1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Ardit Dani <ardit.dani@gmail.com>, 2014
9 "Project-Id-Version: IPFire Project\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2022-08-10 21:07+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-01-18 16:59+0000\n"
13 "Last-Translator: Ardit Dani <ardit.dani@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Albanian (http://www.transifex.com/mstremer/ipfire/language/"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgstr "Çeles i panjohur"
33 msgid "Error performing validation"
37 msgid "Invalid signature"
38 msgstr "%s nuk ka nënshkrim të vlefshëm"
41 msgid "Signature expired"
46 msgstr "Çelesi ka skaduar!"
53 msgstr "Çeles i panjohur"
72 msgid "Installed Size"
73 msgstr "Përmasa instalimit"
77 msgstr "Madhësia Totale shkarkimit: %s"
99 msgstr "Përmasa instalimit"
102 msgstr "Mirëmbajtësi"
113 msgid "SHA512 Digest"
116 msgid "SHA256 Digest"
123 msgid "Source Package"
128 msgstr "Ndërtimi i dështuar"
132 msgstr "Ndërto pritësin"
139 msgstr "Para-kërkuar"
167 msgid "%s does not belong to a distupgrade repository"
168 msgstr "%s nuk i përkasin një depo distupgrade"
171 msgid "%s has inferior architecture"
172 msgstr "%s ka një arkitekturë të ulët"
175 msgid "problem with installed package %s"
176 msgstr "Probleme me instalimin e paketës %s"
178 msgid "conflicting requests"
179 msgstr "kërkesë kontradiktore"
182 msgid "unsupported request"
183 msgstr "Harqet Përkrahur"
186 msgid "nothing provides requested %s"
187 msgstr "asgjë kërkesë ofruese %s"
190 msgid "package %s does not exist"
191 msgstr "paketa %s nuk është instaluar"
194 msgid "%s is provided by the system"
197 msgid "some dependency problem"
198 msgstr "disa probleme të varësit"
201 msgid "cannot install the best update candidate for package %s"
202 msgstr "nuk mund të instaloje të dy %s dhe %s"
205 msgid "cannot install the best candidate for the job"
206 msgstr "nuk mund të instaloje të dy %s dhe %s"
209 msgid "package %s is not installable"
210 msgstr "paketa %s nuk është instaluar"
213 msgid "nothing provides %s needed by %s"
214 msgstr "asgjë nuk ofron %s që duhet nga %s"
217 msgid "cannot install both %s and %s"
218 msgstr "nuk mund të instaloje të dy %s dhe %s"
221 msgid "package %s conflicts with %s provided by %s"
222 msgstr "paketa %s konflikt me %s ofruesin nga %s"
225 msgid "package %s obsoletes %s provided by %s"
226 msgstr "paketa %s e vjetruar %s ofruar nga %s"
229 msgid "installed package %s obsoletes %s provided by %s"
230 msgstr "instalimi paketes %s vjetër %s ofruar nga %s"
233 msgid "package %s implicitely obsoletes %s provided by %s"
234 msgstr "paketa %s absolutisht e vjetruar %s ofruar nga %s"
237 msgid "package %s requires %s, but none of the providers can be installed"
238 msgstr "paketa %s kërkon %s, por asnjë nga ofruesit mund të instalohet"
241 msgid "package %s conflicts with %s provided by itself"
242 msgstr "paketa %s konfikt me %s ofrohet nga vetja"
245 msgid "both package %s and %s obsolete %s"
246 msgstr "paketa %s e vjetruar %s ofruar nga %s"
249 msgid "package %s can only be installed by direct request"
253 msgid "package %s has constraint %s conflicting with %s"
256 msgid "bad rule type"
257 msgstr "Tip rregulli i keq"
267 msgid "Locally built packages"
268 msgstr "Ngarkimi i paketave t'instaluara"
272 msgid "Package Database: %s"
273 msgstr "%s: Paketë Baza dhënave"
275 #. Add title to progressbar
278 msgstr "Nënshkrimi %s..."
282 msgid "Extracting snapshot..."
283 msgstr "Ekzekutimi skriptave..."
285 #. XXX pool_job2str must be localised
287 msgid "do not ask to %s"
291 msgid "keep %s despite the inferior architecture"
292 msgstr "mbaj %s pavarësisht nga arkitekturës inferiore"
295 msgid "install %s despite the inferior architecture"
296 msgstr "instalo %s pavarësisht nga arkitekturës inferiore"
299 msgid "keep obsolete %s"
300 msgstr "mbaj të vjetruarin %s"
304 msgstr "mos instalo %s"
308 msgstr "mbaj të vjetruarin %s"
311 msgid "install %s despite the old version"
312 msgstr "instalo %s pavarësisht nga arkitekturës inferiore"
315 msgid "allow deinstallation of %s"
316 msgstr "mos pengo instalimin e %s"
319 msgid "allow replacement of %s with %s"
320 msgstr "lejo zëvendësimin e %s me %s"
322 msgid "bad solution element"
332 msgid "Installing %u packages:"
333 msgstr "Krijo Paketë:"
336 msgid "Installing one package:"
337 msgstr "R'instalo një ose më shumë paketa."
340 msgid "Reinstalling %u packages:"
341 msgstr "R'instalo një ose më shumë paketa."
344 msgid "Reinstalling one package:"
345 msgstr "R'instalo një ose më shumë paketa."
348 msgid "Removing %u packages:"
349 msgstr "Krijo Paketë:"
352 msgid "Removing one package:"
353 msgstr "Krijo Paketë:"
356 msgid "Updating %u packages:"
357 msgstr "Krijo Paketë:"
360 msgid "Updating one package:"
361 msgstr "Krijo Paketë:"
364 msgid "Downgrading %u packages:"
365 msgstr "Shkarkimi paketave"
368 msgid "Downgrading one package:"
369 msgstr "Shkarkimi paketave"
372 msgid "Changing %u packages:"
373 msgstr "Krijo Paketë:"
376 msgid "Changing one package:"
377 msgstr "Krijo Paketë:"
380 msgid "%u architecture changes from '%s' to '%s':"
381 msgstr "lejo ndryshimin e arkitekturës në %s dhe %s"
384 msgid "One architecture change from '%s' to '%s':"
385 msgstr "lejo ndryshimin e arkitekturës në %s dhe %s"
388 msgid "%u vendor changes from '%s' to '%s':"
389 msgstr "lejo ndryshim nga shitësi '%s' (%s) në '%s' (%s)"
392 msgid "One vendor change from '%s' to '%s':"
393 msgstr "lejo ndryshim nga shitësi '%s' (%s) në '%s' (%s)"
396 msgid "Transaction Summary"
397 msgstr "Përmbledhje Transaksionit"
400 msgid "Total Download Size"
401 msgstr "Madhësia Totale shkarkimit: %s"
405 msgstr "Përmasa e liruar: %s"
409 msgid "Installing %s..."
413 msgid "Verifying packages..."
414 msgstr "Nënshkrimi paketave..."
417 msgid "Preparing installation..."
418 msgstr "Ekzekutimi i Testit instalimit"
421 msgid "Finishing up..."
422 msgstr "Nënshkrimi %s..."
425 msgid "Is this okay? [y/N]"
426 msgstr "A është në rregull?"
429 msgid "Invalid value\n"
430 msgstr "%s nuk ka nënshkrim të vlefshëm"
433 msgid "One or more problems have occurred solving your request:"
436 #. Show a little headline
438 msgid "Possible solutions:"
441 #. Let the user choose which solution they want
442 msgid "Please select a solution:"
445 #, fuzzy, python-format
449 #, fuzzy, python-format
461 #, fuzzy, python-format
463 msgstr "Ndërto: %(name)s"
465 msgid "Shutting down..."
468 msgid "An unhandled error occured."
469 msgstr "Një gabim i patrajtueshëm ndolli."
471 msgid "An error occured when pakfire tried to download files."
472 msgstr "Ka ndodhur një gabim kur pakfire u përpoq për të shkarkuar dokumentat."
474 #, fuzzy, python-format
476 msgstr "Përjashtim %s."
478 msgid "Sending builder information to hub..."
479 msgstr "Dërgimi informacion ndërtuesit në qendër..."
482 msgid "Pakfire builder command line interface"
483 msgstr "Ndërtuesi i Linjave të komandave ndërfaqore Pakfire "
486 msgid "Run pakfire for the given architecture"
487 msgstr "Ekzekuto pakfire për arkitekturën e dhënë."
489 msgid "Choose the distribution configuration to use for build"
490 msgstr "Zgjidhni konfigurimin e shpërndarjes për të përdorur për të ndërtuar"
492 msgid "Disable using snapshots"
496 msgid "Build one or more packages"
497 msgstr "Ndërto një ose më shumë paketa."
500 msgid "Give name of at least one package to build"
501 msgstr "Jepni emrin e të paktën një pakete për të ndërtuar."
504 msgid "Path were the output files should be copied to"
505 msgstr "Shtegu ku dosjet e prodhimit duhet të kopjohet në."
507 msgid "Run in non-interactive mode"
511 msgid "Run a shell after a successful build"
512 msgstr "Ekzekuto një shell pas një ndërtimi të sukseshëm."
515 msgid "Do not perform the install test"
516 msgstr "Mos performo testin e instalimit."
519 msgid "Cleanup all temporary files"
520 msgstr "Pastro të gjith dokumenta të përkohshëm."
523 msgid "Generate a source package"
524 msgstr "Gjenero një paketë burim."
527 msgid "Give name(s) of a package(s)"
528 msgstr "Jepni emri(n) e një paket(e)."
531 msgid "Print some information about the given package(s)"
532 msgstr "Print disa informacione në lidhje me paketat e dhën(ë)."
535 msgid "Show filelist"
538 msgid "Give at least the name of one package."
539 msgstr "Jepni të paktën emrin e një paketë."
542 msgid "Get a list of packages that provide a given file or feature"
544 "Merrni listën e paketave që ofrojnë një dokument të caktuar apo funksion."
547 msgid "File or feature to search for"
548 msgstr "Dokumente apo funksione kërkimi për."
551 msgid "Get a list of packages that require a given file or feature"
553 "Merrni listën e paketave që ofrojnë një dokument të caktuar apo funksion."
556 msgid "List all currently enabled repositories"
557 msgstr "Listo të gjitha depot të aktivizuara aktualisht."
560 msgid "Deal with repositories"
561 msgstr "Azhorno të gjith depot."
564 msgid "Create a new repository"
565 msgstr "Krijo një tregues të ri depo."
568 msgid "The path to the repository"
569 msgstr "Çelesi për të firmosur repot me."
571 msgid "Files to be added to this repository"
574 msgid "Key used to sign archives"
578 msgid "Search for a given pattern"
579 msgstr "Kërkoni për një strukturë të caktuar."
582 msgid "A pattern to search for"
583 msgstr "Një strukturë kërkimi për."
586 msgid "Go into a build shell"
587 msgstr "Shkoni në një shell."
590 msgid "Install additional packages"
591 msgstr "R'instalo një ose më shumë paketa."
603 msgid "Pakfire Client command line interface"
604 msgstr "Linja e komandave ndërfaqes Pakfire."
607 msgid "Build a package remote"
608 msgstr "Ndërto një paketë në distancë."
611 msgid "Package(s) to build"
612 msgstr "Paket(a) për tu firmosur."
615 msgid "Build the package(s) for the given architecture only"
616 msgstr "Ndërto paketën për arkitekturën e dhënë."
619 msgid "Check the connection to the hub"
620 msgstr "Kontrolloni lidhjen e qendrës."
623 msgid "Upload a file to the build service"
624 msgstr "Ju jeni të vërtetuar me shërbimin e ndërtimit:"
628 msgstr "Dokumenti: %s"
630 msgid "Watch the status of a build"
633 msgid "Watch the status of a job"
639 msgid "Connection OK"
642 msgid "%(file)s uploaded as %(id)s"
646 msgid "Pakfire daemon command line interface"
647 msgstr "Daemoni i linjes komandave ndërfaqes Pakfire "
650 msgid "Configuration file to load"
651 msgstr "Rruga për konfigurimin dhe ngarkimin e një dokumenti."
653 msgid "Enable debug mode"
656 msgid "Enable logging output on the console"
660 msgid "Pakfire command line interface"
661 msgstr "Linja e komandave ndërfaqes Pakfire "
664 msgid "Configuration file"
665 msgstr "Konfigurimi:"
668 msgid "Disable a repository"
669 msgstr "Anulo një depo përkohësisht."
672 msgid "Enable a repository"
673 msgstr "Lejo një depo përkohësisht."
676 msgid "Run pakfire in offline mode"
677 msgstr "Ekzekuto pakfire në mënyrë jashtë linje"
680 msgid "The path where pakfire should operate in"
681 msgstr "Rruga ku pakfire duhet të veprojë në"
684 msgid "Check the system for any errors"
685 msgstr "Kontrolloni sistemin për ndonjë gabim."
687 msgid "Executes a command in the pakfire environment (useful for development)"
690 msgid "Bind-mounts the given directory"
694 msgid "Show more information"
695 msgstr "Informacion mbi pjeset:"
698 msgid "Give at least the name of one package"
699 msgstr "Jepni të paktën emrin e një paketë."
702 msgid "Install one or more packages to the system"
703 msgstr "Instalo një ose më shumë paketa në sistem."
706 msgid "Give name of at least one package to install"
707 msgstr "Jepni emrin e të paktën një paketë për të instaluar."
710 msgid "Don't install recommended packages"
711 msgstr "Mos instalo paketat e rekomanduara."
714 msgid "Allow uninstalling packages"
715 msgstr "Lejo ndryshimin e shitësit të paketave."
718 msgid "Allow downgrading packages"
719 msgstr "Lejo ndryshimin e shitësit të paketave."
721 msgid "Deal with keys"
728 msgid "The fingerprint of the key"
729 msgstr "ID'ja e çelesit për fshirje."
732 msgid "Export a key to a file"
733 msgstr "Eksporto një çeles ne një dokument."
736 msgid "The fingerprint of the key to export"
737 msgstr "ID'ja e çelesit për eksportim."
740 msgid "Write the key to this file"
741 msgstr "Shkruaj çelesin këtij dokumenti."
743 msgid "Include the secret key"
747 msgid "Download a key"
748 msgstr "Madhësia Totale shkarkimit: %s"
751 msgid "The name/email address"
752 msgstr "Adresa emailit"
755 msgid "Generate a new key"
756 msgstr "Gjenero një paketë burim."
759 msgid "The real name of the owner of this key"
760 msgstr "Emri i vërtetë i zotëruesit të këtij çelesi."
763 msgid "The email address of the owner of this key"
764 msgstr "Adresa email-it e pronarit të këtij çelesi."
766 msgid "Algorithm to use for this key"
770 msgid "Import a key from file"
771 msgstr "Importo një çeles nga dokumentat."
774 msgid "File of that key to import"
775 msgstr "Emri i dokumentit i atij çelesi për të importuar."
778 msgid "List all imported keys"
779 msgstr "Lista e të gjitha çelësave të importuar."
782 msgid "Sign one or more packages"
783 msgstr "Shënja e një ose më shumë paketa."
785 msgid "Key used for signing"
789 msgid "Package(s) to sign"
790 msgstr "Paket(a) për tu firmosur."
792 msgid "Verify archives"
796 msgid "Get a list of packages that require this dependency"
798 "Merrni listën e paketave që ofrojnë një dokument të caktuar apo funksion."
801 msgid "Remove one or more packages from the system"
802 msgstr "Hiq një ose më shumë paketa nga sistemi."
805 msgid "Give name of at least one package to remove"
806 msgstr "Japin emri e të paktën një pakete për të hequr."
808 msgid "Keep dependencies installed"
812 msgid "Sync all installed with the latest one in the distribution"
813 msgstr "Sinkronizo të gjithë instalimet me atë më të fundit në shpërndarje."
816 msgid "Keep orphaned packages"
817 msgstr "Rruga për tek paketat."
820 msgid "Update the whole system or one specific package"
821 msgstr "Updejto të gjithë sistemin ose një paketë në veçanti."
824 msgid "Give a name of a package to update or leave emtpy for all"
826 "Jepni një emër e një pakete për të rinovuar ose të lënë bosh për të gjithë."
829 msgid "Exclude package from update"
830 msgstr "Përjashtim paketash nga azhornimi."
833 msgid "Could not find repository '%s' to disable it"
837 msgid "Could not find repository '%s' to enable it"
840 msgid "Problems have been detected. Please run 'sync' to try to fix them."
846 msgid "Cleaning up everything..."
847 msgstr "Pastro gjithqka..."
850 msgid "Could not find key with fingerprint %s"
851 msgstr "Nuk mund të gjeni Makefile në rrënjë të ndërtuar: %s"
854 msgid "Signing %s with %s..."
855 msgstr "Nënshkrimi %s..."
858 msgid "Verifying %s..."
859 msgstr "Virifikim %s..."
864 #~ msgid "Installed size"
865 #~ msgstr "Përmasa instalimit"
868 #~ msgid "package(s)"
871 #~ msgid "Installing:"
872 #~ msgstr "Instalim:"
874 #~ msgid "Reinstalling:"
875 #~ msgstr "R'instalim:"
878 #~ msgstr "Përditësimi:"
880 #~ msgid "Downgrading:"
887 #~ msgid "Obsoleting:"
888 #~ msgstr "i'vjetruar"
891 #~ msgid "\"%s\" package does not seem to be installed."
892 #~ msgstr "paketa %s nuk është instaluar."
894 #~ msgid "Nothing to do"
895 #~ msgstr "Asgjë për të bërë"
897 #, fuzzy, python-format
898 #~ msgid "Cannot build for %s on this host"
899 #~ msgstr "Nuk mund të ndërtojmë për %s në këtë mbartës."
902 #~ msgid "Installing packages in build environment:"
903 #~ msgstr "Instaluesit e paketave duhet të ndërtohen..."
906 #~ msgid "Check, if there are any updates available"
907 #~ msgstr "Kontrolloni, nëse ka ndonjë azhornim në dispozicion."
910 #~ msgid "Allow changing the architecture of packages"
911 #~ msgstr "Mos lejo ndryshimin arkitekturës s paketave."
914 #~ msgid "Allow changing the vendor of packages"
915 #~ msgstr "Lejo ndryshimin e shitësit të paketave."
918 #~ msgid "Downgrade one or more packages"
919 #~ msgstr "Kthe versionin e një ose më shumë paketa."
922 #~ msgid "Give a name of a package to downgrade"
923 #~ msgstr "Jepni emrin e një pakete për rikthim versioni."
926 #~ msgid "Disallow changing the architecture of packages"
927 #~ msgstr "Mos lejo ndryshimin arkitekturës s paketave."
930 #~ msgid "Extract a package to a directory"
931 #~ msgstr "Ekstrakt një paketë në një skedar."
934 #~ msgid "Give name of the file to extract"
935 #~ msgstr "Japin emri e dokumentit për të nxjerr."
938 #~ msgid "Target directory where to extract to"
939 #~ msgstr "Lista objektivit ku duhet nxjerrjen në."
942 #~ msgid "Give name of at least one package to reinstall"
943 #~ msgstr "Jepni emrin e të paktën një paketë për të r'instaluar."
945 #~ msgid "Enable verbose output."
946 #~ msgstr "Aktivizo nxjerrje te hollësishëm."
949 #~ msgid "One or more dependencies could not been resolved"
950 #~ msgstr "Një ose më shumë varës nuk mund të zgjidheshin."
953 #~ msgid "An error has occured when running Pakfire"
955 #~ "Ka ndodhur një gabim kur pakfire u përpoq për të shkarkuar dokumentat."
958 #~ msgid "Everything okay"
959 #~ msgstr "Çdo gjë është e mirë."
962 #~ msgid "Mode to run in. Is either 'release' or 'development' (default)"
964 #~ "Mënyra për të ekzakutuar në. ls është 'liro' ose "
965 #~ "'zhvillimi' (parazgjedhje)."
968 #~ msgid "Disable network in container"
969 #~ msgstr "Çaktivizo rrjetit në mbajtës."
972 #~ msgid "Give name of a package"
973 #~ msgstr "Jepni emrin e një pakete."
975 #~ msgid "Mode to run in. Is either 'release' or 'development' (default)."
977 #~ "Mënyra për të ekzakutuar në. ls është 'liro' ose "
978 #~ "'zhvillimi' (parazgjedhje)."
981 #~ msgid "Update the package indexes"
982 #~ msgstr "Rinovo indekset e paketave."
985 #~ msgid "Pakfire key command line interface"
986 #~ msgstr "Linja e komandave ndërfaqes Pakfire "
989 #~ msgid "Delete a key from the local keyring"
990 #~ msgstr "Fshij një çeles nga zingjiri i çelesave lokal."
992 #~ msgid "Key that is used sign the package(s)."
993 #~ msgstr "Çelësi që është përdorur të nënshkruajë paketë(n)."
995 #~ msgid "Verify one or more packages."
996 #~ msgstr "Verifiko një ose më shumë paketa."
998 #~ msgid "Package(s) to verify."
999 #~ msgstr "Paket(a) për tu verifikuar."
1001 #~ msgid "Generating the key may take a moment..."
1002 #~ msgstr "Gjenerimi çelesit mund të marrë një moment ..."
1004 #~ msgid "This signature is valid."
1005 #~ msgstr "Nënshkrim është i vlefshëm."
1007 #~ msgid "Could not check if this signature is valid."
1008 #~ msgstr "Nuk mund të kontrolloj nëse ky nënshkrim është e vlefshme."
1011 #~ msgid "Created: %s"
1012 #~ msgstr "Krijuar: %s"
1015 #~ msgid "Expires: %s"
1016 #~ msgstr "Skadon: %s"
1019 #~ msgid "Given algorithm '%s' is not supported."
1020 #~ msgstr "Algorithm i dhënë '%s' nuk është i mbështetur."
1023 #~ msgid "Section: %s"
1024 #~ msgstr "Sektor: %s"
1026 #~ msgid "Restarting keepalive process"
1027 #~ msgstr "Rifillimi procesit Mbajgjalle"
1030 #~ msgid "Terminating worker process: %s"
1031 #~ msgstr "Ndërprerj Procesin punëtor: %s"
1033 #, fuzzy, python-format
1034 #~ msgid "Skipping refreshing %s since we are running in offline mode"
1035 #~ msgstr "Vazhdojmë sepse ne do të futemi në mënyrë toleruse."
1037 #~ msgid "The downloaded metadata was less recent than the current one."
1038 #~ msgstr "Metadata shkarkuar se fundmi është më pak e re se ajo aktuale."
1040 #~ msgid "Could not compress/decompress data."
1041 #~ msgstr "Nuk mund të ngjesh/shfry data."
1044 #~ "The requested action cannot be done on offline mode.\n"
1045 #~ "Please connect your system to the network, remove --offline from the "
1046 #~ "command line and try again."
1048 #~ "Veprimi i kërkuar nuk mund të bëhet në modalitetin jashtë linjes.\n"
1049 #~ "Ju lutem lidhni sistemin tuaj në rrjet, hiqni - shkëputur nga vija e "
1050 #~ "komandës dhe provoni përsëri."
1052 #~ msgid "Running pakfire-build in a pakfire container?"
1053 #~ msgstr "Ekzekutimi ndërtuesit-pakfire në një përmbajtes pakfire?"
1055 #~ msgid "Transaction test was not successful"
1056 #~ msgstr "Testi i transaksionit nuk ishte i suksesshëm"
1058 #~ msgid "Generic XMLRPC error."
1059 #~ msgstr "Gabim gjenerik XMLRPC."
1062 #~ "You are forbidden to perform this action. Maybe you need to check your "
1065 #~ "Ju jeni të ndaluara për të kryer këtë veprim. Ndoshta ju duhet të "
1066 #~ "kontrolloni kredencialet tuaja."
1068 #~ msgid "A request could not be fulfilled by the server."
1069 #~ msgstr "Kërkesa nuk mund të përmbushet nga serveri."
1071 #~ msgid "Could not find the requested URL."
1072 #~ msgstr "Nuk mund të gjeni URL e kërkuar."
1074 #~ msgid "An unforseable problem on the XML-RPC transport connection occured."
1075 #~ msgstr "Një problem i paparë në lidhje transporti me XML-RPC ka ndodhur."
1077 #, fuzzy, python-format
1078 #~ msgid "Selected mirror: %s"
1079 #~ msgstr "Sektor: %s"
1082 #~ msgid "%(commas)s and %(last)s"
1083 #~ msgstr "%(commas)s dhe %(last)s"
1085 #~ msgid "Build date"
1086 #~ msgstr "Ndërto Datën"
1088 #~ msgid "Build host"
1089 #~ msgstr "Ndërto pritësin"
1091 #~ msgid "Signatures"
1092 #~ msgstr "Nënshkrime"
1094 #~ msgid "Pre-requires"
1095 #~ msgstr "Para-kërkuar"
1098 #~ msgstr "Dokument"
1101 #~ msgid "Config file saved as %s."
1102 #~ msgstr "Dokument konfig ruajtur si %s."
1105 #~ msgid "Preserving datafile '/%s'"
1106 #~ msgstr "Ruajtja datafile '/%s'"
1109 #~ msgid "Template does not exist: %s"
1110 #~ msgstr "Shablloni nuk ekziston: %s"
1112 #~ msgid "Package name is undefined."
1113 #~ msgstr "Emri paketës i papërcaktuar."
1115 #~ msgid "Package version is undefined."
1116 #~ msgstr "Versioni paketës i papërcaktuar."
1119 #~ msgid "Searching for automatic dependencies for %s..."
1120 #~ msgstr "Duke kërkuar për varësit automatik për %s..."
1123 #~ msgid "Regular experession is invalid and has been skipped: %s"
1124 #~ msgstr "Experession rregullt është i pavlefshëm dhe është anashkalua: %s"
1127 #~ msgid "Filter '%(pattern)s' filtered %(dep)s."
1128 #~ msgstr "Filtër '%(pattern)s' filtruar %(dep)s."
1130 #~ msgid "Packaging"
1134 #~ msgid "Building source package %s:"
1135 #~ msgstr "Ndërto paketat nga burimi %s:"
1138 #~ msgid "Could not extract file: /%(src)s - %(dst)s"
1139 #~ msgstr "Nuk mund të nxjerr dokumentin: /%(src)s - %(dst)s"
1142 #~ msgid "Executing command: %s in %s"
1143 #~ msgstr "Ekzekutimi komandes: %s në %s"
1146 #~ msgid "Command exceeded timeout (%(timeout)d): %(command)s"
1147 #~ msgstr "Komanda tejkaloj kohën (%(timeout)d): %(command)s"
1150 #~ msgid "Child returncode was: %s"
1151 #~ msgstr "Kodi kthimi i fëmijëve ishte: %s"
1154 #~ msgid "Command failed: %s"
1155 #~ msgstr "Komanda dështoj: %s"
1157 #~ msgid "Could not be determined"
1158 #~ msgstr "Nuk mund të përcaktohet"
1160 #, fuzzy, python-format
1161 #~ msgid "Error: %s"
1162 #~ msgstr "Skadon: %s"
1165 #~ msgid "Elapsed Time: %s"
1166 #~ msgstr "Koha e Kaluar: %s"
1170 #~ msgstr "%s [p/J]"
1172 #~ msgid "do not keep %s installed"
1173 #~ msgstr "mos mbaj %s t'instaluara"
1175 #~ msgid "do not install a solvable %s"
1176 #~ msgstr "mos instaloni një zgjidhshëm %s"
1178 #~ msgid "do not deinstall all solvables %s"
1179 #~ msgstr "mos ç'instalo të gjith zgjidhesat %s"
1181 #~ msgid "do not deinstall %s"
1182 #~ msgstr "mos ç'instalo %s"
1184 #~ msgid "do not install most recent version of %s"
1185 #~ msgstr "mos instalo versionet më të fundit e %s"
1187 #~ msgid "do something different"
1188 #~ msgstr "bëj diqka ndryshe"
1190 #~ msgid "install %s from excluded repository"
1191 #~ msgstr "instalo %s nga depot e përjashtuara"
1193 #~ msgid "allow downgrade of %s to %s"
1194 #~ msgstr "lejo degradimin e %s në %s"
1196 #~ msgid "allow vendor change from '%s' (%s) to no vendor (%s)"
1197 #~ msgstr "lejo ndryshim nga shitësi '%s' (%s) në jo shitës '%s' (%s)"
1199 #~ msgid "%s has got no signatures"
1200 #~ msgstr "%s nuk ka asnjë nënshkrim"
1202 #~ msgid "Could not handle scriptlet of unknown type. Skipping."
1204 #~ "Nuk mund të trajtojë skripten të tipit të panjohur. Duke lënë mënjanë."
1206 #~ msgid "Cannot run scriptlet because no interpreter is available: %s"
1208 #~ "Nuk mund të ekzekutoje skripten sepse interpretuesi nuk është në "
1209 #~ "dispozicion: %s"
1211 #~ msgid "Cannot run scriptlet because the interpreter is not executable: %s"
1213 #~ "Nuk mund të ekzekutoje skripten sepse interpretuesi nuk është ekzekutues: "
1217 #~ "The scriptlet returned an error:\n"
1220 #~ "Skripta ktheu një gabim:\n"
1223 #~ msgid "The scriptlet ran more than %s seconds and was killed."
1224 #~ msgstr "Skripta ekzekutoj më shumë se %s sekonda dhe u ndërpre."
1227 #~ "The scriptlet returned with an unhandled error:\n"
1230 #~ "Skritpi ktheu një gabim të pa trajtuar:\n"
1233 #~ msgid "Executing python scriptlet..."
1234 #~ msgstr "Ekzekutimi i skriptes python..."
1236 #~ msgid "Exception occured: %s"
1237 #~ msgstr "Përjashtimi ndodhi: %s"
1239 #~ msgid "Running transaction test for %s"
1240 #~ msgstr "Drejto testin e transaksionit për %s"
1242 #~ msgid "Reinstalling"
1243 #~ msgstr "R'instalim"
1246 #~ msgstr "Përditësimi"
1248 #~ msgid "Downgrading"
1257 #~ msgid "Local install repository"
1258 #~ msgstr "Instalimi vëndor i repove"
1260 #~ msgid "Could not find any installed package providing \"%s\"."
1261 #~ msgstr "Nuk mund të gjejnë ndonjë instalues paketë të siguruar \"%s\"."
1263 #~ msgid "Multiple reinstall candidates for \"%(pattern)s\": %(pkgs)s"
1264 #~ msgstr "Kandidatët e shumtë reinstalimi për \"%(pattern)s\": %(pkgs)s"
1266 #~ msgid "Could not find package %s in a remote repository."
1267 #~ msgstr "Nuk gjëndet paketa %s in repot ne distance."
1269 #~ msgid "Build command has failed."
1270 #~ msgstr "Komanda Ndëro dështoj."
1272 #~ msgid "You have not set the distribution for which you want to build."
1273 #~ msgstr "Ju nuk keni vendosur shpërndarjen për të cilën ju doni të ndërtoni."
1275 #~ msgid "Please do so in builder.conf or on the CLI."
1276 #~ msgstr "Ju lutemi të bëni këtë në builder.conf ose në CLI."
1278 #~ msgid "Distribution configuration is missing."
1279 #~ msgstr "Konfigurimi shpërndares mungon."
1281 #~ msgid "New repository"
1282 #~ msgstr "Depo E're"
1284 #~ msgid "Package information:"
1285 #~ msgstr "Informacion mbi paketën:"
1287 #~ msgid "Extracting"
1288 #~ msgstr "Ekstraktoj"
1290 #~ msgid "You cannot run a build when no package was given."
1291 #~ msgstr "Ju nuk mund të ekzekutosh ndërto kur nuk është dhënë asnjë paketë."
1293 #~ msgid "Build interrupted"
1294 #~ msgstr "Ndërtimi i ndërprerë"
1296 #~ msgid "Build failed."
1297 #~ msgstr "Ndërtimi dështoj."
1299 #~ msgid "The build command failed. See logfile for details."
1300 #~ msgstr "Komanda ndërto dështoj. Shih logfile për detaje."
1302 #~ msgid "Installation test succeeded."
1303 #~ msgstr "Testi Instalimit sukses."
1305 #~ msgid "Dumping package information:"
1306 #~ msgstr "Zbrazje informacioni të paketave:"
1308 #~ msgid "Running stage %s:"
1309 #~ msgstr "Rrjedha e fazës %s:"
1311 #~ msgid "Could not remove static libraries: %s"
1312 #~ msgstr "Nuk mund të heq dosjen statike: /%s"
1314 #~ msgid "Compressing man pages did not complete successfully."
1315 #~ msgstr "kompresimi i faqeve man nuk ka përfunduar me sukses."
1317 #~ msgid "Extracting debuginfo did not complete with success. Aborting build."
1319 #~ "Nxjerrëse info debug nuk e ka përfunduar me sukses. Duke ndërprerë "
1322 #~ msgid "Get list of packages that belong to the given group."
1323 #~ msgstr "Merrni listën e paketave që i përkasin në grupin e dhënë."
1325 #~ msgid "Group name to search for."
1326 #~ msgstr "Emro grupet e kërkimit për."
1328 #~ msgid "Install all packages that belong to the given group."
1329 #~ msgstr "Instaloni të gjitha paketat që i përkasin grupit të caktuar."
1331 #~ msgid "Group name."
1332 #~ msgstr "Emri i grupit."
1334 #~ msgid "Cleanup commands."
1335 #~ msgstr "Pastro komandat"
1337 #~ msgid "Check the dependencies for a particular package."
1338 #~ msgstr "Kontrolloni varësit për një paketë të veçantë."
1340 #~ msgid "Give name of at least one package to check."
1341 #~ msgstr "Japin emri e të paktën një pakete për të kontrolluar."
1343 #~ msgid "Cannot extract mixed package types"
1344 #~ msgstr "Nuk mund të ekstrakt lloje të përziera paketash"
1346 #~ msgid "You must provide an install directory with --target=..."
1347 #~ msgstr "Ju duhet të siguroni një skedarë të instaluar me --objektiv=..."
1349 #~ msgid "Cannot extract to /."
1350 #~ msgstr "Nuk mund të ekstrakt të /."
1352 #~ msgid "You cannot run pakfire-builder in a pakfire chroot."
1353 #~ msgstr "Ju nuk mund të ekzekutoni ndërtuesin -pakfire në një chroot."
1355 #~ msgid "Pakfire server command line interface."
1356 #~ msgstr "Linja e komandave ndërfaqes e serverit Pakfire "
1358 #~ msgid "Send a scrach build job to the server."
1359 #~ msgstr "Dërgo një punë gërvishtje për të ndërtuar në server."
1361 #~ msgid "Limit build to only these architecture(s)."
1362 #~ msgstr "Limito ndërtimet vetëm për këto arkitektur(a)."
1364 #~ msgid "Send a keepalive to the server."
1365 #~ msgstr "Dërgo një Mbajgjallë tek një server."
1367 #~ msgid "Repository management commands."
1368 #~ msgstr "Menaxhimi komandave Depove."
1370 #~ msgid "Path to input packages."
1371 #~ msgstr "Rruga tek të dhënat e paketave. "
1373 #~ msgid "Dump some information about this machine."
1374 #~ msgstr "Jep disa informacione në lidhje me këtë makinë."
1376 #~ msgid "Do not verify build dependencies."
1377 #~ msgstr "Mos verifikoni ndërtimin e vartesve."
1379 #~ msgid "Only run the prepare stage."
1380 #~ msgstr "Vetëm ekzekuto fazën e përgatitur."
1382 #~ msgid "Give name of a package to build."
1383 #~ msgstr "Jepni emrin e një pakete për të ndërtuar."
1385 #~ msgid "Print some information about this host."
1386 #~ msgstr "Print disa informacione rreth ketij bartësi."
1388 #~ msgid "Show information about build jobs."
1389 #~ msgstr "Trego informacion në lidhje me punët e ndërtuar."
1391 #~ msgid "Show a list of all active jobs."
1392 #~ msgstr "Shfaq një listë të të gjitha punëve aktive."
1394 #~ msgid "Show a list of all recently finished of failed build jobs."
1396 #~ "Shfaq një listë të të gjitha punëve kohët e fundit të përfunduara apo të "
1397 #~ "dështuara në ndërtim."
1399 #~ msgid "Show details about given build job."
1400 #~ msgstr "Trego detajet për të dhënat epunës ndërtuese."
1402 #~ msgid "The ID of the build job."
1403 #~ msgstr "ID'ja e ndërtuesit së punës."
1405 #~ msgid "Show information about builds."
1406 #~ msgstr "Shfaq informacion rreth ndërtimit."
1408 #~ msgid "Show details about the given build."
1409 #~ msgstr "Trego detajet për të dhënat e ndërtimit."
1411 #~ msgid "The ID of the build."
1412 #~ msgstr "ID'ja e ndërtuesit."
1414 #~ msgid "Test the connection to the hub."
1415 #~ msgstr "Testo lidhjen me shpërndarje."
1417 #~ msgid "Error code to test."
1418 #~ msgstr "Kodi i gabimit për tu provuar."
1421 #~ msgstr "Hostname"
1423 #~ msgid "Pakfire hub"
1424 #~ msgstr "Qëndra Pakfire"
1427 #~ msgstr "Përdoruesi"
1429 #~ msgid "CPU model"
1430 #~ msgstr "Modeli CPU"
1435 #~ msgid "Parallelism"
1436 #~ msgstr "Paralelizëm"
1438 #~ msgid "Native arch"
1439 #~ msgstr "Arch i lindur"
1441 #~ msgid "Default arch"
1442 #~ msgstr "Hark parazgjedhur "
1444 #~ msgid "Your IP address"
1445 #~ msgstr "IP adresa juaj"
1447 #~ msgid "User name"
1448 #~ msgstr "Përdoruesi"
1450 #~ msgid "Real name"
1451 #~ msgstr "Emri vertetë"
1453 #~ msgid "Registered"
1454 #~ msgstr "Regjistruar"
1456 #~ msgid "You could not be authenticated to the build service."
1457 #~ msgstr "Ju nuk mund të jeni të vërtetuar me shërbimin ndërtimit."
1459 #~ msgid "No ongoing jobs found."
1460 #~ msgstr "Ska gjetur punë në vazhdim."
1462 #~ msgid "Active build jobs"
1463 #~ msgstr "Punë Aktivë në ndërtim"
1465 #~ msgid "No jobs found."
1466 #~ msgstr "Ska gjetur punë."
1468 #~ msgid "Recently processed build jobs"
1469 #~ msgstr "Punë të përpunuara dhe ndërtuara Kohët e fundit"
1471 #~ msgid "A build with ID %s could not be found."
1472 #~ msgstr "Një ndërtim me ID %s nuk mund të gjendet."
1480 #~ msgid "A job with ID %s could not be found."
1481 #~ msgstr "Një punë me ID %s nuk mund të gjendet."
1483 #~ msgid "Job: %(name)s"
1484 #~ msgstr "Punë: %(name)s"
1486 #~ msgid "Time created"
1487 #~ msgstr "koha krijuar"
1489 #~ msgid "Time started"
1490 #~ msgstr "Koha filluar"
1492 #~ msgid "Time finished"
1493 #~ msgstr "Koha mbarimit"
1496 #~ msgstr "Kohëzgjatje"
1498 #~ msgid "Invalid error code given."
1499 #~ msgstr "Gabim, kod pavlefshme dhënë."
1501 #~ msgid "Reponse from the server: %s"
1502 #~ msgstr "Përgjigjia nga serveri: %s"
1504 #~ msgid "Unhandled configuration update: %s = %s"
1505 #~ msgstr "I'patrajtushëm azhornimi i konfigurimit: %s = %s"
1507 #~ msgid "No settings in this section."
1508 #~ msgstr "Ska konfigurime në këtë seksion."
1510 #~ msgid "Loaded from files:"
1511 #~ msgstr "Ngarko nga dokumentat:"
1513 #~ msgid "Downloading source files:"
1514 #~ msgstr "Shkarko burimin dokumentave:"
1516 #~ msgid "Cannot download source code in offline mode."
1517 #~ msgstr "Nuk mund të shkarkoni kodin burimor në menyre jashtë linje."
1519 #~ msgid "Downloaded empty file: %s"
1520 #~ msgstr "Shkarko dokumentin bosh: %s"
1522 #~ msgid "Not in key store: %s"
1523 #~ msgstr "Jo në dyqanin kryesor: %s"
1525 #~ msgid "Fingerprint: %s"
1526 #~ msgstr "Gjurmë gishtash: %s"
1528 #~ msgid "Private key available!"
1529 #~ msgstr "Çelesi privat i disponushëm!"
1531 #~ msgid "Subkey: %s"
1532 #~ msgstr "Nënçeles: %s"
1534 #~ msgid "This is a secret key."
1535 #~ msgstr "Çeles sekret."
1537 #~ msgid "This key does not expire."
1538 #~ msgstr "Ky çeles nuk skadon."
1540 #~ msgid "Generating new key for %(realname)s <%(email)s>..."
1541 #~ msgstr "Gjenerimi çelesit të ri për %(realname)s <%(email)s>..."
1543 #~ msgid "This may take a while..."
1544 #~ msgstr "Kjo mund të marrë një kohë..."
1546 #~ msgid "Successfully imported %s."
1547 #~ msgstr "Importuar me sukses %s."
1549 #~ msgid "Host key:"
1550 #~ msgstr "Çelesi pritës:"
1553 #~ "WARNING! Host key with ID %s configured, but the secret key is missing!"
1555 #~ "KUJDES! Çelesi pritës me ID %s konfiguruar, por çelësi sekret mungon!"
1557 #~ msgid "WARNING! Host key with ID %s configured, but not found!"
1558 #~ msgstr "KUJDES! Çelesi pritës me ID %s konfiguruar, por nuk u gjet!"
1560 #~ msgid "No host key available or configured."
1561 #~ msgstr "Nuk ka çelesa pritës në dispozicion apo të konfiguruar."
1563 #~ msgid "File in archive is missing in file metadata: %s. Skipping."
1565 #~ "Dokumenti në arkiv mungon në skedarin metadata :%s. Duke lënë mënjanë."
1567 #~ msgid "Config file created as %s"
1568 #~ msgstr "Dokument konfig krijuar si %s"
1570 #~ msgid "Don't overwrite already existing datafile '/%s'"
1571 #~ msgstr "Mos e mbishkruaj dokumenta tashmë ekzistuese '/%s'"
1573 #~ msgid "Could not remove file: /%s"
1574 #~ msgstr "Nuk mund të heq dokumentin: /%s"
1576 #~ msgid "Initializing repositories..."
1577 #~ msgstr "inicializoj depo..."
1580 #~ "The format of the database is not supported by this version of pakfire."
1582 #~ "Formati i bazës së të dhënave nuk është i mbështetur nga ky version i "
1585 #~ msgid "Cannot use database with version greater than %s."
1587 #~ "Nuk mund të përdorë bazën e të dhënave me version më të madhe se %s."
1589 #~ msgid "Migrating database from format %(old)s to %(new)s."
1590 #~ msgstr "Emigrojnë bazën e dhënave nga formati %(old)s tek %(new)s."
1592 #~ msgid "%s: Adding packages..."
1593 #~ msgstr "%s: Shtimi paketave..."
1595 #~ msgid "Compressing database..."
1596 #~ msgstr "Ngjeshja bazës të dhënave..."
1598 #~ msgid "%s: Reading packages..."
1599 #~ msgstr "%s: Lexo Paketat..."
1601 #~ msgid "No metadata available for repository %s. Cannot download any."
1603 #~ "Nuk ka metadata në dispozicion për depo %s. Nuk mund të shkarkoni ndonjë."
1605 #~ msgid "Could not update metadata for %s from any mirror server"
1606 #~ msgstr "Nuk mund të azhornojë metadata për %s nga një server tjetër"
1608 #~ msgid "Cannot download package database for %s in offline mode."
1610 #~ "Nuk mund të shkarkoje paketat baza e të dhënave për %s nëse jeni i "
1613 #~ msgid "Cannot download this file in offline mode: %s"
1614 #~ msgstr "Nuk mund të shkarkoni këtë dokument nëse jeni i shkeputur: %s"
1616 #~ msgid "Could not download %s: %s"
1617 #~ msgstr "Nuk mund të shkarkojë %s: %s"
1619 #~ msgid "The checksum of the downloaded file did not match."
1620 #~ msgstr "Kontrolli i dokumentave të shkarkuara nuk korespondon."
1622 #~ msgid "Expected %(good)s but got %(bad)s."
1623 #~ msgstr "Pritej %(good)s por mori %(bad)s."
1625 #~ msgid "Trying an other mirror."
1626 #~ msgstr "Duke u përpjekur për një lidhje tjetër."
1628 #~ msgid "Dependency solving finished in %.2f ms"
1629 #~ msgstr "Zgjidhja e varësisë përfundoi në %.2f ms"
1631 #~ msgid "The solver returned one problem:"
1632 #~ msgstr "Rregulluesi ktheu një problem:"
1634 #~ msgid "Do you want to manually alter the request?"
1635 #~ msgstr "A doni të ndryshoni manualisht kërkesën?"
1637 #~ msgid "You can now try to satisfy the solver by modifying your request."
1639 #~ "Ju tani mund të përpiqet për të kënaqur rregulluesin duke modifikuar "
1642 #~ msgid "Which problem to you want to resolve?"
1643 #~ msgstr "Cilin problem doni të zgjidhni?"
1645 #~ msgid "Press enter to try to re-solve the request."
1646 #~ msgstr "Shtypni të hyjë në përpjekje për ri-zgjidhjen e kërkesës."
1648 #~ msgid " Solution: %s"
1649 #~ msgstr "Zgjidhje: %s"
1652 #~ "file %(name)s from %(pkg1)s conflicts with file from package %(pkg2)s"
1654 #~ "dokumenta %(name)s nga %(pkg1)s konflik me dokumentat nga paketa %(pkg2)s"
1656 #~ msgid "file %(name)s from %(pkg)s conflicts with files from %(pkgs)s"
1658 #~ "dokumenti %(name)s nga %(pkg)s bën konflikt me dokumentat nga %(pkgs)s"
1661 #~ "file %(name)s causes the transaction test to fail for an unknown reason"
1663 #~ "dokumenti %(name)s shkakton transaksionin e testi të dështojë për një "
1664 #~ "arsye të panjohur"
1667 #~ "There is not enough space left on %(name)s. Need at least %(size)s to "
1668 #~ "perform transaction."
1670 #~ "Nuk ka hapësirë të mjaftueshme mbetur në %(name)s. Duhet të pakten "
1671 #~ "%(size)s për të kryer transaksionin."
1673 #~ msgid "Not enough space to download %s of packages."
1674 #~ msgstr "Hapësirë e pa-mjaftueshme për të shkarkuar %s të paketave."
1676 #~ msgid "Installed size: %s"
1677 #~ msgstr "Përmasa instalimit: %s"
1679 #~ msgid "Running Transaction Test"
1680 #~ msgstr "Ekzekutimi i Testit Transaksionit"
1682 #~ msgid "Transaction Test Succeeded"
1683 #~ msgstr "Testi Transaksionit me Sukses."
1685 #~ msgid "Verifying signatures..."
1686 #~ msgstr "Virifikim nënshkrimesh..."
1688 #~ msgid "Found %s signature error(s)!"
1689 #~ msgstr "Zbuloi %s gabim nënshkrim(i)! "
1691 #~ msgid "This is dangerous!"
1692 #~ msgstr "Kjo është e rrezikshme!"
1694 #~ msgid "Running transaction"
1695 #~ msgstr "Transaksion rrjedhes"
1697 #~ msgid "Killing orphans..."
1698 #~ msgstr "Vrasja mbetjeve..."
1700 #~ msgid "Process ID %s is still running in chroot. Killing..."
1701 #~ msgstr "Procesi ID %s është ende funksionues në chroot. Ndalo..."
1703 #~ msgid "Waiting for processes to terminate..."
1704 #~ msgstr "Duke pritur për proceset për të përfunduar..."