]> git.ipfire.org Git - pakfire.git/blob - po/pt_BR.po
tests: Migrate other Python tests to the new framework
[pakfire.git] / po / pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # André Felipe Morro <andre@andremorro.com>, 2012
7 # André Felipe Morro <andre@andremorro.com>, 2013
8 # Cristiano Eugenio <cristiano.eugenio@gmail.com>, 2013
9 # Enrico Nicoletto <enrico.BR@gmx.co.uk>, 2013
10 # Flávio Veras <flaviove@gmail.com>, 2013
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: IPFire Project\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2022-08-10 21:07+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2013-11-20 09:12+0000\n"
17 "Last-Translator: André Felipe Morro <andre@andremorro.com>\n"
18 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/mstremer/ipfire/"
19 "language/pt_BR/)\n"
20 "Language: pt_BR\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25
26 #, fuzzy
27 msgid "Unknown"
28 msgstr "Chave desconhecida"
29
30 #, fuzzy
31 msgid "Not signed"
32 msgstr "Não setado"
33
34 msgid "Verify OK"
35 msgstr ""
36
37 msgid "Error performing validation"
38 msgstr ""
39
40 #, fuzzy
41 msgid "Invalid signature"
42 msgstr "%s não possui assinaturas válidas"
43
44 #, fuzzy
45 msgid "Signature expired"
46 msgstr "Assinaturas"
47
48 #, fuzzy
49 msgid "Key expired"
50 msgstr "Esta chave expirou!"
51
52 msgid "Key unknown"
53 msgstr ""
54
55 #, fuzzy
56 msgid "Unknown error"
57 msgstr "Chave desconhecida"
58
59 #, fuzzy
60 msgid "Expires"
61 msgstr "Expira em: %s"
62
63 msgid "Name"
64 msgstr "Nome"
65
66 msgid "Version"
67 msgstr "Versão"
68
69 msgid "Arch"
70 msgstr "Arch"
71
72 msgid "Size"
73 msgstr "Tamanho"
74
75 #, fuzzy
76 msgid "Installed Size"
77 msgstr "Tamanho instalado"
78
79 #, fuzzy
80 msgid "Download Size"
81 msgstr "Tamanho do Download :%s"
82
83 msgid "Repo"
84 msgstr "Repo"
85
86 msgid "Summary"
87 msgstr "Sumário"
88
89 msgid "Description"
90 msgstr "Descrição"
91
92 msgid "Groups"
93 msgstr "Grupos"
94
95 msgid "URL"
96 msgstr "URL"
97
98 msgid "License"
99 msgstr "Licença"
100
101 #, fuzzy
102 msgid "Install Time"
103 msgstr "Tamanho instalado"
104
105 msgid "Maintainer"
106 msgstr "Mantenedor"
107
108 msgid "Vendor"
109 msgstr "Mantenedor"
110
111 msgid "UUID"
112 msgstr "UUID"
113
114 msgid "Build ID"
115 msgstr "Build ID"
116
117 msgid "SHA512 Digest"
118 msgstr ""
119
120 msgid "SHA256 Digest"
121 msgstr ""
122
123 msgid "SHA1 Digest"
124 msgstr ""
125
126 #, fuzzy
127 msgid "Source Package"
128 msgstr "Pacote"
129
130 #, fuzzy
131 msgid "Build Time"
132 msgstr "Compilação falhou"
133
134 #, fuzzy
135 msgid "Build Host"
136 msgstr "Host do Build"
137
138 msgid "Provides"
139 msgstr "Provê"
140
141 #, fuzzy
142 msgid "Pre-Requires"
143 msgstr "Pré-requisitos"
144
145 msgid "Requires"
146 msgstr "Requerimentos"
147
148 msgid "Conflicts"
149 msgstr "Conflita"
150
151 msgid "Obsoletes"
152 msgstr "Obsoleto"
153
154 msgid "Recommends"
155 msgstr "Recomenda"
156
157 msgid "Suggests"
158 msgstr "Sugere"
159
160 msgid "Supplements"
161 msgstr ""
162
163 msgid "Enhances"
164 msgstr ""
165
166 #, fuzzy
167 msgid "Filelist"
168 msgstr "Arquivo"
169
170 #, c-format
171 msgid "%s does not belong to a distupgrade repository"
172 msgstr "%s não pertence ao repositório de distupgrade"
173
174 #, c-format
175 msgid "%s has inferior architecture"
176 msgstr "%s tem uma arquitetura inferior"
177
178 #, c-format
179 msgid "problem with installed package %s"
180 msgstr "problema com o pacote instalado %s"
181
182 msgid "conflicting requests"
183 msgstr "requisições conflitantes"
184
185 #, fuzzy
186 msgid "unsupported request"
187 msgstr "Arquiteturas suportadas"
188
189 #, c-format
190 msgid "nothing provides requested %s"
191 msgstr "nada provê a resquisição %s"
192
193 #, fuzzy, c-format
194 msgid "package %s does not exist"
195 msgstr "pacote %s não é instalável"
196
197 #, c-format
198 msgid "%s is provided by the system"
199 msgstr ""
200
201 msgid "some dependency problem"
202 msgstr "problemas de dependência"
203
204 #, fuzzy, c-format
205 msgid "cannot install the best update candidate for package %s"
206 msgstr "não é possível instalar %s e %s"
207
208 #, fuzzy
209 msgid "cannot install the best candidate for the job"
210 msgstr "não é possível instalar %s e %s"
211
212 #, c-format
213 msgid "package %s is not installable"
214 msgstr "pacote %s não é instalável"
215
216 #, c-format
217 msgid "nothing provides %s needed by %s"
218 msgstr "não há fornecedor para %s necessário paa %s"
219
220 #, c-format
221 msgid "cannot install both %s and %s"
222 msgstr "não é possível instalar %s e %s"
223
224 #, c-format
225 msgid "package %s conflicts with %s provided by %s"
226 msgstr "pacote %s conflita com %s fornecido por %s"
227
228 #, c-format
229 msgid "package %s obsoletes %s provided by %s"
230 msgstr "pacote %s torna obsoleto %s fornecido por %s"
231
232 #, c-format
233 msgid "installed package %s obsoletes %s provided by %s"
234 msgstr "Pacote instalado %s torna obsoleto %s fornecido por %s"
235
236 #, c-format
237 msgid "package %s implicitely obsoletes %s provided by %s"
238 msgstr "pacote %s torna implicitamente obsoleto %s fornecido por %s"
239
240 #, c-format
241 msgid "package %s requires %s, but none of the providers can be installed"
242 msgstr "pacote %s requer %s, mas nenhum dos provedores pode ser instalado."
243
244 #, c-format
245 msgid "package %s conflicts with %s provided by itself"
246 msgstr "pacote %s conflita com %s fornecido por si-mesmo"
247
248 #, fuzzy, c-format
249 msgid "both package %s and %s obsolete %s"
250 msgstr "pacote %s torna obsoleto %s fornecido por %s"
251
252 #, c-format
253 msgid "package %s can only be installed by direct request"
254 msgstr ""
255
256 #, c-format
257 msgid "package %s has constraint %s conflicting with %s"
258 msgstr ""
259
260 msgid "bad rule type"
261 msgstr "tipo de regra inválida"
262
263 msgid "ETA"
264 msgstr "TEC"
265
266 msgid "Time"
267 msgstr "Tempo"
268
269 #. Set description
270 #, fuzzy
271 msgid "Locally built packages"
272 msgstr "Carregando pacotes instalados"
273
274 #. Make title
275 #, fuzzy, c-format
276 msgid "Package Database: %s"
277 msgstr "%s: database de pacote"
278
279 #. Add title to progressbar
280 #, fuzzy, c-format
281 msgid "Scanning %s"
282 msgstr "Assinando %s..."
283
284 #. Make progressbar
285 #, fuzzy
286 msgid "Extracting snapshot..."
287 msgstr "Executando scriptlet..."
288
289 #. XXX pool_job2str must be localised
290 #, fuzzy, c-format
291 msgid "do not ask to %s"
292 msgstr "não trave %s"
293
294 #, c-format
295 msgid "keep %s despite the inferior architecture"
296 msgstr "mantém %s apesar da arquitetura inferior"
297
298 #, c-format
299 msgid "install %s despite the inferior architecture"
300 msgstr "instala %s apesar da arquitetura inferior"
301
302 #, c-format
303 msgid "keep obsolete %s"
304 msgstr "mante obsoleto %s"
305
306 #, fuzzy, c-format
307 msgid "install %s"
308 msgstr "não instale %s"
309
310 #, fuzzy, c-format
311 msgid "keep old %s"
312 msgstr "mante obsoleto %s"
313
314 #, fuzzy, c-format
315 msgid "install %s despite the old version"
316 msgstr "instala %s apesar da arquitetura inferior"
317
318 #, fuzzy, c-format
319 msgid "allow deinstallation of %s"
320 msgstr "não proibir instalação de %s"
321
322 #, c-format
323 msgid "allow replacement of %s with %s"
324 msgstr "permite substituição de %s com %s"
325
326 msgid "bad solution element"
327 msgstr ""
328
329 msgid "Package"
330 msgstr "Pacote"
331
332 msgid "Repository"
333 msgstr "Repositório"
334
335 #, fuzzy, c-format
336 msgid "Installing %u packages:"
337 msgstr "Criando pacotes:"
338
339 #, fuzzy
340 msgid "Installing one package:"
341 msgstr "Reinstala um ou mais pacotes."
342
343 #, fuzzy, c-format
344 msgid "Reinstalling %u packages:"
345 msgstr "Reinstala um ou mais pacotes."
346
347 #, fuzzy
348 msgid "Reinstalling one package:"
349 msgstr "Reinstala um ou mais pacotes."
350
351 #, fuzzy, c-format
352 msgid "Removing %u packages:"
353 msgstr "Criando pacotes:"
354
355 #, fuzzy
356 msgid "Removing one package:"
357 msgstr "Criando pacotes:"
358
359 #, fuzzy, c-format
360 msgid "Updating %u packages:"
361 msgstr "Criando pacotes:"
362
363 #, fuzzy
364 msgid "Updating one package:"
365 msgstr "Criando pacotes:"
366
367 #, fuzzy, c-format
368 msgid "Downgrading %u packages:"
369 msgstr "Baixando pacotes:"
370
371 #, fuzzy
372 msgid "Downgrading one package:"
373 msgstr "Baixando pacotes:"
374
375 #, fuzzy, c-format
376 msgid "Changing %u packages:"
377 msgstr "Criando pacotes:"
378
379 #, fuzzy
380 msgid "Changing one package:"
381 msgstr "Criando pacotes:"
382
383 #, fuzzy, c-format
384 msgid "%u architecture changes from '%s' to '%s':"
385 msgstr "permite mudança de arquitetura de %s para %s"
386
387 #, fuzzy, c-format
388 msgid "One architecture change from '%s' to '%s':"
389 msgstr "permite mudança de arquitetura de %s para %s"
390
391 #, fuzzy, c-format
392 msgid "%u vendor changes from '%s' to '%s':"
393 msgstr "permite mudar fornecedor de '%s' (%s) para '%s' (%s)"
394
395 #, fuzzy, c-format
396 msgid "One vendor change from '%s' to '%s':"
397 msgstr "permite mudar fornecedor de '%s' (%s) para '%s' (%s)"
398
399 #. Summary
400 msgid "Transaction Summary"
401 msgstr "Sumário da Transação"
402
403 #, fuzzy
404 msgid "Total Download Size"
405 msgstr "Tamanho do Download :%s"
406
407 #, fuzzy
408 msgid "Freed Size"
409 msgstr "Espaço liberado: %s"
410
411 #. Update status
412 #, fuzzy, c-format
413 msgid "Installing %s..."
414 msgstr "Instalando"
415
416 #, fuzzy
417 msgid "Verifying packages..."
418 msgstr "Assinando pacotes..."
419
420 #, fuzzy
421 msgid "Preparing installation..."
422 msgstr "Executando teste de instalação..."
423
424 #, fuzzy
425 msgid "Finishing up..."
426 msgstr "Assinando %s..."
427
428 #, fuzzy
429 msgid "Is this okay? [y/N]"
430 msgstr "Está ok?"
431
432 #, fuzzy, c-format
433 msgid "Invalid value\n"
434 msgstr "%s não possui assinaturas válidas"
435
436 #. Print a headline
437 msgid "One or more problems have occurred solving your request:"
438 msgstr ""
439
440 #. Show a little headline
441 #, fuzzy
442 msgid "Possible solutions:"
443 msgstr "Soluções:"
444
445 #. Let the user choose which solution they want
446 msgid "Please select a solution:"
447 msgstr ""
448
449 #, fuzzy, python-format
450 msgid "Score: %s"
451 msgstr "Seção: %s"
452
453 #, fuzzy, python-format
454 msgid "Priority: %s"
455 msgstr "Prioridade"
456
457 #, python-format
458 msgid "on %s"
459 msgstr ""
460
461 #, python-format
462 msgid "in %s"
463 msgstr ""
464
465 #, fuzzy, python-format
466 msgid "Builder: %s"
467 msgstr "Compilação: %(name)s"
468
469 msgid "Shutting down..."
470 msgstr "Desligando..."
471
472 msgid "An unhandled error occured."
473 msgstr "Um erro não tratado ocorreu."
474
475 msgid "An error occured when pakfire tried to download files."
476 msgstr "Um erro ocorreu quando pakfire tentou realizar o download de arquivos."
477
478 #, fuzzy, python-format
479 msgid "Uploading %s"
480 msgstr "Removendo %s."
481
482 msgid "Sending builder information to hub..."
483 msgstr "Enviando informações de construção ao hub..."
484
485 #, fuzzy
486 msgid "Pakfire builder command line interface"
487 msgstr "Linha de comando do compilador Parkfire"
488
489 #, fuzzy
490 msgid "Run pakfire for the given architecture"
491 msgstr "Usar o pacote para a arquitetura citada."
492
493 msgid "Choose the distribution configuration to use for build"
494 msgstr "Escolha a configuração de distribuição para usar na compilação"
495
496 msgid "Disable using snapshots"
497 msgstr ""
498
499 #, fuzzy
500 msgid "Build one or more packages"
501 msgstr "Compilar um ou mais pacotes."
502
503 #, fuzzy
504 msgid "Give name of at least one package to build"
505 msgstr "Cite ao menos um pacote para a compilação."
506
507 #, fuzzy
508 msgid "Path were the output files should be copied to"
509 msgstr "Caminho onde as saídas devem ser copiadas."
510
511 msgid "Run in non-interactive mode"
512 msgstr ""
513
514 #, fuzzy
515 msgid "Run a shell after a successful build"
516 msgstr "Roda uma shell após um build bem sucedido. "
517
518 #, fuzzy
519 msgid "Do not perform the install test"
520 msgstr "Não realiza o teste de instalação."
521
522 #, fuzzy
523 msgid "Cleanup all temporary files"
524 msgstr "Limpa todos arquivos temporários"
525
526 #, fuzzy
527 msgid "Generate a source package"
528 msgstr "Gera pacote fonte."
529
530 #, fuzzy
531 msgid "Give name(s) of a package(s)"
532 msgstr "Cite algum(ns) pacote(s)."
533
534 #, fuzzy
535 msgid "Print some information about the given package(s)"
536 msgstr "Mostra informações sobre o(s) pacote(s) escolhido(s)."
537
538 #, fuzzy
539 msgid "Show filelist"
540 msgstr "Arquivo"
541
542 msgid "Give at least the name of one package."
543 msgstr "Digite pelo menos o nome de um pacote."
544
545 #, fuzzy
546 msgid "Get a list of packages that provide a given file or feature"
547 msgstr "Retorna uma lista de pacotes que possuem um arquivo ou característica."
548
549 #, fuzzy
550 msgid "File or feature to search for"
551 msgstr "Arquivo ou características para procura."
552
553 #, fuzzy
554 msgid "Get a list of packages that require a given file or feature"
555 msgstr "Retorna uma lista de pacotes que possuem um arquivo ou característica."
556
557 #, fuzzy
558 msgid "List all currently enabled repositories"
559 msgstr "Lista todos os repositórios habilitados."
560
561 #, fuzzy
562 msgid "Deal with repositories"
563 msgstr "Atualiza todos os repositórios"
564
565 #, fuzzy
566 msgid "Create a new repository"
567 msgstr "Cria um novo índice de repositório."
568
569 #, fuzzy
570 msgid "The path to the repository"
571 msgstr "Chave para assinar o repositório"
572
573 msgid "Files to be added to this repository"
574 msgstr ""
575
576 msgid "Key used to sign archives"
577 msgstr ""
578
579 #, fuzzy
580 msgid "Search for a given pattern"
581 msgstr "Procura por padrão."
582
583 #, fuzzy
584 msgid "A pattern to search for"
585 msgstr "Um padrão para procura."
586
587 #, fuzzy
588 msgid "Go into a build shell"
589 msgstr "Entra em uma shell."
590
591 #, fuzzy
592 msgid "Install additional packages"
593 msgstr "Reinstala um ou mais pacotes."
594
595 msgid "Enabled"
596 msgstr "Habilitado."
597
598 msgid "Priority"
599 msgstr "Prioridade"
600
601 msgid "Packages"
602 msgstr "Pacotes"
603
604 #, fuzzy
605 msgid "Pakfire Client command line interface"
606 msgstr "Interface de linha de comando do Pakfire "
607
608 #, fuzzy
609 msgid "Build a package remote"
610 msgstr "Monta um pacote remotamente."
611
612 #, fuzzy
613 msgid "Package(s) to build"
614 msgstr "Pacote(s) para assinar."
615
616 #, fuzzy
617 msgid "Build the package(s) for the given architecture only"
618 msgstr "Constroi o pacote a arquitetura citada."
619
620 #, fuzzy
621 msgid "Check the connection to the hub"
622 msgstr "Verifica a conexão com o HUB."
623
624 #, fuzzy
625 msgid "Upload a file to the build service"
626 msgstr "Você está autenticado ao serviço de build:"
627
628 #, fuzzy
629 msgid "Filename"
630 msgstr "Nome do arquivo: %s"
631
632 msgid "Watch the status of a build"
633 msgstr ""
634
635 msgid "Watch the status of a job"
636 msgstr ""
637
638 msgid "Job ID"
639 msgstr ""
640
641 msgid "Connection OK"
642 msgstr ""
643
644 msgid "%(file)s uploaded as %(id)s"
645 msgstr ""
646
647 #, fuzzy
648 msgid "Pakfire daemon command line interface"
649 msgstr "Interface de linha de comando do Daemon Pakfire"
650
651 #, fuzzy
652 msgid "Configuration file to load"
653 msgstr "Caminho do arquivo de configuração a ser carregado"
654
655 msgid "Enable debug mode"
656 msgstr ""
657
658 msgid "Enable logging output on the console"
659 msgstr ""
660
661 #, fuzzy
662 msgid "Pakfire command line interface"
663 msgstr "Linha de comando Pakfire."
664
665 #, fuzzy
666 msgid "Configuration file"
667 msgstr "Configuração:"
668
669 #, fuzzy
670 msgid "Disable a repository"
671 msgstr "Desabilita repositório temporariamente."
672
673 #, fuzzy
674 msgid "Enable a repository"
675 msgstr "Habilita temporariamente um repositório."
676
677 #, fuzzy
678 msgid "Run pakfire in offline mode"
679 msgstr "Rodar pakfire em modo offline."
680
681 #, fuzzy
682 msgid "The path where pakfire should operate in"
683 msgstr "Path onde o Pakfire deve operar."
684
685 #, fuzzy
686 msgid "Check the system for any errors"
687 msgstr "Analisa o sistema em busca de erros."
688
689 msgid "Executes a command in the pakfire environment (useful for development)"
690 msgstr ""
691
692 msgid "Bind-mounts the given directory"
693 msgstr ""
694
695 #, fuzzy
696 msgid "Show more information"
697 msgstr "Informação de hardware"
698
699 #, fuzzy
700 msgid "Give at least the name of one package"
701 msgstr "Digite pelo menos o nome de um pacote."
702
703 #, fuzzy
704 msgid "Install one or more packages to the system"
705 msgstr "Instala um ou mais pacotes no sistema."
706
707 #, fuzzy
708 msgid "Give name of at least one package to install"
709 msgstr "Digite pelo menos um pacote a ser instalado."
710
711 #, fuzzy
712 msgid "Don't install recommended packages"
713 msgstr "Não instalar os pacotes recomendados."
714
715 #, fuzzy
716 msgid "Allow uninstalling packages"
717 msgstr "Permita modificar o desenvolvedor do pacote."
718
719 #, fuzzy
720 msgid "Allow downgrading packages"
721 msgstr "Permita modificar o desenvolvedor do pacote."
722
723 msgid "Deal with keys"
724 msgstr ""
725
726 msgid "Delete a key"
727 msgstr ""
728
729 #, fuzzy
730 msgid "The fingerprint of the key"
731 msgstr "ID da chave para deletar."
732
733 #, fuzzy
734 msgid "Export a key to a file"
735 msgstr "Exportar a chave para arquivo."
736
737 #, fuzzy
738 msgid "The fingerprint of the key to export"
739 msgstr "ID da chave para exportar."
740
741 #, fuzzy
742 msgid "Write the key to this file"
743 msgstr "Escreva a chave para este arquivo."
744
745 msgid "Include the secret key"
746 msgstr ""
747
748 #, fuzzy
749 msgid "Download a key"
750 msgstr "Tamanho do Download :%s"
751
752 #, fuzzy
753 msgid "The name/email address"
754 msgstr "Email"
755
756 #, fuzzy
757 msgid "Generate a new key"
758 msgstr "Gera pacote fonte."
759
760 #, fuzzy
761 msgid "The real name of the owner of this key"
762 msgstr "O nome real do proprietário desta chave."
763
764 #, fuzzy
765 msgid "The email address of the owner of this key"
766 msgstr "O e-mail do proprietário desta chave."
767
768 msgid "Algorithm to use for this key"
769 msgstr ""
770
771 #, fuzzy
772 msgid "Import a key from file"
773 msgstr "Importar chave de um arquivo."
774
775 #, fuzzy
776 msgid "File of that key to import"
777 msgstr "Nome do arquivo da chave para importar."
778
779 #, fuzzy
780 msgid "List all imported keys"
781 msgstr "Todas as chaves importadas."
782
783 #, fuzzy
784 msgid "Sign one or more packages"
785 msgstr "Assina um ou mais pacotes."
786
787 msgid "Key used for signing"
788 msgstr ""
789
790 #, fuzzy
791 msgid "Package(s) to sign"
792 msgstr "Pacote(s) para assinar."
793
794 msgid "Verify archives"
795 msgstr ""
796
797 #, fuzzy
798 msgid "Get a list of packages that require this dependency"
799 msgstr "Retorna uma lista de pacotes que possuem um arquivo ou característica."
800
801 #, fuzzy
802 msgid "Remove one or more packages from the system"
803 msgstr "Remove um ou mais pacotes do sistema."
804
805 #, fuzzy
806 msgid "Give name of at least one package to remove"
807 msgstr "Digite pelo menos um pacote a ser removido."
808
809 msgid "Keep dependencies installed"
810 msgstr ""
811
812 #, fuzzy
813 msgid "Sync all installed with the latest one in the distribution"
814 msgstr "Sincronizar todos os instalados com o mais recente da distribuição."
815
816 #, fuzzy
817 msgid "Keep orphaned packages"
818 msgstr "Caminho dos pacotes."
819
820 #, fuzzy
821 msgid "Update the whole system or one specific package"
822 msgstr "Atualiza todo o sistema ou um pacote específico."
823
824 #, fuzzy
825 msgid "Give a name of a package to update or leave emtpy for all"
826 msgstr "Digite um pacote a ser atualizado ou deixe em branco para todos."
827
828 #, fuzzy
829 msgid "Exclude package from update"
830 msgstr "Exclui pacote do update."
831
832 #, c-format
833 msgid "Could not find repository '%s' to disable it"
834 msgstr ""
835
836 #, c-format
837 msgid "Could not find repository '%s' to enable it"
838 msgstr ""
839
840 msgid "Problems have been detected. Please run 'sync' to try to fix them."
841 msgstr ""
842
843 msgid "OK"
844 msgstr ""
845
846 msgid "Cleaning up everything..."
847 msgstr "Limpa tudo..."
848
849 #, fuzzy, c-format
850 msgid "Could not find key with fingerprint %s"
851 msgstr "Não foi possível encontrar o makefile no buil root: %s"
852
853 #, fuzzy, c-format
854 msgid "Signing %s with %s..."
855 msgstr "Assinando %s..."
856
857 #, c-format
858 msgid "Verifying %s..."
859 msgstr "Verificando %s..."
860
861 #~ msgid "Release"
862 #~ msgstr "Release"
863
864 #~ msgid "Installed size"
865 #~ msgstr "Tamanho instalado"
866
867 #, fuzzy
868 #~ msgid "package(s)"
869 #~ msgstr "pacote"
870
871 #~ msgid "Installing:"
872 #~ msgstr "Instalando:"
873
874 #~ msgid "Reinstalling:"
875 #~ msgstr "Reinstalando:"
876
877 #~ msgid "Updating:"
878 #~ msgstr "Atualizando:"
879
880 #~ msgid "Downgrading:"
881 #~ msgstr "Downgrading:"
882
883 #~ msgid "Removing:"
884 #~ msgstr "Removendo:"
885
886 #, fuzzy
887 #~ msgid "Obsoleting:"
888 #~ msgstr "Obsoleto"
889
890 #, python-format
891 #~ msgid "\"%s\" package does not seem to be installed."
892 #~ msgstr "Pacote \"%s\" não parece estar instalado."
893
894 #~ msgid "Nothing to do"
895 #~ msgstr "Nada a fazer"
896
897 #, fuzzy, python-format
898 #~ msgid "Cannot build for %s on this host"
899 #~ msgstr "Não foi possível construir para %s nesse host."
900
901 #, fuzzy
902 #~ msgid "Installing packages in build environment:"
903 #~ msgstr "Instala pacotes necessários para o build..."
904
905 #, fuzzy
906 #~ msgid "Check, if there are any updates available"
907 #~ msgstr "Analisa se há alguma atualização necessária."
908
909 #, fuzzy
910 #~ msgid "Allow changing the architecture of packages"
911 #~ msgstr "Não permitir alterar a arquitetura de pacotes."
912
913 #, fuzzy
914 #~ msgid "Allow changing the vendor of packages"
915 #~ msgstr "Permita modificar o desenvolvedor do pacote."
916
917 #, fuzzy
918 #~ msgid "Downgrade one or more packages"
919 #~ msgstr "Downgrade um ou mais pacotes."
920
921 #, fuzzy
922 #~ msgid "Give a name of a package to downgrade"
923 #~ msgstr "Forneça o nome de um pacote a fazer downgrade."
924
925 #, fuzzy
926 #~ msgid "Disallow changing the architecture of packages"
927 #~ msgstr "Não permitir alterar a arquitetura de pacotes."
928
929 #, fuzzy
930 #~ msgid "Extract a package to a directory"
931 #~ msgstr "Extrai o pacote para um diretório."
932
933 #, fuzzy
934 #~ msgid "Give name of the file to extract"
935 #~ msgstr "Informe nome do arquivo para extração"
936
937 #, fuzzy
938 #~ msgid "Target directory where to extract to"
939 #~ msgstr "Diretório para extração."
940
941 #, fuzzy
942 #~ msgid "Give name of at least one package to reinstall"
943 #~ msgstr "Forneça ao menos um pacote a ser reinstalado."
944
945 #~ msgid "Enable verbose output."
946 #~ msgstr "Habilita saída detalhada."
947
948 #, fuzzy
949 #~ msgid "One or more dependencies could not been resolved"
950 #~ msgstr "Uma ou mais dependências não puderam ser resolvidas."
951
952 #, fuzzy
953 #~ msgid "An error has occured when running Pakfire"
954 #~ msgstr ""
955 #~ "Um erro ocorreu quando pakfire tentou realizar o download de arquivos."
956
957 #, fuzzy
958 #~ msgid "Everything okay"
959 #~ msgstr "Tudo OK."
960
961 #, fuzzy
962 #~ msgid "Mode to run in. Is either 'release' or 'development' (default)"
963 #~ msgstr "Modo de operação. Ou 'release' ou 'development' (padrão)."
964
965 #, fuzzy
966 #~ msgid "Disable network in container"
967 #~ msgstr "Desabilitar rede no contêiner."
968
969 #, fuzzy
970 #~ msgid "Give name of a package"
971 #~ msgstr "De o nome de uma pacote."
972
973 #~ msgid "Mode to run in. Is either 'release' or 'development' (default)."
974 #~ msgstr "Modo de operação. Ou 'release' ou 'development' (padrão)."
975
976 #, fuzzy
977 #~ msgid "Update the package indexes"
978 #~ msgstr "Atualizar os index dos pacotes."
979
980 #, fuzzy
981 #~ msgid "Pakfire key command line interface"
982 #~ msgstr "Chave pakfire de linha de comando."
983
984 #, fuzzy
985 #~ msgid "Delete a key from the local keyring"
986 #~ msgstr "Remove uma chave de um chaveiro local."
987
988 #~ msgid "Key that is used sign the package(s)."
989 #~ msgstr "Chave usada para assinar pacote(s)."
990
991 #~ msgid "Verify one or more packages."
992 #~ msgstr "Verifica um ou mais pacotes."
993
994 #~ msgid "Package(s) to verify."
995 #~ msgstr "Pacote(s) para verificar."
996
997 #~ msgid "Generating the key may take a moment..."
998 #~ msgstr "Gerando a chave, pode levar algum tempo..."
999
1000 #~ msgid "This signature is valid."
1001 #~ msgstr "Esta assinatura é válida."
1002
1003 #~ msgid "Could not check if this signature is valid."
1004 #~ msgstr "Não foi possível checar se assinatura é valida."
1005
1006 #, python-format
1007 #~ msgid "Created: %s"
1008 #~ msgstr "Criado em: %s"
1009
1010 #, python-format
1011 #~ msgid "Expires: %s"
1012 #~ msgstr "Expira em: %s"
1013
1014 #, python-format
1015 #~ msgid "Given algorithm '%s' is not supported."
1016 #~ msgstr "O Algorítimo '%s' não foi suportado."
1017
1018 #, python-format
1019 #~ msgid "Section: %s"
1020 #~ msgstr "Seção: %s"
1021
1022 #~ msgid "Restarting keepalive process"
1023 #~ msgstr "Reiniciando o processo de manutenção de atividade"
1024
1025 #, python-format
1026 #~ msgid "Terminating worker process: %s"
1027 #~ msgstr "Encerrando processo de trabalho: %s"
1028
1029 #, fuzzy, python-format
1030 #~ msgid "Skipping refreshing %s since we are running in offline mode"
1031 #~ msgstr "Continuando porque estamos em modo permissivo."
1032
1033 #~ msgid "The downloaded metadata was less recent than the current one."
1034 #~ msgstr "O metadado baixado era mais antigo que o atual."
1035
1036 #~ msgid "Could not compress/decompress data."
1037 #~ msgstr "Não foi possível comprimir/descomprimir dados."
1038
1039 #~ msgid ""
1040 #~ "The requested action cannot be done on offline mode.\n"
1041 #~ "Please connect your system to the network, remove --offline from the "
1042 #~ "command line and try again."
1043 #~ msgstr ""
1044 #~ "A ação solicitada não pode ser feita em modo offline.\n"
1045 #~ "Por favor conecte seu sistema a rede, remova --offline da linha de "
1046 #~ "comando e tente novamente."
1047
1048 #~ msgid "Running pakfire-build in a pakfire container?"
1049 #~ msgstr "Rodar pakfire-build em um container pakfire?"
1050
1051 #~ msgid "Transaction test was not successful"
1052 #~ msgstr "Teste de transação falhou"
1053
1054 #~ msgid "Generic XMLRPC error."
1055 #~ msgstr "Erro genérico XMLRPC."
1056
1057 #~ msgid ""
1058 #~ "You are forbidden to perform this action. Maybe you need to check your "
1059 #~ "credentials."
1060 #~ msgstr ""
1061 #~ "Você não pode executar esta ação, por favor verifique suas permissões."
1062
1063 #~ msgid "A request could not be fulfilled by the server."
1064 #~ msgstr "A solicitação não pôde ser atendida pelo servidor."
1065
1066 #~ msgid "Could not find the requested URL."
1067 #~ msgstr "Não foi possível encontrar a URL requisitada."
1068
1069 #~ msgid "An unforseable problem on the XML-RPC transport connection occured."
1070 #~ msgstr ""
1071 #~ "Um problema na conexão de transporte XML-RPC ocorreu inesperadamente."
1072
1073 #, fuzzy, python-format
1074 #~ msgid "Selected mirror: %s"
1075 #~ msgstr "Seção: %s"
1076
1077 #, python-format
1078 #~ msgid "%(commas)s and %(last)s"
1079 #~ msgstr "%(commas)s e %(last)s"
1080
1081 #~ msgid "Build date"
1082 #~ msgstr "Data do Build"
1083
1084 #~ msgid "Build host"
1085 #~ msgstr "Host do Build"
1086
1087 #~ msgid "Signatures"
1088 #~ msgstr "Assinaturas"
1089
1090 #~ msgid "Pre-requires"
1091 #~ msgstr "Pré-requisitos"
1092
1093 #~ msgid "File"
1094 #~ msgstr "Arquivo"
1095
1096 #, python-format
1097 #~ msgid "Config file saved as %s."
1098 #~ msgstr "Arquivo de configuração salvo como %s."
1099
1100 #, python-format
1101 #~ msgid "Preserving datafile '/%s'"
1102 #~ msgstr "Preservar arquivo de dados '/%s'"
1103
1104 #, python-format
1105 #~ msgid "Template does not exist: %s"
1106 #~ msgstr "Template não existe: %s"
1107
1108 #~ msgid "Package name is undefined."
1109 #~ msgstr "Nome do pacote não definido."
1110
1111 #~ msgid "Package version is undefined."
1112 #~ msgstr "Versão do pacote não definido."
1113
1114 #, python-format
1115 #~ msgid "Searching for automatic dependencies for %s..."
1116 #~ msgstr "Procurando dependências automáticas para %s..."
1117
1118 #, python-format
1119 #~ msgid "Regular experession is invalid and has been skipped: %s"
1120 #~ msgstr "Expressão regular é invalida e foi ignorada: %s"
1121
1122 #, python-format
1123 #~ msgid "Filter '%(pattern)s' filtered %(dep)s."
1124 #~ msgstr "Filtro '%(pattern)s' filtrados %(dep)s."
1125
1126 #~ msgid "Packaging"
1127 #~ msgstr "Empacotamento"
1128
1129 #, python-format
1130 #~ msgid "Building source package %s:"
1131 #~ msgstr "Construindo pacote fonte %s:"
1132
1133 #, python-format
1134 #~ msgid "Could not extract file: /%(src)s - %(dst)s"
1135 #~ msgstr "Não foi possível extrair arquivo: /%(src)s - %(dst)s"
1136
1137 #, python-format
1138 #~ msgid "Executing command: %s in %s"
1139 #~ msgstr "Executando comando: %s em %s"
1140
1141 #, python-format
1142 #~ msgid "Command exceeded timeout (%(timeout)d): %(command)s"
1143 #~ msgstr "O comando excedeu o tempo limite (%(timeout)d): %(command)s"
1144
1145 #, python-format
1146 #~ msgid "Child returncode was: %s"
1147 #~ msgstr "Código de retorno filho foi: %s"
1148
1149 #, python-format
1150 #~ msgid "Command failed: %s"
1151 #~ msgstr "Comando falhou: %s"
1152
1153 #~ msgid "Could not be determined"
1154 #~ msgstr "Não pode ser determinado"
1155
1156 #, fuzzy, python-format
1157 #~ msgid "Error: %s"
1158 #~ msgstr "Expira em: %s"
1159
1160 #, python-format
1161 #~ msgid "Elapsed Time: %s"
1162 #~ msgstr "Tempo decorrido: %s"
1163
1164 #, python-format
1165 #~ msgid "%s [y/N]"
1166 #~ msgstr "%s [s/N]"
1167
1168 #~ msgid "New repository"
1169 #~ msgstr "Novo repositório"
1170
1171 #~ msgid "Filename: %s"
1172 #~ msgstr "Nome do arquivo: %s"
1173
1174 #~ msgid "File in archive is missing in file metadata: %s. Skipping."
1175 #~ msgstr "Está faltando metadata em um arquivo no arquivo : %s. Igorando."
1176
1177 #~ msgid "Config file created as %s"
1178 #~ msgstr "Arquivo de configuração criado como %s"
1179
1180 #~ msgid "Don't overwrite already existing datafile '/%s'"
1181 #~ msgstr "Não substituir o arquivo de dados existente '/%s'"
1182
1183 #~ msgid "Could not remove file: /%s"
1184 #~ msgstr "Não foi possível remover arquivo: /%s"
1185
1186 #~ msgid ""
1187 #~ "The format of the database is not supported by this version of pakfire."
1188 #~ msgstr ""
1189 #~ "O formato do bando de dados não é suportado por essa versão do pakfire."
1190
1191 #~ msgid "Cannot use database with version greater than %s."
1192 #~ msgstr "Não é possível utilizar o banco de dados com versão maior que %s."
1193
1194 #~ msgid "Migrating database from format %(old)s to %(new)s."
1195 #~ msgstr "Migrando banco de dados do formato %(old)s para %(new)s."
1196
1197 #~ msgid "%s: Adding packages..."
1198 #~ msgstr "%s: Adicionando pacotes..."
1199
1200 #~ msgid "Compressing database..."
1201 #~ msgstr "Comprimindo banco de dados..."
1202
1203 #~ msgid "%s: Reading packages..."
1204 #~ msgstr "%s: Lendo pacotes..."
1205
1206 #~ msgid "%s has got no signatures"
1207 #~ msgstr "%s não possui assinaturas"
1208
1209 #~ msgid "%s has got no valid signatures"
1210 #~ msgstr "%s não possui assinaturas válidas"
1211
1212 #~ msgid "Could not handle scriptlet of unknown type. Skipping."
1213 #~ msgstr "Não pode lidar com scriptlet de tipo desconhecido. Pulando."
1214
1215 #~ msgid "Cannot run scriptlet because no interpreter is available: %s"
1216 #~ msgstr ""
1217 #~ "Não pode rodar o scriptlet porque não há interpretador disponível: %s"
1218
1219 #~ msgid "Cannot run scriptlet because the interpreter is not executable: %s"
1220 #~ msgstr ""
1221 #~ "Não pode rodar o scriptlet porque o interpretador não é executável: %s"
1222
1223 #~ msgid ""
1224 #~ "The scriptlet returned an error:\n"
1225 #~ "%s"
1226 #~ msgstr ""
1227 #~ "O scriptlet retornou um erro:\n"
1228 #~ "%s"
1229
1230 #~ msgid "The scriptlet ran more than %s seconds and was killed."
1231 #~ msgstr "O scriptlet rodou %s segundos e foi encerrado."
1232
1233 #~ msgid ""
1234 #~ "The scriptlet returned with an unhandled error:\n"
1235 #~ "%s"
1236 #~ msgstr ""
1237 #~ "O Scriptlet retorno um erro não tratado:\n"
1238 #~ "%s"
1239
1240 #~ msgid "Executing python scriptlet..."
1241 #~ msgstr "Executando scriplet python..."
1242
1243 #~ msgid "Exception occured: %s"
1244 #~ msgstr "Exceção ocorrida: %s"
1245
1246 #~ msgid "Running transaction test for %s"
1247 #~ msgstr "Rodando teste de transação para %s"
1248
1249 #~ msgid "Reinstalling"
1250 #~ msgstr "Reinstalando"
1251
1252 #~ msgid "Updating"
1253 #~ msgstr "Atualizando"
1254
1255 #~ msgid "Downgrading"
1256 #~ msgstr "Downgrading"
1257
1258 #~ msgid "Cleanup"
1259 #~ msgstr "Limpeza"
1260
1261 #~ msgid "Removing"
1262 #~ msgstr "Removendo"
1263
1264 #~ msgid "Build command has failed."
1265 #~ msgstr "Comando de build falhou."
1266
1267 #~ msgid "You have not set the distribution for which you want to build."
1268 #~ msgstr "Você não definiu a distribuição para a qual você quer construir."
1269
1270 #~ msgid "Please do so in builder.conf or on the CLI."
1271 #~ msgstr "Por favor, fazê-lo em builder.conf ou no CLI."
1272
1273 #~ msgid "Distribution configuration is missing."
1274 #~ msgstr "Configuração de distribuição faltando."
1275
1276 #~ msgid "Package information:"
1277 #~ msgstr "Informações do pacote:"
1278
1279 #~ msgid "Extracting"
1280 #~ msgstr "Extraindo"
1281
1282 #~ msgid "You cannot run a build when no package was given."
1283 #~ msgstr "Você não executar o build sem fornecer algum pacote."
1284
1285 #~ msgid "Could not find makefile in build root: %s"
1286 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o makefile no buil root: %s"
1287
1288 #~ msgid "Build interrupted"
1289 #~ msgstr "Compilação interrompida"
1290
1291 #~ msgid "Build failed."
1292 #~ msgstr "Compilação falhou."
1293
1294 #~ msgid "The build command failed. See logfile for details."
1295 #~ msgstr "O comando de build falhou. Veja os logs para mais detalhes."
1296
1297 #~ msgid "Installation test succeeded."
1298 #~ msgstr "Teste de instalação concluído com êxito."
1299
1300 #~ msgid "Dumping package information:"
1301 #~ msgstr "Informação do pacote descarregado."
1302
1303 #~ msgid "Running stage %s:"
1304 #~ msgstr "Estágio atual %s:"
1305
1306 #~ msgid "Could not remove static libraries: %s"
1307 #~ msgstr "Não foi possível remover libaries estáticas: %s"
1308
1309 #~ msgid "Compressing man pages did not complete successfully."
1310 #~ msgstr "Compressão das man pages não foi completada com sucesso."
1311
1312 #~ msgid "Extracting debuginfo did not complete with success. Aborting build."
1313 #~ msgstr ""
1314 #~ "A Extração da informação de debug não terminou com sucesso. Abortando."
1315
1316 #, fuzzy
1317 #~ msgid "You cannot run pakfire-builder in a pakfire chroot"
1318 #~ msgstr "Você não pode rodar pakfire-build em um pakfire chroot."
1319
1320 #~ msgid "Pakfire builder command line interface."
1321 #~ msgstr "Linha de comando do compilador Parkfire"
1322
1323 #~ msgid "Build one or more packages."
1324 #~ msgstr "Compilar um ou mais pacotes."
1325
1326 #~ msgid "Give name of at least one package to build."
1327 #~ msgstr "Cite ao menos um pacote para a compilação."
1328
1329 #~ msgid "Build the package for the given architecture."
1330 #~ msgstr "Constroi o pacote a arquitetura citada."
1331
1332 #~ msgid "Path were the output files should be copied to."
1333 #~ msgstr "Caminho onde as saídas devem ser copiadas."
1334
1335 #~ msgid "Do not verify build dependencies."
1336 #~ msgstr "Não verifique dependências de build."
1337
1338 #~ msgid "Only run the prepare stage."
1339 #~ msgstr "Só executar o estágio de preparação."
1340
1341 #~ msgid "Killing orphans..."
1342 #~ msgstr "Terminando orfãos."
1343
1344 #~ msgid "Process ID %s is still running in chroot. Killing..."
1345 #~ msgstr "Processo ID %s ainda rodando em chroot. Terminando..."
1346
1347 #~ msgid "Waiting for processes to terminate..."
1348 #~ msgstr "Aguardando processo terminar..."
1349
1350 #~ msgid "Cannot extract mixed package types"
1351 #~ msgstr "Não é possível extrair tipos de pacotes variados"
1352
1353 #~ msgid "You must provide an install directory with --target=..."
1354 #~ msgstr "Você deve fornecer um diretório de instalação com --target=..."
1355
1356 #~ msgid "Cannot extract to /."
1357 #~ msgstr "Não é possível extrair para /."
1358
1359 #~ msgid "Cannot download this file in offline mode: %s"
1360 #~ msgstr "Não posso fazer o download deste arquivo em modo offiline: %s"
1361
1362 #~ msgid "Could not download %s: %s"
1363 #~ msgstr "Não foi possível baixar %s: %s"
1364
1365 #~ msgid "The checksum of the downloaded file did not match."
1366 #~ msgstr "O Checksum do arquivo baixado não combina."
1367
1368 #~ msgid "Expected %(good)s but got %(bad)s."
1369 #~ msgstr "Experado %(good)s mas recebi %(bad)s."
1370
1371 #~ msgid "Trying an other mirror."
1372 #~ msgstr "Tentando outra fonte."
1373
1374 #~ msgid ""
1375 #~ "file %(name)s from %(pkg1)s conflicts with file from package %(pkg2)s"
1376 #~ msgstr ""
1377 #~ "arquivo %(name)s de %(pkg1)s conflita com arquivo do pacote %(pkg2)s"
1378
1379 #~ msgid "file %(name)s from %(pkg)s conflicts with files from %(pkgs)s"
1380 #~ msgstr "arquivo %(name)s de %(pkg)s conflita com arquivo do pacote %(pkgs)s"
1381
1382 #~ msgid ""
1383 #~ "file %(name)s causes the transaction test to fail for an unknown reason"
1384 #~ msgstr ""
1385 #~ "o arquivo %(name)s fez o teste de transação falhar por uma razão "
1386 #~ "desconhecida"
1387
1388 #~ msgid ""
1389 #~ "There is not enough space left on %(name)s. Need at least %(size)s to "
1390 #~ "perform transaction."
1391 #~ msgstr ""
1392 #~ "Não há espaço livre em %(name)s. Necessário ao menos %(size)s para "
1393 #~ "realizar a transação."
1394
1395 #~ msgid "Not enough space to download %s of packages."
1396 #~ msgstr "Espaço insuficiente para download de %s pacotes."
1397
1398 #~ msgid "package"
1399 #~ msgstr "pacote"
1400
1401 #~ msgid "Total download size: %s"
1402 #~ msgstr "Tamanho do Download :%s"
1403
1404 #~ msgid "Installed size: %s"
1405 #~ msgstr "Tamanho instalado %s"
1406
1407 #~ msgid "Freed size: %s"
1408 #~ msgstr "Espaço liberado: %s"
1409
1410 #~ msgid "Is this okay?"
1411 #~ msgstr "Está ok?"
1412
1413 #~ msgid "Running Transaction Test"
1414 #~ msgstr "Rodando teste de transação"
1415
1416 #~ msgid "Transaction Test Succeeded"
1417 #~ msgstr "Teste de Transação bem sucedido"
1418
1419 #~ msgid "Verifying signatures..."
1420 #~ msgstr "Verificando assinaturas..."
1421
1422 #~ msgid "Found %s signature error(s)!"
1423 #~ msgstr "Achado %s erros de assinatura(s)!"
1424
1425 #~ msgid "Going on because we are running in permissive mode."
1426 #~ msgstr "Continuando porque estamos em modo permissivo."
1427
1428 #~ msgid "This is dangerous!"
1429 #~ msgstr "Isto é perigoso!"
1430
1431 #~ msgid "Running transaction"
1432 #~ msgstr "Transações ativas"
1433
1434 #~ msgid "do not keep %s installed"
1435 #~ msgstr "não mantenha %s instalado"
1436
1437 #~ msgid "do not install a solvable %s"
1438 #~ msgstr "não instale um %s resolvível"
1439
1440 #~ msgid "do not deinstall all solvables %s"
1441 #~ msgstr "não instale um %s resolvível"
1442
1443 #~ msgid "do not deinstall %s"
1444 #~ msgstr "não desinstale %s"
1445
1446 #~ msgid "do not install most recent version of %s"
1447 #~ msgstr "não instale a versão mais recente de %s"
1448
1449 #~ msgid "do something different"
1450 #~ msgstr "faça algo diferente"
1451
1452 #~ msgid "install %s from excluded repository"
1453 #~ msgstr "instala %s de respositórios exclúido."
1454
1455 #~ msgid "allow downgrade of %s to %s"
1456 #~ msgstr "permite downgrade de %s para %s"
1457
1458 #~ msgid "allow vendor change from '%s' (%s) to no vendor (%s)"
1459 #~ msgstr ""
1460 #~ "permitir a mudança de fornecedor de '%s' (%s) para nenhum fornecedor (%s)"
1461
1462 #~ msgid "Local install repository"
1463 #~ msgstr "Repositório de instalação local."
1464
1465 #~ msgid "Could not find any installed package providing \"%s\"."
1466 #~ msgstr "Nenhum pacote instalado encontrado com \"%s\"."
1467
1468 #~ msgid "Multiple reinstall candidates for \"%(pattern)s\": %(pkgs)s"
1469 #~ msgstr "Candidatos multiplos a reinstalação para \"%(pattern)s\": %(pkgs)s"
1470
1471 #~ msgid "Could not find package %s in a remote repository."
1472 #~ msgstr "Não foi possível encontrar pacote %s no repositório remoto."
1473
1474 #~ msgid "Get list of packages that belong to the given group."
1475 #~ msgstr "Mostrar lista de pacotes que pertencem ao grupo."
1476
1477 #~ msgid "Group name to search for."
1478 #~ msgstr "Grupo a ser procurado."
1479
1480 #~ msgid "Install all packages that belong to the given group."
1481 #~ msgstr "Instala todos os pacotes que pertencem ao grupo."
1482
1483 #~ msgid "Group name."
1484 #~ msgstr "Nome do grupo."
1485
1486 #~ msgid "Cleanup commands."
1487 #~ msgstr "Comandos de limpeza."
1488
1489 #~ msgid "Check the dependencies for a particular package."
1490 #~ msgstr "Analisa as dependências para um pacote específico."
1491
1492 #~ msgid "Give name of at least one package to check."
1493 #~ msgstr "Fornece o nome ao menos de um pacote para análise."
1494
1495 #~ msgid "Pakfire server command line interface."
1496 #~ msgstr "Linha de comando do servidor pakfire"
1497
1498 #~ msgid "Send a scrach build job to the server."
1499 #~ msgstr "Envia um build temporário ao servidor."
1500
1501 #~ msgid "Limit build to only these architecture(s)."
1502 #~ msgstr "Limitar builds a apenas essa(s) arquitetura(s)."
1503
1504 #~ msgid "Send a keepalive to the server."
1505 #~ msgstr "Envia um \"keepalive\" ao servidor."
1506
1507 #~ msgid "Repository management commands."
1508 #~ msgstr "Comandos de controle do respositório."
1509
1510 #~ msgid "Path to input packages."
1511 #~ msgstr "Caminho para pacotes de entrada."
1512
1513 #~ msgid "Dump some information about this machine."
1514 #~ msgstr "Forneça algumas informações sobre esta máquina."
1515
1516 #~ msgid "Give name of a package to build."
1517 #~ msgstr "Forneça o nome de um pacote a ser construído."
1518
1519 #~ msgid "Print some information about this host."
1520 #~ msgstr "Fornece algumas informações sobre esse host."
1521
1522 #~ msgid "Show information about build jobs."
1523 #~ msgstr "Mostrar informações sobre os trabalhos de construção."
1524
1525 #~ msgid "Show a list of all active jobs."
1526 #~ msgstr "Exibe lista de jobs ativos."
1527
1528 #~ msgid "Show a list of all recently finished of failed build jobs."
1529 #~ msgstr ""
1530 #~ "Mostra uma lista de todos os recém-terminados trabalhos construidos que "
1531 #~ "falharam."
1532
1533 #~ msgid "Show details about given build job."
1534 #~ msgstr "Ver detalhes sobre determinado trabalho de construção."
1535
1536 #~ msgid "The ID of the build job."
1537 #~ msgstr "O ID do trabalho de construção."
1538
1539 #~ msgid "Show information about builds."
1540 #~ msgstr "Mostrar informações sobre construções."
1541
1542 #~ msgid "Show details about the given build."
1543 #~ msgstr "Ver detalhes sobre uma determinada construção."
1544
1545 #~ msgid "The ID of the build."
1546 #~ msgstr "ID da compilação."
1547
1548 #~ msgid "Test the connection to the hub."
1549 #~ msgstr "Teste a conexão com o hub."
1550
1551 #~ msgid "Error code to test."
1552 #~ msgstr "Código de erro para testar."
1553
1554 #~ msgid "Hostname"
1555 #~ msgstr "Hostname"
1556
1557 #~ msgid "Pakfire hub"
1558 #~ msgstr "Hub pakfire"
1559
1560 #~ msgid "Username"
1561 #~ msgstr "Usuário"
1562
1563 #~ msgid "CPU model"
1564 #~ msgstr "Modelo da CPU"
1565
1566 #~ msgid "Memory"
1567 #~ msgstr "Memória"
1568
1569 #~ msgid "Parallelism"
1570 #~ msgstr "Paralelismo"
1571
1572 #~ msgid "Native arch"
1573 #~ msgstr "Arquitetura"
1574
1575 #~ msgid "Default arch"
1576 #~ msgstr "Arquitetura padrão"
1577
1578 #~ msgid "Your IP address"
1579 #~ msgstr "Seu endereço IP"
1580
1581 #~ msgid "User name"
1582 #~ msgstr "Login"
1583
1584 #~ msgid "Real name"
1585 #~ msgstr "Nome completo"
1586
1587 #~ msgid "Registered"
1588 #~ msgstr "Registrado"
1589
1590 #~ msgid "You could not be authenticated to the build service."
1591 #~ msgstr "Não foi possível autenticar-se ao serviço de build"
1592
1593 #~ msgid "No ongoing jobs found."
1594 #~ msgstr "Nenhum trabalho em andamento foi encontrado."
1595
1596 #~ msgid "Active build jobs"
1597 #~ msgstr "Jobs de compilação ativos"
1598
1599 #~ msgid "No jobs found."
1600 #~ msgstr "Nenhum job encontrado."
1601
1602 #~ msgid "Recently processed build jobs"
1603 #~ msgstr "Jobs de compilação executados recentemente"
1604
1605 #~ msgid "A build with ID %s could not be found."
1606 #~ msgstr "A construção com ID %s não pôde ser encontrada."
1607
1608 #~ msgid "State"
1609 #~ msgstr "Estado"
1610
1611 #~ msgid "Jobs"
1612 #~ msgstr "Jobs"
1613
1614 #~ msgid "A job with ID %s could not be found."
1615 #~ msgstr "Um trabalho com ID %s não pôde ser encontrado."
1616
1617 #~ msgid "Job: %(name)s"
1618 #~ msgstr "Job: %(name)s"
1619
1620 #~ msgid "Time created"
1621 #~ msgstr "Criado em"
1622
1623 #~ msgid "Time started"
1624 #~ msgstr "Iniciado em"
1625
1626 #~ msgid "Time finished"
1627 #~ msgstr "Finalizado em"
1628
1629 #~ msgid "Duration"
1630 #~ msgstr "Duração"
1631
1632 #~ msgid "Invalid error code given."
1633 #~ msgstr "Código de erro fornecido é inválido."
1634
1635 #~ msgid "Reponse from the server: %s"
1636 #~ msgstr "Resposta do servidor: %s"
1637
1638 #~ msgid "Unhandled configuration update: %s = %s"
1639 #~ msgstr "Atualização de configuração não tratada: %s = %s"
1640
1641 #~ msgid "No settings in this section."
1642 #~ msgstr "Nenhuma configuração nessa sessão."
1643
1644 #~ msgid "Loaded from files:"
1645 #~ msgstr "Carregado dos arquivos:"
1646
1647 #~ msgid "Downloading source files:"
1648 #~ msgstr "Baixando pacotes fontes:"
1649
1650 #~ msgid "Cannot download source code in offline mode."
1651 #~ msgstr "Não é possível baixar o código fonte em modo offline."
1652
1653 #~ msgid "Downloaded empty file: %s"
1654 #~ msgstr "Arquivo vazio descarregado: %s"
1655
1656 #~ msgid "Not in key store: %s"
1657 #~ msgstr "Não está no armazenamento de chave: %s"
1658
1659 #~ msgid "Fingerprint: %s"
1660 #~ msgstr "Impressão digital: %s"
1661
1662 #~ msgid "Private key available!"
1663 #~ msgstr "Chave privada disponível!"
1664
1665 #~ msgid "Subkey: %s"
1666 #~ msgstr "Sub-chave: %s"
1667
1668 #~ msgid "This is a secret key."
1669 #~ msgstr "Esta é uma chave secreta."
1670
1671 #~ msgid "This key does not expire."
1672 #~ msgstr "Esta chave não expira."
1673
1674 #~ msgid "Generating new key for %(realname)s <%(email)s>..."
1675 #~ msgstr "Gerando nova chave para %(realname)s <%(email)s>..."
1676
1677 #~ msgid "This may take a while..."
1678 #~ msgstr "Isto pode demorar um pouco..."
1679
1680 #~ msgid "Successfully imported %s."
1681 #~ msgstr "Importado com sucesso %s."
1682
1683 #~ msgid "Host key:"
1684 #~ msgstr "Chave do host:"
1685
1686 #~ msgid ""
1687 #~ "WARNING! Host key with ID %s configured, but the secret key is missing!"
1688 #~ msgstr ""
1689 #~ "CUIDADO! Chave de host com ID %s configurada, mas chave secreta está "
1690 #~ "faltando!"
1691
1692 #~ msgid "WARNING! Host key with ID %s configured, but not found!"
1693 #~ msgstr "CUIDADO! Chave de host com ID %s configurada, mas não encontrada!"
1694
1695 #~ msgid "No host key available or configured."
1696 #~ msgstr "Nenhuma chave de host disponível ou configurada."
1697
1698 #~ msgid "Initializing repositories..."
1699 #~ msgstr "Iniciando repositórios..."
1700
1701 #~ msgid "No metadata available for repository %s. Cannot download any."
1702 #~ msgstr ""
1703 #~ "Nenhum metadado disponível para o repositório %s. Não posso baixar nenhum."
1704
1705 #~ msgid "Could not update metadata for %s from any mirror server"
1706 #~ msgstr ""
1707 #~ "Não possível atualizar metadados para %s de qualquer servidor espelho."
1708
1709 #~ msgid "Cannot download package database for %s in offline mode."
1710 #~ msgstr ""
1711 #~ "Não é possivel baixar o banco de dados de pacote para %s em modo offline."
1712
1713 #~ msgid "Dependency solving finished in %.2f ms"
1714 #~ msgstr "Resolução de dependência terminou em %.2f ms"
1715
1716 #~ msgid "The solver returned one problem:"
1717 #~ msgstr "O resolvedor retornou um problema:"
1718
1719 #~ msgid "Do you want to manually alter the request?"
1720 #~ msgstr "Deseja alterar manualmente a solicitação?"
1721
1722 #~ msgid "You can now try to satisfy the solver by modifying your request."
1723 #~ msgstr ""
1724 #~ "Agora você pode tentar satisfazer o solucionador modificando o seu pedido."
1725
1726 #~ msgid "Which problem to you want to resolve?"
1727 #~ msgstr "Qual problema você quer resolver?"
1728
1729 #~ msgid "Press enter to try to re-solve the request."
1730 #~ msgstr "Pressione Enter para tentar voltar a resolver o pedido."
1731
1732 #~ msgid " Solution: %s"
1733 #~ msgstr "Solução: %s"