]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/sv.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for util-linux.
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
3 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004.
5 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007.
6 # Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2016, 2017.
7 #
8 # Permission is granted to freely copy and distribute
9 # this file and modified versions, provided that this
10 # header is not removed and modified versions are marked
11 # as such.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: util-linux 2.30-rc2\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2017-09-22 11:44+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2017-05-28 05:13+0800\n"
19 "Last-Translator: Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
21 "Language: sv\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
28
29 #: disk-utils/addpart.c:15
30 #, c-format
31 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
32 msgstr " %s <diskenhet> <partitionsnummer> <start> <längd>\n"
33
34 #: disk-utils/addpart.c:19
35 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
36 msgstr "Säg till kärnan om att en angiven partition existerar.\n"
37
38 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
39 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:95 misc-utils/kill.c:396
40 #: misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:200 misc-utils/whereis.c:515
41 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
42 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
43 #: term-utils/agetty.c:850 term-utils/agetty.c:851 term-utils/agetty.c:859
44 #: term-utils/agetty.c:860
45 msgid "not enough arguments"
46 msgstr "inte tillräckligt många argument"
47
48 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
49 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2687 disk-utils/delpart.c:59
50 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:764 disk-utils/fdisk.c:1066
51 #: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
52 #: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1457
53 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:507
54 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
55 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:659
56 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:824
57 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1013
58 #: disk-utils/resizepart.c:103 disk-utils/sfdisk.c:648 disk-utils/sfdisk.c:704
59 #: disk-utils/sfdisk.c:758 disk-utils/sfdisk.c:817 disk-utils/sfdisk.c:881
60 #: disk-utils/sfdisk.c:922 disk-utils/sfdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:989
61 #: disk-utils/sfdisk.c:1548 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:640
62 #: lib/path.c:81 lib/path.c:99 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:674
63 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
64 #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:354
65 #: login-utils/utmpdump.c:376 login-utils/vipw.c:262 login-utils/vipw.c:280
66 #: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1190 misc-utils/mcookie.c:115
67 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
68 #: sys-utils/dmesg.c:532 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:699
69 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:72
70 #: sys-utils/hwclock.c:207 sys-utils/hwclock.c:806 sys-utils/hwclock-rtc.c:400
71 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/nsenter.c:129
72 #: sys-utils/rfkill.c:158 sys-utils/rfkill.c:220 sys-utils/rfkill.c:352
73 #: sys-utils/rfkill.c:441 sys-utils/rtcwake.c:134 sys-utils/rtcwake.c:268
74 #: sys-utils/setpriv.c:276 sys-utils/setpriv.c:614 sys-utils/setpriv.c:637
75 #: sys-utils/swapon.c:376 sys-utils/swapon.c:519 sys-utils/switch_root.c:167
76 #: sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121 sys-utils/wdctl.c:322
77 #: sys-utils/wdctl.c:378 term-utils/agetty.c:2608 term-utils/mesg.c:127
78 #: term-utils/script.c:460 term-utils/script.c:468 term-utils/script.c:563
79 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
80 #: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:534
81 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:230
82 #, c-format
83 msgid "cannot open %s"
84 msgstr "kan inte öppna %s"
85
86 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:100
87 msgid "invalid partition number argument"
88 msgstr "ogiltigt partitionsnummerargument"
89
90 #: disk-utils/addpart.c:62
91 msgid "invalid start argument"
92 msgstr "ogiltigt startargument"
93
94 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:110
95 msgid "invalid length argument"
96 msgstr "ogiltigt längdargument"
97
98 #: disk-utils/addpart.c:64
99 msgid "failed to add partition"
100 msgstr "misslyckades med att lägga till partition"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:63
103 msgid "set read-only"
104 msgstr "ställ in som skrivskyddad"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:70
107 msgid "set read-write"
108 msgstr "ställ in som läs och skriv"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:76
111 msgid "get read-only"
112 msgstr "hämta skrivskyddad"
113
114 #: disk-utils/blockdev.c:82
115 msgid "get discard zeroes support status"
116 msgstr "hämta status för nollkasseringsstöd"
117
118 #: disk-utils/blockdev.c:88
119 msgid "get logical block (sector) size"
120 msgstr "hämta logisk blockstorlek (sektorstorlek)"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:94
123 msgid "get physical block (sector) size"
124 msgstr "hämta fysisk blockstorlek (sektorstorlek)"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:100
127 msgid "get minimum I/O size"
128 msgstr "hämta minsta I/O-storlek"
129
130 #: disk-utils/blockdev.c:106
131 msgid "get optimal I/O size"
132 msgstr "hämta optimal I/O-storlek"
133
134 #: disk-utils/blockdev.c:112
135 msgid "get alignment offset in bytes"
136 msgstr "hämta justeringsposition i byte"
137
138 #: disk-utils/blockdev.c:118
139 msgid "get max sectors per request"
140 msgstr "hämta maximalt antal sektorer per begäran"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:124
143 msgid "get blocksize"
144 msgstr "hämta blockstorlek"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:131
147 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
148 msgstr "ställ in blockstorlek för fildeskriptorn som öppnar blockenheten"
149
150 #: disk-utils/blockdev.c:137
151 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
152 msgstr "hämta 32-bitars sektorantal (föråldrat, använd --getsz)"
153
154 #: disk-utils/blockdev.c:143
155 msgid "get size in bytes"
156 msgstr "hämta storlek i byte"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:150
159 msgid "set readahead"
160 msgstr "ställ in förinläsning"
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:156
163 msgid "get readahead"
164 msgstr "hämta förinläsning"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:163
167 msgid "set filesystem readahead"
168 msgstr "ställ in förinläsning för filsystem"
169
170 #: disk-utils/blockdev.c:169
171 msgid "get filesystem readahead"
172 msgstr "hämta förinläsning för filsystem"
173
174 #: disk-utils/blockdev.c:173
175 msgid "flush buffers"
176 msgstr "töm buffertar"
177
178 #: disk-utils/blockdev.c:177
179 msgid "reread partition table"
180 msgstr "läs om partitionstabellen"
181
182 #: disk-utils/blockdev.c:187
183 #, c-format
184 msgid ""
185 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
186 " %1$s --report [devices]\n"
187 " %1$s -h|-V\n"
188 msgstr ""
189
190 #: disk-utils/blockdev.c:193
191 msgid "Call block device ioctls from the command line."
192 msgstr ""
193
194 #: disk-utils/blockdev.c:196
195 #, fuzzy
196 msgid " -q quiet mode"
197 msgstr " -q, --quiet aktivera tyst läge\n"
198
199 #: disk-utils/blockdev.c:197
200 #, fuzzy
201 msgid " -v verbose mode"
202 msgstr " -v, --verbose utförligt läge\n"
203
204 #: disk-utils/blockdev.c:198
205 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
206 msgstr ""
207
208 #: disk-utils/blockdev.c:203
209 #, fuzzy
210 msgid "Available commands:"
211 msgstr "Tillgängliga kolumner:\n"
212
213 #: disk-utils/blockdev.c:204
214 #, c-format
215 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
216 msgstr " %-25s hämta storlek i 512-byte sektorer\n"
217
218 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
219 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
220 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
221 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:718
222 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/tunelp.c:242
223 #: sys-utils/zramctl.c:686 sys-utils/zramctl.c:712
224 msgid "no device specified"
225 msgstr "ingen enhet angiven"
226
227 #: disk-utils/blockdev.c:330
228 msgid "could not get device size"
229 msgstr "kunde inte hämta enhetsstorlek"
230
231 #: disk-utils/blockdev.c:336
232 #, c-format
233 msgid "Unknown command: %s"
234 msgstr "Okänt kommando: %s"
235
236 #: disk-utils/blockdev.c:352
237 #, c-format
238 msgid "%s requires an argument"
239 msgstr "%s kräver ett argument"
240
241 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:493
242 #, c-format
243 msgid "ioctl error on %s"
244 msgstr "ioctl-fel på %s"
245
246 #: disk-utils/blockdev.c:389
247 #, c-format
248 msgid "%s failed.\n"
249 msgstr "%s misslyckades.\n"
250
251 #: disk-utils/blockdev.c:396
252 #, c-format
253 msgid "%s succeeded.\n"
254 msgstr "%s lyckades.\n"
255
256 #: disk-utils/blockdev.c:476
257 #, c-format
258 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
259 msgstr "%s: misslyckades med att initiera sysfs-hanterare"
260
261 #: disk-utils/blockdev.c:480
262 #, c-format
263 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
264 msgstr "%s: misslyckades med att läsa partitionsstart från sysfs"
265
266 #: disk-utils/blockdev.c:501
267 #, c-format
268 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
269 msgstr "RO RA SSZ BSZ Startsektor Storlek Enhet\n"
270
271 #: disk-utils/cfdisk.c:184
272 msgid "Bootable"
273 msgstr "Startbar"
274
275 #: disk-utils/cfdisk.c:184
276 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
277 msgstr "Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
278
279 #: disk-utils/cfdisk.c:185
280 msgid "Delete"
281 msgstr "Ta bort"
282
283 #: disk-utils/cfdisk.c:185
284 msgid "Delete the current partition"
285 msgstr "Ta bort aktuell partition"
286
287 #: disk-utils/cfdisk.c:186
288 #, fuzzy
289 msgid "Resize"
290 msgstr "storlek"
291
292 #: disk-utils/cfdisk.c:186
293 #, fuzzy
294 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
295 msgstr "Ta bort aktuell partition"
296
297 #: disk-utils/cfdisk.c:187
298 msgid "New"
299 msgstr "Ny"
300
301 #: disk-utils/cfdisk.c:187
302 msgid "Create new partition from free space"
303 msgstr "Skapa ny partition från ledigt utrymme"
304
305 #: disk-utils/cfdisk.c:188
306 msgid "Quit"
307 msgstr "Avsluta"
308
309 #: disk-utils/cfdisk.c:188
310 msgid "Quit program without writing changes"
311 msgstr "Avsluta programmet utan att skriva förändringar"
312
313 #: disk-utils/cfdisk.c:189 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
314 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:3043 libfdisk/src/sgi.c:1159
315 #: libfdisk/src/sun.c:1100
316 msgid "Type"
317 msgstr "Typ"
318
319 #: disk-utils/cfdisk.c:189
320 msgid "Change the partition type"
321 msgstr "Ändra partitionstypen"
322
323 #: disk-utils/cfdisk.c:190
324 msgid "Help"
325 msgstr "Hjälp"
326
327 #: disk-utils/cfdisk.c:190
328 msgid "Print help screen"
329 msgstr "Visa hjälpskärm"
330
331 #: disk-utils/cfdisk.c:191
332 msgid "Sort"
333 msgstr "Sortera"
334
335 #: disk-utils/cfdisk.c:191
336 msgid "Fix partitions order"
337 msgstr "Fixa partitionsordningen"
338
339 #: disk-utils/cfdisk.c:192
340 msgid "Write"
341 msgstr "Skriv"
342
343 #: disk-utils/cfdisk.c:192
344 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
345 msgstr "Skriv partitionstabellen till disk (detta kan förstöra data)"
346
347 #: disk-utils/cfdisk.c:193
348 msgid "Dump"
349 msgstr "Dumpa"
350
351 #: disk-utils/cfdisk.c:193
352 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
353 msgstr "Dumpa partitionstabellen till en sfdisk-kompatibel skriptfil"
354
355 #: disk-utils/cfdisk.c:628 disk-utils/fdisk.c:461
356 #, c-format
357 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
358 msgstr "internt fel: dialogtyp %d stöds ej"
359
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1265
361 #, c-format
362 msgid "%s (mounted)"
363 msgstr "%s (monterad)"
364
365 #: disk-utils/cfdisk.c:1285
366 msgid "Partition name:"
367 msgstr "Partitionsnamn:"
368
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1292
370 msgid "Partition UUID:"
371 msgstr "Partitions-UUID:"
372
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1304
374 msgid "Partition type:"
375 msgstr "Partitionstyp:"
376
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1311
378 msgid "Attributes:"
379 msgstr "Attribut:"
380
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1335
382 msgid "Filesystem UUID:"
383 msgstr "Filsystems-UUID:"
384
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1342
386 msgid "Filesystem LABEL:"
387 msgstr "Filsystems-ETIKETT:"
388
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1348
390 msgid "Filesystem:"
391 msgstr "Filsystem:"
392
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1353
394 msgid "Mountpoint:"
395 msgstr "Monteringspunkt:"
396
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1696
398 #, c-format
399 msgid "Disk: %s"
400 msgstr "Disk: %s"
401
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1698
403 #, c-format
404 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
405 msgstr "Storlek: %s, %ju byte, %ju sektorer"
406
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1701
408 #, c-format
409 msgid "Label: %s, identifier: %s"
410 msgstr "Etikett: %s, identifierare: %s"
411
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1704
413 #, c-format
414 msgid "Label: %s"
415 msgstr "Etikett: %s"
416
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1849
418 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
419 msgstr "Kan efterföljas av M för MiB, G för GiB, T för TiB eller S för sektorer."
420
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1855
422 msgid "Please, specify size."
423 msgstr "Ange storlek."
424
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1877
426 #, c-format
427 msgid "Minimum size is %ju bytes."
428 msgstr "Minsta storlek är %ju byte."
429
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1886
431 #, c-format
432 msgid "Maximum size is %ju bytes."
433 msgstr "Största storlek är %ju byte."
434
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1893
436 msgid "Failed to parse size."
437 msgstr "Misslyckades med att tolka storlek."
438
439 #: disk-utils/cfdisk.c:1951
440 msgid "Select partition type"
441 msgstr "Välj partitionstyp"
442
443 #: disk-utils/cfdisk.c:1997 disk-utils/cfdisk.c:2027
444 msgid "Enter script file name: "
445 msgstr "Skriv in filnamn för skript: "
446
447 #: disk-utils/cfdisk.c:1998
448 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
449 msgstr "Skriptfilen kommer att tillämpas för partitionstabellen i minnet."
450
451 #: disk-utils/cfdisk.c:2007 disk-utils/cfdisk.c:2049
452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:479 disk-utils/fdisk-menu.c:523
453 #, c-format
454 msgid "Cannot open %s"
455 msgstr "Kan inte öppna %s"
456
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2009 disk-utils/fdisk-menu.c:481
458 #, c-format
459 msgid "Failed to parse script file %s"
460 msgstr "Misslyckades att tolka skriptfil %s"
461
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2011 disk-utils/fdisk-menu.c:483
463 #, c-format
464 msgid "Failed to apply script %s"
465 msgstr "Misslyckades med att tillämpa skript %s"
466
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2028
468 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
469 msgstr "Partitionstabellen i minne kommer att dumpas till filen."
470
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2036 disk-utils/fdisk-menu.c:511
472 msgid "Failed to allocate script handler"
473 msgstr "Misslyckades med att allokera skript-hanterare"
474
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2042
476 msgid "Failed to read disk layout into script."
477 msgstr "Misslyckades med att läsa in disklayout i skript."
478
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2056
480 msgid "Disk layout successfully dumped."
481 msgstr "Disklayout dumpades framgångsrikt."
482
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2059 disk-utils/fdisk-menu.c:529
484 #, c-format
485 msgid "Failed to write script %s"
486 msgstr "Misslyckades att skriva skript %s"
487
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
489 msgid "Select label type"
490 msgstr "Välj etikettstyp"
491
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2098 disk-utils/fdisk.c:1074 disk-utils/fdisk-menu.c:487
493 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
494 msgstr "Enheten innehåller inte en igenkänd partitionstabell."
495
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2106
497 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
498 msgstr "Välj en typ att skapa och en ny etikett eller tryck ”L” för att läsa in skriptfil."
499
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2151
501 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
502 msgstr "Det här är cfdisk, ett curses-baserat diskpartitioneringsprogram."
503
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2152
505 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
506 msgstr "Det låter dig skapa, ta bort och ändra partitioner på en blockenhet."
507
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2154
509 msgid "Command Meaning"
510 msgstr "Kommando Betydelse"
511
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
513 msgid "------- -------"
514 msgstr "-------- ---------"
515
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2156
517 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
518 msgstr " b Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
519
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2157
521 msgid " d Delete the current partition"
522 msgstr " d Ta bort aktuell partition"
523
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2158
525 msgid " h Print this screen"
526 msgstr " h Visa denna hjälpskärm"
527
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2159
529 msgid " n Create new partition from free space"
530 msgstr " n Skapa en ny partition från ledigt utrymme"
531
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2160
533 msgid " q Quit program without writing partition table"
534 msgstr " q Avsluta programmet utan att skriva partitionstabellen"
535
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2161
537 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
538 msgstr " s Fixa partitionsordning (bara när de är i oordning)"
539
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
541 msgid " t Change the partition type"
542 msgstr " t Byt partitionstypen"
543
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
545 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
546 msgstr " u Dumpa disklayout till sfdisk-kompatibel skriptfil"
547
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2164
549 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
550 msgstr " W Skriv partitionstabellen till disk (måste vara ett versalt W);"
551
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2165
553 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
554 msgstr " eftersom detta kan förstöra data på disken måste du antingen"
555
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
557 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
558 msgstr " bekräfta eller avvisa skrivningen genom att skriva in ”ja” eller ”nej”"
559
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
561 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
562 msgstr " x Visa/dölj extra information om en partition"
563
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2168
565 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
566 msgstr "Pil upp Flytta markören till föregående partition"
567
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
569 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
570 msgstr "Pil ned Flytta markören till nästa partition"
571
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2170
573 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
574 msgstr "Pil vänster Flytta markör till föregående menyobjekt"
575
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2171
577 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
578 msgstr "Pil höger Flytta markör till nästa menyobjekt"
579
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2173
581 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
582 msgstr "Obs: Alla kommandon kan anges antingen med små eller stora bokstäver"
583
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2174
585 msgid "case letters (except for Write)."
586 msgstr "(förutom Skriv)."
587
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
589 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
590 msgstr "Använd lsblk(8) eller partx(8) för att se fler detaljer om enheten."
591
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2186 disk-utils/cfdisk.c:2486
593 msgid "Press a key to continue."
594 msgstr "Tryck på en tangent för att fortsätta."
595
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
597 msgid "Could not toggle the flag."
598 msgstr "Kunde inte växla flaggan."
599
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2279
601 #, c-format
602 msgid "Could not delete partition %zu."
603 msgstr "Kunde inte ta bort partition %zu."
604
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2281 disk-utils/fdisk-menu.c:657
606 #, c-format
607 msgid "Partition %zu has been deleted."
608 msgstr "Partition %zu har tagits bort."
609
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2302
611 msgid "Partition size: "
612 msgstr "Partitionsstorlek: "
613
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2343
615 #, c-format
616 msgid "Changed type of partition %zu."
617 msgstr "Ändrade typen för partition %zu."
618
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2345
620 #, c-format
621 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
622 msgstr "Typen för partition %zu är oförändrad."
623
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2366
625 #, fuzzy
626 msgid "New size: "
627 msgstr "Nytt skal"
628
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2381
630 #, fuzzy, c-format
631 msgid "Partition %zu resized."
632 msgstr "%s: partition #%d har ändrat storlek\n"
633
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2399 disk-utils/cfdisk.c:2515 disk-utils/fdisk.c:1063
635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:590
636 msgid "Device is open in read-only mode."
637 msgstr "Enheten är öppen i skrivskyddat läge."
638
639 #: disk-utils/cfdisk.c:2404
640 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
641 msgstr "Är du säker på att du vill skriva partitionstabellen till disk? "
642
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2406
644 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
645 msgstr "Skriv in ”ja” eller ”nej” eller tryck ESC för att lämna denna dialog."
646
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2411 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1588
648 #: sys-utils/lscpu.c:1598 sys-utils/lsmem.c:200
649 msgid "yes"
650 msgstr "ja"
651
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2412
653 msgid "Did not write partition table to disk."
654 msgstr "Skrev inte partitionstabellen till disk."
655
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2417
657 msgid "Failed to write disklabel."
658 msgstr "Misslyckades med att skriva disketikett."
659
660 #: disk-utils/cfdisk.c:2423 disk-utils/fdisk-menu.c:598
661 msgid "The partition table has been altered."
662 msgstr "Partitionstabellen har ändrats."
663
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2446 disk-utils/cfdisk.c:2517
665 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
666 msgstr "Notera att posterna i partitionstabellen inte är i diskordning nu."
667
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2483
669 #, c-format
670 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
671 msgstr "Enheten innehåller redan en %s-signatur; den kommer att tas bort genom ett skrivkommando."
672
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2494
674 msgid "failed to create a new disklabel"
675 msgstr "misslyckades med att skapa en ny disketikett"
676
677 #: disk-utils/cfdisk.c:2502
678 msgid "failed to read partitions"
679 msgstr "misslyckades med att läsa partitioner"
680
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2598
682 #, c-format
683 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
684 msgstr " %1$s [flaggor] <disk>\n"
685
686 #: disk-utils/cfdisk.c:2601 disk-utils/fdisk.c:808 disk-utils/sfdisk.c:1826
687 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
688 msgstr "Visa eller manipulera en diskpartitionstabell.\n"
689
690 #: disk-utils/cfdisk.c:2604
691 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
692 msgstr " -L, --color[=<när>] färglägg utmatning (auto, always eller never)\n"
693
694 #: disk-utils/cfdisk.c:2607
695 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
696 msgstr " -z, --zero börja med en nollställd partitionstabell\n"
697
698 #: disk-utils/cfdisk.c:2645 disk-utils/fdisk.c:950 disk-utils/sfdisk.c:2103
699 #: misc-utils/cal.c:391 sys-utils/dmesg.c:1435 text-utils/hexdump.c:114
700 msgid "unsupported color mode"
701 msgstr "färgläge stöds ej"
702
703 #: disk-utils/cfdisk.c:2665 disk-utils/fdisk.c:888 disk-utils/sfdisk.c:224
704 msgid "failed to allocate libfdisk context"
705 msgstr "misslyckades med att allokera libfdisk-kontext"
706
707 #: disk-utils/delpart.c:15
708 #, c-format
709 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
710 msgstr " %s <diskenhet> <partitionsnummer>\n"
711
712 #: disk-utils/delpart.c:19
713 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
714 msgstr "Säg till kärnan att glömma bort en angiven partition.\n"
715
716 #: disk-utils/delpart.c:63
717 msgid "failed to remove partition"
718 msgstr "misslyckades med att ta bort partition"
719
720 #: disk-utils/fdformat.c:53
721 #, c-format
722 msgid "Formatting ... "
723 msgstr "Formaterar… "
724
725 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
726 #, c-format
727 msgid "done\n"
728 msgstr "klar\n"
729
730 #: disk-utils/fdformat.c:80
731 #, c-format
732 msgid "Verifying ... "
733 msgstr "Verifierar… "
734
735 #: disk-utils/fdformat.c:108
736 msgid "Read: "
737 msgstr "Läste: "
738
739 #: disk-utils/fdformat.c:110
740 #, c-format
741 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
742 msgstr "Problem vid läsning av spår/huvud %u/%u, %d förväntades, läste %d\n"
743
744 #: disk-utils/fdformat.c:127
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "bad data in track/head %u/%u\n"
748 "Continuing ... "
749 msgstr ""
750 "felaktig data i spår/huvud %u/%u\n"
751 "Fortsätter… "
752
753 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
754 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:602 sys-utils/blkdiscard.c:85
755 #: sys-utils/tunelp.c:95
756 #, c-format
757 msgid " %s [options] <device>\n"
758 msgstr " %s [flaggor] <enhet>\n"
759
760 #: disk-utils/fdformat.c:149
761 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
762 msgstr "Gör en lågnivåformatering av en diskett.\n"
763
764 #: disk-utils/fdformat.c:152
765 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
766 msgstr " -f, --from <N> börja på spår N (standard 0)\n"
767
768 #: disk-utils/fdformat.c:153
769 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
770 msgstr " -t, --to <N> sluta på spår N\n"
771
772 #: disk-utils/fdformat.c:154
773 msgid ""
774 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
775 " the verification (max N retries)\n"
776 msgstr ""
777 " -r, --repair <N> försök att reparera spår som misslyckades\n"
778 " under verifieringen (max N försök)\n"
779
780 #: disk-utils/fdformat.c:156
781 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
782 msgstr " -n, --no-verify inaktivera verifieringen efter formateringen\n"
783
784 #: disk-utils/fdformat.c:194
785 msgid "invalid argument - from"
786 msgstr "felaktigt argument - från"
787
788 #: disk-utils/fdformat.c:198
789 msgid "invalid argument - to"
790 msgstr "felaktigt argument - till"
791
792 #: disk-utils/fdformat.c:201
793 msgid "invalid argument - repair"
794 msgstr "ogiltigt argument - reparera"
795
796 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
797 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:336
798 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
799 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:951
800 #: login-utils/last.c:688 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
801 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
802 #: sys-utils/dmesg.c:534 sys-utils/fallocate.c:216 sys-utils/fsfreeze.c:120
803 #: sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
804 #: sys-utils/swapon.c:524 sys-utils/switch_root.c:94
805 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:525
806 #, c-format
807 msgid "stat of %s failed"
808 msgstr "stat för %s misslyckades"
809
810 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1499
811 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
812 #: sys-utils/mountpoint.c:107
813 #, c-format
814 msgid "%s: not a block device"
815 msgstr "%s: inte en blockenhet"
816
817 #: disk-utils/fdformat.c:231
818 msgid "could not determine current format type"
819 msgstr "kunde inte avgöra aktuell formattyp"
820
821 #: disk-utils/fdformat.c:233
822 #, c-format
823 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
824 msgstr "%ssidig, %d spår, %d sektorer/spår. Total kapacitet %d kB.\n"
825
826 #: disk-utils/fdformat.c:234
827 msgid "Double"
828 msgstr "Dubbel"
829
830 #: disk-utils/fdformat.c:234
831 msgid "Single"
832 msgstr "Enkel"
833
834 #: disk-utils/fdformat.c:241
835 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
836 msgstr "användardefinierat startspår överstiger mediets specificerade maximum"
837
838 #: disk-utils/fdformat.c:243
839 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
840 msgstr "användardefinierat slutspår överstiger mediets specificerade maximum"
841
842 #: disk-utils/fdformat.c:245
843 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
844 msgstr "användardefinierat startspår överstiger användardefinierat slutspår"
845
846 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:989
847 msgid "close failed"
848 msgstr "stängning misslyckades"
849
850 #: disk-utils/fdisk.c:204
851 #, c-format
852 msgid "Select (default %c): "
853 msgstr "Välj (standard %c): "
854
855 #: disk-utils/fdisk.c:209
856 #, c-format
857 msgid "Using default response %c."
858 msgstr "Använder standardsvaret %c."
859
860 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:371
861 #: libfdisk/src/dos.c:1241 libfdisk/src/gpt.c:2380
862 msgid "Value out of range."
863 msgstr "Värde utanför intervall."
864
865 #: disk-utils/fdisk.c:251
866 #, c-format
867 msgid "%s (%s, default %c): "
868 msgstr "%s (%s, standardvärde %c): "
869
870 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
871 #, c-format
872 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
873 msgstr "%s (%s, standardvärde %<PRIu64>): "
874
875 #: disk-utils/fdisk.c:259
876 #, c-format
877 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
878 msgstr "%s (%c-%c, standardvärde %c): "
879
880 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
881 #, c-format
882 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
883 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, standardvärde %<PRIu64>): "
884
885 #: disk-utils/fdisk.c:266
886 #, c-format
887 msgid "%s (%c-%c): "
888 msgstr "%s (%c-%c): "
889
890 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
891 #, c-format
892 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
893 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
894
895 #: disk-utils/fdisk.c:438 disk-utils/sfdisk.c:198
896 msgid " [Y]es/[N]o: "
897 msgstr " [J]a/[N]ej: "
898
899 #: disk-utils/fdisk.c:479
900 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
901 msgstr "Hexadecimal kod (skriv L för att lista alla koder): "
902
903 #: disk-utils/fdisk.c:480
904 msgid "Partition type (type L to list all types): "
905 msgstr "Partitionstyp (skriv L för att lista alla typer): "
906
907 #: disk-utils/fdisk.c:582
908 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
909 msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är inställd (FÖRÅLDRAD!)"
910
911 #: disk-utils/fdisk.c:583
912 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
913 msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är inte inställd"
914
915 #: disk-utils/fdisk.c:604 disk-utils/fdisk.c:640
916 #, c-format
917 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
918 msgstr "Partition %zu finns inte än!"
919
920 #: disk-utils/fdisk.c:609 disk-utils/fdisk.c:618 libfdisk/src/ask.c:1003
921 msgid "Unknown"
922 msgstr "Okänd"
923
924 #: disk-utils/fdisk.c:617
925 #, c-format
926 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
927 msgstr "Ändrade partitionstypen ”%s” till ”%s”."
928
929 #: disk-utils/fdisk.c:621
930 #, c-format
931 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
932 msgstr "Typen för partition %zu är oförändrad: %s."
933
934 #: disk-utils/fdisk.c:660
935 #, c-format
936 msgid "%15s: %s"
937 msgstr "%15s: %s"
938
939 #: disk-utils/fdisk.c:717
940 #, c-format
941 msgid ""
942 "\n"
943 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
944 msgstr ""
945 "\n"
946 "%s: position = %<PRIu64>, storlek = %zu byte."
947
948 #: disk-utils/fdisk.c:723
949 msgid "cannot seek"
950 msgstr "kan inte söka"
951
952 #: disk-utils/fdisk.c:728
953 msgid "cannot read"
954 msgstr "kan inte läsa"
955
956 #: disk-utils/fdisk.c:741 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
957 #: libfdisk/src/gpt.c:2309
958 msgid "First sector"
959 msgstr "Första sektorn"
960
961 #: disk-utils/fdisk.c:768
962 #, c-format
963 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
964 msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades på %s"
965
966 #: disk-utils/fdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:1457
967 #, c-format
968 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
969 msgstr "Den gamla %s-signaturen kommer att tas bort genom ett skrivkommando."
970
971 #: disk-utils/fdisk.c:790
972 #, c-format
973 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
974 msgstr "Den gamla %s-signaturen kan komma att finnas kvar på enheten. Det rekommenderas att radera enheten med wipefs(8) eller fdisk --wipe för att undvika möjliga kollisioner."
975
976 #: disk-utils/fdisk.c:803
977 #, c-format
978 msgid ""
979 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
980 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
981 msgstr ""
982 " %1$s [flaggor] <disk> ändra partitionstabell\n"
983 " %1$s [flaggor] -l [<disk>] lista partitionstabell(er)\n"
984
985 #: disk-utils/fdisk.c:811
986 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
987 msgstr " -b, --sector-size <storlek> fysisk och logisk sektorstorlek\n"
988
989 #: disk-utils/fdisk.c:812
990 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
991 msgstr " -B, --protect-boot ta inte bort startbitar när en ny etikett skapas\n"
992
993 #: disk-utils/fdisk.c:813
994 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
995 msgstr " -c, --compatibility[=<läge>] läge är ”dos” eller ”nondos” (standard)\n"
996
997 #: disk-utils/fdisk.c:814
998 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
999 msgstr " -L, --color[=<när>] färglägg utmatning (auto, always eller never)\n"
1000
1001 #: disk-utils/fdisk.c:817
1002 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1003 msgstr " -l, --list visa partitioner och avsluta\n"
1004
1005 #: disk-utils/fdisk.c:818
1006 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1007 msgstr " -o, --output <lista> skriv ut kolumner\n"
1008
1009 #: disk-utils/fdisk.c:819
1010 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1011 msgstr " -t, --type <typ> känn endast igen angiven typ av partitionstabell\n"
1012
1013 #: disk-utils/fdisk.c:820
1014 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1015 msgstr " -u, --units[=<enhet>] visa enheter: ”cylinders” eller ”sectors” (standard)\n"
1016
1017 #: disk-utils/fdisk.c:821
1018 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1019 msgstr " -s, --getsz visa enhetsstorlek i 512-byte sektorer [FÖRÅLDRAD]\n"
1020
1021 #: disk-utils/fdisk.c:822
1022 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1023 msgstr " --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i ett format läsbart för människor\n"
1024
1025 #: disk-utils/fdisk.c:823
1026 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1027 msgstr " -w, --wipe <läge> radera signaturer (auto, always eller never)\n"
1028
1029 #: disk-utils/fdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:1869
1030 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1031 msgstr " -w, --wipe-partitions <läge> radera signaturer från nya partitioner (auto, always eller never)\n"
1032
1033 #: disk-utils/fdisk.c:827
1034 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1035 msgstr " -C, --cylinders <nummer> ange antalet cylindrar\n"
1036
1037 #: disk-utils/fdisk.c:828
1038 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1039 msgstr " -H, --heads <nummer> ange antalet huvuden\n"
1040
1041 #: disk-utils/fdisk.c:829
1042 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1043 msgstr " -S, --sectors <nummer> ange antalet sektorer per spår\n"
1044
1045 #: disk-utils/fdisk.c:898 disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/partx.c:873
1046 msgid "invalid sector size argument"
1047 msgstr "ogiltigt argument för sektorstorlek"
1048
1049 #: disk-utils/fdisk.c:910
1050 msgid "invalid cylinders argument"
1051 msgstr "ogiltigt argument för cylindrar"
1052
1053 #: disk-utils/fdisk.c:922
1054 msgid "not found DOS label driver"
1055 msgstr "DOS-etikettsdrivrutin hittades ej"
1056
1057 #: disk-utils/fdisk.c:928
1058 #, c-format
1059 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1060 msgstr "okänt kompatibilitetsläge ”%s”"
1061
1062 #: disk-utils/fdisk.c:935
1063 msgid "invalid heads argument"
1064 msgstr "ogiltigt argument för huvuden"
1065
1066 #: disk-utils/fdisk.c:941
1067 msgid "invalid sectors argument"
1068 msgstr "ogiltigt argument för sektorer"
1069
1070 #: disk-utils/fdisk.c:967
1071 #, c-format
1072 msgid "unsupported disklabel: %s"
1073 msgstr "disketikett stöds ej: %s"
1074
1075 #: disk-utils/fdisk.c:975
1076 #, fuzzy
1077 msgid "unsupported unit"
1078 msgstr "enhet ”%c” stöds inte"
1079
1080 #: disk-utils/fdisk.c:984 disk-utils/fdisk.c:989 disk-utils/sfdisk.c:2067
1081 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
1082 msgid "unsupported wipe mode"
1083 msgstr "raderingsläge stöds ej"
1084
1085 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1086 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1087 msgstr "Enhetsegenskaperna (sektorstorlek och geometri) bör endast användas med en enhet."
1088
1089 #: disk-utils/fdisk.c:1033 disk-utils/fdisk.c:1048 disk-utils/fsck.cramfs.c:690
1090 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1091 #: disk-utils/partx.c:967 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1092 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:473
1093 #: misc-utils/findfs.c:59 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:570
1094 #: misc-utils/whereis.c:581 misc-utils/whereis.c:592 misc-utils/whereis.c:634
1095 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1096 #: sys-utils/chcpu.c:344 sys-utils/chmem.c:317 sys-utils/dmesg.c:1491
1097 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:863
1098 #: sys-utils/lscpu.c:2177 sys-utils/lsmem.c:499 sys-utils/mount.c:698
1099 #: sys-utils/mount.c:711 sys-utils/mount.c:780 sys-utils/mountpoint.c:181
1100 #: sys-utils/pivot_root.c:72 sys-utils/swapoff.c:231 sys-utils/swapon.c:989
1101 #: sys-utils/switch_root.c:250 sys-utils/umount.c:528 term-utils/setterm.c:1176
1102 #: text-utils/col.c:233 text-utils/more.c:337
1103 #, fuzzy
1104 msgid "bad usage"
1105 msgstr "%lu felaktig sida\n"
1106
1107 #: disk-utils/fdisk.c:1054
1108 #, c-format
1109 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1110 msgstr "Välkommen till fdisk (%s)."
1111
1112 #: disk-utils/fdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1599
1113 msgid ""
1114 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1115 "Be careful before using the write command.\n"
1116 msgstr ""
1117 "Ändringar kommer att förbli endast i minnet, till dess att du beslutar dig för att skriva dem.\n"
1118 "Var aktsam innan du använder skrivkommandot.\n"
1119
1120 #: disk-utils/fdisk.c:1079
1121 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1122 msgstr "En hybrid-GPT identifierades. Du måste synkronisera hybrid-MBR:en manuellt (expertkommandot ”M”)."
1123
1124 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1125 #, c-format
1126 msgid "Disklabel type: %s"
1127 msgstr "Disketikettstyp: %s"
1128
1129 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1130 #, c-format
1131 msgid "Disk identifier: %s"
1132 msgstr "Diskidentifierare: %s"
1133
1134 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1135 #, c-format
1136 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1137 msgstr "Disk %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1138
1139 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1140 #, c-format
1141 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1142 msgstr "Geometri: %d huvuden, %llu sektorer/spår, %llu cylindrar"
1143
1144 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
1145 #, c-format
1146 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1147 msgstr "Enheter: %s av %d * %ld = %ld byte"
1148
1149 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
1150 #, c-format
1151 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1152 msgstr "Sektorstorlek (logisk/fysisk): %lu byte / %lu byte"
1153
1154 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1155 #, c-format
1156 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1157 msgstr "I/O-storlek (minsta/optimal): %lu byte / %lu byte"
1158
1159 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1160 #, c-format
1161 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1162 msgstr "Justeringsposition: %lu byte"
1163
1164 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
1165 #: disk-utils/fsck.c:1242
1166 msgid "failed to allocate iterator"
1167 msgstr "misslyckades med att allokera iterator"
1168
1169 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
1170 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:917 misc-utils/fincore.c:362
1171 #: misc-utils/findmnt.c:1596 misc-utils/lsblk.c:1906 misc-utils/lslocks.c:449
1172 #: misc-utils/uuidparse.c:258 misc-utils/wipefs.c:151 sys-utils/losetup.c:314
1173 #: sys-utils/lscpu.c:1761 sys-utils/lscpu.c:1864 sys-utils/lsipc.c:338
1174 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:320 sys-utils/swapon.c:285
1175 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:488 text-utils/column.c:205
1176 msgid "failed to allocate output table"
1177 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningstabell"
1178
1179 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
1180 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:975 misc-utils/fincore.c:123
1181 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1174
1182 #: misc-utils/lslocks.c:391 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:210
1183 #: sys-utils/losetup.c:333 sys-utils/losetup.c:362 sys-utils/lscpu.c:1787
1184 #: sys-utils/lscpu.c:1815 sys-utils/lsipc.c:470 sys-utils/lsipc.c:545
1185 #: sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:900
1186 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:283 sys-utils/swapon.c:180
1187 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:409 text-utils/column.c:420
1188 msgid "failed to allocate output line"
1189 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningsrad"
1190
1191 #: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
1192 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:159
1193 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1165
1194 #: misc-utils/lslocks.c:436 misc-utils/uuidparse.c:245 misc-utils/wipefs.c:250
1195 #: sys-utils/losetup.c:294 sys-utils/lscpu.c:1795 sys-utils/lscpu.c:1826
1196 #: sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629 sys-utils/prlimit.c:261
1197 #: sys-utils/rfkill.c:308 sys-utils/swapon.c:228 sys-utils/wdctl.c:242
1198 #: sys-utils/zramctl.c:475 text-utils/column.c:426
1199 msgid "failed to add output data"
1200 msgstr "misslyckades att lägga till utmatningsdata"
1201
1202 #: disk-utils/fdisk-list.c:193
1203 #, c-format
1204 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1205 msgstr "Partition %zu börjar inte på en fysisk sektorgräns."
1206
1207 #: disk-utils/fdisk-list.c:200
1208 #, c-format
1209 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1210 msgstr "Filsystem/RAID-signatur i partition %zu kommer att rensas bort."
1211
1212 #: disk-utils/fdisk-list.c:209
1213 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1214 msgstr "Poster i partitionstabell är inte i diskordning."
1215
1216 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2425
1217 #: libfdisk/src/gpt.c:3039 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1094
1218 msgid "Start"
1219 msgstr "Början"
1220
1221 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1222 #: libfdisk/src/gpt.c:3040 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1095
1223 msgid "End"
1224 msgstr "Slutet"
1225
1226 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1227 #: libfdisk/src/gpt.c:3041 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1096
1228 msgid "Sectors"
1229 msgstr "Sektorer"
1230
1231 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
1232 #: libfdisk/src/gpt.c:3042 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1098
1233 msgid "Size"
1234 msgstr "Storlek"
1235
1236 #: disk-utils/fdisk-list.c:287
1237 #, c-format
1238 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1239 msgstr "Opartitionerat utrymme %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1240
1241 #: disk-utils/fdisk-list.c:473
1242 #, c-format
1243 msgid "%s unknown column: %s"
1244 msgstr "%s: okänd kolumn: %s"
1245
1246 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1247 msgid "Generic"
1248 msgstr "Allmänt"
1249
1250 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1251 msgid "delete a partition"
1252 msgstr "ta bort en partition"
1253
1254 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1255 msgid "list free unpartitioned space"
1256 msgstr "lista tillgängligt opartitionerat utrymme"
1257
1258 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1259 msgid "list known partition types"
1260 msgstr "lista kända partitionstyper"
1261
1262 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1263 msgid "add a new partition"
1264 msgstr "lägg till en ny partition"
1265
1266 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1267 msgid "print the partition table"
1268 msgstr "skriv ut partitionstabellen"
1269
1270 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1271 msgid "change a partition type"
1272 msgstr "ändra en partitionstyp"
1273
1274 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1275 msgid "verify the partition table"
1276 msgstr "verifiera partitionstabellen"
1277
1278 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1279 msgid "print information about a partition"
1280 msgstr "skriv ut information om en partition"
1281
1282 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1283 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1284 msgstr "skriv ut den råa datan från första sektorn från enheten"
1285
1286 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1287 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1288 msgstr "skriv ut den råa datan från disketiketten från enheten"
1289
1290 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1291 msgid "fix partitions order"
1292 msgstr "fixa partitionsordningen"
1293
1294 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1295 msgid "Misc"
1296 msgstr "Diverse"
1297
1298 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1299 msgid "print this menu"
1300 msgstr "visa denna meny"
1301
1302 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1303 msgid "change display/entry units"
1304 msgstr "ändra visnings-/postenheter"
1305
1306 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1307 msgid "extra functionality (experts only)"
1308 msgstr "extra funktionalitet (endast experter)"
1309
1310 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1311 msgid "Script"
1312 msgstr "Skript"
1313
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1315 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1316 msgstr "läs in disklayout från sfdisk-skriptfil"
1317
1318 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1319 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1320 msgstr "dumpa disklayout till sfdisk-skriptfil"
1321
1322 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1323 msgid "Save & Exit"
1324 msgstr "Spara & avsluta"
1325
1326 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1327 msgid "write table to disk and exit"
1328 msgstr "skriv tabell till disk och avsluta"
1329
1330 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1331 msgid "write table to disk"
1332 msgstr "skriv tabell till disk"
1333
1334 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1335 msgid "quit without saving changes"
1336 msgstr "avsluta utan att spara ändringar"
1337
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1339 msgid "return to main menu"
1340 msgstr "återgå till huvudmeny"
1341
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1343 msgid "return from BSD to DOS"
1344 msgstr "returnera från BSD till DOS"
1345
1346 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1347 msgid "Create a new label"
1348 msgstr "Skapa en ny etikett"
1349
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1351 msgid "create a new empty GPT partition table"
1352 msgstr "skapa en ny tom GPT-partitionstabell"
1353
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1355 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1356 msgstr "skapa en ny tom SGI (IRIX)-partitionstabell"
1357
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1359 msgid "create a new empty DOS partition table"
1360 msgstr "skapa en ny tom DOS-partitionstabell"
1361
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1363 msgid "create a new empty Sun partition table"
1364 msgstr "skapa en ny tom Sun-partitionstabell"
1365
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:144
1367 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1368 msgstr "skapa en IRIX (SGI)-partitionstabell"
1369
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1371 msgid "Geometry"
1372 msgstr "Geometri"
1373
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1375 msgid "change number of cylinders"
1376 msgstr "ändra antalet cylindrar"
1377
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1379 msgid "change number of heads"
1380 msgstr "ändra antalet huvuden"
1381
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1383 msgid "change number of sectors/track"
1384 msgstr "ändra antalet sektorer/spår"
1385
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165 include/pt-mbr-partnames.h:95
1387 msgid "GPT"
1388 msgstr "GPT"
1389
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1391 msgid "change disk GUID"
1392 msgstr "ändra disk-GUID"
1393
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1395 msgid "change partition name"
1396 msgstr "ändra partitionsnamn"
1397
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1399 msgid "change partition UUID"
1400 msgstr "ändra partitions-UUID"
1401
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1403 msgid "change table length"
1404 msgstr "ändra tabellängd"
1405
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1407 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1408 msgstr "gå in i skyddande/hybrid-MBR"
1409
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1411 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1412 msgstr "slå på/av startbarhetsflaggan för föråldrade BIOS"
1413
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1415 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1416 msgstr "växla protokollflaggan ingen-block-IO"
1417
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1419 msgid "toggle the required partition flag"
1420 msgstr "slå på/av den nödvändiga partitionsflaggan"
1421
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1423 msgid "toggle the GUID specific bits"
1424 msgstr "växla de GUID-specifika bitarna"
1425
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1427 msgid "Sun"
1428 msgstr "Sun"
1429
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1431 msgid "toggle the read-only flag"
1432 msgstr "slå på/av skrivskyddsflaggan"
1433
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1435 msgid "toggle the mountable flag"
1436 msgstr "slå på/av monterbarhetsflaggan"
1437
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1439 msgid "change number of alternate cylinders"
1440 msgstr "ändra antalet alternativa cylindrar"
1441
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1443 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1444 msgstr "ändra antalet extra sektorer per cylinder"
1445
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1447 msgid "change interleave factor"
1448 msgstr "ändra inflätningsfaktor"
1449
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1451 msgid "change rotation speed (rpm)"
1452 msgstr "ändra rotationshastighet (varv per minut)"
1453
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1455 msgid "change number of physical cylinders"
1456 msgstr "ändra antalet fysiska cylindrar"
1457
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1459 msgid "SGI"
1460 msgstr "SGI"
1461
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1463 msgid "select bootable partition"
1464 msgstr "välj startbar partition"
1465
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1467 msgid "edit bootfile entry"
1468 msgstr "redigera startfilspost"
1469
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1471 msgid "select sgi swap partition"
1472 msgstr "välj sgi-växlingspartition"
1473
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1475 msgid "create SGI info"
1476 msgstr "skapa SGI-info"
1477
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1479 msgid "DOS (MBR)"
1480 msgstr "DOS (MBR)"
1481
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1483 msgid "toggle a bootable flag"
1484 msgstr "slå på/av en startbarhetsflagga"
1485
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1487 msgid "edit nested BSD disklabel"
1488 msgstr "redigera nästlad BSD-disketikett"
1489
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1491 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1492 msgstr "slå på/av dos-kompatibilitetsflaggan"
1493
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1495 msgid "move beginning of data in a partition"
1496 msgstr "flytta början på data i en partition"
1497
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1499 msgid "change the disk identifier"
1500 msgstr "ändra diskidentifieraren"
1501
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1503 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1504 msgstr "gå tillbaka från skyddande/hybrid-MBR till GPT"
1505
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1507 msgid "BSD"
1508 msgstr "BSD"
1509
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1511 msgid "edit drive data"
1512 msgstr "redigera enhetsdata"
1513
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1515 msgid "install bootstrap"
1516 msgstr "installera förstartare"
1517
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1519 msgid "show complete disklabel"
1520 msgstr "visa fullständig disketikett"
1521
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1523 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1524 msgstr "länka BSD-partition till icke-BSD-partition"
1525
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:370
1527 #, c-format
1528 msgid ""
1529 "\n"
1530 "Help (expert commands):\n"
1531 msgstr ""
1532 "\n"
1533 "Hjälp (expert-kommandon):\n"
1534
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372 disk-utils/sfdisk.c:1266
1536 #, c-format
1537 msgid ""
1538 "\n"
1539 "Help:\n"
1540 msgstr ""
1541 "\n"
1542 "Hjälp:\n"
1543
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:392
1545 #, c-format
1546 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1547 msgstr "Du redigerar den nästlade partitionstabellen ”%s”, primärpartitionstabell är ”%s”."
1548
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:422
1550 msgid "Expert command (m for help): "
1551 msgstr "Expertkommando (m för hjälp): "
1552
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1554 msgid "Command (m for help): "
1555 msgstr "Kommando (m för hjälp): "
1556
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:434
1558 msgid ""
1559 "\n"
1560 "Do you really want to quit? "
1561 msgstr ""
1562 "\n"
1563 "Vill du verkligen avsluta? "
1564
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:447
1566 #, c-format
1567 msgid "%c: unknown command"
1568 msgstr "%c: okänt kommando"
1569
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:472 disk-utils/fdisk-menu.c:505
1571 msgid "Enter script file name"
1572 msgstr "Skriv in filnamn för skript"
1573
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484
1575 msgid "Resetting fdisk!"
1576 msgstr ""
1577
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:491
1579 msgid "Script successfully applied."
1580 msgstr "Skript tillämpades framgångsrikt."
1581
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:517
1583 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1584 msgstr "Misslyckades med att göra om disklayouten till ett skript"
1585
1586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:531
1587 msgid "Script successfully saved."
1588 msgstr "Skript sparades framgångsrikt."
1589
1590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:554 disk-utils/sfdisk.c:1487
1591 #, c-format
1592 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1593 msgstr "Partition #%zu innehåller en %s-signatur."
1594
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1490
1596 msgid "Do you want to remove the signature?"
1597 msgstr "Vill du ta bort signaturen?"
1598
1599 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1495
1600 msgid "The signature will be removed by a write command."
1601 msgstr "Signaturen kommer att tas bort genom ett skrivkommando."
1602
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:595
1604 msgid "failed to write disklabel"
1605 msgstr "misslyckades med att skriva disketikett"
1606
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:637
1608 msgid "Failed to fix partitions order."
1609 msgstr "Misslyckades med att fixa partitionsordning."
1610
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:639
1612 msgid "Partitions order fixed."
1613 msgstr "Partitionsordning fixad."
1614
1615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:655
1616 #, c-format
1617 msgid "Could not delete partition %zu"
1618 msgstr "Kunde inte ta bort partition %zu"
1619
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:684
1621 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1622 msgstr "Ändrar visnings-/inmatningsenheter till cylindrar (FÖRÅLDRAT!)."
1623
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1625 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1626 msgstr "Ändrar visnings-/inmatningsenheter till sektorer."
1627
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:696 disk-utils/fdisk-menu.c:866
1629 msgid "Leaving nested disklabel."
1630 msgstr "Lämnar kvar nästlad disketikett."
1631
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:733
1633 msgid "New maximum entries"
1634 msgstr "Nytt maximalt antal poster"
1635
1636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:743
1637 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1638 msgstr "Gå in i skyddande/hybrid-MBR-disketikett."
1639
1640 #: disk-utils/fdisk-menu.c:759
1641 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1642 msgstr "Ny UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
1643
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:774
1645 msgid "New name"
1646 msgstr "Nytt namn"
1647
1648 #: disk-utils/fdisk-menu.c:837
1649 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1650 msgstr "Matar in nästlad BSD-disketikett."
1651
1652 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1022
1653 msgid "Number of cylinders"
1654 msgstr "Antal cylindrar"
1655
1656 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1026
1657 msgid "Number of heads"
1658 msgstr "Antal huvuden"
1659
1660 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1030
1661 msgid "Number of sectors"
1662 msgstr "Antal sektorer"
1663
1664 #: disk-utils/fsck.c:213
1665 #, c-format
1666 msgid "%s is mounted\n"
1667 msgstr "%s är monterad\n"
1668
1669 #: disk-utils/fsck.c:215
1670 #, c-format
1671 msgid "%s is not mounted\n"
1672 msgstr "%s är inte monterad\n"
1673
1674 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1675 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:232
1676 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:250 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:645
1677 #: lib/path.c:126 lib/path.c:147 lib/path.c:168 lib/path.c:216
1678 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1679 #: sys-utils/rfkill.c:179 sys-utils/rfkill.c:225 sys-utils/rfkill.c:366
1680 #: sys-utils/setpriv.c:285 term-utils/setterm.c:723 term-utils/setterm.c:780
1681 #: term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:791
1682 #, c-format
1683 msgid "cannot read %s"
1684 msgstr "kan inte läsa %s"
1685
1686 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:149 lib/path.c:170
1687 #, c-format
1688 msgid "parse error: %s"
1689 msgstr "tolkningsfel: %s"
1690
1691 #: disk-utils/fsck.c:358
1692 #, c-format
1693 msgid "cannot create directory %s"
1694 msgstr "kan inte skapa katalog %s"
1695
1696 #: disk-utils/fsck.c:371
1697 #, c-format
1698 msgid "Locking disk by %s ... "
1699 msgstr "Låser disk genom %s … "
1700
1701 #: disk-utils/fsck.c:382
1702 #, c-format
1703 msgid "(waiting) "
1704 msgstr "(väntar) "
1705
1706 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1707 #: disk-utils/fsck.c:392
1708 msgid "succeeded"
1709 msgstr "lyckades"
1710
1711 #: disk-utils/fsck.c:392
1712 msgid "failed"
1713 msgstr "misslyckades"
1714
1715 #: disk-utils/fsck.c:410
1716 #, c-format
1717 msgid "Unlocking %s.\n"
1718 msgstr "Låser upp %s.\n"
1719
1720 #: disk-utils/fsck.c:442
1721 #, c-format
1722 msgid "failed to setup description for %s"
1723 msgstr "misslyckades med att ställa in beskrivning för %s"
1724
1725 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:444
1726 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:49
1727 #, c-format
1728 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1729 msgstr "%s: tolkningsfel på rad %d -- hoppas över"
1730
1731 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1732 #, c-format
1733 msgid "%s: failed to parse fstab"
1734 msgstr "%s: misslyckades med att tolka fstab"
1735
1736 #: disk-utils/fsck.c:677 login-utils/login.c:934 login-utils/sulogin.c:1024
1737 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1738 #: sys-utils/swapon.c:321 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:419
1739 #: term-utils/script.c:809
1740 msgid "fork failed"
1741 msgstr "fork misslyckades"
1742
1743 #: disk-utils/fsck.c:684
1744 #, c-format
1745 msgid "%s: execute failed"
1746 msgstr "%s: körning misslyckades"
1747
1748 #: disk-utils/fsck.c:772
1749 msgid "wait: no more child process?!?"
1750 msgstr "vänta: inga fler barnprocesser?!?"
1751
1752 #: disk-utils/fsck.c:775 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:353
1753 #: sys-utils/unshare.c:403 sys-utils/unshare.c:424
1754 msgid "waitpid failed"
1755 msgstr "waitpid misslyckades"
1756
1757 #: disk-utils/fsck.c:793
1758 #, c-format
1759 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1760 msgstr "Varning… %s för enhet %s avslutades med signal %d."
1761
1762 #: disk-utils/fsck.c:799
1763 #, c-format
1764 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1765 msgstr "%s %s: status är %x, ska aldrig hända."
1766
1767 #: disk-utils/fsck.c:845
1768 #, c-format
1769 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1770 msgstr "Avslutade med %s (avslutningsstatus %d)\n"
1771
1772 #: disk-utils/fsck.c:923
1773 #, c-format
1774 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1775 msgstr "fel %d (%m) vid körning av fsck.%s för %s"
1776
1777 #: disk-utils/fsck.c:989
1778 msgid ""
1779 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1780 "with 'no' or '!'."
1781 msgstr ""
1782 "Antingen måste alla eller inga av filsystemstyperna som anges för -t\n"
1783 "föregås av ”no” eller ”!”."
1784
1785 #: disk-utils/fsck.c:1105
1786 #, c-format
1787 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1788 msgstr "%s: hoppar över felaktig rad i /etc/fstab: bind-montering med fsck-stegnummer som inte är noll"
1789
1790 #: disk-utils/fsck.c:1117
1791 #, c-format
1792 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1793 msgstr "%s: hoppar över enhet som saknas\n"
1794
1795 #: disk-utils/fsck.c:1122
1796 #, c-format
1797 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1798 msgstr "%s: icke-existerande enhet (fstab-flaggan ”nofail” kan användas för att hoppa över denna enhet)\n"
1799
1800 #: disk-utils/fsck.c:1139
1801 #, c-format
1802 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1803 msgstr "%s: hoppar över okänd filsystemstyp\n"
1804
1805 #: disk-utils/fsck.c:1153
1806 #, c-format
1807 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1808 msgstr "kan inte kontrollera %s: fsck.%s hittades inte"
1809
1810 #: disk-utils/fsck.c:1257
1811 msgid "Checking all file systems.\n"
1812 msgstr "Kontrollerar alla filsystem.\n"
1813
1814 #: disk-utils/fsck.c:1348
1815 #, c-format
1816 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1817 msgstr "--väntar-- (steg %d)\n"
1818
1819 #: disk-utils/fsck.c:1374
1820 #, c-format
1821 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1822 msgstr " %s [flaggor] -- [fs-flaggor] [<filsystem> …]\n"
1823
1824 #: disk-utils/fsck.c:1378
1825 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1826 msgstr "Kontrollera och reparera ett Linux-filsystem.\n"
1827
1828 #: disk-utils/fsck.c:1381
1829 msgid " -A check all filesystems\n"
1830 msgstr " -A kontrollera alla filsystem\n"
1831
1832 #: disk-utils/fsck.c:1382
1833 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1834 msgstr " -C [<fd>] visa förloppsindikator; fildeskriptor är till för grafiska användargränssnitt\n"
1835
1836 #: disk-utils/fsck.c:1383
1837 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1838 msgstr " -l lås enheten för att garantera exklusiv åtkomst\n"
1839
1840 #: disk-utils/fsck.c:1384
1841 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1842 msgstr " -M kontrollera inte monterade filsystem\n"
1843
1844 #: disk-utils/fsck.c:1385
1845 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1846 msgstr " -N exekvera inte, bara visa vad som skulle ha gjorts\n"
1847
1848 #: disk-utils/fsck.c:1386
1849 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1850 msgstr " -P kontrollera filsystem parallellt, inklusive rot\n"
1851
1852 #: disk-utils/fsck.c:1387
1853 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1854 msgstr " -R hoppa över rotfilsystemet; endast meningsfull med ”-A”\n"
1855
1856 #: disk-utils/fsck.c:1388
1857 msgid ""
1858 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1859 " file descriptor is for GUIs\n"
1860 msgstr ""
1861 " -r [<fd>] rapportera statistik för varje kontrollerad enhet;\n"
1862 " fildeskriptor är till för grafiska användargränssnitt\n"
1863
1864 #: disk-utils/fsck.c:1390
1865 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1866 msgstr " -s serialisera kontrollåtgärder\n"
1867
1868 #: disk-utils/fsck.c:1391
1869 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1870 msgstr " -T visa inte titel vid start\n"
1871
1872 #: disk-utils/fsck.c:1392
1873 msgid ""
1874 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1875 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1876 msgstr ""
1877 " -t <typ> ange filsystemstyper som ska kontrolleras;\n"
1878 " <typ> får vara en kommaseparerad lista\n"
1879
1880 #: disk-utils/fsck.c:1394
1881 msgid " -V explain what is being done\n"
1882 msgstr " -V förklara vad som händer\n"
1883
1884 #: disk-utils/fsck.c:1400
1885 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1886 msgstr "Se de specifika fsck.*-kommandona för tillgängliga fs-flaggor."
1887
1888 #: disk-utils/fsck.c:1447
1889 msgid "too many devices"
1890 msgstr "allt för många enheter"
1891
1892 #: disk-utils/fsck.c:1459
1893 msgid "Is /proc mounted?"
1894 msgstr "Är /proc monterat?"
1895
1896 #: disk-utils/fsck.c:1467
1897 #, c-format
1898 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1899 msgstr "måste vara root för att leta efter matchande filsystem: %s"
1900
1901 #: disk-utils/fsck.c:1471
1902 #, c-format
1903 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1904 msgstr "kunde inte hitta matchande filsystem: %s"
1905
1906 #: disk-utils/fsck.c:1479 disk-utils/fsck.c:1576 misc-utils/kill.c:363
1907 #: sys-utils/eject.c:278
1908 msgid "too many arguments"
1909 msgstr "allt för många argument"
1910
1911 #: disk-utils/fsck.c:1534 disk-utils/fsck.c:1537
1912 msgid "invalid argument of -r"
1913 msgstr "ogiltigt argument för -r"
1914
1915 #: disk-utils/fsck.c:1549
1916 #, fuzzy, c-format
1917 msgid "option '%s' may be specified only once"
1918 msgstr "flaggan --pid kan endast anges en gång"
1919
1920 #: disk-utils/fsck.c:1556 misc-utils/kill.c:409
1921 #, c-format
1922 msgid "option '%s' requires an argument"
1923 msgstr "flagga ”%s” kräver ett argument"
1924
1925 #: disk-utils/fsck.c:1587
1926 #, c-format
1927 msgid "invalid argument of -r: %d"
1928 msgstr "ogiltigt argument för -r: %d"
1929
1930 #: disk-utils/fsck.c:1630
1931 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1932 msgstr "flaggan -l kan endast användas med en enhet -- hoppar över"
1933
1934 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1935 #, c-format
1936 msgid " %s [options] <file>\n"
1937 msgstr " %s [flaggor] <fil>\n"
1938
1939 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1940 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1941 msgstr "Kontrollera och reparera ett komprimerat ROM-filsystem.\n"
1942
1943 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1944 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1945 msgstr " -a endast för kompatibilitet, hoppas över\n"
1946
1947 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1948 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1949 msgstr " -v, --verbose var utförligare\n"
1950
1951 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1952 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1953 msgstr " -y endast för kompatibilitet, hoppas över\n"
1954
1955 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1956 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1957 msgstr " -b, --blocksize <storlek> använd denna blockstorlek, standardvärdet är sidstorleken\n"
1958
1959 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1960 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1961 msgstr " --extract[=<kat>] testa dekomprimering, extrahera valfritt till <kat>\n"
1962
1963 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1964 #, c-format
1965 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1966 msgstr "ioctl misslyckades: kunde inte avgöra enhetsstorlek: %s"
1967
1968 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1969 #, c-format
1970 msgid "not a block device or file: %s"
1971 msgstr "ingen blockenhet eller fil: %s"
1972
1973 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1974 msgid "file length too short"
1975 msgstr "fillängden är för kort"
1976
1977 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
1978 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
1979 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:221
1980 #, c-format
1981 msgid "seek on %s failed"
1982 msgstr "sökning på %s misslyckades"
1983
1984 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1985 msgid "superblock magic not found"
1986 msgstr "superblocksignatur hittades inte"
1987
1988 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1989 #, c-format
1990 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1991 msgstr "cramfs endianness är %s\n"
1992
1993 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1994 msgid "big"
1995 msgstr "big"
1996
1997 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1998 msgid "little"
1999 msgstr "little"
2000
2001 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2002 msgid "unsupported filesystem features"
2003 msgstr "filsystemsfunktioner stöds inte"
2004
2005 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2006 #, c-format
2007 msgid "superblock size (%d) too small"
2008 msgstr "superblocksstorlek (%d) är för liten"
2009
2010 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2011 msgid "zero file count"
2012 msgstr "antal nollfiler"
2013
2014 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2015 msgid "file extends past end of filesystem"
2016 msgstr "filen sträcker sig förbi slutet på filsystemet"
2017
2018 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2019 msgid "old cramfs format"
2020 msgstr "gammalt cramfs-format"
2021
2022 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2023 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2024 msgstr "kan inte testa CRC: gammalt cramfs-format"
2025
2026 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:269
2027 msgid "crc error"
2028 msgstr "crc-fel"
2029
2030 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:299 disk-utils/fsck.minix.c:560
2031 msgid "seek failed"
2032 msgstr "sökning misslyckades"
2033
2034 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:303
2035 msgid "read romfs failed"
2036 msgstr "läsning av romfs misslyckades"
2037
2038 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:335
2039 msgid "root inode is not directory"
2040 msgstr "rot-inoden är inte en katalog"
2041
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:339
2043 #, c-format
2044 msgid "bad root offset (%lu)"
2045 msgstr "felaktig rotposition (%lu)"
2046
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:357
2048 msgid "data block too large"
2049 msgstr "datablock för stort"
2050
2051 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:361
2052 #, c-format
2053 msgid "decompression error: %s"
2054 msgstr "dekomprimeringsfel: %s"
2055
2056 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
2057 #, c-format
2058 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2059 msgstr " hål vid %lu (%zu)\n"
2060
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
2062 #, c-format
2063 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2064 msgstr " dekomprimerar block vid %lu till %lu (%lu)\n"
2065
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:401
2067 #, c-format
2068 msgid "non-block (%ld) bytes"
2069 msgstr "icke-block (%ld) byte"
2070
2071 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:405
2072 #, c-format
2073 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2074 msgstr "icke-storlek (%ld versus %ld) byte"
2075
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2077 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:417
2078 #: sys-utils/rfkill.c:448 sys-utils/setpriv.c:620 sys-utils/setpriv.c:643
2079 #: sys-utils/swapon.c:394 term-utils/ttymsg.c:175
2080 #, c-format
2081 msgid "write failed: %s"
2082 msgstr "skrivning misslyckades: %s"
2083
2084 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
2085 #, c-format
2086 msgid "lchown failed: %s"
2087 msgstr "lchown misslyckades: %s"
2088
2089 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2090 #, c-format
2091 msgid "chown failed: %s"
2092 msgstr "chown misslyckades: %s"
2093
2094 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2095 #, c-format
2096 msgid "utime failed: %s"
2097 msgstr "utime misslyckades: %s"
2098
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2100 #, c-format
2101 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2102 msgstr "katalog-inod har position noll och storlek som inte är noll: %s"
2103
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
2105 #, c-format
2106 msgid "mkdir failed: %s"
2107 msgstr "mkdir misslyckades: %s"
2108
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
2110 msgid "filename length is zero"
2111 msgstr "filnamnslängd är noll"
2112
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
2114 msgid "bad filename length"
2115 msgstr "felaktig filnamnslängd"
2116
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
2118 msgid "bad inode offset"
2119 msgstr "felaktig inodsstorlek"
2120
2121 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
2122 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2123 msgstr "fil-inod har position noll och storlek som inte är noll"
2124
2125 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2126 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2127 msgstr "fil-inod har storlek noll och position som inte är noll"
2128
2129 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
2130 msgid "symbolic link has zero offset"
2131 msgstr "symbolisk länk har position som är noll"
2132
2133 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
2134 msgid "symbolic link has zero size"
2135 msgstr "symbolisk länk har storlek noll"
2136
2137 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
2138 #, c-format
2139 msgid "size error in symlink: %s"
2140 msgstr "storleksfel i symbolisk länk: %s"
2141
2142 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2143 #, c-format
2144 msgid "symlink failed: %s"
2145 msgstr "symlink misslyckades: %s"
2146
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2148 #, c-format
2149 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2150 msgstr "specialfil har position som inte är noll: %s"
2151
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
2153 #, c-format
2154 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2155 msgstr "fifo har storlek som inte är noll: %s"
2156
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2158 #, c-format
2159 msgid "socket has non-zero size: %s"
2160 msgstr "uttag har storlek som inte är noll: %s"
2161
2162 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2163 #, c-format
2164 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2165 msgstr "felaktigt läge: %s (%o)"
2166
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
2168 #, c-format
2169 msgid "mknod failed: %s"
2170 msgstr "mknod misslyckades: %s"
2171
2172 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
2173 #, c-format
2174 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2175 msgstr "katalogdatabörjan (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + början (%zu)"
2176
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2178 #, c-format
2179 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2180 msgstr "katalogdataslut (%lu) != fildatabörjan (%lu)"
2181
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2183 msgid "invalid file data offset"
2184 msgstr "ogiltig fildataposition"
2185
2186 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683 disk-utils/mkfs.cramfs.c:735
2187 msgid "invalid blocksize argument"
2188 msgstr "ogiltigt argument till blockstorlek"
2189
2190 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:706
2191 #, c-format
2192 msgid "%s: OK\n"
2193 msgstr "%s: OK\n"
2194
2195 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2196 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2197 msgstr "Kontrollerar Minix-filsystem.\n"
2198
2199 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2200 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2201 msgstr " -l, --list lista alla filnamn\n"
2202
2203 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2204 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2205 msgstr " -a, --auto automatisk reparation\n"
2206
2207 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2208 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2209 msgstr " -r, --repair interaktiv reparation\n"
2210
2211 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2212 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2213 msgstr " -v, --verbose var utförlig\n"
2214
2215 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2216 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2217 msgstr " -s, --super mata ut information om superblock\n"
2218
2219 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2220 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2221 msgstr " -m, --uncleared aktivera läget ”inte rensat varningar”\n"
2222
2223 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2224 msgid " -f, --force force check\n"
2225 msgstr " -f, --force tvinga kontroll\n"
2226
2227 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2228 #. * translated.
2229 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2230 #, c-format
2231 msgid "%s (y/n)? "
2232 msgstr "%s (j/n)? "
2233
2234 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2235 #, c-format
2236 msgid "%s (n/y)? "
2237 msgstr "%s (n/j)? "
2238
2239 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2240 #, c-format
2241 msgid "y\n"
2242 msgstr "j\n"
2243
2244 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2245 #, c-format
2246 msgid "n\n"
2247 msgstr "n\n"
2248
2249 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2250 #, c-format
2251 msgid "%s is mounted.\t "
2252 msgstr "%s är monterad.\t "
2253
2254 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2255 msgid "Do you really want to continue"
2256 msgstr "Vill du verkligen fortsätta"
2257
2258 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2259 #, c-format
2260 msgid "check aborted.\n"
2261 msgstr "kontroll avbruten.\n"
2262
2263 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2264 #, c-format
2265 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2266 msgstr "Zonnummer < FIRSTZONE i filen ”%s”."
2267
2268 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2269 #, c-format
2270 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2271 msgstr "Zonnummer >= ZONES i filen ”%s”."
2272
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2274 msgid "Remove block"
2275 msgstr "Ta bort block"
2276
2277 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2278 #, c-format
2279 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2280 msgstr "Läsfel: kan inte söka till blocket i filen ”%s”\n"
2281
2282 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2283 #, c-format
2284 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2285 msgstr "Läsfel: felaktigt block i filen ”%s”\n"
2286
2287 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "Internal error: trying to write bad block\n"
2291 "Write request ignored\n"
2292 msgstr ""
2293 "Internt fel: försöker att skriva felaktigt block\n"
2294 "Skrivbegäran ignoreras\n"
2295
2296 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2297 msgid "seek failed in write_block"
2298 msgstr "sökning misslyckades i \"write_block\""
2299
2300 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2301 #, c-format
2302 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2303 msgstr "Skrivfel: felaktigt block i filen \"%s\"\n"
2304
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2306 #, c-format
2307 msgid "Warning: block out of range\n"
2308 msgstr "Varning: block utanför intervall\n"
2309
2310 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2311 msgid "seek failed in write_super_block"
2312 msgstr "sökning misslyckades i \"write_super_block\""
2313
2314 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2315 msgid "unable to write super-block"
2316 msgstr "kan inte skriva superblock"
2317
2318 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2319 msgid "Unable to write inode map"
2320 msgstr "Kan inte skriva inodstabell"
2321
2322 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2323 msgid "Unable to write zone map"
2324 msgstr "Kan inte skriva zontabell"
2325
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2327 msgid "Unable to write inodes"
2328 msgstr "Kan inte skriva inoder"
2329
2330 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2331 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2332 msgstr "kan inte allokera buffert för superblock"
2333
2334 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2335 msgid "unable to read super block"
2336 msgstr "kan inte läsa superblock"
2337
2338 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2339 msgid "bad magic number in super-block"
2340 msgstr "felaktig magisk siffra i superblocket"
2341
2342 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2343 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2344 msgstr "Endast 1 kB stora block/zoner stöds"
2345
2346 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2347 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2348 msgstr "felaktigt s_ninodes-fält i superblocket"
2349
2350 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2351 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2352 msgstr "felaktigt s_imap_blocks-fält i superblocket"
2353
2354 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2355 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2356 msgstr "felaktigt s_firstdatazone-fält i superblocket"
2357
2358 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2359 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2360 msgstr "felaktigt s_zmap_blocks-fält i superblocket"
2361
2362 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2363 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2364 msgstr "Kan inte allokera buffert för inodstabell"
2365
2366 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2367 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2368 msgstr "Kan inte allokera buffert för zonkarta"
2369
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2371 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2372 msgstr "Kan inte allokera buffert för inoder"
2373
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2375 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2376 msgstr "Kan inte allokera buffert för inodsräknare"
2377
2378 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2379 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2380 msgstr "Kan inte allokera buffert för zonräknare"
2381
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2383 msgid "Unable to read inode map"
2384 msgstr "Kan inte läsa inodstabell"
2385
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2387 msgid "Unable to read zone map"
2388 msgstr "Kan inte läsa zontabell"
2389
2390 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2391 msgid "Unable to read inodes"
2392 msgstr "Kan inte läsa inoder"
2393
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2395 #, c-format
2396 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2397 msgstr "Varning: \"Firstzone\" != \"Norm_firstzone\"\n"
2398
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2400 #, c-format
2401 msgid "%ld inodes\n"
2402 msgstr "%ld inoder\n"
2403
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2405 #, c-format
2406 msgid "%ld blocks\n"
2407 msgstr "%ld block\n"
2408
2409 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2410 #, c-format
2411 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2412 msgstr "Förstadatazon=%jd (%jd)\n"
2413
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2415 #, c-format
2416 msgid "Zonesize=%d\n"
2417 msgstr "Zonstorlek=%d\n"
2418
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2420 #, c-format
2421 msgid "Maxsize=%zu\n"
2422 msgstr "Maximal storlek=%zu\n"
2423
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2425 #, c-format
2426 msgid "Filesystem state=%d\n"
2427 msgstr "Filsystemstillstånd=%d\n"
2428
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "namelen=%zd\n"
2433 "\n"
2434 msgstr ""
2435 "namnlgd=%zd\n"
2436 "\n"
2437
2438 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2439 #, c-format
2440 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2441 msgstr "Inod %d är markerad som oanvänd, men används för filen ”%s”\n"
2442
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2444 msgid "Mark in use"
2445 msgstr "Märk som använd"
2446
2447 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2448 #, c-format
2449 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2450 msgstr "Filen ”%s” har rättigheterna %05o\n"
2451
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2453 #, c-format
2454 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2455 msgstr "Varning: antalet inoder är för stort.\n"
2456
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2458 msgid "root inode isn't a directory"
2459 msgstr "rot-inoden är inte en katalog"
2460
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2462 #, c-format
2463 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2464 msgstr "Blocket har använts tidigare. Nu i filen ”%s”."
2465
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2469 msgid "Clear"
2470 msgstr "Töm"
2471
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2473 #, c-format
2474 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2475 msgstr "Block %d i filen ”%s” är markerat som oanvänt."
2476
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2478 msgid "Correct"
2479 msgstr "Korrigera"
2480
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2482 #, c-format
2483 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2484 msgstr "Katalogen ”%s” innehåller ett felaktigt inodsnummer för filen ”%.*s”."
2485
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2487 msgid " Remove"
2488 msgstr " Ta bort"
2489
2490 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2491 #, c-format
2492 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2493 msgstr "%s: felaktig katalog: ”.” kommer inte först\n"
2494
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2496 #, c-format
2497 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2498 msgstr "%s: felaktig katalog: ”..” kommer inte på andra plats\n"
2499
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2501 msgid "internal error"
2502 msgstr "internt fel"
2503
2504 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2505 #, c-format
2506 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2507 msgstr "%s: felaktig katalog: storlek < 32"
2508
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2510 #, c-format
2511 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2512 msgstr "%s: felaktig katalog: ogiltig i_zone, använd --repair för att fixa\n"
2513
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2515 msgid "seek failed in bad_zone"
2516 msgstr "sökning misslyckades i bad_zone"
2517
2518 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2519 #, c-format
2520 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2521 msgstr "Inod %lu är inte tömd."
2522
2523 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2524 #, c-format
2525 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2526 msgstr "Inod %lu är oanvänd, markerad som använd i bittabellen."
2527
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2529 #, c-format
2530 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2531 msgstr "Inod %lu är använd, markerad som oanvänd i bittabellen."
2532
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2534 msgid "Set"
2535 msgstr "Ställ in"
2536
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2538 #, c-format
2539 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2540 msgstr "Inod %lu (rättighet = %07o), i_nlinks=%d, räknade=%d."
2541
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2543 msgid "Set i_nlinks to count"
2544 msgstr "Ställ i_nlinks till räknat antal"
2545
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2547 #, c-format
2548 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2549 msgstr "Zon %lu: markerad som använd, ingen fil använder den."
2550
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2552 msgid "Unmark"
2553 msgstr "Avmarkera"
2554
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2556 #, c-format
2557 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2558 msgstr "Zon %lu: används, räknade=%d\n"
2559
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2561 #, c-format
2562 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2563 msgstr "Zon %lu: används inte, räknade=%d\n"
2564
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2566 msgid "bad inode size"
2567 msgstr "felaktig storlek på inod"
2568
2569 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2570 msgid "bad v2 inode size"
2571 msgstr "felaktig storlek på v2-inod"
2572
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2574 msgid "need terminal for interactive repairs"
2575 msgstr "behöver terminal för interaktiva reparationer"
2576
2577 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2578 #, c-format
2579 msgid "cannot open %s: %s"
2580 msgstr "Kan inte öppna %s: %s"
2581
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2583 #, c-format
2584 msgid "%s is clean, no check.\n"
2585 msgstr "%s är rent, ingen kontroll.\n"
2586
2587 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2588 #, c-format
2589 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2590 msgstr "Tvingar filsystemskontroll på %s.\n"
2591
2592 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2593 #, c-format
2594 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2595 msgstr "Filsystemet på %s är smutsigt, behöver kontroll.\n"
2596
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "\n"
2601 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2602 msgstr ""
2603 "\n"
2604 "%6ld inoder används (%ld%%)\n"
2605
2606 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2607 #, c-format
2608 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2609 msgstr "%6ld zoner används (%ld%%)\n"
2610
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "\n"
2615 "%6d regular files\n"
2616 "%6d directories\n"
2617 "%6d character device files\n"
2618 "%6d block device files\n"
2619 "%6d links\n"
2620 "%6d symbolic links\n"
2621 "------\n"
2622 "%6d files\n"
2623 msgstr ""
2624 "\n"
2625 "%6d vanliga filer\n"
2626 "%6d kataloger\n"
2627 "%6d teckenenhetsfiler\n"
2628 "%6d blockenhetsfiler\n"
2629 "%6d länkar\n"
2630 "%6d symboliska länkar\n"
2631 "------\n"
2632 "%6d filer\n"
2633
2634 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "----------------------------\n"
2638 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2639 "----------------------------\n"
2640 msgstr ""
2641 "-----------------------\n"
2642 "FILSYSTEMET HAR ÄNDRATS\n"
2643 "-----------------------\n"
2644
2645 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2646 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:114
2647 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:405
2648 #: login-utils/utmpdump.c:393 sys-utils/dmesg.c:669 sys-utils/wdctl.c:347
2649 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:298 term-utils/script.c:375
2650 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2651 msgid "write failed"
2652 msgstr "skrivning misslyckades"
2653
2654 #: disk-utils/isosize.c:106
2655 #, c-format
2656 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2657 msgstr "%s: är kanske inte ett ISO-filsystem"
2658
2659 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2660 #, c-format
2661 msgid "read error on %s"
2662 msgstr "läsfel på %s"
2663
2664 #: disk-utils/isosize.c:124
2665 #, c-format
2666 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2667 msgstr "sektorantal: %d, sektorstorlek: %d\n"
2668
2669 #: disk-utils/isosize.c:148
2670 #, fuzzy, c-format
2671 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2672 msgstr " %s [flaggor] <iso-9660_avbildningsfil>\n"
2673
2674 #: disk-utils/isosize.c:152
2675 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2676 msgstr "Visa längden för ett ISO-9660-filsystem.\n"
2677
2678 #: disk-utils/isosize.c:155
2679 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2680 msgstr " -d, --divisor=<nummer> dividera antalet byte med <nummer>\n"
2681
2682 #: disk-utils/isosize.c:156
2683 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2684 msgstr " -x, --sectors visa antal sektorer och storlek\n"
2685
2686 #: disk-utils/isosize.c:187
2687 msgid "invalid divisor argument"
2688 msgstr "ogiltigt nämnarargument"
2689
2690 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2691 #, c-format
2692 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2693 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet [antal-block]\n"
2694
2695 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2696 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2697 msgstr "Tillverka ett SCO bfs-filsystem.\n"
2698
2699 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2700 #, fuzzy, c-format
2701 msgid ""
2702 "\n"
2703 "Options:\n"
2704 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2705 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2706 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2707 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2708 " -c this option is silently ignored\n"
2709 " -l this option is silently ignored\n"
2710 msgstr ""
2711 "\n"
2712 "Flaggor:\n"
2713 " -N, --inodes=NUM ange önskat antal inoder\n"
2714 " -V, --vname=NAMN ange volymnamn\n"
2715 " -F, --fname=NAMN ange filsystemsnamn\n"
2716 " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
2717 " -c denna flagga hoppas över utan meddelande\n"
2718 " -l denna flagga hoppas över utan meddelande\n"
2719 " -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
2720 " -V som version men måste vara den enda flaggan\n"
2721 " -h, --help visa denna hjälp och avsluta\n"
2722 "\n"
2723
2724 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2725 msgid "invalid number of inodes"
2726 msgstr "ogiltigt antal inoder"
2727
2728 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2729 msgid "volume name too long"
2730 msgstr "volymnamnet är för långt"
2731
2732 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2733 msgid "fsname name too long"
2734 msgstr "filsystemsnamnet är för långt"
2735
2736 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2737 msgid "invalid block-count"
2738 msgstr "ogiltigt antal block"
2739
2740 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2741 #, c-format
2742 msgid "cannot get size of %s"
2743 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
2744
2745 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2746 #, c-format
2747 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2748 msgstr "blockargumentet är för stort, max är %llu"
2749
2750 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2751 msgid "too many inodes - max is 512"
2752 msgstr "för många inoder - max är 512"
2753
2754 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2755 #, c-format
2756 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2757 msgstr "inte tillräckligt med utrymme, behöver minst %llu block"
2758
2759 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2760 #, c-format
2761 msgid "Device: %s\n"
2762 msgstr "Enhet: %s\n"
2763
2764 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2765 #, c-format
2766 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2767 msgstr "Volym: <%-6s>\n"
2768
2769 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2770 #, c-format
2771 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2772 msgstr "Filsystemsnamn: <%-6s>\n"
2773
2774 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2775 #, c-format
2776 msgid "BlockSize: %d\n"
2777 msgstr "Blockstorlek: %d\n"
2778
2779 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2780 #, c-format
2781 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2782 msgstr "Inoder: %ld (i 1 block)\n"
2783
2784 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2785 #, c-format
2786 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2787 msgstr "Inoder: %ld (i %llu block)\n"
2788
2789 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2790 #, c-format
2791 msgid "Blocks: %llu\n"
2792 msgstr "Block: %llu\n"
2793
2794 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2795 #, c-format
2796 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2797 msgstr "Inodsslut: %d, dataslut: %d\n"
2798
2799 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2800 msgid "error writing superblock"
2801 msgstr "fel vid skrivning av superblock"
2802
2803 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2804 msgid "error writing root inode"
2805 msgstr "fel vid skrivning av rot-inod"
2806
2807 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2808 msgid "error writing inode"
2809 msgstr "fel vid skrivning av inod"
2810
2811 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2812 msgid "seek error"
2813 msgstr "sökfel"
2814
2815 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2816 msgid "error writing . entry"
2817 msgstr "fel vid skrivning av ”.”-post"
2818
2819 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2820 msgid "error writing .. entry"
2821 msgstr "fel vid skrivning av ”..”-post"
2822
2823 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2824 #, c-format
2825 msgid "error closing %s"
2826 msgstr "fel vid stängning av %s"
2827
2828 #: disk-utils/mkfs.c:45
2829 #, c-format
2830 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2831 msgstr " %s [flaggor] [-t <typ>] [filsystemsflaggor] <enhet> [<storlek>]\n"
2832
2833 #: disk-utils/mkfs.c:49
2834 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2835 msgstr "Skapa ett Linux-filsystem.\n"
2836
2837 #: disk-utils/mkfs.c:52
2838 #, c-format
2839 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2840 msgstr " -t, --type=<typ> filsystemstyp; när inte angiven används ext2\n"
2841
2842 #: disk-utils/mkfs.c:53
2843 #, c-format
2844 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2845 msgstr " fs-options parametrar för den riktiga filsystemsbyggaren\n"
2846
2847 #: disk-utils/mkfs.c:54
2848 #, c-format
2849 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2850 msgstr " <enhet> sökväg till enheten som ska användas\n"
2851
2852 #: disk-utils/mkfs.c:55
2853 #, c-format
2854 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2855 msgstr " <storlek> antal block som ska användas från enheten\n"
2856
2857 #: disk-utils/mkfs.c:56
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2861 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2862 msgstr ""
2863 " -V, --verbose förklara vad som händer;\n"
2864 " om -V anges mer än en gång kommer det att orsaka en testkörning\n"
2865
2866 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:239
2867 #: login-utils/su-common.c:1073 login-utils/su-common.c:1441
2868 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 schedutils/chrt.c:556
2869 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:248 sys-utils/flock.c:121
2870 #: sys-utils/nsenter.c:481 sys-utils/prlimit.c:642 sys-utils/rtcwake.c:575
2871 #: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:392 sys-utils/setsid.c:117
2872 #: sys-utils/swapon.c:345 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/unshare.c:460
2873 #: term-utils/script.c:622 text-utils/pg.c:1383
2874 #, c-format
2875 msgid "failed to execute %s"
2876 msgstr "misslyckades med att köra %s"
2877
2878 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2879 #, fuzzy, c-format
2880 msgid ""
2881 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2882 " -v be verbose\n"
2883 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2884 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2885 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2886 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2887 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2888 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2889 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2890 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2891 " -z make explicit holes\n"
2892 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2893 " outfile output file\n"
2894 msgstr ""
2895 "användning: %s [-h] [-v] [-b blkstrl] [-e utgåva] [-N endian] [-i fil] [-n namn] katnamn utfil\n"
2896 " -h visa denna hjälptext\n"
2897 " -v var utförlig\n"
2898 " -E gör alla varningar till fel (avslutningsstatus inte noll)\n"
2899 " -b blkstrl använd denna blockstorlek, måste vara lika med sidstorlek\n"
2900 " -e utgåva ställ in editionsnummer (del av fsid)\n"
2901 "-N endian ställ in endian för cramfs (big|little|host), standardvärdet är host\n"
2902 " -i fil infoga en filavbild i filsystemet (kräver >= 2.4.0)\n"
2903 " -n namn ställ in namnet på cramfs-filsystemet\n"
2904 " -p fyll ut med %d byte för startkod\n"
2905 " -s sortera katalogposter (gammal flagga, ignorerad)\n"
2906 " -z skapa explicita hål (kräver >= 2.3.39)\n"
2907 " katnamn rot för filsystemet som ska komprimeras\n"
2908 " utfil utdatafil\n"
2909
2910 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2911 #, c-format
2912 msgid "readlink failed: %s"
2913 msgstr "readlink misslyckades: %s"
2914
2915 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:306
2916 #, c-format
2917 msgid "could not read directory %s"
2918 msgstr "kunde inte läsa katalog %s"
2919
2920 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:441
2921 msgid "filesystem too big. Exiting."
2922 msgstr "filsystemet är för stort. Avslutar."
2923
2924 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
2925 # See "Svenska skrivregler" §260.
2926 #
2927 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:600
2928 #, c-format
2929 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2930 msgstr "AIEEE: block ”komprimerat” till > 2*blocklängd (%ld)\n"
2931
2932 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:619
2933 #, c-format
2934 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2935 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
2936
2937 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
2938 #, c-format
2939 msgid "cannot close file %s"
2940 msgstr "kan inte stänga fil %s"
2941
2942 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
2943 msgid "invalid edition number argument"
2944 msgstr "ogiltigt nummer till editionsargument"
2945
2946 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:751
2947 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2948 msgstr "ogiltig byteordning angiven; måste vara ”big”, ”little” eller ”host”"
2949
2950 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
2951 #, c-format
2952 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2953 msgstr "varning: uppskattning av begärd storlek (övre gräns) är %lldMB, men maximal avbildsstorlek är %uMB. Vi kan dö i förtid."
2954
2955 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
2956 msgid "ROM image map"
2957 msgstr "ROM-avbildskarta"
2958
2959 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2960 #, c-format
2961 msgid "Including: %s\n"
2962 msgstr "Inklusive: %s\n"
2963
2964 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2965 #, c-format
2966 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2967 msgstr "Katalogdata: %zd byte\n"
2968
2969 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2970 #, c-format
2971 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2972 msgstr "Allting: %zd kilobyte\n"
2973
2974 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
2975 #, c-format
2976 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2977 msgstr "Superblock: %zd byte\n"
2978
2979 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
2980 #, c-format
2981 msgid "CRC: %x\n"
2982 msgstr "CRC: %x\n"
2983
2984 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
2985 #, c-format
2986 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2987 msgstr "inte tillräckligt med utrymme allokerat för ROM-avbild (%lld allokerat, %zu använt)"
2988
2989 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
2990 #, c-format
2991 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2992 msgstr "Skrivning av ROM-avbild misslyckades (%zd %zd)"
2993
2994 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2995 msgid "ROM image"
2996 msgstr "ROM-avbild"
2997
2998 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2999 #, c-format
3000 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3001 msgstr "varning: filnamn avkortade till %u byte."
3002
3003 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3004 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3005 msgstr "varning: filer hoppades över på grund av fel."
3006
3007 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3008 #, c-format
3009 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3010 msgstr "varning: filstorlekar avkortade till %luMB (minus 1 byte)."
3011
3012 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3013 #, c-format
3014 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3015 msgstr "varning: uid avkortade till %u bitar. (Detta kan vara ett säkerhetsproblem.)"
3016
3017 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3018 #, c-format
3019 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3020 msgstr "varning: gid avkortade till %u bitar. (Detta kan vara ett säkerhetsproblem.)"
3021
3022 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3023 #, c-format
3024 msgid ""
3025 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3026 "that some device files will be wrong."
3027 msgstr ""
3028 "VARNING: enhetsnummer avkortade till %u bitar. Detta betyder med största\n"
3029 "sannolikhet att en del enhetsfiler kommer att vara felaktiga."
3030
3031 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3032 #, c-format
3033 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3034 msgstr " %s [flaggor] /dev/namn [block]\n"
3035
3036 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3037 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3038 msgstr " -1 använd Minix version 1\n"
3039
3040 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3041 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3042 msgstr " -2, -v använd Minix version 2\n"
3043
3044 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3045 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3046 msgstr " -3 använd Minix version 3\n"
3047
3048 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3049 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3050 msgstr " -n, --namelength <num> maximal längd för filnamn\n"
3051
3052 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3053 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3054 msgstr " -i, --inodes <num> antal inoder för filsystemet\n"
3055
3056 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3057 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3058 msgstr " -c, --check kontrollera efter dåliga block på enheten\n"
3059
3060 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3061 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3062 msgstr " -l, --badblocks <fil> lista över dåliga block från fil\n"
3063
3064 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3065 #, c-format
3066 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3067 msgstr "%s: sökning till startblock misslyckades i write_tables"
3068
3069 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3070 #, c-format
3071 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3072 msgstr "%s: kan inte tömma startsektor"
3073
3074 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3075 #, c-format
3076 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3077 msgstr "%s: sökning misslyckades i ”write_tables”"
3078
3079 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3080 #, c-format
3081 msgid "%s: unable to write super-block"
3082 msgstr "%s: kan inte skriva superblock"
3083
3084 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3085 #, c-format
3086 msgid "%s: unable to write inode map"
3087 msgstr "%s: kan inte skriva inodstabell"
3088
3089 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3090 #, c-format
3091 msgid "%s: unable to write zone map"
3092 msgstr "%s: kan inte skriva zonkarta"
3093
3094 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3095 #, c-format
3096 msgid "%s: unable to write inodes"
3097 msgstr "%s: kan inte skriva inoder"
3098
3099 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3100 #, c-format
3101 msgid "%s: seek failed in write_block"
3102 msgstr "%s: sökning misslyckades i ”write_block”"
3103
3104 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3105 #, c-format
3106 msgid "%s: write failed in write_block"
3107 msgstr "%s: skrivning misslyckades i ”write_block”"
3108
3109 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3110 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3111 #, c-format
3112 msgid "%s: too many bad blocks"
3113 msgstr "%s: allt för många felaktiga block"
3114
3115 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3116 #, c-format
3117 msgid "%s: not enough good blocks"
3118 msgstr "%s: inte tillräckligt med korrekta block"
3119
3120 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3121 #, c-format
3122 msgid ""
3123 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3124 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3125 msgstr ""
3126 "Första datablock vid %jd, vilket är att för långt (max %d).\n"
3127 "Prova att specificera färre inoder genom ange --inodes <num>"
3128
3129 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3130 #, c-format
3131 msgid "%lu inode\n"
3132 msgid_plural "%lu inodes\n"
3133 msgstr[0] "%lu inod\n"
3134 msgstr[1] "%lu inoder\n"
3135
3136 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3137 #, c-format
3138 msgid "%lu block\n"
3139 msgid_plural "%lu blocks\n"
3140 msgstr[0] "%lu block\n"
3141 msgstr[1] "%lu block\n"
3142
3143 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3144 #, c-format
3145 msgid "Zonesize=%zu\n"
3146 msgstr "Zonstorlek=%zu\n"
3147
3148 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3149 #, c-format
3150 msgid ""
3151 "Maxsize=%zu\n"
3152 "\n"
3153 msgstr ""
3154 "Maxstorlek=%zu\n"
3155 "\n"
3156
3157 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3158 #, c-format
3159 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3160 msgstr "%s: sökning misslyckades under test av block"
3161
3162 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3163 #, c-format
3164 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3165 msgstr "Konstiga värden i do_check: troligtvis programfel\n"
3166
3167 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3168 #, c-format
3169 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3170 msgstr "%s: sökning misslyckades i check_blocks"
3171
3172 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3173 #, c-format
3174 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3175 msgstr "%s: felaktiga block före dataområde: kan inte skapa filsystem"
3176
3177 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3178 #, c-format
3179 msgid "%d bad block\n"
3180 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3181 msgstr[0] "%d felaktigt block\n"
3182 msgstr[1] "%d felaktiga block\n"
3183
3184 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3185 #, c-format
3186 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3187 msgstr "%s: kan inte öppna fil med felaktiga block"
3188
3189 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3190 #, c-format
3191 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3192 msgstr "felaktigt nummer för dåligt block på rad %d\n"
3193
3194 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3195 #, c-format
3196 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3197 msgstr "%s: kan inte läsa fil med felaktiga block"
3198
3199 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3200 #, c-format
3201 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3202 msgstr "blockstorlek mindre än fysisk sektorstorlek för %s"
3203
3204 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3205 #, c-format
3206 msgid "cannot determine size of %s"
3207 msgstr "kan inte avgöra storlek för %s"
3208
3209 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3210 #, c-format
3211 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3212 msgstr "%s: begärt antal block (%llu) överstiger antalet tillgängliga (%llu) block\n"
3213
3214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3215 #, c-format
3216 msgid "%s: number of blocks too small"
3217 msgstr "%s: antal block för litet"
3218
3219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3220 #, c-format
3221 msgid "unsupported name length: %d"
3222 msgstr "namnlängd stöds ej: %d"
3223
3224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3225 #, c-format
3226 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3227 msgstr "version av minix-filsystem stöds inte: %d"
3228
3229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3230 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3231 msgstr "-v är tvetydigt, använd ”-2” istället"
3232
3233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3234 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3235 msgstr "misslyckades med att tolka maximal längd för filnamn"
3236
3237 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3238 msgid "failed to parse number of inodes"
3239 msgstr "misslyckades med att tolka antal inoder"
3240
3241 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3242 msgid "failed to parse number of blocks"
3243 msgstr "misslyckades med att tolka antal block"
3244
3245 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3246 #, c-format
3247 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3248 msgstr "%s är monterad; kommer inte att skapa ett filsystem här!"
3249
3250 #: disk-utils/mkswap.c:80
3251 #, c-format
3252 msgid "Bad user-specified page size %u"
3253 msgstr "Användardefinierad sidstorlek %u är felaktig"
3254
3255 # sebras: shouldn't this be %u? it is %u in "Bad user-specified page size %u"
3256 #: disk-utils/mkswap.c:83
3257 #, c-format
3258 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3259 msgstr "Använder användardefinierad sidstorlek %d istället för systemvärdet %d"
3260
3261 #: disk-utils/mkswap.c:124
3262 msgid "Label was truncated."
3263 msgstr "Etiketten blev trunkerad."
3264
3265 #: disk-utils/mkswap.c:132
3266 #, c-format
3267 msgid "no label, "
3268 msgstr "ingen etikett, "
3269
3270 #: disk-utils/mkswap.c:140
3271 #, c-format
3272 msgid "no uuid\n"
3273 msgstr "inget uuid\n"
3274
3275 #: disk-utils/mkswap.c:148
3276 #, c-format
3277 msgid ""
3278 "\n"
3279 "Usage:\n"
3280 " %s [options] device [size]\n"
3281 msgstr ""
3282 "\n"
3283 "Användning:\n"
3284 " %s [flaggor] enhet [storlek]\n"
3285
3286 #: disk-utils/mkswap.c:153
3287 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3288 msgstr "Ställer in en Linux-växlingsyta.\n"
3289
3290 #: disk-utils/mkswap.c:156
3291 #, fuzzy, c-format
3292 msgid ""
3293 "\n"
3294 "Options:\n"
3295 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3296 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3297 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3298 " -L, --label LABEL specify label\n"
3299 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3300 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3301 msgstr ""
3302 "\n"
3303 "Flaggor:\n"
3304 " -c, --check kontrollera efter dåliga block innan växlingsutrymmet skapas\n"
3305 " -f, --force tillåt växlingsstorleken att vara större än enheten\n"
3306 " -p, --pagesize STORLEK ange sidstorlek i byte\n"
3307 " -L, --label ETIKETT ange etikett\n"
3308 " -v, --swapversion NUM ange version för växlingsutrymmet\n"
3309 " -U, --uuid UUID ange uuid som ska användas\n"
3310 " -V, --version mata ut versionsinformation och avsluta\n"
3311 " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
3312 "\n"
3313
3314 #: disk-utils/mkswap.c:176
3315 #, c-format
3316 msgid "too many bad pages: %lu"
3317 msgstr "för många felaktiga sidor: %lu"
3318
3319 #: disk-utils/mkswap.c:197
3320 msgid "seek failed in check_blocks"
3321 msgstr "sökning misslyckades i check_blocks"
3322
3323 #: disk-utils/mkswap.c:205
3324 #, c-format
3325 msgid "%lu bad page\n"
3326 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3327 msgstr[0] "%lu felaktig sida\n"
3328 msgstr[1] "%lu felaktiga sidor\n"
3329
3330 #: disk-utils/mkswap.c:230
3331 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3332 msgstr "kan inte allokera ny libblkid-avsökare"
3333
3334 #: disk-utils/mkswap.c:232
3335 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3336 msgstr "kan inte tilldela enhet till libblkid-avsökning"
3337
3338 #: disk-utils/mkswap.c:249
3339 #, c-format
3340 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3341 msgstr "varning: att kontrollera efter felaktiga block i växlingsfil stöds inte: %s"
3342
3343 #: disk-utils/mkswap.c:263 disk-utils/mkswap.c:289 disk-utils/mkswap.c:336
3344 msgid "unable to rewind swap-device"
3345 msgstr "kan inte spola tillbaka växlingsenheten"
3346
3347 #: disk-utils/mkswap.c:292
3348 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3349 msgstr "kan inte tömma startbitssektorer"
3350
3351 #: disk-utils/mkswap.c:308
3352 #, c-format
3353 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3354 msgstr "%s: varning: städar bort gammal %s-signatur."
3355
3356 #: disk-utils/mkswap.c:313
3357 #, c-format
3358 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3359 msgstr "%s: varning: radera inte startbitssektorer"
3360
3361 #: disk-utils/mkswap.c:316
3362 #, c-format
3363 msgid " (%s partition table detected). "
3364 msgstr " (%s-partitionstabell identifierad). "
3365
3366 #: disk-utils/mkswap.c:318
3367 #, c-format
3368 msgid " (compiled without libblkid). "
3369 msgstr " (kompilerat utan libblkid). "
3370
3371 #: disk-utils/mkswap.c:319
3372 #, c-format
3373 msgid "Use -f to force.\n"
3374 msgstr "Använd -f för att tvinga.\n"
3375
3376 #: disk-utils/mkswap.c:341
3377 #, c-format
3378 msgid "%s: unable to write signature page"
3379 msgstr "%s: kan inte skriva signatursida"
3380
3381 #: disk-utils/mkswap.c:382
3382 msgid "parsing page size failed"
3383 msgstr "tolkning av sidstorlek misslyckades"
3384
3385 #: disk-utils/mkswap.c:388
3386 msgid "parsing version number failed"
3387 msgstr "tolkning av versionsnummer misslyckades"
3388
3389 #: disk-utils/mkswap.c:391
3390 #, c-format
3391 msgid "swapspace version %d is not supported"
3392 msgstr "växlingsutrymme version %d stöds inte"
3393
3394 #: disk-utils/mkswap.c:397
3395 #, c-format
3396 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3397 msgstr "varning: ignorerar -U (UUID:n stöds inte av %s)"
3398
3399 #: disk-utils/mkswap.c:416
3400 msgid "only one device argument is currently supported"
3401 msgstr "bara ett enhetsargument stöds för närvarande"
3402
3403 #: disk-utils/mkswap.c:423
3404 msgid "error: parsing UUID failed"
3405 msgstr "fel: tolkning av UUID misslyckades"
3406
3407 #: disk-utils/mkswap.c:432
3408 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3409 msgstr "fel: Ingenstans att skapa växlingsutrymme?"
3410
3411 #: disk-utils/mkswap.c:438
3412 msgid "invalid block count argument"
3413 msgstr "ogiltigt argument till blockantal"
3414
3415 #: disk-utils/mkswap.c:447
3416 #, c-format
3417 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3418 msgstr "fel: storleken %llu KiB är större än enhetsstorleken %<PRIu64> KiB"
3419
3420 #: disk-utils/mkswap.c:453
3421 #, c-format
3422 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3423 msgstr "fel: växlingsutrymmet måste vara minst %ld KiB"
3424
3425 #: disk-utils/mkswap.c:458
3426 #, c-format
3427 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3428 msgstr "varning: trunkerar växlingsutrymmet till %llu KiB"
3429
3430 #: disk-utils/mkswap.c:463
3431 #, c-format
3432 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3433 msgstr "fel: %s är monterad; kommer inte att skapa växlingsutrymme"
3434
3435 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:530
3436 #, c-format
3437 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3438 msgstr "%s: osäkra rättigheter %04o, %04o föreslagna."
3439
3440 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:535
3441 #, c-format
3442 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3443 msgstr "%s: osäker filägare %d, 0 (root) föreslagen."
3444
3445 #: disk-utils/mkswap.c:489
3446 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3447 msgstr "Kan inte ställa in växlingsutrymme: oläsbart"
3448
3449 #: disk-utils/mkswap.c:494
3450 #, c-format
3451 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3452 msgstr "Ställer in växlingsutrymmesversion %d, storlek = %s (%<PRIu64> byte)\n"
3453
3454 #: disk-utils/mkswap.c:514
3455 #, c-format
3456 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3457 msgstr "%s: kunde inte erhålla selinux-filetikett"
3458
3459 #: disk-utils/mkswap.c:517
3460 msgid "unable to matchpathcon()"
3461 msgstr "kunde inte matchpathcon()"
3462
3463 #: disk-utils/mkswap.c:520
3464 msgid "unable to create new selinux context"
3465 msgstr "kunde inte skapa nytt selinux-sammanhang"
3466
3467 #: disk-utils/mkswap.c:522
3468 msgid "couldn't compute selinux context"
3469 msgstr "kunde inte beräkna selinux-sammanhang"
3470
3471 #: disk-utils/mkswap.c:528
3472 #, c-format
3473 msgid "unable to relabel %s to %s"
3474 msgstr "kan inte ometikettera %s till %s"
3475
3476 #: disk-utils/partx.c:86
3477 msgid "partition number"
3478 msgstr "partitionsnummer"
3479
3480 #: disk-utils/partx.c:87
3481 msgid "start of the partition in sectors"
3482 msgstr "början av partitionen i sektorer"
3483
3484 #: disk-utils/partx.c:88
3485 msgid "end of the partition in sectors"
3486 msgstr "slutet av partitionen i sektorer"
3487
3488 #: disk-utils/partx.c:89
3489 msgid "number of sectors"
3490 msgstr "antal sektorer"
3491
3492 #: disk-utils/partx.c:90
3493 msgid "human readable size"
3494 msgstr "läsbart för människor"
3495
3496 #: disk-utils/partx.c:91
3497 msgid "partition name"
3498 msgstr "partitionsnamn"
3499
3500 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3501 msgid "partition UUID"
3502 msgstr "partitions-UUID"
3503
3504 #: disk-utils/partx.c:93
3505 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3506 msgstr "partitionstabellstyp (dos, gpt, …)"
3507
3508 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3509 msgid "partition flags"
3510 msgstr "partitionsflaggor"
3511
3512 #: disk-utils/partx.c:95
3513 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3514 msgstr "partitionstyp (en sträng, ett UUID, eller hex)"
3515
3516 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:513 sys-utils/losetup.c:621
3517 msgid "failed to initialize loopcxt"
3518 msgstr "misslyckades med att initialisera loopcxt"
3519
3520 #: disk-utils/partx.c:118
3521 #, c-format
3522 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3523 msgstr "%s: kunde inte hitta någon ledig loopenhet"
3524
3525 #: disk-utils/partx.c:122
3526 #, c-format
3527 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3528 msgstr "Försöker att använda ”%s” för loopenheten\n"
3529
3530 #: disk-utils/partx.c:126
3531 #, c-format
3532 msgid "%s: failed to set backing file"
3533 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in underlagsfil"
3534
3535 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:557
3536 #, c-format
3537 msgid "%s: failed to set up loop device"
3538 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in loopenhet"
3539
3540 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3541 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:365 misc-utils/lslocks.c:342
3542 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:126 sys-utils/losetup.c:107
3543 #: sys-utils/lscpu.c:373 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:136
3544 #: sys-utils/lsns.c:189 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:131
3545 #: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:148
3546 #, c-format
3547 msgid "unknown column: %s"
3548 msgstr "okänd kolumn: %s"
3549
3550 #: disk-utils/partx.c:208
3551 #, c-format
3552 msgid "%s: failed to get partition number"
3553 msgstr "%s: misslyckades med att hämta partitionsnummer"
3554
3555 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3556 #, c-format
3557 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3558 msgstr "angivet intervall <%d:%d> ger ingen mening"
3559
3560 #: disk-utils/partx.c:290
3561 #, c-format
3562 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3563 msgstr "intervallomräkning: max partnr=%d, nedre=%d, övre=%d\n"
3564
3565 #: disk-utils/partx.c:297
3566 #, c-format
3567 msgid "%s: error deleting partition %d"
3568 msgstr "%s: fel vid borttagning av partition %d"
3569
3570 #: disk-utils/partx.c:299
3571 #, c-format
3572 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3573 msgstr "%s: fel vid borttagning av partitioner %d-%d"
3574
3575 #: disk-utils/partx.c:333
3576 #, c-format
3577 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3578 msgstr "%s: partition #%d borttagen\n"
3579
3580 #: disk-utils/partx.c:337
3581 #, c-format
3582 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3583 msgstr "%s: partition #%d existerar inte\n"
3584
3585 #: disk-utils/partx.c:342
3586 #, c-format
3587 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3588 msgstr "%s: misslyckades med att ta bort partition #%d"
3589
3590 #: disk-utils/partx.c:362
3591 #, c-format
3592 msgid "%s: error adding partition %d"
3593 msgstr "%s: fel då partition %d lades till"
3594
3595 #: disk-utils/partx.c:364
3596 #, c-format
3597 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3598 msgstr "%s: fel då partitionerna %d-%d lades till"
3599
3600 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3601 #, c-format
3602 msgid "%s: partition #%d added\n"
3603 msgstr "%s: partition #%d tillagd\n"
3604
3605 #: disk-utils/partx.c:410
3606 #, c-format
3607 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3608 msgstr "%s: misslyckades med att lägga till partition #%d"
3609
3610 #: disk-utils/partx.c:445
3611 #, c-format
3612 msgid "%s: error updating partition %d"
3613 msgstr "%s: fel vid uppdatering av partition %d"
3614
3615 #: disk-utils/partx.c:447
3616 #, c-format
3617 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3618 msgstr "%s: fel vid uppdatering av partitioner %d-%d"
3619
3620 #: disk-utils/partx.c:486
3621 #, c-format
3622 msgid "%s: no partition #%d"
3623 msgstr "%s: det finns ingen partition #%d"
3624
3625 #: disk-utils/partx.c:507
3626 #, c-format
3627 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3628 msgstr "%s: partition #%d har ändrat storlek\n"
3629
3630 #: disk-utils/partx.c:521
3631 #, c-format
3632 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3633 msgstr "%s: uppdatering av partition #%d misslyckades"
3634
3635 #: disk-utils/partx.c:562
3636 #, c-format
3637 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3638 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3639 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3640 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorer, %6ju MB)\n"
3641
3642 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:374 misc-utils/findmnt.c:1622
3643 #: misc-utils/lsblk.c:1928 misc-utils/lslocks.c:462 sys-utils/losetup.c:326
3644 #: sys-utils/lscpu.c:1770 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:330
3645 #: sys-utils/swapon.c:294 sys-utils/wdctl.c:271
3646 msgid "failed to allocate output column"
3647 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningskolumn"
3648
3649 #: disk-utils/partx.c:722
3650 #, c-format
3651 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3652 msgstr "misslyckades med att initiera blkid-filter för ”%s”"
3653
3654 #: disk-utils/partx.c:730
3655 #, c-format
3656 msgid "%s: failed to read partition table"
3657 msgstr "%s: misslyckades med att läsa in partitionstabell"
3658
3659 #: disk-utils/partx.c:736
3660 #, c-format
3661 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3662 msgstr "%s: partitionstabellstyp ”%s” hittades\n"
3663
3664 #: disk-utils/partx.c:740
3665 #, c-format
3666 msgid "%s: partition table with no partitions"
3667 msgstr "%s: en partitionstabell utan några partitioner"
3668
3669 #: disk-utils/partx.c:753
3670 #, c-format
3671 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3672 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3673
3674 #: disk-utils/partx.c:757
3675 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3676 msgstr "Berätta för kärnan om närvaron och numreringen av partitioner.\n"
3677
3678 #: disk-utils/partx.c:760
3679 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3680 msgstr " -a, --add lägg till angivna partitioner eller allihop\n"
3681
3682 #: disk-utils/partx.c:761
3683 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3684 msgstr " -d, --delete ta bort angivna partitioner eller allihop\n"
3685
3686 #: disk-utils/partx.c:762
3687 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3688 msgstr " -u, --update uppdatera angivna partitioner eller allihop\n"
3689
3690 #: disk-utils/partx.c:763
3691 msgid ""
3692 " -s, --show list partitions\n"
3693 "\n"
3694 msgstr ""
3695 " -s, --show lista partitioner\n"
3696 "\n"
3697
3698 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1638 sys-utils/lsmem.c:382
3699 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3700 msgstr " -b, --bytes skriv ut STORLEK i byte istället för format läsbart för människor\n"
3701
3702 #: disk-utils/partx.c:765
3703 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3704 msgstr " -g, --noheadings skriv inte ut rubriker för --show\n"
3705
3706 #: disk-utils/partx.c:766
3707 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3708 msgstr " -n, --nr <n:m> ange intervallet för partitioner (t.ex. --nr 2:4)\n"
3709
3710 #: disk-utils/partx.c:767
3711 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3712 msgstr " -o, --output <lista> definiera vilka utmatningskolumner som ska användas\n"
3713
3714 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1654 sys-utils/lsmem.c:380
3715 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3716 msgstr " -P, --pairs använd utmatningsformatet nyckel=\"värde\"\n"
3717
3718 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1655 sys-utils/lsmem.c:385
3719 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3720 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
3721
3722 #: disk-utils/partx.c:770
3723 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3724 msgstr " -b, --sector-size <num> skriv över sektorstorlek\n"
3725
3726 #: disk-utils/partx.c:771
3727 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3728 msgstr " -t, --type <typ> ange partitionstyp\n"
3729
3730 #: disk-utils/partx.c:772
3731 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3732 msgstr " --list-types visa de kända partitionstyperna och avsluta\n"
3733
3734 #: disk-utils/partx.c:773 sys-utils/fallocate.c:101
3735 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3736 msgstr " -v, --verbose utförligt läge\n"
3737
3738 #: disk-utils/partx.c:856
3739 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3740 msgstr "misslyckades med att tolka --nr <M-N>-intervall"
3741
3742 #: disk-utils/partx.c:942
3743 msgid "partition and disk name do not match"
3744 msgstr "partition- och disknamn matchar inte"
3745
3746 #: disk-utils/partx.c:971
3747 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3748 msgstr "--nr och <partition> kan inte båda användas"
3749
3750 #: disk-utils/partx.c:990
3751 #, c-format
3752 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3753 msgstr "partition: %s, disk: %s, undre: %d, övre: %d\n"
3754
3755 #: disk-utils/partx.c:1002
3756 #, c-format
3757 msgid "%s: cannot delete partitions"
3758 msgstr "%s: kan inte ta bort partitioner"
3759
3760 #: disk-utils/partx.c:1005
3761 #, c-format
3762 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3763 msgstr "%s: partitionerade loopenheter stöds inte"
3764
3765 #: disk-utils/partx.c:1022
3766 #, c-format
3767 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3768 msgstr "%s: misslyckades med att initiera blkid-avsökare"
3769
3770 #: disk-utils/raw.c:50
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3774 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3775 " %1$s -q %2$srawN\n"
3776 " %1$s -qa\n"
3777 msgstr ""
3778 " %1$s %2$sråN <övre> <undre>\n"
3779 " %1$s %2$sråN /dev/<blockenhet>\n"
3780 " %1$s -q %2$sråN\n"
3781 " %1$s -qa\n"
3782
3783 #: disk-utils/raw.c:57
3784 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3785 msgstr "Bind en rå teckenenhet till en blockenhet.\n"
3786
3787 #: disk-utils/raw.c:60
3788 msgid " -q, --query set query mode\n"
3789 msgstr " -q, --query ställ in frågeläge\n"
3790
3791 #: disk-utils/raw.c:61
3792 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3793 msgstr " -a, --all fråga alla råa enheter\n"
3794
3795 #: disk-utils/raw.c:167
3796 #, c-format
3797 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3798 msgstr "Enhet ”%s” är den råa kontrollenheten (använd rå<N> där <N> är större än noll)"
3799
3800 #: disk-utils/raw.c:184
3801 #, c-format
3802 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3803 msgstr "Kan inte hitta blockenhet ”%s”"
3804
3805 #: disk-utils/raw.c:187
3806 #, c-format
3807 msgid "Device '%s' is not a block device"
3808 msgstr "Enhet ”%s” är inte en blockenhet"
3809
3810 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3811 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3812 msgid "failed to parse argument"
3813 msgstr "misslyckades med att tolka argument"
3814
3815 #: disk-utils/raw.c:217
3816 #, c-format
3817 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3818 msgstr "Kan inte öppna rå huvudenhet ”%s”"
3819
3820 #: disk-utils/raw.c:232
3821 #, c-format
3822 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3823 msgstr "Kan inte hitta rå enhet ”%s”"
3824
3825 #: disk-utils/raw.c:235
3826 #, c-format
3827 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3828 msgstr "Rå enhet ”%s” är inte en teckenenhet"
3829
3830 #: disk-utils/raw.c:239
3831 #, c-format
3832 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3833 msgstr "Enhet ”%s” är inte en rå enhet"
3834
3835 #: disk-utils/raw.c:249
3836 msgid "Error querying raw device"
3837 msgstr "Fel vid förfrågan till rå enhet"
3838
3839 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3840 #, c-format
3841 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3842 msgstr "%srå%d: bunden till övre %d, undre %d\n"
3843
3844 #: disk-utils/raw.c:272
3845 msgid "Error setting raw device"
3846 msgstr "Fel vid inställning av rå enhet"
3847
3848 #: disk-utils/resizepart.c:20
3849 #, c-format
3850 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3851 msgstr " %s <diskenhet> <partitionsnummer> <längd>\n"
3852
3853 #: disk-utils/resizepart.c:24
3854 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3855 msgstr "Berättar för kärnan om den nya storleken på en partition.\n"
3856
3857 #: disk-utils/resizepart.c:106
3858 #, c-format
3859 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3860 msgstr "%s: misslyckades med att hämta början av partition nummer %s"
3861
3862 #: disk-utils/resizepart.c:111
3863 msgid "failed to resize partition"
3864 msgstr "misslyckades med att ändra storlek för partition"
3865
3866 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3867 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3868 msgstr "misslyckades med att allokera nästlad libfdisk-kontext"
3869
3870 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3871 #, c-format
3872 msgid "cannot seek %s"
3873 msgstr "kan inte söka %s"
3874
3875 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
3876 #, c-format
3877 msgid "cannot write %s"
3878 msgstr "kan inte skriva %s"
3879
3880 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3881 #, c-format
3882 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3883 msgstr "%12s (position %5ju, storlek %5ju): %s"
3884
3885 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3886 #, c-format
3887 msgid "%s: failed to create a backup"
3888 msgstr "%s: misslyckades med att skapa säkerhetskopia"
3889
3890 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3891 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3892 msgstr "misslyckades med att skapa en fil med säkerhetskopia, $HOME odefinierad"
3893
3894 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3895 msgid "Backup files:"
3896 msgstr "Säkerhetskopieringsfiler:"
3897
3898 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3899 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3900 msgstr "misslyckades med att läsa in ny partition från enheten; ignorerar --move-data"
3901
3902 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3903 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3904 msgstr "misslyckades med att hämta storleken på den nya partitionen; ignorerar --move-data"
3905
3906 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3907 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3908 msgstr "misslyckades med att hämta början på den nya partitionen; ignorerar --move-data"
3909
3910 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3911 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3912 msgstr "misslyckades med att hämta storleken på den gamla partitionen; ignorerar --move-data"
3913
3914 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3915 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3916 msgstr "misslyckades med att hämta början på den gamla partitionen; ignorerar --move-data"
3917
3918 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3919 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3920 msgstr "början av partitionen har inte flyttats; ignorerar --move-data"
3921
3922 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3923 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3924 msgstr "ny partition är mindre än originalet; ignorerar --move-data"
3925
3926 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3927 msgid "Data move:"
3928 msgstr "Dataförflyttning:"
3929
3930 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3931 #, c-format
3932 msgid " typescript file: %s"
3933 msgstr " typescript-fil: %s"
3934
3935 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3936 #, c-format
3937 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3938 msgstr " gammal start: %ju, ny start: %ju (flytta %ju sektorer)\n"
3939
3940 #: disk-utils/sfdisk.c:452
3941 msgid "Do you want to move partition data?"
3942 msgstr "Vill du flytta partitionsdata?"
3943
3944 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1797
3945 msgid "Leaving."
3946 msgstr "Lämnar."
3947
3948 #: disk-utils/sfdisk.c:527
3949 #, c-format
3950 msgid "%s: failed to move data"
3951 msgstr "%s: misslyckades med att flytta data"
3952
3953 #: disk-utils/sfdisk.c:542
3954 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3955 msgstr "Partitionstabellen är oförändrad (--no-act)."
3956
3957 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3958 msgid ""
3959 "\n"
3960 "The partition table has been altered."
3961 msgstr ""
3962 "\n"
3963 "Partitionstabellen har ändrats."
3964
3965 #: disk-utils/sfdisk.c:624
3966 #, c-format
3967 msgid "unsupported label '%s'"
3968 msgstr "etikett ”%s” stöds inte"
3969
3970 #: disk-utils/sfdisk.c:627
3971 msgid ""
3972 "Id Name\n"
3973 "\n"
3974 msgstr ""
3975 "Id Namn\n"
3976 "\n"
3977
3978 #: disk-utils/sfdisk.c:657
3979 msgid "unrecognized partition table type"
3980 msgstr "okänd typ av partitionstabell"
3981
3982 #: disk-utils/sfdisk.c:710
3983 #, c-format
3984 msgid "Cannot get size of %s"
3985 msgstr "Kan inte hämta storleken på %s"
3986
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:747
3988 #, c-format
3989 msgid "total: %ju blocks\n"
3990 msgstr "totalt: %ju block\n"
3991
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:809 disk-utils/sfdisk.c:877 disk-utils/sfdisk.c:918
3993 #: disk-utils/sfdisk.c:948 disk-utils/sfdisk.c:1015 disk-utils/sfdisk.c:1079
3994 #: disk-utils/sfdisk.c:1134 disk-utils/sfdisk.c:1190 disk-utils/sfdisk.c:1544
3995 msgid "no disk device specified"
3996 msgstr "ingen diskenhet angavs"
3997
3998 #: disk-utils/sfdisk.c:820
3999 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
4000 msgstr "att växla startflaggorna stöds bara för MBR"
4001
4002 #: disk-utils/sfdisk.c:851 disk-utils/sfdisk.c:897 disk-utils/sfdisk.c:1020
4003 #: disk-utils/sfdisk.c:1084 disk-utils/sfdisk.c:1139 disk-utils/sfdisk.c:1195
4004 #: disk-utils/sfdisk.c:1542 disk-utils/sfdisk.c:2039
4005 msgid "failed to parse partition number"
4006 msgstr "misslyckades med att tolka partitionsnummer"
4007
4008 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4009 #, c-format
4010 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4011 msgstr "%s: partition %d: misslyckades med att växla startbarhetsflagga"
4012
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:892 disk-utils/sfdisk.c:900
4014 #, c-format
4015 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4016 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ta bort"
4017
4018 #: disk-utils/sfdisk.c:955
4019 #, c-format
4020 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4021 msgstr "%s: innehåller inte en igenkänd partitionstabell"
4022
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:959
4024 msgid "failed to allocate dump struct"
4025 msgstr "misslyckade att allokera dumpstruktur"
4026
4027 #: disk-utils/sfdisk.c:963
4028 #, c-format
4029 msgid "%s: failed to dump partition table"
4030 msgstr "%s: misslyckades med att dumpa partitionstabell"
4031
4032 #: disk-utils/sfdisk.c:993
4033 #, c-format
4034 msgid "%s: no partition table found"
4035 msgstr "%s: ingen partitionstabell hittades"
4036
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:997
4038 #, c-format
4039 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4040 msgstr "%s: partition %zu: partitionstabell innehåller bara %zu partitioner"
4041
4042 #: disk-utils/sfdisk.c:1000
4043 #, c-format
4044 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4045 msgstr "%s: partition %zu: partitionen är oanvänd"
4046
4047 #: disk-utils/sfdisk.c:1019 disk-utils/sfdisk.c:1083 disk-utils/sfdisk.c:1138
4048 #: disk-utils/sfdisk.c:1194
4049 msgid "no partition number specified"
4050 msgstr "inget partitionsnummer angivet"
4051
4052 #: disk-utils/sfdisk.c:1025 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1144
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4054 msgid "unexpected arguments"
4055 msgstr "oväntade argument"
4056
4057 #: disk-utils/sfdisk.c:1040
4058 #, c-format
4059 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4060 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att hämta partitionstyp"
4061
4062 #: disk-utils/sfdisk.c:1059
4063 #, c-format
4064 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4065 msgstr "misslyckades med att tolka %s-partitionstyp ”%s”"
4066
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:1063
4068 #, c-format
4069 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4070 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitionstyp"
4071
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:1101
4073 #, c-format
4074 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4075 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att hämta partitions-UUID"
4076
4077 #: disk-utils/sfdisk.c:1114 disk-utils/sfdisk.c:1169 disk-utils/sfdisk.c:1223
4078 msgid "failed to allocate partition object"
4079 msgstr "misslyckades med att allokera partitionsobjekt"
4080
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:1118
4082 #, c-format
4083 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4084 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitions-UUID"
4085
4086 #: disk-utils/sfdisk.c:1156
4087 #, c-format
4088 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4089 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att hämta partitionsnamn"
4090
4091 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4092 #, c-format
4093 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4094 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitionsnamn"
4095
4096 #: disk-utils/sfdisk.c:1227
4097 #, c-format
4098 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4099 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitionsattribut"
4100
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
4102 msgid " Commands:\n"
4103 msgstr " Kommandon:\n"
4104
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:1272
4106 msgid " write write table to disk and exit\n"
4107 msgstr " write skriv tabellen till disk och avsluta\n"
4108
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:1273
4110 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4111 msgstr " quit visa nytt tillstånd och invänta användarens återkoppling innan skrivning\n"
4112
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4114 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4115 msgstr " abort avsluta sfdisk-skal\n"
4116
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:1275
4118 msgid " print display the partition table\n"
4119 msgstr " print skriv ut partitionstabellen\n"
4120
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4122 msgid " help show this help text\n"
4123 msgstr " help visa denna hjälptext\n"
4124
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:1278
4126 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4127 msgstr " Ctrl-D samma som ”quit”\n"
4128
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:1282
4130 msgid " Input format:\n"
4131 msgstr " Inmatningsformat:\n"
4132
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:1284
4134 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4135 msgstr " <start>, <storlek>, <typ>, <startbar>\n"
4136
4137 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4138 msgid ""
4139 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4140 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4141 " The default is the first free space.\n"
4142 msgstr ""
4143 " <start> Början av partitionen i sektorer eller byte om\n"
4144 " angiven i formatet <nummer>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4145 " Standardvärdet är det första lediga utrymmet.\n"
4146
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4148 msgid ""
4149 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4150 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4151 " The default is all available space.\n"
4152 msgstr ""
4153 " <storlek> Storlek på partitionen i sektorer eller byte om\n"
4154 " angiven i formatet <nummer>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4155 " Standardvärdet är allt tillgängligt utrymme.\n"
4156
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4158 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4159 msgstr " <typ> Partitionstypen. Standardvärdet är en Linux datapartition.\n"
4160
4161 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4162 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4163 msgstr " MBR: hex eller L,S,E,X-genvägar.\n"
4164
4165 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4166 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4167 msgstr " GPT: UUID eller L,S,H-genvägar.\n"
4168
4169 #: disk-utils/sfdisk.c:1302
4170 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4171 msgstr " <startbar> Använd ”*” för att markera en MBR-partition som startbar.\n"
4172
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4174 msgid " Example:\n"
4175 msgstr " Exempel:\n"
4176
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:1308
4178 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4179 msgstr " , 4G Skapar en 4GiB-partition vid standard startposition.\n"
4180
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:1340 sys-utils/dmesg.c:1556
4182 msgid "unsupported command"
4183 msgstr "kommando stöds in"
4184
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
4186 #, c-format
4187 msgid "line %d: unsupported command"
4188 msgstr "rad %d: kommando stöds inte"
4189
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4191 #, c-format
4192 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4193 msgstr "Den gamla %s-signaturen kan komma att finnas kvar på enheten. Det rekommenderas att radera enheten med wipefs(8) eller sfdisk --wipe, för att undvika möjliga kollisioner."
4194
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4196 msgid "failed to allocate partition name"
4197 msgstr "misslyckades med att allokera partitionsnamn"
4198
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:1552
4200 msgid "failed to allocate script handler"
4201 msgstr "misslyckades med att allokera skripthanterare"
4202
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:1568
4204 #, c-format
4205 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4206 msgstr "%s: kan inte modifiera partition %d: ingen partitionstabell hittades"
4207
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:1573
4209 #, c-format
4210 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4211 msgstr "%s: kan inte modifiera partition %d: partitionstabell innehåller bara %zu partitioner"
4212
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:1579
4214 #, c-format
4215 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4216 msgstr "varning: %s: partition %d är inte definierad än"
4217
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:1597
4219 #, c-format
4220 msgid ""
4221 "\n"
4222 "Welcome to sfdisk (%s)."
4223 msgstr ""
4224 "\n"
4225 "Välkommen till sfdisk (%s)."
4226
4227 #: disk-utils/sfdisk.c:1605
4228 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4229 msgstr "Kontrollerar att ingen använder denna disk just nu…"
4230
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:1608
4232 msgid ""
4233 " FAILED\n"
4234 "\n"
4235 msgstr ""
4236 " MISSLYCKADES\n"
4237 "\n"
4238
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:1611
4240 msgid ""
4241 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4242 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4243 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4244 msgstr ""
4245 "Disken används för tillfället - ompartitionering är troligtvis en dålig idé.\n"
4246 "Avmontera alla filsystem och använd swapoff för alla växlingspartitioner på denna disk.\n"
4247 "Använd flaggan --no-reread för att undertrycka denna kontroll.\n"
4248
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:1616
4250 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4251 msgstr "Använd flaggan --force för att åsidosätta alla kontroller."
4252
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:1618
4254 msgid ""
4255 " OK\n"
4256 "\n"
4257 msgstr ""
4258 " OK\n"
4259 "\n"
4260
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4262 msgid ""
4263 "\n"
4264 "Old situation:"
4265 msgstr ""
4266 "\n"
4267 "Tidigare situation:"
4268
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:1648
4270 #, c-format
4271 msgid ""
4272 "\n"
4273 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4274 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4275 "to override the default."
4276 msgstr ""
4277 "\n"
4278 "sfdisk kommer att skapa en ny ”%s” disketikett.\n"
4279 "Använd ”label: <namn>” innan du definierar en första partition\n"
4280 "för att åsidosätta standardvärdet."
4281
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:1651
4283 msgid ""
4284 "\n"
4285 "Type 'help' to get more information.\n"
4286 msgstr ""
4287 "\n"
4288 "Skriv ”help” för mer information.\n"
4289
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:1669
4291 msgid "All partitions used."
4292 msgstr "Alla partitioner använda."
4293
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:1697
4295 msgid "Done.\n"
4296 msgstr "Färdig.\n"
4297
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:1709
4299 msgid "Ignoring partition."
4300 msgstr "Hoppar över partition."
4301
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:1718 disk-utils/sfdisk.c:1778
4303 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4304 msgstr "Misslyckades med att tillämpa skripthuvuden, disketikett skapades inte."
4305
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1737
4307 #, c-format
4308 msgid "Failed to add #%d partition"
4309 msgstr "Misslyckades med att lägga till #%d partition"
4310
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4312 msgid "Script header accepted."
4313 msgstr "Skripthuvud accepterat."
4314
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:1785
4316 msgid ""
4317 "\n"
4318 "New situation:"
4319 msgstr ""
4320 "\n"
4321 "Ny situation:"
4322
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1795
4324 msgid "Do you want to write this to disk?"
4325 msgstr "Vill du skriva detta till disk?"
4326
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1808
4328 msgid "Leaving.\n"
4329 msgstr "Lämnar.\n"
4330
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1822
4332 #, c-format
4333 msgid ""
4334 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4335 " %1$s [options] <command>\n"
4336 msgstr ""
4337 " %1$s [flaggor] <enh> [[-N] <part>]\n"
4338 " %1$s [flaggor] <kommando>\n"
4339
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4341 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4342 msgstr " -A, --activate <enh> [<part> …] lista eller ställ in startbara MBR-partitioner\n"
4343
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4345 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4346 msgstr " -d, --dump <enh> dumpa partitionstabell (användbar för senare inmatning)\n"
4347
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1831
4349 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4350 msgstr " -J, --json <enh> dumpa partitionstabell i JSON-format\n"
4351
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4353 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4354 msgstr " -g, --show-geometry [<enh> …] lista geometri för att angivna enheter\n"
4355
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1833
4357 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4358 msgstr " -l, --list [<enh> …] lista partitioner för varje enhet\n"
4359
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1834
4361 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4362 msgstr " -F, --list-free [<enh> …] lista opartitionerade, lediga utrymmen för varje enhet\n"
4363
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4365 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4366 msgstr " -r, --reorder <enh> fixa partitionsordning (efter startposition)\n"
4367
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4369 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4370 msgstr " -s, --show-size [<enh> …] lista storlekar för alla angivna enheter\n"
4371
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1837
4373 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4374 msgstr " -T, --list-types skriv ut identifierade typer (se -X)\n"
4375
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1838
4377 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4378 msgstr " -V, --verify [<enh> …] testa huruvida partitioner verkar korrekta\n"
4379
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1839
4381 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4382 msgstr " --delete <enh> [<part> …] ta bort alla eller angivna partitioner\n"
4383
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1842
4385 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4386 msgstr " --part-label <enh> <part> [<str>] skriv ut eller ändra partitionsetikett\n"
4387
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1843
4389 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4390 msgstr " --part-type <enh> <part> [<typ>] skriv ut eller ändra partitionstyp\n"
4391
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4393 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4394 msgstr " --part-uuid <eng> <part> [<uuid>] skriv ut eller ändra partitions-UUID\n"
4395
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:1845
4397 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4398 msgstr " --part-attrs <enh> <part> [<str>] skriv ut eller ändra partitionsattribut\n"
4399
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4401 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4402 msgstr " <enh> sökväg för enhet (vanligtvis disk)\n"
4403
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4405 msgid " <part> partition number\n"
4406 msgstr " <part> partitionsnummer\n"
4407
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4409 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4410 msgstr " <typ> partitionstyp, GUID för GPT, hex för MBR\n"
4411
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4413 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4414 msgstr " -a, --append lägg till partitioner till existerande partitionstabell\n"
4415
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4417 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4418 msgstr " -b, --backup säkerhetskopiera sektorer med partitionstabell (se -O)\n"
4419
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4421 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4422 msgstr " --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i ett format läsbar av människor\n"
4423
4424 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4425 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4426 msgstr " --move-data[=<typskript>] flytta partitionsdata efter omlokalisering (kräver -N)\n"
4427
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4429 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4430 msgstr " -f, --force inaktivera alla konsistenskontroller\n"
4431
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4433 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4434 msgstr " --color[=<när>] färglägg utmatning (auto, always eller never)\n"
4435
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4437 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4438 msgstr " -N, --partno <num> ange partitionsnummer\n"
4439
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4441 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4442 msgstr " -n, --no-act gör allt förutom att skriva till enhet\n"
4443
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:1863
4445 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4446 msgstr " --no-reread kontrollera inte huruvida enheten används\n"
4447
4448 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4449 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4450 msgstr " --no-tell-kernel berätta inte för kärna om ändringar\n"
4451
4452 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4453 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4454 msgstr " -O, --backup-file <sökväg> åsidosätt standardfilnamnet för säkerhetskopia\n"
4455
4456 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4457 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4458 msgstr " -o, --output <lista> mata ut kolumner\n"
4459
4460 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4461 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4462 msgstr " -q, --quiet undertryck extra informationsmeddelanden\n"
4463
4464 #: disk-utils/sfdisk.c:1868
4465 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4466 msgstr " -w, --wipe <läge> radera signaturer (auto, always eller never)\n"
4467
4468 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4469 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4470 msgstr " -X, --label <namn> ange etikettyp (dos, gpt, …)\n"
4471
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4473 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4474 msgstr " -Y, --label-nested <namn> ange nästlad etikettyp (dos, bsd)\n"
4475
4476 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4477 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4478 msgstr " -G, --show-pt-geometry föråldrad, alias för --show-geometry\n"
4479
4480 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4481 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4482 msgstr " -L, --Linux föråldrad, endast för bakåtkompatibilitet\n"
4483
4484 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4485 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4486 msgstr " -u, --unit S föråldrad, endast enheten sektorer stöds\n"
4487
4488 #: disk-utils/sfdisk.c:1993
4489 #, c-format
4490 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4491 msgstr "%s är föråldrad i jämförelse med --part-type"
4492
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:1998
4494 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4495 msgstr "--id är föråldrad i jämförelse med --part-type"
4496
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4498 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4499 msgstr "--show-pt-geometry är inte implementerade längre. Använder --show-geometry."
4500
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
4502 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4503 msgstr "--Linux-flaggan är onödig och föråldrad"
4504
4505 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4506 #, c-format
4507 msgid "unsupported unit '%c'"
4508 msgstr "enhet ”%c” stöds inte"
4509
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:2058 include/c.h:330
4511 #, c-format
4512 msgid "%s from %s\n"
4513 msgstr "%s från %s\n"
4514
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:2135
4516 msgid "--movedata requires -N"
4517 msgstr "--movedata kräver -N"
4518
4519 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4520 #, c-format
4521 msgid "failed to parse UUID: %s"
4522 msgstr "misslyckades med att tolka UUID: %s"
4523
4524 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4525 #, c-format
4526 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4527 msgstr "%s: misslyckades med att söka till växlings-UUID"
4528
4529 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4530 #, c-format
4531 msgid "%s: failed to write UUID"
4532 msgstr "%s: misslyckades med att skriva UUID"
4533
4534 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4535 #, c-format
4536 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4537 msgstr "%s: misslyckades med att söka till växlingsetikett "
4538
4539 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4540 #, c-format
4541 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4542 msgstr "etikett är för lång. Trunkerar till ”%s”"
4543
4544 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4545 #, c-format
4546 msgid "%s: failed to write label"
4547 msgstr "%s: misslyckades med att skriva etikett"
4548
4549 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4550 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4551 msgstr "Visa eller ändra etiketten eller UUID:t för en växlingsyta.\n"
4552
4553 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4554 msgid ""
4555 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4556 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4557 msgstr ""
4558 " -L, --label <etikett> ange en ny etikett\n"
4559 " -U, --uuid <uuid> ange ett nytt uuid\n"
4560
4561 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4562 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4563 msgstr "hoppa över -U (UUID:n stöds inte)"
4564
4565 #: include/c.h:214
4566 #, c-format
4567 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4568 msgstr "Försök med ”%s --help” för vidare information.\n"
4569
4570 #: include/c.h:312
4571 msgid ""
4572 "\n"
4573 "Usage:\n"
4574 msgstr ""
4575 "\n"
4576 "Användning:\n"
4577
4578 #: include/c.h:313
4579 msgid ""
4580 "\n"
4581 "Options:\n"
4582 msgstr ""
4583 "\n"
4584 "Flaggor:\n"
4585
4586 #: include/c.h:314
4587 msgid ""
4588 "\n"
4589 "Functions:\n"
4590 msgstr ""
4591 "\n"
4592 "Funktioner:\n"
4593
4594 #: include/c.h:315
4595 msgid ""
4596 "\n"
4597 "Commands:\n"
4598 msgstr ""
4599 "\n"
4600 "Kommandon:\n"
4601
4602 #: include/c.h:316
4603 #, fuzzy
4604 msgid ""
4605 "\n"
4606 "Available output columns:\n"
4607 msgstr ""
4608 "\n"
4609 "Tillgängliga --output-kolumner:\n"
4610
4611 #: include/c.h:319
4612 #, fuzzy
4613 msgid "display this help"
4614 msgstr " -? visa denna hjälp och avsluta\n"
4615
4616 #: include/c.h:320
4617 #, fuzzy
4618 msgid "display version"
4619 msgstr "version"
4620
4621 #: include/c.h:328
4622 #, c-format
4623 msgid ""
4624 "\n"
4625 "For more details see %s.\n"
4626 msgstr ""
4627 "\n"
4628 "För mer information, se %s.\n"
4629
4630 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:277
4631 #: login-utils/vipw.c:296 sys-utils/rtcwake.c:278 term-utils/setterm.c:811
4632 #: text-utils/col.c:160
4633 msgid "write error"
4634 msgstr "skrivfel"
4635
4636 #: include/colors.h:27
4637 msgid "colors are enabled by default"
4638 msgstr "färger är aktiverade som standard"
4639
4640 #: include/colors.h:29
4641 msgid "colors are disabled by default"
4642 msgstr "färger är inaktiverade som standard"
4643
4644 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1018
4645 #: login-utils/login.c:1022 term-utils/agetty.c:1160
4646 #, c-format
4647 msgid "failed to set the %s environment variable"
4648 msgstr "misslyckades med att ställa in miljövariabeln %s"
4649
4650 #: include/optutils.h:85
4651 #, c-format
4652 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4653 msgstr "%s: är ömsesidigt uteslutande:"
4654
4655 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4656 msgid "Empty"
4657 msgstr "Tom"
4658
4659 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4660 msgid "FAT12"
4661 msgstr "FAT12"
4662
4663 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4664 msgid "XENIX root"
4665 msgstr "XENIX rot"
4666
4667 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4668 msgid "XENIX usr"
4669 msgstr "XENIX usr"
4670
4671 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4672 msgid "FAT16 <32M"
4673 msgstr "FAT16 < 32 MB"
4674
4675 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4676 msgid "Extended"
4677 msgstr "Utökad"
4678
4679 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4680 msgid "FAT16"
4681 msgstr "FAT16"
4682
4683 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4684 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4685 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4686
4687 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4688 msgid "AIX"
4689 msgstr "AIX"
4690
4691 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4692 msgid "AIX bootable"
4693 msgstr "AIX startbar"
4694
4695 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4696 msgid "OS/2 Boot Manager"
4697 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4698
4699 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4700 msgid "W95 FAT32"
4701 msgstr "W95 FAT32"
4702
4703 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4704 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4705 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4706
4707 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4708 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4709 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4710
4711 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4712 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4713 msgstr "W95 Utökad (LBA)"
4714
4715 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4716 msgid "OPUS"
4717 msgstr "OPUS"
4718
4719 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4720 msgid "Hidden FAT12"
4721 msgstr "Dold FAT12"
4722
4723 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4724 msgid "Compaq diagnostics"
4725 msgstr "Compaq-diagnostik"
4726
4727 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4728 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4729 msgstr "Dold FAT16 < 32 MB"
4730
4731 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4732 msgid "Hidden FAT16"
4733 msgstr "Dold FAT16"
4734
4735 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4736 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4737 msgstr "Dold HPFS/NTFS"
4738
4739 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4740 msgid "AST SmartSleep"
4741 msgstr "AST SmartSleep"
4742
4743 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4744 msgid "Hidden W95 FAT32"
4745 msgstr "Dold W95 FAT32"
4746
4747 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4748 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4749 msgstr "Dold W95 FAT32 (LBA)"
4750
4751 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4752 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4753 msgstr "Dold W95 FAT16 (LBA)"
4754
4755 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4756 msgid "NEC DOS"
4757 msgstr "NEC DOS"
4758
4759 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4760 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4761 msgstr "Dold NTFS WinRE"
4762
4763 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4764 msgid "Plan 9"
4765 msgstr "Plan 9"
4766
4767 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4768 msgid "PartitionMagic recovery"
4769 msgstr "PartitionMagic-återställning"
4770
4771 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4772 msgid "Venix 80286"
4773 msgstr "Venix 80286"
4774
4775 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4776 msgid "PPC PReP Boot"
4777 msgstr "PPC PReP start"
4778
4779 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4780 msgid "SFS"
4781 msgstr "SFS"
4782
4783 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4784 msgid "QNX4.x"
4785 msgstr "QNX4.x"
4786
4787 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4788 msgid "QNX4.x 2nd part"
4789 msgstr "QNX4.x 2:a delen"
4790
4791 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4792 msgid "QNX4.x 3rd part"
4793 msgstr "QNX4.x 3:e delen"
4794
4795 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4796 msgid "OnTrack DM"
4797 msgstr "OnTrack DM"
4798
4799 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4800 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4801 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4802
4803 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4804 msgid "CP/M"
4805 msgstr "CP/M"
4806
4807 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4808 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4809 msgstr "Ontrack DM6 Aux3"
4810
4811 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4812 msgid "OnTrackDM6"
4813 msgstr "OnTrackDM6"
4814
4815 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4816 msgid "EZ-Drive"
4817 msgstr "EZ-Drive"
4818
4819 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4820 msgid "Golden Bow"
4821 msgstr "Golden Bow"
4822
4823 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4824 msgid "Priam Edisk"
4825 msgstr "Priam Edisk"
4826
4827 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4828 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4829 msgid "SpeedStor"
4830 msgstr "SpeedStor"
4831
4832 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4833 msgid "GNU HURD or SysV"
4834 msgstr "GNU HURD / SysV"
4835
4836 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4837 msgid "Novell Netware 286"
4838 msgstr "Novell Netware 286"
4839
4840 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4841 msgid "Novell Netware 386"
4842 msgstr "Novell Netware 386"
4843
4844 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4845 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4846 msgstr "DiskSecure Multi-start"
4847
4848 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4849 msgid "PC/IX"
4850 msgstr "PC/IX"
4851
4852 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4853 msgid "Old Minix"
4854 msgstr "Gammal Minix"
4855
4856 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4857 msgid "Minix / old Linux"
4858 msgstr "Minix / gammal Linux"
4859
4860 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4861 msgid "Linux swap / Solaris"
4862 msgstr "Linux växling / Solaris"
4863
4864 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4865 msgid "Linux"
4866 msgstr "Linux"
4867
4868 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4869 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4870 msgstr "OS/2-gömd eller Intel-viloläge"
4871
4872 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4873 msgid "Linux extended"
4874 msgstr "Linux utökad"
4875
4876 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4877 msgid "NTFS volume set"
4878 msgstr "NTFS-volymsamling"
4879
4880 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4881 msgid "Linux plaintext"
4882 msgstr "Linux klartext"
4883
4884 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4885 #: libfdisk/src/sun.c:53
4886 msgid "Linux LVM"
4887 msgstr "Linux LVM"
4888
4889 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4890 msgid "Amoeba"
4891 msgstr "Amoeba"
4892
4893 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4894 msgid "Amoeba BBT"
4895 msgstr "Amoeba BBT"
4896
4897 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4898 msgid "BSD/OS"
4899 msgstr "BSD/OS"
4900
4901 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4902 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4903 msgstr "IBM Thinkpad-viloläge"
4904
4905 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4906 msgid "FreeBSD"
4907 msgstr "FreeBSD"
4908
4909 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4910 msgid "OpenBSD"
4911 msgstr "OpenBSD"
4912
4913 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4914 msgid "NeXTSTEP"
4915 msgstr "NeXTSTEP"
4916
4917 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4918 msgid "Darwin UFS"
4919 msgstr "Darwin UFS"
4920
4921 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4922 msgid "NetBSD"
4923 msgstr "NetBSD"
4924
4925 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4926 msgid "Darwin boot"
4927 msgstr "Darwin start"
4928
4929 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4930 msgid "HFS / HFS+"
4931 msgstr "HFS / HFS+"
4932
4933 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4934 msgid "BSDI fs"
4935 msgstr "BSDI fs"
4936
4937 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4938 msgid "BSDI swap"
4939 msgstr "BSDI växling"
4940
4941 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4942 msgid "Boot Wizard hidden"
4943 msgstr "Boot Wizard dold"
4944
4945 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4946 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4947 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4948
4949 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4950 msgid "Solaris boot"
4951 msgstr "Solaris start"
4952
4953 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4954 msgid "Solaris"
4955 msgstr "Solaris"
4956
4957 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4958 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4959 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4960
4961 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4962 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4963 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32 MB)"
4964
4965 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4966 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4967 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4968
4969 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4970 msgid "Syrinx"
4971 msgstr "Syrinx"
4972
4973 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4974 msgid "Non-FS data"
4975 msgstr "Icke-filsystemsdata"
4976
4977 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4978 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4979 msgstr "CP/M / CTOS / …"
4980
4981 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4982 msgid "Dell Utility"
4983 msgstr "Dell-verktyg"
4984
4985 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4986 msgid "BootIt"
4987 msgstr "BootIt"
4988
4989 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4990 msgid "DOS access"
4991 msgstr "DOS-åtkomst"
4992
4993 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4994 msgid "DOS R/O"
4995 msgstr "DOS R/O"
4996
4997 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4998 msgid "Rufus alignment"
4999 msgstr "Rufus-justering"
5000
5001 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5002 msgid "BeOS fs"
5003 msgstr "BeOS fs"
5004
5005 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5006 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5007 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5008
5009 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5010 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5011 msgstr "Linux/PA-RISC start"
5012
5013 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5014 msgid "DOS secondary"
5015 msgstr "DOS sekundär"
5016
5017 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
5018 msgid "VMware VMFS"
5019 msgstr "VMware VMFS"
5020
5021 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5022 msgid "VMware VMKCORE"
5023 msgstr "VMware VMKCORE"
5024
5025 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5026 msgid "Linux raid autodetect"
5027 msgstr "Linux raid autoidentifiering"
5028
5029 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5030 msgid "LANstep"
5031 msgstr "LANstep"
5032
5033 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5034 msgid "BBT"
5035 msgstr "BBT"
5036
5037 #: lib/blkdev.c:273
5038 #, c-format
5039 msgid "warning: %s is misaligned"
5040 msgstr "varning: %s är feljusterad"
5041
5042 #: libfdisk/src/ask.c:480 libfdisk/src/ask.c:492
5043 #, c-format
5044 msgid "Selected partition %ju"
5045 msgstr "Valde partition %ju"
5046
5047 #: libfdisk/src/ask.c:483
5048 msgid "No partition is defined yet!"
5049 msgstr "Ingen partition är definierad än!"
5050
5051 #: libfdisk/src/ask.c:495
5052 msgid "No free partition available!"
5053 msgstr "Ingen ledig partition tillgänglig!"
5054
5055 #: libfdisk/src/ask.c:505
5056 msgid "Partition number"
5057 msgstr "Partitionsnummer"
5058
5059 #: libfdisk/src/ask.c:1002
5060 #, c-format
5061 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5062 msgstr "Skapad en ny partition %d av typen ”%s” med storlek %s."
5063
5064 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5065 #, c-format
5066 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5067 msgstr "Partition %zd: har ogiltig startsektor 0."
5068
5069 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5070 #, c-format
5071 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5072 msgstr "Det finns ingen *BSD-partition på %s."
5073
5074 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5075 msgid "First cylinder"
5076 msgstr "Första cylindern"
5077
5078 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5079 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5080 msgstr "Sista cylinder, +cylindrar eller +storlek{K,M,G,T,P}"
5081
5082 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2358
5083 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5084 msgstr "Sista sektorn, +sektorer eller +storlek{K,M,G,T,P}"
5085
5086 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5087 #, c-format
5088 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5089 msgstr "Enheten %s innehåller ingen BSD-disketikett."
5090
5091 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5092 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5093 msgstr "Vill du skapa en BSD-disketikett?"
5094
5095 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5096 msgid "Disk"
5097 msgstr "Disk"
5098
5099 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5100 msgid "Packname"
5101 msgstr "Paketnamn"
5102
5103 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1101
5104 msgid "Flags"
5105 msgstr "Flaggor"
5106
5107 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5108 msgid " removable"
5109 msgstr " löstagbar"
5110
5111 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5112 msgid " ecc"
5113 msgstr " ecc"
5114
5115 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5116 msgid " badsect"
5117 msgstr " felsekt"
5118
5119 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5120 msgid "Bytes/Sector"
5121 msgstr "Byte/sektor"
5122
5123 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5124 msgid "Tracks/Cylinder"
5125 msgstr "Spår/cylinder"
5126
5127 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5128 msgid "Sectors/Cylinder"
5129 msgstr "Sektorer/cylinder"
5130
5131 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
5132 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1097
5133 msgid "Cylinders"
5134 msgstr "Cylindrar"
5135
5136 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:748
5137 msgid "Rpm"
5138 msgstr "Varv per minut"
5139
5140 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:768
5141 msgid "Interleave"
5142 msgstr "Inflätning"
5143
5144 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5145 msgid "Trackskew"
5146 msgstr "Spårförskjutning"
5147
5148 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5149 msgid "Cylinderskew"
5150 msgstr "Cylinderförskjutning"
5151
5152 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5153 msgid "Headswitch"
5154 msgstr "Huvudbyte"
5155
5156 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5157 msgid "Track-to-track seek"
5158 msgstr "Spår-till-spår-sökning"
5159
5160 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5161 msgid "bytes/sector"
5162 msgstr "byte/sektor"
5163
5164 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5165 msgid "sectors/track"
5166 msgstr "sektorer/spår"
5167
5168 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5169 msgid "tracks/cylinder"
5170 msgstr "spår/cylinder"
5171
5172 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5173 msgid "cylinders"
5174 msgstr "cylindrar"
5175
5176 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5177 msgid "sectors/cylinder"
5178 msgstr "sektorer/cylinder"
5179
5180 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5181 msgid "rpm"
5182 msgstr "varv per minut"
5183
5184 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5185 msgid "interleave"
5186 msgstr "inflätning"
5187
5188 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5189 msgid "trackskew"
5190 msgstr "spårförskjutning"
5191
5192 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5193 msgid "cylinderskew"
5194 msgstr "cylinderförskjutning"
5195
5196 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5197 msgid "headswitch"
5198 msgstr "huvudbyte"
5199
5200 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5201 msgid "track-to-track seek"
5202 msgstr "spår-till-spår-sökning"
5203
5204 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5205 #, c-format
5206 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5207 msgstr "Startfilen %s lästes in framgångsrikt."
5208
5209 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5210 #, c-format
5211 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5212 msgstr "Förstartare: %1$sboot -> boot%1$s (standard %1$s)"
5213
5214 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5215 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5216 msgstr "Förstartare överlappar med disketikett!"
5217
5218 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5219 #, c-format
5220 msgid "Bootstrap installed on %s."
5221 msgstr "Förstartare installerad på %s."
5222
5223 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5224 #, c-format
5225 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5226 msgstr "Disketikett skriven till %s. (Glöm inte att skriva disketiketten %s också.)"
5227
5228 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5229 #, c-format
5230 msgid "Disklabel written to %s."
5231 msgstr "Disketikett skriven till %s."
5232
5233 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:686
5234 msgid "Syncing disks."
5235 msgstr "Synkroniserar diskar."
5236
5237 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5238 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5239 msgstr "BSD-etikett är inte innesluten inuti in DOS-partitioner."
5240
5241 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5242 #, c-format
5243 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5244 msgstr "BSD-partition ”%c” länkad till DOS-partition %zu."
5245
5246 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5247 msgid "Slice"
5248 msgstr "Remsa"
5249
5250 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5251 msgid "Fsize"
5252 msgstr "F-storlek"
5253
5254 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5255 msgid "Bsize"
5256 msgstr "B-storlek"
5257
5258 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5259 msgid "Cpg"
5260 msgstr "Cpg"
5261
5262 #: libfdisk/src/context.c:680
5263 #, c-format
5264 msgid "%s: close device failed"
5265 msgstr "%s: stängning av enhet misslyckades"
5266
5267 #: libfdisk/src/context.c:754
5268 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5269 msgstr "Anropar ioctl() för att läsa om partitionstabellen."
5270
5271 #: libfdisk/src/context.c:763
5272 msgid "Re-reading the partition table failed."
5273 msgstr "Omläsning av partitionstabellen misslyckades."
5274
5275 #: libfdisk/src/context.c:765
5276 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5277 msgstr "Kärnan använder fortfarande den gamla tabellen. Den nya tabellen kommer att användas vid nästa omstart eller efter att du kört partprobe(8) eller kpartx(8)."
5278
5279 #: libfdisk/src/context.c:850
5280 #, fuzzy, c-format
5281 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5282 msgstr "misslyckades med att ta bort partition"
5283
5284 #: libfdisk/src/context.c:858
5285 #, fuzzy, c-format
5286 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5287 msgstr "skriv ut information om en partition"
5288
5289 #: libfdisk/src/context.c:866
5290 #, fuzzy, c-format
5291 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5292 msgstr "misslyckades med att lägga till partition"
5293
5294 #: libfdisk/src/context.c:872
5295 #, fuzzy
5296 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5297 msgstr "Kärnan använder fortfarande den gamla tabellen. Den nya tabellen kommer att användas vid nästa omstart eller efter att du kört partprobe(8) eller kpartx(8)."
5298
5299 #: libfdisk/src/context.c:1082
5300 msgid "cylinder"
5301 msgid_plural "cylinders"
5302 msgstr[0] "cylinder"
5303 msgstr[1] "cylindrar"
5304
5305 #: libfdisk/src/context.c:1083
5306 msgid "sector"
5307 msgid_plural "sectors"
5308 msgstr[0] "sektor"
5309 msgstr[1] "sektorer"
5310
5311 #: libfdisk/src/context.c:1386
5312 msgid "Incomplete geometry setting."
5313 msgstr "Ofullständig geometriinställning."
5314
5315 #: libfdisk/src/dos.c:213
5316 msgid "All primary partitions have been defined already."
5317 msgstr "Alla primära partitioner har redan definierats."
5318
5319 #: libfdisk/src/dos.c:216
5320 #, fuzzy
5321 msgid "Primary partition not available."
5322 msgstr "Ingen ledig partition tillgänglig!"
5323
5324 #: libfdisk/src/dos.c:270
5325 #, c-format
5326 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5327 msgstr "Misslyckades med att läsa utökad partitionstabell (position=%ju)"
5328
5329 #: libfdisk/src/dos.c:340
5330 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5331 msgstr "Du kan ställa in geometri från extrafunktionsmenyn."
5332
5333 #: libfdisk/src/dos.c:343
5334 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5335 msgstr "DOS-kompatibilitetsläge är föråldrat."
5336
5337 #: libfdisk/src/dos.c:347
5338 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5339 msgstr "Enheten presenterar en logisk sektorstorlek som är mindre än den fysiska sektorstorleken. Justering till en gräns för fysisk sektorstorlek (eller optimal I/O-storlek) rekommenderas annars kan prestanda påverkas."
5340
5341 #: libfdisk/src/dos.c:353
5342 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5343 msgstr "Cylindrar som visningsenhet är föråldrade."
5344
5345 #: libfdisk/src/dos.c:360
5346 #, c-format
5347 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5348 msgstr "Storleken på denna disk är %s (%ju byte). DOS partitionstabellsformat kan inte användas för enheter där volymerna är större än %lu byte för %lu-byte sektorer. Använd GUID partitionstabellsformat (GPT)."
5349
5350 #: libfdisk/src/dos.c:534
5351 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5352 msgstr "Felaktigt position i primär utökad partition."
5353
5354 #: libfdisk/src/dos.c:548
5355 #, c-format
5356 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5357 msgstr "Utelämnar partitioner efter nr %zu. De kommer att tas bort om du sparar denna partitionstabell."
5358
5359 #: libfdisk/src/dos.c:581
5360 #, c-format
5361 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5362 msgstr "Extra link pointer in partition table %zu."
5363
5364 #: libfdisk/src/dos.c:589
5365 #, c-format
5366 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5367 msgstr "Hoppar över extra data i partitionstabell %zu."
5368
5369 #: libfdisk/src/dos.c:645
5370 #, c-format
5371 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5372 msgstr "hoppar över tom partition (%zu)"
5373
5374 #: libfdisk/src/dos.c:705
5375 #, c-format
5376 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5377 msgstr "Skapade en ny DOS-disketikett med diskidentifierare 0x%08x."
5378
5379 #: libfdisk/src/dos.c:726
5380 msgid "Enter the new disk identifier"
5381 msgstr "Mata in den nya diskidentifieraren"
5382
5383 #: libfdisk/src/dos.c:733
5384 msgid "Incorrect value."
5385 msgstr "Felaktigt värde."
5386
5387 #: libfdisk/src/dos.c:742
5388 #, c-format
5389 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5390 msgstr "Diskidentifierare ändrades från 0x%08x till 0x%08x."
5391
5392 #: libfdisk/src/dos.c:838
5393 #, c-format
5394 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5395 msgstr "Hoppar över extra utökad partition %zu"
5396
5397 #: libfdisk/src/dos.c:852
5398 #, c-format
5399 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5400 msgstr "Ogiltigt flagga 0x%02x%02x för EBR (för partition %zu) kommer ett korrigeras vid skrivning med w(skriv)."
5401
5402 #: libfdisk/src/dos.c:969
5403 #, c-format
5404 msgid "Start sector %ju out of range."
5405 msgstr "Startsektor %ju är utanför intervall."
5406
5407 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2232 libfdisk/src/sgi.c:838
5408 #: libfdisk/src/sun.c:505
5409 #, c-format
5410 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5411 msgstr "Partition %zu är redan definierad. Ta bort den innan du lägger till den igen."
5412
5413 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5414 #, c-format
5415 msgid "Sector %llu is already allocated."
5416 msgstr "Sektor %llu är redan allokerad."
5417
5418 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2241
5419 msgid "No free sectors available."
5420 msgstr "Inga lediga sektorer är tillgängliga."
5421
5422 #: libfdisk/src/dos.c:1341
5423 #, c-format
5424 msgid "Adding logical partition %zu"
5425 msgstr "Lägger till logisk partition %zu"
5426
5427 #: libfdisk/src/dos.c:1372
5428 #, c-format
5429 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5430 msgstr "Partition %zu innehåller sektor 0"
5431
5432 #: libfdisk/src/dos.c:1374
5433 #, c-format
5434 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5435 msgstr "Partition %zu: huvud %d är större än maximala %d"
5436
5437 #: libfdisk/src/dos.c:1377
5438 #, c-format
5439 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5440 msgstr "Partition %zu: sektor %d är större än maximala %llu"
5441
5442 #: libfdisk/src/dos.c:1380
5443 #, c-format
5444 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5445 msgstr "Partitioner %zu: cylinder %d är större än maximala %llu"
5446
5447 #: libfdisk/src/dos.c:1386
5448 #, c-format
5449 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5450 msgstr "Partition %zu: tidigare sektorer %u stämmer inte överens med totala %u"
5451
5452 #: libfdisk/src/dos.c:1439
5453 #, c-format
5454 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5455 msgstr "Partition %zu: olika fysiska/logiska början (icke-Linux?): fys=(%d, %d, %d), logiskt=(%d, %d, %d)"
5456
5457 #: libfdisk/src/dos.c:1450
5458 #, c-format
5459 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5460 msgstr "Partition %zu: olika fysiska/logiska slut: phys=(%d, %d, %d), logiskt=(%d, %d, %d)"
5461
5462 #: libfdisk/src/dos.c:1459
5463 #, c-format
5464 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5465 msgstr "Partition %zu: slutar inte på cylindergräns."
5466
5467 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5468 #, c-format
5469 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5470 msgstr "Partition %zu: felaktig början på data."
5471
5472 #: libfdisk/src/dos.c:1499
5473 #, c-format
5474 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5475 msgstr "Partition %zu: överlappar med partition %zu."
5476
5477 #: libfdisk/src/dos.c:1527
5478 #, c-format
5479 msgid "Partition %zu: empty."
5480 msgstr "Partition %zu: tom."
5481
5482 #: libfdisk/src/dos.c:1532
5483 #, c-format
5484 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5485 msgstr "Logisk partition %zu: inte helt inuti partition %zu."
5486
5487 #: libfdisk/src/dos.c:1540
5488 #, c-format
5489 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5490 msgstr "Totalt antal allokerade sektorer %llu är större än maximala %llu."
5491
5492 #: libfdisk/src/dos.c:1543
5493 #, c-format
5494 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5495 msgstr "%lld oallokerade %ld-byte sektorer återstår."
5496
5497 #: libfdisk/src/dos.c:1601 libfdisk/src/dos.c:1616 libfdisk/src/dos.c:2063
5498 msgid "Extended partition already exists."
5499 msgstr "Utökad partition existerar redan."
5500
5501 #: libfdisk/src/dos.c:1631
5502 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5503 msgstr ""
5504
5505 #: libfdisk/src/dos.c:1667
5506 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5507 msgstr "Det maximala antalet partitioner har skapats."
5508
5509 #: libfdisk/src/dos.c:1681
5510 msgid "All primary partitions are in use."
5511 msgstr "Alla logiska partitioner används."
5512
5513 #: libfdisk/src/dos.c:1683 libfdisk/src/dos.c:1694
5514 msgid "All space for primary partitions is in use."
5515 msgstr "Allt utrymmet för primära partitioner används."
5516
5517 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5518 #: libfdisk/src/dos.c:1697
5519 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5520 msgstr "För att skapa fler partitioner måste du först ersätta en primär med en utökad partition."
5521
5522 #: libfdisk/src/dos.c:1702
5523 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5524 msgstr "Alla logiska partitioner används. Lägger till en primär-partition."
5525
5526 #: libfdisk/src/dos.c:1724
5527 msgid "Partition type"
5528 msgstr "Partitionstyp"
5529
5530 #: libfdisk/src/dos.c:1728
5531 #, c-format
5532 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5533 msgstr "%zu primär, %d utökat, %zu ledigt"
5534
5535 #: libfdisk/src/dos.c:1733
5536 msgid "primary"
5537 msgstr "primär"
5538
5539 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5540 msgid "extended"
5541 msgstr "utökad"
5542
5543 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5544 msgid "container for logical partitions"
5545 msgstr "behållare för logiska partitioner"
5546
5547 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5548 msgid "logical"
5549 msgstr "logisk"
5550
5551 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5552 msgid "numbered from 5"
5553 msgstr "numrerade från 5"
5554
5555 #: libfdisk/src/dos.c:1776
5556 #, c-format
5557 msgid "Invalid partition type `%c'."
5558 msgstr "Ogiltig partitionstyp ”%c”."
5559
5560 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5561 #, c-format
5562 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5563 msgstr "Kan inte skriva sektor %jd: sökning misslyckades"
5564
5565 #: libfdisk/src/dos.c:1954 libfdisk/src/gpt.c:1148
5566 msgid "Disk identifier"
5567 msgstr "Diskidentifierare"
5568
5569 #: libfdisk/src/dos.c:2068
5570 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5571 msgstr "Typ 0 betyder ledigt utrymme för många system. Att ha partitioner av typ 0 är förmodligen oklokt."
5572
5573 #: libfdisk/src/dos.c:2073
5574 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5575 msgstr "Kan inte ändra typ för utökad partitions som redan används av logiska partitioner. Ta bort logiska partitioner först."
5576
5577 #: libfdisk/src/dos.c:2259 libfdisk/src/gpt.c:2948
5578 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5579 msgstr "Ingenting att göra. Ordningen är redan korrekt."
5580
5581 #: libfdisk/src/dos.c:2314
5582 #, c-format
5583 msgid "Partition %zu: no data area."
5584 msgstr "Partition %zu: har inget dataområde."
5585
5586 #: libfdisk/src/dos.c:2347
5587 msgid "New beginning of data"
5588 msgstr "Ny början utav data"
5589
5590 #: libfdisk/src/dos.c:2403
5591 #, c-format
5592 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5593 msgstr "VARNING: Partition %zu är en utökad partition."
5594
5595 #: libfdisk/src/dos.c:2409
5596 #, c-format
5597 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5598 msgstr "Startbarhetsflaggan för partition %zu är nu aktiverad."
5599
5600 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5601 #, c-format
5602 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5603 msgstr "Startbarhetsflaggan för partition %zu är nu inaktiverad."
5604
5605 #: libfdisk/src/dos.c:2423 libfdisk/src/gpt.c:3038 libfdisk/src/sgi.c:1152
5606 #: libfdisk/src/sun.c:1093
5607 msgid "Device"
5608 msgstr "Enhet"
5609
5610 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/sun.c:40
5611 msgid "Boot"
5612 msgstr "Start"
5613
5614 #: libfdisk/src/dos.c:2430 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1099
5615 msgid "Id"
5616 msgstr "Id"
5617
5618 #: libfdisk/src/dos.c:2434
5619 msgid "Start-C/H/S"
5620 msgstr "Start-C/H/S"
5621
5622 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5623 msgid "End-C/H/S"
5624 msgstr "Slut-C/H/S"
5625
5626 #: libfdisk/src/dos.c:2436 libfdisk/src/gpt.c:3048 libfdisk/src/sgi.c:1160
5627 msgid "Attrs"
5628 msgstr "Attribut"
5629
5630 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5631 msgid "EFI System"
5632 msgstr "EFI-system"
5633
5634 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5635 msgid "MBR partition scheme"
5636 msgstr "MBR-partitionsschema"
5637
5638 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5639 msgid "Intel Fast Flash"
5640 msgstr "Intel Fast Flash"
5641
5642 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5643 msgid "BIOS boot"
5644 msgstr "BIOS start"
5645
5646 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5647 msgid "Sony boot partition"
5648 msgstr "Sony-startpartition"
5649
5650 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5651 msgid "Lenovo boot partition"
5652 msgstr "Lenovo-startpartition"
5653
5654 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5655 msgid "PowerPC PReP boot"
5656 msgstr "PowerPC PReP-start"
5657
5658 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5659 msgid "ONIE boot"
5660 msgstr "ONIE start"
5661
5662 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5663 msgid "ONIE config"
5664 msgstr "ONIE konfiguration"
5665
5666 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5667 msgid "Microsoft reserved"
5668 msgstr "Microsoft reserverad"
5669
5670 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5671 msgid "Microsoft basic data"
5672 msgstr "Microsoft grundläggande data"
5673
5674 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5675 msgid "Microsoft LDM metadata"
5676 msgstr "Microsoft LDM-metadata"
5677
5678 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5679 msgid "Microsoft LDM data"
5680 msgstr "Microsoft LDM-data"
5681
5682 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5683 msgid "Windows recovery environment"
5684 msgstr "Windows återställningsmiljö"
5685
5686 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5687 msgid "IBM General Parallel Fs"
5688 msgstr "IBM allmänt parallellt fs"
5689
5690 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5691 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5692 msgstr "Microsoft lagringsutrymmen"
5693
5694 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5695 msgid "HP-UX data"
5696 msgstr "HP-UX-data"
5697
5698 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5699 msgid "HP-UX service"
5700 msgstr "HP-UX-tjänst"
5701
5702 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5703 msgid "Linux swap"
5704 msgstr "Linux växling"
5705
5706 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5707 msgid "Linux filesystem"
5708 msgstr "Linux-filsystem"
5709
5710 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5711 msgid "Linux server data"
5712 msgstr "Linux serverdata"
5713
5714 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5715 msgid "Linux root (x86)"
5716 msgstr "Linux rot (x86)"
5717
5718 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5719 msgid "Linux root (ARM)"
5720 msgstr "Linux rot (ARM)"
5721
5722 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5723 msgid "Linux root (x86-64)"
5724 msgstr "Linux rot (x86-64)"
5725
5726 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5727 msgid "Linux root (ARM-64)"
5728 msgstr "Linux rot (ARM-64)"
5729
5730 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5731 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5732 msgstr "Linux rot\t(IA-64)"
5733
5734 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5735 msgid "Linux reserved"
5736 msgstr "Linux reserverat"
5737
5738 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5739 msgid "Linux home"
5740 msgstr "Linux hemma"
5741
5742 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5743 msgid "Linux RAID"
5744 msgstr "Linux RAID"
5745
5746 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5747 msgid "Linux extended boot"
5748 msgstr "Linux utökad boot"
5749
5750 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5751 msgid "FreeBSD data"
5752 msgstr "FreeBSD-data"
5753
5754 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5755 msgid "FreeBSD boot"
5756 msgstr "FreeBSD-boot"
5757
5758 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5759 msgid "FreeBSD swap"
5760 msgstr "FreeBSD-växling"
5761
5762 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5763 msgid "FreeBSD UFS"
5764 msgstr "FreeBSD UFS"
5765
5766 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5767 msgid "FreeBSD ZFS"
5768 msgstr "FreeBSD ZFA"
5769
5770 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5771 msgid "FreeBSD Vinum"
5772 msgstr "FreeBSD Vinum"
5773
5774 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5775 msgid "Apple HFS/HFS+"
5776 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5777
5778 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5779 msgid "Apple UFS"
5780 msgstr "Apple UFS"
5781
5782 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5783 msgid "Apple RAID"
5784 msgstr "Apple RAID"
5785
5786 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5787 msgid "Apple RAID offline"
5788 msgstr "Apple RAID frånkopplad"
5789
5790 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5791 msgid "Apple boot"
5792 msgstr "Apple start"
5793
5794 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5795 msgid "Apple label"
5796 msgstr "Apple etikett"
5797
5798 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5799 msgid "Apple TV recovery"
5800 msgstr "Apple TV återställning"
5801
5802 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5803 msgid "Apple Core storage"
5804 msgstr "Apple Core lagring"
5805
5806 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5807 msgid "Solaris root"
5808 msgstr "Solaris-rot"
5809
5810 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5811 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5812 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5813
5814 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5815 msgid "Solaris swap"
5816 msgstr "Solaris-växling"
5817
5818 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5819 msgid "Solaris backup"
5820 msgstr "Solaris-säkerhetskopia"
5821
5822 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5823 msgid "Solaris /var"
5824 msgstr "Solaris /var"
5825
5826 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5827 msgid "Solaris /home"
5828 msgstr "Solaris /home"
5829
5830 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5831 msgid "Solaris alternate sector"
5832 msgstr "Solaris alternativ-sektor"
5833
5834 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5835 msgid "Solaris reserved 1"
5836 msgstr "”"
5837
5838 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5839 msgid "Solaris reserved 2"
5840 msgstr "Solaris reserverad 2"
5841
5842 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5843 msgid "Solaris reserved 3"
5844 msgstr "Solaris reserverad 3"
5845
5846 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5847 msgid "Solaris reserved 4"
5848 msgstr "Solaris reserverad 4"
5849
5850 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5851 msgid "Solaris reserved 5"
5852 msgstr "Solaris reserverad 5"
5853
5854 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5855 msgid "NetBSD swap"
5856 msgstr "NetBSD-växling"
5857
5858 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5859 msgid "NetBSD FFS"
5860 msgstr "NetBSD FFS"
5861
5862 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5863 msgid "NetBSD LFS"
5864 msgstr "NetBSD LFS"
5865
5866 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5867 msgid "NetBSD concatenated"
5868 msgstr "NetBSD konkatenerad"
5869
5870 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5871 msgid "NetBSD encrypted"
5872 msgstr "NetBSD krypterad"
5873
5874 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5875 msgid "NetBSD RAID"
5876 msgstr "NetBSD RAID"
5877
5878 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5879 msgid "ChromeOS kernel"
5880 msgstr "ChromeOS kärna"
5881
5882 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5883 msgid "ChromeOS root fs"
5884 msgstr "ChromeOS rotfilsystem"
5885
5886 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5887 msgid "ChromeOS reserved"
5888 msgstr "ChromeOS reserverad"
5889
5890 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5891 msgid "MidnightBSD data"
5892 msgstr "MidnightBSD-data"
5893
5894 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5895 msgid "MidnightBSD boot"
5896 msgstr "MidnightBSD start"
5897
5898 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5899 msgid "MidnightBSD swap"
5900 msgstr "MidnightBSD-växling"
5901
5902 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5903 msgid "MidnightBSD UFS"
5904 msgstr "MidnightBSD UFS"
5905
5906 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5907 msgid "MidnightBSD ZFS"
5908 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5909
5910 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5911 msgid "MidnightBSD Vinum"
5912 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5913
5914 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5915 msgid "Ceph Journal"
5916 msgstr "Ceph-journal"
5917
5918 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5919 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5920 msgstr "Ceph Encrypted Journal"
5921
5922 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5923 msgid "Ceph OSD"
5924 msgstr "Ceph OSD"
5925
5926 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5927 msgid "Ceph crypt OSD"
5928 msgstr "Ceph krypt OSD"
5929
5930 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5931 msgid "Ceph disk in creation"
5932 msgstr "Ceph disk sparas"
5933
5934 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5935 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5936 msgstr "Ceph kryptdisk skapas"
5937
5938 #: libfdisk/src/gpt.c:274
5939 msgid "OpenBSD data"
5940 msgstr "OpenBSD-data"
5941
5942 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5943 msgid "QNX6 file system"
5944 msgstr "QNX6-filsystem"
5945
5946 #: libfdisk/src/gpt.c:280
5947 msgid "Plan 9 partition"
5948 msgstr "Plan 9-partition"
5949
5950 #: libfdisk/src/gpt.c:594
5951 msgid "failed to allocate GPT header"
5952 msgstr "misslyckades med att allokera GPT-huvud"
5953
5954 #: libfdisk/src/gpt.c:677
5955 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5956 msgstr "Första LBA angiven av skript är utanför intervallet."
5957
5958 #: libfdisk/src/gpt.c:689
5959 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5960 msgstr "Sista LBA angiven av skript är utanför intervallet."
5961
5962 #: libfdisk/src/gpt.c:827
5963 #, c-format
5964 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
5965 msgstr "GPT PMBR storleksfel (%<PRIu64> != %<PRIu64>) kommer att korrigeras vid w(skriv)."
5966
5967 #: libfdisk/src/gpt.c:844
5968 msgid "gpt: stat() failed"
5969 msgstr "gpt: stat() misslyckades"
5970
5971 #: libfdisk/src/gpt.c:854
5972 #, c-format
5973 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5974 msgstr "gpt: kan inte hantera filer med läge %o"
5975
5976 #: libfdisk/src/gpt.c:1118
5977 msgid "GPT Header"
5978 msgstr "GPT-huvud"
5979
5980 #: libfdisk/src/gpt.c:1123
5981 msgid "GPT Entries"
5982 msgstr "GPT-poster"
5983
5984 #: libfdisk/src/gpt.c:1155
5985 msgid "First LBA"
5986 msgstr "Första LBA"
5987
5988 #: libfdisk/src/gpt.c:1160
5989 msgid "Last LBA"
5990 msgstr "Sista LBA"
5991
5992 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5993 #: libfdisk/src/gpt.c:1166
5994 msgid "Alternative LBA"
5995 msgstr "Alternativ LBA"
5996
5997 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5998 #: libfdisk/src/gpt.c:1172
5999 msgid "Partition entries LBA"
6000 msgstr "Partitionsposter LBA"
6001
6002 #: libfdisk/src/gpt.c:1177
6003 msgid "Allocated partition entries"
6004 msgstr "Allokerade partitionsposter"
6005
6006 #: libfdisk/src/gpt.c:1522
6007 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6008 msgstr "Säkerhetskopian av GPT-tabellen är korrupt, men den primära verkar OK så den kommer att användas."
6009
6010 #: libfdisk/src/gpt.c:1531
6011 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6012 msgstr "Den primära GPT-tabellen är korrupt, men säkerhetskopian verkar OK så den kommer att användas."
6013
6014 #: libfdisk/src/gpt.c:1713
6015 #, c-format
6016 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6017 msgstr "GPT-attributsbit ”%s” stöds inte"
6018
6019 #: libfdisk/src/gpt.c:1718
6020 #, c-format
6021 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6022 msgstr "misslyckades med att tolka GPT-attributsträng ”%s”"
6023
6024 #: libfdisk/src/gpt.c:1818
6025 #, c-format
6026 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6027 msgstr "Partitions-UUID ändrat från %s till %s."
6028
6029 #: libfdisk/src/gpt.c:1826
6030 #, c-format
6031 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6032 msgstr "Partitionsnamn ändrades från ”%s” till ”%.*s”."
6033
6034 #: libfdisk/src/gpt.c:1855
6035 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6036 msgstr "Start för partitionen föregår FirstUsableLBA."
6037
6038 #: libfdisk/src/gpt.c:1862
6039 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6040 msgstr "Slutet på partitionen stegar över LastUsableLBA."
6041
6042 #: libfdisk/src/gpt.c:2025
6043 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6044 msgstr "Enheten innehåller en hybrid-MBR -- skriver endast GPT. Du måste synkronisera MBR:en manuellt."
6045
6046 #: libfdisk/src/gpt.c:2062
6047 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6048 msgstr "Disk innehåller inte ett giltigt säkerhetshuvud."
6049
6050 #: libfdisk/src/gpt.c:2067
6051 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6052 msgstr "Ogiltigt primärhuvud vid kontroll av CRC."
6053
6054 #: libfdisk/src/gpt.c:2071
6055 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6056 msgstr "Ogiltigt huvud för säkerhetskopia vid kontroll av CRC."
6057
6058 #: libfdisk/src/gpt.c:2076
6059 msgid "Invalid partition entry checksum."
6060 msgstr "Ogiltig kontrollsumma för partitionspost."
6061
6062 #: libfdisk/src/gpt.c:2081
6063 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6064 msgstr "Ogiltigt primärhuvud vid kontroll av LBA."
6065
6066 #: libfdisk/src/gpt.c:2085
6067 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6068 msgstr "Ogiltigt huvud för säkerhetskopia vid kontroll av LBA."
6069
6070 #: libfdisk/src/gpt.c:2090
6071 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6072 msgstr "MyLBA stämmer inte med riktig position vid primärt huvud."
6073
6074 #: libfdisk/src/gpt.c:2094
6075 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6076 msgstr "MyLBA stämmer inte med riktig position i huvudet på säkerhetskopian."
6077
6078 #: libfdisk/src/gpt.c:2099
6079 msgid "Disk is too small to hold all data."
6080 msgstr "Disken är för liten för att hålla all data."
6081
6082 #: libfdisk/src/gpt.c:2109
6083 msgid "Primary and backup header mismatch."
6084 msgstr "Primärt huvud och huvud i säkerhetskopia stämmer inte."
6085
6086 #: libfdisk/src/gpt.c:2115
6087 #, c-format
6088 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6089 msgstr "Partition %u överlappar med partition %u."
6090
6091 #: libfdisk/src/gpt.c:2122
6092 #, c-format
6093 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6094 msgstr "Partition %u är för stor för disken."
6095
6096 #: libfdisk/src/gpt.c:2129
6097 #, c-format
6098 msgid "Partition %u ends before it starts."
6099 msgstr "Partition %u slutar före den börjar."
6100
6101 #: libfdisk/src/gpt.c:2138
6102 msgid "No errors detected."
6103 msgstr "Inga fel hittades."
6104
6105 #: libfdisk/src/gpt.c:2139
6106 #, c-format
6107 msgid "Header version: %s"
6108 msgstr "Huvudversion: %s"
6109
6110 #: libfdisk/src/gpt.c:2140
6111 #, c-format
6112 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6113 msgstr "Använder %zu av %zu partitioner."
6114
6115 #: libfdisk/src/gpt.c:2150
6116 #, c-format
6117 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6118 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6119 msgstr[0] "Totalt %ju lediga sektorer är tillgängliga i %u segment."
6120 msgstr[1] "Totalt %ju lediga sektorer är tillgängliga i %u segment (det största är %s)."
6121
6122 #: libfdisk/src/gpt.c:2158
6123 #, c-format
6124 msgid "%d error detected."
6125 msgid_plural "%d errors detected."
6126 msgstr[0] "%d fel hittades."
6127 msgstr[1] "%d fel hittades."
6128
6129 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
6130 msgid "All partitions are already in use."
6131 msgstr "Alla partitioner används redan."
6132
6133 #: libfdisk/src/gpt.c:2294 libfdisk/src/gpt.c:2321
6134 #, c-format
6135 msgid "Sector %ju already used."
6136 msgstr "Sektor %ju används redan."
6137
6138 #: libfdisk/src/gpt.c:2386
6139 #, c-format
6140 msgid "Could not create partition %zu"
6141 msgstr "Kunde inte skapa inte partition %zu"
6142
6143 #: libfdisk/src/gpt.c:2393
6144 #, c-format
6145 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6146 msgstr "Den sista användbara GPT-sektorn är %ju, men %ju begärdes."
6147
6148 #: libfdisk/src/gpt.c:2400
6149 #, c-format
6150 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6151 msgstr "Den första användbara GPT-sektorn är %ju, men %ju begärdes."
6152
6153 #: libfdisk/src/gpt.c:2539
6154 #, c-format
6155 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6156 msgstr "Skapade en ny GPT-disketikett (GUID: %s)."
6157
6158 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
6159 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6160 msgstr "Mata in ett nytt disk-UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
6161
6162 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
6163 msgid "Failed to parse your UUID."
6164 msgstr "Misslyckades med att tolka din UUID."
6165
6166 #: libfdisk/src/gpt.c:2578
6167 #, c-format
6168 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6169 msgstr "Diskidentifierare ändrad från %s till %s."
6170
6171 #: libfdisk/src/gpt.c:2598
6172 msgid "Not enough space for new partition table!"
6173 msgstr "Inte tillräckligt ledigt utrymme för ny partitionstabell!"
6174
6175 #: libfdisk/src/gpt.c:2609
6176 #, c-format
6177 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6178 msgstr "Partition #%zu utanför intervall (minsta start är %<PRIu64> sektorer)"
6179
6180 #: libfdisk/src/gpt.c:2614
6181 #, c-format
6182 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6183 msgstr "Partition #%zu är utanför intervall (största slut är %<PRIu64> sektorer)"
6184
6185 #: libfdisk/src/gpt.c:2657
6186 #, fuzzy, c-format
6187 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6188 msgstr "Partitionsnumret måste vara mindre än %zu."
6189
6190 #: libfdisk/src/gpt.c:2680
6191 msgid "Cannot allocate memory!"
6192 msgstr "Kan inte allokera minne!"
6193
6194 #: libfdisk/src/gpt.c:2710
6195 #, c-format
6196 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6197 msgstr "Partitionstabellslängd ändrad från %<PRIu32> till %<PRIu64>."
6198
6199 #: libfdisk/src/gpt.c:2819
6200 #, c-format
6201 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6202 msgstr "Attributen för partition %zu ändrade till 0x%016<PRIx64>."
6203
6204 #: libfdisk/src/gpt.c:2869
6205 msgid "Enter GUID specific bit"
6206 msgstr "Mata in GUID-specifik bit"
6207
6208 #: libfdisk/src/gpt.c:2884
6209 #, c-format
6210 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6211 msgstr "misslyckades med att växla bit %lu som inte stöds"
6212
6213 #: libfdisk/src/gpt.c:2897
6214 #, c-format
6215 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6216 msgstr "GUID-specifik bit %d för partition %zu är aktiverad nu."
6217
6218 #: libfdisk/src/gpt.c:2898
6219 #, c-format
6220 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6221 msgstr "GUID-specifik bit %d för partition %zu är inaktiverad nu."
6222
6223 #: libfdisk/src/gpt.c:2902
6224 #, c-format
6225 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6226 msgstr "Flaggan %s för partition %zu är nu aktiverad."
6227
6228 #: libfdisk/src/gpt.c:2903
6229 #, c-format
6230 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6231 msgstr "Flaggan %s för partition %zu är nu inaktiverad."
6232
6233 #: libfdisk/src/gpt.c:3045
6234 msgid "Type-UUID"
6235 msgstr "Typ-UUID"
6236
6237 #: libfdisk/src/gpt.c:3046
6238 msgid "UUID"
6239 msgstr "UUID"
6240
6241 #: libfdisk/src/gpt.c:3047 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6242 #: login-utils/chfn.c:324
6243 msgid "Name"
6244 msgstr "Namn"
6245
6246 #: libfdisk/src/partition.c:848
6247 msgid "Free space"
6248 msgstr "Ledigt utrymme"
6249
6250 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6251 #, c-format
6252 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6253 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på partitionen #%zu."
6254
6255 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6256 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6257 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:248
6258 msgid "unknown"
6259 msgstr "okänd"
6260
6261 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6262 msgid "SGI volhdr"
6263 msgstr "SGI-volhvd"
6264
6265 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6266 msgid "SGI trkrepl"
6267 msgstr "SGI-sprrepl"
6268
6269 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6270 msgid "SGI secrepl"
6271 msgstr "SGI-secrepl"
6272
6273 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6274 msgid "SGI raw"
6275 msgstr "SGI rå"
6276
6277 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6278 msgid "SGI bsd"
6279 msgstr "SGI bsd"
6280
6281 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6282 msgid "SGI sysv"
6283 msgstr "SGI sysv"
6284
6285 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6286 msgid "SGI volume"
6287 msgstr "SGI-volym"
6288
6289 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6290 msgid "SGI efs"
6291 msgstr "SGI efs"
6292
6293 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6294 msgid "SGI lvol"
6295 msgstr "SGI lvol"
6296
6297 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6298 msgid "SGI rlvol"
6299 msgstr "SGI rvol"
6300
6301 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6302 msgid "SGI xfs"
6303 msgstr "SGI xfs"
6304
6305 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6306 msgid "SGI xfslog"
6307 msgstr "SGI xfslog"
6308
6309 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6310 msgid "SGI xlv"
6311 msgstr "SGI xlv"
6312
6313 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6314 msgid "SGI xvm"
6315 msgstr "SGI xvm"
6316
6317 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6318 msgid "Linux native"
6319 msgstr "Linux egen"
6320
6321 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6322 msgid "SGI info created on second sector."
6323 msgstr "SGI-info skapad i andra sektorn."
6324
6325 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6326 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6327 msgstr "Hittade SGI-disketikett med felaktig kontrollsumma."
6328
6329 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:758
6330 msgid "Physical cylinders"
6331 msgstr "Fysiska cylindrar"
6332
6333 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:763
6334 msgid "Extra sects/cyl"
6335 msgstr "Extra sekt/cyl"
6336
6337 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6338 msgid "Bootfile"
6339 msgstr "Startfil"
6340
6341 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6342 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6343 msgstr "Ogiltig startfil! Startfilen måste vara en absolut icke-tom sökväg, t.ex. ”/unix” eller ”/unix.save”."
6344
6345 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6346 #, c-format
6347 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6348 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6349 msgstr[0] "Namnet på startfilen är för långt: %zu byte är max."
6350 msgstr[1] "Namnet på startfilen är för långt: %zu byte är max."
6351
6352 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6353 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6354 msgstr "Startfilen måste ha en fullständig sökväg."
6355
6356 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6357 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6358 msgstr "Observera att det inte kontrolleras om startfilen finns. SGI:s standardalternativ är ”/unix” respektive ”/unix.save” för säkerhetskopior."
6359
6360 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6361 #, c-format
6362 msgid "The current boot file is: %s"
6363 msgstr "Aktuell startfil är: %s"
6364
6365 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6366 msgid "Enter of the new boot file"
6367 msgstr "Ange namnet på den nya startfilen"
6368
6369 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6370 msgid "Boot file is unchanged."
6371 msgstr "Startfilen oförändrad."
6372
6373 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6374 #, c-format
6375 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6376 msgstr "Startfilen ändrades till ”%s”."
6377
6378 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6379 msgid "More than one entire disk entry present."
6380 msgstr "Det finns fler än en diskpost."
6381
6382 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:446
6383 msgid "No partitions defined."
6384 msgstr "Inga partitioner är definierad."
6385
6386 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6387 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6388 msgstr "IRIX gillar om partition 11 täcker hela hårddisken."
6389
6390 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6391 #, c-format
6392 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6393 msgstr "Hela diskpartitionen bör börja vid block 0, inte vid block %d."
6394
6395 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6396 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6397 msgstr "Partition 11 bör täcka hela hårddisken."
6398
6399 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6400 #, c-format
6401 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6402 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6403 msgstr[0] "Partition %d och %d överlappar varandra med %d sektor."
6404 msgstr[1] "Partition %d och %d överlappar varandra med %d sektorer."
6405
6406 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6407 #, c-format
6408 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6409 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6410 msgstr[0] "Oanvänt mellanrum på %8u sektor: sektor %8u"
6411 msgstr[1] "Oanvänt mellanrum på %8u sektorer: sektorer %8u-%u"
6412
6413 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6414 msgid "The boot partition does not exist."
6415 msgstr "Startpartitionen finns inte."
6416
6417 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6418 msgid "The swap partition does not exist."
6419 msgstr "Växlingspartitionen finns inte."
6420
6421 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6422 msgid "The swap partition has no swap type."
6423 msgstr "Växlingspartitionen har ingen växlingstyp."
6424
6425 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6426 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6427 msgstr "Du har valt ett ovanligt namn på startfilen."
6428
6429 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6430 msgid "Partition overlap on the disk."
6431 msgstr "Partitioner överlappa på disken."
6432
6433 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6434 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6435 msgstr "Försöker att generera fullständig diskpost automatiskt."
6436
6437 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6438 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6439 msgstr "Hela disken är redan täckt med partitioner."
6440
6441 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6442 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6443 msgstr "Du har partitioner som överlappar varandra på disken. Fixa det först!"
6444
6445 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:532
6446 #, c-format
6447 msgid "First %s"
6448 msgstr "Första %s"
6449
6450 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6451 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6452 msgstr "Det rekommenderas varmt att den elfte partitionen täcker hela hårddisken och är av typen ”SGI-volym”."
6453
6454 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:627
6455 #, c-format
6456 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6457 msgstr "Sista %s eller +%s eller +storlek{K,M,G,T,P}"
6458
6459 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:234
6460 #, c-format
6461 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6462 msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades på %s. Använder geometricylindervärdet %llu. Detta värde kan trunkerat för enheter > 33,8 GB."
6463
6464 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6465 msgid "Created a new SGI disklabel."
6466 msgstr "Skapade en ny SGI-disketikett."
6467
6468 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6469 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6470 msgstr "Du kan endast ändra taggen för icke-tomma partitioner."
6471
6472 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6473 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6474 msgstr "Överväg att lämna partition 9 som volymhuvud (0) och partition 11 som hel volym (6) eftersom IRIX förväntar sig det."
6475
6476 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6477 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6478 msgstr "Det rekommenderas varmt att partitionen på position 0 är av typen ”SGI volhvd”, IRIX-systemet kommer att förlita sig på det för att hämta självständiga verktyg som sash och fx från dess katalog. Endast den fullständiga disksektionen ”SGI-volym” får lov att bryta mot detta. Är du säker på att du vill tagga denna partition annorlunda?"
6479
6480 #: libfdisk/src/sun.c:39
6481 msgid "Unassigned"
6482 msgstr "Otilldelad"
6483
6484 #: libfdisk/src/sun.c:41
6485 msgid "SunOS root"
6486 msgstr "SunOS rot"
6487
6488 #: libfdisk/src/sun.c:42
6489 msgid "SunOS swap"
6490 msgstr "SunOS växling"
6491
6492 #: libfdisk/src/sun.c:43
6493 msgid "SunOS usr"
6494 msgstr "SunOS usr"
6495
6496 #: libfdisk/src/sun.c:44
6497 msgid "Whole disk"
6498 msgstr "Hela disken"
6499
6500 #: libfdisk/src/sun.c:45
6501 msgid "SunOS stand"
6502 msgstr "SunOS stand"
6503
6504 #: libfdisk/src/sun.c:46
6505 msgid "SunOS var"
6506 msgstr "SunOS var"
6507
6508 #: libfdisk/src/sun.c:47
6509 msgid "SunOS home"
6510 msgstr "SunOS home"
6511
6512 #: libfdisk/src/sun.c:48
6513 msgid "SunOS alt sectors"
6514 msgstr "SunOS alt sektorer"
6515
6516 #: libfdisk/src/sun.c:49
6517 msgid "SunOS cachefs"
6518 msgstr "SunOS cachefs"
6519
6520 #: libfdisk/src/sun.c:50
6521 msgid "SunOS reserved"
6522 msgstr "SunOS reserverad"
6523
6524 #: libfdisk/src/sun.c:130
6525 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6526 msgstr "Detekterade en sun-disketikett med felaktig kontrollsumma. Du måste troligtvis ställa in alla värden, t.ex. huvuden, sektorer, cylindrar och partitioner, eller tvinga en ny etikett (kommandot s i huvudmenyn)"
6527
6528 #: libfdisk/src/sun.c:147
6529 #, c-format
6530 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6531 msgstr "Identifierade sun-disketikett med felaktig version [%d]."
6532
6533 #: libfdisk/src/sun.c:152
6534 #, c-format
6535 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6536 msgstr "Identifierade sun-disketikett med felaktig vtoc.sanity [0x%08x]."
6537
6538 #: libfdisk/src/sun.c:157
6539 #, c-format
6540 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6541 msgstr "Identifierade sun-disketikett med felaktig vtoc.nparts [%u]."
6542
6543 #: libfdisk/src/sun.c:162
6544 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6545 msgstr "Varning: Felaktiga värden behöver rättas till och kommer att korrigeras av w(skriv)"
6546
6547 #: libfdisk/src/sun.c:185
6548 msgid "Heads"
6549 msgstr "Huvuden"
6550
6551 #: libfdisk/src/sun.c:187
6552 msgid "Sectors/track"
6553 msgstr "Sektorer/spår"
6554
6555 #: libfdisk/src/sun.c:285
6556 msgid "Created a new Sun disklabel."
6557 msgstr "Skapade en ny Sun-disketikett."
6558
6559 #: libfdisk/src/sun.c:404
6560 #, c-format
6561 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6562 msgstr "Partition %u slutar inte på jämn cylindergräns."
6563
6564 #: libfdisk/src/sun.c:423
6565 #, c-format
6566 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6567 msgstr "Partition %u överlappar med andra på sektorerna %u-%u."
6568
6569 #: libfdisk/src/sun.c:451
6570 #, c-format
6571 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6572 msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna 0-%u."
6573
6574 #: libfdisk/src/sun.c:453 libfdisk/src/sun.c:459
6575 #, c-format
6576 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6577 msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna %u-%u."
6578
6579 #: libfdisk/src/sun.c:516
6580 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6581 msgstr "Andra partitioner täcker redan hela hårddisken. Ta bort några/krymp dem innan du försöker igen."
6582
6583 #: libfdisk/src/sun.c:581
6584 #, c-format
6585 msgid "Sector %d is already allocated"
6586 msgstr "Sektor %d är redan allokerad"
6587
6588 #: libfdisk/src/sun.c:588
6589 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6590 msgstr "Det rekommenderas varmt att den elfte partitionen täcker hela disken och är av typen ”Hela disken”"
6591
6592 #: libfdisk/src/sun.c:598
6593 #, c-format
6594 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6595 msgstr "Justerar den första sektorn från %u till %u för att matcha cylindergräns."
6596
6597 #: libfdisk/src/sun.c:673
6598 #, c-format
6599 msgid ""
6600 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6601 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6602 "to %lu %s"
6603 msgstr "Du har inte täckt hela disken med den tredje partitionen, men ditt värde %lu %s täcker en annan partition. Din inmatning har ändrats till %lu %s"
6604
6605 #: libfdisk/src/sun.c:714
6606 #, c-format
6607 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6608 msgstr "Om du vill behålla kompatibilitet med SunOS/Solaris bör du överväga att lämna denna partition som Hela disken (5), med början på 0, och med %u sektorer"
6609
6610 #: libfdisk/src/sun.c:738
6611 msgid "Label ID"
6612 msgstr "Etikett-ID"
6613
6614 #: libfdisk/src/sun.c:743
6615 msgid "Volume ID"
6616 msgstr "Volym-ID"
6617
6618 #: libfdisk/src/sun.c:753
6619 msgid "Alternate cylinders"
6620 msgstr "Alternativa cylindrar"
6621
6622 #: libfdisk/src/sun.c:859
6623 msgid "Number of alternate cylinders"
6624 msgstr "Antal alternerande cylindrar"
6625
6626 #: libfdisk/src/sun.c:884
6627 msgid "Extra sectors per cylinder"
6628 msgstr "Extra sektorer per cylinder"
6629
6630 #: libfdisk/src/sun.c:908
6631 msgid "Interleave factor"
6632 msgstr "Inflätningsfaktor"
6633
6634 #: libfdisk/src/sun.c:932
6635 msgid "Rotation speed (rpm)"
6636 msgstr "Rotationshastighet (varv per minut)"
6637
6638 #: libfdisk/src/sun.c:956
6639 msgid "Number of physical cylinders"
6640 msgstr "Antal fysiska cylindrar"
6641
6642 #: libfdisk/src/sun.c:1021
6643 msgid ""
6644 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6645 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6646 msgstr ""
6647 "Du bör överväga att lämna partition 3 som Hel disk (5), då\n"
6648 "SunOS/Solaris förväntar sig det och även Linux gillar det.\n"
6649
6650 #: libfdisk/src/sun.c:1032
6651 msgid ""
6652 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6653 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6654 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6655 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6656 msgstr ""
6657 "Det rekommenderas varmt att partitionen på avstånd 0 är\n"
6658 "UFS, filsystemet EXT2FS eller SunOS-växlingsyta. Att lägga\n"
6659 "Linux-växlingsyta där kan förstöra din partitionstabell och startblock.\n"
6660 "Är du säker på att du vill tagga partitionen som Linux-växlingsyta?"
6661
6662 #: libmount/src/context.c:2377
6663 #, c-format
6664 msgid "operation failed: %m"
6665 msgstr "åtgärd misslyckades: %m"
6666
6667 #: libmount/src/context_mount.c:1305
6668 #, c-format
6669 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6670 msgstr "VARNING: misslyckades med att tillämpa propageringsflaggor"
6671
6672 #: libmount/src/context_mount.c:1315
6673 #, c-format
6674 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6675 msgstr "VARNING: enhet skrivskyddad, monterad som endast läsbar"
6676
6677 #: libmount/src/context_mount.c:1329
6678 #, c-format
6679 msgid "operation permitted for root only"
6680 msgstr "åtgärd endast tillåten för root"
6681
6682 #: libmount/src/context_mount.c:1333
6683 #, c-format
6684 msgid "%s is already mounted"
6685 msgstr "%s är redan monterad"
6686
6687 #: libmount/src/context_mount.c:1339
6688 #, c-format
6689 msgid "can't find in %s"
6690 msgstr "kan inte hitta i %s"
6691
6692 #: libmount/src/context_mount.c:1342
6693 #, c-format
6694 msgid "can't find mount point in %s"
6695 msgstr "kan inte hitta monteringspunkt i %s"
6696
6697 #: libmount/src/context_mount.c:1345
6698 #, c-format
6699 msgid "can't find mount source %s in %s"
6700 msgstr "kan inte hitta monteringskälla %s i %s"
6701
6702 #: libmount/src/context_mount.c:1350
6703 #, c-format
6704 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6705 msgstr "ytterligare filsystemsdetektering för %s; använd -t <typ> eller wipefs(8)"
6706
6707 #: libmount/src/context_mount.c:1355
6708 #, c-format
6709 msgid "failed to determine filesystem type"
6710 msgstr "misslyckades med att identifiera filsystemstyp"
6711
6712 #: libmount/src/context_mount.c:1356
6713 #, c-format
6714 msgid "no filesystem type specified"
6715 msgstr "ingen filsystemstyp angiven"
6716
6717 #: libmount/src/context_mount.c:1363
6718 #, c-format
6719 msgid "can't find %s"
6720 msgstr "kan inte hitta %s"
6721
6722 #: libmount/src/context_mount.c:1365
6723 #, c-format
6724 msgid "no mount source specified"
6725 msgstr "ingen monteringspunkt angiven"
6726
6727 #: libmount/src/context_mount.c:1371
6728 #, c-format
6729 msgid "failed to parse mount options: %m"
6730 msgstr "misslyckades med att tolka monteringsflaggor: %m"
6731
6732 #: libmount/src/context_mount.c:1372
6733 #, c-format
6734 msgid "failed to parse mount options"
6735 msgstr "misslyckades med att tolka monteringsflaggor"
6736
6737 #: libmount/src/context_mount.c:1376
6738 #, c-format
6739 msgid "failed to setup loop device for %s"
6740 msgstr "misslyckades med att ställa in loopenhet för %s"
6741
6742 #: libmount/src/context_mount.c:1380
6743 #, c-format
6744 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6745 msgstr "överlappande loopenhet existerar för %s"
6746
6747 #: libmount/src/context_mount.c:1384 libmount/src/context_umount.c:1068
6748 #, fuzzy, c-format
6749 msgid "locking failed"
6750 msgstr "stängning av %s misslyckades"
6751
6752 #: libmount/src/context_mount.c:1387
6753 #, c-format
6754 msgid "mount failed: %m"
6755 msgstr "mount misslyckjades: %m"
6756
6757 #: libmount/src/context_mount.c:1397
6758 #, fuzzy, c-format
6759 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6760 msgstr "filsystemet monterades, men efterföljande åtgärd misslyckades: %m"
6761
6762 #: libmount/src/context_mount.c:1402
6763 #, c-format
6764 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6765 msgstr "filsystemet monterades, men efterföljande åtgärd misslyckades: %m"
6766
6767 #: libmount/src/context_mount.c:1420 libmount/src/context_mount.c:1477
6768 #, c-format
6769 msgid "mount point is not a directory"
6770 msgstr "monteringspunkt är inte en katalog"
6771
6772 #: libmount/src/context_mount.c:1422 login-utils/newgrp.c:227
6773 #, c-format
6774 msgid "permission denied"
6775 msgstr "åtkomst nekas"
6776
6777 #: libmount/src/context_mount.c:1424
6778 #, c-format
6779 msgid "must be superuser to use mount"
6780 msgstr "måste vara superanvändare för att använda mount"
6781
6782 #: libmount/src/context_mount.c:1434
6783 #, c-format
6784 msgid "mount point is busy"
6785 msgstr "monteringspunkt är upptagen"
6786
6787 #: libmount/src/context_mount.c:1447
6788 #, c-format
6789 msgid "%s already mounted on %s"
6790 msgstr "%s är redan monterad på %s"
6791
6792 #: libmount/src/context_mount.c:1453
6793 #, c-format
6794 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6795 msgstr "%s är redan monterad eller så är monteringspunkten upptagen"
6796
6797 #: libmount/src/context_mount.c:1459
6798 #, c-format
6799 msgid "mount point does not exist"
6800 msgstr "monteringspunkt finns inte"
6801
6802 #: libmount/src/context_mount.c:1462
6803 #, c-format
6804 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6805 msgstr "monteringspunkt är en symbolisk länk till ingenstans"
6806
6807 #: libmount/src/context_mount.c:1467
6808 #, c-format
6809 msgid "special device %s does not exist"
6810 msgstr "specialenhet %s finns inte"
6811
6812 #: libmount/src/context_mount.c:1470 libmount/src/context_mount.c:1486
6813 #: libmount/src/context_mount.c:1570 libmount/src/context_mount.c:1584
6814 #, c-format
6815 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6816 msgstr "mount(2) systemanrop misslyckades: %m"
6817
6818 #: libmount/src/context_mount.c:1482
6819 #, c-format
6820 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6821 msgstr "specialenhet %s finns inte (ett sökvägsprefix är inte en katalog)"
6822
6823 #: libmount/src/context_mount.c:1494
6824 #, c-format
6825 msgid "mount point not mounted or bad option"
6826 msgstr "monteringspunkt inte monterad eller felaktig flagga"
6827
6828 #: libmount/src/context_mount.c:1496
6829 #, c-format
6830 msgid "not mount point or bad option"
6831 msgstr "inte en monteringspunkt eller felaktig flagga"
6832
6833 #: libmount/src/context_mount.c:1499
6834 #, c-format
6835 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6836 msgstr "felaktig flagga; att flytta en montering som finns under en delad montering stöds inte."
6837
6838 #: libmount/src/context_mount.c:1503
6839 #, c-format
6840 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6841 msgstr "felaktig flagga; för flera filsystem (t.ex. nfs, cifs) kan du behöva ett hjälpprogram /sbin/mount.<typ>"
6842
6843 #: libmount/src/context_mount.c:1507
6844 #, c-format
6845 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6846 msgstr "fel filsystemstyp, felaktig flagga, felaktigt superblock på %s, teckentabell eller hjälpprogram saknas, eller annat fel"
6847
6848 #: libmount/src/context_mount.c:1514
6849 #, c-format
6850 msgid "mount table full"
6851 msgstr "monteringstabellen full"
6852
6853 #: libmount/src/context_mount.c:1519
6854 #, c-format
6855 msgid "can't read superblock on %s"
6856 msgstr "kan inte läsa superblock på %s"
6857
6858 #: libmount/src/context_mount.c:1526
6859 #, c-format
6860 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6861 msgstr "okänd filsystemstyp ”%s”"
6862
6863 #: libmount/src/context_mount.c:1529
6864 #, c-format
6865 msgid "unknown filesystem type"
6866 msgstr "okänd filsystemstyp"
6867
6868 #: libmount/src/context_mount.c:1538
6869 #, c-format
6870 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6871 msgstr "%s är inte en blockenhet, och stat(2) misslyckas?"
6872
6873 #: libmount/src/context_mount.c:1541
6874 #, c-format
6875 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6876 msgstr "kärnan känner inte igen %s som en blockenhet; kanske ”modprobe drivrutin” är nödvändigt"
6877
6878 #: libmount/src/context_mount.c:1544
6879 #, c-format
6880 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6881 msgstr "%s är inte en blockenhet, prova med ”-o loop”"
6882
6883 #: libmount/src/context_mount.c:1546
6884 #, c-format
6885 msgid "%s is not a block device"
6886 msgstr "%s är inte en blockenhet"
6887
6888 #: libmount/src/context_mount.c:1553
6889 #, c-format
6890 msgid "%s is not a valid block device"
6891 msgstr "%s är inte en giltig blockenhet"
6892
6893 #: libmount/src/context_mount.c:1561
6894 #, c-format
6895 msgid "cannot mount %s read-only"
6896 msgstr "kan inte montera %s som endast läsbar"
6897
6898 #: libmount/src/context_mount.c:1563
6899 #, c-format
6900 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6901 msgstr "%s är skrivskyddad men en explicit skrivbart läge begärdes"
6902
6903 #: libmount/src/context_mount.c:1565
6904 #, c-format
6905 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6906 msgstr "kan inte återmontera %s för läsning/skrivning, den är skrivskyddad"
6907
6908 #: libmount/src/context_mount.c:1567
6909 #, c-format
6910 msgid "bind %s failed"
6911 msgstr "bind %s misslyckades"
6912
6913 #: libmount/src/context_mount.c:1578
6914 #, c-format
6915 msgid "no medium found on %s"
6916 msgstr "inget media hittat på %s"
6917
6918 #: libmount/src/context_umount.c:1064 libmount/src/context_umount.c:1102
6919 #, c-format
6920 msgid "not mounted"
6921 msgstr "inte monterad"
6922
6923 #: libmount/src/context_umount.c:1072
6924 #, c-format
6925 msgid "umount failed: %m"
6926 msgstr "umount misslyckades: %m"
6927
6928 #: libmount/src/context_umount.c:1081
6929 #, fuzzy, c-format
6930 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
6931 msgstr "filsystemet avmonterades, men efterföljande åtgärd misslyckades: %m"
6932
6933 #: libmount/src/context_umount.c:1086
6934 #, c-format
6935 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
6936 msgstr "filsystemet avmonterades, men efterföljande åtgärd misslyckades: %m"
6937
6938 #: libmount/src/context_umount.c:1099
6939 #, c-format
6940 msgid "invalid block device"
6941 msgstr "ogiltig blockenhet"
6942
6943 #: libmount/src/context_umount.c:1105
6944 #, c-format
6945 msgid "can't write superblock"
6946 msgstr "kan inte skriva superblock"
6947
6948 #: libmount/src/context_umount.c:1108
6949 #, c-format
6950 msgid "target is busy"
6951 msgstr "mål upptaget"
6952
6953 #: libmount/src/context_umount.c:1111
6954 #, c-format
6955 msgid "no mount point specified"
6956 msgstr "ingen monteringspunkt angavs"
6957
6958 #: libmount/src/context_umount.c:1114
6959 #, c-format
6960 msgid "must be superuser to unmount"
6961 msgstr "måste vara superanvändare för att avmontera"
6962
6963 #: libmount/src/context_umount.c:1117
6964 #, c-format
6965 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
6966 msgstr "blockenheter är inte tillåtna på filsystem"
6967
6968 #: libmount/src/context_umount.c:1120
6969 #, c-format
6970 msgid "umount(2) system call failed: %m"
6971 msgstr "umount(2) systemanrop misslyckades: %m"
6972
6973 #: lib/pager.c:112
6974 #, c-format
6975 msgid "waitpid failed (%s)"
6976 msgstr "waitpid(%s) misslyckades"
6977
6978 #: lib/path.c:225 sys-utils/lscpu.c:1912
6979 msgid "failed to callocate cpu set"
6980 msgstr "misslyckades att köra callocate för cpu-uppsättning"
6981
6982 #: lib/path.c:229
6983 #, c-format
6984 msgid "failed to parse CPU list %s"
6985 msgstr "misslyckades med att tolka CPU-lista %s"
6986
6987 #: lib/path.c:232
6988 #, c-format
6989 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6990 msgstr "misslyckades med att tolka CPU-mask %s"
6991
6992 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
6993 msgid "cannot open UNIX socket"
6994 msgstr "kan inte öppna UNIX-uttag"
6995
6996 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
6997 msgid "cannot set option for UNIX socket"
6998 msgstr "kan inte ställa in alternativ för UNIX-uttag"
6999
7000 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7001 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7002 msgstr "kan inte ansluta till UNIX-uttag"
7003
7004 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7005 #, c-format
7006 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7007 msgstr "plymouth-begäran %c är inte implementerad"
7008
7009 #: lib/randutils.c:178
7010 msgid "getrandom() function"
7011 msgstr "getrandom()-funktion"
7012
7013 #: lib/randutils.c:191
7014 msgid "libc pseudo-random functions"
7015 msgstr "pseudoslumpstalsfunktioner från libc"
7016
7017 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7018 #, c-format
7019 msgid "%s: unable to probe device"
7020 msgstr "%s: kan inte avsöka enhet"
7021
7022 #: lib/swapprober.c:32
7023 #, c-format
7024 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7025 msgstr "%s: otydligt avsökningsresultat; använd wipefs(8)"
7026
7027 #: lib/swapprober.c:34
7028 #, c-format
7029 msgid "%s: not a valid swap partition"
7030 msgstr "%s: inte en giltig växlingspartition"
7031
7032 #: lib/swapprober.c:41
7033 #, c-format
7034 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7035 msgstr "%s: växlingsversion ”%s” stöds inte"
7036
7037 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74
7038 #, c-format
7039 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7040 msgstr " %s [flaggor] [<användarnamn>]\n"
7041
7042 #: login-utils/chfn.c:99
7043 msgid "Change your finger information.\n"
7044 msgstr "Ändra din fingerinformation.\n"
7045
7046 #: login-utils/chfn.c:102
7047 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7048 msgstr " -f, --full-name <fullständigt namn> riktigt namn\n"
7049
7050 #: login-utils/chfn.c:103
7051 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7052 msgstr " -o, --office <kontor> kontorsnummer\n"
7053
7054 #: login-utils/chfn.c:104
7055 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7056 msgstr " -p, --office-phone <tfnnr> telefonnummer till kontoret\n"
7057
7058 #: login-utils/chfn.c:105
7059 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7060 msgstr " -h, --home-phone <telefon> nummer till hemtelefon\n"
7061
7062 #: login-utils/chfn.c:123
7063 #, c-format
7064 msgid "field %s is too long"
7065 msgstr "fältet %s är för långt"
7066
7067 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7068 #, c-format
7069 msgid "%s: has illegal characters"
7070 msgstr "%s: har otillåtna tecken"
7071
7072 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7073 #: login-utils/chfn.c:174
7074 #, c-format
7075 msgid "login.defs forbids setting %s"
7076 msgstr "login.defs förbjuder inställningen %s"
7077
7078 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7079 msgid "Office"
7080 msgstr "Kontor"
7081
7082 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7083 msgid "Office Phone"
7084 msgstr "Kontorstelefon"
7085
7086 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7087 msgid "Home Phone"
7088 msgstr "Hemtelefon"
7089
7090 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7091 msgid "cannot handle multiple usernames"
7092 msgstr ""
7093
7094 #: login-utils/chfn.c:248
7095 msgid "Aborted."
7096 msgstr "Avbröts."
7097
7098 #: login-utils/chfn.c:311
7099 #, c-format
7100 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7101 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT har oväntat värde: %s"
7102
7103 #: login-utils/chfn.c:313
7104 #, c-format
7105 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7106 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tillåter inte några ändringar"
7107
7108 #: login-utils/chfn.c:396
7109 #, c-format
7110 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7111 msgstr "Fingerinformationen ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
7112
7113 #: login-utils/chfn.c:400
7114 #, c-format
7115 msgid "Finger information changed.\n"
7116 msgstr "Fingerinformationen ändrades.\n"
7117
7118 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7119 #, c-format
7120 msgid "you (user %d) don't exist."
7121 msgstr "du (användare %d) finns inte."
7122
7123 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7124 #, c-format
7125 msgid "user \"%s\" does not exist."
7126 msgstr "användaren ”%s” finns inte."
7127
7128 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7129 msgid "can only change local entries"
7130 msgstr "kan endast ändra lokala poster"
7131
7132 #: login-utils/chfn.c:450
7133 #, c-format
7134 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7135 msgstr "%s tillåts inte ändra fingerinformationen för %s"
7136
7137 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7138 msgid "Unknown user context"
7139 msgstr "Okänt användarsammanhang"
7140
7141 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7142 #, c-format
7143 msgid "can't set default context for %s"
7144 msgstr "kan inte ställa in standardkontext för %s"
7145
7146 #: login-utils/chfn.c:469
7147 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7148 msgstr "det körande UID:et stämmer inte överens med UID för den användare vi försöker ändra, ändring nekades"
7149
7150 #: login-utils/chfn.c:473
7151 #, c-format
7152 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7153 msgstr "Ändrar fingerinformation för %s.\n"
7154
7155 #: login-utils/chfn.c:487
7156 #, c-format
7157 msgid "Finger information not changed.\n"
7158 msgstr "Fingerinformationen ändrades inte.\n"
7159
7160 #: login-utils/chsh.c:77
7161 msgid "Change your login shell.\n"
7162 msgstr "Ändra ditt inloggningsskal.\n"
7163
7164 #: login-utils/chsh.c:80
7165 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7166 msgstr " -s, --shell <skal> ange inloggningsskal\n"
7167
7168 #: login-utils/chsh.c:81
7169 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7170 msgstr " -l, --list-shells skriv ut en lista över skal och avsluta\n"
7171
7172 #: login-utils/chsh.c:230
7173 msgid "shell must be a full path name"
7174 msgstr "skalet måste vara en fullständig sökväg"
7175
7176 #: login-utils/chsh.c:232
7177 #, c-format
7178 msgid "\"%s\" does not exist"
7179 msgstr "”%s” finns inte"
7180
7181 #: login-utils/chsh.c:234
7182 #, c-format
7183 msgid "\"%s\" is not executable"
7184 msgstr "”%s” är inte körbar"
7185
7186 #: login-utils/chsh.c:240
7187 #, c-format
7188 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7189 msgstr "Varning: ”%s” finns inte med i %s."
7190
7191 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7192 #, c-format
7193 msgid ""
7194 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7195 "Use %s -l to see list."
7196 msgstr ""
7197 "”%s” finns inte med i %s.\n"
7198 "Använd %s -l för att se lista."
7199
7200 #: login-utils/chsh.c:299
7201 #, c-format
7202 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7203 msgstr "%s tillåts inte byta skalet för %s"
7204
7205 #: login-utils/chsh.c:325
7206 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7207 msgstr "Det körande UID:et stämmer inte överens med UID för den användare vi försöker förändra, skalbyte nekades"
7208
7209 #: login-utils/chsh.c:330
7210 #, c-format
7211 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7212 msgstr "ditt skal finns inte i %s, skalbyte nekades"
7213
7214 #: login-utils/chsh.c:334
7215 #, c-format
7216 msgid "Changing shell for %s.\n"
7217 msgstr "Byter skal för %s.\n"
7218
7219 #: login-utils/chsh.c:342
7220 msgid "New shell"
7221 msgstr "Nytt skal"
7222
7223 #: login-utils/chsh.c:350
7224 msgid "Shell not changed."
7225 msgstr "Skalet byttes inte."
7226
7227 #: login-utils/chsh.c:355
7228 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7229 msgstr "Skalet byttes *INTE*. Försök igen senare."
7230
7231 #: login-utils/chsh.c:359
7232 msgid ""
7233 "setpwnam failed\n"
7234 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7235 msgstr ""
7236 "setpwnam misslyckades\n"
7237 "Skalet byttes *INTE*. Försök igen senare."
7238
7239 #: login-utils/chsh.c:363
7240 #, c-format
7241 msgid "Shell changed.\n"
7242 msgstr "Skalet byttes.\n"
7243
7244 #: login-utils/islocal.c:96
7245 #, c-format
7246 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7247 msgstr "Användning: %s <lösenordsfil> <användarnamn>…\n"
7248
7249 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1218 sys-utils/dmesg.c:1295
7250 #: sys-utils/lsipc.c:269
7251 #, c-format
7252 msgid "unknown time format: %s"
7253 msgstr "okänt tidsformat: %s"
7254
7255 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7256 #, c-format
7257 msgid "Interrupted %s"
7258 msgstr "Avbruten %s"
7259
7260 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:892
7261 msgid "preallocation size exceeded"
7262 msgstr "förallokeringsstorlek överskreds"
7263
7264 #: login-utils/last.c:572
7265 #, c-format
7266 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7267 msgstr " %s [flaggor] [<användarnamn>…] [<tty>…]\n"
7268
7269 #: login-utils/last.c:575
7270 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7271 msgstr "Visa en lista över senast inloggade användare.\n"
7272
7273 #: login-utils/last.c:578
7274 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7275 msgstr " -<nummer> hur många rader som ska visas\n"
7276
7277 #: login-utils/last.c:579
7278 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7279 msgstr " -a, --hostlast visa värdnamn i sista kolumnen\n"
7280
7281 #: login-utils/last.c:580
7282 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7283 msgstr " -d, --dns översätt IP-numret tillbaka till ett värdnamn\n"
7284
7285 #: login-utils/last.c:582
7286 #, c-format
7287 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7288 msgstr " -f, --file <fil> använd en specifik fil istället för %s\n"
7289
7290 #: login-utils/last.c:583
7291 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7292 msgstr " -F, --fulltimes skriv ut fullständig datum och tid för inloggning och utloggning\n"
7293
7294 #: login-utils/last.c:584
7295 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7296 msgstr " -i, --ip visa IP-nummer med nummer-och-punkt-notation\n"
7297
7298 #: login-utils/last.c:585
7299 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7300 msgstr " -n, --limit <nummer> hur många rader som ska visas\n"
7301
7302 #: login-utils/last.c:586
7303 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7304 msgstr " -R, --nohostname visa inte fältet för värdnamn\n"
7305
7306 #: login-utils/last.c:587
7307 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7308 msgstr " -s, --since <tid> visa rader sedan den angivna tiden\n"
7309
7310 #: login-utils/last.c:588
7311 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7312 msgstr " -t, --until <tid> visa rader fram till den angivna tiden\n"
7313
7314 #: login-utils/last.c:589
7315 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7316 msgstr " -p, --present <tid> visa vem som var närvarande vi den angivna tiden\n"
7317
7318 #: login-utils/last.c:590
7319 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7320 msgstr " -w, --fullnames visa fullständiga användar- och domännamn\n"
7321
7322 #: login-utils/last.c:591
7323 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7324 msgstr " -x, --system visa poster för systemnedstängning och när körnivån ändrats\n"
7325
7326 #: login-utils/last.c:592
7327 msgid ""
7328 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7329 " notime|short|full|iso\n"
7330 msgstr ""
7331 " --time-format <format> visa tidsstämplar i angivet <format>:\n"
7332 " notime|short|full|iso\n"
7333
7334 #: login-utils/last.c:893
7335 #, c-format
7336 msgid ""
7337 "\n"
7338 "%s begins %s\n"
7339 msgstr ""
7340 "\n"
7341 "%s inleder %s\n"
7342
7343 #: login-utils/last.c:972 term-utils/scriptreplay.c:65
7344 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7345 msgid "failed to parse number"
7346 msgstr "misslyckades med att tolka nummer"
7347
7348 #: login-utils/last.c:993 login-utils/last.c:998 login-utils/last.c:1003
7349 #: sys-utils/rtcwake.c:483
7350 #, c-format
7351 msgid "invalid time value \"%s\""
7352 msgstr "ogiltigt tidsvärde ”%s”"
7353
7354 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7355 msgid "Couldn't drop group privileges"
7356 msgstr "Couldn't drop group privileges"
7357
7358 #: login-utils/libuser.c:47
7359 #, c-format
7360 msgid "libuser initialization failed: %s."
7361 msgstr "libuser initiering misslyckades: %s."
7362
7363 #: login-utils/libuser.c:52
7364 msgid "changing user attribute failed"
7365 msgstr "misslyckades med att ändra användarattribut"
7366
7367 #: login-utils/libuser.c:66
7368 #, c-format
7369 msgid "user attribute not changed: %s"
7370 msgstr "användarattribut inte ändrat: %s"
7371
7372 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7373 #: login-utils/login.c:185
7374 #, c-format
7375 msgid "timed out after %u seconds"
7376 msgstr "tidutlösare efter %u sekunder"
7377
7378 #: login-utils/login.c:291
7379 #, c-format
7380 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7381 msgstr "ÖDESDIGERT: kan inte återöppna tty: %m"
7382
7383 #: login-utils/login.c:297
7384 #, c-format
7385 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7386 msgstr "FATALT: %s är inte en terminal"
7387
7388 #: login-utils/login.c:315
7389 #, c-format
7390 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7391 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) misslyckades: %m"
7392
7393 #: login-utils/login.c:319
7394 #, c-format
7395 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7396 msgstr "chmod (%s, %u) misslyckades: %m"
7397
7398 #: login-utils/login.c:380
7399 msgid "FATAL: bad tty"
7400 msgstr "ÖDESDIGERT: felaktig tty"
7401
7402 #: login-utils/login.c:398
7403 #, c-format
7404 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7405 msgstr "FATALT: %s: att ändra rättigheter misslyckades: %m"
7406
7407 #: login-utils/login.c:524
7408 #, c-format
7409 msgid "Last login: %.*s "
7410 msgstr "Senaste inloggning: %.*s "
7411
7412 #: login-utils/login.c:526
7413 #, c-format
7414 msgid "from %.*s\n"
7415 msgstr "från %.*s\n"
7416
7417 #: login-utils/login.c:529
7418 #, c-format
7419 msgid "on %.*s\n"
7420 msgstr "på %.*s\n"
7421
7422 #: login-utils/login.c:547
7423 msgid "write lastlog failed"
7424 msgstr "skrivning av lastlog misslyckades"
7425
7426 #: login-utils/login.c:638
7427 #, c-format
7428 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7429 msgstr "UPPRINGNING PÅ %s AV %s"
7430
7431 #: login-utils/login.c:643
7432 #, c-format
7433 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7434 msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s FRÅN %s"
7435
7436 #: login-utils/login.c:646
7437 #, c-format
7438 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7439 msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s"
7440
7441 #: login-utils/login.c:649
7442 #, c-format
7443 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7444 msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s FRÅN %s"
7445
7446 #: login-utils/login.c:652
7447 #, c-format
7448 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7449 msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s"
7450
7451 #: login-utils/login.c:685
7452 msgid "login: "
7453 msgstr "användarnamn: "
7454
7455 #: login-utils/login.c:711
7456 #, c-format
7457 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7458 msgstr "PAM-fel, avbryter: %s"
7459
7460 #: login-utils/login.c:712
7461 #, c-format
7462 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7463 msgstr "Kunde inte initiera PAM: %s"
7464
7465 #: login-utils/login.c:783
7466 #, c-format
7467 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7468 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING %u FRÅN %s FÖR %s, %s"
7469
7470 #: login-utils/login.c:791 login-utils/sulogin.c:1013
7471 #, c-format
7472 msgid ""
7473 "Login incorrect\n"
7474 "\n"
7475 msgstr ""
7476 "Felaktig inloggning\n"
7477 "\n"
7478
7479 #: login-utils/login.c:806
7480 #, c-format
7481 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7482 msgstr "FÖR MÅNGA INLOGGNINGSFÖRSÖK (%u) FRÅN %s FÖR %s, %s"
7483
7484 #: login-utils/login.c:812
7485 #, c-format
7486 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7487 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNINGSSESSION FRÅN %s FÖR %s, %s"
7488
7489 #: login-utils/login.c:820
7490 #, c-format
7491 msgid ""
7492 "\n"
7493 "Login incorrect\n"
7494 msgstr ""
7495 "\n"
7496 "Felaktig inloggning\n"
7497
7498 #: login-utils/login.c:848 login-utils/login.c:1228 login-utils/login.c:1251
7499 msgid ""
7500 "\n"
7501 "Session setup problem, abort."
7502 msgstr ""
7503 "\n"
7504 "Problem med upprättandet av sessionen, avbryter."
7505
7506 #: login-utils/login.c:849
7507 #, c-format
7508 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7509 msgstr "Användarnamnet är NULL i %s:%d. Avbryter."
7510
7511 #: login-utils/login.c:986
7512 #, c-format
7513 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7514 msgstr "TIOCSCTTY misslyckades: %m"
7515
7516 #: login-utils/login.c:1090
7517 #, fuzzy, c-format
7518 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7519 msgstr "Användning: login [-p] [-h <värd>] [-H] [[-f] <användarnamn>]\n"
7520
7521 #: login-utils/login.c:1092
7522 msgid "Begin a session on the system.\n"
7523 msgstr "Börja en session på systemet.\n"
7524
7525 #: login-utils/login.c:1095
7526 #, fuzzy
7527 msgid " -p do not destroy the environment"
7528 msgstr " -f radbryt inte långa rader\n"
7529
7530 #: login-utils/login.c:1096
7531 msgid " -f skip a second login authentication"
7532 msgstr ""
7533
7534 #: login-utils/login.c:1097
7535 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7536 msgstr ""
7537
7538 #: login-utils/login.c:1098
7539 #, fuzzy
7540 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7541 msgstr " -u undertryck understrykning\n"
7542
7543 #: login-utils/login.c:1171
7544 #, c-format
7545 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7546 msgstr "login: -h endast till för superanvändare\n"
7547
7548 #: login-utils/login.c:1229
7549 #, c-format
7550 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7551 msgstr "Ogiltigt användarnamn ”%s” i %s:%d. Avbryter."
7552
7553 #: login-utils/login.c:1250
7554 #, c-format
7555 msgid "groups initialization failed: %m"
7556 msgstr "gruppinitiering misslyckades: %m"
7557
7558 #: login-utils/login.c:1275
7559 msgid "setgid() failed"
7560 msgstr "setgid() misslyckades"
7561
7562 #: login-utils/login.c:1305
7563 #, c-format
7564 msgid "You have new mail.\n"
7565 msgstr "Du har ny post.\n"
7566
7567 #: login-utils/login.c:1307
7568 #, c-format
7569 msgid "You have mail.\n"
7570 msgstr "Du har post.\n"
7571
7572 #: login-utils/login.c:1321
7573 msgid "setuid() failed"
7574 msgstr "setuid() misslyckades"
7575
7576 #: login-utils/login.c:1327 login-utils/sulogin.c:729
7577 #, c-format
7578 msgid "%s: change directory failed"
7579 msgstr "%s: ändring av katalog misslyckades"
7580
7581 #: login-utils/login.c:1334 login-utils/sulogin.c:730
7582 #, c-format
7583 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7584 msgstr "Loggar in med hemkatalog = ”/”.\n"
7585
7586 #: login-utils/login.c:1363
7587 msgid "couldn't exec shell script"
7588 msgstr "kunde inte köra skalskript"
7589
7590 #: login-utils/login.c:1365
7591 msgid "no shell"
7592 msgstr "inget skal"
7593
7594 #: login-utils/logindefs.c:213
7595 #, c-format
7596 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7597 msgstr "%s: %s innehåller ett ogiltigt numeriskt värde: %s"
7598
7599 #: login-utils/logindefs.c:383
7600 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7601 msgstr "inloggningsstatus för hush: återställning av original-ID:n misslyckades"
7602
7603 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1588 sys-utils/lscpu.c:1598
7604 #: sys-utils/lsmem.c:200
7605 msgid "no"
7606 msgstr "nej"
7607
7608 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:184
7609 msgid "user name"
7610 msgstr "användarnamn"
7611
7612 #: login-utils/lslogins.c:217
7613 msgid "Username"
7614 msgstr "Användarnamn"
7615
7616 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7617 msgid "user ID"
7618 msgstr "användar-ID"
7619
7620 #: login-utils/lslogins.c:219
7621 msgid "password not required"
7622 msgstr "lösenord krävs inte"
7623
7624 #: login-utils/lslogins.c:219
7625 msgid "Password not required"
7626 msgstr "Lösenord krävs inte"
7627
7628 #: login-utils/lslogins.c:220
7629 msgid "login by password disabled"
7630 msgstr "inloggning via lösenord inaktiverad"
7631
7632 #: login-utils/lslogins.c:220
7633 msgid "Login by password disabled"
7634 msgstr "Inloggning via lösenord inaktiverad"
7635
7636 #: login-utils/lslogins.c:221
7637 msgid "password defined, but locked"
7638 msgstr "lösenord definierat, men låst"
7639
7640 #: login-utils/lslogins.c:221
7641 msgid "Password is locked"
7642 msgstr "Lösenordet är låst"
7643
7644 #: login-utils/lslogins.c:222
7645 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7646 msgstr "inloggning inaktiverad av nologin(8) eller pam_nologin(8)"
7647
7648 # sebras: inloggning eller användarnamn?
7649 #: login-utils/lslogins.c:222
7650 msgid "No login"
7651 msgstr "Ingen inloggning"
7652
7653 #: login-utils/lslogins.c:223
7654 msgid "primary group name"
7655 msgstr "namn för primärgrupp"
7656
7657 #: login-utils/lslogins.c:223
7658 msgid "Primary group"
7659 msgstr "Primärgrupp"
7660
7661 #: login-utils/lslogins.c:224
7662 msgid "primary group ID"
7663 msgstr "ID för primärgrupp"
7664
7665 #: login-utils/lslogins.c:225
7666 msgid "supplementary group names"
7667 msgstr "namn för tilläggsgrupper"
7668
7669 #: login-utils/lslogins.c:225
7670 msgid "Supplementary groups"
7671 msgstr "Tilläggsgrupper"
7672
7673 #: login-utils/lslogins.c:226
7674 msgid "supplementary group IDs"
7675 msgstr "ID:n för tilläggsgrupper"
7676
7677 #: login-utils/lslogins.c:226
7678 msgid "Supplementary group IDs"
7679 msgstr "ID:n för tilläggsgrupper"
7680
7681 #: login-utils/lslogins.c:227
7682 msgid "home directory"
7683 msgstr "hemkatalog"
7684
7685 #: login-utils/lslogins.c:227
7686 msgid "Home directory"
7687 msgstr "Hemkatalog"
7688
7689 #: login-utils/lslogins.c:228
7690 msgid "login shell"
7691 msgstr "inloggningsskal"
7692
7693 #: login-utils/lslogins.c:228
7694 msgid "Shell"
7695 msgstr "Skal"
7696
7697 #: login-utils/lslogins.c:229
7698 msgid "full user name"
7699 msgstr "fullständigt användarnamn"
7700
7701 #: login-utils/lslogins.c:229
7702 msgid "Gecos field"
7703 msgstr "Gecos-fält"
7704
7705 #: login-utils/lslogins.c:230
7706 msgid "date of last login"
7707 msgstr "datum för senaste inloggning"
7708
7709 #: login-utils/lslogins.c:230
7710 msgid "Last login"
7711 msgstr "Senaste inloggning"
7712
7713 #: login-utils/lslogins.c:231
7714 msgid "last tty used"
7715 msgstr "senaste använda tty"
7716
7717 #: login-utils/lslogins.c:231
7718 msgid "Last terminal"
7719 msgstr "Senaste terminal"
7720
7721 #: login-utils/lslogins.c:232
7722 msgid "hostname during the last session"
7723 msgstr "värdnamn under senaste session"
7724
7725 #: login-utils/lslogins.c:232
7726 msgid "Last hostname"
7727 msgstr "Senaste värdnamn"
7728
7729 #: login-utils/lslogins.c:233
7730 msgid "date of last failed login"
7731 msgstr "datum för senaste misslyckade inloggning"
7732
7733 #: login-utils/lslogins.c:233
7734 msgid "Failed login"
7735 msgstr "Inloggning misslyckades"
7736
7737 #: login-utils/lslogins.c:234
7738 msgid "where did the login fail?"
7739 msgstr "var misslyckades inloggningen?"
7740
7741 #: login-utils/lslogins.c:234
7742 msgid "Failed login terminal"
7743 msgstr "Misslyckades att logga in via terminal"
7744
7745 #: login-utils/lslogins.c:235
7746 msgid "user's hush settings"
7747 msgstr "användarens hush-inställningar"
7748
7749 #: login-utils/lslogins.c:235
7750 msgid "Hushed"
7751 msgstr "Hush:ad"
7752
7753 #: login-utils/lslogins.c:236
7754 msgid "days user is warned of password expiration"
7755 msgstr "dagar under vilka användaren varnas om lösenordsutgång"
7756
7757 #: login-utils/lslogins.c:236
7758 msgid "Password expiration warn interval"
7759 msgstr "Varningsintervall för lösenordsutgång"
7760
7761 #: login-utils/lslogins.c:237
7762 msgid "password expiration date"
7763 msgstr "datum för lösenordsutgång"
7764
7765 #: login-utils/lslogins.c:237
7766 msgid "Password expiration"
7767 msgstr "Lösenordsutgång"
7768
7769 #: login-utils/lslogins.c:238
7770 msgid "date of last password change"
7771 msgstr "datum för senaste lösenordsändring"
7772
7773 #: login-utils/lslogins.c:238
7774 msgid "Password changed"
7775 msgstr "Lösenordet ändrat"
7776
7777 #: login-utils/lslogins.c:239
7778 msgid "number of days required between changes"
7779 msgstr "antal dagar som krävs mellan ändringar"
7780
7781 #: login-utils/lslogins.c:239
7782 msgid "Minimum change time"
7783 msgstr "Minsta ändringstid"
7784
7785 #: login-utils/lslogins.c:240
7786 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7787 msgstr "maximalt antal dagar ett lösenord får lov att vara oförändrat"
7788
7789 #: login-utils/lslogins.c:240
7790 msgid "Maximum change time"
7791 msgstr "Maximal ändringstid"
7792
7793 #: login-utils/lslogins.c:241
7794 msgid "the user's security context"
7795 msgstr "användarens säkerhetskontext"
7796
7797 #: login-utils/lslogins.c:241
7798 msgid "Selinux context"
7799 msgstr "Selinux-kontext"
7800
7801 #: login-utils/lslogins.c:242
7802 msgid "number of processes run by the user"
7803 msgstr "antal processer som användaren kör"
7804
7805 #: login-utils/lslogins.c:242
7806 msgid "Running processes"
7807 msgstr "Körande processer"
7808
7809 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:239
7810 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:117
7811 #, c-format
7812 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7813 msgstr "för många kolumner angivna, begränsningen är %zu kolumner"
7814
7815 #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:457
7816 msgid "unsupported time type"
7817 msgstr "tidstyp stöds ej"
7818
7819 #: login-utils/lslogins.c:347
7820 msgid "failed to compose time string"
7821 msgstr "misslyckades med att komponera tidssträng"
7822
7823 #: login-utils/lslogins.c:644
7824 msgid "failed to get supplementary groups"
7825 msgstr "misslyckades med att hämta tilläggsgrupper"
7826
7827 #: login-utils/lslogins.c:1069
7828 msgid "internal error: unknown column"
7829 msgstr "internt fel: okänd kolumn"
7830
7831 #: login-utils/lslogins.c:1167
7832 #, c-format
7833 msgid ""
7834 "\n"
7835 "Last logs:\n"
7836 msgstr ""
7837 "\n"
7838 "Senaste loggar:\n"
7839
7840 #: login-utils/lslogins.c:1227 login-utils/nologin.c:27
7841 #: misc-utils/lslocks.c:495 misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:62
7842 #: misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:275 sys-utils/ipcmk.c:67
7843 #: sys-utils/lscpu.c:2052 sys-utils/lsipc.c:278 sys-utils/lsmem.c:373
7844 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:96 term-utils/setterm.c:379
7845 #: text-utils/line.c:31
7846 #, c-format
7847 msgid " %s [options]\n"
7848 msgstr " %s [flaggor]\n"
7849
7850 #: login-utils/lslogins.c:1230
7851 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7852 msgstr "Visa information om kända användare på systemet.\n"
7853
7854 #: login-utils/lslogins.c:1233
7855 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7856 msgstr " -a, --acc-expiration visa information om lösenordsutgång\n"
7857
7858 #: login-utils/lslogins.c:1234
7859 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7860 msgstr " -c, --colon-separate visa data i ett format liknande det i /etc/passwd\n"
7861
7862 #: login-utils/lslogins.c:1235 sys-utils/lsipc.c:297
7863 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7864 msgstr " -e, --export visa data i ett exporterbart utmatningsformat\n"
7865
7866 #: login-utils/lslogins.c:1236
7867 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7868 msgstr " -f, --failed visa data om användarnas senaste misslyckade inloggningar\n"
7869
7870 #: login-utils/lslogins.c:1237
7871 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7872 msgstr " -G, --supp-groups visa information om grupper\n"
7873
7874 #: login-utils/lslogins.c:1238
7875 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7876 msgstr " -g, --groups=<grupper> visa användare som hör till en grupp i <grupper>\n"
7877
7878 #: login-utils/lslogins.c:1239
7879 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7880 msgstr " -L, --last visa information om användarens senaste inloggningssessioner\n"
7881
7882 #: login-utils/lslogins.c:1240
7883 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7884 msgstr " -l, --logins=<inloggningar> visa endast användare från <inloggningar>\n"
7885
7886 #: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:299
7887 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7888 msgstr " -n, --newline visa varje bit av information på en ny rad\n"
7889
7890 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:292
7891 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7892 msgstr " --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
7893
7894 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:293
7895 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7896 msgstr " --notruncate trunkera inte utmatning\n"
7897
7898 #: login-utils/lslogins.c:1244 sys-utils/lsipc.c:301
7899 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7900 msgstr " -o, --output[=<lista>] definiera kolumnerna som ska matas ut\n"
7901
7902 #: login-utils/lslogins.c:1245
7903 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7904 msgstr " -p, --pwd visa information relaterad till inloggningen via lösenord.\n"
7905
7906 #: login-utils/lslogins.c:1246 sys-utils/lsipc.c:303
7907 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7908 msgstr " -r, --raw visa i råläge\n"
7909
7910 #: login-utils/lslogins.c:1247
7911 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7912 msgstr " -s, --system-accs visa systemkonton\n"
7913
7914 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:294
7915 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7916 msgstr " --time-format=<typ> visa datum i formatet short, full eller iso\n"
7917
7918 #: login-utils/lslogins.c:1249
7919 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7920 msgstr " -u, --user-accs visa användarkonton\n"
7921
7922 #: login-utils/lslogins.c:1250
7923 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7924 msgstr " -Z, --context visa SELinux-kontexter\n"
7925
7926 #: login-utils/lslogins.c:1251
7927 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7928 msgstr " -z, --print0 separera användarposter med ett nul-tecken\n"
7929
7930 #: login-utils/lslogins.c:1252
7931 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7932 msgstr " --wtmp-file <sökväg> ställ in en alternativ sökväg för wtmp\n"
7933
7934 #: login-utils/lslogins.c:1253
7935 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7936 msgstr " --btmp-file <sökväg> ställ in en alternativ sökväg för btmp\n"
7937
7938 #: login-utils/lslogins.c:1435
7939 msgid "failed to request selinux state"
7940 msgstr "misslyckades med att begäran selinux-tillstånd"
7941
7942 #: login-utils/lslogins.c:1449 login-utils/lslogins.c:1453
7943 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7944 msgstr "Bara en användare får anges. Använd -l för multipla användare."
7945
7946 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7947 msgid "could not set terminal attributes"
7948 msgstr "kan inte ställa in terminalattribut"
7949
7950 #: login-utils/newgrp.c:57
7951 msgid "getline() failed"
7952 msgstr "getline() misslyckades"
7953
7954 #: login-utils/newgrp.c:150
7955 msgid "Password: "
7956 msgstr "Lösenord: "
7957
7958 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:995
7959 msgid "crypt failed"
7960 msgstr "crypt misslyckades"
7961
7962 #: login-utils/newgrp.c:173
7963 #, c-format
7964 msgid " %s <group>\n"
7965 msgstr "%s <grupp>\n"
7966
7967 #: login-utils/newgrp.c:176
7968 msgid "Log in to a new group.\n"
7969 msgstr "Logga in i en ny grupp.\n"
7970
7971 #: login-utils/newgrp.c:213
7972 msgid "who are you?"
7973 msgstr "vem är du?"
7974
7975 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
7976 msgid "setgid failed"
7977 msgstr "setgid misslyckades"
7978
7979 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
7980 msgid "no such group"
7981 msgstr "ingen sådan grupp"
7982
7983 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
7984 msgid "setuid failed"
7985 msgstr "setuid misslyckades"
7986
7987 #: login-utils/nologin.c:30
7988 msgid "Politely refuse a login.\n"
7989 msgstr "Avböj en inloggning.\n"
7990
7991 #: login-utils/nologin.c:87
7992 #, c-format
7993 msgid "This account is currently not available.\n"
7994 msgstr "Detta konto är inte tillgängligt för tillfället.\n"
7995
7996 #: login-utils/su-common.c:229
7997 msgid " (core dumped)"
7998 msgstr " (minnesfil dumpad)"
7999
8000 #: login-utils/su-common.c:283 term-utils/script.c:636
8001 msgid "failed to get terminal attributes"
8002 msgstr "misslyckades med att hämta terminalattribut"
8003
8004 #: login-utils/su-common.c:307
8005 #, fuzzy
8006 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8007 msgstr "misslyckades med att skapa en ny disketikett"
8008
8009 #: login-utils/su-common.c:493 login-utils/su-common.c:767
8010 msgid "cannot block signals"
8011 msgstr "kan inte blockera signaler"
8012
8013 #: login-utils/su-common.c:529 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:496
8014 msgid "poll failed"
8015 msgstr "poll misslyckades"
8016
8017 #: login-utils/su-common.c:675
8018 #, fuzzy
8019 msgid "failed to modify environment"
8020 msgstr "misslyckades med att öppna katalog"
8021
8022 #: login-utils/su-common.c:711
8023 msgid "may not be used by non-root users"
8024 msgstr "får inte användas av användare som inte är root"
8025
8026 #: login-utils/su-common.c:735
8027 msgid "incorrect password"
8028 msgstr "felaktigt lösenord"
8029
8030 #: login-utils/su-common.c:748
8031 #, c-format
8032 msgid "cannot open session: %s"
8033 msgstr "kan inte öppna session: %s"
8034
8035 #: login-utils/su-common.c:784
8036 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8037 msgstr ""
8038
8039 #: login-utils/su-common.c:792
8040 #, fuzzy
8041 msgid "cannot initialize signal mask"
8042 msgstr "kan inte blockera signaler"
8043
8044 #: login-utils/su-common.c:802
8045 #, fuzzy
8046 msgid "cannot set signal handler for session"
8047 msgstr "kan inte ställa in signalhanterare"
8048
8049 #: login-utils/su-common.c:810 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:892
8050 #: term-utils/script.c:800
8051 msgid "cannot set signal handler"
8052 msgstr "kan inte ställa in signalhanterare"
8053
8054 #: login-utils/su-common.c:818
8055 #, fuzzy
8056 msgid "cannot set signal mask"
8057 msgstr "kan inte ställa in signalhanterare"
8058
8059 #: login-utils/su-common.c:846
8060 msgid "cannot create child process"
8061 msgstr "kan inte skapa barnprocess"
8062
8063 #: login-utils/su-common.c:863
8064 #, c-format
8065 msgid "cannot change directory to %s"
8066 msgstr "kan inte ändra katalog till %s"
8067
8068 #: login-utils/su-common.c:882
8069 #, c-format
8070 msgid ""
8071 "\n"
8072 "Session terminated, killing shell..."
8073 msgstr ""
8074 "\n"
8075 "Session avslutad, dödar skal…"
8076
8077 #: login-utils/su-common.c:893
8078 #, c-format
8079 msgid " ...killed.\n"
8080 msgstr "…dödad.\n"
8081
8082 #: login-utils/su-common.c:944
8083 #, fuzzy
8084 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8085 msgstr "misslyckades med att ställa in miljövariabeln %s"
8086
8087 #: login-utils/su-common.c:1009
8088 msgid "cannot set groups"
8089 msgstr "kan inte ställa in grupper"
8090
8091 #: login-utils/su-common.c:1015
8092 #, fuzzy, c-format
8093 msgid "failed to user credentials: %s"
8094 msgstr "misslyckades med att tolka nivå ”%s”"
8095
8096 #: login-utils/su-common.c:1025 sys-utils/eject.c:664
8097 msgid "cannot set group id"
8098 msgstr "kan inte ställa in grupp-ID"
8099
8100 #: login-utils/su-common.c:1027 sys-utils/eject.c:667
8101 msgid "cannot set user id"
8102 msgstr "kan inte ställa in användar-ID"
8103
8104 #: login-utils/su-common.c:1098
8105 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8106 msgstr " -m, -p, --preserve-environment återställ inte miljövariabler\n"
8107
8108 #: login-utils/su-common.c:1099
8109 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8110 msgstr " -g, --group <grupp> ange primärgruppen\n"
8111
8112 #: login-utils/su-common.c:1100
8113 #, fuzzy
8114 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8115 msgstr ""
8116 " -G, --supp-group <grupp> ange en tilläggsgrupp\n"
8117 "\n"
8118
8119 #: login-utils/su-common.c:1103
8120 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8121 msgstr " -, -l, --login gör skalet till ett inloggningsskal\n"
8122
8123 #: login-utils/su-common.c:1104
8124 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8125 msgstr " -c, --command <kommando> skicka ett enkelt kommando till skalet med -c\n"
8126
8127 #: login-utils/su-common.c:1105
8128 msgid ""
8129 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8130 " and do not create a new session\n"
8131 msgstr ""
8132 " --session-command <kommando> skicka ett enkelt kommando till skalet med -c\n"
8133 " och skapa inte en ny session\n"
8134
8135 #: login-utils/su-common.c:1107
8136 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8137 msgstr " -f, --fast skicka -f till skalet (för csh eller tcsh)\n"
8138
8139 #: login-utils/su-common.c:1108
8140 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8141 msgstr " -s, --shell <skal> kör <skal> om /etc/shells tillåter det\n"
8142
8143 #: login-utils/su-common.c:1109
8144 #, fuzzy
8145 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8146 msgstr " -t, --table skapa en tabell\n"
8147
8148 #: login-utils/su-common.c:1119
8149 #, fuzzy, c-format
8150 msgid ""
8151 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8152 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8153 msgstr ""
8154 " %1$s [flaggor] <enh> [[-N] <part>]\n"
8155 " %1$s [flaggor] <kommando>\n"
8156
8157 #: login-utils/su-common.c:1124
8158 #, fuzzy
8159 msgid ""
8160 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8161 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8162 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8163 msgstr ""
8164 "\n"
8165 "Kör <kommando> med det effektiva användar-ID:t och grupp-ID:t för <användare>. Om -u inte\n"
8166 "anges fall tillbaka till su(1)-kompatibel semantik och exekvera standardskalet.\n"
8167 "Bara en utav flaggorna -c, -f, -l och -s får förekomma tillsammans med -u.\n"
8168
8169 #: login-utils/su-common.c:1129
8170 #, fuzzy
8171 msgid " -u, --user <user> username\n"
8172 msgstr " -u, --user <användare> användarnamn\n"
8173
8174 #: login-utils/su-common.c:1140
8175 #, c-format
8176 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8177 msgstr " %s [flaggor] [-] [<användare> [<argument>…]]\n"
8178
8179 #: login-utils/su-common.c:1144
8180 #, fuzzy
8181 msgid ""
8182 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8183 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8184 msgstr ""
8185 "\n"
8186 "Ändra det effektiva användare-ID:t och grupp-ID:t till det för <användare>.\n"
8187 "Ett enkelt - medför -l. Om <användare> inte anges antas root.\n"
8188
8189 #: login-utils/su-common.c:1190
8190 #, c-format
8191 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8192 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8193 msgstr[0] "att ange mer än %d tilläggsgrupp är inte möjligt"
8194 msgstr[1] "att ange mer än %d tilläggsgrupper är inte möjligt"
8195
8196 #: login-utils/su-common.c:1196
8197 #, c-format
8198 msgid "group %s does not exist"
8199 msgstr "gruppen %s existerar inte"
8200
8201 #: login-utils/su-common.c:1296
8202 #, fuzzy
8203 msgid "--pty is not supported for your system"
8204 msgstr "--reload stöds inte på ditt system"
8205
8206 #: login-utils/su-common.c:1332
8207 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8208 msgstr "hoppar över --preserve-environment, den är ömsesidigt uteslutande med --login"
8209
8210 #: login-utils/su-common.c:1346
8211 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8212 msgstr "flaggorna --{shell,fast,command,session-command,login} och --user är ömsesidigt uteslutande"
8213
8214 #: login-utils/su-common.c:1349
8215 msgid "no command was specified"
8216 msgstr "inget kommando angavs"
8217
8218 #: login-utils/su-common.c:1361
8219 msgid "only root can specify alternative groups"
8220 msgstr "endast root kan ange alternativa grupper"
8221
8222 #: login-utils/su-common.c:1371
8223 #, c-format
8224 msgid "user %s does not exist"
8225 msgstr "användaren %s existerar inte"
8226
8227 #: login-utils/su-common.c:1404
8228 #, c-format
8229 msgid "using restricted shell %s"
8230 msgstr "använder begränsat skal %s"
8231
8232 #: login-utils/su-common.c:1435
8233 #, c-format
8234 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8235 msgstr "varning: kan inte ändra katalog till %s"
8236
8237 #: login-utils/sulogin.c:130
8238 msgid "tcgetattr failed"
8239 msgstr "tcgetattr misslyckades"
8240
8241 #: login-utils/sulogin.c:207
8242 msgid "tcsetattr failed"
8243 msgstr "tcsetattr misslyckades"
8244
8245 #: login-utils/sulogin.c:469
8246 #, c-format
8247 msgid "%s: no entry for root\n"
8248 msgstr "%s: inloggning förbjuden för root\n"
8249
8250 #: login-utils/sulogin.c:496
8251 #, c-format
8252 msgid "%s: no entry for root"
8253 msgstr "%s: inloggning förbjuden för root"
8254
8255 #: login-utils/sulogin.c:501
8256 #, c-format
8257 msgid "%s: root password garbled"
8258 msgstr "%s: root-lösenord förvanskat"
8259
8260 #: login-utils/sulogin.c:529
8261 #, c-format
8262 msgid ""
8263 "\n"
8264 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8265 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8266 "\n"
8267 "Press Enter to continue.\n"
8268 msgstr ""
8269 "\n"
8270 "Kan inte öppna tillgång till konsol, root-kontot är låst.\n"
8271 "Se manualsidan sulogin(8) för vidare information.\n"
8272 "\n"
8273 "Tryck på Retur för att fortsätta.\n"
8274
8275 #: login-utils/sulogin.c:535
8276 #, c-format
8277 msgid "Give root password for login: "
8278 msgstr "Ange root-lösenordet för inloggning: "
8279
8280 #: login-utils/sulogin.c:537
8281 #, c-format
8282 msgid "Press Enter for login: "
8283 msgstr "Tryck på Retur för inloggning: "
8284
8285 #: login-utils/sulogin.c:540
8286 #, c-format
8287 msgid "Give root password for maintenance\n"
8288 msgstr "Ange root-lösenordet för underhåll\n"
8289
8290 #: login-utils/sulogin.c:542
8291 #, c-format
8292 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8293 msgstr "Tryck på Retur för underhåll\n"
8294
8295 #: login-utils/sulogin.c:543
8296 #, c-format
8297 msgid "(or press Control-D to continue): "
8298 msgstr "(eller tryck Ctrl-D för att fortsätta): "
8299
8300 #: login-utils/sulogin.c:733
8301 msgid "change directory to system root failed"
8302 msgstr "misslyckades med att byta katalog till systemroten"
8303
8304 #: login-utils/sulogin.c:782
8305 msgid "setexeccon failed"
8306 msgstr "setexeccon misslyckades"
8307
8308 #: login-utils/sulogin.c:803
8309 #, c-format
8310 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8311 msgstr " %s [flaggor] [tty-enhet]\n"
8312
8313 #: login-utils/sulogin.c:806
8314 msgid "Single-user login.\n"
8315 msgstr "En-användarinloggning.\n"
8316
8317 #: login-utils/sulogin.c:809
8318 msgid ""
8319 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8320 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8321 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8322 msgstr ""
8323 " -p, --login-shell starta ett inloggningsskal\n"
8324 " -t, --timeout <sekunder> maximal tid att vänta på ett lösenord (standardvärde: ingen begränsning)\n"
8325 " -e, --force undersök lösenordsfiler direkt om getpwnam(3) misslyckas\n"
8326
8327 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1468 sys-utils/wdctl.c:524
8328 #: term-utils/agetty.c:808 term-utils/wall.c:216
8329 msgid "invalid timeout argument"
8330 msgstr "ogiltigt tidsgränsargument"
8331
8332 #: login-utils/sulogin.c:884
8333 msgid "only superuser can run this program"
8334 msgstr "endast superanvändaren kan köra detta program"
8335
8336 #: login-utils/sulogin.c:927
8337 msgid "cannot open console"
8338 msgstr "kan inte öppna konsol"
8339
8340 #: login-utils/sulogin.c:934
8341 msgid "cannot open password database"
8342 msgstr "kan inte öppna lösenordsdatabas"
8343
8344 #: login-utils/sulogin.c:1010
8345 #, c-format
8346 msgid ""
8347 "cannot execute su shell\n"
8348 "\n"
8349 msgstr ""
8350 "kan inte köra su-skal\n"
8351 "\n"
8352
8353 #: login-utils/sulogin.c:1017
8354 msgid ""
8355 "Timed out\n"
8356 "\n"
8357 msgstr ""
8358 "Tidsgräns uppnåddes\n"
8359 "\n"
8360
8361 #: login-utils/sulogin.c:1049
8362 msgid ""
8363 "cannot wait on su shell\n"
8364 "\n"
8365 msgstr ""
8366 "kan inte vänta på su-skal\n"
8367 "\n"
8368
8369 #: login-utils/utmpdump.c:176
8370 #, c-format
8371 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8372 msgstr "%s: kan inte lägga till inotify-bevakning."
8373
8374 #: login-utils/utmpdump.c:185
8375 #, c-format
8376 msgid "%s: cannot read inotify events"
8377 msgstr "%s: kan inte läsa inotify-händelser"
8378
8379 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8380 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8381 msgstr "Extra nyrad i fil. Avslutar."
8382
8383 #: login-utils/utmpdump.c:305
8384 #, c-format
8385 msgid " %s [options] [filename]\n"
8386 msgstr " %s [flaggor] [filnamn]\n"
8387
8388 #: login-utils/utmpdump.c:308
8389 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8390 msgstr "Dumpa UTMP- och WTMP-filer i råformat.\n"
8391
8392 #: login-utils/utmpdump.c:311
8393 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8394 msgstr " -f, --follow mata ut tillagd data allt eftersom filen växer\n"
8395
8396 #: login-utils/utmpdump.c:312
8397 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8398 msgstr " -r, --reverse skriv tillbaka dumpad data i utmp-filen\n"
8399
8400 #: login-utils/utmpdump.c:313
8401 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8402 msgstr " -o, --output <fil> skriv till fil istället för standard ut\n"
8403
8404 #: login-utils/utmpdump.c:379
8405 msgid "following standard input is unsupported"
8406 msgstr "att följa standard in stöds inte"
8407
8408 #: login-utils/utmpdump.c:385
8409 #, c-format
8410 msgid "Utmp undump of %s\n"
8411 msgstr "Utmp omvänd dump av %s\n"
8412
8413 #: login-utils/utmpdump.c:388
8414 #, c-format
8415 msgid "Utmp dump of %s\n"
8416 msgstr "Utmp-dump av %s\n"
8417
8418 #: login-utils/vipw.c:145
8419 msgid "can't open temporary file"
8420 msgstr "kan inte öppna temporär fil"
8421
8422 #: login-utils/vipw.c:161
8423 #, c-format
8424 msgid "%s: create a link to %s failed"
8425 msgstr "%s: att skapa en länk till %s misslyckades"
8426
8427 #: login-utils/vipw.c:168
8428 #, c-format
8429 msgid "Can't get context for %s"
8430 msgstr "Kan inte hämta kontext för %s"
8431
8432 #: login-utils/vipw.c:174
8433 #, c-format
8434 msgid "Can't set context for %s"
8435 msgstr "Kan inte ställa in kontext för %s"
8436
8437 #: login-utils/vipw.c:240
8438 #, c-format
8439 msgid "%s unchanged"
8440 msgstr "%s är oförändrad"
8441
8442 #: login-utils/vipw.c:258
8443 msgid "cannot get lock"
8444 msgstr "kan inte hämta lås"
8445
8446 #: login-utils/vipw.c:285
8447 msgid "no changes made"
8448 msgstr "inga ändringar gjordes"
8449
8450 #: login-utils/vipw.c:294
8451 msgid "cannot chmod file"
8452 msgstr "kan inte köra chmod på fil"
8453
8454 #: login-utils/vipw.c:309
8455 msgid "Edit the password or group file.\n"
8456 msgstr "Redigera lösenords- eller gruppfilen.\n"
8457
8458 #: login-utils/vipw.c:362
8459 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8460 msgstr "Du använder skuggrupper på detta system.\n"
8461
8462 #: login-utils/vipw.c:363
8463 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8464 msgstr "Du använder skugglösenord på detta system.\n"
8465
8466 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8467 #. * which means they can be translated.
8468 #: login-utils/vipw.c:367
8469 #, c-format
8470 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8471 msgstr "Vill du redigera %s nu [j/n]? "
8472
8473 #: misc-utils/blkid.c:66
8474 #, c-format
8475 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8476 msgstr "%s från %s (libblkid %s, %s)\n"
8477
8478 #: misc-utils/blkid.c:76
8479 #, c-format
8480 msgid ""
8481 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8482 "\n"
8483 msgstr ""
8484 " %s --label <etikett> | --uuid <uuid>\n"
8485 "\n"
8486
8487 #: misc-utils/blkid.c:77
8488 #, c-format
8489 msgid ""
8490 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8491 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8492 "\n"
8493 msgstr ""
8494 " %s [--cache-file <fil>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tagg>] \n"
8495 " [--match-token <symbol>] [<enh> …]\n"
8496 "\n"
8497
8498 #: misc-utils/blkid.c:79
8499 #, c-format
8500 msgid ""
8501 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8502 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8503 "\n"
8504 msgstr ""
8505 " %s -p [--match-tag <tagg>] [--offset <position>] [--size <storlek>] \n"
8506 " [--output <format>] <enh> …\n"
8507 "\n"
8508
8509 #: misc-utils/blkid.c:81
8510 #, c-format
8511 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8512 msgstr " %s -i [--match-tag <tagg>] [--output <format>] <enh> …\n"
8513
8514 #: misc-utils/blkid.c:83
8515 msgid ""
8516 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8517 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8518 msgstr ""
8519 " -c, --cache-file <fil> läs från <fil> istället för att läsa från standard\n"
8520 " cachefil (-c /dev/null innebär ingen cache)\n"
8521
8522 #: misc-utils/blkid.c:85
8523 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8524 msgstr " -d, --no-encoding koda inte tecken som inte kan skrivas ut\n"
8525
8526 #: misc-utils/blkid.c:86
8527 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8528 msgstr " -g, --garbage-collect skräpsamla blkid-cachen\n"
8529
8530 #: misc-utils/blkid.c:87
8531 msgid ""
8532 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8533 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8534 msgstr ""
8535 " -o, --output <format> utmatningsformat; kan vara endera av:\n"
8536 " value, device, export eller full; (standard: full)\n"
8537
8538 # sebras: what should the swedish plural be?
8539 #: misc-utils/blkid.c:89
8540 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8541 msgstr " -k, --list-filesystems lista alla kända filsystem/RAID:er och avsluta\n"
8542
8543 #: misc-utils/blkid.c:90
8544 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8545 msgstr " -s, --match-tag <tagg> visa angivna taggar (standard visa alla taggar)\n"
8546
8547 #: misc-utils/blkid.c:91
8548 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8549 msgstr " -t, --match-token <symbol> hitta enhet med angiven symbol (NAMN=värde-par)\n"
8550
8551 #: misc-utils/blkid.c:92
8552 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8553 msgstr " -l, --list-one slå upp endast första enhet med symbol angiven av -t\n"
8554
8555 #: misc-utils/blkid.c:93
8556 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8557 msgstr " -L, --label <etikett> konvertera ETIKETT to enhetsnamn\n"
8558
8559 #: misc-utils/blkid.c:94
8560 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8561 msgstr " -U, --uuid <uuid> konvertera UUID till enhetsnamn\n"
8562
8563 #: misc-utils/blkid.c:95
8564 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8565 msgstr " <dev> ange enheter att avsöka (standardvärde: alla enheter)\n"
8566
8567 #: misc-utils/blkid.c:97
8568 msgid "Low-level probing options:\n"
8569 msgstr "Lågnivåavsönkningsflaggor:\n"
8570
8571 #: misc-utils/blkid.c:98
8572 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8573 msgstr " -p, --probe lågnivåavsökning för superblock (förbifå cache)\n"
8574
8575 #: misc-utils/blkid.c:99
8576 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8577 msgstr " -i, --info samla endast information om I/O-begränsningar\n"
8578
8579 #: misc-utils/blkid.c:100
8580 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8581 msgstr " -s, --size <storlek> skriv över storlek för enhet\n"
8582
8583 #: misc-utils/blkid.c:101
8584 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8585 msgstr " -O, --offset <position> avsök vid angiven position\n"
8586
8587 #: misc-utils/blkid.c:102
8588 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8589 msgstr " -u, --usages <lista> filtrera efter ”användning” (t.ex. -u filesystem,raid)\n"
8590
8591 #: misc-utils/blkid.c:103
8592 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8593 msgstr " -n, --match-types <lista> filtrera efter filsystemstyp (t.ex. -n vfat,ext3)\n"
8594
8595 #: misc-utils/blkid.c:235
8596 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8597 msgstr "(monterad, mtpt okänd)"
8598
8599 #: misc-utils/blkid.c:237
8600 msgid "(in use)"
8601 msgstr "(används)"
8602
8603 #: misc-utils/blkid.c:239
8604 msgid "(not mounted)"
8605 msgstr "(inte monterad)"
8606
8607 #: misc-utils/blkid.c:503
8608 #, c-format
8609 msgid "error: %s"
8610 msgstr "fel: %s"
8611
8612 #: misc-utils/blkid.c:548
8613 #, c-format
8614 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8615 msgstr "%s: tvetydigt resultat (troligtvis flera filsystem på enheten, använd wipefs(8) för att se ytterligare detaljer)"
8616
8617 #: misc-utils/blkid.c:594
8618 #, c-format
8619 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8620 msgstr "okänt nyckelord i -u <lista>-argument: ”%s”"
8621
8622 #: misc-utils/blkid.c:611
8623 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8624 msgstr "fel: -u <lista> argumentet är tomt"
8625
8626 #: misc-utils/blkid.c:756
8627 #, c-format
8628 msgid "unsupported output format %s"
8629 msgstr "umatningsformat %s stöds inte"
8630
8631 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:697
8632 msgid "invalid offset argument"
8633 msgstr "ogiltigt positionsargument"
8634
8635 #: misc-utils/blkid.c:766
8636 msgid "Too many tags specified"
8637 msgstr "För många taggar angavs"
8638
8639 #: misc-utils/blkid.c:772
8640 msgid "invalid size argument"
8641 msgstr "ogiltigt storleksargument"
8642
8643 #: misc-utils/blkid.c:776
8644 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8645 msgstr "Kan endast söka efter ett NAMN=värde-par"
8646
8647 #: misc-utils/blkid.c:783
8648 msgid "-t needs NAME=value pair"
8649 msgstr "-t kräver NAMN=värde-par"
8650
8651 #: misc-utils/blkid.c:833
8652 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8653 msgstr "Lågnivåavsökningsläget har inte stöd för utmatningsformatet ”list”"
8654
8655 #: misc-utils/blkid.c:846
8656 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8657 msgstr "Lågnivåavsökningsläget kräver en enhet"
8658
8659 #: misc-utils/blkid.c:896
8660 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8661 msgstr "Uppslagsflaggan kräver att en söktyp anges med -t"
8662
8663 #: misc-utils/cal.c:373
8664 msgid "invalid month argument"
8665 msgstr "ogiltigt månadsargument"
8666
8667 #: misc-utils/cal.c:381
8668 msgid "invalid week argument"
8669 msgstr "ogiltigt veckoargument"
8670
8671 #: misc-utils/cal.c:383
8672 msgid "illegal week value: use 1-54"
8673 msgstr "ogiltigt veckovärde: använd 1-54"
8674
8675 #: misc-utils/cal.c:422
8676 #, c-format
8677 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8678 msgstr "misslyckades med att tolka tidsstämpel eller okänt månadsnamn: %s"
8679
8680 #: misc-utils/cal.c:431
8681 msgid "illegal day value"
8682 msgstr "ogiltigt dagsvärde"
8683
8684 #: misc-utils/cal.c:433 misc-utils/cal.c:456
8685 #, c-format
8686 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8687 msgstr "ogiltigt dagsvärde: använd 1-%d"
8688
8689 #: misc-utils/cal.c:437 misc-utils/cal.c:445
8690 msgid "illegal month value: use 1-12"
8691 msgstr "ogiltigt månadsvärde: använd 1-12"
8692
8693 #: misc-utils/cal.c:441
8694 #, c-format
8695 msgid "unknown month name: %s"
8696 msgstr "okänt månadsnamn: %s"
8697
8698 #: misc-utils/cal.c:448 misc-utils/cal.c:452
8699 msgid "illegal year value"
8700 msgstr "ogiltigt årsvärde"
8701
8702 #: misc-utils/cal.c:450
8703 msgid "illegal year value: use positive integer"
8704 msgstr "ogiltigt årsvärde: använd ett positivt heltal"
8705
8706 #: misc-utils/cal.c:483 misc-utils/cal.c:496
8707 #, c-format
8708 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8709 msgstr "ogiltigt veckovärde: år %d har inte vecka %d"
8710
8711 #: misc-utils/cal.c:680
8712 #, c-format
8713 msgid "%s"
8714 msgstr "%s"
8715
8716 #: misc-utils/cal.c:686
8717 #, c-format
8718 msgid "%04d"
8719 msgstr "%04d"
8720
8721 #: misc-utils/cal.c:692
8722 #, c-format
8723 msgid "%s %04d"
8724 msgstr "%s %04d"
8725
8726 #: misc-utils/cal.c:995
8727 #, c-format
8728 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8729 msgstr " %s [flaggor] [[[dag] månad] år]\n"
8730
8731 #: misc-utils/cal.c:996
8732 #, c-format
8733 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8734 msgstr " %s [flaggor] <tidsstämpel|månadsnamn>\n"
8735
8736 #: misc-utils/cal.c:999
8737 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8738 msgstr "Visa en kalender, eller en del av den.\n"
8739
8740 #: misc-utils/cal.c:1000
8741 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8742 msgstr "Utan argument visas den aktuella månaden.\n"
8743
8744 #: misc-utils/cal.c:1003
8745 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8746 msgstr " -1, --one visa bara en enstaka månad (standard)\n"
8747
8748 #: misc-utils/cal.c:1004
8749 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8750 msgstr " -3, --three visa tre månader som innefattar datumet\n"
8751
8752 #: misc-utils/cal.c:1005
8753 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8754 msgstr " -n, --months <num> visa num månader med början på datumets månad\n"
8755
8756 #: misc-utils/cal.c:1006
8757 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8758 msgstr " -S, --span innefatta datumet när flera månader visas\n"
8759
8760 #: misc-utils/cal.c:1007
8761 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8762 msgstr " -s, --sunday söndag som första dag i veckan\n"
8763
8764 #: misc-utils/cal.c:1008
8765 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8766 msgstr " -m, --monday månad som första dag i veckan\n"
8767
8768 #: misc-utils/cal.c:1009
8769 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8770 msgstr " -j, --julian mata ut julianska datum\n"
8771
8772 #: misc-utils/cal.c:1010
8773 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8774 msgstr " -y, --year visa hela året\n"
8775
8776 #: misc-utils/cal.c:1011
8777 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8778 msgstr " -Y, --twelve visa nästa tolv månader\n"
8779
8780 #: misc-utils/cal.c:1012
8781 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8782 msgstr " -w, --week[=<num>] visa US- eller ISO-8601-veckonummer\n"
8783
8784 #: misc-utils/cal.c:1013
8785 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8786 msgstr " --color[=<när>] färglägg meddelanden (auto, always eller never)\n"
8787
8788 # sebras: typo in english text
8789 #: misc-utils/fincore.c:61
8790 #, fuzzy
8791 msgid "file data resident in memory in pages"
8792 msgstr "fildata resident i minne i sidor"
8793
8794 # sebras: spelling error in English
8795 #: misc-utils/fincore.c:62
8796 #, fuzzy
8797 msgid "file data resident in memory in bytes"
8798 msgstr "fildata resident i minne i byte"
8799
8800 #: misc-utils/fincore.c:63
8801 msgid "size of the file"
8802 msgstr "filstorlek"
8803
8804 #: misc-utils/fincore.c:64
8805 msgid "file name"
8806 msgstr "filnamn"
8807
8808 #: misc-utils/fincore.c:174
8809 #, c-format
8810 msgid "failed to do mincore: %s"
8811 msgstr "misslyckades med att köra mincore: %s"
8812
8813 #: misc-utils/fincore.c:213
8814 #, c-format
8815 msgid "failed to do mmap: %s"
8816 msgstr "misslyckades med att köra mmap: %s"
8817
8818 #: misc-utils/fincore.c:241
8819 #, c-format
8820 msgid "failed to open: %s"
8821 msgstr "misslyckades med att öppna: %s"
8822
8823 #: misc-utils/fincore.c:246
8824 #, c-format
8825 msgid "failed to do fstat: %s"
8826 msgstr "misslyckades med att köra fstat: %s"
8827
8828 #: misc-utils/fincore.c:267
8829 #, c-format
8830 msgid " %s [options] file...\n"
8831 msgstr " %s [flaggor] fil…\n"
8832
8833 #: misc-utils/fincore.c:270
8834 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8835 msgstr " -J, --json använd JSON-utmatningsformat\n"
8836
8837 #: misc-utils/fincore.c:271
8838 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8839 msgstr " -b, --bytes skriv ut storlekar i byte snarare än i ett format läsbart för människor\n"
8840
8841 #: misc-utils/fincore.c:272
8842 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8843 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
8844
8845 #: misc-utils/fincore.c:273
8846 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8847 msgstr " -o, --output <lista> skriv ut kolumner\n"
8848
8849 #: misc-utils/fincore.c:274
8850 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8851 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
8852
8853 #: misc-utils/fincore.c:344 sys-utils/losetup.c:777
8854 msgid "no file specified"
8855 msgstr "ingen fil angiven"
8856
8857 #: misc-utils/findfs.c:29
8858 #, c-format
8859 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8860 msgstr " %s [flaggor] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<värde>\n"
8861
8862 #: misc-utils/findfs.c:33
8863 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8864 msgstr "Sök filsystem efter etikett eller UUID.\n"
8865
8866 #: misc-utils/findfs.c:76
8867 #, c-format
8868 msgid "unable to resolve '%s'"
8869 msgstr "kan inte slå upp ”%s”"
8870
8871 #: misc-utils/findmnt.c:99
8872 msgid "source device"
8873 msgstr "källenhet"
8874
8875 #: misc-utils/findmnt.c:100
8876 msgid "mountpoint"
8877 msgstr "monteringspunkt"
8878
8879 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:164
8880 msgid "filesystem type"
8881 msgstr "filsystemstyp"
8882
8883 #: misc-utils/findmnt.c:102
8884 msgid "all mount options"
8885 msgstr "alla monteringsflaggor"
8886
8887 #: misc-utils/findmnt.c:103
8888 msgid "VFS specific mount options"
8889 msgstr "VFS-specifika monteringsflaggor"
8890
8891 #: misc-utils/findmnt.c:104
8892 msgid "FS specific mount options"
8893 msgstr "FS-specifika monteringsflaggor"
8894
8895 #: misc-utils/findmnt.c:105
8896 msgid "filesystem label"
8897 msgstr "filsystemsetikett"
8898
8899 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
8900 msgid "filesystem UUID"
8901 msgstr "filsystems-UUID"
8902
8903 #: misc-utils/findmnt.c:107
8904 msgid "partition label"
8905 msgstr "partitionsetikett"
8906
8907 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:163
8908 msgid "major:minor device number"
8909 msgstr "övre:undre enhetsnummer"
8910
8911 #: misc-utils/findmnt.c:110
8912 msgid "action detected by --poll"
8913 msgstr "åtgärd identifierad av --poll"
8914
8915 #: misc-utils/findmnt.c:111
8916 msgid "old mount options saved by --poll"
8917 msgstr "gamla monteringsflaggor sparade av --poll"
8918
8919 #: misc-utils/findmnt.c:112
8920 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8921 msgstr "gammal monteringspunkt sparad av --poll"
8922
8923 #: misc-utils/findmnt.c:113
8924 msgid "filesystem size"
8925 msgstr "Filsystemsstorlek"
8926
8927 #: misc-utils/findmnt.c:114
8928 msgid "filesystem size available"
8929 msgstr "filsystemsstorlek tillgänglig"
8930
8931 #: misc-utils/findmnt.c:115
8932 msgid "filesystem size used"
8933 msgstr "filsystemsstorlek använd"
8934
8935 #: misc-utils/findmnt.c:116
8936 msgid "filesystem use percentage"
8937 msgstr "användningsprocent av filsystem"
8938
8939 #: misc-utils/findmnt.c:117
8940 msgid "filesystem root"
8941 msgstr "filsystemsrot"
8942
8943 #: misc-utils/findmnt.c:118
8944 msgid "task ID"
8945 msgstr "uppgifts-ID"
8946
8947 #: misc-utils/findmnt.c:119
8948 msgid "mount ID"
8949 msgstr "monterings-ID"
8950
8951 #: misc-utils/findmnt.c:120
8952 msgid "optional mount fields"
8953 msgstr "valfria monteringsfält"
8954
8955 #: misc-utils/findmnt.c:121
8956 msgid "VFS propagation flags"
8957 msgstr "VFS-propageringsflaggor"
8958
8959 #: misc-utils/findmnt.c:122
8960 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8961 msgstr "dump(8) period i dagar [endast fstab]"
8962
8963 #: misc-utils/findmnt.c:123
8964 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8965 msgstr "stegnummer i parallell fsck(8) [endast fstab]"
8966
8967 #: misc-utils/findmnt.c:333
8968 #, c-format
8969 msgid "unknown action: %s"
8970 msgstr "okänd åtgärd: %s"
8971
8972 #: misc-utils/findmnt.c:643
8973 msgid "mount"
8974 msgstr "montera"
8975
8976 #: misc-utils/findmnt.c:646
8977 msgid "umount"
8978 msgstr "avmontera"
8979
8980 #: misc-utils/findmnt.c:649
8981 msgid "remount"
8982 msgstr "återmontera"
8983
8984 #: misc-utils/findmnt.c:652
8985 msgid "move"
8986 msgstr "flytta"
8987
8988 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:718
8989 #: sys-utils/mount.c:324
8990 msgid "failed to initialize libmount table"
8991 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-tabell"
8992
8993 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
8994 #, c-format
8995 msgid "can't read %s"
8996 msgstr "kan inte läsa %s"
8997
8998 #: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
8999 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9000 #: sys-utils/fstrim.c:187 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9001 #: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:249
9002 #: sys-utils/swapon.c:279 sys-utils/swapon.c:738 sys-utils/umount.c:174
9003 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9004 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-iterator"
9005
9006 #: misc-utils/findmnt.c:1089
9007 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9008 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-tabdiff"
9009
9010 #: misc-utils/findmnt.c:1117
9011 msgid "poll() failed"
9012 msgstr "poll() misslyckades"
9013
9014 #: misc-utils/findmnt.c:1192
9015 #, c-format
9016 msgid ""
9017 " %1$s [options]\n"
9018 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9019 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9020 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9021 msgstr ""
9022 " %1$s [flaggor]\n"
9023 " %1$s [flaggor] <enhet> | <monteringspunkt>\n"
9024 " %1$s [flaggor] <enhet> <monteringspunkt>\n"
9025 " %1$s [flaggor] [--source <enhet>] [--target <sökväg> | --mountpoint <kat>]\n"
9026
9027 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9028 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9029 msgstr "Hitta ett (monterat) filsystem.\n"
9030
9031 #: misc-utils/findmnt.c:1202
9032 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9033 msgstr " -s, --fstab sök i statisk tabell över filsystem\n"
9034
9035 #: misc-utils/findmnt.c:1203
9036 msgid ""
9037 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9038 " (includes user space mount options)\n"
9039 msgstr ""
9040 " -m, --mtab sök i tabell över monterade filsystem\n"
9041 " (inkluderar monteringsflaggor från användarrymd)\n"
9042
9043 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9044 msgid ""
9045 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9046 " filesystems (default)\n"
9047 msgstr ""
9048 " -k, --kernel sök i kärntabell över monterade\n"
9049 " filsystem (standard)\n"
9050
9051 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9052 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9053 msgstr " -p, --poll[=<lista>] övervaka ändringar i tabellen över monterade filsystem\n"
9054
9055 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9056 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9057 msgstr " -w, --timeout <num> övre gräns i millisekunder som --poll kommer att blockera\n"
9058
9059 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9060 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9061 msgstr " -A, --all inaktivera alla inbyggda filter, skriv ut alla filsystem\n"
9062
9063 #: misc-utils/findmnt.c:1213
9064 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9065 msgstr " -a, --ascii använd ASCII-tecken för trädformatering\n"
9066
9067 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9068 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9069 msgstr " -b, --bytes skriv ut storlekar i byte snarare än i ett format läsbart för människor\n"
9070
9071 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9072 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9073 msgstr " -C, --nocanonicalize gör inte sökvägar kanoniska vid jämförelser\n"
9074
9075 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9076 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9077 msgstr " -c, --canonicalize gör sökvägar kanoniska vid utskrift\n"
9078
9079 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9080 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9081 msgstr " -D, --df imitera utmatning från df(1)\n"
9082
9083 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9084 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9085 msgstr " -d, --direction <ord> sökriktning, ”forward” eller ”backward”\n"
9086
9087 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9088 msgid ""
9089 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9090 " to device names\n"
9091 msgstr ""
9092 " -e, --evaluate konvertera taggar (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9093 " till enhetsnamn\n"
9094
9095 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9096 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9097 msgstr " -F, --tab-file <sökväg> alternativ fil för flaggorna -s, -m eller -k\n"
9098
9099 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9100 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9101 msgstr " -f, --first-only skriv bara ut det första filsystemet som hittas\n"
9102
9103 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9104 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9105 msgstr " -i, --invert invertera matchningen\n"
9106
9107 #: misc-utils/findmnt.c:1224 misc-utils/lslocks.c:501 sys-utils/lsns.c:620
9108 #: sys-utils/rfkill.c:469
9109 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9110 msgstr " -J, --json använd JSON-utmatningsformat\n"
9111
9112 #: misc-utils/findmnt.c:1225 sys-utils/lsns.c:621
9113 msgid " -l, --list use list format output\n"
9114 msgstr " -l, --list använd listutmatningsformat\n"
9115
9116 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9117 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9118 msgstr " -N, --task <tid> använd alternativ namnrymd (/proc/<tid>/mountinfo-filen)\n"
9119
9120 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9121 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9122 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut kolumnrubriker\n"
9123
9124 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9125 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9126 msgstr " -O, --options <lista> begränsa mängden filsystem efter monteringsflaggor\n"
9127
9128 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9129 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9130 msgstr " -o, --output <lista> utmatningskolumner som ska visas\n"
9131
9132 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9133 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9134 msgstr " -P, --pairs använd utmatningsformat med nyckel=\"värde\"\n"
9135
9136 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9137 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9138 msgstr " -R, --submounts skriv ut alla undermonteringar för matchande filsystem\n"
9139
9140 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9141 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9142 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
9143
9144 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9145 msgid ""
9146 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9147 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9148 msgstr ""
9149 " -S, --source <sträng> enheten att montera (efter namn, övr:undr, \n"
9150 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9151
9152 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9153 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9154 msgstr " -T, --target <sökväg> sökvägen till filsystemet som ska användas\n"
9155
9156 # sebras: typo in english text
9157 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9158 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9159 msgstr " --tree aktivera trädutmatningsformat om möjligt\n"
9160
9161 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9162 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9163 msgstr " -M, --mountpoint <kat> katalogen som är monteringspunkten\n"
9164
9165 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9166 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9167 msgstr " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen av filsystem till FS-typer\n"
9168
9169 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9170 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9171 msgstr " -U, --uniq hoppa över filsystem med ett dubblerat mål\n"
9172
9173 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:626
9174 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9175 msgstr " -u, --notruncate trunkera inte text i kolumner\n"
9176
9177 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9178 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9179 msgstr " -v, --nofsroot skriv inte ut [/kat] för bind- eller btrfs-monteringar\n"
9180
9181 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9182 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9183 msgstr " -x, --verify verifiera innehållet i monteringstabell (standardvärdet är fstab)\n"
9184
9185 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9186 msgid " --verbose print more details\n"
9187 msgstr " --verbose skriv ut utförlig information\n"
9188
9189 #: misc-utils/findmnt.c:1373
9190 #, c-format
9191 msgid "unknown direction '%s'"
9192 msgstr "okänd riktning ”%s”"
9193
9194 #: misc-utils/findmnt.c:1445
9195 msgid "invalid TID argument"
9196 msgstr "ogiltigt TID-argument"
9197
9198 #: misc-utils/findmnt.c:1516
9199 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9200 msgstr "--poll accepterar bara en fil, men fler angivna av --tab-file"
9201
9202 #: misc-utils/findmnt.c:1520
9203 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9204 msgstr "flaggorna --target och --source kan inte användas tillsammans med kommandoradselement som inte är en flagga"
9205
9206 #: misc-utils/findmnt.c:1573
9207 msgid "failed to initialize libmount cache"
9208 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-cachen"
9209
9210 #: misc-utils/findmnt.c:1616
9211 #, c-format
9212 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9213 msgstr "%s-kolumnen är begärd, men --poll är inte aktiverad"
9214
9215 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9216 msgid "target specified more than once"
9217 msgstr "mål angivet mer än en gång"
9218
9219 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9220 #, c-format
9221 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9222 msgstr "felaktig ordning: %s angavs före %s"
9223
9224 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9225 msgid "undefined target (fs_file)"
9226 msgstr "odefinierat mål (fs_file)"
9227
9228 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9229 #, c-format
9230 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9231 msgstr "icke-kanonisk målsökväg (verklig: %s)"
9232
9233 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9234 #, c-format
9235 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9236 msgstr "nåbart mål som krävs vid uppstart: %m"
9237
9238 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9239 #, c-format
9240 msgid "unreachable target: %m"
9241 msgstr "onåbart mål: %m"
9242
9243 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9244 msgid "target is not a directory"
9245 msgstr "mål är inte en katalog"
9246
9247 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9248 msgid "target exists"
9249 msgstr "mål existerar"
9250
9251 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9252 #, c-format
9253 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9254 msgstr "onåbar källa som krävs vid uppstart: %s=%s"
9255
9256 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9257 #, c-format
9258 msgid "unreachable: %s=%s"
9259 msgstr "onåbar: %s=%s"
9260
9261 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9262 #, c-format
9263 msgid "%s=%s translated to %s"
9264 msgstr "%s= %s översatt till %s"
9265
9266 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9267 msgid "undefined source (fs_spec)"
9268 msgstr "odefinerat mål (fs_spec)"
9269
9270 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9271 #, c-format
9272 msgid "unsupported source tag: %s"
9273 msgstr "källtagg stöds inte: %s"
9274
9275 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9276 #, c-format
9277 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9278 msgstr "kontrollera inte %s-källa (pseudo/net)"
9279
9280 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9281 #, c-format
9282 msgid "unreachable source: %s: %m"
9283 msgstr "onåbar enhet: %s: %m"
9284
9285 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9286 #, c-format
9287 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9288 msgstr "källa %s för icke-bindningsmontering är en katalog eller en vanlig fil"
9289
9290 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9291 #, c-format
9292 msgid "source %s is not a block device"
9293 msgstr "källa %s är inte en blockenhet"
9294
9295 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9296 #, c-format
9297 msgid "source %s exists"
9298 msgstr "källa %s existerar"
9299
9300 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9301 #, c-format
9302 msgid "VFS options: %s"
9303 msgstr "VFS-flaggor: %s"
9304
9305 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9306 #, c-format
9307 msgid "FS options: %s"
9308 msgstr "FS-flaggor: %s"
9309
9310 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9311 #, c-format
9312 msgid "userspace options: %s"
9313 msgstr "Flaggor för användarrymd: %s"
9314
9315 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9316 #, c-format
9317 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9318 msgstr "kasseringspolicy för växlingsområde stöds ej: %s"
9319
9320 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9321 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9322 msgstr "misslyckades med att tolka flagga för växlingsområdesprioritet"
9323
9324 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9325 #, c-format
9326 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9327 msgstr "kontrollera inte %s-FS-typ (pseudo/net)"
9328
9329 # sebras: typo in the english text
9330 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9331 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9332 msgstr "FS-typen ”none” rekommenderas endast för eller bindnings- eller förflyttningsåtgärder"
9333
9334 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9335 #, c-format
9336 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9337 msgstr "%s verkar sakna stöd hos den aktuella kärnan"
9338
9339 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9340 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9341 msgstr "kan inte identifiera filsystemstyp på disk"
9342
9343 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9344 #, c-format
9345 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9346 msgstr "%s matchar inte den på disk: %s"
9347
9348 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9349 #, c-format
9350 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9351 msgstr "%s på disk verkar sakna stöd hos den aktuella kärnan"
9352
9353 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9354 #, c-format
9355 msgid "FS type is %s"
9356 msgstr "FS-typ är %s"
9357
9358 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9359 #, c-format
9360 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9361 msgstr "rekommenderat root-FS passno är 1 (är %d nu)"
9362
9363 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9364 #, c-format
9365 msgid "%d parse error"
9366 msgid_plural "%d parse errors"
9367 msgstr[0] "%d tolkningsfel"
9368 msgstr[1] "%d tolkningsfel"
9369
9370 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9371 #, c-format
9372 msgid ", %d error"
9373 msgid_plural ", %d errors"
9374 msgstr[0] ", %d fel"
9375 msgstr[1] ", %d fel"
9376
9377 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9378 #, c-format
9379 msgid ", %d warning"
9380 msgid_plural ", %d warnings"
9381 msgstr[0] ", %d varning"
9382 msgstr[1] ", %d varningar"
9383
9384 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9385 #, c-format
9386 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9387 msgstr "Framgång, inga fel eller varningar detekterade\n"
9388
9389 #: misc-utils/getopt.c:302
9390 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9391 msgstr "tom lång flagga efter argumenten -l eller --long"
9392
9393 #: misc-utils/getopt.c:323
9394 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9395 msgstr "okänt skal efter argumenten -s eller --shell"
9396
9397 #: misc-utils/getopt.c:330
9398 #, c-format
9399 msgid ""
9400 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9401 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9402 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9403 msgstr ""
9404 " %1$s <flaggsträng> <parametrar>\n"
9405 " %1$s [flaggor] [--] <flaggsträng> <parametrar>\n"
9406 " %1$s [flaggor] -o|--options <flaggsträng> [flaggor] [--] <parametrar>\n"
9407
9408 #: misc-utils/getopt.c:336
9409 msgid "Parse command options.\n"
9410 msgstr "Tolka kommandoradsflaggor.\n"
9411
9412 #: misc-utils/getopt.c:339
9413 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9414 msgstr " -a, --alternative tillåt att långa flaggor börjar med ett enstaka -\n"
9415
9416 #: misc-utils/getopt.c:340
9417 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9418 msgstr " -l, --longoptions <långflag> de långa flaggor som ska identifieras\n"
9419
9420 #: misc-utils/getopt.c:341
9421 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9422 msgstr " -n, --name <programnamn> namnet under vilket fel rapporteras\n"
9423
9424 #: misc-utils/getopt.c:342
9425 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9426 msgstr " -o, --options <flaggsträng> de korta flaggor som ska identifieras\n"
9427
9428 #: misc-utils/getopt.c:343
9429 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9430 msgstr " -q, --quiet inaktivera felrapportering från getopt(3)\n"
9431
9432 #: misc-utils/getopt.c:344
9433 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9434 msgstr " -Q, --quiet-output ingen normal utmatning\n"
9435
9436 #: misc-utils/getopt.c:345
9437 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9438 msgstr " -s, --shell <skal> ställ in citeringskonventioner till de för <skal>\n"
9439
9440 #: misc-utils/getopt.c:346
9441 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9442 msgstr " -T, --test testa vilken getopt(1) version som finns\n"
9443
9444 #: misc-utils/getopt.c:347
9445 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9446 msgstr " -u, --unquoted citera inte utmatning\n"
9447
9448 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9449 msgid "missing optstring argument"
9450 msgstr "flaggsträngsargument saknas"
9451
9452 #: misc-utils/getopt.c:451
9453 msgid "internal error, contact the author."
9454 msgstr "internt fel, kontakta författaren."
9455
9456 #: misc-utils/kill.c:234
9457 #, c-format
9458 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9459 msgstr "okänd signal %s; giltiga signaler:"
9460
9461 #: misc-utils/kill.c:303
9462 #, c-format
9463 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9464 msgstr " %s [flaggor] <pid> | <namn>…\n"
9465
9466 #: misc-utils/kill.c:306
9467 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9468 msgstr "Tvinga fram att en process avslutas.\n"
9469
9470 #: misc-utils/kill.c:309
9471 msgid ""
9472 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9473 " with the same uid as the present process\n"
9474 msgstr ""
9475 " -a, --all begränsa inte namn-till-pid-konverteringen till processer\n"
9476 " med samma uid som den aktuella processen\n"
9477
9478 #: misc-utils/kill.c:311
9479 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9480 msgstr " -s, --signal <signal> skicka <signal> istället för SIGTERM\n"
9481
9482 #: misc-utils/kill.c:313
9483 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9484 msgstr " -q, --queue <värde> använd sigqueue(2), inte kill(2), och skicka <värde> som data\n"
9485
9486 #: misc-utils/kill.c:315
9487 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9488 msgstr " -p, --pid skriv ut PID:ar utan att signalera dem\n"
9489
9490 #: misc-utils/kill.c:316
9491 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9492 msgstr " -l, --list[=<signal>] lista signalnamn eller konvertera ett signalnummer till ett namn\n"
9493
9494 #: misc-utils/kill.c:317
9495 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9496 msgstr " -L, --table lista signalnamn och signalnummer\n"
9497
9498 #: misc-utils/kill.c:318
9499 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9500 msgstr " --verbose skriv ut PID:ar som kommer att signaleras\n"
9501
9502 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
9503 #, c-format
9504 msgid "unknown signal: %s"
9505 msgstr "okänd signal: %s"
9506
9507 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
9508 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
9509 #, c-format
9510 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9511 msgstr "%s och %s är ömsesidigt uteslutande"
9512
9513 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9514 #: sys-utils/losetup.c:694 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9515 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9516 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9517 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9518 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9519 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9520 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9521 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9522 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9523 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9524 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9525 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9526 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9527 msgid "argument error"
9528 msgstr "argumentfel"
9529
9530 #: misc-utils/kill.c:431
9531 #, c-format
9532 msgid "invalid signal name or number: %s"
9533 msgstr "ogiltigt signalnamn eller nummer: %s"
9534
9535 #: misc-utils/kill.c:448
9536 #, c-format
9537 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9538 msgstr "skickar signal %d till pid %d\n"
9539
9540 #: misc-utils/kill.c:461
9541 #, c-format
9542 msgid "sending signal to %s failed"
9543 msgstr "att skicka signal till %s misslyckades"
9544
9545 #: misc-utils/kill.c:507
9546 #, c-format
9547 msgid "cannot find process \"%s\""
9548 msgstr "kan inte hitta process ”%s”"
9549
9550 #: misc-utils/logger.c:222
9551 #, c-format
9552 msgid "unknown facility name: %s"
9553 msgstr "okänt resursnamn: %s"
9554
9555 #: misc-utils/logger.c:228
9556 #, c-format
9557 msgid "unknown priority name: %s"
9558 msgstr "okänt prioritetsnamn: %s"
9559
9560 #: misc-utils/logger.c:240
9561 #, c-format
9562 msgid "openlog %s: pathname too long"
9563 msgstr "openlog %s: sökvägsnamnet är för långt"
9564
9565 #: misc-utils/logger.c:267
9566 #, c-format
9567 msgid "socket %s"
9568 msgstr "uttag %s"
9569
9570 #: misc-utils/logger.c:306
9571 #, c-format
9572 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9573 msgstr "misslyckades med att slå upp namn %s port %s: %s"
9574
9575 #: misc-utils/logger.c:323
9576 #, c-format
9577 msgid "failed to connect to %s port %s"
9578 msgstr "misslyckades med att ansluta till %s port %s"
9579
9580 #: misc-utils/logger.c:352
9581 #, c-format
9582 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9583 msgstr "maximalt antal indatarader (%d) överskreds"
9584
9585 #: misc-utils/logger.c:487
9586 msgid "send message failed"
9587 msgstr "misslyckades med att skicka meddelande"
9588
9589 #: misc-utils/logger.c:558
9590 #, c-format
9591 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9592 msgstr "strukturdata-ID ”%s” är inte unikt"
9593
9594 #: misc-utils/logger.c:572
9595 #, c-format
9596 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9597 msgstr "--sd-id angavs inte för --sd-param %s"
9598
9599 #: misc-utils/logger.c:754
9600 msgid "localtime() failed"
9601 msgstr "localtime() misslyckades"
9602
9603 #: misc-utils/logger.c:764
9604 #, c-format
9605 msgid "hostname '%s' is too long"
9606 msgstr "värdnamn ”%s” är för långt"
9607
9608 #: misc-utils/logger.c:770
9609 #, c-format
9610 msgid "tag '%s' is too long"
9611 msgstr "tagg ”%s” är för lång"
9612
9613 #: misc-utils/logger.c:833
9614 #, c-format
9615 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9616 msgstr "hoppar över okänt flaggargument: %s"
9617
9618 #: misc-utils/logger.c:845
9619 #, c-format
9620 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9621 msgstr "ogiltigt argument: %s: använder automatiska fel"
9622
9623 #: misc-utils/logger.c:997
9624 #, c-format
9625 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9626 msgstr " %s [flaggor] [<meddelande>]\n"
9627
9628 #: misc-utils/logger.c:1000
9629 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9630 msgstr "Mata in meddelanden i systemloggen.\n"
9631
9632 #: misc-utils/logger.c:1003
9633 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9634 msgstr " -i logga logger-kommandots PID\n"
9635
9636 #: misc-utils/logger.c:1004
9637 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9638 msgstr " --id[=<id>] logga det givna ID:t <id>, annars PID\n"
9639
9640 #: misc-utils/logger.c:1005
9641 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9642 msgstr " -f, --file <fil> logga innehållet i denna fil\n"
9643
9644 #: misc-utils/logger.c:1006
9645 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9646 msgstr " -e, --skip-empty logga inte tomma rader när filer behandlas\n"
9647
9648 #: misc-utils/logger.c:1007
9649 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9650 msgstr " --no-act gör allt utom att skriva till loggen\n"
9651
9652 #: misc-utils/logger.c:1008
9653 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9654 msgstr " -p, --priority <prio> markera angivet meddelande med denna prioritet\n"
9655
9656 #: misc-utils/logger.c:1009
9657 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9658 msgstr " --octet-count använd oktetträkning från rfc6587\n"
9659
9660 #: misc-utils/logger.c:1010
9661 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9662 msgstr " --prio-prefix leta efter ett prefix på varje rad som läses från standard in\n"
9663
9664 #: misc-utils/logger.c:1011
9665 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9666 msgstr " -s, --stderr mata även ut meddelanden till standard fel\n"
9667
9668 #: misc-utils/logger.c:1012
9669 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9670 msgstr " -S, --size <storlek> maximal storlek för ett enstaka meddelande\n"
9671
9672 #: misc-utils/logger.c:1013
9673 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9674 msgstr " -t, --tag <tagg> markera varje rad med denna tagg\n"
9675
9676 #: misc-utils/logger.c:1014
9677 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9678 msgstr " -n, --server <namn> skriv till denna fjärrsyslog-server\n"
9679
9680 #: misc-utils/logger.c:1015
9681 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9682 msgstr " -P, --port <port> använd denna port för UDP- eller TCP-anslutningar\n"
9683
9684 #: misc-utils/logger.c:1016
9685 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9686 msgstr " -T, --tcp använd endast TCP\n"
9687
9688 #: misc-utils/logger.c:1017
9689 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9690 msgstr " -d, --udp använd endast UDP\n"
9691
9692 #: misc-utils/logger.c:1018
9693 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9694 msgstr " --rfc3164 använd det föråldrade BSD-syslog-protokollet\n"
9695
9696 #: misc-utils/logger.c:1019
9697 msgid ""
9698 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9699 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9700 msgstr ""
9701 " --rfc5424[=<bort>] använd syslog-protokollet (standard för fjärr);\n"
9702 " <bort> kan vara notime, eller notq, och/eller nohost\n"
9703
9704 #: misc-utils/logger.c:1021
9705 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9706 msgstr " --sd-id <id> rfc5424-strukturerad data-ID\n"
9707
9708 #: misc-utils/logger.c:1022
9709 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9710 msgstr " --sd-param <data> rfc5424-strukturerad data namn=värde\n"
9711
9712 #: misc-utils/logger.c:1023
9713 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9714 msgstr " --msgid <medd-id> ställ in rfc5424-fältet för meddelande-ID\n"
9715
9716 #: misc-utils/logger.c:1024
9717 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9718 msgstr " -u, --socket <uttag> skriv till detta Unix-uttag\n"
9719
9720 #: misc-utils/logger.c:1025
9721 msgid ""
9722 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9723 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9724 msgstr ""
9725 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9726 " skriv ut anslutningsfel när Unix-uttag används\n"
9727
9728 #: misc-utils/logger.c:1028
9729 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9730 msgstr " --journald[=<fil>] skriv journald-post\n"
9731
9732 #: misc-utils/logger.c:1114
9733 #, c-format
9734 msgid "file %s"
9735 msgstr "fil %s"
9736
9737 #: misc-utils/logger.c:1129
9738 msgid "failed to parse id"
9739 msgstr "misslyckades med att tolka id"
9740
9741 #: misc-utils/logger.c:1147
9742 msgid "failed to parse message size"
9743 msgstr "misslyckades med att tolka meddelandestorlek"
9744
9745 #: misc-utils/logger.c:1182
9746 msgid "--msgid cannot contain space"
9747 msgstr "--msgid kan inte innehålla blanksteg"
9748
9749 #: misc-utils/logger.c:1204
9750 #, c-format
9751 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9752 msgstr "ogiltigt strukturdata-ID: ”%s”"
9753
9754 #: misc-utils/logger.c:1209
9755 #, c-format
9756 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9757 msgstr "ogiltig strukturerad dataparameter: ”%s”"
9758
9759 #: misc-utils/logger.c:1219
9760 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9761 msgstr "--file <fil> och <meddelande> kan inte båda användas, meddelande ignoreras"
9762
9763 #: misc-utils/logger.c:1226
9764 msgid "journald entry could not be written"
9765 msgstr "journald-post kunde inte skrivas"
9766
9767 #: misc-utils/look.c:360
9768 #, c-format
9769 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9770 msgstr " %s [flaggor] <sträng> [<fil>…]\n"
9771
9772 #: misc-utils/look.c:363
9773 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9774 msgstr "Visar rader som börjar med en angiven sträng.\n"
9775
9776 #: misc-utils/look.c:366
9777 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9778 msgstr " -a, --alternative använd alternativ ordbok\n"
9779
9780 #: misc-utils/look.c:367
9781 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9782 msgstr " -d, --alphanum jämför endast blanktecken och alfanumeriska tecken\n"
9783
9784 #: misc-utils/look.c:368
9785 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9786 msgstr " -f, --ignore-case skiftlägesokänslig vid jämförelser\n"
9787
9788 #: misc-utils/look.c:369
9789 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9790 msgstr " -t, --terminate <tekn> definiera tecknet som används för strängslut\n"
9791
9792 #: misc-utils/lsblk.c:160
9793 msgid "device name"
9794 msgstr "enhetsnamn"
9795
9796 #: misc-utils/lsblk.c:161
9797 msgid "internal kernel device name"
9798 msgstr "kärninternt enhetsnamn"
9799
9800 #: misc-utils/lsblk.c:162
9801 msgid "internal parent kernel device name"
9802 msgstr "kärninternt överordnat enhetsnamn"
9803
9804 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:84
9805 msgid "where the device is mounted"
9806 msgstr "där enheten är monterad"
9807
9808 #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:104
9809 msgid "filesystem LABEL"
9810 msgstr "filsystems ETIKETT"
9811
9812 #: misc-utils/lsblk.c:169
9813 msgid "partition type UUID"
9814 msgstr "partitionstyp UUID"
9815
9816 #: misc-utils/lsblk.c:170
9817 msgid "partition LABEL"
9818 msgstr "partitions ETIKETT"
9819
9820 #: misc-utils/lsblk.c:174
9821 msgid "read-ahead of the device"
9822 msgstr "förinläsning för enhet"
9823
9824 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:75
9825 msgid "read-only device"
9826 msgstr "skrivskyddad enhet"
9827
9828 #: misc-utils/lsblk.c:176
9829 msgid "removable device"
9830 msgstr "borttagningsbar enhet"
9831
9832 #: misc-utils/lsblk.c:177
9833 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9834 msgstr "borttagningsbar eller hotplug-enhet (usb, pcmcia, …)"
9835
9836 #: misc-utils/lsblk.c:178
9837 msgid "rotational device"
9838 msgstr "roterande enhet"
9839
9840 #: misc-utils/lsblk.c:179
9841 msgid "adds randomness"
9842 msgstr "lägga till slumpmässighet"
9843
9844 #: misc-utils/lsblk.c:180
9845 msgid "device identifier"
9846 msgstr "enhetsidentifierare"
9847
9848 #: misc-utils/lsblk.c:181
9849 msgid "disk serial number"
9850 msgstr "serienummer för disk"
9851
9852 #: misc-utils/lsblk.c:182
9853 msgid "size of the device"
9854 msgstr "enhetsstorlek"
9855
9856 #: misc-utils/lsblk.c:183
9857 msgid "state of the device"
9858 msgstr "tillstånd för enhet"
9859
9860 #: misc-utils/lsblk.c:185
9861 msgid "group name"
9862 msgstr "gruppnamn"
9863
9864 #: misc-utils/lsblk.c:186
9865 msgid "device node permissions"
9866 msgstr "rättigheter för enhetsnod"
9867
9868 #: misc-utils/lsblk.c:187
9869 msgid "alignment offset"
9870 msgstr "justeringsposition"
9871
9872 #: misc-utils/lsblk.c:188
9873 msgid "minimum I/O size"
9874 msgstr "minsta I/O-storlek"
9875
9876 #: misc-utils/lsblk.c:189
9877 msgid "optimal I/O size"
9878 msgstr "optimal I/O-storlek"
9879
9880 #: misc-utils/lsblk.c:190
9881 msgid "physical sector size"
9882 msgstr "fysisk sektorstorlek"
9883
9884 #: misc-utils/lsblk.c:191
9885 msgid "logical sector size"
9886 msgstr "logisk sektorstorlek"
9887
9888 #: misc-utils/lsblk.c:192
9889 msgid "I/O scheduler name"
9890 msgstr "Namn för I/O-schemaläggare"
9891
9892 #: misc-utils/lsblk.c:193
9893 msgid "request queue size"
9894 msgstr "storlek på kö för begäran"
9895
9896 #: misc-utils/lsblk.c:194
9897 msgid "device type"
9898 msgstr "enhetstyp"
9899
9900 #: misc-utils/lsblk.c:195
9901 msgid "discard alignment offset"
9902 msgstr "kasseringsjusteringsposition"
9903
9904 #: misc-utils/lsblk.c:196
9905 msgid "discard granularity"
9906 msgstr "kasseringsgranularitet"
9907
9908 #: misc-utils/lsblk.c:197
9909 msgid "discard max bytes"
9910 msgstr "kassera max byte"
9911
9912 #: misc-utils/lsblk.c:198
9913 msgid "discard zeroes data"
9914 msgstr "kassering nollar data"
9915
9916 #: misc-utils/lsblk.c:199
9917 msgid "write same max bytes"
9918 msgstr "skriv samma maximalt antal byte"
9919
9920 #: misc-utils/lsblk.c:200
9921 msgid "unique storage identifier"
9922 msgstr "unik lagringsidentifierare"
9923
9924 #: misc-utils/lsblk.c:201
9925 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9926 msgstr "Värd:Kanal:Mål:Lun för SCSI"
9927
9928 #: misc-utils/lsblk.c:202
9929 msgid "device transport type"
9930 msgstr "enhetstransporteringstyp"
9931
9932 #: misc-utils/lsblk.c:203
9933 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
9934 msgstr "reducerade kedjor av undersystem"
9935
9936 #: misc-utils/lsblk.c:204
9937 msgid "device revision"
9938 msgstr "enhetsversion"
9939
9940 #: misc-utils/lsblk.c:205
9941 msgid "device vendor"
9942 msgstr "enhetstillverkare"
9943
9944 #: misc-utils/lsblk.c:206
9945 msgid "zone model"
9946 msgstr "zonmodell"
9947
9948 #: misc-utils/lsblk.c:1290
9949 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9950 msgstr "misslyckades med att öppna enhetskatalog i sysfs"
9951
9952 #: misc-utils/lsblk.c:1476
9953 #, c-format
9954 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9955 msgstr "%s: misslyckades med att sammanfoga sysfs-sökväg"
9956
9957 #: misc-utils/lsblk.c:1482
9958 #, c-format
9959 msgid "%s: failed to read link"
9960 msgstr "%s: misslyckades med att läsa länk"
9961
9962 #: misc-utils/lsblk.c:1504
9963 #, c-format
9964 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9965 msgstr "%s: misslyckades med att hämta sysfs-namn"
9966
9967 #: misc-utils/lsblk.c:1513
9968 #, c-format
9969 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9970 msgstr "%s: misslyckades med att hämta enhetsnummer för hela disken"
9971
9972 #: misc-utils/lsblk.c:1565 misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1592
9973 #: misc-utils/lsblk.c:1594
9974 #, c-format
9975 msgid "failed to parse list '%s'"
9976 msgstr "misslyckades med att tolka lista ”%s”"
9977
9978 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9979 #: misc-utils/lsblk.c:1572
9980 #, c-format
9981 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9982 msgstr "listan exkluderar enheter som är för stora (begränsningen är %d enheter)"
9983
9984 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9985 #: misc-utils/lsblk.c:1599
9986 #, c-format
9987 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9988 msgstr "listan över inkluderade enheter är för stor (begränsningen är %d enheter)"
9989
9990 #: misc-utils/lsblk.c:1631 sys-utils/wdctl.c:175
9991 #, c-format
9992 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9993 msgstr " %s [flaggor] [<enhet> …]\n"
9994
9995 #: misc-utils/lsblk.c:1634
9996 msgid "List information about block devices.\n"
9997 msgstr "Lista information om blockenheter.\n"
9998
9999 #: misc-utils/lsblk.c:1637
10000 msgid " -a, --all print all devices\n"
10001 msgstr " -a, --all skriv ut alla enheter\n"
10002
10003 #: misc-utils/lsblk.c:1639
10004 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10005 msgstr " -d, --nodeps skriv inte ute slavar eller hållare\n"
10006
10007 #: misc-utils/lsblk.c:1640
10008 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10009 msgstr " -D, --discard skriv ut kasseringsförmågor\n"
10010
10011 #: misc-utils/lsblk.c:1641
10012 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10013 msgstr " -z, --zoned skriv ut zonmodell\n"
10014
10015 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10016 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10017 msgstr " -e, --exclude <lista> exkludera enheter efter övrenummer (standard: RAM-diskar)\n"
10018
10019 #: misc-utils/lsblk.c:1643
10020 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10021 msgstr " -f, --fs skriv ut information om filsystem\n"
10022
10023 #: misc-utils/lsblk.c:1644
10024 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10025 msgstr " -i, --ascii använd endast ascii-tecken\n"
10026
10027 #: misc-utils/lsblk.c:1645
10028 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10029 msgstr " -I, --include <lista> visa bara enheter med angivna övrenummer\n"
10030
10031 #: misc-utils/lsblk.c:1646 sys-utils/lsmem.c:379
10032 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10033 msgstr " -J, --json använd utmatningsformatet JSON\n"
10034
10035 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10036 msgid " -l, --list use list format output\n"
10037 msgstr " -l, --list använd listutmatningsformatet\n"
10038
10039 #: misc-utils/lsblk.c:1648
10040 #, fuzzy
10041 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10042 msgstr " -l, --list använd listutmatningsformatet\n"
10043
10044 #: misc-utils/lsblk.c:1649
10045 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10046 msgstr " -m, --perms skriv ut information om rättigheter\n"
10047
10048 #: misc-utils/lsblk.c:1650 sys-utils/lsmem.c:383
10049 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10050 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
10051
10052 #: misc-utils/lsblk.c:1651 sys-utils/lsmem.c:384
10053 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10054 msgstr " -o, --output <lista> skriv ut kolumner\n"
10055
10056 #: misc-utils/lsblk.c:1652
10057 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10058 msgstr " -O, --output-all skriv ut alla kolumner\n"
10059
10060 #: misc-utils/lsblk.c:1653
10061 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10062 msgstr " -p, --paths skriv ut fullständig enhetssökväg\n"
10063
10064 #: misc-utils/lsblk.c:1656
10065 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10066 msgstr " -s, --inverse omvända beroenden\n"
10067
10068 #: misc-utils/lsblk.c:1657
10069 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10070 msgstr " -S, --scsi mata ut information om SCSI-enheter\n"
10071
10072 #: misc-utils/lsblk.c:1658
10073 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10074 msgstr " -t, --topology mata ut information om topologi\n"
10075
10076 #: misc-utils/lsblk.c:1659
10077 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10078 msgstr " -x, --sort <kolumn> sortera utmatning efter <kolumn>\n"
10079
10080 #: misc-utils/lsblk.c:1676
10081 #, c-format
10082 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10083 msgstr "misslyckades med att komma åt sysfs-katalog: %s"
10084
10085 #: misc-utils/lslocks.c:73
10086 msgid "command of the process holding the lock"
10087 msgstr "kommando för processen som håller låset"
10088
10089 #: misc-utils/lslocks.c:74
10090 msgid "PID of the process holding the lock"
10091 msgstr "PID för processen som håller låset"
10092
10093 #: misc-utils/lslocks.c:75
10094 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
10095 msgstr "låstyp: FL_FLOCK eller FL_POSIX."
10096
10097 #: misc-utils/lslocks.c:76
10098 msgid "size of the lock"
10099 msgstr "låsstorlek"
10100
10101 #: misc-utils/lslocks.c:77
10102 msgid "lock access mode"
10103 msgstr "åtkomstläge för lås"
10104
10105 #: misc-utils/lslocks.c:78
10106 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10107 msgstr "obligatoriskt tillstånd för låset: 0 (inget), 1 (satt)"
10108
10109 #: misc-utils/lslocks.c:79
10110 msgid "relative byte offset of the lock"
10111 msgstr "relativ byteposition för låset"
10112
10113 #: misc-utils/lslocks.c:80
10114 msgid "ending offset of the lock"
10115 msgstr "avslutande position för låset"
10116
10117 #: misc-utils/lslocks.c:81
10118 msgid "path of the locked file"
10119 msgstr "sökväg för den låsta filen"
10120
10121 #: misc-utils/lslocks.c:82
10122 msgid "PID of the process blocking the lock"
10123 msgstr "PID för processen som blockerar låset"
10124
10125 #: misc-utils/lslocks.c:259
10126 msgid "failed to parse ID"
10127 msgstr "misslyckades med att tolka ID"
10128
10129 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10130 msgid "failed to parse pid"
10131 msgstr "misslyckades med att tolka pid"
10132
10133 #: misc-utils/lslocks.c:284
10134 msgid "(unknown)"
10135 msgstr "(okänd)"
10136
10137 #: misc-utils/lslocks.c:293
10138 msgid "failed to parse start"
10139 msgstr "misslyckades med att tolka start"
10140
10141 #: misc-utils/lslocks.c:300
10142 msgid "failed to parse end"
10143 msgstr "misslyckades med att tolka end"
10144
10145 #: misc-utils/lslocks.c:498
10146 msgid "List local system locks.\n"
10147 msgstr "Lista lokala systemlås.\n"
10148
10149 #: misc-utils/lslocks.c:502
10150 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10151 msgstr " -i, --noinaccessible ignorera lås utan läsrättigheter\n"
10152
10153 #: misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:622 sys-utils/rfkill.c:470
10154 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10155 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
10156
10157 #: misc-utils/lslocks.c:504 sys-utils/lsns.c:623 sys-utils/rfkill.c:471
10158 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10159 msgstr " -o, --output <lista> definiera vilka utmatningskolumner som ska användas\n"
10160
10161 #: misc-utils/lslocks.c:505
10162 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10163 msgstr " -p, --pid <pid> visa bara lås som hålls av denna process\n"
10164
10165 #: misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:625 sys-utils/rfkill.c:472
10166 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10167 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
10168
10169 #: misc-utils/lslocks.c:563 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10170 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/lsns.c:698 sys-utils/prlimit.c:585
10171 msgid "invalid PID argument"
10172 msgstr "ogiltigt PID-argument"
10173
10174 #: misc-utils/mcookie.c:86
10175 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10176 msgstr "Generera magiska kakor för xauth.\n"
10177
10178 #: misc-utils/mcookie.c:89
10179 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10180 msgstr " -f, --file <fil> använd fil som frö till kakor\n"
10181
10182 #: misc-utils/mcookie.c:90
10183 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10184 msgstr " -m, --max-size <num> begränsa hur mycket som ska läsas från fröfiler\n"
10185
10186 #: misc-utils/mcookie.c:91
10187 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10188 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
10189
10190 #: misc-utils/mcookie.c:120
10191 #, c-format
10192 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10193 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10194 msgstr[0] "Fick %zu byte från %s\n"
10195 msgstr[1] "Fick %zu byte från %s\n"
10196
10197 #: misc-utils/mcookie.c:125
10198 #, c-format
10199 msgid "closing %s failed"
10200 msgstr "stängning av %s misslyckades"
10201
10202 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:308
10203 #: text-utils/hexdump.c:117
10204 msgid "failed to parse length"
10205 msgstr "misslyckades med att tolka längd"
10206
10207 #: misc-utils/mcookie.c:177
10208 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10209 msgstr "--max-size hoppas över när den används utan --file"
10210
10211 #: misc-utils/mcookie.c:185
10212 #, c-format
10213 msgid "Got %d byte from %s\n"
10214 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10215 msgstr[0] "Fick %d byte från %s\n"
10216 msgstr[1] "Fick %d byte från %s\n"
10217
10218 #: misc-utils/namei.c:90
10219 #, c-format
10220 msgid "failed to read symlink: %s"
10221 msgstr "misslyckades med att läsa symbolisk länk: %s"
10222
10223 #: misc-utils/namei.c:283
10224 #, c-format
10225 msgid "%s - No such file or directory\n"
10226 msgstr "%s - Ingen sådan fil eller katalog\n"
10227
10228 #: misc-utils/namei.c:333
10229 #, c-format
10230 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10231 msgstr " %s [flaggor] <sökvägsnamn>…\n"
10232
10233 #: misc-utils/namei.c:336
10234 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10235 msgstr "Följ ett sökvägsnamn till en slutpunkt hittas.\n"
10236
10237 #: misc-utils/namei.c:340
10238 #, fuzzy
10239 msgid ""
10240 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10241 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10242 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10243 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10244 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10245 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10246 msgstr ""
10247 " -h, --help visa denna hjälptext\n"
10248 " -V, --version mata ut versionsinformation och avsluta\n"
10249 " -x, --mountpoints visa kataloger med monteringspunkter som ett ”D”\n"
10250 " -m, --modes visa lägesbitarna för varje fil\n"
10251 " -o, --owners visa ägare och gruppnamn för varje fil\n"
10252 " -l, --long använd ett långt listformat (-m -o -v) \n"
10253 " -n, --nosymlinks följ inte symboliska länkar\n"
10254 " -v, --vertical justera lägen och ägare vertikalt\n"
10255
10256 #: misc-utils/namei.c:408
10257 msgid "pathname argument is missing"
10258 msgstr "sökvägsargument saknas"
10259
10260 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:762
10261 msgid "failed to allocate UID cache"
10262 msgstr "misslyckades med att allokera UID-cache"
10263
10264 #: misc-utils/namei.c:417
10265 msgid "failed to allocate GID cache"
10266 msgstr "misslyckades med att allokera GID-cache"
10267
10268 #: misc-utils/namei.c:439
10269 #, c-format
10270 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10271 msgstr "%s: begränsning för symboliska länkar överskreds"
10272
10273 #: misc-utils/rename.c:67
10274 #, c-format
10275 msgid "%s: not a symbolic link"
10276 msgstr "%s: inte en symbolisk länk"
10277
10278 #: misc-utils/rename.c:72
10279 #, c-format
10280 msgid "%s: readlink failed"
10281 msgstr "%s: readlink misslyckades"
10282
10283 #: misc-utils/rename.c:82
10284 #, c-format
10285 msgid "Skipping existing link: `%s'\n"
10286 msgstr ""
10287
10288 #: misc-utils/rename.c:89
10289 #, c-format
10290 msgid "%s: unlink failed"
10291 msgstr "%s: unlink misslyckades"
10292
10293 #: misc-utils/rename.c:92
10294 #, c-format
10295 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10296 msgstr "%s: symbolisk länkning till %s misslyckades"
10297
10298 #: misc-utils/rename.c:117
10299 #, fuzzy, c-format
10300 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10301 msgstr "…Hoppar över till fil "
10302
10303 #: misc-utils/rename.c:121
10304 #, c-format
10305 msgid "%s: rename to %s failed"
10306 msgstr "%s: namnbyte till %s misslyckades"
10307
10308 #: misc-utils/rename.c:135
10309 #, c-format
10310 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10311 msgstr " %s [flaggor] <uttryck> <ersättning> <fil>…\n"
10312
10313 #: misc-utils/rename.c:139
10314 msgid "Rename files.\n"
10315 msgstr "Byt namn på filer.\n"
10316
10317 #: misc-utils/rename.c:142
10318 #, fuzzy
10319 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10320 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
10321
10322 #: misc-utils/rename.c:143
10323 #, fuzzy
10324 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10325 msgstr " -s, --symlink agera på målet för symboliska länkar\n"
10326
10327 #: misc-utils/rename.c:144
10328 #, fuzzy
10329 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10330 msgstr " -n, --no-act gör inte några ändringar\n"
10331
10332 #: misc-utils/rename.c:145
10333 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10334 msgstr ""
10335
10336 #: misc-utils/uuidd.c:64
10337 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10338 msgstr "En demon för att generera UUID:n.\n"
10339
10340 #: misc-utils/uuidd.c:66
10341 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10342 msgstr " -p, --pid <sökväg> sökväg till pid-fil\n"
10343
10344 #: misc-utils/uuidd.c:67
10345 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10346 msgstr " -s, --socket <sökväg> sökväg till uttag\n"
10347
10348 #: misc-utils/uuidd.c:68
10349 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10350 msgstr " -T, --timeout <sek> ange tidsgräns för inaktivitet\n"
10351
10352 #: misc-utils/uuidd.c:69
10353 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10354 msgstr " -k, --kill döda körande demon\n"
10355
10356 #: misc-utils/uuidd.c:70
10357 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10358 msgstr " -r, --random testa slumpmässig generering\n"
10359
10360 #: misc-utils/uuidd.c:71
10361 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10362 msgstr " -t, --time testa tidsbaserad generering\n"
10363
10364 #: misc-utils/uuidd.c:72
10365 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10366 msgstr " -n, --uuids <num> begär antal UUID:n\n"
10367
10368 #: misc-utils/uuidd.c:73
10369 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10370 msgstr " -P, --no-pid skapa inte PID-fil\n"
10371
10372 #: misc-utils/uuidd.c:74
10373 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10374 msgstr " -F, --no-fork demonisera inte via dubbelanrop av fork\n"
10375
10376 #: misc-utils/uuidd.c:75
10377 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10378 msgstr " -S, --socket-activation skapa inte ett uttag som lyssnas på\n"
10379
10380 #: misc-utils/uuidd.c:76
10381 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10382 msgstr " -d, --debug kör i felsökningsläge\n"
10383
10384 #: misc-utils/uuidd.c:77
10385 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10386 msgstr " -q, --quiet aktivera tyst läge\n"
10387
10388 #: misc-utils/uuidd.c:109
10389 msgid "bad arguments"
10390 msgstr "dåliga argument"
10391
10392 #: misc-utils/uuidd.c:116
10393 msgid "socket"
10394 msgstr "uttag"
10395
10396 #: misc-utils/uuidd.c:127
10397 msgid "connect"
10398 msgstr "anslut"
10399
10400 #: misc-utils/uuidd.c:147
10401 msgid "write"
10402 msgstr "skriv"
10403
10404 #: misc-utils/uuidd.c:155
10405 msgid "read count"
10406 msgstr "läsningsantal"
10407
10408 #: misc-utils/uuidd.c:161
10409 msgid "bad response length"
10410 msgstr "felaktig svarslängd"
10411
10412 #: misc-utils/uuidd.c:212
10413 #, c-format
10414 msgid "cannot lock %s"
10415 msgstr "kan inte låsa %s"
10416
10417 #: misc-utils/uuidd.c:237
10418 msgid "couldn't create unix stream socket"
10419 msgstr "kan inte skapa unix-strömuttag"
10420
10421 #: misc-utils/uuidd.c:262
10422 #, c-format
10423 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10424 msgstr "kunde inte binda unix-uttag %s"
10425
10426 #: misc-utils/uuidd.c:289
10427 msgid "receiving signal failed"
10428 msgstr "mottagning av signal misslyckades"
10429
10430 #: misc-utils/uuidd.c:302
10431 msgid "timed out"
10432 msgstr "tidsgräns uppnåddes"
10433
10434 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10435 msgid "cannot set up timer"
10436 msgstr "kan inte ställa in timer"
10437
10438 #: misc-utils/uuidd.c:344
10439 #, c-format
10440 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10441 msgstr "uuidd-demonen kör redan som pid %s"
10442
10443 #: misc-utils/uuidd.c:353
10444 #, c-format
10445 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10446 msgstr "kunde inte lyssna på unix-uttag %s"
10447
10448 #: misc-utils/uuidd.c:363
10449 #, c-format
10450 msgid "could not truncate file: %s"
10451 msgstr "kunde inte trunkera fil: %s"
10452
10453 #: misc-utils/uuidd.c:377
10454 msgid "sd_listen_fds() failed"
10455 msgstr "sd_listen_fds() misslyckades"
10456
10457 #: misc-utils/uuidd.c:380
10458 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10459 msgstr "inga fildeskriptorer mottagna, kontrollera systemctl status uuidd.socket"
10460
10461 #: misc-utils/uuidd.c:383
10462 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10463 msgstr "för många fildeskriptorer mottagna, kontrollera uuidd.socket"
10464
10465 #: misc-utils/uuidd.c:416
10466 #, c-format
10467 msgid "timeout [%d sec]\n"
10468 msgstr "tidsgräns [%d sek]\n"
10469
10470 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:449
10471 #: text-utils/column.c:462
10472 msgid "read failed"
10473 msgstr "läsning misslyckades"
10474
10475 #: misc-utils/uuidd.c:436
10476 #, c-format
10477 msgid "error reading from client, len = %d"
10478 msgstr "fel vid läsning från klient, längd = %d"
10479
10480 #: misc-utils/uuidd.c:445
10481 #, c-format
10482 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10483 msgstr "åtgärd %d, inkommande num = %d\n"
10484
10485 #: misc-utils/uuidd.c:448
10486 #, c-format
10487 msgid "operation %d\n"
10488 msgstr "åtgärd %d\n"
10489
10490 #: misc-utils/uuidd.c:464
10491 #, c-format
10492 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10493 msgstr "Genererade tidsbaserad UUID: %s\n"
10494
10495 #: misc-utils/uuidd.c:474
10496 #, c-format
10497 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10498 msgstr "Genererade slumpmässig UUID: %s\n"
10499
10500 #: misc-utils/uuidd.c:483
10501 #, c-format
10502 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10503 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10504 msgstr[0] "Genererade tidsbaserad UUID %s och %d efterföljande\n"
10505 msgstr[1] "Genererade tidsbaserad UUID %s och %d efterföljande\n"
10506
10507 #: misc-utils/uuidd.c:504
10508 #, c-format
10509 msgid "Generated %d UUID:\n"
10510 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10511 msgstr[0] "Genererade %d UUID:\n"
10512 msgstr[1] "Genererade %d UUID:er:\n"
10513
10514 #: misc-utils/uuidd.c:518
10515 #, c-format
10516 msgid "Invalid operation %d\n"
10517 msgstr "Ogiltig åtgärd %d\n"
10518
10519 #: misc-utils/uuidd.c:530
10520 #, c-format
10521 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10522 msgstr "Oväntad svarslängd från server %d"
10523
10524 #: misc-utils/uuidd.c:591
10525 msgid "failed to parse --uuids"
10526 msgstr "misslyckades med att tolka --uuids"
10527
10528 #: misc-utils/uuidd.c:608
10529 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10530 msgstr "uuidd har byggts utan stöd för uttagsaktivering"
10531
10532 #: misc-utils/uuidd.c:627
10533 msgid "failed to parse --timeout"
10534 msgstr "misslyckades med att tolka --timeout"
10535
10536 #: misc-utils/uuidd.c:644
10537 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10538 msgstr "Både --socket-activation och --socket angivet. Ignorerar --socket."
10539
10540 #: misc-utils/uuidd.c:651 misc-utils/uuidd.c:679
10541 #, c-format
10542 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10543 msgstr "fel vid anrop av uuidd-demon(%s)"
10544
10545 #: misc-utils/uuidd.c:652 misc-utils/uuidd.c:680
10546 msgid "unexpected error"
10547 msgstr "oväntat fel"
10548
10549 #: misc-utils/uuidd.c:660
10550 #, c-format
10551 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10552 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10553 msgstr[0] "%s och %d efterföljande UUID\n"
10554 msgstr[1] "%s och %d efterföljande UUID:er\n"
10555
10556 #: misc-utils/uuidd.c:664
10557 #, c-format
10558 msgid "List of UUIDs:\n"
10559 msgstr "Lista över UUID:er:\n"
10560
10561 #: misc-utils/uuidd.c:696
10562 #, c-format
10563 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10564 msgstr "kunde inte döda uuidd körandes som pid %d"
10565
10566 #: misc-utils/uuidd.c:701
10567 #, c-format
10568 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10569 msgstr "Dödade uuidd körandes som pid %d.\n"
10570
10571 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10572 msgid "Create a new UUID value.\n"
10573 msgstr "Skapa ett nytt UUID-värde.\n"
10574
10575 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10576 #, fuzzy
10577 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10578 msgstr " -r, --random testa slumpmässig generering\n"
10579
10580 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10581 #, fuzzy
10582 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10583 msgstr " -t, --time testa tidsbaserad generering\n"
10584
10585 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10586 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10587 msgstr ""
10588
10589 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10590 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10591 msgstr ""
10592
10593 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10594 #, fuzzy
10595 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10596 msgstr " -a, --all gå in i alla namnrymder\n"
10597
10598 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10599 #, fuzzy
10600 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10601 msgstr " -s, --shared hämta ett delat lås\n"
10602
10603 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10604 #, fuzzy
10605 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10606 msgstr " -i, --invert invertera matchningen\n"
10607
10608 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10609 #, fuzzy
10610 msgid "unique identifier"
10611 msgstr "unik lagringsidentifierare"
10612
10613 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10614 #, fuzzy
10615 msgid "variant name"
10616 msgstr "partitionsnamn"
10617
10618 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10619 #, fuzzy
10620 msgid "type name"
10621 msgstr "Nytt namn"
10622
10623 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10624 msgid "timestamp"
10625 msgstr ""
10626
10627 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10628 #, fuzzy, c-format
10629 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10630 msgstr " %s [flaggor] <fil>…\n"
10631
10632 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10633 #, fuzzy
10634 msgid " -J, --json use JSON output format"
10635 msgstr " -J, --json använd JSON-utmatningsformat\n"
10636
10637 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10638 #, fuzzy
10639 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10640 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
10641
10642 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10643 #, fuzzy
10644 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10645 msgstr " -o, --output <lista> utmatningskolumner som ska visas\n"
10646
10647 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10648 #, fuzzy
10649 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10650 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
10651
10652 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10653 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10654 #, fuzzy
10655 msgid "invalid"
10656 msgstr "ogiltigt id"
10657
10658 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10659 msgid "other"
10660 msgstr ""
10661
10662 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10663 msgid "nil"
10664 msgstr ""
10665
10666 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10667 msgid "time-based"
10668 msgstr ""
10669
10670 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10671 msgid "name-based"
10672 msgstr ""
10673
10674 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10675 msgid "random"
10676 msgstr ""
10677
10678 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10679 msgid "sha1-based"
10680 msgstr ""
10681
10682 #: misc-utils/uuidparse.c:273 misc-utils/wipefs.c:170 sys-utils/lscpu.c:1874
10683 #: sys-utils/lsns.c:532 sys-utils/zramctl.c:497
10684 msgid "failed to initialize output column"
10685 msgstr "misslyckades att initiera utmatningskolumn"
10686
10687 #: misc-utils/whereis.c:196
10688 #, c-format
10689 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10690 msgstr " %s [flaggor] [-BMS <kat>… -f] <namn>\n"
10691
10692 #: misc-utils/whereis.c:199
10693 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10694 msgstr "Leta upp filerna med binären, källkoden och manualsidan för ett kommando.\n"
10695
10696 #: misc-utils/whereis.c:202
10697 msgid " -b search only for binaries\n"
10698 msgstr " -b sök endast efter binärer\n"
10699
10700 #: misc-utils/whereis.c:203
10701 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10702 msgstr " -B <sökv> definiera binärernas sökväg\n"
10703
10704 #: misc-utils/whereis.c:204
10705 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10706 msgstr " -m sök endast efter manual- och infosidor\n"
10707
10708 #: misc-utils/whereis.c:205
10709 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10710 msgstr " -M <sökv> definiera man- och infosökväg\n"
10711
10712 #: misc-utils/whereis.c:206
10713 msgid " -s search only for sources\n"
10714 msgstr " -s sök endast efter källkod\n"
10715
10716 #: misc-utils/whereis.c:207
10717 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10718 msgstr " -S <sökv> definiera sökväg för källkod\n"
10719
10720 #: misc-utils/whereis.c:208
10721 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10722 msgstr " -f avsluta argumentlistan <sökv>\n"
10723
10724 #: misc-utils/whereis.c:209
10725 msgid " -u search for unusual entries\n"
10726 msgstr " -u sök efter ovanliga poster\n"
10727
10728 #: misc-utils/whereis.c:210
10729 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10730 msgstr " -l mata ut effektiva sökvägar\n"
10731
10732 #: misc-utils/whereis.c:645
10733 msgid "option -f is missing"
10734 msgstr "flaggan -f saknas"
10735
10736 #: misc-utils/wipefs.c:103
10737 #, fuzzy
10738 msgid "partition/filesystem UUID"
10739 msgstr "filsystems-UUID"
10740
10741 #: misc-utils/wipefs.c:105
10742 msgid "magic string length"
10743 msgstr ""
10744
10745 #: misc-utils/wipefs.c:106
10746 msgid "superblok type"
10747 msgstr ""
10748
10749 #: misc-utils/wipefs.c:107
10750 #, fuzzy
10751 msgid "magic string offset"
10752 msgstr "felaktig inodsstorlek"
10753
10754 #: misc-utils/wipefs.c:108
10755 #, fuzzy
10756 msgid "type description"
10757 msgstr "flaggbeskrivning"
10758
10759 #: misc-utils/wipefs.c:109
10760 #, fuzzy
10761 msgid "block device name"
10762 msgstr "loopenhetsnamn"
10763
10764 #: misc-utils/wipefs.c:318
10765 #, fuzzy
10766 msgid "partition-table"
10767 msgstr "partitionstabell"
10768
10769 #: misc-utils/wipefs.c:406
10770 #, c-format
10771 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10772 msgstr "fel: %s: avsökningsinitiering misslyckades"
10773
10774 #: misc-utils/wipefs.c:457
10775 #, c-format
10776 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10777 msgstr "%s: misslyckades med att ta bort %s magisk sträng vid position 0x%08jx"
10778
10779 #: misc-utils/wipefs.c:463
10780 #, c-format
10781 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10782 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10783 msgstr[0] "%s: %zd byte raderades vid position 0x%08jx (%s): "
10784 msgstr[1] "%s: %zd byte raderades vid position 0x%08jx (%s): "
10785
10786 #: misc-utils/wipefs.c:492
10787 #, c-format
10788 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10789 msgstr "%s: misslyckades med att skapa säkerhetskopia av signatur"
10790
10791 #: misc-utils/wipefs.c:505
10792 #, c-format
10793 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10794 msgstr "%s: anropar ioctl för att läsa om partitionstabellen: %m\n"
10795
10796 #: misc-utils/wipefs.c:528
10797 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10798 msgstr "misslyckades med att skapa en signatursäkerhetskopia, $HOME är odefinierat"
10799
10800 #: misc-utils/wipefs.c:546
10801 #, c-format
10802 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10803 msgstr "%s: ignorerar nästlad partitionstabell ”%s” på en icke-fullständig diskenhet"
10804
10805 #: misc-utils/wipefs.c:575
10806 #, c-format
10807 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10808 msgstr "%s: position 0x%jx hittades inte"
10809
10810 #: misc-utils/wipefs.c:580
10811 msgid "Use the --force option to force erase."
10812 msgstr "Använd flaggan --force för att tvinga fram radering."
10813
10814 #: misc-utils/wipefs.c:605
10815 #, fuzzy
10816 msgid "Wipe signatures from a device."
10817 msgstr "Radera signaturer från en enhet.\n"
10818
10819 #: misc-utils/wipefs.c:608
10820 #, fuzzy
10821 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
10822 msgstr " -a, --all skriv ut alla enheter\n"
10823
10824 #: misc-utils/wipefs.c:609
10825 #, fuzzy
10826 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
10827 msgstr "misslyckades med att skapa en signatursäkerhetskopia, $HOME är odefinierat"
10828
10829 #: misc-utils/wipefs.c:610
10830 #, fuzzy
10831 msgid " -f, --force force erasure"
10832 msgstr " -f, --force tvinga kontroll\n"
10833
10834 #: misc-utils/wipefs.c:611
10835 #, fuzzy
10836 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
10837 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
10838
10839 #: misc-utils/wipefs.c:612
10840 #, fuzzy
10841 msgid " -J, --json use JSON output format"
10842 msgstr " -J, --json använd utmatningsformatet JSON\n"
10843
10844 #: misc-utils/wipefs.c:613
10845 #, fuzzy
10846 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
10847 msgstr " --no-act gör allt utom att skriva till loggen\n"
10848
10849 #: misc-utils/wipefs.c:614
10850 #, fuzzy
10851 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
10852 msgstr " -o, --offset <num> position för intervallåtgärder, i byte\n"
10853
10854 #: misc-utils/wipefs.c:615
10855 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10856 msgstr ""
10857
10858 #: misc-utils/wipefs.c:616
10859 #, fuzzy
10860 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
10861 msgstr " -p, --parse[=<lista>] skriv ut en lista i tolkningsbart format\n"
10862
10863 #: misc-utils/wipefs.c:617
10864 #, fuzzy
10865 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
10866 msgstr " -q, --quiet undertryck extra informationsmeddelanden\n"
10867
10868 #: misc-utils/wipefs.c:618
10869 #, fuzzy
10870 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
10871 msgstr " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen av filsystem till FS-typer\n"
10872
10873 #: misc-utils/wipefs.c:724
10874 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10875 msgstr "Flaggan --backup är meningslös i detta sammanhang"
10876
10877 #: schedutils/chrt.c:135
10878 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
10879 msgstr "Visa eller ändra realtids-schemaläggningsattributen för en process.\n"
10880
10881 #: schedutils/chrt.c:137
10882 msgid ""
10883 "Set policy:\n"
10884 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
10885 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
10886 msgstr ""
10887 "Ställ in policy:\n"
10888 " chrt [flaggor] <prioritet> <kommando> [<arg>...]\n"
10889 " chrt [flaggor] --pid <prioritet> <pid>\n"
10890
10891 #: schedutils/chrt.c:141
10892 msgid ""
10893 "Get policy:\n"
10894 " chrt [options] -p <pid>\n"
10895 msgstr ""
10896 "Hämta policy:\n"
10897 " chrt [flaggor] -p <pid>\n"
10898
10899 #: schedutils/chrt.c:145
10900 msgid "Policy options:\n"
10901 msgstr "Policyflaggor:\n"
10902
10903 #: schedutils/chrt.c:146
10904 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10905 msgstr " -b, --batch ställ in policy på SCHED_BATCH\n"
10906
10907 #: schedutils/chrt.c:147
10908 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
10909 msgstr " -d, --deadline ställ in policy på SCHED_DEADLINE\n"
10910
10911 #: schedutils/chrt.c:148
10912 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10913 msgstr " -f, --fifo ställ in policy på SCHED_FIFO\n"
10914
10915 #: schedutils/chrt.c:149
10916 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10917 msgstr " -i, --idle ställ in policy på SCHED_IDLE\n"
10918
10919 #: schedutils/chrt.c:150
10920 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10921 msgstr " -o, --other ställ in policy på SCHED_OTHER\n"
10922
10923 #: schedutils/chrt.c:151
10924 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10925 msgstr " -r, --rr ställ in policy på SCHED_RR (standard)\n"
10926
10927 #: schedutils/chrt.c:154
10928 msgid "Scheduling options:\n"
10929 msgstr "Schemaläggningsflaggor:\n"
10930
10931 #: schedutils/chrt.c:155
10932 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10933 msgstr " -R, --reset-on-fork ställ in SCHED_RESET_ON_FORK för FIFO eller RR\n"
10934
10935 #: schedutils/chrt.c:156
10936 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
10937 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> körtidsparameter för DEADLINE\n"
10938
10939 #: schedutils/chrt.c:157
10940 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
10941 msgstr " -P, --sched-period <ns> periodparameter för DEADLINE\n"
10942
10943 #: schedutils/chrt.c:158
10944 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
10945 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> tidsgränsparameter för DEADLINE\n"
10946
10947 #: schedutils/chrt.c:161
10948 msgid "Other options:\n"
10949 msgstr "Andra flaggor:\n"
10950
10951 #: schedutils/chrt.c:162
10952 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10953 msgstr " -a, --all-tasks arbeta på alla trådar för en given pid\n"
10954
10955 #: schedutils/chrt.c:163
10956 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
10957 msgstr " -m, --max visa minsta och största giltiga prioriteter\n"
10958
10959 #: schedutils/chrt.c:164
10960 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10961 msgstr " -p, --pid arbeta på existerande, angiven pid\n"
10962
10963 #: schedutils/chrt.c:165
10964 msgid " -v, --verbose display status information\n"
10965 msgstr " -v, --verbose visa statusinformation\n"
10966
10967 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
10968 #, c-format
10969 msgid "failed to get pid %d's policy"
10970 msgstr "misslyckades med att hämta pid %d:s policy"
10971
10972 #: schedutils/chrt.c:256
10973 #, c-format
10974 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10975 msgstr "misslyckades med att hämta pid %d:s attribut"
10976
10977 #: schedutils/chrt.c:266
10978 #, c-format
10979 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
10980 msgstr "pid %d:s nya schemaläggningspolicy: %s"
10981
10982 #: schedutils/chrt.c:268
10983 #, c-format
10984 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
10985 msgstr "pid %d:s aktuella schemaläggningspolicy: %s"
10986
10987 #: schedutils/chrt.c:275
10988 #, c-format
10989 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10990 msgstr "pid %d:s nya schemaläggningspolicy: %d\n"
10991
10992 #: schedutils/chrt.c:277
10993 #, c-format
10994 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10995 msgstr "pid %d:s aktuella schemaläggningspolicy %d\n"
10996
10997 #: schedutils/chrt.c:282
10998 #, c-format
10999 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11000 msgstr "pid %d:s nya körtid/tidsgräns/period-parametrar: %ju/%ju/%ju\n"
11001
11002 #: schedutils/chrt.c:285
11003 #, c-format
11004 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11005 msgstr "pid %d:s aktuella körtid/tidsgräns/period-parametrar: %ju/%ju/%ju\n"
11006
11007 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11008 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11009 msgstr "kan inte hämta listan över uppgifter"
11010
11011 #: schedutils/chrt.c:333
11012 #, c-format
11013 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11014 msgstr "%s min/max-prioritet\t: %d/%d\n"
11015
11016 #: schedutils/chrt.c:336
11017 #, c-format
11018 msgid "%s not supported?\n"
11019 msgstr "%s stöds inte?\n"
11020
11021 #: schedutils/chrt.c:399
11022 #, c-format
11023 msgid "failed to set tid %d's policy"
11024 msgstr "misslyckades med att ställa in tid %d:s policy"
11025
11026 #: schedutils/chrt.c:404
11027 #, c-format
11028 msgid "failed to set pid %d's policy"
11029 msgstr "misslyckades med att ställa in pid %d:s policy"
11030
11031 #: schedutils/chrt.c:484
11032 msgid "invalid runtime argument"
11033 msgstr "ogiltigt körtidsargument"
11034
11035 #: schedutils/chrt.c:487
11036 msgid "invalid period argument"
11037 msgstr "ogiltigt periodargument"
11038
11039 #: schedutils/chrt.c:490
11040 msgid "invalid deadline argument"
11041 msgstr "ogiltigt tidsgränsargument"
11042
11043 #: schedutils/chrt.c:515
11044 msgid "invalid priority argument"
11045 msgstr "ogiltigt prioritetsargument"
11046
11047 #: schedutils/chrt.c:519
11048 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11049 msgstr "--reset-on-fork-flaggan stöds endast för SCHED_FIFO- och SCHED_RR-policyer"
11050
11051 #: schedutils/chrt.c:524
11052 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11053 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period}-flaggorna stöds endast för SCHED_DEADLINE"
11054
11055 #: schedutils/chrt.c:539
11056 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11057 msgstr "SCHED_DEADLINE stöds inte"
11058
11059 #: schedutils/chrt.c:546
11060 #, c-format
11061 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11062 msgstr "prioritetsvärde för policyn stöds ej: %d: se --max för ogiltigt intervall"
11063
11064 #: schedutils/ionice.c:76
11065 msgid "ioprio_get failed"
11066 msgstr "ioprio_get misslyckades"
11067
11068 #: schedutils/ionice.c:85
11069 #, c-format
11070 msgid "%s: prio %lu\n"
11071 msgstr "%s: prioritet %lu\n"
11072
11073 #: schedutils/ionice.c:98
11074 msgid "ioprio_set failed"
11075 msgstr "ioprio_set misslyckades"
11076
11077 #: schedutils/ionice.c:105
11078 #, c-format
11079 msgid ""
11080 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11081 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11082 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11083 " %1$s [options] <command>\n"
11084 msgstr ""
11085 " %1$s [flaggor] -p <pid>…\n"
11086 " %1$s [flaggor] -P <pgid>…\n"
11087 " %1$s [flaggor] -u <uid>…\n"
11088 " %1$s [flaggor] <kommando>\n"
11089
11090 #: schedutils/ionice.c:111
11091 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11092 msgstr "Visa eller ändra schemaläggningsklass för I/O och prioritet för en process.\n"
11093
11094 #: schedutils/ionice.c:114
11095 msgid ""
11096 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11097 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11098 msgstr ""
11099 " -c, --class <klass> namn eller nummer för schemaläggningsklass,\n"
11100 " 0: ingen, 1: realtid, 2: bästa insats, 3: overksam\n"
11101
11102 #: schedutils/ionice.c:116
11103 msgid ""
11104 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11105 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11106 msgstr ""
11107 " -n, --classdata <num> prioritet (0..7) inom den angivna schemaläggningsklassen,\n"
11108 " endast för realtids- och bästa-insatsklasserna\n"
11109
11110 #: schedutils/ionice.c:118
11111 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11112 msgstr " -p, --pid <pid>… agera på dessa redan körande processer\n"
11113
11114 #: schedutils/ionice.c:119
11115 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11116 msgstr " -P, --pgid <pgrp>… agera på redan körande processer i dessa grupper\n"
11117
11118 #: schedutils/ionice.c:120
11119 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11120 msgstr " -t, --ignore ignorera fel\n"
11121
11122 #: schedutils/ionice.c:121
11123 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11124 msgstr " -u, --uid <uid>… agera på redan körande processer som ägs av dessa användare\n"
11125
11126 #: schedutils/ionice.c:157
11127 msgid "invalid class data argument"
11128 msgstr "ogiltigt klassdataargument"
11129
11130 #: schedutils/ionice.c:163
11131 msgid "invalid class argument"
11132 msgstr "ogiltigt klassargument"
11133
11134 #: schedutils/ionice.c:168
11135 #, c-format
11136 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11137 msgstr "okänd schemaläggningsklass: ”%s”"
11138
11139 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11140 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11141 msgstr "kan bara hantera en utav pid, pgid eller uid åt gången"
11142
11143 #: schedutils/ionice.c:185
11144 msgid "invalid PGID argument"
11145 msgstr "ogiltigt PGID-argument"
11146
11147 #: schedutils/ionice.c:193
11148 msgid "invalid UID argument"
11149 msgstr "ogiltigt UID-argument"
11150
11151 #: schedutils/ionice.c:212
11152 msgid "ignoring given class data for none class"
11153 msgstr "ignorerar angiven klassdata utan klass"
11154
11155 #: schedutils/ionice.c:220
11156 msgid "ignoring given class data for idle class"
11157 msgstr "ignorerar angiven klassdata för overksamhetsklass"
11158
11159 #: schedutils/ionice.c:225
11160 #, c-format
11161 msgid "unknown prio class %d"
11162 msgstr "okänd prioritetsklass %d"
11163
11164 #: schedutils/taskset.c:52
11165 #, c-format
11166 msgid ""
11167 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11168 "\n"
11169 msgstr ""
11170 "Användning: %s [flaggor] [mask | cpu-lista] [pid | kmd [arg…]]\n"
11171 "\n"
11172
11173 #: schedutils/taskset.c:56
11174 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11175 msgstr "Visa eller ändra CPU-affinitet för en process.\n"
11176
11177 #: schedutils/taskset.c:60
11178 #, fuzzy, c-format
11179 msgid ""
11180 "Options:\n"
11181 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11182 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11183 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11184 msgstr ""
11185 "Flaggor:\n"
11186 " -a, --all-tasks arbeta på alla trådar för en angiven pid\n"
11187 " -p, --pid arbeta på existerande, angiven pid\n"
11188 " -c, --cpu-list visa och ange CPU:er i listformat\n"
11189 " -h, --help visa denna hjälptext\n"
11190 " -V, --version skriv ut versionsinformation\n"
11191 "\n"
11192
11193 #: schedutils/taskset.c:69
11194 #, c-format
11195 msgid ""
11196 "The default behavior is to run a new command:\n"
11197 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11198 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11199 " %1$s -p 700\n"
11200 "Or set it:\n"
11201 " %1$s -p 03 700\n"
11202 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11203 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11204 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11205 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11206 msgstr ""
11207 "Standardbeteendet är att köra ett nytt kommando:\n"
11208 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11209 "Du kan hämta masken för en existerande tråd:\n"
11210 " %1$s -p 700\n"
11211 "Eller ställa in den:\n"
11212 " %1$s -p 03 700\n"
11213 "Listformatet använder en kommaseparerad lista istället för en mask:\n"
11214 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11215 "Intervall i listformatet kan ta ett stegargument:\n"
11216 " t.ex är 0-31:2 ekvivalent med mask 0x55555555\n"
11217
11218 #: schedutils/taskset.c:91
11219 #, c-format
11220 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11221 msgstr "pid %d:s nya affinitetslista: %s\n"
11222
11223 #: schedutils/taskset.c:92
11224 #, c-format
11225 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11226 msgstr "pid %d:s aktuella affinitetslista: %s\n"
11227
11228 #: schedutils/taskset.c:95
11229 #, c-format
11230 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11231 msgstr "pid %d:s nya affinitetsmask: %s\n"
11232
11233 #: schedutils/taskset.c:96
11234 #, c-format
11235 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11236 msgstr "pid %d:s aktuella affinitetsmask: %s\n"
11237
11238 #: schedutils/taskset.c:100
11239 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11240 msgstr "internt fel: konvertering från cpu-uppsättning till sträng misslyckades"
11241
11242 #: schedutils/taskset.c:109
11243 #, c-format
11244 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11245 msgstr "misslyckades med att ställa in pid %d:s affinitet"
11246
11247 #: schedutils/taskset.c:110
11248 #, c-format
11249 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11250 msgstr "misslyckades med att hämta pid %d:s affinitet"
11251
11252 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:292
11253 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11254 msgstr "kan inte bestämma NR_CPUS; avslutar"
11255
11256 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:298
11257 msgid "cpuset_alloc failed"
11258 msgstr "cpuset_alloc misslyckades"
11259
11260 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:232
11261 #, c-format
11262 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11263 msgstr "misslyckades med att tolka CPU-lista: %s"
11264
11265 #: schedutils/taskset.c:227
11266 #, c-format
11267 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11268 msgstr "misslyckades med att tolka CPU-mask: %s"
11269
11270 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11271 #, c-format
11272 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11273 msgstr "%s: Fyllde %<PRIu64> byte med nollor från position %<PRIu64>\n"
11274
11275 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11276 #, c-format
11277 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11278 msgstr "%s: Kasserade %<PRIu64> byte från position %<PRIu64>\n"
11279
11280 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11281 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11282 msgstr "Kassera innehållet i sektorerna på en enhet.\n"
11283
11284 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11285 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11286 msgstr " -o, --offset <num> position i byte att kassera från\n"
11287
11288 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11289 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11290 msgstr " -l, --length <num> längd i byte att kassera med början från positionen\n"
11291
11292 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11293 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11294 msgstr " -p, --step <num> storlek för kasseringsiterationerna inom positionen\n"
11295
11296 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11297 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11298 msgstr " -s, --secure utför säker kassering\n"
11299
11300 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11301 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11302 msgstr " -z, --zeroout fyll med nollor istället för att kassera\n"
11303
11304 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11305 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11306 msgstr " -v, --verbose skriv ut justerad längd och position\n"
11307
11308 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:312 sys-utils/losetup.c:678
11309 #: text-utils/hexdump.c:124
11310 msgid "failed to parse offset"
11311 msgstr "misslyckades med att tolka position"
11312
11313 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11314 msgid "failed to parse step"
11315 msgstr "misslyckades med att tolka steg"
11316
11317 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398 sys-utils/fallocate.c:382
11318 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:334
11319 msgid "unexpected number of arguments"
11320 msgstr "oväntat antal argument"
11321
11322 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11323 #, c-format
11324 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11325 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl misslyckades"
11326
11327 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11328 #, c-format
11329 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11330 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl misslyckades"
11331
11332 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11333 #, c-format
11334 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11335 msgstr "%s: position %<PRIu64> är inte justerad till sektorstorlek %i"
11336
11337 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
11338 #, c-format
11339 msgid "%s: offset is greater than device size"
11340 msgstr "%s: positionen är större än enhetsstorlek"
11341
11342 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11343 #, c-format
11344 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11345 msgstr "%s: längd %<PRIu64> är inte justerad till sektorstorlek %i"
11346
11347 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11348 #, c-format
11349 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11350 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl misslyckades"
11351
11352 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11353 #, c-format
11354 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11355 msgstr "%s: BLKSECDISCARD-ioctl misslyckades"
11356
11357 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11358 #, c-format
11359 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11360 msgstr "%s: BLKDISCARD-ioctl misslyckades"
11361
11362 #: sys-utils/blkzone.c:73
11363 msgid "Report zone information about the given device"
11364 msgstr "Rapportera zoninformation för angiven enhet"
11365
11366 #: sys-utils/blkzone.c:74
11367 msgid "Reset a range of zones."
11368 msgstr "Återställ ett intervall av zoner."
11369
11370 #: sys-utils/blkzone.c:104
11371 #, c-format
11372 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11373 msgstr "%s: blkdev_get_sectors ioctl misslyckades"
11374
11375 #: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
11376 #, c-format
11377 msgid "%s: unable to determine zone size"
11378 msgstr "%s: kan inte avgöra zonstorlek"
11379
11380 #: sys-utils/blkzone.c:195
11381 #, c-format
11382 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11383 msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl misslyckades"
11384
11385 #: sys-utils/blkzone.c:198
11386 #, c-format
11387 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11388 msgstr "Hittade %d zoner från 0x%<PRIx64>\n"
11389
11390 #: sys-utils/blkzone.c:219
11391 #, c-format
11392 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11393 msgstr " start: 0x%09<PRIx64>, lgd 0x%06<PRIx64>, spek 0x%06<PRIx64> åter:%u icke-sekv:%u, zkond:%2u(%s) [typ: %u(%s)]\n"
11394
11395 #: sys-utils/blkzone.c:256
11396 #, c-format
11397 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11398 msgstr "%s: position %<PRIu64> är inte justerad till zonstorlek %lu"
11399
11400 #: sys-utils/blkzone.c:275
11401 #, c-format
11402 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11403 msgstr "%s: antal sektorer %<PRIu64> är inte justerat till zonstorlek %lu"
11404
11405 #: sys-utils/blkzone.c:283
11406 #, c-format
11407 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11408 msgstr "%s: BLKRESETZONE ioctl misslyckades"
11409
11410 #: sys-utils/blkzone.c:285
11411 #, c-format
11412 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11413 msgstr "%s: framgångsrikt återställd i intervall från %<PRIu64> till %<PRIu64>"
11414
11415 #: sys-utils/blkzone.c:299
11416 #, c-format
11417 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11418 msgstr " %s <kommando> [flaggor] <enhet>\n"
11419
11420 #: sys-utils/blkzone.c:302
11421 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11422 msgstr "Kör zonkommando på den givna blockenheten.\n"
11423
11424 #: sys-utils/blkzone.c:309
11425 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11426 msgstr " -o, --offset <sektor> startsektor för zone att agera på (i 512-byte sektorer)\n"
11427
11428 # sebras: what does act mean here?
11429 #: sys-utils/blkzone.c:310
11430 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11431 msgstr " -l, --length <sektorer> största sektorstorlek att aktivera (i 512-byte sektorer)\n"
11432
11433 #: sys-utils/blkzone.c:311
11434 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11435 msgstr " -c, --count <antal> maximalt antal zoner\n"
11436
11437 #: sys-utils/blkzone.c:312
11438 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11439 msgstr " -v, --verbose visa ytterligare detaljer\n"
11440
11441 #: sys-utils/blkzone.c:354
11442 #, c-format
11443 msgid "%s is not valid command name"
11444 msgstr "%s är inte ett giltigt kommandonamn"
11445
11446 #: sys-utils/blkzone.c:369
11447 msgid "failed to parse number of zones"
11448 msgstr "misslyckades med att tolk antal zoner"
11449
11450 #: sys-utils/blkzone.c:373
11451 msgid "failed to parse number of sectors"
11452 msgstr "misslyckades med att tolka antal sektorer"
11453
11454 #: sys-utils/blkzone.c:377
11455 msgid "failed to parse zone offset"
11456 msgstr "misslyckades med att tolka zonposition"
11457
11458 #: sys-utils/blkzone.c:391 sys-utils/setsid.c:87
11459 msgid "no command specified"
11460 msgstr "inget kommando angivet"
11461
11462 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
11463 #, c-format
11464 msgid "CPU %u does not exist"
11465 msgstr "CPU %u existerar inte"
11466
11467 #: sys-utils/chcpu.c:92
11468 #, c-format
11469 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11470 msgstr "CPU %u är inte hotplug-bar"
11471
11472 #: sys-utils/chcpu.c:98
11473 #, c-format
11474 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11475 msgstr "CPU %u är redan aktiverad\n"
11476
11477 #: sys-utils/chcpu.c:102
11478 #, c-format
11479 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11480 msgstr "CPU %u är redan inaktiverad\n"
11481
11482 #: sys-utils/chcpu.c:110
11483 #, c-format
11484 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11485 msgstr "CPU %u aktivering misslyckades (CPU är bortkonfigurerad)"
11486
11487 #: sys-utils/chcpu.c:113
11488 #, c-format
11489 msgid "CPU %u enable failed"
11490 msgstr "Aktivering av CPU %u misslyckades"
11491
11492 #: sys-utils/chcpu.c:116
11493 #, c-format
11494 msgid "CPU %u enabled\n"
11495 msgstr "CPU %u aktiverad\n"
11496
11497 #: sys-utils/chcpu.c:119
11498 #, c-format
11499 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11500 msgstr "CPU %u inaktivering misslyckades (senast aktiverad CPU)"
11501
11502 #: sys-utils/chcpu.c:125
11503 #, c-format
11504 msgid "CPU %u disable failed"
11505 msgstr "Inaktivering av CPU %u misslyckades"
11506
11507 #: sys-utils/chcpu.c:128
11508 #, c-format
11509 msgid "CPU %u disabled\n"
11510 msgstr "CPU %u inaktiverad\n"
11511
11512 #: sys-utils/chcpu.c:141
11513 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11514 msgstr "Detta system har inte stöd för omdetektering av CPU:er"
11515
11516 #: sys-utils/chcpu.c:143
11517 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11518 msgstr "Misslyckades med att utlösa en omdetektering av CPU:er"
11519
11520 #: sys-utils/chcpu.c:144
11521 #, c-format
11522 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11523 msgstr "Utlöste omdetektering av CPU:er\n"
11524
11525 #: sys-utils/chcpu.c:151
11526 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11527 msgstr "Detta system har inte stöd för inställning av avsändarläge för CPU:er"
11528
11529 #: sys-utils/chcpu.c:155
11530 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11531 msgstr "Misslyckades att ställa in horisontellt avsändarläge"
11532
11533 #: sys-utils/chcpu.c:156
11534 #, c-format
11535 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11536 msgstr "Ställde framgångsrikt in horisontellt avsändarläge\n"
11537
11538 #: sys-utils/chcpu.c:159
11539 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11540 msgstr "Misslyckades att ställa in vertikalt avsändarläge"
11541
11542 #: sys-utils/chcpu.c:160
11543 #, c-format
11544 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11545 msgstr "Ställde framgångsrikt in vertikalt avsändarläge\n"
11546
11547 #: sys-utils/chcpu.c:184
11548 #, c-format
11549 msgid "CPU %u is not configurable"
11550 msgstr "CPU %u är inte konfigurerbar"
11551
11552 #: sys-utils/chcpu.c:190
11553 #, c-format
11554 msgid "CPU %u is already configured\n"
11555 msgstr "CPU %u är redan konfigurerad\n"
11556
11557 #: sys-utils/chcpu.c:194
11558 #, c-format
11559 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11560 msgstr "CPU %u är redan bortkonfigurerad\n"
11561
11562 #: sys-utils/chcpu.c:199
11563 #, c-format
11564 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11565 msgstr "CPU %u misslyckades med bortkonfigurering (CPU:n är aktiverad)"
11566
11567 #: sys-utils/chcpu.c:206
11568 #, c-format
11569 msgid "CPU %u configure failed"
11570 msgstr "Konfigurering av CPU %u misslyckades"
11571
11572 #: sys-utils/chcpu.c:209
11573 #, c-format
11574 msgid "CPU %u configured\n"
11575 msgstr "CPU %u konfigurerad\n"
11576
11577 #: sys-utils/chcpu.c:213
11578 #, c-format
11579 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11580 msgstr "Avkonfigurering av CPU %u misslyckades"
11581
11582 #: sys-utils/chcpu.c:216
11583 #, c-format
11584 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11585 msgstr "CPU %u bortkonfigurerad\n"
11586
11587 #: sys-utils/chcpu.c:231
11588 #, c-format
11589 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11590 msgstr "ogiltigt CPU-nummer i CPU-lista: %s"
11591
11592 #: sys-utils/chcpu.c:239 text-utils/col.c:131
11593 #, c-format
11594 msgid ""
11595 "\n"
11596 "Usage:\n"
11597 " %s [options]\n"
11598 msgstr ""
11599 "\n"
11600 "Användning:\n"
11601 " %s [flaggor]\n"
11602
11603 #: sys-utils/chcpu.c:243
11604 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11605 msgstr "Konfigurera CPU:er i ett multi-processorsystem.\n"
11606
11607 #: sys-utils/chcpu.c:247
11608 #, fuzzy
11609 msgid ""
11610 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11611 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11612 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11613 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11614 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11615 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11616 msgstr ""
11617 "\n"
11618 "Flaggor:\n"
11619 " -h, --help skriv ut denna hjälp\n"
11620 " -e, --enable <cpu-lista> aktivera CPU:er\n"
11621 " -d, --disable <cpu-lista> inaktivera CPU:er\n"
11622 " -c, --configure <cpu-lista> konfigurera CPU:er\n"
11623 " -g, --deconfigure <cpu-lista> bortkonfigurera CPU:er\n"
11624 " -p, --dispatch <läge> ställ in avsändarläge\n"
11625 " -r, --rescan utlös omdetektering av CPU:er\n"
11626 " -V, --version mata ut versionsinformation och avsluta\n"
11627
11628 #: sys-utils/chcpu.c:329
11629 #, c-format
11630 msgid "unsupported argument: %s"
11631 msgstr "argument stöds inte: %s"
11632
11633 #: sys-utils/chmem.c:67
11634 #, c-format
11635 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11636 msgstr "Minnesblock %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11637
11638 #: sys-utils/chmem.c:83 sys-utils/chmem.c:129
11639 msgid "Failed to parse index"
11640 msgstr "Misslyckades med att tolka index"
11641
11642 #: sys-utils/chmem.c:91
11643 #, c-format
11644 msgid "%s enable failed\n"
11645 msgstr "%s-aktivering misslyckades\n"
11646
11647 #: sys-utils/chmem.c:93
11648 #, c-format
11649 msgid "%s disable failed\n"
11650 msgstr "%s-inaktivering misslyckades\n"
11651
11652 #: sys-utils/chmem.c:96 sys-utils/chmem.c:152
11653 #, c-format
11654 msgid "%s enabled\n"
11655 msgstr "%s aktiverad\n"
11656
11657 #: sys-utils/chmem.c:98 sys-utils/chmem.c:154
11658 #, c-format
11659 msgid "%s disabled\n"
11660 msgstr "%s inaktiverad\n"
11661
11662 # sebras: what is %s?
11663 #: sys-utils/chmem.c:110
11664 #, c-format
11665 msgid "Could only enable %s of memory"
11666 msgstr "Kunde endast aktivera %s minne"
11667
11668 # sebras: what is %s?
11669 #: sys-utils/chmem.c:112
11670 #, c-format
11671 msgid "Could only disable %s of memory"
11672 msgstr "Kunde endast inaktivera %s minne"
11673
11674 #: sys-utils/chmem.c:138
11675 #, c-format
11676 msgid "%s already enabled\n"
11677 msgstr "%s redan aktiverad\n"
11678
11679 #: sys-utils/chmem.c:140
11680 #, c-format
11681 msgid "%s already disabled\n"
11682 msgstr "%s redan inaktiverad\n"
11683
11684 #: sys-utils/chmem.c:147
11685 #, c-format
11686 msgid "%s enable failed"
11687 msgstr "%s-aktivering misslyckades"
11688
11689 #: sys-utils/chmem.c:149
11690 #, c-format
11691 msgid "%s disable failed"
11692 msgstr "%s-inaktivering misslyckades"
11693
11694 #: sys-utils/chmem.c:175 sys-utils/lsmem.c:357 sys-utils/lsmem.c:361
11695 #, c-format
11696 msgid "Failed to read %s"
11697 msgstr "Misslyckades med att läsa %s"
11698
11699 #: sys-utils/chmem.c:183
11700 msgid "Failed to parse block number"
11701 msgstr "Misslyckades med att tolka blocknummer"
11702
11703 #: sys-utils/chmem.c:188
11704 msgid "Failed to parse size"
11705 msgstr "Misslyckades med att tolka storlek"
11706
11707 #: sys-utils/chmem.c:192
11708 #, c-format
11709 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11710 msgstr "Storlek måste vara justerad enligt minnesblocksstorlek (%s)"
11711
11712 #: sys-utils/chmem.c:201
11713 msgid "Failed to parse start"
11714 msgstr "Misslyckades med att tolka start"
11715
11716 #: sys-utils/chmem.c:202
11717 msgid "Failed to parse end"
11718 msgstr "Misslyckades med att tolka slut"
11719
11720 #: sys-utils/chmem.c:206
11721 #, c-format
11722 msgid "Invalid start address format: %s"
11723 msgstr "Ogiltigt startadressformat: %s"
11724
11725 #: sys-utils/chmem.c:208
11726 #, c-format
11727 msgid "Invalid end address format: %s"
11728 msgstr "Ogiltigt slutadressformat: %s"
11729
11730 #: sys-utils/chmem.c:209
11731 msgid "Failed to parse start address"
11732 msgstr "Misslyckades med att tolka startadressd"
11733
11734 #: sys-utils/chmem.c:210
11735 msgid "Failed to parse end address"
11736 msgstr "Misslyckades med att tolka slutadress"
11737
11738 #: sys-utils/chmem.c:213
11739 #, c-format
11740 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11741 msgstr "Startadress och (slutadress + 1) måste vara justerade till minnesblocksstorlek (%s)"
11742
11743 #: sys-utils/chmem.c:227
11744 #, c-format
11745 msgid "Invalid parameter: %s"
11746 msgstr "Ogiltig parameter: %s"
11747
11748 #: sys-utils/chmem.c:234
11749 #, c-format
11750 msgid "Invalid range: %s"
11751 msgstr "Ogiltigt intervall: %s"
11752
11753 #: sys-utils/chmem.c:241
11754 #, c-format
11755 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11756 msgstr " %s [flaggor] [STORLEK|INTERVALL|BLOCKINTERVALL]\n"
11757
11758 #: sys-utils/chmem.c:244
11759 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11760 msgstr "Ställ in en särskild storlek eller intervall av minne som inkopplat eller urkopplat.\n"
11761
11762 #: sys-utils/chmem.c:247
11763 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11764 msgstr " -e, --enable aktivera minne\n"
11765
11766 #: sys-utils/chmem.c:248
11767 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11768 msgstr " -d, --disable inaktivera minne\n"
11769
11770 #: sys-utils/chmem.c:249
11771 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
11772 msgstr " -b, --blocks använd minnesblock\n"
11773
11774 #: sys-utils/chmem.c:250
11775 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
11776 msgstr " -v, --verbose utförlig utmatning\n"
11777
11778 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
11779 #, c-format
11780 msgid " %s hard|soft\n"
11781 msgstr " %s hard|soft\n"
11782
11783 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
11784 #, c-format
11785 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
11786 msgstr "Ställ in funktionen för kombinationen Ctrl-Alt-Del.\n"
11787
11788 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
11789 msgid "implicit"
11790 msgstr "implicit"
11791
11792 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
11793 #, c-format
11794 msgid "unexpected value in %s: %ju"
11795 msgstr "oväntat värde i %s: %ju"
11796
11797 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
11798 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
11799 msgstr "Du måste vara root för att kunna ställa in Ctrl-Alt-Del-beteende"
11800
11801 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
11802 #, c-format
11803 msgid "unknown argument: %s"
11804 msgstr "okänt argument: %s"
11805
11806 #: sys-utils/dmesg.c:110
11807 msgid "system is unusable"
11808 msgstr "systemet är oanvändbart"
11809
11810 #: sys-utils/dmesg.c:111
11811 msgid "action must be taken immediately"
11812 msgstr "åtgärder måste vidtas omedelbart"
11813
11814 #: sys-utils/dmesg.c:112
11815 msgid "critical conditions"
11816 msgstr "kritiskt tillstånd"
11817
11818 #: sys-utils/dmesg.c:113
11819 msgid "error conditions"
11820 msgstr "feltillstånd"
11821
11822 #: sys-utils/dmesg.c:114
11823 msgid "warning conditions"
11824 msgstr "varningstillstånd"
11825
11826 #: sys-utils/dmesg.c:115
11827 msgid "normal but significant condition"
11828 msgstr "normalt men väsentligt tillstånd"
11829
11830 #: sys-utils/dmesg.c:116
11831 msgid "informational"
11832 msgstr "information"
11833
11834 #: sys-utils/dmesg.c:117
11835 msgid "debug-level messages"
11836 msgstr "felsökningsmeddelanden"
11837
11838 #: sys-utils/dmesg.c:131
11839 msgid "kernel messages"
11840 msgstr "kärnmeddelanden"
11841
11842 #: sys-utils/dmesg.c:132
11843 msgid "random user-level messages"
11844 msgstr "slumpmässiga användarmeddelanden"
11845
11846 #: sys-utils/dmesg.c:133
11847 msgid "mail system"
11848 msgstr "postsystem"
11849
11850 #: sys-utils/dmesg.c:134
11851 msgid "system daemons"
11852 msgstr "systemdemoner"
11853
11854 #: sys-utils/dmesg.c:135
11855 msgid "security/authorization messages"
11856 msgstr "säkerhets-/autentiseringsmeddelanden"
11857
11858 #: sys-utils/dmesg.c:136
11859 msgid "messages generated internally by syslogd"
11860 msgstr "meddelanden genererade internt av syslogd"
11861
11862 #: sys-utils/dmesg.c:137
11863 msgid "line printer subsystem"
11864 msgstr "undersystem för radskrivare"
11865
11866 #: sys-utils/dmesg.c:138
11867 msgid "network news subsystem"
11868 msgstr "nätverksnyhetsundersystem"
11869
11870 #: sys-utils/dmesg.c:139
11871 msgid "UUCP subsystem"
11872 msgstr "UUCP-undersystem"
11873
11874 #: sys-utils/dmesg.c:140
11875 msgid "clock daemon"
11876 msgstr "klockdemon"
11877
11878 #: sys-utils/dmesg.c:141
11879 msgid "security/authorization messages (private)"
11880 msgstr "säkerhets-/autentiseringsmeddelanden (privat)"
11881
11882 #: sys-utils/dmesg.c:142
11883 msgid "FTP daemon"
11884 msgstr "FTP-demon"
11885
11886 #: sys-utils/dmesg.c:278
11887 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
11888 msgstr "Visa eller kontrollera kärnans ringbuffert.\n"
11889
11890 #: sys-utils/dmesg.c:281
11891 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11892 msgstr " -C, --clear töm kärnans ringbuffert\n"
11893
11894 #: sys-utils/dmesg.c:282
11895 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11896 msgstr " -c, --read-clear läs och töm alla meddelanden\n"
11897
11898 #: sys-utils/dmesg.c:283
11899 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11900 msgstr " -D, --console-off inaktivera utskrift av meddelanden till konsol\n"
11901
11902 #: sys-utils/dmesg.c:284
11903 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11904 msgstr " -E, --console-on aktivera utskrift av meddelanden till konsol\n"
11905
11906 #: sys-utils/dmesg.c:285
11907 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11908 msgstr " -F, --file <fil> använd filen istället för kärnans loggbuffert\n"
11909
11910 #: sys-utils/dmesg.c:286
11911 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11912 msgstr " -f, --facility <lista> begränsa utmatning till definierade resurser\n"
11913
11914 #: sys-utils/dmesg.c:287
11915 msgid " -H, --human human readable output\n"
11916 msgstr " -H, --human utmatning läsbar för människor\n"
11917
11918 #: sys-utils/dmesg.c:288
11919 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11920 msgstr " -k, --kernel visa kärnmeddelanden\n"
11921
11922 #: sys-utils/dmesg.c:289
11923 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
11924 msgstr " -L, --color[=<när>] färglägg meddelanden (auto, always eller never)\n"
11925
11926 #: sys-utils/dmesg.c:292
11927 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11928 msgstr " -l, --level <lista> begränsa utskrifter till definierade nivåer\n"
11929
11930 #: sys-utils/dmesg.c:293
11931 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11932 msgstr " -n, --console-level <nivå> ställ in nivå för meddelanden som skrivs ut till konsol\n"
11933
11934 #: sys-utils/dmesg.c:294
11935 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11936 msgstr " -P, --nopager skicka inte utdata via rörledning till sidvisare\n"
11937
11938 #: sys-utils/dmesg.c:295
11939 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11940 msgstr " -r, --raw skriv ut den råa meddelandebufferten\n"
11941
11942 #: sys-utils/dmesg.c:296
11943 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11944 msgstr " -S, --syslog tvinga användning av syslog(2) snarare än /dev/kmsg\n"
11945
11946 #: sys-utils/dmesg.c:297
11947 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11948 msgstr " -s, --buffer-size <storlek> buffertstorlek för att fråga kärnans ringbuffert\n"
11949
11950 #: sys-utils/dmesg.c:298
11951 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11952 msgstr " -u, --userspace visa meddelanden från användarrymden\n"
11953
11954 #: sys-utils/dmesg.c:299
11955 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11956 msgstr " -w, --follow vänta på nya meddelanden\n"
11957
11958 #: sys-utils/dmesg.c:300
11959 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11960 msgstr " -x, --decode avkoda resurs och nivå till läsbar sträng\n"
11961
11962 #: sys-utils/dmesg.c:301
11963 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11964 msgstr " -d, --show-delta visa tidsdelta mellan utskrivna meddelanden\n"
11965
11966 #: sys-utils/dmesg.c:302
11967 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
11968 msgstr " -e, --reltime visa lokal tid och tidsdelta i läsbart format\n"
11969
11970 #: sys-utils/dmesg.c:303
11971 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
11972 msgstr " -T, --ctime visa tidsstämplar läsbara för människor (kan vara felaktiga!)\n"
11973
11974 #: sys-utils/dmesg.c:304
11975 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
11976 msgstr " -t, --notime visa inte någon tidsstämpel för meddelanden\n"
11977
11978 #: sys-utils/dmesg.c:305
11979 msgid ""
11980 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
11981 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11982 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
11983 msgstr ""
11984 " --time-format <format> visa tidsstämpel enligt angivet format:\n"
11985 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11986 "Användning av vänteläge/väckning medför att ctime- och iso-tidsstämplar blir felaktiga.\n"
11987
11988 #: sys-utils/dmesg.c:310
11989 msgid ""
11990 "\n"
11991 "Supported log facilities:\n"
11992 msgstr ""
11993 "\n"
11994 "Loggresurser som stöds:\n"
11995
11996 #: sys-utils/dmesg.c:316
11997 msgid ""
11998 "\n"
11999 "Supported log levels (priorities):\n"
12000 msgstr ""
12001 "\n"
12002 "Loggnivåer (prioriteter) som stöds:\n"
12003
12004 #: sys-utils/dmesg.c:370
12005 #, c-format
12006 msgid "failed to parse level '%s'"
12007 msgstr "misslyckades med att tolka nivå ”%s”"
12008
12009 #: sys-utils/dmesg.c:372
12010 #, c-format
12011 msgid "unknown level '%s'"
12012 msgstr "okänd nivå ”%s”"
12013
12014 #: sys-utils/dmesg.c:408
12015 #, c-format
12016 msgid "failed to parse facility '%s'"
12017 msgstr "misslyckades med att tolka resurs ”%s”"
12018
12019 #: sys-utils/dmesg.c:410
12020 #, c-format
12021 msgid "unknown facility '%s'"
12022 msgstr "okänd resurs ”%s”"
12023
12024 #: sys-utils/dmesg.c:538
12025 #, c-format
12026 msgid "cannot mmap: %s"
12027 msgstr "mmap misslyckades: %s"
12028
12029 #: sys-utils/dmesg.c:1458
12030 msgid "invalid buffer size argument"
12031 msgstr "ogiltigt buffertstorleksargument"
12032
12033 #: sys-utils/dmesg.c:1510
12034 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12035 msgstr "--show-delta hoppas över när den används tillsammans med tidsformatet iso8601"
12036
12037 #: sys-utils/dmesg.c:1533
12038 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12039 msgstr "--raw kan användas tillsammans med --level eller --facility endast när meddelanden läses från /dev/kmsg"
12040
12041 #: sys-utils/dmesg.c:1543
12042 msgid "read kernel buffer failed"
12043 msgstr "läsning av kärnbuffert misslyckades"
12044
12045 #: sys-utils/dmesg.c:1562
12046 msgid "klogctl failed"
12047 msgstr "klogctl misslyckades"
12048
12049 #: sys-utils/eject.c:135
12050 #, c-format
12051 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12052 msgstr " %s [flaggor] [<enhet>|<monteringspunkt>]\n"
12053
12054 #: sys-utils/eject.c:138
12055 msgid "Eject removable media.\n"
12056 msgstr "Mata ut borttagningsbar media.\n"
12057
12058 #: sys-utils/eject.c:141
12059 msgid ""
12060 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12061 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12062 " -d, --default display default device\n"
12063 " -f, --floppy eject floppy\n"
12064 " -F, --force don't care about device type\n"
12065 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12066 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12067 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12068 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12069 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12070 " -q, --tape eject tape\n"
12071 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12072 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12073 " -t, --trayclose close tray\n"
12074 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12075 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12076 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12077 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12078 msgstr ""
12079 " -a, --auto <on|off> slå på/stäng av automatisk utmatning\n"
12080 " -c, --changerslot <fack> växla diskar i en CD-ROM-växlare\n"
12081 " -d, --default visa standardenhet\n"
12082 " -f, --floppy mata ut diskett\n"
12083 " -F, --force ignorera enhetstyp\n"
12084 " -i, --manualeject <on|off> slå på/stäng av manuellt utmatningsskydd\n"
12085 " -m, --no-unmount avmontera inte enhet även om den är monterad\n"
12086 " -M, --no-partitions-unmount avmontera inte andra partitioner\n"
12087 " -n, --noop mata inte ut, bara visa enheter som hittats\n"
12088 " -p, --proc använd /proc/mounts istället för /etc/mtab\n"
12089 " -q, --tape mata ut kassett\n"
12090 " -r, --cdrom mata ut CD-ROM\n"
12091 " -s, --scsi mata ut SCSI-enhet\n"
12092 " -t, --trayclose stäng släde\n"
12093 " -T, --traytoggle växla släde\n"
12094 " -v, --verbose aktivera utförlig utmatning\n"
12095 " -x, --cdspeed <hastighet> ställ in högsta hastighet för CD-ROM\n"
12096 " -X, --listspeed lista alla tillgängliga CD-ROM-hastigheter\n"
12097
12098 #: sys-utils/eject.c:164
12099 msgid ""
12100 "\n"
12101 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12102 msgstr ""
12103 "\n"
12104 "Provar som standard -r, -s, -f, och -q i ordning tills det lyckas.\n"
12105
12106 #: sys-utils/eject.c:210
12107 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12108 msgstr "ogiltigt argument till flaggan --changerslot/-c"
12109
12110 #: sys-utils/eject.c:214
12111 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12112 msgstr "ogiltigt argument till flaggan --cdspeed/-x"
12113
12114 #: sys-utils/eject.c:325
12115 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12116 msgstr "automatiskt utmatningskommando för CD-ROM misslyckades"
12117
12118 #: sys-utils/eject.c:339
12119 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12120 msgstr "Lås för CD-ROM-lucka stöds inte"
12121
12122 #: sys-utils/eject.c:341
12123 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12124 msgstr "andra användare har enheten öppen och CAP_SYS_ADMIN saknas"
12125
12126 #: sys-utils/eject.c:343
12127 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12128 msgstr "kommandot för att låsa CD-ROM-dörren misslyckades"
12129
12130 #: sys-utils/eject.c:348
12131 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12132 msgstr "CD-enhet kan INTE matas ut med enhetsknappen"
12133
12134 #: sys-utils/eject.c:350
12135 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12136 msgstr "CD-enhet kan matas ut med enhetsknappen"
12137
12138 #: sys-utils/eject.c:361
12139 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12140 msgstr "kommando för att välja CD-ROM-disk misslyckades"
12141
12142 #: sys-utils/eject.c:365
12143 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12144 msgstr "kommandot för att läsa in CD-ROM från fack misslyckades"
12145
12146 #: sys-utils/eject.c:367
12147 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12148 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM-växlare stöds inte av denna kärna\n"
12149
12150 #: sys-utils/eject.c:385
12151 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12152 msgstr "kommandot för att stänga CD-ROM-släden misslyckades"
12153
12154 #: sys-utils/eject.c:387
12155 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12156 msgstr "Kommando för att stänga CD-ROM-släde stöds inte av denna kärna\n"
12157
12158 #: sys-utils/eject.c:404
12159 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12160 msgstr "utmatning av CD-ROM stöds inte"
12161
12162 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1010
12163 msgid "CD-ROM eject command failed"
12164 msgstr "kommando för att mata ut CD-ROM misslyckades"
12165
12166 #: sys-utils/eject.c:435
12167 msgid "no CD-ROM information available"
12168 msgstr "ingen CD-ROM-information tillgänglig"
12169
12170 #: sys-utils/eject.c:438
12171 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12172 msgstr "CD-ROM-enhet är inte redo"
12173
12174 #: sys-utils/eject.c:481
12175 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12176 msgstr "kommando för att välja CD-ROM-hastighet misslyckades"
12177
12178 #: sys-utils/eject.c:483 sys-utils/eject.c:569
12179 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12180 msgstr "Kommando för att välja CD-ROM-hastighet stöds inte av denna kärna"
12181
12182 #: sys-utils/eject.c:520
12183 #, c-format
12184 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12185 msgstr "%s: misslyckades med att hitta CD-ROM-namn"
12186
12187 #: sys-utils/eject.c:535
12188 #, c-format
12189 msgid "%s: failed to read speed"
12190 msgstr "%s: misslyckades med att läsa hastighet"
12191
12192 #: sys-utils/eject.c:543
12193 msgid "failed to read speed"
12194 msgstr "misslyckades med att läsa hastighet"
12195
12196 #: sys-utils/eject.c:587
12197 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12198 msgstr "inte en sg-enhet, eller så är sg-drivrutinen gammal"
12199
12200 #: sys-utils/eject.c:659
12201 #, c-format
12202 msgid "%s: unmounting"
12203 msgstr "%s: avmonterar"
12204
12205 #: sys-utils/eject.c:674
12206 #, c-format
12207 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
12208 msgstr "kan inte köra /bin/umount för ”%s”"
12209
12210 #: sys-utils/eject.c:677
12211 msgid "unable to fork"
12212 msgstr "kan inte använda fork"
12213
12214 #: sys-utils/eject.c:684
12215 #, c-format
12216 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12217 msgstr "avmontering av ”%s” avslutades inte normalt"
12218
12219 #: sys-utils/eject.c:687
12220 #, c-format
12221 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12222 msgstr "avmontering av ”%s” misslyckades\n"
12223
12224 #: sys-utils/eject.c:729
12225 msgid "failed to parse mount table"
12226 msgstr "misslyckades med att tolka monteringstabell"
12227
12228 #: sys-utils/eject.c:790 sys-utils/eject.c:891
12229 #, c-format
12230 msgid "%s: mounted on %s"
12231 msgstr "%s: monterad på %s"
12232
12233 #: sys-utils/eject.c:832
12234 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12235 msgstr "ställer in CD-ROM-hastighet till automatisk"
12236
12237 #: sys-utils/eject.c:834
12238 #, c-format
12239 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12240 msgstr "ställer in CD-ROM-hastighet till %ldX"
12241
12242 #: sys-utils/eject.c:860
12243 #, c-format
12244 msgid "default device: `%s'"
12245 msgstr "standardenhet: ”%s”"
12246
12247 #: sys-utils/eject.c:866
12248 #, c-format
12249 msgid "using default device `%s'"
12250 msgstr "använder standardenhet ”%s”"
12251
12252 #: sys-utils/eject.c:885 sys-utils/rtcwake.c:374
12253 #, c-format
12254 msgid "%s: unable to find device"
12255 msgstr "%s: kan inte hitta enhet"
12256
12257 #: sys-utils/eject.c:887
12258 #, c-format
12259 msgid "device name is `%s'"
12260 msgstr "enhetsnamn är ”%s”"
12261
12262 #: sys-utils/eject.c:893 sys-utils/umount.c:309 sys-utils/umount.c:332
12263 #, c-format
12264 msgid "%s: not mounted"
12265 msgstr "%s: inte monterad"
12266
12267 #: sys-utils/eject.c:897
12268 #, c-format
12269 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12270 msgstr "%s: diskenhet: %s (diskenhet kommer att användas för utmatning)"
12271
12272 #: sys-utils/eject.c:905
12273 #, c-format
12274 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12275 msgstr "%s: kunde inte hitta monteringspunkt eller enhet med det angivna namnet"
12276
12277 #: sys-utils/eject.c:908
12278 #, c-format
12279 msgid "%s: is whole-disk device"
12280 msgstr "%s: är en fullständig diskenhet"
12281
12282 #: sys-utils/eject.c:912
12283 #, c-format
12284 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12285 msgstr "%s: är inte en hotplug-kapabel enhet"
12286
12287 #: sys-utils/eject.c:916
12288 #, c-format
12289 msgid "device is `%s'"
12290 msgstr "enheten är ”%s”"
12291
12292 #: sys-utils/eject.c:917
12293 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12294 msgstr "avslutar på grund av flaggan -n/--noop"
12295
12296 #: sys-utils/eject.c:931
12297 #, c-format
12298 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12299 msgstr "%s: aktiverar automatiskt utmatningsläge"
12300
12301 #: sys-utils/eject.c:933
12302 #, c-format
12303 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12304 msgstr "%s: inaktiverar automatiskt utmatningsläge"
12305
12306 #: sys-utils/eject.c:941
12307 #, c-format
12308 msgid "%s: closing tray"
12309 msgstr "%s: stänger släde"
12310
12311 #: sys-utils/eject.c:950
12312 #, c-format
12313 msgid "%s: toggling tray"
12314 msgstr "%s: växlar släde"
12315
12316 #: sys-utils/eject.c:959
12317 #, c-format
12318 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12319 msgstr "%s: listar CD-ROM-hastighet"
12320
12321 #: sys-utils/eject.c:985
12322 #, c-format
12323 msgid "error: %s: device in use"
12324 msgstr "fel: %s: enheten används"
12325
12326 #: sys-utils/eject.c:991
12327 #, c-format
12328 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12329 msgstr "%s: väljer CD-ROM disk #%ld"
12330
12331 #: sys-utils/eject.c:1007
12332 #, c-format
12333 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12334 msgstr "%s: försöker att mata ut CD-ROM via utmatningskommando"
12335
12336 #: sys-utils/eject.c:1009
12337 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12338 msgstr "CD-ROM-utmatningskommando lyckades"
12339
12340 #: sys-utils/eject.c:1014
12341 #, c-format
12342 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12343 msgstr "%s: försöker att mata ut via SCSI-kommandon"
12344
12345 #: sys-utils/eject.c:1016
12346 msgid "SCSI eject succeeded"
12347 msgstr "SCIS-utmatning lyckades"
12348
12349 #: sys-utils/eject.c:1017
12350 msgid "SCSI eject failed"
12351 msgstr "SCSI-utmatning misslyckades"
12352
12353 #: sys-utils/eject.c:1021
12354 #, c-format
12355 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12356 msgstr "%s: försöker mata ut via utmatningskommando för diskett"
12357
12358 #: sys-utils/eject.c:1023
12359 msgid "floppy eject command succeeded"
12360 msgstr "utmatningskommando för diskett lyckades"
12361
12362 #: sys-utils/eject.c:1024
12363 msgid "floppy eject command failed"
12364 msgstr "utmatningskommando för diskett misslyckades"
12365
12366 #: sys-utils/eject.c:1028
12367 #, c-format
12368 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12369 msgstr "%s: försöker mata ut via kommando kassett-frånkopplad"
12370
12371 #: sys-utils/eject.c:1030
12372 msgid "tape offline command succeeded"
12373 msgstr "kommandot kassett-frånkopplad lyckades"
12374
12375 #: sys-utils/eject.c:1031
12376 msgid "tape offline command failed"
12377 msgstr "kommando för att koppla från kassett misslyckades"
12378
12379 #: sys-utils/eject.c:1035
12380 msgid "unable to eject"
12381 msgstr "kunde inte mata ut"
12382
12383 #: sys-utils/fallocate.c:84
12384 #, c-format
12385 msgid " %s [options] <filename>\n"
12386 msgstr " %s [flaggor] <filnamn>\n"
12387
12388 #: sys-utils/fallocate.c:87
12389 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12390 msgstr "Förallokera utrymme åt, eller avallokera utrymme från en fil.\n"
12391
12392 #: sys-utils/fallocate.c:90
12393 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12394 msgstr " -c, --collapse-range ta bort ett intervall från filen\n"
12395
12396 #: sys-utils/fallocate.c:91
12397 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12398 msgstr " -d, --dig-holes identifiera nollor och ersätt med hål\n"
12399
12400 #: sys-utils/fallocate.c:92
12401 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12402 msgstr " -i, --insert-range infoga ett hål vid intervall, skifta existerande data\n"
12403
12404 #: sys-utils/fallocate.c:93
12405 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12406 msgstr " -l, --length <num> längd för intervallåtgärder, i byte\n"
12407
12408 #: sys-utils/fallocate.c:94
12409 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12410 msgstr " -n, --keep-size behåll filens uppenbara storlek\n"
12411
12412 #: sys-utils/fallocate.c:95
12413 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12414 msgstr " -o, --offset <num> position för intervallåtgärder, i byte\n"
12415
12416 #: sys-utils/fallocate.c:96
12417 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12418 msgstr " -p, --punch-hole ersätt ett intervall med ett hål (medför -n)\n"
12419
12420 #: sys-utils/fallocate.c:97
12421 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12422 msgstr " -z, --zero-range nolla och säkerställ allokering för ett intervall\n"
12423
12424 #: sys-utils/fallocate.c:99
12425 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12426 msgstr " -x, --posix använd posix_fallocate(3) istället för fallocate(2)\n"
12427
12428 #: sys-utils/fallocate.c:135
12429 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12430 msgstr "fallocate misslyckades: läget att behålla storleken stöds inte"
12431
12432 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
12433 msgid "fallocate failed"
12434 msgstr "fallocate misslyckades"
12435
12436 #: sys-utils/fallocate.c:234
12437 #, c-format
12438 msgid "%s: read failed"
12439 msgstr "%s: läsning misslyckades"
12440
12441 #: sys-utils/fallocate.c:280
12442 #, c-format
12443 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12444 msgstr "%s: %s (%ju byte) konverterade till glesa hål.\n"
12445
12446 #: sys-utils/fallocate.c:363
12447 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12448 msgstr "posix_fallocate-stöd är inte kompilerat"
12449
12450 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:107
12451 msgid "no filename specified"
12452 msgstr "inget filnamn angivet"
12453
12454 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
12455 msgid "invalid length value specified"
12456 msgstr "ogiltigt längdvärde angivet"
12457
12458 #: sys-utils/fallocate.c:393
12459 msgid "no length argument specified"
12460 msgstr "inget längdargument angivet"
12461
12462 #: sys-utils/fallocate.c:398
12463 msgid "invalid offset value specified"
12464 msgstr "ogiltigt positionsvärde angivet"
12465
12466 #: sys-utils/flock.c:53
12467 #, c-format
12468 msgid ""
12469 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12470 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12471 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12472 msgstr ""
12473 " %1$s [flaggor] <fil>|<katalog> <kommando> [<argument>…]\n"
12474 " %1$s [flaggor] <fil>|<katalog> -c <kommando>\n"
12475 " %1$s [flaggor] <fildeskriptornummer>\n"
12476
12477 #: sys-utils/flock.c:59
12478 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12479 msgstr "Hantera fillås från skalskript.\n"
12480
12481 #: sys-utils/flock.c:62
12482 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12483 msgstr " -s, --shared hämta ett delat lås\n"
12484
12485 #: sys-utils/flock.c:63
12486 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12487 msgstr " -x, --exclusive ta ett exklusivt lås (standard)\n"
12488
12489 #: sys-utils/flock.c:64
12490 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12491 msgstr " -u, --unlock ta bort ett lås\n"
12492
12493 #: sys-utils/flock.c:65
12494 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12495 msgstr " -n, --nonblock rapportera fel snarare än att vänta\n"
12496
12497 #: sys-utils/flock.c:66
12498 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12499 msgstr " -w, --timeout <sekunder> vänta under en begränsad tidsperiod\n"
12500
12501 #: sys-utils/flock.c:67
12502 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12503 msgstr " -E, --conflict-exit-code <nummer> felkod efter konflikt eller nådd tidsgräns\n"
12504
12505 #: sys-utils/flock.c:68
12506 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12507 msgstr " -o, --close stäng fildeskriptor innan kommando körs\n"
12508
12509 #: sys-utils/flock.c:69
12510 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12511 msgstr " -c, --command <kommando> kör en enstaka kommandosträng genom skalet\n"
12512
12513 #: sys-utils/flock.c:70
12514 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12515 msgstr " -F, --no-fork exekvera kommando utan fork\n"
12516
12517 #: sys-utils/flock.c:71
12518 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12519 msgstr " --verbose öka utförlighet\n"
12520
12521 #: sys-utils/flock.c:106
12522 #, c-format
12523 msgid "cannot open lock file %s"
12524 msgstr "kan inte öppna låsfil %s"
12525
12526 #: sys-utils/flock.c:208
12527 msgid "invalid timeout value"
12528 msgstr "ogiltigt tidsgränsvärde"
12529
12530 #: sys-utils/flock.c:212
12531 msgid "invalid exit code"
12532 msgstr "ogiltig avslutningskod"
12533
12534 #: sys-utils/flock.c:229
12535 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12536 msgstr "flaggorna --no-fork och --close är inkompatibla"
12537
12538 #: sys-utils/flock.c:237
12539 #, c-format
12540 msgid "%s requires exactly one command argument"
12541 msgstr "%s kräver exakt ett kommandoargument"
12542
12543 #: sys-utils/flock.c:255
12544 msgid "bad file descriptor"
12545 msgstr "ogiltig fildeskriptor"
12546
12547 #: sys-utils/flock.c:258
12548 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12549 msgstr "kräver fildeskriptor, fil eller katalog"
12550
12551 #: sys-utils/flock.c:282
12552 msgid "failed to get lock"
12553 msgstr "misslyckades med att ta lås"
12554
12555 #: sys-utils/flock.c:289
12556 msgid "timeout while waiting to get lock"
12557 msgstr "tidsgräns nådd medan lås väntades på"
12558
12559 #: sys-utils/flock.c:330
12560 #, c-format
12561 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12562 msgstr "%s: att ta låset tog %ld.%06ld sekunder\n"
12563
12564 #: sys-utils/flock.c:341
12565 #, c-format
12566 msgid "%s: executing %s\n"
12567 msgstr "%s: kör %s\n"
12568
12569 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
12570 #, c-format
12571 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12572 msgstr " %s [flaggor] <monteringspunkt>\n"
12573
12574 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
12575 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12576 msgstr "Stäng av åtkomst till ett filsystem.\n"
12577
12578 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12579 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12580 msgstr " -f, --freeze frys filsystemet\n"
12581
12582 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
12583 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12584 msgstr " -u, --unfreeze töa filsystemet\n"
12585
12586 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12587 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12588 msgstr "varken --freeze eller --unfreeze angiven"
12589
12590 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12591 #, c-format
12592 msgid "%s: is not a directory"
12593 msgstr "%s: är inte en katalog"
12594
12595 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12596 #, c-format
12597 msgid "%s: freeze failed"
12598 msgstr "%s: frysning misslyckades"
12599
12600 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12601 #, c-format
12602 msgid "%s: unfreeze failed"
12603 msgstr "%s: töande misslyckades"
12604
12605 #: sys-utils/fstrim.c:82
12606 #, c-format
12607 msgid "%s: not a directory"
12608 msgstr "%s: är inte en katalog"
12609
12610 #: sys-utils/fstrim.c:91
12611 #, c-format
12612 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12613 msgstr "%s: FITRIM ioctl misslyckades"
12614
12615 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12616 #: sys-utils/fstrim.c:100
12617 #, c-format
12618 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12619 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmade\n"
12620
12621 #: sys-utils/fstrim.c:191 sys-utils/swapon.c:734 sys-utils/umount.c:229
12622 #, c-format
12623 msgid "failed to parse %s"
12624 msgstr "misslyckades med att tolka %s"
12625
12626 #: sys-utils/fstrim.c:252
12627 #, c-format
12628 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12629 msgstr " %s [flaggor] <monteringspunkt>\n"
12630
12631 #: sys-utils/fstrim.c:255
12632 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12633 msgstr "Kassera oanvända block för ett monterat filsystem.\n"
12634
12635 #: sys-utils/fstrim.c:258
12636 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
12637 msgstr " -a, --all trimma alla monterade filsystem som stöds\n"
12638
12639 #: sys-utils/fstrim.c:259
12640 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12641 msgstr " -o, --offset <num> positionen i byte att börja kassera från\n"
12642
12643 #: sys-utils/fstrim.c:260
12644 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12645 msgstr " -l, --length <num> antalet byte att kassera\n"
12646
12647 #: sys-utils/fstrim.c:261
12648 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12649 msgstr " -m, --minimum <num> minsta utsträckningslängd att kassera\n"
12650
12651 #: sys-utils/fstrim.c:262
12652 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12653 msgstr " -v, --verbose skriv ut antalet kasserade byte\n"
12654
12655 #: sys-utils/fstrim.c:316
12656 msgid "failed to parse minimum extent length"
12657 msgstr "misslyckades med att tolka minsta utsträckning"
12658
12659 #: sys-utils/fstrim.c:329
12660 msgid "no mountpoint specified"
12661 msgstr "ingen monteringspunkt angavs"
12662
12663 #: sys-utils/fstrim.c:343
12664 #, c-format
12665 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12666 msgstr "%s: kasseringsoperationen stöds inte"
12667
12668 #: sys-utils/hwclock.c:183
12669 #, c-format
12670 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12671 msgstr "Antar att hårdvaruklockan håller %s-tid.\n"
12672
12673 #: sys-utils/hwclock.c:184 sys-utils/hwclock.c:248
12674 msgid "UTC"
12675 msgstr "UTC"
12676
12677 #: sys-utils/hwclock.c:184 sys-utils/hwclock.c:247
12678 msgid "local"
12679 msgstr "lokal"
12680
12681 #: sys-utils/hwclock.c:234
12682 msgid ""
12683 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12684 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12685 msgstr ""
12686 "Varning: okänd tredje rad i adjtime-fil\n"
12687 "(Förväntade: ”UTC” eller ”LOCAL” eller ingenting.)"
12688
12689 #: sys-utils/hwclock.c:241
12690 #, c-format
12691 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12692 msgstr "Senaste dragningsjustering gjordes %ld sekunder efter 1969\n"
12693
12694 #: sys-utils/hwclock.c:243
12695 #, c-format
12696 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12697 msgstr "Senaste kalibrering gjordes %ld sekunder efter 1969\n"
12698
12699 #: sys-utils/hwclock.c:245
12700 #, c-format
12701 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12702 msgstr "Hårdvaruklockan håller %s-tid\n"
12703
12704 #: sys-utils/hwclock.c:272
12705 #, c-format
12706 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12707 msgstr "Väntar på klocktick…\n"
12708
12709 #: sys-utils/hwclock.c:278
12710 #, c-format
12711 msgid "...synchronization failed\n"
12712 msgstr "…synkronisering misslyckades\n"
12713
12714 #: sys-utils/hwclock.c:280
12715 #, c-format
12716 msgid "...got clock tick\n"
12717 msgstr "…fick klocktick\n"
12718
12719 #: sys-utils/hwclock.c:321
12720 #, c-format
12721 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12722 msgstr "Ogiltiga värden i hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12723
12724 #: sys-utils/hwclock.c:329
12725 #, c-format
12726 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12727 msgstr "Hv-klocktid: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n"
12728
12729 #: sys-utils/hwclock.c:356
12730 #, c-format
12731 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12732 msgstr "Tid som lästs från hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12733
12734 #: sys-utils/hwclock.c:383
12735 #, c-format
12736 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12737 msgstr "Ställer hårdvaruklockan till %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n"
12738
12739 #: sys-utils/hwclock.c:479
12740 #, c-format
12741 msgid "sleeping ~%d usec\n"
12742 msgstr "sover ~%d mikrosek\n"
12743
12744 #: sys-utils/hwclock.c:490
12745 #, c-format
12746 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
12747 msgstr "tid hoppade bakåt %.6f sekunder till %ld.%06ld - ställer in nytt mål\n"
12748
12749 #: sys-utils/hwclock.c:498
12750 #, c-format
12751 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
12752 msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
12753
12754 #: sys-utils/hwclock.c:514
12755 #, c-format
12756 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12757 msgstr "missade den - %ld.%06ld är för långt förbi %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12758
12759 #: sys-utils/hwclock.c:542
12760 #, c-format
12761 msgid ""
12762 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12763 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12764 msgstr ""
12765 "%ld.%06ld är tillräckligt nära %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12766 "Ställ in RTC på %ld (%ld + %d; refsystid = %ld.%06ld)\n"
12767
12768 #: sys-utils/hwclock.c:617
12769 #, c-format
12770 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
12771 msgstr ""
12772
12773 #: sys-utils/hwclock.c:620
12774 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
12775 msgstr ""
12776
12777 #: sys-utils/hwclock.c:623
12778 #, fuzzy, c-format
12779 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
12780 msgstr "Anropar settimeofday:\n"
12781
12782 #: sys-utils/hwclock.c:626
12783 #, fuzzy, c-format
12784 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
12785 msgstr "Anropar settimeofday:\n"
12786
12787 #: sys-utils/hwclock.c:628
12788 msgid "to set the kernel timezone."
12789 msgstr ""
12790
12791 #: sys-utils/hwclock.c:630
12792 msgid "to warp System time."
12793 msgstr ""
12794
12795 #: sys-utils/hwclock.c:647
12796 msgid "settimeofday() failed"
12797 msgstr "settimeofday() misslyckades"
12798
12799 #: sys-utils/hwclock.c:671
12800 #, c-format
12801 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
12802 msgstr "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom flaggan --update-drift inte användes.\n"
12803
12804 #: sys-utils/hwclock.c:675
12805 #, c-format
12806 msgid ""
12807 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12808 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12809 msgstr ""
12810 "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom senaste kalibreringstiden\n"
12811 "är noll, så historiken är trasig och en omstart av kalibreringen\n"
12812 "är nödvändig.\n"
12813
12814 #: sys-utils/hwclock.c:681
12815 #, c-format
12816 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
12817 msgstr "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom det har gått mindre än fyra timmar sedan den senaste kalibreringen.\n"
12818
12819 #: sys-utils/hwclock.c:719
12820 #, c-format
12821 msgid ""
12822 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
12823 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
12824 msgstr ""
12825 "Dragningsfaktor för klockan beräknades som %f sekunder/dag.\n"
12826 "Det är alldeles för mycket. Återställer till noll.\n"
12827
12828 #: sys-utils/hwclock.c:726
12829 #, c-format
12830 msgid ""
12831 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
12832 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
12833 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12834 msgstr ""
12835 "Klockan drog sig %f sekunder under de senaste %f sekunderna\n"
12836 "trots en dragningsfaktor på %f sekunder/dag.\n"
12837 "Justerar dragningsfaktorn med %f sekunder/dag\n"
12838
12839 #: sys-utils/hwclock.c:770
12840 #, c-format
12841 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
12842 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
12843 msgstr[0] "Tid sedan senaste justeringen är %ld sekund\n"
12844 msgstr[1] "Tid sedan senaste justeringen är %ld sekunder\n"
12845
12846 #: sys-utils/hwclock.c:774
12847 #, c-format
12848 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
12849 msgstr "Beräknad hårdvaruklockdragning är %ld.%06ld sekunder\n"
12850
12851 #: sys-utils/hwclock.c:799
12852 #, c-format
12853 msgid ""
12854 "New %s data:\n"
12855 "%s"
12856 msgstr ""
12857
12858 #: sys-utils/hwclock.c:809
12859 #, fuzzy, c-format
12860 msgid "cannot update %s"
12861 msgstr "kan inte öppna %s"
12862
12863 #: sys-utils/hwclock.c:845
12864 #, c-format
12865 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
12866 msgstr "Ställer inte in klocka eftersom senaste justeringstid är noll, så historiken är dålig.\n"
12867
12868 #: sys-utils/hwclock.c:849
12869 #, c-format
12870 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
12871 msgstr "Ställer inte in klocka eftersom dragningsfaktorn %f är alldeles för stor.\n"
12872
12873 #: sys-utils/hwclock.c:877
12874 #, c-format
12875 msgid "No usable clock interface found.\n"
12876 msgstr "Inget användbart klockgränssnitt hittades.\n"
12877
12878 #: sys-utils/hwclock.c:878
12879 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12880 msgstr "Kan inte komma åt hårdvaruklockan via någon känd metod."
12881
12882 #: sys-utils/hwclock.c:881
12883 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12884 msgstr "Använd flaggan --debug för att se detaljerna om vår sökning efter en åtkomstmetod."
12885
12886 #: sys-utils/hwclock.c:931
12887 #, fuzzy, c-format
12888 msgid "Target date: %ld\n"
12889 msgstr "utväxlade sidor %ld\n"
12890
12891 #: sys-utils/hwclock.c:932
12892 #, c-format
12893 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
12894 msgstr ""
12895
12896 #: sys-utils/hwclock.c:963
12897 msgid "RTC read returned an invalid value."
12898 msgstr ""
12899
12900 #: sys-utils/hwclock.c:991
12901 #, c-format
12902 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12903 msgstr "Den justering som behövs är mindre än en sekund, så ställer inte klockan.\n"
12904
12905 #: sys-utils/hwclock.c:1028
12906 #, fuzzy
12907 msgid "unable to read the RTC epoch."
12908 msgstr "kan inte läsa superblock"
12909
12910 #: sys-utils/hwclock.c:1030
12911 #, c-format
12912 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
12913 msgstr ""
12914
12915 #: sys-utils/hwclock.c:1033
12916 #, fuzzy
12917 msgid "--epoch is required for --setepoch."
12918 msgstr "--date krävs för --set eller --predict"
12919
12920 #: sys-utils/hwclock.c:1036
12921 #, fuzzy
12922 msgid "unable to set the RTC epoch."
12923 msgstr "Kunde inte ställa systemklockan.\n"
12924
12925 #: sys-utils/hwclock.c:1050
12926 #, fuzzy, c-format
12927 msgid " %s [function] [option...]\n"
12928 msgstr " hwclock [funktion] [flagga…]\n"
12929
12930 #: sys-utils/hwclock.c:1053
12931 msgid "Time clocks utility."
12932 msgstr ""
12933
12934 #: sys-utils/hwclock.c:1056
12935 #, fuzzy
12936 msgid " -r, --show display the RTC time"
12937 msgstr " -r, --raw visa i råläge\n"
12938
12939 #: sys-utils/hwclock.c:1057
12940 #, fuzzy
12941 msgid " --get display drift corrected RTC time"
12942 msgstr " -Z, --context visa SELinux-kontexter\n"
12943
12944 #: sys-utils/hwclock.c:1058
12945 #, fuzzy
12946 msgid " --set set the RTC according to --date"
12947 msgstr " -r, --reset återställ porten\n"
12948
12949 #: sys-utils/hwclock.c:1059
12950 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
12951 msgstr ""
12952
12953 #: sys-utils/hwclock.c:1060
12954 #, fuzzy
12955 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
12956 msgstr " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen av filsystemstyper\n"
12957
12958 #: sys-utils/hwclock.c:1061
12959 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
12960 msgstr ""
12961
12962 #: sys-utils/hwclock.c:1062
12963 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
12964 msgstr ""
12965
12966 #: sys-utils/hwclock.c:1064
12967 #, fuzzy
12968 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
12969 msgstr " --help visa denna hjälp och avsluta\n"
12970
12971 #: sys-utils/hwclock.c:1065
12972 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
12973 msgstr ""
12974
12975 #: sys-utils/hwclock.c:1067
12976 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
12977 msgstr ""
12978
12979 #: sys-utils/hwclock.c:1069
12980 #, fuzzy
12981 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
12982 msgstr " -u, --utc RTC använder UTC\n"
12983
12984 #: sys-utils/hwclock.c:1070
12985 #, fuzzy
12986 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
12987 msgstr " -l, --local RTC använder lokal tidszon\n"
12988
12989 #: sys-utils/hwclock.c:1073
12990 #, fuzzy, c-format
12991 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
12992 msgstr " -f, --file <fil> använd en specifik fil istället för %s\n"
12993
12994 #: sys-utils/hwclock.c:1076
12995 #, c-format
12996 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
12997 msgstr ""
12998
12999 #: sys-utils/hwclock.c:1077
13000 #, fuzzy
13001 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13002 msgstr "--date krävs för --set eller --predict"
13003
13004 #: sys-utils/hwclock.c:1079
13005 #, fuzzy
13006 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13007 msgstr " --epoch <år> ange hårdvaruklockans epokvärde\n"
13008
13009 #: sys-utils/hwclock.c:1081
13010 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13011 msgstr ""
13012
13013 #: sys-utils/hwclock.c:1083
13014 #, fuzzy, c-format
13015 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13016 msgstr " --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
13017
13018 #: sys-utils/hwclock.c:1085
13019 #, fuzzy, c-format
13020 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13021 msgstr " -f, --file <fil> använd en specifik fil istället för %s\n"
13022
13023 #: sys-utils/hwclock.c:1086
13024 #, fuzzy
13025 msgid " --test dry run; implies --debug"
13026 msgstr " --fake torrkörning; hoppa över systemanropet umount(2)\n"
13027
13028 #: sys-utils/hwclock.c:1087
13029 #, fuzzy
13030 msgid " -D, --debug display more details"
13031 msgstr " -v, --verbose visa ytterligare detaljer\n"
13032
13033 # audit är inget svenskt ord men hittar inte passande. revision? granskning?
13034 #: sys-utils/hwclock.c:1177
13035 msgid "Unable to connect to audit system"
13036 msgstr "Kan inte ansluta till granskningssystem"
13037
13038 #: sys-utils/hwclock.c:1295
13039 #, c-format
13040 msgid "%d too many arguments given"
13041 msgstr "%d för många argument angavs"
13042
13043 #: sys-utils/hwclock.c:1303
13044 #, fuzzy
13045 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13046 msgstr "--date krävs för --set eller --predict"
13047
13048 #: sys-utils/hwclock.c:1308
13049 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13050 msgstr "Med --noadjfile måste du ange antingen --utc eller --localtime"
13051
13052 #: sys-utils/hwclock.c:1315
13053 msgid "--date is required for --set or --predict"
13054 msgstr "--date krävs för --set eller --predict"
13055
13056 #: sys-utils/hwclock.c:1321
13057 #, c-format
13058 msgid "invalid date '%s'"
13059 msgstr "ogiltigt datum ”%s”"
13060
13061 #: sys-utils/hwclock.c:1335
13062 #, fuzzy, c-format
13063 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13064 msgstr "Aktuell systemtid: %ld = %s\n"
13065
13066 #: sys-utils/hwclock.c:1351
13067 #, fuzzy
13068 msgid "Test mode: nothing was changed."
13069 msgstr "Testläge: klockan ändrades inte\n"
13070
13071 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13072 msgid "ISA port access is not implemented"
13073 msgstr "ISA-portåtkomst inte implementerad"
13074
13075 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13076 msgid "iopl() port access failed"
13077 msgstr "iopl()-portåtkomst misslyckades"
13078
13079 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:397
13080 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13081 msgstr "Använd direkt ISA-åtkomst till klockan."
13082
13083 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13084 #, c-format
13085 msgid "Trying to open: %s\n"
13086 msgstr "Försöker att öppna: %s\n"
13087
13088 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13089 msgid "cannot open rtc device"
13090 msgstr "kan inte öppna rtc-enhet"
13091
13092 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13093 #, c-format
13094 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13095 msgstr "ioctl(%s) till %s för att läsa tiden misslyckades"
13096
13097 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13098 #, c-format
13099 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13100 msgstr "Väntar i slinga på att tiden från %s ska ändras\n"
13101
13102 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13103 msgid "Timed out waiting for time change."
13104 msgstr "Tidsgräns uppnåddes under väntan på att tiden skulle ändras."
13105
13106 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13107 #, c-format
13108 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13109 msgstr "select() på %s för att vänta på klocktick fick tid att löpa ut"
13110
13111 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
13112 #, c-format
13113 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13114 msgstr "select() på %s för att vänta på klocktick misslyckades"
13115
13116 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:297
13117 #, c-format
13118 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13119 msgstr "ioctl() på %s för att slå av uppdateringsavbrott misslyckades"
13120
13121 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
13122 #, fuzzy, c-format
13123 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13124 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) på %s misslyckades"
13125
13126 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:356
13127 #, c-format
13128 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13129 msgstr "ioctl(%s) på %s för att ställa tiden misslyckades"
13130
13131 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:362
13132 #, c-format
13133 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13134 msgstr "ioctl(%s) lyckades.\n"
13135
13136 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:373
13137 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13138 msgstr "Använd rtc-gränssnittet för klockan."
13139
13140 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:405
13141 #, fuzzy, c-format
13142 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13143 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) på %s misslyckades"
13144
13145 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411
13146 #, fuzzy, c-format
13147 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13148 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) på %s misslyckades"
13149
13150 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
13151 #, fuzzy, c-format
13152 msgid "invalid epoch '%s'."
13153 msgstr "ogiltigt datum ”%s”"
13154
13155 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:440
13156 #, fuzzy, c-format
13157 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13158 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) på %s misslyckades"
13159
13160 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:446
13161 #, fuzzy, c-format
13162 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13163 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) på %s misslyckades"
13164
13165 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13166 msgid "Create various IPC resources.\n"
13167 msgstr "Skapa diverse IPC-resurser.\n"
13168
13169 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13170 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13171 msgstr " -M, --shmem <storlek> skapa delat minnessegment av storlek <storlek>\n"
13172
13173 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13174 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13175 msgstr " -S, --semaphore <nummer> skapa semaforvektor med <nummer> element\n"
13176
13177 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13178 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13179 msgstr " -Q, --queue skapa meddelandekö\n"
13180
13181 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13182 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13183 msgstr " -p, --mode <läge> rättigheter för resursen (standard är 0644)\n"
13184
13185 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:702 sys-utils/zramctl.c:626
13186 msgid "failed to parse size"
13187 msgstr "misslyckades med att tolka storlek"
13188
13189 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13190 msgid "failed to parse elements"
13191 msgstr "misslyckades med att tolka element"
13192
13193 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13194 msgid "create share memory failed"
13195 msgstr "skapande av delat minne misslyckades"
13196
13197 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13198 #, c-format
13199 msgid "Shared memory id: %d\n"
13200 msgstr "Delat minnessegments-ID: %d\n"
13201
13202 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13203 msgid "create message queue failed"
13204 msgstr "skapande av meddelandekö misslyckades"
13205
13206 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13207 #, c-format
13208 msgid "Message queue id: %d\n"
13209 msgstr "Meddelandekö-ID: %d\n"
13210
13211 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13212 msgid "create semaphore failed"
13213 msgstr "skapande av semafor misslyckades"
13214
13215 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13216 #, c-format
13217 msgid "Semaphore id: %d\n"
13218 msgstr "Semafor-ID: %d\n"
13219
13220 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13221 #, c-format
13222 msgid ""
13223 " %1$s [options]\n"
13224 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13225 msgstr ""
13226 " %1$s [flaggor]\n"
13227 " %1$s shm|msg|sem <id>…\n"
13228
13229 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13230 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13231 msgstr "Ta bort specifika IPC-resurser.\n"
13232
13233 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13234 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13235 msgstr " -m, --shmem-id <id> ta bort delat minnessegment givet id\n"
13236
13237 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13238 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13239 msgstr " -M, --shmem-key <nyckel> ta bort delat minnessegment givet nyckel\n"
13240
13241 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13242 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13243 msgstr " -q, --queue-id <id> ta bort meddelandekö givet id\n"
13244
13245 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13246 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13247 msgstr " -Q, --queue-key <nyckel> ta bort meddelandekö givet nyckel\n"
13248
13249 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13250 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13251 msgstr " -s, --semaphore-id <id> ta bort semafor givet id\n"
13252
13253 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13254 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13255 msgstr " -S, --semaphore-key <nyckel> ta bort semafor givet nyckel\n"
13256
13257 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13258 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13259 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] ta bort alla (i den angivna kategorin)\n"
13260
13261 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13262 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13263 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
13264
13265 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13266 #, c-format
13267 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13268 msgstr "tar bort delat minnessegment-ID ”%d”\n"
13269
13270 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13271 #, c-format
13272 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13273 msgstr "tar bort meddelandekö-ID ”%d”\n"
13274
13275 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13276 #, c-format
13277 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13278 msgstr "tar bort semafor-ID ”%d”\n"
13279
13280 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13281 msgid "permission denied for key"
13282 msgstr "åtkomst nekas för nyckel"
13283
13284 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13285 msgid "permission denied for id"
13286 msgstr "åtkomst nekas för id"
13287
13288 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13289 msgid "invalid key"
13290 msgstr "ogiltig nyckel"
13291
13292 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13293 msgid "invalid id"
13294 msgstr "ogiltigt id"
13295
13296 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13297 msgid "already removed key"
13298 msgstr "redan borttagen nyckel"
13299
13300 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13301 msgid "already removed id"
13302 msgstr "redan borttaget id"
13303
13304 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13305 msgid "key failed"
13306 msgstr "nyckel misslyckades"
13307
13308 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13309 msgid "id failed"
13310 msgstr "id misslyckades"
13311
13312 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13313 #, c-format
13314 msgid "invalid id: %s"
13315 msgstr "ogiltigt id: %s"
13316
13317 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13318 #, c-format
13319 msgid "resource(s) deleted\n"
13320 msgstr "resurser borttagna\n"
13321
13322 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13323 #, c-format
13324 msgid "illegal key (%s)"
13325 msgstr "otillåten nyckel (%s)"
13326
13327 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13328 msgid "kernel not configured for shared memory"
13329 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för delat minne"
13330
13331 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13332 msgid "kernel not configured for semaphores"
13333 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för semaforer"
13334
13335 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13336 msgid "kernel not configured for message queues"
13337 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för meddelandeköer"
13338
13339 #: sys-utils/ipcs.c:53
13340 #, c-format
13341 msgid ""
13342 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13343 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13344 msgstr ""
13345 " %1$s [resursflagga…] [utmatningsflagga]\n"
13346 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13347
13348 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:281
13349 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13350 msgstr "Visa information om IPC-resurser.\n"
13351
13352 #: sys-utils/ipcs.c:60
13353 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13354 msgstr " -i, --id <id> skriv ut detaljer om resursen som identifieras som <id>\n"
13355
13356 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:284
13357 msgid "Resource options:\n"
13358 msgstr "Resursflaggor:\n"
13359
13360 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:285
13361 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13362 msgstr " -m, --shmems delade minnessegment\n"
13363
13364 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:286
13365 msgid " -q, --queues message queues\n"
13366 msgstr " -q, --queues meddelandeköer\n"
13367
13368 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:287
13369 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13370 msgstr " -s, --semaphores semaforer\n"
13371
13372 #: sys-utils/ipcs.c:68
13373 msgid " -a, --all all (default)\n"
13374 msgstr " -a, --all alla (standard)\n"
13375
13376 #: sys-utils/ipcs.c:71
13377 msgid "Output options:\n"
13378 msgstr "Utmatningsflaggor:\n"
13379
13380 #: sys-utils/ipcs.c:72
13381 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13382 msgstr " -t, --time visa fäst-, lösgörings- och ändringstider\n"
13383
13384 #: sys-utils/ipcs.c:73
13385 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13386 msgstr " -p, --pid visa PID:ar för skapare och senaste operatör\n"
13387
13388 #: sys-utils/ipcs.c:74
13389 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13390 msgstr " -c, --creator visa skapare och ägare\n"
13391
13392 #: sys-utils/ipcs.c:75
13393 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13394 msgstr " -l, --limits visa resursbegränsningar\n"
13395
13396 #: sys-utils/ipcs.c:76
13397 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13398 msgstr " -u, --summary visa statussammanfattning\n"
13399
13400 #: sys-utils/ipcs.c:77
13401 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13402 msgstr " --human visa storlekar i format läsbart för människor\n"
13403
13404 #: sys-utils/ipcs.c:78
13405 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13406 msgstr " -b, --bytes visa storlekar i byte\n"
13407
13408 #: sys-utils/ipcs.c:164
13409 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13410 msgstr "när ett ID används måste en enstaka resurs anges"
13411
13412 #: sys-utils/ipcs.c:204
13413 #, c-format
13414 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13415 msgstr "kan inte hämta begränsningar för delat minne\n"
13416
13417 #: sys-utils/ipcs.c:207
13418 #, c-format
13419 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13420 msgstr "------ Gränser för delat minne --------\n"
13421
13422 #: sys-utils/ipcs.c:208
13423 #, c-format
13424 msgid "max number of segments = %ju\n"
13425 msgstr "maximalt antal segment = %ju\n"
13426
13427 #: sys-utils/ipcs.c:210
13428 msgid "max seg size"
13429 msgstr "största segmentstorlek"
13430
13431 #: sys-utils/ipcs.c:218
13432 msgid "max total shared memory"
13433 msgstr "största totala delade minne"
13434
13435 #: sys-utils/ipcs.c:220
13436 msgid "min seg size"
13437 msgstr "minimal segmentstorlek"
13438
13439 #: sys-utils/ipcs.c:232
13440 #, c-format
13441 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13442 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för delat minne\n"
13443
13444 #: sys-utils/ipcs.c:236
13445 #, c-format
13446 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13447 msgstr "------ Status för delat minne --------\n"
13448
13449 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13450 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13451 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13452 #. *
13453 #. "segments allocated = %d\n"
13454 #. "pages allocated = %ld\n"
13455 #. "pages resident = %ld\n"
13456 #. "pages swapped = %ld\n"
13457 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13458 #.
13459 #: sys-utils/ipcs.c:248
13460 #, c-format
13461 msgid ""
13462 "segments allocated %d\n"
13463 "pages allocated %ld\n"
13464 "pages resident %ld\n"
13465 "pages swapped %ld\n"
13466 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13467 msgstr ""
13468 "allokerade segment %d\n"
13469 "allokerade sidor %ld\n"
13470 "residenta sidor %ld\n"
13471 "växlade sidor %ld\n"
13472 "Växlingsprestanda: %ld försök\t %ld framgångar\n"
13473
13474 #: sys-utils/ipcs.c:265
13475 #, c-format
13476 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13477 msgstr "------ Skapare/Ägare av delade minnessegment --------\n"
13478
13479 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13480 #: sys-utils/ipcs.c:286
13481 msgid "shmid"
13482 msgstr "shmid"
13483
13484 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13485 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13486 msgid "perms"
13487 msgstr "rättigh"
13488
13489 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13490 msgid "cuid"
13491 msgstr "cuid"
13492
13493 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13494 msgid "cgid"
13495 msgstr "cgid"
13496
13497 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13498 msgid "uid"
13499 msgstr "uid"
13500
13501 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13502 msgid "gid"
13503 msgstr "gid"
13504
13505 #: sys-utils/ipcs.c:271
13506 #, c-format
13507 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13508 msgstr "------ Fäst-/lösgörings-/ändringstider för delat minne --------\n"
13509
13510 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13511 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13512 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13513 msgid "owner"
13514 msgstr "ägare"
13515
13516 #: sys-utils/ipcs.c:273
13517 msgid "attached"
13518 msgstr "tillagd"
13519
13520 #: sys-utils/ipcs.c:273
13521 msgid "detached"
13522 msgstr "lösgjord"
13523
13524 #: sys-utils/ipcs.c:274
13525 msgid "changed"
13526 msgstr "ändrad"
13527
13528 #: sys-utils/ipcs.c:278
13529 #, c-format
13530 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13531 msgstr "------ Delat minne Skapare/Senaste operation PID:ar --------\n"
13532
13533 #: sys-utils/ipcs.c:280
13534 msgid "cpid"
13535 msgstr "cpid"
13536
13537 #: sys-utils/ipcs.c:280
13538 msgid "lpid"
13539 msgstr "lpid"
13540
13541 #: sys-utils/ipcs.c:284
13542 #, c-format
13543 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13544 msgstr "------ Delade minnessegment --------\n"
13545
13546 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13547 msgid "key"
13548 msgstr "nyckel"
13549
13550 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13551 msgid "size"
13552 msgstr "storlek"
13553
13554 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13555 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13556 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13557 msgid "bytes"
13558 msgstr "byte"
13559
13560 #: sys-utils/ipcs.c:288
13561 msgid "nattch"
13562 msgstr "nfäst"
13563
13564 #: sys-utils/ipcs.c:288
13565 msgid "status"
13566 msgstr "status"
13567
13568 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13569 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13570 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13571 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13572 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13573 msgid "Not set"
13574 msgstr "Inte inställd"
13575
13576 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
13577 msgid "dest"
13578 msgstr "mål"
13579
13580 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
13581 msgid "locked"
13582 msgstr "låst"
13583
13584 #: sys-utils/ipcs.c:363
13585 #, c-format
13586 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13587 msgstr "kan inte hämta semaforbegränsningar\n"
13588
13589 #: sys-utils/ipcs.c:366
13590 #, c-format
13591 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13592 msgstr "------ Semaforgränser --------\n"
13593
13594 #: sys-utils/ipcs.c:367
13595 #, c-format
13596 msgid "max number of arrays = %d\n"
13597 msgstr "maximalt antal vektorer = %d\n"
13598
13599 #: sys-utils/ipcs.c:368
13600 #, c-format
13601 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13602 msgstr "maximalt antal semaforer per vektor = %d\n"
13603
13604 #: sys-utils/ipcs.c:369
13605 #, c-format
13606 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13607 msgstr "maximalt antal semaforer på systemet = %d\n"
13608
13609 #: sys-utils/ipcs.c:370
13610 #, c-format
13611 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13612 msgstr "maximalt antal operationer per semop-anrop = %d\n"
13613
13614 #: sys-utils/ipcs.c:371
13615 #, c-format
13616 msgid "semaphore max value = %u\n"
13617 msgstr "maximalt värde för semafor = %u\n"
13618
13619 #: sys-utils/ipcs.c:380
13620 #, c-format
13621 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13622 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för semaforer\n"
13623
13624 #: sys-utils/ipcs.c:383
13625 #, c-format
13626 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13627 msgstr "------ Semaforstatus --------\n"
13628
13629 #: sys-utils/ipcs.c:384
13630 #, c-format
13631 msgid "used arrays = %d\n"
13632 msgstr "använda vektorer = %d\n"
13633
13634 #: sys-utils/ipcs.c:385
13635 #, c-format
13636 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13637 msgstr "allokerade semaforer = %d\n"
13638
13639 #: sys-utils/ipcs.c:390
13640 #, c-format
13641 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13642 msgstr "------ Skapare/Ägare av semaforvektorer --------\n"
13643
13644 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13645 msgid "semid"
13646 msgstr "semid"
13647
13648 #: sys-utils/ipcs.c:396
13649 #, c-format
13650 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13651 msgstr "------ Semaforoperation/Ändringstider --------\n"
13652
13653 #: sys-utils/ipcs.c:398
13654 msgid "last-op"
13655 msgstr "senaste-op"
13656
13657 #: sys-utils/ipcs.c:398
13658 msgid "last-changed"
13659 msgstr "senast-ändrad"
13660
13661 #: sys-utils/ipcs.c:405
13662 #, c-format
13663 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13664 msgstr "------ Semaforvektorer --------\n"
13665
13666 #: sys-utils/ipcs.c:407
13667 msgid "nsems"
13668 msgstr "antsem"
13669
13670 #: sys-utils/ipcs.c:465
13671 #, c-format
13672 msgid "unable to fetch message limits\n"
13673 msgstr "kunde inte hämta meddelandebegränsningar\n"
13674
13675 #: sys-utils/ipcs.c:468
13676 #, c-format
13677 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13678 msgstr "------ Meddelanden Begränsningar --------\n"
13679
13680 #: sys-utils/ipcs.c:469
13681 #, c-format
13682 msgid "max queues system wide = %d\n"
13683 msgstr "maximalt antal köer på hela systemet = %d\n"
13684
13685 #: sys-utils/ipcs.c:471
13686 msgid "max size of message"
13687 msgstr "största meddelandestorlek"
13688
13689 #: sys-utils/ipcs.c:473
13690 msgid "default max size of queue"
13691 msgstr "standardmaxstorlek för kö"
13692
13693 #: sys-utils/ipcs.c:480
13694 #, c-format
13695 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13696 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för meddelandeköer\n"
13697
13698 #: sys-utils/ipcs.c:483
13699 #, c-format
13700 msgid "------ Messages Status --------\n"
13701 msgstr "------ Meddelande Status --------\n"
13702
13703 #: sys-utils/ipcs.c:485
13704 #, c-format
13705 msgid "allocated queues = %d\n"
13706 msgstr "allokerade köer = %d\n"
13707
13708 #: sys-utils/ipcs.c:486
13709 #, c-format
13710 msgid "used headers = %d\n"
13711 msgstr "använda huvuden = %d\n"
13712
13713 #: sys-utils/ipcs.c:488
13714 msgid "used space"
13715 msgstr "använt utrymme"
13716
13717 #: sys-utils/ipcs.c:489
13718 msgid " bytes\n"
13719 msgstr " byte\n"
13720
13721 #: sys-utils/ipcs.c:493
13722 #, c-format
13723 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13724 msgstr "------ Meddelandeköer Skapare/Ägare --------\n"
13725
13726 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
13727 #: sys-utils/ipcs.c:513
13728 msgid "msqid"
13729 msgstr "meddköid"
13730
13731 #: sys-utils/ipcs.c:499
13732 #, c-format
13733 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13734 msgstr "------ Meddelandeköernas sändnings-/mottagnings-/ändringstider --------\n"
13735
13736 #: sys-utils/ipcs.c:501
13737 msgid "send"
13738 msgstr "sänt"
13739
13740 #: sys-utils/ipcs.c:501
13741 msgid "recv"
13742 msgstr "mottaget"
13743
13744 #: sys-utils/ipcs.c:501
13745 msgid "change"
13746 msgstr "ändring"
13747
13748 #: sys-utils/ipcs.c:505
13749 #, c-format
13750 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13751 msgstr "------ PID för meddelandeköer --------\n"
13752
13753 #: sys-utils/ipcs.c:507
13754 msgid "lspid"
13755 msgstr "lspid"
13756
13757 #: sys-utils/ipcs.c:507
13758 msgid "lrpid"
13759 msgstr "lrpid"
13760
13761 #: sys-utils/ipcs.c:511
13762 #, c-format
13763 msgid "------ Message Queues --------\n"
13764 msgstr "------ Meddelandeköer --------\n"
13765
13766 #: sys-utils/ipcs.c:514
13767 msgid "used-bytes"
13768 msgstr "använda-byte"
13769
13770 #: sys-utils/ipcs.c:515
13771 msgid "messages"
13772 msgstr "meddelanden"
13773
13774 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
13775 #: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
13776 #, c-format
13777 msgid "id %d not found"
13778 msgstr "id %d hittades inte"
13779
13780 #: sys-utils/ipcs.c:584
13781 #, c-format
13782 msgid ""
13783 "\n"
13784 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13785 msgstr ""
13786 "\n"
13787 "Delat minnessegment shmid=%d\n"
13788
13789 #: sys-utils/ipcs.c:585
13790 #, c-format
13791 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13792 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13793
13794 #: sys-utils/ipcs.c:588
13795 #, c-format
13796 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13797 msgstr "rättighet=%#o\tåtkomsträttigheter=%#o\n"
13798
13799 #: sys-utils/ipcs.c:590
13800 msgid "size="
13801 msgstr "storlek="
13802
13803 #: sys-utils/ipcs.c:590
13804 msgid "bytes="
13805 msgstr "byte="
13806
13807 #: sys-utils/ipcs.c:592
13808 #, c-format
13809 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13810 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13811
13812 #: sys-utils/ipcs.c:595
13813 #, c-format
13814 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13815 msgstr "attid=%-26.24s\n"
13816
13817 #: sys-utils/ipcs.c:597
13818 #, c-format
13819 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13820 msgstr "dettid=%-26.24s\n"
13821
13822 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
13823 #, c-format
13824 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13825 msgstr "ändringstid=%-26.24s\n"
13826
13827 #: sys-utils/ipcs.c:614
13828 #, c-format
13829 msgid ""
13830 "\n"
13831 "Message Queue msqid=%d\n"
13832 msgstr ""
13833 "\n"
13834 "Meddelandekö meddköid=%d\n"
13835
13836 #: sys-utils/ipcs.c:615
13837 #, c-format
13838 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13839 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tläge=%#o\n"
13840
13841 #: sys-utils/ipcs.c:619
13842 msgid "csize="
13843 msgstr "cstorlek="
13844
13845 #: sys-utils/ipcs.c:619
13846 msgid "cbytes="
13847 msgstr "cbyte="
13848
13849 #: sys-utils/ipcs.c:621
13850 msgid "qsize="
13851 msgstr "qstorlek="
13852
13853 #: sys-utils/ipcs.c:621
13854 msgid "qbytes="
13855 msgstr "qbyte="
13856
13857 #: sys-utils/ipcs.c:626
13858 #, c-format
13859 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13860 msgstr "sändningstid=%-26.24s\n"
13861
13862 #: sys-utils/ipcs.c:628
13863 #, c-format
13864 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13865 msgstr "mottagningstid=%-26.24s\n"
13866
13867 #: sys-utils/ipcs.c:647
13868 #, c-format
13869 msgid ""
13870 "\n"
13871 "Semaphore Array semid=%d\n"
13872 msgstr ""
13873 "\n"
13874 "Semaforvektor semid=%d\n"
13875
13876 #: sys-utils/ipcs.c:648
13877 #, c-format
13878 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13879 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13880
13881 #: sys-utils/ipcs.c:651
13882 #, c-format
13883 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13884 msgstr "rättighet=%#o, åtkomsträttigheter=%#o\n"
13885
13886 #: sys-utils/ipcs.c:653
13887 #, c-format
13888 msgid "nsems = %ju\n"
13889 msgstr "nsema = %ju\n"
13890
13891 #: sys-utils/ipcs.c:654
13892 #, c-format
13893 msgid "otime = %-26.24s\n"
13894 msgstr "otid = %-26.24s\n"
13895
13896 #: sys-utils/ipcs.c:656
13897 #, c-format
13898 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13899 msgstr "ctid = %-26.24s\n"
13900
13901 #: sys-utils/ipcs.c:659
13902 msgid "semnum"
13903 msgstr "semnum"
13904
13905 #: sys-utils/ipcs.c:659
13906 msgid "value"
13907 msgstr "värde"
13908
13909 #: sys-utils/ipcs.c:659
13910 msgid "ncount"
13911 msgstr "nräkn"
13912
13913 #: sys-utils/ipcs.c:659
13914 msgid "zcount"
13915 msgstr "zräkn"
13916
13917 #: sys-utils/ipcs.c:659
13918 msgid "pid"
13919 msgstr "pid"
13920
13921 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
13922 #: sys-utils/ipcutils.c:242
13923 #, c-format
13924 msgid "%s failed"
13925 msgstr "%s misslyckades"
13926
13927 #: sys-utils/ipcutils.c:503
13928 #, c-format
13929 msgid "%s (bytes) = "
13930 msgstr "%s (byte) = "
13931
13932 #: sys-utils/ipcutils.c:505
13933 #, c-format
13934 msgid "%s (kbytes) = "
13935 msgstr "%s (kbyte) = "
13936
13937 #: sys-utils/ldattach.c:184
13938 msgid "invalid iflag"
13939 msgstr "ogiltig iflagga"
13940
13941 #: sys-utils/ldattach.c:200
13942 #, c-format
13943 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13944 msgstr " %s [flaggor] <ldisc> <enhet>\n"
13945
13946 #: sys-utils/ldattach.c:203
13947 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
13948 msgstr "Ställ in en linjedisciplin för en seriell linje.\n"
13949
13950 #: sys-utils/ldattach.c:206
13951 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13952 msgstr " -d, --debug skriv ut utförliga meddelanden till standard fel\n"
13953
13954 #: sys-utils/ldattach.c:207
13955 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13956 msgstr " -s, --speed <värde> ställ in hastighet för seriell linje\n"
13957
13958 #: sys-utils/ldattach.c:208
13959 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
13960 msgstr " -c, --intro-command <sträng> introduktion skickad före ldattach\n"
13961
13962 #: sys-utils/ldattach.c:209
13963 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
13964 msgstr " -p, --pause <sekunder> paus mellan introduktion och ldattach\n"
13965
13966 #: sys-utils/ldattach.c:210
13967 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13968 msgstr " -7, --sevenbits ställ in teckenstorlek på 7 bitar\n"
13969
13970 #: sys-utils/ldattach.c:211
13971 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13972 msgstr " -8, --eightbits ställ in teckenstorlek till 8 bitar\n"
13973
13974 #: sys-utils/ldattach.c:212
13975 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13976 msgstr " -n, --noparity ställ in paritet på ingen\n"
13977
13978 #: sys-utils/ldattach.c:213
13979 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13980 msgstr " -e, --evenparity ställ in paritet på jämn\n"
13981
13982 #: sys-utils/ldattach.c:214
13983 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13984 msgstr " -o, --oddparity ställ in paritet på udda\n"
13985
13986 #: sys-utils/ldattach.c:215
13987 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13988 msgstr " -1, --onestopbit ställ in stoppbitar på en\n"
13989
13990 #: sys-utils/ldattach.c:216
13991 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13992 msgstr " -2, --twostopbits ställ in stoppbitar på två\n"
13993
13994 #: sys-utils/ldattach.c:217
13995 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13996 msgstr " -i, --iflag [-]<iflagga> ställ in flagga för indataläge\n"
13997
13998 #: sys-utils/ldattach.c:222
13999 msgid ""
14000 "\n"
14001 "Known <ldisc> names:\n"
14002 msgstr ""
14003 "\n"
14004 "Kända namn för <ldisc>:\n"
14005
14006 #: sys-utils/ldattach.c:226
14007 msgid ""
14008 "\n"
14009 "Known <iflag> names:\n"
14010 msgstr ""
14011 "\n"
14012 "Kända namn för <iflagga>:\n"
14013
14014 #: sys-utils/ldattach.c:344
14015 msgid "invalid speed argument"
14016 msgstr "ogiltigt hastighetsargument"
14017
14018 #: sys-utils/ldattach.c:347
14019 msgid "invalid pause argument"
14020 msgstr "ogiltigt pausargument"
14021
14022 #: sys-utils/ldattach.c:374
14023 msgid "invalid line discipline argument"
14024 msgstr "ogiltigt argument för linjedisciplin"
14025
14026 #: sys-utils/ldattach.c:394
14027 #, c-format
14028 msgid "%s is not a serial line"
14029 msgstr "%s är inte en seriell linje"
14030
14031 #: sys-utils/ldattach.c:401
14032 #, c-format
14033 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14034 msgstr "kan inte hämta terminalattribut för %s"
14035
14036 #: sys-utils/ldattach.c:404
14037 #, c-format
14038 msgid "speed %d unsupported"
14039 msgstr "hastigheten %d stöds inte"
14040
14041 #: sys-utils/ldattach.c:453
14042 #, c-format
14043 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14044 msgstr "kan inte ställa in terminalattribut för %s"
14045
14046 #: sys-utils/ldattach.c:463
14047 #, c-format
14048 msgid "cannot write intro command to %s"
14049 msgstr "kan inte skriva introduktionskommando till %s"
14050
14051 #: sys-utils/ldattach.c:473
14052 msgid "cannot set line discipline"
14053 msgstr "kan inte ställa in linjedisciplin"
14054
14055 #: sys-utils/ldattach.c:483
14056 msgid "cannot daemonize"
14057 msgstr "kan inte demonisera"
14058
14059 #: sys-utils/losetup.c:68
14060 msgid "autoclear flag set"
14061 msgstr "flagga för autotömning inställd"
14062
14063 #: sys-utils/losetup.c:69
14064 msgid "device backing file"
14065 msgstr "underlagsfil för enhet"
14066
14067 #: sys-utils/losetup.c:70
14068 msgid "backing file inode number"
14069 msgstr "inodsnummer för underlagsfil"
14070
14071 #: sys-utils/losetup.c:71
14072 msgid "backing file major:minor device number"
14073 msgstr "övre:undre enhetsnummer för underlagsfil"
14074
14075 #: sys-utils/losetup.c:72
14076 msgid "loop device name"
14077 msgstr "loopenhetsnamn"
14078
14079 #: sys-utils/losetup.c:73
14080 msgid "offset from the beginning"
14081 msgstr "position från början"
14082
14083 #: sys-utils/losetup.c:74
14084 msgid "partscan flag set"
14085 msgstr "partitionssökningsflagga inställd"
14086
14087 #: sys-utils/losetup.c:76
14088 msgid "size limit of the file in bytes"
14089 msgstr "storleksbegränsning för filen i byte"
14090
14091 #: sys-utils/losetup.c:77
14092 msgid "loop device major:minor number"
14093 msgstr "loopenhet övre:undre-nummer"
14094
14095 #: sys-utils/losetup.c:78
14096 msgid "access backing file with direct-io"
14097 msgstr "använd direkt-io för åtkomst till underlagsfil"
14098
14099 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
14100 #, c-format
14101 msgid ", offset %ju"
14102 msgstr ", position %ju"
14103
14104 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
14105 #, c-format
14106 msgid ", sizelimit %ju"
14107 msgstr ", storleksgräns %ju"
14108
14109 #: sys-utils/losetup.c:158
14110 #, c-format
14111 msgid ", encryption %s (type %u)"
14112 msgstr ", kryptering %s (typ %u)"
14113
14114 #: sys-utils/losetup.c:199
14115 #, c-format
14116 msgid "%s: detach failed"
14117 msgstr "%s: lösgöring misslyckades"
14118
14119 #: sys-utils/losetup.c:386
14120 #, c-format
14121 msgid ""
14122 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14123 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14124 msgstr ""
14125 " %1$s [flaggor] [<loopenh>]\n"
14126 " %1$s [flaggor] -f | <loopenh> <fil>\n"
14127
14128 #: sys-utils/losetup.c:391
14129 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14130 msgstr "Ställ in och kontrollera loopenheter.\n"
14131
14132 #: sys-utils/losetup.c:395
14133 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14134 msgstr " -a, --all lista alla använda enheter\n"
14135
14136 #: sys-utils/losetup.c:396
14137 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14138 msgstr " -d, --detach <loopenh>… lösgör en eller flera enheter\n"
14139
14140 #: sys-utils/losetup.c:397
14141 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14142 msgstr " -D, --detach-all lösgör alla använda enheter\n"
14143
14144 #: sys-utils/losetup.c:398
14145 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14146 msgstr " -f, --find hitta första oanvända enhet\n"
14147
14148 #: sys-utils/losetup.c:399
14149 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14150 msgstr " -c, --set-capacity <loopenh> ändra storlek på enheten\n"
14151
14152 #: sys-utils/losetup.c:400
14153 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14154 msgstr " -j, --associated <fil> lista alla enheter som är associerade med <fil>\n"
14155
14156 #: sys-utils/losetup.c:401
14157 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14158 msgstr " -L, --nooverlap undvik möjliga konflikter mellan enheter\n"
14159
14160 #: sys-utils/losetup.c:405
14161 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14162 msgstr " -o, --offset <num> börja vid position <num> i filen\n"
14163
14164 #: sys-utils/losetup.c:406
14165 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14166 msgstr " --sizelimit <num> enhet är begränsad till <num> byte i filen\n"
14167
14168 #: sys-utils/losetup.c:407
14169 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14170 msgstr " -P, --partscan skapa en partitionerad loopenhet\n"
14171
14172 #: sys-utils/losetup.c:408
14173 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14174 msgstr " -r, --read-only ställ in skrivskyddad loopenhet\n"
14175
14176 #: sys-utils/losetup.c:409
14177 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14178 msgstr " --direct-io[=<on|off>] öppna underlagsfil med O_DIRECT\n"
14179
14180 #: sys-utils/losetup.c:410
14181 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14182 msgstr " --show skriv ut enhetsnamn efter inställning (med -f)\n"
14183
14184 #: sys-utils/losetup.c:411
14185 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14186 msgstr " -v, --verbose utförligt läge\n"
14187
14188 #: sys-utils/losetup.c:415
14189 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14190 msgstr " -J, --json använd utmatningformatet JSON för --list\n"
14191
14192 #: sys-utils/losetup.c:416
14193 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14194 msgstr " -l, --list lista information om alla eller angivna (standard)\n"
14195
14196 #: sys-utils/losetup.c:417
14197 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14198 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker för utmatning via --list\n"
14199
14200 #: sys-utils/losetup.c:418
14201 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14202 msgstr " -O, --output <kolumner> ange kolumner att skriva ut för --list\n"
14203
14204 #: sys-utils/losetup.c:419
14205 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14206 msgstr " --raw använd rått utmatningsformat för --list\n"
14207
14208 #: sys-utils/losetup.c:444
14209 #, c-format
14210 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14211 msgstr "%s: Varning: filen är mindre än 512 byte; loopenheten kan vara oanvändbar eller osynlig för systemverktyg."
14212
14213 #: sys-utils/losetup.c:448
14214 #, c-format
14215 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14216 msgstr "%s: Varning: filen får inte plats i en 512-bytessektor; slutet på filen kommer att hoppas över."
14217
14218 #: sys-utils/losetup.c:469 sys-utils/losetup.c:521
14219 #, c-format
14220 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14221 msgstr "%s: överlappande loopenhet existerar"
14222
14223 #: sys-utils/losetup.c:480
14224 #, c-format
14225 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14226 msgstr "%s: överlappande, skrivskyddade loopenheter existerar"
14227
14228 #: sys-utils/losetup.c:487
14229 #, c-format
14230 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14231 msgstr "%s: överlappande, krypterade loopenheter existerar"
14232
14233 #: sys-utils/losetup.c:493
14234 #, c-format
14235 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14236 msgstr "%s: misslyckades med att återanvända loopenhet"
14237
14238 #: sys-utils/losetup.c:499
14239 msgid "failed to inspect loop devices"
14240 msgstr "misslyckades med att inspektera loopenheter"
14241
14242 #: sys-utils/losetup.c:522
14243 #, c-format
14244 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14245 msgstr "%s: misslyckades med leta efter motstridiga loopenheter"
14246
14247 #: sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:831
14248 msgid "cannot find an unused loop device"
14249 msgstr "kan inte hitta någon ledig loopenhet"
14250
14251 #: sys-utils/losetup.c:544
14252 #, c-format
14253 msgid "%s: failed to use backing file"
14254 msgstr "%s: misslyckades med att använda underlagsfil"
14255
14256 #: sys-utils/losetup.c:636 sys-utils/losetup.c:646 sys-utils/losetup.c:758
14257 #: sys-utils/losetup.c:772 sys-utils/losetup.c:811
14258 #, c-format
14259 msgid "%s: failed to use device"
14260 msgstr "%s: misslyckades med att använda enhet"
14261
14262 #: sys-utils/losetup.c:769
14263 msgid "no loop device specified"
14264 msgstr "ingen loopenhet angiven"
14265
14266 #: sys-utils/losetup.c:784
14267 #, c-format
14268 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14269 msgstr "flaggorna %s tillåts endast under inställning av en loopenhet"
14270
14271 #: sys-utils/losetup.c:789
14272 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14273 msgstr "flaggan --offset är inte tillåten i detta sammanhang"
14274
14275 #: sys-utils/losetup.c:852
14276 #, c-format
14277 msgid "%s: set capacity failed"
14278 msgstr "%s: inställning av kapacitet misslyckades"
14279
14280 #: sys-utils/losetup.c:859
14281 #, c-format
14282 msgid "%s: set direct io failed"
14283 msgstr "%s: inställning av direkt-I/O misslyckades"
14284
14285 #: sys-utils/lscpu.c:108
14286 msgid "none"
14287 msgstr "ingen"
14288
14289 #: sys-utils/lscpu.c:109
14290 msgid "para"
14291 msgstr "para"
14292
14293 #: sys-utils/lscpu.c:110
14294 msgid "full"
14295 msgstr "full"
14296
14297 #: sys-utils/lscpu.c:111
14298 msgid "container"
14299 msgstr "behållare"
14300
14301 #: sys-utils/lscpu.c:173
14302 msgid "horizontal"
14303 msgstr "horisontell"
14304
14305 #: sys-utils/lscpu.c:174
14306 msgid "vertical"
14307 msgstr "vertikal"
14308
14309 #: sys-utils/lscpu.c:347
14310 msgid "logical CPU number"
14311 msgstr "logiskt CPU-nummer"
14312
14313 #: sys-utils/lscpu.c:348
14314 msgid "logical core number"
14315 msgstr "logiskt kärnnummer"
14316
14317 #: sys-utils/lscpu.c:349
14318 msgid "logical socket number"
14319 msgstr "logiskt uttagsnummer"
14320
14321 #: sys-utils/lscpu.c:350
14322 msgid "logical NUMA node number"
14323 msgstr "logiskt nummer för NUMA-nod"
14324
14325 #: sys-utils/lscpu.c:351
14326 msgid "logical book number"
14327 msgstr "logiskt boknummer"
14328
14329 #: sys-utils/lscpu.c:352
14330 msgid "logical drawer number"
14331 msgstr "logiskt lådnummer"
14332
14333 #: sys-utils/lscpu.c:353
14334 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14335 msgstr "visar hur cachar delas mellan CPU:er"
14336
14337 #: sys-utils/lscpu.c:354
14338 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14339 msgstr "CPU-avsändningsläge i virtuell hårdvara"
14340
14341 #: sys-utils/lscpu.c:355
14342 msgid "physical address of a CPU"
14343 msgstr "fysisk adress för en CPU"
14344
14345 #: sys-utils/lscpu.c:356
14346 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14347 msgstr "visar om hypervisorn har allokerat CPU:n"
14348
14349 #: sys-utils/lscpu.c:357
14350 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14351 msgstr "visar om Linux för närvarande använder CPU:n"
14352
14353 #: sys-utils/lscpu.c:358
14354 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14355 msgstr "visar största MHz för CPU:n"
14356
14357 #: sys-utils/lscpu.c:359
14358 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14359 msgstr "visar minsta MHz för CPU:n"
14360
14361 #: sys-utils/lscpu.c:551
14362 msgid "error: uname failed"
14363 msgstr "fel: uname misslyckades"
14364
14365 #: sys-utils/lscpu.c:635
14366 #, c-format
14367 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14368 msgstr "misslyckades med att avgöra antal CPU:er: %s"
14369
14370 #: sys-utils/lscpu.c:897
14371 msgid "cannot restore signal handler"
14372 msgstr "kan inte återställa signalhanterare"
14373
14374 #: sys-utils/lscpu.c:958
14375 #, c-format
14376 msgid "failed to read from: %s"
14377 msgstr "misslyckades med att läsa från: %s"
14378
14379 #: sys-utils/lscpu.c:1459
14380 msgid "Failed to extract the node number"
14381 msgstr "Misslyckades med att extrahera nodnummer"
14382
14383 #: sys-utils/lscpu.c:1585 sys-utils/lscpu.c:1595
14384 msgid "Y"
14385 msgstr "Y"
14386
14387 #: sys-utils/lscpu.c:1585 sys-utils/lscpu.c:1595
14388 msgid "N"
14389 msgstr "N"
14390
14391 #: sys-utils/lscpu.c:1679
14392 #, c-format
14393 msgid ""
14394 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14395 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14396 "# starting from zero.\n"
14397 msgstr ""
14398 "# Följande är det tolkningsbara formatet som kan skickas vidare till\n"
14399 "# andra program. Varje objekt har ett unikt ID som börjar på noll i\n"
14400 "#varje kolumn.\n"
14401
14402 #: sys-utils/lscpu.c:1876
14403 msgid "Architecture:"
14404 msgstr "Arkitektur:"
14405
14406 #: sys-utils/lscpu.c:1889
14407 msgid "CPU op-mode(s):"
14408 msgstr "CPU op-läge(n):"
14409
14410 #: sys-utils/lscpu.c:1892 sys-utils/lscpu.c:1894
14411 msgid "Byte Order:"
14412 msgstr "Byteordning:"
14413
14414 #: sys-utils/lscpu.c:1896
14415 msgid "CPU(s):"
14416 msgstr "CPU(er):"
14417
14418 #: sys-utils/lscpu.c:1899
14419 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14420 msgstr "Mask för aktiva CPU(er):"
14421
14422 #: sys-utils/lscpu.c:1900
14423 msgid "On-line CPU(s) list:"
14424 msgstr "Lista över aktiva CPU(er):"
14425
14426 #: sys-utils/lscpu.c:1919
14427 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14428 msgstr "Mask för inaktiva CPU(er):"
14429
14430 #: sys-utils/lscpu.c:1920
14431 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14432 msgstr "Lista över inaktiva CPU(er):"
14433
14434 #: sys-utils/lscpu.c:1955
14435 msgid "Thread(s) per core:"
14436 msgstr "Tråd(ar) per kärna:"
14437
14438 #: sys-utils/lscpu.c:1957
14439 msgid "Core(s) per socket:"
14440 msgstr "Kärn(or) per uttag:"
14441
14442 #: sys-utils/lscpu.c:1960
14443 msgid "Socket(s) per book:"
14444 msgstr "Uttag per bok:"
14445
14446 #: sys-utils/lscpu.c:1963
14447 msgid "Book(s) per drawer:"
14448 msgstr "Böcker per låda:"
14449
14450 #: sys-utils/lscpu.c:1965
14451 msgid "Drawer(s):"
14452 msgstr "Lådor:"
14453
14454 #: sys-utils/lscpu.c:1967
14455 msgid "Book(s):"
14456 msgstr "Böcker:"
14457
14458 #: sys-utils/lscpu.c:1970
14459 msgid "Socket(s):"
14460 msgstr "Uttag:"
14461
14462 #: sys-utils/lscpu.c:1974
14463 msgid "NUMA node(s):"
14464 msgstr "NUMA nod(er):"
14465
14466 #: sys-utils/lscpu.c:1976
14467 msgid "Vendor ID:"
14468 msgstr "Tillverkar-ID:"
14469
14470 #: sys-utils/lscpu.c:1978
14471 msgid "Machine type:"
14472 msgstr "Maskintyp:"
14473
14474 #: sys-utils/lscpu.c:1980
14475 msgid "CPU family:"
14476 msgstr "CPU-familj:"
14477
14478 #: sys-utils/lscpu.c:1982
14479 msgid "Model:"
14480 msgstr "Modell:"
14481
14482 #: sys-utils/lscpu.c:1984
14483 msgid "Model name:"
14484 msgstr "Modellnamn:"
14485
14486 #: sys-utils/lscpu.c:1986
14487 msgid "Stepping:"
14488 msgstr "Stegning:"
14489
14490 #: sys-utils/lscpu.c:1988
14491 msgid "CPU MHz:"
14492 msgstr "CPU MHz:"
14493
14494 #: sys-utils/lscpu.c:1990
14495 msgid "CPU dynamic MHz:"
14496 msgstr "CPU dynamisk MHz:"
14497
14498 #: sys-utils/lscpu.c:1992
14499 msgid "CPU static MHz:"
14500 msgstr "CPU statisk MHz:"
14501
14502 #: sys-utils/lscpu.c:1994
14503 msgid "CPU max MHz:"
14504 msgstr "CPU max MHz:"
14505
14506 #: sys-utils/lscpu.c:1996
14507 msgid "CPU min MHz:"
14508 msgstr "CPU min MHz:"
14509
14510 #: sys-utils/lscpu.c:1998
14511 msgid "BogoMIPS:"
14512 msgstr "BogoMIPS:"
14513
14514 #: sys-utils/lscpu.c:2001 sys-utils/lscpu.c:2003
14515 msgid "Virtualization:"
14516 msgstr "Virtualisering:"
14517
14518 #: sys-utils/lscpu.c:2006
14519 msgid "Hypervisor:"
14520 msgstr "Hypervisor:"
14521
14522 #: sys-utils/lscpu.c:2008
14523 msgid "Hypervisor vendor:"
14524 msgstr "Hypervisortillverkare:"
14525
14526 #: sys-utils/lscpu.c:2009
14527 msgid "Virtualization type:"
14528 msgstr "Virtualiseringstyp:"
14529
14530 #: sys-utils/lscpu.c:2012
14531 msgid "Dispatching mode:"
14532 msgstr "Avsändningsläge:"
14533
14534 #: sys-utils/lscpu.c:2016 sys-utils/lscpu.c:2023
14535 #, c-format
14536 msgid "%s cache:"
14537 msgstr "%s cache:"
14538
14539 #: sys-utils/lscpu.c:2029
14540 #, c-format
14541 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14542 msgstr "NUMA-nod%d CPU(er):"
14543
14544 #: sys-utils/lscpu.c:2034
14545 msgid "Physical sockets:"
14546 msgstr "Fysiska uttag:"
14547
14548 #: sys-utils/lscpu.c:2035
14549 msgid "Physical chips:"
14550 msgstr "Fysiska chip:"
14551
14552 #: sys-utils/lscpu.c:2036
14553 msgid "Physical cores/chip:"
14554 msgstr "Fysiska kärnor/chip:"
14555
14556 #: sys-utils/lscpu.c:2040
14557 msgid "Flags:"
14558 msgstr "Flaggor:"
14559
14560 #: sys-utils/lscpu.c:2055
14561 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14562 msgstr "Visa information om CPU-arkitekturen.\n"
14563
14564 #: sys-utils/lscpu.c:2058
14565 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14566 msgstr " -a, --all skriv ut både aktiva och inaktiva CPU:er (standard för -e)\n"
14567
14568 #: sys-utils/lscpu.c:2059
14569 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14570 msgstr " -b, --online skriv endast ut aktiva CPU:er (standard för -p)\n"
14571
14572 #: sys-utils/lscpu.c:2060
14573 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14574 msgstr " -c, --offline skriv endast ut inaktiva CPU:er\n"
14575
14576 #: sys-utils/lscpu.c:2061
14577 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14578 msgstr " -J, --json använd JSON som standard- eller utökat utmatningsformat\n"
14579
14580 #: sys-utils/lscpu.c:2062
14581 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14582 msgstr " -e, --extended[=<lista>] skriv ut i ett utökat, läsbart format\n"
14583
14584 #: sys-utils/lscpu.c:2063
14585 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14586 msgstr " -p, --parse[=<lista>] skriv ut en lista i tolkningsbart format\n"
14587
14588 #: sys-utils/lscpu.c:2064
14589 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14590 msgstr " -s, --sysroot <kat> använd angiven katalog som systemrot\n"
14591
14592 #: sys-utils/lscpu.c:2065
14593 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14594 msgstr " -x, --hex skriv ut hexadecimala masker snarare än listor över CPU:er\n"
14595
14596 #: sys-utils/lscpu.c:2066
14597 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14598 msgstr " -y, --physical skriv ut fysiska istället för logiska ID\n"
14599
14600 #: sys-utils/lscpu.c:2151 sys-utils/lsmem.c:475
14601 #, fuzzy, c-format
14602 msgid "invalid argument to %s"
14603 msgstr "ogiltigt argument: %s"
14604
14605 #: sys-utils/lscpu.c:2170
14606 #, c-format
14607 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14608 msgstr "%s: flaggorna --all, --online och --offline kan endast användas med flaggorna --extended eller --parse.\n"
14609
14610 #: sys-utils/lsipc.c:149
14611 msgid "Resource key"
14612 msgstr "Resursnyckel"
14613
14614 #: sys-utils/lsipc.c:149
14615 msgid "Key"
14616 msgstr "Nyckel"
14617
14618 #: sys-utils/lsipc.c:150
14619 msgid "Resource ID"
14620 msgstr "Resurs-ID"
14621
14622 #: sys-utils/lsipc.c:150
14623 msgid "ID"
14624 msgstr "ID"
14625
14626 #: sys-utils/lsipc.c:151
14627 msgid "Owner's username or UID"
14628 msgstr "Ägarens användarnamn eller UID"
14629
14630 #: sys-utils/lsipc.c:151
14631 msgid "Owner"
14632 msgstr "Ägare"
14633
14634 #: sys-utils/lsipc.c:152
14635 msgid "Permissions"
14636 msgstr "Rättigheter"
14637
14638 #: sys-utils/lsipc.c:153
14639 msgid "Creator UID"
14640 msgstr "Skapar-UID"
14641
14642 #: sys-utils/lsipc.c:154
14643 msgid "Creator user"
14644 msgstr "Skaparanvändare"
14645
14646 #: sys-utils/lsipc.c:155
14647 msgid "Creator GID"
14648 msgstr "Skapar-GID"
14649
14650 #: sys-utils/lsipc.c:156
14651 msgid "Creator group"
14652 msgstr "Skapargrupp"
14653
14654 #: sys-utils/lsipc.c:157
14655 msgid "User ID"
14656 msgstr "Användar-ID"
14657
14658 #: sys-utils/lsipc.c:157
14659 msgid "UID"
14660 msgstr "UID"
14661
14662 #: sys-utils/lsipc.c:158
14663 msgid "User name"
14664 msgstr "Användarnamn"
14665
14666 #: sys-utils/lsipc.c:159
14667 msgid "Group ID"
14668 msgstr "Grupp-ID"
14669
14670 #: sys-utils/lsipc.c:159
14671 msgid "GID"
14672 msgstr "GID"
14673
14674 #: sys-utils/lsipc.c:160
14675 msgid "Group name"
14676 msgstr "Gruppnamn"
14677
14678 #: sys-utils/lsipc.c:161
14679 msgid "Time of the last change"
14680 msgstr "Tid för senaste ändring"
14681
14682 #: sys-utils/lsipc.c:161
14683 msgid "Last change"
14684 msgstr "Senaste ändring"
14685
14686 #: sys-utils/lsipc.c:164
14687 msgid "Bytes used"
14688 msgstr "Använda byte"
14689
14690 #: sys-utils/lsipc.c:165
14691 msgid "Number of messages"
14692 msgstr "Antal meddelanden"
14693
14694 #: sys-utils/lsipc.c:165
14695 msgid "Messages"
14696 msgstr "Meddelanden"
14697
14698 #: sys-utils/lsipc.c:166
14699 msgid "Time of last msg sent"
14700 msgstr "Tid för senaste skickade meddelande"
14701
14702 #: sys-utils/lsipc.c:166
14703 msgid "Msg sent"
14704 msgstr "Meddelande skickat"
14705
14706 #: sys-utils/lsipc.c:167
14707 msgid "Time of last msg received"
14708 msgstr "Tid för senast mottagna meddelande"
14709
14710 #: sys-utils/lsipc.c:167
14711 msgid "Msg received"
14712 msgstr "Meddelande mottaget"
14713
14714 #: sys-utils/lsipc.c:168
14715 msgid "PID of the last msg sender"
14716 msgstr "PID för senaste avsändare av meddelande"
14717
14718 #: sys-utils/lsipc.c:168
14719 msgid "Msg sender"
14720 msgstr "Avsändare av meddelande"
14721
14722 #: sys-utils/lsipc.c:169
14723 msgid "PID of the last msg receiver"
14724 msgstr "PID för senaste mottagare av meddelande"
14725
14726 #: sys-utils/lsipc.c:169
14727 msgid "Msg receiver"
14728 msgstr "Mottagare av meddelande"
14729
14730 #: sys-utils/lsipc.c:172
14731 msgid "Segment size"
14732 msgstr "Segmentstorlek"
14733
14734 #: sys-utils/lsipc.c:173
14735 msgid "Number of attached processes"
14736 msgstr "Antal fästa processer"
14737
14738 #: sys-utils/lsipc.c:173
14739 msgid "Attached processes"
14740 msgstr "Fästa processer"
14741
14742 #: sys-utils/lsipc.c:174
14743 msgid "Status"
14744 msgstr "Status"
14745
14746 #: sys-utils/lsipc.c:175
14747 msgid "Attach time"
14748 msgstr "Fästtid"
14749
14750 #: sys-utils/lsipc.c:176
14751 msgid "Detach time"
14752 msgstr "Lösgöringstid"
14753
14754 #: sys-utils/lsipc.c:177
14755 msgid "Creator command line"
14756 msgstr "Kommandorad för skapare"
14757
14758 #: sys-utils/lsipc.c:177
14759 msgid "Creator command"
14760 msgstr "Kommando för skapare"
14761
14762 #: sys-utils/lsipc.c:178
14763 msgid "PID of the creator"
14764 msgstr "PID för skapare"
14765
14766 #: sys-utils/lsipc.c:178
14767 msgid "Creator PID"
14768 msgstr "Skapar-PID"
14769
14770 #: sys-utils/lsipc.c:179
14771 msgid "PID of last user"
14772 msgstr "PID för senaste användare"
14773
14774 #: sys-utils/lsipc.c:179
14775 msgid "Last user PID"
14776 msgstr "Senaste användar-PID"
14777
14778 #: sys-utils/lsipc.c:182
14779 msgid "Number of semaphores"
14780 msgstr "Antal semaforer"
14781
14782 #: sys-utils/lsipc.c:182
14783 msgid "Semaphores"
14784 msgstr "Semaforer"
14785
14786 #: sys-utils/lsipc.c:183
14787 msgid "Time of the last operation"
14788 msgstr "Tid för senaste åtgärd"
14789
14790 #: sys-utils/lsipc.c:183
14791 msgid "Last operation"
14792 msgstr "Senaste åtgärd"
14793
14794 #: sys-utils/lsipc.c:186
14795 msgid "Resource name"
14796 msgstr "Resursnamn"
14797
14798 #: sys-utils/lsipc.c:186
14799 msgid "Resource"
14800 msgstr "Resurs"
14801
14802 #: sys-utils/lsipc.c:187
14803 msgid "Resource description"
14804 msgstr "Resursbeskrivning"
14805
14806 #: sys-utils/lsipc.c:187
14807 msgid "Description"
14808 msgstr "Beskrivning"
14809
14810 #: sys-utils/lsipc.c:188
14811 msgid "Currently used"
14812 msgstr "Används för närvarande"
14813
14814 #: sys-utils/lsipc.c:188
14815 msgid "Used"
14816 msgstr "Använd"
14817
14818 #: sys-utils/lsipc.c:189
14819 msgid "Currently use percentage"
14820 msgstr "Aktuell användningsandel"
14821
14822 #: sys-utils/lsipc.c:189
14823 msgid "Use"
14824 msgstr "Användning"
14825
14826 #: sys-utils/lsipc.c:190
14827 msgid "System-wide limit"
14828 msgstr "Systembegränsning"
14829
14830 #: sys-utils/lsipc.c:190
14831 msgid "Limit"
14832 msgstr "Begränsning"
14833
14834 #: sys-utils/lsipc.c:225
14835 #, c-format
14836 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
14837 msgstr "kolumn %s gäller inte för den angivna IPC:n"
14838
14839 #: sys-utils/lsipc.c:288
14840 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
14841 msgstr " -g, --global information om systemomfattande användning (kan kombineras med -m, -q och -s)\n"
14842
14843 #: sys-utils/lsipc.c:289
14844 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14845 msgstr " -i, --id <id> skriv ut detaljer om resurs identifierad som <id>\n"
14846
14847 #: sys-utils/lsipc.c:295
14848 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
14849 msgstr " -b, --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i format läsligt för människor\n"
14850
14851 #: sys-utils/lsipc.c:296
14852 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14853 msgstr " -c, --creator visa skapare och ägare\n"
14854
14855 #: sys-utils/lsipc.c:298
14856 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
14857 msgstr " -J, --json använd utmatningsformatet JSON\n"
14858
14859 #: sys-utils/lsipc.c:300
14860 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
14861 msgstr " -l, --list tvinga utmatningsformatet lista (till exempel med --id)\n"
14862
14863 #: sys-utils/lsipc.c:302
14864 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
14865 msgstr " -P, --numeric-perms skriv ut numeriska rättigheter (RÄTTIGH-kolumnen)\n"
14866
14867 #: sys-utils/lsipc.c:304
14868 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14869 msgstr " -t, --time visa fäst-, lösgörings- och ändringstider\n"
14870
14871 #: sys-utils/lsipc.c:309
14872 #, c-format
14873 msgid ""
14874 "\n"
14875 "Generic columns:\n"
14876 msgstr ""
14877 "\n"
14878 "Allmänna kolumner:\n"
14879
14880 #: sys-utils/lsipc.c:313
14881 #, c-format
14882 msgid ""
14883 "\n"
14884 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
14885 msgstr ""
14886 "\n"
14887 "Kolumner för delat minne (--shmems):\n"
14888
14889 #: sys-utils/lsipc.c:317
14890 #, c-format
14891 msgid ""
14892 "\n"
14893 "Message-queue columns (--queues):\n"
14894 msgstr ""
14895 "\n"
14896 "Kolumner för meddelandekö (--queues):\n"
14897
14898 #: sys-utils/lsipc.c:321
14899 #, c-format
14900 msgid ""
14901 "\n"
14902 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
14903 msgstr ""
14904 "\n"
14905 "Kolumner för semforer (--semaphores):\n"
14906
14907 #: sys-utils/lsipc.c:325
14908 #, c-format
14909 msgid ""
14910 "\n"
14911 "Summary columns (--global):\n"
14912 msgstr ""
14913 "\n"
14914 "Sammanfattningskolumner (--global):\n"
14915
14916 #: sys-utils/lsipc.c:414
14917 #, c-format
14918 msgid ""
14919 "Elements:\n"
14920 "\n"
14921 msgstr ""
14922 "Element:\n"
14923 "\n"
14924
14925 #: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
14926 msgid "failed to set data"
14927 msgstr "misslyckades med att ställa in data"
14928
14929 #: sys-utils/lsipc.c:712
14930 msgid "Number of semaphore identifiers"
14931 msgstr "Antal semaforidentifierare"
14932
14933 #: sys-utils/lsipc.c:713
14934 msgid "Total number of semaphores"
14935 msgstr "Totalt antal semaforer"
14936
14937 #: sys-utils/lsipc.c:714
14938 msgid "Max semaphores per semaphore set."
14939 msgstr "Maximalt antal semaforer per semaforuppsättning."
14940
14941 #: sys-utils/lsipc.c:715
14942 msgid "Max number of operations per semop(2)"
14943 msgstr "Största antalet åtgärder per semop(2)"
14944
14945 #: sys-utils/lsipc.c:716
14946 msgid "Semaphore max value"
14947 msgstr "Maximalt värde för semafor"
14948
14949 #: sys-utils/lsipc.c:873
14950 msgid "Number of message queues"
14951 msgstr "Antal meddelandeköer"
14952
14953 #: sys-utils/lsipc.c:874
14954 msgid "Max size of message (bytes)"
14955 msgstr "Maximal storlek för meddelande (byte)"
14956
14957 #: sys-utils/lsipc.c:875
14958 msgid "Default max size of queue (bytes)"
14959 msgstr "Standardmaxstorlek för kö (byte)"
14960
14961 #: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
14962 msgid "hugetlb"
14963 msgstr "stortlb"
14964
14965 #: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
14966 msgid "noreserve"
14967 msgstr "icke-reserverad"
14968
14969 #: sys-utils/lsipc.c:1072
14970 msgid "Shared memory segments"
14971 msgstr "Delade minnessegment"
14972
14973 #: sys-utils/lsipc.c:1073
14974 msgid "Shared memory pages"
14975 msgstr "Delade minnessidor"
14976
14977 #: sys-utils/lsipc.c:1074
14978 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
14979 msgstr "Största storlek för delat minnessegment (byte)"
14980
14981 #: sys-utils/lsipc.c:1075
14982 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
14983 msgstr "Minsta storlek för delat minnessegment (byte)"
14984
14985 #: sys-utils/lsipc.c:1145
14986 msgid "failed to parse IPC identifier"
14987 msgstr "misslyckades med att tolka IPC-identifierare"
14988
14989 #: sys-utils/lsipc.c:1239
14990 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
14991 msgstr "--global är ömsesidigt uteslutande med --creator, --id och --time"
14992
14993 #: sys-utils/lsmem.c:99
14994 msgid "start and end address of the memory range"
14995 msgstr "start- och slutadress för minnesintervallet"
14996
14997 #: sys-utils/lsmem.c:100
14998 msgid "size of the memory range"
14999 msgstr "storlek på minnesintervall"
15000
15001 #: sys-utils/lsmem.c:101
15002 msgid "online status of the memory range"
15003 msgstr "inkopplingsstatus för minnesintervallet"
15004
15005 #: sys-utils/lsmem.c:102
15006 msgid "memory is removable"
15007 msgstr "minne är löstagbart"
15008
15009 #: sys-utils/lsmem.c:103
15010 msgid "memory block number or blocks range"
15011 msgstr "minnesblocksnummer och blockintervall"
15012
15013 #: sys-utils/lsmem.c:104
15014 msgid "numa node of memory"
15015 msgstr "numa minnesnod"
15016
15017 #: sys-utils/lsmem.c:193
15018 msgid "online"
15019 msgstr "inkopplad"
15020
15021 #: sys-utils/lsmem.c:194
15022 msgid "offline"
15023 msgstr "urkopplad"
15024
15025 #: sys-utils/lsmem.c:195
15026 msgid "on->off"
15027 msgstr "på->av"
15028
15029 #: sys-utils/lsmem.c:235 sys-utils/lsmem.c:239
15030 msgid "Memory block size:"
15031 msgstr "Minnesblockstorlek:"
15032
15033 #: sys-utils/lsmem.c:236 sys-utils/lsmem.c:241
15034 msgid "Total online memory:"
15035 msgstr "Totalt minne inkopplat:"
15036
15037 #: sys-utils/lsmem.c:237 sys-utils/lsmem.c:243
15038 msgid "Total offline memory:"
15039 msgstr "Totalt minne urkopplat:"
15040
15041 #: sys-utils/lsmem.c:257
15042 #, c-format
15043 msgid "Failed to open %s"
15044 msgstr "Misslyckades med att öppna %s"
15045
15046 #: sys-utils/lsmem.c:353
15047 msgid "This system does not support memory blocks"
15048 msgstr "Detta system har inte stöd för minnesblock"
15049
15050 #: sys-utils/lsmem.c:376
15051 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15052 msgstr "Lista intervallerna för tillgängligt minne med deras inkopplingsstatus.\n"
15053
15054 #: sys-utils/lsmem.c:381
15055 #, fuzzy
15056 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15057 msgstr " -a, --all lista varje individuellt minnesblock\n"
15058
15059 #: sys-utils/lsmem.c:386
15060 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15061 msgstr " -s, --sysroot <kat> använd den angivna katalogen som systemrot\n"
15062
15063 #: sys-utils/lsmem.c:387
15064 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15065 msgstr " --summary[=när] skriv ut sammanfattning (never,always eller only)\n"
15066
15067 #: sys-utils/lsmem.c:489
15068 msgid "unsupported --summary argument"
15069 msgstr "argumentet --summary stöds inte"
15070
15071 #: sys-utils/lsmem.c:504
15072 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15073 msgstr "flaggorna --{raw,json,pairs} och --summary=only är ömsesidigt uteslutande"
15074
15075 #: sys-utils/lsmem.c:535 sys-utils/lsns.c:511
15076 msgid "failed to initialize output table"
15077 msgstr "misslyckades att initiera utmatningstabell"
15078
15079 #: sys-utils/lsmem.c:547
15080 msgid "Failed to initialize output column"
15081 msgstr "Misslyckades att initiera utmatningskolumn"
15082
15083 #: sys-utils/lsns.c:83
15084 msgid "namespace identifier (inode number)"
15085 msgstr "namnrymdsidentifierare (inodsnummer)"
15086
15087 #: sys-utils/lsns.c:84
15088 msgid "kind of namespace"
15089 msgstr "typ av namnrymd"
15090
15091 #: sys-utils/lsns.c:85
15092 msgid "path to the namespace"
15093 msgstr "sökväg till namnrymden"
15094
15095 #: sys-utils/lsns.c:86
15096 msgid "number of processes in the namespace"
15097 msgstr "antal processer i namnrymden"
15098
15099 #: sys-utils/lsns.c:87
15100 msgid "lowest PID in the namespace"
15101 msgstr "lägsta PID i namnrymden"
15102
15103 #: sys-utils/lsns.c:88
15104 msgid "PPID of the PID"
15105 msgstr "PPID för PID:en"
15106
15107 #: sys-utils/lsns.c:89
15108 msgid "command line of the PID"
15109 msgstr "kommandorad för PID:en"
15110
15111 #: sys-utils/lsns.c:90
15112 msgid "UID of the PID"
15113 msgstr "UID för PID:en"
15114
15115 #: sys-utils/lsns.c:91
15116 msgid "username of the PID"
15117 msgstr "användarnamn för PID:en"
15118
15119 #: sys-utils/lsns.c:456
15120 msgid "failed to add line to output"
15121 msgstr "misslyckades med att lägga till rad till utmatning"
15122
15123 #: sys-utils/lsns.c:614
15124 #, c-format
15125 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15126 msgstr " %s [flaggor] [<namnrymd>]\n"
15127
15128 #: sys-utils/lsns.c:617
15129 msgid "List system namespaces.\n"
15130 msgstr "Lista systemnamnrymden.\n"
15131
15132 #: sys-utils/lsns.c:624
15133 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15134 msgstr " -p, --task <pid> skriv ut processnamnrymd\n"
15135
15136 #: sys-utils/lsns.c:627
15137 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15138 msgstr " -t, --type <namn> namnrymdstyp (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15139
15140 #: sys-utils/lsns.c:715
15141 #, c-format
15142 msgid "unknown namespace type: %s"
15143 msgstr "okänd namnrymdstyp: %s"
15144
15145 #: sys-utils/lsns.c:733
15146 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15147 msgstr "--task är ömsesidigt uteslutande med <namnrymd>"
15148
15149 #: sys-utils/lsns.c:734
15150 msgid "invalid namespace argument"
15151 msgstr "ogiltigt namnrymdsargument"
15152
15153 #: sys-utils/lsns.c:772
15154 #, c-format
15155 msgid "not found namespace: %ju"
15156 msgstr "hittade inte namnrymd: %ju"
15157
15158 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:120
15159 #, c-format
15160 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15161 msgstr "endast root kan använda flaggan ”--%s” (effektivt UID är %u)"
15162
15163 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:123
15164 #, c-format
15165 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15166 msgstr "endast root kan göra det (effektivt UID är %u)"
15167
15168 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:127
15169 #, c-format
15170 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15171 msgstr "endast root kan använda flaggan ”--%s”"
15172
15173 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:128
15174 msgid "only root can do that"
15175 msgstr "endast root kan göra det"
15176
15177 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:62
15178 #, c-format
15179 msgid "%s from %s (libmount %s"
15180 msgstr "%s från %s (libmount %s"
15181
15182 #: sys-utils/mount.c:129
15183 msgid "failed to read mtab"
15184 msgstr "misslyckades med att läsa mtab"
15185
15186 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:184
15187 #, c-format
15188 msgid "%-25s: ignored\n"
15189 msgstr "%-25s: hoppas över\n"
15190
15191 #: sys-utils/mount.c:192
15192 #, c-format
15193 msgid "%-25s: already mounted\n"
15194 msgstr "%-25s: redan monterad\n"
15195
15196 #: sys-utils/mount.c:248
15197 #, c-format
15198 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15199 msgstr "%s: %s flyttad till %s.\n"
15200
15201 #: sys-utils/mount.c:250
15202 #, c-format
15203 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15204 msgstr "%s: %s bunden till %s.\n"
15205
15206 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15207 #, c-format
15208 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15209 msgstr "%s: %s monterad på %s.\n"
15210
15211 #: sys-utils/mount.c:255
15212 #, c-format
15213 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15214 msgstr "%s: %s propageringsflaggor ändrade.\n"
15215
15216 #: sys-utils/mount.c:275
15217 #, c-format
15218 msgid ""
15219 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15220 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15221 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15222 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15223 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15224 msgstr ""
15225 "mount: %s innehåller inte SELinux-etikett.\n"
15226 " Du monterade nyss ett filsystem som har stöd för etiketter som inte\n"
15227 " innehåller etiketter på ett SELinux-system. Det är sannolikhet att program\n"
15228 " som begränsats kommer att generera AVC-meddelanden och inte kan tillåtas\n"
15229 " få tillgång till filsystemet. För vidare detaljer se restorecon(8) och mount(8).\n"
15230
15231 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/umount.c:161
15232 #, c-format
15233 msgid "%s: %s."
15234 msgstr "%s: %s."
15235
15236 #: sys-utils/mount.c:333
15237 #, c-format
15238 msgid "%s: failed to parse"
15239 msgstr "%s: tolkning misslyckades"
15240
15241 #: sys-utils/mount.c:372
15242 #, c-format
15243 msgid "unsupported option format: %s"
15244 msgstr "flaggformat stöds inte: %s"
15245
15246 #: sys-utils/mount.c:374
15247 #, c-format
15248 msgid "failed to append option '%s'"
15249 msgstr "misslyckades med att lägga till flagga ”%s”"
15250
15251 #: sys-utils/mount.c:392
15252 #, c-format
15253 msgid ""
15254 " %1$s [-lhV]\n"
15255 " %1$s -a [options]\n"
15256 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15257 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15258 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15259 msgstr ""
15260 " %1$s [-lhV]\n"
15261 " %1$s -a [flaggor]\n"
15262 " %1$s [flaggor] [--source] <källa> | [--target] <katalog>\n"
15263 " %1$s [flaggor] <källa> <katalog>\n"
15264 " %1$s <åtgärd> <monteringspunkt> [<mål>]\n"
15265
15266 #: sys-utils/mount.c:400
15267 msgid "Mount a filesystem.\n"
15268 msgstr "Montera ett filsystem.\n"
15269
15270 #: sys-utils/mount.c:404
15271 #, c-format
15272 msgid ""
15273 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15274 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15275 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15276 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15277 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15278 msgstr ""
15279 " -a, --all montera alla filsystem nämnda i fstab\n"
15280 " -c, --no-canonicalize gör inte sökvägar kanoniska\n"
15281 " -f, --fake torrkörning; hoppa över systemanropet mount(2)\n"
15282 " -F, --fork grena av för varje enhet (använd med -a)\n"
15283 " -T, --fstab <sökväg> alternativ fil istället för /etc/fstab\n"
15284
15285 #: sys-utils/mount.c:410
15286 #, c-format
15287 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15288 msgstr " -i, --internal-only anropa inte hjälpprogrammet mount.<typ>\n"
15289
15290 #: sys-utils/mount.c:412
15291 #, c-format
15292 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15293 msgstr " -l, --show-labels visa också filsystemsetiketter\n"
15294
15295 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:96
15296 #, c-format
15297 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15298 msgstr " -n, --no-mtab skriv inte till /etc/mtab\n"
15299
15300 #: sys-utils/mount.c:416
15301 #, c-format
15302 msgid ""
15303 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15304 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15305 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15306 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15307 msgstr ""
15308 " -o, --options <lista> kommaseparerad lista av monteringsflaggor\n"
15309 " -O, --test-opts <lista> begränsa uppsättningen filsystem (använd med -a)\n"
15310 " -r, --read-only montera filsystemet skrivskyddat (samma som -o ro)\n"
15311 " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen av filsystemstyper\n"
15312
15313 #: sys-utils/mount.c:421
15314 #, c-format
15315 msgid ""
15316 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15317 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15318 msgstr ""
15319 " --source <källa> anger uttryckligen källa (sökväg, etikett, uuid)\n"
15320 " --target <mål> anger uttryckligen monteringspunkt\n"
15321
15322 #: sys-utils/mount.c:424 sys-utils/umount.c:102
15323 #, c-format
15324 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15325 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
15326
15327 #: sys-utils/mount.c:426
15328 #, c-format
15329 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15330 msgstr " -w, --rw, --read-write montera filsystemet skrivbart (standard)\n"
15331
15332 #: sys-utils/mount.c:432
15333 #, c-format
15334 msgid ""
15335 "\n"
15336 "Source:\n"
15337 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15338 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15339 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15340 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15341 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15342 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15343 msgstr ""
15344 "\n"
15345 "Källa:\n"
15346 " -L, --label <etikett> synonym för LABEL=<etikett>\n"
15347 " -U, --uuid <uuid> synonym för UUID=<uuid>\n"
15348 " LABEL=<etikett> anger enhet efter filsystemsetikett\n"
15349 " UUID=<uuid> anger enhet efter filsystems-UUID\n"
15350 " PARTLABEL=<etikett> anger enhet efter partitionsetikett\n"
15351 " PARTUUID=<uuid> anger enhet efter partitions-UUID\n"
15352
15353 #: sys-utils/mount.c:441
15354 #, c-format
15355 msgid ""
15356 " <device> specifies device by path\n"
15357 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15358 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15359 msgstr ""
15360 " <enhet> anger en enhet efter sökväg\n"
15361 " <katalog> monteringspunkt för bindningsmonteringar (se --bind/rbind)\n"
15362 " <fil> vanlig fil för loopenhetsinställning\n"
15363
15364 #: sys-utils/mount.c:446
15365 #, c-format
15366 msgid ""
15367 "\n"
15368 "Operations:\n"
15369 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15370 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15371 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15372 msgstr ""
15373 "\n"
15374 "Åtgärder:\n"
15375 " -B, --bind montera ett underträd någon annanstans (samma som -o bind)\n"
15376 " -M, --move flytta ett underträd någon annanstans\n"
15377 " -R, --rbind montera ett underträd och alla dess undermonteringar någon annanstans\n"
15378
15379 #: sys-utils/mount.c:451
15380 #, c-format
15381 msgid ""
15382 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15383 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15384 " --make-private mark a subtree as private\n"
15385 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15386 msgstr ""
15387 " --make-shared markera ett underträd som delat\n"
15388 " --make-slave markera ett underträd som slav\n"
15389 " --make-private markera ett underträd som privat\n"
15390 " --make-unbindable markera ett underträd som obindbart\n"
15391
15392 #: sys-utils/mount.c:456
15393 #, c-format
15394 msgid ""
15395 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15396 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15397 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15398 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15399 msgstr ""
15400 " --make-rshared markera rekursivt ett helt underträd som delat\n"
15401 " --make-rslave markera rekursivt ett helt underträd som slav\n"
15402 " --make-rprivate markera rekursivt ett helt underträd som privat\n"
15403 " --make-runbindable markera rekursivt ett helt underträd som obindbart\n"
15404
15405 #: sys-utils/mount.c:544 sys-utils/umount.c:448
15406 msgid "libmount context allocation failed"
15407 msgstr "allokering av libmount-kontext misslyckades"
15408
15409 #: sys-utils/mount.c:601 sys-utils/umount.c:501
15410 msgid "failed to set options pattern"
15411 msgstr "misslyckades med att ställa in flaggmönster"
15412
15413 #: sys-utils/mount.c:757
15414 msgid "source specified more than once"
15415 msgstr "källa angiven mer än en gång"
15416
15417 #: sys-utils/mountpoint.c:119
15418 #, c-format
15419 msgid ""
15420 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15421 " %1$s -x /dev/device\n"
15422 msgstr ""
15423 " %1$s [-qd] /sökväg/till/katalog\n"
15424 " %1$s -x /dev/enhet\n"
15425
15426 #: sys-utils/mountpoint.c:123
15427 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15428 msgstr "Kontrollera huruvida en katalog eller en fil är en monteringspunkt.\n"
15429
15430 #: sys-utils/mountpoint.c:126
15431 msgid ""
15432 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15433 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15434 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15435 msgstr ""
15436 " -q, --quiet tyst läge - skriver inte ut något\n"
15437 " -d, --fs-devno skriv ut övre:undre enhetsnummer för filsystemet\n"
15438 " -x, --devno skriv ut övre:undre enhetsnummer för hela blockenheten\n"
15439
15440 #: sys-utils/mountpoint.c:196
15441 #, c-format
15442 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15443 msgstr "%s är inte en monteringspunkt\n"
15444
15445 #: sys-utils/mountpoint.c:202
15446 #, c-format
15447 msgid "%s is a mountpoint\n"
15448 msgstr "%s är en monteringspunkt\n"
15449
15450 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:93 sys-utils/unshare.c:246
15451 #, c-format
15452 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15453 msgstr " %s [flaggor] [<program> [<argument>…]]\n"
15454
15455 #: sys-utils/nsenter.c:77
15456 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15457 msgstr "Kör ett program med namnrymder från andra processer.\n"
15458
15459 #: sys-utils/nsenter.c:80
15460 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15461 msgstr " -a, --all gå in i alla namnrymder\n"
15462
15463 #: sys-utils/nsenter.c:81
15464 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15465 msgstr " -t, --target <pid> använd process som mål att få namnrymder från\n"
15466
15467 #: sys-utils/nsenter.c:82
15468 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15469 msgstr " -m, --mount[=<fil>] träd in i monteringsnamnrymd\n"
15470
15471 #: sys-utils/nsenter.c:83
15472 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15473 msgstr " -u, --uts[=<fil>] träd in i UTS-namnrymd (värdnamn etc)\n"
15474
15475 #: sys-utils/nsenter.c:84
15476 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15477 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] träd in i System V-IPC-namnrymd\n"
15478
15479 #: sys-utils/nsenter.c:85
15480 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15481 msgstr " -n, --net[=<fil>] träd in i nätverksnamnrymd\n"
15482
15483 #: sys-utils/nsenter.c:86
15484 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15485 msgstr " -p, --pid[=<fil>] träd in i pid-namnrymd\n"
15486
15487 #: sys-utils/nsenter.c:87
15488 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15489 msgstr " -C, --cgroup[=<fil>] träd in i cgruppnamnrymd\n"
15490
15491 #: sys-utils/nsenter.c:88
15492 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15493 msgstr " -U, --user[=<fil>] träd in i användarnamnrymd\n"
15494
15495 #: sys-utils/nsenter.c:89
15496 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15497 msgstr " -S, --setuid <uid> ställ in uid i tillträdd namnrymd\n"
15498
15499 #: sys-utils/nsenter.c:90
15500 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15501 msgstr " -G, --setgid <gid> ställ in gid i tillträdd namnrymd\n"
15502
15503 #: sys-utils/nsenter.c:91
15504 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15505 msgstr " --preserve-credentials rör inte uids eller gids\n"
15506
15507 #: sys-utils/nsenter.c:92
15508 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15509 msgstr " -r, --root[=<kat>] ställ in rotkatalogen\n"
15510
15511 #: sys-utils/nsenter.c:93
15512 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15513 msgstr " -w, --wd[=<kat>] ställ in arbetskatalogen\n"
15514
15515 #: sys-utils/nsenter.c:94
15516 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15517 msgstr " -F, --no-fork grena inte innan körning av <program>\n"
15518
15519 #: sys-utils/nsenter.c:96
15520 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15521 msgstr " -Z, --follow-context ställ in SELinux-kontext enligt --target PID\n"
15522
15523 # sebras: PID!
15524 #: sys-utils/nsenter.c:121
15525 #, c-format
15526 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15527 msgstr "varken filnamn eller mål-PID angiven för %s"
15528
15529 #: sys-utils/nsenter.c:309
15530 msgid "failed to parse uid"
15531 msgstr "misslyckades med att tolka uid"
15532
15533 #: sys-utils/nsenter.c:313
15534 msgid "failed to parse gid"
15535 msgstr "misslyckades med att tolka gid"
15536
15537 #: sys-utils/nsenter.c:349
15538 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15539 msgstr "ingen mål-PID angiven för --follow-context"
15540
15541 #: sys-utils/nsenter.c:351
15542 #, c-format
15543 msgid "failed to get %d SELinux context"
15544 msgstr "misslyckades med att hämta %d SELinux-kontext"
15545
15546 #: sys-utils/nsenter.c:354
15547 #, c-format
15548 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15549 msgstr "misslyckades med att ställa in exekveringsmiljö till ”%s”"
15550
15551 #: sys-utils/nsenter.c:361
15552 msgid "no target PID specified for --all"
15553 msgstr "ingen mål-PID angiven för --all"
15554
15555 #: sys-utils/nsenter.c:425
15556 #, c-format
15557 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15558 msgstr "återassociering till namnrymd ”%s” misslyckades"
15559
15560 #: sys-utils/nsenter.c:441
15561 msgid "cannot open current working directory"
15562 msgstr "kan inte öppna aktuell arbetskatalog"
15563
15564 #: sys-utils/nsenter.c:448
15565 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15566 msgstr "ändring av katalog efter rotfildeskriptor misslyckades"
15567
15568 #: sys-utils/nsenter.c:451
15569 msgid "chroot failed"
15570 msgstr "chroot misslyckades"
15571
15572 #: sys-utils/nsenter.c:461
15573 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15574 msgstr "ändring av katalog efter fildeskriptor för arbetskatalog misslyckades"
15575
15576 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:962 sys-utils/setpriv.c:969
15577 msgid "setgroups failed"
15578 msgstr "setgroups misslyckades"
15579
15580 #: sys-utils/pivot_root.c:34
15581 #, c-format
15582 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15583 msgstr " %s [flaggor] ny_rot spara_gammal\n"
15584
15585 #: sys-utils/pivot_root.c:38
15586 msgid "Change the root filesystem.\n"
15587 msgstr "Ändra rotfilsystemet.\n"
15588
15589 #: sys-utils/pivot_root.c:76
15590 #, c-format
15591 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15592 msgstr "misslyckades med att ändra rot från ”%s” till ”%s”"
15593
15594 #: sys-utils/prlimit.c:75
15595 msgid "address space limit"
15596 msgstr "adressrymdsbegränsning"
15597
15598 #: sys-utils/prlimit.c:76
15599 msgid "max core file size"
15600 msgstr "största storlek för minnesfil"
15601
15602 #: sys-utils/prlimit.c:77
15603 msgid "CPU time"
15604 msgstr "CPU-tid"
15605
15606 #: sys-utils/prlimit.c:77
15607 msgid "seconds"
15608 msgstr "sekunder"
15609
15610 #: sys-utils/prlimit.c:78
15611 msgid "max data size"
15612 msgstr "största datastorlek"
15613
15614 #: sys-utils/prlimit.c:79
15615 msgid "max file size"
15616 msgstr "maximal filstorlek"
15617
15618 #: sys-utils/prlimit.c:80
15619 msgid "max number of file locks held"
15620 msgstr "maximalt antal hållna fillås"
15621
15622 #: sys-utils/prlimit.c:80
15623 msgid "locks"
15624 msgstr "lås"
15625
15626 #: sys-utils/prlimit.c:81
15627 msgid "max locked-in-memory address space"
15628 msgstr "största adressrymd som kan låsas i minnet"
15629
15630 #: sys-utils/prlimit.c:82
15631 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15632 msgstr "högsta antal byte i POSIX meddelandeköer"
15633
15634 #: sys-utils/prlimit.c:83
15635 msgid "max nice prio allowed to raise"
15636 msgstr "högsta tillåtna höjning av nice-prioritet"
15637
15638 #: sys-utils/prlimit.c:84
15639 msgid "max number of open files"
15640 msgstr "maximalt antal öppna filer"
15641
15642 #: sys-utils/prlimit.c:84
15643 msgid "files"
15644 msgstr "filer"
15645
15646 #: sys-utils/prlimit.c:85
15647 msgid "max number of processes"
15648 msgstr "maximalt antal processer"
15649
15650 #: sys-utils/prlimit.c:85
15651 msgid "processes"
15652 msgstr "processer"
15653
15654 #: sys-utils/prlimit.c:86
15655 msgid "max resident set size"
15656 msgstr "största storlek för residentuppsättning"
15657
15658 # Detta är systemanrop (getpriority(2))
15659 #: sys-utils/prlimit.c:87
15660 msgid "max real-time priority"
15661 msgstr "maximal realtidsprioritet"
15662
15663 #: sys-utils/prlimit.c:88
15664 msgid "timeout for real-time tasks"
15665 msgstr "tidsgräns för realtidsuppgifter"
15666
15667 #: sys-utils/prlimit.c:88
15668 msgid "microsecs"
15669 msgstr "mikrosekunder"
15670
15671 #: sys-utils/prlimit.c:89
15672 msgid "max number of pending signals"
15673 msgstr "maximalt antal väntande signaler"
15674
15675 #: sys-utils/prlimit.c:89
15676 msgid "signals"
15677 msgstr "signaler"
15678
15679 #: sys-utils/prlimit.c:90
15680 msgid "max stack size"
15681 msgstr "största stackstorlek"
15682
15683 #: sys-utils/prlimit.c:123
15684 msgid "resource name"
15685 msgstr "resursnamn"
15686
15687 #: sys-utils/prlimit.c:124
15688 msgid "resource description"
15689 msgstr "resursbeskrivning"
15690
15691 #: sys-utils/prlimit.c:125
15692 msgid "soft limit"
15693 msgstr "mjuk gräns"
15694
15695 #: sys-utils/prlimit.c:126
15696 msgid "hard limit (ceiling)"
15697 msgstr "hård gräns (tak)"
15698
15699 #: sys-utils/prlimit.c:127
15700 msgid "units"
15701 msgstr "enheter"
15702
15703 #: sys-utils/prlimit.c:162
15704 #, c-format
15705 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15706 msgstr " %s [flaggor] [-p PID]\n"
15707
15708 #: sys-utils/prlimit.c:164
15709 #, c-format
15710 msgid " %s [options] COMMAND\n"
15711 msgstr " %s [flaggor] KOMMANDO\n"
15712
15713 #: sys-utils/prlimit.c:167
15714 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
15715 msgstr "Visa eller ändra resursbegränsningarna för en process.\n"
15716
15717 #: sys-utils/prlimit.c:169
15718 msgid ""
15719 "\n"
15720 "General Options:\n"
15721 msgstr ""
15722 "\n"
15723 "Allmänna flaggor:\n"
15724
15725 #: sys-utils/prlimit.c:170
15726 #, fuzzy
15727 msgid ""
15728 " -p, --pid <pid> process id\n"
15729 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
15730 " --noheadings don't print headings\n"
15731 " --raw use the raw output format\n"
15732 " --verbose verbose output\n"
15733 msgstr ""
15734 " -p, --pid <pid> process-ID\n"
15735 " -o, --output <lista> definiera vilka utmatningskolumner som ska användas\n"
15736 " --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
15737 " --raw använd rått utdataformat\n"
15738 " --verbose utförlig utdata\n"
15739 " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
15740 " -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
15741
15742 #: sys-utils/prlimit.c:178
15743 msgid ""
15744 "\n"
15745 "Resources Options:\n"
15746 msgstr ""
15747 "\n"
15748 "Resursflaggor:\n"
15749
15750 #: sys-utils/prlimit.c:179
15751 msgid ""
15752 " -c, --core maximum size of core files created\n"
15753 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
15754 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
15755 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
15756 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
15757 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
15758 " -m, --rss maximum resident set size\n"
15759 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
15760 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
15761 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
15762 " -s, --stack maximum stack size\n"
15763 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
15764 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
15765 " -v, --as size of virtual memory\n"
15766 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
15767 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
15768 " under real-time scheduling\n"
15769 msgstr ""
15770 " -c, --core största storlek för skapade minnesfiler\n"
15771 " -d, --data största storlek för en process datasegment\n"
15772 " -e, --nice högst nice-prioritet tillåten för höjning\n"
15773 " -f, --fsize största storlek för filer som skrivs av processen\n"
15774 " -i, --sigpending högsta antalet väntade signaler\n"
15775 " -l, --memlock största storlek en process få lov att låsa i minnet\n"
15776 " -m, --rss största residenta mängdstorleken\n"
15777 " -n, --nofile högsta antalet öppna filer\n"
15778 " -q, --msgqueue största antalet byte i POSIX-meddelandeköer\n"
15779 " -r, --rtprio högsta prioritet för realtidsschemaläggning\n"
15780 " -s, --stack största stackstorlek\n"
15781 " -t, --cpu maximal mängd CPU-tid i sekunder\n"
15782 " -u, --nproc högsta antalet användarprocesser\n"
15783 " -v, --as virtuell minnesstorlek\n"
15784 " -x, --locks högsta antal fillås\n"
15785 " -y, --rttime CPU-tid i mikrosekunder som en process schemaläggs\n"
15786 " under realtidsschemaläggning\n"
15787
15788 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
15789 #: sys-utils/prlimit.c:370
15790 msgid "unlimited"
15791 msgstr "obegränsad"
15792
15793 #: sys-utils/prlimit.c:331
15794 #, c-format
15795 msgid "failed to get old %s limit"
15796 msgstr "misslyckades med att hämta gammal %s-begränsning"
15797
15798 #: sys-utils/prlimit.c:355
15799 #, c-format
15800 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15801 msgstr "den mjuka gränsen %s kan inte överstiga den hårda gränsen"
15802
15803 #: sys-utils/prlimit.c:362
15804 #, c-format
15805 msgid "New %s limit for pid %d: "
15806 msgstr "Ny %s-begränsning för pid %d: "
15807
15808 #: sys-utils/prlimit.c:377
15809 #, c-format
15810 msgid "failed to set the %s resource limit"
15811 msgstr "misslyckades med att ställa in resursbegränsning för %s"
15812
15813 #: sys-utils/prlimit.c:378
15814 #, c-format
15815 msgid "failed to get the %s resource limit"
15816 msgstr "misslyckades med att hämta resursbegränsning för %s"
15817
15818 #: sys-utils/prlimit.c:455
15819 #, c-format
15820 msgid "failed to parse %s limit"
15821 msgstr "misslyckades med att tolka %s-begränsning"
15822
15823 #: sys-utils/prlimit.c:584
15824 msgid "option --pid may be specified only once"
15825 msgstr "flaggan --pid kan endast anges en gång"
15826
15827 #: sys-utils/prlimit.c:614
15828 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15829 msgstr "endast en av flaggorna --pid och KOMMANDO kan användas åt gången"
15830
15831 #: sys-utils/readprofile.c:107
15832 msgid "Display kernel profiling information.\n"
15833 msgstr "Visa information om kärnprofilering.\n"
15834
15835 #: sys-utils/readprofile.c:111
15836 #, c-format
15837 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15838 msgstr " -m, --mapfile <kartfil> (standardvärden: ”%s” och\n"
15839
15840 #: sys-utils/readprofile.c:113
15841 #, c-format
15842 msgid " \"%s\")\n"
15843 msgstr " \"%s\")\n"
15844
15845 #: sys-utils/readprofile.c:115
15846 #, c-format
15847 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15848 msgstr " -p, --profile <profil> (standard: ”%s”)\n"
15849
15850 #: sys-utils/readprofile.c:116
15851 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15852 msgstr " -M, --multiplier <mult> ställ in profileringsmultiplikatorn till <mult>\n"
15853
15854 #: sys-utils/readprofile.c:117
15855 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
15856 msgstr " -i, --info skriv endast ut information om samplingssteget\n"
15857
15858 #: sys-utils/readprofile.c:118
15859 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
15860 msgstr " -v, --verbose skriv ut utförlig data\n"
15861
15862 #: sys-utils/readprofile.c:119
15863 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
15864 msgstr " -a, --all skriv ut alla symboler, även om antal är 0\n"
15865
15866 #: sys-utils/readprofile.c:120
15867 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
15868 msgstr " -b, --histbin skriv ut antal per individuell histogramklass\n"
15869
15870 #: sys-utils/readprofile.c:121
15871 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
15872 msgstr " -s, --counters skriv ut individuella räknare inom funktioner\n"
15873
15874 #: sys-utils/readprofile.c:122
15875 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15876 msgstr " -r, --reset återställ alla räknare (endast root)\n"
15877
15878 #: sys-utils/readprofile.c:123
15879 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15880 msgstr " -n, --no-auto inaktivera automatisk identifiering av byteordning\n"
15881
15882 #: sys-utils/readprofile.c:239
15883 #, c-format
15884 msgid "error writing %s"
15885 msgstr "fel vid skrivning av %s"
15886
15887 #: sys-utils/readprofile.c:270
15888 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15889 msgstr "Antar omvänd byteordning. Använd -n för att tvinga inbyggd byteordning."
15890
15891 #: sys-utils/readprofile.c:285
15892 #, c-format
15893 msgid "Sampling_step: %u\n"
15894 msgstr "Samplingssteg: %u\n"
15895
15896 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
15897 #, c-format
15898 msgid "%s(%i): wrong map line"
15899 msgstr "%s(%i): felaktig kartrad"
15900
15901 #: sys-utils/readprofile.c:312
15902 #, c-format
15903 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15904 msgstr "kan inte hitta ”_stext” i %s"
15905
15906 #: sys-utils/readprofile.c:345
15907 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15908 msgstr "profiladress är utanför intervall. Fel kartfil?"
15909
15910 #: sys-utils/readprofile.c:403
15911 msgid "total"
15912 msgstr "totalt"
15913
15914 #: sys-utils/renice.c:52
15915 msgid "process ID"
15916 msgstr "process-ID"
15917
15918 #: sys-utils/renice.c:53
15919 msgid "process group ID"
15920 msgstr "processgrupp-ID"
15921
15922 #: sys-utils/renice.c:62
15923 #, c-format
15924 msgid ""
15925 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15926 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15927 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15928 msgstr ""
15929 " %1$s [-n] <prioritet> [-p|--pid] <pid>…\n"
15930 " %1$s [-n] <prioritet> -g|--pgrp <pgid>…\n"
15931 " %1$s [-n] <prioritet> -u|--user <användare>…\n"
15932
15933 #: sys-utils/renice.c:68
15934 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
15935 msgstr "Ändra prioriteten för körande processer.\n"
15936
15937 #: sys-utils/renice.c:71
15938 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15939 msgstr " -n, --priority <num> ange nice-ökningsvärdet\n"
15940
15941 #: sys-utils/renice.c:72
15942 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15943 msgstr " -p, --pid <id> tolka argument som process-ID (standard)\n"
15944
15945 #: sys-utils/renice.c:73
15946 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15947 msgstr " -g, --pgrp <id> tolka argument som processgrupps-ID\n"
15948
15949 #: sys-utils/renice.c:74
15950 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
15951 msgstr " -u, --user <namn>|<id> tolka argument som användarnamn eller användar-ID\n"
15952
15953 #: sys-utils/renice.c:86
15954 #, c-format
15955 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15956 msgstr "misslyckades med att hämta prioritet för %d (%s)"
15957
15958 #: sys-utils/renice.c:99
15959 #, c-format
15960 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15961 msgstr "misslyckades med att ställa in prioritet för %d (%s)"
15962
15963 #: sys-utils/renice.c:104
15964 #, c-format
15965 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
15966 msgstr "%d (%s) gammal prioritet %d, ny prioritet %d\n"
15967
15968 #: sys-utils/renice.c:152
15969 #, fuzzy, c-format
15970 msgid "invalid priorty '%s'"
15971 msgstr "ogiltigt datum ”%s”"
15972
15973 #: sys-utils/renice.c:179
15974 #, c-format
15975 msgid "unknown user %s"
15976 msgstr "okänd användare %s"
15977
15978 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
15979 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
15980 #: sys-utils/renice.c:188
15981 #, c-format
15982 msgid "bad %s value: %s"
15983 msgstr "felaktigt %s-värde: %s"
15984
15985 #: sys-utils/rfkill.c:101
15986 #, fuzzy
15987 msgid "kernel device name"
15988 msgstr "kärninternt enhetsnamn"
15989
15990 #: sys-utils/rfkill.c:102
15991 #, fuzzy
15992 msgid "device identifier value"
15993 msgstr "enhetsidentifierare"
15994
15995 #: sys-utils/rfkill.c:103
15996 msgid "device type name that can be used as identifier"
15997 msgstr ""
15998
15999 #: sys-utils/rfkill.c:104
16000 #, fuzzy
16001 msgid "status of software block"
16002 msgstr "låsstorlek"
16003
16004 #: sys-utils/rfkill.c:105
16005 #, fuzzy
16006 msgid "status of hardware block"
16007 msgstr "Visa status för hårdvaruvakthund.\n"
16008
16009 #: sys-utils/rfkill.c:170
16010 #, fuzzy, c-format
16011 msgid "failed to poll %s"
16012 msgstr "misslyckades med att tolka %s"
16013
16014 #: sys-utils/rfkill.c:184 sys-utils/rfkill.c:371
16015 #, c-format
16016 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16017 msgstr ""
16018
16019 #: sys-utils/rfkill.c:259
16020 #, fuzzy
16021 msgid "invalid identifier"
16022 msgstr "enhetsidentifierare"
16023
16024 #: sys-utils/rfkill.c:299 sys-utils/rfkill.c:302
16025 #, fuzzy
16026 msgid "blocked"
16027 msgstr "låst"
16028
16029 #: sys-utils/rfkill.c:299 sys-utils/rfkill.c:302
16030 #, fuzzy
16031 msgid "unblocked"
16032 msgstr "låst"
16033
16034 #: sys-utils/rfkill.c:345 sys-utils/rfkill.c:421
16035 #, fuzzy, c-format
16036 msgid "invalid identifier: %s"
16037 msgstr "Diskidentifierare: %s"
16038
16039 #: sys-utils/rfkill.c:357
16040 #, fuzzy, c-format
16041 msgid "cannot set non-blocking %s"
16042 msgstr "kan inte låsa %s"
16043
16044 #: sys-utils/rfkill.c:463
16045 #, fuzzy, c-format
16046 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16047 msgstr " %s [flaggor] [<enhet> …]\n"
16048
16049 #: sys-utils/rfkill.c:466
16050 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16051 msgstr ""
16052
16053 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16054 #. them as additional field after identifer is fine, for example
16055 #. *
16056 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16057 #.
16058 #: sys-utils/rfkill.c:489
16059 msgid " help\n"
16060 msgstr ""
16061
16062 #: sys-utils/rfkill.c:490
16063 msgid " event\n"
16064 msgstr ""
16065
16066 #: sys-utils/rfkill.c:491
16067 #, fuzzy
16068 msgid " list [identifier]\n"
16069 msgstr "Diskidentifierare"
16070
16071 #: sys-utils/rfkill.c:492
16072 #, fuzzy
16073 msgid " block identifier\n"
16074 msgstr "Diskidentifierare"
16075
16076 #: sys-utils/rfkill.c:493
16077 #, fuzzy
16078 msgid " unblock identifier\n"
16079 msgstr "Diskidentifierare"
16080
16081 #: sys-utils/rtcwake.c:99
16082 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16083 msgstr "Gå in i ett sovläge för systemet fram till en angiven uppvakningstid.\n"
16084
16085 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16086 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16087 msgstr " -a, --auto läser klockläget från justeringsfil (standard)\n"
16088
16089 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16090 #, c-format
16091 msgid ""
16092 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16093 " the default is %s\n"
16094 msgstr ""
16095 " -A, --adjfile <fil> anger sökvägen till justeringsfilen\n"
16096 " standard är %s\n"
16097
16098 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16099 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16100 msgstr " --date <tidsstämpel> datum och tid för uppvakningstidsstämpel\n"
16101
16102 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16103 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16104 msgstr " -d, --device <enhet> välj rtc-enhet (rtc0|rtc1|…)\n"
16105
16106 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16107 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16108 msgstr " -n, --dry-run gör allting, förutom att gå i viloläge\n"
16109
16110 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16111 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16112 msgstr " -l, --local RTC använder lokal tidszon\n"
16113
16114 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16115 msgid " --list-modes list available modes\n"
16116 msgstr " --list-modes lista tillgängliga lägen\n"
16117
16118 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16119 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16120 msgstr " -m, --mode <läge> standby|mem|... sleep-läge\n"
16121
16122 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16123 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16124 msgstr " -s, --seconds <sekunder> sekunder tills vila\n"
16125
16126 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16127 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16128 msgstr " -t, --time <tid_t> tid att vakna upp\n"
16129
16130 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16131 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16132 msgstr " -u, --utc RTC använder UTC\n"
16133
16134 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16135 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16136 msgstr " -v, --verbose utförliga meddelanden\n"
16137
16138 #: sys-utils/rtcwake.c:165
16139 msgid "read rtc time failed"
16140 msgstr "läsning av rtc-tid misslyckades"
16141
16142 #: sys-utils/rtcwake.c:171
16143 msgid "read system time failed"
16144 msgstr "läsning av systemtid misslyckades"
16145
16146 #: sys-utils/rtcwake.c:187
16147 msgid "convert rtc time failed"
16148 msgstr "konvertering av rtc-tid misslyckades"
16149
16150 #: sys-utils/rtcwake.c:235
16151 msgid "set rtc wake alarm failed"
16152 msgstr "inställning av rtc-uppvakningsalarm misslyckades"
16153
16154 #: sys-utils/rtcwake.c:305
16155 #, c-format
16156 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16157 msgstr "oväntad tredje rad i: %s: %s"
16158
16159 #: sys-utils/rtcwake.c:318 sys-utils/rtcwake.c:622
16160 msgid "read rtc alarm failed"
16161 msgstr "läsning av rtc-alarm misslyckades"
16162
16163 #: sys-utils/rtcwake.c:323
16164 #, c-format
16165 msgid "alarm: off\n"
16166 msgstr "alarm: av\n"
16167
16168 #: sys-utils/rtcwake.c:336
16169 msgid "convert time failed"
16170 msgstr "konvertering av rtc-tid misslyckades"
16171
16172 #: sys-utils/rtcwake.c:341
16173 #, c-format
16174 msgid "alarm: on %s"
16175 msgstr "alarm: på %s"
16176
16177 #: sys-utils/rtcwake.c:385
16178 #, c-format
16179 msgid "could not read: %s"
16180 msgstr "kunde inte läsa: %s"
16181
16182 #: sys-utils/rtcwake.c:465
16183 #, c-format
16184 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16185 msgstr "okänt vilolägestillstånd ”%s”"
16186
16187 #: sys-utils/rtcwake.c:473
16188 msgid "invalid seconds argument"
16189 msgstr "ogiltigt sekundargument"
16190
16191 #: sys-utils/rtcwake.c:477
16192 msgid "invalid time argument"
16193 msgstr "ogiltigt tidsargument"
16194
16195 #: sys-utils/rtcwake.c:504
16196 #, c-format
16197 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16198 msgstr "%s: antar att RTC använder UTC …\n"
16199
16200 #: sys-utils/rtcwake.c:509
16201 msgid "Using UTC time.\n"
16202 msgstr "Använder UTC-tid.\n"
16203
16204 #: sys-utils/rtcwake.c:510
16205 msgid "Using local time.\n"
16206 msgstr "Använder lokaltid.\n"
16207
16208 #: sys-utils/rtcwake.c:513
16209 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16210 msgstr "måste tillhandahålla uppvakningstid (se --seconds, --time och --date-flaggorna)"
16211
16212 #: sys-utils/rtcwake.c:519
16213 #, c-format
16214 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16215 msgstr "%s är inte aktiverad för uppvakningshändelser"
16216
16217 #: sys-utils/rtcwake.c:526
16218 #, c-format
16219 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16220 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekunder %u\n"
16221
16222 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16223 #, c-format
16224 msgid "time doesn't go backward to %s"
16225 msgstr "tiden går inte baklänges till %s"
16226
16227 #: sys-utils/rtcwake.c:543
16228 #, c-format
16229 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16230 msgstr "%s: uppvakning via %s vid %s"
16231
16232 #: sys-utils/rtcwake.c:547
16233 #, c-format
16234 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16235 msgstr "%s: uppvakning från ”%s” via %s vid %s"
16236
16237 #: sys-utils/rtcwake.c:557
16238 #, c-format
16239 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16240 msgstr "viloläge: nej; lämnar\n"
16241
16242 #: sys-utils/rtcwake.c:566
16243 #, c-format
16244 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16245 msgstr "viloläge: av; exekverar %s\n"
16246
16247 #: sys-utils/rtcwake.c:585
16248 #, c-format
16249 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16250 msgstr "viloläge: på; läser rtc\n"
16251
16252 #: sys-utils/rtcwake.c:590
16253 msgid "rtc read failed"
16254 msgstr "läsning av rtc misslyckades"
16255
16256 #: sys-utils/rtcwake.c:602
16257 #, c-format
16258 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16259 msgstr "viloläge: inaktivera; inaktiverar alarm\n"
16260
16261 #: sys-utils/rtcwake.c:606
16262 #, c-format
16263 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16264 msgstr "viloläge: visa; skriv ut alarminfo\n"
16265
16266 #: sys-utils/rtcwake.c:613
16267 #, c-format
16268 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16269 msgstr "viloläge: %s; försätter system i viloläge\n"
16270
16271 #: sys-utils/rtcwake.c:627
16272 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16273 msgstr "inaktivering av rtc-alarmavbrott misslyckades"
16274
16275 #: sys-utils/setarch.c:48
16276 #, c-format
16277 msgid "Switching on %s.\n"
16278 msgstr "Slår på %s.\n"
16279
16280 #: sys-utils/setarch.c:91
16281 #, c-format
16282 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16283 msgstr " %s <ark> [flaggor] [<program> [<argument>…]]\n"
16284
16285 #: sys-utils/setarch.c:96
16286 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16287 msgstr "Ändra rapporterad arkitektur och ställ in personlighetsflaggor.\n"
16288
16289 #: sys-utils/setarch.c:99
16290 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16291 msgstr " -B, --32bit slår på ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16292
16293 #: sys-utils/setarch.c:100
16294 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16295 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs får funktionspekare att peka på deskriptorer\n"
16296
16297 #: sys-utils/setarch.c:101
16298 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16299 msgstr " -I, --short-inode slår på SHORT_INODE\n"
16300
16301 #: sys-utils/setarch.c:102
16302 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16303 msgstr " -L, --addr-compat-layout ändrar sättet på vilket virtuellt minne allokeras\n"
16304
16305 #: sys-utils/setarch.c:103
16306 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16307 msgstr " -R, --addr-no-randomize inaktiverar slumpmässighet i den virtuella adressrymden\n"
16308
16309 #: sys-utils/setarch.c:104
16310 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16311 msgstr " -S, --whole-seconds slår på WHOLE_SECONDS\n"
16312
16313 #: sys-utils/setarch.c:105
16314 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16315 msgstr " -T, --sticky-timeouts slår på STICKY_TIMEOUTS\n"
16316
16317 #: sys-utils/setarch.c:106
16318 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16319 msgstr " -X, --read-implies-exec slår på READ_IMPLIES_EXEC\n"
16320
16321 #: sys-utils/setarch.c:107
16322 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16323 msgstr " -Z, --mmap-page-zero slår på MMAP_PAGE_ZERO\n"
16324
16325 #: sys-utils/setarch.c:108
16326 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16327 msgstr " -3, --3gb begränsar den använda adressrymden till maximalt 3 GB\n"
16328
16329 #: sys-utils/setarch.c:109
16330 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16331 msgstr " --4gb hoppas över (endast för bakåtkompatibilitet)\n"
16332
16333 #: sys-utils/setarch.c:110
16334 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16335 msgstr " --uname-2.6 slår på UNAME26\n"
16336
16337 #: sys-utils/setarch.c:111
16338 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16339 msgstr " -v, --verbose berätta vilka flaggor som slås på\n"
16340
16341 #: sys-utils/setarch.c:114
16342 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16343 msgstr " --list lista inställningsbara arkitekturer och avsluta\n"
16344
16345 #: sys-utils/setarch.c:225
16346 #, c-format
16347 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16348 msgstr "%s: Arkitekturen är okänd"
16349
16350 #: sys-utils/setarch.c:246
16351 #, c-format
16352 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16353 msgstr "Kärna kan inte ställa in arkitektur på %s"
16354
16355 #: sys-utils/setarch.c:293
16356 msgid "Not enough arguments"
16357 msgstr "Inte tillräckligt många argument"
16358
16359 #: sys-utils/setarch.c:311
16360 #, c-format
16361 msgid "Failed to set personality to %s"
16362 msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
16363
16364 #: sys-utils/setarch.c:368
16365 msgid "unrecognized option '--list'"
16366 msgstr "okänd flagga ”--list”"
16367
16368 #: sys-utils/setarch.c:376
16369 msgid "no architecture argument specified"
16370 msgstr "inget arkitekturargument angivet"
16371
16372 #: sys-utils/setarch.c:382
16373 #, c-format
16374 msgid "failed to set personality to %s"
16375 msgstr "misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
16376
16377 #: sys-utils/setarch.c:385
16378 #, c-format
16379 msgid "Execute command `%s'.\n"
16380 msgstr "Exekvera kommando ”%s”.\n"
16381
16382 #: sys-utils/setpriv.c:115
16383 #, c-format
16384 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16385 msgstr " %s [flaggor] <program> [<argument>…]\n"
16386
16387 #: sys-utils/setpriv.c:119
16388 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16389 msgstr "Kör ett program med andra rättighetsinställningar.\n"
16390
16391 #: sys-utils/setpriv.c:122
16392 #, fuzzy
16393 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16394 msgstr " -d, --dump visa aktuellt tillstånd (och kör inte något)\n"
16395
16396 #: sys-utils/setpriv.c:123
16397 #, fuzzy
16398 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16399 msgstr " --nnp, --no-new-privs förbjud beviljande av nya rättigheter\n"
16400
16401 #: sys-utils/setpriv.c:124
16402 #, fuzzy
16403 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
16404 msgstr " --inh-caps <förm,…> ställ in förmågor som kan ärvas\n"
16405
16406 #: sys-utils/setpriv.c:125
16407 #, fuzzy
16408 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16409 msgstr " --inh-caps <förm,…> ställ in förmågor som kan ärvas\n"
16410
16411 #: sys-utils/setpriv.c:126
16412 #, fuzzy
16413 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16414 msgstr " --bounding-set <förm> ställ in begränsningsuppsättning för förmågor\n"
16415
16416 #: sys-utils/setpriv.c:127
16417 #, fuzzy
16418 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
16419 msgstr " --ruid <uid> ställ in verkligt uid\n"
16420
16421 #: sys-utils/setpriv.c:128
16422 #, fuzzy
16423 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
16424 msgstr " --euid <uid> ställ in effektivt uid\n"
16425
16426 #: sys-utils/setpriv.c:129
16427 #, fuzzy
16428 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
16429 msgstr " --rgid <gid> ställ in verkligt gid\n"
16430
16431 #: sys-utils/setpriv.c:130
16432 #, fuzzy
16433 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
16434 msgstr " --egid <gid> ställ in effektivt gid\n"
16435
16436 #: sys-utils/setpriv.c:131
16437 #, fuzzy
16438 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
16439 msgstr " --reuid <uid> ställ in verkligt och effektivt uid\n"
16440
16441 #: sys-utils/setpriv.c:132
16442 #, fuzzy
16443 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
16444 msgstr " --regid <gid> ställ in verkligt och effektivt gid\n"
16445
16446 #: sys-utils/setpriv.c:133
16447 #, fuzzy
16448 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16449 msgstr " --clear-groups töm ut tilläggsgrupper\n"
16450
16451 #: sys-utils/setpriv.c:134
16452 #, fuzzy
16453 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16454 msgstr " --keep-groups behåll tilläggsgrupper\n"
16455
16456 #: sys-utils/setpriv.c:135
16457 #, fuzzy
16458 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
16459 msgstr " --keep-groups behåll tilläggsgrupper\n"
16460
16461 #: sys-utils/setpriv.c:136
16462 #, fuzzy
16463 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
16464 msgstr " --groups <grupp,…> ställ in tilläggsgrupper\n"
16465
16466 #: sys-utils/setpriv.c:137
16467 #, fuzzy
16468 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16469 msgstr " --securebits <bitar> ställ in säkra bitar\n"
16470
16471 #: sys-utils/setpriv.c:138
16472 #, fuzzy
16473 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16474 msgstr " --selinux-label <etikett> ställ in SELinux-etikett\n"
16475
16476 #: sys-utils/setpriv.c:139
16477 #, fuzzy
16478 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16479 msgstr " --apparmor-profile <pr> ställ in AppArmor-profil\n"
16480
16481 #: sys-utils/setpriv.c:144
16482 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16483 msgstr " Detta verktyg kan vara farligt. Läs manualsida och var försiktig.\n"
16484
16485 #: sys-utils/setpriv.c:187
16486 #, fuzzy
16487 msgid "invalid capability type"
16488 msgstr "felaktig förmågesträng"
16489
16490 #: sys-utils/setpriv.c:239 sys-utils/setpriv.c:552
16491 msgid "getting process secure bits failed"
16492 msgstr "att hämta processens säkra bitar misslyckades"
16493
16494 #: sys-utils/setpriv.c:243
16495 #, c-format
16496 msgid "Securebits: "
16497 msgstr "Säkra bitar: "
16498
16499 #: sys-utils/setpriv.c:263
16500 #, c-format
16501 msgid "[none]\n"
16502 msgstr "[ingen]\n"
16503
16504 #: sys-utils/setpriv.c:289
16505 #, c-format
16506 msgid "%s: too long"
16507 msgstr "%s: för långt"
16508
16509 #: sys-utils/setpriv.c:317
16510 #, c-format
16511 msgid "Supplementary groups: "
16512 msgstr "Tilläggsgrupper: "
16513
16514 #: sys-utils/setpriv.c:319 sys-utils/setpriv.c:367 sys-utils/setpriv.c:372
16515 #: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:384 sys-utils/setpriv.c:391
16516 #, c-format
16517 msgid "[none]"
16518 msgstr "[ingen]"
16519
16520 #: sys-utils/setpriv.c:339
16521 #, c-format
16522 msgid "uid: %u\n"
16523 msgstr "uid: %u\n"
16524
16525 #: sys-utils/setpriv.c:340
16526 #, c-format
16527 msgid "euid: %u\n"
16528 msgstr "euid: %u\n"
16529
16530 #: sys-utils/setpriv.c:343
16531 #, c-format
16532 msgid "suid: %u\n"
16533 msgstr "suid: %u\n"
16534
16535 #: sys-utils/setpriv.c:345 sys-utils/setpriv.c:445
16536 msgid "getresuid failed"
16537 msgstr "getresuid misslyckades"
16538
16539 #: sys-utils/setpriv.c:354 sys-utils/setpriv.c:460
16540 msgid "getresgid failed"
16541 msgstr "getresgid misslyckades"
16542
16543 #: sys-utils/setpriv.c:365
16544 #, c-format
16545 msgid "Effective capabilities: "
16546 msgstr "Effektiva förmågor: "
16547
16548 #: sys-utils/setpriv.c:370
16549 #, c-format
16550 msgid "Permitted capabilities: "
16551 msgstr "Tillåtna förmågor: "
16552
16553 #: sys-utils/setpriv.c:376
16554 #, c-format
16555 msgid "Inheritable capabilities: "
16556 msgstr "Förmågor som kan ärvas: "
16557
16558 #: sys-utils/setpriv.c:381
16559 #, fuzzy, c-format
16560 msgid "Ambient capabilities: "
16561 msgstr "Tillåtna förmågor: "
16562
16563 #: sys-utils/setpriv.c:386
16564 #, fuzzy, c-format
16565 msgid "[unsupported]"
16566 msgstr "kommando stöds in"
16567
16568 #: sys-utils/setpriv.c:389
16569 #, c-format
16570 msgid "Capability bounding set: "
16571 msgstr "Förmågebegränsningar inställda: "
16572
16573 #: sys-utils/setpriv.c:397
16574 msgid "SELinux label"
16575 msgstr "SELinux-etikett"
16576
16577 #: sys-utils/setpriv.c:400
16578 msgid "AppArmor profile"
16579 msgstr "AppArmor-profil"
16580
16581 #: sys-utils/setpriv.c:413
16582 #, c-format
16583 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16584 msgstr "cap %d: libcap-ng är trasig"
16585
16586 #: sys-utils/setpriv.c:436
16587 msgid "Invalid supplementary group id"
16588 msgstr "Ogiltigt ID för tilläggsgrupp"
16589
16590 #: sys-utils/setpriv.c:453
16591 msgid "setresuid failed"
16592 msgstr "setresuid misslyckades"
16593
16594 #: sys-utils/setpriv.c:468
16595 msgid "setresgid failed"
16596 msgstr "setresgid misslyckades"
16597
16598 #: sys-utils/setpriv.c:500
16599 #, fuzzy
16600 msgid "unsupported capability type"
16601 msgstr "tidstyp stöds ej"
16602
16603 #: sys-utils/setpriv.c:517
16604 msgid "bad capability string"
16605 msgstr "felaktig förmågesträng"
16606
16607 #: sys-utils/setpriv.c:525
16608 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16609 msgstr "libcap-ng är allt för gammal för ”all” förmågor"
16610
16611 #: sys-utils/setpriv.c:537
16612 #, c-format
16613 msgid "unknown capability \"%s\""
16614 msgstr "okänd förmåga ”%s”"
16615
16616 #: sys-utils/setpriv.c:561
16617 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16618 msgstr "okänd säker bit inställd -- vägrar att justera"
16619
16620 #: sys-utils/setpriv.c:565
16621 msgid "bad securebits string"
16622 msgstr "felaktig sträng för säkra bitar"
16623
16624 #: sys-utils/setpriv.c:572
16625 msgid "+all securebits is not allowed"
16626 msgstr "+all säkra bitar tillåts inte"
16627
16628 #: sys-utils/setpriv.c:585
16629 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16630 msgstr "att justera keep_caps ger ingen mening"
16631
16632 #: sys-utils/setpriv.c:589
16633 msgid "unrecognized securebit"
16634 msgstr "okänd securebit"
16635
16636 #: sys-utils/setpriv.c:609
16637 msgid "SELinux is not running"
16638 msgstr "SELinux kör inte"
16639
16640 #: sys-utils/setpriv.c:624
16641 #, c-format
16642 msgid "close failed: %s"
16643 msgstr "stängning misslyckades: %s"
16644
16645 #: sys-utils/setpriv.c:632
16646 msgid "AppArmor is not running"
16647 msgstr "AppArmor kör inte"
16648
16649 #: sys-utils/setpriv.c:775
16650 msgid "duplicate --no-new-privs option"
16651 msgstr "flaggan --no-new-privs duplicerad"
16652
16653 #: sys-utils/setpriv.c:780
16654 msgid "duplicate ruid"
16655 msgstr "duplicerat ruid"
16656
16657 #: sys-utils/setpriv.c:782
16658 msgid "failed to parse ruid"
16659 msgstr "misslyckades med att tolka ruid"
16660
16661 #: sys-utils/setpriv.c:790
16662 msgid "duplicate euid"
16663 msgstr "duplicerat euid"
16664
16665 #: sys-utils/setpriv.c:792
16666 msgid "failed to parse euid"
16667 msgstr "misslyckades med att tolka euid"
16668
16669 #: sys-utils/setpriv.c:796
16670 msgid "duplicate ruid or euid"
16671 msgstr "duplicerat ruid eller euid"
16672
16673 #: sys-utils/setpriv.c:798
16674 msgid "failed to parse reuid"
16675 msgstr "misslyckades med att tolka reuid"
16676
16677 #: sys-utils/setpriv.c:807
16678 msgid "duplicate rgid"
16679 msgstr "duplicerat rgid"
16680
16681 #: sys-utils/setpriv.c:809
16682 msgid "failed to parse rgid"
16683 msgstr "misslyckades med att tolka rgid"
16684
16685 #: sys-utils/setpriv.c:813
16686 msgid "duplicate egid"
16687 msgstr "duplicerat egid"
16688
16689 #: sys-utils/setpriv.c:815
16690 msgid "failed to parse egid"
16691 msgstr "misslyckades med att tolka egid"
16692
16693 #: sys-utils/setpriv.c:819
16694 msgid "duplicate rgid or egid"
16695 msgstr "duplicerat rgid eller egid"
16696
16697 #: sys-utils/setpriv.c:821
16698 msgid "failed to parse regid"
16699 msgstr "misslyckades med att tolka regid"
16700
16701 #: sys-utils/setpriv.c:826
16702 msgid "duplicate --clear-groups option"
16703 msgstr "flaggan --clear-groups duplicerad"
16704
16705 #: sys-utils/setpriv.c:832
16706 msgid "duplicate --keep-groups option"
16707 msgstr "flaggan --keep-groups duplicerad"
16708
16709 #: sys-utils/setpriv.c:838
16710 #, fuzzy
16711 msgid "duplicate --init-groups option"
16712 msgstr "flaggan --groups duplicerad"
16713
16714 #: sys-utils/setpriv.c:844
16715 msgid "duplicate --groups option"
16716 msgstr "flaggan --groups duplicerad"
16717
16718 #: sys-utils/setpriv.c:853
16719 msgid "duplicate --inh-caps option"
16720 msgstr "flaggan --inh-caps duplicerad"
16721
16722 #: sys-utils/setpriv.c:859
16723 #, fuzzy
16724 msgid "duplicate --ambient-caps option"
16725 msgstr "flaggan --inh-caps duplicerad"
16726
16727 #: sys-utils/setpriv.c:865
16728 msgid "duplicate --bounding-set option"
16729 msgstr "flaggan --bounding-set duplicerad"
16730
16731 #: sys-utils/setpriv.c:871
16732 msgid "duplicate --securebits option"
16733 msgstr "flaggan --securebits duplicerad"
16734
16735 #: sys-utils/setpriv.c:877
16736 msgid "duplicate --selinux-label option"
16737 msgstr "flaggan --selinux-label duplicerad"
16738
16739 #: sys-utils/setpriv.c:883
16740 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
16741 msgstr "flaggan --apparmor-profile duplicerad"
16742
16743 #: sys-utils/setpriv.c:899
16744 msgid "--dump is incompatible with all other options"
16745 msgstr "--dump är inkompatibel med alla andra flaggor"
16746
16747 #: sys-utils/setpriv.c:907
16748 msgid "--list-caps must be specified alone"
16749 msgstr "--list-caps måste anges ensam"
16750
16751 #: sys-utils/setpriv.c:913
16752 msgid "No program specified"
16753 msgstr "Inget program angivet"
16754
16755 #: sys-utils/setpriv.c:919
16756 #, fuzzy
16757 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
16758 msgstr "--[re]gid kräver --keep-groups, --clear-groups eller --groups"
16759
16760 #: sys-utils/setpriv.c:923
16761 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
16762 msgstr ""
16763
16764 #: sys-utils/setpriv.c:927
16765 #, c-format
16766 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
16767 msgstr ""
16768
16769 #: sys-utils/setpriv.c:932
16770 msgid "disallow granting new privileges failed"
16771 msgstr "att förbjuda beviljande av nya rättigheter misslyckades"
16772
16773 #: sys-utils/setpriv.c:940
16774 msgid "keep process capabilities failed"
16775 msgstr "att behålla processförmågor misslyckades"
16776
16777 #: sys-utils/setpriv.c:948
16778 msgid "activate capabilities"
16779 msgstr "aktivera förmågor"
16780
16781 #: sys-utils/setpriv.c:954
16782 msgid "reactivate capabilities"
16783 msgstr "återaktivera förmågor"
16784
16785 #: sys-utils/setpriv.c:965
16786 #, fuzzy
16787 msgid "initgroups failed"
16788 msgstr "setgroups misslyckades"
16789
16790 #: sys-utils/setpriv.c:973
16791 msgid "set process securebits failed"
16792 msgstr "inställning av processens säkra-bitar misslyckades"
16793
16794 #: sys-utils/setpriv.c:979
16795 msgid "apply bounding set"
16796 msgstr "tillämpar begränsningsuppsättning"
16797
16798 #: sys-utils/setpriv.c:985
16799 msgid "apply capabilities"
16800 msgstr "tillämpar förmågor"
16801
16802 #: sys-utils/setpriv.c:994
16803 #, c-format
16804 msgid "cannot execute: %s"
16805 msgstr "kan inte köra: %s"
16806
16807 #: sys-utils/setsid.c:33
16808 #, c-format
16809 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
16810 msgstr " %s [flaggor] <program> [argument …]\n"
16811
16812 #: sys-utils/setsid.c:37
16813 msgid "Run a program in a new session.\n"
16814 msgstr "Kör ett program i en ny session.\n"
16815
16816 #: sys-utils/setsid.c:40
16817 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
16818 msgstr " -c, --ctty ställ in kontrollerande terminal till den aktuella\n"
16819
16820 # sebras: await program to...
16821 #: sys-utils/setsid.c:41
16822 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
16823 msgstr " -w, --wait vänta på att program avslutar, använd samma avslutningsstatus\n"
16824
16825 #: sys-utils/setsid.c:95
16826 msgid "fork"
16827 msgstr "gren"
16828
16829 #: sys-utils/setsid.c:107
16830 #, c-format
16831 msgid "child %d did not exit normally"
16832 msgstr "barn %d avslutades inte normalt"
16833
16834 #: sys-utils/setsid.c:112
16835 msgid "setsid failed"
16836 msgstr "setsid misslyckades"
16837
16838 #: sys-utils/setsid.c:115
16839 msgid "failed to set the controlling terminal"
16840 msgstr "misslyckades med att ställa in den kontrollerande terminalen"
16841
16842 #: sys-utils/swapoff.c:86
16843 #, c-format
16844 msgid "swapoff %s\n"
16845 msgstr "swapoff %s\n"
16846
16847 #: sys-utils/swapoff.c:105
16848 msgid "Not superuser."
16849 msgstr "Inte superanvändare."
16850
16851 #: sys-utils/swapoff.c:108
16852 #, c-format
16853 msgid "%s: swapoff failed"
16854 msgstr "%s: swapoff misslyckades"
16855
16856 #: sys-utils/swapoff.c:123 sys-utils/swapon.c:795
16857 #, c-format
16858 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
16859 msgstr " %s [flaggor] [<spec>]\n"
16860
16861 #: sys-utils/swapoff.c:126
16862 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
16863 msgstr "Inaktivera enheter och filer för växling.\n"
16864
16865 #: sys-utils/swapoff.c:129
16866 msgid ""
16867 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
16868 " -v, --verbose verbose mode\n"
16869 msgstr ""
16870 " -a, --all inaktivera alla växlingsytor i /proc/swaps\n"
16871 " -v, --verbose utförligt läge\n"
16872
16873 #: sys-utils/swapoff.c:135
16874 msgid ""
16875 "\n"
16876 "The <spec> parameter:\n"
16877 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
16878 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
16879 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
16880 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
16881 " <device> name of device to be used\n"
16882 " <file> name of file to be used\n"
16883 msgstr ""
16884 "\n"
16885 "<spec>-parametern:\n"
16886 " -L <etikett> ETIKETT för enhet som ska användas\n"
16887 " -U <uuid> UUID för enhet som ska användas\n"
16888 " LABEL=<label> ETIKETT för enhet som ska användas\n"
16889 " UUID=<uuid> UUID för enhet som ska användas\n"
16890 " <enhet> namn på enhet som ska användas\n"
16891 " <fil> namn på fil som ska användas\n"
16892
16893 #: sys-utils/swapon.c:97
16894 msgid "device file or partition path"
16895 msgstr "enhetsfil eller partitionssökväg"
16896
16897 #: sys-utils/swapon.c:98
16898 msgid "type of the device"
16899 msgstr "typ av enhet"
16900
16901 #: sys-utils/swapon.c:99
16902 msgid "size of the swap area"
16903 msgstr "storlek på växlingsytan"
16904
16905 #: sys-utils/swapon.c:100
16906 msgid "bytes in use"
16907 msgstr "byte som används"
16908
16909 # Detta är systemanrop (setpriority(2))
16910 #: sys-utils/swapon.c:101
16911 msgid "swap priority"
16912 msgstr "växlingsprioritet"
16913
16914 #: sys-utils/swapon.c:102
16915 msgid "swap uuid"
16916 msgstr "växlings-UUID"
16917
16918 #: sys-utils/swapon.c:103
16919 msgid "swap label"
16920 msgstr "växlingsetikett"
16921
16922 #: sys-utils/swapon.c:251
16923 #, c-format
16924 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
16925 msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tStorlek\tAnvänt\tPrioritet\n"
16926
16927 #: sys-utils/swapon.c:251
16928 msgid "Filename"
16929 msgstr "Filnamn"
16930
16931 #: sys-utils/swapon.c:317
16932 #, c-format
16933 msgid "%s: reinitializing the swap."
16934 msgstr "%s: återinitiera växlingsytan."
16935
16936 #: sys-utils/swapon.c:381
16937 #, c-format
16938 msgid "%s: lseek failed"
16939 msgstr "%s: lseek misslyckades"
16940
16941 #: sys-utils/swapon.c:387
16942 #, c-format
16943 msgid "%s: write signature failed"
16944 msgstr "%s: skrivning av signatur misslyckades"
16945
16946 #: sys-utils/swapon.c:541
16947 #, c-format
16948 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
16949 msgstr "%s: hoppar över - den verkar ha hål."
16950
16951 #: sys-utils/swapon.c:549
16952 #, c-format
16953 msgid "%s: get size failed"
16954 msgstr "%s: hämtning av storlek misslyckades"
16955
16956 #: sys-utils/swapon.c:555
16957 #, c-format
16958 msgid "%s: read swap header failed"
16959 msgstr "%s: inläsning av växlingshuvud misslyckades"
16960
16961 #: sys-utils/swapon.c:560
16962 #, c-format
16963 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
16964 msgstr "%s: hittade signatur [sidstorlek=%d, signatur=%s]"
16965
16966 #: sys-utils/swapon.c:571
16967 #, c-format
16968 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
16969 msgstr "%s: sidstorlek=%d, växlingsstorlek=%llu, enhetsstorlek=%llu"
16970
16971 #: sys-utils/swapon.c:576
16972 #, c-format
16973 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
16974 msgstr "%s: sista_sida 0x%08llx är större än den verkliga storleken för växlingsutrymmet"
16975
16976 #: sys-utils/swapon.c:586
16977 #, c-format
16978 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
16979 msgstr "%s: sidstorlek för växlingsformat stämmer inte."
16980
16981 #: sys-utils/swapon.c:592
16982 #, c-format
16983 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
16984 msgstr "%s: sidstorlek för växlingsformat stämmer inte. (Använd --fixpgsz för att återinitiera den.)"
16985
16986 #: sys-utils/swapon.c:601
16987 #, c-format
16988 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
16989 msgstr "%s: programmatisk vilolägesdata identifierad. Skriver om växlingssignaturen."
16990
16991 #: sys-utils/swapon.c:671
16992 #, c-format
16993 msgid "swapon %s\n"
16994 msgstr "swapon %s\n"
16995
16996 #: sys-utils/swapon.c:675
16997 #, c-format
16998 msgid "%s: swapon failed"
16999 msgstr "%s: swapon misslyckades"
17000
17001 #: sys-utils/swapon.c:748
17002 #, c-format
17003 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17004 msgstr "%s: noauto-flagga --hoppas över"
17005
17006 #: sys-utils/swapon.c:770
17007 #, c-format
17008 msgid "%s: already active -- ignored"
17009 msgstr "%s: redan aktiv -- hoppas över"
17010
17011 #: sys-utils/swapon.c:776
17012 #, c-format
17013 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17014 msgstr "%s: otillgänglig -- hoppas över"
17015
17016 #: sys-utils/swapon.c:798
17017 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17018 msgstr "Aktivera enheter och filer för växling.\n"
17019
17020 #: sys-utils/swapon.c:801
17021 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17022 msgstr " -a, --all aktivera alla växlingsområden i /etc/fstab\n"
17023
17024 #: sys-utils/swapon.c:802
17025 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17026 msgstr " -d, --discard[=<policy>] aktivera växlingskasseringar, om det stöds av enhet\n"
17027
17028 #: sys-utils/swapon.c:803
17029 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17030 msgstr " -e, --ifexists hoppa i tysthet över enheter som inte existerar\n"
17031
17032 #: sys-utils/swapon.c:804
17033 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17034 msgstr " -f, --fixpgsz återinitiera växlingsutrymmet om det behövs\n"
17035
17036 #: sys-utils/swapon.c:805
17037 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17038 msgstr " -o, --options <lista> kommaseparerad lista över växlingsflaggor\n"
17039
17040 #: sys-utils/swapon.c:806
17041 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17042 msgstr " -p, --priority <prio> ange prioriteten för växlingsenheten\n"
17043
17044 #: sys-utils/swapon.c:807
17045 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17046 msgstr " -s, --summary visa sammanfattning om använda växlingsenheter (FÖRÅLDRAD)\n"
17047
17048 #: sys-utils/swapon.c:808
17049 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17050 msgstr " --show[=<kolumner>] visa sammanfattning i definierbar tabell\n"
17051
17052 #: sys-utils/swapon.c:809
17053 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17054 msgstr " --noheadings skriv inte ut tabellrubriker (med --show)\n"
17055
17056 #: sys-utils/swapon.c:810
17057 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17058 msgstr " --raw använd rått utmatningsformat (med --show)\n"
17059
17060 #: sys-utils/swapon.c:811
17061 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17062 msgstr " --bytes visa växlingsstorlek i byte i utskrift från --show\n"
17063
17064 #: sys-utils/swapon.c:812
17065 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17066 msgstr " -v, --verbose utförligt läge\n"
17067
17068 #: sys-utils/swapon.c:817
17069 msgid ""
17070 "\n"
17071 "The <spec> parameter:\n"
17072 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17073 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17074 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17075 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17076 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17077 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17078 " <device> name of device to be used\n"
17079 " <file> name of file to be used\n"
17080 msgstr ""
17081 "\n"
17082 "<spec>-parametern:\n"
17083 " -L <etikett> synonym för LABEL=<etikett>\n"
17084 " -U <uuid> synonym för UUID=<uuid>\n"
17085 " LABEL=<etikett> anger enhet för växlingsyta via etikett\n"
17086 " UUID=<uuid> anger enhet för växlingsyta via UUID\n"
17087 " PARTLABEL=<etikett> anger enhet via partitionsetikett\n"
17088 " PARTUUID=<uuid> anger enhet via partitions-UUID\n"
17089 " <enhet> namn på enheten som ska användas\n"
17090 " <fil> namn på filen som ska användas\n"
17091
17092 #: sys-utils/swapon.c:827
17093 msgid ""
17094 "\n"
17095 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17096 " once : only single-time area discards are issued\n"
17097 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17098 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17099 msgstr ""
17100 "\n"
17101 "Tillgängliga kasseringspolicytyper (för --discard):\n"
17102 " once : utrymmeskasseringar skickas endast ut en gång\n"
17103 " pages : frigjorda sidor kasseras innan de återanvänds\n"
17104 "Om ingen policy väljs kommer båda kasseringstyperna att aktiveras (standard).\n"
17105
17106 #: sys-utils/swapon.c:910
17107 msgid "failed to parse priority"
17108 msgstr "misslyckades med att tolka prioritet"
17109
17110 #: sys-utils/swapon.c:929
17111 #, c-format
17112 msgid "unsupported discard policy: %s"
17113 msgstr "kasseringspolicy stöds ej: %s"
17114
17115 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17116 #, c-format
17117 msgid "cannot find the device for %s"
17118 msgstr "kan inte hitta enheten för %s"
17119
17120 #: sys-utils/switch_root.c:60
17121 msgid "failed to open directory"
17122 msgstr "misslyckades med att öppna katalog"
17123
17124 #: sys-utils/switch_root.c:68
17125 msgid "stat failed"
17126 msgstr "stat misslyckades"
17127
17128 #: sys-utils/switch_root.c:79
17129 msgid "failed to read directory"
17130 msgstr "misslyckades med att läsa katalog"
17131
17132 #: sys-utils/switch_root.c:116
17133 #, c-format
17134 msgid "failed to unlink %s"
17135 msgstr "misslyckades med att avlänka %s"
17136
17137 #: sys-utils/switch_root.c:153
17138 #, c-format
17139 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17140 msgstr "misslyckades med att montera vid flytt %s till %s"
17141
17142 #: sys-utils/switch_root.c:155
17143 #, c-format
17144 msgid "forcing unmount of %s"
17145 msgstr "försöker tvinga avmontering av %s"
17146
17147 #: sys-utils/switch_root.c:161
17148 #, c-format
17149 msgid "failed to change directory to %s"
17150 msgstr "misslyckades med att ändra katalog till %s"
17151
17152 #: sys-utils/switch_root.c:173
17153 #, c-format
17154 msgid "failed to mount moving %s to /"
17155 msgstr "misslyckades med att montera vid flytt %s till /"
17156
17157 #: sys-utils/switch_root.c:179
17158 msgid "failed to change root"
17159 msgstr "misslyckades med att ändra rot"
17160
17161 #: sys-utils/switch_root.c:192
17162 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17163 msgstr "gammalt rotfilsystem är inte ett initramfs"
17164
17165 #: sys-utils/switch_root.c:205
17166 #, c-format
17167 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17168 msgstr " %s [flaggor] <nyrotkat> <init> <argument till init>\n"
17169
17170 #: sys-utils/switch_root.c:209
17171 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17172 msgstr "Växla till ett annat filsystem som rot i monteringsträdet.\n"
17173
17174 #: sys-utils/switch_root.c:255
17175 msgid "failed. Sorry."
17176 msgstr "misslyckades."
17177
17178 #: sys-utils/switch_root.c:258
17179 #, c-format
17180 msgid "cannot access %s"
17181 msgstr "kan inte komma åt %s"
17182
17183 #: sys-utils/tunelp.c:98
17184 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17185 msgstr "Ställ in diverse parametrar för radskrivaren.\n"
17186
17187 #: sys-utils/tunelp.c:101
17188 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17189 msgstr " -i, --irq <num> ange irq för parallellport\n"
17190
17191 #: sys-utils/tunelp.c:102
17192 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17193 msgstr " -t, --time <ms> väntetid för drivrutin i millisekunder\n"
17194
17195 #: sys-utils/tunelp.c:103
17196 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17197 msgstr " -c, --chars <num> antal utmatningstecken innan fördröjning\n"
17198
17199 #: sys-utils/tunelp.c:104
17200 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17201 msgstr " -w, --wait <us> strobväntan i mikrosekunder\n"
17202
17203 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17204 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17205 #. exactly that very same string.
17206 #: sys-utils/tunelp.c:108
17207 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17208 msgstr " -a, --abort <on|off> avbryt vid fel\n"
17209
17210 #: sys-utils/tunelp.c:109
17211 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17212 msgstr " -o, --check-status <on|off> kontrollera skrivarens status innan utskrift\n"
17213
17214 #: sys-utils/tunelp.c:110
17215 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17216 msgstr " -C, --careful <on|off> extra grundlig statuskontroll\n"
17217
17218 #: sys-utils/tunelp.c:111
17219 msgid " -s, --status query printer status\n"
17220 msgstr " -s, --status fråga efter skrivarstatus\n"
17221
17222 #: sys-utils/tunelp.c:112
17223 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17224 msgstr " -r, --reset återställ porten\n"
17225
17226 #: sys-utils/tunelp.c:113
17227 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17228 msgstr " -q, --print-irq <on|off> visa aktuell irq-inställning\n"
17229
17230 #: sys-utils/tunelp.c:259
17231 #, c-format
17232 msgid "%s not an lp device"
17233 msgstr "%s är ingen lp-enhet"
17234
17235 #: sys-utils/tunelp.c:278
17236 msgid "LPGETSTATUS error"
17237 msgstr "LPGETSTATUS-fel"
17238
17239 #: sys-utils/tunelp.c:283
17240 #, c-format
17241 msgid "%s status is %d"
17242 msgstr "statusen för %s är %d"
17243
17244 #: sys-utils/tunelp.c:285
17245 #, c-format
17246 msgid ", busy"
17247 msgstr ", upptagen"
17248
17249 #: sys-utils/tunelp.c:287
17250 #, c-format
17251 msgid ", ready"
17252 msgstr ", redo"
17253
17254 #: sys-utils/tunelp.c:289
17255 #, c-format
17256 msgid ", out of paper"
17257 msgstr ", slut på papper"
17258
17259 #: sys-utils/tunelp.c:291
17260 #, c-format
17261 msgid ", on-line"
17262 msgstr ", inkopplad"
17263
17264 #: sys-utils/tunelp.c:293
17265 #, c-format
17266 msgid ", error"
17267 msgstr ", fel"
17268
17269 #: sys-utils/tunelp.c:298
17270 msgid "ioctl failed"
17271 msgstr "ioctl misslyckades"
17272
17273 #: sys-utils/tunelp.c:308
17274 msgid "LPGETIRQ error"
17275 msgstr "LPGETIRQ-fel"
17276
17277 #: sys-utils/tunelp.c:313
17278 #, c-format
17279 msgid "%s using IRQ %d\n"
17280 msgstr "%s använder IRQ %d\n"
17281
17282 #: sys-utils/tunelp.c:315
17283 #, c-format
17284 msgid "%s using polling\n"
17285 msgstr "%s använder pollning\n"
17286
17287 #: sys-utils/umount.c:79
17288 #, c-format
17289 msgid ""
17290 " %1$s [-hV]\n"
17291 " %1$s -a [options]\n"
17292 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17293 msgstr ""
17294 " %1$s [-hV]\n"
17295 " %1$s -a [flaggor]\n"
17296 " %1$s [flaggor] <källa> | <katalog>\n"
17297
17298 #: sys-utils/umount.c:85
17299 msgid "Unmount filesystems.\n"
17300 msgstr "Avmontera filsystem.\n"
17301
17302 #: sys-utils/umount.c:88
17303 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17304 msgstr " -a, --all avmontera alla filsystem\n"
17305
17306 #: sys-utils/umount.c:89
17307 msgid ""
17308 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17309 " current namespace\n"
17310 msgstr ""
17311 " -A, --all-targets avmonterar alla monteringspunkter för den angivna enheten i\n"
17312 " aktuell namnrymd\n"
17313
17314 #: sys-utils/umount.c:91
17315 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17316 msgstr " -c, --no-canonicalize gör inte sökvägar kanoniska\n"
17317
17318 #: sys-utils/umount.c:92
17319 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17320 msgstr " -d, --detach-loop om det är en monterad loopenhet, frigör också denna loopenhet\n"
17321
17322 #: sys-utils/umount.c:93
17323 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17324 msgstr " --fake torrkörning; hoppa över systemanropet umount(2)\n"
17325
17326 #: sys-utils/umount.c:94
17327 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17328 msgstr " -f, --force tvinga avmontering (i fallet med ett onåbart NFS-system)\n"
17329
17330 #: sys-utils/umount.c:95
17331 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17332 msgstr " -i, --internal-only anropa inte hjälparna umount.<typ>\n"
17333
17334 #: sys-utils/umount.c:97
17335 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17336 msgstr " -l, --lazy lösgör filsystemet nu, städa upp senare\n"
17337
17338 #: sys-utils/umount.c:98
17339 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17340 msgstr " -O, --test-opts <lista> begränsa mängden filsystem (använd med -a)\n"
17341
17342 #: sys-utils/umount.c:99
17343 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17344 msgstr " -R, --recursive avmontera ett mål rekursivt med alla dess barn\n"
17345
17346 #: sys-utils/umount.c:100
17347 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17348 msgstr " -r, --read-only om avmontering misslyckas, försök att återmontera skrivskyddat\n"
17349
17350 #: sys-utils/umount.c:101
17351 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17352 msgstr " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen av filsystemstyper\n"
17353
17354 #: sys-utils/umount.c:145
17355 #, c-format
17356 msgid "%s (%s) unmounted"
17357 msgstr "%s (%s) avmonterad"
17358
17359 #: sys-utils/umount.c:147
17360 #, c-format
17361 msgid "%s unmounted"
17362 msgstr "%s avmonterad"
17363
17364 #: sys-utils/umount.c:207
17365 msgid "failed to set umount target"
17366 msgstr "misslyckades med att ställa in mål för umount"
17367
17368 #: sys-utils/umount.c:223
17369 msgid "libmount table allocation failed"
17370 msgstr "tabellallokering för libmount misslyckades"
17371
17372 #: sys-utils/umount.c:266 sys-utils/umount.c:346
17373 msgid "libmount iterator allocation failed"
17374 msgstr "allokering av libmount-iterator misslyckades"
17375
17376 #: sys-utils/umount.c:272
17377 #, c-format
17378 msgid "failed to get child fs of %s"
17379 msgstr "misslyckades att hämta barnfilsystem för %s"
17380
17381 #: sys-utils/umount.c:310 sys-utils/umount.c:333
17382 #, c-format
17383 msgid "%s: not found"
17384 msgstr "%s hittades inte"
17385
17386 #: sys-utils/umount.c:340
17387 #, c-format
17388 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17389 msgstr "%s: misslyckades med att identifiera källa (--all-target stöds inte på system med en vanlig mtab-fil)."
17390
17391 #: sys-utils/unshare.c:89
17392 #, c-format
17393 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17394 msgstr "argumentet ”%s” till --setgroups stöds inte"
17395
17396 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
17397 #, c-format
17398 msgid "write failed %s"
17399 msgstr "write misslyckades %s"
17400
17401 #: sys-utils/unshare.c:148
17402 #, c-format
17403 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17404 msgstr "propageringsläge stöds inte: %s"
17405
17406 #: sys-utils/unshare.c:157
17407 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17408 msgstr "kan inte ändra propagering för rotfilsystem"
17409
17410 #: sys-utils/unshare.c:188
17411 #, c-format
17412 msgid "mount %s on %s failed"
17413 msgstr "montering av %s på %s misslyckades"
17414
17415 #: sys-utils/unshare.c:202
17416 #, c-format
17417 msgid "cannot stat %s"
17418 msgstr "kan inte köra stat %s"
17419
17420 #: sys-utils/unshare.c:213
17421 msgid "pipe failed"
17422 msgstr "rörledning misslyckades"
17423
17424 #: sys-utils/unshare.c:227
17425 msgid "failed to read pipe"
17426 msgstr "misslyckades med att läsa rörledning"
17427
17428 #: sys-utils/unshare.c:250
17429 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17430 msgstr "Kör ett program med några namnrymder som inte delas av föräldern.\n"
17431
17432 #: sys-utils/unshare.c:253
17433 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17434 msgstr " -m, --mount[=<fil>] dela inte namnrymd för monteringar\n"
17435
17436 #: sys-utils/unshare.c:254
17437 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17438 msgstr " -u, --uts[=<fil>] dela inte namnrymd för UTS (värdnamn etc)\n"
17439
17440 #: sys-utils/unshare.c:255
17441 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17442 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] dela inte namnrymd för System V-IPC\n"
17443
17444 #: sys-utils/unshare.c:256
17445 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17446 msgstr " -n, --net[=<fil>] dela inte namnrymd för nätverk\n"
17447
17448 #: sys-utils/unshare.c:257
17449 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17450 msgstr " -p, --pid[=<fil>] dela inte namnrymd för pid\n"
17451
17452 #: sys-utils/unshare.c:258
17453 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17454 msgstr " -U, --user[=<fil>] dela inte namnrymd för användare\n"
17455
17456 #: sys-utils/unshare.c:259
17457 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17458 msgstr " -C, --cgroup[=<fil>] dela inte namnrymd för cgroup\n"
17459
17460 #: sys-utils/unshare.c:260
17461 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17462 msgstr " -f, --fork grena innan start av <program>\n"
17463
17464 #: sys-utils/unshare.c:261
17465 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17466 msgstr " --mount-proc[=<kat>] montera proc-filsystem först (medför --mount)\n"
17467
17468 #: sys-utils/unshare.c:262
17469 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17470 msgstr " -r, --map-root-user mappa aktuell användare till root (medför --user)\n"
17471
17472 #: sys-utils/unshare.c:263
17473 msgid ""
17474 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17475 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17476 msgstr ""
17477 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17478 " modifiera monteringspropagering i namnrymd för montering\n"
17479
17480 #: sys-utils/unshare.c:265
17481 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17482 msgstr " -s, --setgroups allow|deny styr systemanropet setgroups i namnrymden för användare\n"
17483
17484 #: sys-utils/unshare.c:385
17485 msgid "unshare failed"
17486 msgstr "unshare misslyckades"
17487
17488 #: sys-utils/unshare.c:429
17489 msgid "child exit failed"
17490 msgstr "avslutning av barn misslyckades"
17491
17492 #: sys-utils/unshare.c:436
17493 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17494 msgstr "flaggorna --setgroups=allow och --map-root-user är ömsesidigt uteslutande"
17495
17496 #: sys-utils/unshare.c:456
17497 #, c-format
17498 msgid "mount %s failed"
17499 msgstr "montering av %s misslyckades"
17500
17501 #: sys-utils/wdctl.c:73
17502 msgid "Card previously reset the CPU"
17503 msgstr "Kort som tidigare startade om CPU:n"
17504
17505 #: sys-utils/wdctl.c:74
17506 msgid "External relay 1"
17507 msgstr "Externt relä 1"
17508
17509 #: sys-utils/wdctl.c:75
17510 msgid "External relay 2"
17511 msgstr "Externt relä 2"
17512
17513 #: sys-utils/wdctl.c:76
17514 msgid "Fan failed"
17515 msgstr "Fläkt misslyckades"
17516
17517 #: sys-utils/wdctl.c:77
17518 msgid "Keep alive ping reply"
17519 msgstr "Ping-svar för att hållas vid liv"
17520
17521 #: sys-utils/wdctl.c:78
17522 msgid "Supports magic close char"
17523 msgstr "Har stöd för magiskt avstängningstecken"
17524
17525 #: sys-utils/wdctl.c:79
17526 msgid "Reset due to CPU overheat"
17527 msgstr "Omstart på grund av överhettad CPU"
17528
17529 #: sys-utils/wdctl.c:80
17530 msgid "Power over voltage"
17531 msgstr "Överspänning i strömmatning"
17532
17533 #: sys-utils/wdctl.c:81
17534 msgid "Power bad/power fault"
17535 msgstr "Dålig ström/strömfel"
17536
17537 #: sys-utils/wdctl.c:82
17538 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17539 msgstr "Förtidsgräns (i sekunder)"
17540
17541 #: sys-utils/wdctl.c:83
17542 msgid "Set timeout (in seconds)"
17543 msgstr "Ställ in tidsgräns (i sekunder)"
17544
17545 #: sys-utils/wdctl.c:84
17546 msgid "Not trigger reboot"
17547 msgstr "Utlös inte omstart"
17548
17549 #: sys-utils/wdctl.c:100
17550 msgid "flag name"
17551 msgstr "flaggnamn"
17552
17553 #: sys-utils/wdctl.c:101
17554 msgid "flag description"
17555 msgstr "flaggbeskrivning"
17556
17557 #: sys-utils/wdctl.c:102
17558 msgid "flag status"
17559 msgstr "flaggstatus"
17560
17561 #: sys-utils/wdctl.c:103
17562 msgid "flag boot status"
17563 msgstr "flagga för startbarhet"
17564
17565 #: sys-utils/wdctl.c:104
17566 msgid "watchdog device name"
17567 msgstr "enhetsnamn för vakthund"
17568
17569 #: sys-utils/wdctl.c:138
17570 #, c-format
17571 msgid "unknown flag: %s"
17572 msgstr "okänd flagga: %s"
17573
17574 #: sys-utils/wdctl.c:178
17575 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17576 msgstr "Visa status för hårdvaruvakthund.\n"
17577
17578 #: sys-utils/wdctl.c:181
17579 msgid ""
17580 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17581 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17582 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17583 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17584 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17585 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17586 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17587 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17588 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17589 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17590 msgstr ""
17591 " -f, --flags <lista> skriv endast ut valda flaggor\n"
17592 " -F, --noflags skriv inte ut information om flaggor\n"
17593 " -I, --noident skriv inte ut information om vakthundsidentitet\n"
17594 " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker för flaggtabell\n"
17595 " -O, --oneline skriv ut all information på en rad\n"
17596 " -o, --output <lista> skriv ut kolumnerna för flaggorna\n"
17597 " -r, --raw använd rått utmatningsformat för flaggtabell\n"
17598 " -T, --notimeouts skriv inte ut tidsgränser för vakthund\n"
17599 " -s, --settimeout <sek> ställ in tidsgräns för vakthund\n"
17600 " -x, --flags-only skriv endast ut flaggtabell (samma som -I -T)\n"
17601
17602 #: sys-utils/wdctl.c:196
17603 #, c-format
17604 msgid "The default device is %s.\n"
17605 msgstr "Standardenheten är %s.\n"
17606
17607 #: sys-utils/wdctl.c:290
17608 #, c-format
17609 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17610 msgstr "%s: okända flaggor 0x%x\n"
17611
17612 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
17613 #, c-format
17614 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17615 msgstr "%s: vakthund används redan, avslutar."
17616
17617 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
17618 #, c-format
17619 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17620 msgstr "%s: misslyckades med att avväpna vakthund"
17621
17622 #: sys-utils/wdctl.c:343
17623 #, c-format
17624 msgid "cannot set timeout for %s"
17625 msgstr "kan inte ställa in tidsgräns för %s"
17626
17627 #: sys-utils/wdctl.c:349
17628 #, c-format
17629 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17630 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17631 msgstr[0] "Tidsgräns har ställts in på %d sekund.\n"
17632 msgstr[1] "Tidsgräns har ställts in på %d sekunder.\n"
17633
17634 #: sys-utils/wdctl.c:383
17635 #, c-format
17636 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17637 msgstr "%s: misslyckades med att få information om vakthund"
17638
17639 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
17640 #, c-format
17641 msgid "%-14s %2i second\n"
17642 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17643 msgstr[0] "%-14s %2i sekund\n"
17644 msgstr[1] "%-14s %2i sekunder\n"
17645
17646 #: sys-utils/wdctl.c:466
17647 msgid "Timeout:"
17648 msgstr "Tidsgräns:"
17649
17650 #: sys-utils/wdctl.c:469
17651 msgid "Pre-timeout:"
17652 msgstr "För-tidsgräns:"
17653
17654 #: sys-utils/wdctl.c:472
17655 msgid "Timeleft:"
17656 msgstr "Tid kvar:"
17657
17658 #: sys-utils/wdctl.c:604
17659 msgid "Device:"
17660 msgstr "Enhet:"
17661
17662 #: sys-utils/wdctl.c:606
17663 msgid "Identity:"
17664 msgstr "Identitet:"
17665
17666 #: sys-utils/wdctl.c:608
17667 msgid "version"
17668 msgstr "version"
17669
17670 #: sys-utils/zramctl.c:73
17671 msgid "zram device name"
17672 msgstr "zram-enhetsnamn"
17673
17674 #: sys-utils/zramctl.c:74
17675 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
17676 msgstr "begränsning av mängden dekomprimerad data"
17677
17678 #: sys-utils/zramctl.c:75
17679 msgid "uncompressed size of stored data"
17680 msgstr "dekomprimerad storlek för lagrad data"
17681
17682 #: sys-utils/zramctl.c:76
17683 msgid "compressed size of stored data"
17684 msgstr "komprimerad storlek av lagrad data"
17685
17686 #: sys-utils/zramctl.c:77
17687 msgid "the selected compression algorithm"
17688 msgstr "den valda komprimeringsalgoritmen"
17689
17690 #: sys-utils/zramctl.c:78
17691 msgid "number of concurrent compress operations"
17692 msgstr "antal samtidiga komprimeringsåtgärder"
17693
17694 #: sys-utils/zramctl.c:79
17695 msgid "empty pages with no allocated memory"
17696 msgstr "tomma sidor utan allokerat minne"
17697
17698 #: sys-utils/zramctl.c:80
17699 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
17700 msgstr "allt minne inklusive allokatorfragmentering och metadataomkostnader"
17701
17702 #: sys-utils/zramctl.c:81
17703 msgid "memory limit used to store compressed data"
17704 msgstr "minnesbegränsning använd för att spara komprimerad data"
17705
17706 #: sys-utils/zramctl.c:82
17707 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
17708 msgstr "minnet zram har konsumerats för att lagra komprimerad data"
17709
17710 #: sys-utils/zramctl.c:83
17711 msgid "number of objects migrated by compaction"
17712 msgstr "antal objekt som flyttats på grund av komprimering"
17713
17714 #: sys-utils/zramctl.c:378
17715 msgid "Failed to parse mm_stat"
17716 msgstr "Misslyckades med att tolka mm_stat"
17717
17718 #: sys-utils/zramctl.c:526
17719 #, c-format
17720 msgid ""
17721 " %1$s [options] <device>\n"
17722 " %1$s -r <device> [...]\n"
17723 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
17724 msgstr ""
17725 " %1$s [flaggor] <enhet>\n"
17726 " %1$s -r <enhet> […]\n"
17727 " %1$s [flaggor] -f | <enhet> -s <storlek>\n"
17728
17729 #: sys-utils/zramctl.c:532
17730 msgid "Set up and control zram devices.\n"
17731 msgstr "Ställ in och kontrollera zram-enheter.\n"
17732
17733 #: sys-utils/zramctl.c:535
17734 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
17735 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 vilken komprimeringsalgoritm som ska användas\n"
17736
17737 #: sys-utils/zramctl.c:536
17738 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17739 msgstr " -b, --bytes skriv ut storlekar i byte snarare än i format läsligt för människor\n"
17740
17741 #: sys-utils/zramctl.c:537
17742 msgid " -f, --find find a free device\n"
17743 msgstr " -f, --find hitta en ledig enhet\n"
17744
17745 #: sys-utils/zramctl.c:538
17746 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
17747 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
17748
17749 #: sys-utils/zramctl.c:539
17750 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
17751 msgstr " -o, --output <lista> kolumner att använda för statusutmatning\n"
17752
17753 #: sys-utils/zramctl.c:540
17754 msgid " --raw use raw status output format\n"
17755 msgstr " --raw använd rått utmatningsformat\n"
17756
17757 #: sys-utils/zramctl.c:541
17758 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
17759 msgstr " -r, --reset återställ alla angivna enheter\n"
17760
17761 #: sys-utils/zramctl.c:542
17762 msgid " -s, --size <size> device size\n"
17763 msgstr " -s, --size <storlek> storlek för enhet\n"
17764
17765 #: sys-utils/zramctl.c:543
17766 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
17767 msgstr " -t, --streams <nummer> antal komprimeringsströmmar\n"
17768
17769 #: sys-utils/zramctl.c:608
17770 #, c-format
17771 msgid "unsupported algorithm: %s"
17772 msgstr "algoritm stöds inte: %s"
17773
17774 #: sys-utils/zramctl.c:630
17775 msgid "failed to parse streams"
17776 msgstr "misslyckades med att tolka strömmar"
17777
17778 #: sys-utils/zramctl.c:652
17779 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
17780 msgstr "flaggan --find är ömsesidigt uteslutande med <enhet>"
17781
17782 #: sys-utils/zramctl.c:658
17783 msgid "only one <device> at a time is allowed"
17784 msgstr "endast en <enhet> tillåts åt gången"
17785
17786 #: sys-utils/zramctl.c:661
17787 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
17788 msgstr "flaggorna --algorithm och --streams måste kombineras med --size"
17789
17790 #: sys-utils/zramctl.c:691 sys-utils/zramctl.c:720
17791 #, c-format
17792 msgid "%s: failed to reset"
17793 msgstr "%s: misslyckades med att återställa"
17794
17795 #: sys-utils/zramctl.c:702 sys-utils/zramctl.c:710
17796 msgid "no free zram device found"
17797 msgstr "ingen ledig zram-enhet hittades"
17798
17799 #: sys-utils/zramctl.c:724
17800 #, c-format
17801 msgid "%s: failed to set number of streams"
17802 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in antal strömmar"
17803
17804 #: sys-utils/zramctl.c:728
17805 #, c-format
17806 msgid "%s: failed to set algorithm"
17807 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in algoritm"
17808
17809 #: sys-utils/zramctl.c:731
17810 #, c-format
17811 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
17812 msgstr "%s: misslyckades med att ställa diskstorlek (%ju byte)"
17813
17814 #: term-utils/agetty.c:463
17815 #, c-format
17816 msgid "%s%s (automatic login)\n"
17817 msgstr "%s%s (automatisk inloggning)\n"
17818
17819 #: term-utils/agetty.c:519
17820 #, c-format
17821 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
17822 msgstr "%s: kan inte ändra rotkatalog %s: %m"
17823
17824 #: term-utils/agetty.c:522
17825 #, c-format
17826 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
17827 msgstr "%s: kan inte ändra arbetskatalog %s: %m"
17828
17829 #: term-utils/agetty.c:525
17830 #, c-format
17831 msgid "%s: can't change process priority: %m"
17832 msgstr "%s: kan inte ändra processprioritet: %m"
17833
17834 #: term-utils/agetty.c:536
17835 #, c-format
17836 msgid "%s: can't exec %s: %m"
17837 msgstr "%s: kan inte köra %s: %m"
17838
17839 #: term-utils/agetty.c:567 term-utils/agetty.c:892 term-utils/agetty.c:1410
17840 #: term-utils/agetty.c:1428 term-utils/agetty.c:1464 term-utils/agetty.c:1474
17841 #: term-utils/agetty.c:1511 term-utils/agetty.c:1954 term-utils/agetty.c:2511
17842 #, c-format
17843 msgid "failed to allocate memory: %m"
17844 msgstr "misslyckades med att allokera minne: %m"
17845
17846 #: term-utils/agetty.c:654
17847 #, fuzzy, c-format
17848 msgid "%s from %s"
17849 msgstr "%s från %s\n"
17850
17851 #: term-utils/agetty.c:738
17852 msgid "invalid delay argument"
17853 msgstr "ogiltigt fördröjningsargument"
17854
17855 #: term-utils/agetty.c:777
17856 msgid "invalid argument of --local-line"
17857 msgstr "ogiltigt argument till --local-line"
17858
17859 #: term-utils/agetty.c:796
17860 msgid "invalid nice argument"
17861 msgstr "ogiltigt nice-argument"
17862
17863 #: term-utils/agetty.c:897
17864 #, c-format
17865 msgid "bad speed: %s"
17866 msgstr "felaktig hastighet: %s"
17867
17868 #: term-utils/agetty.c:899
17869 msgid "too many alternate speeds"
17870 msgstr "för många alternativa hastigheter"
17871
17872 #: term-utils/agetty.c:1006 term-utils/agetty.c:1010 term-utils/agetty.c:1063
17873 #, c-format
17874 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
17875 msgstr "/dev/%s: kan inte öppna som standard in: %m"
17876
17877 #: term-utils/agetty.c:1029
17878 #, c-format
17879 msgid "/dev/%s: not a character device"
17880 msgstr "/dev/%s: ingen teckenenhet"
17881
17882 #: term-utils/agetty.c:1031
17883 #, c-format
17884 msgid "/dev/%s: not a tty"
17885 msgstr "/dev/%s: inte en tty"
17886
17887 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1067
17888 #, c-format
17889 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
17890 msgstr "/dev/%s: kan inte öppna kontrollerande tty: %m"
17891
17892 #: term-utils/agetty.c:1057
17893 #, c-format
17894 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
17895 msgstr "/dev/%s: vhangup() misslyckades: %m"
17896
17897 #: term-utils/agetty.c:1078
17898 #, c-format
17899 msgid "%s: not open for read/write"
17900 msgstr "%s: inte öppen för läsning/skrivning"
17901
17902 #: term-utils/agetty.c:1083
17903 #, c-format
17904 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
17905 msgstr "/dev/%s: kan inte ställa in processgrupp: %m"
17906
17907 #: term-utils/agetty.c:1097
17908 #, c-format
17909 msgid "%s: dup problem: %m"
17910 msgstr "%s: dupliceringsproblem: %m"
17911
17912 #: term-utils/agetty.c:1114
17913 #, c-format
17914 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
17915 msgstr "%s: misslyckades med att hämta terminalattribut: %m"
17916
17917 #: term-utils/agetty.c:1316 term-utils/agetty.c:1336
17918 #, c-format
17919 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
17920 msgstr "inställning av terminalattribut misslyckades: %m"
17921
17922 #: term-utils/agetty.c:1454
17923 msgid "cannot open os-release file"
17924 msgstr "kan inte öppna os-release-fil"
17925
17926 #: term-utils/agetty.c:1616
17927 #, c-format
17928 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
17929 msgstr "misslyckades med att skapa återinläsningsfil: %s: %m"
17930
17931 #: term-utils/agetty.c:1703
17932 msgid "[press ENTER to login]"
17933 msgstr "[tryck på RETUR för att logga in]"
17934
17935 #: term-utils/agetty.c:1727
17936 msgid "Num Lock off"
17937 msgstr "Num Lock är av"
17938
17939 #: term-utils/agetty.c:1730
17940 msgid "Num Lock on"
17941 msgstr "Num Lock är på"
17942
17943 #: term-utils/agetty.c:1733
17944 msgid "Caps Lock on"
17945 msgstr "Caps Lock är på"
17946
17947 #: term-utils/agetty.c:1736
17948 msgid "Scroll Lock on"
17949 msgstr "Scroll Lock är på"
17950
17951 #: term-utils/agetty.c:1739
17952 #, c-format
17953 msgid ""
17954 "Hint: %s\n"
17955 "\n"
17956 msgstr ""
17957 "Tips: %s\n"
17958 "\n"
17959
17960 #: term-utils/agetty.c:1874
17961 #, c-format
17962 msgid "%s: read: %m"
17963 msgstr "%s: läste: %m"
17964
17965 #: term-utils/agetty.c:1933
17966 #, c-format
17967 msgid "%s: input overrun"
17968 msgstr "%s: indataspill"
17969
17970 #: term-utils/agetty.c:1950 term-utils/agetty.c:1958
17971 #, c-format
17972 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
17973 msgstr "%s: ogiltig teckenkonvertering för inloggningsnamn"
17974
17975 #: term-utils/agetty.c:1964
17976 #, c-format
17977 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
17978 msgstr "%s: ogiltigt tecken 0x%x i inloggningsnamn"
17979
17980 #: term-utils/agetty.c:2049
17981 #, c-format
17982 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
17983 msgstr "%s misslyckades med att ställa in terminalattribut: %m"
17984
17985 #: term-utils/agetty.c:2087
17986 #, c-format
17987 msgid ""
17988 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
17989 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
17990 msgstr ""
17991 " %1$s [flaggor] <linje> [<baud_hastighet>,…] [<termtyp>]\n"
17992 " %1$s [flaggor] <baud_hastighet>,… <linje> [<termtyp>]\n"
17993
17994 #: term-utils/agetty.c:2091
17995 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
17996 msgstr "Öppna en terminal och ställ in dess läge.\n"
17997
17998 #: term-utils/agetty.c:2094
17999 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18000 msgstr " -8, --8bits antag att det är en 8-bitars tty\n"
18001
18002 #: term-utils/agetty.c:2095
18003 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18004 msgstr " -a, --autologin <användare> logga in den angivna användaren automatiskt\n"
18005
18006 #: term-utils/agetty.c:2096
18007 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18008 msgstr " -c, --noreset återställ inte kontrolläge\n"
18009
18010 #: term-utils/agetty.c:2097
18011 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18012 msgstr " -E, --remote använd -r <värdnamn> för login(1)\n"
18013
18014 #: term-utils/agetty.c:2098
18015 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18016 msgstr " -f, --issue-file <fil> visa issue-fil\n"
18017
18018 #: term-utils/agetty.c:2099
18019 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18020 msgstr " -h, --flow-control aktivera hårdvarubaserad flödeskontroll\n"
18021
18022 #: term-utils/agetty.c:2100
18023 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18024 msgstr " -H, --host <värdnamn> ange inloggningsvärd\n"
18025
18026 #: term-utils/agetty.c:2101
18027 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18028 msgstr " -i, --noissue visa inte issue-fil\n"
18029
18030 #: term-utils/agetty.c:2102
18031 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18032 msgstr " -I, --init-string <sträng> ställ in initierings-sträng\n"
18033
18034 #: term-utils/agetty.c:2103
18035 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18036 msgstr " -J --noclear rensa inte skärmen innan prompt\n"
18037
18038 #: term-utils/agetty.c:2104
18039 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18040 msgstr " -l, --login-program <fil> ange inloggningsprogram\n"
18041
18042 #: term-utils/agetty.c:2105
18043 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18044 msgstr " -L, --local-line[=<läge>] styr flaggan för den lokala linjen\n"
18045
18046 #: term-utils/agetty.c:2106
18047 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18048 msgstr " -m, --extract-baud extrahera baud-hastighet under anslutning\n"
18049
18050 #: term-utils/agetty.c:2107
18051 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18052 msgstr " -n, --skip-login fråga inte efter inloggning\n"
18053
18054 #: term-utils/agetty.c:2108
18055 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18056 msgstr " -N --nonewline skriv inte ut nyrad innan issue-fil\n"
18057
18058 #: term-utils/agetty.c:2109
18059 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18060 msgstr " -o, --login-options <flaggor> flaggor som skickas vidare till login\n"
18061
18062 #: term-utils/agetty.c:2110
18063 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18064 msgstr " -p, --login-pause vänta på valfri tangent innan inloggning\n"
18065
18066 # sebras: change root to the given directory
18067 #: term-utils/agetty.c:2111
18068 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18069 msgstr " -r, --chroot <kat> ändra rot till angiven katalog\n"
18070
18071 #: term-utils/agetty.c:2112
18072 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18073 msgstr " -R, --hangup avring tty:n virtuellt\n"
18074
18075 #: term-utils/agetty.c:2113
18076 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18077 msgstr " -s, --keep-baud försök att behålla baud-hastighet efter avbrott\n"
18078
18079 #: term-utils/agetty.c:2114
18080 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18081 msgstr " -t, --timeout <nummer> tidsgräns för inloggningsprocess\n"
18082
18083 #: term-utils/agetty.c:2115
18084 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18085 msgstr " -U, --detect-case identifiera terminal som använder versaler\n"
18086
18087 #: term-utils/agetty.c:2116
18088 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18089 msgstr " -w, --wait-cr vänta på vagnretur\n"
18090
18091 #: term-utils/agetty.c:2117
18092 msgid " --nohints do not print hints\n"
18093 msgstr " --nohints skriv inte ut tips\n"
18094
18095 # sebras: hostname will not be shown at all
18096 #: term-utils/agetty.c:2118
18097 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18098 msgstr " --nohostname värdnamnet kommer inte att visas alls\n"
18099
18100 #: term-utils/agetty.c:2119
18101 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18102 msgstr " --long-hostname visa fullständigt värdnamn\n"
18103
18104 #: term-utils/agetty.c:2120
18105 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18106 msgstr " --erase-chars <sträng> ytterligare backstegstecken\n"
18107
18108 #: term-utils/agetty.c:2121
18109 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18110 msgstr " --kill-chars <sträng> ytterligare tecken som ignorerar alla tidigare tecken\n"
18111
18112 # sebras: change directory before login
18113 #: term-utils/agetty.c:2122
18114 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18115 msgstr " --chdir <katalog> byt katalog innan inloggning\n"
18116
18117 # sebras: <seconds> seconds of delay before prompt
18118 #: term-utils/agetty.c:2123
18119 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18120 msgstr " --delay <nummer> antal sekunder fördröjning innan prompt\n"
18121
18122 #: term-utils/agetty.c:2124
18123 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18124 msgstr " --nice <nummer> kör inloggning med denna prioritet\n"
18125
18126 #: term-utils/agetty.c:2125
18127 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18128 msgstr " --reload återinläs prompt i körande agetty-instanser\n"
18129
18130 #: term-utils/agetty.c:2126
18131 #, fuzzy
18132 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18133 msgstr " --list-types visa de kända partitionstyperna och avsluta\n"
18134
18135 #: term-utils/agetty.c:2471
18136 #, c-format
18137 msgid "%d user"
18138 msgid_plural "%d users"
18139 msgstr[0] "%d användare"
18140 msgstr[1] "%d användare"
18141
18142 #: term-utils/agetty.c:2599
18143 #, c-format
18144 msgid "checkname failed: %m"
18145 msgstr "checkname misslyckades: %m"
18146
18147 #: term-utils/agetty.c:2611
18148 #, c-format
18149 msgid "cannot touch file %s"
18150 msgstr "kan inte röra filen %s"
18151
18152 #: term-utils/agetty.c:2615
18153 msgid "--reload is unsupported on your system"
18154 msgstr "--reload stöds inte på ditt system"
18155
18156 #: term-utils/mesg.c:76
18157 #, c-format
18158 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18159 msgstr " %s [flaggor] [y | n ]\n"
18160
18161 #: term-utils/mesg.c:79
18162 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18163 msgstr "Styr skrivåtkomst för andra användare på din terminal.\n"
18164
18165 #: term-utils/mesg.c:82
18166 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18167 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
18168
18169 #: term-utils/mesg.c:125
18170 msgid "ttyname failed"
18171 msgstr "ttyname misslyckades"
18172
18173 #: term-utils/mesg.c:134
18174 msgid "is y"
18175 msgstr "är på (y)"
18176
18177 #: term-utils/mesg.c:137
18178 msgid "is n"
18179 msgstr "är av (n)"
18180
18181 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
18182 #, c-format
18183 msgid "change %s mode failed"
18184 msgstr "ändring av %s-läge misslyckades"
18185
18186 #: term-utils/mesg.c:150
18187 msgid "write access to your terminal is allowed"
18188 msgstr "skrivåtkomst för din terminal är tillåten"
18189
18190 #: term-utils/mesg.c:157
18191 msgid "write access to your terminal is denied"
18192 msgstr "skrivåtkomst för din terminal avböjs"
18193
18194 #: term-utils/mesg.c:161
18195 #, c-format
18196 msgid "invalid argument: %s"
18197 msgstr "ogiltigt argument: %s"
18198
18199 #: term-utils/script.c:161
18200 #, c-format
18201 msgid " %s [options] [file]\n"
18202 msgstr " %s [flaggor] [fil]\n"
18203
18204 #: term-utils/script.c:164
18205 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18206 msgstr "Skapa ett inmatningsskript från en terminalsession.\n"
18207
18208 #: term-utils/script.c:167
18209 #, fuzzy
18210 msgid ""
18211 " -a, --append append the output\n"
18212 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18213 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18214 " -f, --flush run flush after each write\n"
18215 " --force use output file even when it is a link\n"
18216 " -q, --quiet be quiet\n"
18217 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18218 msgstr ""
18219 " -a, --append lägg till utmatning\n"
18220 " -c, --command <kommando> kör kommando snarare än ett interaktivt skal\n"
18221 " -e, --return returnera avslutningskod för barnprocessen\n"
18222 " -f, --flush kör spolning efter varje skrivning\n"
18223 " --force använd utmatningsfil även om det är en länk\n"
18224 " -q, --quiet var tyst\n"
18225 " -t, --timing[=<fil>] mata ut tidmätningsdata till standard fel (eller till FIL)\n"
18226 " -V, --version mata ut versionsinformation och avsluta\n"
18227 " -h, --help visa denna hjälp och avsluta\n"
18228 "\n"
18229
18230 #: term-utils/script.c:189
18231 #, c-format
18232 msgid ""
18233 "output file `%s' is a link\n"
18234 "Use --force if you really want to use it.\n"
18235 "Program not started."
18236 msgstr ""
18237 "Varning: ”%s” är en länk.\n"
18238 "Använd --force om du verkligen vill använda den.\n"
18239 "Programmet startades inte."
18240
18241 #: term-utils/script.c:225
18242 #, c-format
18243 msgid "Script done, file is %s\n"
18244 msgstr "Skriptet färdigt, filen är %s\n"
18245
18246 #: term-utils/script.c:288
18247 msgid "cannot write script file"
18248 msgstr "kan inte skriva skriptfil"
18249
18250 #: term-utils/script.c:429
18251 #, c-format
18252 msgid ""
18253 "\n"
18254 "Session terminated.\n"
18255 msgstr ""
18256 "\n"
18257 "Session avslutades.\n"
18258
18259 #: term-utils/script.c:478
18260 #, c-format
18261 msgid "Script started on %s\n"
18262 msgstr "Skriptet startades %s\n"
18263
18264 #: term-utils/script.c:552
18265 #, c-format
18266 msgid ""
18267 "\n"
18268 "Script done on %s\n"
18269 msgstr ""
18270 "\n"
18271 "Skriptet färdigt %s\n"
18272
18273 #: term-utils/script.c:643
18274 msgid "openpty failed"
18275 msgstr "openpty misslyckades"
18276
18277 #: term-utils/script.c:681
18278 msgid "out of pty's"
18279 msgstr "slut på pty:er"
18280
18281 #: term-utils/script.c:781
18282 #, c-format
18283 msgid "Script started, file is %s\n"
18284 msgstr "Skriptet startades, filen är %s\n"
18285
18286 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18287 #, c-format
18288 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18289 msgstr " %s [-t] tidmätningsfil [inmatningsskript] [delare]\n"
18290
18291 #: term-utils/scriptreplay.c:48
18292 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18293 msgstr "Återuppspela inmatningsskript för terminaler med hjälp av tidmätningsinformation.\n"
18294
18295 #: term-utils/scriptreplay.c:51
18296 #, fuzzy
18297 msgid ""
18298 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18299 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18300 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18301 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18302 msgstr ""
18303 " -t, --timing <fil> utmatningsskriptfil med tidmätning\n"
18304 " -s, --typescript <fil> utmatningsskriptfil för terminalsession\n"
18305 " -d, --divisor <num> snabba upp eller sakta ner exekvering med tidsdelare\n"
18306 " -m, --maxdelay <num> vänta så här många sekunder som längst mellan uppdateringar\n"
18307 " -V, --version mata ut versionsinformation och avsluta\n"
18308 " -h, --help visa denna hjälp och avsluta\n"
18309 "\n"
18310
18311 #: term-utils/scriptreplay.c:113
18312 msgid "write to stdout failed"
18313 msgstr "skrivning till standard ut misslyckades"
18314
18315 #: term-utils/scriptreplay.c:119
18316 #, c-format
18317 msgid "unexpected end of file on %s"
18318 msgstr "oväntat filslut på %s"
18319
18320 #: term-utils/scriptreplay.c:121
18321 #, c-format
18322 msgid "failed to read typescript file %s"
18323 msgstr "misslyckades med att läsa typescript-fil %s"
18324
18325 #: term-utils/scriptreplay.c:185
18326 msgid "wrong number of arguments"
18327 msgstr "felaktigt antal argument"
18328
18329 #: term-utils/scriptreplay.c:216
18330 #, c-format
18331 msgid "failed to read timing file %s"
18332 msgstr "misslyckades med att läsa tidmätningsfil %s"
18333
18334 #: term-utils/scriptreplay.c:218
18335 #, c-format
18336 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18337 msgstr "tidmätningsfil %s: rad %lu: oväntat format"
18338
18339 #: term-utils/setterm.c:237
18340 #, c-format
18341 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18342 msgstr "argumentfel: ljus %s stöds inte"
18343
18344 #: term-utils/setterm.c:326
18345 msgid "too many tabs"
18346 msgstr "för många tabbar"
18347
18348 #: term-utils/setterm.c:382
18349 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18350 msgstr "Ställ in en terminals attribut.\n"
18351
18352 #: term-utils/setterm.c:385
18353 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18354 msgstr " --term <terminalnamn> åsidosätt miljövariabeln TERM\n"
18355
18356 #: term-utils/setterm.c:386
18357 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18358 msgstr " --reset återställ terminal till läget efter uppstart\n"
18359
18360 #: term-utils/setterm.c:387
18361 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18362 msgstr " --resize återställ terminalrader och kolumner\n"
18363
18364 #: term-utils/setterm.c:388
18365 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18366 msgstr " --initialize visa initieringssträng och använd standardinställningar\n"
18367
18368 #: term-utils/setterm.c:389
18369 msgid " --default use default terminal settings\n"
18370 msgstr " --default använd standardinställningar för terminal\n"
18371
18372 #: term-utils/setterm.c:390
18373 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18374 msgstr " --store spara aktuella terminalinställningar som standardvärden\n"
18375
18376 #: term-utils/setterm.c:391
18377 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18378 msgstr " --cursor [on|off] visa markör\n"
18379
18380 #: term-utils/setterm.c:392
18381 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18382 msgstr " --repeat [on|off] tangentbordsrepetering\n"
18383
18384 #: term-utils/setterm.c:393
18385 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18386 msgstr " --appcursorkeys [on|off] programläge för markörtangenter\n"
18387
18388 #: term-utils/setterm.c:394
18389 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18390 msgstr " --linewrap [on|off] fortsätt på en ny rad när en rad är full\n"
18391
18392 #: term-utils/setterm.c:395
18393 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18394 msgstr " --inversescreen [on|off] växla färger för hela skärmen\n"
18395
18396 #: term-utils/setterm.c:396
18397 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18398 msgstr " --foreground default|<färg> ställ in förgrundsfärg\n"
18399
18400 #: term-utils/setterm.c:397
18401 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18402 msgstr " --background default|<färg> ställ in bakgrundsfärg\n"
18403
18404 #: term-utils/setterm.c:398
18405 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18406 msgstr " --ulcolor [bright] <färg> ställ in färg för understruken text\n"
18407
18408 #: term-utils/setterm.c:399
18409 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18410 msgstr " --hbcolor [bright] <färg> ställ in färg för fet text\n"
18411
18412 #: term-utils/setterm.c:400
18413 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18414 msgstr " <färg>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18415
18416 #: term-utils/setterm.c:401
18417 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18418 msgstr " --bold [on|off] feststil\n"
18419
18420 #: term-utils/setterm.c:402
18421 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18422 msgstr " --half-bright [on|off] halvljus\n"
18423
18424 #: term-utils/setterm.c:403
18425 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18426 msgstr " --blink [on|off] blinkning\n"
18427
18428 #: term-utils/setterm.c:404
18429 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18430 msgstr " --underline [on|off] understrykning\n"
18431
18432 #: term-utils/setterm.c:405
18433 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18434 msgstr " --reverse [on|off] växla förgrunds- och bakgrundsfärger\n"
18435
18436 #: term-utils/setterm.c:406
18437 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18438 msgstr " --clear [all|rest] töm skärmen och ställ in markörpositionen\n"
18439
18440 #: term-utils/setterm.c:407
18441 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18442 msgstr " --tabs [<nummer>…] ställ in, eller visa, dessa tabbpositioner\n"
18443
18444 #: term-utils/setterm.c:408
18445 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18446 msgstr " --clrtabs [<nummer>…] rensa bort dessa, eller alla, tabbpositioner\n"
18447
18448 #: term-utils/setterm.c:409
18449 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18450 msgstr " --regtabs [1-160] ställer in ett periodiskt tabbstoppsintervall\n"
18451
18452 #: term-utils/setterm.c:410
18453 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18454 msgstr " --blank [0-60|force|poke] ställ in tidgräns för inaktivitet innan skärmen töms\n"
18455
18456 #: term-utils/setterm.c:411
18457 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18458 msgstr " --dump [<nummer>] skriv vcsa<nummer> konsoldump till fil\n"
18459
18460 #: term-utils/setterm.c:412
18461 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18462 msgstr " --append [<nummer>] lägg till vcsa<number> konsoldump till fil\n"
18463
18464 #: term-utils/setterm.c:413
18465 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18466 msgstr " --file <filnamn> namn på dumpfilen\n"
18467
18468 #: term-utils/setterm.c:414
18469 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18470 msgstr " --msg [on|off] skicka kärnmeddelanden till konsolen\n"
18471
18472 #: term-utils/setterm.c:415
18473 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18474 msgstr " --msglevel 0-8 loggnivå för kärnkonsol\n"
18475
18476 #: term-utils/setterm.c:416
18477 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18478 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18479
18480 #: term-utils/setterm.c:417
18481 msgid " set vesa powersaving features\n"
18482 msgstr " ställ in vesa-strömsparsfunktioner\n"
18483
18484 #: term-utils/setterm.c:418
18485 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18486 msgstr " --powerdown [0-60] ställ in vesa-nedstängningsintervall i minuter\n"
18487
18488 #: term-utils/setterm.c:419
18489 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18490 msgstr " --blength [0-2000] varaktighet för ljud i millisekunder\n"
18491
18492 #: term-utils/setterm.c:420
18493 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18494 msgstr " --bfreq <nummer> ljudfrekvens i Hertz\n"
18495
18496 #: term-utils/setterm.c:431
18497 msgid "duplicate use of an option"
18498 msgstr "duplicerad användning av en flagga"
18499
18500 #: term-utils/setterm.c:740
18501 msgid "cannot force blank"
18502 msgstr "kan inte tvinga tömning"
18503
18504 #: term-utils/setterm.c:745
18505 msgid "cannot force unblank"
18506 msgstr "kan inte tvinga återställning"
18507
18508 #: term-utils/setterm.c:751
18509 msgid "cannot get blank status"
18510 msgstr "kan inte hämta tömningsstatus"
18511
18512 #: term-utils/setterm.c:777
18513 #, c-format
18514 msgid "cannot open dump file %s for output"
18515 msgstr "kan inte öppna dumpfil %s för utmatning"
18516
18517 #: term-utils/setterm.c:819
18518 #, c-format
18519 msgid "terminal %s does not support %s"
18520 msgstr "terminal %s har inte stöd för %s"
18521
18522 #: term-utils/setterm.c:857
18523 msgid "select failed"
18524 msgstr "select misslyckades"
18525
18526 #: term-utils/setterm.c:883
18527 msgid "stdin does not refer to a terminal"
18528 msgstr "stdin refererar inte till en terminal"
18529
18530 #: term-utils/setterm.c:911
18531 #, c-format
18532 msgid "invalid cursor position: %s"
18533 msgstr "ogiltig markörposition: %s"
18534
18535 #: term-utils/setterm.c:933
18536 msgid "reset failed"
18537 msgstr "reset misslyckades"
18538
18539 #: term-utils/setterm.c:1097
18540 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18541 msgstr "kan inte ställa in/återställa strömsparläge"
18542
18543 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
18544 msgid "klogctl error"
18545 msgstr "klogctl-fel"
18546
18547 #: term-utils/setterm.c:1146
18548 msgid "$TERM is not defined."
18549 msgstr "$TERM är inte definierad."
18550
18551 #: term-utils/setterm.c:1153
18552 msgid "terminfo database cannot be found"
18553 msgstr "terminfo-databas kan inte hittas"
18554
18555 #: term-utils/setterm.c:1155
18556 #, c-format
18557 msgid "%s: unknown terminal type"
18558 msgstr "%s: okänd terminaltyp"
18559
18560 #: term-utils/setterm.c:1157
18561 msgid "terminal is hardcopy"
18562 msgstr "terminal är en hårdkopia"
18563
18564 #: term-utils/ttymsg.c:81
18565 #, c-format
18566 msgid "internal error: too many iov's"
18567 msgstr "internt fel: för många iov:er"
18568
18569 #: term-utils/ttymsg.c:94
18570 #, c-format
18571 msgid "excessively long line arg"
18572 msgstr "onödigt långt linjeargument"
18573
18574 #: term-utils/ttymsg.c:108
18575 #, c-format
18576 msgid "open failed"
18577 msgstr "open misslyckades"
18578
18579 #: term-utils/ttymsg.c:147
18580 #, c-format
18581 msgid "fork: %m"
18582 msgstr "fork: %m"
18583
18584 #: term-utils/ttymsg.c:149
18585 #, c-format
18586 msgid "cannot fork"
18587 msgstr "kan inte grena"
18588
18589 #: term-utils/ttymsg.c:182
18590 #, c-format
18591 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18592 msgstr "%s: DÅLIGT FEL, meddelandet är alldeles för långt"
18593
18594 #: term-utils/wall.c:86
18595 #, c-format
18596 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18597 msgstr " %s [flaggor] [<fil> | <meddelande>]\n"
18598
18599 #: term-utils/wall.c:89
18600 msgid "Write a message to all users.\n"
18601 msgstr "Skriv ett meddelande till alla användare.\n"
18602
18603 #: term-utils/wall.c:92
18604 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
18605 msgstr " -g, --group <group> skicka meddelande endast till grupp\n"
18606
18607 #: term-utils/wall.c:93
18608 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18609 msgstr " -n, --nobanner skriv inte ut banderoll, fungerar endast för root\n"
18610
18611 #: term-utils/wall.c:94
18612 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18613 msgstr " -t, --timeout <tidsgräns> tidsgräns för skrivning i sekunder\n"
18614
18615 #: term-utils/wall.c:122
18616 msgid "invalid group argument"
18617 msgstr "ogiltigt gruppargument"
18618
18619 #: term-utils/wall.c:124
18620 #, c-format
18621 msgid "%s: unknown gid"
18622 msgstr "%s: okänd gid"
18623
18624 #: term-utils/wall.c:167
18625 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
18626 msgstr "getgrouplist hittade fler grupper än sysconf tillåter"
18627
18628 #: term-utils/wall.c:213
18629 msgid "--nobanner is available only for root"
18630 msgstr "--nobanner är endast tillgänglig för root"
18631
18632 #: term-utils/wall.c:218
18633 #, c-format
18634 msgid "invalid timeout argument: %s"
18635 msgstr "ogiltigt tidsgränsargument: %s"
18636
18637 #: term-utils/wall.c:357
18638 msgid "cannot get passwd uid"
18639 msgstr "kan inte hämta passwd uid"
18640
18641 #: term-utils/wall.c:362
18642 msgid "cannot get tty name"
18643 msgstr "Kan inte hämta tty-namn"
18644
18645 #: term-utils/wall.c:382
18646 #, c-format
18647 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
18648 msgstr "Meddelande till alla från %s@%s (%s) (%s):"
18649
18650 #: term-utils/wall.c:415
18651 #, c-format
18652 msgid "will not read %s - use stdin."
18653 msgstr "kommer inte att läsa %s - använd standard in."
18654
18655 #: term-utils/write.c:87
18656 #, c-format
18657 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
18658 msgstr " %s [flaggor] <användare> [<tty-namn>]\n"
18659
18660 #: term-utils/write.c:91
18661 msgid "Send a message to another user.\n"
18662 msgstr "Skicka ett meddelande till en annan användare.\n"
18663
18664 #: term-utils/write.c:116
18665 #, c-format
18666 msgid "effective gid does not match group of %s"
18667 msgstr "effektivt gid matchar inte det för gruppen %s"
18668
18669 #: term-utils/write.c:201
18670 #, c-format
18671 msgid "%s is not logged in"
18672 msgstr "%s är inte inloggad"
18673
18674 #: term-utils/write.c:206
18675 msgid "can't find your tty's name"
18676 msgstr "kan inte hitta namnet på din tty"
18677
18678 #: term-utils/write.c:211
18679 #, c-format
18680 msgid "%s has messages disabled"
18681 msgstr "%s har meddelanden inaktiverade"
18682
18683 #: term-utils/write.c:214
18684 #, c-format
18685 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
18686 msgstr "%s är inloggad mer än en gång; skriver till %s"
18687
18688 #: term-utils/write.c:237
18689 msgid "carefulputc failed"
18690 msgstr "carefulputc misslyckades"
18691
18692 #: term-utils/write.c:279
18693 #, c-format
18694 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
18695 msgstr "Meddelande från %s@%s (som %s) på %s vid %02d:%02d …"
18696
18697 #: term-utils/write.c:283
18698 #, c-format
18699 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
18700 msgstr "Meddelande från %s@%s på %s vid %02d:%02d …"
18701
18702 #: term-utils/write.c:330
18703 msgid "you have write permission turned off"
18704 msgstr "du har inte skrivrättighet aktiverad"
18705
18706 #: term-utils/write.c:353
18707 #, c-format
18708 msgid "%s is not logged in on %s"
18709 msgstr "%s är inte inloggad på %s"
18710
18711 #: term-utils/write.c:359
18712 #, c-format
18713 msgid "%s has messages disabled on %s"
18714 msgstr "%s har meddelanden inaktiverade på %s"
18715
18716 #: text-utils/col.c:135
18717 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
18718 msgstr "Filtrera ut omvända radbrytningar.\n"
18719
18720 #: text-utils/col.c:138
18721 #, fuzzy, c-format
18722 msgid ""
18723 "\n"
18724 "Options:\n"
18725 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
18726 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
18727 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
18728 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
18729 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
18730 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
18731 msgstr ""
18732 "\n"
18733 "Flaggor:\n"
18734 " -b, --no-backspaces mata inte ut backsteg\n"
18735 " -f, --fine tillåt halva nyrader\n"
18736 " -p, --pass skicka vidare okända kontrollsekvenser\n"
18737 " -h, --tabs konvertera blanksteg till tabbar\n"
18738 " -x, --spaces konvertera tabbar till blanksteg\n"
18739 " -l, --lines NUM buffra åtminstone NUM rader\n"
18740 " -V, --version mata ut versionsinformation och avsluta\n"
18741 " -H, --help visa denna hjälp och avsluta\n"
18742 "\n"
18743
18744 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
18745 #, c-format
18746 msgid ""
18747 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
18748 "\n"
18749 msgstr ""
18750 "%s läser från standard in och skriver till standard ut\n"
18751 "\n"
18752
18753 #: text-utils/col.c:215
18754 msgid "bad -l argument"
18755 msgstr "felaktigt -l-argument"
18756
18757 #: text-utils/col.c:344
18758 #, c-format
18759 msgid "warning: can't back up %s."
18760 msgstr "varning: kan inte säkerhetskopiera %s."
18761
18762 #: text-utils/col.c:345
18763 msgid "past first line"
18764 msgstr "förbi första raden"
18765
18766 #: text-utils/col.c:345
18767 msgid "-- line already flushed"
18768 msgstr "-- raden redan spolad"
18769
18770 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:564
18771 #, c-format
18772 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
18773 msgstr " %s [flaggor] [<fil>…]\n"
18774
18775 #: text-utils/colcrt.c:85
18776 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
18777 msgstr "Filtrera nroff-utmatning för CRT-granskning.\n"
18778
18779 #: text-utils/colcrt.c:88
18780 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
18781 msgstr " -, --no-underlining undertryck all understrykning\n"
18782
18783 #: text-utils/colcrt.c:89
18784 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
18785 msgstr " -2, --half-lines skriv ut halvrader\n"
18786
18787 #: text-utils/colrm.c:60
18788 #, c-format
18789 msgid ""
18790 "\n"
18791 "Usage:\n"
18792 " %s [startcol [endcol]]\n"
18793 msgstr ""
18794 "\n"
18795 "Användning:\n"
18796 " %s [startkol [slutkol]]\n"
18797
18798 #: text-utils/colrm.c:65
18799 msgid "Filter out the specified columns.\n"
18800 msgstr "Filtrera ut angivna kolumner.\n"
18801
18802 #: text-utils/colrm.c:185
18803 msgid "first argument"
18804 msgstr "första argument"
18805
18806 #: text-utils/colrm.c:187
18807 msgid "second argument"
18808 msgstr "andra argument"
18809
18810 #: text-utils/column.c:230
18811 msgid "failed to parse column"
18812 msgstr "misslyckades med att tolka kolumn"
18813
18814 #: text-utils/column.c:240
18815 #, c-format
18816 msgid "undefined column name '%s'"
18817 msgstr "odefinierat kolumnnamn ”%s”"
18818
18819 #: text-utils/column.c:291
18820 msgid "failed to parse --table-order list"
18821 msgstr "misslyckades med att tolka --table-order-lista"
18822
18823 #: text-utils/column.c:364
18824 msgid "failed to parse --table-right list"
18825 msgstr "misslyckades med att tolka --table-right-lista"
18826
18827 #: text-utils/column.c:368
18828 msgid "failed to parse --table-trunc list"
18829 msgstr "misslyckades med att tolka --table-trunc-lista"
18830
18831 #: text-utils/column.c:372
18832 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
18833 msgstr "misslyckades med att tolka --table-noextreme-lista"
18834
18835 #: text-utils/column.c:376
18836 msgid "failed to parse --table-wrap list"
18837 msgstr "misslyckades med att tolka --table-wrap-lista"
18838
18839 #: text-utils/column.c:380
18840 msgid "failed to parse --table-hide list"
18841 msgstr "misslyckades med att tolka --table-hide-lista"
18842
18843 #: text-utils/column.c:411
18844 #, c-format
18845 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
18846 msgstr "rad %zu: för JSON krävs namnat för kolumn %zu"
18847
18848 #: text-utils/column.c:424
18849 msgid "failed to allocate output data"
18850 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningsdata"
18851
18852 #: text-utils/column.c:567
18853 msgid "Columnate lists.\n"
18854 msgstr "Kolumnlistor.\n"
18855
18856 #: text-utils/column.c:570
18857 msgid " -t, --table create a table\n"
18858 msgstr " -t, --table skapa en tabell\n"
18859
18860 #: text-utils/column.c:571
18861 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
18862 msgstr " -n, --table-name <namn> tabellnamn för JSON-utmatning\n"
18863
18864 #: text-utils/column.c:572
18865 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
18866 msgstr " -O, --table-order <kolumner> ange ordning för utmatningskolumner\n"
18867
18868 #: text-utils/column.c:573
18869 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
18870 msgstr " -N, --table-columns <namn> kommaseparerade kolumnnamn\n"
18871
18872 #: text-utils/column.c:574
18873 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
18874 msgstr " -E, --table-noextreme <kolumner> räkna inte in lång text från kolumner i kolumnbredd\n"
18875
18876 #: text-utils/column.c:575
18877 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
18878 msgstr ""
18879
18880 #: text-utils/column.c:576
18881 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
18882 msgstr " -H, --table-hide <kolumner> skriv inte ut kolumnerna\n"
18883
18884 #: text-utils/column.c:577
18885 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
18886 msgstr " -R, --table-right <kolumner> högerjustera text i dessa kolumner\n"
18887
18888 #: text-utils/column.c:578
18889 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
18890 msgstr " -T, --table-truncate <kolumner> trunkera text i kolumnerna när nödvändigt\n"
18891
18892 #: text-utils/column.c:579
18893 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
18894 msgstr " -W, --table-wrap <kolumner> radbryt text i kolumnerna när nödvändigt\n"
18895
18896 #: text-utils/column.c:580
18897 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
18898 msgstr " -J, --json använd JSON som utmatningsformat för tabell\n"
18899
18900 #: text-utils/column.c:583
18901 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
18902 msgstr " -r, --tree <kolumn> kolumn som ska använda trädlik utmatning för tabellen\n"
18903
18904 #: text-utils/column.c:584
18905 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
18906 msgstr " -i, --tree-id <kolumn> rad-ID som anger barn-förälder-relation\n"
18907
18908 #: text-utils/column.c:585
18909 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
18910 msgstr " -p, --tree-parent <kolumn> förälder som anger barn-förälder-relation\n"
18911
18912 #: text-utils/column.c:588
18913 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
18914 msgstr " -c, --output-width <bredd> utmatningsbredd i antal tecken\n"
18915
18916 #: text-utils/column.c:589
18917 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
18918 msgstr " -o, --output-separator <sträng> kolumnavgränsare för tabellutmatning (standardvärde är två blanksteg)\n"
18919
18920 #: text-utils/column.c:590
18921 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
18922 msgstr " -s, --separator <sträng> möjliga tabellavgränsare\n"
18923
18924 #: text-utils/column.c:591
18925 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
18926 msgstr " -x, --fillrows fyll rader före kolumner\n"
18927
18928 #: text-utils/column.c:657
18929 msgid "invalid columns argument"
18930 msgstr "ogiltigt kolumnargument"
18931
18932 #: text-utils/column.c:679
18933 msgid "failed to parse column names"
18934 msgstr "misslyckades med att tolka kolumnnamn"
18935
18936 #: text-utils/column.c:732
18937 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
18938 msgstr "flaggorna --tree-id och --tree-parent krävs för trädformatering"
18939
18940 #: text-utils/column.c:740
18941 msgid "option --table required for all --table-*"
18942 msgstr "flaggan --table krävs för alla --table-*"
18943
18944 #: text-utils/column.c:743
18945 msgid "option --table-columns required for --json"
18946 msgstr "flaggan --table-columns krävs för --json"
18947
18948 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:232
18949 #, c-format
18950 msgid " %s [options] <file>...\n"
18951 msgstr " %s [flaggor] <fil>…\n"
18952
18953 #: text-utils/hexdump.c:159
18954 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
18955 msgstr "Visa filinnehållet hexadecimalt, decimalt, oktalt eller i ascii.\n"
18956
18957 #: text-utils/hexdump.c:162
18958 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
18959 msgstr " -b, --one-byte-octal oktal en-bytesvisning\n"
18960
18961 #: text-utils/hexdump.c:163
18962 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
18963 msgstr " -c, --one-byte-char en-teckensvisning\n"
18964
18965 #: text-utils/hexdump.c:164
18966 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
18967 msgstr " -C, --canonical kanonisk hexadecimal+ASCII-visning\n"
18968
18969 #: text-utils/hexdump.c:165
18970 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
18971 msgstr " -d, --two-bytes-decimal decimal två-bytesvisning\n"
18972
18973 #: text-utils/hexdump.c:166
18974 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
18975 msgstr " -o, --two-bytes-octal oktal två-bytesvisning\n"
18976
18977 #: text-utils/hexdump.c:167
18978 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
18979 msgstr " -x, --two-bytes-hex hexadecimal två-bytesvisning\n"
18980
18981 #: text-utils/hexdump.c:168
18982 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
18983 msgstr " -L, --color[=<läge>] tolka färgformateringsangivare\n"
18984
18985 #: text-utils/hexdump.c:171
18986 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
18987 msgstr " -e, --format <format> formatsträng som ska användas för att visa data\n"
18988
18989 #: text-utils/hexdump.c:172
18990 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
18991 msgstr " -f, --format-file <fil> fil som innehåller formatsträngar\n"
18992
18993 #: text-utils/hexdump.c:173
18994 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
18995 msgstr " -n, --length <längd> tolka endast längd antal byte indata\n"
18996
18997 #: text-utils/hexdump.c:174
18998 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
18999 msgstr " -s, --skip <position> hoppa över positionsbyte från början\n"
19000
19001 #: text-utils/hexdump.c:175
19002 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19003 msgstr " -v, --no-squeezing identiska utmatningsrader\n"
19004
19005 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19006 msgid "all input file arguments failed"
19007 msgstr "alla indatafilsargument misslyckades"
19008
19009 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19010 #, c-format
19011 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19012 msgstr "felaktigt antal byte för konverteringstecken %s"
19013
19014 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19015 #, c-format
19016 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19017 msgstr "%%s kräver ett precisionsvärde eller ett byteantal"
19018
19019 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19020 #, c-format
19021 msgid "bad format {%s}"
19022 msgstr "felaktigt format {%s}"
19023
19024 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19025 #, c-format
19026 msgid "bad conversion character %%%s"
19027 msgstr "felaktigt konverteringstecken %%%s"
19028
19029 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19030 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19031 msgstr "byteantal med flera konverteringstecken"
19032
19033 #: text-utils/line.c:34
19034 msgid "Read one line.\n"
19035 msgstr "Läs en rad.\n"
19036
19037 #: text-utils/more.c:235
19038 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19039 msgstr "Ett filgenomläsningsfilter för CRT-visning.\n"
19040
19041 #: text-utils/more.c:238
19042 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19043 msgstr " -d visa hjälp istället för att ringa i klockan\n"
19044
19045 #: text-utils/more.c:239
19046 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19047 msgstr " -f räkna antalet logiska snarare än skärmrader\n"
19048
19049 #: text-utils/more.c:240
19050 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19051 msgstr " -l undertryck paus efter sidmatning\n"
19052
19053 #: text-utils/more.c:241
19054 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19055 msgstr " -c rulla inte, visa text och rena radslut\n"
19056
19057 #: text-utils/more.c:242
19058 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19059 msgstr " -p rulla inte, rensa skärmen och visa text\n"
19060
19061 #: text-utils/more.c:243
19062 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19063 msgstr " -s pressa ihop flera tomrader till en\n"
19064
19065 #: text-utils/more.c:244
19066 msgid " -u suppress underlining\n"
19067 msgstr " -u undertryck understrykning\n"
19068
19069 #: text-utils/more.c:245
19070 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19071 msgstr " -<nummer> antal rader per skärm\n"
19072
19073 #: text-utils/more.c:246
19074 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19075 msgstr " +<nummer> visa filen med början från rad nummer\n"
19076
19077 #: text-utils/more.c:247
19078 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19079 msgstr " +/<sträng> visa fil med början från söksträngsmatchning\n"
19080
19081 #: text-utils/more.c:505
19082 #, c-format
19083 msgid "unknown option -%s"
19084 msgstr "okänd flagga -%s"
19085
19086 #: text-utils/more.c:529
19087 #, c-format
19088 msgid ""
19089 "\n"
19090 "*** %s: directory ***\n"
19091 "\n"
19092 msgstr ""
19093 "\n"
19094 "*** %s: katalog ***\n"
19095 "\n"
19096
19097 #: text-utils/more.c:571
19098 #, c-format
19099 msgid ""
19100 "\n"
19101 "******** %s: Not a text file ********\n"
19102 "\n"
19103 msgstr ""
19104 "\n"
19105 "******** %s: Inte en textfil ********\n"
19106 "\n"
19107
19108 #: text-utils/more.c:666
19109 #, c-format
19110 msgid "[Use q or Q to quit]"
19111 msgstr "[Använd q eller Q för att avsluta]"
19112
19113 #: text-utils/more.c:745
19114 #, c-format
19115 msgid "--More--"
19116 msgstr "--Mer--"
19117
19118 #: text-utils/more.c:747
19119 #, c-format
19120 msgid "(Next file: %s)"
19121 msgstr "(Nästa fil: %s)"
19122
19123 #: text-utils/more.c:755
19124 #, c-format
19125 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19126 msgstr "[Tryck blanksteg för att fortsätta, ”q” för att avsluta.]"
19127
19128 #: text-utils/more.c:1183
19129 #, c-format
19130 msgid "...back %d page"
19131 msgid_plural "...back %d pages"
19132 msgstr[0] "…tillbaka %d sida"
19133 msgstr[1] "…tillbaka %d sidor"
19134
19135 #: text-utils/more.c:1231
19136 #, c-format
19137 msgid "...skipping %d line"
19138 msgid_plural "...skipping %d lines"
19139 msgstr[0] "…hoppar över %d rad"
19140 msgstr[1] "…hoppar över %d rader"
19141
19142 #: text-utils/more.c:1269
19143 msgid ""
19144 "\n"
19145 "***Back***\n"
19146 "\n"
19147 msgstr ""
19148 "\n"
19149 "***Tillbaka***\n"
19150 "\n"
19151
19152 #: text-utils/more.c:1284
19153 msgid "No previous regular expression"
19154 msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck"
19155
19156 #: text-utils/more.c:1314
19157 msgid ""
19158 "\n"
19159 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19160 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19161 msgstr ""
19162 "\n"
19163 "De flesta kommandon valfritt föregångna av ett heltalsargument k.\n"
19164 "Standardalternativ inom hakparenteser.\n"
19165 "\n"
19166 "Stjärna (*) indikerar att argumentet blir nytt standardalternativ.\n"
19167
19168 #: text-utils/more.c:1321
19169 msgid ""
19170 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19171 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19172 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19173 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19174 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19175 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19176 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19177 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19178 "' Go to place where previous search started\n"
19179 "= Display current line number\n"
19180 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19181 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19182 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19183 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19184 "ctrl-L Redraw screen\n"
19185 ":n Go to kth next file [1]\n"
19186 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19187 ":f Display current file name and line number\n"
19188 ". Repeat previous command\n"
19189 msgstr ""
19190 "<blanksteg> Visa nästa k rader med text [aktuell skärmstorlek]\n"
19191 "z Visa nästa k rader med text [aktuell skärmstorlek]*\n"
19192 "<retur> Visa nästa k rader med text [1]*\n"
19193 "d eller ctrl-D Rulla k rader [aktuell rullningsstorlek, initialt 11]*\n"
19194 "q, Q eller <avbrott> Avsluta more\n"
19195 "s Hoppa framåt k rader med text [1]\n"
19196 "f Hoppa framåt k skärmlängder med text [1]\n"
19197 "b eller ctrl-B Hoppa bakåt k skärmlängder med text [1]\n"
19198 "' Gå till platsen där föregående sökning började\n"
19199 "= Visa aktuellt radnummer\n"
19200 "/<reguljärt uttryck> Sök efter den k:te förekomsten av reguljärt uttryck [1]\n"
19201 "n Sök efter den k:te förekomsten av senaste reguljära\n"
19202 " uttrycket [1]\n"
19203 "!<kmdo> eller :!<kmdo> Kör <kmdo> i ett underskal\n"
19204 "v Starta /usr/bin/vi vid aktuell rad\n"
19205 "ctrl-L Rita om skärmen\n"
19206 ":n Gå till k:te nästa fil [1]\n"
19207 ":p Gå till k:te föregående fil [1]\n"
19208 ":f Visa aktuellt filnamn och radnummer\n"
19209 ". Upprepa föregående kommando\n"
19210
19211 #: text-utils/more.c:1394 text-utils/more.c:1400
19212 #, c-format
19213 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19214 msgstr "[Tryck ”h” för instruktioner.]"
19215
19216 #: text-utils/more.c:1431
19217 #, c-format
19218 msgid "\"%s\" line %d"
19219 msgstr "”%s” rad %d"
19220
19221 #: text-utils/more.c:1433
19222 #, c-format
19223 msgid "[Not a file] line %d"
19224 msgstr "[Inte en fil] rad %d"
19225
19226 #: text-utils/more.c:1515
19227 msgid " Overflow\n"
19228 msgstr " Spill\n"
19229
19230 #: text-utils/more.c:1564
19231 msgid "...skipping\n"
19232 msgstr "…hoppar över\n"
19233
19234 #: text-utils/more.c:1598
19235 msgid ""
19236 "\n"
19237 "Pattern not found\n"
19238 msgstr ""
19239 "\n"
19240 "Mönstret hittades inte\n"
19241
19242 #: text-utils/more.c:1604 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19243 msgid "Pattern not found"
19244 msgstr "Mönstret hittades inte"
19245
19246 #: text-utils/more.c:1650
19247 msgid "exec failed\n"
19248 msgstr "körning misslyckades\n"
19249
19250 #: text-utils/more.c:1664
19251 msgid "can't fork\n"
19252 msgstr "kan inte grena\n"
19253
19254 #: text-utils/more.c:1698
19255 msgid ""
19256 "\n"
19257 "...Skipping "
19258 msgstr ""
19259 "\n"
19260 "…Hoppar över "
19261
19262 #: text-utils/more.c:1702
19263 msgid "...Skipping to file "
19264 msgstr "…Hoppar över till fil "
19265
19266 #: text-utils/more.c:1704
19267 msgid "...Skipping back to file "
19268 msgstr "…Hoppar tillbaka till fil "
19269
19270 #: text-utils/more.c:1993
19271 msgid "Line too long"
19272 msgstr "Raden är för lång"
19273
19274 #: text-utils/more.c:2030
19275 msgid "No previous command to substitute for"
19276 msgstr "Inget tidigare kommando att ersätta"
19277
19278 # sebras: run shell command
19279 #: text-utils/pg.c:152
19280 msgid ""
19281 "-------------------------------------------------------\n"
19282 " h this screen\n"
19283 " q or Q quit program\n"
19284 " <newline> next page\n"
19285 " f skip a page forward\n"
19286 " d or ^D next halfpage\n"
19287 " l next line\n"
19288 " $ last page\n"
19289 " /regex/ search forward for regex\n"
19290 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19291 " . or ^L redraw screen\n"
19292 " w or z set page size and go to next page\n"
19293 " s filename save current file to filename\n"
19294 " !command shell escape\n"
19295 " p go to previous file\n"
19296 " n go to next file\n"
19297 "\n"
19298 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19299 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19300 "\n"
19301 "See pg(1) for more information.\n"
19302 "-------------------------------------------------------\n"
19303 msgstr ""
19304 "-------------------------------------------------------\n"
19305 " h denna skärm\n"
19306 " q eller Q avsluta program\n"
19307 " <nyrad> nästa sida\n"
19308 " f hoppa framåt en sida\n"
19309 " d eller ^D nästa halvsida\n"
19310 " l nästa rad\n"
19311 " $ sista sidan\n"
19312 " /regex/ sök framåt efter reguljärt uttryck\n"
19313 " ?regex? eller ^regex^ sök bakåt efter reguljärt uttryck\n"
19314 " . eller ^L rita om skärmen\n"
19315 " w eller z ställ in sidstorlek och gå till nästa sida\n"
19316 " s filnamn spara aktuell fil till filnamn\n"
19317 " !kommando kör skalkommando\n"
19318 " p gå till föregående fil\n"
19319 " n gå till nästa fil\n"
19320 "\n"
19321 "Många kommandon accepterar att föregås av nummer, till exempel:\n"
19322 "+1<nyrad> (nästa sida); -1<nyrad> (föregående sida); 1<nyrad> (första sidan).\n"
19323 "\n"
19324 "Se pg(1) för vidare information.\n"
19325 "-------------------------------------------------------\n"
19326
19327 #: text-utils/pg.c:231
19328 #, c-format
19329 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19330 msgstr " %s [flaggor] [+rad] [+/mönster/] [filer]\n"
19331
19332 #: text-utils/pg.c:235
19333 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19334 msgstr "Bläddra sidvis genom textfiler.\n"
19335
19336 #: text-utils/pg.c:238
19337 msgid " -number lines per page\n"
19338 msgstr " -number rader per sida\n"
19339
19340 #: text-utils/pg.c:239
19341 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19342 msgstr " -c töm skärmen innan visning\n"
19343
19344 #: text-utils/pg.c:240
19345 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19346 msgstr " -e pausa inte vid filslut\n"
19347
19348 #: text-utils/pg.c:241
19349 msgid " -f do not split long lines\n"
19350 msgstr " -f radbryt inte långa rader\n"
19351
19352 #: text-utils/pg.c:242
19353 msgid " -n terminate command with new line\n"
19354 msgstr " -n avsluta kommando med nyrad\n"
19355
19356 #: text-utils/pg.c:243
19357 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19358 msgstr " -p <prompt> ange prompt\n"
19359
19360 # sebras: disallow running shell commands
19361 #: text-utils/pg.c:244
19362 msgid " -r disallow shell escape\n"
19363 msgstr " -r tillåt inte körning av skalkommandon\n"
19364
19365 #: text-utils/pg.c:245
19366 msgid " -s print messages to stdout\n"
19367 msgstr " -s skriv ut meddelanden till standard ut\n"
19368
19369 #: text-utils/pg.c:246
19370 msgid " +number start at the given line\n"
19371 msgstr " +nummer börja på angiven rad\n"
19372
19373 #: text-utils/pg.c:247
19374 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19375 msgstr " +/mönster/ börja på raden som innehåller mönster\n"
19376
19377 #: text-utils/pg.c:258
19378 #, c-format
19379 msgid "option requires an argument -- %s"
19380 msgstr "flaggan kräver ett argument -- %s"
19381
19382 #: text-utils/pg.c:264
19383 #, c-format
19384 msgid "illegal option -- %s"
19385 msgstr "otillåten flagga -- %s"
19386
19387 #: text-utils/pg.c:367
19388 msgid "...skipping forward\n"
19389 msgstr "…hoppar framåt\n"
19390
19391 #: text-utils/pg.c:369
19392 msgid "...skipping backward\n"
19393 msgstr "…hoppar bakåt\n"
19394
19395 #: text-utils/pg.c:385
19396 msgid "No next file"
19397 msgstr "Ingen nästa fil"
19398
19399 #: text-utils/pg.c:389
19400 msgid "No previous file"
19401 msgstr "Ingen tidigare fil"
19402
19403 #: text-utils/pg.c:891
19404 #, c-format
19405 msgid "Read error from %s file"
19406 msgstr "Läsfel från %s-fil"
19407
19408 #: text-utils/pg.c:894
19409 #, c-format
19410 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19411 msgstr "Oväntat filslut i %s-fil"
19412
19413 #: text-utils/pg.c:896
19414 #, c-format
19415 msgid "Unknown error in %s file"
19416 msgstr "Okänt fel i %s-fil"
19417
19418 #: text-utils/pg.c:949
19419 msgid "Cannot create temporary file"
19420 msgstr "Kan inte skapa temporär fil"
19421
19422 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19423 msgid "RE error: "
19424 msgstr "RE-fel: "
19425
19426 #: text-utils/pg.c:1105
19427 msgid "(EOF)"
19428 msgstr "(Filslut)"
19429
19430 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
19431 msgid "No remembered search string"
19432 msgstr "Ingen ihågkommen söksträng"
19433
19434 #: text-utils/pg.c:1211
19435 msgid "cannot open "
19436 msgstr "kan inte öppna "
19437
19438 #: text-utils/pg.c:1263
19439 msgid "saved"
19440 msgstr "sparad"
19441
19442 #: text-utils/pg.c:1353
19443 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19444 msgstr ": !kommando inte tillåtet i rflag-läge.\n"
19445
19446 #: text-utils/pg.c:1388
19447 msgid "fork() failed, try again later\n"
19448 msgstr "fork() misslyckades, försök igen senare\n"
19449
19450 #: text-utils/pg.c:1476
19451 msgid "(Next file: "
19452 msgstr "(Nästa fil: "
19453
19454 #: text-utils/pg.c:1542
19455 #, c-format
19456 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19457 msgstr "%s %s Copyright © 2000-2001 Gunnar Ritter. Med ensamrätt.\n"
19458
19459 #: text-utils/pg.c:1595 text-utils/pg.c:1668
19460 msgid "failed to parse number of lines per page"
19461 msgstr "misslyckades med att tolka antal rader per sida"
19462
19463 #: text-utils/rev.c:77
19464 #, c-format
19465 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19466 msgstr "Användning: %s [flaggor] [fil …]\n"
19467
19468 #: text-utils/rev.c:81
19469 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19470 msgstr "Skriv ut rader teckenvis i omvänd ordning.\n"
19471
19472 #: text-utils/ul.c:142
19473 #, c-format
19474 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19475 msgstr " %s [flaggor] [<fil> …]\n"
19476
19477 #: text-utils/ul.c:145
19478 msgid "Do underlining.\n"
19479 msgstr "Gör understrykning.\n"
19480
19481 #: text-utils/ul.c:148
19482 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19483 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL åsidosätt miljövariabeln TERM\n"
19484
19485 #: text-utils/ul.c:149
19486 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19487 msgstr " -i, --indicated understrykning indikeras via en separat linje\n"
19488
19489 #: text-utils/ul.c:209
19490 msgid "trouble reading terminfo"
19491 msgstr "problem vid läsning av terminfo"
19492
19493 #: text-utils/ul.c:214
19494 #, c-format
19495 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19496 msgstr "terminal ”%s\" är inte känd, faller tillbaka till standardvärdet ”dumb”"
19497
19498 # sebras: kontrollsekvens?
19499 #: text-utils/ul.c:304
19500 #, c-format
19501 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19502 msgstr "Okänd kontrollsekvens i indata: %o, %o"
19503
19504 #: text-utils/ul.c:629
19505 msgid "Input line too long."
19506 msgstr "Indataraden är för lång."
19507
19508 #~ msgid ""
19509 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
19510 #~ "%s"
19511 #~ msgstr ""
19512 #~ "Testläge: %s uppdaterades inte med:\n"
19513 #~ "%s"
19514
19515 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
19516 #~ msgstr "Kunde inte öppna fil med klockjusteringsparametrar (%s) för skrivning"
19517
19518 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
19519 #~ msgstr "Kunde inte uppdatera fil med klockjusteringsparametrar (%s)"
19520
19521 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
19522 #~ msgstr "Dragningsjusteringsparametrarna uppdaterades inte."
19523
19524 #, fuzzy
19525 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
19526 #~ msgstr "Testläge: klockan ändrades inte\n"
19527
19528 #~ msgid ""
19529 #~ "\n"
19530 #~ "Usage:\n"
19531 #~ " %1$s -V\n"
19532 #~ " %1$s --report [devices]\n"
19533 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
19534 #~ "\n"
19535 #~ "Available commands:\n"
19536 #~ msgstr ""
19537 #~ "\n"
19538 #~ "Användning:\n"
19539 #~ " %1$s -V\n"
19540 #~ " %1$s --report [enheter]\n"
19541 #~ " %1$s [-v|-q] kommandon enheter\n"
19542 #~ "\n"
19543 #~ "Tillgängliga kommandon:\n"
19544
19545 #~ msgid ""
19546 #~ "\n"
19547 #~ "Available columns (for -o):\n"
19548 #~ msgstr ""
19549 #~ "\n"
19550 #~ "Tillgängliga kolumner (för -o):\n"
19551
19552 #~ msgid "seek error on %s"
19553 #~ msgstr "fel vid sökning på %s"
19554
19555 #~ msgid ""
19556 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
19557 #~ " -V as --version must be the only option\n"
19558 #~ msgstr ""
19559 #~ " -V, --version visa versionsinformation och avsluta;\n"
19560 #~ " -V som --version måste vara den enda flaggan\n"
19561
19562 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
19563 #~ msgstr " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
19564
19565 #~ msgid ""
19566 #~ "\n"
19567 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
19568 #~ msgstr ""
19569 #~ "\n"
19570 #~ "Tillgängliga kolumner (för --show, --raw eller --pairs):\n"
19571
19572 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
19573 #~ msgstr " -v, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
19574
19575 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
19576 #~ msgstr "Försök med ”%s --help” för vidare information.\n"
19577
19578 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
19579 #~ msgstr " -h, --help visa denna hjälp och avsluta\n"
19580
19581 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
19582 #~ msgstr " -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
19583
19584 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
19585 #~ msgstr " -u, --help visa denna hjälp och avsluta\n"
19586
19587 #~ msgid "No known shells."
19588 #~ msgstr "Inga kända skal."
19589
19590 #~ msgid ""
19591 #~ "\n"
19592 #~ "Available columns:\n"
19593 #~ msgstr ""
19594 #~ "\n"
19595 #~ "Tillgängliga kolumner:\n"
19596
19597 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
19598 #~ msgstr " %s [flaggor] -u <användare> [[--] <kommando>]\n"
19599
19600 #~ msgid ""
19601 #~ "\n"
19602 #~ "Available columns (for --output):\n"
19603 #~ msgstr ""
19604 #~ "\n"
19605 #~ "Tillgängliga kolumner (för --output):\n"
19606
19607 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
19608 #~ msgstr "Försök med ”%s --help” för vidare information.\n"
19609
19610 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19611 #~ msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
19612
19613 #~ msgid ""
19614 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
19615 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
19616 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19617 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19618 #~ "\n"
19619 #~ msgstr ""
19620 #~ " -r, --random generera slumpmässiga uuid\n"
19621 #~ " -t, --time generera tidsbaserade uuid\n"
19622 #~ " -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
19623 #~ " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
19624 #~ "\n"
19625
19626 #~ msgid ""
19627 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
19628 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
19629 #~ " -f, --force force erasure\n"
19630 #~ " -h, --help show this help text\n"
19631 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
19632 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
19633 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
19634 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
19635 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
19636 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19637 #~ msgstr ""
19638 #~ " -a, --all radera alla magiska strängar (VAR AKTSAM!)\n"
19639 #~ " -b, --backup skapa en signatursäkerhetskopia i $HOME\n"
19640 #~ " -f, --force tvinga radering\n"
19641 #~ " -h, --help visa denna hjälptext\n"
19642 #~ " -n, --no-act gör allting utom själva write()-anropet\n"
19643 #~ " -o, --offset <num> position att radera, i byte\n"
19644 #~ " -p, --parsable skriv ut i tolkningsbart istället för utskrivbart format\n"
19645 #~ " -q, --quiet undertryck meddelanden\n"
19646 #~ " -t, --types <lista> begränsa mängden filsystem, RAID:er eller partitionstabeller\n"
19647 #~ " -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
19648
19649 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
19650 #~ msgstr "Hårdvaruklockans register innehåller värden som antingen är ogiltiga (t.ex. 50:e dagen i månaden) eller utanför det intervall som vi kan hantera (t.ex. år 2095)."
19651
19652 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
19653 #~ msgstr "Hårdvaruklockan innehåller inte en giltig tid, så vi kan inte ställa systemtiden från den."
19654
19655 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
19656 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
19657
19658 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
19659 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
19660
19661 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
19662 #~ msgstr "Måste vara superanvändaren för att kunna ställa systemklockan."
19663
19664 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
19665 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
19666
19667 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
19668 #~ msgstr "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom hårdvaruklockan tidigare innehöll skräp.\n"
19669
19670 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
19671 #~ msgstr "Hårdvaruklockan innehåller inte en giltig tid, så vi kan inte justera den."
19672
19673 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
19674 #~ msgstr "%ld sekunder efter 1969, RTC förutspås vara %ld sekunder efter 1969.\n"
19675
19676 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
19677 #~ msgstr "Kunde inte få tag i epokvärdet från kärnan."
19678
19679 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
19680 #~ msgstr "Kärnan antar att epokvärdet är %lu\n"
19681
19682 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
19683 #~ msgstr "För att ställa epokvärdet måste du använda flaggan ”epoch” för att ange vilket värde det ska ställas in på."
19684
19685 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
19686 #~ msgstr "Ställer inte epoken till %lu - testar bara.\n"
19687
19688 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
19689 #~ msgstr "Kan inte ställa in epokvärdet i kärnan.\n"
19690
19691 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
19692 #~ msgstr "Fråga om eller ställ in hårdvaruklockan.\n"
19693
19694 #~ msgid ""
19695 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
19696 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
19697 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
19698 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
19699 #~ msgstr ""
19700 #~ " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
19701 #~ " -r, --show läs hårdvaruklockan och skriv ut resultat\n"
19702 #~ " --get läs hårdvaruklockan och skriv ut resultat korrigerat för dragning\n"
19703 #~ " --set ställ in RTC:n på tiden angiven med --date\n"
19704
19705 #~ msgid ""
19706 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
19707 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
19708 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
19709 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
19710 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
19711 #~ msgstr ""
19712 #~ " -s, --hctosys ställ in systemtiden från hårdvaruklockan\n"
19713 #~ " -w, --systohc ställ in hårdvaruklockan från aktuell systemtid\n"
19714 #~ " --systz ställ in systemtiden baserad på aktuell tidszon\n"
19715 #~ " --adjust justera RTC:n för att ta hänsyn till systematisk dragning sedan\n"
19716 #~ " klockan senast ställdes in eller justerades\n"
19717
19718 #~ msgid ""
19719 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
19720 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
19721 #~ " value given with --epoch\n"
19722 #~ msgstr ""
19723 #~ " --getepoch skriv ut kärnans epokvärde för hårdvaruklockan\n"
19724 #~ " --setepoch ställ in kärnans epokvärde för hårdvaruklockan till\n"
19725 #~ " värdet angivet med --epoch\n"
19726
19727 #~ msgid ""
19728 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
19729 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
19730 #~ msgstr ""
19731 #~ " --predict förutspå RTC-läsning vid en given tid med --date\n"
19732 #~ " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
19733
19734 #~ msgid ""
19735 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
19736 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
19737 #~ msgstr ""
19738 #~ " -u, --utc hårdvaruklockan håller UTC-tid\n"
19739 #~ " --localtime hårdvaruklockan håller lokaltid\n"
19740
19741 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
19742 #~ msgstr " -f, --rtc <fil> vilken speciell /dev/…-fil som ska användas istället för standardvärdet\n"
19743
19744 #~ msgid ""
19745 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
19746 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
19747 #~ msgstr ""
19748 #~ " --directisa använd direktåtkomst för ISA-bussen istället för %s\n"
19749 #~ " --date <tid> anger tiden som hårdvaruklockan sätts till\n"
19750
19751 #~ msgid ""
19752 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
19753 #~ " --set or --systohc)\n"
19754 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
19755 #~ " either --utc or --localtime\n"
19756 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
19757 #~ " the default is %1$s\n"
19758 #~ msgstr ""
19759 #~ " --update-drift uppdatera dragningsfaktor i %1$s (kräver\n"
19760 #~ " --set eller --systohc)\n"
19761 #~ " --noadjfile använd inte %1$s; detta kräver användningen av\n"
19762 #~ " antingen --utc eller --localtime\n"
19763 #~ " --adjfile <fil> anger sökvägen till justeringsfilen;\n"
19764 #~ " standardvärdet är %1$s\n"
19765
19766 #~ msgid ""
19767 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
19768 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
19769 #~ "\n"
19770 #~ msgstr ""
19771 #~ " --test uppdatera ingenting, bara visa vad som skulle ha hänt\n"
19772 #~ " -D, --debug felsökningsläge\n"
19773 #~ "\n"
19774
19775 #~ msgid "invalid epoch argument"
19776 #~ msgstr "ogiltigt epokargument"
19777
19778 #~ msgid "root privileges may be required"
19779 #~ msgstr "root-privilegier kan krävas"
19780
19781 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
19782 #~ msgstr "%s har inga avbrottsfunktioner. "
19783
19784 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
19785 #~ msgstr "ioctl() på %s för att slå på uppdateringsavbrott misslyckades oväntat"
19786
19787 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
19788 #~ msgstr "För att manipulera epokvärdet i kärnan måste vi komma åt Linux ”rtc”-drivrutin via specialenhetsfilen. Denna fil finns inte på detta system."
19789
19790 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
19791 #~ msgstr "vi har läst epoken %lu från %s med RTC_EPOCH_READ-ioctl.\n"
19792
19793 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
19794 #~ msgstr "Epokvärdet får inte vara mindre än 1900. Du begärde %ld"
19795
19796 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
19797 #~ msgstr "ställer in epoken till %lu med RTC_EPOCH_SET-ioctl på %s.\n"
19798
19799 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
19800 #~ msgstr "Kärndrivrutinen för %s har inte ioctl:en RTC_EPOCH_SET."
19801
19802 #~ msgid ""
19803 #~ "%s\n"
19804 #~ "Try `%s --help' for more information."
19805 #~ msgstr ""
19806 #~ "%s\n"
19807 #~ "Prova med ”%s --help” för mer information."
19808
19809 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
19810 #~ msgstr "Prova med ”%s --help” för mer information."
19811
19812 #~ msgid ""
19813 #~ "\n"
19814 #~ "Available columns (for --show):\n"
19815 #~ msgstr ""
19816 #~ "\n"
19817 #~ "Tillgängliga kolumner (för --show):\n"
19818
19819 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
19820 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> få drivrutin att lita på irq\n"
19821
19822 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
19823 #~ msgstr " --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
19824
19825 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
19826 #~ msgstr " --version visa versionsinformation och avsluta\n"
19827
19828 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
19829 #~ msgstr " --help visa denna hjälp och avsluta\n"
19830
19831 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
19832 #~ msgstr " -V visa versionsinformation och avsluta\n"
19833
19834 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
19835 #~ msgstr "Enheten %s innehåller redan en %s-signatur."
19836
19837 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
19838 #~ msgstr "%s: dessa flaggor är ömsesidigt uteslutande:"
19839
19840 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
19841 #~ msgstr " -m, --mtab sök i tabell över monterade filsystem\n"
19842
19843 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
19844 #~ msgstr "Stäng av tillgång till ett filsystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
19845
19846 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
19847 #~ msgstr "Klockan är inte ändrad - testar bara.\n"
19848
19849 #~ msgid "No --date option specified."
19850 #~ msgstr "Ingen --date-flagga angavs."
19851
19852 #~ msgid "--date argument too long"
19853 #~ msgstr "--date-argumentet är för långt"
19854
19855 #~ msgid ""
19856 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
19857 #~ "In particular, it contains quotation marks."
19858 #~ msgstr ""
19859 #~ "Värdet i --date-flaggan är inte ett giltigt datum.\n"
19860 #~ "I synnerhet som det innehåller citationstecken."
19861
19862 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
19863 #~ msgstr "Anropar date-kommandot: %s\n"
19864
19865 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
19866 #~ msgstr "Kan inte köra ”date”-programmet i skalet /bin/sh. popen() misslyckades"
19867
19868 #~ msgid "response from date command = %s\n"
19869 #~ msgstr "svar från date-kommandot = %s\n"
19870
19871 #~ msgid ""
19872 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
19873 #~ "The command was:\n"
19874 #~ " %s\n"
19875 #~ "The response was:\n"
19876 #~ " %s"
19877 #~ msgstr ""
19878 #~ "date-kommandot som anropades av %s returnerade oväntade resultat.\n"
19879 #~ "Kommandot var:\n"
19880 #~ " %s\n"
19881 #~ "Svaret var:\n"
19882 #~ " %s"
19883
19884 #~ msgid ""
19885 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
19886 #~ "The command was:\n"
19887 #~ " %s\n"
19888 #~ "The response was:\n"
19889 #~ " %s\n"
19890 #~ msgstr ""
19891 #~ "date-kommandot som anropades av %s returnerade någonting annat än ett heltal där den konverterade tiden förväntades.\n"
19892 #~ "Kommandot var:\n"
19893 #~ " %s\n"
19894 #~ "Svaret var:\n"
19895 #~ " %s\n"
19896
19897 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
19898 #~ msgstr "datumsträngen %s är lika med %ld sekunder sedan 1969.\n"
19899
19900 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
19901 #~ msgstr "Ställer inte systemklockan eftersom vi kör i testläge.\n"
19902
19903 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
19904 #~ msgstr "Uppdaterar inte adjtime-filen eftersom vi är i testläge.\n"
19905
19906 #~ msgid ""
19907 #~ "Would have written the following to %s:\n"
19908 #~ "%s"
19909 #~ msgstr ""
19910 #~ "Skulle skrivit följande till %s:\n"
19911 #~ "%s"
19912
19913 #~ msgid ""
19914 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
19915 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
19916 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
19917 #~ msgstr ""
19918 #~ "Kärnan sparar ett epokvärde för hårdvaruklockan endast på Alpha-maskiner.\n"
19919 #~ "Denna kopia av hwclock byggdes för en annan maskin än Alpha\n"
19920 #~ "(och körs därför troligen inte på en Alpha just nu). Ingen åtgärd utfördes."
19921
19922 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
19923 #~ msgstr " -c, --compare jämför periodiskt systemklockan med CMOS-klockan\n"
19924
19925 #~ msgid ""
19926 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
19927 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
19928 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
19929 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
19930 #~ " hardware clock's epoch value\n"
19931 #~ msgstr ""
19932 #~ " --directisa gå direkt mot ISA-bussen istället för %s\n"
19933 #~ " --badyear ignorera RTC:ns år eftersom BIOS är trasigt\n"
19934 #~ " --date <tid> anger tiden som hårdvaruklockan ska ställas in på\n"
19935 #~ " --epoch <år> anger året som inleder hårdvaruklockans epokvärde\n"
19936
19937 #~ msgid ""
19938 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
19939 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
19940 #~ "\n"
19941 #~ msgstr ""
19942 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
19943 #~ " berätta för hårdvaruklocka vilken typ av Alpha du har (se hwclock(8))\n"
19944 #~ "\n"
19945
19946 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
19947 #~ msgstr "Endast superanvändaren kan använda hårdvaruklockan."
19948
19949 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
19950 #~ msgstr "%s tar inga argument som inte är flaggor. Du angav %d.\n"
19951
19952 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
19953 #~ msgstr "Ingen användbar tid att ställa in. Kan inte ställa klockan."
19954
19955 #~ msgid "booted from MILO\n"
19956 #~ msgstr "startade från MILO\n"
19957
19958 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
19959 #~ msgstr "Ruffian BCD-klocka\n"
19960
19961 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
19962 #~ msgstr "klockporten justerades till 0x%x\n"
19963
19964 #~ msgid "funky TOY!\n"
19965 #~ msgstr "häftig LEKSAK!\n"
19966
19967 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
19968 #~ msgstr "atomisk %s misslyckades under 1000 iterationer!"
19969
19970 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
19971 #~ msgstr "cmos_read(): skrivning till kontrolladress %X misslyckades"
19972
19973 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
19974 #~ msgstr "cmos_read(): läsning från dataadress %X misslyckades"
19975
19976 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
19977 #~ msgstr "cmos_write(): skrivning till kontrolladress %X misslyckades"
19978
19979 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
19980 #~ msgstr "cmos_write(): skrivning till dataadress %X misslyckades"
19981
19982 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
19983 #~ msgstr "Jag misslyckades med att få tillåtelse eftersom jag inte försökte."
19984
19985 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
19986 #~ msgstr "kan inte få I/O-porttillgång: iopl(3)-anropet misslyckades."
19987
19988 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
19989 #~ msgstr "Du behöver troligtvis root-privilegier.\n"
19990
19991 #~ msgid "failed to initialize output line"
19992 #~ msgstr "misslyckades med att initiera utmatningsrad"
19993
19994 #~ msgid "error: can not set signal handler"
19995 #~ msgstr "fel: Kan inte ställa in signalhanterare"
19996
19997 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
19998 #~ msgstr "fel: kan inte återställa signalhanterare"
19999
20000 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
20001 #~ msgstr "endast root kan montera %s på %s"
20002
20003 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
20004 #~ msgstr "%s används som skrivskyddad loopenhet, monterar som endast läsbar"
20005
20006 #~ msgid ""
20007 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20008 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20009 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
20010 #~ msgstr ""
20011 #~ "%s: fler filsystem identifierade. Detta bör inte hända,\n"
20012 #~ " använd -t <typ> för att uttryckligen ange filsystemstypen eller\n"
20013 #~ " använd wipefs(8) för att rensa upp enheten."
20014
20015 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20016 #~ msgstr "Jag kunde inte avgöra filsystemstypen, och ingen angavs"
20017
20018 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
20019 #~ msgstr "du måste ange filsystemstypen"
20020
20021 #~ msgid "mount source not defined"
20022 #~ msgstr "monteringskälla inte definierad"
20023
20024 #~ msgid "%s: mount failed"
20025 #~ msgstr "%s: montering misslyckades"
20026
20027 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
20028 #~ msgstr "%s: filsystem monterat, men mount(8) misslyckades"
20029
20030 #~ msgid "%s is busy"
20031 #~ msgstr "%s är upptagen"
20032
20033 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
20034 #~ msgstr " %s är redan monterad på %s\n"
20035
20036 #~ msgid ""
20037 #~ "\n"
20038 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20039 #~ " dmesg | tail or so.\n"
20040 #~ msgstr ""
20041 #~ "\n"
20042 #~ " I en del fall kan användbar information hittas i syslog\n"
20043 #~ " - prova dmesg | tail eller liknande.\n"
20044
20045 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
20046 #~ msgstr "okänd flagga ”%c”"
20047
20048 #~ msgid ""
20049 #~ "%s: target is busy\n"
20050 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
20051 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
20052 #~ msgstr ""
20053 #~ "%s: mål är upptaget\n"
20054 #~ " (I vissa fall kan användbar information om processer\n"
20055 #~ " som använder enheten hittas via lsof(8) eller fuser(1).)"
20056
20057 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
20058 #~ msgstr "%s: monteringspunkt hittades inte"
20059
20060 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
20061 #~ msgstr "raden %d är för lång, utmatning kommer att trunkeras"
20062
20063 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
20064 #~ msgstr "ofullständig skrivning till ”%s” (skrev %zd, förväntade %zd)\n"
20065
20066 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
20067 #~ msgstr "%s: kan inte lägga till inotify-bevakning (begränsning för antal inotify-bevakningar är nådd)."
20068
20069 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
20070 #~ msgstr " %s [flaggor] <fil>\n"
20071
20072 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
20073 #~ msgstr "Följ hur en loggfil växer.\n"
20074
20075 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
20076 #~ msgstr " -n, --lines <nummer> mata ut de senaste <nummer> raderna\n"
20077
20078 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
20079 #~ msgstr " -<nummer> samma som '-n <nummer>'\n"
20080
20081 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
20082 #~ msgstr "Varning: användning av ”tailf” är föråldrat, använd ”tail -f” istället.\n"
20083
20084 #~ msgid "no input file specified"
20085 #~ msgstr "ingen indatafil angiven"
20086
20087 #~ msgid "%s: is not a file"
20088 #~ msgstr "%s: är inte en fil"
20089
20090 #~ msgid "Filesystem label:"
20091 #~ msgstr "Filsystemsetikett:"
20092
20093 #~ msgid "failed to set PATH"
20094 #~ msgstr "misslyckades med att ställa in SÖKVÄG"
20095
20096 #~ msgid "%d"
20097 #~ msgstr "%d"
20098
20099 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
20100 #~ msgstr "användning av flaggan ”kill --pid” som kommandonamn är föråldrat"
20101
20102 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20103 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20104
20105 #~ msgid "bad timeout value: %s"
20106 #~ msgstr "felaktigt tidsgränsvärde: %s"
20107
20108 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
20109 #~ msgstr "förväntade ett nummer, men fick ”%s”"
20110
20111 #~ msgid "divisor '%s'"
20112 #~ msgstr "delare ”%s”"
20113
20114 #~ msgid "argument error: %s"
20115 #~ msgstr "argumentfel: %s"
20116
20117 #~ msgid "tty path %s too long"
20118 #~ msgstr "tty-sökväg %s är för lång"
20119
20120 #~ msgid "set blocksize"
20121 #~ msgstr "ställ in blockstorlek"
20122
20123 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
20124 #~ msgstr " %s --report [enheter]\n"
20125
20126 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
20127 #~ msgstr " %s [-v|-q] kommandon enheter\n"
20128
20129 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
20130 #~ msgstr "%s: kan inte öppna %s\n"
20131
20132 #~ msgid "usage:\n"
20133 #~ msgstr "användning:\n"
20134
20135 #, fuzzy
20136 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
20137 #~ msgstr "%s är ingen blockenhet eller fil\n"
20138
20139 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
20140 #~ msgstr "användning: %s [ -n ] enhet\n"
20141
20142 #~ msgid ""
20143 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
20144 #~ " -h print this help\n"
20145 #~ " -x dir extract into dir\n"
20146 #~ " -v be more verbose\n"
20147 #~ " file file to test\n"
20148 #~ msgstr ""
20149 #~ "användning: %s [-hv] [-x kat] fil\n"
20150 #~ " -h visa denna hjälptext\n"
20151 #~ " -x kat packa upp i kat\n"
20152 #~ " -v var mer utförlig\n"
20153 #~ " fil fil att testa\n"
20154
20155 #, fuzzy
20156 #~ msgid "compiled without -x support"
20157 #~ msgstr "%s: kompilerad utan stöd för -x\n"
20158
20159 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
20160 #~ msgstr "Användning: %s [-larvsmf] /dev/namn\n"
20161
20162 #~ msgid "%s: option parse error\n"
20163 #~ msgstr "%s: fel vid flaggtolkning\n"
20164
20165 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
20166 #~ msgstr "Användning: %s [-x] [-d <num>] iso9660-avbild\n"
20167
20168 #~ msgid ""
20169 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
20170 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
20171 #~ msgstr ""
20172 #~ "Användning: %s [-v] [-N antal-inoder] [-V volymnamn]\n"
20173 #~ " [-F filsystemsnamn] enhet [blockantal]\n"
20174
20175 #~ msgid "%s is not a block special device"
20176 #~ msgstr "%s är ingen blockspecialenhet"
20177
20178 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
20179 #~ msgstr "%s: Slut på minne!\n"
20180
20181 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
20182 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
20183
20184 #, fuzzy
20185 #~ msgid ""
20186 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
20187 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
20188 #~ msgstr ""
20189 #~ "Mycket långt (%u byte) filnamn \"%s\" hittades.\n"
20190 #~ " Öka MAX_INPUT_NAMELEN i mkcramfs.c och kompilera om. Avslutar.\n"
20191
20192 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
20193 #~ msgstr "Användning: %s [-c | -l filnamn] [-nXX] [-iXX] /dev/namn [block]\n"
20194
20195 #~ msgid "unable to allocate buffers for maps"
20196 #~ msgstr "kan inte allokera buffertar för tabeller"
20197
20198 #~ msgid "unable to allocate buffer for inodes"
20199 #~ msgstr "kan inte allokera buffert för inoder"
20200
20201 #~ msgid "one bad block\n"
20202 #~ msgstr "ett felaktigt block\n"
20203
20204 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
20205 #~ msgstr "strtol-fel: antalet block är inte angivet"
20206
20207 #, fuzzy
20208 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
20209 #~ msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
20210
20211 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
20212 #~ msgstr "kommer inte att försöka skapa filsystem på \"%s\""
20213
20214 #, fuzzy
20215 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
20216 #~ msgstr "malloc() misslyckades"
20217
20218 #~ msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
20219 #~ msgstr "Felaktig storlek på växlingshuvud, ingen etikett skrevs.\n"
20220
20221 #, fuzzy
20222 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
20223 #~ msgstr "Användning: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSIDSTORLEK] [-L etikett] /dev/namn [block]\n"
20224
20225 #~ msgid "one bad page\n"
20226 #~ msgstr "en felaktig sida\n"
20227
20228 #, fuzzy
20229 #~ msgid " on whole disk. "
20230 #~ msgstr " s visa fullständig disketikett"
20231
20232 #, fuzzy
20233 #~ msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
20234 #~ msgstr "%s: fel: version %d är okänd\n"
20235
20236 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
20237 #~ msgstr "%s: fel: kommer inte att försöka skapa växlingsenhet på \"%s\"\n"
20238
20239 #, fuzzy
20240 #~ msgid ""
20241 #~ "Usage:\n"
20242 #~ " %s "
20243 #~ msgstr "Användning:\n"
20244
20245 #, fuzzy
20246 #~ msgid ""
20247 #~ "\n"
20248 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
20249 #~ msgstr ""
20250 #~ "\n"
20251 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
20252
20253 #~ msgid "Unusable"
20254 #~ msgstr "Oanvändbar"
20255
20256 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
20257 #~ msgstr "Disken har ändrats.\n"
20258
20259 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
20260 #~ msgstr ""
20261 #~ "Starta om systemet för att försäkra dig om att partitionstabellen har\n"
20262 #~ "uppdaterats korrekt.\n"
20263
20264 #~ msgid ""
20265 #~ "\n"
20266 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
20267 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
20268 #~ "page for additional information.\n"
20269 #~ msgstr ""
20270 #~ "\n"
20271 #~ "VARNING: Om du har skapat eller ändrat DOS 6.x-\n"
20272 #~ "partitioner bör du titta i manualen för cfdisk\n"
20273 #~ "för ytterligare information.\n"
20274
20275 #~ msgid "FATAL ERROR"
20276 #~ msgstr "ÖDESDIGERT FEL"
20277
20278 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
20279 #~ msgstr "Tryck valfri tangent för att avsluta cfdisk"
20280
20281 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
20282 #~ msgstr "Kan inte söka på diskenhet"
20283
20284 #~ msgid "Cannot read disk drive"
20285 #~ msgstr "Kan inte inte läsa diskenhet"
20286
20287 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
20288 #~ msgstr "Partitionen börjar före sektor 0"
20289
20290 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
20291 #~ msgstr "Partitonen börjar efter slutet på disken"
20292
20293 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
20294 #~ msgstr "Partitionen slutar efter slutet på disken"
20295
20296 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
20297 #~ msgstr "Partitionen slutar i den slutliga partiella cylindern"
20298
20299 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
20300 #~ msgstr "logiska partitioner är inte i diskordning"
20301
20302 #~ msgid "logical partitions overlap"
20303 #~ msgstr "logiska partitioner överlappar varandra"
20304
20305 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
20306 #~ msgstr "förstorade logiska partitioner överlappar varandra"
20307
20308 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
20309 #~ msgstr "!!!! Internt fel vid skapande av logisk enhet utan utökad partition !!!!"
20310
20311 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
20312 #~ msgstr "Kan inte skapa logisk enhet här -- det skulle skapa två utökade partitioner"
20313
20314 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
20315 #~ msgstr "Menyposten är för lång. Menyn kan se konstig ut."
20316
20317 #, fuzzy
20318 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
20319 #~ msgstr "Meny utan riktning. Använder standardvärdet vågrät."
20320
20321 #~ msgid "Illegal key"
20322 #~ msgstr "Ogiltig tangent"
20323
20324 #~ msgid "Create a new primary partition"
20325 #~ msgstr "Skapa en ny primär partition"
20326
20327 #~ msgid "Cancel"
20328 #~ msgstr "Avbryt"
20329
20330 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
20331 #~ msgstr "!!! Internt fel !!!"
20332
20333 #~ msgid "Size (in MB): "
20334 #~ msgstr "Storlek (i MB): "
20335
20336 #~ msgid "Beginning"
20337 #~ msgstr "Början"
20338
20339 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
20340 #~ msgstr "Lägg till partition i början av det lediga utrymmet"
20341
20342 #~ msgid "Add partition at end of free space"
20343 #~ msgstr "Lägg till partition i slutet av det lediga utrymmet"
20344
20345 #~ msgid "No room to create the extended partition"
20346 #~ msgstr "Ingen plats att skapa den utökade partitionen"
20347
20348 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
20349 #~ msgstr "Ingen partitionstabell. Startar med tom tabell."
20350
20351 #~ msgid "Bad signature on partition table"
20352 #~ msgstr "Felaktig signatur på partitionstabell"
20353
20354 #~ msgid "Unknown partition table type"
20355 #~ msgstr "Okänd typ av partitionstabell"
20356
20357 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
20358 #~ msgstr "Vill du börja med en tom tabell [j/N]?"
20359
20360 #~ msgid "Cannot open disk drive"
20361 #~ msgstr "Kan inte öppna diskenhet"
20362
20363 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
20364 #~ msgstr "Öppnade disken skrivskyddat - du har ingen behörighet att skriva"
20365
20366 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
20367 #~ msgstr "Varning!! GPT (GUID Partition Table) upptäcktes men stöds inte. Använd GNU Parted."
20368
20369 #~ msgid "Bad primary partition"
20370 #~ msgstr "Felaktig primär partition"
20371
20372 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
20373 #~ msgstr "Varning!! Detta kan förstöra data på din disk!"
20374
20375 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
20376 #~ msgstr "Ange \"ja\" eller \"nej\""
20377
20378 #, fuzzy
20379 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
20380 #~ msgstr "Skrev partitionstabellen, men omläsning av tabellen misslyckades. Starta om för att uppdatera tabellen."
20381
20382 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
20383 #~ msgstr ""
20384 #~ "Inga primära partitioner är markerade som startbara. DOS huvudstartpost\n"
20385 #~ "(MBR) kan inte starta detta."
20386
20387 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
20388 #~ msgstr ""
20389 #~ "Mer än en primär partition är markerad som startbar. DOS huvudstartpost\n"
20390 #~ "(MBR) kan inte starta detta."
20391
20392 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
20393 #~ msgstr "Ange filnamnet eller tryck RETUR för att visa på skärmen: "
20394
20395 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
20396 #~ msgstr "Diskenhet: %s\n"
20397
20398 #~ msgid "Sector 0:\n"
20399 #~ msgstr "Sektor 0:\n"
20400
20401 #~ msgid "Sector %d:\n"
20402 #~ msgstr "Sektor %d:\n"
20403
20404 #~ msgid " None "
20405 #~ msgstr " Ingen "
20406
20407 # Primär/Logisk antar jag
20408 #~ msgid " Pri/Log"
20409 #~ msgstr " Pri/Log"
20410
20411 #~ msgid " Primary"
20412 #~ msgstr " Primär "
20413
20414 #~ msgid " Logical"
20415 #~ msgstr " Logisk "
20416
20417 #~ msgid "(%02X)"
20418 #~ msgstr "(%02X)"
20419
20420 #~ msgid "None"
20421 #~ msgstr "Ingen"
20422
20423 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
20424 #~ msgstr " # Typ Sektor Sektor Avstånd Längd Filsystemstyp (ID) Flagga\n"
20425
20426 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
20427 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------- ---------- -------------------- ----\n"
20428
20429 # This is broken
20430 #
20431 # fp_printf(fp, _(" ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"));
20432 # fp_printf(fp, _(" # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"));
20433 # fp_printf(fp, _("-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"));
20434 #
20435 # This makes no sense to translate seperately, since the lines are very
20436 # much related. In fact, in seperate messages like the above it makes
20437 # sense to translate "Start Number of": Only if you look carefully in the
20438 # source you realize that "Start" belongs to "Sector" in another message
20439 # (the one from the line below in the source).
20440 #
20441 #, fuzzy
20442 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
20443 #~ msgstr " ----Start----- -----Slut----- Start- Antal\n"
20444
20445 #, fuzzy
20446 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
20447 #~ msgstr " # Flggr Hvd Sekt Cyl ID Hvd Sekt Cyl sektor sektorer\n"
20448
20449 #, fuzzy
20450 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
20451 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
20452
20453 #~ msgid "Raw"
20454 #~ msgstr "Rått"
20455
20456 #~ msgid "Print the table using raw data format"
20457 #~ msgstr "Visa tabellen i rått dataformat"
20458
20459 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
20460 #~ msgstr "Visa tabellen sorterad efter sektorer"
20461
20462 #~ msgid "Table"
20463 #~ msgstr "Tabell"
20464
20465 #~ msgid "Don't print the table"
20466 #~ msgstr "Visa inte tabellen"
20467
20468 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
20469 #~ msgstr "Hjälpskärm för cfdisk"
20470
20471 #~ msgid "disk drive."
20472 #~ msgstr "hårddisk."
20473
20474 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
20475 #~ msgstr "Copyright © 1994-1999 Kevin E. Martin och aeb"
20476
20477 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
20478 #~ msgstr " g Ändra parametrarna för cylindrar, huvuden, sektorer-per-spår"
20479
20480 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
20481 #~ msgstr " VARNING: Denna flagga bör endast användas av personer som"
20482
20483 #~ msgid " know what they are doing."
20484 #~ msgstr " vet vad de gör."
20485
20486 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
20487 #~ msgstr " m Maximera diskanvändandet på aktuell partition"
20488
20489 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
20490 #~ msgstr " Obs: Detta kan komma att göra partitionen inkompatibel med"
20491
20492 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
20493 #~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
20494
20495 #~ msgid " that you can choose from:"
20496 #~ msgstr " som du kan välja mellan:"
20497
20498 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
20499 #~ msgstr " r - Rå data (exakt det som skulle skrivas till disken)"
20500
20501 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
20502 #~ msgstr " s - Tabell sorterad efter sektorer"
20503
20504 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
20505 #~ msgstr " u Byt enheter på visningen av partitionsstorlek"
20506
20507 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
20508 #~ msgstr " Byter mellan MB, sektorer och cylindrar"
20509
20510 #~ msgid " `no'"
20511 #~ msgstr " eller \"nej\""
20512
20513 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
20514 #~ msgstr "CTRL+L Rita om skärmen"
20515
20516 #~ msgid " ? Print this screen"
20517 #~ msgstr " ? Visa denna skärm"
20518
20519 #~ msgid "Change cylinder geometry"
20520 #~ msgstr "Ändra cylindergeometri"
20521
20522 #~ msgid "Change head geometry"
20523 #~ msgstr "Ändra huvudgeometri"
20524
20525 #~ msgid "Change sector geometry"
20526 #~ msgstr "Ändra sektorgeometri"
20527
20528 #~ msgid "Done"
20529 #~ msgstr "Klar"
20530
20531 #~ msgid "Done with changing geometry"
20532 #~ msgstr "Färdig med geometriändring"
20533
20534 #~ msgid "Enter the number of heads: "
20535 #~ msgstr "Ange antalet huvuden: "
20536
20537 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
20538 #~ msgstr "Ange antalet sektorer per spår: "
20539
20540 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
20541 #~ msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till ett tomt värde"
20542
20543 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
20544 #~ msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till utökad"
20545
20546 #~ msgid "Unk(%02X)"
20547 #~ msgstr "Okänd(%02X)"
20548
20549 # Vad är detta?
20550 #~ msgid ", NC"
20551 #~ msgstr ", NC"
20552
20553 #~ msgid "Pri/Log"
20554 #~ msgstr "Pri/Log"
20555
20556 #~ msgid "Unknown (%02X)"
20557 #~ msgstr "Okänd (%02X)"
20558
20559 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
20560 #~ msgstr "Storlek: %lld byte, %lld MB"
20561
20562 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
20563 #~ msgstr "Storlek: %lld byte, %lld,%lld GB"
20564
20565 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
20566 #~ msgstr "Huvuden: %d Sektorer per spår: %d Cylindrar: %lld"
20567
20568 #~ msgid "Part Type"
20569 #~ msgstr "Part.-typ"
20570
20571 #~ msgid "FS Type"
20572 #~ msgstr "FS-typ"
20573
20574 #~ msgid " Sectors"
20575 #~ msgstr " Sektorer"
20576
20577 #~ msgid " Cylinders"
20578 #~ msgstr " Cylindrar"
20579
20580 #~ msgid " Size (MB)"
20581 #~ msgstr " Storlek (MB)"
20582
20583 #~ msgid " Size (GB)"
20584 #~ msgstr " Storlek (GB)"
20585
20586 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
20587 #~ msgstr "Ändra diskgeometri (endast experter)"
20588
20589 #~ msgid "Maximize"
20590 #~ msgstr "Maximera"
20591
20592 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
20593 #~ msgstr "Maximera diskanvändningen för aktuell partition (endast experter)"
20594
20595 #~ msgid "Print"
20596 #~ msgstr "Visa"
20597
20598 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
20599 #~ msgstr "Ändra filsystemstypen (DOS, Linux, OS/2 och så vidare)"
20600
20601 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
20602 #~ msgstr "Byt enheter på visningen av partitionsstorleken (MB, sektorer, cylindrar)"
20603
20604 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
20605 #~ msgstr "Kan inte maximera denna partition"
20606
20607 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
20608 #~ msgstr "Kan inte ändra typen på en tom partition"
20609
20610 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
20611 #~ msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin och aeb\n"
20612
20613 #~ msgid ""
20614 #~ "\n"
20615 #~ "Usage:\n"
20616 #~ "Print version:\n"
20617 #~ " %s -v\n"
20618 #~ "Print partition table:\n"
20619 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
20620 #~ "Interactive use:\n"
20621 #~ " %s [options] device\n"
20622 #~ "\n"
20623 #~ "Options:\n"
20624 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
20625 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
20626 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
20627 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
20628 #~ "\n"
20629 #~ msgstr ""
20630 #~ "\n"
20631 #~ "Användning:\n"
20632 #~ "Visa versionsinformation:\n"
20633 #~ " %s -v\n"
20634 #~ "Visa partitionstabell:\n"
20635 #~ " %s -P {r|s|t} [flaggor] enhet\n"
20636 #~ "Interaktiv användning:\n"
20637 #~ " %s [options] device\n"
20638 #~ "\n"
20639 #~ "Flaggor:\n"
20640 #~ "-a: Använd pil istället för markering;\n"
20641 #~ "-z: Börja med en tom partitionstabell istället för att läsa partitions-\n"
20642 #~ " tabellen från disk;\n"
20643 #~ "-c C -h H -s S: Åsidosätt kärnans uppfattning om antalet cylindrar,\n"
20644 #~ " antalet huvuden och antalet sektorer per spår.\n"
20645
20646 #~ msgid ""
20647 #~ "\n"
20648 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
20649 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
20650 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
20651 #~ "\tadvice:\n"
20652 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
20653 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
20654 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
20655 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
20656 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
20657 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
20658 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
20659 #~ msgstr ""
20660 #~ "\n"
20661 #~ "\tDet finns en giltig AIX-etikett på denna disk.\n"
20662 #~ "\tTyvärr kan inte Linux hantera dessa diskar\n"
20663 #~ "\tför tillfället. Här är hursomhelst en del råd:\n"
20664 #~ "\t1. fdisk kommer att förstöra dess innehåll vid\n"
20665 #~ "\t skrivning.\n"
20666 #~ "\t2. Försäkra dig om att denna disk INTE fortfarande\n"
20667 #~ "\t är en vital del i en volymgrupp (annars kan du\n"
20668 #~ "\t radera de andra diskarna, om de inte speglas).\n"
20669 #~ "\t3. Innan du tar bort den fysiska volymen bör du\n"
20670 #~ "\t försäkra dig om att du logiskt tar bort disken\n"
20671 #~ "\t från din AIX-maskin (annars blir du en AIXpert)."
20672
20673 #~ msgid ""
20674 #~ "\n"
20675 #~ "BSD label for device: %s\n"
20676 #~ msgstr ""
20677 #~ "\n"
20678 #~ "BSD-etikett för enhet: %s\n"
20679
20680 #~ msgid "Command action"
20681 #~ msgstr "Kommandoåtgärd"
20682
20683 #~ msgid " d delete a BSD partition"
20684 #~ msgstr " d ta bort en BSD-partition"
20685
20686 #~ msgid " n add a new BSD partition"
20687 #~ msgstr " n lägg till en ny BSD-partition"
20688
20689 #~ msgid " p print BSD partition table"
20690 #~ msgstr " p skriv ut BSD-partitionstabell"
20691
20692 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
20693 #~ msgstr " t ändra en partitions filsystemsid"
20694
20695 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
20696 #~ msgstr " u byt enheter (cylindrar/sektorer)"
20697
20698 #~ msgid " w write disklabel to disk"
20699 #~ msgstr " w skriv disketikett till disk"
20700
20701 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
20702 #~ msgstr "Läser disketikett för %s vid sektor %d.\n"
20703
20704 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
20705 #~ msgstr "BSD-disketikettskommando (m för hjälp): "
20706
20707 #~ msgid "type: %d\n"
20708 #~ msgstr "typ: %d\n"
20709
20710 #~ msgid "flags:"
20711 #~ msgstr "flaggor:"
20712
20713 #~ msgid "bytes/sector: %ld\n"
20714 #~ msgstr "byte/sektor: %ld\n"
20715
20716 #~ msgid "sectors/track: %ld\n"
20717 #~ msgstr "sektorer/spår: %ld\n"
20718
20719 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
20720 #~ msgstr "spår/cylinder: %ld\n"
20721
20722 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
20723 #~ msgstr "sektorer/cylinder: %ld\n"
20724
20725 #~ msgid "cylinders: %ld\n"
20726 #~ msgstr "cylindrar: %ld\n"
20727
20728 #~ msgid "rpm: %d\n"
20729 #~ msgstr "varv per minut: %d\n"
20730
20731 #~ msgid "interleave: %d\n"
20732 #~ msgstr "mellanrum: %d\n"
20733
20734 #~ msgid "trackskew: %d\n"
20735 #~ msgstr "spårförskjutning: %d\n"
20736
20737 #~ msgid "cylinderskew: %d\n"
20738 #~ msgstr "cylinderförskjutning: %d\n"
20739
20740 #~ msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
20741 #~ msgstr "huvudbyte: %ld\t\tantal millisekunder\n"
20742
20743 #~ msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
20744 #~ msgstr "spår-till-spår-sökning: %ld\tantal millisekunder\n"
20745
20746 #~ msgid "drivedata: "
20747 #~ msgstr "enhetsdata: "
20748
20749 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
20750 #~ msgstr "# början slut storlek fs-typ [fstrl bstrl cpg]\n"
20751
20752 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
20753 # See "Svenska skrivregler" §260.
20754 #
20755 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
20756 #~ msgstr "Måste vara <= sektorer/spår · spår/cylinder (standard).\n"
20757
20758 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
20759 #~ msgstr "Varning: för många partitioner (%d, max är %d).\n"
20760
20761 #~ msgid ""
20762 #~ "\n"
20763 #~ "Syncing disks.\n"
20764 #~ msgstr ""
20765 #~ "\n"
20766 #~ "Synkroniserar hårddiskar.\n"
20767
20768 #~ msgid "Unable to read %s\n"
20769 #~ msgstr "Kan inte läsa %s\n"
20770
20771 #~ msgid "Unable to seek on %s\n"
20772 #~ msgstr "Kan inte söka på %s\n"
20773
20774 #~ msgid "Unable to write %s\n"
20775 #~ msgstr "Kan inte skriva %s\n"
20776
20777 #~ msgid "Fatal error\n"
20778 #~ msgstr "Ödesdigert fel\n"
20779
20780 #~ msgid " e list extended partitions"
20781 #~ msgstr " e lista utökade partitioner"
20782
20783 #~ msgid "You must set"
20784 #~ msgstr "Du måste ställa in"
20785
20786 #~ msgid "heads"
20787 #~ msgstr "huvuden"
20788
20789 #~ msgid "sectors"
20790 #~ msgstr "sektorer"
20791
20792 #~ msgid " and "
20793 #~ msgstr " och "
20794
20795 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
20796 #~ msgstr "Ny diskidentifierare (nuvarande 0x%08x): "
20797
20798 #~ msgid ""
20799 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
20800 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
20801 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
20802 #~ "\n"
20803 #~ msgstr ""
20804 #~ "Bygger en ny DOS-disketikett med diskidentifieraren 0x%08x.\n"
20805 #~ "Ändringar kommer endast att finnas i minnet till du bestämmer\n"
20806 #~ "dig för att skriva dem. Efter det kommer naturligtvis inte det\n"
20807 #~ "tidigare innehållet att kunna återställas.\n"
20808 #~ "\n"
20809
20810 #~ msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
20811 #~ msgstr "Observera: sektorstorleken är %d (inte %d)\n"
20812
20813 #~ msgid ""
20814 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
20815 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
20816 #~ msgstr ""
20817 #~ "Denna disk har både magiska DOS- och BSD-siffror.\n"
20818 #~ "Ge kommandot \"b\" för att gå till BSD-läge.\n"
20819
20820 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
20821 #~ msgstr "Enheten innehåller varken en giltig DOS-partitionstabell eller en Sun-, SGI- eller OSF-disketikett\n"
20822
20823 #~ msgid "Internal error\n"
20824 #~ msgstr "Internt fel\n"
20825
20826 #~ msgid ""
20827 #~ "\n"
20828 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
20829 #~ msgstr ""
20830 #~ "\n"
20831 #~ "mottog EOF tre gånger - avslutar...\n"
20832
20833 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
20834 #~ msgstr "Varning: partition %d har tom typ\n"
20835
20836 #~ msgid ""
20837 #~ "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
20838 #~ "Delete it first.\n"
20839 #~ msgstr ""
20840 #~ "Du kan inte ändra en partition till en utökad partition eller tvärtom\n"
20841 #~ "Ta bort den först.\n"
20842
20843 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
20844 #~ msgstr " fys=(%d, %d, %d) "
20845
20846 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
20847 #~ msgstr "logisk=(%d, %d, %d)\n"
20848
20849 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
20850 #~ msgstr "Partition %i börjar inte på cylindergräns:\n"
20851
20852 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
20853 #~ msgstr "borde vara (%d, %d, 1)\n"
20854
20855 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
20856 #~ msgstr "borde vara (%d, %d, %d)\n"
20857
20858 #~ msgid ""
20859 #~ "\n"
20860 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
20861 #~ msgstr ""
20862 #~ "\n"
20863 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld byte\n"
20864
20865 #~ msgid ""
20866 #~ "\n"
20867 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
20868 #~ msgstr ""
20869 #~ "\n"
20870 #~ "Disk %s: %ld,%ld GB, %lld byte\n"
20871
20872 #~ msgid ", total %llu sectors"
20873 #~ msgstr ", totalt %llu sektorer"
20874
20875 #~ msgid ""
20876 #~ "This doesn't look like a partition table\n"
20877 #~ "Probably you selected the wrong device.\n"
20878 #~ "\n"
20879 #~ msgstr ""
20880 #~ "Detta ser inte ut som en partitionstabell\n"
20881 #~ "Du valde nog fel enhet.\n"
20882 #~ "\n"
20883
20884 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
20885 #~ msgstr "%*s Start Början Slut Block Id System\n"
20886
20887 #~ msgid ""
20888 #~ "\n"
20889 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
20890 #~ "\n"
20891 #~ msgstr ""
20892 #~ "\n"
20893 #~ "Disk %s: %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
20894 #~ "\n"
20895
20896 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
20897 #~ msgstr "Nr AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Början Strl ID\n"
20898
20899 #~ msgid ""
20900 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
20901 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
20902 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
20903 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
20904 #~ msgstr ""
20905 #~ "\tTyvärr - denna fdisk kan inte hantera AIX-disketiketter.\n"
20906 #~ "\tOm du vill lägga till partitioner av DOS-typ bör du\n"
20907 #~ "\tskapa en ny tom DOS-partitionstabell först (använd \"o\").\n"
20908 #~ "\tVARNING: Detta kommer att förstöra det nuvarande innehållet\n"
20909 #~ "\tpå disken.\n"
20910
20911 #~ msgid ""
20912 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
20913 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
20914 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
20915 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
20916 #~ msgstr ""
20917 #~ "\tTyvärr - denna fdisk kan inte hantera Mac-disketiketter.\n"
20918 #~ "\tOm du vill lägga till partitioner av DOS-typ bör du\n"
20919 #~ "\tskapa en ny tom DOS-partitionstabell först (använd \"o\").\n"
20920 #~ "\tVARNING: Detta kommer att förstöra det nuvarande innehållet\n"
20921 #~ "\tpå disken.\n"
20922
20923 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
20924 #~ msgstr "Lägger till en primär partition\n"
20925
20926 #~ msgid ""
20927 #~ "Command action\n"
20928 #~ " %s\n"
20929 #~ " p primary partition (1-4)\n"
20930 #~ msgstr ""
20931 #~ "Kommandoåtgärd\n"
20932 #~ " %s\n"
20933 #~ " p primär partition (1-4)\n"
20934
20935 #~ msgid "e extended"
20936 #~ msgstr "e utökad"
20937
20938 #~ msgid ""
20939 #~ "\n"
20940 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
20941 #~ "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
20942 #~ "information.\n"
20943 #~ msgstr ""
20944 #~ "\n"
20945 #~ "VARNING: Om du har skapat eller ändrat någon DOS 6.x-partition\n"
20946 #~ "bör du läsa fdisk-manualsidan för ytterligare information.\n"
20947
20948 #~ msgid ""
20949 #~ "\n"
20950 #~ "Error closing file\n"
20951 #~ msgstr ""
20952 #~ "\n"
20953 #~ "Fel vid stängning av fil\n"
20954
20955 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
20956 #~ msgstr "Varning: ställer in sektoravstånd för DOS-kompatibilitet\n"
20957
20958 #~ msgid ""
20959 #~ "\n"
20960 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
20961 #~ "\n"
20962 #~ msgstr ""
20963 #~ "\n"
20964 #~ "VARNING: GPT (GUID Partition Table) upptäcktes på \"%s\"! Verktyget fdisk saknar stöd för GPT. Använd GNU Parted.\n"
20965 #~ "\n"
20966
20967 #~ msgid "cannot open %s\n"
20968 #~ msgstr "kan inte öppna %s\n"
20969
20970 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
20971 #~ msgstr "Denna kärna hittar själv sektorstorleken - flaggan -b ignoreras\n"
20972
20973 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
20974 #~ msgstr "Upptäckte en OSF/1-disketikett på %s, går in i disketikettsläge.\n"
20975
20976 #~ msgid ""
20977 #~ "\n"
20978 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
20979 #~ "\n"
20980 #~ msgstr ""
20981 #~ "\n"
20982 #~ "\tTyvärr, det finns ingen expertmeny tillgänglig för SGI-partitionstabeller.\n"
20983 #~ "\n"
20984
20985 #~ msgid ""
20986 #~ "\n"
20987 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
20988 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
20989 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
20990 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
20991 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
20992 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
20993 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
20994 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
20995 #~ msgstr ""
20996 #~ "\n"
20997 #~ "\tDet finns en giltig Mac-etikett på denna disk.\n"
20998 #~ "\tTyvärr kan inte fdisk(1) hantera dessa diskar.\n"
20999 #~ "\tAnvänd antingen pdisk eller parted\n"
21000 #~ "\tför att ändra partitionstabellen.\n"
21001 #~ "\tHär är hursomhelst en del råd:\n"
21002 #~ "\t1. fdisk kommer att förstöra dess innehåll vid\n"
21003 #~ "\t skrivning.\n"
21004 #~ "\t2. Försäkra dig om att denna disk INTE fortfarande\n"
21005 #~ "\t är en vital del i en volymgrupp (annars kan du\n"
21006 #~ "\t radera de andra diskarna, om de inte speglas).\n"
21007
21008 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
21009 #~ msgstr "Enligt MIPS Computer Systems, Inc får etiketten inte innehålla mer än 512 byte\n"
21010
21011 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
21012 # See "Svenska skrivregler" §260.
21013 #
21014 #~ msgid ""
21015 #~ "\n"
21016 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
21017 #~ "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
21018 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21019 #~ "%s\n"
21020 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
21021 #~ "\n"
21022 #~ msgstr ""
21023 #~ "\n"
21024 #~ "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer\n"
21025 #~ "%d cylindrar, %d fysiska cylindrar\n"
21026 #~ "%d extra sektorer/cylinder, mellanrum %d:1\n"
21027 #~ "%s\n"
21028 #~ "Enheter = %s av %d · %d byte\n"
21029 #~ "\n"
21030
21031 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
21032 # See "Svenska skrivregler" §260.
21033 #
21034 #~ msgid ""
21035 #~ "\n"
21036 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
21037 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
21038 #~ "\n"
21039 #~ msgstr ""
21040 #~ "\n"
21041 #~ "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
21042 #~ "Enheter = %s av %d · %d byte\n"
21043 #~ "\n"
21044
21045 #~ msgid ""
21046 #~ "----- partitions -----\n"
21047 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
21048 #~ msgstr ""
21049 #~ "----- partitioner -----\n"
21050 #~ "Pt %*s Info Början Slut Sektorer Id System\n"
21051
21052 #~ msgid ""
21053 #~ "----- Bootinfo -----\n"
21054 #~ "Bootfile: %s\n"
21055 #~ "----- Directory Entries -----\n"
21056 #~ msgstr ""
21057 #~ "----- Startinfo -----\n"
21058 #~ "Startfil: %s\n"
21059 #~ "----- Katalogposter -----\n"
21060
21061 #~ msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
21062 #~ msgstr "%2d: %-10s sektor%5u storlek%8u\n"
21063
21064 #~ msgid ""
21065 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
21066 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
21067 #~ msgstr ""
21068 #~ "Hela diskpartitionen är endast %d diskblock stor,\n"
21069 #~ "men hårddisken är %d diskblock lång.\n"
21070
21071 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
21072 #~ msgstr "Partition %d börjar inte på en jämn cylindergräns.\n"
21073
21074 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
21075 #~ msgstr "Partition %d slutar inte på en jämn cylindergräns.\n"
21076
21077 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
21078 #~ msgstr "Tyvärr, du kan ändra taggen på icke-tomma partitioner.\n"
21079
21080 #~ msgid "YES\n"
21081 #~ msgstr "JA\n"
21082
21083 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
21084 #~ msgstr "Vet du om att partitioner överlappar varandra på hårddisken?\n"
21085
21086 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
21087 #~ msgstr "Du kommer att få överlappande partitioner på hårddisken. Fixa det först!\n"
21088
21089 #~ msgid ""
21090 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
21091 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
21092 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
21093 #~ "\n"
21094 #~ msgstr ""
21095 #~ "Bygger en ny SGI-disketikett. Ändringar kommer endast att finnas i\n"
21096 #~ "minnet, till dess att du väljer att skriva dem. Efter det kommer\n"
21097 #~ "naturligtvis det tidigare innehållet att vara spårlöst borta.\n"
21098 #~ "\n"
21099
21100 #~ msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
21101 #~ msgstr "Försöker att behålla parametrarna för partition %d.\n"
21102
21103 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
21104 #~ msgstr "ID=%02x\tBÖRJAN=%d\tLÄNGD=%d\n"
21105
21106 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
21107 # See "Svenska skrivregler" §260.
21108 #
21109 #, fuzzy
21110 #~ msgid ""
21111 #~ "\n"
21112 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
21113 #~ "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
21114 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21115 #~ "Label ID: %s\n"
21116 #~ "Volume ID: %s\n"
21117 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21118 #~ "\n"
21119 #~ msgstr ""
21120 #~ "\n"
21121 #~ "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer,\n"
21122 #~ "%d varv per minut, %d cylindrar, %d alternativa\n"
21123 #~ "cylindrar, %d fysiska cylindrar, %d extra sektorer/cylinder,\n"
21124 #~ "mellanrum %d:1\n"
21125 #~ "Etikett-id: %s\n"
21126 #~ "Volym-id: %s\n"
21127 #~ "Enheter = %s av %d · 512 byte\n"
21128 #~ "\n"
21129
21130 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
21131 # See "Svenska skrivregler" §260.
21132 #
21133 #, fuzzy
21134 #~ msgid ""
21135 #~ "\n"
21136 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
21137 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21138 #~ "\n"
21139 #~ msgstr ""
21140 #~ "\n"
21141 #~ "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
21142 #~ "Enheter = %s av %d · 512 byte\n"
21143 #~ "\n"
21144
21145 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
21146 #~ msgstr "%*s Flagga Början Slut Block Id System\n"
21147
21148 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
21149 #~ msgstr "OS/2 dold C:-enhet"
21150
21151 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
21152 #~ msgstr "sökfel på %s - kan inte spola till %lu\n"
21153
21154 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
21155 #~ msgstr "sökfel: ville ha 0x%08x%08x, fick 0x%08x%08x\n"
21156
21157 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
21158 #~ msgstr "slut på minne - ger upp\n"
21159
21160 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
21161 #~ msgstr "läsfel på %s - kan inte läsa sektor %lu\n"
21162
21163 #~ msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
21164 #~ msgstr "FEL: sektor %lu har ingen msdos-signatur\n"
21165
21166 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
21167 #~ msgstr "skrivfel på %s - kan inte skriva sektor %lu\n"
21168
21169 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
21170 #~ msgstr "kan inte öppna partitionssektorsparfil (%s)\n"
21171
21172 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
21173 #~ msgstr "kan inte ta status på partitionsåterställningsfil (%s)\n"
21174
21175 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
21176 #~ msgstr "partitionsåterställningsfilen har fel storlek - återställer inte\n"
21177
21178 #~ msgid "out of memory?\n"
21179 #~ msgstr "slut på minne?\n"
21180
21181 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
21182 #~ msgstr "kan inte öppna partitionsåterställningsfilen (%s)\n"
21183
21184 #~ msgid "error reading %s\n"
21185 #~ msgstr "fel vid läsning av %s\n"
21186
21187 #~ msgid "error writing sector %lu on %s\n"
21188 #~ msgstr "fel vid skrivning av sektor %lu på %s\n"
21189
21190 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
21191 #~ msgstr "Disk %s: kan inte få tag i geometri\n"
21192
21193 #~ msgid "Disk %s: cannot get size\n"
21194 #~ msgstr "Disk %s: kan inte få tag i storlek\n"
21195
21196 #~ msgid ""
21197 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
21198 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
21199 #~ "[Use the --force option if you really want this]\n"
21200 #~ msgstr ""
21201 #~ "Varning: start=%lu - detta ser mer ut som en partition än\n"
21202 #~ "hela disken. Att använda fdisk på det är troligtvis meningslöst.\n"
21203 #~ "[Använd flaggan --force om du verkligen vill detta]\n"
21204
21205 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
21206 #~ msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu huvuden\n"
21207
21208 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
21209 #~ msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu sektorer\n"
21210
21211 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
21212 #~ msgstr "Varning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO säger att det finns %lu cylindrar\n"
21213
21214 #~ msgid ""
21215 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
21216 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
21217 #~ msgstr ""
21218 #~ "Varning: Osannolikt antal sektorer (%lu) - vanligtvis är det som mest 63\n"
21219 #~ "Detta kommer att ge problem med all programvara som använder C/H/S-adressering.\n"
21220
21221 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
21222 #~ msgstr "%s på partition %s har omöjligt värde på huvud: %lu (måste vara mellan 0-%lu)\n"
21223
21224 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
21225 #~ msgstr "%s på partition %s har omöjligt värde på sektor: %lu (måste vara mellan 1-%lu)\n"
21226
21227 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
21228 #~ msgstr "%s på partition %s har omöjligt värde på cylinder: %lu (måste vara mellan 0-%lu)\n"
21229
21230 #, fuzzy
21231 #~ msgid ""
21232 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
21233 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
21234 #~ "before using mkfs\n"
21235 #~ msgstr ""
21236 #~ "Kommandot för att läsa om partitionstabellen misslyckades\n"
21237 #~ "Starta om ditt system nu, innan du använder mkfs\n"
21238
21239 #~ msgid "Error closing %s\n"
21240 #~ msgstr "Fel vid stängning av %s\n"
21241
21242 #~ msgid "unimplemented format - using %s\n"
21243 #~ msgstr "oimplementerat format - använder %s\n"
21244
21245 #~ msgid ""
21246 #~ "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21247 #~ "\n"
21248 #~ msgstr ""
21249 #~ "Enheter = cylindrar med %lu byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
21250 #~ "\n"
21251
21252 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
21253 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut Cyl. Block Id System\n"
21254
21255 #~ msgid ""
21256 #~ "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
21257 #~ "\n"
21258 #~ msgstr ""
21259 #~ "Enheter = sektorer med 512 byte, räknat från %d\n"
21260 #~ "\n"
21261
21262 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
21263 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut Sektorer Id System\n"
21264
21265 #~ msgid ""
21266 #~ "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21267 #~ "\n"
21268 #~ msgstr ""
21269 #~ "Enheter = block med 1024 byte, räknat från %d\n"
21270 #~ "\n"
21271
21272 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
21273 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut Block Id System\n"
21274
21275 #~ msgid ""
21276 #~ "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21277 #~ "\n"
21278 #~ msgstr ""
21279 #~ "Enheter = mebibyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
21280 #~ "\n"
21281
21282 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
21283 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut MiB Block Id System\n"
21284
21285 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21286 #~ msgstr "\t\tbörjan: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
21287
21288 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21289 #~ msgstr "\t\tslut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
21290
21291 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21292 #~ msgstr "partitionen slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
21293
21294 #~ msgid ""
21295 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
21296 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
21297 #~ "For this listing I'll assume that geometry.\n"
21298 #~ msgstr ""
21299 #~ "Varning: Partitionstabellen ser ut som om den gjordes\n"
21300 #~ " för C/H/S=*/%ld/%ld (istället för %ld/%ld/%ld).\n"
21301 #~ "I denna visning kommer jag att antaga den geometrin.\n"
21302
21303 #~ msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
21304 #~ msgstr "konstigt, endast %d partitioner är angivna.\n"
21305
21306 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
21307 #~ msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 men är inte markerad tom\n"
21308
21309 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
21310 #~ msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och är startbar\n"
21311
21312 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
21313 #~ msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och en början som inte är 0\n"
21314
21315 #~ msgid "and %s overlap\n"
21316 #~ msgstr "och %s överlappar varandra\n"
21317
21318 #~ msgid ""
21319 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
21320 #~ "and will destroy it when filled\n"
21321 #~ msgstr ""
21322 #~ "Varning: partition %s innehåller en del av partitionstabellen (sektor %lu),\n"
21323 #~ "och kommer att förstöra den då den fylls\n"
21324
21325 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
21326 #~ msgstr "Varning: partition %s börjar på sektor 0\n"
21327
21328 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
21329 #~ msgstr "Varning: partition %s fortsätter utanför hårddisken\n"
21330
21331 #~ msgid ""
21332 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
21333 #~ " (although this is not a problem under Linux)\n"
21334 #~ msgstr ""
21335 #~ "Endast en av de primära partitionerna kan vara utökad\n"
21336 #~ " (även om detta inte är ett problem under Linux)\n"
21337
21338 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
21339 #~ msgstr "Varning: partition %s börjar inte på en jämn cylindergräns\n"
21340
21341 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
21342 #~ msgstr "Varning: partition %s slutar inte på en jämn cylindergräns\n"
21343
21344 #~ msgid ""
21345 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
21346 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
21347 #~ msgstr ""
21348 #~ "Varning: fler än en primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
21349 #~ "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n"
21350 #~ "kunna starta denna disk.\n"
21351
21352 #~ msgid ""
21353 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
21354 #~ "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
21355 #~ msgstr ""
21356 #~ "Varning: normalt kan man endast starta från primära partitioner\n"
21357 #~ "LILO ignorerar startbarhetsflaggan.\n"
21358
21359 #~ msgid ""
21360 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
21361 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
21362 #~ msgstr ""
21363 #~ "Varning: ingen primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
21364 #~ "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n"
21365 #~ "kunna starta denna disk.\n"
21366
21367 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21368 #~ msgstr "partition %s: början: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
21369
21370 #~ msgid "end"
21371 #~ msgstr "slut"
21372
21373 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21374 #~ msgstr "partition %s: slut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
21375
21376 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21377 #~ msgstr "partition %s slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
21378
21379 #~ msgid ""
21380 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
21381 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
21382 #~ msgstr ""
21383 #~ "Varning: ändrade början på extd-partitionen från %ld till %ld\n"
21384 #~ "(Endast för listningsändamål. Ändra inte dess innehåll).\n"
21385
21386 #~ msgid ""
21387 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
21388 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
21389 #~ msgstr ""
21390 #~ "Varning: utökad partition börjar inte på jämn cylindergräns.\n"
21391 #~ "DOS och Linux kommer att tolka innehållet annorlunda.\n"
21392
21393 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
21394 #~ msgstr "för många partitioner - ignorerar de efter nummer (%d)\n"
21395
21396 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
21397 #~ msgstr "upptäckte Disk Manager - kan inte hantera det\n"
21398
21399 #~ msgid "DM6 signature found - giving up\n"
21400 #~ msgstr "DM6-signatur hittades - ger upp\n"
21401
21402 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
21403 #~ msgstr "konstigt, en utökad partition med storlek 0?\n"
21404
21405 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
21406 #~ msgstr "konstigt, en BSD-partition med storlek 0?\n"
21407
21408 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
21409 #~ msgstr "Flaggan -n angavs: Inget ändrades\n"
21410
21411 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
21412 #~ msgstr "Misslyckades med att spara de gamla sektorerna - avbryter\n"
21413
21414 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
21415 #~ msgstr "lång eller ofullständig indatarad - avslutar\n"
21416
21417 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
21418 #~ msgstr "indatafel: \"=\" förväntas efter %s-fält\n"
21419
21420 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
21421 #~ msgstr "indatafel: oväntat tecken %c efter %s-fält\n"
21422
21423 #~ msgid "trailing junk after number\n"
21424 #~ msgstr "eftersläpande skräp efter tal\n"
21425
21426 #~ msgid "no room for partition descriptor\n"
21427 #~ msgstr "ingen plats för partitionshandtag\n"
21428
21429 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
21430 #~ msgstr "kan inte bygga omgivande utökad partition\n"
21431
21432 #~ msgid "too many input fields\n"
21433 #~ msgstr "för många indatafield\n"
21434
21435 #~ msgid "No room for more\n"
21436 #~ msgstr "Inte plats för mer\n"
21437
21438 #~ msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
21439 #~ msgstr "Varning: angiven storlek (%lu) överskrider största tillåtna storleken (%lu)\n"
21440
21441 #~ msgid "Warning: empty partition\n"
21442 #~ msgstr "Varning: tom partition\n"
21443
21444 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
21445 #~ msgstr "Varning: felaktig början på partition (första %lu)\n"
21446
21447 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
21448 #~ msgstr "okänd startbarhetsflagga - välj - eller *\n"
21449
21450 #~ msgid "partial c,h,s specification?\n"
21451 #~ msgstr "c,h,s-specifikation ofullständig?\n"
21452
21453 #~ msgid "Extended partition not where expected\n"
21454 #~ msgstr "Utökad partition finns inte där den förväntades\n"
21455
21456 #~ msgid "bad input\n"
21457 #~ msgstr "felaktig indata\n"
21458
21459 #~ msgid "too many partitions\n"
21460 #~ msgstr "för många partitioner\n"
21461
21462 #~ msgid ""
21463 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
21464 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21465 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
21466 #~ msgstr ""
21467 #~ "Indata på följande format; fält som saknas får ett standardvärde.\n"
21468 #~ "<början> <storlek> <typ [E,S,L,X,hex]> <startbar [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21469 #~ "Vanlligtvis behöver du bara ange <början> och <storlek> (och kanske <typ>).\n"
21470
21471 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
21472 #~ msgstr "enhet: någonting liknande /dev/hda eller /dev/sda"
21473
21474 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
21475 #~ msgstr " -s [eller --show-size]: visa storlek på en partition"
21476
21477 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
21478 #~ msgstr " -i [eller --increment]: numrera cylindrar osv från 1 istället för från 0"
21479
21480 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
21481 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: acceptera/rapportera i enheter om sektorer/block/cylindrar/MB"
21482
21483 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
21484 #~ msgstr " -D [eller --DOS]: för DOS-kompatibilitet: slösa lite utrymme"
21485
21486 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
21487 #~ msgstr " -R [eller --re-read]: gör så att kärnan läser om partitionstabellen"
21488
21489 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
21490 #~ msgstr " -O fil : spara sektorerna som kommer att skrivas över till fil"
21491
21492 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
21493 #~ msgstr " -I fil : återställ dessa sektorer igen"
21494
21495 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
21496 #~ msgstr " -v [eller --version]: visa versionsinformation"
21497
21498 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
21499 #~ msgstr " -g [eller --show-geometry]: visa kärnans bild av geometrin"
21500
21501 #~ msgid " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition table"
21502 #~ msgstr " -G [eller --show-pt-geometry]: skriv ut gissad geometri från partitionstabellen"
21503
21504 #~ msgid ""
21505 #~ " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
21506 #~ " or expect descriptors for them on input"
21507 #~ msgstr ""
21508 #~ " -x [eller --show-extended]: visa även utökade partitioner i utdata\n"
21509 #~ " eller förvänta handtag för dem som indata"
21510
21511 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
21512 #~ msgstr " -L [eller --Linux]: klaga inte på saker som är irrelevanta för Linux"
21513
21514 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
21515 #~ msgstr " Du kan åsidosätta den detekterade geometrin genom att använda:"
21516
21517 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
21518 #~ msgstr " -f [eller --force]: gör vad jag säger även om det är dumt"
21519
21520 #~ msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
21521 #~ msgstr "%s enhet\t\t visa aktiva partitioner på enhet\n"
21522
21523 #~ msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
21524 #~ msgstr "%s enhet n1 n2 ... aktivera partitioner n1 ..., deaktivera resten\n"
21525
21526 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
21527 #~ msgstr "%s -An enhet\t aktivera partition n, deaktivera de andra\n"
21528
21529 #~ msgid ""
21530 #~ "\n"
21531 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
21532 #~ "\n"
21533 #~ msgstr ""
21534 #~ "\n"
21535 #~ "VARNING: GPT (GUID Partition Table) upptäcktes på \"%s\"! Verktyget sfdisk saknar stöd för GPT. Använd GNU Parted.\n"
21536 #~ "\n"
21537
21538 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
21539 #~ msgstr "användning: sfdisk --print-id enhet partitionsnummer\n"
21540
21541 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
21542 #~ msgstr "användning: sfdisk --change-id enhet partitionsnummer Id\n"
21543
21544 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
21545 #~ msgstr "kan endast ange en enhet (utom med -l eller -s)\n"
21546
21547 #~ msgid "cannot open %s read-write\n"
21548 #~ msgstr "kan inte öppna %s för läsning och skrivning\n"
21549
21550 #~ msgid "cannot open %s for reading\n"
21551 #~ msgstr "kan inte öppna %s för läsning\n"
21552
21553 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
21554 #~ msgstr "%s: %ld cylindrar, %ld huvuden, %ld sektorer/spår\n"
21555
21556 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
21557 #~ msgstr "felaktig aktiv byte: 0x%x istället för 0x80\n"
21558
21559 #~ msgid ""
21560 #~ "Done\n"
21561 #~ "\n"
21562 #~ msgstr ""
21563 #~ "Färdig\n"
21564 #~ "\n"
21565
21566 #~ msgid ""
21567 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
21568 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
21569 #~ msgstr ""
21570 #~ "Du har %d aktiva primära partitioner. LILO bryr sig inte om detta, men\n"
21571 #~ "DOS huvudstartpost (MBR) kan endast starta en hårddisk med 1 aktiv\n"
21572 #~ "partition.\n"
21573
21574 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
21575 #~ msgstr "partition %s har id %x och är inte dold\n"
21576
21577 #~ msgid "Bad Id %lx\n"
21578 #~ msgstr "Felaktigt Id %lx\n"
21579
21580 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
21581 #~ msgstr "Ödesdigert fel: kan inte hitta %s\n"
21582
21583 #~ msgid "OK\n"
21584 #~ msgstr "OK\n"
21585
21586 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
21587 #~ msgstr "Partition %d finns inte, kan inte ändra den\n"
21588
21589 #~ msgid ""
21590 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
21591 #~ "(If you really want this, use the --force option.)\n"
21592 #~ msgstr ""
21593 #~ "Jag gillar inte dessa partitioner - ingenting ändrades.\n"
21594 #~ "(Om du verkligen vill göra detta bör du använda flaggan --force).\n"
21595
21596 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
21597 #~ msgstr "Jag gillar inte detta - du bör nog svara nej\n"
21598
21599 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
21600 #~ msgstr "Är du nöjd med detta? [ynq] "
21601
21602 #~ msgid ""
21603 #~ "\n"
21604 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
21605 #~ msgstr ""
21606 #~ "\n"
21607 #~ "sfdisk: för tidigt slut på indata\n"
21608
21609 #~ msgid "Quitting - nothing changed\n"
21610 #~ msgstr "Avslutar - ingenting ändrades\n"
21611
21612 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
21613 #~ msgstr "Svara med ett av y, n eller q\n"
21614
21615 #~ msgid ""
21616 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
21617 #~ "\n"
21618 #~ msgstr ""
21619 #~ "Lyckades skapa den nya partitionstabellen\n"
21620 #~ "\n"
21621
21622 #~ msgid ""
21623 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
21624 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21625 #~ "(See fdisk(8).)\n"
21626 #~ msgstr ""
21627 #~ "Om du skapade eller ändrade en DOS-partition, låt oss säga /dev/foo7, bör\n"
21628 #~ "du sedan använda dd(1) för att nollställa de första 512 byten:\n"
21629 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21630 #~ "(Se fdisk(8)).\n"
21631
21632 #, fuzzy
21633 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
21634 #~ msgstr "%s: kan inte öppna %s: %s\n"
21635
21636 #, fuzzy
21637 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
21638 #~ msgstr "mount: du måste ange filsystemstypen"
21639
21640 #, fuzzy
21641 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
21642 #~ msgstr "Användning: mkfs [-V] [-t filsystemstyp] [filsystemsflaggor] enhet [storlek]\n"
21643
21644 #, fuzzy
21645 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
21646 #~ msgstr "Kan inte öppna %s: %s\n"
21647
21648 #, fuzzy
21649 #~ msgid "fsck from %s\n"
21650 #~ msgstr "%s från %s\n"
21651
21652 #, fuzzy
21653 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
21654 #~ msgstr "Kan inte allokera buffert för inoder"
21655
21656 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
21657 #~ msgstr "Användning: getopt flaggsträng parametrar\n"
21658
21659 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
21660 #~ msgstr " getopt [flaggor] [--] flaggsträng parametrar\n"
21661
21662 #~ msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
21663 #~ msgstr " getopt [flaggor] -o|--options flaggsträng [flaggor] [--]\n"
21664
21665 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
21666 #~ msgstr "getopt (utökad) 1.1.4\n"
21667
21668 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
21669 #~ msgstr "Kan inte öppna /dev/port: %s"
21670
21671 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
21672 #~ msgstr "(Förväntade: \"UTC\" eller \"LOCAL\" eller ingenting.)\n"
21673
21674 #, fuzzy
21675 #~ msgid ""
21676 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
21677 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
21678 #~ msgstr ""
21679 #~ "Tid som har gått sedan referenstiden är %.6f sekunder.\n"
21680 #~ "Fördröjer ytterligare för att nå nästa hela sekund.\n"
21681
21682 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
21683 #~ msgstr "Behöver infoga %d sekunder och referera tillbaka i tiden %.6f sekunder sedan\n"
21684
21685 #, fuzzy
21686 #~ msgid ""
21687 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
21688 #~ "\n"
21689 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
21690 #~ "\n"
21691 #~ "Functions:\n"
21692 #~ " -h | --help show this help\n"
21693 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
21694 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
21695 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
21696 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
21697 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
21698 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
21699 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
21700 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
21701 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
21702 #~ " value given with --epoch\n"
21703 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
21704 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
21705 #~ "\n"
21706 #~ "Options: \n"
21707 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
21708 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
21709 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
21710 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
21711 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
21712 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
21713 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
21714 #~ " hardware clock's epoch value\n"
21715 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
21716 #~ " either --utc or --localtime\n"
21717 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
21718 #~ " /etc/adjtime)\n"
21719 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
21720 #~ " clock or anything else\n"
21721 #~ " -D | --debug debug mode\n"
21722 #~ "\n"
21723 #~ msgstr ""
21724 #~ "hwclock - fråga och ställ in hårdvaruklockan (RTC)\n"
21725 #~ "\n"
21726 #~ "Användning: hwclock [funktion] [flaggor...]\n"
21727 #~ "\n"
21728 #~ "Funktioner:\n"
21729 #~ " --help visa denna hjälp\n"
21730 #~ " --show läs hårdvaruklockan och skriv resultatet\n"
21731 #~ " --set ställ rtc:n till tiden som anges med --date\n"
21732 #~ " --hctosys ställ systemtiden från hårdvaruklockan\n"
21733 #~ " --systohc ställ hårdvaruklockan till aktuell systemtid\n"
21734 #~ " --adjust justera rtc:n för att kompensera för systematisk dragning\n"
21735 #~ " sedan klockan senast ställdes eller justerades\n"
21736 #~ " --getepoch skriv ut kärnans värde på hårdvaruklockepok\n"
21737 #~ " --setepoch ställ kärnans värde på hårdvaruklockepok till värdet som\n"
21738 #~ " angivits med --epoch\n"
21739 #~ " --version skriv ut versionsnumret på hwclock på standard ut\n"
21740 #~ "\n"
21741 #~ "Flaggor: \n"
21742 #~ " --utc hårdvaruklockan hålls i universaltid (UTC)\n"
21743 #~ " --localtime hårdvaruklockan hålls i lokal tid\n"
21744 #~ " --rtc=path specialfil /dev/... att använda istället för standard\n"
21745 #~ " --directisa använd ISA-bussen direkt istället för %s\n"
21746 #~ " --badyear ignorera året i rtc:n eftersom bioset är trasigt\n"
21747 #~ " --date anger tiden som hårdvaruklockan ska ställas till\n"
21748 #~ " --epoch=år anger det år som är början på hårdvaruklockans epokvärde\n"
21749 #~ " --noadjfile försök inte komma åt /etc/adjtime. Kräver att antingen\n"
21750 #~ " --utc eller --localtime används\n"
21751
21752 #~ msgid ""
21753 #~ "You have specified multiple functions.\n"
21754 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
21755 #~ msgstr ""
21756 #~ "Du har angivit flera funktioner\n"
21757 #~ "Du kan bara utföra en funktion åt gången.\n"
21758
21759 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
21760 #~ msgstr "%s: Flaggorna --utc och --localtime är ömsesidigt uteslutande. Du angav båda.\n"
21761
21762 #, fuzzy
21763 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
21764 #~ msgstr "%s: Flaggorna --adjust och --noadjfile är ömsesidigt uteslutande. Du angav båda.\n"
21765
21766 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel.\n"
21767 #~ msgstr "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra hårdvaruklockans epok i kärnan.\n"
21768
21769 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
21770 #~ msgstr "Väntar i slingan på att tiden från KDGHWCLK ska ändras\n"
21771
21772 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
21773 #~ msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades"
21774
21775 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
21776 #~ msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades i slingan"
21777
21778 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
21779 #~ msgstr "KDSHWCLK-ioctl misslyckades"
21780
21781 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
21782 #~ msgstr "Kan inte öppna /dev/tty1 eller /dev/vc/1"
21783
21784 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
21785 #~ msgstr "read() på %s för att vänta på klocktick misslyckades"
21786
21787 #~ msgid "can't malloc initstring"
21788 #~ msgstr "kan inte minnesallokera initieringssträng"
21789
21790 #~ msgid "users"
21791 #~ msgstr "användare"
21792
21793 #, fuzzy
21794 #~ msgid ""
21795 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
21796 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
21797 #~ msgstr ""
21798 #~ "Användning: %s [-8hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t tidsgräns] [-I initieringssträng] [-H inloggningsvärd] baudhastighet,... linje [terminaltyp]\n"
21799 #~ "eller\t[-hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t tidsgräns] [-I initieringssträng] [-H inloggningsvärd] linje baudhastighet,... [terminaltyp]\n"
21800
21801 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
21802 #~ msgstr "login: lite minne, inloggning kan misslyckas\n"
21803
21804 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
21805 #~ msgstr "kan inte minnesallokera för ttyclass"
21806
21807 #~ msgid "can't malloc for grplist"
21808 #~ msgstr "kan inte minnesallokera för grplist"
21809
21810 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
21811 #~ msgstr "Inloggning på %s från %s nekas.\n"
21812
21813 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
21814 #~ msgstr "Användning: %s [ -f fullständigt-namn ] [ -o jobb ] "
21815
21816 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
21817 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
21818
21819 #~ msgid "Control characters are not allowed.\n"
21820 #~ msgstr "Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
21821
21822 #~ msgid ""
21823 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
21824 #~ " [ username ]\n"
21825 #~ msgstr ""
21826 #~ "Användning: %s [ -s skal ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
21827 #~ " [ användarnamn ]\n"
21828
21829 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
21830 #~ msgstr "%s: \"%c\" är inte tillåtet.\n"
21831
21832 #~ msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
21833 #~ msgstr "%s: Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
21834
21835 #, fuzzy
21836 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
21837 #~ msgstr "%s: använd flaggan -l för att se listan\n"
21838
21839 #, fuzzy
21840 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
21841 #~ msgstr "kan inte öppna %s för läsning"
21842
21843 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
21844 #~ msgstr "användning: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h värdnamn] [användare ...]\n"
21845
21846 #~ msgid " still logged in"
21847 #~ msgstr " fortfarande inloggad"
21848
21849 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
21850 #~ msgstr "last: minnesallokeringsfel.\n"
21851
21852 #~ msgid "login: Out of memory\n"
21853 #~ msgstr "login: Slut på minne\n"
21854
21855 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
21856 #~ msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS FRÅN %s PÅ TTY %s"
21857
21858 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
21859 #~ msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS PÅ TTY %s"
21860
21861 #~ msgid "Login incorrect\n"
21862 #~ msgstr "Felaktig inloggning\n"
21863
21864 #~ msgid "login: failure forking: %s"
21865 #~ msgstr "login: grenande misslyckades: %s"
21866
21867 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
21868 #~ msgstr "login: inget skal: %s.\n"
21869
21870 #~ msgid ""
21871 #~ "\n"
21872 #~ "%s login: "
21873 #~ msgstr ""
21874 #~ "\n"
21875 #~ "%s användarnamn: "
21876
21877 #~ msgid "login name much too long.\n"
21878 #~ msgstr "användarnamnet är alldeles för långt.\n"
21879
21880 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
21881 #~ msgstr "användarnamn får inte börja med \"-\".\n"
21882
21883 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
21884 #~ msgstr "FÖR MÅNGA nyrader"
21885
21886 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
21887 #~ msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING FRÅN %s, %s"
21888
21889 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
21890 #~ msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING PÅ %s, %s"
21891
21892 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
21893 #~ msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR FRÅN %s, %s"
21894
21895 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
21896 #~ msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR PÅ %s, %s"
21897
21898 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
21899 #~ msgstr "användning: mesg [y | n]\n"
21900
21901 #~ msgid "newgrp: setgid"
21902 #~ msgstr "newgrp: setgid"
21903
21904 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
21905 #~ msgstr "newgrp: Åtkomst nekas."
21906
21907 #~ msgid "newgrp: setuid"
21908 #~ msgstr "newgrp: setuid"
21909
21910 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
21911 #~ msgstr "Användning: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|tt:ss|+minuter]\n"
21912
21913 #~ msgid "Shutdown process aborted"
21914 #~ msgstr "Nedstängningsförloppet avbrutet"
21915
21916 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
21917 #~ msgstr "%s: Endast root kan stänga ner ett system.\n"
21918
21919 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
21920 #~ msgstr "Det måste vara imorgon, kan du inte vänta till dess?\n"
21921
21922 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
21923 #~ msgstr "för underhåll; studs, studs"
21924
21925 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
21926 #~ msgstr "Systemet stängs ner inom 5 minuter"
21927
21928 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
21929 #~ msgstr "Inloggning är därför inte tillåten."
21930
21931 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
21932 #~ msgstr "omstartad av %s: %s"
21933
21934 #~ msgid "halted by %s: %s"
21935 #~ msgstr "stannad av %s: %s"
21936
21937 #~ msgid ""
21938 #~ "\n"
21939 #~ "Why am I still alive after reboot?"
21940 #~ msgstr ""
21941 #~ "\n"
21942 #~ "Varför lever jag fortfarande efter omstart?"
21943
21944 #~ msgid ""
21945 #~ "\n"
21946 #~ "Now you can turn off the power..."
21947 #~ msgstr ""
21948 #~ "\n"
21949 #~ "Nu kan du stänga av strömmen..."
21950
21951 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
21952 #~ msgstr "Anropar kärnans avstängningsfacilitet...\n"
21953
21954 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
21955 #~ msgstr "Fel vid avstängning\t%s\n"
21956
21957 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
21958 #~ msgstr "Kör programmet \"%s\"...\n"
21959
21960 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
21961 #~ msgstr "BRÅDSKANDE: meddelande till alla från %s:"
21962
21963 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
21964 #~ msgstr "Systemet går ner om %d timmar och %d minuter"
21965
21966 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
21967 #~ msgstr "Systemet går ner om 1 timme och %d minuter"
21968
21969 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
21970 #~ msgstr "Systemet går ner om %d minuter\n"
21971
21972 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
21973 #~ msgstr "Systemet går ner om 1 minut\n"
21974
21975 # msgid "\aURGENT: broadcast message from %s:"
21976 # msgstr ""
21977 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
21978 #~ msgstr "Systemet går ner OMEDELBART!\n"
21979
21980 #~ msgid "\t... %s ...\n"
21981 #~ msgstr "\t... %s...\n"
21982
21983 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
21984 #~ msgstr "Kan inte grena för swapoff. Suck!"
21985
21986 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
21987 #~ msgstr "Kan inte köra swapoff, hoppas att umount fixar det."
21988
21989 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
21990 #~ msgstr "Kan inte grena för umount, försöker manuellt."
21991
21992 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
21993 #~ msgstr "Kan inte köra %s, försöker med umount.\n"
21994
21995 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
21996 #~ msgstr "Kan inte köra umount, ger upp med umount."
21997
21998 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
21999 #~ msgstr "shutdown: Kunde inte avmontera %s: %s\n"
22000
22001 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
22002 #~ msgstr "Startar i enanvändarläge.\n"
22003
22004 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
22005 #~ msgstr "körning av enanvändarskal misslyckades\n"
22006
22007 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
22008 #~ msgstr "grening av enanvändarskal misslyckades\n"
22009
22010 #~ msgid "error opening fifo\n"
22011 #~ msgstr "fel vid öppnande av fifo\n"
22012
22013 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
22014 #~ msgstr "fel vid inställning av close-on-exec på /dev/initctl"
22015
22016 #~ msgid "error running finalprog\n"
22017 #~ msgstr "fel vid körning av finalprog\n"
22018
22019 #~ msgid "error forking finalprog\n"
22020 #~ msgstr "fel vid grening av finalprog\n"
22021
22022 #~ msgid ""
22023 #~ "\n"
22024 #~ "Wrong password.\n"
22025 #~ msgstr ""
22026 #~ "\n"
22027 #~ "Fel lösenord.\n"
22028
22029 #~ msgid "lstat of path failed\n"
22030 #~ msgstr "lstat() på sökväg misslyckades\n"
22031
22032 #~ msgid "fork failed\n"
22033 #~ msgstr "grening misslyckades\n"
22034
22035 #~ msgid "cannot open inittab\n"
22036 #~ msgstr "kan inte öppna inittab\n"
22037
22038 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
22039 #~ msgstr "ingen TERM eller kan inte ta status på tty\n"
22040
22041 #, fuzzy
22042 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
22043 #~ msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
22044
22045 #, fuzzy
22046 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
22047 #~ msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
22048
22049 #, fuzzy
22050 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
22051 #~ msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
22052
22053 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
22054 #~ msgstr "för många iov (ändra kod i wall/ttymsg.c)"
22055
22056 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
22057 #~ msgstr "%s: ALLVARLIGT FEL"
22058
22059 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
22060 #~ msgstr "%s: gruppfilen är upptagen.\n"
22061
22062 # _("%s: the %s file is busy (%s present)\n"),
22063 # progname,
22064 # program == VIPW ? "password" : "group",
22065 # tmp_file);
22066 #
22067 # Detta är trasigt - This is broken
22068 # -
22069 # Dela aldrig upp ett meddelande så här, använd två meddelanden istället
22070 # -
22071 # Never split a sentence like this, use two full messages instead
22072 #
22073 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
22074 #~ msgstr "%s: filen %s är upptagen (%s finns)\n"
22075
22076 #~ msgid "%s: can't link %s: %s\n"
22077 #~ msgstr "%s: kan inte länka %s: %s\n"
22078
22079 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
22080 #~ msgstr "%s: kan inte låsa upp %s: %s (dina ändringar är fortfarande i %s)\n"
22081
22082 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
22083 #~ msgstr "%s: Kan inte grena\n"
22084
22085 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
22086 #~ msgstr "användning: %s [fil]\n"
22087
22088 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
22089 #~ msgstr "%s: kan inte läsa %s.\n"
22090
22091 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
22092 #~ msgstr "%s: kan inte ta status på temporär fil.\n"
22093
22094 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
22095 #~ msgstr "%s: kan inte läsa temporär fil.\n"
22096
22097 #, fuzzy
22098 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
22099 #~ msgstr "användning: cal [-13smjyV] [[månad] år]\n"
22100
22101 #~ msgid "St. Tib's Day"
22102 #~ msgstr "St. Tibs Dag"
22103
22104 #, fuzzy
22105 #~ msgid ""
22106 #~ "\n"
22107 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
22108 #~ msgstr ""
22109 #~ "\n"
22110 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
22111
22112 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
22113 #~ msgstr "användning: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
22114
22115 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
22116 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
22117
22118 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
22119 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
22120
22121 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
22122 #~ msgstr "användning: logger [-is] [-f fil] [-p pri] [-t tagg] [-u uttag] [ meddelande ... ]\n"
22123
22124 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
22125 #~ msgstr "användning: look [-dfa] [-t tecken] sträng [fil]\n"
22126
22127 #~ msgid "Could not open %s\n"
22128 #~ msgstr "Kunde inte öppna %s\n"
22129
22130 #, fuzzy
22131 #~ msgid "out of memory?"
22132 #~ msgstr "slut på minne?\n"
22133
22134 #, fuzzy
22135 #~ msgid ""
22136 #~ "\n"
22137 #~ "For more information see namei(1).\n"
22138 #~ msgstr ""
22139 #~ "\n"
22140 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
22141
22142 #~ msgid "%s: out of memory\n"
22143 #~ msgstr "%s: slut på minne\n"
22144
22145 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
22146 #~ msgstr "anropa: %s från till filer...\n"
22147
22148 #, fuzzy
22149 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
22150 #~ msgstr "användning: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fil]\n"
22151
22152 #, fuzzy
22153 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
22154 #~ msgstr "skrivfel på %s\n"
22155
22156 #, fuzzy
22157 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
22158 #~ msgstr "skrivfel på %s\n"
22159
22160 #~ msgid "%s: Argument error, usage\n"
22161 #~ msgstr "%s: Argumentfel, användning\n"
22162
22163 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
22164 #~ msgstr " [ -term terminalnamn ]\n"
22165
22166 #~ msgid " [ -reset ]\n"
22167 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
22168
22169 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
22170 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
22171
22172 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
22173 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
22174
22175 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
22176 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
22177
22178 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
22179 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
22180
22181 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
22182 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
22183
22184 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
22185 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
22186
22187 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
22188 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
22189
22190 #~ msgid " [ -default ]\n"
22191 #~ msgstr " [ -default ]\n"
22192
22193 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
22194 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
22195
22196 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
22197 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
22198
22199 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
22200 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
22201
22202 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
22203 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
22204
22205 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
22206 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
22207
22208 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
22209 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
22210
22211 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
22212 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
22213
22214 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
22215 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
22216
22217 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
22218 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
22219
22220 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
22221 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
22222
22223 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
22224 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
22225
22226 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
22227 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
22228
22229 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
22230 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
22231
22232 #~ msgid " [ -store ]\n"
22233 #~ msgstr " [ -store ]\n"
22234
22235 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
22236 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
22237
22238 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
22239 #~ msgstr " [ -tabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n"
22240
22241 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
22242 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n"
22243
22244 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
22245 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
22246
22247 #, fuzzy
22248 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
22249 #~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
22250
22251 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
22252 #~ msgstr " [ -dump [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
22253
22254 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
22255 #~ msgstr " [ -append [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
22256
22257 #~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
22258 #~ msgstr " [ -file dumpfilnamn ]\n"
22259
22260 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
22261 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
22262
22263 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
22264 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
22265
22266 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
22267 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
22268
22269 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
22270 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
22271
22272 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
22273 #~ msgstr " [ -bfreq frekvensnummer ]\n"
22274
22275 #~ msgid "Error writing screendump\n"
22276 #~ msgstr "Fel vid skrivning av skärmdump\n"
22277
22278 #, fuzzy
22279 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
22280 #~ msgstr "användning: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h värdnamn] [användare ...]\n"
22281
22282 #, fuzzy
22283 #~ msgid " %s -k\n"
22284 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
22285
22286 #, fuzzy
22287 #~ msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
22288 #~ msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
22289
22290 #, fuzzy
22291 #~ msgid "Failed to lock %s: %s\n"
22292 #~ msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
22293
22294 #, fuzzy
22295 #~ msgid "Bad number: %s\n"
22296 #~ msgstr "Ogiltigt tal: %s\n"
22297
22298 #, fuzzy
22299 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
22300 #~ msgstr "användning: %s [fil]\n"
22301
22302 #, fuzzy
22303 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
22304 #~ msgstr "Disk %s innehåller inte en giltig partitionstabell\n"
22305
22306 #, fuzzy
22307 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
22308 #~ msgstr "Ogiltigt inställt värde: %s\n"
22309
22310 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
22311 #~ msgstr "användning: write användare [tty]\n"
22312
22313 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
22314 #~ msgstr "varning: fel vid läsning av %s: %s"
22315
22316 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
22317 #~ msgstr "varning: kan inte öppna %s: %s"
22318
22319 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
22320 #~ msgstr "mount: kunde inte öppna %s - använder %s istället\n"
22321
22322 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22323 #~ msgstr "kan inte skapa låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
22324
22325 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22326 #~ msgstr "kan inte länka låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
22327
22328 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22329 #~ msgstr "kan inte öppna låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
22330
22331 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
22332 #~ msgstr "Kan inte låsa låsfilen %s: %s\n"
22333
22334 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
22335 #~ msgstr "kan inte låsa låsfilen %s: %s"
22336
22337 #~ msgid ""
22338 #~ "Cannot create link %s\n"
22339 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
22340 #~ msgstr ""
22341 #~ "Kan inte skapa länken %s\n"
22342 #~ "Det finns kanske en kvarglömd låsfil?\n"
22343
22344 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
22345 #~ msgstr "kan inte öppna %s (%s) - mtab uppdaterades inte"
22346
22347 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
22348 #~ msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
22349
22350 #, fuzzy
22351 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
22352 #~ msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
22353
22354 #, fuzzy
22355 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
22356 #~ msgstr "loop: kan inte få tag i information om enheten %s: %s\n"
22357
22358 #, fuzzy
22359 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
22360 #~ msgstr ", avstånd %d"
22361
22362 #~ msgid ", encryption type %d\n"
22363 #~ msgstr ", krypteringstyp %d\n"
22364
22365 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
22366 #~ msgstr "loop: kan inte få tag i information om enheten %s: %s\n"
22367
22368 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
22369 #~ msgstr "loop: kan inte öppna enheten %s: %s\n"
22370
22371 #, fuzzy
22372 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
22373 #~ msgstr "%s: användaren \"%s\" finns inte.\n"
22374
22375 #, fuzzy
22376 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
22377 #~ msgstr "%s: inga rättigheter att granska /dev/loop#"
22378
22379 #~ msgid ""
22380 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
22381 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
22382 #~ msgstr ""
22383 #~ "%s: Kunde inte hitta någon slingenhet. Denna kärna känner kanske inte\n"
22384 #~ " till slingenheten? (Om det är så bör du kompilera om eller\n"
22385 #~ " \"modprobe loop\")."
22386
22387 #, fuzzy
22388 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
22389 #~ msgstr "Slut på minne vid växande av buffert.\n"
22390
22391 #, fuzzy
22392 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
22393 #~ msgstr "Sektor %d är redan allokerad\n"
22394
22395 #, fuzzy
22396 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
22397 #~ msgstr "mount: %s%s är skrivskyddad, monterar som endast läsbar"
22398
22399 #~ msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
22400 #~ msgstr "Kunde inte låsa i minne, avslutar.\n"
22401
22402 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
22403 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD misslyckades: %s\n"
22404
22405 #, fuzzy
22406 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
22407 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): lyckades\n"
22408
22409 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
22410 #~ msgstr "del_loop(%s): lyckades\n"
22411
22412 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
22413 #~ msgstr "loop: kan inte ta bort enheten %s: %s\n"
22414
22415 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
22416 #~ msgstr "Denna mount kompilerades utan stöd för slingor. Du bör kompilera om.\n"
22417
22418 #, fuzzy
22419 #~ msgid ""
22420 #~ "\n"
22421 #~ "Usage:\n"
22422 #~ " %1$s loop_device give info\n"
22423 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
22424 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
22425 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
22426 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
22427 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
22428 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
22429 #~ msgstr ""
22430 #~ "användning:\n"
22431 #~ " %s slingenhet # ge information\n"
22432 #~ " %s -d slingenhet # ta bort\n"
22433 #~ " %s -f # hitta ledig\n"
22434 #~ " %s [-e kryptering] [-o avstånd] {-f|slingenhet} fil # konfiguration\n"
22435
22436 #, fuzzy
22437 #~ msgid ""
22438 #~ "\n"
22439 #~ "Options:\n"
22440 #~ " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
22441 #~ " -h | --help this help\n"
22442 #~ " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
22443 #~ " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
22444 #~ " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
22445 #~ " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
22446 #~ " --show print device name (with -f <file>)\n"
22447 #~ " -v | --verbose verbose mode\n"
22448 #~ "\n"
22449 #~ msgstr ""
22450 #~ "\n"
22451 #~ "Användning:\n"
22452 #~ " %1$s slingenhet # ge info\n"
22453 #~ " %1$s -a | --all # lista alla använda\n"
22454 #~ " %1$s -d | --detach slingenhet # ta bort\n"
22455 #~ " %1$s -f | --find # hitta oanvända\n"
22456 #~ " %1$s [ flaggor ] {-f|--find|slingenhet} fil # konfigurera\n"
22457 #~ "\n"
22458 #~ "Flaggor:\n"
22459 #~ " -e | --encryption <typ> aktivera datakryptering med angivet <namn/num>\n"
22460 #~ " -h | --help den här hjälpen\n"
22461 #~ " -o | --offset <num> starta på offset <num> i filen\n"
22462 #~ " -p | --pass-fd <num> läs lösenfras från filidentifierare <num>\n"
22463 #~ " -r | --read-only konfigurera skrivskyddad slingenhet\n"
22464 #~ " -s | --show skriv ut enhetsnamn (med -f <fil>)\n"
22465 #~ " -v | --verbose informativt läge\n"
22466 #~ "\n"
22467
22468 #, fuzzy
22469 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
22470 #~ msgstr "mount: stulen loop=%s ...försöker igen\n"
22471
22472 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
22473 #~ msgstr ""
22474 #~ "Inget stöd för slingor fanns tillgängligt vid kompileringen. Du bör\n"
22475 #~ "kompilera om.\n"
22476
22477 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
22478 #~ msgstr "mount: felaktigt citerad flaggsträng \"%s\""
22479
22480 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
22481 #~ msgstr "mount: översatte %s \"%s\" till \"%s\"\n"
22482
22483 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
22484 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s"
22485
22486 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
22487 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s monterat på %s"
22488
22489 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
22490 #~ msgstr "mount: kan inte öppna %s för skrivning: %s"
22491
22492 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
22493 #~ msgstr "mount: fel vid skrivning av %s: %s"
22494
22495 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
22496 #~ msgstr "mount: fel vid byte av rättigheter på %s: %s"
22497
22498 #~ msgid "mount: cannot set group id: %s"
22499 #~ msgstr "mount: kan inte ställa in grupp-id: %s"
22500
22501 #~ msgid "mount: cannot set user id: %s"
22502 #~ msgstr "mount: kan inte ställa in användar-id: %s"
22503
22504 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
22505 #~ msgstr "mount: kan inte grena: %s"
22506
22507 #~ msgid "Trying %s\n"
22508 #~ msgstr "Försöker med %s\n"
22509
22510 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
22511 #~ msgstr "mount: du angav ingen filsystemstyp för %s\n"
22512
22513 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
22514 #~ msgstr " Jag kommer att försöka med alla typer nämnda i %s eller %s\n"
22515
22516 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
22517 #~ msgstr " och det verkar som om detta är växlingsutrymme\n"
22518
22519 #~ msgid " I will try type %s\n"
22520 #~ msgstr " Jag kommer att försöka med typen %s\n"
22521
22522 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
22523 #~ msgstr "%s ser ut som växlingsutrymme - monteras inte"
22524
22525 #~ msgid "mount: type specified twice"
22526 #~ msgstr "mount: typen angiven två gånger"
22527
22528 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
22529 #~ msgstr "mount: hoppar över konfigurationen av en slingenhet\n"
22530
22531 #, fuzzy
22532 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
22533 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s"
22534
22535 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
22536 #~ msgstr "mount: stulen loop=%s ...försöker igen\n"
22537
22538 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
22539 #~ msgstr "mount: stulen loop=%s"
22540
22541 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
22542 #~ msgstr "mount: lyckades konfigurera slingenheten\n"
22543
22544 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
22545 #~ msgstr "mount: ingen %s hittades - skapar den...\n"
22546
22547 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
22548 #~ msgstr "mount: kan inte öppna %s: %s"
22549
22550 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
22551 #~ msgstr "mount: argument till -p eller --pass-fd måste vara ett tal"
22552
22553 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
22554 #~ msgstr "mount: kan inte öppna %s för inställning av hastighet"
22555
22556 #~ msgid "mount: cannot set speed: %s"
22557 #~ msgstr "mount: kan inte ställa in hastighet: %s"
22558
22559 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
22560 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s\n"
22561
22562 #, fuzzy
22563 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
22564 #~ msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
22565
22566 #, fuzzy
22567 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
22568 #~ msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
22569
22570 #~ msgid ""
22571 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
22572 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
22573 #~ msgstr ""
22574 #~ " (kan detta vara den IDE-enhet där du i själva verket\n"
22575 #~ " använder ide-scsi så att sr0 eller sda eller något\n"
22576 #~ " liknande behövs?)"
22577
22578 #~ msgid ""
22579 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
22580 #~ " instead of some logical partition inside?)"
22581 #~ msgstr ""
22582 #~ " (försöker du kanske montera en utökad partition,\n"
22583 #~ " istället för någon logisk partition inuti?)"
22584
22585 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
22586 #~ msgstr "mount: %s: okänd enhet"
22587
22588 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
22589 #~ msgstr "mount: du menade troligtvis %s"
22590
22591 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
22592 #~ msgstr "mount: du menade kanske \"iso9660\"?"
22593
22594 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
22595 #~ msgstr "mount: du menade kanske \"vfat\"?"
22596
22597 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
22598 #~ msgstr "mount: %s har fel enhetsnummer eller så stöds filsystemstypen %s inte"
22599
22600 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
22601 #~ msgstr "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta nfs på grund av kolonet\n"
22602
22603 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
22604 #~ msgstr "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta cifs på grund //-prefixet\n"
22605
22606 #~ msgid ""
22607 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
22608 #~ " mount -h : print this help\n"
22609 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
22610 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
22611 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
22612 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
22613 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
22614 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
22615 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
22616 #~ " mount directory : mount known device here\n"
22617 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
22618 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
22619 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
22620 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
22621 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
22622 #~ "or move a subtree:\n"
22623 #~ " mount --move olddir newdir\n"
22624 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
22625 #~ " mount --make-shared dir\n"
22626 #~ " mount --make-slave dir\n"
22627 #~ " mount --make-private dir\n"
22628 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
22629 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
22630 #~ "containing the directory dir:\n"
22631 #~ " mount --make-rshared dir\n"
22632 #~ " mount --make-rslave dir\n"
22633 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
22634 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
22635 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
22636 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
22637 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
22638 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
22639 #~ msgstr ""
22640 #~ "Användning: mount -V : visa version\n"
22641 #~ " mount -h : visa denna hjälptext\n"
22642 #~ " mount : visa monterade filsystem\n"
22643 #~ " mount -l : samma, inklusive volymetiketter\n"
22644 #~ "Det var den informativa delen. Nu kommer vi till montering.\n"
22645 #~ "Kommandot är \"mount [-t filsystemstyp] någonting här\".\n"
22646 #~ "Detaljer som kan hittas i /etc/fstab kan utelämnas.\n"
22647 #~ " mount -a [-t|-O] ... : montera allt i /etc/fstab\n"
22648 #~ " mount enhet : montera enhet på den kända platsen\n"
22649 #~ " mount katalog : montera känd enhet här\n"
22650 #~ " mount -t typ enhet kat : vanligt monteringskommando\n"
22651 #~ "Observera att man egentligen inte monterar en enhet, utan ett\n"
22652 #~ "filsystem (av angiven typ) som finns på enheten.\n"
22653 #~ "Man kan också montera ett redan synligt katalogträd någon annanstans:\n"
22654 #~ " mount --bind gammalkatalog nykatalog\n"
22655 #~ "eller flytta ett underträd:\n"
22656 #~ " mount --move gammalkatalog nykatalog\n"
22657 #~ "Man kan ändra monteringstypen som innehåller katalogen \"katalog\":\n"
22658 #~ " mount --make-shared katalog\n"
22659 #~ " mount --make-slave katalog\n"
22660 #~ " mount --make-private katalog\n"
22661 #~ " mount --make-unbindable katalog\n"
22662 #~ "Man kan ändra typen för alla monteringarna i ett monteringsunderträd\n"
22663 #~ "som innehåller katalogen \"katalog\":\n"
22664 #~ " mount --make-rshared katalog\n"
22665 #~ " mount --make-rslave katalog\n"
22666 #~ " mount --make-rprivate katalog\n"
22667 #~ " mount --make-runbindable katalog\n"
22668 #~ "En enhet kan anges med namn, exempelvis /dev/hda1 eller /dev/cdrom,\n"
22669 #~ "eller med etikett, genom att använda -L etikett eller med uuid,\n"
22670 #~ "genom att använda -U uuid.\n"
22671 #~ "Andra flaggor: [-nfFrsvw] [-o flaggor] [-p lösenordfd].\n"
22672 #~ "Ange man 8 mount för ytterligare detaljer.\n"
22673
22674 #~ msgid "nothing was mounted"
22675 #~ msgstr "ingenting monterades"
22676
22677 #~ msgid "mount: no such partition found"
22678 #~ msgstr "mount: ingen sådan partition hittades"
22679
22680 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
22681 #~ msgstr "[mntent]: varning: ingen avslutande nyrad på slutet av %s\n"
22682
22683 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
22684 #~ msgstr "[mntent]: rad %d i %s är felaktig%s\n"
22685
22686 #~ msgid "; rest of file ignored"
22687 #~ msgstr "; resten av filen ignoreras"
22688
22689 #~ msgid "bug in xstrndup call"
22690 #~ msgstr "programfel i xstrndup-anrop"
22691
22692 #~ msgid "not enough memory"
22693 #~ msgstr "inte tillräckligt med minne"
22694
22695 #, fuzzy
22696 #~ msgid "execv failed"
22697 #~ msgstr "körning misslyckades\n"
22698
22699 #, fuzzy
22700 #~ msgid "same"
22701 #~ msgstr "Namn"
22702
22703 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
22704 #~ msgstr "umount: kompilerad utan stöd för -f\n"
22705
22706 #~ msgid "umount: cannot set group id: %s"
22707 #~ msgstr "umount: kan inte ställa in grupp-id: %s"
22708
22709 #~ msgid "umount: cannot set user id: %s"
22710 #~ msgstr "umount: kan inte ställa in användar-id: %s"
22711
22712 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
22713 #~ msgstr "umount: kan inte grena: %s"
22714
22715 #~ msgid "umount: %s: %s"
22716 #~ msgstr "umount: %s: %s"
22717
22718 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
22719 #~ msgstr "ingen umount2, försöker med umount...\n"
22720
22721 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
22722 #~ msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
22723
22724 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
22725 #~ msgstr "umount: kunde inte montera om %s som endast läsbar\n"
22726
22727 #, fuzzy
22728 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
22729 #~ msgstr "%s avmonterad\n"
22730
22731 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
22732 #~ msgstr "umount: kan inte hitta lista med filsystem att avmontera"
22733
22734 #, fuzzy
22735 #~ msgid ""
22736 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
22737 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
22738 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
22739 #~ msgstr ""
22740 #~ "Användning: umount [-hV]\n"
22741 #~ " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfs-typer] [-O alternativ]\n"
22742 #~ " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | nod...\n"
22743
22744 #, fuzzy
22745 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
22746 #~ msgstr "Kan inte avmontera \"\"\n"
22747
22748 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
22749 #~ msgstr "Kunde inte hitta %s i mtab\n"
22750
22751 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
22752 #~ msgstr "umount: %s är inte monterad (enligt mtab)"
22753
22754 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
22755 #~ msgstr "umount: det verkar som om %s är monterad flera gånger"
22756
22757 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
22758 #~ msgstr "umount: %s är inte i fstab (och du är inte root)"
22759
22760 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
22761 #~ msgstr "umount: montering av %s stämmer inte överens med fstab"
22762
22763 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
22764 #~ msgstr "umount: endast %s kan avmontera %s från %s"
22765
22766 #~ msgid "umount: only root can do that"
22767 #~ msgstr "umount: endast root kan göra det"
22768
22769 #, fuzzy
22770 #~ msgid "unknown\n"
22771 #~ msgstr "okänd"
22772
22773 #, fuzzy
22774 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
22775 #~ msgstr "kan inte öppna %s"
22776
22777 #, fuzzy
22778 #~ msgid ""
22779 #~ "\n"
22780 #~ "For more information see taskset(1).\n"
22781 #~ msgstr ""
22782 #~ "\n"
22783 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
22784
22785 #, fuzzy
22786 #~ msgid " and %d."
22787 #~ msgstr " och "
22788
22789 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
22790 #~ msgstr "Användning: ctrlaltdel hard|soft\n"
22791
22792 #~ msgid ""
22793 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
22794 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
22795 #~ msgstr ""
22796 #~ "Fil %s, för tröskelvärde %lu, största antalet tecken i fifon var %d,\n"
22797 #~ "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
22798
22799 #~ msgid ""
22800 #~ "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
22801 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
22802 #~ msgstr ""
22803 #~ "Fil %s, för tröskelvärde %lu och timeoutvärdet %lu, största antalet tecken i fifon var %d,\n"
22804 #~ "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
22805
22806 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
22807 #~ msgstr "Användning: %s [-q [-i intervall]] ([-s värde]|[-S värde]) ([-t värde]|[-T värde]) [-g|-G] fil [fil...]\n"
22808
22809 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
22810 #~ msgstr "Kan inte öppna %s: %s\n"
22811
22812 #~ msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
22813 #~ msgstr "Kan inte ställa in %s till tröskelvärde %d: %s\n"
22814
22815 #~ msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
22816 #~ msgstr "Kan inte ställa in %s till tidströskelvärde %d: %s\n"
22817
22818 #~ msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
22819 #~ msgstr "Kan inte få tröskelvärde för %s: %s\n"
22820
22821 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
22822 #~ msgstr "%s: %ld aktuell tröskel och %ld aktuell time-out\n"
22823
22824 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
22825 #~ msgstr "%s: %ld standardtröskel och %ld standardtimeout\n"
22826
22827 #~ msgid "gettimeofday failed"
22828 #~ msgstr "gettimeofday misslyckades"
22829
22830 #~ msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
22831 #~ msgstr "Kan inte utlysa CYGETMON på %s: %s\n"
22832
22833 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
22834 #~ msgstr "%s: %lu avbrott, %lu/%lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %lu nu\n"
22835
22836 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
22837 #~ msgstr " %f avbrott/s; %f mott., %f skickat (tecken/s)\n"
22838
22839 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
22840 #~ msgstr "%s: %lu avbrott, %lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %lu nu\n"
22841
22842 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
22843 #~ msgstr " %f avbrott/sek; %f mott. (tecken/s)\n"
22844
22845 #, fuzzy
22846 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
22847 #~ msgstr "Användning: %s [-c] [-n nivå] [-s buffertstorlek]\n"
22848
22849 #, fuzzy
22850 #~ msgid ""
22851 #~ "\n"
22852 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
22853 #~ msgstr ""
22854 #~ "\n"
22855 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
22856
22857 #, fuzzy
22858 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
22859 #~ msgstr "Ogiltigt tal: %s\n"
22860
22861 #, fuzzy
22862 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
22863 #~ msgstr "grening misslyckades\n"
22864
22865 #, fuzzy
22866 #~ msgid ""
22867 #~ "\n"
22868 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
22869 #~ msgstr ""
22870 #~ "\n"
22871 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
22872
22873 #, fuzzy
22874 #~ msgid "%s: fstat failed"
22875 #~ msgstr "%s misslyckades.\n"
22876
22877 #, fuzzy
22878 #~ msgid ""
22879 #~ "\n"
22880 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
22881 #~ "\n"
22882 #~ msgstr ""
22883 #~ "\n"
22884 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
22885
22886 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
22887 #~ msgstr "föråldrad användning: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
22888
22889 #~ msgid ""
22890 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
22891 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
22892 #~ msgstr ""
22893 #~ "användning: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
22894 #~ " [-Q msgnyckel] [-M shmnyckel] [-S semnyckel] ... ]\n"
22895
22896 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
22897 #~ msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
22898
22899 #~ msgid "unknown error in key"
22900 #~ msgstr "okänt fel i nyckel"
22901
22902 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
22903 #~ msgstr "maximal segmentstorlek (kilobyte) = %lu\n"
22904
22905 #~ msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
22906 #~ msgstr "maximalt totalt delat minne (kbyte) = %llu\n"
22907
22908 #~ msgid "segments allocated %d\n"
22909 #~ msgstr "allokerade segment %d\n"
22910
22911 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
22912 #~ msgstr "allokerade sidor %ld\n"
22913
22914 #~ msgid "pages resident %ld\n"
22915 #~ msgstr "residenta sidor %ld\n"
22916
22917 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
22918 #~ msgstr "Växlingsprestanda: %ld försök\t %ld lyckade försök\n"
22919
22920 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
22921 #~ msgstr "cbyte=%ld\tqbyte=%ld\tkönum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
22922
22923 #, fuzzy
22924 #~ msgid "ldattach from %s\n"
22925 #~ msgstr "%s från %s\n"
22926
22927 #, fuzzy
22928 #~ msgid "error: cannot open %s"
22929 #~ msgstr "%s: kan inte öppna %s\n"
22930
22931 #~ msgid ""
22932 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
22933 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
22934 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
22935 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
22936 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
22937 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
22938 #~ "\t -v print verbose data\n"
22939 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
22940 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
22941 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
22942 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
22943 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
22944 #~ "\t -V print version and exit\n"
22945 #~ msgstr ""
22946 #~ "%s: Användning: \"%s [flaggor]\n"
22947 #~ "\t -m <tabellfil> (standardalternativ: \"%s\" och\n"
22948 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
22949 #~ "\t -p <pro-fil> (standardalternativ: \"%s\")\n"
22950 #~ "\t -M <mult> ställ in profileringsmultiplikatorn till <mult>\n"
22951 #~ "\t -i visa endast information om samplingssteget\n"
22952 #~ "\t -v visa utförlig data\n"
22953 #~ "\t -a visa alla symboler, även om antalet är 0\n"
22954 #~ "\t -b visa antal individuella histogram-bin\n"
22955 #~ "\t -s visa individuella räknare inom funktioner\n"
22956 #~ "\t -r nollställ alla räknare (endast root)\n"
22957 #~ "\t -n deaktivera automatisk detektering av byteordning\n"
22958 #~ "\t -V visa versionsinformation och avsluta\n"
22959
22960 #, fuzzy
22961 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
22962 #~ msgstr "mount: fel vid skrivning av %s: %s"
22963
22964 #, fuzzy
22965 #~ msgid "renice from %s\n"
22966 #~ msgstr "%s från %s\n"
22967
22968 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
22969 #~ msgstr "renice: %s: okänd användare\n"
22970
22971 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
22972 #~ msgstr "renice: %s: felaktigt värde\n"
22973
22974 #, fuzzy
22975 #~ msgid ""
22976 #~ "usage: %s [options]\n"
22977 #~ " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
22978 #~ " -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
22979 #~ " -l | --local RTC uses local timezone\n"
22980 #~ " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
22981 #~ " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
22982 #~ " -t | --time <time_t> time to wake\n"
22983 #~ " -u | --utc RTC uses UTC\n"
22984 #~ " -v | --verbose verbose messages\n"
22985 #~ " -V | --version show version\n"
22986 #~ msgstr ""
22987 #~ "användning: %s [flaggor]\n"
22988 #~ " -d | --device <enhet> välj rtc-enhet (rtc0|rtc1|...)\n"
22989 #~ " -l | --local RTC använd lokal tidszon\n"
22990 #~ " -m | --mode standby|mem|... sovläge\n"
22991 #~ " -s | --seconds <sekunder> sekunder att sova\n"
22992 #~ " -t | --time <time_t> tid för uppvaknande\n"
22993 #~ " -u | --utc RTC använder UTC\n"
22994 #~ " -v | --verbose informativa meddelanden\n"
22995 #~ " -V | --version visa version\n"
22996
22997 #~ msgid "set rtc alarm"
22998 #~ msgstr "ställ in rtc-alarm"
22999
23000 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
23001 #~ msgstr "%s: otillåtet intervall %s sekunder\n"
23002
23003 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
23004 #~ msgstr "%s: otillåtet värde för time_t, %s\n"
23005
23006 #~ msgid "%s: must provide wake time\n"
23007 #~ msgstr "%s: måste tillhandahålla uppvakningstid\n"
23008
23009 #~ msgid "rtc read"
23010 #~ msgstr "rtc läs"
23011
23012 #~ msgid ""
23013 #~ "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
23014 #~ "\n"
23015 #~ "Options:\n"
23016 #~ msgstr ""
23017 #~ "Användning: %s%s [flaggor] [program [programargument]]\n"
23018 #~ "\n"
23019 #~ "Flaggor:\n"
23020
23021 #~ msgid ""
23022 #~ "\n"
23023 #~ "For more information see setarch(8).\n"
23024 #~ msgstr ""
23025 #~ "\n"
23026 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
23027
23028 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
23029 #~ msgstr "användning: %s program [argument ...]\n"
23030
23031 #~ msgid ""
23032 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
23033 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
23034 #~ " -T [on|off] ]\n"
23035 #~ msgstr ""
23036 #~ "Användning: %s <enhet> [ -i <IRQ> | -t <TID> | -c <TECKEN> | \n"
23037 #~ " -w <VÄNTETID> | -a [on|off] | -o [on|off] | \n"
23038 #~ " -C [on|off] | -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
23039
23040 #~ msgid "malloc error"
23041 #~ msgstr "minnesallokeringsfel"
23042
23043 #~ msgid "%s: bad value\n"
23044 #~ msgstr "%s: felaktigt värde\n"
23045
23046 #, fuzzy
23047 #~ msgid "tunelp: ioctl failed"
23048 #~ msgstr "mount: montering misslyckades"
23049
23050 #, fuzzy
23051 #~ msgid ""
23052 #~ "\n"
23053 #~ "For more information see unshare(1).\n"
23054 #~ msgstr ""
23055 #~ "\n"
23056 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
23057
23058 #, fuzzy
23059 #~ msgid "exec %s failed"
23060 #~ msgstr "körning misslyckades\n"
23061
23062 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
23063 #~ msgstr "col: felaktigt argument %s till -l.\n"
23064
23065 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
23066 #~ msgstr "användning: col [-bfpx] [-l antalrader]\n"
23067
23068 #~ msgid "col: write error.\n"
23069 #~ msgstr "col: skrivfel.\n"
23070
23071 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
23072 #~ msgstr "användning: %s [ - ] [ -2 ] [ fil ... ]\n"
23073
23074 #~ msgid "line too long"
23075 #~ msgstr "raden är för lång"
23076
23077 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
23078 #~ msgstr "användning: column [-tx] [-c kolumner] [fil ...]\n"
23079
23080 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
23081 #~ msgstr "hexdump: felaktigt längdvärde.\n"
23082
23083 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
23084 #~ msgstr "hexdump: felaktigt överhoppningsvärde.\n"
23085
23086 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
23087 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmtfil] [-n längd] [-s överhopp] [fil ...]\n"
23088
23089 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
23090 #~ msgstr "användning: %s [-dflpcsu] [+radnummer | +/mönster] namn1 namn2 ...\n"
23091
23092 #~ msgid "...back 1 page"
23093 #~ msgstr "...tillbaka 1 sida"
23094
23095 #~ msgid "...skipping one line"
23096 #~ msgstr "...hoppar över en rad"
23097
23098 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
23099 #~ msgstr "od: od(1) har ersatts av hexdump(1).\n"
23100
23101 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
23102 #~ msgstr "od: hexdump(1)-kompatibilitet stöder inte flaggan -%c%s\n"
23103
23104 #~ msgid "; see strings(1)."
23105 #~ msgstr "; se strings(1)."
23106
23107 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
23108 #~ msgstr "hexdump: kan inte läsa %s.\n"
23109
23110 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
23111 #~ msgstr "hexdump: raden är för lång.\n"
23112
23113 #, fuzzy
23114 #~ msgid "Out of memory\n"
23115 #~ msgstr "Slut på minne"
23116
23117 #~ msgid "Cannot open "
23118 #~ msgstr "Kan inte öppna "
23119
23120 #, fuzzy
23121 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
23122 #~ msgstr "Kan inte allokera buffertutrymme\n"
23123
23124 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
23125 #~ msgstr "användning: rev [fil ...]\n"
23126
23127 #, fuzzy
23128 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
23129 #~ msgstr "Användning: tailf loggfil\n"
23130
23131 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
23132 #~ msgstr "användning: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fil...\n"
23133
23134 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
23135 #~ msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
23136
23137 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
23138 #~ msgstr "Slut på minne vid växande av buffert.\n"
23139
23140 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
23141 #~ msgstr "%s: fel: etikett endast med v1 växlingsutrymme\n"
23142
23143 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
23144 #~ msgstr "ödesdigert: första sidan är oläsbar"
23145
23146 #~ msgid ""
23147 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
23148 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
23149 #~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
23150 #~ "the -f option to force it.\n"
23151 #~ msgstr ""
23152 #~ "%s: Enheten \"%s\" innehåller en giltig Sun-disketikett.\n"
23153 #~ "Detta innebär troligtvis att skapandet av v0-växlingsutrymme skulle \n"
23154 #~ "förstöra din partitionstabell.\n"
23155 #~ "Inget växlingsutrymme har skapats. Om du verkligen vill skapa v0-\n"
23156 #~ "växlingsutrymme på den enheten kan du använda flaggan -f för att tvinga\n"
23157 #~ "fram det.\n"
23158
23159 #~ msgid "Linux ext2"
23160 #~ msgstr "Linux ext2"
23161
23162 #~ msgid "Linux ext3"
23163 #~ msgstr "Linux ext3"
23164
23165 #~ msgid "Linux XFS"
23166 #~ msgstr "Linux XFS"
23167
23168 #~ msgid "Linux JFS"
23169 #~ msgstr "Linux JFS"
23170
23171 #~ msgid "Linux ReiserFS"
23172 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
23173
23174 #~ msgid "OS/2 IFS"
23175 #~ msgstr "OS/2 IFS"
23176
23177 #~ msgid "NTFS"
23178 #~ msgstr "NTFS"
23179
23180 #~ msgid ""
23181 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
23182 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
23183 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
23184 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
23185 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
23186 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
23187 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
23188 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
23189 #~ msgstr ""
23190 #~ "Användning: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Ändra partitionstabell\n"
23191 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Lista partitionstabell(er)\n"
23192 #~ " fdisk -s PARTITION Visa partitionsstorlek(ar) i block\n"
23193 #~ " fdisk -v Visa fdisks versionsnummer\n"
23194 #~ "DISK är någonting liknande /dev/hdb eller /dev/sda\n"
23195 #~ "och PARTITION är någonting liknande /dev/hda7\n"
23196 #~ "-u: visa början och slut i sektorer (istället för cylindrar)\n"
23197 #~ "-b 2048: (för vissa MO-enheter) använd 2048-bytessektorer\n"
23198
23199 #~ msgid ""
23200 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
23201 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
23202 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
23203 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
23204 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
23205 #~ " ...\n"
23206 #~ msgstr ""
23207 #~ "Användning: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] enhet\n"
23208 #~ "Exempelvis: fdisk /dev/hda (för den första IDE-disken)\n"
23209 #~ " eller: fdisk /dev/sdc (för den tredje SCSI-disken)\n"
23210 #~ " eller: fdisk /dev/eda (för den första PS/2-ESDI-enheten)\n"
23211 #~ " eller: fdisk /dev/rd/c0d0 eller: fdisk /dev/ida/c0d0 (för RAID-enheter)\n"
23212 #~ " ...\n"
23213
23214 #~ msgid ""
23215 #~ "\n"
23216 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
23217 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
23218 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
23219 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
23220 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
23221 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
23222 #~ msgstr ""
23223 #~ "\n"
23224 #~ "Antalet cylindrar för denna disk är satt till %d.\n"
23225 #~ "Det är inget fel med det, men det är större än 1024, och kan i\n"
23226 #~ "vissa konfigurationer orsaka problem med:\n"
23227 #~ "1) programvara som kör under uppstart (exempelvis gamla versioner\n"
23228 #~ " av LILO)\n"
23229 #~ "2) start- och partitioneringsprogramvara från andra operativsystem\n"
23230 #~ " (exemeplvis DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
23231
23232 #~ msgid "# partition table of %s\n"
23233 #~ msgstr "# partitionstabell för %s\n"
23234
23235 #~ msgid "calling open_tty\n"
23236 #~ msgstr "anropar open_tty\n"
23237
23238 #~ msgid "calling termio_init\n"
23239 #~ msgstr "anropar termio_init\n"
23240
23241 #~ msgid "writing init string\n"
23242 #~ msgstr "skriver initieringssträng\n"
23243
23244 #~ msgid "before autobaud\n"
23245 #~ msgstr "före autobaud\n"
23246
23247 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
23248 #~ msgstr "väntar på cr-lf\n"
23249
23250 #~ msgid "reading login name\n"
23251 #~ msgstr "läser användarnamn\n"
23252
23253 #~ msgid "after getopt loop\n"
23254 #~ msgstr "efter getopt-slinga\n"
23255
23256 #~ msgid "exiting parseargs\n"
23257 #~ msgstr "avslutar parseargs\n"
23258
23259 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
23260 #~ msgstr "gick in i parse_speeds\n"
23261
23262 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
23263 #~ msgstr "avslutar parsespeeds\n"
23264
23265 #~ msgid "open(2)\n"
23266 #~ msgstr "open(2)\n"
23267
23268 #~ msgid "duping\n"
23269 #~ msgstr "duplicerar\n"
23270
23271 #~ msgid "term_io 2\n"
23272 #~ msgstr "term_io 2\n"
23273
23274 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
23275 #~ msgstr "chfn: PAM-fel, avbryter: %s\n"
23276
23277 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
23278 #~ msgstr "Varning: \"%s\" finns inte med i /etc/shells\n"
23279
23280 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
23281 #~ msgstr "Kan inte läsa %s, avslutar."
23282
23283 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
23284 #~ msgstr "login: PAM-fel, avbryter: %s\n"
23285
23286 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
23287 #~ msgstr "time-out = %d, tyst = %d, omstart = %d\n"
23288
23289 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
23290 #~ msgstr "namei: kunde inte få tag i aktuell katalog - %s\n"
23291
23292 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
23293 #~ msgstr "namei: kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n"
23294
23295 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
23296 #~ msgstr "namei: kunde inte byta katalog till roten!\n"
23297
23298 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
23299 #~ msgstr "namei: kunde inte ta status på roten!\n"
23300
23301 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
23302 #~ msgstr "namei: buffertspill\n"
23303
23304 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
23305 #~ msgstr " ? kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n"
23306
23307 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
23308 #~ msgstr " ? problem vid läsning av symboliska länken %s - %s (%d)\n"
23309
23310 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
23311 #~ msgstr " *** ÖVERSKRED UNIX-GRÄNSEN FÖR SYMBOLISKA LÄNKAR ***\n"
23312
23313 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
23314 #~ msgstr "namei: okänd filtyp 0%06o på filen %s\n"
23315
23316 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
23317 #~ msgstr "kunde inte läsa %s, och kan inte dumpa ioctl\n"
23318
23319 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
23320 #~ msgstr "mount: kommer att montera %s efter %s\n"
23321
23322 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
23323 #~ msgstr "mount: ingen LABEL=, inget UUID=, kommer att montera %s efter sökväg\n"
23324
23325 #~ msgid ", offset %lld"
23326 #~ msgstr ", avstånd %lld"
23327
23328 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
23329 #~ msgstr "%s: kunde inte hitta någon /dev/loop#-enhet"
23330
23331 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
23332 #~ msgstr "mount: förlägger \"%s\" till bakgrunden\n"
23333
23334 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
23335 #~ msgstr "mount: ger upp \"%s\"\n"
23336
23337 #~ msgid ""
23338 #~ "usage: %s [-hV]\n"
23339 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
23340 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
23341 #~ " %s [-s]\n"
23342 #~ msgstr ""
23343 #~ "användning: %s [-hV]\n"
23344 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
23345 #~ " %s [-v] [-p prioritet] special|LABEL=volymnamn ...\n"
23346 #~ " %s [-s]\n"
23347
23348 #~ msgid ""
23349 #~ "usage: %s [-hV]\n"
23350 #~ " %s -a [-v]\n"
23351 #~ " %s [-v] special ...\n"
23352 #~ msgstr ""
23353 #~ "användning: %s [-hV]\n"
23354 #~ " %s -a [-v]\n"
23355 #~ " %s [-v] special ...\n"
23356
23357 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
23358 #~ msgstr "%s: kan inte göra %s kanonisk: %s\n"
23359
23360 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
23361 #~ msgstr "%s: kan inte ta status på %s: %s\n"
23362
23363 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
23364 #~ msgstr "kunde inte avmontera %s - försöker med %s istället\n"
23365
23366 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
23367 #~ msgstr "användning: %s -asmq -tclup\n"
23368
23369 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
23370 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
23371
23372 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
23373 #~ msgstr "\t%s -h för hjälp.\n"
23374
23375 #~ msgid ""
23376 #~ "Resource Specification:\n"
23377 #~ "\t-m : shared_mem\n"
23378 #~ "\t-q : messages\n"
23379 #~ msgstr ""
23380 #~ "Resursspecifikation:\n"
23381 #~ "\t-m : delat minne\n"
23382 #~ "\t-q : meddelanden\n"
23383
23384 #~ msgid ""
23385 #~ "\t-s : semaphores\n"
23386 #~ "\t-a : all (default)\n"
23387 #~ msgstr ""
23388 #~ "\t-s : semaforer\n"
23389 #~ "\t-a : alla (standard)\n"
23390
23391 #~ msgid ""
23392 #~ "Output Format:\n"
23393 #~ "\t-t : time\n"
23394 #~ "\t-p : pid\n"
23395 #~ "\t-c : creator\n"
23396 #~ msgstr ""
23397 #~ "Utdataformat:\n"
23398 #~ "\t-t : tid\n"
23399 #~ "\t-p : pid\n"
23400 #~ "\t-c : skapare\n"
23401
23402 #~ msgid ""
23403 #~ "\t-l : limits\n"
23404 #~ "\t-u : summary\n"
23405 #~ msgstr ""
23406 #~ "\t-l : gränser\n"
23407 #~ "\t-u : sammanfattning\n"
23408
23409 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23410 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23411
23412 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
23413 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
23414
23415 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23416 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23417
23418 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
23419 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
23420
23421 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
23422 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
23423
23424 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23425 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23426
23427 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
23428 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
23429
23430 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
23431 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
23432
23433 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
23434 #~ msgstr "användning: rdev [ -rv ] [ -o AVSTÅND ] [ BILD [ VÄRDE [ AVSTÅND ] ] ]"
23435
23436 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
23437 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (eller rdev /linux, osv.) visar den aktuella ROT-enheten"
23438
23439 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
23440 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ställer in ROT till /dev/hda2"
23441
23442 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
23443 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ställer in ROTFLAGGORNA (endast läsbar)"
23444
23445 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
23446 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 ställer in RAMDISK-storleken"
23447
23448 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
23449 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 ställer in GRAFIKLÄGET vid uppstart"
23450
23451 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
23452 #~ msgstr " rootflags ... samma som rdev -R"
23453
23454 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
23455 #~ msgstr " ramsize ... samma som rdev -r"
23456
23457 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
23458 #~ msgstr " vidmode ... samma som rdev -v"
23459
23460 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
23461 #~ msgstr "Obs: grafiklägen är: -3=Fråga, -2=Utökat, -1=NormalVga, 1=nyckel1, 2=nyckel2,..."
23462
23463 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
23464 #~ msgstr " använd -R 1 för att montera roten endast läsbar, -R 0 för läs/skriv."
23465
23466 #~ msgid "missing comma"
23467 #~ msgstr "komma saknas"
23468
23469 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
23470 #~ msgstr ""
23471 #~ "användning: renice prioritet [ [ -p ] pid ] [ [ -g ] pgrupper ]\n"
23472 #~ " [ [ -u ] användare ]\n"
23473
23474 #~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
23475 #~ msgstr "\t-%c\tAktivera %s\n"
23476
23477 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
23478 #~ msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \".\" kommer inte först\n"
23479
23480 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
23481 #~ msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \"..\" kommer inte på andra plats\n"
23482
23483 #~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
23484 #~ msgstr "Överskred MAXENTRIES. Öka detta värde i mkcramfs.c och kompilera om. Avslutar.\n"
23485
23486 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
23487 #~ msgstr "Antar sidstorleken %d (inte %d)\n"
23488
23489 #~ msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %lld\n"
23490 #~ msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %d större än maximala %lld\n"
23491
23492 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
23493 #~ msgstr "Automatiska konfigurationen hittade en %s%s%s\n"
23494
23495 #~ msgid ""
23496 #~ "Drive type\n"
23497 #~ " ? auto configure\n"
23498 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
23499 #~ msgstr ""
23500 #~ "Enhetstyp\n"
23501 #~ " ? konfigurera automatiskt\n"
23502 #~ " 0 anpassad (med hårdvarudetekterade standardalternativ)"
23503
23504 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
23505 #~ msgstr "Välj typ (? för automatisk konfiguration, 0 för anpassad): "
23506
23507 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
23508 #~ msgstr "Du kan ändra alla diskaparametrar från x-menyn"
23509
23510 #~ msgid "3,5\" floppy"
23511 #~ msgstr "3,5-tumsdiskett"
23512
23513 #, fuzzy
23514 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
23515 #~ msgstr "%s från %s\n"
23516
23517 #, fuzzy
23518 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
23519 #~ msgstr "mount: etiketten %s förekommer både på %s och %s\n"
23520
23521 #, fuzzy
23522 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
23523 #~ msgstr "mount: kunde inte öppna %s, så UUID och ETIKETT-konvertering kan inte utföras.\n"
23524
23525 #, fuzzy
23526 #~ msgid "%s: bad UUID"
23527 #~ msgstr "mount: felaktig UUID"
23528
23529 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
23530 #~ msgstr "mount: misslyckades med montering av nfs version 4, försöker med 3...\n"
23531
23532 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
23533 #~ msgstr "mount: fel vid gissning av filsystemstypen\n"
23534
23535 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
23536 #~ msgstr "mount: överdrivet långt värd:katalog-argument\n"
23537
23538 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
23539 #~ msgstr "mount: varning: flera samtidiga värdnamn stöds inte\n"
23540
23541 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
23542 #~ msgstr "mount: katalog att montera är inte på formatet värd:katalog\n"
23543
23544 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
23545 #~ msgstr "mount: kan inte få tag i adress för %s\n"
23546
23547 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
23548 #~ msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length\n"
23549
23550 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
23551 #~ msgstr "mount: överdrivet långt flaggargument\n"
23552
23553 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
23554 #~ msgstr "Varning: Okänd \"proto=\"-flagga.\n"
23555
23556 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
23557 #~ msgstr "Varning: Flaggan namlen stöds inte.\n"
23558
23559 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
23560 #~ msgstr "okänd nfs-monteringsparameter: %s=%d\n"
23561
23562 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
23563 #~ msgstr "okänd nfs-monteringsflagga: %s%s\n"
23564
23565 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
23566 #~ msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length?\n"
23567
23568 #~ msgid "nfs bindresvport"
23569 #~ msgstr "nfs-bindresvport"
23570
23571 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
23572 #~ msgstr "nfs-servern rapporterade att tjänsten var otillgänglig"
23573
23574 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
23575 #~ msgstr "använde portmapper för att hitta NFS-porten\n"
23576
23577 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
23578 #~ msgstr "använder port %d för nfs-demonen\n"
23579
23580 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
23581 #~ msgstr "okänt nfs-statusreturvärde: %d"
23582
23583 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
23584 #~ msgstr "värd: %s, katalog: %s\n"
23585
23586 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
23587 #~ msgstr "umount: kan inte få tag i adress för %s\n"
23588
23589 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
23590 #~ msgstr "umount: fick felaktig hostp->h_length\n"
23591
23592 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
23593 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig sökvägslängd\n"
23594
23595 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
23596 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig magisk siffra\n"
23597
23598 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
23599 #~ msgstr "%s: varning--fillängden är för lång, utfylld avbild?\n"
23600
23601 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
23602 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--crc-fel\n"
23603
23604 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
23605 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktigt superblock\n"
23606
23607 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
23608 #~ msgstr "Syntaxfel: \"%s\"\n"
23609
23610 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
23611 #~ msgstr "Ingen sådan parameter är inställd: \"%s\"\n"
23612
23613 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
23614 #~ msgstr " %s [ -p ] enhet namn\n"
23615
23616 #~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
23617 #~ msgstr " %s [ -p ] enhet storlek sektorer huvuden spår utsträckning mellanrum hastighet spec1 formatavstånd\n"
23618
23619 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
23620 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] enhet\n"
23621
23622 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
23623 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] enhet\n"
23624
23625 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
23626 #~ msgstr "kunde inte öppna /dev/urandom"
23627
23628 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
23629 #~ msgstr "kunde inte läsa slumpdata från /dev/urandom"
23630
23631 #~ msgid "can't stat(%s)"
23632 #~ msgstr "kan inte ta status på %s"
23633
23634 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
23635 #~ msgstr "%s har inte rätt filrättigheter"
23636
23637 #~ msgid "can't read data from %s"
23638 #~ msgstr "kan inte läsa data från %s"
23639
23640 #~ msgid ""
23641 #~ "Too many users logged on already.\n"
23642 #~ "Try again later.\n"
23643 #~ msgstr ""
23644 #~ "För många användare är redan inloggade.\n"
23645 #~ "Försök igen senare.\n"
23646
23647 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
23648 #~ msgstr "Du har för många processer körande.\n"
23649
23650 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
23651 #~ msgstr "Lösenordet måste ha minst 6 tecken, försök igen.\n"
23652
23653 #~ msgid ""
23654 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
23655 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
23656 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
23657 #~ msgstr ""
23658 #~ "Lösenordet måste innehålla tecken som tillhör två av följande klasser:\n"
23659 #~ "små och stora bokstäver, siffror och icke-alfanumeriska tecken. Se\n"
23660 #~ "passwd(1) för mer information.\n"
23661
23662 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
23663 #~ msgstr "Du kan inte återanvända det gamla lösenordet.\n"
23664
23665 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
23666 #~ msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt användarnamn som lösenord!\n"
23667
23668 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
23669 #~ msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt verkliga namn som lösenord!\n"
23670
23671 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
23672 #~ msgstr "Endast root kan använda formen med en eller två argument.\n"
23673
23674 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
23675 #~ msgstr "Användning: passwd [-foqsvV] [användare [lösenord]]\n"
23676
23677 #~ msgid "Cannot find login name"
23678 #~ msgstr "Kan inte hitta användarnamn"
23679
23680 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
23681 #~ msgstr "Endast root kan byta lösenordet åt andra.\n"
23682
23683 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
23684 #~ msgstr "Kan inte hitta användarnamnet någonstans. Är \"%s\" verkligen en användare?"
23685
23686 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
23687 #~ msgstr "Tyvärr, jag kan bara byta lokala lösenord. Använd yppasswd istället."
23688
23689 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
23690 #~ msgstr "UID och användarnamn stämmer inte överens, bedragare!"
23691
23692 #~ msgid "Changing password for %s\n"
23693 #~ msgstr "Byter lösenordet för %s\n"
23694
23695 #~ msgid "Illegal password, imposter."
23696 #~ msgstr "Ogiltigt lösenord, bedragare."
23697
23698 #~ msgid "Enter new password: "
23699 #~ msgstr "Ange nya lösenordet: "
23700
23701 #~ msgid "Re-type new password: "
23702 #~ msgstr "Ange nya lösenordet på nytt: "
23703
23704 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
23705 #~ msgstr "Du stavade fel till det. Lösenordet ändrades inte."
23706
23707 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
23708 #~ msgstr "ROOT-LÖSENORDET ÄNDRADES"
23709
23710 #~ msgid "password changed by root, user %s"
23711 #~ msgstr "lösenordet ändrades av root, användare %s"
23712
23713 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
23714 #~ msgstr "anropar setpwnam för att ställa in lösenord.\n"
23715
23716 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
23717 #~ msgstr "Lösenordet ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
23718
23719 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
23720 #~ msgstr "mount: denna version kompilerades utan stöd för typen \"nfs\""
23721
23722 #~ msgid "Cannot umount \"%s\"\n"
23723 #~ msgstr "Kan inte avmontera \"%s\"\n"
23724
23725 #~ msgid "Cannot umount %s\n"
23726 #~ msgstr "Kan inte avmontera %s\n"
23727
23728 #~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
23729 #~ msgstr "Varning: utelämnar partitioner efter %d\n"
23730
23731 #~ msgid "%d bad pages\n"
23732 #~ msgstr "%d felaktiga sidor\n"
23733
23734 #~ msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
23735 #~ msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %d större än maximala %d\n"
23736
23737 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
23738 #~ msgstr "%s: inte kompilerad med stöd för minix v2\n"
23739
23740 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
23741 #~ msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades för %s\n"
23742
23743 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
23744 #~ msgstr "mount: %s dubblerad - inte monterad"
23745
23746 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
23747 #~ msgstr "mount: etiketten %s förekommer på både %s och %s - inte monterad\n"
23748
23749 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
23750 #~ msgstr "umount: endast root kan avmontera %s från %s"
23751
23752 #~ msgid "Size (GB)"
23753 #~ msgstr "Storlek (GB)"
23754
23755 #~ msgid "Win95 FAT32"
23756 #~ msgstr "Win95 FAT32"
23757
23758 #~ msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
23759 #~ msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
23760
23761 #~ msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
23762 #~ msgstr "Win95 Utökad (LBA)"
23763
23764 #~ msgid "Hidden Win95 FAT32"
23765 #~ msgstr "Dold Win95 FAT32"
23766
23767 #~ msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
23768 #~ msgstr "Dold Win95 FAT32 (LBA)"
23769
23770 #~ msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
23771 #~ msgstr "Dold Win95 FAT16 (LBA)"
23772
23773 #~ msgid "Boot (%02X)"
23774 #~ msgstr "Start (%02X)"
23775
23776 #~ msgid "None (%02X)"
23777 #~ msgstr "Ingen (%02X)"
23778
23779 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
23780 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) avstånd %d, kryptering: %s\n"
23781
23782 #~ msgid ""
23783 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
23784 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
23785 #~ msgstr ""
23786 #~ "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet.\n"
23787 #~ " Kanske /dev/loop# har ett felaktigt huvudnummer?"
23788
23789 #~ msgid ""
23790 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
23791 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
23792 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
23793 #~ msgstr ""
23794 #~ "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet. Denna kärna vet kanske inte\n"
23795 #~ " om slingenheten (om det är så bör du kompilera om eller\n"
23796 #~ " \"insmod loop.o\"), eller kanske /dev/loop# har fel huvudnummer?"
23797
23798 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
23799 #~ msgstr "Init (upp till 16 hexadecimala siffror): "
23800
23801 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
23802 #~ msgstr "Icke-hexadecimal siffra \"%c\".\n"
23803
23804 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
23805 #~ msgstr "Vet inte hur jag ska få tag i nyckel för krypteringssystem %d\n"
23806
23807 #~ msgid ""
23808 #~ "Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
23809 #~ "\n"
23810 #~ msgstr ""
23811 #~ "Enheter = megabyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
23812 #~ "\n"
23813
23814 #~ msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
23815 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut MB Block Id System\n"
23816
23817 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
23818 #~ msgstr "Partition %i slutar inte på cylindergräns:\n"