]> git.ipfire.org Git - pakfire.git/blob - po/sq.po
tests: Migrate other Python tests to the new framework
[pakfire.git] / po / sq.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ardit Dani <ardit.dani@gmail.com>, 2014
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: IPFire Project\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2022-08-10 21:07+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-01-18 16:59+0000\n"
13 "Last-Translator: Ardit Dani <ardit.dani@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Albanian (http://www.transifex.com/mstremer/ipfire/language/"
15 "sq/)\n"
16 "Language: sq\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #, fuzzy
23 msgid "Unknown"
24 msgstr "Çeles i panjohur"
25
26 #, fuzzy
27 msgid "Not signed"
28 msgstr "Nuk u Dergua"
29
30 msgid "Verify OK"
31 msgstr ""
32
33 msgid "Error performing validation"
34 msgstr ""
35
36 #, fuzzy
37 msgid "Invalid signature"
38 msgstr "%s nuk ka nënshkrim të vlefshëm"
39
40 #, fuzzy
41 msgid "Signature expired"
42 msgstr "Nënshkrime"
43
44 #, fuzzy
45 msgid "Key expired"
46 msgstr "Çelesi ka skaduar!"
47
48 msgid "Key unknown"
49 msgstr ""
50
51 #, fuzzy
52 msgid "Unknown error"
53 msgstr "Çeles i panjohur"
54
55 #, fuzzy
56 msgid "Expires"
57 msgstr "Skadon: %s"
58
59 msgid "Name"
60 msgstr "Emri"
61
62 msgid "Version"
63 msgstr "Versioni"
64
65 msgid "Arch"
66 msgstr "Arch"
67
68 msgid "Size"
69 msgstr "Masë"
70
71 #, fuzzy
72 msgid "Installed Size"
73 msgstr "Përmasa instalimit"
74
75 #, fuzzy
76 msgid "Download Size"
77 msgstr "Madhësia Totale shkarkimit: %s"
78
79 msgid "Repo"
80 msgstr "Depo"
81
82 msgid "Summary"
83 msgstr "Përmbledhje"
84
85 msgid "Description"
86 msgstr "Përshkrimi"
87
88 msgid "Groups"
89 msgstr "Grupe"
90
91 msgid "URL"
92 msgstr "URL"
93
94 msgid "License"
95 msgstr "Liçensë"
96
97 #, fuzzy
98 msgid "Install Time"
99 msgstr "Përmasa instalimit"
100
101 msgid "Maintainer"
102 msgstr "Mirëmbajtësi"
103
104 msgid "Vendor"
105 msgstr "Shitës"
106
107 msgid "UUID"
108 msgstr "UUID"
109
110 msgid "Build ID"
111 msgstr "Ndërto ID"
112
113 msgid "SHA512 Digest"
114 msgstr ""
115
116 msgid "SHA256 Digest"
117 msgstr ""
118
119 msgid "SHA1 Digest"
120 msgstr ""
121
122 #, fuzzy
123 msgid "Source Package"
124 msgstr "Paketë"
125
126 #, fuzzy
127 msgid "Build Time"
128 msgstr "Ndërtimi i dështuar"
129
130 #, fuzzy
131 msgid "Build Host"
132 msgstr "Ndërto pritësin"
133
134 msgid "Provides"
135 msgstr "Ofron"
136
137 #, fuzzy
138 msgid "Pre-Requires"
139 msgstr "Para-kërkuar"
140
141 msgid "Requires"
142 msgstr "Kërkon"
143
144 msgid "Conflicts"
145 msgstr "Konflikt"
146
147 msgid "Obsoletes"
148 msgstr "i'vjetruar"
149
150 msgid "Recommends"
151 msgstr "Rekomandon"
152
153 msgid "Suggests"
154 msgstr "Sugjeron"
155
156 msgid "Supplements"
157 msgstr ""
158
159 msgid "Enhances"
160 msgstr ""
161
162 #, fuzzy
163 msgid "Filelist"
164 msgstr "Dokument"
165
166 #, c-format
167 msgid "%s does not belong to a distupgrade repository"
168 msgstr "%s nuk i përkasin një depo distupgrade"
169
170 #, c-format
171 msgid "%s has inferior architecture"
172 msgstr "%s ka një arkitekturë të ulët"
173
174 #, c-format
175 msgid "problem with installed package %s"
176 msgstr "Probleme me instalimin e paketës %s"
177
178 msgid "conflicting requests"
179 msgstr "kërkesë kontradiktore"
180
181 #, fuzzy
182 msgid "unsupported request"
183 msgstr "Harqet Përkrahur"
184
185 #, c-format
186 msgid "nothing provides requested %s"
187 msgstr "asgjë kërkesë ofruese %s"
188
189 #, fuzzy, c-format
190 msgid "package %s does not exist"
191 msgstr "paketa %s nuk është instaluar"
192
193 #, c-format
194 msgid "%s is provided by the system"
195 msgstr ""
196
197 msgid "some dependency problem"
198 msgstr "disa probleme të varësit"
199
200 #, fuzzy, c-format
201 msgid "cannot install the best update candidate for package %s"
202 msgstr "nuk mund të instaloje të dy %s dhe %s"
203
204 #, fuzzy
205 msgid "cannot install the best candidate for the job"
206 msgstr "nuk mund të instaloje të dy %s dhe %s"
207
208 #, c-format
209 msgid "package %s is not installable"
210 msgstr "paketa %s nuk është instaluar"
211
212 #, c-format
213 msgid "nothing provides %s needed by %s"
214 msgstr "asgjë nuk ofron %s që duhet nga %s"
215
216 #, c-format
217 msgid "cannot install both %s and %s"
218 msgstr "nuk mund të instaloje të dy %s dhe %s"
219
220 #, c-format
221 msgid "package %s conflicts with %s provided by %s"
222 msgstr "paketa %s konflikt me %s ofruesin nga %s"
223
224 #, c-format
225 msgid "package %s obsoletes %s provided by %s"
226 msgstr "paketa %s e vjetruar %s ofruar nga %s"
227
228 #, c-format
229 msgid "installed package %s obsoletes %s provided by %s"
230 msgstr "instalimi paketes %s vjetër %s ofruar nga %s"
231
232 #, c-format
233 msgid "package %s implicitely obsoletes %s provided by %s"
234 msgstr "paketa %s absolutisht e vjetruar %s ofruar nga %s"
235
236 #, c-format
237 msgid "package %s requires %s, but none of the providers can be installed"
238 msgstr "paketa %s kërkon %s, por asnjë nga ofruesit mund të instalohet"
239
240 #, c-format
241 msgid "package %s conflicts with %s provided by itself"
242 msgstr "paketa %s konfikt me %s ofrohet nga vetja"
243
244 #, fuzzy, c-format
245 msgid "both package %s and %s obsolete %s"
246 msgstr "paketa %s e vjetruar %s ofruar nga %s"
247
248 #, c-format
249 msgid "package %s can only be installed by direct request"
250 msgstr ""
251
252 #, c-format
253 msgid "package %s has constraint %s conflicting with %s"
254 msgstr ""
255
256 msgid "bad rule type"
257 msgstr "Tip rregulli i keq"
258
259 msgid "ETA"
260 msgstr "KPA"
261
262 msgid "Time"
263 msgstr "Orë"
264
265 #. Set description
266 #, fuzzy
267 msgid "Locally built packages"
268 msgstr "Ngarkimi i paketave t'instaluara"
269
270 #. Make title
271 #, fuzzy, c-format
272 msgid "Package Database: %s"
273 msgstr "%s: Paketë Baza dhënave"
274
275 #. Add title to progressbar
276 #, fuzzy, c-format
277 msgid "Scanning %s"
278 msgstr "Nënshkrimi %s..."
279
280 #. Make progressbar
281 #, fuzzy
282 msgid "Extracting snapshot..."
283 msgstr "Ekzekutimi skriptave..."
284
285 #. XXX pool_job2str must be localised
286 #, fuzzy, c-format
287 msgid "do not ask to %s"
288 msgstr "mos kyç %s"
289
290 #, c-format
291 msgid "keep %s despite the inferior architecture"
292 msgstr "mbaj %s pavarësisht nga arkitekturës inferiore"
293
294 #, c-format
295 msgid "install %s despite the inferior architecture"
296 msgstr "instalo %s pavarësisht nga arkitekturës inferiore"
297
298 #, c-format
299 msgid "keep obsolete %s"
300 msgstr "mbaj të vjetruarin %s"
301
302 #, fuzzy, c-format
303 msgid "install %s"
304 msgstr "mos instalo %s"
305
306 #, fuzzy, c-format
307 msgid "keep old %s"
308 msgstr "mbaj të vjetruarin %s"
309
310 #, fuzzy, c-format
311 msgid "install %s despite the old version"
312 msgstr "instalo %s pavarësisht nga arkitekturës inferiore"
313
314 #, fuzzy, c-format
315 msgid "allow deinstallation of %s"
316 msgstr "mos pengo instalimin e %s"
317
318 #, c-format
319 msgid "allow replacement of %s with %s"
320 msgstr "lejo zëvendësimin e %s me %s"
321
322 msgid "bad solution element"
323 msgstr ""
324
325 msgid "Package"
326 msgstr "Paketë"
327
328 msgid "Repository"
329 msgstr "Depo"
330
331 #, fuzzy, c-format
332 msgid "Installing %u packages:"
333 msgstr "Krijo Paketë:"
334
335 #, fuzzy
336 msgid "Installing one package:"
337 msgstr "R'instalo një ose më shumë paketa."
338
339 #, fuzzy, c-format
340 msgid "Reinstalling %u packages:"
341 msgstr "R'instalo një ose më shumë paketa."
342
343 #, fuzzy
344 msgid "Reinstalling one package:"
345 msgstr "R'instalo një ose më shumë paketa."
346
347 #, fuzzy, c-format
348 msgid "Removing %u packages:"
349 msgstr "Krijo Paketë:"
350
351 #, fuzzy
352 msgid "Removing one package:"
353 msgstr "Krijo Paketë:"
354
355 #, fuzzy, c-format
356 msgid "Updating %u packages:"
357 msgstr "Krijo Paketë:"
358
359 #, fuzzy
360 msgid "Updating one package:"
361 msgstr "Krijo Paketë:"
362
363 #, fuzzy, c-format
364 msgid "Downgrading %u packages:"
365 msgstr "Shkarkimi paketave"
366
367 #, fuzzy
368 msgid "Downgrading one package:"
369 msgstr "Shkarkimi paketave"
370
371 #, fuzzy, c-format
372 msgid "Changing %u packages:"
373 msgstr "Krijo Paketë:"
374
375 #, fuzzy
376 msgid "Changing one package:"
377 msgstr "Krijo Paketë:"
378
379 #, fuzzy, c-format
380 msgid "%u architecture changes from '%s' to '%s':"
381 msgstr "lejo ndryshimin e arkitekturës në %s dhe %s"
382
383 #, fuzzy, c-format
384 msgid "One architecture change from '%s' to '%s':"
385 msgstr "lejo ndryshimin e arkitekturës në %s dhe %s"
386
387 #, fuzzy, c-format
388 msgid "%u vendor changes from '%s' to '%s':"
389 msgstr "lejo ndryshim nga shitësi '%s' (%s) në '%s' (%s)"
390
391 #, fuzzy, c-format
392 msgid "One vendor change from '%s' to '%s':"
393 msgstr "lejo ndryshim nga shitësi '%s' (%s) në '%s' (%s)"
394
395 #. Summary
396 msgid "Transaction Summary"
397 msgstr "Përmbledhje Transaksionit"
398
399 #, fuzzy
400 msgid "Total Download Size"
401 msgstr "Madhësia Totale shkarkimit: %s"
402
403 #, fuzzy
404 msgid "Freed Size"
405 msgstr "Përmasa e liruar: %s"
406
407 #. Update status
408 #, fuzzy, c-format
409 msgid "Installing %s..."
410 msgstr "Instalim"
411
412 #, fuzzy
413 msgid "Verifying packages..."
414 msgstr "Nënshkrimi paketave..."
415
416 #, fuzzy
417 msgid "Preparing installation..."
418 msgstr "Ekzekutimi i Testit instalimit"
419
420 #, fuzzy
421 msgid "Finishing up..."
422 msgstr "Nënshkrimi %s..."
423
424 #, fuzzy
425 msgid "Is this okay? [y/N]"
426 msgstr "A është në rregull?"
427
428 #, fuzzy, c-format
429 msgid "Invalid value\n"
430 msgstr "%s nuk ka nënshkrim të vlefshëm"
431
432 #. Print a headline
433 msgid "One or more problems have occurred solving your request:"
434 msgstr ""
435
436 #. Show a little headline
437 #, fuzzy
438 msgid "Possible solutions:"
439 msgstr "Zgjidhjet:"
440
441 #. Let the user choose which solution they want
442 msgid "Please select a solution:"
443 msgstr ""
444
445 #, fuzzy, python-format
446 msgid "Score: %s"
447 msgstr "Sektor: %s"
448
449 #, fuzzy, python-format
450 msgid "Priority: %s"
451 msgstr "Prioritet"
452
453 #, python-format
454 msgid "on %s"
455 msgstr ""
456
457 #, python-format
458 msgid "in %s"
459 msgstr ""
460
461 #, fuzzy, python-format
462 msgid "Builder: %s"
463 msgstr "Ndërto: %(name)s"
464
465 msgid "Shutting down..."
466 msgstr "Po Fiket..."
467
468 msgid "An unhandled error occured."
469 msgstr "Një gabim i patrajtueshëm ndolli."
470
471 msgid "An error occured when pakfire tried to download files."
472 msgstr "Ka ndodhur një gabim kur pakfire u përpoq për të shkarkuar dokumentat."
473
474 #, fuzzy, python-format
475 msgid "Uploading %s"
476 msgstr "Përjashtim %s."
477
478 msgid "Sending builder information to hub..."
479 msgstr "Dërgimi informacion ndërtuesit në qendër..."
480
481 #, fuzzy
482 msgid "Pakfire builder command line interface"
483 msgstr "Ndërtuesi i Linjave të komandave ndërfaqore Pakfire "
484
485 #, fuzzy
486 msgid "Run pakfire for the given architecture"
487 msgstr "Ekzekuto pakfire për arkitekturën e dhënë."
488
489 msgid "Choose the distribution configuration to use for build"
490 msgstr "Zgjidhni konfigurimin e shpërndarjes për të përdorur për të ndërtuar"
491
492 msgid "Disable using snapshots"
493 msgstr ""
494
495 #, fuzzy
496 msgid "Build one or more packages"
497 msgstr "Ndërto një ose më shumë paketa."
498
499 #, fuzzy
500 msgid "Give name of at least one package to build"
501 msgstr "Jepni emrin e të paktën një pakete për të ndërtuar."
502
503 #, fuzzy
504 msgid "Path were the output files should be copied to"
505 msgstr "Shtegu ku dosjet e prodhimit duhet të kopjohet në."
506
507 msgid "Run in non-interactive mode"
508 msgstr ""
509
510 #, fuzzy
511 msgid "Run a shell after a successful build"
512 msgstr "Ekzekuto një shell pas një ndërtimi të sukseshëm."
513
514 #, fuzzy
515 msgid "Do not perform the install test"
516 msgstr "Mos performo testin e instalimit."
517
518 #, fuzzy
519 msgid "Cleanup all temporary files"
520 msgstr "Pastro të gjith dokumenta të përkohshëm."
521
522 #, fuzzy
523 msgid "Generate a source package"
524 msgstr "Gjenero një paketë burim."
525
526 #, fuzzy
527 msgid "Give name(s) of a package(s)"
528 msgstr "Jepni emri(n) e një paket(e)."
529
530 #, fuzzy
531 msgid "Print some information about the given package(s)"
532 msgstr "Print disa informacione në lidhje me paketat e dhën(ë)."
533
534 #, fuzzy
535 msgid "Show filelist"
536 msgstr "Dokument"
537
538 msgid "Give at least the name of one package."
539 msgstr "Jepni të paktën emrin e një paketë."
540
541 #, fuzzy
542 msgid "Get a list of packages that provide a given file or feature"
543 msgstr ""
544 "Merrni listën e paketave që ofrojnë një dokument të caktuar apo funksion."
545
546 #, fuzzy
547 msgid "File or feature to search for"
548 msgstr "Dokumente apo funksione kërkimi për."
549
550 #, fuzzy
551 msgid "Get a list of packages that require a given file or feature"
552 msgstr ""
553 "Merrni listën e paketave që ofrojnë një dokument të caktuar apo funksion."
554
555 #, fuzzy
556 msgid "List all currently enabled repositories"
557 msgstr "Listo të gjitha depot të aktivizuara aktualisht."
558
559 #, fuzzy
560 msgid "Deal with repositories"
561 msgstr "Azhorno të gjith depot."
562
563 #, fuzzy
564 msgid "Create a new repository"
565 msgstr "Krijo një tregues të ri depo."
566
567 #, fuzzy
568 msgid "The path to the repository"
569 msgstr "Çelesi për të firmosur repot me."
570
571 msgid "Files to be added to this repository"
572 msgstr ""
573
574 msgid "Key used to sign archives"
575 msgstr ""
576
577 #, fuzzy
578 msgid "Search for a given pattern"
579 msgstr "Kërkoni për një strukturë të caktuar."
580
581 #, fuzzy
582 msgid "A pattern to search for"
583 msgstr "Një strukturë kërkimi për."
584
585 #, fuzzy
586 msgid "Go into a build shell"
587 msgstr "Shkoni në një shell."
588
589 #, fuzzy
590 msgid "Install additional packages"
591 msgstr "R'instalo një ose më shumë paketa."
592
593 msgid "Enabled"
594 msgstr "Mundëso"
595
596 msgid "Priority"
597 msgstr "Prioritet"
598
599 msgid "Packages"
600 msgstr "Paketa"
601
602 #, fuzzy
603 msgid "Pakfire Client command line interface"
604 msgstr "Linja e komandave ndërfaqes Pakfire."
605
606 #, fuzzy
607 msgid "Build a package remote"
608 msgstr "Ndërto një paketë në distancë."
609
610 #, fuzzy
611 msgid "Package(s) to build"
612 msgstr "Paket(a) për tu firmosur."
613
614 #, fuzzy
615 msgid "Build the package(s) for the given architecture only"
616 msgstr "Ndërto paketën për arkitekturën e dhënë."
617
618 #, fuzzy
619 msgid "Check the connection to the hub"
620 msgstr "Kontrolloni lidhjen e qendrës."
621
622 #, fuzzy
623 msgid "Upload a file to the build service"
624 msgstr "Ju jeni të vërtetuar me shërbimin e ndërtimit:"
625
626 #, fuzzy
627 msgid "Filename"
628 msgstr "Dokumenti: %s"
629
630 msgid "Watch the status of a build"
631 msgstr ""
632
633 msgid "Watch the status of a job"
634 msgstr ""
635
636 msgid "Job ID"
637 msgstr ""
638
639 msgid "Connection OK"
640 msgstr ""
641
642 msgid "%(file)s uploaded as %(id)s"
643 msgstr ""
644
645 #, fuzzy
646 msgid "Pakfire daemon command line interface"
647 msgstr "Daemoni i linjes komandave ndërfaqes Pakfire "
648
649 #, fuzzy
650 msgid "Configuration file to load"
651 msgstr "Rruga për konfigurimin dhe ngarkimin e një dokumenti."
652
653 msgid "Enable debug mode"
654 msgstr ""
655
656 msgid "Enable logging output on the console"
657 msgstr ""
658
659 #, fuzzy
660 msgid "Pakfire command line interface"
661 msgstr "Linja e komandave ndërfaqes Pakfire "
662
663 #, fuzzy
664 msgid "Configuration file"
665 msgstr "Konfigurimi:"
666
667 #, fuzzy
668 msgid "Disable a repository"
669 msgstr "Anulo një depo përkohësisht."
670
671 #, fuzzy
672 msgid "Enable a repository"
673 msgstr "Lejo një depo përkohësisht."
674
675 #, fuzzy
676 msgid "Run pakfire in offline mode"
677 msgstr "Ekzekuto pakfire në mënyrë jashtë linje"
678
679 #, fuzzy
680 msgid "The path where pakfire should operate in"
681 msgstr "Rruga ku pakfire duhet të veprojë në"
682
683 #, fuzzy
684 msgid "Check the system for any errors"
685 msgstr "Kontrolloni sistemin për ndonjë gabim."
686
687 msgid "Executes a command in the pakfire environment (useful for development)"
688 msgstr ""
689
690 msgid "Bind-mounts the given directory"
691 msgstr ""
692
693 #, fuzzy
694 msgid "Show more information"
695 msgstr "Informacion mbi pjeset:"
696
697 #, fuzzy
698 msgid "Give at least the name of one package"
699 msgstr "Jepni të paktën emrin e një paketë."
700
701 #, fuzzy
702 msgid "Install one or more packages to the system"
703 msgstr "Instalo një ose më shumë paketa në sistem."
704
705 #, fuzzy
706 msgid "Give name of at least one package to install"
707 msgstr "Jepni emrin e të paktën një paketë për të instaluar."
708
709 #, fuzzy
710 msgid "Don't install recommended packages"
711 msgstr "Mos instalo paketat e rekomanduara."
712
713 #, fuzzy
714 msgid "Allow uninstalling packages"
715 msgstr "Lejo ndryshimin e shitësit të paketave."
716
717 #, fuzzy
718 msgid "Allow downgrading packages"
719 msgstr "Lejo ndryshimin e shitësit të paketave."
720
721 msgid "Deal with keys"
722 msgstr ""
723
724 msgid "Delete a key"
725 msgstr ""
726
727 #, fuzzy
728 msgid "The fingerprint of the key"
729 msgstr "ID'ja e çelesit për fshirje."
730
731 #, fuzzy
732 msgid "Export a key to a file"
733 msgstr "Eksporto një çeles ne një dokument."
734
735 #, fuzzy
736 msgid "The fingerprint of the key to export"
737 msgstr "ID'ja e çelesit për eksportim."
738
739 #, fuzzy
740 msgid "Write the key to this file"
741 msgstr "Shkruaj çelesin këtij dokumenti."
742
743 msgid "Include the secret key"
744 msgstr ""
745
746 #, fuzzy
747 msgid "Download a key"
748 msgstr "Madhësia Totale shkarkimit: %s"
749
750 #, fuzzy
751 msgid "The name/email address"
752 msgstr "Adresa emailit"
753
754 #, fuzzy
755 msgid "Generate a new key"
756 msgstr "Gjenero një paketë burim."
757
758 #, fuzzy
759 msgid "The real name of the owner of this key"
760 msgstr "Emri i vërtetë i zotëruesit të këtij çelesi."
761
762 #, fuzzy
763 msgid "The email address of the owner of this key"
764 msgstr "Adresa email-it e pronarit të këtij çelesi."
765
766 msgid "Algorithm to use for this key"
767 msgstr ""
768
769 #, fuzzy
770 msgid "Import a key from file"
771 msgstr "Importo një çeles nga dokumentat."
772
773 #, fuzzy
774 msgid "File of that key to import"
775 msgstr "Emri i dokumentit i atij çelesi për të importuar."
776
777 #, fuzzy
778 msgid "List all imported keys"
779 msgstr "Lista e të gjitha çelësave të importuar."
780
781 #, fuzzy
782 msgid "Sign one or more packages"
783 msgstr "Shënja e një ose më shumë paketa."
784
785 msgid "Key used for signing"
786 msgstr ""
787
788 #, fuzzy
789 msgid "Package(s) to sign"
790 msgstr "Paket(a) për tu firmosur."
791
792 msgid "Verify archives"
793 msgstr ""
794
795 #, fuzzy
796 msgid "Get a list of packages that require this dependency"
797 msgstr ""
798 "Merrni listën e paketave që ofrojnë një dokument të caktuar apo funksion."
799
800 #, fuzzy
801 msgid "Remove one or more packages from the system"
802 msgstr "Hiq një ose më shumë paketa nga sistemi."
803
804 #, fuzzy
805 msgid "Give name of at least one package to remove"
806 msgstr "Japin emri e të paktën një pakete për të hequr."
807
808 msgid "Keep dependencies installed"
809 msgstr ""
810
811 #, fuzzy
812 msgid "Sync all installed with the latest one in the distribution"
813 msgstr "Sinkronizo të gjithë instalimet me atë më të fundit në shpërndarje."
814
815 #, fuzzy
816 msgid "Keep orphaned packages"
817 msgstr "Rruga për tek paketat."
818
819 #, fuzzy
820 msgid "Update the whole system or one specific package"
821 msgstr "Updejto të gjithë sistemin ose një paketë në veçanti."
822
823 #, fuzzy
824 msgid "Give a name of a package to update or leave emtpy for all"
825 msgstr ""
826 "Jepni një emër e një pakete për të rinovuar ose të lënë bosh për të gjithë."
827
828 #, fuzzy
829 msgid "Exclude package from update"
830 msgstr "Përjashtim paketash nga azhornimi."
831
832 #, c-format
833 msgid "Could not find repository '%s' to disable it"
834 msgstr ""
835
836 #, c-format
837 msgid "Could not find repository '%s' to enable it"
838 msgstr ""
839
840 msgid "Problems have been detected. Please run 'sync' to try to fix them."
841 msgstr ""
842
843 msgid "OK"
844 msgstr ""
845
846 msgid "Cleaning up everything..."
847 msgstr "Pastro gjithqka..."
848
849 #, fuzzy, c-format
850 msgid "Could not find key with fingerprint %s"
851 msgstr "Nuk mund të gjeni Makefile në rrënjë të ndërtuar: %s"
852
853 #, fuzzy, c-format
854 msgid "Signing %s with %s..."
855 msgstr "Nënshkrimi %s..."
856
857 #, c-format
858 msgid "Verifying %s..."
859 msgstr "Virifikim %s..."
860
861 #~ msgid "Release"
862 #~ msgstr "Lëshim"
863
864 #~ msgid "Installed size"
865 #~ msgstr "Përmasa instalimit"
866
867 #, fuzzy
868 #~ msgid "package(s)"
869 #~ msgstr "Paket"
870
871 #~ msgid "Installing:"
872 #~ msgstr "Instalim:"
873
874 #~ msgid "Reinstalling:"
875 #~ msgstr "R'instalim:"
876
877 #~ msgid "Updating:"
878 #~ msgstr "Përditësimi:"
879
880 #~ msgid "Downgrading:"
881 #~ msgstr "Degrado:"
882
883 #~ msgid "Removing:"
884 #~ msgstr "Heqja:"
885
886 #, fuzzy
887 #~ msgid "Obsoleting:"
888 #~ msgstr "i'vjetruar"
889
890 #, python-format
891 #~ msgid "\"%s\" package does not seem to be installed."
892 #~ msgstr "paketa %s nuk është instaluar."
893
894 #~ msgid "Nothing to do"
895 #~ msgstr "Asgjë për të bërë"
896
897 #, fuzzy, python-format
898 #~ msgid "Cannot build for %s on this host"
899 #~ msgstr "Nuk mund të ndërtojmë për %s në këtë mbartës."
900
901 #, fuzzy
902 #~ msgid "Installing packages in build environment:"
903 #~ msgstr "Instaluesit e paketave duhet të ndërtohen..."
904
905 #, fuzzy
906 #~ msgid "Check, if there are any updates available"
907 #~ msgstr "Kontrolloni, nëse ka ndonjë azhornim në dispozicion."
908
909 #, fuzzy
910 #~ msgid "Allow changing the architecture of packages"
911 #~ msgstr "Mos lejo ndryshimin arkitekturës s paketave."
912
913 #, fuzzy
914 #~ msgid "Allow changing the vendor of packages"
915 #~ msgstr "Lejo ndryshimin e shitësit të paketave."
916
917 #, fuzzy
918 #~ msgid "Downgrade one or more packages"
919 #~ msgstr "Kthe versionin e një ose më shumë paketa."
920
921 #, fuzzy
922 #~ msgid "Give a name of a package to downgrade"
923 #~ msgstr "Jepni emrin e një pakete për rikthim versioni."
924
925 #, fuzzy
926 #~ msgid "Disallow changing the architecture of packages"
927 #~ msgstr "Mos lejo ndryshimin arkitekturës s paketave."
928
929 #, fuzzy
930 #~ msgid "Extract a package to a directory"
931 #~ msgstr "Ekstrakt një paketë në një skedar."
932
933 #, fuzzy
934 #~ msgid "Give name of the file to extract"
935 #~ msgstr "Japin emri e dokumentit për të nxjerr."
936
937 #, fuzzy
938 #~ msgid "Target directory where to extract to"
939 #~ msgstr "Lista objektivit ku duhet nxjerrjen në."
940
941 #, fuzzy
942 #~ msgid "Give name of at least one package to reinstall"
943 #~ msgstr "Jepni emrin e të paktën një paketë për të r'instaluar."
944
945 #~ msgid "Enable verbose output."
946 #~ msgstr "Aktivizo nxjerrje te hollësishëm."
947
948 #, fuzzy
949 #~ msgid "One or more dependencies could not been resolved"
950 #~ msgstr "Një ose më shumë varës nuk mund të zgjidheshin."
951
952 #, fuzzy
953 #~ msgid "An error has occured when running Pakfire"
954 #~ msgstr ""
955 #~ "Ka ndodhur një gabim kur pakfire u përpoq për të shkarkuar dokumentat."
956
957 #, fuzzy
958 #~ msgid "Everything okay"
959 #~ msgstr "Çdo gjë është e mirë."
960
961 #, fuzzy
962 #~ msgid "Mode to run in. Is either 'release' or 'development' (default)"
963 #~ msgstr ""
964 #~ "Mënyra për të ekzakutuar në. ls është 'liro' ose "
965 #~ "'zhvillimi' (parazgjedhje)."
966
967 #, fuzzy
968 #~ msgid "Disable network in container"
969 #~ msgstr "Çaktivizo rrjetit në mbajtës."
970
971 #, fuzzy
972 #~ msgid "Give name of a package"
973 #~ msgstr "Jepni emrin e një pakete."
974
975 #~ msgid "Mode to run in. Is either 'release' or 'development' (default)."
976 #~ msgstr ""
977 #~ "Mënyra për të ekzakutuar në. ls është 'liro' ose "
978 #~ "'zhvillimi' (parazgjedhje)."
979
980 #, fuzzy
981 #~ msgid "Update the package indexes"
982 #~ msgstr "Rinovo indekset e paketave."
983
984 #, fuzzy
985 #~ msgid "Pakfire key command line interface"
986 #~ msgstr "Linja e komandave ndërfaqes Pakfire "
987
988 #, fuzzy
989 #~ msgid "Delete a key from the local keyring"
990 #~ msgstr "Fshij një çeles nga zingjiri i çelesave lokal."
991
992 #~ msgid "Key that is used sign the package(s)."
993 #~ msgstr "Çelësi që është përdorur të nënshkruajë paketë(n)."
994
995 #~ msgid "Verify one or more packages."
996 #~ msgstr "Verifiko një ose më shumë paketa."
997
998 #~ msgid "Package(s) to verify."
999 #~ msgstr "Paket(a) për tu verifikuar."
1000
1001 #~ msgid "Generating the key may take a moment..."
1002 #~ msgstr "Gjenerimi çelesit mund të marrë një moment ..."
1003
1004 #~ msgid "This signature is valid."
1005 #~ msgstr "Nënshkrim është i vlefshëm."
1006
1007 #~ msgid "Could not check if this signature is valid."
1008 #~ msgstr "Nuk mund të kontrolloj nëse ky nënshkrim është e vlefshme."
1009
1010 #, python-format
1011 #~ msgid "Created: %s"
1012 #~ msgstr "Krijuar: %s"
1013
1014 #, python-format
1015 #~ msgid "Expires: %s"
1016 #~ msgstr "Skadon: %s"
1017
1018 #, python-format
1019 #~ msgid "Given algorithm '%s' is not supported."
1020 #~ msgstr "Algorithm i dhënë '%s' nuk është i mbështetur."
1021
1022 #, python-format
1023 #~ msgid "Section: %s"
1024 #~ msgstr "Sektor: %s"
1025
1026 #~ msgid "Restarting keepalive process"
1027 #~ msgstr "Rifillimi procesit Mbajgjalle"
1028
1029 #, python-format
1030 #~ msgid "Terminating worker process: %s"
1031 #~ msgstr "Ndërprerj Procesin punëtor: %s"
1032
1033 #, fuzzy, python-format
1034 #~ msgid "Skipping refreshing %s since we are running in offline mode"
1035 #~ msgstr "Vazhdojmë sepse ne do të futemi në mënyrë toleruse."
1036
1037 #~ msgid "The downloaded metadata was less recent than the current one."
1038 #~ msgstr "Metadata shkarkuar se fundmi është më pak e re se ajo aktuale."
1039
1040 #~ msgid "Could not compress/decompress data."
1041 #~ msgstr "Nuk mund të ngjesh/shfry data."
1042
1043 #~ msgid ""
1044 #~ "The requested action cannot be done on offline mode.\n"
1045 #~ "Please connect your system to the network, remove --offline from the "
1046 #~ "command line and try again."
1047 #~ msgstr ""
1048 #~ "Veprimi i kërkuar nuk mund të bëhet në modalitetin jashtë linjes.\n"
1049 #~ "Ju lutem lidhni sistemin tuaj në rrjet, hiqni - shkëputur nga vija e "
1050 #~ "komandës dhe provoni përsëri."
1051
1052 #~ msgid "Running pakfire-build in a pakfire container?"
1053 #~ msgstr "Ekzekutimi ndërtuesit-pakfire në një përmbajtes pakfire?"
1054
1055 #~ msgid "Transaction test was not successful"
1056 #~ msgstr "Testi i transaksionit nuk ishte i suksesshëm"
1057
1058 #~ msgid "Generic XMLRPC error."
1059 #~ msgstr "Gabim gjenerik XMLRPC."
1060
1061 #~ msgid ""
1062 #~ "You are forbidden to perform this action. Maybe you need to check your "
1063 #~ "credentials."
1064 #~ msgstr ""
1065 #~ "Ju jeni të ndaluara për të kryer këtë veprim. Ndoshta ju duhet të "
1066 #~ "kontrolloni kredencialet tuaja."
1067
1068 #~ msgid "A request could not be fulfilled by the server."
1069 #~ msgstr "Kërkesa nuk mund të përmbushet nga serveri."
1070
1071 #~ msgid "Could not find the requested URL."
1072 #~ msgstr "Nuk mund të gjeni URL e kërkuar."
1073
1074 #~ msgid "An unforseable problem on the XML-RPC transport connection occured."
1075 #~ msgstr "Një problem i paparë në lidhje transporti me XML-RPC ka ndodhur."
1076
1077 #, fuzzy, python-format
1078 #~ msgid "Selected mirror: %s"
1079 #~ msgstr "Sektor: %s"
1080
1081 #, python-format
1082 #~ msgid "%(commas)s and %(last)s"
1083 #~ msgstr "%(commas)s dhe %(last)s"
1084
1085 #~ msgid "Build date"
1086 #~ msgstr "Ndërto Datën"
1087
1088 #~ msgid "Build host"
1089 #~ msgstr "Ndërto pritësin"
1090
1091 #~ msgid "Signatures"
1092 #~ msgstr "Nënshkrime"
1093
1094 #~ msgid "Pre-requires"
1095 #~ msgstr "Para-kërkuar"
1096
1097 #~ msgid "File"
1098 #~ msgstr "Dokument"
1099
1100 #, python-format
1101 #~ msgid "Config file saved as %s."
1102 #~ msgstr "Dokument konfig ruajtur si %s."
1103
1104 #, python-format
1105 #~ msgid "Preserving datafile '/%s'"
1106 #~ msgstr "Ruajtja datafile '/%s'"
1107
1108 #, python-format
1109 #~ msgid "Template does not exist: %s"
1110 #~ msgstr "Shablloni nuk ekziston: %s"
1111
1112 #~ msgid "Package name is undefined."
1113 #~ msgstr "Emri paketës i papërcaktuar."
1114
1115 #~ msgid "Package version is undefined."
1116 #~ msgstr "Versioni paketës i papërcaktuar."
1117
1118 #, python-format
1119 #~ msgid "Searching for automatic dependencies for %s..."
1120 #~ msgstr "Duke kërkuar për varësit automatik për %s..."
1121
1122 #, python-format
1123 #~ msgid "Regular experession is invalid and has been skipped: %s"
1124 #~ msgstr "Experession rregullt është i pavlefshëm dhe është anashkalua: %s"
1125
1126 #, python-format
1127 #~ msgid "Filter '%(pattern)s' filtered %(dep)s."
1128 #~ msgstr "Filtër '%(pattern)s' filtruar %(dep)s."
1129
1130 #~ msgid "Packaging"
1131 #~ msgstr "Paketim"
1132
1133 #, python-format
1134 #~ msgid "Building source package %s:"
1135 #~ msgstr "Ndërto paketat nga burimi %s:"
1136
1137 #, python-format
1138 #~ msgid "Could not extract file: /%(src)s - %(dst)s"
1139 #~ msgstr "Nuk mund të nxjerr dokumentin: /%(src)s - %(dst)s"
1140
1141 #, python-format
1142 #~ msgid "Executing command: %s in %s"
1143 #~ msgstr "Ekzekutimi komandes: %s në %s"
1144
1145 #, python-format
1146 #~ msgid "Command exceeded timeout (%(timeout)d): %(command)s"
1147 #~ msgstr "Komanda tejkaloj kohën (%(timeout)d): %(command)s"
1148
1149 #, python-format
1150 #~ msgid "Child returncode was: %s"
1151 #~ msgstr "Kodi kthimi i fëmijëve ishte: %s"
1152
1153 #, python-format
1154 #~ msgid "Command failed: %s"
1155 #~ msgstr "Komanda dështoj: %s"
1156
1157 #~ msgid "Could not be determined"
1158 #~ msgstr "Nuk mund të përcaktohet"
1159
1160 #, fuzzy, python-format
1161 #~ msgid "Error: %s"
1162 #~ msgstr "Skadon: %s"
1163
1164 #, python-format
1165 #~ msgid "Elapsed Time: %s"
1166 #~ msgstr "Koha e Kaluar: %s"
1167
1168 #, python-format
1169 #~ msgid "%s [y/N]"
1170 #~ msgstr "%s [p/J]"
1171
1172 #~ msgid "do not keep %s installed"
1173 #~ msgstr "mos mbaj %s t'instaluara"
1174
1175 #~ msgid "do not install a solvable %s"
1176 #~ msgstr "mos instaloni një zgjidhshëm %s"
1177
1178 #~ msgid "do not deinstall all solvables %s"
1179 #~ msgstr "mos ç'instalo të gjith zgjidhesat %s"
1180
1181 #~ msgid "do not deinstall %s"
1182 #~ msgstr "mos ç'instalo %s"
1183
1184 #~ msgid "do not install most recent version of %s"
1185 #~ msgstr "mos instalo versionet më të fundit e %s"
1186
1187 #~ msgid "do something different"
1188 #~ msgstr "bëj diqka ndryshe"
1189
1190 #~ msgid "install %s from excluded repository"
1191 #~ msgstr "instalo %s nga depot e përjashtuara"
1192
1193 #~ msgid "allow downgrade of %s to %s"
1194 #~ msgstr "lejo degradimin e %s në %s"
1195
1196 #~ msgid "allow vendor change from '%s' (%s) to no vendor (%s)"
1197 #~ msgstr "lejo ndryshim nga shitësi '%s' (%s) në jo shitës '%s' (%s)"
1198
1199 #~ msgid "%s has got no signatures"
1200 #~ msgstr "%s nuk ka asnjë nënshkrim"
1201
1202 #~ msgid "Could not handle scriptlet of unknown type. Skipping."
1203 #~ msgstr ""
1204 #~ "Nuk mund të trajtojë skripten të tipit të panjohur. Duke lënë mënjanë."
1205
1206 #~ msgid "Cannot run scriptlet because no interpreter is available: %s"
1207 #~ msgstr ""
1208 #~ "Nuk mund të ekzekutoje skripten sepse interpretuesi nuk është në "
1209 #~ "dispozicion: %s"
1210
1211 #~ msgid "Cannot run scriptlet because the interpreter is not executable: %s"
1212 #~ msgstr ""
1213 #~ "Nuk mund të ekzekutoje skripten sepse interpretuesi nuk është ekzekutues: "
1214 #~ "%s"
1215
1216 #~ msgid ""
1217 #~ "The scriptlet returned an error:\n"
1218 #~ "%s"
1219 #~ msgstr ""
1220 #~ "Skripta ktheu një gabim:\n"
1221 #~ "%s"
1222
1223 #~ msgid "The scriptlet ran more than %s seconds and was killed."
1224 #~ msgstr "Skripta ekzekutoj më shumë se %s sekonda dhe u ndërpre."
1225
1226 #~ msgid ""
1227 #~ "The scriptlet returned with an unhandled error:\n"
1228 #~ "%s"
1229 #~ msgstr ""
1230 #~ "Skritpi ktheu një gabim të pa trajtuar:\n"
1231 #~ "%s"
1232
1233 #~ msgid "Executing python scriptlet..."
1234 #~ msgstr "Ekzekutimi i skriptes python..."
1235
1236 #~ msgid "Exception occured: %s"
1237 #~ msgstr "Përjashtimi ndodhi: %s"
1238
1239 #~ msgid "Running transaction test for %s"
1240 #~ msgstr "Drejto testin e transaksionit për %s"
1241
1242 #~ msgid "Reinstalling"
1243 #~ msgstr "R'instalim"
1244
1245 #~ msgid "Updating"
1246 #~ msgstr "Përditësimi"
1247
1248 #~ msgid "Downgrading"
1249 #~ msgstr "Degrado"
1250
1251 #~ msgid "Cleanup"
1252 #~ msgstr "Pastrim"
1253
1254 #~ msgid "Removing"
1255 #~ msgstr "Heq"
1256
1257 #~ msgid "Local install repository"
1258 #~ msgstr "Instalimi vëndor i repove"
1259
1260 #~ msgid "Could not find any installed package providing \"%s\"."
1261 #~ msgstr "Nuk mund të gjejnë ndonjë instalues paketë të siguruar \"%s\"."
1262
1263 #~ msgid "Multiple reinstall candidates for \"%(pattern)s\": %(pkgs)s"
1264 #~ msgstr "Kandidatët e shumtë reinstalimi për \"%(pattern)s\": %(pkgs)s"
1265
1266 #~ msgid "Could not find package %s in a remote repository."
1267 #~ msgstr "Nuk gjëndet paketa %s in repot ne distance."
1268
1269 #~ msgid "Build command has failed."
1270 #~ msgstr "Komanda Ndëro dështoj."
1271
1272 #~ msgid "You have not set the distribution for which you want to build."
1273 #~ msgstr "Ju nuk keni vendosur shpërndarjen për të cilën ju doni të ndërtoni."
1274
1275 #~ msgid "Please do so in builder.conf or on the CLI."
1276 #~ msgstr "Ju lutemi të bëni këtë në builder.conf ose në CLI."
1277
1278 #~ msgid "Distribution configuration is missing."
1279 #~ msgstr "Konfigurimi shpërndares mungon."
1280
1281 #~ msgid "New repository"
1282 #~ msgstr "Depo E're"
1283
1284 #~ msgid "Package information:"
1285 #~ msgstr "Informacion mbi paketën:"
1286
1287 #~ msgid "Extracting"
1288 #~ msgstr "Ekstraktoj"
1289
1290 #~ msgid "You cannot run a build when no package was given."
1291 #~ msgstr "Ju nuk mund të ekzekutosh ndërto kur nuk është dhënë asnjë paketë."
1292
1293 #~ msgid "Build interrupted"
1294 #~ msgstr "Ndërtimi i ndërprerë"
1295
1296 #~ msgid "Build failed."
1297 #~ msgstr "Ndërtimi dështoj."
1298
1299 #~ msgid "The build command failed. See logfile for details."
1300 #~ msgstr "Komanda ndërto dështoj. Shih logfile për detaje."
1301
1302 #~ msgid "Installation test succeeded."
1303 #~ msgstr "Testi Instalimit sukses."
1304
1305 #~ msgid "Dumping package information:"
1306 #~ msgstr "Zbrazje informacioni të paketave:"
1307
1308 #~ msgid "Running stage %s:"
1309 #~ msgstr "Rrjedha e fazës %s:"
1310
1311 #~ msgid "Could not remove static libraries: %s"
1312 #~ msgstr "Nuk mund të heq dosjen statike: /%s"
1313
1314 #~ msgid "Compressing man pages did not complete successfully."
1315 #~ msgstr "kompresimi i faqeve man nuk ka përfunduar me sukses."
1316
1317 #~ msgid "Extracting debuginfo did not complete with success. Aborting build."
1318 #~ msgstr ""
1319 #~ "Nxjerrëse info debug nuk e ka përfunduar me sukses. Duke ndërprerë "
1320 #~ "ndërtuesin."
1321
1322 #~ msgid "Get list of packages that belong to the given group."
1323 #~ msgstr "Merrni listën e paketave që i përkasin në grupin e dhënë."
1324
1325 #~ msgid "Group name to search for."
1326 #~ msgstr "Emro grupet e kërkimit për."
1327
1328 #~ msgid "Install all packages that belong to the given group."
1329 #~ msgstr "Instaloni të gjitha paketat që i përkasin grupit të caktuar."
1330
1331 #~ msgid "Group name."
1332 #~ msgstr "Emri i grupit."
1333
1334 #~ msgid "Cleanup commands."
1335 #~ msgstr "Pastro komandat"
1336
1337 #~ msgid "Check the dependencies for a particular package."
1338 #~ msgstr "Kontrolloni varësit për një paketë të veçantë."
1339
1340 #~ msgid "Give name of at least one package to check."
1341 #~ msgstr "Japin emri e të paktën një pakete për të kontrolluar."
1342
1343 #~ msgid "Cannot extract mixed package types"
1344 #~ msgstr "Nuk mund të ekstrakt lloje të përziera paketash"
1345
1346 #~ msgid "You must provide an install directory with --target=..."
1347 #~ msgstr "Ju duhet të siguroni një skedarë të instaluar me --objektiv=..."
1348
1349 #~ msgid "Cannot extract to /."
1350 #~ msgstr "Nuk mund të ekstrakt të /."
1351
1352 #~ msgid "You cannot run pakfire-builder in a pakfire chroot."
1353 #~ msgstr "Ju nuk mund të ekzekutoni ndërtuesin -pakfire në një chroot."
1354
1355 #~ msgid "Pakfire server command line interface."
1356 #~ msgstr "Linja e komandave ndërfaqes e serverit Pakfire "
1357
1358 #~ msgid "Send a scrach build job to the server."
1359 #~ msgstr "Dërgo një punë gërvishtje për të ndërtuar në server."
1360
1361 #~ msgid "Limit build to only these architecture(s)."
1362 #~ msgstr "Limito ndërtimet vetëm për këto arkitektur(a)."
1363
1364 #~ msgid "Send a keepalive to the server."
1365 #~ msgstr "Dërgo një Mbajgjallë tek një server."
1366
1367 #~ msgid "Repository management commands."
1368 #~ msgstr "Menaxhimi komandave Depove."
1369
1370 #~ msgid "Path to input packages."
1371 #~ msgstr "Rruga tek të dhënat e paketave. "
1372
1373 #~ msgid "Dump some information about this machine."
1374 #~ msgstr "Jep disa informacione në lidhje me këtë makinë."
1375
1376 #~ msgid "Do not verify build dependencies."
1377 #~ msgstr "Mos verifikoni ndërtimin e vartesve."
1378
1379 #~ msgid "Only run the prepare stage."
1380 #~ msgstr "Vetëm ekzekuto fazën e përgatitur."
1381
1382 #~ msgid "Give name of a package to build."
1383 #~ msgstr "Jepni emrin e një pakete për të ndërtuar."
1384
1385 #~ msgid "Print some information about this host."
1386 #~ msgstr "Print disa informacione rreth ketij bartësi."
1387
1388 #~ msgid "Show information about build jobs."
1389 #~ msgstr "Trego informacion në lidhje me punët e ndërtuar."
1390
1391 #~ msgid "Show a list of all active jobs."
1392 #~ msgstr "Shfaq një listë të të gjitha punëve aktive."
1393
1394 #~ msgid "Show a list of all recently finished of failed build jobs."
1395 #~ msgstr ""
1396 #~ "Shfaq një listë të të gjitha punëve kohët e fundit të përfunduara apo të "
1397 #~ "dështuara në ndërtim."
1398
1399 #~ msgid "Show details about given build job."
1400 #~ msgstr "Trego detajet për të dhënat epunës ndërtuese."
1401
1402 #~ msgid "The ID of the build job."
1403 #~ msgstr "ID'ja e ndërtuesit së punës."
1404
1405 #~ msgid "Show information about builds."
1406 #~ msgstr "Shfaq informacion rreth ndërtimit."
1407
1408 #~ msgid "Show details about the given build."
1409 #~ msgstr "Trego detajet për të dhënat e ndërtimit."
1410
1411 #~ msgid "The ID of the build."
1412 #~ msgstr "ID'ja e ndërtuesit."
1413
1414 #~ msgid "Test the connection to the hub."
1415 #~ msgstr "Testo lidhjen me shpërndarje."
1416
1417 #~ msgid "Error code to test."
1418 #~ msgstr "Kodi i gabimit për tu provuar."
1419
1420 #~ msgid "Hostname"
1421 #~ msgstr "Hostname"
1422
1423 #~ msgid "Pakfire hub"
1424 #~ msgstr "Qëndra Pakfire"
1425
1426 #~ msgid "Username"
1427 #~ msgstr "Përdoruesi"
1428
1429 #~ msgid "CPU model"
1430 #~ msgstr "Modeli CPU"
1431
1432 #~ msgid "Memory"
1433 #~ msgstr "Memoria"
1434
1435 #~ msgid "Parallelism"
1436 #~ msgstr "Paralelizëm"
1437
1438 #~ msgid "Native arch"
1439 #~ msgstr "Arch i lindur"
1440
1441 #~ msgid "Default arch"
1442 #~ msgstr "Hark parazgjedhur "
1443
1444 #~ msgid "Your IP address"
1445 #~ msgstr "IP adresa juaj"
1446
1447 #~ msgid "User name"
1448 #~ msgstr "Përdoruesi"
1449
1450 #~ msgid "Real name"
1451 #~ msgstr "Emri vertetë"
1452
1453 #~ msgid "Registered"
1454 #~ msgstr "Regjistruar"
1455
1456 #~ msgid "You could not be authenticated to the build service."
1457 #~ msgstr "Ju nuk mund të jeni të vërtetuar me shërbimin ndërtimit."
1458
1459 #~ msgid "No ongoing jobs found."
1460 #~ msgstr "Ska gjetur punë në vazhdim."
1461
1462 #~ msgid "Active build jobs"
1463 #~ msgstr "Punë Aktivë në ndërtim"
1464
1465 #~ msgid "No jobs found."
1466 #~ msgstr "Ska gjetur punë."
1467
1468 #~ msgid "Recently processed build jobs"
1469 #~ msgstr "Punë të përpunuara dhe ndërtuara Kohët e fundit"
1470
1471 #~ msgid "A build with ID %s could not be found."
1472 #~ msgstr "Një ndërtim me ID %s nuk mund të gjendet."
1473
1474 #~ msgid "State"
1475 #~ msgstr "Gjendje"
1476
1477 #~ msgid "Jobs"
1478 #~ msgstr "Punë"
1479
1480 #~ msgid "A job with ID %s could not be found."
1481 #~ msgstr "Një punë me ID %s nuk mund të gjendet."
1482
1483 #~ msgid "Job: %(name)s"
1484 #~ msgstr "Punë: %(name)s"
1485
1486 #~ msgid "Time created"
1487 #~ msgstr "koha krijuar"
1488
1489 #~ msgid "Time started"
1490 #~ msgstr "Koha filluar"
1491
1492 #~ msgid "Time finished"
1493 #~ msgstr "Koha mbarimit"
1494
1495 #~ msgid "Duration"
1496 #~ msgstr "Kohëzgjatje"
1497
1498 #~ msgid "Invalid error code given."
1499 #~ msgstr "Gabim, kod pavlefshme dhënë."
1500
1501 #~ msgid "Reponse from the server: %s"
1502 #~ msgstr "Përgjigjia nga serveri: %s"
1503
1504 #~ msgid "Unhandled configuration update: %s = %s"
1505 #~ msgstr "I'patrajtushëm azhornimi i konfigurimit: %s = %s"
1506
1507 #~ msgid "No settings in this section."
1508 #~ msgstr "Ska konfigurime në këtë seksion."
1509
1510 #~ msgid "Loaded from files:"
1511 #~ msgstr "Ngarko nga dokumentat:"
1512
1513 #~ msgid "Downloading source files:"
1514 #~ msgstr "Shkarko burimin dokumentave:"
1515
1516 #~ msgid "Cannot download source code in offline mode."
1517 #~ msgstr "Nuk mund të shkarkoni kodin burimor në menyre jashtë linje."
1518
1519 #~ msgid "Downloaded empty file: %s"
1520 #~ msgstr "Shkarko dokumentin bosh: %s"
1521
1522 #~ msgid "Not in key store: %s"
1523 #~ msgstr "Jo në dyqanin kryesor: %s"
1524
1525 #~ msgid "Fingerprint: %s"
1526 #~ msgstr "Gjurmë gishtash: %s"
1527
1528 #~ msgid "Private key available!"
1529 #~ msgstr "Çelesi privat i disponushëm!"
1530
1531 #~ msgid "Subkey: %s"
1532 #~ msgstr "Nënçeles: %s"
1533
1534 #~ msgid "This is a secret key."
1535 #~ msgstr "Çeles sekret."
1536
1537 #~ msgid "This key does not expire."
1538 #~ msgstr "Ky çeles nuk skadon."
1539
1540 #~ msgid "Generating new key for %(realname)s <%(email)s>..."
1541 #~ msgstr "Gjenerimi çelesit të ri për %(realname)s <%(email)s>..."
1542
1543 #~ msgid "This may take a while..."
1544 #~ msgstr "Kjo mund të marrë një kohë..."
1545
1546 #~ msgid "Successfully imported %s."
1547 #~ msgstr "Importuar me sukses %s."
1548
1549 #~ msgid "Host key:"
1550 #~ msgstr "Çelesi pritës:"
1551
1552 #~ msgid ""
1553 #~ "WARNING! Host key with ID %s configured, but the secret key is missing!"
1554 #~ msgstr ""
1555 #~ "KUJDES! Çelesi pritës me ID %s konfiguruar, por çelësi sekret mungon!"
1556
1557 #~ msgid "WARNING! Host key with ID %s configured, but not found!"
1558 #~ msgstr "KUJDES! Çelesi pritës me ID %s konfiguruar, por nuk u gjet!"
1559
1560 #~ msgid "No host key available or configured."
1561 #~ msgstr "Nuk ka çelesa pritës në dispozicion apo të konfiguruar."
1562
1563 #~ msgid "File in archive is missing in file metadata: %s. Skipping."
1564 #~ msgstr ""
1565 #~ "Dokumenti në arkiv mungon në skedarin metadata :%s. Duke lënë mënjanë."
1566
1567 #~ msgid "Config file created as %s"
1568 #~ msgstr "Dokument konfig krijuar si %s"
1569
1570 #~ msgid "Don't overwrite already existing datafile '/%s'"
1571 #~ msgstr "Mos e mbishkruaj dokumenta tashmë ekzistuese '/%s'"
1572
1573 #~ msgid "Could not remove file: /%s"
1574 #~ msgstr "Nuk mund të heq dokumentin: /%s"
1575
1576 #~ msgid "Initializing repositories..."
1577 #~ msgstr "inicializoj depo..."
1578
1579 #~ msgid ""
1580 #~ "The format of the database is not supported by this version of pakfire."
1581 #~ msgstr ""
1582 #~ "Formati i bazës së të dhënave nuk është i mbështetur nga ky version i "
1583 #~ "pakfire."
1584
1585 #~ msgid "Cannot use database with version greater than %s."
1586 #~ msgstr ""
1587 #~ "Nuk mund të përdorë bazën e të dhënave me version më të madhe se %s."
1588
1589 #~ msgid "Migrating database from format %(old)s to %(new)s."
1590 #~ msgstr "Emigrojnë bazën e dhënave nga formati %(old)s tek %(new)s."
1591
1592 #~ msgid "%s: Adding packages..."
1593 #~ msgstr "%s: Shtimi paketave..."
1594
1595 #~ msgid "Compressing database..."
1596 #~ msgstr "Ngjeshja bazës të dhënave..."
1597
1598 #~ msgid "%s: Reading packages..."
1599 #~ msgstr "%s: Lexo Paketat..."
1600
1601 #~ msgid "No metadata available for repository %s. Cannot download any."
1602 #~ msgstr ""
1603 #~ "Nuk ka metadata në dispozicion për depo %s. Nuk mund të shkarkoni ndonjë."
1604
1605 #~ msgid "Could not update metadata for %s from any mirror server"
1606 #~ msgstr "Nuk mund të azhornojë metadata për %s nga një server tjetër"
1607
1608 #~ msgid "Cannot download package database for %s in offline mode."
1609 #~ msgstr ""
1610 #~ "Nuk mund të shkarkoje paketat baza e të dhënave për %s nëse jeni i "
1611 #~ "shkëputur."
1612
1613 #~ msgid "Cannot download this file in offline mode: %s"
1614 #~ msgstr "Nuk mund të shkarkoni këtë dokument nëse jeni i shkeputur: %s"
1615
1616 #~ msgid "Could not download %s: %s"
1617 #~ msgstr "Nuk mund të shkarkojë %s: %s"
1618
1619 #~ msgid "The checksum of the downloaded file did not match."
1620 #~ msgstr "Kontrolli i dokumentave të shkarkuara nuk korespondon."
1621
1622 #~ msgid "Expected %(good)s but got %(bad)s."
1623 #~ msgstr "Pritej %(good)s por mori %(bad)s."
1624
1625 #~ msgid "Trying an other mirror."
1626 #~ msgstr "Duke u përpjekur për një lidhje tjetër."
1627
1628 #~ msgid "Dependency solving finished in %.2f ms"
1629 #~ msgstr "Zgjidhja e varësisë përfundoi në %.2f ms"
1630
1631 #~ msgid "The solver returned one problem:"
1632 #~ msgstr "Rregulluesi ktheu një problem:"
1633
1634 #~ msgid "Do you want to manually alter the request?"
1635 #~ msgstr "A doni të ndryshoni manualisht kërkesën?"
1636
1637 #~ msgid "You can now try to satisfy the solver by modifying your request."
1638 #~ msgstr ""
1639 #~ "Ju tani mund të përpiqet për të kënaqur rregulluesin duke modifikuar "
1640 #~ "kërkesën tuaj."
1641
1642 #~ msgid "Which problem to you want to resolve?"
1643 #~ msgstr "Cilin problem doni të zgjidhni?"
1644
1645 #~ msgid "Press enter to try to re-solve the request."
1646 #~ msgstr "Shtypni të hyjë në përpjekje për ri-zgjidhjen e kërkesës."
1647
1648 #~ msgid " Solution: %s"
1649 #~ msgstr "Zgjidhje: %s"
1650
1651 #~ msgid ""
1652 #~ "file %(name)s from %(pkg1)s conflicts with file from package %(pkg2)s"
1653 #~ msgstr ""
1654 #~ "dokumenta %(name)s nga %(pkg1)s konflik me dokumentat nga paketa %(pkg2)s"
1655
1656 #~ msgid "file %(name)s from %(pkg)s conflicts with files from %(pkgs)s"
1657 #~ msgstr ""
1658 #~ "dokumenti %(name)s nga %(pkg)s bën konflikt me dokumentat nga %(pkgs)s"
1659
1660 #~ msgid ""
1661 #~ "file %(name)s causes the transaction test to fail for an unknown reason"
1662 #~ msgstr ""
1663 #~ "dokumenti %(name)s shkakton transaksionin e testi të dështojë për një "
1664 #~ "arsye të panjohur"
1665
1666 #~ msgid ""
1667 #~ "There is not enough space left on %(name)s. Need at least %(size)s to "
1668 #~ "perform transaction."
1669 #~ msgstr ""
1670 #~ "Nuk ka hapësirë ​​të mjaftueshme mbetur në %(name)s. Duhet të pakten "
1671 #~ "%(size)s për të kryer transaksionin."
1672
1673 #~ msgid "Not enough space to download %s of packages."
1674 #~ msgstr "Hapësirë ​​e pa-mjaftueshme për të shkarkuar %s të paketave."
1675
1676 #~ msgid "Installed size: %s"
1677 #~ msgstr "Përmasa instalimit: %s"
1678
1679 #~ msgid "Running Transaction Test"
1680 #~ msgstr "Ekzekutimi i Testit Transaksionit"
1681
1682 #~ msgid "Transaction Test Succeeded"
1683 #~ msgstr "Testi Transaksionit me Sukses."
1684
1685 #~ msgid "Verifying signatures..."
1686 #~ msgstr "Virifikim nënshkrimesh..."
1687
1688 #~ msgid "Found %s signature error(s)!"
1689 #~ msgstr "Zbuloi %s gabim nënshkrim(i)! "
1690
1691 #~ msgid "This is dangerous!"
1692 #~ msgstr "Kjo është e rrezikshme!"
1693
1694 #~ msgid "Running transaction"
1695 #~ msgstr "Transaksion rrjedhes"
1696
1697 #~ msgid "Killing orphans..."
1698 #~ msgstr "Vrasja mbetjeve..."
1699
1700 #~ msgid "Process ID %s is still running in chroot. Killing..."
1701 #~ msgstr "Procesi ID %s është ende funksionues në chroot. Ndalo..."
1702
1703 #~ msgid "Waiting for processes to terminate..."
1704 #~ msgstr "Duke pritur për proceset për të përfunduar..."