reuid"
15655 msgstr "niezrozumiały pid"
15656
15657 #: sys-utils/setpriv.c:649
15658 msgid "duplicate rgid"
15659 msgstr ""
15660
15661 #: sys-utils/setpriv.c:652
15662 #, fuzzy
15663 msgid "failed to parse rgid"
15664 msgstr "niezrozumiały pid"
15665
15666 #: sys-utils/setpriv.c:656
15667 msgid "duplicate egid"
15668 msgstr ""
15669
15670 #: sys-utils/setpriv.c:659
15671 #, fuzzy
15672 msgid "failed to parse egid"
15673 msgstr "niezrozumiały offset końca"
15674
15675 #: sys-utils/setpriv.c:663
15676 msgid "duplicate rgid or egid"
15677 msgstr ""
15678
15679 #: sys-utils/setpriv.c:666
15680 #, fuzzy
15681 msgid "failed to parse regid"
15682 msgstr "niezrozumiały pid"
15683
15684 #: sys-utils/setpriv.c:671
15685 msgid "duplicate --clear-groups option"
15686 msgstr ""
15687
15688 #: sys-utils/setpriv.c:677
15689 msgid "duplicate --keep-groups option"
15690 msgstr ""
15691
15692 #: sys-utils/setpriv.c:683
15693 msgid "duplicate --groups option"
15694 msgstr ""
15695
15696 #: sys-utils/setpriv.c:692
15697 msgid "duplicate --inh-caps option"
15698 msgstr ""
15699
15700 #: sys-utils/setpriv.c:698
15701 msgid "duplicate --bounding-set option"
15702 msgstr ""
15703
15704 #: sys-utils/setpriv.c:704
15705 msgid "duplicate --securebits option"
15706 msgstr ""
15707
15708 #: sys-utils/setpriv.c:710
15709 msgid "duplicate --selinux-label option"
15710 msgstr ""
15711
15712 #: sys-utils/setpriv.c:716
15713 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15714 msgstr ""
15715
15716 #: sys-utils/setpriv.c:727
15717 #, fuzzy, c-format
15718 msgid "unrecognized option '%c'"
15719 msgstr "nierozpoznane wejście: %s"
15720
15721 #: sys-utils/setpriv.c:734
15722 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15723 msgstr ""
15724
15725 #: sys-utils/setpriv.c:742
15726 #, fuzzy
15727 msgid "--list-caps must be specified alone"
15728 msgstr "opcja --pid może być podana tylko raz"
15729
15730 #: sys-utils/setpriv.c:748
15731 #, fuzzy
15732 msgid "No program specified"
15733 msgstr "nie podano nazwy pliku"
15734
15735 #: sys-utils/setpriv.c:753
15736 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15737 msgstr ""
15738
15739 #: sys-utils/setpriv.c:757
15740 msgid "disallow granting new privileges failed"
15741 msgstr ""
15742
15743 #: sys-utils/setpriv.c:765
15744 msgid "keep process capabilities failed"
15745 msgstr ""
15746
15747 #: sys-utils/setpriv.c:773
15748 msgid "activate capabilities"
15749 msgstr ""
15750
15751 #: sys-utils/setpriv.c:779
15752 msgid "reactivate capabilities"
15753 msgstr ""
15754
15755 #: sys-utils/setpriv.c:787 sys-utils/setpriv.c:791
15756 #, fuzzy
15757 msgid "setgroups failed"
15758 msgstr "setgid nie powiodło się"
15759
15760 #: sys-utils/setpriv.c:796
15761 msgid "set procecess securebits failed"
15762 msgstr ""
15763
15764 #: sys-utils/setpriv.c:802
15765 msgid "apply bounding set"
15766 msgstr ""
15767
15768 #: sys-utils/setpriv.c:808
15769 msgid "apply capabilities"
15770 msgstr ""
15771
15772 #: sys-utils/setpriv.c:813
15773 #, fuzzy, c-format
15774 msgid "cannot execute: %s"
15775 msgstr "nie można zapisać %s"
15776
15777 #: sys-utils/setsid.c:28
15778 #, c-format
15779 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15780 msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
15781
15782 #: sys-utils/setsid.c:32
15783 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15784 msgstr " -c, --ctty ustawienie terminala sterującego na bieżący\n"
15785
15786 #: sys-utils/setsid.c:79
15787 msgid "fork"
15788 msgstr "fork"
15789
15790 #: sys-utils/setsid.c:90
15791 msgid "setsid failed"
15792 msgstr "setsid nie powiodło się"
15793
15794 #: sys-utils/setsid.c:94
15795 msgid "failed to set the controlling terminal"
15796 msgstr "nie udało się ustawić terminala sterującego"
15797
15798 #: sys-utils/swapoff.c:32
15799 #, c-format
15800 msgid "swapoff %s\n"
15801 msgstr "swapoff %s\n"
15802
15803 #: sys-utils/swapoff.c:44
15804 msgid "Not superuser."
15805 msgstr "Trzeba być superużytkownikiem."
15806
15807 #: sys-utils/swapoff.c:47
15808 #, c-format
15809 msgid "%s: swapoff failed"
15810 msgstr "%s: swapoff nie powiodło się"
15811
15812 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:643
15813 #, c-format
15814 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15815 msgstr " %s [opcje] [<spec>]\n"
15816
15817 #: sys-utils/swapoff.c:71
15818 msgid ""
15819 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15820 " -v, --verbose verbose mode\n"
15821 msgstr ""
15822 " -a, --all wyłączenie wszystkich obszarów wymiany z /proc/"
15823 "swaps\n"
15824 " -v, --verbose tryb szczegółowych informacji\n"
15825
15826 #: sys-utils/swapoff.c:78
15827 msgid ""
15828 "\n"
15829 "The <spec> parameter:\n"
15830 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15831 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15832 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15833 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15834 " <device> name of device to be used\n"
15835 " <file> name of file to be used\n"
15836 msgstr ""
15837 "\n"
15838 "Parametr <spec>:\n"
15839 " -L <etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
15840 " -U <uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
15841 " LABEL=<etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
15842 " UUID=<uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
15843 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
15844 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
15845
15846 #: sys-utils/swapon.c:89
15847 msgid "device file or partition path"
15848 msgstr "ścieżka do pliku urządzenia lub partycji"
15849
15850 #: sys-utils/swapon.c:90
15851 msgid "type of the device"
15852 msgstr "rodzaj urządzenia"
15853
15854 #: sys-utils/swapon.c:91
15855 msgid "size of the swap area"
15856 msgstr "rozmiar obszaru wymiany"
15857
15858 #: sys-utils/swapon.c:92
15859 msgid "bytes in use"
15860 msgstr "bajtów w użyciu"
15861
15862 #: sys-utils/swapon.c:93
15863 msgid "swap priority"
15864 msgstr "priorytet obszaru wymiany"
15865
15866 #: sys-utils/swapon.c:196
15867 #, c-format
15868 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
15869 msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tRozmiar\tUżyte\tPriorytet\n"
15870
15871 #: sys-utils/swapon.c:196
15872 msgid "Filename"
15873 msgstr "Nazwa pliku"
15874
15875 #: sys-utils/swapon.c:262
15876 #, c-format
15877 msgid "%s: reinitializing the swap."
15878 msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa."
15879
15880 #: sys-utils/swapon.c:314
15881 #, c-format
15882 msgid "%s: lseek failed"
15883 msgstr "%s: lseek nie powiódł się"
15884
15885 #: sys-utils/swapon.c:320
15886 #, c-format
15887 msgid "%s: write signature failed"
15888 msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiódł się"
15889
15890 #: sys-utils/swapon.c:404
15891 #, c-format
15892 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
15893 msgstr ""
15894 "%s: znaleziono sygnaturę swapa: wersja %d, rozmiar strony %d, %s kolejność "
15895 "bajtów"
15896
15897 #: sys-utils/swapon.c:409
15898 msgid "different"
15899 msgstr "inna"
15900
15901 #: sys-utils/swapon.c:409
15902 msgid "same"
15903 msgstr "taka sama"
15904
15905 #: sys-utils/swapon.c:452
15906 #, c-format
15907 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
15908 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno być %04o."
15909
15910 #: sys-utils/swapon.c:457
15911 #, c-format
15912 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
15913 msgstr "%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, sugerowany 0 (root)."
15914
15915 #: sys-utils/swapon.c:463
15916 #, c-format
15917 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
15918 msgstr "%s: pominięto - wydaje się mieć dziury."
15919
15920 #: sys-utils/swapon.c:477
15921 #, c-format
15922 msgid "%s: get size failed"
15923 msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiódł się"
15924
15925 #: sys-utils/swapon.c:483
15926 #, c-format
15927 msgid "%s: read swap header failed"
15928 msgstr "%s: odczyt nagłówka swapa nie powiódł się"
15929
15930 #: sys-utils/swapon.c:493
15931 #, c-format
15932 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
15933 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
15934
15935 #: sys-utils/swapon.c:498
15936 #, c-format
15937 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
15938 msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi więcej niż rozmiar przestrzeni wymiany"
15939
15940 #: sys-utils/swapon.c:508
15941 #, c-format
15942 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
15943 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się."
15944
15945 #: sys-utils/swapon.c:516
15946 #, c-format
15947 msgid ""
15948 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
15949 msgstr ""
15950 "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się (--fixpgsz pozwali to "
15951 "przeinicjować)."
15952
15953 #: sys-utils/swapon.c:525
15954 #, c-format
15955 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
15956 msgstr ""
15957 "%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
15958
15959 #: sys-utils/swapon.c:550
15960 #, c-format
15961 msgid "swapon %s\n"
15962 msgstr "swapon %s\n"
15963
15964 #: sys-utils/swapon.c:575
15965 #, c-format
15966 msgid "%s: swapon failed"
15967 msgstr "%s: swapon nie powiodło się"
15968
15969 #: sys-utils/swapon.c:602 sys-utils/umount.c:316
15970 #, c-format
15971 msgid "failed to parse %s"
15972 msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu %s"
15973
15974 #: sys-utils/swapon.c:646
15975 msgid ""
15976 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
15977 " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
15978 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
15979 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
15980 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
15981 " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
15982 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
15983 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
15984 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
15985 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
15986 " -v, --verbose verbose mode\n"
15987 msgstr ""
15988 " -a, --all włączenie wszystkich obszarów wymiany z /etc/fstab\n"
15989 " -d, --discard kasowanie zwolnionych stron przed ponownym użyciem\n"
15990 " -e, --ifexists pomijanie po cichu nie istniejących urządzeń\n"
15991 " -f, --fixpgsz ponowne inicjowanie obszaru wymiany w razie "
15992 "potrzeby\n"
15993 " -p, --priority <prio> określenie priorytetu urządzenia wymiany\n"
15994 " -s, --summary wyświetlenie podsumowania użycia urządzeń wymiany\n"
15995 " i zakończenie\n"
15996 " --show[=<kolumn>] wyświetlenie podsumowania w definiowalnej tabeli\n"
15997 " --noheadings bez wypisywania nagłówków, do stosowania z --show\n"
15998 " --raw surowy format wyjścia, do stosowania z --show\n"
15999 " --bytes rozmiar obszaru wymiany w bajtach w wyniku --show\n"
16000 " -v, --verbose tryb szczegółowych informacji\n"
16001
16002 #: sys-utils/swapon.c:662
16003 msgid ""
16004 "\n"
16005 "The <spec> parameter:\n"
16006 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16007 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16008 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
16009 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
16010 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16011 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16012 " <device> name of device to be used\n"
16013 " <file> name of file to be used\n"
16014 msgstr ""
16015 "\n"
16016 "Parametr <spec>:\n"
16017 " -L <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
16018 " -U <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
16019 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety obszaru wymiany\n"
16020 " UUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a obszaru wymiany\n"
16021 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety partycji\n"
16022 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a partycji\n"
16023 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
16024 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
16025
16026 #: sys-utils/swapon.c:672
16027 msgid ""
16028 "\n"
16029 "Available columns (for --show):\n"
16030 msgstr ""
16031 "\n"
16032 "Dostępne kolumny (dla --show):\n"
16033
16034 #: sys-utils/swapon.c:730
16035 #, fuzzy
16036 msgid "failed to parse priority"
16037 msgstr "niezrozumiały pid"
16038
16039 #: sys-utils/swapon-common.c:62
16040 #, c-format
16041 msgid "cannot find the device for %s"
16042 msgstr "nie można odnaleźć urządzenia dla %s"
16043
16044 #: sys-utils/switch_root.c:57
16045 msgid "failed to open directory"
16046 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu"
16047
16048 #: sys-utils/switch_root.c:65 term-utils/wall.c:268
16049 msgid "stat failed"
16050 msgstr "stat nie powiodło się"
16051
16052 #: sys-utils/switch_root.c:75
16053 msgid "failed to read directory"
16054 msgstr "nie udało się odczytać katalogu"
16055
16056 #: sys-utils/switch_root.c:107
16057 #, c-format
16058 msgid "failed to unlink %s"
16059 msgstr "nie udało się usunąć %s"
16060
16061 #: sys-utils/switch_root.c:144
16062 #, c-format
16063 msgid "failed to mount moving %s to %s"
16064 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do %s"
16065
16066 #: sys-utils/switch_root.c:146
16067 #, c-format
16068 msgid "forcing unmount of %s"
16069 msgstr "wymuszenie odmontowania %s"
16070
16071 #: sys-utils/switch_root.c:152
16072 #, c-format
16073 msgid "failed to change directory to %s"
16074 msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
16075
16076 #: sys-utils/switch_root.c:164
16077 #, c-format
16078 msgid "failed to mount moving %s to /"
16079 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do /"
16080
16081 #: sys-utils/switch_root.c:170
16082 msgid "failed to change root"
16083 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego"
16084
16085 #: sys-utils/switch_root.c:181
16086 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
16087 msgstr ""
16088
16089 #: sys-utils/switch_root.c:195
16090 #, c-format
16091 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
16092 msgstr " %s [opcje] <nowy katalog główny> <init> <argumenty inita>\n"
16093
16094 #: sys-utils/switch_root.c:227
16095 msgid "failed. Sorry."
16096 msgstr "nie powiodło się. Niestety."
16097
16098 #: sys-utils/switch_root.c:230
16099 #, c-format
16100 msgid "cannot access %s"
16101 msgstr "nie można dostać się do %s"
16102
16103 #: sys-utils/tunelp.c:83
16104 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
16105 msgstr " -i, --irq <numer> określenie IRQ portu równoległego\n"
16106
16107 #: sys-utils/tunelp.c:84
16108 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
16109 msgstr ""
16110 " -t, --time <ms> czas oczekiwania sterownika w milisekundach\n"
16111
16112 #: sys-utils/tunelp.c:85
16113 msgid ""
16114 " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
16115 msgstr ""
16116 " -c, --chars <liczba> liczba znaków wyjściowych przed oczekiwaniem\n"
16117
16118 #: sys-utils/tunelp.c:86
16119 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
16120 msgstr " -w, --wait <us> oczekiwanie strobe w mikrosekundach\n"
16121
16122 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
16123 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
16124 #. exactly that very same string.
16125 #: sys-utils/tunelp.c:90
16126 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
16127 msgstr " -a, --abort <on|off> przerwanie programu po błędzie\n"
16128
16129 #: sys-utils/tunelp.c:91
16130 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
16131 msgstr ""
16132 " -o, --check-status <on|off> sprawdzanie stanu drukarki przed drukowaniem\n"
16133
16134 #: sys-utils/tunelp.c:92
16135 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
16136 msgstr " -C, --careful <on|off> dodatkowe sprawdzanie stanu\n"
16137
16138 #: sys-utils/tunelp.c:93
16139 msgid " -s, --status query printer status\n"
16140 msgstr " -s, --status zapytanie o stan drukarki\n"
16141
16142 #: sys-utils/tunelp.c:94
16143 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
16144 msgstr ""
16145 " -T, --trust-irq <on|off> włączenie wykorzystywania IRQ przez sterownik\n"
16146
16147 #: sys-utils/tunelp.c:95
16148 msgid " -r, --reset reset the port\n"
16149 msgstr " -r, --reset reset portu\n"
16150
16151 #: sys-utils/tunelp.c:96
16152 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
16153 msgstr " -q, --print-irq <on|off> wyświetlenie bieżącego ustawienia IRQ\n"
16154
16155 #: sys-utils/tunelp.c:109
16156 msgid "bad value"
16157 msgstr "błędna wartość"
16158
16159 #: sys-utils/tunelp.c:273
16160 #, c-format
16161 msgid "%s not an lp device"
16162 msgstr "%s nie jest urządzeniem lp"
16163
16164 #: sys-utils/tunelp.c:293
16165 msgid "LPGETSTATUS error"
16166 msgstr "błąd LPGETSTATUS"
16167
16168 #: sys-utils/tunelp.c:298
16169 #, c-format
16170 msgid "%s status is %d"
16171 msgstr "Stan drukarki %s: %d"
16172
16173 #: sys-utils/tunelp.c:300
16174 #, c-format
16175 msgid ", busy"
16176 msgstr ", zajęta"
16177
16178 #: sys-utils/tunelp.c:302
16179 #, c-format
16180 msgid ", ready"
16181 msgstr ", gotowa"
16182
16183 #: sys-utils/tunelp.c:304
16184 #, c-format
16185 msgid ", out of paper"
16186 msgstr ", brak papieru"
16187
16188 #: sys-utils/tunelp.c:306
16189 #, c-format
16190 msgid ", on-line"
16191 msgstr ", włączona"
16192
16193 #: sys-utils/tunelp.c:308
16194 #, c-format
16195 msgid ", error"
16196 msgstr ", błąd"
16197
16198 #: sys-utils/tunelp.c:314
16199 msgid "ioctl failed"
16200 msgstr "ioctl nie powiódł się"
16201
16202 #: sys-utils/tunelp.c:324
16203 msgid "LPGETIRQ error"
16204 msgstr "błąd LPGETIRQ"
16205
16206 #: sys-utils/tunelp.c:329
16207 #, c-format
16208 msgid "%s using IRQ %d\n"
16209 msgstr "%s używa IRQ %d\n"
16210
16211 #: sys-utils/tunelp.c:331
16212 #, c-format
16213 msgid "%s using polling\n"
16214 msgstr "%s używa odpytywania\n"
16215
16216 #: sys-utils/umount.c:76
16217 #, c-format
16218 msgid ""
16219 " %1$s [-hV]\n"
16220 " %1$s -a [options]\n"
16221 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
16222 msgstr ""
16223 " %1$s [-hV]\n"
16224 " %1$s -a [opcje]\n"
16225 " %1$s [opcje] <źródło> | <katalog>\n"
16226
16227 #: sys-utils/umount.c:82
16228 #, fuzzy
16229 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
16230 msgstr ""
16231 " -a, --all wypisanie wszystkich symboli, nawet z licznikiem "
16232 "0\n"
16233
16234 #: sys-utils/umount.c:83
16235 msgid ""
16236 " -A, --all-targets unmount all mountpoins for the given device\n"
16237 " in the current namespace\n"
16238 msgstr ""
16239
16240 #: sys-utils/umount.c:85
16241 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16242 msgstr ""
16243
16244 #: sys-utils/umount.c:86
16245 msgid ""
16246 " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
16247 msgstr ""
16248
16249 #: sys-utils/umount.c:87
16250 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
16251 msgstr ""
16252
16253 #: sys-utils/umount.c:88
16254 msgid ""
16255 " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
16256 "system)\n"
16257 msgstr ""
16258
16259 #: sys-utils/umount.c:89
16260 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
16261 msgstr ""
16262
16263 #: sys-utils/umount.c:90
16264 #, fuzzy
16265 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16266 msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
16267
16268 #: sys-utils/umount.c:91
16269 msgid ""
16270 " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
16271 msgstr ""
16272
16273 #: sys-utils/umount.c:92
16274 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16275 msgstr ""
16276
16277 #: sys-utils/umount.c:93
16278 msgid ""
16279 " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
16280 msgstr ""
16281
16282 #: sys-utils/umount.c:94
16283 msgid ""
16284 " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
16285 msgstr ""
16286
16287 #: sys-utils/umount.c:95
16288 #, fuzzy
16289 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16290 msgstr " t Zmiana typu systemu plików"
16291
16292 #: sys-utils/umount.c:96
16293 #, fuzzy
16294 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16295 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
16296
16297 #: sys-utils/umount.c:140
16298 #, fuzzy, c-format
16299 msgid "%s (%s) unmounted"
16300 msgstr "%s jest zamontowany\n"
16301
16302 #: sys-utils/umount.c:142
16303 #, fuzzy, c-format
16304 msgid "%s unmounted"
16305 msgstr "%s: nie zamontowany"
16306
16307 #: sys-utils/umount.c:201
16308 #, c-format
16309 msgid "%s: umount failed"
16310 msgstr "%s: odmontowanie nie powiodło się"
16311
16312 #: sys-utils/umount.c:210
16313 #, c-format
16314 msgid "%s: filesystem umounted, but mount(8) failed"
16315 msgstr "%s: system plików odmontowany, ale mount(8) nie powiódł się"
16316
16317 #: sys-utils/umount.c:224
16318 #, c-format
16319 msgid "%s: invalid block device"
16320 msgstr "%s: nieprawidłowe urządzenie blokowe"
16321
16322 #: sys-utils/umount.c:230
16323 #, c-format
16324 msgid "%s: can't write superblock"
16325 msgstr "%s: nie można zapisać superbloku"
16326
16327 #: sys-utils/umount.c:233
16328 #, c-format
16329 msgid ""
16330 "%s: target is busy.\n"
16331 " (In some cases useful info about processes that use\n"
16332 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
16333 msgstr ""
16334 "%s: cel jest zajęty.\n"
16335 " (w niektórych przypadkach informacje o procesach korzystających\n"
16336 " z urządzenia można znaleźć przy pomocy lsof(8) lub fuser(1))"
16337
16338 #: sys-utils/umount.c:242
16339 #, c-format
16340 msgid "%s: must be superuser to umount"
16341 msgstr "%s: trzeba być superużytkownikiem, żeby odmontować"
16342
16343 #: sys-utils/umount.c:245
16344 #, c-format
16345 msgid "%s: block devices not permitted on fs"
16346 msgstr "%s: urządzenia blokowe nie są dozwolone w systemie plików"
16347
16348 #: sys-utils/umount.c:294
16349 msgid "failed to set umount target"
16350 msgstr "nie udało się ustawić celu odmontowania"
16351
16352 #: sys-utils/umount.c:310
16353 #, fuzzy
16354 msgid "libmount table allocation failed"
16355 msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiodło się"
16356
16357 #: sys-utils/umount.c:353 sys-utils/umount.c:431
16358 #, fuzzy
16359 msgid "libmount iterator allocation failed"
16360 msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiodło się"
16361
16362 #: sys-utils/umount.c:359
16363 #, fuzzy, c-format
16364 msgid "failed to get child fs of %s"
16365 msgstr "nie udało się uzyskać starego limitu %s"
16366
16367 #: sys-utils/umount.c:427
16368 #, fuzzy, c-format
16369 msgid "%s: failed to determine source"
16370 msgstr "%s: nie udało się odczytać prędkości"
16371
16372 #: sys-utils/unshare.c:43
16373 #, fuzzy
16374 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
16375 msgstr " -m, --shmems segmenty pamięci dzielonej\n"
16376
16377 #: sys-utils/unshare.c:44
16378 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16379 msgstr ""
16380
16381 #: sys-utils/unshare.c:45
16382 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
16383 msgstr ""
16384
16385 #: sys-utils/unshare.c:46
16386 #, fuzzy
16387 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
16388 msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
16389
16390 #: sys-utils/unshare.c:47
16391 #, fuzzy
16392 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
16393 msgstr " -p, --pid wyświetlenie PID-ów twórcy i ostatniej operacji\n"
16394
16395 #: sys-utils/unshare.c:48
16396 #, fuzzy
16397 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
16398 msgstr " -m, --shmems segmenty pamięci dzielonej\n"
16399
16400 #: sys-utils/unshare.c:112
16401 msgid "unshare failed"
16402 msgstr "unshare nie powiodło się"
16403
16404 #: sys-utils/wdctl.c:66
16405 msgid "Card previously reset the CPU"
16406 msgstr "Karta uprzednio zresetowała CPU"
16407
16408 #: sys-utils/wdctl.c:67
16409 msgid "External relay 1"
16410 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 1"
16411
16412 #: sys-utils/wdctl.c:68
16413 msgid "External relay 2"
16414 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 2"
16415
16416 #: sys-utils/wdctl.c:69
16417 msgid "Fan failed"
16418 msgstr "Wentylator zawiódł"
16419
16420 #: sys-utils/wdctl.c:70
16421 msgid "Keep alive ping reply"
16422 msgstr "Odpowiedź na ping keep-alive"
16423
16424 #: sys-utils/wdctl.c:71
16425 msgid "Supports magic close char"
16426 msgstr "Obsługa znaku magic-close"
16427
16428 #: sys-utils/wdctl.c:72
16429 msgid "Reset due to CPU overheat"
16430 msgstr "Reset z powodu przegrzania CPU"
16431
16432 #: sys-utils/wdctl.c:73
16433 msgid "Power over voltage"
16434 msgstr "Nadmierne napięcie zasilania"
16435
16436 #: sys-utils/wdctl.c:74
16437 msgid "Power bad/power fault"
16438 msgstr "Awaria zasilania"
16439
16440 #: sys-utils/wdctl.c:75
16441 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16442 msgstr "Wczesny limit czasu (w sekundach)"
16443
16444 #: sys-utils/wdctl.c:76
16445 msgid "Set timeout (in seconds)"
16446 msgstr "Ustawienie limitu czasu (w sekundach)"
16447
16448 #: sys-utils/wdctl.c:77
16449 msgid "Not trigger reboot"
16450 msgstr ""
16451
16452 #: sys-utils/wdctl.c:93
16453 msgid "flag name"
16454 msgstr "nazwa flagi"
16455
16456 #: sys-utils/wdctl.c:94
16457 msgid "flag description"
16458 msgstr "opis flagi"
16459
16460 #: sys-utils/wdctl.c:95
16461 msgid "flag status"
16462 msgstr "stan flagi"
16463
16464 #: sys-utils/wdctl.c:96
16465 msgid "flag boot status"
16466 msgstr "stan flagi po starcie"
16467
16468 #: sys-utils/wdctl.c:97
16469 msgid "watchdog device name"
16470 msgstr "nazwa urządzenia watchdog"
16471
16472 #: sys-utils/wdctl.c:131
16473 #, c-format
16474 msgid "unknown flag: %s"
16475 msgstr "nieznana flaga: %s"
16476
16477 #: sys-utils/wdctl.c:172
16478 msgid ""
16479 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16480 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16481 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16482 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16483 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16484 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16485 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16486 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16487 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16488 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16489 msgstr ""
16490 " -f, --flags <lista> wypisanie tylko wybranych flag\n"
16491 " -F, --noflags bez wypisywania informacji o flagach\n"
16492 " -I, --noident bez wypisywania informacji identyfikujących "
16493 "watchdoga\n"
16494 " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków dla tabeli flag\n"
16495 " -O, --oneline wypisanie wszystkich informacji w jednej linii\n"
16496 " -o, --output <lista> kolumny wyjścia dla flag\n"
16497 " -r, --raw surowy format wyjścia dla tabeli flag\n"
16498 " -T, --notimeouts bez wypisywania limitów czasu watchdoga\n"
16499 " -s, --settimeout <sek> ustawienie limitu czasu watchdoga\n"
16500 " -x, --flags-only wypisanie tylko tabeli flag (synonim -I -T)\n"
16501
16502 #: sys-utils/wdctl.c:188
16503 #, c-format
16504 msgid "The default device is %s.\n"
16505 msgstr "Urządzenie domyślne to %s.\n"
16506
16507 #: sys-utils/wdctl.c:191
16508 msgid "Available columns:\n"
16509 msgstr "Dostępne kolumny:\n"
16510
16511 #: sys-utils/wdctl.c:277
16512 #, c-format
16513 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16514 msgstr "%s: nieznane flagi 0x%x\n"
16515
16516 #: sys-utils/wdctl.c:307 sys-utils/wdctl.c:361
16517 #, c-format
16518 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16519 msgstr "%s: urządzenie watchdog już w użyciu, zakończenie."
16520
16521 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:389
16522 #, c-format
16523 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16524 msgstr "%s: nie udało się rozbroić watchdoga"
16525
16526 #: sys-utils/wdctl.c:330
16527 #, c-format
16528 msgid "cannot set timeout for %s"
16529 msgstr "nie można ustawić limitu czasu dla %s"
16530
16531 #: sys-utils/wdctl.c:368
16532 #, c-format
16533 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16534 msgstr "%s: nie udało się uzyskać informacji o watchdogu"
16535
16536 #: sys-utils/wdctl.c:449 sys-utils/wdctl.c:451 sys-utils/wdctl.c:453
16537 #, c-format
16538 msgid "%-15s%2i seconds\n"
16539 msgstr "%-15s%2i s\n"
16540
16541 #: sys-utils/wdctl.c:449
16542 msgid "Timeout:"
16543 msgstr "Limit czasu:"
16544
16545 #: sys-utils/wdctl.c:451
16546 msgid "Pre-timeout:"
16547 msgstr "Wstępny limit czasu"
16548
16549 #: sys-utils/wdctl.c:453
16550 msgid "Timeleft:"
16551 msgstr "Pozostały czas:"
16552
16553 #: sys-utils/wdctl.c:587
16554 msgid "Device:"
16555 msgstr "Urządzenie:"
16556
16557 #: sys-utils/wdctl.c:589
16558 msgid "Identity:"
16559 msgstr ""
16560
16561 #: sys-utils/wdctl.c:591
16562 msgid "version"
16563 msgstr ""
16564
16565 #: term-utils/agetty.c:355
16566 #, c-format
16567 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16568 msgstr ""
16569
16570 #: term-utils/agetty.c:409
16571 #, c-format
16572 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16573 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu głównego %s: %m"
16574
16575 #: term-utils/agetty.c:414
16576 #, c-format
16577 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16578 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu roboczego %s: %m"
16579
16580 #: term-utils/agetty.c:419
16581 #, c-format
16582 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16583 msgstr "%s: nie można zmienić priorytetu procesu: %m"
16584
16585 #: term-utils/agetty.c:425
16586 #, c-format
16587 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16588 msgstr "%s: nie można wywołać %s: %m"
16589
16590 #: term-utils/agetty.c:454 term-utils/agetty.c:721 term-utils/agetty.c:733
16591 #: term-utils/agetty.c:1210 term-utils/agetty.c:1228 term-utils/agetty.c:1505
16592 #: term-utils/agetty.c:1974
16593 #, c-format
16594 msgid "failed to allocate memory: %m"
16595 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci: %m"
16596
16597 #: term-utils/agetty.c:632
16598 #, c-format
16599 msgid "bad timeout value: %s"
16600 msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
16601
16602 #: term-utils/agetty.c:751
16603 #, c-format
16604 msgid "bad speed: %s"
16605 msgstr "błędna szybkość: %s"
16606
16607 #: term-utils/agetty.c:753
16608 msgid "too many alternate speeds"
16609 msgstr "zbyt dużo zamiennych szybkości"
16610
16611 #: term-utils/agetty.c:874 term-utils/agetty.c:891 term-utils/agetty.c:931
16612 #, c-format
16613 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16614 msgstr "/dev/%s: nie można otworzyć jako standardowe wejście: %m"
16615
16616 #: term-utils/agetty.c:895 term-utils/agetty.c:899
16617 #, c-format
16618 msgid "/dev/%s: not a character device"
16619 msgstr "/dev/%s: to nie jest urządzenie znakowe"
16620
16621 #: term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:935
16622 #, fuzzy, c-format
16623 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16624 msgstr "/dev/%s: nie można otworzyć jako standardowe wejście: %m"
16625
16626 #: term-utils/agetty.c:925
16627 #, fuzzy, c-format
16628 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16629 msgstr "chown (%s, %u) nie powiodło się: %m"
16630
16631 #: term-utils/agetty.c:946
16632 #, c-format
16633 msgid "%s: not open for read/write"
16634 msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"
16635
16636 #: term-utils/agetty.c:951
16637 #, fuzzy, c-format
16638 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16639 msgstr "%s: nie można zmienić priorytetu procesu: %m"
16640
16641 #: term-utils/agetty.c:965
16642 #, c-format
16643 msgid "%s: dup problem: %m"
16644 msgstr "%s: problem z dup: %m"
16645
16646 #: term-utils/agetty.c:982
16647 #, fuzzy, c-format
16648 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
16649 msgstr "nie można pobrać atrybutów terminala dla %s"
16650
16651 #: term-utils/agetty.c:1140
16652 #, fuzzy, c-format
16653 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
16654 msgstr "nie można ustawić atrybutów terminala dla %s"
16655
16656 #: term-utils/agetty.c:1280
16657 msgid "[press ENTER to login]"
16658 msgstr ""
16659
16660 #: term-utils/agetty.c:1296
16661 msgid "Num Lock off"
16662 msgstr "Num Lock wyłączony"
16663
16664 #: term-utils/agetty.c:1299
16665 msgid "Num Lock on"
16666 msgstr "Num Lock włączony"
16667
16668 #: term-utils/agetty.c:1302
16669 msgid "Caps Lock on"
16670 msgstr "Caps Lock włączony"
16671
16672 #: term-utils/agetty.c:1305
16673 msgid "Scroll Lock on"
16674 msgstr "Scroll Lock włączony"
16675
16676 #: term-utils/agetty.c:1308
16677 #, c-format
16678 msgid ""
16679 "Hint: %s\n"
16680 "\n"
16681 msgstr ""
16682 "Uwaga: %s\n"
16683 "\n"
16684
16685 #: term-utils/agetty.c:1426
16686 #, c-format
16687 msgid "%s: read: %m"
16688 msgstr "%s: read: %m"
16689
16690 #: term-utils/agetty.c:1485
16691 #, c-format
16692 msgid "%s: input overrun"
16693 msgstr "%s: przepełnienie wejścia"
16694
16695 #: term-utils/agetty.c:1501 term-utils/agetty.c:1509
16696 #, c-format
16697 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
16698 msgstr ""
16699
16700 #: term-utils/agetty.c:1515
16701 #, c-format
16702 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
16703 msgstr ""
16704
16705 #: term-utils/agetty.c:1600
16706 #, fuzzy, c-format
16707 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
16708 msgstr "nie można ustawić atrybutów terminala dla %s"
16709
16710 #: term-utils/agetty.c:1636
16711 #, fuzzy, c-format
16712 msgid ""
16713 " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
16714 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
16715 msgstr ""
16716 "\n"
16717 "Składnia:\n"
16718 " %1$s [opcje] linia szybkość,... [typ_terminala]\n"
16719 " %1$s [opcje] szybkość,... linia [typ_terminala]\n"
16720
16721 #: term-utils/agetty.c:1639
16722 #, fuzzy
16723 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
16724 msgstr " -s, --status zapytanie o stan drukarki\n"
16725
16726 #: term-utils/agetty.c:1640
16727 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
16728 msgstr ""
16729
16730 #: term-utils/agetty.c:1641
16731 #, fuzzy
16732 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
16733 msgstr " -r, --reset reset portu\n"
16734
16735 #: term-utils/agetty.c:1642
16736 #, fuzzy
16737 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
16738 msgstr " -V, --version Wypisanie informacji o wersji\n"
16739
16740 #: term-utils/agetty.c:1643
16741 #, fuzzy
16742 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
16743 msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
16744
16745 #: term-utils/agetty.c:1644
16746 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
16747 msgstr ""
16748
16749 #: term-utils/agetty.c:1645
16750 #, fuzzy
16751 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
16752 msgstr " -s, --shell <powłoka> określenie powłoki logowania\n"
16753
16754 #: term-utils/agetty.c:1646
16755 #, fuzzy
16756 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
16757 msgstr ""
16758 " -q, --stats wyświetlenie statystyk dotyczących "
16759 "terminala\n"
16760
16761 #: term-utils/agetty.c:1647
16762 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
16763 msgstr ""
16764
16765 #: term-utils/agetty.c:1648
16766 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
16767 msgstr ""
16768
16769 #: term-utils/agetty.c:1649
16770 #, fuzzy
16771 msgid " -L, --local-line force local line\n"
16772 msgstr " -u, --unlock usunięcie blokady\n"
16773
16774 #: term-utils/agetty.c:1650
16775 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
16776 msgstr ""
16777
16778 #: term-utils/agetty.c:1651
16779 #, fuzzy
16780 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
16781 msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
16782
16783 #: term-utils/agetty.c:1652
16784 #, fuzzy
16785 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
16786 msgstr ""
16787 " -l, --longoptions <opcje> Długie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
16788
16789 #: term-utils/agetty.c:1653
16790 msgid " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
16791 msgstr ""
16792
16793 #: term-utils/agetty.c:1654
16794 #, fuzzy
16795 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
16796 msgstr " -x, --destination <katalog> rozpakowanie do katalogu\n"
16797
16798 #: term-utils/agetty.c:1655
16799 #, fuzzy
16800 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
16801 msgstr " -u, --unquote Bez cytowania wyjścia\n"
16802
16803 #: term-utils/agetty.c:1656
16804 #, fuzzy
16805 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
16806 msgstr " -d, --debug wypisywanie szczegółów na stderr\n"
16807
16808 #: term-utils/agetty.c:1657
16809 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
16810 msgstr ""
16811
16812 #: term-utils/agetty.c:1658
16813 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
16814 msgstr ""
16815
16816 #: term-utils/agetty.c:1659
16817 #, fuzzy
16818 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
16819 msgstr " -w, --wait <us> oczekiwanie strobe w mikrosekundach\n"
16820
16821 #: term-utils/agetty.c:1660
16822 #, fuzzy
16823 msgid " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
16824 msgstr " -c wyczyszczenie ekranu przed wyświetleniem\n"
16825
16826 #: term-utils/agetty.c:1661
16827 #, fuzzy
16828 msgid " --nohints do not print hints\n"
16829 msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
16830
16831 #: term-utils/agetty.c:1662
16832 #, fuzzy
16833 msgid " --nonewline do not print a newline before issue\n"
16834 msgstr " -e bez oczekiwania na końcu pliku\n"
16835
16836 #: term-utils/agetty.c:1663
16837 msgid " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
16838 msgstr ""
16839
16840 #: term-utils/agetty.c:1664
16841 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
16842 msgstr ""
16843
16844 #: term-utils/agetty.c:1665
16845 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
16846 msgstr ""
16847
16848 #: term-utils/agetty.c:1666
16849 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
16850 msgstr ""
16851
16852 #: term-utils/agetty.c:1667
16853 #, fuzzy
16854 msgid " --help display this help and exit\n"
16855 msgstr " -h wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
16856
16857 #: term-utils/agetty.c:1668
16858 #, fuzzy
16859 msgid " --version output version information and exit\n"
16860 msgstr " -V wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
16861
16862 #: term-utils/agetty.c:1939
16863 #, fuzzy, c-format
16864 msgid "%d user"
16865 msgid_plural "%d users"
16866 msgstr[0] "użytkownik"
16867 msgstr[1] "użytkownik"
16868 msgstr[2] "użytkownik"
16869
16870 #: term-utils/agetty.c:2062
16871 #, fuzzy, c-format
16872 msgid "checkname failed: %m"
16873 msgstr "chown nie powiodło się: %s"
16874
16875 #: term-utils/mesg.c:75
16876 #, c-format
16877 msgid " %s [options] [y | n]\n"
16878 msgstr " %s [opcje] [y | n]\n"
16879
16880 #: term-utils/mesg.c:78
16881 msgid ""
16882 " -v, --verbose explain what is being done\n"
16883 " -V, --version output version information and exit\n"
16884 " -h, --help output help screen and exit\n"
16885 "\n"
16886 msgstr ""
16887 " -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
16888 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
16889 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
16890 "\n"
16891
16892 #: term-utils/mesg.c:122
16893 msgid "ttyname failed"
16894 msgstr "ttyname nie powiodło się"
16895
16896 #: term-utils/mesg.c:129
16897 msgid "is y"
16898 msgstr "jest włączone (y)"
16899
16900 #: term-utils/mesg.c:132
16901 msgid "is n"
16902 msgstr "jest wyłączone (n)"
16903
16904 #: term-utils/mesg.c:143 term-utils/mesg.c:149
16905 #, c-format
16906 msgid "change %s mode failed"
16907 msgstr "zmiana uprawnień %s nie powiodła się"
16908
16909 #: term-utils/mesg.c:145
16910 msgid "write access to your terminal is allowed"
16911 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest dozwolony"
16912
16913 #: term-utils/mesg.c:151
16914 msgid "write access to your terminal is denied"
16915 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest niedozwolony"
16916
16917 #: term-utils/mesg.c:154
16918 #, c-format
16919 msgid "invalid argument: %s"
16920 msgstr "błędny argument: %s"
16921
16922 #: term-utils/script.c:122
16923 #, c-format
16924 msgid ""
16925 "output file `%s' is a link\n"
16926 "Use --force if you really want to use it.\n"
16927 "Program not started."
16928 msgstr ""
16929 "plik wyjściowy `%s' jest dowiązaniem.\n"
16930 "Proszę użyć opcji --force, jeżeli naprawdę ma by użyty.\n"
16931 "Skrypt nie uruchomiony."
16932
16933 #: term-utils/script.c:132
16934 #, c-format
16935 msgid " %s [options] [file]\n"
16936 msgstr " %s [opcje] [plik]\n"
16937
16938 #: term-utils/script.c:135
16939 msgid ""
16940 " -a, --append append the output\n"
16941 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
16942 " -e, --return return exit code of the child process\n"
16943 " -f, --flush run flush after each write\n"
16944 " --force use output file even when it is a link\n"
16945 " -q, --quiet be quiet\n"
16946 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
16947 " -V, --version output version information and exit\n"
16948 " -h, --help display this help and exit\n"
16949 "\n"
16950 msgstr ""
16951 " -a, --append dołączenie wyjścia\n"
16952 " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast powłoki "
16953 "interaktywnej\n"
16954 " -e, --return zwrócenie kodu wyjścia procesu potomnego\n"
16955 " -f, --flush wywołanie flush po każdym zapisie\n"
16956 " --force użycie pliku wyjściowego nawet gdy jest "
16957 "dowiązaniem\n"
16958 " -q, --quiet tryb cichy\n"
16959 " -t, --timing[=<plik>] wypisanie danych czasowych na stderr (lub do "
16960 "pliku)\n"
16961 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
16962 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
16963 "\n"
16964
16965 #: term-utils/script.c:243
16966 #, c-format
16967 msgid "Script started, file is %s\n"
16968 msgstr "Skrypt uruchomiony, plik to %s\n"
16969
16970 #: term-utils/script.c:367
16971 #, c-format
16972 msgid "Script started on %s"
16973 msgstr "Skrypt uruchomiony %s"
16974
16975 #: term-utils/script.c:403
16976 msgid "cannot write script file"
16977 msgstr "nie można zapisać pliku skryptu"
16978
16979 #: term-utils/script.c:489
16980 #, c-format
16981 msgid ""
16982 "\n"
16983 "Script done on %s"
16984 msgstr ""
16985 "\n"
16986 "Skrypt wykonany %s"
16987
16988 #: term-utils/script.c:499
16989 #, c-format
16990 msgid "Script done, file is %s\n"
16991 msgstr "Skrypt wykonany, plik to %s\n"
16992
16993 #: term-utils/script.c:521
16994 msgid "openpty failed"
16995 msgstr "openpty nie powiodło się"
16996
16997 #: term-utils/script.c:557
16998 msgid "out of pty's"
16999 msgstr "brak wolnych pty"
17000
17001 #: term-utils/scriptreplay.c:42
17002 #, c-format
17003 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17004 msgstr "%s [-t] plik_czasów [skrypt] [dzielnik]\n"
17005
17006 #: term-utils/scriptreplay.c:46
17007 msgid ""
17008 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
17009 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
17010 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
17011 " -V, --version output version information and exit\n"
17012 " -h, --help display this help and exit\n"
17013 "\n"
17014 msgstr ""
17015 " -t, --timing <plik> plik wyjściowy czasów skryptu\n"
17016 " -s, --typescript <plik> plik wyjściowy sesji terminala skryptu\n"
17017 " -d, --divisor <ile> przyspieszenie lub zwolnienie wykonywania tyle "
17018 "razy\n"
17019 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
17020 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
17021
17022 #: term-utils/scriptreplay.c:65
17023 #, c-format
17024 msgid "expected a number, but got '%s'"
17025 msgstr "oczekiwano liczby, otrzymano '%s'"
17026
17027 #: term-utils/scriptreplay.c:68 term-utils/scriptreplay.c:72
17028 #, c-format
17029 msgid "divisor '%s'"
17030 msgstr "dzielnik '%s'"
17031
17032 #: term-utils/scriptreplay.c:116
17033 msgid "write to stdout failed"
17034 msgstr "zapis na standardowe wyjście nie powiódł się"
17035
17036 #: term-utils/scriptreplay.c:122
17037 #, c-format
17038 msgid "unexpected end of file on %s"
17039 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku %s"
17040
17041 #: term-utils/scriptreplay.c:124
17042 #, c-format
17043 msgid "failed to read typescript file %s"
17044 msgstr "nie udało się odczytać pliku skryptu %s"
17045
17046 #: term-utils/scriptreplay.c:185
17047 msgid "wrong number of arguments"
17048 msgstr "błędna liczba argumentów"
17049
17050 #: term-utils/scriptreplay.c:215
17051 #, c-format
17052 msgid "failed to read timing file %s"
17053 msgstr "nie udało się odczytać pliku czasów %s"
17054
17055 #: term-utils/scriptreplay.c:217
17056 #, c-format
17057 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
17058 msgstr "plik czasów %s: %lu: nieoczekiwany format"
17059
17060 #: term-utils/setterm.c:674
17061 msgid "Argument error."
17062 msgstr "Błąd argumentu."
17063
17064 #: term-utils/setterm.c:681
17065 msgid " -term <terminal_name>\n"
17066 msgstr ""
17067
17068 #: term-utils/setterm.c:682
17069 msgid " -reset\n"
17070 msgstr ""
17071
17072 #: term-utils/setterm.c:683
17073 msgid " -initialize\n"
17074 msgstr ""
17075
17076 #: term-utils/setterm.c:684
17077 msgid " -cursor <on|off>\n"
17078 msgstr ""
17079
17080 #: term-utils/setterm.c:685
17081 msgid " -repeat <on|off>\n"
17082 msgstr ""
17083
17084 #: term-utils/setterm.c:686
17085 msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
17086 msgstr ""
17087
17088 #: term-utils/setterm.c:687
17089 msgid " -linewrap <on|off>\n"
17090 msgstr ""
17091
17092 #: term-utils/setterm.c:688
17093 msgid " -default\n"
17094 msgstr ""
17095
17096 #: term-utils/setterm.c:689
17097 msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
17098 msgstr ""
17099
17100 #: term-utils/setterm.c:690
17101 msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
17102 msgstr ""
17103
17104 #: term-utils/setterm.c:691 term-utils/setterm.c:692
17105 msgid ""
17106 " -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
17107 msgstr ""
17108
17109 #: term-utils/setterm.c:693 term-utils/setterm.c:694
17110 msgid ""
17111 " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
17112 msgstr ""
17113
17114 #: term-utils/setterm.c:695
17115 msgid " -inversescreen <on|off>\n"
17116 msgstr ""
17117
17118 #: term-utils/setterm.c:696
17119 msgid " -bold <on|off>\n"
17120 msgstr ""
17121
17122 #: term-utils/setterm.c:697
17123 msgid " -half-bright <on|off>\n"
17124 msgstr ""
17125
17126 #: term-utils/setterm.c:698
17127 msgid " -blink <on|off>\n"
17128 msgstr ""
17129
17130 #: term-utils/setterm.c:699
17131 msgid " -reverse <on|off>\n"
17132 msgstr ""
17133
17134 #: term-utils/setterm.c:700
17135 msgid " -underline <on|off>\n"
17136 msgstr ""
17137
17138 #: term-utils/setterm.c:701
17139 msgid " -store\n"
17140 msgstr ""
17141
17142 #: term-utils/setterm.c:702
17143 msgid " -clear <all|rest>\n"
17144 msgstr ""
17145
17146 #: term-utils/setterm.c:703
17147 msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
17148 msgstr ""
17149
17150 #: term-utils/setterm.c:704
17151 msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
17152 msgstr ""
17153
17154 #: term-utils/setterm.c:705
17155 msgid " -regtabs <1-160>\n"
17156 msgstr ""
17157
17158 #: term-utils/setterm.c:706
17159 msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
17160 msgstr ""
17161
17162 #: term-utils/setterm.c:707
17163 msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
17164 msgstr ""
17165
17166 #: term-utils/setterm.c:708
17167 msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
17168 msgstr ""
17169
17170 #: term-utils/setterm.c:709
17171 #, fuzzy
17172 msgid " -file dumpfilename\n"
17173 msgstr " -l lista wszystkich nazw plików\n"
17174
17175 #: term-utils/setterm.c:710
17176 msgid " -msg <on|off>\n"
17177 msgstr ""
17178
17179 #: term-utils/setterm.c:711
17180 msgid " -msglevel <0-8>\n"
17181 msgstr ""
17182
17183 #: term-utils/setterm.c:712
17184 msgid " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
17185 msgstr ""
17186
17187 #: term-utils/setterm.c:713
17188 msgid " -powerdown <0-60>\n"
17189 msgstr ""
17190
17191 #: term-utils/setterm.c:714
17192 msgid " -blength <0-2000>\n"
17193 msgstr ""
17194
17195 #: term-utils/setterm.c:715
17196 msgid " -bfreq freqnumber\n"
17197 msgstr ""
17198
17199 #: term-utils/setterm.c:716
17200 msgid " -version\n"
17201 msgstr ""
17202
17203 #: term-utils/setterm.c:717
17204 msgid " -help\n"
17205 msgstr ""
17206
17207 #: term-utils/setterm.c:1072
17208 msgid "cannot force blank"
17209 msgstr "nie można wymusić wygaszenia"
17210
17211 #: term-utils/setterm.c:1076
17212 msgid "cannot force unblank"
17213 msgstr "nie można wymusić braku wygaszenia"
17214
17215 #: term-utils/setterm.c:1082
17216 msgid "cannot get blank status"
17217 msgstr "nie można odczytać stanu wygaszenia"
17218
17219 #: term-utils/setterm.c:1094
17220 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17221 msgstr "nie można włączyć/wyłączyć trybu oszczędzania energii"
17222
17223 #: term-utils/setterm.c:1114
17224 #, c-format
17225 msgid "can not open dump file %s for output"
17226 msgstr "nie można otworzyć pliku zrzutu %s do zapisu"
17227
17228 #: term-utils/setterm.c:1131 term-utils/setterm.c:1139
17229 msgid "klogctl error"
17230 msgstr "błąd klogctl"
17231
17232 #: term-utils/setterm.c:1207
17233 msgid "Error writing screendump"
17234 msgstr "Błąd zapisu zrzutu ekranu"
17235
17236 #: term-utils/setterm.c:1217
17237 #, c-format
17238 msgid "Couldn't read %s"
17239 msgstr "Nie można odczytać %s"
17240
17241 #: term-utils/setterm.c:1219
17242 #, fuzzy
17243 msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
17244 msgstr "Nie można otworzyć /dev/tty1 ani /dev/vc/1"
17245
17246 #: term-utils/setterm.c:1276
17247 msgid "$TERM is not defined."
17248 msgstr "Nie zdefiniowano $TERM."
17249
17250 #: term-utils/setterm.c:1284
17251 msgid "terminfo database cannot be found"
17252 msgstr "nie znaleziono bazy danych terminfo"
17253
17254 #: term-utils/setterm.c:1286
17255 #, c-format
17256 msgid "%s: unknown terminal type"
17257 msgstr "%s: nieznany typ sygnału"
17258
17259 #: term-utils/setterm.c:1288
17260 msgid "terminal is hardcopy"
17261 msgstr "terminal o trwałym zapisie"
17262
17263 #: term-utils/ttymsg.c:77
17264 #, fuzzy
17265 msgid "internal error: too many iov's"
17266 msgstr "błąd wewnętrzny"
17267
17268 #: term-utils/ttymsg.c:87
17269 #, c-format
17270 msgid "excessively long line arg"
17271 msgstr "zbyt długi argument"
17272
17273 #: term-utils/ttymsg.c:142
17274 #, c-format
17275 msgid "cannot fork"
17276 msgstr "nie można wykonać fork"
17277
17278 #: term-utils/ttymsg.c:146
17279 #, c-format
17280 msgid "fork: %s"
17281 msgstr "fork: %s"
17282
17283 #: term-utils/ttymsg.c:176
17284 #, c-format
17285 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17286 msgstr "%s: ZŁY BŁĄD, komunikat jest o wiele za długi"
17287
17288 #: term-utils/wall.c:83
17289 #, c-format
17290 msgid " %s [options] [<file>]\n"
17291 msgstr " %s [opcje] [<plik>]\n"
17292
17293 #: term-utils/wall.c:86
17294 msgid ""
17295 " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17296 " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17297 " -V, --version output version information and exit\n"
17298 " -h, --help display this help and exit\n"
17299 "\n"
17300 msgstr ""
17301 " -n, --nobanner bez wypisywania nagłówka, tylko dla roota\n"
17302 " -t, --timeout <limit> limit czasu zapisu w sekundach\n"
17303 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
17304 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
17305 "\n"
17306
17307 #: term-utils/wall.c:125
17308 msgid "--nobanner is available only for root"
17309 msgstr "--nobanner jest dostępne tylko dla roota"
17310
17311 #: term-utils/wall.c:130
17312 #, c-format
17313 msgid "invalid timeout argument: %s"
17314 msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
17315
17316 #: term-utils/wall.c:202
17317 msgid "cannot get passwd uid"
17318 msgstr "nie można pobrać identyfikatora użytkownika z passwd"
17319
17320 #: term-utils/wall.c:207
17321 msgid "cannot get tty name"
17322 msgstr "nie można pobrać nazwy terminala"
17323
17324 #: term-utils/wall.c:222
17325 #, c-format
17326 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
17327 msgstr "Zbiorowy komunikat od użytkownika %s@%s"
17328
17329 #: term-utils/wall.c:242
17330 #, c-format
17331 msgid "will not read %s - use stdin."
17332 msgstr "odmowa czytania %s - użyte będzie standardowe wejście."
17333
17334 #: term-utils/wall.c:274
17335 msgid "fread failed"
17336 msgstr "fread nie powiodło się"
17337
17338 #: term-utils/write.c:82
17339 #, c-format
17340 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17341 msgstr " %s [opcje] <użytkownik> [<nazwa terminala>]\n"
17342
17343 #: term-utils/write.c:86
17344 msgid ""
17345 " -V, --version output version information and exit\n"
17346 " -h, --help display this help and exit\n"
17347 "\n"
17348 msgstr ""
17349 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
17350 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
17351 "\n"
17352
17353 #: term-utils/write.c:138
17354 msgid "can't find your tty's name"
17355 msgstr "nie znaleziono nazwy tty"
17356
17357 #: term-utils/write.c:151
17358 msgid "you have write permission turned off"
17359 msgstr "prawo zapisu użytkownika jest wyłączone"
17360
17361 #: term-utils/write.c:169
17362 #, c-format
17363 msgid "%s is not logged in on %s"
17364 msgstr "%s nie jest zalogowany na %s"
17365
17366 #: term-utils/write.c:175
17367 #, c-format
17368 msgid "%s has messages disabled on %s"
17369 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty na %s"
17370
17371 #: term-utils/write.c:270
17372 #, c-format
17373 msgid "%s is not logged in"
17374 msgstr "%s nie jest zalogowany"
17375
17376 #: term-utils/write.c:277
17377 #, c-format
17378 msgid "%s has messages disabled"
17379 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty"
17380
17381 #: term-utils/write.c:279
17382 #, c-format
17383 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17384 msgstr "%s jest zalogowany więcej niż raz; napisano na %s"
17385
17386 #: term-utils/write.c:327
17387 #, c-format
17388 msgid "tty path %s too long"
17389 msgstr "ścieżka tty %s jest zbyt długa"
17390
17391 #: term-utils/write.c:345
17392 #, c-format
17393 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
17394 msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %s..."
17395
17396 #: term-utils/write.c:348
17397 #, c-format
17398 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
17399 msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %s..."
17400
17401 #: term-utils/write.c:376
17402 msgid "carefulputc failed"
17403 msgstr "carefulputc nie powiodło się"
17404
17405 #: text-utils/col.c:125
17406 #, c-format
17407 msgid ""
17408 "\n"
17409 "Options:\n"
17410 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17411 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17412 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17413 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17414 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17415 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17416 " -V, --version output version information and exit\n"
17417 " -H, --help display this help and exit\n"
17418 "\n"
17419 msgstr ""
17420 "\n"
17421 "Opcje:\n"
17422 " -b, --no-backspaces bez wypisywania znaków cofnięcia (backspace)\n"
17423 " -f, --fine zezwolenie na przesunięcia o pół linii do przodu\n"
17424 " -p, --pass przekazywanie nieznanych sekwencji sterujących\n"
17425 " -h, --tabs zamiana spacji na tabulacje\n"
17426 " -x, --spaces zamiana tabulacji na spacje\n"
17427 " -l, --lines LICZBA buforowanie co najmniej podanej liczby linii\n"
17428 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
17429 " -H, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
17430 "\n"
17431
17432 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
17433 #, c-format
17434 msgid ""
17435 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17436 "\n"
17437 msgstr ""
17438 "%s czyta ze standardowego wejścia i zapisuje na standardowe wyjście\n"
17439 "\n"
17440
17441 #: text-utils/col.c:199
17442 msgid "bad -l argument"
17443 msgstr "błędny argument -l"
17444
17445 #: text-utils/col.c:324
17446 #, c-format
17447 msgid "warning: can't back up %s."
17448 msgstr "uwaga: nie można cofnąć %s."
17449
17450 #: text-utils/col.c:325
17451 msgid "past first line"
17452 msgstr "po pierwszej linii"
17453
17454 #: text-utils/col.c:325
17455 msgid "-- line already flushed"
17456 msgstr "- linia już zapisana"
17457
17458 #: text-utils/colcrt.c:315
17459 #, c-format
17460 msgid ""
17461 "\n"
17462 "Usage:\n"
17463 " %s [options] [file ...]\n"
17464 msgstr ""
17465 "\n"
17466 "Składnia:\n"
17467 " %s [opcje] [plik ...]\n"
17468
17469 #: text-utils/colcrt.c:319
17470 #, c-format
17471 msgid ""
17472 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17473 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17474 " -V, --version output version information and exit\n"
17475 " -h, --help display this help and exit\n"
17476 "\n"
17477 msgstr ""
17478 " -, --no-underlining pominięcie podkreśleń\n"
17479 " -2, --half-lines wypisywanie wszystkich połówek linii\n"
17480 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
17481 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
17482 "\n"
17483
17484 #: text-utils/colrm.c:59
17485 #, c-format
17486 msgid ""
17487 "\n"
17488 "Usage:\n"
17489 " %s [startcol [endcol]]\n"
17490 msgstr ""
17491 "\n"
17492 "Składnia:\n"
17493 " %s [kolumna_początkowa [kolumna_końcowa]]\n"
17494
17495 #: text-utils/colrm.c:63
17496 #, c-format
17497 msgid ""
17498 "\n"
17499 "Options:\n"
17500 " -V, --version output version information and exit\n"
17501 " -h, --help display this help and exit\n"
17502 "\n"
17503 msgstr ""
17504 "\n"
17505 "Opcje:\n"
17506 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
17507 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
17508 "\n"
17509
17510 #: text-utils/colrm.c:185
17511 msgid "first argument"
17512 msgstr "pierwszy argument"
17513
17514 #: text-utils/colrm.c:187
17515 msgid "second argument"
17516 msgstr "drugi argument"
17517
17518 #: text-utils/column.c:92
17519 #, fuzzy, c-format
17520 msgid " %s [options] [file ...]\n"
17521 msgstr " %s [opcje] [plik]\n"
17522
17523 #: text-utils/column.c:94
17524 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17525 msgstr ""
17526
17527 #: text-utils/column.c:95
17528 #, fuzzy
17529 msgid " -t, --table create a table\n"
17530 msgstr " -Q, --quue utworzenie kolejki komunikatów\n"
17531
17532 #: text-utils/column.c:96
17533 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17534 msgstr ""
17535
17536 #: text-utils/column.c:97
17537 msgid " -o, --output-separator <string>\n"
17538 msgstr ""
17539
17540 #: text-utils/column.c:98
17541 msgid ""
17542 " table output column separator, default is two "
17543 "spaces\n"
17544 msgstr ""
17545
17546 #: text-utils/column.c:99
17547 #, fuzzy
17548 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17549 msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n"
17550
17551 #: text-utils/column.c:156
17552 msgid "invalid columns argument"
17553 msgstr "błędna szerokość kolumn"
17554
17555 #: text-utils/column.c:387
17556 #, c-format
17557 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17558 msgstr "linia %d jest zbyt długa, wyjście zostanie ucięte"
17559
17560 #: text-utils/display.c:262
17561 msgid "all input file arguments failed"
17562 msgstr "wszystkie pliki przekazane jako argumenty zawiodły"
17563
17564 #: text-utils/hexdump.c:66
17565 msgid ""
17566 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
17567 msgstr ""
17568 "wywoływanie hexdump jako od jest przestarzałe; lepiej używać od z GNU "
17569 "coreutils."
17570
17571 #: text-utils/hexsyntax.c:123
17572 #, c-format
17573 msgid ""
17574 "\n"
17575 "Usage:\n"
17576 " %s [options] file...\n"
17577 msgstr ""
17578 "\n"
17579 "Składnia:\n"
17580 " %s [opcje] plik...\n"
17581
17582 #: text-utils/hexsyntax.c:127
17583 #, c-format
17584 msgid ""
17585 "\n"
17586 "Options:\n"
17587 " -b one-byte octal display\n"
17588 " -c one-byte character display\n"
17589 " -C canonical hex+ASCII display\n"
17590 " -d two-byte decimal display\n"
17591 " -o two-byte octal display\n"
17592 " -x two-byte hexadecimal display\n"
17593 " -e format format string to be used for displaying data\n"
17594 " -f format_file file that contains format strings\n"
17595 " -n length interpret only length bytes of input\n"
17596 " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
17597 " -v display without squeezing similar lines\n"
17598 " -V output version information and exit\n"
17599 "\n"
17600 msgstr ""
17601 "\n"
17602 "Opcje:\n"
17603 " -b wyjście jednobajtowe ósemkowe\n"
17604 " -c wyjście jednobajtowe znakowe\n"
17605 " -C wyjście kanoniczne hex+ASCII\n"
17606 " -d wyjście dwubajtowe dziesiętne\n"
17607 " -o wyjście dwubajtowe ósemkowe\n"
17608 " -x wyjście dwubajtowe szesnastkowe\n"
17609 " -e format łańcuch formatujący określający format wyjścia\n"
17610 " -f plik_format plik zawierający łańcuchy formatujące\n"
17611 " -n długość interpretowanie tylko podanej liczby bajtów\n"
17612 " -s offset pominięcie podanej liczby bajtów z początku\n"
17613 " -v wypisywanie bez ściskania podobnych linii\n"
17614 " -V wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
17615 "\n"
17616
17617 #: text-utils/more.c:319
17618 #, c-format
17619 msgid ""
17620 "Usage: %s [options] file...\n"
17621 "\n"
17622 msgstr ""
17623 "Składnia: %s [opcje] plik...\n"
17624 "\n"
17625
17626 #: text-utils/more.c:322
17627 #, fuzzy, c-format
17628 msgid ""
17629 "Options:\n"
17630 " -d display help instead of ring bell\n"
17631 " -f count logical, rather than screen lines\n"
17632 " -l suppress pause after form feed\n"
17633 " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
17634 " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
17635 " -u suppress underlining\n"
17636 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
17637 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
17638 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
17639 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
17640 " -V output version information and exit\n"
17641 msgstr ""
17642 "Opcje:\n"
17643 " -d wyświetlenie opisu zamiast dźwięku dzwonka\n"
17644 " -f liczenie linii logicznych zamiast ekranowych\n"
17645 " -l bez pauzy po przewinięciu strony\n"
17646 " -p bez przewijania; czyszczenie ekranu i wypisanie tekstu\n"
17647 " -c bez przewijania; wypisanie tekstu i wyczyszczenie końców linii\n"
17648 " -u bez podkreślania\n"
17649 " -s ściskanie wielu pustych linii w jedną\n"
17650 " -ILE podanie liczby linii na ekran\n"
17651 " +NUMER wyświetlenie początku pliku od linii o podanym numerze\n"
17652 " +/ŁAŃCUCH wyświetlenie początku pliku od dopasowania do łańcucha\n"
17653 " -V wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
17654
17655 #: text-utils/more.c:575
17656 #, c-format
17657 msgid "unknown option -%s"
17658 msgstr "nieznana opcja -%s"
17659
17660 #: text-utils/more.c:599
17661 #, c-format
17662 msgid ""
17663 "\n"
17664 "*** %s: directory ***\n"
17665 "\n"
17666 msgstr ""
17667 "\n"
17668 "*** %s: katalog ***\n"
17669 "\n"
17670
17671 #: text-utils/more.c:639
17672 #, c-format
17673 msgid ""
17674 "\n"
17675 "******** %s: Not a text file ********\n"
17676 "\n"
17677 msgstr ""
17678 "\n"
17679 "******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n"
17680 "\n"
17681
17682 #: text-utils/more.c:735
17683 #, c-format
17684 msgid "[Use q or Q to quit]"
17685 msgstr "[Klawisz q lub Q kończy]"
17686
17687 #: text-utils/more.c:805
17688 #, c-format
17689 msgid "--More--"
17690 msgstr "--Więcej--"
17691
17692 #: text-utils/more.c:807
17693 #, c-format
17694 msgid "(Next file: %s)"
17695 msgstr "(Następny plik: %s)"
17696
17697 #: text-utils/more.c:815
17698 #, c-format
17699 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
17700 msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' kończy.]"
17701
17702 #: text-utils/more.c:1228
17703 #, c-format
17704 msgid "...back %d pages"
17705 msgstr "...wstecz stron: %d"
17706
17707 #: text-utils/more.c:1230
17708 msgid "...back 1 page"
17709 msgstr "...wstecz 1 stronę"
17710
17711 #: text-utils/more.c:1277
17712 msgid "...skipping one line"
17713 msgstr "...pomijanie jednej linii"
17714
17715 #: text-utils/more.c:1279
17716 #, c-format
17717 msgid "...skipping %d lines"
17718 msgstr "...pomijanie linii: %d"
17719
17720 #: text-utils/more.c:1315
17721 msgid ""
17722 "\n"
17723 "***Back***\n"
17724 "\n"
17725 msgstr ""
17726 "\n"
17727 "***Wstecz***\n"
17728 "\n"
17729
17730 #: text-utils/more.c:1330
17731 msgid "No previous regular expression"
17732 msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
17733
17734 #: text-utils/more.c:1360
17735 msgid ""
17736 "\n"
17737 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
17738 "brackets.\n"
17739 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
17740 msgstr ""
17741 "\n"
17742 "Większość poleceń opcjonalnie może być poprzedzona liczbą całkowitą k "
17743 "(domyślna\n"
17744 "w nawiasach).\n"
17745 "Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje się nową wartością domyślną.\n"
17746
17747 #: text-utils/more.c:1367
17748 msgid ""
17749 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
17750 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
17751 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
17752 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
17753 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
17754 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
17755 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
17756 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
17757 "' Go to place where previous search started\n"
17758 "= Display current line number\n"
17759 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
17760 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
17761 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
17762 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
17763 "ctrl-L Redraw screen\n"
17764 ":n Go to kth next file [1]\n"
17765 ":p Go to kth previous file [1]\n"
17766 ":f Display current file name and line number\n"
17767 ". Repeat previous command\n"
17768 msgstr ""
17769 "<spacja> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar "
17770 "ekranu]\n"
17771 "z Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar "
17772 "ekranu]*\n"
17773 "<return> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [1]*\n"
17774 "d lub Ctrl-D Przewinięcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]"
17775 "*\n"
17776 "q, Q lub <przerwanie> Zakończenie more\n"
17777 "s Przewinięcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
17778 "f Przewinięcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
17779 "b lub Ctrl-B Przewinięcie o k ekranów tekstu w tył [1]\n"
17780 "' Przejście do miejsca rozpoczęcia poprz. wyszukiwania\n"
17781 "= Wyświetlenie bieżącego numeru linii\n"
17782 "/<wyrażenie regularne> Szukanie k. wystąpienia wyrażenia regularnego [1]\n"
17783 "n Szukanie k. wystąpienia ostatniego wyr. regularnego "
17784 "[1]\n"
17785 "!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpowłoce\n"
17786 "v Uruchomienie /usr/bin/vi na bieżącej linii\n"
17787 "Ctrl-L Odrysowanie ekranu\n"
17788 ":n Przejście do k. następnego pliku [1]\n"
17789 ":p Przejście do k. poprzedniego pliku [1]\n"
17790 ":f Wyświetlenie bieżącej nazwy pliku i numeru linii\n"
17791 ". Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"
17792
17793 #: text-utils/more.c:1440 text-utils/more.c:1446
17794 #, c-format
17795 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
17796 msgstr "[Klawisz 'h' wyświetla opis.]"
17797
17798 #: text-utils/more.c:1477
17799 #, c-format
17800 msgid "\"%s\" line %d"
17801 msgstr "\"%s\" linia %d"
17802
17803 #: text-utils/more.c:1479
17804 #, c-format
17805 msgid "[Not a file] line %d"
17806 msgstr "[Nie plik] linia %d"
17807
17808 #: text-utils/more.c:1561
17809 msgid " Overflow\n"
17810 msgstr " Przepełnienie\n"
17811
17812 #: text-utils/more.c:1608
17813 msgid "...skipping\n"
17814 msgstr "...pomijanie\n"
17815
17816 #: text-utils/more.c:1642
17817 msgid ""
17818 "\n"
17819 "Pattern not found\n"
17820 msgstr ""
17821 "\n"
17822 "Nie znaleziono wzorca\n"
17823
17824 #: text-utils/more.c:1647 text-utils/pg.c:1012 text-utils/pg.c:1158
17825 msgid "Pattern not found"
17826 msgstr "Nie znaleziono wzorca"
17827
17828 #: text-utils/more.c:1693
17829 msgid "exec failed\n"
17830 msgstr "exec nie powiodło się\n"
17831
17832 #: text-utils/more.c:1707
17833 msgid "can't fork\n"
17834 msgstr "nie można wykonać fork\n"
17835
17836 #: text-utils/more.c:1741
17837 msgid ""
17838 "\n"
17839 "...Skipping "
17840 msgstr ""
17841 "\n"
17842 "...Przewijanie "
17843
17844 #: text-utils/more.c:1745
17845 msgid "...Skipping to file "
17846 msgstr "...Przejście do pliku "
17847
17848 #: text-utils/more.c:1747
17849 msgid "...Skipping back to file "
17850 msgstr "...Przejście wstecz do pliku "
17851
17852 #: text-utils/more.c:2032
17853 msgid "Line too long"
17854 msgstr "Linia zbyt długa"
17855
17856 #: text-utils/more.c:2069
17857 msgid "No previous command to substitute for"
17858 msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia"
17859
17860 #: text-utils/parse.c:67
17861 msgid "line too long"
17862 msgstr "linia zbyt długa"
17863
17864 #: text-utils/parse.c:400
17865 msgid "byte count with multiple conversion characters"
17866 msgstr "liczba bajtów z wieloma znakami konwersji"
17867
17868 #: text-utils/parse.c:481
17869 #, c-format
17870 msgid "bad byte count for conversion character %s"
17871 msgstr "błędna liczba bajtów dla znaku konwersji %s"
17872
17873 #: text-utils/parse.c:486
17874 #, c-format
17875 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
17876 msgstr "%%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów"
17877
17878 #: text-utils/parse.c:491
17879 #, c-format
17880 msgid "bad format {%s}"
17881 msgstr "błędny format {%s}"
17882
17883 #: text-utils/parse.c:496
17884 #, c-format
17885 msgid "bad conversion character %%%s"
17886 msgstr "błędny znak konwersji %%%s"
17887
17888 #: text-utils/pg.c:136
17889 msgid ""
17890 "-------------------------------------------------------\n"
17891 " h this screen\n"
17892 " q or Q quit program\n"
17893 " <newline> next page\n"
17894 " f skip a page forward\n"
17895 " d or ^D next halfpage\n"
17896 " l next line\n"
17897 " $ last page\n"
17898 " /regex/ search forward for regex\n"
17899 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
17900 " . or ^L redraw screen\n"
17901 " w or z set page size and go to next page\n"
17902 " s filename save current file to filename\n"
17903 " !command shell escape\n"
17904 " p go to previous file\n"
17905 " n go to next file\n"
17906 "\n"
17907 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
17908 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
17909 "page).\n"
17910 "\n"
17911 "See pg(1) for more information.\n"
17912 "-------------------------------------------------------\n"
17913 msgstr ""
17914 "-------------------------------------------------------\n"
17915 " h ten ekran\n"
17916 " q lub Q zakończenie programu\n"
17917 " <nowa linia> następna strona\n"
17918 " f przewinięcie strony w przód\n"
17919 " d lub ^D następne pół strony\n"
17920 " l następna linia\n"
17921 " $ ostatnia strona\n"
17922 " /wyr_reg/ szukanie wyrażenia regularnego w przód\n"
17923 " ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyrażenia regularnego w tył\n"
17924 " . lub ^L przerysowanie ekranu\n"
17925 " w lub z ustawienie rozmiaru strony i przejście na "
17926 "następną\n"
17927 " s nazwa_pliku zapisanie bieżącego pliku pod podaną nazwą\n"
17928 " !polecenie wywołanie polecenia w powłoce\n"
17929 " p przejście do poprzedniego pliku\n"
17930 " n przejście do następnego pliku\n"
17931 "\n"
17932 "Wiele poleceń przyjmuje liczby poprzedzające, np.:\n"
17933 "+1<nowa linia> (następna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
17934 "1<nowa linia> (pierwsza strona).\n"
17935 "\n"
17936 "Więcej informacji można znaleźć w pg(1).\n"
17937 "-------------------------------------------------------\n"
17938
17939 #: text-utils/pg.c:214
17940 #, c-format
17941 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
17942 msgstr " %s [opcje] [+linia] [+/wzorzec/] [pliki]\n"
17943
17944 #: text-utils/pg.c:217
17945 msgid " -number lines per page\n"
17946 msgstr " -liczba linii na stronę\n"
17947
17948 #: text-utils/pg.c:218
17949 msgid " -c clear screen before displaying\n"
17950 msgstr " -c wyczyszczenie ekranu przed wyświetleniem\n"
17951
17952 #: text-utils/pg.c:219
17953 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
17954 msgstr " -e bez oczekiwania na końcu pliku\n"
17955
17956 #: text-utils/pg.c:220
17957 msgid " -f do not split long lines\n"
17958 msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
17959
17960 #: text-utils/pg.c:221
17961 msgid " -n terminate command with new line\n"
17962 msgstr " -n przerwanie polecenia na nowej linii\n"
17963
17964 #: text-utils/pg.c:222
17965 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
17966 msgstr " -p <ciąg> określenie znaków zachęty\n"
17967
17968 #: text-utils/pg.c:223
17969 msgid " -r disallow shell escape\n"
17970 msgstr " -r zablokowanie wyjścia do powłoki\n"
17971
17972 #: text-utils/pg.c:224
17973 msgid " -s print messages to stdout\n"
17974 msgstr " -s wypisanie komunikatów na standardowe wyjście\n"
17975
17976 #: text-utils/pg.c:225
17977 msgid " +number start at the given line\n"
17978 msgstr " +liczba rozpoczęcie od podanej linii\n"
17979
17980 #: text-utils/pg.c:226
17981 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
17982 msgstr " +/wzorzec/ rozpoczęcie od linii zawierającej wzorzec\n"
17983
17984 #: text-utils/pg.c:227
17985 msgid " -h display this help and exit\n"
17986 msgstr " -h wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
17987
17988 #: text-utils/pg.c:228
17989 msgid " -V output version information and exit\n"
17990 msgstr " -V wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
17991
17992 #: text-utils/pg.c:235
17993 #, fuzzy, c-format
17994 msgid "option requires an argument -- %s"
17995 msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- %s\n"
17996
17997 #: text-utils/pg.c:241
17998 #, fuzzy, c-format
17999 msgid "illegal option -- %s"
18000 msgstr "%s: błędna opcja -- %s\n"
18001
18002 #: text-utils/pg.c:344
18003 msgid "...skipping forward\n"
18004 msgstr "...przewijanie w przód\n"
18005
18006 #: text-utils/pg.c:346
18007 msgid "...skipping backward\n"
18008 msgstr "...przewijanie w tył\n"
18009
18010 #: text-utils/pg.c:362
18011 msgid "No next file"
18012 msgstr "Brak następnego pliku"
18013
18014 #: text-utils/pg.c:366
18015 msgid "No previous file"
18016 msgstr "Brak poprzedniego pliku"
18017
18018 #: text-utils/pg.c:868
18019 #, fuzzy, c-format
18020 msgid "Read error from %s file"
18021 msgstr "%s: Błąd odczytu z pliku %s\n"
18022
18023 #: text-utils/pg.c:871
18024 #, fuzzy, c-format
18025 msgid "Unexpected EOF in %s file"
18026 msgstr "%s: Nieoczekiwany EOF w pliku %s\n"
18027
18028 #: text-utils/pg.c:873
18029 #, fuzzy, c-format
18030 msgid "Unknown error in %s file"
18031 msgstr "%s: Nieznany błąd w pliku %s\n"
18032
18033 #: text-utils/pg.c:926
18034 #, fuzzy
18035 msgid "Cannot create tempfile"
18036 msgstr "%s: Nie można utworzyć pliku tymczasowego\n"
18037
18038 #: text-utils/pg.c:935 text-utils/pg.c:1099 text-utils/pg.c:1125
18039 msgid "RE error: "
18040 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego: "
18041
18042 #: text-utils/pg.c:1082
18043 msgid "(EOF)"
18044 msgstr "(EOF)"
18045
18046 #: text-utils/pg.c:1107 text-utils/pg.c:1133
18047 msgid "No remembered search string"
18048 msgstr "Brak zapamiętanego szukanego łańcucha"
18049
18050 #: text-utils/pg.c:1188
18051 msgid "cannot open "
18052 msgstr "nie można otworzyć "
18053
18054 #: text-utils/pg.c:1233
18055 msgid "saved"
18056 msgstr "zapisano"
18057
18058 #: text-utils/pg.c:1323
18059 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
18060 msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcją -r.\n"
18061
18062 #: text-utils/pg.c:1358
18063 msgid "fork() failed, try again later\n"
18064 msgstr "fork() nie powiódł się, proszę spróbować później\n"
18065
18066 #: text-utils/pg.c:1446
18067 msgid "(Next file: "
18068 msgstr "(Następny plik: "
18069
18070 #: text-utils/pg.c:1512
18071 #, c-format
18072 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
18073 msgstr ""
18074 "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Wszelkie prawa zastrzeżone.\n"
18075
18076 #: text-utils/pg.c:1555 text-utils/pg.c:1628
18077 #, fuzzy
18078 msgid "failed to parse number of lines per page"
18079 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby linii"
18080
18081 #: text-utils/rev.c:77
18082 #, c-format
18083 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
18084 msgstr "Składnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
18085
18086 #: text-utils/rev.c:80
18087 #, c-format
18088 msgid ""
18089 "\n"
18090 "Options:\n"
18091 " -V, --version output version information and exit\n"
18092 " -h, --help display this help and exit\n"
18093 msgstr ""
18094 "\n"
18095 "Opcje:\n"
18096 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
18097 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
18098
18099 #: text-utils/rev.c:84
18100 #, c-format
18101 msgid ""
18102 "\n"
18103 "For more information see rev(1).\n"
18104 msgstr ""
18105 "\n"
18106 "Więcej informacji można znaleźć w rev(1).\n"
18107
18108 #: text-utils/tailf.c:114
18109 #, c-format
18110 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
18111 msgstr "niepełny zapis do \"%s\" (zapisano %zd, oczekiwano %zd)\n"
18112
18113 #: text-utils/tailf.c:160
18114 #, c-format
18115 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
18116 msgstr ""
18117 "%s: nie można dodać obserwatora inotify (osiągnięto limit obserwatorów)."
18118
18119 #: text-utils/tailf.c:197
18120 #, c-format
18121 msgid ""
18122 "\n"
18123 "Usage:\n"
18124 " %s [option] file\n"
18125 msgstr ""
18126 "\n"
18127 "Składnia:\n"
18128 " %s [opcja] plik\n"
18129
18130 #: text-utils/tailf.c:202
18131 #, c-format
18132 msgid ""
18133 "\n"
18134 "Options:\n"
18135 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
18136 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
18137 " -V, --version output version information and exit\n"
18138 " -h, --help display this help and exit\n"
18139 "\n"
18140 msgstr ""
18141 "\n"
18142 "Opcje:\n"
18143 " -n, --lines LICZBA wypisanie podanej LICZBY ostatnich linii\n"
18144 " -LICZBA to samo, `-n LICZBA'\n"
18145 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
18146 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
18147 "\n"
18148
18149 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
18150 msgid "failed to parse number of lines"
18151 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby linii"
18152
18153 #: text-utils/tailf.c:274
18154 msgid "no input file specified"
18155 msgstr "nie podano pliku wejściowego"
18156
18157 #: text-utils/ul.c:136
18158 #, fuzzy, c-format
18159 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
18160 msgstr " %s [opcje] [plik]\n"
18161
18162 #: text-utils/ul.c:139
18163 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18164 msgstr ""
18165
18166 #: text-utils/ul.c:140
18167 msgid ""
18168 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18169 msgstr ""
18170
18171 #: text-utils/ul.c:211
18172 msgid "trouble reading terminfo"
18173 msgstr "problem z odczytem terminfo"
18174
18175 #: text-utils/ul.c:216
18176 #, c-format
18177 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
18178 msgstr "terminal `%s' jest nieznany, użycie domyślnego `dumb'"
18179
18180 #: text-utils/ul.c:312
18181 #, c-format
18182 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
18183 msgstr "nieznana sekwencja specjalna na wejściu: %o, %o"
18184
18185 #: text-utils/ul.c:649
18186 msgid "Input line too long."
18187 msgstr "Linia wejściowa zbyt długa."
18188
18189 #, fuzzy
18190 #~ msgid " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
18191 #~ msgstr ""
18192 #~ " -p, --pid wyświetlenie PID-ów twórcy i ostatniej operacji\n"
18193
18194 #~ msgid "connect %s"
18195 #~ msgstr "connect %s"
18196
18197 #~ msgid ""
18198 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
18199 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
18200 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
18201 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
18202 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
18203 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
18204 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
18205 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
18206 #~ msgstr ""
18207 #~ " -d, --device <urządzenie> wybór urządzenia RTC (rtc0|rtc1|...)\n"
18208 #~ " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza uśpieniem\n"
18209 #~ " -l, --local RTC używa lokalnej strefy czasowej\n"
18210 #~ " -m, --mode <tryb> tryb snu standby|mem|...\n"
18211 #~ " -s, --seconds <sekundy> liczba sekund snu\n"
18212 #~ " -t, --time <time_t> czas pobudki\n"
18213 #~ " -u, --utc RTC używa UTC\n"
18214 #~ " -v, --verbose szczegółowe komunikaty\n"
18215
18216 #~ msgid ""
18217 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
18218 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
18219 #~ "space\n"
18220 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
18221 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
18222 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
18223 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
18224 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
18225 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
18226 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
18227 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
18228 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
18229 #~ "GB\n"
18230 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
18231 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
18232 #~ msgstr ""
18233 #~ " -v, --verbose szczegółowa informacja o włączanych opcjach\n"
18234 #~ " -R, --addr-no-randomize wyłączenie losowości wirtualnej przestrzeni "
18235 #~ "adresowej\n"
18236 #~ " -F, --fdpic-funcptrs wskaźniki funkcji wskazujące na deskryptory\n"
18237 #~ " -Z, --mmap-page-zero włączenie MMAP_PAGE_ZERO\n"
18238 #~ " -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamięci "
18239 #~ "wirtualnej\n"
18240 #~ " -X, --read-implies-exec włączenie READ_IMPLIES_EXEC\n"
18241 #~ " -B, --32bit włączenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"
18242 #~ " -I, --short-inode włączenie SHORT_INODE\n"
18243 #~ " -S, --whole-seconds włączenie WHOLE_SECONDS\n"
18244 #~ " -T, --sticky-timeouts włączenie STICKY_TIMEOUTS\n"
18245 #~ " -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum "
18246 #~ "3 GB\n"
18247 #~ " --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilności "
18248 #~ "wstecznej)\n"
18249 #~ " --uname-2.6 włączenie UNAME26\n"
18250
18251 #~ msgid ""
18252 #~ " -term <terminal_name>\n"
18253 #~ " -reset\n"
18254 #~ " -initialize\n"
18255 #~ " -cursor <on|off>\n"
18256 #~ " -repeat <on|off>\n"
18257 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
18258 #~ " -linewrap <on|off>\n"
18259 #~ " -default\n"
18260 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
18261 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
18262 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
18263 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
18264 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
18265 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
18266 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
18267 #~ " -bold <on|off>\n"
18268 #~ " -half-bright <on|off>\n"
18269 #~ " -blink <on|off>\n"
18270 #~ " -reverse <on|off>\n"
18271 #~ " -underline <on|off>\n"
18272 #~ " -store >\n"
18273 #~ " -clear <all|rest>\n"
18274 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
18275 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
18276 #~ " -regtabs <1-160>\n"
18277 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
18278 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
18279 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
18280 #~ " -file dumpfilename\n"
18281 #~ " -msg <on|off>\n"
18282 #~ " -msglevel <0-8>\n"
18283 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
18284 #~ " -powerdown <0-60>\n"
18285 #~ " -blength <0-2000>\n"
18286 #~ " -bfreq freqnumber\n"
18287 #~ " -version\n"
18288 #~ " -help\n"
18289 #~ msgstr ""
18290 #~ " -term <nazwa_terminala>\n"
18291 #~ " -reset\n"
18292 #~ " -initialize\n"
18293 #~ " -cursor <on|off>\n"
18294 #~ " -repeat <on|off>\n"
18295 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
18296 #~ " -linewrap <on|off>\n"
18297 #~ " -default\n"
18298 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
18299 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
18300 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
18301 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
18302 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
18303 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
18304 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
18305 #~ " -bold <on|off>\n"
18306 #~ " -half-bright <on|off>\n"
18307 #~ " -blink <on|off>\n"
18308 #~ " -reverse <on|off>\n"
18309 #~ " -underline <on|off>\n"
18310 #~ " -store >\n"
18311 #~ " -clear <all|rest>\n"
18312 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
18313 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
18314 #~ " -regtabs <1-160>\n"
18315 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
18316 #~ " -dump <1-LICZBA_KONSOL>\n"
18317 #~ " -append <1-LICZBA_KONSOL>\n"
18318 #~ " -file plik_zrzutu\n"
18319 #~ " -msg <on|off>\n"
18320 #~ " -msglevel <0-8>\n"
18321 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
18322 #~ " -powerdown <0-60>\n"
18323 #~ " -blength <0-2000>\n"
18324 #~ " -bfreq częstotliwość\n"
18325 #~ " -version\n"
18326 #~ " -help\n"
18327
18328 #~ msgid ""
18329 #~ "\n"
18330 #~ "Usage:\n"
18331 #~ " %s [options] [file...]\n"
18332 #~ msgstr ""
18333 #~ "\n"
18334 #~ "Składnia:\n"
18335 #~ " %s [opcje] [plik...]\n"
18336
18337 #~ msgid ""
18338 #~ "\n"
18339 #~ "Options:\n"
18340 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18341 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18342 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18343 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18344 #~ "\n"
18345 #~ msgstr ""
18346 #~ "\n"
18347 #~ "Opcje:\n"
18348 #~ " -t, --terminal TERMINAL wymuszenie zmiennej środowiskowej TERM\n"
18349 #~ " -i, --indicated podkreślanie oznaczone dodatkową linią\n"
18350 #~ " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
18351 #~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
18352 #~ "\n"
18353
18354 #~ msgid ""
18355 #~ "\n"
18356 #~ "Options:\n"
18357 #~ " -A check all filesystems\n"
18358 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
18359 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
18360 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
18361 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
18362 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
18363 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
18364 #~ " -s serialize fsck operations\n"
18365 #~ " -l lock the device using flock()\n"
18366 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
18367 #~ " -T do not show the title on startup\n"
18368 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
18369 #~ " -V explain what is being done\n"
18370 #~ " -? display this help and exit\n"
18371 #~ "\n"
18372 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
18373 #~ msgstr ""
18374 #~ "\n"
18375 #~ "Opcje:\n"
18376 #~ " -A sprawdzenie wszystkich systemów plików\n"
18377 #~ " -R pominięcie głównego systemu plików; przydatne tylko z `-A'\n"
18378 #~ " -M bez sprawdzania zamontowanych systemów plików\n"
18379 #~ " -t <typ> określenie typów systemów plików do sprawdzenia;\n"
18380 #~ " może to być lista typów oddzielonych przecinkami\n"
18381 #~ " -P równoległe sprawdzanie systemów plików wraz z głównym\n"
18382 #~ " -r statystyki dla fsck każdego urządzenia\n"
18383 #~ " -s szeregowe operacje fsck\n"
18384 #~ " -l blokowanie urządzenia przy użyciu flock()\n"
18385 #~ " -N bez wywoływania; tylko wypisanie, co zostałoby zrobione\n"
18386 #~ " -T bez wyświetlania tytułu na początku\n"
18387 #~ " -C <fd> wyświetlanie paska postępu; deskryptor pliku jest dla GUI\n"
18388 #~ " -V wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
18389 #~ " -? wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
18390 #~ "\n"
18391 #~ "Informacje o opcjach-fs można znaleźć w fsck.*"
18392
18393 #~ msgid ""
18394 #~ "\n"
18395 #~ "Options:\n"
18396 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
18397 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
18398 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18399 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
18400 #~ "\n"
18401 #~ msgstr ""
18402 #~ "\n"
18403 #~ "Opcje:\n"
18404 #~ " -d, --divisor=LICZBA podzielenie liczby bajtów przez LICZBĘ\n"
18405 #~ " -x, --sectors wypisanie liczby sektorów i ich rozmiaru\n"
18406 #~ " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
18407 #~ " -H, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
18408 #~ "\n"
18409
18410 #~ msgid ""
18411 #~ "\n"
18412 #~ "Options:\n"
18413 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
18414 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
18415 #~ " device path to a device\n"
18416 #~ " size number of blocks on the device\n"
18417 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
18418 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
18419 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18420 #~ " -V as version must be only option\n"
18421 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18422 #~ msgstr ""
18423 #~ "\n"
18424 #~ "Opcje:\n"
18425 #~ " -t, --type=TYP typ systemu plików; domyślnie używany jest ext2\n"
18426 #~ " opcje-fs parametry faktycznego programu tworzącego system "
18427 #~ "plików\n"
18428 #~ " urządzenie ścieżka do urządzenia\n"
18429 #~ " rozmiar liczba bloków na urządzeniu\n"
18430 #~ " -V, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
18431 #~ " większa liczba -V spowoduje uruchomienie bez faktycznej "
18432 #~ "akcji\n"
18433 #~ " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
18434 #~ " -V jako wersja musi być jedyną opcją\n"
18435 #~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
18436
18437 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
18438 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
18439
18440 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
18441 #~ msgstr "błąd strtol: nie podano liczby bloków"
18442
18443 #~ msgid "one bad page\n"
18444 #~ msgstr "jedna wadliwa strona\n"
18445
18446 #~ msgid " on whole disk. "
18447 #~ msgstr " na całym dysku. "
18448
18449 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
18450 #~ msgstr "brak obsługi obszaru wymiany w wersji %d."
18451
18452 #~ msgid ""
18453 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
18454 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
18455 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
18456 #~ " -s, --show list partitions\n"
18457 #~ "\n"
18458 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
18459 #~ "format\n"
18460 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
18461 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
18462 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
18463 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
18464 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
18465 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, "
18466 #~ "etc.)\n"
18467 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
18468 #~ msgstr ""
18469 #~ " -a, --add dodanie podanych partycji lub wszystkich\n"
18470 #~ " -d, --delete usunięcie podanych partycji lub wszystkich\n"
18471 #~ " -l, --list lista partycji (PRZESTARZAŁE)\n"
18472 #~ " -s, --show lista partycji\n"
18473 #~ "\n"
18474 #~ " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
18475 #~ " czytelnego dla człowieka\n"
18476 #~ " -g, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --show\n"
18477 #~ " -n, --nr <n:m> określenie przedziału partycji (np. --nr 2:4)\n"
18478 #~ " -o, --output <typ> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
18479 #~ " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
18480 #~ " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
18481 #~ " -t, --type <typ> określenie typu partycji (dos, bsd, solaris itp.)\n"
18482 #~ " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
18483
18484 #~ msgid ""
18485 #~ "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU "
18486 #~ "Parted."
18487 #~ msgstr ""
18488 #~ "Uwaga! Wykryto nieobsługiwaną tablicę GPT (GUID Partition Table). Należy "
18489 #~ "użyć GNU Parteda."
18490
18491 #~ msgid ""
18492 #~ "\n"
18493 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
18494 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
18495 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
18496 #~ "\tadvice:\n"
18497 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
18498 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
18499 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
18500 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
18501 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
18502 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
18503 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
18504 #~ msgstr ""
18505 #~ "\n"
18506 #~ "\tNa tym dysku istnieje poprawna etykieta typu AIX.\n"
18507 #~ "\tNiestety Linux nie obecnie nie potrafi obsłużyć\n"
18508 #~ "\ttakich dysków. Tym niemniej kilka uwag:\n"
18509 #~ "\t1. fdisk zniszczy jej zawartość przy zapisie.\n"
18510 #~ "\t2. Należy się upewnić, że ten dysk NIE pozostaje\n"
18511 #~ "\t aktywną częścią żadnej grupy wolumenów\n"
18512 #~ "\t (w przeciwnym wypadku można usunąć także\n"
18513 #~ "\t zawartość innych dysków, jeśli nie mają kopii).\n"
18514 #~ "\t3. Przed usuwaniem tego wolumenu fizycznego należy\n"
18515 #~ " się upewnić, że dysk logiczny został usunięty\n"
18516 #~ " pod AIX-em (w przeciwnym wypadku można zostać\n"
18517 #~ " AIXpertem)."
18518
18519 #~ msgid ""
18520 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
18521 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
18522 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
18523 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
18524 #~ msgstr ""
18525 #~ "\tNiestety ta wersja fdiska nie obsługuje etykiet dysku typu AIX.\n"
18526 #~ "\tAby dodać DOS-owe partycje, należy najpierw utworzyć\n"
18527 #~ "\tpustą DOS-ową tablicę partycji (poleceniem o).\n"
18528 #~ "\tUWAGA: zniszczy to obecną zawartość dysku.\n"
18529
18530 #~ msgid ""
18531 #~ "\n"
18532 #~ "BSD label for device: %s\n"
18533 #~ msgstr ""
18534 #~ "\n"
18535 #~ "Etykieta BSD dla urządzenia: %s\n"
18536
18537 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
18538 #~ msgstr "Uwaga: partycja %d ma pusty typ\n"
18539
18540 #~ msgid ""
18541 #~ "Type 0 means free space to many systems\n"
18542 #~ "(but not to Linux). Having partitions of\n"
18543 #~ "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
18544 #~ "a partition using the `d' command.\n"
18545 #~ msgstr ""
18546 #~ "Typ 0 oznacza wolne miejsce dla wielu systemów\n"
18547 #~ "(ale nie Linuksa). Posiadanie partycji typu 0\n"
18548 #~ "jest raczej niemądre. Można usunąć partycję przy\n"
18549 #~ "użyciu polecenia `d'.\n"
18550
18551 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
18552 #~ msgstr "Partycja %i nie kończy się na granicy cylindra.\n"
18553
18554 #~ msgid ""
18555 #~ "\n"
18556 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk "
18557 #~ "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
18558 #~ "\n"
18559 #~ msgstr ""
18560 #~ "\n"
18561 #~ "UWAGA: Na '%s' wykryto tablicę partycji GPT (GUID Partition Table)! fdisk "
18562 #~ "nie obsługuje GPT. Należy użyć GNU Parteda.\n"
18563 #~ "\n"
18564
18565 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
18566 #~ msgstr "Uwaga: rozmiar sektora to %ld (nie %d)\n"
18567
18568 #~ msgid ""
18569 #~ "\n"
18570 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
18571 #~ "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
18572 #~ "\n"
18573 #~ msgstr ""
18574 #~ "\n"
18575 #~ "UWAGA: na '%s' wykryto tablicę partycji GPT (GUID Partition Table)! "
18576 #~ "Narzędzie sfdisk nie obsługuje GPT. Należy użyć GNU Parteda.\n"
18577 #~ "\n"
18578
18579 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
18580 #~ msgstr "Aby wyłączyć ten test, należy użyć flagi --force.\n"
18581
18582 #~ msgid "exec %s failed"
18583 #~ msgstr "exec %s nie powiodło się"
18584
18585 #~ msgid ""
18586 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
18587 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
18588 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
18589 #~ " and do not create a new session\n"
18590 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
18591 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
18592 #~ " -p same as -m\n"
18593 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
18594 #~ msgstr ""
18595 #~ " -, -l, --login uczynienie powłoki powłoką logowania\n"
18596 #~ " -c, --command <polecenie> przekazanie polecenia do powłoki przez -c\n"
18597 #~ " --session-command <polecenie> przekazanie polecenia do powłoki przez -"
18598 #~ "c\n"
18599 #~ " bez tworzenia nowej sesji\n"
18600 #~ " -f, --fast przekazanie -f do powłoki (dla csh i tcsh)\n"
18601 #~ " -m, --preserve-environment bez kasowania zmiennych środowiskowych\n"
18602 #~ " -p to samo, co -m\n"
18603 #~ " -s, --shell <powłoka> uruchomienie powłoki, jeśli /etc/shells "
18604 #~ "pozwala\n"
18605
18606 #~ msgid "%s: exec failed"
18607 #~ msgstr "%s: uruchomienie nie powiodło się"
18608
18609 #~ msgid "%s: not a tty"
18610 #~ msgstr "%s: nie jest terminalem"
18611
18612 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
18613 #~ msgstr "TIOCSCTTY: ioctl nie powiódł się"
18614
18615 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
18616 #~ msgstr "Składnia: %s [+format] [dzień miesiąc rok]\n"
18617
18618 #~ msgid "St. Tib's Day"
18619 #~ msgstr "Dzień Świętego Tiba"
18620
18621 #~ msgid ""
18622 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
18623 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
18624 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
18625 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
18626 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
18627 #~ msgstr ""
18628 #~ " -O, --options <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji "
18629 #~ "montowania\n"
18630 #~ " -o, --output <lista> kolumny do wypisania na wyjściu\n"
18631 #~ " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
18632 #~ " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
18633 #~ " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typów FS\n"
18634
18635 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
18636 #~ msgstr "Składnia: %s [ -s sygnał | -p ] [ -a ] PID ...\n"
18637
18638 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
18639 #~ msgstr " %s -l [ sygnał ]\n"
18640
18641 #~ msgid "invalid port number argument"
18642 #~ msgstr "błędny numer portu"
18643
18644 #~ msgid ""
18645 #~ "\n"
18646 #~ "Usage:\n"
18647 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
18648 #~ msgstr ""
18649 #~ "\n"
18650 #~ "Składnia:\n"
18651 #~ " %s [opcje] [<urządzenie> ...]\n"
18652
18653 #~ msgid ""
18654 #~ "\n"
18655 #~ "Options:\n"
18656 #~ " -a, --all print all devices\n"
18657 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
18658 #~ "format\n"
18659 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
18660 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
18661 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM "
18662 #~ "disks)\n"
18663 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
18664 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
18665 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
18666 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
18667 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
18668 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
18669 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
18670 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
18671 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
18672 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
18673 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
18674 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
18675 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18676 #~ msgstr ""
18677 #~ "\n"
18678 #~ "Opcje:\n"
18679 #~ " -a, --all wypisanie wszystkich urządzeń\n"
18680 #~ " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
18681 #~ " czytelnego dla człowieka\n"
18682 #~ " -d, --nodeps bez wypisywania urządzeń podporządkowanych i "
18683 #~ "nadrzędnych\n"
18684 #~ " -D, --discard wypisanie możliwości usuwania\n"
18685 #~ " -e, --exclude <lista> wykluczenie urządzeń po numerach (domyślnie: "
18686 #~ "ramdyski)\n"
18687 #~ " -f, --fs wypisanie informacji o systemach plików\n"
18688 #~ " -h, --help informacja o składni (ten opis)\n"
18689 #~ " -i, --ascii używanie wyłącznie znaków ASCII\n"
18690 #~ " -m, --perms wypisanie informacji o uprawnieniach\n"
18691 #~ " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
18692 #~ " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
18693 #~ " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
18694 #~ " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
18695 #~ " -r, --raw surowy format wyjścia\n"
18696 #~ " -s, --inverse odwrócenie zależności\n"
18697 #~ " -t, --topology wypisanie informacji o topologii\n"
18698 #~ " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
18699
18700 #~ msgid ""
18701 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
18702 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18703 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18704 #~ "\n"
18705 #~ msgstr ""
18706 #~ " -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
18707 #~ " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
18708 #~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
18709 #~ "\n"
18710
18711 #~ msgid ""
18712 #~ " -f <file> define search scope\n"
18713 #~ " -b search only binaries\n"
18714 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
18715 #~ " -m search only manual paths\n"
18716 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
18717 #~ " -s search only sources path\n"
18718 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
18719 #~ " -u search from unusual entities\n"
18720 #~ " -V output version information and exit\n"
18721 #~ " -h display this help and exit\n"
18722 #~ "\n"
18723 #~ msgstr ""
18724 #~ " -f <plik> określenie przedmiotu wyszukiwania\n"
18725 #~ " -b wyszukiwanie tylko binariów\n"
18726 #~ " -B <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania binariów\n"
18727 #~ " -m wyszukiwanie tylko ścieżek stron podręcznika (man)\n"
18728 #~ " -M <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania stron podręcznika\n"
18729 #~ " -s wyszukiwanie tylko ścieżek źródeł\n"
18730 #~ " -S <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania źródeł\n"
18731 #~ " -u wyszukiwanie tylko wpisów niezwykłych\n"
18732 #~ " -V wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
18733 #~ " -h wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
18734 #~ "\n"
18735
18736 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
18737 #~ msgstr ""
18738 #~ "Opis sposobu użycia argumentów plikowych i katalogowych znajduje się w "
18739 #~ "whereis(1).\n"
18740
18741 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
18742 #~ msgstr "mount: nie udało się zablokować w pamięci"
18743
18744 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
18745 #~ msgstr "mount: argument dla opcji -p lub --pass-fd musi być liczbą"
18746
18747 #~ msgid "executing %s failed"
18748 #~ msgstr "uruchomienie %s nie powiodło się"
18749
18750 #~ msgid "uname failed"
18751 #~ msgstr "uname nie powiodło się"
18752
18753 #~ msgid ""
18754 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
18755 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
18756 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
18757 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
18758 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable "
18759 #~ "format\n"
18760 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
18761 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log "
18762 #~ "buffer\n"
18763 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
18764 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18765 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
18766 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
18767 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
18768 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
18769 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/"
18770 #~ "kmsg\n"
18771 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
18772 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
18773 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
18774 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
18775 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
18776 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18777 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
18778 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable "
18779 #~ "string\n"
18780 #~ msgstr ""
18781 #~ " -C, --clear wyczyszczenie bufora w jądrze\n"
18782 #~ " -c, --read-clear odczyt i wyczyszczenie wszystkich "
18783 #~ "komunikatów\n"
18784 #~ " -D, --console-off wyłączenie wypisywania komunikatów na "
18785 #~ "konsolę\n"
18786 #~ " -d, --show-delta podawanie różnicy czasu między komunikatami\n"
18787 #~ " -e, --reltime podawanie czasu i różnic w czytelnym "
18788 #~ "formacie\n"
18789 #~ " -E, --console-on włączenie wypisywania komunikatów na "
18790 #~ "konsolę\n"
18791 #~ " -F, --file <plik> użycie pliku zamiast bufora logu jądra\n"
18792 #~ " -f, --facility <lista> ograniczenie wyjścia do określonych "
18793 #~ "kategorii\n"
18794 #~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
18795 #~ " -k, --kernel wyświetlenie komunikatów jądra\n"
18796 #~ " -l, --level <lista> ograniczenie wyjścia do określonych "
18797 #~ "poziomów\n"
18798 #~ " -n, --console-level <poziom> ust. poziomu komunikatów wypisywanych na "
18799 #~ "konsolę\n"
18800 #~ " -r, --raw wypisanie bufora komunikatów w postaci "
18801 #~ "surowej\n"
18802 #~ " -S, --syslog wymuszenie użycia syslog(2) zamiast /dev/"
18803 #~ "kmsg\n"
18804 #~ " -s, --buffer-size <rozmiar> rozmiar bufora przy odpytywaniu bufora "
18805 #~ "jądra\n"
18806 #~ " -T, --ctime podawanie czasu w postaci czytelnej dla "
18807 #~ "człowieka\n"
18808 #~ " (może być niedokładne po SUSPEND/RESUME)\n"
18809 #~ " -t, --notime bez wypisywania znaczników czasu "
18810 #~ "komunikatów\n"
18811 #~ " -u, --userspace wyświetlanie komunikatów przestrzeni "
18812 #~ "użytkownika\n"
18813 #~ " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
18814 #~ " -w, --follow oczekiwanie na nowe komunikaty\n"
18815 #~ " -x, --decode dekodowanie kategorii i poziomu do formy "
18816 #~ "czytelnej\n"
18817
18818 #~ msgid "eject: cannot set user id"
18819 #~ msgstr "eject: nie można ustawić identyfikatora użytkownika"
18820
18821 #~ msgid ""
18822 #~ " -h, --help this help\n"
18823 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
18824 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
18825 #~ msgstr ""
18826 #~ " -h, --help ten opis\n"
18827 #~ " -f, --freeze zamrożenie systemu plików\n"
18828 #~ " -u, --unfreeze odmrożenie systemu plików\n"
18829
18830 #~ msgid ""
18831 #~ "\n"
18832 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
18833 #~ msgstr ""
18834 #~ "\n"
18835 #~ "Więcej informacji w fsfreeze(8).\n"
18836
18837 #~ msgid "no action specified"
18838 #~ msgstr "nie określono akcji"
18839
18840 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
18841 #~ msgstr "minimalny rozmiar segmentu (B) = %lu\n"
18842
18843 #~ msgid "shmctl failed"
18844 #~ msgstr "shmctl nie powiodło się"
18845
18846 #~ msgid "msgctl failed"
18847 #~ msgstr "msgctl nie powiodło się"
18848
18849 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
18850 #~ msgstr "bajtów=%ld\tmaxbajtów=%ld\tlkom=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
18851
18852 #~ msgid "semctl failed"
18853 #~ msgstr "semctl nie powiodło się"
18854
18855 #~ msgid ""
18856 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/"
18857 #~ "num>\n"
18858 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
18859 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
18860 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor "
18861 #~ "<num>\n"
18862 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
18863 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
18864 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
18865 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
18866 #~ msgstr ""
18867 #~ " -e, --encryption <typ> włączenie szyfrowania danych o <nazwie/"
18868 #~ "numerze>\n"
18869 #~ " -o, --offset <ile> rozpoczęcie od podanego offsetu w pliku\n"
18870 #~ " --sizelimit <ile> ograniczenie do podanej liczby bajtów "
18871 #~ "pliku\n"
18872 #~ " -p, --pass-fd <numer> odczyt hasła z deskryptora <numer>\n"
18873 #~ " -P, --partscan utworzenie partycjonowanego urządzenia "
18874 #~ "loop\n"
18875 #~ " -r, --read-only ustawienie urządzenia loop tylko do "
18876 #~ "odczytu\n"
18877 #~ " --show wypisanie nazwy urządzenia (z -f)\n"
18878 #~ " -v, --verbose tryb ze szczegółowymi informacjami\n"
18879
18880 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
18881 #~ msgstr "błędny deskryptor pliku hasła"
18882
18883 #~ msgid "%s failed to use device"
18884 #~ msgstr "%s: nie udało się użyć urządzenia"
18885
18886 #~ msgid "couldn't lock into memory"
18887 #~ msgstr "nie udało się zablokować w pamięci"
18888
18889 #~ msgid "failed to allocate memory"
18890 #~ msgstr "nie udało się przydzielić pamięci"
18891
18892 #~ msgid ""
18893 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
18894 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
18895 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
18896 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
18897 #~ " -h, --help print this help\n"
18898 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
18899 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
18900 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
18901 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of "
18902 #~ "CPUs\n"
18903 #~ msgstr ""
18904 #~ " -a, --all wypisanie wł. i wył. CPU (domyślne dla -e)\n"
18905 #~ " -b, --online wypisanie tylko włączonych CPU (domyślne dla -"
18906 #~ "p)\n"
18907 #~ " -c, --offline wypisanie tylko wyłączonych CPU\n"
18908 #~ " -e, --extended[=<lista>] wypisanie w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
18909 #~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
18910 #~ " -p, --parse[=<lista>] wypisanie w formacie zdatnym do analizy\n"
18911 #~ " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego "
18912 #~ "systemowego\n"
18913 #~ " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
18914 #~ " -x, --hex wypisywanie masek szesnastkowych zamiast list "
18915 #~ "CPU\n"
18916
18917 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
18918 #~ msgstr ""
18919 #~ "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop (prawdopodobnie nieznany "
18920 #~ "rodzaj szyfrowania)"
18921
18922 #~ msgid "renice from %s\n"
18923 #~ msgstr "renice z pakietu %s\n"
18924
18925 #~ msgid "unable to execute %s"
18926 #~ msgstr "nie udało się uruchomić %s"
18927
18928 #~ msgid "execvp failed"
18929 #~ msgstr "execvp nie powiodło się"
18930
18931 #~ msgid "execv failed"
18932 #~ msgstr "wywołanie execv nie powiodło się"
18933
18934 #~ msgid ""
18935 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
18936 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18937 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop "
18938 #~ "device\n"
18939 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18940 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
18941 #~ "system)\n"
18942 #~ msgstr ""
18943 #~ " -a, --all odmontowanie wszystkich systemów plików\n"
18944 #~ " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci "
18945 #~ "kanonicznej\n"
18946 #~ " -d, --detach-loop zwalnianie urządzeń loop przy odmontowywaniu "
18947 #~ "ich\n"
18948 #~ " --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań umount"
18949 #~ "(2)\n"
18950 #~ " -f, --force wymuszenie odmontowania (w przyp. nieosiągalnego "
18951 #~ "NFS)\n"
18952
18953 #~ msgid ""
18954 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18955 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18956 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all "
18957 #~ "later\n"
18958 #~ msgstr ""
18959 #~ " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych umount."
18960 #~ "<typ>\n"
18961 #~ " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
18962 #~ " -l, --lazy odłączenie systemu plików od razu, sprzątanie "
18963 #~ "później\n"
18964
18965 #~ msgid ""
18966 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18967 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-"
18968 #~ "only\n"
18969 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18970 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
18971 #~ msgstr ""
18972 #~ " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
18973 #~ " -r, --read-only przemontowanie ro w przypadku niemożności "
18974 #~ "odmontowania\n"
18975 #~ " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
18976 #~ " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
18977
18978 #~ msgid ""
18979 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
18980 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18981 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
18982 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
18983 #~ msgstr ""
18984 #~ " -m, --mount oddzielenie przestrzeni montowania\n"
18985 #~ " -u, --uts oddzielenie przestrzeni UTS (nazwa hosta itp.)\n"
18986 #~ " -i, --ipc oddzielenie przestrzeni SysV IPC\n"
18987 #~ " -n, --net oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
18988
18989 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
18990 #~ msgstr "%-15s%s [wersja %x]\n"
18991
18992 #~ msgid ""
18993 #~ "\n"
18994 #~ "Options:\n"
18995 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18996 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18997 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18998 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18999 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19000 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19001 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
19002 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
19003 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19004 #~ " -L, --local-line force local line\n"
19005 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19006 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19007 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19008 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
19009 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19010 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19011 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19012 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19013 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19014 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19015 #~ " --nohints do not print hints\n"
19016 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
19017 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
19018 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19019 #~ " --version output version information and exit\n"
19020 #~ " --help display this help and exit\n"
19021 #~ "\n"
19022 #~ msgstr ""
19023 #~ "\n"
19024 #~ "Opcje:\n"
19025 #~ " -8, --8bits przyjęcie terminala 8-bitowego\n"
19026 #~ " -a, --autologin <użytkownik> automatyczne zalogowanie podanego "
19027 #~ "użytkownika\n"
19028 #~ " -c, --noreset bez resetowania trybu sterującego\n"
19029 #~ " -f, --issue-file <plik> wyświetlenie pliku wydania (issue)\n"
19030 #~ " -h, --flow-control włączenie sprzętowej kontroli przepływu\n"
19031 #~ " -H, --host <host> podanie hosta logowania\n"
19032 #~ " -i, --noissue bez wyświetlania pliku wydania (issue)\n"
19033 #~ " -I, --init-string <łańcuch> podanie łańcucha inicjującego\n"
19034 #~ " -l, --login-program <plik> określenie programu login\n"
19035 #~ " -L, --local-line wymuszenie linii lokalnej\n"
19036 #~ " -m, --extract-baud wyciągnięcie szybkości w bodach przy "
19037 #~ "połączeniu\n"
19038 #~ " -n, --skip-login bez pytania o nazwę logowania\n"
19039 #~ " -o, --login-options <opcje> opcje przekazywane do programu login\n"
19040 #~ " -p, --loginpause oczekiwanie na dowolny klawisz przed "
19041 #~ "logowaniem\n"
19042 #~ " -R, --hangup wirtualne rozłączenie na terminalu\n"
19043 #~ " -s, --keep-baud zachowanie szybkości w bodach po sygnale "
19044 #~ "break\n"
19045 #~ " -t, --timeout <liczba> limit czasu procesu login\n"
19046 #~ " -U, --detect-case wykrywanie terminala z samymi wielkimi "
19047 #~ "literami\n"
19048 #~ " -w, --wait-cr oczekiwanie na znak powrotu karetki (CR)\n"
19049 #~ " --noclear bez czyszczenia ekranu przed wypisaniem "
19050 #~ "zachęty\n"
19051 #~ " --nohints bez wypisywania podpowiedzi\n"
19052 #~ " --nonewline bez wypisywania znaku nowej linii przed "
19053 #~ "issue\n"
19054 #~ " --no-hostname bez wyświetlania nazwy hosta\n"
19055 #~ " --long-hostname wyświetlenie pełnej nazwy hosta (z domeną)\n"
19056 #~ " --version wypisanie informacji o wersji i "
19057 #~ "zakończenie\n"
19058 #~ " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
19059 #~ "\n"
19060
19061 #~ msgid "users"
19062 #~ msgstr "użytkowników"
19063
19064 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
19065 #~ msgstr "zbyt dużo iov (trzeba zmienić kod w wall/ttymsg.c)"
19066
19067 #~ msgid "write error."
19068 #~ msgstr "błąd zapisu."
19069
19070 #~ msgid ""
19071 #~ "\n"
19072 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19073 #~ msgstr ""
19074 #~ "\n"
19075 #~ "Składnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
19076
19077 #~ msgid ""
19078 #~ " -h, --help displays this help text\n"
19079 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19080 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
19081 #~ " -t, --table create a table\n"
19082 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
19083 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19084 #~ msgstr ""
19085 #~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
19086 #~ " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
19087 #~ " -c, --columns <szer> szerokość wyjścia w znakach\n"
19088 #~ " -t, --table utworzenie tabeli\n"
19089 #~ " -s, --separator <łańcuch> łańcuch rozdzielający dla tabeli\n"
19090 #~ " -x, --fillrows wypełnianie wierszy przed kolumnami\n"
19091
19092 #~ msgid ""
19093 #~ "\n"
19094 #~ "For more information see column(1).\n"
19095 #~ msgstr ""
19096 #~ "\n"
19097 #~ "Więcej informacji można znaleźć w column(1).\n"
19098
19099 #~ msgid "more (%s)\n"
19100 #~ msgstr "more (%s)\n"