1 # Swedish messages for util-linux.
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
3 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004.
5 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007.
6 # Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2016, 2017.
8 # Permission is granted to freely copy and distribute
9 # this file and modified versions, provided that this
10 # header is not removed and modified versions are marked
15 "Project-Id-Version: util-linux 2.30-rc2\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2017-09-22 11:44+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2017-05-28 05:13+0800\n"
19 "Last-Translator: Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
29 #: disk-utils/addpart.c:15
31 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
32 msgstr " %s <diskenhet> <partitionsnummer> <start> <längd>\n"
34 #: disk-utils/addpart.c:19
35 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
36 msgstr "Säg till kärnan om att en angiven partition existerar.\n"
38 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
39 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:95 misc-utils/kill.c:396
40 #: misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:200 misc-utils/whereis.c:515
41 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
42 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
43 #: term-utils/agetty.c:850 term-utils/agetty.c:851 term-utils/agetty.c:859
44 #: term-utils/agetty.c:860
45 msgid "not enough arguments"
46 msgstr "inte tillräckligt många argument"
48 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
49 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2687 disk-utils/delpart.c:59
50 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:764 disk-utils/fdisk.c:1066
51 #: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
52 #: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1457
53 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:507
54 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
55 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:659
56 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:824
57 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1013
58 #: disk-utils/resizepart.c:103 disk-utils/sfdisk.c:648 disk-utils/sfdisk.c:704
59 #: disk-utils/sfdisk.c:758 disk-utils/sfdisk.c:817 disk-utils/sfdisk.c:881
60 #: disk-utils/sfdisk.c:922 disk-utils/sfdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:989
61 #: disk-utils/sfdisk.c:1548 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:640
62 #: lib/path.c:81 lib/path.c:99 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:674
63 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
64 #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:354
65 #: login-utils/utmpdump.c:376 login-utils/vipw.c:262 login-utils/vipw.c:280
66 #: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1190 misc-utils/mcookie.c:115
67 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
68 #: sys-utils/dmesg.c:532 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:699
69 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:72
70 #: sys-utils/hwclock.c:207 sys-utils/hwclock.c:806 sys-utils/hwclock-rtc.c:400
71 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/nsenter.c:129
72 #: sys-utils/rfkill.c:158 sys-utils/rfkill.c:220 sys-utils/rfkill.c:352
73 #: sys-utils/rfkill.c:441 sys-utils/rtcwake.c:134 sys-utils/rtcwake.c:268
74 #: sys-utils/setpriv.c:276 sys-utils/setpriv.c:614 sys-utils/setpriv.c:637
75 #: sys-utils/swapon.c:376 sys-utils/swapon.c:519 sys-utils/switch_root.c:167
76 #: sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121 sys-utils/wdctl.c:322
77 #: sys-utils/wdctl.c:378 term-utils/agetty.c:2608 term-utils/mesg.c:127
78 #: term-utils/script.c:460 term-utils/script.c:468 term-utils/script.c:563
79 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
80 #: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:534
81 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:230
83 msgid "cannot open %s"
84 msgstr "kan inte öppna %s"
86 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:100
87 msgid "invalid partition number argument"
88 msgstr "ogiltigt partitionsnummerargument"
90 #: disk-utils/addpart.c:62
91 msgid "invalid start argument"
92 msgstr "ogiltigt startargument"
94 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:110
95 msgid "invalid length argument"
96 msgstr "ogiltigt längdargument"
98 #: disk-utils/addpart.c:64
99 msgid "failed to add partition"
100 msgstr "misslyckades med att lägga till partition"
102 #: disk-utils/blockdev.c:63
103 msgid "set read-only"
104 msgstr "ställ in som skrivskyddad"
106 #: disk-utils/blockdev.c:70
107 msgid "set read-write"
108 msgstr "ställ in som läs och skriv"
110 #: disk-utils/blockdev.c:76
111 msgid "get read-only"
112 msgstr "hämta skrivskyddad"
114 #: disk-utils/blockdev.c:82
115 msgid "get discard zeroes support status"
116 msgstr "hämta status för nollkasseringsstöd"
118 #: disk-utils/blockdev.c:88
119 msgid "get logical block (sector) size"
120 msgstr "hämta logisk blockstorlek (sektorstorlek)"
122 #: disk-utils/blockdev.c:94
123 msgid "get physical block (sector) size"
124 msgstr "hämta fysisk blockstorlek (sektorstorlek)"
126 #: disk-utils/blockdev.c:100
127 msgid "get minimum I/O size"
128 msgstr "hämta minsta I/O-storlek"
130 #: disk-utils/blockdev.c:106
131 msgid "get optimal I/O size"
132 msgstr "hämta optimal I/O-storlek"
134 #: disk-utils/blockdev.c:112
135 msgid "get alignment offset in bytes"
136 msgstr "hämta justeringsposition i byte"
138 #: disk-utils/blockdev.c:118
139 msgid "get max sectors per request"
140 msgstr "hämta maximalt antal sektorer per begäran"
142 #: disk-utils/blockdev.c:124
143 msgid "get blocksize"
144 msgstr "hämta blockstorlek"
146 #: disk-utils/blockdev.c:131
147 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
148 msgstr "ställ in blockstorlek för fildeskriptorn som öppnar blockenheten"
150 #: disk-utils/blockdev.c:137
151 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
152 msgstr "hämta 32-bitars sektorantal (föråldrat, använd --getsz)"
154 #: disk-utils/blockdev.c:143
155 msgid "get size in bytes"
156 msgstr "hämta storlek i byte"
158 #: disk-utils/blockdev.c:150
159 msgid "set readahead"
160 msgstr "ställ in förinläsning"
162 #: disk-utils/blockdev.c:156
163 msgid "get readahead"
164 msgstr "hämta förinläsning"
166 #: disk-utils/blockdev.c:163
167 msgid "set filesystem readahead"
168 msgstr "ställ in förinläsning för filsystem"
170 #: disk-utils/blockdev.c:169
171 msgid "get filesystem readahead"
172 msgstr "hämta förinläsning för filsystem"
174 #: disk-utils/blockdev.c:173
175 msgid "flush buffers"
176 msgstr "töm buffertar"
178 #: disk-utils/blockdev.c:177
179 msgid "reread partition table"
180 msgstr "läs om partitionstabellen"
182 #: disk-utils/blockdev.c:187
185 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
186 " %1$s --report [devices]\n"
190 #: disk-utils/blockdev.c:193
191 msgid "Call block device ioctls from the command line."
194 #: disk-utils/blockdev.c:196
196 msgid " -q quiet mode"
197 msgstr " -q, --quiet aktivera tyst läge\n"
199 #: disk-utils/blockdev.c:197
201 msgid " -v verbose mode"
202 msgstr " -v, --verbose utförligt läge\n"
204 #: disk-utils/blockdev.c:198
205 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
208 #: disk-utils/blockdev.c:203
210 msgid "Available commands:"
211 msgstr "Tillgängliga kolumner:\n"
213 #: disk-utils/blockdev.c:204
215 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
216 msgstr " %-25s hämta storlek i 512-byte sektorer\n"
218 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
219 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
220 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
221 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:718
222 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/tunelp.c:242
223 #: sys-utils/zramctl.c:686 sys-utils/zramctl.c:712
224 msgid "no device specified"
225 msgstr "ingen enhet angiven"
227 #: disk-utils/blockdev.c:330
228 msgid "could not get device size"
229 msgstr "kunde inte hämta enhetsstorlek"
231 #: disk-utils/blockdev.c:336
233 msgid "Unknown command: %s"
234 msgstr "Okänt kommando: %s"
236 #: disk-utils/blockdev.c:352
238 msgid "%s requires an argument"
239 msgstr "%s kräver ett argument"
241 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:493
243 msgid "ioctl error on %s"
244 msgstr "ioctl-fel på %s"
246 #: disk-utils/blockdev.c:389
249 msgstr "%s misslyckades.\n"
251 #: disk-utils/blockdev.c:396
253 msgid "%s succeeded.\n"
254 msgstr "%s lyckades.\n"
256 #: disk-utils/blockdev.c:476
258 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
259 msgstr "%s: misslyckades med att initiera sysfs-hanterare"
261 #: disk-utils/blockdev.c:480
263 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
264 msgstr "%s: misslyckades med att läsa partitionsstart från sysfs"
266 #: disk-utils/blockdev.c:501
268 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
269 msgstr "RO RA SSZ BSZ Startsektor Storlek Enhet\n"
271 #: disk-utils/cfdisk.c:184
275 #: disk-utils/cfdisk.c:184
276 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
277 msgstr "Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
279 #: disk-utils/cfdisk.c:185
283 #: disk-utils/cfdisk.c:185
284 msgid "Delete the current partition"
285 msgstr "Ta bort aktuell partition"
287 #: disk-utils/cfdisk.c:186
292 #: disk-utils/cfdisk.c:186
294 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
295 msgstr "Ta bort aktuell partition"
297 #: disk-utils/cfdisk.c:187
301 #: disk-utils/cfdisk.c:187
302 msgid "Create new partition from free space"
303 msgstr "Skapa ny partition från ledigt utrymme"
305 #: disk-utils/cfdisk.c:188
309 #: disk-utils/cfdisk.c:188
310 msgid "Quit program without writing changes"
311 msgstr "Avsluta programmet utan att skriva förändringar"
313 #: disk-utils/cfdisk.c:189 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
314 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:3043 libfdisk/src/sgi.c:1159
315 #: libfdisk/src/sun.c:1100
319 #: disk-utils/cfdisk.c:189
320 msgid "Change the partition type"
321 msgstr "Ändra partitionstypen"
323 #: disk-utils/cfdisk.c:190
327 #: disk-utils/cfdisk.c:190
328 msgid "Print help screen"
329 msgstr "Visa hjälpskärm"
331 #: disk-utils/cfdisk.c:191
335 #: disk-utils/cfdisk.c:191
336 msgid "Fix partitions order"
337 msgstr "Fixa partitionsordningen"
339 #: disk-utils/cfdisk.c:192
343 #: disk-utils/cfdisk.c:192
344 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
345 msgstr "Skriv partitionstabellen till disk (detta kan förstöra data)"
347 #: disk-utils/cfdisk.c:193
351 #: disk-utils/cfdisk.c:193
352 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
353 msgstr "Dumpa partitionstabellen till en sfdisk-kompatibel skriptfil"
355 #: disk-utils/cfdisk.c:628 disk-utils/fdisk.c:461
357 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
358 msgstr "internt fel: dialogtyp %d stöds ej"
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1265
363 msgstr "%s (monterad)"
365 #: disk-utils/cfdisk.c:1285
366 msgid "Partition name:"
367 msgstr "Partitionsnamn:"
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1292
370 msgid "Partition UUID:"
371 msgstr "Partitions-UUID:"
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1304
374 msgid "Partition type:"
375 msgstr "Partitionstyp:"
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1311
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1335
382 msgid "Filesystem UUID:"
383 msgstr "Filsystems-UUID:"
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1342
386 msgid "Filesystem LABEL:"
387 msgstr "Filsystems-ETIKETT:"
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1348
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1353
395 msgstr "Monteringspunkt:"
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1696
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1698
404 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
405 msgstr "Storlek: %s, %ju byte, %ju sektorer"
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1701
409 msgid "Label: %s, identifier: %s"
410 msgstr "Etikett: %s, identifierare: %s"
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1704
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1849
418 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
419 msgstr "Kan efterföljas av M för MiB, G för GiB, T för TiB eller S för sektorer."
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1855
422 msgid "Please, specify size."
423 msgstr "Ange storlek."
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1877
427 msgid "Minimum size is %ju bytes."
428 msgstr "Minsta storlek är %ju byte."
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1886
432 msgid "Maximum size is %ju bytes."
433 msgstr "Största storlek är %ju byte."
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1893
436 msgid "Failed to parse size."
437 msgstr "Misslyckades med att tolka storlek."
439 #: disk-utils/cfdisk.c:1951
440 msgid "Select partition type"
441 msgstr "Välj partitionstyp"
443 #: disk-utils/cfdisk.c:1997 disk-utils/cfdisk.c:2027
444 msgid "Enter script file name: "
445 msgstr "Skriv in filnamn för skript: "
447 #: disk-utils/cfdisk.c:1998
448 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
449 msgstr "Skriptfilen kommer att tillämpas för partitionstabellen i minnet."
451 #: disk-utils/cfdisk.c:2007 disk-utils/cfdisk.c:2049
452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:479 disk-utils/fdisk-menu.c:523
454 msgid "Cannot open %s"
455 msgstr "Kan inte öppna %s"
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2009 disk-utils/fdisk-menu.c:481
459 msgid "Failed to parse script file %s"
460 msgstr "Misslyckades att tolka skriptfil %s"
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2011 disk-utils/fdisk-menu.c:483
464 msgid "Failed to apply script %s"
465 msgstr "Misslyckades med att tillämpa skript %s"
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2028
468 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
469 msgstr "Partitionstabellen i minne kommer att dumpas till filen."
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2036 disk-utils/fdisk-menu.c:511
472 msgid "Failed to allocate script handler"
473 msgstr "Misslyckades med att allokera skript-hanterare"
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2042
476 msgid "Failed to read disk layout into script."
477 msgstr "Misslyckades med att läsa in disklayout i skript."
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2056
480 msgid "Disk layout successfully dumped."
481 msgstr "Disklayout dumpades framgångsrikt."
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2059 disk-utils/fdisk-menu.c:529
485 msgid "Failed to write script %s"
486 msgstr "Misslyckades att skriva skript %s"
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
489 msgid "Select label type"
490 msgstr "Välj etikettstyp"
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2098 disk-utils/fdisk.c:1074 disk-utils/fdisk-menu.c:487
493 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
494 msgstr "Enheten innehåller inte en igenkänd partitionstabell."
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2106
497 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
498 msgstr "Välj en typ att skapa och en ny etikett eller tryck ”L” för att läsa in skriptfil."
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2151
501 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
502 msgstr "Det här är cfdisk, ett curses-baserat diskpartitioneringsprogram."
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2152
505 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
506 msgstr "Det låter dig skapa, ta bort och ändra partitioner på en blockenhet."
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2154
509 msgid "Command Meaning"
510 msgstr "Kommando Betydelse"
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
513 msgid "------- -------"
514 msgstr "-------- ---------"
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2156
517 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
518 msgstr " b Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2157
521 msgid " d Delete the current partition"
522 msgstr " d Ta bort aktuell partition"
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2158
525 msgid " h Print this screen"
526 msgstr " h Visa denna hjälpskärm"
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2159
529 msgid " n Create new partition from free space"
530 msgstr " n Skapa en ny partition från ledigt utrymme"
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2160
533 msgid " q Quit program without writing partition table"
534 msgstr " q Avsluta programmet utan att skriva partitionstabellen"
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2161
537 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
538 msgstr " s Fixa partitionsordning (bara när de är i oordning)"
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
541 msgid " t Change the partition type"
542 msgstr " t Byt partitionstypen"
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
545 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
546 msgstr " u Dumpa disklayout till sfdisk-kompatibel skriptfil"
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2164
549 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
550 msgstr " W Skriv partitionstabellen till disk (måste vara ett versalt W);"
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2165
553 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
554 msgstr " eftersom detta kan förstöra data på disken måste du antingen"
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
557 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
558 msgstr " bekräfta eller avvisa skrivningen genom att skriva in ”ja” eller ”nej”"
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
561 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
562 msgstr " x Visa/dölj extra information om en partition"
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2168
565 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
566 msgstr "Pil upp Flytta markören till föregående partition"
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
569 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
570 msgstr "Pil ned Flytta markören till nästa partition"
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2170
573 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
574 msgstr "Pil vänster Flytta markör till föregående menyobjekt"
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2171
577 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
578 msgstr "Pil höger Flytta markör till nästa menyobjekt"
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2173
581 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
582 msgstr "Obs: Alla kommandon kan anges antingen med små eller stora bokstäver"
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2174
585 msgid "case letters (except for Write)."
586 msgstr "(förutom Skriv)."
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
589 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
590 msgstr "Använd lsblk(8) eller partx(8) för att se fler detaljer om enheten."
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2186 disk-utils/cfdisk.c:2486
593 msgid "Press a key to continue."
594 msgstr "Tryck på en tangent för att fortsätta."
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
597 msgid "Could not toggle the flag."
598 msgstr "Kunde inte växla flaggan."
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2279
602 msgid "Could not delete partition %zu."
603 msgstr "Kunde inte ta bort partition %zu."
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2281 disk-utils/fdisk-menu.c:657
607 msgid "Partition %zu has been deleted."
608 msgstr "Partition %zu har tagits bort."
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2302
611 msgid "Partition size: "
612 msgstr "Partitionsstorlek: "
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2343
616 msgid "Changed type of partition %zu."
617 msgstr "Ändrade typen för partition %zu."
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2345
621 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
622 msgstr "Typen för partition %zu är oförändrad."
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2366
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2381
631 msgid "Partition %zu resized."
632 msgstr "%s: partition #%d har ändrat storlek\n"
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2399 disk-utils/cfdisk.c:2515 disk-utils/fdisk.c:1063
635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:590
636 msgid "Device is open in read-only mode."
637 msgstr "Enheten är öppen i skrivskyddat läge."
639 #: disk-utils/cfdisk.c:2404
640 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
641 msgstr "Är du säker på att du vill skriva partitionstabellen till disk? "
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2406
644 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
645 msgstr "Skriv in ”ja” eller ”nej” eller tryck ESC för att lämna denna dialog."
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2411 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1588
648 #: sys-utils/lscpu.c:1598 sys-utils/lsmem.c:200
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2412
653 msgid "Did not write partition table to disk."
654 msgstr "Skrev inte partitionstabellen till disk."
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2417
657 msgid "Failed to write disklabel."
658 msgstr "Misslyckades med att skriva disketikett."
660 #: disk-utils/cfdisk.c:2423 disk-utils/fdisk-menu.c:598
661 msgid "The partition table has been altered."
662 msgstr "Partitionstabellen har ändrats."
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2446 disk-utils/cfdisk.c:2517
665 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
666 msgstr "Notera att posterna i partitionstabellen inte är i diskordning nu."
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2483
670 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
671 msgstr "Enheten innehåller redan en %s-signatur; den kommer att tas bort genom ett skrivkommando."
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2494
674 msgid "failed to create a new disklabel"
675 msgstr "misslyckades med att skapa en ny disketikett"
677 #: disk-utils/cfdisk.c:2502
678 msgid "failed to read partitions"
679 msgstr "misslyckades med att läsa partitioner"
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2598
683 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
684 msgstr " %1$s [flaggor] <disk>\n"
686 #: disk-utils/cfdisk.c:2601 disk-utils/fdisk.c:808 disk-utils/sfdisk.c:1826
687 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
688 msgstr "Visa eller manipulera en diskpartitionstabell.\n"
690 #: disk-utils/cfdisk.c:2604
691 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
692 msgstr " -L, --color[=<när>] färglägg utmatning (auto, always eller never)\n"
694 #: disk-utils/cfdisk.c:2607
695 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
696 msgstr " -z, --zero börja med en nollställd partitionstabell\n"
698 #: disk-utils/cfdisk.c:2645 disk-utils/fdisk.c:950 disk-utils/sfdisk.c:2103
699 #: misc-utils/cal.c:391 sys-utils/dmesg.c:1435 text-utils/hexdump.c:114
700 msgid "unsupported color mode"
701 msgstr "färgläge stöds ej"
703 #: disk-utils/cfdisk.c:2665 disk-utils/fdisk.c:888 disk-utils/sfdisk.c:224
704 msgid "failed to allocate libfdisk context"
705 msgstr "misslyckades med att allokera libfdisk-kontext"
707 #: disk-utils/delpart.c:15
709 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
710 msgstr " %s <diskenhet> <partitionsnummer>\n"
712 #: disk-utils/delpart.c:19
713 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
714 msgstr "Säg till kärnan att glömma bort en angiven partition.\n"
716 #: disk-utils/delpart.c:63
717 msgid "failed to remove partition"
718 msgstr "misslyckades med att ta bort partition"
720 #: disk-utils/fdformat.c:53
722 msgid "Formatting ... "
723 msgstr "Formaterar… "
725 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
730 #: disk-utils/fdformat.c:80
732 msgid "Verifying ... "
733 msgstr "Verifierar… "
735 #: disk-utils/fdformat.c:108
739 #: disk-utils/fdformat.c:110
741 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
742 msgstr "Problem vid läsning av spår/huvud %u/%u, %d förväntades, läste %d\n"
744 #: disk-utils/fdformat.c:127
747 "bad data in track/head %u/%u\n"
750 "felaktig data i spår/huvud %u/%u\n"
753 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
754 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:602 sys-utils/blkdiscard.c:85
755 #: sys-utils/tunelp.c:95
757 msgid " %s [options] <device>\n"
758 msgstr " %s [flaggor] <enhet>\n"
760 #: disk-utils/fdformat.c:149
761 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
762 msgstr "Gör en lågnivåformatering av en diskett.\n"
764 #: disk-utils/fdformat.c:152
765 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
766 msgstr " -f, --from <N> börja på spår N (standard 0)\n"
768 #: disk-utils/fdformat.c:153
769 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
770 msgstr " -t, --to <N> sluta på spår N\n"
772 #: disk-utils/fdformat.c:154
774 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
775 " the verification (max N retries)\n"
777 " -r, --repair <N> försök att reparera spår som misslyckades\n"
778 " under verifieringen (max N försök)\n"
780 #: disk-utils/fdformat.c:156
781 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
782 msgstr " -n, --no-verify inaktivera verifieringen efter formateringen\n"
784 #: disk-utils/fdformat.c:194
785 msgid "invalid argument - from"
786 msgstr "felaktigt argument - från"
788 #: disk-utils/fdformat.c:198
789 msgid "invalid argument - to"
790 msgstr "felaktigt argument - till"
792 #: disk-utils/fdformat.c:201
793 msgid "invalid argument - repair"
794 msgstr "ogiltigt argument - reparera"
796 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
797 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:336
798 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
799 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:951
800 #: login-utils/last.c:688 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
801 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
802 #: sys-utils/dmesg.c:534 sys-utils/fallocate.c:216 sys-utils/fsfreeze.c:120
803 #: sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
804 #: sys-utils/swapon.c:524 sys-utils/switch_root.c:94
805 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:525
807 msgid "stat of %s failed"
808 msgstr "stat för %s misslyckades"
810 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1499
811 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
812 #: sys-utils/mountpoint.c:107
814 msgid "%s: not a block device"
815 msgstr "%s: inte en blockenhet"
817 #: disk-utils/fdformat.c:231
818 msgid "could not determine current format type"
819 msgstr "kunde inte avgöra aktuell formattyp"
821 #: disk-utils/fdformat.c:233
823 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
824 msgstr "%ssidig, %d spår, %d sektorer/spår. Total kapacitet %d kB.\n"
826 #: disk-utils/fdformat.c:234
830 #: disk-utils/fdformat.c:234
834 #: disk-utils/fdformat.c:241
835 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
836 msgstr "användardefinierat startspår överstiger mediets specificerade maximum"
838 #: disk-utils/fdformat.c:243
839 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
840 msgstr "användardefinierat slutspår överstiger mediets specificerade maximum"
842 #: disk-utils/fdformat.c:245
843 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
844 msgstr "användardefinierat startspår överstiger användardefinierat slutspår"
846 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:989
848 msgstr "stängning misslyckades"
850 #: disk-utils/fdisk.c:204
852 msgid "Select (default %c): "
853 msgstr "Välj (standard %c): "
855 #: disk-utils/fdisk.c:209
857 msgid "Using default response %c."
858 msgstr "Använder standardsvaret %c."
860 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:371
861 #: libfdisk/src/dos.c:1241 libfdisk/src/gpt.c:2380
862 msgid "Value out of range."
863 msgstr "Värde utanför intervall."
865 #: disk-utils/fdisk.c:251
867 msgid "%s (%s, default %c): "
868 msgstr "%s (%s, standardvärde %c): "
870 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
872 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
873 msgstr "%s (%s, standardvärde %<PRIu64>): "
875 #: disk-utils/fdisk.c:259
877 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
878 msgstr "%s (%c-%c, standardvärde %c): "
880 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
882 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
883 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, standardvärde %<PRIu64>): "
885 #: disk-utils/fdisk.c:266
888 msgstr "%s (%c-%c): "
890 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
892 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
893 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
895 #: disk-utils/fdisk.c:438 disk-utils/sfdisk.c:198
896 msgid " [Y]es/[N]o: "
897 msgstr " [J]a/[N]ej: "
899 #: disk-utils/fdisk.c:479
900 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
901 msgstr "Hexadecimal kod (skriv L för att lista alla koder): "
903 #: disk-utils/fdisk.c:480
904 msgid "Partition type (type L to list all types): "
905 msgstr "Partitionstyp (skriv L för att lista alla typer): "
907 #: disk-utils/fdisk.c:582
908 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
909 msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är inställd (FÖRÅLDRAD!)"
911 #: disk-utils/fdisk.c:583
912 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
913 msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är inte inställd"
915 #: disk-utils/fdisk.c:604 disk-utils/fdisk.c:640
917 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
918 msgstr "Partition %zu finns inte än!"
920 #: disk-utils/fdisk.c:609 disk-utils/fdisk.c:618 libfdisk/src/ask.c:1003
924 #: disk-utils/fdisk.c:617
926 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
927 msgstr "Ändrade partitionstypen ”%s” till ”%s”."
929 #: disk-utils/fdisk.c:621
931 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
932 msgstr "Typen för partition %zu är oförändrad: %s."
934 #: disk-utils/fdisk.c:660
939 #: disk-utils/fdisk.c:717
943 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
946 "%s: position = %<PRIu64>, storlek = %zu byte."
948 #: disk-utils/fdisk.c:723
950 msgstr "kan inte söka"
952 #: disk-utils/fdisk.c:728
954 msgstr "kan inte läsa"
956 #: disk-utils/fdisk.c:741 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
957 #: libfdisk/src/gpt.c:2309
959 msgstr "Första sektorn"
961 #: disk-utils/fdisk.c:768
963 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
964 msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades på %s"
966 #: disk-utils/fdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:1457
968 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
969 msgstr "Den gamla %s-signaturen kommer att tas bort genom ett skrivkommando."
971 #: disk-utils/fdisk.c:790
973 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
974 msgstr "Den gamla %s-signaturen kan komma att finnas kvar på enheten. Det rekommenderas att radera enheten med wipefs(8) eller fdisk --wipe för att undvika möjliga kollisioner."
976 #: disk-utils/fdisk.c:803
979 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
980 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
982 " %1$s [flaggor] <disk> ändra partitionstabell\n"
983 " %1$s [flaggor] -l [<disk>] lista partitionstabell(er)\n"
985 #: disk-utils/fdisk.c:811
986 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
987 msgstr " -b, --sector-size <storlek> fysisk och logisk sektorstorlek\n"
989 #: disk-utils/fdisk.c:812
990 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
991 msgstr " -B, --protect-boot ta inte bort startbitar när en ny etikett skapas\n"
993 #: disk-utils/fdisk.c:813
994 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
995 msgstr " -c, --compatibility[=<läge>] läge är ”dos” eller ”nondos” (standard)\n"
997 #: disk-utils/fdisk.c:814
998 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
999 msgstr " -L, --color[=<när>] färglägg utmatning (auto, always eller never)\n"
1001 #: disk-utils/fdisk.c:817
1002 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1003 msgstr " -l, --list visa partitioner och avsluta\n"
1005 #: disk-utils/fdisk.c:818
1006 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1007 msgstr " -o, --output <lista> skriv ut kolumner\n"
1009 #: disk-utils/fdisk.c:819
1010 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1011 msgstr " -t, --type <typ> känn endast igen angiven typ av partitionstabell\n"
1013 #: disk-utils/fdisk.c:820
1014 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1015 msgstr " -u, --units[=<enhet>] visa enheter: ”cylinders” eller ”sectors” (standard)\n"
1017 #: disk-utils/fdisk.c:821
1018 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1019 msgstr " -s, --getsz visa enhetsstorlek i 512-byte sektorer [FÖRÅLDRAD]\n"
1021 #: disk-utils/fdisk.c:822
1022 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1023 msgstr " --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i ett format läsbart för människor\n"
1025 #: disk-utils/fdisk.c:823
1026 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1027 msgstr " -w, --wipe <läge> radera signaturer (auto, always eller never)\n"
1029 #: disk-utils/fdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:1869
1030 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1031 msgstr " -w, --wipe-partitions <läge> radera signaturer från nya partitioner (auto, always eller never)\n"
1033 #: disk-utils/fdisk.c:827
1034 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1035 msgstr " -C, --cylinders <nummer> ange antalet cylindrar\n"
1037 #: disk-utils/fdisk.c:828
1038 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1039 msgstr " -H, --heads <nummer> ange antalet huvuden\n"
1041 #: disk-utils/fdisk.c:829
1042 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1043 msgstr " -S, --sectors <nummer> ange antalet sektorer per spår\n"
1045 #: disk-utils/fdisk.c:898 disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/partx.c:873
1046 msgid "invalid sector size argument"
1047 msgstr "ogiltigt argument för sektorstorlek"
1049 #: disk-utils/fdisk.c:910
1050 msgid "invalid cylinders argument"
1051 msgstr "ogiltigt argument för cylindrar"
1053 #: disk-utils/fdisk.c:922
1054 msgid "not found DOS label driver"
1055 msgstr "DOS-etikettsdrivrutin hittades ej"
1057 #: disk-utils/fdisk.c:928
1059 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1060 msgstr "okänt kompatibilitetsläge ”%s”"
1062 #: disk-utils/fdisk.c:935
1063 msgid "invalid heads argument"
1064 msgstr "ogiltigt argument för huvuden"
1066 #: disk-utils/fdisk.c:941
1067 msgid "invalid sectors argument"
1068 msgstr "ogiltigt argument för sektorer"
1070 #: disk-utils/fdisk.c:967
1072 msgid "unsupported disklabel: %s"
1073 msgstr "disketikett stöds ej: %s"
1075 #: disk-utils/fdisk.c:975
1077 msgid "unsupported unit"
1078 msgstr "enhet ”%c” stöds inte"
1080 #: disk-utils/fdisk.c:984 disk-utils/fdisk.c:989 disk-utils/sfdisk.c:2067
1081 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
1082 msgid "unsupported wipe mode"
1083 msgstr "raderingsläge stöds ej"
1085 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1086 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1087 msgstr "Enhetsegenskaperna (sektorstorlek och geometri) bör endast användas med en enhet."
1089 #: disk-utils/fdisk.c:1033 disk-utils/fdisk.c:1048 disk-utils/fsck.cramfs.c:690
1090 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1091 #: disk-utils/partx.c:967 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1092 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:473
1093 #: misc-utils/findfs.c:59 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:570
1094 #: misc-utils/whereis.c:581 misc-utils/whereis.c:592 misc-utils/whereis.c:634
1095 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1096 #: sys-utils/chcpu.c:344 sys-utils/chmem.c:317 sys-utils/dmesg.c:1491
1097 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:863
1098 #: sys-utils/lscpu.c:2177 sys-utils/lsmem.c:499 sys-utils/mount.c:698
1099 #: sys-utils/mount.c:711 sys-utils/mount.c:780 sys-utils/mountpoint.c:181
1100 #: sys-utils/pivot_root.c:72 sys-utils/swapoff.c:231 sys-utils/swapon.c:989
1101 #: sys-utils/switch_root.c:250 sys-utils/umount.c:528 term-utils/setterm.c:1176
1102 #: text-utils/col.c:233 text-utils/more.c:337
1105 msgstr "%lu felaktig sida\n"
1107 #: disk-utils/fdisk.c:1054
1109 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1110 msgstr "Välkommen till fdisk (%s)."
1112 #: disk-utils/fdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1599
1114 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1115 "Be careful before using the write command.\n"
1117 "Ändringar kommer att förbli endast i minnet, till dess att du beslutar dig för att skriva dem.\n"
1118 "Var aktsam innan du använder skrivkommandot.\n"
1120 #: disk-utils/fdisk.c:1079
1121 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1122 msgstr "En hybrid-GPT identifierades. Du måste synkronisera hybrid-MBR:en manuellt (expertkommandot ”M”)."
1124 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1126 msgid "Disklabel type: %s"
1127 msgstr "Disketikettstyp: %s"
1129 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1131 msgid "Disk identifier: %s"
1132 msgstr "Diskidentifierare: %s"
1134 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1136 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1137 msgstr "Disk %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1139 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1141 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1142 msgstr "Geometri: %d huvuden, %llu sektorer/spår, %llu cylindrar"
1144 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
1146 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1147 msgstr "Enheter: %s av %d * %ld = %ld byte"
1149 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
1151 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1152 msgstr "Sektorstorlek (logisk/fysisk): %lu byte / %lu byte"
1154 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1156 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1157 msgstr "I/O-storlek (minsta/optimal): %lu byte / %lu byte"
1159 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1161 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1162 msgstr "Justeringsposition: %lu byte"
1164 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
1165 #: disk-utils/fsck.c:1242
1166 msgid "failed to allocate iterator"
1167 msgstr "misslyckades med att allokera iterator"
1169 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
1170 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:917 misc-utils/fincore.c:362
1171 #: misc-utils/findmnt.c:1596 misc-utils/lsblk.c:1906 misc-utils/lslocks.c:449
1172 #: misc-utils/uuidparse.c:258 misc-utils/wipefs.c:151 sys-utils/losetup.c:314
1173 #: sys-utils/lscpu.c:1761 sys-utils/lscpu.c:1864 sys-utils/lsipc.c:338
1174 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:320 sys-utils/swapon.c:285
1175 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:488 text-utils/column.c:205
1176 msgid "failed to allocate output table"
1177 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningstabell"
1179 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
1180 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:975 misc-utils/fincore.c:123
1181 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1174
1182 #: misc-utils/lslocks.c:391 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:210
1183 #: sys-utils/losetup.c:333 sys-utils/losetup.c:362 sys-utils/lscpu.c:1787
1184 #: sys-utils/lscpu.c:1815 sys-utils/lsipc.c:470 sys-utils/lsipc.c:545
1185 #: sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:900
1186 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:283 sys-utils/swapon.c:180
1187 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:409 text-utils/column.c:420
1188 msgid "failed to allocate output line"
1189 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningsrad"
1191 #: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
1192 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:159
1193 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1165
1194 #: misc-utils/lslocks.c:436 misc-utils/uuidparse.c:245 misc-utils/wipefs.c:250
1195 #: sys-utils/losetup.c:294 sys-utils/lscpu.c:1795 sys-utils/lscpu.c:1826
1196 #: sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629 sys-utils/prlimit.c:261
1197 #: sys-utils/rfkill.c:308 sys-utils/swapon.c:228 sys-utils/wdctl.c:242
1198 #: sys-utils/zramctl.c:475 text-utils/column.c:426
1199 msgid "failed to add output data"
1200 msgstr "misslyckades att lägga till utmatningsdata"
1202 #: disk-utils/fdisk-list.c:193
1204 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1205 msgstr "Partition %zu börjar inte på en fysisk sektorgräns."
1207 #: disk-utils/fdisk-list.c:200
1209 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1210 msgstr "Filsystem/RAID-signatur i partition %zu kommer att rensas bort."
1212 #: disk-utils/fdisk-list.c:209
1213 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1214 msgstr "Poster i partitionstabell är inte i diskordning."
1216 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2425
1217 #: libfdisk/src/gpt.c:3039 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1094
1221 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1222 #: libfdisk/src/gpt.c:3040 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1095
1226 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1227 #: libfdisk/src/gpt.c:3041 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1096
1231 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
1232 #: libfdisk/src/gpt.c:3042 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1098
1236 #: disk-utils/fdisk-list.c:287
1238 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1239 msgstr "Opartitionerat utrymme %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1241 #: disk-utils/fdisk-list.c:473
1243 msgid "%s unknown column: %s"
1244 msgstr "%s: okänd kolumn: %s"
1246 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1250 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1251 msgid "delete a partition"
1252 msgstr "ta bort en partition"
1254 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1255 msgid "list free unpartitioned space"
1256 msgstr "lista tillgängligt opartitionerat utrymme"
1258 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1259 msgid "list known partition types"
1260 msgstr "lista kända partitionstyper"
1262 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1263 msgid "add a new partition"
1264 msgstr "lägg till en ny partition"
1266 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1267 msgid "print the partition table"
1268 msgstr "skriv ut partitionstabellen"
1270 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1271 msgid "change a partition type"
1272 msgstr "ändra en partitionstyp"
1274 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1275 msgid "verify the partition table"
1276 msgstr "verifiera partitionstabellen"
1278 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1279 msgid "print information about a partition"
1280 msgstr "skriv ut information om en partition"
1282 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1283 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1284 msgstr "skriv ut den råa datan från första sektorn från enheten"
1286 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1287 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1288 msgstr "skriv ut den råa datan från disketiketten från enheten"
1290 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1291 msgid "fix partitions order"
1292 msgstr "fixa partitionsordningen"
1294 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1298 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1299 msgid "print this menu"
1300 msgstr "visa denna meny"
1302 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1303 msgid "change display/entry units"
1304 msgstr "ändra visnings-/postenheter"
1306 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1307 msgid "extra functionality (experts only)"
1308 msgstr "extra funktionalitet (endast experter)"
1310 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1315 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1316 msgstr "läs in disklayout från sfdisk-skriptfil"
1318 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1319 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1320 msgstr "dumpa disklayout till sfdisk-skriptfil"
1322 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1324 msgstr "Spara & avsluta"
1326 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1327 msgid "write table to disk and exit"
1328 msgstr "skriv tabell till disk och avsluta"
1330 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1331 msgid "write table to disk"
1332 msgstr "skriv tabell till disk"
1334 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1335 msgid "quit without saving changes"
1336 msgstr "avsluta utan att spara ändringar"
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1339 msgid "return to main menu"
1340 msgstr "återgå till huvudmeny"
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1343 msgid "return from BSD to DOS"
1344 msgstr "returnera från BSD till DOS"
1346 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1347 msgid "Create a new label"
1348 msgstr "Skapa en ny etikett"
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1351 msgid "create a new empty GPT partition table"
1352 msgstr "skapa en ny tom GPT-partitionstabell"
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1355 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1356 msgstr "skapa en ny tom SGI (IRIX)-partitionstabell"
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1359 msgid "create a new empty DOS partition table"
1360 msgstr "skapa en ny tom DOS-partitionstabell"
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1363 msgid "create a new empty Sun partition table"
1364 msgstr "skapa en ny tom Sun-partitionstabell"
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:144
1367 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1368 msgstr "skapa en IRIX (SGI)-partitionstabell"
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1375 msgid "change number of cylinders"
1376 msgstr "ändra antalet cylindrar"
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1379 msgid "change number of heads"
1380 msgstr "ändra antalet huvuden"
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1383 msgid "change number of sectors/track"
1384 msgstr "ändra antalet sektorer/spår"
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165 include/pt-mbr-partnames.h:95
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1391 msgid "change disk GUID"
1392 msgstr "ändra disk-GUID"
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1395 msgid "change partition name"
1396 msgstr "ändra partitionsnamn"
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1399 msgid "change partition UUID"
1400 msgstr "ändra partitions-UUID"
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1403 msgid "change table length"
1404 msgstr "ändra tabellängd"
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1407 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1408 msgstr "gå in i skyddande/hybrid-MBR"
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1411 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1412 msgstr "slå på/av startbarhetsflaggan för föråldrade BIOS"
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1415 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1416 msgstr "växla protokollflaggan ingen-block-IO"
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1419 msgid "toggle the required partition flag"
1420 msgstr "slå på/av den nödvändiga partitionsflaggan"
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1423 msgid "toggle the GUID specific bits"
1424 msgstr "växla de GUID-specifika bitarna"
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1431 msgid "toggle the read-only flag"
1432 msgstr "slå på/av skrivskyddsflaggan"
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1435 msgid "toggle the mountable flag"
1436 msgstr "slå på/av monterbarhetsflaggan"
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1439 msgid "change number of alternate cylinders"
1440 msgstr "ändra antalet alternativa cylindrar"
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1443 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1444 msgstr "ändra antalet extra sektorer per cylinder"
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1447 msgid "change interleave factor"
1448 msgstr "ändra inflätningsfaktor"
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1451 msgid "change rotation speed (rpm)"
1452 msgstr "ändra rotationshastighet (varv per minut)"
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1455 msgid "change number of physical cylinders"
1456 msgstr "ändra antalet fysiska cylindrar"
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1463 msgid "select bootable partition"
1464 msgstr "välj startbar partition"
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1467 msgid "edit bootfile entry"
1468 msgstr "redigera startfilspost"
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1471 msgid "select sgi swap partition"
1472 msgstr "välj sgi-växlingspartition"
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1475 msgid "create SGI info"
1476 msgstr "skapa SGI-info"
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1483 msgid "toggle a bootable flag"
1484 msgstr "slå på/av en startbarhetsflagga"
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1487 msgid "edit nested BSD disklabel"
1488 msgstr "redigera nästlad BSD-disketikett"
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1491 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1492 msgstr "slå på/av dos-kompatibilitetsflaggan"
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1495 msgid "move beginning of data in a partition"
1496 msgstr "flytta början på data i en partition"
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1499 msgid "change the disk identifier"
1500 msgstr "ändra diskidentifieraren"
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1503 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1504 msgstr "gå tillbaka från skyddande/hybrid-MBR till GPT"
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1511 msgid "edit drive data"
1512 msgstr "redigera enhetsdata"
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1515 msgid "install bootstrap"
1516 msgstr "installera förstartare"
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1519 msgid "show complete disklabel"
1520 msgstr "visa fullständig disketikett"
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1523 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1524 msgstr "länka BSD-partition till icke-BSD-partition"
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:370
1530 "Help (expert commands):\n"
1533 "Hjälp (expert-kommandon):\n"
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372 disk-utils/sfdisk.c:1266
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:392
1546 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1547 msgstr "Du redigerar den nästlade partitionstabellen ”%s”, primärpartitionstabell är ”%s”."
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:422
1550 msgid "Expert command (m for help): "
1551 msgstr "Expertkommando (m för hjälp): "
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1554 msgid "Command (m for help): "
1555 msgstr "Kommando (m för hjälp): "
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:434
1560 "Do you really want to quit? "
1563 "Vill du verkligen avsluta? "
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:447
1567 msgid "%c: unknown command"
1568 msgstr "%c: okänt kommando"
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:472 disk-utils/fdisk-menu.c:505
1571 msgid "Enter script file name"
1572 msgstr "Skriv in filnamn för skript"
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484
1575 msgid "Resetting fdisk!"
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:491
1579 msgid "Script successfully applied."
1580 msgstr "Skript tillämpades framgångsrikt."
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:517
1583 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1584 msgstr "Misslyckades med att göra om disklayouten till ett skript"
1586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:531
1587 msgid "Script successfully saved."
1588 msgstr "Skript sparades framgångsrikt."
1590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:554 disk-utils/sfdisk.c:1487
1592 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1593 msgstr "Partition #%zu innehåller en %s-signatur."
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1490
1596 msgid "Do you want to remove the signature?"
1597 msgstr "Vill du ta bort signaturen?"
1599 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1495
1600 msgid "The signature will be removed by a write command."
1601 msgstr "Signaturen kommer att tas bort genom ett skrivkommando."
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:595
1604 msgid "failed to write disklabel"
1605 msgstr "misslyckades med att skriva disketikett"
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:637
1608 msgid "Failed to fix partitions order."
1609 msgstr "Misslyckades med att fixa partitionsordning."
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:639
1612 msgid "Partitions order fixed."
1613 msgstr "Partitionsordning fixad."
1615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:655
1617 msgid "Could not delete partition %zu"
1618 msgstr "Kunde inte ta bort partition %zu"
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:684
1621 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1622 msgstr "Ändrar visnings-/inmatningsenheter till cylindrar (FÖRÅLDRAT!)."
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1625 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1626 msgstr "Ändrar visnings-/inmatningsenheter till sektorer."
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:696 disk-utils/fdisk-menu.c:866
1629 msgid "Leaving nested disklabel."
1630 msgstr "Lämnar kvar nästlad disketikett."
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:733
1633 msgid "New maximum entries"
1634 msgstr "Nytt maximalt antal poster"
1636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:743
1637 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1638 msgstr "Gå in i skyddande/hybrid-MBR-disketikett."
1640 #: disk-utils/fdisk-menu.c:759
1641 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1642 msgstr "Ny UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:774
1648 #: disk-utils/fdisk-menu.c:837
1649 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1650 msgstr "Matar in nästlad BSD-disketikett."
1652 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1022
1653 msgid "Number of cylinders"
1654 msgstr "Antal cylindrar"
1656 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1026
1657 msgid "Number of heads"
1658 msgstr "Antal huvuden"
1660 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1030
1661 msgid "Number of sectors"
1662 msgstr "Antal sektorer"
1664 #: disk-utils/fsck.c:213
1666 msgid "%s is mounted\n"
1667 msgstr "%s är monterad\n"
1669 #: disk-utils/fsck.c:215
1671 msgid "%s is not mounted\n"
1672 msgstr "%s är inte monterad\n"
1674 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1675 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:232
1676 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:250 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:645
1677 #: lib/path.c:126 lib/path.c:147 lib/path.c:168 lib/path.c:216
1678 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1679 #: sys-utils/rfkill.c:179 sys-utils/rfkill.c:225 sys-utils/rfkill.c:366
1680 #: sys-utils/setpriv.c:285 term-utils/setterm.c:723 term-utils/setterm.c:780
1681 #: term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:791
1683 msgid "cannot read %s"
1684 msgstr "kan inte läsa %s"
1686 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:149 lib/path.c:170
1688 msgid "parse error: %s"
1689 msgstr "tolkningsfel: %s"
1691 #: disk-utils/fsck.c:358
1693 msgid "cannot create directory %s"
1694 msgstr "kan inte skapa katalog %s"
1696 #: disk-utils/fsck.c:371
1698 msgid "Locking disk by %s ... "
1699 msgstr "Låser disk genom %s … "
1701 #: disk-utils/fsck.c:382
1706 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1707 #: disk-utils/fsck.c:392
1711 #: disk-utils/fsck.c:392
1713 msgstr "misslyckades"
1715 #: disk-utils/fsck.c:410
1717 msgid "Unlocking %s.\n"
1718 msgstr "Låser upp %s.\n"
1720 #: disk-utils/fsck.c:442
1722 msgid "failed to setup description for %s"
1723 msgstr "misslyckades med att ställa in beskrivning för %s"
1725 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:444
1726 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:49
1728 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1729 msgstr "%s: tolkningsfel på rad %d -- hoppas över"
1731 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1733 msgid "%s: failed to parse fstab"
1734 msgstr "%s: misslyckades med att tolka fstab"
1736 #: disk-utils/fsck.c:677 login-utils/login.c:934 login-utils/sulogin.c:1024
1737 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1738 #: sys-utils/swapon.c:321 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:419
1739 #: term-utils/script.c:809
1741 msgstr "fork misslyckades"
1743 #: disk-utils/fsck.c:684
1745 msgid "%s: execute failed"
1746 msgstr "%s: körning misslyckades"
1748 #: disk-utils/fsck.c:772
1749 msgid "wait: no more child process?!?"
1750 msgstr "vänta: inga fler barnprocesser?!?"
1752 #: disk-utils/fsck.c:775 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:353
1753 #: sys-utils/unshare.c:403 sys-utils/unshare.c:424
1754 msgid "waitpid failed"
1755 msgstr "waitpid misslyckades"
1757 #: disk-utils/fsck.c:793
1759 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1760 msgstr "Varning… %s för enhet %s avslutades med signal %d."
1762 #: disk-utils/fsck.c:799
1764 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1765 msgstr "%s %s: status är %x, ska aldrig hända."
1767 #: disk-utils/fsck.c:845
1769 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1770 msgstr "Avslutade med %s (avslutningsstatus %d)\n"
1772 #: disk-utils/fsck.c:923
1774 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1775 msgstr "fel %d (%m) vid körning av fsck.%s för %s"
1777 #: disk-utils/fsck.c:989
1779 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1782 "Antingen måste alla eller inga av filsystemstyperna som anges för -t\n"
1783 "föregås av ”no” eller ”!”."
1785 #: disk-utils/fsck.c:1105
1787 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1788 msgstr "%s: hoppar över felaktig rad i /etc/fstab: bind-montering med fsck-stegnummer som inte är noll"
1790 #: disk-utils/fsck.c:1117
1792 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1793 msgstr "%s: hoppar över enhet som saknas\n"
1795 #: disk-utils/fsck.c:1122
1797 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1798 msgstr "%s: icke-existerande enhet (fstab-flaggan ”nofail” kan användas för att hoppa över denna enhet)\n"
1800 #: disk-utils/fsck.c:1139
1802 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1803 msgstr "%s: hoppar över okänd filsystemstyp\n"
1805 #: disk-utils/fsck.c:1153
1807 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1808 msgstr "kan inte kontrollera %s: fsck.%s hittades inte"
1810 #: disk-utils/fsck.c:1257
1811 msgid "Checking all file systems.\n"
1812 msgstr "Kontrollerar alla filsystem.\n"
1814 #: disk-utils/fsck.c:1348
1816 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1817 msgstr "--väntar-- (steg %d)\n"
1819 #: disk-utils/fsck.c:1374
1821 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1822 msgstr " %s [flaggor] -- [fs-flaggor] [<filsystem> …]\n"
1824 #: disk-utils/fsck.c:1378
1825 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1826 msgstr "Kontrollera och reparera ett Linux-filsystem.\n"
1828 #: disk-utils/fsck.c:1381
1829 msgid " -A check all filesystems\n"
1830 msgstr " -A kontrollera alla filsystem\n"
1832 #: disk-utils/fsck.c:1382
1833 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1834 msgstr " -C [<fd>] visa förloppsindikator; fildeskriptor är till för grafiska användargränssnitt\n"
1836 #: disk-utils/fsck.c:1383
1837 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1838 msgstr " -l lås enheten för att garantera exklusiv åtkomst\n"
1840 #: disk-utils/fsck.c:1384
1841 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1842 msgstr " -M kontrollera inte monterade filsystem\n"
1844 #: disk-utils/fsck.c:1385
1845 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1846 msgstr " -N exekvera inte, bara visa vad som skulle ha gjorts\n"
1848 #: disk-utils/fsck.c:1386
1849 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1850 msgstr " -P kontrollera filsystem parallellt, inklusive rot\n"
1852 #: disk-utils/fsck.c:1387
1853 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1854 msgstr " -R hoppa över rotfilsystemet; endast meningsfull med ”-A”\n"
1856 #: disk-utils/fsck.c:1388
1858 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1859 " file descriptor is for GUIs\n"
1861 " -r [<fd>] rapportera statistik för varje kontrollerad enhet;\n"
1862 " fildeskriptor är till för grafiska användargränssnitt\n"
1864 #: disk-utils/fsck.c:1390
1865 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1866 msgstr " -s serialisera kontrollåtgärder\n"
1868 #: disk-utils/fsck.c:1391
1869 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1870 msgstr " -T visa inte titel vid start\n"
1872 #: disk-utils/fsck.c:1392
1874 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1875 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1877 " -t <typ> ange filsystemstyper som ska kontrolleras;\n"
1878 " <typ> får vara en kommaseparerad lista\n"
1880 #: disk-utils/fsck.c:1394
1881 msgid " -V explain what is being done\n"
1882 msgstr " -V förklara vad som händer\n"
1884 #: disk-utils/fsck.c:1400
1885 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1886 msgstr "Se de specifika fsck.*-kommandona för tillgängliga fs-flaggor."
1888 #: disk-utils/fsck.c:1447
1889 msgid "too many devices"
1890 msgstr "allt för många enheter"
1892 #: disk-utils/fsck.c:1459
1893 msgid "Is /proc mounted?"
1894 msgstr "Är /proc monterat?"
1896 #: disk-utils/fsck.c:1467
1898 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1899 msgstr "måste vara root för att leta efter matchande filsystem: %s"
1901 #: disk-utils/fsck.c:1471
1903 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1904 msgstr "kunde inte hitta matchande filsystem: %s"
1906 #: disk-utils/fsck.c:1479 disk-utils/fsck.c:1576 misc-utils/kill.c:363
1907 #: sys-utils/eject.c:278
1908 msgid "too many arguments"
1909 msgstr "allt för många argument"
1911 #: disk-utils/fsck.c:1534 disk-utils/fsck.c:1537
1912 msgid "invalid argument of -r"
1913 msgstr "ogiltigt argument för -r"
1915 #: disk-utils/fsck.c:1549
1917 msgid "option '%s' may be specified only once"
1918 msgstr "flaggan --pid kan endast anges en gång"
1920 #: disk-utils/fsck.c:1556 misc-utils/kill.c:409
1922 msgid "option '%s' requires an argument"
1923 msgstr "flagga ”%s” kräver ett argument"
1925 #: disk-utils/fsck.c:1587
1927 msgid "invalid argument of -r: %d"
1928 msgstr "ogiltigt argument för -r: %d"
1930 #: disk-utils/fsck.c:1630
1931 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1932 msgstr "flaggan -l kan endast användas med en enhet -- hoppar över"
1934 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1936 msgid " %s [options] <file>\n"
1937 msgstr " %s [flaggor] <fil>\n"
1939 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1940 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1941 msgstr "Kontrollera och reparera ett komprimerat ROM-filsystem.\n"
1943 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1944 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1945 msgstr " -a endast för kompatibilitet, hoppas över\n"
1947 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1948 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1949 msgstr " -v, --verbose var utförligare\n"
1951 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1952 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1953 msgstr " -y endast för kompatibilitet, hoppas över\n"
1955 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1956 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1957 msgstr " -b, --blocksize <storlek> använd denna blockstorlek, standardvärdet är sidstorleken\n"
1959 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1960 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1961 msgstr " --extract[=<kat>] testa dekomprimering, extrahera valfritt till <kat>\n"
1963 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1965 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1966 msgstr "ioctl misslyckades: kunde inte avgöra enhetsstorlek: %s"
1968 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1970 msgid "not a block device or file: %s"
1971 msgstr "ingen blockenhet eller fil: %s"
1973 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1974 msgid "file length too short"
1975 msgstr "fillängden är för kort"
1977 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
1978 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
1979 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:221
1981 msgid "seek on %s failed"
1982 msgstr "sökning på %s misslyckades"
1984 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1985 msgid "superblock magic not found"
1986 msgstr "superblocksignatur hittades inte"
1988 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1990 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1991 msgstr "cramfs endianness är %s\n"
1993 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1997 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2001 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2002 msgid "unsupported filesystem features"
2003 msgstr "filsystemsfunktioner stöds inte"
2005 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2007 msgid "superblock size (%d) too small"
2008 msgstr "superblocksstorlek (%d) är för liten"
2010 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2011 msgid "zero file count"
2012 msgstr "antal nollfiler"
2014 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2015 msgid "file extends past end of filesystem"
2016 msgstr "filen sträcker sig förbi slutet på filsystemet"
2018 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2019 msgid "old cramfs format"
2020 msgstr "gammalt cramfs-format"
2022 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2023 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2024 msgstr "kan inte testa CRC: gammalt cramfs-format"
2026 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:269
2030 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:299 disk-utils/fsck.minix.c:560
2032 msgstr "sökning misslyckades"
2034 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:303
2035 msgid "read romfs failed"
2036 msgstr "läsning av romfs misslyckades"
2038 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:335
2039 msgid "root inode is not directory"
2040 msgstr "rot-inoden är inte en katalog"
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:339
2044 msgid "bad root offset (%lu)"
2045 msgstr "felaktig rotposition (%lu)"
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:357
2048 msgid "data block too large"
2049 msgstr "datablock för stort"
2051 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:361
2053 msgid "decompression error: %s"
2054 msgstr "dekomprimeringsfel: %s"
2056 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
2058 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2059 msgstr " hål vid %lu (%zu)\n"
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
2063 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2064 msgstr " dekomprimerar block vid %lu till %lu (%lu)\n"
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:401
2068 msgid "non-block (%ld) bytes"
2069 msgstr "icke-block (%ld) byte"
2071 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:405
2073 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2074 msgstr "icke-storlek (%ld versus %ld) byte"
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2077 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:417
2078 #: sys-utils/rfkill.c:448 sys-utils/setpriv.c:620 sys-utils/setpriv.c:643
2079 #: sys-utils/swapon.c:394 term-utils/ttymsg.c:175
2081 msgid "write failed: %s"
2082 msgstr "skrivning misslyckades: %s"
2084 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
2086 msgid "lchown failed: %s"
2087 msgstr "lchown misslyckades: %s"
2089 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2091 msgid "chown failed: %s"
2092 msgstr "chown misslyckades: %s"
2094 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2096 msgid "utime failed: %s"
2097 msgstr "utime misslyckades: %s"
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2101 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2102 msgstr "katalog-inod har position noll och storlek som inte är noll: %s"
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
2106 msgid "mkdir failed: %s"
2107 msgstr "mkdir misslyckades: %s"
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
2110 msgid "filename length is zero"
2111 msgstr "filnamnslängd är noll"
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
2114 msgid "bad filename length"
2115 msgstr "felaktig filnamnslängd"
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
2118 msgid "bad inode offset"
2119 msgstr "felaktig inodsstorlek"
2121 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
2122 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2123 msgstr "fil-inod har position noll och storlek som inte är noll"
2125 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2126 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2127 msgstr "fil-inod har storlek noll och position som inte är noll"
2129 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
2130 msgid "symbolic link has zero offset"
2131 msgstr "symbolisk länk har position som är noll"
2133 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
2134 msgid "symbolic link has zero size"
2135 msgstr "symbolisk länk har storlek noll"
2137 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
2139 msgid "size error in symlink: %s"
2140 msgstr "storleksfel i symbolisk länk: %s"
2142 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2144 msgid "symlink failed: %s"
2145 msgstr "symlink misslyckades: %s"
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2149 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2150 msgstr "specialfil har position som inte är noll: %s"
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
2154 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2155 msgstr "fifo har storlek som inte är noll: %s"
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2159 msgid "socket has non-zero size: %s"
2160 msgstr "uttag har storlek som inte är noll: %s"
2162 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2164 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2165 msgstr "felaktigt läge: %s (%o)"
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
2169 msgid "mknod failed: %s"
2170 msgstr "mknod misslyckades: %s"
2172 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
2174 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2175 msgstr "katalogdatabörjan (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + början (%zu)"
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2179 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2180 msgstr "katalogdataslut (%lu) != fildatabörjan (%lu)"
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2183 msgid "invalid file data offset"
2184 msgstr "ogiltig fildataposition"
2186 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683 disk-utils/mkfs.cramfs.c:735
2187 msgid "invalid blocksize argument"
2188 msgstr "ogiltigt argument till blockstorlek"
2190 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:706
2195 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2196 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2197 msgstr "Kontrollerar Minix-filsystem.\n"
2199 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2200 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2201 msgstr " -l, --list lista alla filnamn\n"
2203 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2204 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2205 msgstr " -a, --auto automatisk reparation\n"
2207 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2208 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2209 msgstr " -r, --repair interaktiv reparation\n"
2211 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2212 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2213 msgstr " -v, --verbose var utförlig\n"
2215 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2216 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2217 msgstr " -s, --super mata ut information om superblock\n"
2219 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2220 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2221 msgstr " -m, --uncleared aktivera läget ”inte rensat varningar”\n"
2223 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2224 msgid " -f, --force force check\n"
2225 msgstr " -f, --force tvinga kontroll\n"
2227 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2229 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2234 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2239 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2244 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2249 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2251 msgid "%s is mounted.\t "
2252 msgstr "%s är monterad.\t "
2254 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2255 msgid "Do you really want to continue"
2256 msgstr "Vill du verkligen fortsätta"
2258 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2260 msgid "check aborted.\n"
2261 msgstr "kontroll avbruten.\n"
2263 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2265 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2266 msgstr "Zonnummer < FIRSTZONE i filen ”%s”."
2268 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2270 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2271 msgstr "Zonnummer >= ZONES i filen ”%s”."
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2274 msgid "Remove block"
2275 msgstr "Ta bort block"
2277 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2279 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2280 msgstr "Läsfel: kan inte söka till blocket i filen ”%s”\n"
2282 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2284 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2285 msgstr "Läsfel: felaktigt block i filen ”%s”\n"
2287 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2290 "Internal error: trying to write bad block\n"
2291 "Write request ignored\n"
2293 "Internt fel: försöker att skriva felaktigt block\n"
2294 "Skrivbegäran ignoreras\n"
2296 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2297 msgid "seek failed in write_block"
2298 msgstr "sökning misslyckades i \"write_block\""
2300 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2302 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2303 msgstr "Skrivfel: felaktigt block i filen \"%s\"\n"
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2307 msgid "Warning: block out of range\n"
2308 msgstr "Varning: block utanför intervall\n"
2310 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2311 msgid "seek failed in write_super_block"
2312 msgstr "sökning misslyckades i \"write_super_block\""
2314 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2315 msgid "unable to write super-block"
2316 msgstr "kan inte skriva superblock"
2318 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2319 msgid "Unable to write inode map"
2320 msgstr "Kan inte skriva inodstabell"
2322 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2323 msgid "Unable to write zone map"
2324 msgstr "Kan inte skriva zontabell"
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2327 msgid "Unable to write inodes"
2328 msgstr "Kan inte skriva inoder"
2330 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2331 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2332 msgstr "kan inte allokera buffert för superblock"
2334 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2335 msgid "unable to read super block"
2336 msgstr "kan inte läsa superblock"
2338 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2339 msgid "bad magic number in super-block"
2340 msgstr "felaktig magisk siffra i superblocket"
2342 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2343 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2344 msgstr "Endast 1 kB stora block/zoner stöds"
2346 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2347 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2348 msgstr "felaktigt s_ninodes-fält i superblocket"
2350 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2351 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2352 msgstr "felaktigt s_imap_blocks-fält i superblocket"
2354 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2355 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2356 msgstr "felaktigt s_firstdatazone-fält i superblocket"
2358 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2359 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2360 msgstr "felaktigt s_zmap_blocks-fält i superblocket"
2362 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2363 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2364 msgstr "Kan inte allokera buffert för inodstabell"
2366 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2367 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2368 msgstr "Kan inte allokera buffert för zonkarta"
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2371 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2372 msgstr "Kan inte allokera buffert för inoder"
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2375 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2376 msgstr "Kan inte allokera buffert för inodsräknare"
2378 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2379 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2380 msgstr "Kan inte allokera buffert för zonräknare"
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2383 msgid "Unable to read inode map"
2384 msgstr "Kan inte läsa inodstabell"
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2387 msgid "Unable to read zone map"
2388 msgstr "Kan inte läsa zontabell"
2390 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2391 msgid "Unable to read inodes"
2392 msgstr "Kan inte läsa inoder"
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2396 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2397 msgstr "Varning: \"Firstzone\" != \"Norm_firstzone\"\n"
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2401 msgid "%ld inodes\n"
2402 msgstr "%ld inoder\n"
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2406 msgid "%ld blocks\n"
2407 msgstr "%ld block\n"
2409 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2411 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2412 msgstr "Förstadatazon=%jd (%jd)\n"
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2416 msgid "Zonesize=%d\n"
2417 msgstr "Zonstorlek=%d\n"
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2421 msgid "Maxsize=%zu\n"
2422 msgstr "Maximal storlek=%zu\n"
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2426 msgid "Filesystem state=%d\n"
2427 msgstr "Filsystemstillstånd=%d\n"
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2438 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2440 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2441 msgstr "Inod %d är markerad som oanvänd, men används för filen ”%s”\n"
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2445 msgstr "Märk som använd"
2447 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2449 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2450 msgstr "Filen ”%s” har rättigheterna %05o\n"
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2454 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2455 msgstr "Varning: antalet inoder är för stort.\n"
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2458 msgid "root inode isn't a directory"
2459 msgstr "rot-inoden är inte en katalog"
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2463 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2464 msgstr "Blocket har använts tidigare. Nu i filen ”%s”."
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2474 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2475 msgstr "Block %d i filen ”%s” är markerat som oanvänt."
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2483 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2484 msgstr "Katalogen ”%s” innehåller ett felaktigt inodsnummer för filen ”%.*s”."
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2490 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2492 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2493 msgstr "%s: felaktig katalog: ”.” kommer inte först\n"
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2497 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2498 msgstr "%s: felaktig katalog: ”..” kommer inte på andra plats\n"
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2501 msgid "internal error"
2502 msgstr "internt fel"
2504 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2506 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2507 msgstr "%s: felaktig katalog: storlek < 32"
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2511 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2512 msgstr "%s: felaktig katalog: ogiltig i_zone, använd --repair för att fixa\n"
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2515 msgid "seek failed in bad_zone"
2516 msgstr "sökning misslyckades i bad_zone"
2518 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2520 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2521 msgstr "Inod %lu är inte tömd."
2523 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2525 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2526 msgstr "Inod %lu är oanvänd, markerad som använd i bittabellen."
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2530 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2531 msgstr "Inod %lu är använd, markerad som oanvänd i bittabellen."
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2539 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2540 msgstr "Inod %lu (rättighet = %07o), i_nlinks=%d, räknade=%d."
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2543 msgid "Set i_nlinks to count"
2544 msgstr "Ställ i_nlinks till räknat antal"
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2548 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2549 msgstr "Zon %lu: markerad som använd, ingen fil använder den."
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2557 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2558 msgstr "Zon %lu: används, räknade=%d\n"
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2562 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2563 msgstr "Zon %lu: används inte, räknade=%d\n"
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2566 msgid "bad inode size"
2567 msgstr "felaktig storlek på inod"
2569 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2570 msgid "bad v2 inode size"
2571 msgstr "felaktig storlek på v2-inod"
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2574 msgid "need terminal for interactive repairs"
2575 msgstr "behöver terminal för interaktiva reparationer"
2577 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2579 msgid "cannot open %s: %s"
2580 msgstr "Kan inte öppna %s: %s"
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2584 msgid "%s is clean, no check.\n"
2585 msgstr "%s är rent, ingen kontroll.\n"
2587 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2589 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2590 msgstr "Tvingar filsystemskontroll på %s.\n"
2592 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2594 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2595 msgstr "Filsystemet på %s är smutsigt, behöver kontroll.\n"
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2601 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2604 "%6ld inoder används (%ld%%)\n"
2606 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2608 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2609 msgstr "%6ld zoner används (%ld%%)\n"
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2615 "%6d regular files\n"
2617 "%6d character device files\n"
2618 "%6d block device files\n"
2620 "%6d symbolic links\n"
2625 "%6d vanliga filer\n"
2627 "%6d teckenenhetsfiler\n"
2628 "%6d blockenhetsfiler\n"
2630 "%6d symboliska länkar\n"
2634 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2637 "----------------------------\n"
2638 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2639 "----------------------------\n"
2641 "-----------------------\n"
2642 "FILSYSTEMET HAR ÄNDRATS\n"
2643 "-----------------------\n"
2645 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2646 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:114
2647 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:405
2648 #: login-utils/utmpdump.c:393 sys-utils/dmesg.c:669 sys-utils/wdctl.c:347
2649 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:298 term-utils/script.c:375
2650 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2651 msgid "write failed"
2652 msgstr "skrivning misslyckades"
2654 #: disk-utils/isosize.c:106
2656 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2657 msgstr "%s: är kanske inte ett ISO-filsystem"
2659 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2661 msgid "read error on %s"
2662 msgstr "läsfel på %s"
2664 #: disk-utils/isosize.c:124
2666 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2667 msgstr "sektorantal: %d, sektorstorlek: %d\n"
2669 #: disk-utils/isosize.c:148
2671 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2672 msgstr " %s [flaggor] <iso-9660_avbildningsfil>\n"
2674 #: disk-utils/isosize.c:152
2675 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2676 msgstr "Visa längden för ett ISO-9660-filsystem.\n"
2678 #: disk-utils/isosize.c:155
2679 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2680 msgstr " -d, --divisor=<nummer> dividera antalet byte med <nummer>\n"
2682 #: disk-utils/isosize.c:156
2683 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2684 msgstr " -x, --sectors visa antal sektorer och storlek\n"
2686 #: disk-utils/isosize.c:187
2687 msgid "invalid divisor argument"
2688 msgstr "ogiltigt nämnarargument"
2690 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2692 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2693 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet [antal-block]\n"
2695 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2696 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2697 msgstr "Tillverka ett SCO bfs-filsystem.\n"
2699 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2704 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2705 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2706 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2707 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2708 " -c this option is silently ignored\n"
2709 " -l this option is silently ignored\n"
2713 " -N, --inodes=NUM ange önskat antal inoder\n"
2714 " -V, --vname=NAMN ange volymnamn\n"
2715 " -F, --fname=NAMN ange filsystemsnamn\n"
2716 " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
2717 " -c denna flagga hoppas över utan meddelande\n"
2718 " -l denna flagga hoppas över utan meddelande\n"
2719 " -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
2720 " -V som version men måste vara den enda flaggan\n"
2721 " -h, --help visa denna hjälp och avsluta\n"
2724 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2725 msgid "invalid number of inodes"
2726 msgstr "ogiltigt antal inoder"
2728 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2729 msgid "volume name too long"
2730 msgstr "volymnamnet är för långt"
2732 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2733 msgid "fsname name too long"
2734 msgstr "filsystemsnamnet är för långt"
2736 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2737 msgid "invalid block-count"
2738 msgstr "ogiltigt antal block"
2740 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2742 msgid "cannot get size of %s"
2743 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
2745 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2747 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2748 msgstr "blockargumentet är för stort, max är %llu"
2750 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2751 msgid "too many inodes - max is 512"
2752 msgstr "för många inoder - max är 512"
2754 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2756 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2757 msgstr "inte tillräckligt med utrymme, behöver minst %llu block"
2759 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2761 msgid "Device: %s\n"
2762 msgstr "Enhet: %s\n"
2764 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2766 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2767 msgstr "Volym: <%-6s>\n"
2769 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2771 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2772 msgstr "Filsystemsnamn: <%-6s>\n"
2774 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2776 msgid "BlockSize: %d\n"
2777 msgstr "Blockstorlek: %d\n"
2779 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2781 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2782 msgstr "Inoder: %ld (i 1 block)\n"
2784 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2786 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2787 msgstr "Inoder: %ld (i %llu block)\n"
2789 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2791 msgid "Blocks: %llu\n"
2792 msgstr "Block: %llu\n"
2794 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2796 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2797 msgstr "Inodsslut: %d, dataslut: %d\n"
2799 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2800 msgid "error writing superblock"
2801 msgstr "fel vid skrivning av superblock"
2803 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2804 msgid "error writing root inode"
2805 msgstr "fel vid skrivning av rot-inod"
2807 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2808 msgid "error writing inode"
2809 msgstr "fel vid skrivning av inod"
2811 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2815 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2816 msgid "error writing . entry"
2817 msgstr "fel vid skrivning av ”.”-post"
2819 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2820 msgid "error writing .. entry"
2821 msgstr "fel vid skrivning av ”..”-post"
2823 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2825 msgid "error closing %s"
2826 msgstr "fel vid stängning av %s"
2828 #: disk-utils/mkfs.c:45
2830 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2831 msgstr " %s [flaggor] [-t <typ>] [filsystemsflaggor] <enhet> [<storlek>]\n"
2833 #: disk-utils/mkfs.c:49
2834 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2835 msgstr "Skapa ett Linux-filsystem.\n"
2837 #: disk-utils/mkfs.c:52
2839 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2840 msgstr " -t, --type=<typ> filsystemstyp; när inte angiven används ext2\n"
2842 #: disk-utils/mkfs.c:53
2844 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2845 msgstr " fs-options parametrar för den riktiga filsystemsbyggaren\n"
2847 #: disk-utils/mkfs.c:54
2849 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2850 msgstr " <enhet> sökväg till enheten som ska användas\n"
2852 #: disk-utils/mkfs.c:55
2854 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2855 msgstr " <storlek> antal block som ska användas från enheten\n"
2857 #: disk-utils/mkfs.c:56
2860 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2861 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2863 " -V, --verbose förklara vad som händer;\n"
2864 " om -V anges mer än en gång kommer det att orsaka en testkörning\n"
2866 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:239
2867 #: login-utils/su-common.c:1073 login-utils/su-common.c:1441
2868 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 schedutils/chrt.c:556
2869 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:248 sys-utils/flock.c:121
2870 #: sys-utils/nsenter.c:481 sys-utils/prlimit.c:642 sys-utils/rtcwake.c:575
2871 #: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:392 sys-utils/setsid.c:117
2872 #: sys-utils/swapon.c:345 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/unshare.c:460
2873 #: term-utils/script.c:622 text-utils/pg.c:1383
2875 msgid "failed to execute %s"
2876 msgstr "misslyckades med att köra %s"
2878 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2881 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2883 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2884 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2885 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2886 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2887 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2888 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2889 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2890 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2891 " -z make explicit holes\n"
2892 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2893 " outfile output file\n"
2895 "användning: %s [-h] [-v] [-b blkstrl] [-e utgåva] [-N endian] [-i fil] [-n namn] katnamn utfil\n"
2896 " -h visa denna hjälptext\n"
2897 " -v var utförlig\n"
2898 " -E gör alla varningar till fel (avslutningsstatus inte noll)\n"
2899 " -b blkstrl använd denna blockstorlek, måste vara lika med sidstorlek\n"
2900 " -e utgåva ställ in editionsnummer (del av fsid)\n"
2901 "-N endian ställ in endian för cramfs (big|little|host), standardvärdet är host\n"
2902 " -i fil infoga en filavbild i filsystemet (kräver >= 2.4.0)\n"
2903 " -n namn ställ in namnet på cramfs-filsystemet\n"
2904 " -p fyll ut med %d byte för startkod\n"
2905 " -s sortera katalogposter (gammal flagga, ignorerad)\n"
2906 " -z skapa explicita hål (kräver >= 2.3.39)\n"
2907 " katnamn rot för filsystemet som ska komprimeras\n"
2908 " utfil utdatafil\n"
2910 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2912 msgid "readlink failed: %s"
2913 msgstr "readlink misslyckades: %s"
2915 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:306
2917 msgid "could not read directory %s"
2918 msgstr "kunde inte läsa katalog %s"
2920 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:441
2921 msgid "filesystem too big. Exiting."
2922 msgstr "filsystemet är för stort. Avslutar."
2924 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
2925 # See "Svenska skrivregler" §260.
2927 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:600
2929 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2930 msgstr "AIEEE: block ”komprimerat” till > 2*blocklängd (%ld)\n"
2932 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:619
2934 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2935 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
2937 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
2939 msgid "cannot close file %s"
2940 msgstr "kan inte stänga fil %s"
2942 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
2943 msgid "invalid edition number argument"
2944 msgstr "ogiltigt nummer till editionsargument"
2946 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:751
2947 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2948 msgstr "ogiltig byteordning angiven; måste vara ”big”, ”little” eller ”host”"
2950 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
2952 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2953 msgstr "varning: uppskattning av begärd storlek (övre gräns) är %lldMB, men maximal avbildsstorlek är %uMB. Vi kan dö i förtid."
2955 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
2956 msgid "ROM image map"
2957 msgstr "ROM-avbildskarta"
2959 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2961 msgid "Including: %s\n"
2962 msgstr "Inklusive: %s\n"
2964 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2966 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2967 msgstr "Katalogdata: %zd byte\n"
2969 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2971 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2972 msgstr "Allting: %zd kilobyte\n"
2974 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
2976 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2977 msgstr "Superblock: %zd byte\n"
2979 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
2984 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
2986 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2987 msgstr "inte tillräckligt med utrymme allokerat för ROM-avbild (%lld allokerat, %zu använt)"
2989 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
2991 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2992 msgstr "Skrivning av ROM-avbild misslyckades (%zd %zd)"
2994 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2998 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3000 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3001 msgstr "varning: filnamn avkortade till %u byte."
3003 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3004 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3005 msgstr "varning: filer hoppades över på grund av fel."
3007 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3009 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3010 msgstr "varning: filstorlekar avkortade till %luMB (minus 1 byte)."
3012 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3014 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3015 msgstr "varning: uid avkortade till %u bitar. (Detta kan vara ett säkerhetsproblem.)"
3017 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3019 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3020 msgstr "varning: gid avkortade till %u bitar. (Detta kan vara ett säkerhetsproblem.)"
3022 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3025 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3026 "that some device files will be wrong."
3028 "VARNING: enhetsnummer avkortade till %u bitar. Detta betyder med största\n"
3029 "sannolikhet att en del enhetsfiler kommer att vara felaktiga."
3031 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3033 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3034 msgstr " %s [flaggor] /dev/namn [block]\n"
3036 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3037 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3038 msgstr " -1 använd Minix version 1\n"
3040 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3041 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3042 msgstr " -2, -v använd Minix version 2\n"
3044 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3045 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3046 msgstr " -3 använd Minix version 3\n"
3048 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3049 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3050 msgstr " -n, --namelength <num> maximal längd för filnamn\n"
3052 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3053 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3054 msgstr " -i, --inodes <num> antal inoder för filsystemet\n"
3056 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3057 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3058 msgstr " -c, --check kontrollera efter dåliga block på enheten\n"
3060 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3061 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3062 msgstr " -l, --badblocks <fil> lista över dåliga block från fil\n"
3064 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3066 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3067 msgstr "%s: sökning till startblock misslyckades i write_tables"
3069 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3071 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3072 msgstr "%s: kan inte tömma startsektor"
3074 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3076 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3077 msgstr "%s: sökning misslyckades i ”write_tables”"
3079 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3081 msgid "%s: unable to write super-block"
3082 msgstr "%s: kan inte skriva superblock"
3084 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3086 msgid "%s: unable to write inode map"
3087 msgstr "%s: kan inte skriva inodstabell"
3089 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3091 msgid "%s: unable to write zone map"
3092 msgstr "%s: kan inte skriva zonkarta"
3094 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3096 msgid "%s: unable to write inodes"
3097 msgstr "%s: kan inte skriva inoder"
3099 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3101 msgid "%s: seek failed in write_block"
3102 msgstr "%s: sökning misslyckades i ”write_block”"
3104 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3106 msgid "%s: write failed in write_block"
3107 msgstr "%s: skrivning misslyckades i ”write_block”"
3109 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3110 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3112 msgid "%s: too many bad blocks"
3113 msgstr "%s: allt för många felaktiga block"
3115 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3117 msgid "%s: not enough good blocks"
3118 msgstr "%s: inte tillräckligt med korrekta block"
3120 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3123 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3124 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3126 "Första datablock vid %jd, vilket är att för långt (max %d).\n"
3127 "Prova att specificera färre inoder genom ange --inodes <num>"
3129 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3132 msgid_plural "%lu inodes\n"
3133 msgstr[0] "%lu inod\n"
3134 msgstr[1] "%lu inoder\n"
3136 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3139 msgid_plural "%lu blocks\n"
3140 msgstr[0] "%lu block\n"
3141 msgstr[1] "%lu block\n"
3143 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3145 msgid "Zonesize=%zu\n"
3146 msgstr "Zonstorlek=%zu\n"
3148 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3157 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3159 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3160 msgstr "%s: sökning misslyckades under test av block"
3162 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3164 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3165 msgstr "Konstiga värden i do_check: troligtvis programfel\n"
3167 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3169 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3170 msgstr "%s: sökning misslyckades i check_blocks"
3172 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3174 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3175 msgstr "%s: felaktiga block före dataområde: kan inte skapa filsystem"
3177 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3179 msgid "%d bad block\n"
3180 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3181 msgstr[0] "%d felaktigt block\n"
3182 msgstr[1] "%d felaktiga block\n"
3184 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3186 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3187 msgstr "%s: kan inte öppna fil med felaktiga block"
3189 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3191 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3192 msgstr "felaktigt nummer för dåligt block på rad %d\n"
3194 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3196 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3197 msgstr "%s: kan inte läsa fil med felaktiga block"
3199 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3201 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3202 msgstr "blockstorlek mindre än fysisk sektorstorlek för %s"
3204 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3206 msgid "cannot determine size of %s"
3207 msgstr "kan inte avgöra storlek för %s"
3209 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3211 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3212 msgstr "%s: begärt antal block (%llu) överstiger antalet tillgängliga (%llu) block\n"
3214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3216 msgid "%s: number of blocks too small"
3217 msgstr "%s: antal block för litet"
3219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3221 msgid "unsupported name length: %d"
3222 msgstr "namnlängd stöds ej: %d"
3224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3226 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3227 msgstr "version av minix-filsystem stöds inte: %d"
3229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3230 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3231 msgstr "-v är tvetydigt, använd ”-2” istället"
3233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3234 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3235 msgstr "misslyckades med att tolka maximal längd för filnamn"
3237 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3238 msgid "failed to parse number of inodes"
3239 msgstr "misslyckades med att tolka antal inoder"
3241 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3242 msgid "failed to parse number of blocks"
3243 msgstr "misslyckades med att tolka antal block"
3245 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3247 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3248 msgstr "%s är monterad; kommer inte att skapa ett filsystem här!"
3250 #: disk-utils/mkswap.c:80
3252 msgid "Bad user-specified page size %u"
3253 msgstr "Användardefinierad sidstorlek %u är felaktig"
3255 # sebras: shouldn't this be %u? it is %u in "Bad user-specified page size %u"
3256 #: disk-utils/mkswap.c:83
3258 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3259 msgstr "Använder användardefinierad sidstorlek %d istället för systemvärdet %d"
3261 #: disk-utils/mkswap.c:124
3262 msgid "Label was truncated."
3263 msgstr "Etiketten blev trunkerad."
3265 #: disk-utils/mkswap.c:132
3268 msgstr "ingen etikett, "
3270 #: disk-utils/mkswap.c:140
3273 msgstr "inget uuid\n"
3275 #: disk-utils/mkswap.c:148
3280 " %s [options] device [size]\n"
3284 " %s [flaggor] enhet [storlek]\n"
3286 #: disk-utils/mkswap.c:153
3287 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3288 msgstr "Ställer in en Linux-växlingsyta.\n"
3290 #: disk-utils/mkswap.c:156
3295 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3296 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3297 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3298 " -L, --label LABEL specify label\n"
3299 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3300 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3304 " -c, --check kontrollera efter dåliga block innan växlingsutrymmet skapas\n"
3305 " -f, --force tillåt växlingsstorleken att vara större än enheten\n"
3306 " -p, --pagesize STORLEK ange sidstorlek i byte\n"
3307 " -L, --label ETIKETT ange etikett\n"
3308 " -v, --swapversion NUM ange version för växlingsutrymmet\n"
3309 " -U, --uuid UUID ange uuid som ska användas\n"
3310 " -V, --version mata ut versionsinformation och avsluta\n"
3311 " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
3314 #: disk-utils/mkswap.c:176
3316 msgid "too many bad pages: %lu"
3317 msgstr "för många felaktiga sidor: %lu"
3319 #: disk-utils/mkswap.c:197
3320 msgid "seek failed in check_blocks"
3321 msgstr "sökning misslyckades i check_blocks"
3323 #: disk-utils/mkswap.c:205
3325 msgid "%lu bad page\n"
3326 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3327 msgstr[0] "%lu felaktig sida\n"
3328 msgstr[1] "%lu felaktiga sidor\n"
3330 #: disk-utils/mkswap.c:230
3331 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3332 msgstr "kan inte allokera ny libblkid-avsökare"
3334 #: disk-utils/mkswap.c:232
3335 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3336 msgstr "kan inte tilldela enhet till libblkid-avsökning"
3338 #: disk-utils/mkswap.c:249
3340 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3341 msgstr "varning: att kontrollera efter felaktiga block i växlingsfil stöds inte: %s"
3343 #: disk-utils/mkswap.c:263 disk-utils/mkswap.c:289 disk-utils/mkswap.c:336
3344 msgid "unable to rewind swap-device"
3345 msgstr "kan inte spola tillbaka växlingsenheten"
3347 #: disk-utils/mkswap.c:292
3348 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3349 msgstr "kan inte tömma startbitssektorer"
3351 #: disk-utils/mkswap.c:308
3353 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3354 msgstr "%s: varning: städar bort gammal %s-signatur."
3356 #: disk-utils/mkswap.c:313
3358 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3359 msgstr "%s: varning: radera inte startbitssektorer"
3361 #: disk-utils/mkswap.c:316
3363 msgid " (%s partition table detected). "
3364 msgstr " (%s-partitionstabell identifierad). "
3366 #: disk-utils/mkswap.c:318
3368 msgid " (compiled without libblkid). "
3369 msgstr " (kompilerat utan libblkid). "
3371 #: disk-utils/mkswap.c:319
3373 msgid "Use -f to force.\n"
3374 msgstr "Använd -f för att tvinga.\n"
3376 #: disk-utils/mkswap.c:341
3378 msgid "%s: unable to write signature page"
3379 msgstr "%s: kan inte skriva signatursida"
3381 #: disk-utils/mkswap.c:382
3382 msgid "parsing page size failed"
3383 msgstr "tolkning av sidstorlek misslyckades"
3385 #: disk-utils/mkswap.c:388
3386 msgid "parsing version number failed"
3387 msgstr "tolkning av versionsnummer misslyckades"
3389 #: disk-utils/mkswap.c:391
3391 msgid "swapspace version %d is not supported"
3392 msgstr "växlingsutrymme version %d stöds inte"
3394 #: disk-utils/mkswap.c:397
3396 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3397 msgstr "varning: ignorerar -U (UUID:n stöds inte av %s)"
3399 #: disk-utils/mkswap.c:416
3400 msgid "only one device argument is currently supported"
3401 msgstr "bara ett enhetsargument stöds för närvarande"
3403 #: disk-utils/mkswap.c:423
3404 msgid "error: parsing UUID failed"
3405 msgstr "fel: tolkning av UUID misslyckades"
3407 #: disk-utils/mkswap.c:432
3408 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3409 msgstr "fel: Ingenstans att skapa växlingsutrymme?"
3411 #: disk-utils/mkswap.c:438
3412 msgid "invalid block count argument"
3413 msgstr "ogiltigt argument till blockantal"
3415 #: disk-utils/mkswap.c:447
3417 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3418 msgstr "fel: storleken %llu KiB är större än enhetsstorleken %<PRIu64> KiB"
3420 #: disk-utils/mkswap.c:453
3422 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3423 msgstr "fel: växlingsutrymmet måste vara minst %ld KiB"
3425 #: disk-utils/mkswap.c:458
3427 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3428 msgstr "varning: trunkerar växlingsutrymmet till %llu KiB"
3430 #: disk-utils/mkswap.c:463
3432 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3433 msgstr "fel: %s är monterad; kommer inte att skapa växlingsutrymme"
3435 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:530
3437 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3438 msgstr "%s: osäkra rättigheter %04o, %04o föreslagna."
3440 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:535
3442 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3443 msgstr "%s: osäker filägare %d, 0 (root) föreslagen."
3445 #: disk-utils/mkswap.c:489
3446 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3447 msgstr "Kan inte ställa in växlingsutrymme: oläsbart"
3449 #: disk-utils/mkswap.c:494
3451 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3452 msgstr "Ställer in växlingsutrymmesversion %d, storlek = %s (%<PRIu64> byte)\n"
3454 #: disk-utils/mkswap.c:514
3456 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3457 msgstr "%s: kunde inte erhålla selinux-filetikett"
3459 #: disk-utils/mkswap.c:517
3460 msgid "unable to matchpathcon()"
3461 msgstr "kunde inte matchpathcon()"
3463 #: disk-utils/mkswap.c:520
3464 msgid "unable to create new selinux context"
3465 msgstr "kunde inte skapa nytt selinux-sammanhang"
3467 #: disk-utils/mkswap.c:522
3468 msgid "couldn't compute selinux context"
3469 msgstr "kunde inte beräkna selinux-sammanhang"
3471 #: disk-utils/mkswap.c:528
3473 msgid "unable to relabel %s to %s"
3474 msgstr "kan inte ometikettera %s till %s"
3476 #: disk-utils/partx.c:86
3477 msgid "partition number"
3478 msgstr "partitionsnummer"
3480 #: disk-utils/partx.c:87
3481 msgid "start of the partition in sectors"
3482 msgstr "början av partitionen i sektorer"
3484 #: disk-utils/partx.c:88
3485 msgid "end of the partition in sectors"
3486 msgstr "slutet av partitionen i sektorer"
3488 #: disk-utils/partx.c:89
3489 msgid "number of sectors"
3490 msgstr "antal sektorer"
3492 #: disk-utils/partx.c:90
3493 msgid "human readable size"
3494 msgstr "läsbart för människor"
3496 #: disk-utils/partx.c:91
3497 msgid "partition name"
3498 msgstr "partitionsnamn"
3500 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3501 msgid "partition UUID"
3502 msgstr "partitions-UUID"
3504 #: disk-utils/partx.c:93
3505 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3506 msgstr "partitionstabellstyp (dos, gpt, …)"
3508 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3509 msgid "partition flags"
3510 msgstr "partitionsflaggor"
3512 #: disk-utils/partx.c:95
3513 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3514 msgstr "partitionstyp (en sträng, ett UUID, eller hex)"
3516 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:513 sys-utils/losetup.c:621
3517 msgid "failed to initialize loopcxt"
3518 msgstr "misslyckades med att initialisera loopcxt"
3520 #: disk-utils/partx.c:118
3522 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3523 msgstr "%s: kunde inte hitta någon ledig loopenhet"
3525 #: disk-utils/partx.c:122
3527 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3528 msgstr "Försöker att använda ”%s” för loopenheten\n"
3530 #: disk-utils/partx.c:126
3532 msgid "%s: failed to set backing file"
3533 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in underlagsfil"
3535 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:557
3537 msgid "%s: failed to set up loop device"
3538 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in loopenhet"
3540 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3541 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:365 misc-utils/lslocks.c:342
3542 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:126 sys-utils/losetup.c:107
3543 #: sys-utils/lscpu.c:373 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:136
3544 #: sys-utils/lsns.c:189 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:131
3545 #: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:148
3547 msgid "unknown column: %s"
3548 msgstr "okänd kolumn: %s"
3550 #: disk-utils/partx.c:208
3552 msgid "%s: failed to get partition number"
3553 msgstr "%s: misslyckades med att hämta partitionsnummer"
3555 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3557 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3558 msgstr "angivet intervall <%d:%d> ger ingen mening"
3560 #: disk-utils/partx.c:290
3562 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3563 msgstr "intervallomräkning: max partnr=%d, nedre=%d, övre=%d\n"
3565 #: disk-utils/partx.c:297
3567 msgid "%s: error deleting partition %d"
3568 msgstr "%s: fel vid borttagning av partition %d"
3570 #: disk-utils/partx.c:299
3572 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3573 msgstr "%s: fel vid borttagning av partitioner %d-%d"
3575 #: disk-utils/partx.c:333
3577 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3578 msgstr "%s: partition #%d borttagen\n"
3580 #: disk-utils/partx.c:337
3582 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3583 msgstr "%s: partition #%d existerar inte\n"
3585 #: disk-utils/partx.c:342
3587 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3588 msgstr "%s: misslyckades med att ta bort partition #%d"
3590 #: disk-utils/partx.c:362
3592 msgid "%s: error adding partition %d"
3593 msgstr "%s: fel då partition %d lades till"
3595 #: disk-utils/partx.c:364
3597 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3598 msgstr "%s: fel då partitionerna %d-%d lades till"
3600 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3602 msgid "%s: partition #%d added\n"
3603 msgstr "%s: partition #%d tillagd\n"
3605 #: disk-utils/partx.c:410
3607 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3608 msgstr "%s: misslyckades med att lägga till partition #%d"
3610 #: disk-utils/partx.c:445
3612 msgid "%s: error updating partition %d"
3613 msgstr "%s: fel vid uppdatering av partition %d"
3615 #: disk-utils/partx.c:447
3617 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3618 msgstr "%s: fel vid uppdatering av partitioner %d-%d"
3620 #: disk-utils/partx.c:486
3622 msgid "%s: no partition #%d"
3623 msgstr "%s: det finns ingen partition #%d"
3625 #: disk-utils/partx.c:507
3627 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3628 msgstr "%s: partition #%d har ändrat storlek\n"
3630 #: disk-utils/partx.c:521
3632 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3633 msgstr "%s: uppdatering av partition #%d misslyckades"
3635 #: disk-utils/partx.c:562
3637 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3638 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3639 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3640 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorer, %6ju MB)\n"
3642 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:374 misc-utils/findmnt.c:1622
3643 #: misc-utils/lsblk.c:1928 misc-utils/lslocks.c:462 sys-utils/losetup.c:326
3644 #: sys-utils/lscpu.c:1770 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:330
3645 #: sys-utils/swapon.c:294 sys-utils/wdctl.c:271
3646 msgid "failed to allocate output column"
3647 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningskolumn"
3649 #: disk-utils/partx.c:722
3651 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3652 msgstr "misslyckades med att initiera blkid-filter för ”%s”"
3654 #: disk-utils/partx.c:730
3656 msgid "%s: failed to read partition table"
3657 msgstr "%s: misslyckades med att läsa in partitionstabell"
3659 #: disk-utils/partx.c:736
3661 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3662 msgstr "%s: partitionstabellstyp ”%s” hittades\n"
3664 #: disk-utils/partx.c:740
3666 msgid "%s: partition table with no partitions"
3667 msgstr "%s: en partitionstabell utan några partitioner"
3669 #: disk-utils/partx.c:753
3671 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3672 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3674 #: disk-utils/partx.c:757
3675 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3676 msgstr "Berätta för kärnan om närvaron och numreringen av partitioner.\n"
3678 #: disk-utils/partx.c:760
3679 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3680 msgstr " -a, --add lägg till angivna partitioner eller allihop\n"
3682 #: disk-utils/partx.c:761
3683 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3684 msgstr " -d, --delete ta bort angivna partitioner eller allihop\n"
3686 #: disk-utils/partx.c:762
3687 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3688 msgstr " -u, --update uppdatera angivna partitioner eller allihop\n"
3690 #: disk-utils/partx.c:763
3692 " -s, --show list partitions\n"
3695 " -s, --show lista partitioner\n"
3698 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1638 sys-utils/lsmem.c:382
3699 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3700 msgstr " -b, --bytes skriv ut STORLEK i byte istället för format läsbart för människor\n"
3702 #: disk-utils/partx.c:765
3703 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3704 msgstr " -g, --noheadings skriv inte ut rubriker för --show\n"
3706 #: disk-utils/partx.c:766
3707 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3708 msgstr " -n, --nr <n:m> ange intervallet för partitioner (t.ex. --nr 2:4)\n"
3710 #: disk-utils/partx.c:767
3711 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3712 msgstr " -o, --output <lista> definiera vilka utmatningskolumner som ska användas\n"
3714 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1654 sys-utils/lsmem.c:380
3715 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3716 msgstr " -P, --pairs använd utmatningsformatet nyckel=\"värde\"\n"
3718 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1655 sys-utils/lsmem.c:385
3719 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3720 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
3722 #: disk-utils/partx.c:770
3723 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3724 msgstr " -b, --sector-size <num> skriv över sektorstorlek\n"
3726 #: disk-utils/partx.c:771
3727 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3728 msgstr " -t, --type <typ> ange partitionstyp\n"
3730 #: disk-utils/partx.c:772
3731 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3732 msgstr " --list-types visa de kända partitionstyperna och avsluta\n"
3734 #: disk-utils/partx.c:773 sys-utils/fallocate.c:101
3735 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3736 msgstr " -v, --verbose utförligt läge\n"
3738 #: disk-utils/partx.c:856
3739 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3740 msgstr "misslyckades med att tolka --nr <M-N>-intervall"
3742 #: disk-utils/partx.c:942
3743 msgid "partition and disk name do not match"
3744 msgstr "partition- och disknamn matchar inte"
3746 #: disk-utils/partx.c:971
3747 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3748 msgstr "--nr och <partition> kan inte båda användas"
3750 #: disk-utils/partx.c:990
3752 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3753 msgstr "partition: %s, disk: %s, undre: %d, övre: %d\n"
3755 #: disk-utils/partx.c:1002
3757 msgid "%s: cannot delete partitions"
3758 msgstr "%s: kan inte ta bort partitioner"
3760 #: disk-utils/partx.c:1005
3762 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3763 msgstr "%s: partitionerade loopenheter stöds inte"
3765 #: disk-utils/partx.c:1022
3767 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3768 msgstr "%s: misslyckades med att initiera blkid-avsökare"
3770 #: disk-utils/raw.c:50
3773 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3774 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3775 " %1$s -q %2$srawN\n"
3778 " %1$s %2$sråN <övre> <undre>\n"
3779 " %1$s %2$sråN /dev/<blockenhet>\n"
3780 " %1$s -q %2$sråN\n"
3783 #: disk-utils/raw.c:57
3784 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3785 msgstr "Bind en rå teckenenhet till en blockenhet.\n"
3787 #: disk-utils/raw.c:60
3788 msgid " -q, --query set query mode\n"
3789 msgstr " -q, --query ställ in frågeläge\n"
3791 #: disk-utils/raw.c:61
3792 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3793 msgstr " -a, --all fråga alla råa enheter\n"
3795 #: disk-utils/raw.c:167
3797 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3798 msgstr "Enhet ”%s” är den råa kontrollenheten (använd rå<N> där <N> är större än noll)"
3800 #: disk-utils/raw.c:184
3802 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3803 msgstr "Kan inte hitta blockenhet ”%s”"
3805 #: disk-utils/raw.c:187
3807 msgid "Device '%s' is not a block device"
3808 msgstr "Enhet ”%s” är inte en blockenhet"
3810 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3811 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3812 msgid "failed to parse argument"
3813 msgstr "misslyckades med att tolka argument"
3815 #: disk-utils/raw.c:217
3817 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3818 msgstr "Kan inte öppna rå huvudenhet ”%s”"
3820 #: disk-utils/raw.c:232
3822 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3823 msgstr "Kan inte hitta rå enhet ”%s”"
3825 #: disk-utils/raw.c:235
3827 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3828 msgstr "Rå enhet ”%s” är inte en teckenenhet"
3830 #: disk-utils/raw.c:239
3832 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3833 msgstr "Enhet ”%s” är inte en rå enhet"
3835 #: disk-utils/raw.c:249
3836 msgid "Error querying raw device"
3837 msgstr "Fel vid förfrågan till rå enhet"
3839 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3841 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3842 msgstr "%srå%d: bunden till övre %d, undre %d\n"
3844 #: disk-utils/raw.c:272
3845 msgid "Error setting raw device"
3846 msgstr "Fel vid inställning av rå enhet"
3848 #: disk-utils/resizepart.c:20
3850 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3851 msgstr " %s <diskenhet> <partitionsnummer> <längd>\n"
3853 #: disk-utils/resizepart.c:24
3854 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3855 msgstr "Berättar för kärnan om den nya storleken på en partition.\n"
3857 #: disk-utils/resizepart.c:106
3859 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3860 msgstr "%s: misslyckades med att hämta början av partition nummer %s"
3862 #: disk-utils/resizepart.c:111
3863 msgid "failed to resize partition"
3864 msgstr "misslyckades med att ändra storlek för partition"
3866 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3867 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3868 msgstr "misslyckades med att allokera nästlad libfdisk-kontext"
3870 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3872 msgid "cannot seek %s"
3873 msgstr "kan inte söka %s"
3875 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
3877 msgid "cannot write %s"
3878 msgstr "kan inte skriva %s"
3880 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3882 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3883 msgstr "%12s (position %5ju, storlek %5ju): %s"
3885 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3887 msgid "%s: failed to create a backup"
3888 msgstr "%s: misslyckades med att skapa säkerhetskopia"
3890 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3891 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3892 msgstr "misslyckades med att skapa en fil med säkerhetskopia, $HOME odefinierad"
3894 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3895 msgid "Backup files:"
3896 msgstr "Säkerhetskopieringsfiler:"
3898 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3899 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3900 msgstr "misslyckades med att läsa in ny partition från enheten; ignorerar --move-data"
3902 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3903 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3904 msgstr "misslyckades med att hämta storleken på den nya partitionen; ignorerar --move-data"
3906 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3907 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3908 msgstr "misslyckades med att hämta början på den nya partitionen; ignorerar --move-data"
3910 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3911 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3912 msgstr "misslyckades med att hämta storleken på den gamla partitionen; ignorerar --move-data"
3914 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3915 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3916 msgstr "misslyckades med att hämta början på den gamla partitionen; ignorerar --move-data"
3918 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3919 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3920 msgstr "början av partitionen har inte flyttats; ignorerar --move-data"
3922 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3923 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3924 msgstr "ny partition är mindre än originalet; ignorerar --move-data"
3926 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3928 msgstr "Dataförflyttning:"
3930 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3932 msgid " typescript file: %s"
3933 msgstr " typescript-fil: %s"
3935 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3937 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3938 msgstr " gammal start: %ju, ny start: %ju (flytta %ju sektorer)\n"
3940 #: disk-utils/sfdisk.c:452
3941 msgid "Do you want to move partition data?"
3942 msgstr "Vill du flytta partitionsdata?"
3944 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1797
3948 #: disk-utils/sfdisk.c:527
3950 msgid "%s: failed to move data"
3951 msgstr "%s: misslyckades med att flytta data"
3953 #: disk-utils/sfdisk.c:542
3954 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3955 msgstr "Partitionstabellen är oförändrad (--no-act)."
3957 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3960 "The partition table has been altered."
3963 "Partitionstabellen har ändrats."
3965 #: disk-utils/sfdisk.c:624
3967 msgid "unsupported label '%s'"
3968 msgstr "etikett ”%s” stöds inte"
3970 #: disk-utils/sfdisk.c:627
3978 #: disk-utils/sfdisk.c:657
3979 msgid "unrecognized partition table type"
3980 msgstr "okänd typ av partitionstabell"
3982 #: disk-utils/sfdisk.c:710
3984 msgid "Cannot get size of %s"
3985 msgstr "Kan inte hämta storleken på %s"
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:747
3989 msgid "total: %ju blocks\n"
3990 msgstr "totalt: %ju block\n"
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:809 disk-utils/sfdisk.c:877 disk-utils/sfdisk.c:918
3993 #: disk-utils/sfdisk.c:948 disk-utils/sfdisk.c:1015 disk-utils/sfdisk.c:1079
3994 #: disk-utils/sfdisk.c:1134 disk-utils/sfdisk.c:1190 disk-utils/sfdisk.c:1544
3995 msgid "no disk device specified"
3996 msgstr "ingen diskenhet angavs"
3998 #: disk-utils/sfdisk.c:820
3999 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
4000 msgstr "att växla startflaggorna stöds bara för MBR"
4002 #: disk-utils/sfdisk.c:851 disk-utils/sfdisk.c:897 disk-utils/sfdisk.c:1020
4003 #: disk-utils/sfdisk.c:1084 disk-utils/sfdisk.c:1139 disk-utils/sfdisk.c:1195
4004 #: disk-utils/sfdisk.c:1542 disk-utils/sfdisk.c:2039
4005 msgid "failed to parse partition number"
4006 msgstr "misslyckades med att tolka partitionsnummer"
4008 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4010 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4011 msgstr "%s: partition %d: misslyckades med att växla startbarhetsflagga"
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:892 disk-utils/sfdisk.c:900
4015 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4016 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ta bort"
4018 #: disk-utils/sfdisk.c:955
4020 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4021 msgstr "%s: innehåller inte en igenkänd partitionstabell"
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:959
4024 msgid "failed to allocate dump struct"
4025 msgstr "misslyckade att allokera dumpstruktur"
4027 #: disk-utils/sfdisk.c:963
4029 msgid "%s: failed to dump partition table"
4030 msgstr "%s: misslyckades med att dumpa partitionstabell"
4032 #: disk-utils/sfdisk.c:993
4034 msgid "%s: no partition table found"
4035 msgstr "%s: ingen partitionstabell hittades"
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:997
4039 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4040 msgstr "%s: partition %zu: partitionstabell innehåller bara %zu partitioner"
4042 #: disk-utils/sfdisk.c:1000
4044 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4045 msgstr "%s: partition %zu: partitionen är oanvänd"
4047 #: disk-utils/sfdisk.c:1019 disk-utils/sfdisk.c:1083 disk-utils/sfdisk.c:1138
4048 #: disk-utils/sfdisk.c:1194
4049 msgid "no partition number specified"
4050 msgstr "inget partitionsnummer angivet"
4052 #: disk-utils/sfdisk.c:1025 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1144
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4054 msgid "unexpected arguments"
4055 msgstr "oväntade argument"
4057 #: disk-utils/sfdisk.c:1040
4059 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4060 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att hämta partitionstyp"
4062 #: disk-utils/sfdisk.c:1059
4064 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4065 msgstr "misslyckades med att tolka %s-partitionstyp ”%s”"
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:1063
4069 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4070 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitionstyp"
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:1101
4074 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4075 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att hämta partitions-UUID"
4077 #: disk-utils/sfdisk.c:1114 disk-utils/sfdisk.c:1169 disk-utils/sfdisk.c:1223
4078 msgid "failed to allocate partition object"
4079 msgstr "misslyckades med att allokera partitionsobjekt"
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:1118
4083 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4084 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitions-UUID"
4086 #: disk-utils/sfdisk.c:1156
4088 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4089 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att hämta partitionsnamn"
4091 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4093 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4094 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitionsnamn"
4096 #: disk-utils/sfdisk.c:1227
4098 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4099 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitionsattribut"
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
4102 msgid " Commands:\n"
4103 msgstr " Kommandon:\n"
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:1272
4106 msgid " write write table to disk and exit\n"
4107 msgstr " write skriv tabellen till disk och avsluta\n"
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:1273
4110 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4111 msgstr " quit visa nytt tillstånd och invänta användarens återkoppling innan skrivning\n"
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4114 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4115 msgstr " abort avsluta sfdisk-skal\n"
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:1275
4118 msgid " print display the partition table\n"
4119 msgstr " print skriv ut partitionstabellen\n"
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4122 msgid " help show this help text\n"
4123 msgstr " help visa denna hjälptext\n"
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:1278
4126 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4127 msgstr " Ctrl-D samma som ”quit”\n"
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:1282
4130 msgid " Input format:\n"
4131 msgstr " Inmatningsformat:\n"
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:1284
4134 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4135 msgstr " <start>, <storlek>, <typ>, <startbar>\n"
4137 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4139 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4140 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4141 " The default is the first free space.\n"
4143 " <start> Början av partitionen i sektorer eller byte om\n"
4144 " angiven i formatet <nummer>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4145 " Standardvärdet är det första lediga utrymmet.\n"
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4149 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4150 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4151 " The default is all available space.\n"
4153 " <storlek> Storlek på partitionen i sektorer eller byte om\n"
4154 " angiven i formatet <nummer>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4155 " Standardvärdet är allt tillgängligt utrymme.\n"
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4158 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4159 msgstr " <typ> Partitionstypen. Standardvärdet är en Linux datapartition.\n"
4161 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4162 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4163 msgstr " MBR: hex eller L,S,E,X-genvägar.\n"
4165 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4166 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4167 msgstr " GPT: UUID eller L,S,H-genvägar.\n"
4169 #: disk-utils/sfdisk.c:1302
4170 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4171 msgstr " <startbar> Använd ”*” för att markera en MBR-partition som startbar.\n"
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4175 msgstr " Exempel:\n"
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:1308
4178 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4179 msgstr " , 4G Skapar en 4GiB-partition vid standard startposition.\n"
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:1340 sys-utils/dmesg.c:1556
4182 msgid "unsupported command"
4183 msgstr "kommando stöds in"
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
4187 msgid "line %d: unsupported command"
4188 msgstr "rad %d: kommando stöds inte"
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4192 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4193 msgstr "Den gamla %s-signaturen kan komma att finnas kvar på enheten. Det rekommenderas att radera enheten med wipefs(8) eller sfdisk --wipe, för att undvika möjliga kollisioner."
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4196 msgid "failed to allocate partition name"
4197 msgstr "misslyckades med att allokera partitionsnamn"
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:1552
4200 msgid "failed to allocate script handler"
4201 msgstr "misslyckades med att allokera skripthanterare"
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:1568
4205 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4206 msgstr "%s: kan inte modifiera partition %d: ingen partitionstabell hittades"
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:1573
4210 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4211 msgstr "%s: kan inte modifiera partition %d: partitionstabell innehåller bara %zu partitioner"
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:1579
4215 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4216 msgstr "varning: %s: partition %d är inte definierad än"
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:1597
4222 "Welcome to sfdisk (%s)."
4225 "Välkommen till sfdisk (%s)."
4227 #: disk-utils/sfdisk.c:1605
4228 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4229 msgstr "Kontrollerar att ingen använder denna disk just nu…"
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:1608
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:1611
4241 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4242 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4243 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4245 "Disken används för tillfället - ompartitionering är troligtvis en dålig idé.\n"
4246 "Avmontera alla filsystem och använd swapoff för alla växlingspartitioner på denna disk.\n"
4247 "Använd flaggan --no-reread för att undertrycka denna kontroll.\n"
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:1616
4250 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4251 msgstr "Använd flaggan --force för att åsidosätta alla kontroller."
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:1618
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4267 "Tidigare situation:"
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:1648
4273 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4274 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4275 "to override the default."
4278 "sfdisk kommer att skapa en ny ”%s” disketikett.\n"
4279 "Använd ”label: <namn>” innan du definierar en första partition\n"
4280 "för att åsidosätta standardvärdet."
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:1651
4285 "Type 'help' to get more information.\n"
4288 "Skriv ”help” för mer information.\n"
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:1669
4291 msgid "All partitions used."
4292 msgstr "Alla partitioner använda."
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:1697
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:1709
4299 msgid "Ignoring partition."
4300 msgstr "Hoppar över partition."
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:1718 disk-utils/sfdisk.c:1778
4303 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4304 msgstr "Misslyckades med att tillämpa skripthuvuden, disketikett skapades inte."
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1737
4308 msgid "Failed to add #%d partition"
4309 msgstr "Misslyckades med att lägga till #%d partition"
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4312 msgid "Script header accepted."
4313 msgstr "Skripthuvud accepterat."
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:1785
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1795
4324 msgid "Do you want to write this to disk?"
4325 msgstr "Vill du skriva detta till disk?"
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1808
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1822
4334 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4335 " %1$s [options] <command>\n"
4337 " %1$s [flaggor] <enh> [[-N] <part>]\n"
4338 " %1$s [flaggor] <kommando>\n"
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4341 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4342 msgstr " -A, --activate <enh> [<part> …] lista eller ställ in startbara MBR-partitioner\n"
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4345 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4346 msgstr " -d, --dump <enh> dumpa partitionstabell (användbar för senare inmatning)\n"
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1831
4349 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4350 msgstr " -J, --json <enh> dumpa partitionstabell i JSON-format\n"
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4353 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4354 msgstr " -g, --show-geometry [<enh> …] lista geometri för att angivna enheter\n"
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1833
4357 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4358 msgstr " -l, --list [<enh> …] lista partitioner för varje enhet\n"
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1834
4361 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4362 msgstr " -F, --list-free [<enh> …] lista opartitionerade, lediga utrymmen för varje enhet\n"
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4365 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4366 msgstr " -r, --reorder <enh> fixa partitionsordning (efter startposition)\n"
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4369 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4370 msgstr " -s, --show-size [<enh> …] lista storlekar för alla angivna enheter\n"
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1837
4373 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4374 msgstr " -T, --list-types skriv ut identifierade typer (se -X)\n"
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1838
4377 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4378 msgstr " -V, --verify [<enh> …] testa huruvida partitioner verkar korrekta\n"
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1839
4381 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4382 msgstr " --delete <enh> [<part> …] ta bort alla eller angivna partitioner\n"
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1842
4385 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4386 msgstr " --part-label <enh> <part> [<str>] skriv ut eller ändra partitionsetikett\n"
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1843
4389 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4390 msgstr " --part-type <enh> <part> [<typ>] skriv ut eller ändra partitionstyp\n"
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4393 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4394 msgstr " --part-uuid <eng> <part> [<uuid>] skriv ut eller ändra partitions-UUID\n"
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:1845
4397 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4398 msgstr " --part-attrs <enh> <part> [<str>] skriv ut eller ändra partitionsattribut\n"
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4401 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4402 msgstr " <enh> sökväg för enhet (vanligtvis disk)\n"
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4405 msgid " <part> partition number\n"
4406 msgstr " <part> partitionsnummer\n"
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4409 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4410 msgstr " <typ> partitionstyp, GUID för GPT, hex för MBR\n"
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4413 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4414 msgstr " -a, --append lägg till partitioner till existerande partitionstabell\n"
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4417 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4418 msgstr " -b, --backup säkerhetskopiera sektorer med partitionstabell (se -O)\n"
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4421 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4422 msgstr " --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i ett format läsbar av människor\n"
4424 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4425 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4426 msgstr " --move-data[=<typskript>] flytta partitionsdata efter omlokalisering (kräver -N)\n"
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4429 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4430 msgstr " -f, --force inaktivera alla konsistenskontroller\n"
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4433 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4434 msgstr " --color[=<när>] färglägg utmatning (auto, always eller never)\n"
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4437 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4438 msgstr " -N, --partno <num> ange partitionsnummer\n"
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4441 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4442 msgstr " -n, --no-act gör allt förutom att skriva till enhet\n"
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:1863
4445 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4446 msgstr " --no-reread kontrollera inte huruvida enheten används\n"
4448 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4449 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4450 msgstr " --no-tell-kernel berätta inte för kärna om ändringar\n"
4452 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4453 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4454 msgstr " -O, --backup-file <sökväg> åsidosätt standardfilnamnet för säkerhetskopia\n"
4456 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4457 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4458 msgstr " -o, --output <lista> mata ut kolumner\n"
4460 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4461 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4462 msgstr " -q, --quiet undertryck extra informationsmeddelanden\n"
4464 #: disk-utils/sfdisk.c:1868
4465 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4466 msgstr " -w, --wipe <läge> radera signaturer (auto, always eller never)\n"
4468 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4469 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4470 msgstr " -X, --label <namn> ange etikettyp (dos, gpt, …)\n"
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4473 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4474 msgstr " -Y, --label-nested <namn> ange nästlad etikettyp (dos, bsd)\n"
4476 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4477 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4478 msgstr " -G, --show-pt-geometry föråldrad, alias för --show-geometry\n"
4480 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4481 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4482 msgstr " -L, --Linux föråldrad, endast för bakåtkompatibilitet\n"
4484 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4485 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4486 msgstr " -u, --unit S föråldrad, endast enheten sektorer stöds\n"
4488 #: disk-utils/sfdisk.c:1993
4490 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4491 msgstr "%s är föråldrad i jämförelse med --part-type"
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:1998
4494 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4495 msgstr "--id är föråldrad i jämförelse med --part-type"
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4498 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4499 msgstr "--show-pt-geometry är inte implementerade längre. Använder --show-geometry."
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
4502 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4503 msgstr "--Linux-flaggan är onödig och föråldrad"
4505 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4507 msgid "unsupported unit '%c'"
4508 msgstr "enhet ”%c” stöds inte"
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:2058 include/c.h:330
4512 msgid "%s from %s\n"
4513 msgstr "%s från %s\n"
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:2135
4516 msgid "--movedata requires -N"
4517 msgstr "--movedata kräver -N"
4519 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4521 msgid "failed to parse UUID: %s"
4522 msgstr "misslyckades med att tolka UUID: %s"
4524 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4526 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4527 msgstr "%s: misslyckades med att söka till växlings-UUID"
4529 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4531 msgid "%s: failed to write UUID"
4532 msgstr "%s: misslyckades med att skriva UUID"
4534 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4536 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4537 msgstr "%s: misslyckades med att söka till växlingsetikett "
4539 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4541 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4542 msgstr "etikett är för lång. Trunkerar till ”%s”"
4544 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4546 msgid "%s: failed to write label"
4547 msgstr "%s: misslyckades med att skriva etikett"
4549 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4550 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4551 msgstr "Visa eller ändra etiketten eller UUID:t för en växlingsyta.\n"
4553 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4555 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4556 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4558 " -L, --label <etikett> ange en ny etikett\n"
4559 " -U, --uuid <uuid> ange ett nytt uuid\n"
4561 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4562 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4563 msgstr "hoppa över -U (UUID:n stöds inte)"
4567 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4568 msgstr "Försök med ”%s --help” för vidare information.\n"
4606 "Available output columns:\n"
4609 "Tillgängliga --output-kolumner:\n"
4613 msgid "display this help"
4614 msgstr " -? visa denna hjälp och avsluta\n"
4618 msgid "display version"
4625 "For more details see %s.\n"
4628 "För mer information, se %s.\n"
4630 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:277
4631 #: login-utils/vipw.c:296 sys-utils/rtcwake.c:278 term-utils/setterm.c:811
4632 #: text-utils/col.c:160
4636 #: include/colors.h:27
4637 msgid "colors are enabled by default"
4638 msgstr "färger är aktiverade som standard"
4640 #: include/colors.h:29
4641 msgid "colors are disabled by default"
4642 msgstr "färger är inaktiverade som standard"
4644 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1018
4645 #: login-utils/login.c:1022 term-utils/agetty.c:1160
4647 msgid "failed to set the %s environment variable"
4648 msgstr "misslyckades med att ställa in miljövariabeln %s"
4650 #: include/optutils.h:85
4652 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4653 msgstr "%s: är ömsesidigt uteslutande:"
4655 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4659 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4663 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4667 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4671 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4673 msgstr "FAT16 < 32 MB"
4675 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4679 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4683 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4684 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4685 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4687 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4691 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4692 msgid "AIX bootable"
4693 msgstr "AIX startbar"
4695 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4696 msgid "OS/2 Boot Manager"
4697 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4699 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4703 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4704 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4705 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4707 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4708 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4709 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4711 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4712 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4713 msgstr "W95 Utökad (LBA)"
4715 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4719 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4720 msgid "Hidden FAT12"
4723 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4724 msgid "Compaq diagnostics"
4725 msgstr "Compaq-diagnostik"
4727 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4728 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4729 msgstr "Dold FAT16 < 32 MB"
4731 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4732 msgid "Hidden FAT16"
4735 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4736 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4737 msgstr "Dold HPFS/NTFS"
4739 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4740 msgid "AST SmartSleep"
4741 msgstr "AST SmartSleep"
4743 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4744 msgid "Hidden W95 FAT32"
4745 msgstr "Dold W95 FAT32"
4747 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4748 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4749 msgstr "Dold W95 FAT32 (LBA)"
4751 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4752 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4753 msgstr "Dold W95 FAT16 (LBA)"
4755 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4759 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4760 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4761 msgstr "Dold NTFS WinRE"
4763 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4767 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4768 msgid "PartitionMagic recovery"
4769 msgstr "PartitionMagic-återställning"
4771 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4773 msgstr "Venix 80286"
4775 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4776 msgid "PPC PReP Boot"
4777 msgstr "PPC PReP start"
4779 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4783 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4787 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4788 msgid "QNX4.x 2nd part"
4789 msgstr "QNX4.x 2:a delen"
4791 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4792 msgid "QNX4.x 3rd part"
4793 msgstr "QNX4.x 3:e delen"
4795 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4799 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4800 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4801 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4803 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4807 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4808 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4809 msgstr "Ontrack DM6 Aux3"
4811 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4815 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4819 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4823 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4825 msgstr "Priam Edisk"
4827 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4828 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4832 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4833 msgid "GNU HURD or SysV"
4834 msgstr "GNU HURD / SysV"
4836 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4837 msgid "Novell Netware 286"
4838 msgstr "Novell Netware 286"
4840 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4841 msgid "Novell Netware 386"
4842 msgstr "Novell Netware 386"
4844 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4845 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4846 msgstr "DiskSecure Multi-start"
4848 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4852 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4854 msgstr "Gammal Minix"
4856 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4857 msgid "Minix / old Linux"
4858 msgstr "Minix / gammal Linux"
4860 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4861 msgid "Linux swap / Solaris"
4862 msgstr "Linux växling / Solaris"
4864 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4868 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4869 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4870 msgstr "OS/2-gömd eller Intel-viloläge"
4872 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4873 msgid "Linux extended"
4874 msgstr "Linux utökad"
4876 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4877 msgid "NTFS volume set"
4878 msgstr "NTFS-volymsamling"
4880 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4881 msgid "Linux plaintext"
4882 msgstr "Linux klartext"
4884 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4885 #: libfdisk/src/sun.c:53
4889 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4893 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4897 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4901 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4902 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4903 msgstr "IBM Thinkpad-viloläge"
4905 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4909 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4913 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4917 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4921 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4925 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4927 msgstr "Darwin start"
4929 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4933 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4937 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4939 msgstr "BSDI växling"
4941 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4942 msgid "Boot Wizard hidden"
4943 msgstr "Boot Wizard dold"
4945 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4946 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4947 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4949 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4950 msgid "Solaris boot"
4951 msgstr "Solaris start"
4953 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4957 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4958 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4959 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4961 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4962 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4963 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32 MB)"
4965 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4966 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4967 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4969 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4973 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4975 msgstr "Icke-filsystemsdata"
4977 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4978 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4979 msgstr "CP/M / CTOS / …"
4981 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4982 msgid "Dell Utility"
4983 msgstr "Dell-verktyg"
4985 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4989 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4991 msgstr "DOS-åtkomst"
4993 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4997 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4998 msgid "Rufus alignment"
4999 msgstr "Rufus-justering"
5001 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5005 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5006 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5007 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5009 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5010 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5011 msgstr "Linux/PA-RISC start"
5013 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5014 msgid "DOS secondary"
5015 msgstr "DOS sekundär"
5017 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
5019 msgstr "VMware VMFS"
5021 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5022 msgid "VMware VMKCORE"
5023 msgstr "VMware VMKCORE"
5025 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5026 msgid "Linux raid autodetect"
5027 msgstr "Linux raid autoidentifiering"
5029 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5033 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5039 msgid "warning: %s is misaligned"
5040 msgstr "varning: %s är feljusterad"
5042 #: libfdisk/src/ask.c:480 libfdisk/src/ask.c:492
5044 msgid "Selected partition %ju"
5045 msgstr "Valde partition %ju"
5047 #: libfdisk/src/ask.c:483
5048 msgid "No partition is defined yet!"
5049 msgstr "Ingen partition är definierad än!"
5051 #: libfdisk/src/ask.c:495
5052 msgid "No free partition available!"
5053 msgstr "Ingen ledig partition tillgänglig!"
5055 #: libfdisk/src/ask.c:505
5056 msgid "Partition number"
5057 msgstr "Partitionsnummer"
5059 #: libfdisk/src/ask.c:1002
5061 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5062 msgstr "Skapad en ny partition %d av typen ”%s” med storlek %s."
5064 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5066 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5067 msgstr "Partition %zd: har ogiltig startsektor 0."
5069 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5071 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5072 msgstr "Det finns ingen *BSD-partition på %s."
5074 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5075 msgid "First cylinder"
5076 msgstr "Första cylindern"
5078 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5079 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5080 msgstr "Sista cylinder, +cylindrar eller +storlek{K,M,G,T,P}"
5082 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2358
5083 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5084 msgstr "Sista sektorn, +sektorer eller +storlek{K,M,G,T,P}"
5086 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5088 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5089 msgstr "Enheten %s innehåller ingen BSD-disketikett."
5091 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5092 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5093 msgstr "Vill du skapa en BSD-disketikett?"
5095 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5099 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5103 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1101
5107 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5111 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5115 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5119 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5120 msgid "Bytes/Sector"
5121 msgstr "Byte/sektor"
5123 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5124 msgid "Tracks/Cylinder"
5125 msgstr "Spår/cylinder"
5127 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5128 msgid "Sectors/Cylinder"
5129 msgstr "Sektorer/cylinder"
5131 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
5132 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1097
5136 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:748
5138 msgstr "Varv per minut"
5140 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:768
5144 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5146 msgstr "Spårförskjutning"
5148 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5149 msgid "Cylinderskew"
5150 msgstr "Cylinderförskjutning"
5152 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5156 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5157 msgid "Track-to-track seek"
5158 msgstr "Spår-till-spår-sökning"
5160 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5161 msgid "bytes/sector"
5162 msgstr "byte/sektor"
5164 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5165 msgid "sectors/track"
5166 msgstr "sektorer/spår"
5168 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5169 msgid "tracks/cylinder"
5170 msgstr "spår/cylinder"
5172 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5176 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5177 msgid "sectors/cylinder"
5178 msgstr "sektorer/cylinder"
5180 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5182 msgstr "varv per minut"
5184 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5188 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5190 msgstr "spårförskjutning"
5192 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5193 msgid "cylinderskew"
5194 msgstr "cylinderförskjutning"
5196 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5200 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5201 msgid "track-to-track seek"
5202 msgstr "spår-till-spår-sökning"
5204 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5206 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5207 msgstr "Startfilen %s lästes in framgångsrikt."
5209 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5211 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5212 msgstr "Förstartare: %1$sboot -> boot%1$s (standard %1$s)"
5214 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5215 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5216 msgstr "Förstartare överlappar med disketikett!"
5218 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5220 msgid "Bootstrap installed on %s."
5221 msgstr "Förstartare installerad på %s."
5223 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5225 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5226 msgstr "Disketikett skriven till %s. (Glöm inte att skriva disketiketten %s också.)"
5228 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5230 msgid "Disklabel written to %s."
5231 msgstr "Disketikett skriven till %s."
5233 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:686
5234 msgid "Syncing disks."
5235 msgstr "Synkroniserar diskar."
5237 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5238 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5239 msgstr "BSD-etikett är inte innesluten inuti in DOS-partitioner."
5241 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5243 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5244 msgstr "BSD-partition ”%c” länkad till DOS-partition %zu."
5246 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5250 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5254 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5258 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5262 #: libfdisk/src/context.c:680
5264 msgid "%s: close device failed"
5265 msgstr "%s: stängning av enhet misslyckades"
5267 #: libfdisk/src/context.c:754
5268 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5269 msgstr "Anropar ioctl() för att läsa om partitionstabellen."
5271 #: libfdisk/src/context.c:763
5272 msgid "Re-reading the partition table failed."
5273 msgstr "Omläsning av partitionstabellen misslyckades."
5275 #: libfdisk/src/context.c:765
5276 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5277 msgstr "Kärnan använder fortfarande den gamla tabellen. Den nya tabellen kommer att användas vid nästa omstart eller efter att du kört partprobe(8) eller kpartx(8)."
5279 #: libfdisk/src/context.c:850
5281 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5282 msgstr "misslyckades med att ta bort partition"
5284 #: libfdisk/src/context.c:858
5286 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5287 msgstr "skriv ut information om en partition"
5289 #: libfdisk/src/context.c:866
5291 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5292 msgstr "misslyckades med att lägga till partition"
5294 #: libfdisk/src/context.c:872
5296 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5297 msgstr "Kärnan använder fortfarande den gamla tabellen. Den nya tabellen kommer att användas vid nästa omstart eller efter att du kört partprobe(8) eller kpartx(8)."
5299 #: libfdisk/src/context.c:1082
5301 msgid_plural "cylinders"
5302 msgstr[0] "cylinder"
5303 msgstr[1] "cylindrar"
5305 #: libfdisk/src/context.c:1083
5307 msgid_plural "sectors"
5309 msgstr[1] "sektorer"
5311 #: libfdisk/src/context.c:1386
5312 msgid "Incomplete geometry setting."
5313 msgstr "Ofullständig geometriinställning."
5315 #: libfdisk/src/dos.c:213
5316 msgid "All primary partitions have been defined already."
5317 msgstr "Alla primära partitioner har redan definierats."
5319 #: libfdisk/src/dos.c:216
5321 msgid "Primary partition not available."
5322 msgstr "Ingen ledig partition tillgänglig!"
5324 #: libfdisk/src/dos.c:270
5326 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5327 msgstr "Misslyckades med att läsa utökad partitionstabell (position=%ju)"
5329 #: libfdisk/src/dos.c:340
5330 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5331 msgstr "Du kan ställa in geometri från extrafunktionsmenyn."
5333 #: libfdisk/src/dos.c:343
5334 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5335 msgstr "DOS-kompatibilitetsläge är föråldrat."
5337 #: libfdisk/src/dos.c:347
5338 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5339 msgstr "Enheten presenterar en logisk sektorstorlek som är mindre än den fysiska sektorstorleken. Justering till en gräns för fysisk sektorstorlek (eller optimal I/O-storlek) rekommenderas annars kan prestanda påverkas."
5341 #: libfdisk/src/dos.c:353
5342 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5343 msgstr "Cylindrar som visningsenhet är föråldrade."
5345 #: libfdisk/src/dos.c:360
5347 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5348 msgstr "Storleken på denna disk är %s (%ju byte). DOS partitionstabellsformat kan inte användas för enheter där volymerna är större än %lu byte för %lu-byte sektorer. Använd GUID partitionstabellsformat (GPT)."
5350 #: libfdisk/src/dos.c:534
5351 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5352 msgstr "Felaktigt position i primär utökad partition."
5354 #: libfdisk/src/dos.c:548
5356 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5357 msgstr "Utelämnar partitioner efter nr %zu. De kommer att tas bort om du sparar denna partitionstabell."
5359 #: libfdisk/src/dos.c:581
5361 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5362 msgstr "Extra link pointer in partition table %zu."
5364 #: libfdisk/src/dos.c:589
5366 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5367 msgstr "Hoppar över extra data i partitionstabell %zu."
5369 #: libfdisk/src/dos.c:645
5371 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5372 msgstr "hoppar över tom partition (%zu)"
5374 #: libfdisk/src/dos.c:705
5376 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5377 msgstr "Skapade en ny DOS-disketikett med diskidentifierare 0x%08x."
5379 #: libfdisk/src/dos.c:726
5380 msgid "Enter the new disk identifier"
5381 msgstr "Mata in den nya diskidentifieraren"
5383 #: libfdisk/src/dos.c:733
5384 msgid "Incorrect value."
5385 msgstr "Felaktigt värde."
5387 #: libfdisk/src/dos.c:742
5389 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5390 msgstr "Diskidentifierare ändrades från 0x%08x till 0x%08x."
5392 #: libfdisk/src/dos.c:838
5394 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5395 msgstr "Hoppar över extra utökad partition %zu"
5397 #: libfdisk/src/dos.c:852
5399 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5400 msgstr "Ogiltigt flagga 0x%02x%02x för EBR (för partition %zu) kommer ett korrigeras vid skrivning med w(skriv)."
5402 #: libfdisk/src/dos.c:969
5404 msgid "Start sector %ju out of range."
5405 msgstr "Startsektor %ju är utanför intervall."
5407 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2232 libfdisk/src/sgi.c:838
5408 #: libfdisk/src/sun.c:505
5410 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5411 msgstr "Partition %zu är redan definierad. Ta bort den innan du lägger till den igen."
5413 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5415 msgid "Sector %llu is already allocated."
5416 msgstr "Sektor %llu är redan allokerad."
5418 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2241
5419 msgid "No free sectors available."
5420 msgstr "Inga lediga sektorer är tillgängliga."
5422 #: libfdisk/src/dos.c:1341
5424 msgid "Adding logical partition %zu"
5425 msgstr "Lägger till logisk partition %zu"
5427 #: libfdisk/src/dos.c:1372
5429 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5430 msgstr "Partition %zu innehåller sektor 0"
5432 #: libfdisk/src/dos.c:1374
5434 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5435 msgstr "Partition %zu: huvud %d är större än maximala %d"
5437 #: libfdisk/src/dos.c:1377
5439 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5440 msgstr "Partition %zu: sektor %d är större än maximala %llu"
5442 #: libfdisk/src/dos.c:1380
5444 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5445 msgstr "Partitioner %zu: cylinder %d är större än maximala %llu"
5447 #: libfdisk/src/dos.c:1386
5449 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5450 msgstr "Partition %zu: tidigare sektorer %u stämmer inte överens med totala %u"
5452 #: libfdisk/src/dos.c:1439
5454 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5455 msgstr "Partition %zu: olika fysiska/logiska början (icke-Linux?): fys=(%d, %d, %d), logiskt=(%d, %d, %d)"
5457 #: libfdisk/src/dos.c:1450
5459 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5460 msgstr "Partition %zu: olika fysiska/logiska slut: phys=(%d, %d, %d), logiskt=(%d, %d, %d)"
5462 #: libfdisk/src/dos.c:1459
5464 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5465 msgstr "Partition %zu: slutar inte på cylindergräns."
5467 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5469 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5470 msgstr "Partition %zu: felaktig början på data."
5472 #: libfdisk/src/dos.c:1499
5474 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5475 msgstr "Partition %zu: överlappar med partition %zu."
5477 #: libfdisk/src/dos.c:1527
5479 msgid "Partition %zu: empty."
5480 msgstr "Partition %zu: tom."
5482 #: libfdisk/src/dos.c:1532
5484 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5485 msgstr "Logisk partition %zu: inte helt inuti partition %zu."
5487 #: libfdisk/src/dos.c:1540
5489 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5490 msgstr "Totalt antal allokerade sektorer %llu är större än maximala %llu."
5492 #: libfdisk/src/dos.c:1543
5494 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5495 msgstr "%lld oallokerade %ld-byte sektorer återstår."
5497 #: libfdisk/src/dos.c:1601 libfdisk/src/dos.c:1616 libfdisk/src/dos.c:2063
5498 msgid "Extended partition already exists."
5499 msgstr "Utökad partition existerar redan."
5501 #: libfdisk/src/dos.c:1631
5502 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5505 #: libfdisk/src/dos.c:1667
5506 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5507 msgstr "Det maximala antalet partitioner har skapats."
5509 #: libfdisk/src/dos.c:1681
5510 msgid "All primary partitions are in use."
5511 msgstr "Alla logiska partitioner används."
5513 #: libfdisk/src/dos.c:1683 libfdisk/src/dos.c:1694
5514 msgid "All space for primary partitions is in use."
5515 msgstr "Allt utrymmet för primära partitioner används."
5517 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5518 #: libfdisk/src/dos.c:1697
5519 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5520 msgstr "För att skapa fler partitioner måste du först ersätta en primär med en utökad partition."
5522 #: libfdisk/src/dos.c:1702
5523 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5524 msgstr "Alla logiska partitioner används. Lägger till en primär-partition."
5526 #: libfdisk/src/dos.c:1724
5527 msgid "Partition type"
5528 msgstr "Partitionstyp"
5530 #: libfdisk/src/dos.c:1728
5532 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5533 msgstr "%zu primär, %d utökat, %zu ledigt"
5535 #: libfdisk/src/dos.c:1733
5539 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5543 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5544 msgid "container for logical partitions"
5545 msgstr "behållare för logiska partitioner"
5547 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5551 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5552 msgid "numbered from 5"
5553 msgstr "numrerade från 5"
5555 #: libfdisk/src/dos.c:1776
5557 msgid "Invalid partition type `%c'."
5558 msgstr "Ogiltig partitionstyp ”%c”."
5560 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5562 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5563 msgstr "Kan inte skriva sektor %jd: sökning misslyckades"
5565 #: libfdisk/src/dos.c:1954 libfdisk/src/gpt.c:1148
5566 msgid "Disk identifier"
5567 msgstr "Diskidentifierare"
5569 #: libfdisk/src/dos.c:2068
5570 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5571 msgstr "Typ 0 betyder ledigt utrymme för många system. Att ha partitioner av typ 0 är förmodligen oklokt."
5573 #: libfdisk/src/dos.c:2073
5574 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5575 msgstr "Kan inte ändra typ för utökad partitions som redan används av logiska partitioner. Ta bort logiska partitioner först."
5577 #: libfdisk/src/dos.c:2259 libfdisk/src/gpt.c:2948
5578 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5579 msgstr "Ingenting att göra. Ordningen är redan korrekt."
5581 #: libfdisk/src/dos.c:2314
5583 msgid "Partition %zu: no data area."
5584 msgstr "Partition %zu: har inget dataområde."
5586 #: libfdisk/src/dos.c:2347
5587 msgid "New beginning of data"
5588 msgstr "Ny början utav data"
5590 #: libfdisk/src/dos.c:2403
5592 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5593 msgstr "VARNING: Partition %zu är en utökad partition."
5595 #: libfdisk/src/dos.c:2409
5597 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5598 msgstr "Startbarhetsflaggan för partition %zu är nu aktiverad."
5600 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5602 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5603 msgstr "Startbarhetsflaggan för partition %zu är nu inaktiverad."
5605 #: libfdisk/src/dos.c:2423 libfdisk/src/gpt.c:3038 libfdisk/src/sgi.c:1152
5606 #: libfdisk/src/sun.c:1093
5610 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/sun.c:40
5614 #: libfdisk/src/dos.c:2430 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1099
5618 #: libfdisk/src/dos.c:2434
5620 msgstr "Start-C/H/S"
5622 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5626 #: libfdisk/src/dos.c:2436 libfdisk/src/gpt.c:3048 libfdisk/src/sgi.c:1160
5630 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5634 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5635 msgid "MBR partition scheme"
5636 msgstr "MBR-partitionsschema"
5638 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5639 msgid "Intel Fast Flash"
5640 msgstr "Intel Fast Flash"
5642 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5646 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5647 msgid "Sony boot partition"
5648 msgstr "Sony-startpartition"
5650 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5651 msgid "Lenovo boot partition"
5652 msgstr "Lenovo-startpartition"
5654 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5655 msgid "PowerPC PReP boot"
5656 msgstr "PowerPC PReP-start"
5658 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5662 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5664 msgstr "ONIE konfiguration"
5666 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5667 msgid "Microsoft reserved"
5668 msgstr "Microsoft reserverad"
5670 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5671 msgid "Microsoft basic data"
5672 msgstr "Microsoft grundläggande data"
5674 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5675 msgid "Microsoft LDM metadata"
5676 msgstr "Microsoft LDM-metadata"
5678 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5679 msgid "Microsoft LDM data"
5680 msgstr "Microsoft LDM-data"
5682 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5683 msgid "Windows recovery environment"
5684 msgstr "Windows återställningsmiljö"
5686 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5687 msgid "IBM General Parallel Fs"
5688 msgstr "IBM allmänt parallellt fs"
5690 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5691 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5692 msgstr "Microsoft lagringsutrymmen"
5694 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5698 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5699 msgid "HP-UX service"
5700 msgstr "HP-UX-tjänst"
5702 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5704 msgstr "Linux växling"
5706 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5707 msgid "Linux filesystem"
5708 msgstr "Linux-filsystem"
5710 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5711 msgid "Linux server data"
5712 msgstr "Linux serverdata"
5714 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5715 msgid "Linux root (x86)"
5716 msgstr "Linux rot (x86)"
5718 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5719 msgid "Linux root (ARM)"
5720 msgstr "Linux rot (ARM)"
5722 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5723 msgid "Linux root (x86-64)"
5724 msgstr "Linux rot (x86-64)"
5726 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5727 msgid "Linux root (ARM-64)"
5728 msgstr "Linux rot (ARM-64)"
5730 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5731 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5732 msgstr "Linux rot\t(IA-64)"
5734 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5735 msgid "Linux reserved"
5736 msgstr "Linux reserverat"
5738 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5740 msgstr "Linux hemma"
5742 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5746 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5747 msgid "Linux extended boot"
5748 msgstr "Linux utökad boot"
5750 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5751 msgid "FreeBSD data"
5752 msgstr "FreeBSD-data"
5754 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5755 msgid "FreeBSD boot"
5756 msgstr "FreeBSD-boot"
5758 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5759 msgid "FreeBSD swap"
5760 msgstr "FreeBSD-växling"
5762 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5764 msgstr "FreeBSD UFS"
5766 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5768 msgstr "FreeBSD ZFA"
5770 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5771 msgid "FreeBSD Vinum"
5772 msgstr "FreeBSD Vinum"
5774 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5775 msgid "Apple HFS/HFS+"
5776 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5778 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5782 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5786 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5787 msgid "Apple RAID offline"
5788 msgstr "Apple RAID frånkopplad"
5790 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5792 msgstr "Apple start"
5794 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5796 msgstr "Apple etikett"
5798 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5799 msgid "Apple TV recovery"
5800 msgstr "Apple TV återställning"
5802 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5803 msgid "Apple Core storage"
5804 msgstr "Apple Core lagring"
5806 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5807 msgid "Solaris root"
5808 msgstr "Solaris-rot"
5810 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5811 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5812 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5814 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5815 msgid "Solaris swap"
5816 msgstr "Solaris-växling"
5818 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5819 msgid "Solaris backup"
5820 msgstr "Solaris-säkerhetskopia"
5822 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5823 msgid "Solaris /var"
5824 msgstr "Solaris /var"
5826 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5827 msgid "Solaris /home"
5828 msgstr "Solaris /home"
5830 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5831 msgid "Solaris alternate sector"
5832 msgstr "Solaris alternativ-sektor"
5834 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5835 msgid "Solaris reserved 1"
5838 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5839 msgid "Solaris reserved 2"
5840 msgstr "Solaris reserverad 2"
5842 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5843 msgid "Solaris reserved 3"
5844 msgstr "Solaris reserverad 3"
5846 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5847 msgid "Solaris reserved 4"
5848 msgstr "Solaris reserverad 4"
5850 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5851 msgid "Solaris reserved 5"
5852 msgstr "Solaris reserverad 5"
5854 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5856 msgstr "NetBSD-växling"
5858 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5862 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5866 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5867 msgid "NetBSD concatenated"
5868 msgstr "NetBSD konkatenerad"
5870 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5871 msgid "NetBSD encrypted"
5872 msgstr "NetBSD krypterad"
5874 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5876 msgstr "NetBSD RAID"
5878 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5879 msgid "ChromeOS kernel"
5880 msgstr "ChromeOS kärna"
5882 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5883 msgid "ChromeOS root fs"
5884 msgstr "ChromeOS rotfilsystem"
5886 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5887 msgid "ChromeOS reserved"
5888 msgstr "ChromeOS reserverad"
5890 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5891 msgid "MidnightBSD data"
5892 msgstr "MidnightBSD-data"
5894 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5895 msgid "MidnightBSD boot"
5896 msgstr "MidnightBSD start"
5898 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5899 msgid "MidnightBSD swap"
5900 msgstr "MidnightBSD-växling"
5902 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5903 msgid "MidnightBSD UFS"
5904 msgstr "MidnightBSD UFS"
5906 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5907 msgid "MidnightBSD ZFS"
5908 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5910 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5911 msgid "MidnightBSD Vinum"
5912 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5914 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5915 msgid "Ceph Journal"
5916 msgstr "Ceph-journal"
5918 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5919 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5920 msgstr "Ceph Encrypted Journal"
5922 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5926 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5927 msgid "Ceph crypt OSD"
5928 msgstr "Ceph krypt OSD"
5930 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5931 msgid "Ceph disk in creation"
5932 msgstr "Ceph disk sparas"
5934 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5935 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5936 msgstr "Ceph kryptdisk skapas"
5938 #: libfdisk/src/gpt.c:274
5939 msgid "OpenBSD data"
5940 msgstr "OpenBSD-data"
5942 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5943 msgid "QNX6 file system"
5944 msgstr "QNX6-filsystem"
5946 #: libfdisk/src/gpt.c:280
5947 msgid "Plan 9 partition"
5948 msgstr "Plan 9-partition"
5950 #: libfdisk/src/gpt.c:594
5951 msgid "failed to allocate GPT header"
5952 msgstr "misslyckades med att allokera GPT-huvud"
5954 #: libfdisk/src/gpt.c:677
5955 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5956 msgstr "Första LBA angiven av skript är utanför intervallet."
5958 #: libfdisk/src/gpt.c:689
5959 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5960 msgstr "Sista LBA angiven av skript är utanför intervallet."
5962 #: libfdisk/src/gpt.c:827
5964 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
5965 msgstr "GPT PMBR storleksfel (%<PRIu64> != %<PRIu64>) kommer att korrigeras vid w(skriv)."
5967 #: libfdisk/src/gpt.c:844
5968 msgid "gpt: stat() failed"
5969 msgstr "gpt: stat() misslyckades"
5971 #: libfdisk/src/gpt.c:854
5973 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5974 msgstr "gpt: kan inte hantera filer med läge %o"
5976 #: libfdisk/src/gpt.c:1118
5980 #: libfdisk/src/gpt.c:1123
5984 #: libfdisk/src/gpt.c:1155
5988 #: libfdisk/src/gpt.c:1160
5992 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5993 #: libfdisk/src/gpt.c:1166
5994 msgid "Alternative LBA"
5995 msgstr "Alternativ LBA"
5997 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5998 #: libfdisk/src/gpt.c:1172
5999 msgid "Partition entries LBA"
6000 msgstr "Partitionsposter LBA"
6002 #: libfdisk/src/gpt.c:1177
6003 msgid "Allocated partition entries"
6004 msgstr "Allokerade partitionsposter"
6006 #: libfdisk/src/gpt.c:1522
6007 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6008 msgstr "Säkerhetskopian av GPT-tabellen är korrupt, men den primära verkar OK så den kommer att användas."
6010 #: libfdisk/src/gpt.c:1531
6011 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6012 msgstr "Den primära GPT-tabellen är korrupt, men säkerhetskopian verkar OK så den kommer att användas."
6014 #: libfdisk/src/gpt.c:1713
6016 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6017 msgstr "GPT-attributsbit ”%s” stöds inte"
6019 #: libfdisk/src/gpt.c:1718
6021 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6022 msgstr "misslyckades med att tolka GPT-attributsträng ”%s”"
6024 #: libfdisk/src/gpt.c:1818
6026 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6027 msgstr "Partitions-UUID ändrat från %s till %s."
6029 #: libfdisk/src/gpt.c:1826
6031 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6032 msgstr "Partitionsnamn ändrades från ”%s” till ”%.*s”."
6034 #: libfdisk/src/gpt.c:1855
6035 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6036 msgstr "Start för partitionen föregår FirstUsableLBA."
6038 #: libfdisk/src/gpt.c:1862
6039 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6040 msgstr "Slutet på partitionen stegar över LastUsableLBA."
6042 #: libfdisk/src/gpt.c:2025
6043 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6044 msgstr "Enheten innehåller en hybrid-MBR -- skriver endast GPT. Du måste synkronisera MBR:en manuellt."
6046 #: libfdisk/src/gpt.c:2062
6047 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6048 msgstr "Disk innehåller inte ett giltigt säkerhetshuvud."
6050 #: libfdisk/src/gpt.c:2067
6051 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6052 msgstr "Ogiltigt primärhuvud vid kontroll av CRC."
6054 #: libfdisk/src/gpt.c:2071
6055 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6056 msgstr "Ogiltigt huvud för säkerhetskopia vid kontroll av CRC."
6058 #: libfdisk/src/gpt.c:2076
6059 msgid "Invalid partition entry checksum."
6060 msgstr "Ogiltig kontrollsumma för partitionspost."
6062 #: libfdisk/src/gpt.c:2081
6063 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6064 msgstr "Ogiltigt primärhuvud vid kontroll av LBA."
6066 #: libfdisk/src/gpt.c:2085
6067 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6068 msgstr "Ogiltigt huvud för säkerhetskopia vid kontroll av LBA."
6070 #: libfdisk/src/gpt.c:2090
6071 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6072 msgstr "MyLBA stämmer inte med riktig position vid primärt huvud."
6074 #: libfdisk/src/gpt.c:2094
6075 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6076 msgstr "MyLBA stämmer inte med riktig position i huvudet på säkerhetskopian."
6078 #: libfdisk/src/gpt.c:2099
6079 msgid "Disk is too small to hold all data."
6080 msgstr "Disken är för liten för att hålla all data."
6082 #: libfdisk/src/gpt.c:2109
6083 msgid "Primary and backup header mismatch."
6084 msgstr "Primärt huvud och huvud i säkerhetskopia stämmer inte."
6086 #: libfdisk/src/gpt.c:2115
6088 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6089 msgstr "Partition %u överlappar med partition %u."
6091 #: libfdisk/src/gpt.c:2122
6093 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6094 msgstr "Partition %u är för stor för disken."
6096 #: libfdisk/src/gpt.c:2129
6098 msgid "Partition %u ends before it starts."
6099 msgstr "Partition %u slutar före den börjar."
6101 #: libfdisk/src/gpt.c:2138
6102 msgid "No errors detected."
6103 msgstr "Inga fel hittades."
6105 #: libfdisk/src/gpt.c:2139
6107 msgid "Header version: %s"
6108 msgstr "Huvudversion: %s"
6110 #: libfdisk/src/gpt.c:2140
6112 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6113 msgstr "Använder %zu av %zu partitioner."
6115 #: libfdisk/src/gpt.c:2150
6117 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6118 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6119 msgstr[0] "Totalt %ju lediga sektorer är tillgängliga i %u segment."
6120 msgstr[1] "Totalt %ju lediga sektorer är tillgängliga i %u segment (det största är %s)."
6122 #: libfdisk/src/gpt.c:2158
6124 msgid "%d error detected."
6125 msgid_plural "%d errors detected."
6126 msgstr[0] "%d fel hittades."
6127 msgstr[1] "%d fel hittades."
6129 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
6130 msgid "All partitions are already in use."
6131 msgstr "Alla partitioner används redan."
6133 #: libfdisk/src/gpt.c:2294 libfdisk/src/gpt.c:2321
6135 msgid "Sector %ju already used."
6136 msgstr "Sektor %ju används redan."
6138 #: libfdisk/src/gpt.c:2386
6140 msgid "Could not create partition %zu"
6141 msgstr "Kunde inte skapa inte partition %zu"
6143 #: libfdisk/src/gpt.c:2393
6145 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6146 msgstr "Den sista användbara GPT-sektorn är %ju, men %ju begärdes."
6148 #: libfdisk/src/gpt.c:2400
6150 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6151 msgstr "Den första användbara GPT-sektorn är %ju, men %ju begärdes."
6153 #: libfdisk/src/gpt.c:2539
6155 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6156 msgstr "Skapade en ny GPT-disketikett (GUID: %s)."
6158 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
6159 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6160 msgstr "Mata in ett nytt disk-UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
6162 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
6163 msgid "Failed to parse your UUID."
6164 msgstr "Misslyckades med att tolka din UUID."
6166 #: libfdisk/src/gpt.c:2578
6168 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6169 msgstr "Diskidentifierare ändrad från %s till %s."
6171 #: libfdisk/src/gpt.c:2598
6172 msgid "Not enough space for new partition table!"
6173 msgstr "Inte tillräckligt ledigt utrymme för ny partitionstabell!"
6175 #: libfdisk/src/gpt.c:2609
6177 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6178 msgstr "Partition #%zu utanför intervall (minsta start är %<PRIu64> sektorer)"
6180 #: libfdisk/src/gpt.c:2614
6182 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6183 msgstr "Partition #%zu är utanför intervall (största slut är %<PRIu64> sektorer)"
6185 #: libfdisk/src/gpt.c:2657
6187 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6188 msgstr "Partitionsnumret måste vara mindre än %zu."
6190 #: libfdisk/src/gpt.c:2680
6191 msgid "Cannot allocate memory!"
6192 msgstr "Kan inte allokera minne!"
6194 #: libfdisk/src/gpt.c:2710
6196 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6197 msgstr "Partitionstabellslängd ändrad från %<PRIu32> till %<PRIu64>."
6199 #: libfdisk/src/gpt.c:2819
6201 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6202 msgstr "Attributen för partition %zu ändrade till 0x%016<PRIx64>."
6204 #: libfdisk/src/gpt.c:2869
6205 msgid "Enter GUID specific bit"
6206 msgstr "Mata in GUID-specifik bit"
6208 #: libfdisk/src/gpt.c:2884
6210 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6211 msgstr "misslyckades med att växla bit %lu som inte stöds"
6213 #: libfdisk/src/gpt.c:2897
6215 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6216 msgstr "GUID-specifik bit %d för partition %zu är aktiverad nu."
6218 #: libfdisk/src/gpt.c:2898
6220 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6221 msgstr "GUID-specifik bit %d för partition %zu är inaktiverad nu."
6223 #: libfdisk/src/gpt.c:2902
6225 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6226 msgstr "Flaggan %s för partition %zu är nu aktiverad."
6228 #: libfdisk/src/gpt.c:2903
6230 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6231 msgstr "Flaggan %s för partition %zu är nu inaktiverad."
6233 #: libfdisk/src/gpt.c:3045
6237 #: libfdisk/src/gpt.c:3046
6241 #: libfdisk/src/gpt.c:3047 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6242 #: login-utils/chfn.c:324
6246 #: libfdisk/src/partition.c:848
6248 msgstr "Ledigt utrymme"
6250 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6252 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6253 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på partitionen #%zu."
6255 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6256 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6257 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:248
6261 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6265 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6267 msgstr "SGI-sprrepl"
6269 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6271 msgstr "SGI-secrepl"
6273 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6277 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6281 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6285 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6289 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6293 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6297 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6301 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6305 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6309 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6313 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6317 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6318 msgid "Linux native"
6321 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6322 msgid "SGI info created on second sector."
6323 msgstr "SGI-info skapad i andra sektorn."
6325 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6326 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6327 msgstr "Hittade SGI-disketikett med felaktig kontrollsumma."
6329 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:758
6330 msgid "Physical cylinders"
6331 msgstr "Fysiska cylindrar"
6333 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:763
6334 msgid "Extra sects/cyl"
6335 msgstr "Extra sekt/cyl"
6337 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6341 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6342 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6343 msgstr "Ogiltig startfil! Startfilen måste vara en absolut icke-tom sökväg, t.ex. ”/unix” eller ”/unix.save”."
6345 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6347 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6348 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6349 msgstr[0] "Namnet på startfilen är för långt: %zu byte är max."
6350 msgstr[1] "Namnet på startfilen är för långt: %zu byte är max."
6352 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6353 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6354 msgstr "Startfilen måste ha en fullständig sökväg."
6356 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6357 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6358 msgstr "Observera att det inte kontrolleras om startfilen finns. SGI:s standardalternativ är ”/unix” respektive ”/unix.save” för säkerhetskopior."
6360 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6362 msgid "The current boot file is: %s"
6363 msgstr "Aktuell startfil är: %s"
6365 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6366 msgid "Enter of the new boot file"
6367 msgstr "Ange namnet på den nya startfilen"
6369 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6370 msgid "Boot file is unchanged."
6371 msgstr "Startfilen oförändrad."
6373 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6375 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6376 msgstr "Startfilen ändrades till ”%s”."
6378 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6379 msgid "More than one entire disk entry present."
6380 msgstr "Det finns fler än en diskpost."
6382 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:446
6383 msgid "No partitions defined."
6384 msgstr "Inga partitioner är definierad."
6386 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6387 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6388 msgstr "IRIX gillar om partition 11 täcker hela hårddisken."
6390 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6392 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6393 msgstr "Hela diskpartitionen bör börja vid block 0, inte vid block %d."
6395 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6396 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6397 msgstr "Partition 11 bör täcka hela hårddisken."
6399 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6401 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6402 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6403 msgstr[0] "Partition %d och %d överlappar varandra med %d sektor."
6404 msgstr[1] "Partition %d och %d överlappar varandra med %d sektorer."
6406 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6408 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6409 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6410 msgstr[0] "Oanvänt mellanrum på %8u sektor: sektor %8u"
6411 msgstr[1] "Oanvänt mellanrum på %8u sektorer: sektorer %8u-%u"
6413 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6414 msgid "The boot partition does not exist."
6415 msgstr "Startpartitionen finns inte."
6417 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6418 msgid "The swap partition does not exist."
6419 msgstr "Växlingspartitionen finns inte."
6421 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6422 msgid "The swap partition has no swap type."
6423 msgstr "Växlingspartitionen har ingen växlingstyp."
6425 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6426 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6427 msgstr "Du har valt ett ovanligt namn på startfilen."
6429 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6430 msgid "Partition overlap on the disk."
6431 msgstr "Partitioner överlappa på disken."
6433 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6434 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6435 msgstr "Försöker att generera fullständig diskpost automatiskt."
6437 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6438 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6439 msgstr "Hela disken är redan täckt med partitioner."
6441 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6442 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6443 msgstr "Du har partitioner som överlappar varandra på disken. Fixa det först!"
6445 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:532
6450 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6451 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6452 msgstr "Det rekommenderas varmt att den elfte partitionen täcker hela hårddisken och är av typen ”SGI-volym”."
6454 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:627
6456 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6457 msgstr "Sista %s eller +%s eller +storlek{K,M,G,T,P}"
6459 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:234
6461 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6462 msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades på %s. Använder geometricylindervärdet %llu. Detta värde kan trunkerat för enheter > 33,8 GB."
6464 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6465 msgid "Created a new SGI disklabel."
6466 msgstr "Skapade en ny SGI-disketikett."
6468 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6469 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6470 msgstr "Du kan endast ändra taggen för icke-tomma partitioner."
6472 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6473 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6474 msgstr "Överväg att lämna partition 9 som volymhuvud (0) och partition 11 som hel volym (6) eftersom IRIX förväntar sig det."
6476 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6477 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6478 msgstr "Det rekommenderas varmt att partitionen på position 0 är av typen ”SGI volhvd”, IRIX-systemet kommer att förlita sig på det för att hämta självständiga verktyg som sash och fx från dess katalog. Endast den fullständiga disksektionen ”SGI-volym” får lov att bryta mot detta. Är du säker på att du vill tagga denna partition annorlunda?"
6480 #: libfdisk/src/sun.c:39
6484 #: libfdisk/src/sun.c:41
6488 #: libfdisk/src/sun.c:42
6490 msgstr "SunOS växling"
6492 #: libfdisk/src/sun.c:43
6496 #: libfdisk/src/sun.c:44
6498 msgstr "Hela disken"
6500 #: libfdisk/src/sun.c:45
6502 msgstr "SunOS stand"
6504 #: libfdisk/src/sun.c:46
6508 #: libfdisk/src/sun.c:47
6512 #: libfdisk/src/sun.c:48
6513 msgid "SunOS alt sectors"
6514 msgstr "SunOS alt sektorer"
6516 #: libfdisk/src/sun.c:49
6517 msgid "SunOS cachefs"
6518 msgstr "SunOS cachefs"
6520 #: libfdisk/src/sun.c:50
6521 msgid "SunOS reserved"
6522 msgstr "SunOS reserverad"
6524 #: libfdisk/src/sun.c:130
6525 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6526 msgstr "Detekterade en sun-disketikett med felaktig kontrollsumma. Du måste troligtvis ställa in alla värden, t.ex. huvuden, sektorer, cylindrar och partitioner, eller tvinga en ny etikett (kommandot s i huvudmenyn)"
6528 #: libfdisk/src/sun.c:147
6530 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6531 msgstr "Identifierade sun-disketikett med felaktig version [%d]."
6533 #: libfdisk/src/sun.c:152
6535 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6536 msgstr "Identifierade sun-disketikett med felaktig vtoc.sanity [0x%08x]."
6538 #: libfdisk/src/sun.c:157
6540 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6541 msgstr "Identifierade sun-disketikett med felaktig vtoc.nparts [%u]."
6543 #: libfdisk/src/sun.c:162
6544 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6545 msgstr "Varning: Felaktiga värden behöver rättas till och kommer att korrigeras av w(skriv)"
6547 #: libfdisk/src/sun.c:185
6551 #: libfdisk/src/sun.c:187
6552 msgid "Sectors/track"
6553 msgstr "Sektorer/spår"
6555 #: libfdisk/src/sun.c:285
6556 msgid "Created a new Sun disklabel."
6557 msgstr "Skapade en ny Sun-disketikett."
6559 #: libfdisk/src/sun.c:404
6561 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6562 msgstr "Partition %u slutar inte på jämn cylindergräns."
6564 #: libfdisk/src/sun.c:423
6566 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6567 msgstr "Partition %u överlappar med andra på sektorerna %u-%u."
6569 #: libfdisk/src/sun.c:451
6571 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6572 msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna 0-%u."
6574 #: libfdisk/src/sun.c:453 libfdisk/src/sun.c:459
6576 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6577 msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna %u-%u."
6579 #: libfdisk/src/sun.c:516
6580 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6581 msgstr "Andra partitioner täcker redan hela hårddisken. Ta bort några/krymp dem innan du försöker igen."
6583 #: libfdisk/src/sun.c:581
6585 msgid "Sector %d is already allocated"
6586 msgstr "Sektor %d är redan allokerad"
6588 #: libfdisk/src/sun.c:588
6589 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6590 msgstr "Det rekommenderas varmt att den elfte partitionen täcker hela disken och är av typen ”Hela disken”"
6592 #: libfdisk/src/sun.c:598
6594 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6595 msgstr "Justerar den första sektorn från %u till %u för att matcha cylindergräns."
6597 #: libfdisk/src/sun.c:673
6600 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6601 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6603 msgstr "Du har inte täckt hela disken med den tredje partitionen, men ditt värde %lu %s täcker en annan partition. Din inmatning har ändrats till %lu %s"
6605 #: libfdisk/src/sun.c:714
6607 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6608 msgstr "Om du vill behålla kompatibilitet med SunOS/Solaris bör du överväga att lämna denna partition som Hela disken (5), med början på 0, och med %u sektorer"
6610 #: libfdisk/src/sun.c:738
6614 #: libfdisk/src/sun.c:743
6618 #: libfdisk/src/sun.c:753
6619 msgid "Alternate cylinders"
6620 msgstr "Alternativa cylindrar"
6622 #: libfdisk/src/sun.c:859
6623 msgid "Number of alternate cylinders"
6624 msgstr "Antal alternerande cylindrar"
6626 #: libfdisk/src/sun.c:884
6627 msgid "Extra sectors per cylinder"
6628 msgstr "Extra sektorer per cylinder"
6630 #: libfdisk/src/sun.c:908
6631 msgid "Interleave factor"
6632 msgstr "Inflätningsfaktor"
6634 #: libfdisk/src/sun.c:932
6635 msgid "Rotation speed (rpm)"
6636 msgstr "Rotationshastighet (varv per minut)"
6638 #: libfdisk/src/sun.c:956
6639 msgid "Number of physical cylinders"
6640 msgstr "Antal fysiska cylindrar"
6642 #: libfdisk/src/sun.c:1021
6644 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6645 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6647 "Du bör överväga att lämna partition 3 som Hel disk (5), då\n"
6648 "SunOS/Solaris förväntar sig det och även Linux gillar det.\n"
6650 #: libfdisk/src/sun.c:1032
6652 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6653 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6654 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6655 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6657 "Det rekommenderas varmt att partitionen på avstånd 0 är\n"
6658 "UFS, filsystemet EXT2FS eller SunOS-växlingsyta. Att lägga\n"
6659 "Linux-växlingsyta där kan förstöra din partitionstabell och startblock.\n"
6660 "Är du säker på att du vill tagga partitionen som Linux-växlingsyta?"
6662 #: libmount/src/context.c:2377
6664 msgid "operation failed: %m"
6665 msgstr "åtgärd misslyckades: %m"
6667 #: libmount/src/context_mount.c:1305
6669 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6670 msgstr "VARNING: misslyckades med att tillämpa propageringsflaggor"
6672 #: libmount/src/context_mount.c:1315
6674 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6675 msgstr "VARNING: enhet skrivskyddad, monterad som endast läsbar"
6677 #: libmount/src/context_mount.c:1329
6679 msgid "operation permitted for root only"
6680 msgstr "åtgärd endast tillåten för root"
6682 #: libmount/src/context_mount.c:1333
6684 msgid "%s is already mounted"
6685 msgstr "%s är redan monterad"
6687 #: libmount/src/context_mount.c:1339
6689 msgid "can't find in %s"
6690 msgstr "kan inte hitta i %s"
6692 #: libmount/src/context_mount.c:1342
6694 msgid "can't find mount point in %s"
6695 msgstr "kan inte hitta monteringspunkt i %s"
6697 #: libmount/src/context_mount.c:1345
6699 msgid "can't find mount source %s in %s"
6700 msgstr "kan inte hitta monteringskälla %s i %s"
6702 #: libmount/src/context_mount.c:1350
6704 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6705 msgstr "ytterligare filsystemsdetektering för %s; använd -t <typ> eller wipefs(8)"
6707 #: libmount/src/context_mount.c:1355
6709 msgid "failed to determine filesystem type"
6710 msgstr "misslyckades med att identifiera filsystemstyp"
6712 #: libmount/src/context_mount.c:1356
6714 msgid "no filesystem type specified"
6715 msgstr "ingen filsystemstyp angiven"
6717 #: libmount/src/context_mount.c:1363
6719 msgid "can't find %s"
6720 msgstr "kan inte hitta %s"
6722 #: libmount/src/context_mount.c:1365
6724 msgid "no mount source specified"
6725 msgstr "ingen monteringspunkt angiven"
6727 #: libmount/src/context_mount.c:1371
6729 msgid "failed to parse mount options: %m"
6730 msgstr "misslyckades med att tolka monteringsflaggor: %m"
6732 #: libmount/src/context_mount.c:1372
6734 msgid "failed to parse mount options"
6735 msgstr "misslyckades med att tolka monteringsflaggor"
6737 #: libmount/src/context_mount.c:1376
6739 msgid "failed to setup loop device for %s"
6740 msgstr "misslyckades med att ställa in loopenhet för %s"
6742 #: libmount/src/context_mount.c:1380
6744 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6745 msgstr "överlappande loopenhet existerar för %s"
6747 #: libmount/src/context_mount.c:1384 libmount/src/context_umount.c:1068
6749 msgid "locking failed"
6750 msgstr "stängning av %s misslyckades"
6752 #: libmount/src/context_mount.c:1387
6754 msgid "mount failed: %m"
6755 msgstr "mount misslyckjades: %m"
6757 #: libmount/src/context_mount.c:1397
6759 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6760 msgstr "filsystemet monterades, men efterföljande åtgärd misslyckades: %m"
6762 #: libmount/src/context_mount.c:1402
6764 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6765 msgstr "filsystemet monterades, men efterföljande åtgärd misslyckades: %m"
6767 #: libmount/src/context_mount.c:1420 libmount/src/context_mount.c:1477
6769 msgid "mount point is not a directory"
6770 msgstr "monteringspunkt är inte en katalog"
6772 #: libmount/src/context_mount.c:1422 login-utils/newgrp.c:227
6774 msgid "permission denied"
6775 msgstr "åtkomst nekas"
6777 #: libmount/src/context_mount.c:1424
6779 msgid "must be superuser to use mount"
6780 msgstr "måste vara superanvändare för att använda mount"
6782 #: libmount/src/context_mount.c:1434
6784 msgid "mount point is busy"
6785 msgstr "monteringspunkt är upptagen"
6787 #: libmount/src/context_mount.c:1447
6789 msgid "%s already mounted on %s"
6790 msgstr "%s är redan monterad på %s"
6792 #: libmount/src/context_mount.c:1453
6794 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6795 msgstr "%s är redan monterad eller så är monteringspunkten upptagen"
6797 #: libmount/src/context_mount.c:1459
6799 msgid "mount point does not exist"
6800 msgstr "monteringspunkt finns inte"
6802 #: libmount/src/context_mount.c:1462
6804 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6805 msgstr "monteringspunkt är en symbolisk länk till ingenstans"
6807 #: libmount/src/context_mount.c:1467
6809 msgid "special device %s does not exist"
6810 msgstr "specialenhet %s finns inte"
6812 #: libmount/src/context_mount.c:1470 libmount/src/context_mount.c:1486
6813 #: libmount/src/context_mount.c:1570 libmount/src/context_mount.c:1584
6815 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6816 msgstr "mount(2) systemanrop misslyckades: %m"
6818 #: libmount/src/context_mount.c:1482
6820 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6821 msgstr "specialenhet %s finns inte (ett sökvägsprefix är inte en katalog)"
6823 #: libmount/src/context_mount.c:1494
6825 msgid "mount point not mounted or bad option"
6826 msgstr "monteringspunkt inte monterad eller felaktig flagga"
6828 #: libmount/src/context_mount.c:1496
6830 msgid "not mount point or bad option"
6831 msgstr "inte en monteringspunkt eller felaktig flagga"
6833 #: libmount/src/context_mount.c:1499
6835 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6836 msgstr "felaktig flagga; att flytta en montering som finns under en delad montering stöds inte."
6838 #: libmount/src/context_mount.c:1503
6840 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6841 msgstr "felaktig flagga; för flera filsystem (t.ex. nfs, cifs) kan du behöva ett hjälpprogram /sbin/mount.<typ>"
6843 #: libmount/src/context_mount.c:1507
6845 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6846 msgstr "fel filsystemstyp, felaktig flagga, felaktigt superblock på %s, teckentabell eller hjälpprogram saknas, eller annat fel"
6848 #: libmount/src/context_mount.c:1514
6850 msgid "mount table full"
6851 msgstr "monteringstabellen full"
6853 #: libmount/src/context_mount.c:1519
6855 msgid "can't read superblock on %s"
6856 msgstr "kan inte läsa superblock på %s"
6858 #: libmount/src/context_mount.c:1526
6860 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6861 msgstr "okänd filsystemstyp ”%s”"
6863 #: libmount/src/context_mount.c:1529
6865 msgid "unknown filesystem type"
6866 msgstr "okänd filsystemstyp"
6868 #: libmount/src/context_mount.c:1538
6870 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6871 msgstr "%s är inte en blockenhet, och stat(2) misslyckas?"
6873 #: libmount/src/context_mount.c:1541
6875 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6876 msgstr "kärnan känner inte igen %s som en blockenhet; kanske ”modprobe drivrutin” är nödvändigt"
6878 #: libmount/src/context_mount.c:1544
6880 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6881 msgstr "%s är inte en blockenhet, prova med ”-o loop”"
6883 #: libmount/src/context_mount.c:1546
6885 msgid "%s is not a block device"
6886 msgstr "%s är inte en blockenhet"
6888 #: libmount/src/context_mount.c:1553
6890 msgid "%s is not a valid block device"
6891 msgstr "%s är inte en giltig blockenhet"
6893 #: libmount/src/context_mount.c:1561
6895 msgid "cannot mount %s read-only"
6896 msgstr "kan inte montera %s som endast läsbar"
6898 #: libmount/src/context_mount.c:1563
6900 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6901 msgstr "%s är skrivskyddad men en explicit skrivbart läge begärdes"
6903 #: libmount/src/context_mount.c:1565
6905 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6906 msgstr "kan inte återmontera %s för läsning/skrivning, den är skrivskyddad"
6908 #: libmount/src/context_mount.c:1567
6910 msgid "bind %s failed"
6911 msgstr "bind %s misslyckades"
6913 #: libmount/src/context_mount.c:1578
6915 msgid "no medium found on %s"
6916 msgstr "inget media hittat på %s"
6918 #: libmount/src/context_umount.c:1064 libmount/src/context_umount.c:1102
6921 msgstr "inte monterad"
6923 #: libmount/src/context_umount.c:1072
6925 msgid "umount failed: %m"
6926 msgstr "umount misslyckades: %m"
6928 #: libmount/src/context_umount.c:1081
6930 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
6931 msgstr "filsystemet avmonterades, men efterföljande åtgärd misslyckades: %m"
6933 #: libmount/src/context_umount.c:1086
6935 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
6936 msgstr "filsystemet avmonterades, men efterföljande åtgärd misslyckades: %m"
6938 #: libmount/src/context_umount.c:1099
6940 msgid "invalid block device"
6941 msgstr "ogiltig blockenhet"
6943 #: libmount/src/context_umount.c:1105
6945 msgid "can't write superblock"
6946 msgstr "kan inte skriva superblock"
6948 #: libmount/src/context_umount.c:1108
6950 msgid "target is busy"
6951 msgstr "mål upptaget"
6953 #: libmount/src/context_umount.c:1111
6955 msgid "no mount point specified"
6956 msgstr "ingen monteringspunkt angavs"
6958 #: libmount/src/context_umount.c:1114
6960 msgid "must be superuser to unmount"
6961 msgstr "måste vara superanvändare för att avmontera"
6963 #: libmount/src/context_umount.c:1117
6965 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
6966 msgstr "blockenheter är inte tillåtna på filsystem"
6968 #: libmount/src/context_umount.c:1120
6970 msgid "umount(2) system call failed: %m"
6971 msgstr "umount(2) systemanrop misslyckades: %m"
6975 msgid "waitpid failed (%s)"
6976 msgstr "waitpid(%s) misslyckades"
6978 #: lib/path.c:225 sys-utils/lscpu.c:1912
6979 msgid "failed to callocate cpu set"
6980 msgstr "misslyckades att köra callocate för cpu-uppsättning"
6984 msgid "failed to parse CPU list %s"
6985 msgstr "misslyckades med att tolka CPU-lista %s"
6989 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6990 msgstr "misslyckades med att tolka CPU-mask %s"
6992 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
6993 msgid "cannot open UNIX socket"
6994 msgstr "kan inte öppna UNIX-uttag"
6996 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
6997 msgid "cannot set option for UNIX socket"
6998 msgstr "kan inte ställa in alternativ för UNIX-uttag"
7000 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7001 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7002 msgstr "kan inte ansluta till UNIX-uttag"
7004 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7006 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7007 msgstr "plymouth-begäran %c är inte implementerad"
7009 #: lib/randutils.c:178
7010 msgid "getrandom() function"
7011 msgstr "getrandom()-funktion"
7013 #: lib/randutils.c:191
7014 msgid "libc pseudo-random functions"
7015 msgstr "pseudoslumpstalsfunktioner från libc"
7017 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7019 msgid "%s: unable to probe device"
7020 msgstr "%s: kan inte avsöka enhet"
7022 #: lib/swapprober.c:32
7024 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7025 msgstr "%s: otydligt avsökningsresultat; använd wipefs(8)"
7027 #: lib/swapprober.c:34
7029 msgid "%s: not a valid swap partition"
7030 msgstr "%s: inte en giltig växlingspartition"
7032 #: lib/swapprober.c:41
7034 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7035 msgstr "%s: växlingsversion ”%s” stöds inte"
7037 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74
7039 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7040 msgstr " %s [flaggor] [<användarnamn>]\n"
7042 #: login-utils/chfn.c:99
7043 msgid "Change your finger information.\n"
7044 msgstr "Ändra din fingerinformation.\n"
7046 #: login-utils/chfn.c:102
7047 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7048 msgstr " -f, --full-name <fullständigt namn> riktigt namn\n"
7050 #: login-utils/chfn.c:103
7051 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7052 msgstr " -o, --office <kontor> kontorsnummer\n"
7054 #: login-utils/chfn.c:104
7055 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7056 msgstr " -p, --office-phone <tfnnr> telefonnummer till kontoret\n"
7058 #: login-utils/chfn.c:105
7059 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7060 msgstr " -h, --home-phone <telefon> nummer till hemtelefon\n"
7062 #: login-utils/chfn.c:123
7064 msgid "field %s is too long"
7065 msgstr "fältet %s är för långt"
7067 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7069 msgid "%s: has illegal characters"
7070 msgstr "%s: har otillåtna tecken"
7072 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7073 #: login-utils/chfn.c:174
7075 msgid "login.defs forbids setting %s"
7076 msgstr "login.defs förbjuder inställningen %s"
7078 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7082 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7083 msgid "Office Phone"
7084 msgstr "Kontorstelefon"
7086 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7090 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7091 msgid "cannot handle multiple usernames"
7094 #: login-utils/chfn.c:248
7098 #: login-utils/chfn.c:311
7100 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7101 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT har oväntat värde: %s"
7103 #: login-utils/chfn.c:313
7105 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7106 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tillåter inte några ändringar"
7108 #: login-utils/chfn.c:396
7110 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7111 msgstr "Fingerinformationen ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
7113 #: login-utils/chfn.c:400
7115 msgid "Finger information changed.\n"
7116 msgstr "Fingerinformationen ändrades.\n"
7118 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7120 msgid "you (user %d) don't exist."
7121 msgstr "du (användare %d) finns inte."
7123 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7125 msgid "user \"%s\" does not exist."
7126 msgstr "användaren ”%s” finns inte."
7128 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7129 msgid "can only change local entries"
7130 msgstr "kan endast ändra lokala poster"
7132 #: login-utils/chfn.c:450
7134 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7135 msgstr "%s tillåts inte ändra fingerinformationen för %s"
7137 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7138 msgid "Unknown user context"
7139 msgstr "Okänt användarsammanhang"
7141 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7143 msgid "can't set default context for %s"
7144 msgstr "kan inte ställa in standardkontext för %s"
7146 #: login-utils/chfn.c:469
7147 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7148 msgstr "det körande UID:et stämmer inte överens med UID för den användare vi försöker ändra, ändring nekades"
7150 #: login-utils/chfn.c:473
7152 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7153 msgstr "Ändrar fingerinformation för %s.\n"
7155 #: login-utils/chfn.c:487
7157 msgid "Finger information not changed.\n"
7158 msgstr "Fingerinformationen ändrades inte.\n"
7160 #: login-utils/chsh.c:77
7161 msgid "Change your login shell.\n"
7162 msgstr "Ändra ditt inloggningsskal.\n"
7164 #: login-utils/chsh.c:80
7165 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7166 msgstr " -s, --shell <skal> ange inloggningsskal\n"
7168 #: login-utils/chsh.c:81
7169 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7170 msgstr " -l, --list-shells skriv ut en lista över skal och avsluta\n"
7172 #: login-utils/chsh.c:230
7173 msgid "shell must be a full path name"
7174 msgstr "skalet måste vara en fullständig sökväg"
7176 #: login-utils/chsh.c:232
7178 msgid "\"%s\" does not exist"
7179 msgstr "”%s” finns inte"
7181 #: login-utils/chsh.c:234
7183 msgid "\"%s\" is not executable"
7184 msgstr "”%s” är inte körbar"
7186 #: login-utils/chsh.c:240
7188 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7189 msgstr "Varning: ”%s” finns inte med i %s."
7191 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7194 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7195 "Use %s -l to see list."
7197 "”%s” finns inte med i %s.\n"
7198 "Använd %s -l för att se lista."
7200 #: login-utils/chsh.c:299
7202 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7203 msgstr "%s tillåts inte byta skalet för %s"
7205 #: login-utils/chsh.c:325
7206 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7207 msgstr "Det körande UID:et stämmer inte överens med UID för den användare vi försöker förändra, skalbyte nekades"
7209 #: login-utils/chsh.c:330
7211 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7212 msgstr "ditt skal finns inte i %s, skalbyte nekades"
7214 #: login-utils/chsh.c:334
7216 msgid "Changing shell for %s.\n"
7217 msgstr "Byter skal för %s.\n"
7219 #: login-utils/chsh.c:342
7223 #: login-utils/chsh.c:350
7224 msgid "Shell not changed."
7225 msgstr "Skalet byttes inte."
7227 #: login-utils/chsh.c:355
7228 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7229 msgstr "Skalet byttes *INTE*. Försök igen senare."
7231 #: login-utils/chsh.c:359
7234 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7236 "setpwnam misslyckades\n"
7237 "Skalet byttes *INTE*. Försök igen senare."
7239 #: login-utils/chsh.c:363
7241 msgid "Shell changed.\n"
7242 msgstr "Skalet byttes.\n"
7244 #: login-utils/islocal.c:96
7246 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7247 msgstr "Användning: %s <lösenordsfil> <användarnamn>…\n"
7249 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1218 sys-utils/dmesg.c:1295
7250 #: sys-utils/lsipc.c:269
7252 msgid "unknown time format: %s"
7253 msgstr "okänt tidsformat: %s"
7255 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7257 msgid "Interrupted %s"
7258 msgstr "Avbruten %s"
7260 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:892
7261 msgid "preallocation size exceeded"
7262 msgstr "förallokeringsstorlek överskreds"
7264 #: login-utils/last.c:572
7266 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7267 msgstr " %s [flaggor] [<användarnamn>…] [<tty>…]\n"
7269 #: login-utils/last.c:575
7270 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7271 msgstr "Visa en lista över senast inloggade användare.\n"
7273 #: login-utils/last.c:578
7274 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7275 msgstr " -<nummer> hur många rader som ska visas\n"
7277 #: login-utils/last.c:579
7278 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7279 msgstr " -a, --hostlast visa värdnamn i sista kolumnen\n"
7281 #: login-utils/last.c:580
7282 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7283 msgstr " -d, --dns översätt IP-numret tillbaka till ett värdnamn\n"
7285 #: login-utils/last.c:582
7287 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7288 msgstr " -f, --file <fil> använd en specifik fil istället för %s\n"
7290 #: login-utils/last.c:583
7291 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7292 msgstr " -F, --fulltimes skriv ut fullständig datum och tid för inloggning och utloggning\n"
7294 #: login-utils/last.c:584
7295 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7296 msgstr " -i, --ip visa IP-nummer med nummer-och-punkt-notation\n"
7298 #: login-utils/last.c:585
7299 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7300 msgstr " -n, --limit <nummer> hur många rader som ska visas\n"
7302 #: login-utils/last.c:586
7303 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7304 msgstr " -R, --nohostname visa inte fältet för värdnamn\n"
7306 #: login-utils/last.c:587
7307 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7308 msgstr " -s, --since <tid> visa rader sedan den angivna tiden\n"
7310 #: login-utils/last.c:588
7311 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7312 msgstr " -t, --until <tid> visa rader fram till den angivna tiden\n"
7314 #: login-utils/last.c:589
7315 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7316 msgstr " -p, --present <tid> visa vem som var närvarande vi den angivna tiden\n"
7318 #: login-utils/last.c:590
7319 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7320 msgstr " -w, --fullnames visa fullständiga användar- och domännamn\n"
7322 #: login-utils/last.c:591
7323 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7324 msgstr " -x, --system visa poster för systemnedstängning och när körnivån ändrats\n"
7326 #: login-utils/last.c:592
7328 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7329 " notime|short|full|iso\n"
7331 " --time-format <format> visa tidsstämplar i angivet <format>:\n"
7332 " notime|short|full|iso\n"
7334 #: login-utils/last.c:893
7343 #: login-utils/last.c:972 term-utils/scriptreplay.c:65
7344 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7345 msgid "failed to parse number"
7346 msgstr "misslyckades med att tolka nummer"
7348 #: login-utils/last.c:993 login-utils/last.c:998 login-utils/last.c:1003
7349 #: sys-utils/rtcwake.c:483
7351 msgid "invalid time value \"%s\""
7352 msgstr "ogiltigt tidsvärde ”%s”"
7354 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7355 msgid "Couldn't drop group privileges"
7356 msgstr "Couldn't drop group privileges"
7358 #: login-utils/libuser.c:47
7360 msgid "libuser initialization failed: %s."
7361 msgstr "libuser initiering misslyckades: %s."
7363 #: login-utils/libuser.c:52
7364 msgid "changing user attribute failed"
7365 msgstr "misslyckades med att ändra användarattribut"
7367 #: login-utils/libuser.c:66
7369 msgid "user attribute not changed: %s"
7370 msgstr "användarattribut inte ändrat: %s"
7372 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7373 #: login-utils/login.c:185
7375 msgid "timed out after %u seconds"
7376 msgstr "tidutlösare efter %u sekunder"
7378 #: login-utils/login.c:291
7380 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7381 msgstr "ÖDESDIGERT: kan inte återöppna tty: %m"
7383 #: login-utils/login.c:297
7385 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7386 msgstr "FATALT: %s är inte en terminal"
7388 #: login-utils/login.c:315
7390 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7391 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) misslyckades: %m"
7393 #: login-utils/login.c:319
7395 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7396 msgstr "chmod (%s, %u) misslyckades: %m"
7398 #: login-utils/login.c:380
7399 msgid "FATAL: bad tty"
7400 msgstr "ÖDESDIGERT: felaktig tty"
7402 #: login-utils/login.c:398
7404 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7405 msgstr "FATALT: %s: att ändra rättigheter misslyckades: %m"
7407 #: login-utils/login.c:524
7409 msgid "Last login: %.*s "
7410 msgstr "Senaste inloggning: %.*s "
7412 #: login-utils/login.c:526
7415 msgstr "från %.*s\n"
7417 #: login-utils/login.c:529
7422 #: login-utils/login.c:547
7423 msgid "write lastlog failed"
7424 msgstr "skrivning av lastlog misslyckades"
7426 #: login-utils/login.c:638
7428 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7429 msgstr "UPPRINGNING PÅ %s AV %s"
7431 #: login-utils/login.c:643
7433 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7434 msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s FRÅN %s"
7436 #: login-utils/login.c:646
7438 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7439 msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s"
7441 #: login-utils/login.c:649
7443 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7444 msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s FRÅN %s"
7446 #: login-utils/login.c:652
7448 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7449 msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s"
7451 #: login-utils/login.c:685
7453 msgstr "användarnamn: "
7455 #: login-utils/login.c:711
7457 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7458 msgstr "PAM-fel, avbryter: %s"
7460 #: login-utils/login.c:712
7462 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7463 msgstr "Kunde inte initiera PAM: %s"
7465 #: login-utils/login.c:783
7467 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7468 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING %u FRÅN %s FÖR %s, %s"
7470 #: login-utils/login.c:791 login-utils/sulogin.c:1013
7476 "Felaktig inloggning\n"
7479 #: login-utils/login.c:806
7481 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7482 msgstr "FÖR MÅNGA INLOGGNINGSFÖRSÖK (%u) FRÅN %s FÖR %s, %s"
7484 #: login-utils/login.c:812
7486 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7487 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNINGSSESSION FRÅN %s FÖR %s, %s"
7489 #: login-utils/login.c:820
7496 "Felaktig inloggning\n"
7498 #: login-utils/login.c:848 login-utils/login.c:1228 login-utils/login.c:1251
7501 "Session setup problem, abort."
7504 "Problem med upprättandet av sessionen, avbryter."
7506 #: login-utils/login.c:849
7508 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7509 msgstr "Användarnamnet är NULL i %s:%d. Avbryter."
7511 #: login-utils/login.c:986
7513 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7514 msgstr "TIOCSCTTY misslyckades: %m"
7516 #: login-utils/login.c:1090
7518 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7519 msgstr "Användning: login [-p] [-h <värd>] [-H] [[-f] <användarnamn>]\n"
7521 #: login-utils/login.c:1092
7522 msgid "Begin a session on the system.\n"
7523 msgstr "Börja en session på systemet.\n"
7525 #: login-utils/login.c:1095
7527 msgid " -p do not destroy the environment"
7528 msgstr " -f radbryt inte långa rader\n"
7530 #: login-utils/login.c:1096
7531 msgid " -f skip a second login authentication"
7534 #: login-utils/login.c:1097
7535 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7538 #: login-utils/login.c:1098
7540 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7541 msgstr " -u undertryck understrykning\n"
7543 #: login-utils/login.c:1171
7545 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7546 msgstr "login: -h endast till för superanvändare\n"
7548 #: login-utils/login.c:1229
7550 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7551 msgstr "Ogiltigt användarnamn ”%s” i %s:%d. Avbryter."
7553 #: login-utils/login.c:1250
7555 msgid "groups initialization failed: %m"
7556 msgstr "gruppinitiering misslyckades: %m"
7558 #: login-utils/login.c:1275
7559 msgid "setgid() failed"
7560 msgstr "setgid() misslyckades"
7562 #: login-utils/login.c:1305
7564 msgid "You have new mail.\n"
7565 msgstr "Du har ny post.\n"
7567 #: login-utils/login.c:1307
7569 msgid "You have mail.\n"
7570 msgstr "Du har post.\n"
7572 #: login-utils/login.c:1321
7573 msgid "setuid() failed"
7574 msgstr "setuid() misslyckades"
7576 #: login-utils/login.c:1327 login-utils/sulogin.c:729
7578 msgid "%s: change directory failed"
7579 msgstr "%s: ändring av katalog misslyckades"
7581 #: login-utils/login.c:1334 login-utils/sulogin.c:730
7583 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7584 msgstr "Loggar in med hemkatalog = ”/”.\n"
7586 #: login-utils/login.c:1363
7587 msgid "couldn't exec shell script"
7588 msgstr "kunde inte köra skalskript"
7590 #: login-utils/login.c:1365
7594 #: login-utils/logindefs.c:213
7596 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7597 msgstr "%s: %s innehåller ett ogiltigt numeriskt värde: %s"
7599 #: login-utils/logindefs.c:383
7600 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7601 msgstr "inloggningsstatus för hush: återställning av original-ID:n misslyckades"
7603 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1588 sys-utils/lscpu.c:1598
7604 #: sys-utils/lsmem.c:200
7608 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:184
7610 msgstr "användarnamn"
7612 #: login-utils/lslogins.c:217
7614 msgstr "Användarnamn"
7616 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7618 msgstr "användar-ID"
7620 #: login-utils/lslogins.c:219
7621 msgid "password not required"
7622 msgstr "lösenord krävs inte"
7624 #: login-utils/lslogins.c:219
7625 msgid "Password not required"
7626 msgstr "Lösenord krävs inte"
7628 #: login-utils/lslogins.c:220
7629 msgid "login by password disabled"
7630 msgstr "inloggning via lösenord inaktiverad"
7632 #: login-utils/lslogins.c:220
7633 msgid "Login by password disabled"
7634 msgstr "Inloggning via lösenord inaktiverad"
7636 #: login-utils/lslogins.c:221
7637 msgid "password defined, but locked"
7638 msgstr "lösenord definierat, men låst"
7640 #: login-utils/lslogins.c:221
7641 msgid "Password is locked"
7642 msgstr "Lösenordet är låst"
7644 #: login-utils/lslogins.c:222
7645 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7646 msgstr "inloggning inaktiverad av nologin(8) eller pam_nologin(8)"
7648 # sebras: inloggning eller användarnamn?
7649 #: login-utils/lslogins.c:222
7651 msgstr "Ingen inloggning"
7653 #: login-utils/lslogins.c:223
7654 msgid "primary group name"
7655 msgstr "namn för primärgrupp"
7657 #: login-utils/lslogins.c:223
7658 msgid "Primary group"
7659 msgstr "Primärgrupp"
7661 #: login-utils/lslogins.c:224
7662 msgid "primary group ID"
7663 msgstr "ID för primärgrupp"
7665 #: login-utils/lslogins.c:225
7666 msgid "supplementary group names"
7667 msgstr "namn för tilläggsgrupper"
7669 #: login-utils/lslogins.c:225
7670 msgid "Supplementary groups"
7671 msgstr "Tilläggsgrupper"
7673 #: login-utils/lslogins.c:226
7674 msgid "supplementary group IDs"
7675 msgstr "ID:n för tilläggsgrupper"
7677 #: login-utils/lslogins.c:226
7678 msgid "Supplementary group IDs"
7679 msgstr "ID:n för tilläggsgrupper"
7681 #: login-utils/lslogins.c:227
7682 msgid "home directory"
7685 #: login-utils/lslogins.c:227
7686 msgid "Home directory"
7689 #: login-utils/lslogins.c:228
7691 msgstr "inloggningsskal"
7693 #: login-utils/lslogins.c:228
7697 #: login-utils/lslogins.c:229
7698 msgid "full user name"
7699 msgstr "fullständigt användarnamn"
7701 #: login-utils/lslogins.c:229
7705 #: login-utils/lslogins.c:230
7706 msgid "date of last login"
7707 msgstr "datum för senaste inloggning"
7709 #: login-utils/lslogins.c:230
7711 msgstr "Senaste inloggning"
7713 #: login-utils/lslogins.c:231
7714 msgid "last tty used"
7715 msgstr "senaste använda tty"
7717 #: login-utils/lslogins.c:231
7718 msgid "Last terminal"
7719 msgstr "Senaste terminal"
7721 #: login-utils/lslogins.c:232
7722 msgid "hostname during the last session"
7723 msgstr "värdnamn under senaste session"
7725 #: login-utils/lslogins.c:232
7726 msgid "Last hostname"
7727 msgstr "Senaste värdnamn"
7729 #: login-utils/lslogins.c:233
7730 msgid "date of last failed login"
7731 msgstr "datum för senaste misslyckade inloggning"
7733 #: login-utils/lslogins.c:233
7734 msgid "Failed login"
7735 msgstr "Inloggning misslyckades"
7737 #: login-utils/lslogins.c:234
7738 msgid "where did the login fail?"
7739 msgstr "var misslyckades inloggningen?"
7741 #: login-utils/lslogins.c:234
7742 msgid "Failed login terminal"
7743 msgstr "Misslyckades att logga in via terminal"
7745 #: login-utils/lslogins.c:235
7746 msgid "user's hush settings"
7747 msgstr "användarens hush-inställningar"
7749 #: login-utils/lslogins.c:235
7753 #: login-utils/lslogins.c:236
7754 msgid "days user is warned of password expiration"
7755 msgstr "dagar under vilka användaren varnas om lösenordsutgång"
7757 #: login-utils/lslogins.c:236
7758 msgid "Password expiration warn interval"
7759 msgstr "Varningsintervall för lösenordsutgång"
7761 #: login-utils/lslogins.c:237
7762 msgid "password expiration date"
7763 msgstr "datum för lösenordsutgång"
7765 #: login-utils/lslogins.c:237
7766 msgid "Password expiration"
7767 msgstr "Lösenordsutgång"
7769 #: login-utils/lslogins.c:238
7770 msgid "date of last password change"
7771 msgstr "datum för senaste lösenordsändring"
7773 #: login-utils/lslogins.c:238
7774 msgid "Password changed"
7775 msgstr "Lösenordet ändrat"
7777 #: login-utils/lslogins.c:239
7778 msgid "number of days required between changes"
7779 msgstr "antal dagar som krävs mellan ändringar"
7781 #: login-utils/lslogins.c:239
7782 msgid "Minimum change time"
7783 msgstr "Minsta ändringstid"
7785 #: login-utils/lslogins.c:240
7786 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7787 msgstr "maximalt antal dagar ett lösenord får lov att vara oförändrat"
7789 #: login-utils/lslogins.c:240
7790 msgid "Maximum change time"
7791 msgstr "Maximal ändringstid"
7793 #: login-utils/lslogins.c:241
7794 msgid "the user's security context"
7795 msgstr "användarens säkerhetskontext"
7797 #: login-utils/lslogins.c:241
7798 msgid "Selinux context"
7799 msgstr "Selinux-kontext"
7801 #: login-utils/lslogins.c:242
7802 msgid "number of processes run by the user"
7803 msgstr "antal processer som användaren kör"
7805 #: login-utils/lslogins.c:242
7806 msgid "Running processes"
7807 msgstr "Körande processer"
7809 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:239
7810 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:117
7812 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7813 msgstr "för många kolumner angivna, begränsningen är %zu kolumner"
7815 #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:457
7816 msgid "unsupported time type"
7817 msgstr "tidstyp stöds ej"
7819 #: login-utils/lslogins.c:347
7820 msgid "failed to compose time string"
7821 msgstr "misslyckades med att komponera tidssträng"
7823 #: login-utils/lslogins.c:644
7824 msgid "failed to get supplementary groups"
7825 msgstr "misslyckades med att hämta tilläggsgrupper"
7827 #: login-utils/lslogins.c:1069
7828 msgid "internal error: unknown column"
7829 msgstr "internt fel: okänd kolumn"
7831 #: login-utils/lslogins.c:1167
7840 #: login-utils/lslogins.c:1227 login-utils/nologin.c:27
7841 #: misc-utils/lslocks.c:495 misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:62
7842 #: misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:275 sys-utils/ipcmk.c:67
7843 #: sys-utils/lscpu.c:2052 sys-utils/lsipc.c:278 sys-utils/lsmem.c:373
7844 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:96 term-utils/setterm.c:379
7845 #: text-utils/line.c:31
7847 msgid " %s [options]\n"
7848 msgstr " %s [flaggor]\n"
7850 #: login-utils/lslogins.c:1230
7851 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7852 msgstr "Visa information om kända användare på systemet.\n"
7854 #: login-utils/lslogins.c:1233
7855 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7856 msgstr " -a, --acc-expiration visa information om lösenordsutgång\n"
7858 #: login-utils/lslogins.c:1234
7859 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7860 msgstr " -c, --colon-separate visa data i ett format liknande det i /etc/passwd\n"
7862 #: login-utils/lslogins.c:1235 sys-utils/lsipc.c:297
7863 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7864 msgstr " -e, --export visa data i ett exporterbart utmatningsformat\n"
7866 #: login-utils/lslogins.c:1236
7867 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7868 msgstr " -f, --failed visa data om användarnas senaste misslyckade inloggningar\n"
7870 #: login-utils/lslogins.c:1237
7871 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7872 msgstr " -G, --supp-groups visa information om grupper\n"
7874 #: login-utils/lslogins.c:1238
7875 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7876 msgstr " -g, --groups=<grupper> visa användare som hör till en grupp i <grupper>\n"
7878 #: login-utils/lslogins.c:1239
7879 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7880 msgstr " -L, --last visa information om användarens senaste inloggningssessioner\n"
7882 #: login-utils/lslogins.c:1240
7883 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7884 msgstr " -l, --logins=<inloggningar> visa endast användare från <inloggningar>\n"
7886 #: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:299
7887 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7888 msgstr " -n, --newline visa varje bit av information på en ny rad\n"
7890 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:292
7891 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7892 msgstr " --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
7894 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:293
7895 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7896 msgstr " --notruncate trunkera inte utmatning\n"
7898 #: login-utils/lslogins.c:1244 sys-utils/lsipc.c:301
7899 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7900 msgstr " -o, --output[=<lista>] definiera kolumnerna som ska matas ut\n"
7902 #: login-utils/lslogins.c:1245
7903 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7904 msgstr " -p, --pwd visa information relaterad till inloggningen via lösenord.\n"
7906 #: login-utils/lslogins.c:1246 sys-utils/lsipc.c:303
7907 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7908 msgstr " -r, --raw visa i råläge\n"
7910 #: login-utils/lslogins.c:1247
7911 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7912 msgstr " -s, --system-accs visa systemkonton\n"
7914 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:294
7915 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7916 msgstr " --time-format=<typ> visa datum i formatet short, full eller iso\n"
7918 #: login-utils/lslogins.c:1249
7919 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7920 msgstr " -u, --user-accs visa användarkonton\n"
7922 #: login-utils/lslogins.c:1250
7923 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7924 msgstr " -Z, --context visa SELinux-kontexter\n"
7926 #: login-utils/lslogins.c:1251
7927 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7928 msgstr " -z, --print0 separera användarposter med ett nul-tecken\n"
7930 #: login-utils/lslogins.c:1252
7931 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7932 msgstr " --wtmp-file <sökväg> ställ in en alternativ sökväg för wtmp\n"
7934 #: login-utils/lslogins.c:1253
7935 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7936 msgstr " --btmp-file <sökväg> ställ in en alternativ sökväg för btmp\n"
7938 #: login-utils/lslogins.c:1435
7939 msgid "failed to request selinux state"
7940 msgstr "misslyckades med att begäran selinux-tillstånd"
7942 #: login-utils/lslogins.c:1449 login-utils/lslogins.c:1453
7943 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7944 msgstr "Bara en användare får anges. Använd -l för multipla användare."
7946 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7947 msgid "could not set terminal attributes"
7948 msgstr "kan inte ställa in terminalattribut"
7950 #: login-utils/newgrp.c:57
7951 msgid "getline() failed"
7952 msgstr "getline() misslyckades"
7954 #: login-utils/newgrp.c:150
7958 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:995
7959 msgid "crypt failed"
7960 msgstr "crypt misslyckades"
7962 #: login-utils/newgrp.c:173
7964 msgid " %s <group>\n"
7965 msgstr "%s <grupp>\n"
7967 #: login-utils/newgrp.c:176
7968 msgid "Log in to a new group.\n"
7969 msgstr "Logga in i en ny grupp.\n"
7971 #: login-utils/newgrp.c:213
7972 msgid "who are you?"
7975 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
7976 msgid "setgid failed"
7977 msgstr "setgid misslyckades"
7979 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
7980 msgid "no such group"
7981 msgstr "ingen sådan grupp"
7983 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
7984 msgid "setuid failed"
7985 msgstr "setuid misslyckades"
7987 #: login-utils/nologin.c:30
7988 msgid "Politely refuse a login.\n"
7989 msgstr "Avböj en inloggning.\n"
7991 #: login-utils/nologin.c:87
7993 msgid "This account is currently not available.\n"
7994 msgstr "Detta konto är inte tillgängligt för tillfället.\n"
7996 #: login-utils/su-common.c:229
7997 msgid " (core dumped)"
7998 msgstr " (minnesfil dumpad)"
8000 #: login-utils/su-common.c:283 term-utils/script.c:636
8001 msgid "failed to get terminal attributes"
8002 msgstr "misslyckades med att hämta terminalattribut"
8004 #: login-utils/su-common.c:307
8006 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8007 msgstr "misslyckades med att skapa en ny disketikett"
8009 #: login-utils/su-common.c:493 login-utils/su-common.c:767
8010 msgid "cannot block signals"
8011 msgstr "kan inte blockera signaler"
8013 #: login-utils/su-common.c:529 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:496
8015 msgstr "poll misslyckades"
8017 #: login-utils/su-common.c:675
8019 msgid "failed to modify environment"
8020 msgstr "misslyckades med att öppna katalog"
8022 #: login-utils/su-common.c:711
8023 msgid "may not be used by non-root users"
8024 msgstr "får inte användas av användare som inte är root"
8026 #: login-utils/su-common.c:735
8027 msgid "incorrect password"
8028 msgstr "felaktigt lösenord"
8030 #: login-utils/su-common.c:748
8032 msgid "cannot open session: %s"
8033 msgstr "kan inte öppna session: %s"
8035 #: login-utils/su-common.c:784
8036 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8039 #: login-utils/su-common.c:792
8041 msgid "cannot initialize signal mask"
8042 msgstr "kan inte blockera signaler"
8044 #: login-utils/su-common.c:802
8046 msgid "cannot set signal handler for session"
8047 msgstr "kan inte ställa in signalhanterare"
8049 #: login-utils/su-common.c:810 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:892
8050 #: term-utils/script.c:800
8051 msgid "cannot set signal handler"
8052 msgstr "kan inte ställa in signalhanterare"
8054 #: login-utils/su-common.c:818
8056 msgid "cannot set signal mask"
8057 msgstr "kan inte ställa in signalhanterare"
8059 #: login-utils/su-common.c:846
8060 msgid "cannot create child process"
8061 msgstr "kan inte skapa barnprocess"
8063 #: login-utils/su-common.c:863
8065 msgid "cannot change directory to %s"
8066 msgstr "kan inte ändra katalog till %s"
8068 #: login-utils/su-common.c:882
8072 "Session terminated, killing shell..."
8075 "Session avslutad, dödar skal…"
8077 #: login-utils/su-common.c:893
8079 msgid " ...killed.\n"
8082 #: login-utils/su-common.c:944
8084 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8085 msgstr "misslyckades med att ställa in miljövariabeln %s"
8087 #: login-utils/su-common.c:1009
8088 msgid "cannot set groups"
8089 msgstr "kan inte ställa in grupper"
8091 #: login-utils/su-common.c:1015
8093 msgid "failed to user credentials: %s"
8094 msgstr "misslyckades med att tolka nivå ”%s”"
8096 #: login-utils/su-common.c:1025 sys-utils/eject.c:664
8097 msgid "cannot set group id"
8098 msgstr "kan inte ställa in grupp-ID"
8100 #: login-utils/su-common.c:1027 sys-utils/eject.c:667
8101 msgid "cannot set user id"
8102 msgstr "kan inte ställa in användar-ID"
8104 #: login-utils/su-common.c:1098
8105 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8106 msgstr " -m, -p, --preserve-environment återställ inte miljövariabler\n"
8108 #: login-utils/su-common.c:1099
8109 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8110 msgstr " -g, --group <grupp> ange primärgruppen\n"
8112 #: login-utils/su-common.c:1100
8114 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8116 " -G, --supp-group <grupp> ange en tilläggsgrupp\n"
8119 #: login-utils/su-common.c:1103
8120 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8121 msgstr " -, -l, --login gör skalet till ett inloggningsskal\n"
8123 #: login-utils/su-common.c:1104
8124 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8125 msgstr " -c, --command <kommando> skicka ett enkelt kommando till skalet med -c\n"
8127 #: login-utils/su-common.c:1105
8129 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8130 " and do not create a new session\n"
8132 " --session-command <kommando> skicka ett enkelt kommando till skalet med -c\n"
8133 " och skapa inte en ny session\n"
8135 #: login-utils/su-common.c:1107
8136 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8137 msgstr " -f, --fast skicka -f till skalet (för csh eller tcsh)\n"
8139 #: login-utils/su-common.c:1108
8140 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8141 msgstr " -s, --shell <skal> kör <skal> om /etc/shells tillåter det\n"
8143 #: login-utils/su-common.c:1109
8145 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8146 msgstr " -t, --table skapa en tabell\n"
8148 #: login-utils/su-common.c:1119
8151 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8152 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8154 " %1$s [flaggor] <enh> [[-N] <part>]\n"
8155 " %1$s [flaggor] <kommando>\n"
8157 #: login-utils/su-common.c:1124
8160 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8161 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8162 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8165 "Kör <kommando> med det effektiva användar-ID:t och grupp-ID:t för <användare>. Om -u inte\n"
8166 "anges fall tillbaka till su(1)-kompatibel semantik och exekvera standardskalet.\n"
8167 "Bara en utav flaggorna -c, -f, -l och -s får förekomma tillsammans med -u.\n"
8169 #: login-utils/su-common.c:1129
8171 msgid " -u, --user <user> username\n"
8172 msgstr " -u, --user <användare> användarnamn\n"
8174 #: login-utils/su-common.c:1140
8176 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8177 msgstr " %s [flaggor] [-] [<användare> [<argument>…]]\n"
8179 #: login-utils/su-common.c:1144
8182 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8183 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8186 "Ändra det effektiva användare-ID:t och grupp-ID:t till det för <användare>.\n"
8187 "Ett enkelt - medför -l. Om <användare> inte anges antas root.\n"
8189 #: login-utils/su-common.c:1190
8191 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8192 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8193 msgstr[0] "att ange mer än %d tilläggsgrupp är inte möjligt"
8194 msgstr[1] "att ange mer än %d tilläggsgrupper är inte möjligt"
8196 #: login-utils/su-common.c:1196
8198 msgid "group %s does not exist"
8199 msgstr "gruppen %s existerar inte"
8201 #: login-utils/su-common.c:1296
8203 msgid "--pty is not supported for your system"
8204 msgstr "--reload stöds inte på ditt system"
8206 #: login-utils/su-common.c:1332
8207 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8208 msgstr "hoppar över --preserve-environment, den är ömsesidigt uteslutande med --login"
8210 #: login-utils/su-common.c:1346
8211 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8212 msgstr "flaggorna --{shell,fast,command,session-command,login} och --user är ömsesidigt uteslutande"
8214 #: login-utils/su-common.c:1349
8215 msgid "no command was specified"
8216 msgstr "inget kommando angavs"
8218 #: login-utils/su-common.c:1361
8219 msgid "only root can specify alternative groups"
8220 msgstr "endast root kan ange alternativa grupper"
8222 #: login-utils/su-common.c:1371
8224 msgid "user %s does not exist"
8225 msgstr "användaren %s existerar inte"
8227 #: login-utils/su-common.c:1404
8229 msgid "using restricted shell %s"
8230 msgstr "använder begränsat skal %s"
8232 #: login-utils/su-common.c:1435
8234 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8235 msgstr "varning: kan inte ändra katalog till %s"
8237 #: login-utils/sulogin.c:130
8238 msgid "tcgetattr failed"
8239 msgstr "tcgetattr misslyckades"
8241 #: login-utils/sulogin.c:207
8242 msgid "tcsetattr failed"
8243 msgstr "tcsetattr misslyckades"
8245 #: login-utils/sulogin.c:469
8247 msgid "%s: no entry for root\n"
8248 msgstr "%s: inloggning förbjuden för root\n"
8250 #: login-utils/sulogin.c:496
8252 msgid "%s: no entry for root"
8253 msgstr "%s: inloggning förbjuden för root"
8255 #: login-utils/sulogin.c:501
8257 msgid "%s: root password garbled"
8258 msgstr "%s: root-lösenord förvanskat"
8260 #: login-utils/sulogin.c:529
8264 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8265 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8267 "Press Enter to continue.\n"
8270 "Kan inte öppna tillgång till konsol, root-kontot är låst.\n"
8271 "Se manualsidan sulogin(8) för vidare information.\n"
8273 "Tryck på Retur för att fortsätta.\n"
8275 #: login-utils/sulogin.c:535
8277 msgid "Give root password for login: "
8278 msgstr "Ange root-lösenordet för inloggning: "
8280 #: login-utils/sulogin.c:537
8282 msgid "Press Enter for login: "
8283 msgstr "Tryck på Retur för inloggning: "
8285 #: login-utils/sulogin.c:540
8287 msgid "Give root password for maintenance\n"
8288 msgstr "Ange root-lösenordet för underhåll\n"
8290 #: login-utils/sulogin.c:542
8292 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8293 msgstr "Tryck på Retur för underhåll\n"
8295 #: login-utils/sulogin.c:543
8297 msgid "(or press Control-D to continue): "
8298 msgstr "(eller tryck Ctrl-D för att fortsätta): "
8300 #: login-utils/sulogin.c:733
8301 msgid "change directory to system root failed"
8302 msgstr "misslyckades med att byta katalog till systemroten"
8304 #: login-utils/sulogin.c:782
8305 msgid "setexeccon failed"
8306 msgstr "setexeccon misslyckades"
8308 #: login-utils/sulogin.c:803
8310 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8311 msgstr " %s [flaggor] [tty-enhet]\n"
8313 #: login-utils/sulogin.c:806
8314 msgid "Single-user login.\n"
8315 msgstr "En-användarinloggning.\n"
8317 #: login-utils/sulogin.c:809
8319 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8320 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8321 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8323 " -p, --login-shell starta ett inloggningsskal\n"
8324 " -t, --timeout <sekunder> maximal tid att vänta på ett lösenord (standardvärde: ingen begränsning)\n"
8325 " -e, --force undersök lösenordsfiler direkt om getpwnam(3) misslyckas\n"
8327 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1468 sys-utils/wdctl.c:524
8328 #: term-utils/agetty.c:808 term-utils/wall.c:216
8329 msgid "invalid timeout argument"
8330 msgstr "ogiltigt tidsgränsargument"
8332 #: login-utils/sulogin.c:884
8333 msgid "only superuser can run this program"
8334 msgstr "endast superanvändaren kan köra detta program"
8336 #: login-utils/sulogin.c:927
8337 msgid "cannot open console"
8338 msgstr "kan inte öppna konsol"
8340 #: login-utils/sulogin.c:934
8341 msgid "cannot open password database"
8342 msgstr "kan inte öppna lösenordsdatabas"
8344 #: login-utils/sulogin.c:1010
8347 "cannot execute su shell\n"
8350 "kan inte köra su-skal\n"
8353 #: login-utils/sulogin.c:1017
8358 "Tidsgräns uppnåddes\n"
8361 #: login-utils/sulogin.c:1049
8363 "cannot wait on su shell\n"
8366 "kan inte vänta på su-skal\n"
8369 #: login-utils/utmpdump.c:176
8371 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8372 msgstr "%s: kan inte lägga till inotify-bevakning."
8374 #: login-utils/utmpdump.c:185
8376 msgid "%s: cannot read inotify events"
8377 msgstr "%s: kan inte läsa inotify-händelser"
8379 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8380 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8381 msgstr "Extra nyrad i fil. Avslutar."
8383 #: login-utils/utmpdump.c:305
8385 msgid " %s [options] [filename]\n"
8386 msgstr " %s [flaggor] [filnamn]\n"
8388 #: login-utils/utmpdump.c:308
8389 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8390 msgstr "Dumpa UTMP- och WTMP-filer i råformat.\n"
8392 #: login-utils/utmpdump.c:311
8393 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8394 msgstr " -f, --follow mata ut tillagd data allt eftersom filen växer\n"
8396 #: login-utils/utmpdump.c:312
8397 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8398 msgstr " -r, --reverse skriv tillbaka dumpad data i utmp-filen\n"
8400 #: login-utils/utmpdump.c:313
8401 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8402 msgstr " -o, --output <fil> skriv till fil istället för standard ut\n"
8404 #: login-utils/utmpdump.c:379
8405 msgid "following standard input is unsupported"
8406 msgstr "att följa standard in stöds inte"
8408 #: login-utils/utmpdump.c:385
8410 msgid "Utmp undump of %s\n"
8411 msgstr "Utmp omvänd dump av %s\n"
8413 #: login-utils/utmpdump.c:388
8415 msgid "Utmp dump of %s\n"
8416 msgstr "Utmp-dump av %s\n"
8418 #: login-utils/vipw.c:145
8419 msgid "can't open temporary file"
8420 msgstr "kan inte öppna temporär fil"
8422 #: login-utils/vipw.c:161
8424 msgid "%s: create a link to %s failed"
8425 msgstr "%s: att skapa en länk till %s misslyckades"
8427 #: login-utils/vipw.c:168
8429 msgid "Can't get context for %s"
8430 msgstr "Kan inte hämta kontext för %s"
8432 #: login-utils/vipw.c:174
8434 msgid "Can't set context for %s"
8435 msgstr "Kan inte ställa in kontext för %s"
8437 #: login-utils/vipw.c:240
8439 msgid "%s unchanged"
8440 msgstr "%s är oförändrad"
8442 #: login-utils/vipw.c:258
8443 msgid "cannot get lock"
8444 msgstr "kan inte hämta lås"
8446 #: login-utils/vipw.c:285
8447 msgid "no changes made"
8448 msgstr "inga ändringar gjordes"
8450 #: login-utils/vipw.c:294
8451 msgid "cannot chmod file"
8452 msgstr "kan inte köra chmod på fil"
8454 #: login-utils/vipw.c:309
8455 msgid "Edit the password or group file.\n"
8456 msgstr "Redigera lösenords- eller gruppfilen.\n"
8458 #: login-utils/vipw.c:362
8459 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8460 msgstr "Du använder skuggrupper på detta system.\n"
8462 #: login-utils/vipw.c:363
8463 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8464 msgstr "Du använder skugglösenord på detta system.\n"
8466 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8467 #. * which means they can be translated.
8468 #: login-utils/vipw.c:367
8470 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8471 msgstr "Vill du redigera %s nu [j/n]? "
8473 #: misc-utils/blkid.c:66
8475 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8476 msgstr "%s från %s (libblkid %s, %s)\n"
8478 #: misc-utils/blkid.c:76
8481 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8484 " %s --label <etikett> | --uuid <uuid>\n"
8487 #: misc-utils/blkid.c:77
8490 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8491 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8494 " %s [--cache-file <fil>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tagg>] \n"
8495 " [--match-token <symbol>] [<enh> …]\n"
8498 #: misc-utils/blkid.c:79
8501 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8502 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8505 " %s -p [--match-tag <tagg>] [--offset <position>] [--size <storlek>] \n"
8506 " [--output <format>] <enh> …\n"
8509 #: misc-utils/blkid.c:81
8511 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8512 msgstr " %s -i [--match-tag <tagg>] [--output <format>] <enh> …\n"
8514 #: misc-utils/blkid.c:83
8516 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8517 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8519 " -c, --cache-file <fil> läs från <fil> istället för att läsa från standard\n"
8520 " cachefil (-c /dev/null innebär ingen cache)\n"
8522 #: misc-utils/blkid.c:85
8523 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8524 msgstr " -d, --no-encoding koda inte tecken som inte kan skrivas ut\n"
8526 #: misc-utils/blkid.c:86
8527 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8528 msgstr " -g, --garbage-collect skräpsamla blkid-cachen\n"
8530 #: misc-utils/blkid.c:87
8532 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8533 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8535 " -o, --output <format> utmatningsformat; kan vara endera av:\n"
8536 " value, device, export eller full; (standard: full)\n"
8538 # sebras: what should the swedish plural be?
8539 #: misc-utils/blkid.c:89
8540 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8541 msgstr " -k, --list-filesystems lista alla kända filsystem/RAID:er och avsluta\n"
8543 #: misc-utils/blkid.c:90
8544 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8545 msgstr " -s, --match-tag <tagg> visa angivna taggar (standard visa alla taggar)\n"
8547 #: misc-utils/blkid.c:91
8548 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8549 msgstr " -t, --match-token <symbol> hitta enhet med angiven symbol (NAMN=värde-par)\n"
8551 #: misc-utils/blkid.c:92
8552 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8553 msgstr " -l, --list-one slå upp endast första enhet med symbol angiven av -t\n"
8555 #: misc-utils/blkid.c:93
8556 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8557 msgstr " -L, --label <etikett> konvertera ETIKETT to enhetsnamn\n"
8559 #: misc-utils/blkid.c:94
8560 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8561 msgstr " -U, --uuid <uuid> konvertera UUID till enhetsnamn\n"
8563 #: misc-utils/blkid.c:95
8564 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8565 msgstr " <dev> ange enheter att avsöka (standardvärde: alla enheter)\n"
8567 #: misc-utils/blkid.c:97
8568 msgid "Low-level probing options:\n"
8569 msgstr "Lågnivåavsönkningsflaggor:\n"
8571 #: misc-utils/blkid.c:98
8572 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8573 msgstr " -p, --probe lågnivåavsökning för superblock (förbifå cache)\n"
8575 #: misc-utils/blkid.c:99
8576 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8577 msgstr " -i, --info samla endast information om I/O-begränsningar\n"
8579 #: misc-utils/blkid.c:100
8580 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8581 msgstr " -s, --size <storlek> skriv över storlek för enhet\n"
8583 #: misc-utils/blkid.c:101
8584 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8585 msgstr " -O, --offset <position> avsök vid angiven position\n"
8587 #: misc-utils/blkid.c:102
8588 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8589 msgstr " -u, --usages <lista> filtrera efter ”användning” (t.ex. -u filesystem,raid)\n"
8591 #: misc-utils/blkid.c:103
8592 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8593 msgstr " -n, --match-types <lista> filtrera efter filsystemstyp (t.ex. -n vfat,ext3)\n"
8595 #: misc-utils/blkid.c:235
8596 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8597 msgstr "(monterad, mtpt okänd)"
8599 #: misc-utils/blkid.c:237
8603 #: misc-utils/blkid.c:239
8604 msgid "(not mounted)"
8605 msgstr "(inte monterad)"
8607 #: misc-utils/blkid.c:503
8612 #: misc-utils/blkid.c:548
8614 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8615 msgstr "%s: tvetydigt resultat (troligtvis flera filsystem på enheten, använd wipefs(8) för att se ytterligare detaljer)"
8617 #: misc-utils/blkid.c:594
8619 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8620 msgstr "okänt nyckelord i -u <lista>-argument: ”%s”"
8622 #: misc-utils/blkid.c:611
8623 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8624 msgstr "fel: -u <lista> argumentet är tomt"
8626 #: misc-utils/blkid.c:756
8628 msgid "unsupported output format %s"
8629 msgstr "umatningsformat %s stöds inte"
8631 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:697
8632 msgid "invalid offset argument"
8633 msgstr "ogiltigt positionsargument"
8635 #: misc-utils/blkid.c:766
8636 msgid "Too many tags specified"
8637 msgstr "För många taggar angavs"
8639 #: misc-utils/blkid.c:772
8640 msgid "invalid size argument"
8641 msgstr "ogiltigt storleksargument"
8643 #: misc-utils/blkid.c:776
8644 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8645 msgstr "Kan endast söka efter ett NAMN=värde-par"
8647 #: misc-utils/blkid.c:783
8648 msgid "-t needs NAME=value pair"
8649 msgstr "-t kräver NAMN=värde-par"
8651 #: misc-utils/blkid.c:833
8652 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8653 msgstr "Lågnivåavsökningsläget har inte stöd för utmatningsformatet ”list”"
8655 #: misc-utils/blkid.c:846
8656 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8657 msgstr "Lågnivåavsökningsläget kräver en enhet"
8659 #: misc-utils/blkid.c:896
8660 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8661 msgstr "Uppslagsflaggan kräver att en söktyp anges med -t"
8663 #: misc-utils/cal.c:373
8664 msgid "invalid month argument"
8665 msgstr "ogiltigt månadsargument"
8667 #: misc-utils/cal.c:381
8668 msgid "invalid week argument"
8669 msgstr "ogiltigt veckoargument"
8671 #: misc-utils/cal.c:383
8672 msgid "illegal week value: use 1-54"
8673 msgstr "ogiltigt veckovärde: använd 1-54"
8675 #: misc-utils/cal.c:422
8677 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8678 msgstr "misslyckades med att tolka tidsstämpel eller okänt månadsnamn: %s"
8680 #: misc-utils/cal.c:431
8681 msgid "illegal day value"
8682 msgstr "ogiltigt dagsvärde"
8684 #: misc-utils/cal.c:433 misc-utils/cal.c:456
8686 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8687 msgstr "ogiltigt dagsvärde: använd 1-%d"
8689 #: misc-utils/cal.c:437 misc-utils/cal.c:445
8690 msgid "illegal month value: use 1-12"
8691 msgstr "ogiltigt månadsvärde: använd 1-12"
8693 #: misc-utils/cal.c:441
8695 msgid "unknown month name: %s"
8696 msgstr "okänt månadsnamn: %s"
8698 #: misc-utils/cal.c:448 misc-utils/cal.c:452
8699 msgid "illegal year value"
8700 msgstr "ogiltigt årsvärde"
8702 #: misc-utils/cal.c:450
8703 msgid "illegal year value: use positive integer"
8704 msgstr "ogiltigt årsvärde: använd ett positivt heltal"
8706 #: misc-utils/cal.c:483 misc-utils/cal.c:496
8708 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8709 msgstr "ogiltigt veckovärde: år %d har inte vecka %d"
8711 #: misc-utils/cal.c:680
8716 #: misc-utils/cal.c:686
8721 #: misc-utils/cal.c:692
8726 #: misc-utils/cal.c:995
8728 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8729 msgstr " %s [flaggor] [[[dag] månad] år]\n"
8731 #: misc-utils/cal.c:996
8733 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8734 msgstr " %s [flaggor] <tidsstämpel|månadsnamn>\n"
8736 #: misc-utils/cal.c:999
8737 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8738 msgstr "Visa en kalender, eller en del av den.\n"
8740 #: misc-utils/cal.c:1000
8741 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8742 msgstr "Utan argument visas den aktuella månaden.\n"
8744 #: misc-utils/cal.c:1003
8745 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8746 msgstr " -1, --one visa bara en enstaka månad (standard)\n"
8748 #: misc-utils/cal.c:1004
8749 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8750 msgstr " -3, --three visa tre månader som innefattar datumet\n"
8752 #: misc-utils/cal.c:1005
8753 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8754 msgstr " -n, --months <num> visa num månader med början på datumets månad\n"
8756 #: misc-utils/cal.c:1006
8757 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8758 msgstr " -S, --span innefatta datumet när flera månader visas\n"
8760 #: misc-utils/cal.c:1007
8761 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8762 msgstr " -s, --sunday söndag som första dag i veckan\n"
8764 #: misc-utils/cal.c:1008
8765 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8766 msgstr " -m, --monday månad som första dag i veckan\n"
8768 #: misc-utils/cal.c:1009
8769 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8770 msgstr " -j, --julian mata ut julianska datum\n"
8772 #: misc-utils/cal.c:1010
8773 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8774 msgstr " -y, --year visa hela året\n"
8776 #: misc-utils/cal.c:1011
8777 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8778 msgstr " -Y, --twelve visa nästa tolv månader\n"
8780 #: misc-utils/cal.c:1012
8781 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8782 msgstr " -w, --week[=<num>] visa US- eller ISO-8601-veckonummer\n"
8784 #: misc-utils/cal.c:1013
8785 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8786 msgstr " --color[=<när>] färglägg meddelanden (auto, always eller never)\n"
8788 # sebras: typo in english text
8789 #: misc-utils/fincore.c:61
8791 msgid "file data resident in memory in pages"
8792 msgstr "fildata resident i minne i sidor"
8794 # sebras: spelling error in English
8795 #: misc-utils/fincore.c:62
8797 msgid "file data resident in memory in bytes"
8798 msgstr "fildata resident i minne i byte"
8800 #: misc-utils/fincore.c:63
8801 msgid "size of the file"
8804 #: misc-utils/fincore.c:64
8808 #: misc-utils/fincore.c:174
8810 msgid "failed to do mincore: %s"
8811 msgstr "misslyckades med att köra mincore: %s"
8813 #: misc-utils/fincore.c:213
8815 msgid "failed to do mmap: %s"
8816 msgstr "misslyckades med att köra mmap: %s"
8818 #: misc-utils/fincore.c:241
8820 msgid "failed to open: %s"
8821 msgstr "misslyckades med att öppna: %s"
8823 #: misc-utils/fincore.c:246
8825 msgid "failed to do fstat: %s"
8826 msgstr "misslyckades med att köra fstat: %s"
8828 #: misc-utils/fincore.c:267
8830 msgid " %s [options] file...\n"
8831 msgstr " %s [flaggor] fil…\n"
8833 #: misc-utils/fincore.c:270
8834 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8835 msgstr " -J, --json använd JSON-utmatningsformat\n"
8837 #: misc-utils/fincore.c:271
8838 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8839 msgstr " -b, --bytes skriv ut storlekar i byte snarare än i ett format läsbart för människor\n"
8841 #: misc-utils/fincore.c:272
8842 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8843 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
8845 #: misc-utils/fincore.c:273
8846 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8847 msgstr " -o, --output <lista> skriv ut kolumner\n"
8849 #: misc-utils/fincore.c:274
8850 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8851 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
8853 #: misc-utils/fincore.c:344 sys-utils/losetup.c:777
8854 msgid "no file specified"
8855 msgstr "ingen fil angiven"
8857 #: misc-utils/findfs.c:29
8859 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8860 msgstr " %s [flaggor] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<värde>\n"
8862 #: misc-utils/findfs.c:33
8863 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8864 msgstr "Sök filsystem efter etikett eller UUID.\n"
8866 #: misc-utils/findfs.c:76
8868 msgid "unable to resolve '%s'"
8869 msgstr "kan inte slå upp ”%s”"
8871 #: misc-utils/findmnt.c:99
8872 msgid "source device"
8875 #: misc-utils/findmnt.c:100
8877 msgstr "monteringspunkt"
8879 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:164
8880 msgid "filesystem type"
8881 msgstr "filsystemstyp"
8883 #: misc-utils/findmnt.c:102
8884 msgid "all mount options"
8885 msgstr "alla monteringsflaggor"
8887 #: misc-utils/findmnt.c:103
8888 msgid "VFS specific mount options"
8889 msgstr "VFS-specifika monteringsflaggor"
8891 #: misc-utils/findmnt.c:104
8892 msgid "FS specific mount options"
8893 msgstr "FS-specifika monteringsflaggor"
8895 #: misc-utils/findmnt.c:105
8896 msgid "filesystem label"
8897 msgstr "filsystemsetikett"
8899 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
8900 msgid "filesystem UUID"
8901 msgstr "filsystems-UUID"
8903 #: misc-utils/findmnt.c:107
8904 msgid "partition label"
8905 msgstr "partitionsetikett"
8907 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:163
8908 msgid "major:minor device number"
8909 msgstr "övre:undre enhetsnummer"
8911 #: misc-utils/findmnt.c:110
8912 msgid "action detected by --poll"
8913 msgstr "åtgärd identifierad av --poll"
8915 #: misc-utils/findmnt.c:111
8916 msgid "old mount options saved by --poll"
8917 msgstr "gamla monteringsflaggor sparade av --poll"
8919 #: misc-utils/findmnt.c:112
8920 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8921 msgstr "gammal monteringspunkt sparad av --poll"
8923 #: misc-utils/findmnt.c:113
8924 msgid "filesystem size"
8925 msgstr "Filsystemsstorlek"
8927 #: misc-utils/findmnt.c:114
8928 msgid "filesystem size available"
8929 msgstr "filsystemsstorlek tillgänglig"
8931 #: misc-utils/findmnt.c:115
8932 msgid "filesystem size used"
8933 msgstr "filsystemsstorlek använd"
8935 #: misc-utils/findmnt.c:116
8936 msgid "filesystem use percentage"
8937 msgstr "användningsprocent av filsystem"
8939 #: misc-utils/findmnt.c:117
8940 msgid "filesystem root"
8941 msgstr "filsystemsrot"
8943 #: misc-utils/findmnt.c:118
8945 msgstr "uppgifts-ID"
8947 #: misc-utils/findmnt.c:119
8949 msgstr "monterings-ID"
8951 #: misc-utils/findmnt.c:120
8952 msgid "optional mount fields"
8953 msgstr "valfria monteringsfält"
8955 #: misc-utils/findmnt.c:121
8956 msgid "VFS propagation flags"
8957 msgstr "VFS-propageringsflaggor"
8959 #: misc-utils/findmnt.c:122
8960 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8961 msgstr "dump(8) period i dagar [endast fstab]"
8963 #: misc-utils/findmnt.c:123
8964 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8965 msgstr "stegnummer i parallell fsck(8) [endast fstab]"
8967 #: misc-utils/findmnt.c:333
8969 msgid "unknown action: %s"
8970 msgstr "okänd åtgärd: %s"
8972 #: misc-utils/findmnt.c:643
8976 #: misc-utils/findmnt.c:646
8980 #: misc-utils/findmnt.c:649
8982 msgstr "återmontera"
8984 #: misc-utils/findmnt.c:652
8988 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:718
8989 #: sys-utils/mount.c:324
8990 msgid "failed to initialize libmount table"
8991 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-tabell"
8993 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
8995 msgid "can't read %s"
8996 msgstr "kan inte läsa %s"
8998 #: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
8999 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9000 #: sys-utils/fstrim.c:187 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9001 #: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:249
9002 #: sys-utils/swapon.c:279 sys-utils/swapon.c:738 sys-utils/umount.c:174
9003 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9004 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-iterator"
9006 #: misc-utils/findmnt.c:1089
9007 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9008 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-tabdiff"
9010 #: misc-utils/findmnt.c:1117
9011 msgid "poll() failed"
9012 msgstr "poll() misslyckades"
9014 #: misc-utils/findmnt.c:1192
9018 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9019 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9020 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9023 " %1$s [flaggor] <enhet> | <monteringspunkt>\n"
9024 " %1$s [flaggor] <enhet> <monteringspunkt>\n"
9025 " %1$s [flaggor] [--source <enhet>] [--target <sökväg> | --mountpoint <kat>]\n"
9027 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9028 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9029 msgstr "Hitta ett (monterat) filsystem.\n"
9031 #: misc-utils/findmnt.c:1202
9032 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9033 msgstr " -s, --fstab sök i statisk tabell över filsystem\n"
9035 #: misc-utils/findmnt.c:1203
9037 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9038 " (includes user space mount options)\n"
9040 " -m, --mtab sök i tabell över monterade filsystem\n"
9041 " (inkluderar monteringsflaggor från användarrymd)\n"
9043 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9045 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9046 " filesystems (default)\n"
9048 " -k, --kernel sök i kärntabell över monterade\n"
9049 " filsystem (standard)\n"
9051 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9052 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9053 msgstr " -p, --poll[=<lista>] övervaka ändringar i tabellen över monterade filsystem\n"
9055 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9056 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9057 msgstr " -w, --timeout <num> övre gräns i millisekunder som --poll kommer att blockera\n"
9059 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9060 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9061 msgstr " -A, --all inaktivera alla inbyggda filter, skriv ut alla filsystem\n"
9063 #: misc-utils/findmnt.c:1213
9064 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9065 msgstr " -a, --ascii använd ASCII-tecken för trädformatering\n"
9067 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9068 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9069 msgstr " -b, --bytes skriv ut storlekar i byte snarare än i ett format läsbart för människor\n"
9071 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9072 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9073 msgstr " -C, --nocanonicalize gör inte sökvägar kanoniska vid jämförelser\n"
9075 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9076 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9077 msgstr " -c, --canonicalize gör sökvägar kanoniska vid utskrift\n"
9079 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9080 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9081 msgstr " -D, --df imitera utmatning från df(1)\n"
9083 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9084 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9085 msgstr " -d, --direction <ord> sökriktning, ”forward” eller ”backward”\n"
9087 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9089 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9090 " to device names\n"
9092 " -e, --evaluate konvertera taggar (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9093 " till enhetsnamn\n"
9095 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9096 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9097 msgstr " -F, --tab-file <sökväg> alternativ fil för flaggorna -s, -m eller -k\n"
9099 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9100 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9101 msgstr " -f, --first-only skriv bara ut det första filsystemet som hittas\n"
9103 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9104 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9105 msgstr " -i, --invert invertera matchningen\n"
9107 #: misc-utils/findmnt.c:1224 misc-utils/lslocks.c:501 sys-utils/lsns.c:620
9108 #: sys-utils/rfkill.c:469
9109 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9110 msgstr " -J, --json använd JSON-utmatningsformat\n"
9112 #: misc-utils/findmnt.c:1225 sys-utils/lsns.c:621
9113 msgid " -l, --list use list format output\n"
9114 msgstr " -l, --list använd listutmatningsformat\n"
9116 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9117 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9118 msgstr " -N, --task <tid> använd alternativ namnrymd (/proc/<tid>/mountinfo-filen)\n"
9120 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9121 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9122 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut kolumnrubriker\n"
9124 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9125 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9126 msgstr " -O, --options <lista> begränsa mängden filsystem efter monteringsflaggor\n"
9128 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9129 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9130 msgstr " -o, --output <lista> utmatningskolumner som ska visas\n"
9132 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9133 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9134 msgstr " -P, --pairs använd utmatningsformat med nyckel=\"värde\"\n"
9136 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9137 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9138 msgstr " -R, --submounts skriv ut alla undermonteringar för matchande filsystem\n"
9140 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9141 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9142 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
9144 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9146 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9147 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9149 " -S, --source <sträng> enheten att montera (efter namn, övr:undr, \n"
9150 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9152 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9153 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9154 msgstr " -T, --target <sökväg> sökvägen till filsystemet som ska användas\n"
9156 # sebras: typo in english text
9157 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9158 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9159 msgstr " --tree aktivera trädutmatningsformat om möjligt\n"
9161 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9162 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9163 msgstr " -M, --mountpoint <kat> katalogen som är monteringspunkten\n"
9165 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9166 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9167 msgstr " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen av filsystem till FS-typer\n"
9169 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9170 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9171 msgstr " -U, --uniq hoppa över filsystem med ett dubblerat mål\n"
9173 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:626
9174 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9175 msgstr " -u, --notruncate trunkera inte text i kolumner\n"
9177 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9178 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9179 msgstr " -v, --nofsroot skriv inte ut [/kat] för bind- eller btrfs-monteringar\n"
9181 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9182 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9183 msgstr " -x, --verify verifiera innehållet i monteringstabell (standardvärdet är fstab)\n"
9185 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9186 msgid " --verbose print more details\n"
9187 msgstr " --verbose skriv ut utförlig information\n"
9189 #: misc-utils/findmnt.c:1373
9191 msgid "unknown direction '%s'"
9192 msgstr "okänd riktning ”%s”"
9194 #: misc-utils/findmnt.c:1445
9195 msgid "invalid TID argument"
9196 msgstr "ogiltigt TID-argument"
9198 #: misc-utils/findmnt.c:1516
9199 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9200 msgstr "--poll accepterar bara en fil, men fler angivna av --tab-file"
9202 #: misc-utils/findmnt.c:1520
9203 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9204 msgstr "flaggorna --target och --source kan inte användas tillsammans med kommandoradselement som inte är en flagga"
9206 #: misc-utils/findmnt.c:1573
9207 msgid "failed to initialize libmount cache"
9208 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-cachen"
9210 #: misc-utils/findmnt.c:1616
9212 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9213 msgstr "%s-kolumnen är begärd, men --poll är inte aktiverad"
9215 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9216 msgid "target specified more than once"
9217 msgstr "mål angivet mer än en gång"
9219 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9221 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9222 msgstr "felaktig ordning: %s angavs före %s"
9224 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9225 msgid "undefined target (fs_file)"
9226 msgstr "odefinierat mål (fs_file)"
9228 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9230 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9231 msgstr "icke-kanonisk målsökväg (verklig: %s)"
9233 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9235 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9236 msgstr "nåbart mål som krävs vid uppstart: %m"
9238 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9240 msgid "unreachable target: %m"
9241 msgstr "onåbart mål: %m"
9243 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9244 msgid "target is not a directory"
9245 msgstr "mål är inte en katalog"
9247 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9248 msgid "target exists"
9249 msgstr "mål existerar"
9251 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9253 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9254 msgstr "onåbar källa som krävs vid uppstart: %s=%s"
9256 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9258 msgid "unreachable: %s=%s"
9259 msgstr "onåbar: %s=%s"
9261 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9263 msgid "%s=%s translated to %s"
9264 msgstr "%s= %s översatt till %s"
9266 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9267 msgid "undefined source (fs_spec)"
9268 msgstr "odefinerat mål (fs_spec)"
9270 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9272 msgid "unsupported source tag: %s"
9273 msgstr "källtagg stöds inte: %s"
9275 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9277 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9278 msgstr "kontrollera inte %s-källa (pseudo/net)"
9280 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9282 msgid "unreachable source: %s: %m"
9283 msgstr "onåbar enhet: %s: %m"
9285 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9287 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9288 msgstr "källa %s för icke-bindningsmontering är en katalog eller en vanlig fil"
9290 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9292 msgid "source %s is not a block device"
9293 msgstr "källa %s är inte en blockenhet"
9295 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9297 msgid "source %s exists"
9298 msgstr "källa %s existerar"
9300 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9302 msgid "VFS options: %s"
9303 msgstr "VFS-flaggor: %s"
9305 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9307 msgid "FS options: %s"
9308 msgstr "FS-flaggor: %s"
9310 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9312 msgid "userspace options: %s"
9313 msgstr "Flaggor för användarrymd: %s"
9315 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9317 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9318 msgstr "kasseringspolicy för växlingsområde stöds ej: %s"
9320 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9321 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9322 msgstr "misslyckades med att tolka flagga för växlingsområdesprioritet"
9324 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9326 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9327 msgstr "kontrollera inte %s-FS-typ (pseudo/net)"
9329 # sebras: typo in the english text
9330 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9331 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9332 msgstr "FS-typen ”none” rekommenderas endast för eller bindnings- eller förflyttningsåtgärder"
9334 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9336 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9337 msgstr "%s verkar sakna stöd hos den aktuella kärnan"
9339 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9340 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9341 msgstr "kan inte identifiera filsystemstyp på disk"
9343 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9345 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9346 msgstr "%s matchar inte den på disk: %s"
9348 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9350 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9351 msgstr "%s på disk verkar sakna stöd hos den aktuella kärnan"
9353 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9355 msgid "FS type is %s"
9356 msgstr "FS-typ är %s"
9358 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9360 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9361 msgstr "rekommenderat root-FS passno är 1 (är %d nu)"
9363 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9365 msgid "%d parse error"
9366 msgid_plural "%d parse errors"
9367 msgstr[0] "%d tolkningsfel"
9368 msgstr[1] "%d tolkningsfel"
9370 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9373 msgid_plural ", %d errors"
9374 msgstr[0] ", %d fel"
9375 msgstr[1] ", %d fel"
9377 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9379 msgid ", %d warning"
9380 msgid_plural ", %d warnings"
9381 msgstr[0] ", %d varning"
9382 msgstr[1] ", %d varningar"
9384 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9386 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9387 msgstr "Framgång, inga fel eller varningar detekterade\n"
9389 #: misc-utils/getopt.c:302
9390 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9391 msgstr "tom lång flagga efter argumenten -l eller --long"
9393 #: misc-utils/getopt.c:323
9394 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9395 msgstr "okänt skal efter argumenten -s eller --shell"
9397 #: misc-utils/getopt.c:330
9400 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9401 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9402 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9404 " %1$s <flaggsträng> <parametrar>\n"
9405 " %1$s [flaggor] [--] <flaggsträng> <parametrar>\n"
9406 " %1$s [flaggor] -o|--options <flaggsträng> [flaggor] [--] <parametrar>\n"
9408 #: misc-utils/getopt.c:336
9409 msgid "Parse command options.\n"
9410 msgstr "Tolka kommandoradsflaggor.\n"
9412 #: misc-utils/getopt.c:339
9413 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9414 msgstr " -a, --alternative tillåt att långa flaggor börjar med ett enstaka -\n"
9416 #: misc-utils/getopt.c:340
9417 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9418 msgstr " -l, --longoptions <långflag> de långa flaggor som ska identifieras\n"
9420 #: misc-utils/getopt.c:341
9421 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9422 msgstr " -n, --name <programnamn> namnet under vilket fel rapporteras\n"
9424 #: misc-utils/getopt.c:342
9425 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9426 msgstr " -o, --options <flaggsträng> de korta flaggor som ska identifieras\n"
9428 #: misc-utils/getopt.c:343
9429 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9430 msgstr " -q, --quiet inaktivera felrapportering från getopt(3)\n"
9432 #: misc-utils/getopt.c:344
9433 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9434 msgstr " -Q, --quiet-output ingen normal utmatning\n"
9436 #: misc-utils/getopt.c:345
9437 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9438 msgstr " -s, --shell <skal> ställ in citeringskonventioner till de för <skal>\n"
9440 #: misc-utils/getopt.c:346
9441 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9442 msgstr " -T, --test testa vilken getopt(1) version som finns\n"
9444 #: misc-utils/getopt.c:347
9445 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9446 msgstr " -u, --unquoted citera inte utmatning\n"
9448 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9449 msgid "missing optstring argument"
9450 msgstr "flaggsträngsargument saknas"
9452 #: misc-utils/getopt.c:451
9453 msgid "internal error, contact the author."
9454 msgstr "internt fel, kontakta författaren."
9456 #: misc-utils/kill.c:234
9458 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9459 msgstr "okänd signal %s; giltiga signaler:"
9461 #: misc-utils/kill.c:303
9463 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9464 msgstr " %s [flaggor] <pid> | <namn>…\n"
9466 #: misc-utils/kill.c:306
9467 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9468 msgstr "Tvinga fram att en process avslutas.\n"
9470 #: misc-utils/kill.c:309
9472 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9473 " with the same uid as the present process\n"
9475 " -a, --all begränsa inte namn-till-pid-konverteringen till processer\n"
9476 " med samma uid som den aktuella processen\n"
9478 #: misc-utils/kill.c:311
9479 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9480 msgstr " -s, --signal <signal> skicka <signal> istället för SIGTERM\n"
9482 #: misc-utils/kill.c:313
9483 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9484 msgstr " -q, --queue <värde> använd sigqueue(2), inte kill(2), och skicka <värde> som data\n"
9486 #: misc-utils/kill.c:315
9487 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9488 msgstr " -p, --pid skriv ut PID:ar utan att signalera dem\n"
9490 #: misc-utils/kill.c:316
9491 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9492 msgstr " -l, --list[=<signal>] lista signalnamn eller konvertera ett signalnummer till ett namn\n"
9494 #: misc-utils/kill.c:317
9495 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9496 msgstr " -L, --table lista signalnamn och signalnummer\n"
9498 #: misc-utils/kill.c:318
9499 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9500 msgstr " --verbose skriv ut PID:ar som kommer att signaleras\n"
9502 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
9504 msgid "unknown signal: %s"
9505 msgstr "okänd signal: %s"
9507 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
9508 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
9510 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9511 msgstr "%s och %s är ömsesidigt uteslutande"
9513 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9514 #: sys-utils/losetup.c:694 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9515 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9516 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9517 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9518 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9519 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9520 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9521 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9522 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9523 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9524 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9525 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9526 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9527 msgid "argument error"
9528 msgstr "argumentfel"
9530 #: misc-utils/kill.c:431
9532 msgid "invalid signal name or number: %s"
9533 msgstr "ogiltigt signalnamn eller nummer: %s"
9535 #: misc-utils/kill.c:448
9537 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9538 msgstr "skickar signal %d till pid %d\n"
9540 #: misc-utils/kill.c:461
9542 msgid "sending signal to %s failed"
9543 msgstr "att skicka signal till %s misslyckades"
9545 #: misc-utils/kill.c:507
9547 msgid "cannot find process \"%s\""
9548 msgstr "kan inte hitta process ”%s”"
9550 #: misc-utils/logger.c:222
9552 msgid "unknown facility name: %s"
9553 msgstr "okänt resursnamn: %s"
9555 #: misc-utils/logger.c:228
9557 msgid "unknown priority name: %s"
9558 msgstr "okänt prioritetsnamn: %s"
9560 #: misc-utils/logger.c:240
9562 msgid "openlog %s: pathname too long"
9563 msgstr "openlog %s: sökvägsnamnet är för långt"
9565 #: misc-utils/logger.c:267
9570 #: misc-utils/logger.c:306
9572 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9573 msgstr "misslyckades med att slå upp namn %s port %s: %s"
9575 #: misc-utils/logger.c:323
9577 msgid "failed to connect to %s port %s"
9578 msgstr "misslyckades med att ansluta till %s port %s"
9580 #: misc-utils/logger.c:352
9582 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9583 msgstr "maximalt antal indatarader (%d) överskreds"
9585 #: misc-utils/logger.c:487
9586 msgid "send message failed"
9587 msgstr "misslyckades med att skicka meddelande"
9589 #: misc-utils/logger.c:558
9591 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9592 msgstr "strukturdata-ID ”%s” är inte unikt"
9594 #: misc-utils/logger.c:572
9596 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9597 msgstr "--sd-id angavs inte för --sd-param %s"
9599 #: misc-utils/logger.c:754
9600 msgid "localtime() failed"
9601 msgstr "localtime() misslyckades"
9603 #: misc-utils/logger.c:764
9605 msgid "hostname '%s' is too long"
9606 msgstr "värdnamn ”%s” är för långt"
9608 #: misc-utils/logger.c:770
9610 msgid "tag '%s' is too long"
9611 msgstr "tagg ”%s” är för lång"
9613 #: misc-utils/logger.c:833
9615 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9616 msgstr "hoppar över okänt flaggargument: %s"
9618 #: misc-utils/logger.c:845
9620 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9621 msgstr "ogiltigt argument: %s: använder automatiska fel"
9623 #: misc-utils/logger.c:997
9625 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9626 msgstr " %s [flaggor] [<meddelande>]\n"
9628 #: misc-utils/logger.c:1000
9629 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9630 msgstr "Mata in meddelanden i systemloggen.\n"
9632 #: misc-utils/logger.c:1003
9633 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9634 msgstr " -i logga logger-kommandots PID\n"
9636 #: misc-utils/logger.c:1004
9637 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9638 msgstr " --id[=<id>] logga det givna ID:t <id>, annars PID\n"
9640 #: misc-utils/logger.c:1005
9641 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9642 msgstr " -f, --file <fil> logga innehållet i denna fil\n"
9644 #: misc-utils/logger.c:1006
9645 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9646 msgstr " -e, --skip-empty logga inte tomma rader när filer behandlas\n"
9648 #: misc-utils/logger.c:1007
9649 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9650 msgstr " --no-act gör allt utom att skriva till loggen\n"
9652 #: misc-utils/logger.c:1008
9653 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9654 msgstr " -p, --priority <prio> markera angivet meddelande med denna prioritet\n"
9656 #: misc-utils/logger.c:1009
9657 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9658 msgstr " --octet-count använd oktetträkning från rfc6587\n"
9660 #: misc-utils/logger.c:1010
9661 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9662 msgstr " --prio-prefix leta efter ett prefix på varje rad som läses från standard in\n"
9664 #: misc-utils/logger.c:1011
9665 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9666 msgstr " -s, --stderr mata även ut meddelanden till standard fel\n"
9668 #: misc-utils/logger.c:1012
9669 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9670 msgstr " -S, --size <storlek> maximal storlek för ett enstaka meddelande\n"
9672 #: misc-utils/logger.c:1013
9673 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9674 msgstr " -t, --tag <tagg> markera varje rad med denna tagg\n"
9676 #: misc-utils/logger.c:1014
9677 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9678 msgstr " -n, --server <namn> skriv till denna fjärrsyslog-server\n"
9680 #: misc-utils/logger.c:1015
9681 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9682 msgstr " -P, --port <port> använd denna port för UDP- eller TCP-anslutningar\n"
9684 #: misc-utils/logger.c:1016
9685 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9686 msgstr " -T, --tcp använd endast TCP\n"
9688 #: misc-utils/logger.c:1017
9689 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9690 msgstr " -d, --udp använd endast UDP\n"
9692 #: misc-utils/logger.c:1018
9693 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9694 msgstr " --rfc3164 använd det föråldrade BSD-syslog-protokollet\n"
9696 #: misc-utils/logger.c:1019
9698 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9699 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9701 " --rfc5424[=<bort>] använd syslog-protokollet (standard för fjärr);\n"
9702 " <bort> kan vara notime, eller notq, och/eller nohost\n"
9704 #: misc-utils/logger.c:1021
9705 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9706 msgstr " --sd-id <id> rfc5424-strukturerad data-ID\n"
9708 #: misc-utils/logger.c:1022
9709 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9710 msgstr " --sd-param <data> rfc5424-strukturerad data namn=värde\n"
9712 #: misc-utils/logger.c:1023
9713 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9714 msgstr " --msgid <medd-id> ställ in rfc5424-fältet för meddelande-ID\n"
9716 #: misc-utils/logger.c:1024
9717 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9718 msgstr " -u, --socket <uttag> skriv till detta Unix-uttag\n"
9720 #: misc-utils/logger.c:1025
9722 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9723 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9725 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9726 " skriv ut anslutningsfel när Unix-uttag används\n"
9728 #: misc-utils/logger.c:1028
9729 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9730 msgstr " --journald[=<fil>] skriv journald-post\n"
9732 #: misc-utils/logger.c:1114
9737 #: misc-utils/logger.c:1129
9738 msgid "failed to parse id"
9739 msgstr "misslyckades med att tolka id"
9741 #: misc-utils/logger.c:1147
9742 msgid "failed to parse message size"
9743 msgstr "misslyckades med att tolka meddelandestorlek"
9745 #: misc-utils/logger.c:1182
9746 msgid "--msgid cannot contain space"
9747 msgstr "--msgid kan inte innehålla blanksteg"
9749 #: misc-utils/logger.c:1204
9751 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9752 msgstr "ogiltigt strukturdata-ID: ”%s”"
9754 #: misc-utils/logger.c:1209
9756 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9757 msgstr "ogiltig strukturerad dataparameter: ”%s”"
9759 #: misc-utils/logger.c:1219
9760 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9761 msgstr "--file <fil> och <meddelande> kan inte båda användas, meddelande ignoreras"
9763 #: misc-utils/logger.c:1226
9764 msgid "journald entry could not be written"
9765 msgstr "journald-post kunde inte skrivas"
9767 #: misc-utils/look.c:360
9769 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9770 msgstr " %s [flaggor] <sträng> [<fil>…]\n"
9772 #: misc-utils/look.c:363
9773 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9774 msgstr "Visar rader som börjar med en angiven sträng.\n"
9776 #: misc-utils/look.c:366
9777 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9778 msgstr " -a, --alternative använd alternativ ordbok\n"
9780 #: misc-utils/look.c:367
9781 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9782 msgstr " -d, --alphanum jämför endast blanktecken och alfanumeriska tecken\n"
9784 #: misc-utils/look.c:368
9785 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9786 msgstr " -f, --ignore-case skiftlägesokänslig vid jämförelser\n"
9788 #: misc-utils/look.c:369
9789 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9790 msgstr " -t, --terminate <tekn> definiera tecknet som används för strängslut\n"
9792 #: misc-utils/lsblk.c:160
9796 #: misc-utils/lsblk.c:161
9797 msgid "internal kernel device name"
9798 msgstr "kärninternt enhetsnamn"
9800 #: misc-utils/lsblk.c:162
9801 msgid "internal parent kernel device name"
9802 msgstr "kärninternt överordnat enhetsnamn"
9804 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:84
9805 msgid "where the device is mounted"
9806 msgstr "där enheten är monterad"
9808 #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:104
9809 msgid "filesystem LABEL"
9810 msgstr "filsystems ETIKETT"
9812 #: misc-utils/lsblk.c:169
9813 msgid "partition type UUID"
9814 msgstr "partitionstyp UUID"
9816 #: misc-utils/lsblk.c:170
9817 msgid "partition LABEL"
9818 msgstr "partitions ETIKETT"
9820 #: misc-utils/lsblk.c:174
9821 msgid "read-ahead of the device"
9822 msgstr "förinläsning för enhet"
9824 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:75
9825 msgid "read-only device"
9826 msgstr "skrivskyddad enhet"
9828 #: misc-utils/lsblk.c:176
9829 msgid "removable device"
9830 msgstr "borttagningsbar enhet"
9832 #: misc-utils/lsblk.c:177
9833 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9834 msgstr "borttagningsbar eller hotplug-enhet (usb, pcmcia, …)"
9836 #: misc-utils/lsblk.c:178
9837 msgid "rotational device"
9838 msgstr "roterande enhet"
9840 #: misc-utils/lsblk.c:179
9841 msgid "adds randomness"
9842 msgstr "lägga till slumpmässighet"
9844 #: misc-utils/lsblk.c:180
9845 msgid "device identifier"
9846 msgstr "enhetsidentifierare"
9848 #: misc-utils/lsblk.c:181
9849 msgid "disk serial number"
9850 msgstr "serienummer för disk"
9852 #: misc-utils/lsblk.c:182
9853 msgid "size of the device"
9854 msgstr "enhetsstorlek"
9856 #: misc-utils/lsblk.c:183
9857 msgid "state of the device"
9858 msgstr "tillstånd för enhet"
9860 #: misc-utils/lsblk.c:185
9864 #: misc-utils/lsblk.c:186
9865 msgid "device node permissions"
9866 msgstr "rättigheter för enhetsnod"
9868 #: misc-utils/lsblk.c:187
9869 msgid "alignment offset"
9870 msgstr "justeringsposition"
9872 #: misc-utils/lsblk.c:188
9873 msgid "minimum I/O size"
9874 msgstr "minsta I/O-storlek"
9876 #: misc-utils/lsblk.c:189
9877 msgid "optimal I/O size"
9878 msgstr "optimal I/O-storlek"
9880 #: misc-utils/lsblk.c:190
9881 msgid "physical sector size"
9882 msgstr "fysisk sektorstorlek"
9884 #: misc-utils/lsblk.c:191
9885 msgid "logical sector size"
9886 msgstr "logisk sektorstorlek"
9888 #: misc-utils/lsblk.c:192
9889 msgid "I/O scheduler name"
9890 msgstr "Namn för I/O-schemaläggare"
9892 #: misc-utils/lsblk.c:193
9893 msgid "request queue size"
9894 msgstr "storlek på kö för begäran"
9896 #: misc-utils/lsblk.c:194
9900 #: misc-utils/lsblk.c:195
9901 msgid "discard alignment offset"
9902 msgstr "kasseringsjusteringsposition"
9904 #: misc-utils/lsblk.c:196
9905 msgid "discard granularity"
9906 msgstr "kasseringsgranularitet"
9908 #: misc-utils/lsblk.c:197
9909 msgid "discard max bytes"
9910 msgstr "kassera max byte"
9912 #: misc-utils/lsblk.c:198
9913 msgid "discard zeroes data"
9914 msgstr "kassering nollar data"
9916 #: misc-utils/lsblk.c:199
9917 msgid "write same max bytes"
9918 msgstr "skriv samma maximalt antal byte"
9920 #: misc-utils/lsblk.c:200
9921 msgid "unique storage identifier"
9922 msgstr "unik lagringsidentifierare"
9924 #: misc-utils/lsblk.c:201
9925 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9926 msgstr "Värd:Kanal:Mål:Lun för SCSI"
9928 #: misc-utils/lsblk.c:202
9929 msgid "device transport type"
9930 msgstr "enhetstransporteringstyp"
9932 #: misc-utils/lsblk.c:203
9933 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
9934 msgstr "reducerade kedjor av undersystem"
9936 #: misc-utils/lsblk.c:204
9937 msgid "device revision"
9938 msgstr "enhetsversion"
9940 #: misc-utils/lsblk.c:205
9941 msgid "device vendor"
9942 msgstr "enhetstillverkare"
9944 #: misc-utils/lsblk.c:206
9948 #: misc-utils/lsblk.c:1290
9949 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9950 msgstr "misslyckades med att öppna enhetskatalog i sysfs"
9952 #: misc-utils/lsblk.c:1476
9954 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9955 msgstr "%s: misslyckades med att sammanfoga sysfs-sökväg"
9957 #: misc-utils/lsblk.c:1482
9959 msgid "%s: failed to read link"
9960 msgstr "%s: misslyckades med att läsa länk"
9962 #: misc-utils/lsblk.c:1504
9964 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9965 msgstr "%s: misslyckades med att hämta sysfs-namn"
9967 #: misc-utils/lsblk.c:1513
9969 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9970 msgstr "%s: misslyckades med att hämta enhetsnummer för hela disken"
9972 #: misc-utils/lsblk.c:1565 misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1592
9973 #: misc-utils/lsblk.c:1594
9975 msgid "failed to parse list '%s'"
9976 msgstr "misslyckades med att tolka lista ”%s”"
9978 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9979 #: misc-utils/lsblk.c:1572
9981 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9982 msgstr "listan exkluderar enheter som är för stora (begränsningen är %d enheter)"
9984 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9985 #: misc-utils/lsblk.c:1599
9987 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9988 msgstr "listan över inkluderade enheter är för stor (begränsningen är %d enheter)"
9990 #: misc-utils/lsblk.c:1631 sys-utils/wdctl.c:175
9992 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9993 msgstr " %s [flaggor] [<enhet> …]\n"
9995 #: misc-utils/lsblk.c:1634
9996 msgid "List information about block devices.\n"
9997 msgstr "Lista information om blockenheter.\n"
9999 #: misc-utils/lsblk.c:1637
10000 msgid " -a, --all print all devices\n"
10001 msgstr " -a, --all skriv ut alla enheter\n"
10003 #: misc-utils/lsblk.c:1639
10004 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10005 msgstr " -d, --nodeps skriv inte ute slavar eller hållare\n"
10007 #: misc-utils/lsblk.c:1640
10008 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10009 msgstr " -D, --discard skriv ut kasseringsförmågor\n"
10011 #: misc-utils/lsblk.c:1641
10012 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10013 msgstr " -z, --zoned skriv ut zonmodell\n"
10015 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10016 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10017 msgstr " -e, --exclude <lista> exkludera enheter efter övrenummer (standard: RAM-diskar)\n"
10019 #: misc-utils/lsblk.c:1643
10020 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10021 msgstr " -f, --fs skriv ut information om filsystem\n"
10023 #: misc-utils/lsblk.c:1644
10024 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10025 msgstr " -i, --ascii använd endast ascii-tecken\n"
10027 #: misc-utils/lsblk.c:1645
10028 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10029 msgstr " -I, --include <lista> visa bara enheter med angivna övrenummer\n"
10031 #: misc-utils/lsblk.c:1646 sys-utils/lsmem.c:379
10032 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10033 msgstr " -J, --json använd utmatningsformatet JSON\n"
10035 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10036 msgid " -l, --list use list format output\n"
10037 msgstr " -l, --list använd listutmatningsformatet\n"
10039 #: misc-utils/lsblk.c:1648
10041 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10042 msgstr " -l, --list använd listutmatningsformatet\n"
10044 #: misc-utils/lsblk.c:1649
10045 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10046 msgstr " -m, --perms skriv ut information om rättigheter\n"
10048 #: misc-utils/lsblk.c:1650 sys-utils/lsmem.c:383
10049 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10050 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
10052 #: misc-utils/lsblk.c:1651 sys-utils/lsmem.c:384
10053 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10054 msgstr " -o, --output <lista> skriv ut kolumner\n"
10056 #: misc-utils/lsblk.c:1652
10057 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10058 msgstr " -O, --output-all skriv ut alla kolumner\n"
10060 #: misc-utils/lsblk.c:1653
10061 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10062 msgstr " -p, --paths skriv ut fullständig enhetssökväg\n"
10064 #: misc-utils/lsblk.c:1656
10065 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10066 msgstr " -s, --inverse omvända beroenden\n"
10068 #: misc-utils/lsblk.c:1657
10069 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10070 msgstr " -S, --scsi mata ut information om SCSI-enheter\n"
10072 #: misc-utils/lsblk.c:1658
10073 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10074 msgstr " -t, --topology mata ut information om topologi\n"
10076 #: misc-utils/lsblk.c:1659
10077 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10078 msgstr " -x, --sort <kolumn> sortera utmatning efter <kolumn>\n"
10080 #: misc-utils/lsblk.c:1676
10082 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10083 msgstr "misslyckades med att komma åt sysfs-katalog: %s"
10085 #: misc-utils/lslocks.c:73
10086 msgid "command of the process holding the lock"
10087 msgstr "kommando för processen som håller låset"
10089 #: misc-utils/lslocks.c:74
10090 msgid "PID of the process holding the lock"
10091 msgstr "PID för processen som håller låset"
10093 #: misc-utils/lslocks.c:75
10094 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
10095 msgstr "låstyp: FL_FLOCK eller FL_POSIX."
10097 #: misc-utils/lslocks.c:76
10098 msgid "size of the lock"
10099 msgstr "låsstorlek"
10101 #: misc-utils/lslocks.c:77
10102 msgid "lock access mode"
10103 msgstr "åtkomstläge för lås"
10105 #: misc-utils/lslocks.c:78
10106 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10107 msgstr "obligatoriskt tillstånd för låset: 0 (inget), 1 (satt)"
10109 #: misc-utils/lslocks.c:79
10110 msgid "relative byte offset of the lock"
10111 msgstr "relativ byteposition för låset"
10113 #: misc-utils/lslocks.c:80
10114 msgid "ending offset of the lock"
10115 msgstr "avslutande position för låset"
10117 #: misc-utils/lslocks.c:81
10118 msgid "path of the locked file"
10119 msgstr "sökväg för den låsta filen"
10121 #: misc-utils/lslocks.c:82
10122 msgid "PID of the process blocking the lock"
10123 msgstr "PID för processen som blockerar låset"
10125 #: misc-utils/lslocks.c:259
10126 msgid "failed to parse ID"
10127 msgstr "misslyckades med att tolka ID"
10129 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10130 msgid "failed to parse pid"
10131 msgstr "misslyckades med att tolka pid"
10133 #: misc-utils/lslocks.c:284
10137 #: misc-utils/lslocks.c:293
10138 msgid "failed to parse start"
10139 msgstr "misslyckades med att tolka start"
10141 #: misc-utils/lslocks.c:300
10142 msgid "failed to parse end"
10143 msgstr "misslyckades med att tolka end"
10145 #: misc-utils/lslocks.c:498
10146 msgid "List local system locks.\n"
10147 msgstr "Lista lokala systemlås.\n"
10149 #: misc-utils/lslocks.c:502
10150 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10151 msgstr " -i, --noinaccessible ignorera lås utan läsrättigheter\n"
10153 #: misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:622 sys-utils/rfkill.c:470
10154 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10155 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
10157 #: misc-utils/lslocks.c:504 sys-utils/lsns.c:623 sys-utils/rfkill.c:471
10158 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10159 msgstr " -o, --output <lista> definiera vilka utmatningskolumner som ska användas\n"
10161 #: misc-utils/lslocks.c:505
10162 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10163 msgstr " -p, --pid <pid> visa bara lås som hålls av denna process\n"
10165 #: misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:625 sys-utils/rfkill.c:472
10166 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10167 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
10169 #: misc-utils/lslocks.c:563 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10170 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/lsns.c:698 sys-utils/prlimit.c:585
10171 msgid "invalid PID argument"
10172 msgstr "ogiltigt PID-argument"
10174 #: misc-utils/mcookie.c:86
10175 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10176 msgstr "Generera magiska kakor för xauth.\n"
10178 #: misc-utils/mcookie.c:89
10179 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10180 msgstr " -f, --file <fil> använd fil som frö till kakor\n"
10182 #: misc-utils/mcookie.c:90
10183 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10184 msgstr " -m, --max-size <num> begränsa hur mycket som ska läsas från fröfiler\n"
10186 #: misc-utils/mcookie.c:91
10187 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10188 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
10190 #: misc-utils/mcookie.c:120
10192 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10193 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10194 msgstr[0] "Fick %zu byte från %s\n"
10195 msgstr[1] "Fick %zu byte från %s\n"
10197 #: misc-utils/mcookie.c:125
10199 msgid "closing %s failed"
10200 msgstr "stängning av %s misslyckades"
10202 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:308
10203 #: text-utils/hexdump.c:117
10204 msgid "failed to parse length"
10205 msgstr "misslyckades med att tolka längd"
10207 #: misc-utils/mcookie.c:177
10208 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10209 msgstr "--max-size hoppas över när den används utan --file"
10211 #: misc-utils/mcookie.c:185
10213 msgid "Got %d byte from %s\n"
10214 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10215 msgstr[0] "Fick %d byte från %s\n"
10216 msgstr[1] "Fick %d byte från %s\n"
10218 #: misc-utils/namei.c:90
10220 msgid "failed to read symlink: %s"
10221 msgstr "misslyckades med att läsa symbolisk länk: %s"
10223 #: misc-utils/namei.c:283
10225 msgid "%s - No such file or directory\n"
10226 msgstr "%s - Ingen sådan fil eller katalog\n"
10228 #: misc-utils/namei.c:333
10230 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10231 msgstr " %s [flaggor] <sökvägsnamn>…\n"
10233 #: misc-utils/namei.c:336
10234 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10235 msgstr "Följ ett sökvägsnamn till en slutpunkt hittas.\n"
10237 #: misc-utils/namei.c:340
10240 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10241 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10242 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10243 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10244 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10245 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10247 " -h, --help visa denna hjälptext\n"
10248 " -V, --version mata ut versionsinformation och avsluta\n"
10249 " -x, --mountpoints visa kataloger med monteringspunkter som ett ”D”\n"
10250 " -m, --modes visa lägesbitarna för varje fil\n"
10251 " -o, --owners visa ägare och gruppnamn för varje fil\n"
10252 " -l, --long använd ett långt listformat (-m -o -v) \n"
10253 " -n, --nosymlinks följ inte symboliska länkar\n"
10254 " -v, --vertical justera lägen och ägare vertikalt\n"
10256 #: misc-utils/namei.c:408
10257 msgid "pathname argument is missing"
10258 msgstr "sökvägsargument saknas"
10260 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:762
10261 msgid "failed to allocate UID cache"
10262 msgstr "misslyckades med att allokera UID-cache"
10264 #: misc-utils/namei.c:417
10265 msgid "failed to allocate GID cache"
10266 msgstr "misslyckades med att allokera GID-cache"
10268 #: misc-utils/namei.c:439
10270 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10271 msgstr "%s: begränsning för symboliska länkar överskreds"
10273 #: misc-utils/rename.c:67
10275 msgid "%s: not a symbolic link"
10276 msgstr "%s: inte en symbolisk länk"
10278 #: misc-utils/rename.c:72
10280 msgid "%s: readlink failed"
10281 msgstr "%s: readlink misslyckades"
10283 #: misc-utils/rename.c:82
10285 msgid "Skipping existing link: `%s'\n"
10288 #: misc-utils/rename.c:89
10290 msgid "%s: unlink failed"
10291 msgstr "%s: unlink misslyckades"
10293 #: misc-utils/rename.c:92
10295 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10296 msgstr "%s: symbolisk länkning till %s misslyckades"
10298 #: misc-utils/rename.c:117
10300 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10301 msgstr "…Hoppar över till fil "
10303 #: misc-utils/rename.c:121
10305 msgid "%s: rename to %s failed"
10306 msgstr "%s: namnbyte till %s misslyckades"
10308 #: misc-utils/rename.c:135
10310 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10311 msgstr " %s [flaggor] <uttryck> <ersättning> <fil>…\n"
10313 #: misc-utils/rename.c:139
10314 msgid "Rename files.\n"
10315 msgstr "Byt namn på filer.\n"
10317 #: misc-utils/rename.c:142
10319 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10320 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
10322 #: misc-utils/rename.c:143
10324 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10325 msgstr " -s, --symlink agera på målet för symboliska länkar\n"
10327 #: misc-utils/rename.c:144
10329 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10330 msgstr " -n, --no-act gör inte några ändringar\n"
10332 #: misc-utils/rename.c:145
10333 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10336 #: misc-utils/uuidd.c:64
10337 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10338 msgstr "En demon för att generera UUID:n.\n"
10340 #: misc-utils/uuidd.c:66
10341 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10342 msgstr " -p, --pid <sökväg> sökväg till pid-fil\n"
10344 #: misc-utils/uuidd.c:67
10345 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10346 msgstr " -s, --socket <sökväg> sökväg till uttag\n"
10348 #: misc-utils/uuidd.c:68
10349 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10350 msgstr " -T, --timeout <sek> ange tidsgräns för inaktivitet\n"
10352 #: misc-utils/uuidd.c:69
10353 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10354 msgstr " -k, --kill döda körande demon\n"
10356 #: misc-utils/uuidd.c:70
10357 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10358 msgstr " -r, --random testa slumpmässig generering\n"
10360 #: misc-utils/uuidd.c:71
10361 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10362 msgstr " -t, --time testa tidsbaserad generering\n"
10364 #: misc-utils/uuidd.c:72
10365 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10366 msgstr " -n, --uuids <num> begär antal UUID:n\n"
10368 #: misc-utils/uuidd.c:73
10369 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10370 msgstr " -P, --no-pid skapa inte PID-fil\n"
10372 #: misc-utils/uuidd.c:74
10373 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10374 msgstr " -F, --no-fork demonisera inte via dubbelanrop av fork\n"
10376 #: misc-utils/uuidd.c:75
10377 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10378 msgstr " -S, --socket-activation skapa inte ett uttag som lyssnas på\n"
10380 #: misc-utils/uuidd.c:76
10381 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10382 msgstr " -d, --debug kör i felsökningsläge\n"
10384 #: misc-utils/uuidd.c:77
10385 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10386 msgstr " -q, --quiet aktivera tyst läge\n"
10388 #: misc-utils/uuidd.c:109
10389 msgid "bad arguments"
10390 msgstr "dåliga argument"
10392 #: misc-utils/uuidd.c:116
10396 #: misc-utils/uuidd.c:127
10400 #: misc-utils/uuidd.c:147
10404 #: misc-utils/uuidd.c:155
10406 msgstr "läsningsantal"
10408 #: misc-utils/uuidd.c:161
10409 msgid "bad response length"
10410 msgstr "felaktig svarslängd"
10412 #: misc-utils/uuidd.c:212
10414 msgid "cannot lock %s"
10415 msgstr "kan inte låsa %s"
10417 #: misc-utils/uuidd.c:237
10418 msgid "couldn't create unix stream socket"
10419 msgstr "kan inte skapa unix-strömuttag"
10421 #: misc-utils/uuidd.c:262
10423 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10424 msgstr "kunde inte binda unix-uttag %s"
10426 #: misc-utils/uuidd.c:289
10427 msgid "receiving signal failed"
10428 msgstr "mottagning av signal misslyckades"
10430 #: misc-utils/uuidd.c:302
10432 msgstr "tidsgräns uppnåddes"
10434 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10435 msgid "cannot set up timer"
10436 msgstr "kan inte ställa in timer"
10438 #: misc-utils/uuidd.c:344
10440 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10441 msgstr "uuidd-demonen kör redan som pid %s"
10443 #: misc-utils/uuidd.c:353
10445 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10446 msgstr "kunde inte lyssna på unix-uttag %s"
10448 #: misc-utils/uuidd.c:363
10450 msgid "could not truncate file: %s"
10451 msgstr "kunde inte trunkera fil: %s"
10453 #: misc-utils/uuidd.c:377
10454 msgid "sd_listen_fds() failed"
10455 msgstr "sd_listen_fds() misslyckades"
10457 #: misc-utils/uuidd.c:380
10458 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10459 msgstr "inga fildeskriptorer mottagna, kontrollera systemctl status uuidd.socket"
10461 #: misc-utils/uuidd.c:383
10462 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10463 msgstr "för många fildeskriptorer mottagna, kontrollera uuidd.socket"
10465 #: misc-utils/uuidd.c:416
10467 msgid "timeout [%d sec]\n"
10468 msgstr "tidsgräns [%d sek]\n"
10470 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:449
10471 #: text-utils/column.c:462
10472 msgid "read failed"
10473 msgstr "läsning misslyckades"
10475 #: misc-utils/uuidd.c:436
10477 msgid "error reading from client, len = %d"
10478 msgstr "fel vid läsning från klient, längd = %d"
10480 #: misc-utils/uuidd.c:445
10482 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10483 msgstr "åtgärd %d, inkommande num = %d\n"
10485 #: misc-utils/uuidd.c:448
10487 msgid "operation %d\n"
10488 msgstr "åtgärd %d\n"
10490 #: misc-utils/uuidd.c:464
10492 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10493 msgstr "Genererade tidsbaserad UUID: %s\n"
10495 #: misc-utils/uuidd.c:474
10497 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10498 msgstr "Genererade slumpmässig UUID: %s\n"
10500 #: misc-utils/uuidd.c:483
10502 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10503 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10504 msgstr[0] "Genererade tidsbaserad UUID %s och %d efterföljande\n"
10505 msgstr[1] "Genererade tidsbaserad UUID %s och %d efterföljande\n"
10507 #: misc-utils/uuidd.c:504
10509 msgid "Generated %d UUID:\n"
10510 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10511 msgstr[0] "Genererade %d UUID:\n"
10512 msgstr[1] "Genererade %d UUID:er:\n"
10514 #: misc-utils/uuidd.c:518
10516 msgid "Invalid operation %d\n"
10517 msgstr "Ogiltig åtgärd %d\n"
10519 #: misc-utils/uuidd.c:530
10521 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10522 msgstr "Oväntad svarslängd från server %d"
10524 #: misc-utils/uuidd.c:591
10525 msgid "failed to parse --uuids"
10526 msgstr "misslyckades med att tolka --uuids"
10528 #: misc-utils/uuidd.c:608
10529 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10530 msgstr "uuidd har byggts utan stöd för uttagsaktivering"
10532 #: misc-utils/uuidd.c:627
10533 msgid "failed to parse --timeout"
10534 msgstr "misslyckades med att tolka --timeout"
10536 #: misc-utils/uuidd.c:644
10537 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10538 msgstr "Både --socket-activation och --socket angivet. Ignorerar --socket."
10540 #: misc-utils/uuidd.c:651 misc-utils/uuidd.c:679
10542 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10543 msgstr "fel vid anrop av uuidd-demon(%s)"
10545 #: misc-utils/uuidd.c:652 misc-utils/uuidd.c:680
10546 msgid "unexpected error"
10547 msgstr "oväntat fel"
10549 #: misc-utils/uuidd.c:660
10551 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10552 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10553 msgstr[0] "%s och %d efterföljande UUID\n"
10554 msgstr[1] "%s och %d efterföljande UUID:er\n"
10556 #: misc-utils/uuidd.c:664
10558 msgid "List of UUIDs:\n"
10559 msgstr "Lista över UUID:er:\n"
10561 #: misc-utils/uuidd.c:696
10563 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10564 msgstr "kunde inte döda uuidd körandes som pid %d"
10566 #: misc-utils/uuidd.c:701
10568 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10569 msgstr "Dödade uuidd körandes som pid %d.\n"
10571 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10572 msgid "Create a new UUID value.\n"
10573 msgstr "Skapa ett nytt UUID-värde.\n"
10575 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10577 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10578 msgstr " -r, --random testa slumpmässig generering\n"
10580 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10582 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10583 msgstr " -t, --time testa tidsbaserad generering\n"
10585 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10586 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10589 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10590 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10593 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10595 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10596 msgstr " -a, --all gå in i alla namnrymder\n"
10598 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10600 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10601 msgstr " -s, --shared hämta ett delat lås\n"
10603 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10605 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10606 msgstr " -i, --invert invertera matchningen\n"
10608 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10610 msgid "unique identifier"
10611 msgstr "unik lagringsidentifierare"
10613 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10615 msgid "variant name"
10616 msgstr "partitionsnamn"
10618 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10623 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10627 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10629 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10630 msgstr " %s [flaggor] <fil>…\n"
10632 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10634 msgid " -J, --json use JSON output format"
10635 msgstr " -J, --json använd JSON-utmatningsformat\n"
10637 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10639 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10640 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
10642 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10644 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10645 msgstr " -o, --output <lista> utmatningskolumner som ska visas\n"
10647 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10649 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10650 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
10652 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10653 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10656 msgstr "ogiltigt id"
10658 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10662 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10666 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10670 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10674 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10678 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10682 #: misc-utils/uuidparse.c:273 misc-utils/wipefs.c:170 sys-utils/lscpu.c:1874
10683 #: sys-utils/lsns.c:532 sys-utils/zramctl.c:497
10684 msgid "failed to initialize output column"
10685 msgstr "misslyckades att initiera utmatningskolumn"
10687 #: misc-utils/whereis.c:196
10689 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10690 msgstr " %s [flaggor] [-BMS <kat>… -f] <namn>\n"
10692 #: misc-utils/whereis.c:199
10693 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10694 msgstr "Leta upp filerna med binären, källkoden och manualsidan för ett kommando.\n"
10696 #: misc-utils/whereis.c:202
10697 msgid " -b search only for binaries\n"
10698 msgstr " -b sök endast efter binärer\n"
10700 #: misc-utils/whereis.c:203
10701 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10702 msgstr " -B <sökv> definiera binärernas sökväg\n"
10704 #: misc-utils/whereis.c:204
10705 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10706 msgstr " -m sök endast efter manual- och infosidor\n"
10708 #: misc-utils/whereis.c:205
10709 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10710 msgstr " -M <sökv> definiera man- och infosökväg\n"
10712 #: misc-utils/whereis.c:206
10713 msgid " -s search only for sources\n"
10714 msgstr " -s sök endast efter källkod\n"
10716 #: misc-utils/whereis.c:207
10717 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10718 msgstr " -S <sökv> definiera sökväg för källkod\n"
10720 #: misc-utils/whereis.c:208
10721 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10722 msgstr " -f avsluta argumentlistan <sökv>\n"
10724 #: misc-utils/whereis.c:209
10725 msgid " -u search for unusual entries\n"
10726 msgstr " -u sök efter ovanliga poster\n"
10728 #: misc-utils/whereis.c:210
10729 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10730 msgstr " -l mata ut effektiva sökvägar\n"
10732 #: misc-utils/whereis.c:645
10733 msgid "option -f is missing"
10734 msgstr "flaggan -f saknas"
10736 #: misc-utils/wipefs.c:103
10738 msgid "partition/filesystem UUID"
10739 msgstr "filsystems-UUID"
10741 #: misc-utils/wipefs.c:105
10742 msgid "magic string length"
10745 #: misc-utils/wipefs.c:106
10746 msgid "superblok type"
10749 #: misc-utils/wipefs.c:107
10751 msgid "magic string offset"
10752 msgstr "felaktig inodsstorlek"
10754 #: misc-utils/wipefs.c:108
10756 msgid "type description"
10757 msgstr "flaggbeskrivning"
10759 #: misc-utils/wipefs.c:109
10761 msgid "block device name"
10762 msgstr "loopenhetsnamn"
10764 #: misc-utils/wipefs.c:318
10766 msgid "partition-table"
10767 msgstr "partitionstabell"
10769 #: misc-utils/wipefs.c:406
10771 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10772 msgstr "fel: %s: avsökningsinitiering misslyckades"
10774 #: misc-utils/wipefs.c:457
10776 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10777 msgstr "%s: misslyckades med att ta bort %s magisk sträng vid position 0x%08jx"
10779 #: misc-utils/wipefs.c:463
10781 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10782 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10783 msgstr[0] "%s: %zd byte raderades vid position 0x%08jx (%s): "
10784 msgstr[1] "%s: %zd byte raderades vid position 0x%08jx (%s): "
10786 #: misc-utils/wipefs.c:492
10788 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10789 msgstr "%s: misslyckades med att skapa säkerhetskopia av signatur"
10791 #: misc-utils/wipefs.c:505
10793 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10794 msgstr "%s: anropar ioctl för att läsa om partitionstabellen: %m\n"
10796 #: misc-utils/wipefs.c:528
10797 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10798 msgstr "misslyckades med att skapa en signatursäkerhetskopia, $HOME är odefinierat"
10800 #: misc-utils/wipefs.c:546
10802 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10803 msgstr "%s: ignorerar nästlad partitionstabell ”%s” på en icke-fullständig diskenhet"
10805 #: misc-utils/wipefs.c:575
10807 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10808 msgstr "%s: position 0x%jx hittades inte"
10810 #: misc-utils/wipefs.c:580
10811 msgid "Use the --force option to force erase."
10812 msgstr "Använd flaggan --force för att tvinga fram radering."
10814 #: misc-utils/wipefs.c:605
10816 msgid "Wipe signatures from a device."
10817 msgstr "Radera signaturer från en enhet.\n"
10819 #: misc-utils/wipefs.c:608
10821 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
10822 msgstr " -a, --all skriv ut alla enheter\n"
10824 #: misc-utils/wipefs.c:609
10826 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
10827 msgstr "misslyckades med att skapa en signatursäkerhetskopia, $HOME är odefinierat"
10829 #: misc-utils/wipefs.c:610
10831 msgid " -f, --force force erasure"
10832 msgstr " -f, --force tvinga kontroll\n"
10834 #: misc-utils/wipefs.c:611
10836 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
10837 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
10839 #: misc-utils/wipefs.c:612
10841 msgid " -J, --json use JSON output format"
10842 msgstr " -J, --json använd utmatningsformatet JSON\n"
10844 #: misc-utils/wipefs.c:613
10846 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
10847 msgstr " --no-act gör allt utom att skriva till loggen\n"
10849 #: misc-utils/wipefs.c:614
10851 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
10852 msgstr " -o, --offset <num> position för intervallåtgärder, i byte\n"
10854 #: misc-utils/wipefs.c:615
10855 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10858 #: misc-utils/wipefs.c:616
10860 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
10861 msgstr " -p, --parse[=<lista>] skriv ut en lista i tolkningsbart format\n"
10863 #: misc-utils/wipefs.c:617
10865 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
10866 msgstr " -q, --quiet undertryck extra informationsmeddelanden\n"
10868 #: misc-utils/wipefs.c:618
10870 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
10871 msgstr " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen av filsystem till FS-typer\n"
10873 #: misc-utils/wipefs.c:724
10874 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10875 msgstr "Flaggan --backup är meningslös i detta sammanhang"
10877 #: schedutils/chrt.c:135
10878 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
10879 msgstr "Visa eller ändra realtids-schemaläggningsattributen för en process.\n"
10881 #: schedutils/chrt.c:137
10884 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
10885 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
10887 "Ställ in policy:\n"
10888 " chrt [flaggor] <prioritet> <kommando> [<arg>...]\n"
10889 " chrt [flaggor] --pid <prioritet> <pid>\n"
10891 #: schedutils/chrt.c:141
10894 " chrt [options] -p <pid>\n"
10897 " chrt [flaggor] -p <pid>\n"
10899 #: schedutils/chrt.c:145
10900 msgid "Policy options:\n"
10901 msgstr "Policyflaggor:\n"
10903 #: schedutils/chrt.c:146
10904 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10905 msgstr " -b, --batch ställ in policy på SCHED_BATCH\n"
10907 #: schedutils/chrt.c:147
10908 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
10909 msgstr " -d, --deadline ställ in policy på SCHED_DEADLINE\n"
10911 #: schedutils/chrt.c:148
10912 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10913 msgstr " -f, --fifo ställ in policy på SCHED_FIFO\n"
10915 #: schedutils/chrt.c:149
10916 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10917 msgstr " -i, --idle ställ in policy på SCHED_IDLE\n"
10919 #: schedutils/chrt.c:150
10920 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10921 msgstr " -o, --other ställ in policy på SCHED_OTHER\n"
10923 #: schedutils/chrt.c:151
10924 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10925 msgstr " -r, --rr ställ in policy på SCHED_RR (standard)\n"
10927 #: schedutils/chrt.c:154
10928 msgid "Scheduling options:\n"
10929 msgstr "Schemaläggningsflaggor:\n"
10931 #: schedutils/chrt.c:155
10932 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10933 msgstr " -R, --reset-on-fork ställ in SCHED_RESET_ON_FORK för FIFO eller RR\n"
10935 #: schedutils/chrt.c:156
10936 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
10937 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> körtidsparameter för DEADLINE\n"
10939 #: schedutils/chrt.c:157
10940 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
10941 msgstr " -P, --sched-period <ns> periodparameter för DEADLINE\n"
10943 #: schedutils/chrt.c:158
10944 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
10945 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> tidsgränsparameter för DEADLINE\n"
10947 #: schedutils/chrt.c:161
10948 msgid "Other options:\n"
10949 msgstr "Andra flaggor:\n"
10951 #: schedutils/chrt.c:162
10952 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10953 msgstr " -a, --all-tasks arbeta på alla trådar för en given pid\n"
10955 #: schedutils/chrt.c:163
10956 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
10957 msgstr " -m, --max visa minsta och största giltiga prioriteter\n"
10959 #: schedutils/chrt.c:164
10960 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10961 msgstr " -p, --pid arbeta på existerande, angiven pid\n"
10963 #: schedutils/chrt.c:165
10964 msgid " -v, --verbose display status information\n"
10965 msgstr " -v, --verbose visa statusinformation\n"
10967 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
10969 msgid "failed to get pid %d's policy"
10970 msgstr "misslyckades med att hämta pid %d:s policy"
10972 #: schedutils/chrt.c:256
10974 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10975 msgstr "misslyckades med att hämta pid %d:s attribut"
10977 #: schedutils/chrt.c:266
10979 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
10980 msgstr "pid %d:s nya schemaläggningspolicy: %s"
10982 #: schedutils/chrt.c:268
10984 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
10985 msgstr "pid %d:s aktuella schemaläggningspolicy: %s"
10987 #: schedutils/chrt.c:275
10989 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10990 msgstr "pid %d:s nya schemaläggningspolicy: %d\n"
10992 #: schedutils/chrt.c:277
10994 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10995 msgstr "pid %d:s aktuella schemaläggningspolicy %d\n"
10997 #: schedutils/chrt.c:282
10999 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11000 msgstr "pid %d:s nya körtid/tidsgräns/period-parametrar: %ju/%ju/%ju\n"
11002 #: schedutils/chrt.c:285
11004 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11005 msgstr "pid %d:s aktuella körtid/tidsgräns/period-parametrar: %ju/%ju/%ju\n"
11007 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11008 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11009 msgstr "kan inte hämta listan över uppgifter"
11011 #: schedutils/chrt.c:333
11013 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11014 msgstr "%s min/max-prioritet\t: %d/%d\n"
11016 #: schedutils/chrt.c:336
11018 msgid "%s not supported?\n"
11019 msgstr "%s stöds inte?\n"
11021 #: schedutils/chrt.c:399
11023 msgid "failed to set tid %d's policy"
11024 msgstr "misslyckades med att ställa in tid %d:s policy"
11026 #: schedutils/chrt.c:404
11028 msgid "failed to set pid %d's policy"
11029 msgstr "misslyckades med att ställa in pid %d:s policy"
11031 #: schedutils/chrt.c:484
11032 msgid "invalid runtime argument"
11033 msgstr "ogiltigt körtidsargument"
11035 #: schedutils/chrt.c:487
11036 msgid "invalid period argument"
11037 msgstr "ogiltigt periodargument"
11039 #: schedutils/chrt.c:490
11040 msgid "invalid deadline argument"
11041 msgstr "ogiltigt tidsgränsargument"
11043 #: schedutils/chrt.c:515
11044 msgid "invalid priority argument"
11045 msgstr "ogiltigt prioritetsargument"
11047 #: schedutils/chrt.c:519
11048 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11049 msgstr "--reset-on-fork-flaggan stöds endast för SCHED_FIFO- och SCHED_RR-policyer"
11051 #: schedutils/chrt.c:524
11052 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11053 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period}-flaggorna stöds endast för SCHED_DEADLINE"
11055 #: schedutils/chrt.c:539
11056 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11057 msgstr "SCHED_DEADLINE stöds inte"
11059 #: schedutils/chrt.c:546
11061 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11062 msgstr "prioritetsvärde för policyn stöds ej: %d: se --max för ogiltigt intervall"
11064 #: schedutils/ionice.c:76
11065 msgid "ioprio_get failed"
11066 msgstr "ioprio_get misslyckades"
11068 #: schedutils/ionice.c:85
11070 msgid "%s: prio %lu\n"
11071 msgstr "%s: prioritet %lu\n"
11073 #: schedutils/ionice.c:98
11074 msgid "ioprio_set failed"
11075 msgstr "ioprio_set misslyckades"
11077 #: schedutils/ionice.c:105
11080 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11081 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11082 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11083 " %1$s [options] <command>\n"
11085 " %1$s [flaggor] -p <pid>…\n"
11086 " %1$s [flaggor] -P <pgid>…\n"
11087 " %1$s [flaggor] -u <uid>…\n"
11088 " %1$s [flaggor] <kommando>\n"
11090 #: schedutils/ionice.c:111
11091 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11092 msgstr "Visa eller ändra schemaläggningsklass för I/O och prioritet för en process.\n"
11094 #: schedutils/ionice.c:114
11096 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11097 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11099 " -c, --class <klass> namn eller nummer för schemaläggningsklass,\n"
11100 " 0: ingen, 1: realtid, 2: bästa insats, 3: overksam\n"
11102 #: schedutils/ionice.c:116
11104 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11105 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11107 " -n, --classdata <num> prioritet (0..7) inom den angivna schemaläggningsklassen,\n"
11108 " endast för realtids- och bästa-insatsklasserna\n"
11110 #: schedutils/ionice.c:118
11111 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11112 msgstr " -p, --pid <pid>… agera på dessa redan körande processer\n"
11114 #: schedutils/ionice.c:119
11115 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11116 msgstr " -P, --pgid <pgrp>… agera på redan körande processer i dessa grupper\n"
11118 #: schedutils/ionice.c:120
11119 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11120 msgstr " -t, --ignore ignorera fel\n"
11122 #: schedutils/ionice.c:121
11123 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11124 msgstr " -u, --uid <uid>… agera på redan körande processer som ägs av dessa användare\n"
11126 #: schedutils/ionice.c:157
11127 msgid "invalid class data argument"
11128 msgstr "ogiltigt klassdataargument"
11130 #: schedutils/ionice.c:163
11131 msgid "invalid class argument"
11132 msgstr "ogiltigt klassargument"
11134 #: schedutils/ionice.c:168
11136 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11137 msgstr "okänd schemaläggningsklass: ”%s”"
11139 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11140 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11141 msgstr "kan bara hantera en utav pid, pgid eller uid åt gången"
11143 #: schedutils/ionice.c:185
11144 msgid "invalid PGID argument"
11145 msgstr "ogiltigt PGID-argument"
11147 #: schedutils/ionice.c:193
11148 msgid "invalid UID argument"
11149 msgstr "ogiltigt UID-argument"
11151 #: schedutils/ionice.c:212
11152 msgid "ignoring given class data for none class"
11153 msgstr "ignorerar angiven klassdata utan klass"
11155 #: schedutils/ionice.c:220
11156 msgid "ignoring given class data for idle class"
11157 msgstr "ignorerar angiven klassdata för overksamhetsklass"
11159 #: schedutils/ionice.c:225
11161 msgid "unknown prio class %d"
11162 msgstr "okänd prioritetsklass %d"
11164 #: schedutils/taskset.c:52
11167 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11170 "Användning: %s [flaggor] [mask | cpu-lista] [pid | kmd [arg…]]\n"
11173 #: schedutils/taskset.c:56
11174 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11175 msgstr "Visa eller ändra CPU-affinitet för en process.\n"
11177 #: schedutils/taskset.c:60
11181 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11182 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11183 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11186 " -a, --all-tasks arbeta på alla trådar för en angiven pid\n"
11187 " -p, --pid arbeta på existerande, angiven pid\n"
11188 " -c, --cpu-list visa och ange CPU:er i listformat\n"
11189 " -h, --help visa denna hjälptext\n"
11190 " -V, --version skriv ut versionsinformation\n"
11193 #: schedutils/taskset.c:69
11196 "The default behavior is to run a new command:\n"
11197 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11198 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11201 " %1$s -p 03 700\n"
11202 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11203 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11204 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11205 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11207 "Standardbeteendet är att köra ett nytt kommando:\n"
11208 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11209 "Du kan hämta masken för en existerande tråd:\n"
11211 "Eller ställa in den:\n"
11212 " %1$s -p 03 700\n"
11213 "Listformatet använder en kommaseparerad lista istället för en mask:\n"
11214 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11215 "Intervall i listformatet kan ta ett stegargument:\n"
11216 " t.ex är 0-31:2 ekvivalent med mask 0x55555555\n"
11218 #: schedutils/taskset.c:91
11220 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11221 msgstr "pid %d:s nya affinitetslista: %s\n"
11223 #: schedutils/taskset.c:92
11225 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11226 msgstr "pid %d:s aktuella affinitetslista: %s\n"
11228 #: schedutils/taskset.c:95
11230 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11231 msgstr "pid %d:s nya affinitetsmask: %s\n"
11233 #: schedutils/taskset.c:96
11235 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11236 msgstr "pid %d:s aktuella affinitetsmask: %s\n"
11238 #: schedutils/taskset.c:100
11239 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11240 msgstr "internt fel: konvertering från cpu-uppsättning till sträng misslyckades"
11242 #: schedutils/taskset.c:109
11244 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11245 msgstr "misslyckades med att ställa in pid %d:s affinitet"
11247 #: schedutils/taskset.c:110
11249 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11250 msgstr "misslyckades med att hämta pid %d:s affinitet"
11252 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:292
11253 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11254 msgstr "kan inte bestämma NR_CPUS; avslutar"
11256 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:298
11257 msgid "cpuset_alloc failed"
11258 msgstr "cpuset_alloc misslyckades"
11260 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:232
11262 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11263 msgstr "misslyckades med att tolka CPU-lista: %s"
11265 #: schedutils/taskset.c:227
11267 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11268 msgstr "misslyckades med att tolka CPU-mask: %s"
11270 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11272 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11273 msgstr "%s: Fyllde %<PRIu64> byte med nollor från position %<PRIu64>\n"
11275 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11277 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11278 msgstr "%s: Kasserade %<PRIu64> byte från position %<PRIu64>\n"
11280 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11281 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11282 msgstr "Kassera innehållet i sektorerna på en enhet.\n"
11284 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11285 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11286 msgstr " -o, --offset <num> position i byte att kassera från\n"
11288 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11289 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11290 msgstr " -l, --length <num> längd i byte att kassera med början från positionen\n"
11292 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11293 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11294 msgstr " -p, --step <num> storlek för kasseringsiterationerna inom positionen\n"
11296 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11297 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11298 msgstr " -s, --secure utför säker kassering\n"
11300 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11301 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11302 msgstr " -z, --zeroout fyll med nollor istället för att kassera\n"
11304 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11305 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11306 msgstr " -v, --verbose skriv ut justerad längd och position\n"
11308 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:312 sys-utils/losetup.c:678
11309 #: text-utils/hexdump.c:124
11310 msgid "failed to parse offset"
11311 msgstr "misslyckades med att tolka position"
11313 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11314 msgid "failed to parse step"
11315 msgstr "misslyckades med att tolka steg"
11317 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398 sys-utils/fallocate.c:382
11318 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:334
11319 msgid "unexpected number of arguments"
11320 msgstr "oväntat antal argument"
11322 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11324 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11325 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl misslyckades"
11327 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11329 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11330 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl misslyckades"
11332 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11334 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11335 msgstr "%s: position %<PRIu64> är inte justerad till sektorstorlek %i"
11337 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
11339 msgid "%s: offset is greater than device size"
11340 msgstr "%s: positionen är större än enhetsstorlek"
11342 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11344 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11345 msgstr "%s: längd %<PRIu64> är inte justerad till sektorstorlek %i"
11347 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11349 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11350 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl misslyckades"
11352 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11354 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11355 msgstr "%s: BLKSECDISCARD-ioctl misslyckades"
11357 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11359 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11360 msgstr "%s: BLKDISCARD-ioctl misslyckades"
11362 #: sys-utils/blkzone.c:73
11363 msgid "Report zone information about the given device"
11364 msgstr "Rapportera zoninformation för angiven enhet"
11366 #: sys-utils/blkzone.c:74
11367 msgid "Reset a range of zones."
11368 msgstr "Återställ ett intervall av zoner."
11370 #: sys-utils/blkzone.c:104
11372 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11373 msgstr "%s: blkdev_get_sectors ioctl misslyckades"
11375 #: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
11377 msgid "%s: unable to determine zone size"
11378 msgstr "%s: kan inte avgöra zonstorlek"
11380 #: sys-utils/blkzone.c:195
11382 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11383 msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl misslyckades"
11385 #: sys-utils/blkzone.c:198
11387 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11388 msgstr "Hittade %d zoner från 0x%<PRIx64>\n"
11390 #: sys-utils/blkzone.c:219
11392 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11393 msgstr " start: 0x%09<PRIx64>, lgd 0x%06<PRIx64>, spek 0x%06<PRIx64> åter:%u icke-sekv:%u, zkond:%2u(%s) [typ: %u(%s)]\n"
11395 #: sys-utils/blkzone.c:256
11397 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11398 msgstr "%s: position %<PRIu64> är inte justerad till zonstorlek %lu"
11400 #: sys-utils/blkzone.c:275
11402 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11403 msgstr "%s: antal sektorer %<PRIu64> är inte justerat till zonstorlek %lu"
11405 #: sys-utils/blkzone.c:283
11407 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11408 msgstr "%s: BLKRESETZONE ioctl misslyckades"
11410 #: sys-utils/blkzone.c:285
11412 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11413 msgstr "%s: framgångsrikt återställd i intervall från %<PRIu64> till %<PRIu64>"
11415 #: sys-utils/blkzone.c:299
11417 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11418 msgstr " %s <kommando> [flaggor] <enhet>\n"
11420 #: sys-utils/blkzone.c:302
11421 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11422 msgstr "Kör zonkommando på den givna blockenheten.\n"
11424 #: sys-utils/blkzone.c:309
11425 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11426 msgstr " -o, --offset <sektor> startsektor för zone att agera på (i 512-byte sektorer)\n"
11428 # sebras: what does act mean here?
11429 #: sys-utils/blkzone.c:310
11430 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11431 msgstr " -l, --length <sektorer> största sektorstorlek att aktivera (i 512-byte sektorer)\n"
11433 #: sys-utils/blkzone.c:311
11434 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11435 msgstr " -c, --count <antal> maximalt antal zoner\n"
11437 #: sys-utils/blkzone.c:312
11438 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11439 msgstr " -v, --verbose visa ytterligare detaljer\n"
11441 #: sys-utils/blkzone.c:354
11443 msgid "%s is not valid command name"
11444 msgstr "%s är inte ett giltigt kommandonamn"
11446 #: sys-utils/blkzone.c:369
11447 msgid "failed to parse number of zones"
11448 msgstr "misslyckades med att tolk antal zoner"
11450 #: sys-utils/blkzone.c:373
11451 msgid "failed to parse number of sectors"
11452 msgstr "misslyckades med att tolka antal sektorer"
11454 #: sys-utils/blkzone.c:377
11455 msgid "failed to parse zone offset"
11456 msgstr "misslyckades med att tolka zonposition"
11458 #: sys-utils/blkzone.c:391 sys-utils/setsid.c:87
11459 msgid "no command specified"
11460 msgstr "inget kommando angivet"
11462 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
11464 msgid "CPU %u does not exist"
11465 msgstr "CPU %u existerar inte"
11467 #: sys-utils/chcpu.c:92
11469 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11470 msgstr "CPU %u är inte hotplug-bar"
11472 #: sys-utils/chcpu.c:98
11474 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11475 msgstr "CPU %u är redan aktiverad\n"
11477 #: sys-utils/chcpu.c:102
11479 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11480 msgstr "CPU %u är redan inaktiverad\n"
11482 #: sys-utils/chcpu.c:110
11484 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11485 msgstr "CPU %u aktivering misslyckades (CPU är bortkonfigurerad)"
11487 #: sys-utils/chcpu.c:113
11489 msgid "CPU %u enable failed"
11490 msgstr "Aktivering av CPU %u misslyckades"
11492 #: sys-utils/chcpu.c:116
11494 msgid "CPU %u enabled\n"
11495 msgstr "CPU %u aktiverad\n"
11497 #: sys-utils/chcpu.c:119
11499 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11500 msgstr "CPU %u inaktivering misslyckades (senast aktiverad CPU)"
11502 #: sys-utils/chcpu.c:125
11504 msgid "CPU %u disable failed"
11505 msgstr "Inaktivering av CPU %u misslyckades"
11507 #: sys-utils/chcpu.c:128
11509 msgid "CPU %u disabled\n"
11510 msgstr "CPU %u inaktiverad\n"
11512 #: sys-utils/chcpu.c:141
11513 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11514 msgstr "Detta system har inte stöd för omdetektering av CPU:er"
11516 #: sys-utils/chcpu.c:143
11517 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11518 msgstr "Misslyckades med att utlösa en omdetektering av CPU:er"
11520 #: sys-utils/chcpu.c:144
11522 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11523 msgstr "Utlöste omdetektering av CPU:er\n"
11525 #: sys-utils/chcpu.c:151
11526 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11527 msgstr "Detta system har inte stöd för inställning av avsändarläge för CPU:er"
11529 #: sys-utils/chcpu.c:155
11530 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11531 msgstr "Misslyckades att ställa in horisontellt avsändarläge"
11533 #: sys-utils/chcpu.c:156
11535 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11536 msgstr "Ställde framgångsrikt in horisontellt avsändarläge\n"
11538 #: sys-utils/chcpu.c:159
11539 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11540 msgstr "Misslyckades att ställa in vertikalt avsändarläge"
11542 #: sys-utils/chcpu.c:160
11544 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11545 msgstr "Ställde framgångsrikt in vertikalt avsändarläge\n"
11547 #: sys-utils/chcpu.c:184
11549 msgid "CPU %u is not configurable"
11550 msgstr "CPU %u är inte konfigurerbar"
11552 #: sys-utils/chcpu.c:190
11554 msgid "CPU %u is already configured\n"
11555 msgstr "CPU %u är redan konfigurerad\n"
11557 #: sys-utils/chcpu.c:194
11559 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11560 msgstr "CPU %u är redan bortkonfigurerad\n"
11562 #: sys-utils/chcpu.c:199
11564 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11565 msgstr "CPU %u misslyckades med bortkonfigurering (CPU:n är aktiverad)"
11567 #: sys-utils/chcpu.c:206
11569 msgid "CPU %u configure failed"
11570 msgstr "Konfigurering av CPU %u misslyckades"
11572 #: sys-utils/chcpu.c:209
11574 msgid "CPU %u configured\n"
11575 msgstr "CPU %u konfigurerad\n"
11577 #: sys-utils/chcpu.c:213
11579 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11580 msgstr "Avkonfigurering av CPU %u misslyckades"
11582 #: sys-utils/chcpu.c:216
11584 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11585 msgstr "CPU %u bortkonfigurerad\n"
11587 #: sys-utils/chcpu.c:231
11589 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11590 msgstr "ogiltigt CPU-nummer i CPU-lista: %s"
11592 #: sys-utils/chcpu.c:239 text-utils/col.c:131
11603 #: sys-utils/chcpu.c:243
11604 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11605 msgstr "Konfigurera CPU:er i ett multi-processorsystem.\n"
11607 #: sys-utils/chcpu.c:247
11610 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11611 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11612 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11613 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11614 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11615 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11619 " -h, --help skriv ut denna hjälp\n"
11620 " -e, --enable <cpu-lista> aktivera CPU:er\n"
11621 " -d, --disable <cpu-lista> inaktivera CPU:er\n"
11622 " -c, --configure <cpu-lista> konfigurera CPU:er\n"
11623 " -g, --deconfigure <cpu-lista> bortkonfigurera CPU:er\n"
11624 " -p, --dispatch <läge> ställ in avsändarläge\n"
11625 " -r, --rescan utlös omdetektering av CPU:er\n"
11626 " -V, --version mata ut versionsinformation och avsluta\n"
11628 #: sys-utils/chcpu.c:329
11630 msgid "unsupported argument: %s"
11631 msgstr "argument stöds inte: %s"
11633 #: sys-utils/chmem.c:67
11635 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11636 msgstr "Minnesblock %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11638 #: sys-utils/chmem.c:83 sys-utils/chmem.c:129
11639 msgid "Failed to parse index"
11640 msgstr "Misslyckades med att tolka index"
11642 #: sys-utils/chmem.c:91
11644 msgid "%s enable failed\n"
11645 msgstr "%s-aktivering misslyckades\n"
11647 #: sys-utils/chmem.c:93
11649 msgid "%s disable failed\n"
11650 msgstr "%s-inaktivering misslyckades\n"
11652 #: sys-utils/chmem.c:96 sys-utils/chmem.c:152
11654 msgid "%s enabled\n"
11655 msgstr "%s aktiverad\n"
11657 #: sys-utils/chmem.c:98 sys-utils/chmem.c:154
11659 msgid "%s disabled\n"
11660 msgstr "%s inaktiverad\n"
11662 # sebras: what is %s?
11663 #: sys-utils/chmem.c:110
11665 msgid "Could only enable %s of memory"
11666 msgstr "Kunde endast aktivera %s minne"
11668 # sebras: what is %s?
11669 #: sys-utils/chmem.c:112
11671 msgid "Could only disable %s of memory"
11672 msgstr "Kunde endast inaktivera %s minne"
11674 #: sys-utils/chmem.c:138
11676 msgid "%s already enabled\n"
11677 msgstr "%s redan aktiverad\n"
11679 #: sys-utils/chmem.c:140
11681 msgid "%s already disabled\n"
11682 msgstr "%s redan inaktiverad\n"
11684 #: sys-utils/chmem.c:147
11686 msgid "%s enable failed"
11687 msgstr "%s-aktivering misslyckades"
11689 #: sys-utils/chmem.c:149
11691 msgid "%s disable failed"
11692 msgstr "%s-inaktivering misslyckades"
11694 #: sys-utils/chmem.c:175 sys-utils/lsmem.c:357 sys-utils/lsmem.c:361
11696 msgid "Failed to read %s"
11697 msgstr "Misslyckades med att läsa %s"
11699 #: sys-utils/chmem.c:183
11700 msgid "Failed to parse block number"
11701 msgstr "Misslyckades med att tolka blocknummer"
11703 #: sys-utils/chmem.c:188
11704 msgid "Failed to parse size"
11705 msgstr "Misslyckades med att tolka storlek"
11707 #: sys-utils/chmem.c:192
11709 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11710 msgstr "Storlek måste vara justerad enligt minnesblocksstorlek (%s)"
11712 #: sys-utils/chmem.c:201
11713 msgid "Failed to parse start"
11714 msgstr "Misslyckades med att tolka start"
11716 #: sys-utils/chmem.c:202
11717 msgid "Failed to parse end"
11718 msgstr "Misslyckades med att tolka slut"
11720 #: sys-utils/chmem.c:206
11722 msgid "Invalid start address format: %s"
11723 msgstr "Ogiltigt startadressformat: %s"
11725 #: sys-utils/chmem.c:208
11727 msgid "Invalid end address format: %s"
11728 msgstr "Ogiltigt slutadressformat: %s"
11730 #: sys-utils/chmem.c:209
11731 msgid "Failed to parse start address"
11732 msgstr "Misslyckades med att tolka startadressd"
11734 #: sys-utils/chmem.c:210
11735 msgid "Failed to parse end address"
11736 msgstr "Misslyckades med att tolka slutadress"
11738 #: sys-utils/chmem.c:213
11740 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11741 msgstr "Startadress och (slutadress + 1) måste vara justerade till minnesblocksstorlek (%s)"
11743 #: sys-utils/chmem.c:227
11745 msgid "Invalid parameter: %s"
11746 msgstr "Ogiltig parameter: %s"
11748 #: sys-utils/chmem.c:234
11750 msgid "Invalid range: %s"
11751 msgstr "Ogiltigt intervall: %s"
11753 #: sys-utils/chmem.c:241
11755 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11756 msgstr " %s [flaggor] [STORLEK|INTERVALL|BLOCKINTERVALL]\n"
11758 #: sys-utils/chmem.c:244
11759 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11760 msgstr "Ställ in en särskild storlek eller intervall av minne som inkopplat eller urkopplat.\n"
11762 #: sys-utils/chmem.c:247
11763 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11764 msgstr " -e, --enable aktivera minne\n"
11766 #: sys-utils/chmem.c:248
11767 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11768 msgstr " -d, --disable inaktivera minne\n"
11770 #: sys-utils/chmem.c:249
11771 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
11772 msgstr " -b, --blocks använd minnesblock\n"
11774 #: sys-utils/chmem.c:250
11775 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
11776 msgstr " -v, --verbose utförlig utmatning\n"
11778 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
11780 msgid " %s hard|soft\n"
11781 msgstr " %s hard|soft\n"
11783 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
11785 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
11786 msgstr "Ställ in funktionen för kombinationen Ctrl-Alt-Del.\n"
11788 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
11792 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
11794 msgid "unexpected value in %s: %ju"
11795 msgstr "oväntat värde i %s: %ju"
11797 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
11798 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
11799 msgstr "Du måste vara root för att kunna ställa in Ctrl-Alt-Del-beteende"
11801 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
11803 msgid "unknown argument: %s"
11804 msgstr "okänt argument: %s"
11806 #: sys-utils/dmesg.c:110
11807 msgid "system is unusable"
11808 msgstr "systemet är oanvändbart"
11810 #: sys-utils/dmesg.c:111
11811 msgid "action must be taken immediately"
11812 msgstr "åtgärder måste vidtas omedelbart"
11814 #: sys-utils/dmesg.c:112
11815 msgid "critical conditions"
11816 msgstr "kritiskt tillstånd"
11818 #: sys-utils/dmesg.c:113
11819 msgid "error conditions"
11820 msgstr "feltillstånd"
11822 #: sys-utils/dmesg.c:114
11823 msgid "warning conditions"
11824 msgstr "varningstillstånd"
11826 #: sys-utils/dmesg.c:115
11827 msgid "normal but significant condition"
11828 msgstr "normalt men väsentligt tillstånd"
11830 #: sys-utils/dmesg.c:116
11831 msgid "informational"
11832 msgstr "information"
11834 #: sys-utils/dmesg.c:117
11835 msgid "debug-level messages"
11836 msgstr "felsökningsmeddelanden"
11838 #: sys-utils/dmesg.c:131
11839 msgid "kernel messages"
11840 msgstr "kärnmeddelanden"
11842 #: sys-utils/dmesg.c:132
11843 msgid "random user-level messages"
11844 msgstr "slumpmässiga användarmeddelanden"
11846 #: sys-utils/dmesg.c:133
11847 msgid "mail system"
11848 msgstr "postsystem"
11850 #: sys-utils/dmesg.c:134
11851 msgid "system daemons"
11852 msgstr "systemdemoner"
11854 #: sys-utils/dmesg.c:135
11855 msgid "security/authorization messages"
11856 msgstr "säkerhets-/autentiseringsmeddelanden"
11858 #: sys-utils/dmesg.c:136
11859 msgid "messages generated internally by syslogd"
11860 msgstr "meddelanden genererade internt av syslogd"
11862 #: sys-utils/dmesg.c:137
11863 msgid "line printer subsystem"
11864 msgstr "undersystem för radskrivare"
11866 #: sys-utils/dmesg.c:138
11867 msgid "network news subsystem"
11868 msgstr "nätverksnyhetsundersystem"
11870 #: sys-utils/dmesg.c:139
11871 msgid "UUCP subsystem"
11872 msgstr "UUCP-undersystem"
11874 #: sys-utils/dmesg.c:140
11875 msgid "clock daemon"
11876 msgstr "klockdemon"
11878 #: sys-utils/dmesg.c:141
11879 msgid "security/authorization messages (private)"
11880 msgstr "säkerhets-/autentiseringsmeddelanden (privat)"
11882 #: sys-utils/dmesg.c:142
11886 #: sys-utils/dmesg.c:278
11887 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
11888 msgstr "Visa eller kontrollera kärnans ringbuffert.\n"
11890 #: sys-utils/dmesg.c:281
11891 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11892 msgstr " -C, --clear töm kärnans ringbuffert\n"
11894 #: sys-utils/dmesg.c:282
11895 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11896 msgstr " -c, --read-clear läs och töm alla meddelanden\n"
11898 #: sys-utils/dmesg.c:283
11899 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11900 msgstr " -D, --console-off inaktivera utskrift av meddelanden till konsol\n"
11902 #: sys-utils/dmesg.c:284
11903 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11904 msgstr " -E, --console-on aktivera utskrift av meddelanden till konsol\n"
11906 #: sys-utils/dmesg.c:285
11907 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11908 msgstr " -F, --file <fil> använd filen istället för kärnans loggbuffert\n"
11910 #: sys-utils/dmesg.c:286
11911 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11912 msgstr " -f, --facility <lista> begränsa utmatning till definierade resurser\n"
11914 #: sys-utils/dmesg.c:287
11915 msgid " -H, --human human readable output\n"
11916 msgstr " -H, --human utmatning läsbar för människor\n"
11918 #: sys-utils/dmesg.c:288
11919 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11920 msgstr " -k, --kernel visa kärnmeddelanden\n"
11922 #: sys-utils/dmesg.c:289
11923 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
11924 msgstr " -L, --color[=<när>] färglägg meddelanden (auto, always eller never)\n"
11926 #: sys-utils/dmesg.c:292
11927 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11928 msgstr " -l, --level <lista> begränsa utskrifter till definierade nivåer\n"
11930 #: sys-utils/dmesg.c:293
11931 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11932 msgstr " -n, --console-level <nivå> ställ in nivå för meddelanden som skrivs ut till konsol\n"
11934 #: sys-utils/dmesg.c:294
11935 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11936 msgstr " -P, --nopager skicka inte utdata via rörledning till sidvisare\n"
11938 #: sys-utils/dmesg.c:295
11939 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11940 msgstr " -r, --raw skriv ut den råa meddelandebufferten\n"
11942 #: sys-utils/dmesg.c:296
11943 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11944 msgstr " -S, --syslog tvinga användning av syslog(2) snarare än /dev/kmsg\n"
11946 #: sys-utils/dmesg.c:297
11947 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11948 msgstr " -s, --buffer-size <storlek> buffertstorlek för att fråga kärnans ringbuffert\n"
11950 #: sys-utils/dmesg.c:298
11951 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11952 msgstr " -u, --userspace visa meddelanden från användarrymden\n"
11954 #: sys-utils/dmesg.c:299
11955 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11956 msgstr " -w, --follow vänta på nya meddelanden\n"
11958 #: sys-utils/dmesg.c:300
11959 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11960 msgstr " -x, --decode avkoda resurs och nivå till läsbar sträng\n"
11962 #: sys-utils/dmesg.c:301
11963 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11964 msgstr " -d, --show-delta visa tidsdelta mellan utskrivna meddelanden\n"
11966 #: sys-utils/dmesg.c:302
11967 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
11968 msgstr " -e, --reltime visa lokal tid och tidsdelta i läsbart format\n"
11970 #: sys-utils/dmesg.c:303
11971 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
11972 msgstr " -T, --ctime visa tidsstämplar läsbara för människor (kan vara felaktiga!)\n"
11974 #: sys-utils/dmesg.c:304
11975 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
11976 msgstr " -t, --notime visa inte någon tidsstämpel för meddelanden\n"
11978 #: sys-utils/dmesg.c:305
11980 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
11981 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11982 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
11984 " --time-format <format> visa tidsstämpel enligt angivet format:\n"
11985 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11986 "Användning av vänteläge/väckning medför att ctime- och iso-tidsstämplar blir felaktiga.\n"
11988 #: sys-utils/dmesg.c:310
11991 "Supported log facilities:\n"
11994 "Loggresurser som stöds:\n"
11996 #: sys-utils/dmesg.c:316
11999 "Supported log levels (priorities):\n"
12002 "Loggnivåer (prioriteter) som stöds:\n"
12004 #: sys-utils/dmesg.c:370
12006 msgid "failed to parse level '%s'"
12007 msgstr "misslyckades med att tolka nivå ”%s”"
12009 #: sys-utils/dmesg.c:372
12011 msgid "unknown level '%s'"
12012 msgstr "okänd nivå ”%s”"
12014 #: sys-utils/dmesg.c:408
12016 msgid "failed to parse facility '%s'"
12017 msgstr "misslyckades med att tolka resurs ”%s”"
12019 #: sys-utils/dmesg.c:410
12021 msgid "unknown facility '%s'"
12022 msgstr "okänd resurs ”%s”"
12024 #: sys-utils/dmesg.c:538
12026 msgid "cannot mmap: %s"
12027 msgstr "mmap misslyckades: %s"
12029 #: sys-utils/dmesg.c:1458
12030 msgid "invalid buffer size argument"
12031 msgstr "ogiltigt buffertstorleksargument"
12033 #: sys-utils/dmesg.c:1510
12034 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12035 msgstr "--show-delta hoppas över när den används tillsammans med tidsformatet iso8601"
12037 #: sys-utils/dmesg.c:1533
12038 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12039 msgstr "--raw kan användas tillsammans med --level eller --facility endast när meddelanden läses från /dev/kmsg"
12041 #: sys-utils/dmesg.c:1543
12042 msgid "read kernel buffer failed"
12043 msgstr "läsning av kärnbuffert misslyckades"
12045 #: sys-utils/dmesg.c:1562
12046 msgid "klogctl failed"
12047 msgstr "klogctl misslyckades"
12049 #: sys-utils/eject.c:135
12051 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12052 msgstr " %s [flaggor] [<enhet>|<monteringspunkt>]\n"
12054 #: sys-utils/eject.c:138
12055 msgid "Eject removable media.\n"
12056 msgstr "Mata ut borttagningsbar media.\n"
12058 #: sys-utils/eject.c:141
12060 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12061 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12062 " -d, --default display default device\n"
12063 " -f, --floppy eject floppy\n"
12064 " -F, --force don't care about device type\n"
12065 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12066 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12067 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12068 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12069 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12070 " -q, --tape eject tape\n"
12071 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12072 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12073 " -t, --trayclose close tray\n"
12074 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12075 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12076 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12077 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12079 " -a, --auto <on|off> slå på/stäng av automatisk utmatning\n"
12080 " -c, --changerslot <fack> växla diskar i en CD-ROM-växlare\n"
12081 " -d, --default visa standardenhet\n"
12082 " -f, --floppy mata ut diskett\n"
12083 " -F, --force ignorera enhetstyp\n"
12084 " -i, --manualeject <on|off> slå på/stäng av manuellt utmatningsskydd\n"
12085 " -m, --no-unmount avmontera inte enhet även om den är monterad\n"
12086 " -M, --no-partitions-unmount avmontera inte andra partitioner\n"
12087 " -n, --noop mata inte ut, bara visa enheter som hittats\n"
12088 " -p, --proc använd /proc/mounts istället för /etc/mtab\n"
12089 " -q, --tape mata ut kassett\n"
12090 " -r, --cdrom mata ut CD-ROM\n"
12091 " -s, --scsi mata ut SCSI-enhet\n"
12092 " -t, --trayclose stäng släde\n"
12093 " -T, --traytoggle växla släde\n"
12094 " -v, --verbose aktivera utförlig utmatning\n"
12095 " -x, --cdspeed <hastighet> ställ in högsta hastighet för CD-ROM\n"
12096 " -X, --listspeed lista alla tillgängliga CD-ROM-hastigheter\n"
12098 #: sys-utils/eject.c:164
12101 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12104 "Provar som standard -r, -s, -f, och -q i ordning tills det lyckas.\n"
12106 #: sys-utils/eject.c:210
12107 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12108 msgstr "ogiltigt argument till flaggan --changerslot/-c"
12110 #: sys-utils/eject.c:214
12111 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12112 msgstr "ogiltigt argument till flaggan --cdspeed/-x"
12114 #: sys-utils/eject.c:325
12115 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12116 msgstr "automatiskt utmatningskommando för CD-ROM misslyckades"
12118 #: sys-utils/eject.c:339
12119 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12120 msgstr "Lås för CD-ROM-lucka stöds inte"
12122 #: sys-utils/eject.c:341
12123 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12124 msgstr "andra användare har enheten öppen och CAP_SYS_ADMIN saknas"
12126 #: sys-utils/eject.c:343
12127 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12128 msgstr "kommandot för att låsa CD-ROM-dörren misslyckades"
12130 #: sys-utils/eject.c:348
12131 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12132 msgstr "CD-enhet kan INTE matas ut med enhetsknappen"
12134 #: sys-utils/eject.c:350
12135 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12136 msgstr "CD-enhet kan matas ut med enhetsknappen"
12138 #: sys-utils/eject.c:361
12139 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12140 msgstr "kommando för att välja CD-ROM-disk misslyckades"
12142 #: sys-utils/eject.c:365
12143 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12144 msgstr "kommandot för att läsa in CD-ROM från fack misslyckades"
12146 #: sys-utils/eject.c:367
12147 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12148 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM-växlare stöds inte av denna kärna\n"
12150 #: sys-utils/eject.c:385
12151 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12152 msgstr "kommandot för att stänga CD-ROM-släden misslyckades"
12154 #: sys-utils/eject.c:387
12155 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12156 msgstr "Kommando för att stänga CD-ROM-släde stöds inte av denna kärna\n"
12158 #: sys-utils/eject.c:404
12159 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12160 msgstr "utmatning av CD-ROM stöds inte"
12162 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1010
12163 msgid "CD-ROM eject command failed"
12164 msgstr "kommando för att mata ut CD-ROM misslyckades"
12166 #: sys-utils/eject.c:435
12167 msgid "no CD-ROM information available"
12168 msgstr "ingen CD-ROM-information tillgänglig"
12170 #: sys-utils/eject.c:438
12171 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12172 msgstr "CD-ROM-enhet är inte redo"
12174 #: sys-utils/eject.c:481
12175 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12176 msgstr "kommando för att välja CD-ROM-hastighet misslyckades"
12178 #: sys-utils/eject.c:483 sys-utils/eject.c:569
12179 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12180 msgstr "Kommando för att välja CD-ROM-hastighet stöds inte av denna kärna"
12182 #: sys-utils/eject.c:520
12184 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12185 msgstr "%s: misslyckades med att hitta CD-ROM-namn"
12187 #: sys-utils/eject.c:535
12189 msgid "%s: failed to read speed"
12190 msgstr "%s: misslyckades med att läsa hastighet"
12192 #: sys-utils/eject.c:543
12193 msgid "failed to read speed"
12194 msgstr "misslyckades med att läsa hastighet"
12196 #: sys-utils/eject.c:587
12197 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12198 msgstr "inte en sg-enhet, eller så är sg-drivrutinen gammal"
12200 #: sys-utils/eject.c:659
12202 msgid "%s: unmounting"
12203 msgstr "%s: avmonterar"
12205 #: sys-utils/eject.c:674
12207 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
12208 msgstr "kan inte köra /bin/umount för ”%s”"
12210 #: sys-utils/eject.c:677
12211 msgid "unable to fork"
12212 msgstr "kan inte använda fork"
12214 #: sys-utils/eject.c:684
12216 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12217 msgstr "avmontering av ”%s” avslutades inte normalt"
12219 #: sys-utils/eject.c:687
12221 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12222 msgstr "avmontering av ”%s” misslyckades\n"
12224 #: sys-utils/eject.c:729
12225 msgid "failed to parse mount table"
12226 msgstr "misslyckades med att tolka monteringstabell"
12228 #: sys-utils/eject.c:790 sys-utils/eject.c:891
12230 msgid "%s: mounted on %s"
12231 msgstr "%s: monterad på %s"
12233 #: sys-utils/eject.c:832
12234 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12235 msgstr "ställer in CD-ROM-hastighet till automatisk"
12237 #: sys-utils/eject.c:834
12239 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12240 msgstr "ställer in CD-ROM-hastighet till %ldX"
12242 #: sys-utils/eject.c:860
12244 msgid "default device: `%s'"
12245 msgstr "standardenhet: ”%s”"
12247 #: sys-utils/eject.c:866
12249 msgid "using default device `%s'"
12250 msgstr "använder standardenhet ”%s”"
12252 #: sys-utils/eject.c:885 sys-utils/rtcwake.c:374
12254 msgid "%s: unable to find device"
12255 msgstr "%s: kan inte hitta enhet"
12257 #: sys-utils/eject.c:887
12259 msgid "device name is `%s'"
12260 msgstr "enhetsnamn är ”%s”"
12262 #: sys-utils/eject.c:893 sys-utils/umount.c:309 sys-utils/umount.c:332
12264 msgid "%s: not mounted"
12265 msgstr "%s: inte monterad"
12267 #: sys-utils/eject.c:897
12269 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12270 msgstr "%s: diskenhet: %s (diskenhet kommer att användas för utmatning)"
12272 #: sys-utils/eject.c:905
12274 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12275 msgstr "%s: kunde inte hitta monteringspunkt eller enhet med det angivna namnet"
12277 #: sys-utils/eject.c:908
12279 msgid "%s: is whole-disk device"
12280 msgstr "%s: är en fullständig diskenhet"
12282 #: sys-utils/eject.c:912
12284 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12285 msgstr "%s: är inte en hotplug-kapabel enhet"
12287 #: sys-utils/eject.c:916
12289 msgid "device is `%s'"
12290 msgstr "enheten är ”%s”"
12292 #: sys-utils/eject.c:917
12293 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12294 msgstr "avslutar på grund av flaggan -n/--noop"
12296 #: sys-utils/eject.c:931
12298 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12299 msgstr "%s: aktiverar automatiskt utmatningsläge"
12301 #: sys-utils/eject.c:933
12303 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12304 msgstr "%s: inaktiverar automatiskt utmatningsläge"
12306 #: sys-utils/eject.c:941
12308 msgid "%s: closing tray"
12309 msgstr "%s: stänger släde"
12311 #: sys-utils/eject.c:950
12313 msgid "%s: toggling tray"
12314 msgstr "%s: växlar släde"
12316 #: sys-utils/eject.c:959
12318 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12319 msgstr "%s: listar CD-ROM-hastighet"
12321 #: sys-utils/eject.c:985
12323 msgid "error: %s: device in use"
12324 msgstr "fel: %s: enheten används"
12326 #: sys-utils/eject.c:991
12328 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12329 msgstr "%s: väljer CD-ROM disk #%ld"
12331 #: sys-utils/eject.c:1007
12333 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12334 msgstr "%s: försöker att mata ut CD-ROM via utmatningskommando"
12336 #: sys-utils/eject.c:1009
12337 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12338 msgstr "CD-ROM-utmatningskommando lyckades"
12340 #: sys-utils/eject.c:1014
12342 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12343 msgstr "%s: försöker att mata ut via SCSI-kommandon"
12345 #: sys-utils/eject.c:1016
12346 msgid "SCSI eject succeeded"
12347 msgstr "SCIS-utmatning lyckades"
12349 #: sys-utils/eject.c:1017
12350 msgid "SCSI eject failed"
12351 msgstr "SCSI-utmatning misslyckades"
12353 #: sys-utils/eject.c:1021
12355 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12356 msgstr "%s: försöker mata ut via utmatningskommando för diskett"
12358 #: sys-utils/eject.c:1023
12359 msgid "floppy eject command succeeded"
12360 msgstr "utmatningskommando för diskett lyckades"
12362 #: sys-utils/eject.c:1024
12363 msgid "floppy eject command failed"
12364 msgstr "utmatningskommando för diskett misslyckades"
12366 #: sys-utils/eject.c:1028
12368 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12369 msgstr "%s: försöker mata ut via kommando kassett-frånkopplad"
12371 #: sys-utils/eject.c:1030
12372 msgid "tape offline command succeeded"
12373 msgstr "kommandot kassett-frånkopplad lyckades"
12375 #: sys-utils/eject.c:1031
12376 msgid "tape offline command failed"
12377 msgstr "kommando för att koppla från kassett misslyckades"
12379 #: sys-utils/eject.c:1035
12380 msgid "unable to eject"
12381 msgstr "kunde inte mata ut"
12383 #: sys-utils/fallocate.c:84
12385 msgid " %s [options] <filename>\n"
12386 msgstr " %s [flaggor] <filnamn>\n"
12388 #: sys-utils/fallocate.c:87
12389 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12390 msgstr "Förallokera utrymme åt, eller avallokera utrymme från en fil.\n"
12392 #: sys-utils/fallocate.c:90
12393 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12394 msgstr " -c, --collapse-range ta bort ett intervall från filen\n"
12396 #: sys-utils/fallocate.c:91
12397 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12398 msgstr " -d, --dig-holes identifiera nollor och ersätt med hål\n"
12400 #: sys-utils/fallocate.c:92
12401 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12402 msgstr " -i, --insert-range infoga ett hål vid intervall, skifta existerande data\n"
12404 #: sys-utils/fallocate.c:93
12405 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12406 msgstr " -l, --length <num> längd för intervallåtgärder, i byte\n"
12408 #: sys-utils/fallocate.c:94
12409 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12410 msgstr " -n, --keep-size behåll filens uppenbara storlek\n"
12412 #: sys-utils/fallocate.c:95
12413 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12414 msgstr " -o, --offset <num> position för intervallåtgärder, i byte\n"
12416 #: sys-utils/fallocate.c:96
12417 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12418 msgstr " -p, --punch-hole ersätt ett intervall med ett hål (medför -n)\n"
12420 #: sys-utils/fallocate.c:97
12421 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12422 msgstr " -z, --zero-range nolla och säkerställ allokering för ett intervall\n"
12424 #: sys-utils/fallocate.c:99
12425 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12426 msgstr " -x, --posix använd posix_fallocate(3) istället för fallocate(2)\n"
12428 #: sys-utils/fallocate.c:135
12429 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12430 msgstr "fallocate misslyckades: läget att behålla storleken stöds inte"
12432 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
12433 msgid "fallocate failed"
12434 msgstr "fallocate misslyckades"
12436 #: sys-utils/fallocate.c:234
12438 msgid "%s: read failed"
12439 msgstr "%s: läsning misslyckades"
12441 #: sys-utils/fallocate.c:280
12443 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12444 msgstr "%s: %s (%ju byte) konverterade till glesa hål.\n"
12446 #: sys-utils/fallocate.c:363
12447 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12448 msgstr "posix_fallocate-stöd är inte kompilerat"
12450 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:107
12451 msgid "no filename specified"
12452 msgstr "inget filnamn angivet"
12454 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
12455 msgid "invalid length value specified"
12456 msgstr "ogiltigt längdvärde angivet"
12458 #: sys-utils/fallocate.c:393
12459 msgid "no length argument specified"
12460 msgstr "inget längdargument angivet"
12462 #: sys-utils/fallocate.c:398
12463 msgid "invalid offset value specified"
12464 msgstr "ogiltigt positionsvärde angivet"
12466 #: sys-utils/flock.c:53
12469 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12470 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12471 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12473 " %1$s [flaggor] <fil>|<katalog> <kommando> [<argument>…]\n"
12474 " %1$s [flaggor] <fil>|<katalog> -c <kommando>\n"
12475 " %1$s [flaggor] <fildeskriptornummer>\n"
12477 #: sys-utils/flock.c:59
12478 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12479 msgstr "Hantera fillås från skalskript.\n"
12481 #: sys-utils/flock.c:62
12482 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12483 msgstr " -s, --shared hämta ett delat lås\n"
12485 #: sys-utils/flock.c:63
12486 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12487 msgstr " -x, --exclusive ta ett exklusivt lås (standard)\n"
12489 #: sys-utils/flock.c:64
12490 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12491 msgstr " -u, --unlock ta bort ett lås\n"
12493 #: sys-utils/flock.c:65
12494 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12495 msgstr " -n, --nonblock rapportera fel snarare än att vänta\n"
12497 #: sys-utils/flock.c:66
12498 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12499 msgstr " -w, --timeout <sekunder> vänta under en begränsad tidsperiod\n"
12501 #: sys-utils/flock.c:67
12502 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12503 msgstr " -E, --conflict-exit-code <nummer> felkod efter konflikt eller nådd tidsgräns\n"
12505 #: sys-utils/flock.c:68
12506 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12507 msgstr " -o, --close stäng fildeskriptor innan kommando körs\n"
12509 #: sys-utils/flock.c:69
12510 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12511 msgstr " -c, --command <kommando> kör en enstaka kommandosträng genom skalet\n"
12513 #: sys-utils/flock.c:70
12514 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12515 msgstr " -F, --no-fork exekvera kommando utan fork\n"
12517 #: sys-utils/flock.c:71
12518 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12519 msgstr " --verbose öka utförlighet\n"
12521 #: sys-utils/flock.c:106
12523 msgid "cannot open lock file %s"
12524 msgstr "kan inte öppna låsfil %s"
12526 #: sys-utils/flock.c:208
12527 msgid "invalid timeout value"
12528 msgstr "ogiltigt tidsgränsvärde"
12530 #: sys-utils/flock.c:212
12531 msgid "invalid exit code"
12532 msgstr "ogiltig avslutningskod"
12534 #: sys-utils/flock.c:229
12535 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12536 msgstr "flaggorna --no-fork och --close är inkompatibla"
12538 #: sys-utils/flock.c:237
12540 msgid "%s requires exactly one command argument"
12541 msgstr "%s kräver exakt ett kommandoargument"
12543 #: sys-utils/flock.c:255
12544 msgid "bad file descriptor"
12545 msgstr "ogiltig fildeskriptor"
12547 #: sys-utils/flock.c:258
12548 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12549 msgstr "kräver fildeskriptor, fil eller katalog"
12551 #: sys-utils/flock.c:282
12552 msgid "failed to get lock"
12553 msgstr "misslyckades med att ta lås"
12555 #: sys-utils/flock.c:289
12556 msgid "timeout while waiting to get lock"
12557 msgstr "tidsgräns nådd medan lås väntades på"
12559 #: sys-utils/flock.c:330
12561 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12562 msgstr "%s: att ta låset tog %ld.%06ld sekunder\n"
12564 #: sys-utils/flock.c:341
12566 msgid "%s: executing %s\n"
12567 msgstr "%s: kör %s\n"
12569 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
12571 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12572 msgstr " %s [flaggor] <monteringspunkt>\n"
12574 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
12575 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12576 msgstr "Stäng av åtkomst till ett filsystem.\n"
12578 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12579 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12580 msgstr " -f, --freeze frys filsystemet\n"
12582 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
12583 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12584 msgstr " -u, --unfreeze töa filsystemet\n"
12586 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12587 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12588 msgstr "varken --freeze eller --unfreeze angiven"
12590 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12592 msgid "%s: is not a directory"
12593 msgstr "%s: är inte en katalog"
12595 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12597 msgid "%s: freeze failed"
12598 msgstr "%s: frysning misslyckades"
12600 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12602 msgid "%s: unfreeze failed"
12603 msgstr "%s: töande misslyckades"
12605 #: sys-utils/fstrim.c:82
12607 msgid "%s: not a directory"
12608 msgstr "%s: är inte en katalog"
12610 #: sys-utils/fstrim.c:91
12612 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12613 msgstr "%s: FITRIM ioctl misslyckades"
12615 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12616 #: sys-utils/fstrim.c:100
12618 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12619 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmade\n"
12621 #: sys-utils/fstrim.c:191 sys-utils/swapon.c:734 sys-utils/umount.c:229
12623 msgid "failed to parse %s"
12624 msgstr "misslyckades med att tolka %s"
12626 #: sys-utils/fstrim.c:252
12628 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12629 msgstr " %s [flaggor] <monteringspunkt>\n"
12631 #: sys-utils/fstrim.c:255
12632 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12633 msgstr "Kassera oanvända block för ett monterat filsystem.\n"
12635 #: sys-utils/fstrim.c:258
12636 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
12637 msgstr " -a, --all trimma alla monterade filsystem som stöds\n"
12639 #: sys-utils/fstrim.c:259
12640 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12641 msgstr " -o, --offset <num> positionen i byte att börja kassera från\n"
12643 #: sys-utils/fstrim.c:260
12644 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12645 msgstr " -l, --length <num> antalet byte att kassera\n"
12647 #: sys-utils/fstrim.c:261
12648 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12649 msgstr " -m, --minimum <num> minsta utsträckningslängd att kassera\n"
12651 #: sys-utils/fstrim.c:262
12652 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12653 msgstr " -v, --verbose skriv ut antalet kasserade byte\n"
12655 #: sys-utils/fstrim.c:316
12656 msgid "failed to parse minimum extent length"
12657 msgstr "misslyckades med att tolka minsta utsträckning"
12659 #: sys-utils/fstrim.c:329
12660 msgid "no mountpoint specified"
12661 msgstr "ingen monteringspunkt angavs"
12663 #: sys-utils/fstrim.c:343
12665 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12666 msgstr "%s: kasseringsoperationen stöds inte"
12668 #: sys-utils/hwclock.c:183
12670 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12671 msgstr "Antar att hårdvaruklockan håller %s-tid.\n"
12673 #: sys-utils/hwclock.c:184 sys-utils/hwclock.c:248
12677 #: sys-utils/hwclock.c:184 sys-utils/hwclock.c:247
12681 #: sys-utils/hwclock.c:234
12683 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12684 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12686 "Varning: okänd tredje rad i adjtime-fil\n"
12687 "(Förväntade: ”UTC” eller ”LOCAL” eller ingenting.)"
12689 #: sys-utils/hwclock.c:241
12691 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12692 msgstr "Senaste dragningsjustering gjordes %ld sekunder efter 1969\n"
12694 #: sys-utils/hwclock.c:243
12696 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12697 msgstr "Senaste kalibrering gjordes %ld sekunder efter 1969\n"
12699 #: sys-utils/hwclock.c:245
12701 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12702 msgstr "Hårdvaruklockan håller %s-tid\n"
12704 #: sys-utils/hwclock.c:272
12706 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12707 msgstr "Väntar på klocktick…\n"
12709 #: sys-utils/hwclock.c:278
12711 msgid "...synchronization failed\n"
12712 msgstr "…synkronisering misslyckades\n"
12714 #: sys-utils/hwclock.c:280
12716 msgid "...got clock tick\n"
12717 msgstr "…fick klocktick\n"
12719 #: sys-utils/hwclock.c:321
12721 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12722 msgstr "Ogiltiga värden i hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12724 #: sys-utils/hwclock.c:329
12726 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12727 msgstr "Hv-klocktid: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n"
12729 #: sys-utils/hwclock.c:356
12731 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12732 msgstr "Tid som lästs från hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12734 #: sys-utils/hwclock.c:383
12736 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12737 msgstr "Ställer hårdvaruklockan till %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n"
12739 #: sys-utils/hwclock.c:479
12741 msgid "sleeping ~%d usec\n"
12742 msgstr "sover ~%d mikrosek\n"
12744 #: sys-utils/hwclock.c:490
12746 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
12747 msgstr "tid hoppade bakåt %.6f sekunder till %ld.%06ld - ställer in nytt mål\n"
12749 #: sys-utils/hwclock.c:498
12751 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
12752 msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
12754 #: sys-utils/hwclock.c:514
12756 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12757 msgstr "missade den - %ld.%06ld är för långt förbi %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12759 #: sys-utils/hwclock.c:542
12762 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12763 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12765 "%ld.%06ld är tillräckligt nära %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12766 "Ställ in RTC på %ld (%ld + %d; refsystid = %ld.%06ld)\n"
12768 #: sys-utils/hwclock.c:617
12770 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
12773 #: sys-utils/hwclock.c:620
12774 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
12777 #: sys-utils/hwclock.c:623
12779 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
12780 msgstr "Anropar settimeofday:\n"
12782 #: sys-utils/hwclock.c:626
12784 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
12785 msgstr "Anropar settimeofday:\n"
12787 #: sys-utils/hwclock.c:628
12788 msgid "to set the kernel timezone."
12791 #: sys-utils/hwclock.c:630
12792 msgid "to warp System time."
12795 #: sys-utils/hwclock.c:647
12796 msgid "settimeofday() failed"
12797 msgstr "settimeofday() misslyckades"
12799 #: sys-utils/hwclock.c:671
12801 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
12802 msgstr "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom flaggan --update-drift inte användes.\n"
12804 #: sys-utils/hwclock.c:675
12807 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12808 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12810 "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom senaste kalibreringstiden\n"
12811 "är noll, så historiken är trasig och en omstart av kalibreringen\n"
12814 #: sys-utils/hwclock.c:681
12816 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
12817 msgstr "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom det har gått mindre än fyra timmar sedan den senaste kalibreringen.\n"
12819 #: sys-utils/hwclock.c:719
12822 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
12823 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
12825 "Dragningsfaktor för klockan beräknades som %f sekunder/dag.\n"
12826 "Det är alldeles för mycket. Återställer till noll.\n"
12828 #: sys-utils/hwclock.c:726
12831 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
12832 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
12833 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12835 "Klockan drog sig %f sekunder under de senaste %f sekunderna\n"
12836 "trots en dragningsfaktor på %f sekunder/dag.\n"
12837 "Justerar dragningsfaktorn med %f sekunder/dag\n"
12839 #: sys-utils/hwclock.c:770
12841 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
12842 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
12843 msgstr[0] "Tid sedan senaste justeringen är %ld sekund\n"
12844 msgstr[1] "Tid sedan senaste justeringen är %ld sekunder\n"
12846 #: sys-utils/hwclock.c:774
12848 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
12849 msgstr "Beräknad hårdvaruklockdragning är %ld.%06ld sekunder\n"
12851 #: sys-utils/hwclock.c:799
12858 #: sys-utils/hwclock.c:809
12860 msgid "cannot update %s"
12861 msgstr "kan inte öppna %s"
12863 #: sys-utils/hwclock.c:845
12865 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
12866 msgstr "Ställer inte in klocka eftersom senaste justeringstid är noll, så historiken är dålig.\n"
12868 #: sys-utils/hwclock.c:849
12870 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
12871 msgstr "Ställer inte in klocka eftersom dragningsfaktorn %f är alldeles för stor.\n"
12873 #: sys-utils/hwclock.c:877
12875 msgid "No usable clock interface found.\n"
12876 msgstr "Inget användbart klockgränssnitt hittades.\n"
12878 #: sys-utils/hwclock.c:878
12879 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12880 msgstr "Kan inte komma åt hårdvaruklockan via någon känd metod."
12882 #: sys-utils/hwclock.c:881
12883 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12884 msgstr "Använd flaggan --debug för att se detaljerna om vår sökning efter en åtkomstmetod."
12886 #: sys-utils/hwclock.c:931
12888 msgid "Target date: %ld\n"
12889 msgstr "utväxlade sidor %ld\n"
12891 #: sys-utils/hwclock.c:932
12893 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
12896 #: sys-utils/hwclock.c:963
12897 msgid "RTC read returned an invalid value."
12900 #: sys-utils/hwclock.c:991
12902 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12903 msgstr "Den justering som behövs är mindre än en sekund, så ställer inte klockan.\n"
12905 #: sys-utils/hwclock.c:1028
12907 msgid "unable to read the RTC epoch."
12908 msgstr "kan inte läsa superblock"
12910 #: sys-utils/hwclock.c:1030
12912 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
12915 #: sys-utils/hwclock.c:1033
12917 msgid "--epoch is required for --setepoch."
12918 msgstr "--date krävs för --set eller --predict"
12920 #: sys-utils/hwclock.c:1036
12922 msgid "unable to set the RTC epoch."
12923 msgstr "Kunde inte ställa systemklockan.\n"
12925 #: sys-utils/hwclock.c:1050
12927 msgid " %s [function] [option...]\n"
12928 msgstr " hwclock [funktion] [flagga…]\n"
12930 #: sys-utils/hwclock.c:1053
12931 msgid "Time clocks utility."
12934 #: sys-utils/hwclock.c:1056
12936 msgid " -r, --show display the RTC time"
12937 msgstr " -r, --raw visa i råläge\n"
12939 #: sys-utils/hwclock.c:1057
12941 msgid " --get display drift corrected RTC time"
12942 msgstr " -Z, --context visa SELinux-kontexter\n"
12944 #: sys-utils/hwclock.c:1058
12946 msgid " --set set the RTC according to --date"
12947 msgstr " -r, --reset återställ porten\n"
12949 #: sys-utils/hwclock.c:1059
12950 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
12953 #: sys-utils/hwclock.c:1060
12955 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
12956 msgstr " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen av filsystemstyper\n"
12958 #: sys-utils/hwclock.c:1061
12959 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
12962 #: sys-utils/hwclock.c:1062
12963 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
12966 #: sys-utils/hwclock.c:1064
12968 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
12969 msgstr " --help visa denna hjälp och avsluta\n"
12971 #: sys-utils/hwclock.c:1065
12972 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
12975 #: sys-utils/hwclock.c:1067
12976 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
12979 #: sys-utils/hwclock.c:1069
12981 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
12982 msgstr " -u, --utc RTC använder UTC\n"
12984 #: sys-utils/hwclock.c:1070
12986 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
12987 msgstr " -l, --local RTC använder lokal tidszon\n"
12989 #: sys-utils/hwclock.c:1073
12991 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
12992 msgstr " -f, --file <fil> använd en specifik fil istället för %s\n"
12994 #: sys-utils/hwclock.c:1076
12996 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
12999 #: sys-utils/hwclock.c:1077
13001 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13002 msgstr "--date krävs för --set eller --predict"
13004 #: sys-utils/hwclock.c:1079
13006 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13007 msgstr " --epoch <år> ange hårdvaruklockans epokvärde\n"
13009 #: sys-utils/hwclock.c:1081
13010 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13013 #: sys-utils/hwclock.c:1083
13015 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13016 msgstr " --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
13018 #: sys-utils/hwclock.c:1085
13020 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13021 msgstr " -f, --file <fil> använd en specifik fil istället för %s\n"
13023 #: sys-utils/hwclock.c:1086
13025 msgid " --test dry run; implies --debug"
13026 msgstr " --fake torrkörning; hoppa över systemanropet umount(2)\n"
13028 #: sys-utils/hwclock.c:1087
13030 msgid " -D, --debug display more details"
13031 msgstr " -v, --verbose visa ytterligare detaljer\n"
13033 # audit är inget svenskt ord men hittar inte passande. revision? granskning?
13034 #: sys-utils/hwclock.c:1177
13035 msgid "Unable to connect to audit system"
13036 msgstr "Kan inte ansluta till granskningssystem"
13038 #: sys-utils/hwclock.c:1295
13040 msgid "%d too many arguments given"
13041 msgstr "%d för många argument angavs"
13043 #: sys-utils/hwclock.c:1303
13045 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13046 msgstr "--date krävs för --set eller --predict"
13048 #: sys-utils/hwclock.c:1308
13049 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13050 msgstr "Med --noadjfile måste du ange antingen --utc eller --localtime"
13052 #: sys-utils/hwclock.c:1315
13053 msgid "--date is required for --set or --predict"
13054 msgstr "--date krävs för --set eller --predict"
13056 #: sys-utils/hwclock.c:1321
13058 msgid "invalid date '%s'"
13059 msgstr "ogiltigt datum ”%s”"
13061 #: sys-utils/hwclock.c:1335
13063 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13064 msgstr "Aktuell systemtid: %ld = %s\n"
13066 #: sys-utils/hwclock.c:1351
13068 msgid "Test mode: nothing was changed."
13069 msgstr "Testläge: klockan ändrades inte\n"
13071 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13072 msgid "ISA port access is not implemented"
13073 msgstr "ISA-portåtkomst inte implementerad"
13075 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13076 msgid "iopl() port access failed"
13077 msgstr "iopl()-portåtkomst misslyckades"
13079 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:397
13080 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13081 msgstr "Använd direkt ISA-åtkomst till klockan."
13083 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13085 msgid "Trying to open: %s\n"
13086 msgstr "Försöker att öppna: %s\n"
13088 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13089 msgid "cannot open rtc device"
13090 msgstr "kan inte öppna rtc-enhet"
13092 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13094 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13095 msgstr "ioctl(%s) till %s för att läsa tiden misslyckades"
13097 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13099 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13100 msgstr "Väntar i slinga på att tiden från %s ska ändras\n"
13102 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13103 msgid "Timed out waiting for time change."
13104 msgstr "Tidsgräns uppnåddes under väntan på att tiden skulle ändras."
13106 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13108 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13109 msgstr "select() på %s för att vänta på klocktick fick tid att löpa ut"
13111 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
13113 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13114 msgstr "select() på %s för att vänta på klocktick misslyckades"
13116 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:297
13118 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13119 msgstr "ioctl() på %s för att slå av uppdateringsavbrott misslyckades"
13121 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
13123 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13124 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) på %s misslyckades"
13126 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:356
13128 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13129 msgstr "ioctl(%s) på %s för att ställa tiden misslyckades"
13131 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:362
13133 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13134 msgstr "ioctl(%s) lyckades.\n"
13136 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:373
13137 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13138 msgstr "Använd rtc-gränssnittet för klockan."
13140 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:405
13142 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13143 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) på %s misslyckades"
13145 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411
13147 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13148 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) på %s misslyckades"
13150 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
13152 msgid "invalid epoch '%s'."
13153 msgstr "ogiltigt datum ”%s”"
13155 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:440
13157 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13158 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) på %s misslyckades"
13160 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:446
13162 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13163 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) på %s misslyckades"
13165 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13166 msgid "Create various IPC resources.\n"
13167 msgstr "Skapa diverse IPC-resurser.\n"
13169 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13170 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13171 msgstr " -M, --shmem <storlek> skapa delat minnessegment av storlek <storlek>\n"
13173 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13174 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13175 msgstr " -S, --semaphore <nummer> skapa semaforvektor med <nummer> element\n"
13177 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13178 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13179 msgstr " -Q, --queue skapa meddelandekö\n"
13181 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13182 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13183 msgstr " -p, --mode <läge> rättigheter för resursen (standard är 0644)\n"
13185 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:702 sys-utils/zramctl.c:626
13186 msgid "failed to parse size"
13187 msgstr "misslyckades med att tolka storlek"
13189 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13190 msgid "failed to parse elements"
13191 msgstr "misslyckades med att tolka element"
13193 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13194 msgid "create share memory failed"
13195 msgstr "skapande av delat minne misslyckades"
13197 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13199 msgid "Shared memory id: %d\n"
13200 msgstr "Delat minnessegments-ID: %d\n"
13202 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13203 msgid "create message queue failed"
13204 msgstr "skapande av meddelandekö misslyckades"
13206 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13208 msgid "Message queue id: %d\n"
13209 msgstr "Meddelandekö-ID: %d\n"
13211 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13212 msgid "create semaphore failed"
13213 msgstr "skapande av semafor misslyckades"
13215 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13217 msgid "Semaphore id: %d\n"
13218 msgstr "Semafor-ID: %d\n"
13220 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13223 " %1$s [options]\n"
13224 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13226 " %1$s [flaggor]\n"
13227 " %1$s shm|msg|sem <id>…\n"
13229 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13230 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13231 msgstr "Ta bort specifika IPC-resurser.\n"
13233 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13234 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13235 msgstr " -m, --shmem-id <id> ta bort delat minnessegment givet id\n"
13237 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13238 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13239 msgstr " -M, --shmem-key <nyckel> ta bort delat minnessegment givet nyckel\n"
13241 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13242 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13243 msgstr " -q, --queue-id <id> ta bort meddelandekö givet id\n"
13245 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13246 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13247 msgstr " -Q, --queue-key <nyckel> ta bort meddelandekö givet nyckel\n"
13249 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13250 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13251 msgstr " -s, --semaphore-id <id> ta bort semafor givet id\n"
13253 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13254 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13255 msgstr " -S, --semaphore-key <nyckel> ta bort semafor givet nyckel\n"
13257 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13258 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13259 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] ta bort alla (i den angivna kategorin)\n"
13261 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13262 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13263 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
13265 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13267 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13268 msgstr "tar bort delat minnessegment-ID ”%d”\n"
13270 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13272 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13273 msgstr "tar bort meddelandekö-ID ”%d”\n"
13275 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13277 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13278 msgstr "tar bort semafor-ID ”%d”\n"
13280 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13281 msgid "permission denied for key"
13282 msgstr "åtkomst nekas för nyckel"
13284 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13285 msgid "permission denied for id"
13286 msgstr "åtkomst nekas för id"
13288 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13289 msgid "invalid key"
13290 msgstr "ogiltig nyckel"
13292 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13294 msgstr "ogiltigt id"
13296 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13297 msgid "already removed key"
13298 msgstr "redan borttagen nyckel"
13300 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13301 msgid "already removed id"
13302 msgstr "redan borttaget id"
13304 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13306 msgstr "nyckel misslyckades"
13308 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13310 msgstr "id misslyckades"
13312 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13314 msgid "invalid id: %s"
13315 msgstr "ogiltigt id: %s"
13317 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13319 msgid "resource(s) deleted\n"
13320 msgstr "resurser borttagna\n"
13322 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13324 msgid "illegal key (%s)"
13325 msgstr "otillåten nyckel (%s)"
13327 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13328 msgid "kernel not configured for shared memory"
13329 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för delat minne"
13331 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13332 msgid "kernel not configured for semaphores"
13333 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för semaforer"
13335 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13336 msgid "kernel not configured for message queues"
13337 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för meddelandeköer"
13339 #: sys-utils/ipcs.c:53
13342 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13343 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13345 " %1$s [resursflagga…] [utmatningsflagga]\n"
13346 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13348 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:281
13349 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13350 msgstr "Visa information om IPC-resurser.\n"
13352 #: sys-utils/ipcs.c:60
13353 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13354 msgstr " -i, --id <id> skriv ut detaljer om resursen som identifieras som <id>\n"
13356 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:284
13357 msgid "Resource options:\n"
13358 msgstr "Resursflaggor:\n"
13360 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:285
13361 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13362 msgstr " -m, --shmems delade minnessegment\n"
13364 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:286
13365 msgid " -q, --queues message queues\n"
13366 msgstr " -q, --queues meddelandeköer\n"
13368 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:287
13369 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13370 msgstr " -s, --semaphores semaforer\n"
13372 #: sys-utils/ipcs.c:68
13373 msgid " -a, --all all (default)\n"
13374 msgstr " -a, --all alla (standard)\n"
13376 #: sys-utils/ipcs.c:71
13377 msgid "Output options:\n"
13378 msgstr "Utmatningsflaggor:\n"
13380 #: sys-utils/ipcs.c:72
13381 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13382 msgstr " -t, --time visa fäst-, lösgörings- och ändringstider\n"
13384 #: sys-utils/ipcs.c:73
13385 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13386 msgstr " -p, --pid visa PID:ar för skapare och senaste operatör\n"
13388 #: sys-utils/ipcs.c:74
13389 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13390 msgstr " -c, --creator visa skapare och ägare\n"
13392 #: sys-utils/ipcs.c:75
13393 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13394 msgstr " -l, --limits visa resursbegränsningar\n"
13396 #: sys-utils/ipcs.c:76
13397 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13398 msgstr " -u, --summary visa statussammanfattning\n"
13400 #: sys-utils/ipcs.c:77
13401 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13402 msgstr " --human visa storlekar i format läsbart för människor\n"
13404 #: sys-utils/ipcs.c:78
13405 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13406 msgstr " -b, --bytes visa storlekar i byte\n"
13408 #: sys-utils/ipcs.c:164
13409 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13410 msgstr "när ett ID används måste en enstaka resurs anges"
13412 #: sys-utils/ipcs.c:204
13414 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13415 msgstr "kan inte hämta begränsningar för delat minne\n"
13417 #: sys-utils/ipcs.c:207
13419 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13420 msgstr "------ Gränser för delat minne --------\n"
13422 #: sys-utils/ipcs.c:208
13424 msgid "max number of segments = %ju\n"
13425 msgstr "maximalt antal segment = %ju\n"
13427 #: sys-utils/ipcs.c:210
13428 msgid "max seg size"
13429 msgstr "största segmentstorlek"
13431 #: sys-utils/ipcs.c:218
13432 msgid "max total shared memory"
13433 msgstr "största totala delade minne"
13435 #: sys-utils/ipcs.c:220
13436 msgid "min seg size"
13437 msgstr "minimal segmentstorlek"
13439 #: sys-utils/ipcs.c:232
13441 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13442 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för delat minne\n"
13444 #: sys-utils/ipcs.c:236
13446 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13447 msgstr "------ Status för delat minne --------\n"
13449 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13450 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13451 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13453 #. "segments allocated = %d\n"
13454 #. "pages allocated = %ld\n"
13455 #. "pages resident = %ld\n"
13456 #. "pages swapped = %ld\n"
13457 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13459 #: sys-utils/ipcs.c:248
13462 "segments allocated %d\n"
13463 "pages allocated %ld\n"
13464 "pages resident %ld\n"
13465 "pages swapped %ld\n"
13466 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13468 "allokerade segment %d\n"
13469 "allokerade sidor %ld\n"
13470 "residenta sidor %ld\n"
13471 "växlade sidor %ld\n"
13472 "Växlingsprestanda: %ld försök\t %ld framgångar\n"
13474 #: sys-utils/ipcs.c:265
13476 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13477 msgstr "------ Skapare/Ägare av delade minnessegment --------\n"
13479 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13480 #: sys-utils/ipcs.c:286
13484 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13485 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13489 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13493 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13497 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13501 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13505 #: sys-utils/ipcs.c:271
13507 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13508 msgstr "------ Fäst-/lösgörings-/ändringstider för delat minne --------\n"
13510 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13511 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13512 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13516 #: sys-utils/ipcs.c:273
13520 #: sys-utils/ipcs.c:273
13524 #: sys-utils/ipcs.c:274
13528 #: sys-utils/ipcs.c:278
13530 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13531 msgstr "------ Delat minne Skapare/Senaste operation PID:ar --------\n"
13533 #: sys-utils/ipcs.c:280
13537 #: sys-utils/ipcs.c:280
13541 #: sys-utils/ipcs.c:284
13543 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13544 msgstr "------ Delade minnessegment --------\n"
13546 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13550 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13554 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13555 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13556 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13560 #: sys-utils/ipcs.c:288
13564 #: sys-utils/ipcs.c:288
13568 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13569 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13570 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13571 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13572 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13574 msgstr "Inte inställd"
13576 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
13580 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
13584 #: sys-utils/ipcs.c:363
13586 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13587 msgstr "kan inte hämta semaforbegränsningar\n"
13589 #: sys-utils/ipcs.c:366
13591 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13592 msgstr "------ Semaforgränser --------\n"
13594 #: sys-utils/ipcs.c:367
13596 msgid "max number of arrays = %d\n"
13597 msgstr "maximalt antal vektorer = %d\n"
13599 #: sys-utils/ipcs.c:368
13601 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13602 msgstr "maximalt antal semaforer per vektor = %d\n"
13604 #: sys-utils/ipcs.c:369
13606 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13607 msgstr "maximalt antal semaforer på systemet = %d\n"
13609 #: sys-utils/ipcs.c:370
13611 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13612 msgstr "maximalt antal operationer per semop-anrop = %d\n"
13614 #: sys-utils/ipcs.c:371
13616 msgid "semaphore max value = %u\n"
13617 msgstr "maximalt värde för semafor = %u\n"
13619 #: sys-utils/ipcs.c:380
13621 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13622 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för semaforer\n"
13624 #: sys-utils/ipcs.c:383
13626 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13627 msgstr "------ Semaforstatus --------\n"
13629 #: sys-utils/ipcs.c:384
13631 msgid "used arrays = %d\n"
13632 msgstr "använda vektorer = %d\n"
13634 #: sys-utils/ipcs.c:385
13636 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13637 msgstr "allokerade semaforer = %d\n"
13639 #: sys-utils/ipcs.c:390
13641 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13642 msgstr "------ Skapare/Ägare av semaforvektorer --------\n"
13644 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13648 #: sys-utils/ipcs.c:396
13650 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13651 msgstr "------ Semaforoperation/Ändringstider --------\n"
13653 #: sys-utils/ipcs.c:398
13655 msgstr "senaste-op"
13657 #: sys-utils/ipcs.c:398
13658 msgid "last-changed"
13659 msgstr "senast-ändrad"
13661 #: sys-utils/ipcs.c:405
13663 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13664 msgstr "------ Semaforvektorer --------\n"
13666 #: sys-utils/ipcs.c:407
13670 #: sys-utils/ipcs.c:465
13672 msgid "unable to fetch message limits\n"
13673 msgstr "kunde inte hämta meddelandebegränsningar\n"
13675 #: sys-utils/ipcs.c:468
13677 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13678 msgstr "------ Meddelanden Begränsningar --------\n"
13680 #: sys-utils/ipcs.c:469
13682 msgid "max queues system wide = %d\n"
13683 msgstr "maximalt antal köer på hela systemet = %d\n"
13685 #: sys-utils/ipcs.c:471
13686 msgid "max size of message"
13687 msgstr "största meddelandestorlek"
13689 #: sys-utils/ipcs.c:473
13690 msgid "default max size of queue"
13691 msgstr "standardmaxstorlek för kö"
13693 #: sys-utils/ipcs.c:480
13695 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13696 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för meddelandeköer\n"
13698 #: sys-utils/ipcs.c:483
13700 msgid "------ Messages Status --------\n"
13701 msgstr "------ Meddelande Status --------\n"
13703 #: sys-utils/ipcs.c:485
13705 msgid "allocated queues = %d\n"
13706 msgstr "allokerade köer = %d\n"
13708 #: sys-utils/ipcs.c:486
13710 msgid "used headers = %d\n"
13711 msgstr "använda huvuden = %d\n"
13713 #: sys-utils/ipcs.c:488
13715 msgstr "använt utrymme"
13717 #: sys-utils/ipcs.c:489
13721 #: sys-utils/ipcs.c:493
13723 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13724 msgstr "------ Meddelandeköer Skapare/Ägare --------\n"
13726 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
13727 #: sys-utils/ipcs.c:513
13731 #: sys-utils/ipcs.c:499
13733 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13734 msgstr "------ Meddelandeköernas sändnings-/mottagnings-/ändringstider --------\n"
13736 #: sys-utils/ipcs.c:501
13740 #: sys-utils/ipcs.c:501
13744 #: sys-utils/ipcs.c:501
13748 #: sys-utils/ipcs.c:505
13750 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13751 msgstr "------ PID för meddelandeköer --------\n"
13753 #: sys-utils/ipcs.c:507
13757 #: sys-utils/ipcs.c:507
13761 #: sys-utils/ipcs.c:511
13763 msgid "------ Message Queues --------\n"
13764 msgstr "------ Meddelandeköer --------\n"
13766 #: sys-utils/ipcs.c:514
13768 msgstr "använda-byte"
13770 #: sys-utils/ipcs.c:515
13772 msgstr "meddelanden"
13774 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
13775 #: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
13777 msgid "id %d not found"
13778 msgstr "id %d hittades inte"
13780 #: sys-utils/ipcs.c:584
13784 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13787 "Delat minnessegment shmid=%d\n"
13789 #: sys-utils/ipcs.c:585
13791 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13792 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13794 #: sys-utils/ipcs.c:588
13796 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13797 msgstr "rättighet=%#o\tåtkomsträttigheter=%#o\n"
13799 #: sys-utils/ipcs.c:590
13803 #: sys-utils/ipcs.c:590
13807 #: sys-utils/ipcs.c:592
13809 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13810 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13812 #: sys-utils/ipcs.c:595
13814 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13815 msgstr "attid=%-26.24s\n"
13817 #: sys-utils/ipcs.c:597
13819 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13820 msgstr "dettid=%-26.24s\n"
13822 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
13824 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13825 msgstr "ändringstid=%-26.24s\n"
13827 #: sys-utils/ipcs.c:614
13831 "Message Queue msqid=%d\n"
13834 "Meddelandekö meddköid=%d\n"
13836 #: sys-utils/ipcs.c:615
13838 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13839 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tläge=%#o\n"
13841 #: sys-utils/ipcs.c:619
13845 #: sys-utils/ipcs.c:619
13849 #: sys-utils/ipcs.c:621
13853 #: sys-utils/ipcs.c:621
13857 #: sys-utils/ipcs.c:626
13859 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13860 msgstr "sändningstid=%-26.24s\n"
13862 #: sys-utils/ipcs.c:628
13864 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13865 msgstr "mottagningstid=%-26.24s\n"
13867 #: sys-utils/ipcs.c:647
13871 "Semaphore Array semid=%d\n"
13874 "Semaforvektor semid=%d\n"
13876 #: sys-utils/ipcs.c:648
13878 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13879 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13881 #: sys-utils/ipcs.c:651
13883 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13884 msgstr "rättighet=%#o, åtkomsträttigheter=%#o\n"
13886 #: sys-utils/ipcs.c:653
13888 msgid "nsems = %ju\n"
13889 msgstr "nsema = %ju\n"
13891 #: sys-utils/ipcs.c:654
13893 msgid "otime = %-26.24s\n"
13894 msgstr "otid = %-26.24s\n"
13896 #: sys-utils/ipcs.c:656
13898 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13899 msgstr "ctid = %-26.24s\n"
13901 #: sys-utils/ipcs.c:659
13905 #: sys-utils/ipcs.c:659
13909 #: sys-utils/ipcs.c:659
13913 #: sys-utils/ipcs.c:659
13917 #: sys-utils/ipcs.c:659
13921 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
13922 #: sys-utils/ipcutils.c:242
13925 msgstr "%s misslyckades"
13927 #: sys-utils/ipcutils.c:503
13929 msgid "%s (bytes) = "
13930 msgstr "%s (byte) = "
13932 #: sys-utils/ipcutils.c:505
13934 msgid "%s (kbytes) = "
13935 msgstr "%s (kbyte) = "
13937 #: sys-utils/ldattach.c:184
13938 msgid "invalid iflag"
13939 msgstr "ogiltig iflagga"
13941 #: sys-utils/ldattach.c:200
13943 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13944 msgstr " %s [flaggor] <ldisc> <enhet>\n"
13946 #: sys-utils/ldattach.c:203
13947 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
13948 msgstr "Ställ in en linjedisciplin för en seriell linje.\n"
13950 #: sys-utils/ldattach.c:206
13951 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13952 msgstr " -d, --debug skriv ut utförliga meddelanden till standard fel\n"
13954 #: sys-utils/ldattach.c:207
13955 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13956 msgstr " -s, --speed <värde> ställ in hastighet för seriell linje\n"
13958 #: sys-utils/ldattach.c:208
13959 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
13960 msgstr " -c, --intro-command <sträng> introduktion skickad före ldattach\n"
13962 #: sys-utils/ldattach.c:209
13963 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
13964 msgstr " -p, --pause <sekunder> paus mellan introduktion och ldattach\n"
13966 #: sys-utils/ldattach.c:210
13967 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13968 msgstr " -7, --sevenbits ställ in teckenstorlek på 7 bitar\n"
13970 #: sys-utils/ldattach.c:211
13971 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13972 msgstr " -8, --eightbits ställ in teckenstorlek till 8 bitar\n"
13974 #: sys-utils/ldattach.c:212
13975 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13976 msgstr " -n, --noparity ställ in paritet på ingen\n"
13978 #: sys-utils/ldattach.c:213
13979 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13980 msgstr " -e, --evenparity ställ in paritet på jämn\n"
13982 #: sys-utils/ldattach.c:214
13983 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13984 msgstr " -o, --oddparity ställ in paritet på udda\n"
13986 #: sys-utils/ldattach.c:215
13987 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13988 msgstr " -1, --onestopbit ställ in stoppbitar på en\n"
13990 #: sys-utils/ldattach.c:216
13991 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13992 msgstr " -2, --twostopbits ställ in stoppbitar på två\n"
13994 #: sys-utils/ldattach.c:217
13995 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13996 msgstr " -i, --iflag [-]<iflagga> ställ in flagga för indataläge\n"
13998 #: sys-utils/ldattach.c:222
14001 "Known <ldisc> names:\n"
14004 "Kända namn för <ldisc>:\n"
14006 #: sys-utils/ldattach.c:226
14009 "Known <iflag> names:\n"
14012 "Kända namn för <iflagga>:\n"
14014 #: sys-utils/ldattach.c:344
14015 msgid "invalid speed argument"
14016 msgstr "ogiltigt hastighetsargument"
14018 #: sys-utils/ldattach.c:347
14019 msgid "invalid pause argument"
14020 msgstr "ogiltigt pausargument"
14022 #: sys-utils/ldattach.c:374
14023 msgid "invalid line discipline argument"
14024 msgstr "ogiltigt argument för linjedisciplin"
14026 #: sys-utils/ldattach.c:394
14028 msgid "%s is not a serial line"
14029 msgstr "%s är inte en seriell linje"
14031 #: sys-utils/ldattach.c:401
14033 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14034 msgstr "kan inte hämta terminalattribut för %s"
14036 #: sys-utils/ldattach.c:404
14038 msgid "speed %d unsupported"
14039 msgstr "hastigheten %d stöds inte"
14041 #: sys-utils/ldattach.c:453
14043 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14044 msgstr "kan inte ställa in terminalattribut för %s"
14046 #: sys-utils/ldattach.c:463
14048 msgid "cannot write intro command to %s"
14049 msgstr "kan inte skriva introduktionskommando till %s"
14051 #: sys-utils/ldattach.c:473
14052 msgid "cannot set line discipline"
14053 msgstr "kan inte ställa in linjedisciplin"
14055 #: sys-utils/ldattach.c:483
14056 msgid "cannot daemonize"
14057 msgstr "kan inte demonisera"
14059 #: sys-utils/losetup.c:68
14060 msgid "autoclear flag set"
14061 msgstr "flagga för autotömning inställd"
14063 #: sys-utils/losetup.c:69
14064 msgid "device backing file"
14065 msgstr "underlagsfil för enhet"
14067 #: sys-utils/losetup.c:70
14068 msgid "backing file inode number"
14069 msgstr "inodsnummer för underlagsfil"
14071 #: sys-utils/losetup.c:71
14072 msgid "backing file major:minor device number"
14073 msgstr "övre:undre enhetsnummer för underlagsfil"
14075 #: sys-utils/losetup.c:72
14076 msgid "loop device name"
14077 msgstr "loopenhetsnamn"
14079 #: sys-utils/losetup.c:73
14080 msgid "offset from the beginning"
14081 msgstr "position från början"
14083 #: sys-utils/losetup.c:74
14084 msgid "partscan flag set"
14085 msgstr "partitionssökningsflagga inställd"
14087 #: sys-utils/losetup.c:76
14088 msgid "size limit of the file in bytes"
14089 msgstr "storleksbegränsning för filen i byte"
14091 #: sys-utils/losetup.c:77
14092 msgid "loop device major:minor number"
14093 msgstr "loopenhet övre:undre-nummer"
14095 #: sys-utils/losetup.c:78
14096 msgid "access backing file with direct-io"
14097 msgstr "använd direkt-io för åtkomst till underlagsfil"
14099 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
14101 msgid ", offset %ju"
14102 msgstr ", position %ju"
14104 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
14106 msgid ", sizelimit %ju"
14107 msgstr ", storleksgräns %ju"
14109 #: sys-utils/losetup.c:158
14111 msgid ", encryption %s (type %u)"
14112 msgstr ", kryptering %s (typ %u)"
14114 #: sys-utils/losetup.c:199
14116 msgid "%s: detach failed"
14117 msgstr "%s: lösgöring misslyckades"
14119 #: sys-utils/losetup.c:386
14122 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14123 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14125 " %1$s [flaggor] [<loopenh>]\n"
14126 " %1$s [flaggor] -f | <loopenh> <fil>\n"
14128 #: sys-utils/losetup.c:391
14129 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14130 msgstr "Ställ in och kontrollera loopenheter.\n"
14132 #: sys-utils/losetup.c:395
14133 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14134 msgstr " -a, --all lista alla använda enheter\n"
14136 #: sys-utils/losetup.c:396
14137 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14138 msgstr " -d, --detach <loopenh>… lösgör en eller flera enheter\n"
14140 #: sys-utils/losetup.c:397
14141 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14142 msgstr " -D, --detach-all lösgör alla använda enheter\n"
14144 #: sys-utils/losetup.c:398
14145 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14146 msgstr " -f, --find hitta första oanvända enhet\n"
14148 #: sys-utils/losetup.c:399
14149 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14150 msgstr " -c, --set-capacity <loopenh> ändra storlek på enheten\n"
14152 #: sys-utils/losetup.c:400
14153 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14154 msgstr " -j, --associated <fil> lista alla enheter som är associerade med <fil>\n"
14156 #: sys-utils/losetup.c:401
14157 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14158 msgstr " -L, --nooverlap undvik möjliga konflikter mellan enheter\n"
14160 #: sys-utils/losetup.c:405
14161 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14162 msgstr " -o, --offset <num> börja vid position <num> i filen\n"
14164 #: sys-utils/losetup.c:406
14165 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14166 msgstr " --sizelimit <num> enhet är begränsad till <num> byte i filen\n"
14168 #: sys-utils/losetup.c:407
14169 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14170 msgstr " -P, --partscan skapa en partitionerad loopenhet\n"
14172 #: sys-utils/losetup.c:408
14173 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14174 msgstr " -r, --read-only ställ in skrivskyddad loopenhet\n"
14176 #: sys-utils/losetup.c:409
14177 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14178 msgstr " --direct-io[=<on|off>] öppna underlagsfil med O_DIRECT\n"
14180 #: sys-utils/losetup.c:410
14181 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14182 msgstr " --show skriv ut enhetsnamn efter inställning (med -f)\n"
14184 #: sys-utils/losetup.c:411
14185 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14186 msgstr " -v, --verbose utförligt läge\n"
14188 #: sys-utils/losetup.c:415
14189 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14190 msgstr " -J, --json använd utmatningformatet JSON för --list\n"
14192 #: sys-utils/losetup.c:416
14193 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14194 msgstr " -l, --list lista information om alla eller angivna (standard)\n"
14196 #: sys-utils/losetup.c:417
14197 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14198 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker för utmatning via --list\n"
14200 #: sys-utils/losetup.c:418
14201 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14202 msgstr " -O, --output <kolumner> ange kolumner att skriva ut för --list\n"
14204 #: sys-utils/losetup.c:419
14205 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14206 msgstr " --raw använd rått utmatningsformat för --list\n"
14208 #: sys-utils/losetup.c:444
14210 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14211 msgstr "%s: Varning: filen är mindre än 512 byte; loopenheten kan vara oanvändbar eller osynlig för systemverktyg."
14213 #: sys-utils/losetup.c:448
14215 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14216 msgstr "%s: Varning: filen får inte plats i en 512-bytessektor; slutet på filen kommer att hoppas över."
14218 #: sys-utils/losetup.c:469 sys-utils/losetup.c:521
14220 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14221 msgstr "%s: överlappande loopenhet existerar"
14223 #: sys-utils/losetup.c:480
14225 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14226 msgstr "%s: överlappande, skrivskyddade loopenheter existerar"
14228 #: sys-utils/losetup.c:487
14230 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14231 msgstr "%s: överlappande, krypterade loopenheter existerar"
14233 #: sys-utils/losetup.c:493
14235 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14236 msgstr "%s: misslyckades med att återanvända loopenhet"
14238 #: sys-utils/losetup.c:499
14239 msgid "failed to inspect loop devices"
14240 msgstr "misslyckades med att inspektera loopenheter"
14242 #: sys-utils/losetup.c:522
14244 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14245 msgstr "%s: misslyckades med leta efter motstridiga loopenheter"
14247 #: sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:831
14248 msgid "cannot find an unused loop device"
14249 msgstr "kan inte hitta någon ledig loopenhet"
14251 #: sys-utils/losetup.c:544
14253 msgid "%s: failed to use backing file"
14254 msgstr "%s: misslyckades med att använda underlagsfil"
14256 #: sys-utils/losetup.c:636 sys-utils/losetup.c:646 sys-utils/losetup.c:758
14257 #: sys-utils/losetup.c:772 sys-utils/losetup.c:811
14259 msgid "%s: failed to use device"
14260 msgstr "%s: misslyckades med att använda enhet"
14262 #: sys-utils/losetup.c:769
14263 msgid "no loop device specified"
14264 msgstr "ingen loopenhet angiven"
14266 #: sys-utils/losetup.c:784
14268 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14269 msgstr "flaggorna %s tillåts endast under inställning av en loopenhet"
14271 #: sys-utils/losetup.c:789
14272 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14273 msgstr "flaggan --offset är inte tillåten i detta sammanhang"
14275 #: sys-utils/losetup.c:852
14277 msgid "%s: set capacity failed"
14278 msgstr "%s: inställning av kapacitet misslyckades"
14280 #: sys-utils/losetup.c:859
14282 msgid "%s: set direct io failed"
14283 msgstr "%s: inställning av direkt-I/O misslyckades"
14285 #: sys-utils/lscpu.c:108
14289 #: sys-utils/lscpu.c:109
14293 #: sys-utils/lscpu.c:110
14297 #: sys-utils/lscpu.c:111
14301 #: sys-utils/lscpu.c:173
14303 msgstr "horisontell"
14305 #: sys-utils/lscpu.c:174
14309 #: sys-utils/lscpu.c:347
14310 msgid "logical CPU number"
14311 msgstr "logiskt CPU-nummer"
14313 #: sys-utils/lscpu.c:348
14314 msgid "logical core number"
14315 msgstr "logiskt kärnnummer"
14317 #: sys-utils/lscpu.c:349
14318 msgid "logical socket number"
14319 msgstr "logiskt uttagsnummer"
14321 #: sys-utils/lscpu.c:350
14322 msgid "logical NUMA node number"
14323 msgstr "logiskt nummer för NUMA-nod"
14325 #: sys-utils/lscpu.c:351
14326 msgid "logical book number"
14327 msgstr "logiskt boknummer"
14329 #: sys-utils/lscpu.c:352
14330 msgid "logical drawer number"
14331 msgstr "logiskt lådnummer"
14333 #: sys-utils/lscpu.c:353
14334 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14335 msgstr "visar hur cachar delas mellan CPU:er"
14337 #: sys-utils/lscpu.c:354
14338 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14339 msgstr "CPU-avsändningsläge i virtuell hårdvara"
14341 #: sys-utils/lscpu.c:355
14342 msgid "physical address of a CPU"
14343 msgstr "fysisk adress för en CPU"
14345 #: sys-utils/lscpu.c:356
14346 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14347 msgstr "visar om hypervisorn har allokerat CPU:n"
14349 #: sys-utils/lscpu.c:357
14350 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14351 msgstr "visar om Linux för närvarande använder CPU:n"
14353 #: sys-utils/lscpu.c:358
14354 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14355 msgstr "visar största MHz för CPU:n"
14357 #: sys-utils/lscpu.c:359
14358 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14359 msgstr "visar minsta MHz för CPU:n"
14361 #: sys-utils/lscpu.c:551
14362 msgid "error: uname failed"
14363 msgstr "fel: uname misslyckades"
14365 #: sys-utils/lscpu.c:635
14367 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14368 msgstr "misslyckades med att avgöra antal CPU:er: %s"
14370 #: sys-utils/lscpu.c:897
14371 msgid "cannot restore signal handler"
14372 msgstr "kan inte återställa signalhanterare"
14374 #: sys-utils/lscpu.c:958
14376 msgid "failed to read from: %s"
14377 msgstr "misslyckades med att läsa från: %s"
14379 #: sys-utils/lscpu.c:1459
14380 msgid "Failed to extract the node number"
14381 msgstr "Misslyckades med att extrahera nodnummer"
14383 #: sys-utils/lscpu.c:1585 sys-utils/lscpu.c:1595
14387 #: sys-utils/lscpu.c:1585 sys-utils/lscpu.c:1595
14391 #: sys-utils/lscpu.c:1679
14394 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14395 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14396 "# starting from zero.\n"
14398 "# Följande är det tolkningsbara formatet som kan skickas vidare till\n"
14399 "# andra program. Varje objekt har ett unikt ID som börjar på noll i\n"
14402 #: sys-utils/lscpu.c:1876
14403 msgid "Architecture:"
14404 msgstr "Arkitektur:"
14406 #: sys-utils/lscpu.c:1889
14407 msgid "CPU op-mode(s):"
14408 msgstr "CPU op-läge(n):"
14410 #: sys-utils/lscpu.c:1892 sys-utils/lscpu.c:1894
14411 msgid "Byte Order:"
14412 msgstr "Byteordning:"
14414 #: sys-utils/lscpu.c:1896
14418 #: sys-utils/lscpu.c:1899
14419 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14420 msgstr "Mask för aktiva CPU(er):"
14422 #: sys-utils/lscpu.c:1900
14423 msgid "On-line CPU(s) list:"
14424 msgstr "Lista över aktiva CPU(er):"
14426 #: sys-utils/lscpu.c:1919
14427 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14428 msgstr "Mask för inaktiva CPU(er):"
14430 #: sys-utils/lscpu.c:1920
14431 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14432 msgstr "Lista över inaktiva CPU(er):"
14434 #: sys-utils/lscpu.c:1955
14435 msgid "Thread(s) per core:"
14436 msgstr "Tråd(ar) per kärna:"
14438 #: sys-utils/lscpu.c:1957
14439 msgid "Core(s) per socket:"
14440 msgstr "Kärn(or) per uttag:"
14442 #: sys-utils/lscpu.c:1960
14443 msgid "Socket(s) per book:"
14444 msgstr "Uttag per bok:"
14446 #: sys-utils/lscpu.c:1963
14447 msgid "Book(s) per drawer:"
14448 msgstr "Böcker per låda:"
14450 #: sys-utils/lscpu.c:1965
14454 #: sys-utils/lscpu.c:1967
14458 #: sys-utils/lscpu.c:1970
14462 #: sys-utils/lscpu.c:1974
14463 msgid "NUMA node(s):"
14464 msgstr "NUMA nod(er):"
14466 #: sys-utils/lscpu.c:1976
14468 msgstr "Tillverkar-ID:"
14470 #: sys-utils/lscpu.c:1978
14471 msgid "Machine type:"
14472 msgstr "Maskintyp:"
14474 #: sys-utils/lscpu.c:1980
14475 msgid "CPU family:"
14476 msgstr "CPU-familj:"
14478 #: sys-utils/lscpu.c:1982
14482 #: sys-utils/lscpu.c:1984
14483 msgid "Model name:"
14484 msgstr "Modellnamn:"
14486 #: sys-utils/lscpu.c:1986
14490 #: sys-utils/lscpu.c:1988
14494 #: sys-utils/lscpu.c:1990
14495 msgid "CPU dynamic MHz:"
14496 msgstr "CPU dynamisk MHz:"
14498 #: sys-utils/lscpu.c:1992
14499 msgid "CPU static MHz:"
14500 msgstr "CPU statisk MHz:"
14502 #: sys-utils/lscpu.c:1994
14503 msgid "CPU max MHz:"
14504 msgstr "CPU max MHz:"
14506 #: sys-utils/lscpu.c:1996
14507 msgid "CPU min MHz:"
14508 msgstr "CPU min MHz:"
14510 #: sys-utils/lscpu.c:1998
14514 #: sys-utils/lscpu.c:2001 sys-utils/lscpu.c:2003
14515 msgid "Virtualization:"
14516 msgstr "Virtualisering:"
14518 #: sys-utils/lscpu.c:2006
14519 msgid "Hypervisor:"
14520 msgstr "Hypervisor:"
14522 #: sys-utils/lscpu.c:2008
14523 msgid "Hypervisor vendor:"
14524 msgstr "Hypervisortillverkare:"
14526 #: sys-utils/lscpu.c:2009
14527 msgid "Virtualization type:"
14528 msgstr "Virtualiseringstyp:"
14530 #: sys-utils/lscpu.c:2012
14531 msgid "Dispatching mode:"
14532 msgstr "Avsändningsläge:"
14534 #: sys-utils/lscpu.c:2016 sys-utils/lscpu.c:2023
14539 #: sys-utils/lscpu.c:2029
14541 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14542 msgstr "NUMA-nod%d CPU(er):"
14544 #: sys-utils/lscpu.c:2034
14545 msgid "Physical sockets:"
14546 msgstr "Fysiska uttag:"
14548 #: sys-utils/lscpu.c:2035
14549 msgid "Physical chips:"
14550 msgstr "Fysiska chip:"
14552 #: sys-utils/lscpu.c:2036
14553 msgid "Physical cores/chip:"
14554 msgstr "Fysiska kärnor/chip:"
14556 #: sys-utils/lscpu.c:2040
14560 #: sys-utils/lscpu.c:2055
14561 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14562 msgstr "Visa information om CPU-arkitekturen.\n"
14564 #: sys-utils/lscpu.c:2058
14565 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14566 msgstr " -a, --all skriv ut både aktiva och inaktiva CPU:er (standard för -e)\n"
14568 #: sys-utils/lscpu.c:2059
14569 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14570 msgstr " -b, --online skriv endast ut aktiva CPU:er (standard för -p)\n"
14572 #: sys-utils/lscpu.c:2060
14573 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14574 msgstr " -c, --offline skriv endast ut inaktiva CPU:er\n"
14576 #: sys-utils/lscpu.c:2061
14577 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14578 msgstr " -J, --json använd JSON som standard- eller utökat utmatningsformat\n"
14580 #: sys-utils/lscpu.c:2062
14581 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14582 msgstr " -e, --extended[=<lista>] skriv ut i ett utökat, läsbart format\n"
14584 #: sys-utils/lscpu.c:2063
14585 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14586 msgstr " -p, --parse[=<lista>] skriv ut en lista i tolkningsbart format\n"
14588 #: sys-utils/lscpu.c:2064
14589 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14590 msgstr " -s, --sysroot <kat> använd angiven katalog som systemrot\n"
14592 #: sys-utils/lscpu.c:2065
14593 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14594 msgstr " -x, --hex skriv ut hexadecimala masker snarare än listor över CPU:er\n"
14596 #: sys-utils/lscpu.c:2066
14597 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14598 msgstr " -y, --physical skriv ut fysiska istället för logiska ID\n"
14600 #: sys-utils/lscpu.c:2151 sys-utils/lsmem.c:475
14602 msgid "invalid argument to %s"
14603 msgstr "ogiltigt argument: %s"
14605 #: sys-utils/lscpu.c:2170
14607 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14608 msgstr "%s: flaggorna --all, --online och --offline kan endast användas med flaggorna --extended eller --parse.\n"
14610 #: sys-utils/lsipc.c:149
14611 msgid "Resource key"
14612 msgstr "Resursnyckel"
14614 #: sys-utils/lsipc.c:149
14618 #: sys-utils/lsipc.c:150
14619 msgid "Resource ID"
14622 #: sys-utils/lsipc.c:150
14626 #: sys-utils/lsipc.c:151
14627 msgid "Owner's username or UID"
14628 msgstr "Ägarens användarnamn eller UID"
14630 #: sys-utils/lsipc.c:151
14634 #: sys-utils/lsipc.c:152
14635 msgid "Permissions"
14636 msgstr "Rättigheter"
14638 #: sys-utils/lsipc.c:153
14639 msgid "Creator UID"
14640 msgstr "Skapar-UID"
14642 #: sys-utils/lsipc.c:154
14643 msgid "Creator user"
14644 msgstr "Skaparanvändare"
14646 #: sys-utils/lsipc.c:155
14647 msgid "Creator GID"
14648 msgstr "Skapar-GID"
14650 #: sys-utils/lsipc.c:156
14651 msgid "Creator group"
14652 msgstr "Skapargrupp"
14654 #: sys-utils/lsipc.c:157
14656 msgstr "Användar-ID"
14658 #: sys-utils/lsipc.c:157
14662 #: sys-utils/lsipc.c:158
14664 msgstr "Användarnamn"
14666 #: sys-utils/lsipc.c:159
14670 #: sys-utils/lsipc.c:159
14674 #: sys-utils/lsipc.c:160
14678 #: sys-utils/lsipc.c:161
14679 msgid "Time of the last change"
14680 msgstr "Tid för senaste ändring"
14682 #: sys-utils/lsipc.c:161
14683 msgid "Last change"
14684 msgstr "Senaste ändring"
14686 #: sys-utils/lsipc.c:164
14688 msgstr "Använda byte"
14690 #: sys-utils/lsipc.c:165
14691 msgid "Number of messages"
14692 msgstr "Antal meddelanden"
14694 #: sys-utils/lsipc.c:165
14696 msgstr "Meddelanden"
14698 #: sys-utils/lsipc.c:166
14699 msgid "Time of last msg sent"
14700 msgstr "Tid för senaste skickade meddelande"
14702 #: sys-utils/lsipc.c:166
14704 msgstr "Meddelande skickat"
14706 #: sys-utils/lsipc.c:167
14707 msgid "Time of last msg received"
14708 msgstr "Tid för senast mottagna meddelande"
14710 #: sys-utils/lsipc.c:167
14711 msgid "Msg received"
14712 msgstr "Meddelande mottaget"
14714 #: sys-utils/lsipc.c:168
14715 msgid "PID of the last msg sender"
14716 msgstr "PID för senaste avsändare av meddelande"
14718 #: sys-utils/lsipc.c:168
14720 msgstr "Avsändare av meddelande"
14722 #: sys-utils/lsipc.c:169
14723 msgid "PID of the last msg receiver"
14724 msgstr "PID för senaste mottagare av meddelande"
14726 #: sys-utils/lsipc.c:169
14727 msgid "Msg receiver"
14728 msgstr "Mottagare av meddelande"
14730 #: sys-utils/lsipc.c:172
14731 msgid "Segment size"
14732 msgstr "Segmentstorlek"
14734 #: sys-utils/lsipc.c:173
14735 msgid "Number of attached processes"
14736 msgstr "Antal fästa processer"
14738 #: sys-utils/lsipc.c:173
14739 msgid "Attached processes"
14740 msgstr "Fästa processer"
14742 #: sys-utils/lsipc.c:174
14746 #: sys-utils/lsipc.c:175
14747 msgid "Attach time"
14750 #: sys-utils/lsipc.c:176
14751 msgid "Detach time"
14752 msgstr "Lösgöringstid"
14754 #: sys-utils/lsipc.c:177
14755 msgid "Creator command line"
14756 msgstr "Kommandorad för skapare"
14758 #: sys-utils/lsipc.c:177
14759 msgid "Creator command"
14760 msgstr "Kommando för skapare"
14762 #: sys-utils/lsipc.c:178
14763 msgid "PID of the creator"
14764 msgstr "PID för skapare"
14766 #: sys-utils/lsipc.c:178
14767 msgid "Creator PID"
14768 msgstr "Skapar-PID"
14770 #: sys-utils/lsipc.c:179
14771 msgid "PID of last user"
14772 msgstr "PID för senaste användare"
14774 #: sys-utils/lsipc.c:179
14775 msgid "Last user PID"
14776 msgstr "Senaste användar-PID"
14778 #: sys-utils/lsipc.c:182
14779 msgid "Number of semaphores"
14780 msgstr "Antal semaforer"
14782 #: sys-utils/lsipc.c:182
14786 #: sys-utils/lsipc.c:183
14787 msgid "Time of the last operation"
14788 msgstr "Tid för senaste åtgärd"
14790 #: sys-utils/lsipc.c:183
14791 msgid "Last operation"
14792 msgstr "Senaste åtgärd"
14794 #: sys-utils/lsipc.c:186
14795 msgid "Resource name"
14796 msgstr "Resursnamn"
14798 #: sys-utils/lsipc.c:186
14802 #: sys-utils/lsipc.c:187
14803 msgid "Resource description"
14804 msgstr "Resursbeskrivning"
14806 #: sys-utils/lsipc.c:187
14807 msgid "Description"
14808 msgstr "Beskrivning"
14810 #: sys-utils/lsipc.c:188
14811 msgid "Currently used"
14812 msgstr "Används för närvarande"
14814 #: sys-utils/lsipc.c:188
14818 #: sys-utils/lsipc.c:189
14819 msgid "Currently use percentage"
14820 msgstr "Aktuell användningsandel"
14822 #: sys-utils/lsipc.c:189
14824 msgstr "Användning"
14826 #: sys-utils/lsipc.c:190
14827 msgid "System-wide limit"
14828 msgstr "Systembegränsning"
14830 #: sys-utils/lsipc.c:190
14832 msgstr "Begränsning"
14834 #: sys-utils/lsipc.c:225
14836 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
14837 msgstr "kolumn %s gäller inte för den angivna IPC:n"
14839 #: sys-utils/lsipc.c:288
14840 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
14841 msgstr " -g, --global information om systemomfattande användning (kan kombineras med -m, -q och -s)\n"
14843 #: sys-utils/lsipc.c:289
14844 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14845 msgstr " -i, --id <id> skriv ut detaljer om resurs identifierad som <id>\n"
14847 #: sys-utils/lsipc.c:295
14848 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
14849 msgstr " -b, --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i format läsligt för människor\n"
14851 #: sys-utils/lsipc.c:296
14852 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14853 msgstr " -c, --creator visa skapare och ägare\n"
14855 #: sys-utils/lsipc.c:298
14856 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
14857 msgstr " -J, --json använd utmatningsformatet JSON\n"
14859 #: sys-utils/lsipc.c:300
14860 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
14861 msgstr " -l, --list tvinga utmatningsformatet lista (till exempel med --id)\n"
14863 #: sys-utils/lsipc.c:302
14864 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
14865 msgstr " -P, --numeric-perms skriv ut numeriska rättigheter (RÄTTIGH-kolumnen)\n"
14867 #: sys-utils/lsipc.c:304
14868 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14869 msgstr " -t, --time visa fäst-, lösgörings- och ändringstider\n"
14871 #: sys-utils/lsipc.c:309
14875 "Generic columns:\n"
14878 "Allmänna kolumner:\n"
14880 #: sys-utils/lsipc.c:313
14884 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
14887 "Kolumner för delat minne (--shmems):\n"
14889 #: sys-utils/lsipc.c:317
14893 "Message-queue columns (--queues):\n"
14896 "Kolumner för meddelandekö (--queues):\n"
14898 #: sys-utils/lsipc.c:321
14902 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
14905 "Kolumner för semforer (--semaphores):\n"
14907 #: sys-utils/lsipc.c:325
14911 "Summary columns (--global):\n"
14914 "Sammanfattningskolumner (--global):\n"
14916 #: sys-utils/lsipc.c:414
14925 #: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
14926 msgid "failed to set data"
14927 msgstr "misslyckades med att ställa in data"
14929 #: sys-utils/lsipc.c:712
14930 msgid "Number of semaphore identifiers"
14931 msgstr "Antal semaforidentifierare"
14933 #: sys-utils/lsipc.c:713
14934 msgid "Total number of semaphores"
14935 msgstr "Totalt antal semaforer"
14937 #: sys-utils/lsipc.c:714
14938 msgid "Max semaphores per semaphore set."
14939 msgstr "Maximalt antal semaforer per semaforuppsättning."
14941 #: sys-utils/lsipc.c:715
14942 msgid "Max number of operations per semop(2)"
14943 msgstr "Största antalet åtgärder per semop(2)"
14945 #: sys-utils/lsipc.c:716
14946 msgid "Semaphore max value"
14947 msgstr "Maximalt värde för semafor"
14949 #: sys-utils/lsipc.c:873
14950 msgid "Number of message queues"
14951 msgstr "Antal meddelandeköer"
14953 #: sys-utils/lsipc.c:874
14954 msgid "Max size of message (bytes)"
14955 msgstr "Maximal storlek för meddelande (byte)"
14957 #: sys-utils/lsipc.c:875
14958 msgid "Default max size of queue (bytes)"
14959 msgstr "Standardmaxstorlek för kö (byte)"
14961 #: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
14965 #: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
14967 msgstr "icke-reserverad"
14969 #: sys-utils/lsipc.c:1072
14970 msgid "Shared memory segments"
14971 msgstr "Delade minnessegment"
14973 #: sys-utils/lsipc.c:1073
14974 msgid "Shared memory pages"
14975 msgstr "Delade minnessidor"
14977 #: sys-utils/lsipc.c:1074
14978 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
14979 msgstr "Största storlek för delat minnessegment (byte)"
14981 #: sys-utils/lsipc.c:1075
14982 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
14983 msgstr "Minsta storlek för delat minnessegment (byte)"
14985 #: sys-utils/lsipc.c:1145
14986 msgid "failed to parse IPC identifier"
14987 msgstr "misslyckades med att tolka IPC-identifierare"
14989 #: sys-utils/lsipc.c:1239
14990 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
14991 msgstr "--global är ömsesidigt uteslutande med --creator, --id och --time"
14993 #: sys-utils/lsmem.c:99
14994 msgid "start and end address of the memory range"
14995 msgstr "start- och slutadress för minnesintervallet"
14997 #: sys-utils/lsmem.c:100
14998 msgid "size of the memory range"
14999 msgstr "storlek på minnesintervall"
15001 #: sys-utils/lsmem.c:101
15002 msgid "online status of the memory range"
15003 msgstr "inkopplingsstatus för minnesintervallet"
15005 #: sys-utils/lsmem.c:102
15006 msgid "memory is removable"
15007 msgstr "minne är löstagbart"
15009 #: sys-utils/lsmem.c:103
15010 msgid "memory block number or blocks range"
15011 msgstr "minnesblocksnummer och blockintervall"
15013 #: sys-utils/lsmem.c:104
15014 msgid "numa node of memory"
15015 msgstr "numa minnesnod"
15017 #: sys-utils/lsmem.c:193
15021 #: sys-utils/lsmem.c:194
15025 #: sys-utils/lsmem.c:195
15029 #: sys-utils/lsmem.c:235 sys-utils/lsmem.c:239
15030 msgid "Memory block size:"
15031 msgstr "Minnesblockstorlek:"
15033 #: sys-utils/lsmem.c:236 sys-utils/lsmem.c:241
15034 msgid "Total online memory:"
15035 msgstr "Totalt minne inkopplat:"
15037 #: sys-utils/lsmem.c:237 sys-utils/lsmem.c:243
15038 msgid "Total offline memory:"
15039 msgstr "Totalt minne urkopplat:"
15041 #: sys-utils/lsmem.c:257
15043 msgid "Failed to open %s"
15044 msgstr "Misslyckades med att öppna %s"
15046 #: sys-utils/lsmem.c:353
15047 msgid "This system does not support memory blocks"
15048 msgstr "Detta system har inte stöd för minnesblock"
15050 #: sys-utils/lsmem.c:376
15051 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15052 msgstr "Lista intervallerna för tillgängligt minne med deras inkopplingsstatus.\n"
15054 #: sys-utils/lsmem.c:381
15056 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15057 msgstr " -a, --all lista varje individuellt minnesblock\n"
15059 #: sys-utils/lsmem.c:386
15060 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15061 msgstr " -s, --sysroot <kat> använd den angivna katalogen som systemrot\n"
15063 #: sys-utils/lsmem.c:387
15064 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15065 msgstr " --summary[=när] skriv ut sammanfattning (never,always eller only)\n"
15067 #: sys-utils/lsmem.c:489
15068 msgid "unsupported --summary argument"
15069 msgstr "argumentet --summary stöds inte"
15071 #: sys-utils/lsmem.c:504
15072 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15073 msgstr "flaggorna --{raw,json,pairs} och --summary=only är ömsesidigt uteslutande"
15075 #: sys-utils/lsmem.c:535 sys-utils/lsns.c:511
15076 msgid "failed to initialize output table"
15077 msgstr "misslyckades att initiera utmatningstabell"
15079 #: sys-utils/lsmem.c:547
15080 msgid "Failed to initialize output column"
15081 msgstr "Misslyckades att initiera utmatningskolumn"
15083 #: sys-utils/lsns.c:83
15084 msgid "namespace identifier (inode number)"
15085 msgstr "namnrymdsidentifierare (inodsnummer)"
15087 #: sys-utils/lsns.c:84
15088 msgid "kind of namespace"
15089 msgstr "typ av namnrymd"
15091 #: sys-utils/lsns.c:85
15092 msgid "path to the namespace"
15093 msgstr "sökväg till namnrymden"
15095 #: sys-utils/lsns.c:86
15096 msgid "number of processes in the namespace"
15097 msgstr "antal processer i namnrymden"
15099 #: sys-utils/lsns.c:87
15100 msgid "lowest PID in the namespace"
15101 msgstr "lägsta PID i namnrymden"
15103 #: sys-utils/lsns.c:88
15104 msgid "PPID of the PID"
15105 msgstr "PPID för PID:en"
15107 #: sys-utils/lsns.c:89
15108 msgid "command line of the PID"
15109 msgstr "kommandorad för PID:en"
15111 #: sys-utils/lsns.c:90
15112 msgid "UID of the PID"
15113 msgstr "UID för PID:en"
15115 #: sys-utils/lsns.c:91
15116 msgid "username of the PID"
15117 msgstr "användarnamn för PID:en"
15119 #: sys-utils/lsns.c:456
15120 msgid "failed to add line to output"
15121 msgstr "misslyckades med att lägga till rad till utmatning"
15123 #: sys-utils/lsns.c:614
15125 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15126 msgstr " %s [flaggor] [<namnrymd>]\n"
15128 #: sys-utils/lsns.c:617
15129 msgid "List system namespaces.\n"
15130 msgstr "Lista systemnamnrymden.\n"
15132 #: sys-utils/lsns.c:624
15133 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15134 msgstr " -p, --task <pid> skriv ut processnamnrymd\n"
15136 #: sys-utils/lsns.c:627
15137 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15138 msgstr " -t, --type <namn> namnrymdstyp (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15140 #: sys-utils/lsns.c:715
15142 msgid "unknown namespace type: %s"
15143 msgstr "okänd namnrymdstyp: %s"
15145 #: sys-utils/lsns.c:733
15146 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15147 msgstr "--task är ömsesidigt uteslutande med <namnrymd>"
15149 #: sys-utils/lsns.c:734
15150 msgid "invalid namespace argument"
15151 msgstr "ogiltigt namnrymdsargument"
15153 #: sys-utils/lsns.c:772
15155 msgid "not found namespace: %ju"
15156 msgstr "hittade inte namnrymd: %ju"
15158 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:120
15160 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15161 msgstr "endast root kan använda flaggan ”--%s” (effektivt UID är %u)"
15163 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:123
15165 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15166 msgstr "endast root kan göra det (effektivt UID är %u)"
15168 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:127
15170 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15171 msgstr "endast root kan använda flaggan ”--%s”"
15173 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:128
15174 msgid "only root can do that"
15175 msgstr "endast root kan göra det"
15177 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:62
15179 msgid "%s from %s (libmount %s"
15180 msgstr "%s från %s (libmount %s"
15182 #: sys-utils/mount.c:129
15183 msgid "failed to read mtab"
15184 msgstr "misslyckades med att läsa mtab"
15186 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:184
15188 msgid "%-25s: ignored\n"
15189 msgstr "%-25s: hoppas över\n"
15191 #: sys-utils/mount.c:192
15193 msgid "%-25s: already mounted\n"
15194 msgstr "%-25s: redan monterad\n"
15196 #: sys-utils/mount.c:248
15198 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15199 msgstr "%s: %s flyttad till %s.\n"
15201 #: sys-utils/mount.c:250
15203 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15204 msgstr "%s: %s bunden till %s.\n"
15206 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15208 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15209 msgstr "%s: %s monterad på %s.\n"
15211 #: sys-utils/mount.c:255
15213 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15214 msgstr "%s: %s propageringsflaggor ändrade.\n"
15216 #: sys-utils/mount.c:275
15219 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15220 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15221 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15222 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15223 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15225 "mount: %s innehåller inte SELinux-etikett.\n"
15226 " Du monterade nyss ett filsystem som har stöd för etiketter som inte\n"
15227 " innehåller etiketter på ett SELinux-system. Det är sannolikhet att program\n"
15228 " som begränsats kommer att generera AVC-meddelanden och inte kan tillåtas\n"
15229 " få tillgång till filsystemet. För vidare detaljer se restorecon(8) och mount(8).\n"
15231 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/umount.c:161
15236 #: sys-utils/mount.c:333
15238 msgid "%s: failed to parse"
15239 msgstr "%s: tolkning misslyckades"
15241 #: sys-utils/mount.c:372
15243 msgid "unsupported option format: %s"
15244 msgstr "flaggformat stöds inte: %s"
15246 #: sys-utils/mount.c:374
15248 msgid "failed to append option '%s'"
15249 msgstr "misslyckades med att lägga till flagga ”%s”"
15251 #: sys-utils/mount.c:392
15255 " %1$s -a [options]\n"
15256 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15257 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15258 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15261 " %1$s -a [flaggor]\n"
15262 " %1$s [flaggor] [--source] <källa> | [--target] <katalog>\n"
15263 " %1$s [flaggor] <källa> <katalog>\n"
15264 " %1$s <åtgärd> <monteringspunkt> [<mål>]\n"
15266 #: sys-utils/mount.c:400
15267 msgid "Mount a filesystem.\n"
15268 msgstr "Montera ett filsystem.\n"
15270 #: sys-utils/mount.c:404
15273 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15274 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15275 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15276 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15277 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15279 " -a, --all montera alla filsystem nämnda i fstab\n"
15280 " -c, --no-canonicalize gör inte sökvägar kanoniska\n"
15281 " -f, --fake torrkörning; hoppa över systemanropet mount(2)\n"
15282 " -F, --fork grena av för varje enhet (använd med -a)\n"
15283 " -T, --fstab <sökväg> alternativ fil istället för /etc/fstab\n"
15285 #: sys-utils/mount.c:410
15287 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15288 msgstr " -i, --internal-only anropa inte hjälpprogrammet mount.<typ>\n"
15290 #: sys-utils/mount.c:412
15292 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15293 msgstr " -l, --show-labels visa också filsystemsetiketter\n"
15295 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:96
15297 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15298 msgstr " -n, --no-mtab skriv inte till /etc/mtab\n"
15300 #: sys-utils/mount.c:416
15303 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15304 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15305 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15306 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15308 " -o, --options <lista> kommaseparerad lista av monteringsflaggor\n"
15309 " -O, --test-opts <lista> begränsa uppsättningen filsystem (använd med -a)\n"
15310 " -r, --read-only montera filsystemet skrivskyddat (samma som -o ro)\n"
15311 " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen av filsystemstyper\n"
15313 #: sys-utils/mount.c:421
15316 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15317 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15319 " --source <källa> anger uttryckligen källa (sökväg, etikett, uuid)\n"
15320 " --target <mål> anger uttryckligen monteringspunkt\n"
15322 #: sys-utils/mount.c:424 sys-utils/umount.c:102
15324 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15325 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
15327 #: sys-utils/mount.c:426
15329 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15330 msgstr " -w, --rw, --read-write montera filsystemet skrivbart (standard)\n"
15332 #: sys-utils/mount.c:432
15337 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15338 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15339 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15340 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15341 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15342 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15346 " -L, --label <etikett> synonym för LABEL=<etikett>\n"
15347 " -U, --uuid <uuid> synonym för UUID=<uuid>\n"
15348 " LABEL=<etikett> anger enhet efter filsystemsetikett\n"
15349 " UUID=<uuid> anger enhet efter filsystems-UUID\n"
15350 " PARTLABEL=<etikett> anger enhet efter partitionsetikett\n"
15351 " PARTUUID=<uuid> anger enhet efter partitions-UUID\n"
15353 #: sys-utils/mount.c:441
15356 " <device> specifies device by path\n"
15357 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15358 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15360 " <enhet> anger en enhet efter sökväg\n"
15361 " <katalog> monteringspunkt för bindningsmonteringar (se --bind/rbind)\n"
15362 " <fil> vanlig fil för loopenhetsinställning\n"
15364 #: sys-utils/mount.c:446
15369 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15370 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15371 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15375 " -B, --bind montera ett underträd någon annanstans (samma som -o bind)\n"
15376 " -M, --move flytta ett underträd någon annanstans\n"
15377 " -R, --rbind montera ett underträd och alla dess undermonteringar någon annanstans\n"
15379 #: sys-utils/mount.c:451
15382 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15383 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15384 " --make-private mark a subtree as private\n"
15385 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15387 " --make-shared markera ett underträd som delat\n"
15388 " --make-slave markera ett underträd som slav\n"
15389 " --make-private markera ett underträd som privat\n"
15390 " --make-unbindable markera ett underträd som obindbart\n"
15392 #: sys-utils/mount.c:456
15395 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15396 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15397 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15398 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15400 " --make-rshared markera rekursivt ett helt underträd som delat\n"
15401 " --make-rslave markera rekursivt ett helt underträd som slav\n"
15402 " --make-rprivate markera rekursivt ett helt underträd som privat\n"
15403 " --make-runbindable markera rekursivt ett helt underträd som obindbart\n"
15405 #: sys-utils/mount.c:544 sys-utils/umount.c:448
15406 msgid "libmount context allocation failed"
15407 msgstr "allokering av libmount-kontext misslyckades"
15409 #: sys-utils/mount.c:601 sys-utils/umount.c:501
15410 msgid "failed to set options pattern"
15411 msgstr "misslyckades med att ställa in flaggmönster"
15413 #: sys-utils/mount.c:757
15414 msgid "source specified more than once"
15415 msgstr "källa angiven mer än en gång"
15417 #: sys-utils/mountpoint.c:119
15420 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15421 " %1$s -x /dev/device\n"
15423 " %1$s [-qd] /sökväg/till/katalog\n"
15424 " %1$s -x /dev/enhet\n"
15426 #: sys-utils/mountpoint.c:123
15427 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15428 msgstr "Kontrollera huruvida en katalog eller en fil är en monteringspunkt.\n"
15430 #: sys-utils/mountpoint.c:126
15432 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15433 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15434 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15436 " -q, --quiet tyst läge - skriver inte ut något\n"
15437 " -d, --fs-devno skriv ut övre:undre enhetsnummer för filsystemet\n"
15438 " -x, --devno skriv ut övre:undre enhetsnummer för hela blockenheten\n"
15440 #: sys-utils/mountpoint.c:196
15442 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15443 msgstr "%s är inte en monteringspunkt\n"
15445 #: sys-utils/mountpoint.c:202
15447 msgid "%s is a mountpoint\n"
15448 msgstr "%s är en monteringspunkt\n"
15450 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:93 sys-utils/unshare.c:246
15452 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15453 msgstr " %s [flaggor] [<program> [<argument>…]]\n"
15455 #: sys-utils/nsenter.c:77
15456 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15457 msgstr "Kör ett program med namnrymder från andra processer.\n"
15459 #: sys-utils/nsenter.c:80
15460 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15461 msgstr " -a, --all gå in i alla namnrymder\n"
15463 #: sys-utils/nsenter.c:81
15464 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15465 msgstr " -t, --target <pid> använd process som mål att få namnrymder från\n"
15467 #: sys-utils/nsenter.c:82
15468 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15469 msgstr " -m, --mount[=<fil>] träd in i monteringsnamnrymd\n"
15471 #: sys-utils/nsenter.c:83
15472 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15473 msgstr " -u, --uts[=<fil>] träd in i UTS-namnrymd (värdnamn etc)\n"
15475 #: sys-utils/nsenter.c:84
15476 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15477 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] träd in i System V-IPC-namnrymd\n"
15479 #: sys-utils/nsenter.c:85
15480 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15481 msgstr " -n, --net[=<fil>] träd in i nätverksnamnrymd\n"
15483 #: sys-utils/nsenter.c:86
15484 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15485 msgstr " -p, --pid[=<fil>] träd in i pid-namnrymd\n"
15487 #: sys-utils/nsenter.c:87
15488 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15489 msgstr " -C, --cgroup[=<fil>] träd in i cgruppnamnrymd\n"
15491 #: sys-utils/nsenter.c:88
15492 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15493 msgstr " -U, --user[=<fil>] träd in i användarnamnrymd\n"
15495 #: sys-utils/nsenter.c:89
15496 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15497 msgstr " -S, --setuid <uid> ställ in uid i tillträdd namnrymd\n"
15499 #: sys-utils/nsenter.c:90
15500 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15501 msgstr " -G, --setgid <gid> ställ in gid i tillträdd namnrymd\n"
15503 #: sys-utils/nsenter.c:91
15504 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15505 msgstr " --preserve-credentials rör inte uids eller gids\n"
15507 #: sys-utils/nsenter.c:92
15508 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15509 msgstr " -r, --root[=<kat>] ställ in rotkatalogen\n"
15511 #: sys-utils/nsenter.c:93
15512 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15513 msgstr " -w, --wd[=<kat>] ställ in arbetskatalogen\n"
15515 #: sys-utils/nsenter.c:94
15516 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15517 msgstr " -F, --no-fork grena inte innan körning av <program>\n"
15519 #: sys-utils/nsenter.c:96
15520 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15521 msgstr " -Z, --follow-context ställ in SELinux-kontext enligt --target PID\n"
15524 #: sys-utils/nsenter.c:121
15526 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15527 msgstr "varken filnamn eller mål-PID angiven för %s"
15529 #: sys-utils/nsenter.c:309
15530 msgid "failed to parse uid"
15531 msgstr "misslyckades med att tolka uid"
15533 #: sys-utils/nsenter.c:313
15534 msgid "failed to parse gid"
15535 msgstr "misslyckades med att tolka gid"
15537 #: sys-utils/nsenter.c:349
15538 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15539 msgstr "ingen mål-PID angiven för --follow-context"
15541 #: sys-utils/nsenter.c:351
15543 msgid "failed to get %d SELinux context"
15544 msgstr "misslyckades med att hämta %d SELinux-kontext"
15546 #: sys-utils/nsenter.c:354
15548 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15549 msgstr "misslyckades med att ställa in exekveringsmiljö till ”%s”"
15551 #: sys-utils/nsenter.c:361
15552 msgid "no target PID specified for --all"
15553 msgstr "ingen mål-PID angiven för --all"
15555 #: sys-utils/nsenter.c:425
15557 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15558 msgstr "återassociering till namnrymd ”%s” misslyckades"
15560 #: sys-utils/nsenter.c:441
15561 msgid "cannot open current working directory"
15562 msgstr "kan inte öppna aktuell arbetskatalog"
15564 #: sys-utils/nsenter.c:448
15565 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15566 msgstr "ändring av katalog efter rotfildeskriptor misslyckades"
15568 #: sys-utils/nsenter.c:451
15569 msgid "chroot failed"
15570 msgstr "chroot misslyckades"
15572 #: sys-utils/nsenter.c:461
15573 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15574 msgstr "ändring av katalog efter fildeskriptor för arbetskatalog misslyckades"
15576 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:962 sys-utils/setpriv.c:969
15577 msgid "setgroups failed"
15578 msgstr "setgroups misslyckades"
15580 #: sys-utils/pivot_root.c:34
15582 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15583 msgstr " %s [flaggor] ny_rot spara_gammal\n"
15585 #: sys-utils/pivot_root.c:38
15586 msgid "Change the root filesystem.\n"
15587 msgstr "Ändra rotfilsystemet.\n"
15589 #: sys-utils/pivot_root.c:76
15591 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15592 msgstr "misslyckades med att ändra rot från ”%s” till ”%s”"
15594 #: sys-utils/prlimit.c:75
15595 msgid "address space limit"
15596 msgstr "adressrymdsbegränsning"
15598 #: sys-utils/prlimit.c:76
15599 msgid "max core file size"
15600 msgstr "största storlek för minnesfil"
15602 #: sys-utils/prlimit.c:77
15606 #: sys-utils/prlimit.c:77
15610 #: sys-utils/prlimit.c:78
15611 msgid "max data size"
15612 msgstr "största datastorlek"
15614 #: sys-utils/prlimit.c:79
15615 msgid "max file size"
15616 msgstr "maximal filstorlek"
15618 #: sys-utils/prlimit.c:80
15619 msgid "max number of file locks held"
15620 msgstr "maximalt antal hållna fillås"
15622 #: sys-utils/prlimit.c:80
15626 #: sys-utils/prlimit.c:81
15627 msgid "max locked-in-memory address space"
15628 msgstr "största adressrymd som kan låsas i minnet"
15630 #: sys-utils/prlimit.c:82
15631 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15632 msgstr "högsta antal byte i POSIX meddelandeköer"
15634 #: sys-utils/prlimit.c:83
15635 msgid "max nice prio allowed to raise"
15636 msgstr "högsta tillåtna höjning av nice-prioritet"
15638 #: sys-utils/prlimit.c:84
15639 msgid "max number of open files"
15640 msgstr "maximalt antal öppna filer"
15642 #: sys-utils/prlimit.c:84
15646 #: sys-utils/prlimit.c:85
15647 msgid "max number of processes"
15648 msgstr "maximalt antal processer"
15650 #: sys-utils/prlimit.c:85
15654 #: sys-utils/prlimit.c:86
15655 msgid "max resident set size"
15656 msgstr "största storlek för residentuppsättning"
15658 # Detta är systemanrop (getpriority(2))
15659 #: sys-utils/prlimit.c:87
15660 msgid "max real-time priority"
15661 msgstr "maximal realtidsprioritet"
15663 #: sys-utils/prlimit.c:88
15664 msgid "timeout for real-time tasks"
15665 msgstr "tidsgräns för realtidsuppgifter"
15667 #: sys-utils/prlimit.c:88
15669 msgstr "mikrosekunder"
15671 #: sys-utils/prlimit.c:89
15672 msgid "max number of pending signals"
15673 msgstr "maximalt antal väntande signaler"
15675 #: sys-utils/prlimit.c:89
15679 #: sys-utils/prlimit.c:90
15680 msgid "max stack size"
15681 msgstr "största stackstorlek"
15683 #: sys-utils/prlimit.c:123
15684 msgid "resource name"
15685 msgstr "resursnamn"
15687 #: sys-utils/prlimit.c:124
15688 msgid "resource description"
15689 msgstr "resursbeskrivning"
15691 #: sys-utils/prlimit.c:125
15693 msgstr "mjuk gräns"
15695 #: sys-utils/prlimit.c:126
15696 msgid "hard limit (ceiling)"
15697 msgstr "hård gräns (tak)"
15699 #: sys-utils/prlimit.c:127
15703 #: sys-utils/prlimit.c:162
15705 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15706 msgstr " %s [flaggor] [-p PID]\n"
15708 #: sys-utils/prlimit.c:164
15710 msgid " %s [options] COMMAND\n"
15711 msgstr " %s [flaggor] KOMMANDO\n"
15713 #: sys-utils/prlimit.c:167
15714 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
15715 msgstr "Visa eller ändra resursbegränsningarna för en process.\n"
15717 #: sys-utils/prlimit.c:169
15720 "General Options:\n"
15723 "Allmänna flaggor:\n"
15725 #: sys-utils/prlimit.c:170
15728 " -p, --pid <pid> process id\n"
15729 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
15730 " --noheadings don't print headings\n"
15731 " --raw use the raw output format\n"
15732 " --verbose verbose output\n"
15734 " -p, --pid <pid> process-ID\n"
15735 " -o, --output <lista> definiera vilka utmatningskolumner som ska användas\n"
15736 " --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
15737 " --raw använd rått utdataformat\n"
15738 " --verbose utförlig utdata\n"
15739 " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
15740 " -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
15742 #: sys-utils/prlimit.c:178
15745 "Resources Options:\n"
15750 #: sys-utils/prlimit.c:179
15752 " -c, --core maximum size of core files created\n"
15753 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
15754 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
15755 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
15756 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
15757 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
15758 " -m, --rss maximum resident set size\n"
15759 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
15760 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
15761 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
15762 " -s, --stack maximum stack size\n"
15763 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
15764 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
15765 " -v, --as size of virtual memory\n"
15766 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
15767 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
15768 " under real-time scheduling\n"
15770 " -c, --core största storlek för skapade minnesfiler\n"
15771 " -d, --data största storlek för en process datasegment\n"
15772 " -e, --nice högst nice-prioritet tillåten för höjning\n"
15773 " -f, --fsize största storlek för filer som skrivs av processen\n"
15774 " -i, --sigpending högsta antalet väntade signaler\n"
15775 " -l, --memlock största storlek en process få lov att låsa i minnet\n"
15776 " -m, --rss största residenta mängdstorleken\n"
15777 " -n, --nofile högsta antalet öppna filer\n"
15778 " -q, --msgqueue största antalet byte i POSIX-meddelandeköer\n"
15779 " -r, --rtprio högsta prioritet för realtidsschemaläggning\n"
15780 " -s, --stack största stackstorlek\n"
15781 " -t, --cpu maximal mängd CPU-tid i sekunder\n"
15782 " -u, --nproc högsta antalet användarprocesser\n"
15783 " -v, --as virtuell minnesstorlek\n"
15784 " -x, --locks högsta antal fillås\n"
15785 " -y, --rttime CPU-tid i mikrosekunder som en process schemaläggs\n"
15786 " under realtidsschemaläggning\n"
15788 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
15789 #: sys-utils/prlimit.c:370
15791 msgstr "obegränsad"
15793 #: sys-utils/prlimit.c:331
15795 msgid "failed to get old %s limit"
15796 msgstr "misslyckades med att hämta gammal %s-begränsning"
15798 #: sys-utils/prlimit.c:355
15800 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15801 msgstr "den mjuka gränsen %s kan inte överstiga den hårda gränsen"
15803 #: sys-utils/prlimit.c:362
15805 msgid "New %s limit for pid %d: "
15806 msgstr "Ny %s-begränsning för pid %d: "
15808 #: sys-utils/prlimit.c:377
15810 msgid "failed to set the %s resource limit"
15811 msgstr "misslyckades med att ställa in resursbegränsning för %s"
15813 #: sys-utils/prlimit.c:378
15815 msgid "failed to get the %s resource limit"
15816 msgstr "misslyckades med att hämta resursbegränsning för %s"
15818 #: sys-utils/prlimit.c:455
15820 msgid "failed to parse %s limit"
15821 msgstr "misslyckades med att tolka %s-begränsning"
15823 #: sys-utils/prlimit.c:584
15824 msgid "option --pid may be specified only once"
15825 msgstr "flaggan --pid kan endast anges en gång"
15827 #: sys-utils/prlimit.c:614
15828 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15829 msgstr "endast en av flaggorna --pid och KOMMANDO kan användas åt gången"
15831 #: sys-utils/readprofile.c:107
15832 msgid "Display kernel profiling information.\n"
15833 msgstr "Visa information om kärnprofilering.\n"
15835 #: sys-utils/readprofile.c:111
15837 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15838 msgstr " -m, --mapfile <kartfil> (standardvärden: ”%s” och\n"
15840 #: sys-utils/readprofile.c:113
15843 msgstr " \"%s\")\n"
15845 #: sys-utils/readprofile.c:115
15847 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15848 msgstr " -p, --profile <profil> (standard: ”%s”)\n"
15850 #: sys-utils/readprofile.c:116
15851 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15852 msgstr " -M, --multiplier <mult> ställ in profileringsmultiplikatorn till <mult>\n"
15854 #: sys-utils/readprofile.c:117
15855 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
15856 msgstr " -i, --info skriv endast ut information om samplingssteget\n"
15858 #: sys-utils/readprofile.c:118
15859 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
15860 msgstr " -v, --verbose skriv ut utförlig data\n"
15862 #: sys-utils/readprofile.c:119
15863 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
15864 msgstr " -a, --all skriv ut alla symboler, även om antal är 0\n"
15866 #: sys-utils/readprofile.c:120
15867 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
15868 msgstr " -b, --histbin skriv ut antal per individuell histogramklass\n"
15870 #: sys-utils/readprofile.c:121
15871 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
15872 msgstr " -s, --counters skriv ut individuella räknare inom funktioner\n"
15874 #: sys-utils/readprofile.c:122
15875 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15876 msgstr " -r, --reset återställ alla räknare (endast root)\n"
15878 #: sys-utils/readprofile.c:123
15879 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15880 msgstr " -n, --no-auto inaktivera automatisk identifiering av byteordning\n"
15882 #: sys-utils/readprofile.c:239
15884 msgid "error writing %s"
15885 msgstr "fel vid skrivning av %s"
15887 #: sys-utils/readprofile.c:270
15888 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15889 msgstr "Antar omvänd byteordning. Använd -n för att tvinga inbyggd byteordning."
15891 #: sys-utils/readprofile.c:285
15893 msgid "Sampling_step: %u\n"
15894 msgstr "Samplingssteg: %u\n"
15896 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
15898 msgid "%s(%i): wrong map line"
15899 msgstr "%s(%i): felaktig kartrad"
15901 #: sys-utils/readprofile.c:312
15903 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15904 msgstr "kan inte hitta ”_stext” i %s"
15906 #: sys-utils/readprofile.c:345
15907 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15908 msgstr "profiladress är utanför intervall. Fel kartfil?"
15910 #: sys-utils/readprofile.c:403
15914 #: sys-utils/renice.c:52
15916 msgstr "process-ID"
15918 #: sys-utils/renice.c:53
15919 msgid "process group ID"
15920 msgstr "processgrupp-ID"
15922 #: sys-utils/renice.c:62
15925 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15926 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15927 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15929 " %1$s [-n] <prioritet> [-p|--pid] <pid>…\n"
15930 " %1$s [-n] <prioritet> -g|--pgrp <pgid>…\n"
15931 " %1$s [-n] <prioritet> -u|--user <användare>…\n"
15933 #: sys-utils/renice.c:68
15934 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
15935 msgstr "Ändra prioriteten för körande processer.\n"
15937 #: sys-utils/renice.c:71
15938 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15939 msgstr " -n, --priority <num> ange nice-ökningsvärdet\n"
15941 #: sys-utils/renice.c:72
15942 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15943 msgstr " -p, --pid <id> tolka argument som process-ID (standard)\n"
15945 #: sys-utils/renice.c:73
15946 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15947 msgstr " -g, --pgrp <id> tolka argument som processgrupps-ID\n"
15949 #: sys-utils/renice.c:74
15950 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
15951 msgstr " -u, --user <namn>|<id> tolka argument som användarnamn eller användar-ID\n"
15953 #: sys-utils/renice.c:86
15955 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15956 msgstr "misslyckades med att hämta prioritet för %d (%s)"
15958 #: sys-utils/renice.c:99
15960 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15961 msgstr "misslyckades med att ställa in prioritet för %d (%s)"
15963 #: sys-utils/renice.c:104
15965 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
15966 msgstr "%d (%s) gammal prioritet %d, ny prioritet %d\n"
15968 #: sys-utils/renice.c:152
15970 msgid "invalid priorty '%s'"
15971 msgstr "ogiltigt datum ”%s”"
15973 #: sys-utils/renice.c:179
15975 msgid "unknown user %s"
15976 msgstr "okänd användare %s"
15978 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
15979 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
15980 #: sys-utils/renice.c:188
15982 msgid "bad %s value: %s"
15983 msgstr "felaktigt %s-värde: %s"
15985 #: sys-utils/rfkill.c:101
15987 msgid "kernel device name"
15988 msgstr "kärninternt enhetsnamn"
15990 #: sys-utils/rfkill.c:102
15992 msgid "device identifier value"
15993 msgstr "enhetsidentifierare"
15995 #: sys-utils/rfkill.c:103
15996 msgid "device type name that can be used as identifier"
15999 #: sys-utils/rfkill.c:104
16001 msgid "status of software block"
16002 msgstr "låsstorlek"
16004 #: sys-utils/rfkill.c:105
16006 msgid "status of hardware block"
16007 msgstr "Visa status för hårdvaruvakthund.\n"
16009 #: sys-utils/rfkill.c:170
16011 msgid "failed to poll %s"
16012 msgstr "misslyckades med att tolka %s"
16014 #: sys-utils/rfkill.c:184 sys-utils/rfkill.c:371
16016 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16019 #: sys-utils/rfkill.c:259
16021 msgid "invalid identifier"
16022 msgstr "enhetsidentifierare"
16024 #: sys-utils/rfkill.c:299 sys-utils/rfkill.c:302
16029 #: sys-utils/rfkill.c:299 sys-utils/rfkill.c:302
16034 #: sys-utils/rfkill.c:345 sys-utils/rfkill.c:421
16036 msgid "invalid identifier: %s"
16037 msgstr "Diskidentifierare: %s"
16039 #: sys-utils/rfkill.c:357
16041 msgid "cannot set non-blocking %s"
16042 msgstr "kan inte låsa %s"
16044 #: sys-utils/rfkill.c:463
16046 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16047 msgstr " %s [flaggor] [<enhet> …]\n"
16049 #: sys-utils/rfkill.c:466
16050 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16053 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16054 #. them as additional field after identifer is fine, for example
16056 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16058 #: sys-utils/rfkill.c:489
16062 #: sys-utils/rfkill.c:490
16066 #: sys-utils/rfkill.c:491
16068 msgid " list [identifier]\n"
16069 msgstr "Diskidentifierare"
16071 #: sys-utils/rfkill.c:492
16073 msgid " block identifier\n"
16074 msgstr "Diskidentifierare"
16076 #: sys-utils/rfkill.c:493
16078 msgid " unblock identifier\n"
16079 msgstr "Diskidentifierare"
16081 #: sys-utils/rtcwake.c:99
16082 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16083 msgstr "Gå in i ett sovläge för systemet fram till en angiven uppvakningstid.\n"
16085 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16086 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16087 msgstr " -a, --auto läser klockläget från justeringsfil (standard)\n"
16089 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16092 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16093 " the default is %s\n"
16095 " -A, --adjfile <fil> anger sökvägen till justeringsfilen\n"
16096 " standard är %s\n"
16098 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16099 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16100 msgstr " --date <tidsstämpel> datum och tid för uppvakningstidsstämpel\n"
16102 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16103 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16104 msgstr " -d, --device <enhet> välj rtc-enhet (rtc0|rtc1|…)\n"
16106 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16107 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16108 msgstr " -n, --dry-run gör allting, förutom att gå i viloläge\n"
16110 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16111 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16112 msgstr " -l, --local RTC använder lokal tidszon\n"
16114 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16115 msgid " --list-modes list available modes\n"
16116 msgstr " --list-modes lista tillgängliga lägen\n"
16118 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16119 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16120 msgstr " -m, --mode <läge> standby|mem|... sleep-läge\n"
16122 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16123 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16124 msgstr " -s, --seconds <sekunder> sekunder tills vila\n"
16126 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16127 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16128 msgstr " -t, --time <tid_t> tid att vakna upp\n"
16130 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16131 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16132 msgstr " -u, --utc RTC använder UTC\n"
16134 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16135 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16136 msgstr " -v, --verbose utförliga meddelanden\n"
16138 #: sys-utils/rtcwake.c:165
16139 msgid "read rtc time failed"
16140 msgstr "läsning av rtc-tid misslyckades"
16142 #: sys-utils/rtcwake.c:171
16143 msgid "read system time failed"
16144 msgstr "läsning av systemtid misslyckades"
16146 #: sys-utils/rtcwake.c:187
16147 msgid "convert rtc time failed"
16148 msgstr "konvertering av rtc-tid misslyckades"
16150 #: sys-utils/rtcwake.c:235
16151 msgid "set rtc wake alarm failed"
16152 msgstr "inställning av rtc-uppvakningsalarm misslyckades"
16154 #: sys-utils/rtcwake.c:305
16156 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16157 msgstr "oväntad tredje rad i: %s: %s"
16159 #: sys-utils/rtcwake.c:318 sys-utils/rtcwake.c:622
16160 msgid "read rtc alarm failed"
16161 msgstr "läsning av rtc-alarm misslyckades"
16163 #: sys-utils/rtcwake.c:323
16165 msgid "alarm: off\n"
16166 msgstr "alarm: av\n"
16168 #: sys-utils/rtcwake.c:336
16169 msgid "convert time failed"
16170 msgstr "konvertering av rtc-tid misslyckades"
16172 #: sys-utils/rtcwake.c:341
16174 msgid "alarm: on %s"
16175 msgstr "alarm: på %s"
16177 #: sys-utils/rtcwake.c:385
16179 msgid "could not read: %s"
16180 msgstr "kunde inte läsa: %s"
16182 #: sys-utils/rtcwake.c:465
16184 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16185 msgstr "okänt vilolägestillstånd ”%s”"
16187 #: sys-utils/rtcwake.c:473
16188 msgid "invalid seconds argument"
16189 msgstr "ogiltigt sekundargument"
16191 #: sys-utils/rtcwake.c:477
16192 msgid "invalid time argument"
16193 msgstr "ogiltigt tidsargument"
16195 #: sys-utils/rtcwake.c:504
16197 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16198 msgstr "%s: antar att RTC använder UTC …\n"
16200 #: sys-utils/rtcwake.c:509
16201 msgid "Using UTC time.\n"
16202 msgstr "Använder UTC-tid.\n"
16204 #: sys-utils/rtcwake.c:510
16205 msgid "Using local time.\n"
16206 msgstr "Använder lokaltid.\n"
16208 #: sys-utils/rtcwake.c:513
16209 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16210 msgstr "måste tillhandahålla uppvakningstid (se --seconds, --time och --date-flaggorna)"
16212 #: sys-utils/rtcwake.c:519
16214 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16215 msgstr "%s är inte aktiverad för uppvakningshändelser"
16217 #: sys-utils/rtcwake.c:526
16219 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16220 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekunder %u\n"
16222 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16224 msgid "time doesn't go backward to %s"
16225 msgstr "tiden går inte baklänges till %s"
16227 #: sys-utils/rtcwake.c:543
16229 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16230 msgstr "%s: uppvakning via %s vid %s"
16232 #: sys-utils/rtcwake.c:547
16234 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16235 msgstr "%s: uppvakning från ”%s” via %s vid %s"
16237 #: sys-utils/rtcwake.c:557
16239 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16240 msgstr "viloläge: nej; lämnar\n"
16242 #: sys-utils/rtcwake.c:566
16244 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16245 msgstr "viloläge: av; exekverar %s\n"
16247 #: sys-utils/rtcwake.c:585
16249 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16250 msgstr "viloläge: på; läser rtc\n"
16252 #: sys-utils/rtcwake.c:590
16253 msgid "rtc read failed"
16254 msgstr "läsning av rtc misslyckades"
16256 #: sys-utils/rtcwake.c:602
16258 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16259 msgstr "viloläge: inaktivera; inaktiverar alarm\n"
16261 #: sys-utils/rtcwake.c:606
16263 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16264 msgstr "viloläge: visa; skriv ut alarminfo\n"
16266 #: sys-utils/rtcwake.c:613
16268 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16269 msgstr "viloläge: %s; försätter system i viloläge\n"
16271 #: sys-utils/rtcwake.c:627
16272 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16273 msgstr "inaktivering av rtc-alarmavbrott misslyckades"
16275 #: sys-utils/setarch.c:48
16277 msgid "Switching on %s.\n"
16278 msgstr "Slår på %s.\n"
16280 #: sys-utils/setarch.c:91
16282 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16283 msgstr " %s <ark> [flaggor] [<program> [<argument>…]]\n"
16285 #: sys-utils/setarch.c:96
16286 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16287 msgstr "Ändra rapporterad arkitektur och ställ in personlighetsflaggor.\n"
16289 #: sys-utils/setarch.c:99
16290 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16291 msgstr " -B, --32bit slår på ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16293 #: sys-utils/setarch.c:100
16294 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16295 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs får funktionspekare att peka på deskriptorer\n"
16297 #: sys-utils/setarch.c:101
16298 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16299 msgstr " -I, --short-inode slår på SHORT_INODE\n"
16301 #: sys-utils/setarch.c:102
16302 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16303 msgstr " -L, --addr-compat-layout ändrar sättet på vilket virtuellt minne allokeras\n"
16305 #: sys-utils/setarch.c:103
16306 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16307 msgstr " -R, --addr-no-randomize inaktiverar slumpmässighet i den virtuella adressrymden\n"
16309 #: sys-utils/setarch.c:104
16310 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16311 msgstr " -S, --whole-seconds slår på WHOLE_SECONDS\n"
16313 #: sys-utils/setarch.c:105
16314 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16315 msgstr " -T, --sticky-timeouts slår på STICKY_TIMEOUTS\n"
16317 #: sys-utils/setarch.c:106
16318 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16319 msgstr " -X, --read-implies-exec slår på READ_IMPLIES_EXEC\n"
16321 #: sys-utils/setarch.c:107
16322 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16323 msgstr " -Z, --mmap-page-zero slår på MMAP_PAGE_ZERO\n"
16325 #: sys-utils/setarch.c:108
16326 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16327 msgstr " -3, --3gb begränsar den använda adressrymden till maximalt 3 GB\n"
16329 #: sys-utils/setarch.c:109
16330 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16331 msgstr " --4gb hoppas över (endast för bakåtkompatibilitet)\n"
16333 #: sys-utils/setarch.c:110
16334 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16335 msgstr " --uname-2.6 slår på UNAME26\n"
16337 #: sys-utils/setarch.c:111
16338 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16339 msgstr " -v, --verbose berätta vilka flaggor som slås på\n"
16341 #: sys-utils/setarch.c:114
16342 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16343 msgstr " --list lista inställningsbara arkitekturer och avsluta\n"
16345 #: sys-utils/setarch.c:225
16347 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16348 msgstr "%s: Arkitekturen är okänd"
16350 #: sys-utils/setarch.c:246
16352 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16353 msgstr "Kärna kan inte ställa in arkitektur på %s"
16355 #: sys-utils/setarch.c:293
16356 msgid "Not enough arguments"
16357 msgstr "Inte tillräckligt många argument"
16359 #: sys-utils/setarch.c:311
16361 msgid "Failed to set personality to %s"
16362 msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
16364 #: sys-utils/setarch.c:368
16365 msgid "unrecognized option '--list'"
16366 msgstr "okänd flagga ”--list”"
16368 #: sys-utils/setarch.c:376
16369 msgid "no architecture argument specified"
16370 msgstr "inget arkitekturargument angivet"
16372 #: sys-utils/setarch.c:382
16374 msgid "failed to set personality to %s"
16375 msgstr "misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
16377 #: sys-utils/setarch.c:385
16379 msgid "Execute command `%s'.\n"
16380 msgstr "Exekvera kommando ”%s”.\n"
16382 #: sys-utils/setpriv.c:115
16384 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16385 msgstr " %s [flaggor] <program> [<argument>…]\n"
16387 #: sys-utils/setpriv.c:119
16388 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16389 msgstr "Kör ett program med andra rättighetsinställningar.\n"
16391 #: sys-utils/setpriv.c:122
16393 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16394 msgstr " -d, --dump visa aktuellt tillstånd (och kör inte något)\n"
16396 #: sys-utils/setpriv.c:123
16398 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16399 msgstr " --nnp, --no-new-privs förbjud beviljande av nya rättigheter\n"
16401 #: sys-utils/setpriv.c:124
16403 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
16404 msgstr " --inh-caps <förm,…> ställ in förmågor som kan ärvas\n"
16406 #: sys-utils/setpriv.c:125
16408 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16409 msgstr " --inh-caps <förm,…> ställ in förmågor som kan ärvas\n"
16411 #: sys-utils/setpriv.c:126
16413 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16414 msgstr " --bounding-set <förm> ställ in begränsningsuppsättning för förmågor\n"
16416 #: sys-utils/setpriv.c:127
16418 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
16419 msgstr " --ruid <uid> ställ in verkligt uid\n"
16421 #: sys-utils/setpriv.c:128
16423 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
16424 msgstr " --euid <uid> ställ in effektivt uid\n"
16426 #: sys-utils/setpriv.c:129
16428 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
16429 msgstr " --rgid <gid> ställ in verkligt gid\n"
16431 #: sys-utils/setpriv.c:130
16433 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
16434 msgstr " --egid <gid> ställ in effektivt gid\n"
16436 #: sys-utils/setpriv.c:131
16438 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
16439 msgstr " --reuid <uid> ställ in verkligt och effektivt uid\n"
16441 #: sys-utils/setpriv.c:132
16443 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
16444 msgstr " --regid <gid> ställ in verkligt och effektivt gid\n"
16446 #: sys-utils/setpriv.c:133
16448 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16449 msgstr " --clear-groups töm ut tilläggsgrupper\n"
16451 #: sys-utils/setpriv.c:134
16453 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16454 msgstr " --keep-groups behåll tilläggsgrupper\n"
16456 #: sys-utils/setpriv.c:135
16458 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
16459 msgstr " --keep-groups behåll tilläggsgrupper\n"
16461 #: sys-utils/setpriv.c:136
16463 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
16464 msgstr " --groups <grupp,…> ställ in tilläggsgrupper\n"
16466 #: sys-utils/setpriv.c:137
16468 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16469 msgstr " --securebits <bitar> ställ in säkra bitar\n"
16471 #: sys-utils/setpriv.c:138
16473 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16474 msgstr " --selinux-label <etikett> ställ in SELinux-etikett\n"
16476 #: sys-utils/setpriv.c:139
16478 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16479 msgstr " --apparmor-profile <pr> ställ in AppArmor-profil\n"
16481 #: sys-utils/setpriv.c:144
16482 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16483 msgstr " Detta verktyg kan vara farligt. Läs manualsida och var försiktig.\n"
16485 #: sys-utils/setpriv.c:187
16487 msgid "invalid capability type"
16488 msgstr "felaktig förmågesträng"
16490 #: sys-utils/setpriv.c:239 sys-utils/setpriv.c:552
16491 msgid "getting process secure bits failed"
16492 msgstr "att hämta processens säkra bitar misslyckades"
16494 #: sys-utils/setpriv.c:243
16496 msgid "Securebits: "
16497 msgstr "Säkra bitar: "
16499 #: sys-utils/setpriv.c:263
16504 #: sys-utils/setpriv.c:289
16506 msgid "%s: too long"
16507 msgstr "%s: för långt"
16509 #: sys-utils/setpriv.c:317
16511 msgid "Supplementary groups: "
16512 msgstr "Tilläggsgrupper: "
16514 #: sys-utils/setpriv.c:319 sys-utils/setpriv.c:367 sys-utils/setpriv.c:372
16515 #: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:384 sys-utils/setpriv.c:391
16520 #: sys-utils/setpriv.c:339
16525 #: sys-utils/setpriv.c:340
16528 msgstr "euid: %u\n"
16530 #: sys-utils/setpriv.c:343
16533 msgstr "suid: %u\n"
16535 #: sys-utils/setpriv.c:345 sys-utils/setpriv.c:445
16536 msgid "getresuid failed"
16537 msgstr "getresuid misslyckades"
16539 #: sys-utils/setpriv.c:354 sys-utils/setpriv.c:460
16540 msgid "getresgid failed"
16541 msgstr "getresgid misslyckades"
16543 #: sys-utils/setpriv.c:365
16545 msgid "Effective capabilities: "
16546 msgstr "Effektiva förmågor: "
16548 #: sys-utils/setpriv.c:370
16550 msgid "Permitted capabilities: "
16551 msgstr "Tillåtna förmågor: "
16553 #: sys-utils/setpriv.c:376
16555 msgid "Inheritable capabilities: "
16556 msgstr "Förmågor som kan ärvas: "
16558 #: sys-utils/setpriv.c:381
16560 msgid "Ambient capabilities: "
16561 msgstr "Tillåtna förmågor: "
16563 #: sys-utils/setpriv.c:386
16565 msgid "[unsupported]"
16566 msgstr "kommando stöds in"
16568 #: sys-utils/setpriv.c:389
16570 msgid "Capability bounding set: "
16571 msgstr "Förmågebegränsningar inställda: "
16573 #: sys-utils/setpriv.c:397
16574 msgid "SELinux label"
16575 msgstr "SELinux-etikett"
16577 #: sys-utils/setpriv.c:400
16578 msgid "AppArmor profile"
16579 msgstr "AppArmor-profil"
16581 #: sys-utils/setpriv.c:413
16583 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16584 msgstr "cap %d: libcap-ng är trasig"
16586 #: sys-utils/setpriv.c:436
16587 msgid "Invalid supplementary group id"
16588 msgstr "Ogiltigt ID för tilläggsgrupp"
16590 #: sys-utils/setpriv.c:453
16591 msgid "setresuid failed"
16592 msgstr "setresuid misslyckades"
16594 #: sys-utils/setpriv.c:468
16595 msgid "setresgid failed"
16596 msgstr "setresgid misslyckades"
16598 #: sys-utils/setpriv.c:500
16600 msgid "unsupported capability type"
16601 msgstr "tidstyp stöds ej"
16603 #: sys-utils/setpriv.c:517
16604 msgid "bad capability string"
16605 msgstr "felaktig förmågesträng"
16607 #: sys-utils/setpriv.c:525
16608 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16609 msgstr "libcap-ng är allt för gammal för ”all” förmågor"
16611 #: sys-utils/setpriv.c:537
16613 msgid "unknown capability \"%s\""
16614 msgstr "okänd förmåga ”%s”"
16616 #: sys-utils/setpriv.c:561
16617 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16618 msgstr "okänd säker bit inställd -- vägrar att justera"
16620 #: sys-utils/setpriv.c:565
16621 msgid "bad securebits string"
16622 msgstr "felaktig sträng för säkra bitar"
16624 #: sys-utils/setpriv.c:572
16625 msgid "+all securebits is not allowed"
16626 msgstr "+all säkra bitar tillåts inte"
16628 #: sys-utils/setpriv.c:585
16629 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16630 msgstr "att justera keep_caps ger ingen mening"
16632 #: sys-utils/setpriv.c:589
16633 msgid "unrecognized securebit"
16634 msgstr "okänd securebit"
16636 #: sys-utils/setpriv.c:609
16637 msgid "SELinux is not running"
16638 msgstr "SELinux kör inte"
16640 #: sys-utils/setpriv.c:624
16642 msgid "close failed: %s"
16643 msgstr "stängning misslyckades: %s"
16645 #: sys-utils/setpriv.c:632
16646 msgid "AppArmor is not running"
16647 msgstr "AppArmor kör inte"
16649 #: sys-utils/setpriv.c:775
16650 msgid "duplicate --no-new-privs option"
16651 msgstr "flaggan --no-new-privs duplicerad"
16653 #: sys-utils/setpriv.c:780
16654 msgid "duplicate ruid"
16655 msgstr "duplicerat ruid"
16657 #: sys-utils/setpriv.c:782
16658 msgid "failed to parse ruid"
16659 msgstr "misslyckades med att tolka ruid"
16661 #: sys-utils/setpriv.c:790
16662 msgid "duplicate euid"
16663 msgstr "duplicerat euid"
16665 #: sys-utils/setpriv.c:792
16666 msgid "failed to parse euid"
16667 msgstr "misslyckades med att tolka euid"
16669 #: sys-utils/setpriv.c:796
16670 msgid "duplicate ruid or euid"
16671 msgstr "duplicerat ruid eller euid"
16673 #: sys-utils/setpriv.c:798
16674 msgid "failed to parse reuid"
16675 msgstr "misslyckades med att tolka reuid"
16677 #: sys-utils/setpriv.c:807
16678 msgid "duplicate rgid"
16679 msgstr "duplicerat rgid"
16681 #: sys-utils/setpriv.c:809
16682 msgid "failed to parse rgid"
16683 msgstr "misslyckades med att tolka rgid"
16685 #: sys-utils/setpriv.c:813
16686 msgid "duplicate egid"
16687 msgstr "duplicerat egid"
16689 #: sys-utils/setpriv.c:815
16690 msgid "failed to parse egid"
16691 msgstr "misslyckades med att tolka egid"
16693 #: sys-utils/setpriv.c:819
16694 msgid "duplicate rgid or egid"
16695 msgstr "duplicerat rgid eller egid"
16697 #: sys-utils/setpriv.c:821
16698 msgid "failed to parse regid"
16699 msgstr "misslyckades med att tolka regid"
16701 #: sys-utils/setpriv.c:826
16702 msgid "duplicate --clear-groups option"
16703 msgstr "flaggan --clear-groups duplicerad"
16705 #: sys-utils/setpriv.c:832
16706 msgid "duplicate --keep-groups option"
16707 msgstr "flaggan --keep-groups duplicerad"
16709 #: sys-utils/setpriv.c:838
16711 msgid "duplicate --init-groups option"
16712 msgstr "flaggan --groups duplicerad"
16714 #: sys-utils/setpriv.c:844
16715 msgid "duplicate --groups option"
16716 msgstr "flaggan --groups duplicerad"
16718 #: sys-utils/setpriv.c:853
16719 msgid "duplicate --inh-caps option"
16720 msgstr "flaggan --inh-caps duplicerad"
16722 #: sys-utils/setpriv.c:859
16724 msgid "duplicate --ambient-caps option"
16725 msgstr "flaggan --inh-caps duplicerad"
16727 #: sys-utils/setpriv.c:865
16728 msgid "duplicate --bounding-set option"
16729 msgstr "flaggan --bounding-set duplicerad"
16731 #: sys-utils/setpriv.c:871
16732 msgid "duplicate --securebits option"
16733 msgstr "flaggan --securebits duplicerad"
16735 #: sys-utils/setpriv.c:877
16736 msgid "duplicate --selinux-label option"
16737 msgstr "flaggan --selinux-label duplicerad"
16739 #: sys-utils/setpriv.c:883
16740 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
16741 msgstr "flaggan --apparmor-profile duplicerad"
16743 #: sys-utils/setpriv.c:899
16744 msgid "--dump is incompatible with all other options"
16745 msgstr "--dump är inkompatibel med alla andra flaggor"
16747 #: sys-utils/setpriv.c:907
16748 msgid "--list-caps must be specified alone"
16749 msgstr "--list-caps måste anges ensam"
16751 #: sys-utils/setpriv.c:913
16752 msgid "No program specified"
16753 msgstr "Inget program angivet"
16755 #: sys-utils/setpriv.c:919
16757 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
16758 msgstr "--[re]gid kräver --keep-groups, --clear-groups eller --groups"
16760 #: sys-utils/setpriv.c:923
16761 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
16764 #: sys-utils/setpriv.c:927
16766 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
16769 #: sys-utils/setpriv.c:932
16770 msgid "disallow granting new privileges failed"
16771 msgstr "att förbjuda beviljande av nya rättigheter misslyckades"
16773 #: sys-utils/setpriv.c:940
16774 msgid "keep process capabilities failed"
16775 msgstr "att behålla processförmågor misslyckades"
16777 #: sys-utils/setpriv.c:948
16778 msgid "activate capabilities"
16779 msgstr "aktivera förmågor"
16781 #: sys-utils/setpriv.c:954
16782 msgid "reactivate capabilities"
16783 msgstr "återaktivera förmågor"
16785 #: sys-utils/setpriv.c:965
16787 msgid "initgroups failed"
16788 msgstr "setgroups misslyckades"
16790 #: sys-utils/setpriv.c:973
16791 msgid "set process securebits failed"
16792 msgstr "inställning av processens säkra-bitar misslyckades"
16794 #: sys-utils/setpriv.c:979
16795 msgid "apply bounding set"
16796 msgstr "tillämpar begränsningsuppsättning"
16798 #: sys-utils/setpriv.c:985
16799 msgid "apply capabilities"
16800 msgstr "tillämpar förmågor"
16802 #: sys-utils/setpriv.c:994
16804 msgid "cannot execute: %s"
16805 msgstr "kan inte köra: %s"
16807 #: sys-utils/setsid.c:33
16809 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
16810 msgstr " %s [flaggor] <program> [argument …]\n"
16812 #: sys-utils/setsid.c:37
16813 msgid "Run a program in a new session.\n"
16814 msgstr "Kör ett program i en ny session.\n"
16816 #: sys-utils/setsid.c:40
16817 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
16818 msgstr " -c, --ctty ställ in kontrollerande terminal till den aktuella\n"
16820 # sebras: await program to...
16821 #: sys-utils/setsid.c:41
16822 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
16823 msgstr " -w, --wait vänta på att program avslutar, använd samma avslutningsstatus\n"
16825 #: sys-utils/setsid.c:95
16829 #: sys-utils/setsid.c:107
16831 msgid "child %d did not exit normally"
16832 msgstr "barn %d avslutades inte normalt"
16834 #: sys-utils/setsid.c:112
16835 msgid "setsid failed"
16836 msgstr "setsid misslyckades"
16838 #: sys-utils/setsid.c:115
16839 msgid "failed to set the controlling terminal"
16840 msgstr "misslyckades med att ställa in den kontrollerande terminalen"
16842 #: sys-utils/swapoff.c:86
16844 msgid "swapoff %s\n"
16845 msgstr "swapoff %s\n"
16847 #: sys-utils/swapoff.c:105
16848 msgid "Not superuser."
16849 msgstr "Inte superanvändare."
16851 #: sys-utils/swapoff.c:108
16853 msgid "%s: swapoff failed"
16854 msgstr "%s: swapoff misslyckades"
16856 #: sys-utils/swapoff.c:123 sys-utils/swapon.c:795
16858 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
16859 msgstr " %s [flaggor] [<spec>]\n"
16861 #: sys-utils/swapoff.c:126
16862 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
16863 msgstr "Inaktivera enheter och filer för växling.\n"
16865 #: sys-utils/swapoff.c:129
16867 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
16868 " -v, --verbose verbose mode\n"
16870 " -a, --all inaktivera alla växlingsytor i /proc/swaps\n"
16871 " -v, --verbose utförligt läge\n"
16873 #: sys-utils/swapoff.c:135
16876 "The <spec> parameter:\n"
16877 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
16878 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
16879 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
16880 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
16881 " <device> name of device to be used\n"
16882 " <file> name of file to be used\n"
16885 "<spec>-parametern:\n"
16886 " -L <etikett> ETIKETT för enhet som ska användas\n"
16887 " -U <uuid> UUID för enhet som ska användas\n"
16888 " LABEL=<label> ETIKETT för enhet som ska användas\n"
16889 " UUID=<uuid> UUID för enhet som ska användas\n"
16890 " <enhet> namn på enhet som ska användas\n"
16891 " <fil> namn på fil som ska användas\n"
16893 #: sys-utils/swapon.c:97
16894 msgid "device file or partition path"
16895 msgstr "enhetsfil eller partitionssökväg"
16897 #: sys-utils/swapon.c:98
16898 msgid "type of the device"
16899 msgstr "typ av enhet"
16901 #: sys-utils/swapon.c:99
16902 msgid "size of the swap area"
16903 msgstr "storlek på växlingsytan"
16905 #: sys-utils/swapon.c:100
16906 msgid "bytes in use"
16907 msgstr "byte som används"
16909 # Detta är systemanrop (setpriority(2))
16910 #: sys-utils/swapon.c:101
16911 msgid "swap priority"
16912 msgstr "växlingsprioritet"
16914 #: sys-utils/swapon.c:102
16916 msgstr "växlings-UUID"
16918 #: sys-utils/swapon.c:103
16920 msgstr "växlingsetikett"
16922 #: sys-utils/swapon.c:251
16924 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
16925 msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tStorlek\tAnvänt\tPrioritet\n"
16927 #: sys-utils/swapon.c:251
16931 #: sys-utils/swapon.c:317
16933 msgid "%s: reinitializing the swap."
16934 msgstr "%s: återinitiera växlingsytan."
16936 #: sys-utils/swapon.c:381
16938 msgid "%s: lseek failed"
16939 msgstr "%s: lseek misslyckades"
16941 #: sys-utils/swapon.c:387
16943 msgid "%s: write signature failed"
16944 msgstr "%s: skrivning av signatur misslyckades"
16946 #: sys-utils/swapon.c:541
16948 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
16949 msgstr "%s: hoppar över - den verkar ha hål."
16951 #: sys-utils/swapon.c:549
16953 msgid "%s: get size failed"
16954 msgstr "%s: hämtning av storlek misslyckades"
16956 #: sys-utils/swapon.c:555
16958 msgid "%s: read swap header failed"
16959 msgstr "%s: inläsning av växlingshuvud misslyckades"
16961 #: sys-utils/swapon.c:560
16963 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
16964 msgstr "%s: hittade signatur [sidstorlek=%d, signatur=%s]"
16966 #: sys-utils/swapon.c:571
16968 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
16969 msgstr "%s: sidstorlek=%d, växlingsstorlek=%llu, enhetsstorlek=%llu"
16971 #: sys-utils/swapon.c:576
16973 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
16974 msgstr "%s: sista_sida 0x%08llx är större än den verkliga storleken för växlingsutrymmet"
16976 #: sys-utils/swapon.c:586
16978 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
16979 msgstr "%s: sidstorlek för växlingsformat stämmer inte."
16981 #: sys-utils/swapon.c:592
16983 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
16984 msgstr "%s: sidstorlek för växlingsformat stämmer inte. (Använd --fixpgsz för att återinitiera den.)"
16986 #: sys-utils/swapon.c:601
16988 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
16989 msgstr "%s: programmatisk vilolägesdata identifierad. Skriver om växlingssignaturen."
16991 #: sys-utils/swapon.c:671
16993 msgid "swapon %s\n"
16994 msgstr "swapon %s\n"
16996 #: sys-utils/swapon.c:675
16998 msgid "%s: swapon failed"
16999 msgstr "%s: swapon misslyckades"
17001 #: sys-utils/swapon.c:748
17003 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17004 msgstr "%s: noauto-flagga --hoppas över"
17006 #: sys-utils/swapon.c:770
17008 msgid "%s: already active -- ignored"
17009 msgstr "%s: redan aktiv -- hoppas över"
17011 #: sys-utils/swapon.c:776
17013 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17014 msgstr "%s: otillgänglig -- hoppas över"
17016 #: sys-utils/swapon.c:798
17017 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17018 msgstr "Aktivera enheter och filer för växling.\n"
17020 #: sys-utils/swapon.c:801
17021 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17022 msgstr " -a, --all aktivera alla växlingsområden i /etc/fstab\n"
17024 #: sys-utils/swapon.c:802
17025 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17026 msgstr " -d, --discard[=<policy>] aktivera växlingskasseringar, om det stöds av enhet\n"
17028 #: sys-utils/swapon.c:803
17029 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17030 msgstr " -e, --ifexists hoppa i tysthet över enheter som inte existerar\n"
17032 #: sys-utils/swapon.c:804
17033 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17034 msgstr " -f, --fixpgsz återinitiera växlingsutrymmet om det behövs\n"
17036 #: sys-utils/swapon.c:805
17037 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17038 msgstr " -o, --options <lista> kommaseparerad lista över växlingsflaggor\n"
17040 #: sys-utils/swapon.c:806
17041 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17042 msgstr " -p, --priority <prio> ange prioriteten för växlingsenheten\n"
17044 #: sys-utils/swapon.c:807
17045 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17046 msgstr " -s, --summary visa sammanfattning om använda växlingsenheter (FÖRÅLDRAD)\n"
17048 #: sys-utils/swapon.c:808
17049 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17050 msgstr " --show[=<kolumner>] visa sammanfattning i definierbar tabell\n"
17052 #: sys-utils/swapon.c:809
17053 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17054 msgstr " --noheadings skriv inte ut tabellrubriker (med --show)\n"
17056 #: sys-utils/swapon.c:810
17057 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17058 msgstr " --raw använd rått utmatningsformat (med --show)\n"
17060 #: sys-utils/swapon.c:811
17061 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17062 msgstr " --bytes visa växlingsstorlek i byte i utskrift från --show\n"
17064 #: sys-utils/swapon.c:812
17065 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17066 msgstr " -v, --verbose utförligt läge\n"
17068 #: sys-utils/swapon.c:817
17071 "The <spec> parameter:\n"
17072 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17073 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17074 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17075 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17076 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17077 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17078 " <device> name of device to be used\n"
17079 " <file> name of file to be used\n"
17082 "<spec>-parametern:\n"
17083 " -L <etikett> synonym för LABEL=<etikett>\n"
17084 " -U <uuid> synonym för UUID=<uuid>\n"
17085 " LABEL=<etikett> anger enhet för växlingsyta via etikett\n"
17086 " UUID=<uuid> anger enhet för växlingsyta via UUID\n"
17087 " PARTLABEL=<etikett> anger enhet via partitionsetikett\n"
17088 " PARTUUID=<uuid> anger enhet via partitions-UUID\n"
17089 " <enhet> namn på enheten som ska användas\n"
17090 " <fil> namn på filen som ska användas\n"
17092 #: sys-utils/swapon.c:827
17095 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17096 " once : only single-time area discards are issued\n"
17097 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17098 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17101 "Tillgängliga kasseringspolicytyper (för --discard):\n"
17102 " once : utrymmeskasseringar skickas endast ut en gång\n"
17103 " pages : frigjorda sidor kasseras innan de återanvänds\n"
17104 "Om ingen policy väljs kommer båda kasseringstyperna att aktiveras (standard).\n"
17106 #: sys-utils/swapon.c:910
17107 msgid "failed to parse priority"
17108 msgstr "misslyckades med att tolka prioritet"
17110 #: sys-utils/swapon.c:929
17112 msgid "unsupported discard policy: %s"
17113 msgstr "kasseringspolicy stöds ej: %s"
17115 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17117 msgid "cannot find the device for %s"
17118 msgstr "kan inte hitta enheten för %s"
17120 #: sys-utils/switch_root.c:60
17121 msgid "failed to open directory"
17122 msgstr "misslyckades med att öppna katalog"
17124 #: sys-utils/switch_root.c:68
17125 msgid "stat failed"
17126 msgstr "stat misslyckades"
17128 #: sys-utils/switch_root.c:79
17129 msgid "failed to read directory"
17130 msgstr "misslyckades med att läsa katalog"
17132 #: sys-utils/switch_root.c:116
17134 msgid "failed to unlink %s"
17135 msgstr "misslyckades med att avlänka %s"
17137 #: sys-utils/switch_root.c:153
17139 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17140 msgstr "misslyckades med att montera vid flytt %s till %s"
17142 #: sys-utils/switch_root.c:155
17144 msgid "forcing unmount of %s"
17145 msgstr "försöker tvinga avmontering av %s"
17147 #: sys-utils/switch_root.c:161
17149 msgid "failed to change directory to %s"
17150 msgstr "misslyckades med att ändra katalog till %s"
17152 #: sys-utils/switch_root.c:173
17154 msgid "failed to mount moving %s to /"
17155 msgstr "misslyckades med att montera vid flytt %s till /"
17157 #: sys-utils/switch_root.c:179
17158 msgid "failed to change root"
17159 msgstr "misslyckades med att ändra rot"
17161 #: sys-utils/switch_root.c:192
17162 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17163 msgstr "gammalt rotfilsystem är inte ett initramfs"
17165 #: sys-utils/switch_root.c:205
17167 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17168 msgstr " %s [flaggor] <nyrotkat> <init> <argument till init>\n"
17170 #: sys-utils/switch_root.c:209
17171 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17172 msgstr "Växla till ett annat filsystem som rot i monteringsträdet.\n"
17174 #: sys-utils/switch_root.c:255
17175 msgid "failed. Sorry."
17176 msgstr "misslyckades."
17178 #: sys-utils/switch_root.c:258
17180 msgid "cannot access %s"
17181 msgstr "kan inte komma åt %s"
17183 #: sys-utils/tunelp.c:98
17184 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17185 msgstr "Ställ in diverse parametrar för radskrivaren.\n"
17187 #: sys-utils/tunelp.c:101
17188 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17189 msgstr " -i, --irq <num> ange irq för parallellport\n"
17191 #: sys-utils/tunelp.c:102
17192 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17193 msgstr " -t, --time <ms> väntetid för drivrutin i millisekunder\n"
17195 #: sys-utils/tunelp.c:103
17196 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17197 msgstr " -c, --chars <num> antal utmatningstecken innan fördröjning\n"
17199 #: sys-utils/tunelp.c:104
17200 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17201 msgstr " -w, --wait <us> strobväntan i mikrosekunder\n"
17203 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17204 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17205 #. exactly that very same string.
17206 #: sys-utils/tunelp.c:108
17207 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17208 msgstr " -a, --abort <on|off> avbryt vid fel\n"
17210 #: sys-utils/tunelp.c:109
17211 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17212 msgstr " -o, --check-status <on|off> kontrollera skrivarens status innan utskrift\n"
17214 #: sys-utils/tunelp.c:110
17215 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17216 msgstr " -C, --careful <on|off> extra grundlig statuskontroll\n"
17218 #: sys-utils/tunelp.c:111
17219 msgid " -s, --status query printer status\n"
17220 msgstr " -s, --status fråga efter skrivarstatus\n"
17222 #: sys-utils/tunelp.c:112
17223 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17224 msgstr " -r, --reset återställ porten\n"
17226 #: sys-utils/tunelp.c:113
17227 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17228 msgstr " -q, --print-irq <on|off> visa aktuell irq-inställning\n"
17230 #: sys-utils/tunelp.c:259
17232 msgid "%s not an lp device"
17233 msgstr "%s är ingen lp-enhet"
17235 #: sys-utils/tunelp.c:278
17236 msgid "LPGETSTATUS error"
17237 msgstr "LPGETSTATUS-fel"
17239 #: sys-utils/tunelp.c:283
17241 msgid "%s status is %d"
17242 msgstr "statusen för %s är %d"
17244 #: sys-utils/tunelp.c:285
17247 msgstr ", upptagen"
17249 #: sys-utils/tunelp.c:287
17254 #: sys-utils/tunelp.c:289
17256 msgid ", out of paper"
17257 msgstr ", slut på papper"
17259 #: sys-utils/tunelp.c:291
17262 msgstr ", inkopplad"
17264 #: sys-utils/tunelp.c:293
17269 #: sys-utils/tunelp.c:298
17270 msgid "ioctl failed"
17271 msgstr "ioctl misslyckades"
17273 #: sys-utils/tunelp.c:308
17274 msgid "LPGETIRQ error"
17275 msgstr "LPGETIRQ-fel"
17277 #: sys-utils/tunelp.c:313
17279 msgid "%s using IRQ %d\n"
17280 msgstr "%s använder IRQ %d\n"
17282 #: sys-utils/tunelp.c:315
17284 msgid "%s using polling\n"
17285 msgstr "%s använder pollning\n"
17287 #: sys-utils/umount.c:79
17291 " %1$s -a [options]\n"
17292 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17295 " %1$s -a [flaggor]\n"
17296 " %1$s [flaggor] <källa> | <katalog>\n"
17298 #: sys-utils/umount.c:85
17299 msgid "Unmount filesystems.\n"
17300 msgstr "Avmontera filsystem.\n"
17302 #: sys-utils/umount.c:88
17303 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17304 msgstr " -a, --all avmontera alla filsystem\n"
17306 #: sys-utils/umount.c:89
17308 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17309 " current namespace\n"
17311 " -A, --all-targets avmonterar alla monteringspunkter för den angivna enheten i\n"
17312 " aktuell namnrymd\n"
17314 #: sys-utils/umount.c:91
17315 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17316 msgstr " -c, --no-canonicalize gör inte sökvägar kanoniska\n"
17318 #: sys-utils/umount.c:92
17319 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17320 msgstr " -d, --detach-loop om det är en monterad loopenhet, frigör också denna loopenhet\n"
17322 #: sys-utils/umount.c:93
17323 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17324 msgstr " --fake torrkörning; hoppa över systemanropet umount(2)\n"
17326 #: sys-utils/umount.c:94
17327 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17328 msgstr " -f, --force tvinga avmontering (i fallet med ett onåbart NFS-system)\n"
17330 #: sys-utils/umount.c:95
17331 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17332 msgstr " -i, --internal-only anropa inte hjälparna umount.<typ>\n"
17334 #: sys-utils/umount.c:97
17335 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17336 msgstr " -l, --lazy lösgör filsystemet nu, städa upp senare\n"
17338 #: sys-utils/umount.c:98
17339 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17340 msgstr " -O, --test-opts <lista> begränsa mängden filsystem (använd med -a)\n"
17342 #: sys-utils/umount.c:99
17343 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17344 msgstr " -R, --recursive avmontera ett mål rekursivt med alla dess barn\n"
17346 #: sys-utils/umount.c:100
17347 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17348 msgstr " -r, --read-only om avmontering misslyckas, försök att återmontera skrivskyddat\n"
17350 #: sys-utils/umount.c:101
17351 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17352 msgstr " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen av filsystemstyper\n"
17354 #: sys-utils/umount.c:145
17356 msgid "%s (%s) unmounted"
17357 msgstr "%s (%s) avmonterad"
17359 #: sys-utils/umount.c:147
17361 msgid "%s unmounted"
17362 msgstr "%s avmonterad"
17364 #: sys-utils/umount.c:207
17365 msgid "failed to set umount target"
17366 msgstr "misslyckades med att ställa in mål för umount"
17368 #: sys-utils/umount.c:223
17369 msgid "libmount table allocation failed"
17370 msgstr "tabellallokering för libmount misslyckades"
17372 #: sys-utils/umount.c:266 sys-utils/umount.c:346
17373 msgid "libmount iterator allocation failed"
17374 msgstr "allokering av libmount-iterator misslyckades"
17376 #: sys-utils/umount.c:272
17378 msgid "failed to get child fs of %s"
17379 msgstr "misslyckades att hämta barnfilsystem för %s"
17381 #: sys-utils/umount.c:310 sys-utils/umount.c:333
17383 msgid "%s: not found"
17384 msgstr "%s hittades inte"
17386 #: sys-utils/umount.c:340
17388 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17389 msgstr "%s: misslyckades med att identifiera källa (--all-target stöds inte på system med en vanlig mtab-fil)."
17391 #: sys-utils/unshare.c:89
17393 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17394 msgstr "argumentet ”%s” till --setgroups stöds inte"
17396 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
17398 msgid "write failed %s"
17399 msgstr "write misslyckades %s"
17401 #: sys-utils/unshare.c:148
17403 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17404 msgstr "propageringsläge stöds inte: %s"
17406 #: sys-utils/unshare.c:157
17407 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17408 msgstr "kan inte ändra propagering för rotfilsystem"
17410 #: sys-utils/unshare.c:188
17412 msgid "mount %s on %s failed"
17413 msgstr "montering av %s på %s misslyckades"
17415 #: sys-utils/unshare.c:202
17417 msgid "cannot stat %s"
17418 msgstr "kan inte köra stat %s"
17420 #: sys-utils/unshare.c:213
17421 msgid "pipe failed"
17422 msgstr "rörledning misslyckades"
17424 #: sys-utils/unshare.c:227
17425 msgid "failed to read pipe"
17426 msgstr "misslyckades med att läsa rörledning"
17428 #: sys-utils/unshare.c:250
17429 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17430 msgstr "Kör ett program med några namnrymder som inte delas av föräldern.\n"
17432 #: sys-utils/unshare.c:253
17433 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17434 msgstr " -m, --mount[=<fil>] dela inte namnrymd för monteringar\n"
17436 #: sys-utils/unshare.c:254
17437 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17438 msgstr " -u, --uts[=<fil>] dela inte namnrymd för UTS (värdnamn etc)\n"
17440 #: sys-utils/unshare.c:255
17441 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17442 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] dela inte namnrymd för System V-IPC\n"
17444 #: sys-utils/unshare.c:256
17445 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17446 msgstr " -n, --net[=<fil>] dela inte namnrymd för nätverk\n"
17448 #: sys-utils/unshare.c:257
17449 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17450 msgstr " -p, --pid[=<fil>] dela inte namnrymd för pid\n"
17452 #: sys-utils/unshare.c:258
17453 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17454 msgstr " -U, --user[=<fil>] dela inte namnrymd för användare\n"
17456 #: sys-utils/unshare.c:259
17457 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17458 msgstr " -C, --cgroup[=<fil>] dela inte namnrymd för cgroup\n"
17460 #: sys-utils/unshare.c:260
17461 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17462 msgstr " -f, --fork grena innan start av <program>\n"
17464 #: sys-utils/unshare.c:261
17465 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17466 msgstr " --mount-proc[=<kat>] montera proc-filsystem först (medför --mount)\n"
17468 #: sys-utils/unshare.c:262
17469 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17470 msgstr " -r, --map-root-user mappa aktuell användare till root (medför --user)\n"
17472 #: sys-utils/unshare.c:263
17474 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17475 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17477 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17478 " modifiera monteringspropagering i namnrymd för montering\n"
17480 #: sys-utils/unshare.c:265
17481 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17482 msgstr " -s, --setgroups allow|deny styr systemanropet setgroups i namnrymden för användare\n"
17484 #: sys-utils/unshare.c:385
17485 msgid "unshare failed"
17486 msgstr "unshare misslyckades"
17488 #: sys-utils/unshare.c:429
17489 msgid "child exit failed"
17490 msgstr "avslutning av barn misslyckades"
17492 #: sys-utils/unshare.c:436
17493 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17494 msgstr "flaggorna --setgroups=allow och --map-root-user är ömsesidigt uteslutande"
17496 #: sys-utils/unshare.c:456
17498 msgid "mount %s failed"
17499 msgstr "montering av %s misslyckades"
17501 #: sys-utils/wdctl.c:73
17502 msgid "Card previously reset the CPU"
17503 msgstr "Kort som tidigare startade om CPU:n"
17505 #: sys-utils/wdctl.c:74
17506 msgid "External relay 1"
17507 msgstr "Externt relä 1"
17509 #: sys-utils/wdctl.c:75
17510 msgid "External relay 2"
17511 msgstr "Externt relä 2"
17513 #: sys-utils/wdctl.c:76
17515 msgstr "Fläkt misslyckades"
17517 #: sys-utils/wdctl.c:77
17518 msgid "Keep alive ping reply"
17519 msgstr "Ping-svar för att hållas vid liv"
17521 #: sys-utils/wdctl.c:78
17522 msgid "Supports magic close char"
17523 msgstr "Har stöd för magiskt avstängningstecken"
17525 #: sys-utils/wdctl.c:79
17526 msgid "Reset due to CPU overheat"
17527 msgstr "Omstart på grund av överhettad CPU"
17529 #: sys-utils/wdctl.c:80
17530 msgid "Power over voltage"
17531 msgstr "Överspänning i strömmatning"
17533 #: sys-utils/wdctl.c:81
17534 msgid "Power bad/power fault"
17535 msgstr "Dålig ström/strömfel"
17537 #: sys-utils/wdctl.c:82
17538 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17539 msgstr "Förtidsgräns (i sekunder)"
17541 #: sys-utils/wdctl.c:83
17542 msgid "Set timeout (in seconds)"
17543 msgstr "Ställ in tidsgräns (i sekunder)"
17545 #: sys-utils/wdctl.c:84
17546 msgid "Not trigger reboot"
17547 msgstr "Utlös inte omstart"
17549 #: sys-utils/wdctl.c:100
17553 #: sys-utils/wdctl.c:101
17554 msgid "flag description"
17555 msgstr "flaggbeskrivning"
17557 #: sys-utils/wdctl.c:102
17558 msgid "flag status"
17559 msgstr "flaggstatus"
17561 #: sys-utils/wdctl.c:103
17562 msgid "flag boot status"
17563 msgstr "flagga för startbarhet"
17565 #: sys-utils/wdctl.c:104
17566 msgid "watchdog device name"
17567 msgstr "enhetsnamn för vakthund"
17569 #: sys-utils/wdctl.c:138
17571 msgid "unknown flag: %s"
17572 msgstr "okänd flagga: %s"
17574 #: sys-utils/wdctl.c:178
17575 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17576 msgstr "Visa status för hårdvaruvakthund.\n"
17578 #: sys-utils/wdctl.c:181
17580 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17581 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17582 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17583 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17584 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17585 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17586 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17587 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17588 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17589 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17591 " -f, --flags <lista> skriv endast ut valda flaggor\n"
17592 " -F, --noflags skriv inte ut information om flaggor\n"
17593 " -I, --noident skriv inte ut information om vakthundsidentitet\n"
17594 " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker för flaggtabell\n"
17595 " -O, --oneline skriv ut all information på en rad\n"
17596 " -o, --output <lista> skriv ut kolumnerna för flaggorna\n"
17597 " -r, --raw använd rått utmatningsformat för flaggtabell\n"
17598 " -T, --notimeouts skriv inte ut tidsgränser för vakthund\n"
17599 " -s, --settimeout <sek> ställ in tidsgräns för vakthund\n"
17600 " -x, --flags-only skriv endast ut flaggtabell (samma som -I -T)\n"
17602 #: sys-utils/wdctl.c:196
17604 msgid "The default device is %s.\n"
17605 msgstr "Standardenheten är %s.\n"
17607 #: sys-utils/wdctl.c:290
17609 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17610 msgstr "%s: okända flaggor 0x%x\n"
17612 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
17614 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17615 msgstr "%s: vakthund används redan, avslutar."
17617 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
17619 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17620 msgstr "%s: misslyckades med att avväpna vakthund"
17622 #: sys-utils/wdctl.c:343
17624 msgid "cannot set timeout for %s"
17625 msgstr "kan inte ställa in tidsgräns för %s"
17627 #: sys-utils/wdctl.c:349
17629 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17630 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17631 msgstr[0] "Tidsgräns har ställts in på %d sekund.\n"
17632 msgstr[1] "Tidsgräns har ställts in på %d sekunder.\n"
17634 #: sys-utils/wdctl.c:383
17636 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17637 msgstr "%s: misslyckades med att få information om vakthund"
17639 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
17641 msgid "%-14s %2i second\n"
17642 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17643 msgstr[0] "%-14s %2i sekund\n"
17644 msgstr[1] "%-14s %2i sekunder\n"
17646 #: sys-utils/wdctl.c:466
17648 msgstr "Tidsgräns:"
17650 #: sys-utils/wdctl.c:469
17651 msgid "Pre-timeout:"
17652 msgstr "För-tidsgräns:"
17654 #: sys-utils/wdctl.c:472
17658 #: sys-utils/wdctl.c:604
17662 #: sys-utils/wdctl.c:606
17664 msgstr "Identitet:"
17666 #: sys-utils/wdctl.c:608
17670 #: sys-utils/zramctl.c:73
17671 msgid "zram device name"
17672 msgstr "zram-enhetsnamn"
17674 #: sys-utils/zramctl.c:74
17675 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
17676 msgstr "begränsning av mängden dekomprimerad data"
17678 #: sys-utils/zramctl.c:75
17679 msgid "uncompressed size of stored data"
17680 msgstr "dekomprimerad storlek för lagrad data"
17682 #: sys-utils/zramctl.c:76
17683 msgid "compressed size of stored data"
17684 msgstr "komprimerad storlek av lagrad data"
17686 #: sys-utils/zramctl.c:77
17687 msgid "the selected compression algorithm"
17688 msgstr "den valda komprimeringsalgoritmen"
17690 #: sys-utils/zramctl.c:78
17691 msgid "number of concurrent compress operations"
17692 msgstr "antal samtidiga komprimeringsåtgärder"
17694 #: sys-utils/zramctl.c:79
17695 msgid "empty pages with no allocated memory"
17696 msgstr "tomma sidor utan allokerat minne"
17698 #: sys-utils/zramctl.c:80
17699 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
17700 msgstr "allt minne inklusive allokatorfragmentering och metadataomkostnader"
17702 #: sys-utils/zramctl.c:81
17703 msgid "memory limit used to store compressed data"
17704 msgstr "minnesbegränsning använd för att spara komprimerad data"
17706 #: sys-utils/zramctl.c:82
17707 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
17708 msgstr "minnet zram har konsumerats för att lagra komprimerad data"
17710 #: sys-utils/zramctl.c:83
17711 msgid "number of objects migrated by compaction"
17712 msgstr "antal objekt som flyttats på grund av komprimering"
17714 #: sys-utils/zramctl.c:378
17715 msgid "Failed to parse mm_stat"
17716 msgstr "Misslyckades med att tolka mm_stat"
17718 #: sys-utils/zramctl.c:526
17721 " %1$s [options] <device>\n"
17722 " %1$s -r <device> [...]\n"
17723 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
17725 " %1$s [flaggor] <enhet>\n"
17726 " %1$s -r <enhet> […]\n"
17727 " %1$s [flaggor] -f | <enhet> -s <storlek>\n"
17729 #: sys-utils/zramctl.c:532
17730 msgid "Set up and control zram devices.\n"
17731 msgstr "Ställ in och kontrollera zram-enheter.\n"
17733 #: sys-utils/zramctl.c:535
17734 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
17735 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 vilken komprimeringsalgoritm som ska användas\n"
17737 #: sys-utils/zramctl.c:536
17738 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17739 msgstr " -b, --bytes skriv ut storlekar i byte snarare än i format läsligt för människor\n"
17741 #: sys-utils/zramctl.c:537
17742 msgid " -f, --find find a free device\n"
17743 msgstr " -f, --find hitta en ledig enhet\n"
17745 #: sys-utils/zramctl.c:538
17746 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
17747 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
17749 #: sys-utils/zramctl.c:539
17750 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
17751 msgstr " -o, --output <lista> kolumner att använda för statusutmatning\n"
17753 #: sys-utils/zramctl.c:540
17754 msgid " --raw use raw status output format\n"
17755 msgstr " --raw använd rått utmatningsformat\n"
17757 #: sys-utils/zramctl.c:541
17758 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
17759 msgstr " -r, --reset återställ alla angivna enheter\n"
17761 #: sys-utils/zramctl.c:542
17762 msgid " -s, --size <size> device size\n"
17763 msgstr " -s, --size <storlek> storlek för enhet\n"
17765 #: sys-utils/zramctl.c:543
17766 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
17767 msgstr " -t, --streams <nummer> antal komprimeringsströmmar\n"
17769 #: sys-utils/zramctl.c:608
17771 msgid "unsupported algorithm: %s"
17772 msgstr "algoritm stöds inte: %s"
17774 #: sys-utils/zramctl.c:630
17775 msgid "failed to parse streams"
17776 msgstr "misslyckades med att tolka strömmar"
17778 #: sys-utils/zramctl.c:652
17779 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
17780 msgstr "flaggan --find är ömsesidigt uteslutande med <enhet>"
17782 #: sys-utils/zramctl.c:658
17783 msgid "only one <device> at a time is allowed"
17784 msgstr "endast en <enhet> tillåts åt gången"
17786 #: sys-utils/zramctl.c:661
17787 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
17788 msgstr "flaggorna --algorithm och --streams måste kombineras med --size"
17790 #: sys-utils/zramctl.c:691 sys-utils/zramctl.c:720
17792 msgid "%s: failed to reset"
17793 msgstr "%s: misslyckades med att återställa"
17795 #: sys-utils/zramctl.c:702 sys-utils/zramctl.c:710
17796 msgid "no free zram device found"
17797 msgstr "ingen ledig zram-enhet hittades"
17799 #: sys-utils/zramctl.c:724
17801 msgid "%s: failed to set number of streams"
17802 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in antal strömmar"
17804 #: sys-utils/zramctl.c:728
17806 msgid "%s: failed to set algorithm"
17807 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in algoritm"
17809 #: sys-utils/zramctl.c:731
17811 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
17812 msgstr "%s: misslyckades med att ställa diskstorlek (%ju byte)"
17814 #: term-utils/agetty.c:463
17816 msgid "%s%s (automatic login)\n"
17817 msgstr "%s%s (automatisk inloggning)\n"
17819 #: term-utils/agetty.c:519
17821 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
17822 msgstr "%s: kan inte ändra rotkatalog %s: %m"
17824 #: term-utils/agetty.c:522
17826 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
17827 msgstr "%s: kan inte ändra arbetskatalog %s: %m"
17829 #: term-utils/agetty.c:525
17831 msgid "%s: can't change process priority: %m"
17832 msgstr "%s: kan inte ändra processprioritet: %m"
17834 #: term-utils/agetty.c:536
17836 msgid "%s: can't exec %s: %m"
17837 msgstr "%s: kan inte köra %s: %m"
17839 #: term-utils/agetty.c:567 term-utils/agetty.c:892 term-utils/agetty.c:1410
17840 #: term-utils/agetty.c:1428 term-utils/agetty.c:1464 term-utils/agetty.c:1474
17841 #: term-utils/agetty.c:1511 term-utils/agetty.c:1954 term-utils/agetty.c:2511
17843 msgid "failed to allocate memory: %m"
17844 msgstr "misslyckades med att allokera minne: %m"
17846 #: term-utils/agetty.c:654
17849 msgstr "%s från %s\n"
17851 #: term-utils/agetty.c:738
17852 msgid "invalid delay argument"
17853 msgstr "ogiltigt fördröjningsargument"
17855 #: term-utils/agetty.c:777
17856 msgid "invalid argument of --local-line"
17857 msgstr "ogiltigt argument till --local-line"
17859 #: term-utils/agetty.c:796
17860 msgid "invalid nice argument"
17861 msgstr "ogiltigt nice-argument"
17863 #: term-utils/agetty.c:897
17865 msgid "bad speed: %s"
17866 msgstr "felaktig hastighet: %s"
17868 #: term-utils/agetty.c:899
17869 msgid "too many alternate speeds"
17870 msgstr "för många alternativa hastigheter"
17872 #: term-utils/agetty.c:1006 term-utils/agetty.c:1010 term-utils/agetty.c:1063
17874 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
17875 msgstr "/dev/%s: kan inte öppna som standard in: %m"
17877 #: term-utils/agetty.c:1029
17879 msgid "/dev/%s: not a character device"
17880 msgstr "/dev/%s: ingen teckenenhet"
17882 #: term-utils/agetty.c:1031
17884 msgid "/dev/%s: not a tty"
17885 msgstr "/dev/%s: inte en tty"
17887 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1067
17889 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
17890 msgstr "/dev/%s: kan inte öppna kontrollerande tty: %m"
17892 #: term-utils/agetty.c:1057
17894 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
17895 msgstr "/dev/%s: vhangup() misslyckades: %m"
17897 #: term-utils/agetty.c:1078
17899 msgid "%s: not open for read/write"
17900 msgstr "%s: inte öppen för läsning/skrivning"
17902 #: term-utils/agetty.c:1083
17904 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
17905 msgstr "/dev/%s: kan inte ställa in processgrupp: %m"
17907 #: term-utils/agetty.c:1097
17909 msgid "%s: dup problem: %m"
17910 msgstr "%s: dupliceringsproblem: %m"
17912 #: term-utils/agetty.c:1114
17914 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
17915 msgstr "%s: misslyckades med att hämta terminalattribut: %m"
17917 #: term-utils/agetty.c:1316 term-utils/agetty.c:1336
17919 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
17920 msgstr "inställning av terminalattribut misslyckades: %m"
17922 #: term-utils/agetty.c:1454
17923 msgid "cannot open os-release file"
17924 msgstr "kan inte öppna os-release-fil"
17926 #: term-utils/agetty.c:1616
17928 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
17929 msgstr "misslyckades med att skapa återinläsningsfil: %s: %m"
17931 #: term-utils/agetty.c:1703
17932 msgid "[press ENTER to login]"
17933 msgstr "[tryck på RETUR för att logga in]"
17935 #: term-utils/agetty.c:1727
17936 msgid "Num Lock off"
17937 msgstr "Num Lock är av"
17939 #: term-utils/agetty.c:1730
17940 msgid "Num Lock on"
17941 msgstr "Num Lock är på"
17943 #: term-utils/agetty.c:1733
17944 msgid "Caps Lock on"
17945 msgstr "Caps Lock är på"
17947 #: term-utils/agetty.c:1736
17948 msgid "Scroll Lock on"
17949 msgstr "Scroll Lock är på"
17951 #: term-utils/agetty.c:1739
17960 #: term-utils/agetty.c:1874
17962 msgid "%s: read: %m"
17963 msgstr "%s: läste: %m"
17965 #: term-utils/agetty.c:1933
17967 msgid "%s: input overrun"
17968 msgstr "%s: indataspill"
17970 #: term-utils/agetty.c:1950 term-utils/agetty.c:1958
17972 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
17973 msgstr "%s: ogiltig teckenkonvertering för inloggningsnamn"
17975 #: term-utils/agetty.c:1964
17977 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
17978 msgstr "%s: ogiltigt tecken 0x%x i inloggningsnamn"
17980 #: term-utils/agetty.c:2049
17982 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
17983 msgstr "%s misslyckades med att ställa in terminalattribut: %m"
17985 #: term-utils/agetty.c:2087
17988 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
17989 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
17991 " %1$s [flaggor] <linje> [<baud_hastighet>,…] [<termtyp>]\n"
17992 " %1$s [flaggor] <baud_hastighet>,… <linje> [<termtyp>]\n"
17994 #: term-utils/agetty.c:2091
17995 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
17996 msgstr "Öppna en terminal och ställ in dess läge.\n"
17998 #: term-utils/agetty.c:2094
17999 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18000 msgstr " -8, --8bits antag att det är en 8-bitars tty\n"
18002 #: term-utils/agetty.c:2095
18003 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18004 msgstr " -a, --autologin <användare> logga in den angivna användaren automatiskt\n"
18006 #: term-utils/agetty.c:2096
18007 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18008 msgstr " -c, --noreset återställ inte kontrolläge\n"
18010 #: term-utils/agetty.c:2097
18011 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18012 msgstr " -E, --remote använd -r <värdnamn> för login(1)\n"
18014 #: term-utils/agetty.c:2098
18015 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18016 msgstr " -f, --issue-file <fil> visa issue-fil\n"
18018 #: term-utils/agetty.c:2099
18019 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18020 msgstr " -h, --flow-control aktivera hårdvarubaserad flödeskontroll\n"
18022 #: term-utils/agetty.c:2100
18023 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18024 msgstr " -H, --host <värdnamn> ange inloggningsvärd\n"
18026 #: term-utils/agetty.c:2101
18027 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18028 msgstr " -i, --noissue visa inte issue-fil\n"
18030 #: term-utils/agetty.c:2102
18031 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18032 msgstr " -I, --init-string <sträng> ställ in initierings-sträng\n"
18034 #: term-utils/agetty.c:2103
18035 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18036 msgstr " -J --noclear rensa inte skärmen innan prompt\n"
18038 #: term-utils/agetty.c:2104
18039 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18040 msgstr " -l, --login-program <fil> ange inloggningsprogram\n"
18042 #: term-utils/agetty.c:2105
18043 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18044 msgstr " -L, --local-line[=<läge>] styr flaggan för den lokala linjen\n"
18046 #: term-utils/agetty.c:2106
18047 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18048 msgstr " -m, --extract-baud extrahera baud-hastighet under anslutning\n"
18050 #: term-utils/agetty.c:2107
18051 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18052 msgstr " -n, --skip-login fråga inte efter inloggning\n"
18054 #: term-utils/agetty.c:2108
18055 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18056 msgstr " -N --nonewline skriv inte ut nyrad innan issue-fil\n"
18058 #: term-utils/agetty.c:2109
18059 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18060 msgstr " -o, --login-options <flaggor> flaggor som skickas vidare till login\n"
18062 #: term-utils/agetty.c:2110
18063 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18064 msgstr " -p, --login-pause vänta på valfri tangent innan inloggning\n"
18066 # sebras: change root to the given directory
18067 #: term-utils/agetty.c:2111
18068 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18069 msgstr " -r, --chroot <kat> ändra rot till angiven katalog\n"
18071 #: term-utils/agetty.c:2112
18072 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18073 msgstr " -R, --hangup avring tty:n virtuellt\n"
18075 #: term-utils/agetty.c:2113
18076 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18077 msgstr " -s, --keep-baud försök att behålla baud-hastighet efter avbrott\n"
18079 #: term-utils/agetty.c:2114
18080 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18081 msgstr " -t, --timeout <nummer> tidsgräns för inloggningsprocess\n"
18083 #: term-utils/agetty.c:2115
18084 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18085 msgstr " -U, --detect-case identifiera terminal som använder versaler\n"
18087 #: term-utils/agetty.c:2116
18088 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18089 msgstr " -w, --wait-cr vänta på vagnretur\n"
18091 #: term-utils/agetty.c:2117
18092 msgid " --nohints do not print hints\n"
18093 msgstr " --nohints skriv inte ut tips\n"
18095 # sebras: hostname will not be shown at all
18096 #: term-utils/agetty.c:2118
18097 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18098 msgstr " --nohostname värdnamnet kommer inte att visas alls\n"
18100 #: term-utils/agetty.c:2119
18101 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18102 msgstr " --long-hostname visa fullständigt värdnamn\n"
18104 #: term-utils/agetty.c:2120
18105 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18106 msgstr " --erase-chars <sträng> ytterligare backstegstecken\n"
18108 #: term-utils/agetty.c:2121
18109 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18110 msgstr " --kill-chars <sträng> ytterligare tecken som ignorerar alla tidigare tecken\n"
18112 # sebras: change directory before login
18113 #: term-utils/agetty.c:2122
18114 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18115 msgstr " --chdir <katalog> byt katalog innan inloggning\n"
18117 # sebras: <seconds> seconds of delay before prompt
18118 #: term-utils/agetty.c:2123
18119 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18120 msgstr " --delay <nummer> antal sekunder fördröjning innan prompt\n"
18122 #: term-utils/agetty.c:2124
18123 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18124 msgstr " --nice <nummer> kör inloggning med denna prioritet\n"
18126 #: term-utils/agetty.c:2125
18127 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18128 msgstr " --reload återinläs prompt i körande agetty-instanser\n"
18130 #: term-utils/agetty.c:2126
18132 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18133 msgstr " --list-types visa de kända partitionstyperna och avsluta\n"
18135 #: term-utils/agetty.c:2471
18138 msgid_plural "%d users"
18139 msgstr[0] "%d användare"
18140 msgstr[1] "%d användare"
18142 #: term-utils/agetty.c:2599
18144 msgid "checkname failed: %m"
18145 msgstr "checkname misslyckades: %m"
18147 #: term-utils/agetty.c:2611
18149 msgid "cannot touch file %s"
18150 msgstr "kan inte röra filen %s"
18152 #: term-utils/agetty.c:2615
18153 msgid "--reload is unsupported on your system"
18154 msgstr "--reload stöds inte på ditt system"
18156 #: term-utils/mesg.c:76
18158 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18159 msgstr " %s [flaggor] [y | n ]\n"
18161 #: term-utils/mesg.c:79
18162 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18163 msgstr "Styr skrivåtkomst för andra användare på din terminal.\n"
18165 #: term-utils/mesg.c:82
18166 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18167 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
18169 #: term-utils/mesg.c:125
18170 msgid "ttyname failed"
18171 msgstr "ttyname misslyckades"
18173 #: term-utils/mesg.c:134
18177 #: term-utils/mesg.c:137
18181 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
18183 msgid "change %s mode failed"
18184 msgstr "ändring av %s-läge misslyckades"
18186 #: term-utils/mesg.c:150
18187 msgid "write access to your terminal is allowed"
18188 msgstr "skrivåtkomst för din terminal är tillåten"
18190 #: term-utils/mesg.c:157
18191 msgid "write access to your terminal is denied"
18192 msgstr "skrivåtkomst för din terminal avböjs"
18194 #: term-utils/mesg.c:161
18196 msgid "invalid argument: %s"
18197 msgstr "ogiltigt argument: %s"
18199 #: term-utils/script.c:161
18201 msgid " %s [options] [file]\n"
18202 msgstr " %s [flaggor] [fil]\n"
18204 #: term-utils/script.c:164
18205 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18206 msgstr "Skapa ett inmatningsskript från en terminalsession.\n"
18208 #: term-utils/script.c:167
18211 " -a, --append append the output\n"
18212 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18213 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18214 " -f, --flush run flush after each write\n"
18215 " --force use output file even when it is a link\n"
18216 " -q, --quiet be quiet\n"
18217 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18219 " -a, --append lägg till utmatning\n"
18220 " -c, --command <kommando> kör kommando snarare än ett interaktivt skal\n"
18221 " -e, --return returnera avslutningskod för barnprocessen\n"
18222 " -f, --flush kör spolning efter varje skrivning\n"
18223 " --force använd utmatningsfil även om det är en länk\n"
18224 " -q, --quiet var tyst\n"
18225 " -t, --timing[=<fil>] mata ut tidmätningsdata till standard fel (eller till FIL)\n"
18226 " -V, --version mata ut versionsinformation och avsluta\n"
18227 " -h, --help visa denna hjälp och avsluta\n"
18230 #: term-utils/script.c:189
18233 "output file `%s' is a link\n"
18234 "Use --force if you really want to use it.\n"
18235 "Program not started."
18237 "Varning: ”%s” är en länk.\n"
18238 "Använd --force om du verkligen vill använda den.\n"
18239 "Programmet startades inte."
18241 #: term-utils/script.c:225
18243 msgid "Script done, file is %s\n"
18244 msgstr "Skriptet färdigt, filen är %s\n"
18246 #: term-utils/script.c:288
18247 msgid "cannot write script file"
18248 msgstr "kan inte skriva skriptfil"
18250 #: term-utils/script.c:429
18254 "Session terminated.\n"
18257 "Session avslutades.\n"
18259 #: term-utils/script.c:478
18261 msgid "Script started on %s\n"
18262 msgstr "Skriptet startades %s\n"
18264 #: term-utils/script.c:552
18268 "Script done on %s\n"
18271 "Skriptet färdigt %s\n"
18273 #: term-utils/script.c:643
18274 msgid "openpty failed"
18275 msgstr "openpty misslyckades"
18277 #: term-utils/script.c:681
18278 msgid "out of pty's"
18279 msgstr "slut på pty:er"
18281 #: term-utils/script.c:781
18283 msgid "Script started, file is %s\n"
18284 msgstr "Skriptet startades, filen är %s\n"
18286 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18288 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18289 msgstr " %s [-t] tidmätningsfil [inmatningsskript] [delare]\n"
18291 #: term-utils/scriptreplay.c:48
18292 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18293 msgstr "Återuppspela inmatningsskript för terminaler med hjälp av tidmätningsinformation.\n"
18295 #: term-utils/scriptreplay.c:51
18298 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18299 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18300 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18301 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18303 " -t, --timing <fil> utmatningsskriptfil med tidmätning\n"
18304 " -s, --typescript <fil> utmatningsskriptfil för terminalsession\n"
18305 " -d, --divisor <num> snabba upp eller sakta ner exekvering med tidsdelare\n"
18306 " -m, --maxdelay <num> vänta så här många sekunder som längst mellan uppdateringar\n"
18307 " -V, --version mata ut versionsinformation och avsluta\n"
18308 " -h, --help visa denna hjälp och avsluta\n"
18311 #: term-utils/scriptreplay.c:113
18312 msgid "write to stdout failed"
18313 msgstr "skrivning till standard ut misslyckades"
18315 #: term-utils/scriptreplay.c:119
18317 msgid "unexpected end of file on %s"
18318 msgstr "oväntat filslut på %s"
18320 #: term-utils/scriptreplay.c:121
18322 msgid "failed to read typescript file %s"
18323 msgstr "misslyckades med att läsa typescript-fil %s"
18325 #: term-utils/scriptreplay.c:185
18326 msgid "wrong number of arguments"
18327 msgstr "felaktigt antal argument"
18329 #: term-utils/scriptreplay.c:216
18331 msgid "failed to read timing file %s"
18332 msgstr "misslyckades med att läsa tidmätningsfil %s"
18334 #: term-utils/scriptreplay.c:218
18336 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18337 msgstr "tidmätningsfil %s: rad %lu: oväntat format"
18339 #: term-utils/setterm.c:237
18341 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18342 msgstr "argumentfel: ljus %s stöds inte"
18344 #: term-utils/setterm.c:326
18345 msgid "too many tabs"
18346 msgstr "för många tabbar"
18348 #: term-utils/setterm.c:382
18349 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18350 msgstr "Ställ in en terminals attribut.\n"
18352 #: term-utils/setterm.c:385
18353 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18354 msgstr " --term <terminalnamn> åsidosätt miljövariabeln TERM\n"
18356 #: term-utils/setterm.c:386
18357 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18358 msgstr " --reset återställ terminal till läget efter uppstart\n"
18360 #: term-utils/setterm.c:387
18361 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18362 msgstr " --resize återställ terminalrader och kolumner\n"
18364 #: term-utils/setterm.c:388
18365 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18366 msgstr " --initialize visa initieringssträng och använd standardinställningar\n"
18368 #: term-utils/setterm.c:389
18369 msgid " --default use default terminal settings\n"
18370 msgstr " --default använd standardinställningar för terminal\n"
18372 #: term-utils/setterm.c:390
18373 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18374 msgstr " --store spara aktuella terminalinställningar som standardvärden\n"
18376 #: term-utils/setterm.c:391
18377 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18378 msgstr " --cursor [on|off] visa markör\n"
18380 #: term-utils/setterm.c:392
18381 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18382 msgstr " --repeat [on|off] tangentbordsrepetering\n"
18384 #: term-utils/setterm.c:393
18385 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18386 msgstr " --appcursorkeys [on|off] programläge för markörtangenter\n"
18388 #: term-utils/setterm.c:394
18389 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18390 msgstr " --linewrap [on|off] fortsätt på en ny rad när en rad är full\n"
18392 #: term-utils/setterm.c:395
18393 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18394 msgstr " --inversescreen [on|off] växla färger för hela skärmen\n"
18396 #: term-utils/setterm.c:396
18397 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18398 msgstr " --foreground default|<färg> ställ in förgrundsfärg\n"
18400 #: term-utils/setterm.c:397
18401 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18402 msgstr " --background default|<färg> ställ in bakgrundsfärg\n"
18404 #: term-utils/setterm.c:398
18405 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18406 msgstr " --ulcolor [bright] <färg> ställ in färg för understruken text\n"
18408 #: term-utils/setterm.c:399
18409 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18410 msgstr " --hbcolor [bright] <färg> ställ in färg för fet text\n"
18412 #: term-utils/setterm.c:400
18413 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18414 msgstr " <färg>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18416 #: term-utils/setterm.c:401
18417 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18418 msgstr " --bold [on|off] feststil\n"
18420 #: term-utils/setterm.c:402
18421 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18422 msgstr " --half-bright [on|off] halvljus\n"
18424 #: term-utils/setterm.c:403
18425 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18426 msgstr " --blink [on|off] blinkning\n"
18428 #: term-utils/setterm.c:404
18429 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18430 msgstr " --underline [on|off] understrykning\n"
18432 #: term-utils/setterm.c:405
18433 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18434 msgstr " --reverse [on|off] växla förgrunds- och bakgrundsfärger\n"
18436 #: term-utils/setterm.c:406
18437 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18438 msgstr " --clear [all|rest] töm skärmen och ställ in markörpositionen\n"
18440 #: term-utils/setterm.c:407
18441 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18442 msgstr " --tabs [<nummer>…] ställ in, eller visa, dessa tabbpositioner\n"
18444 #: term-utils/setterm.c:408
18445 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18446 msgstr " --clrtabs [<nummer>…] rensa bort dessa, eller alla, tabbpositioner\n"
18448 #: term-utils/setterm.c:409
18449 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18450 msgstr " --regtabs [1-160] ställer in ett periodiskt tabbstoppsintervall\n"
18452 #: term-utils/setterm.c:410
18453 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18454 msgstr " --blank [0-60|force|poke] ställ in tidgräns för inaktivitet innan skärmen töms\n"
18456 #: term-utils/setterm.c:411
18457 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18458 msgstr " --dump [<nummer>] skriv vcsa<nummer> konsoldump till fil\n"
18460 #: term-utils/setterm.c:412
18461 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18462 msgstr " --append [<nummer>] lägg till vcsa<number> konsoldump till fil\n"
18464 #: term-utils/setterm.c:413
18465 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18466 msgstr " --file <filnamn> namn på dumpfilen\n"
18468 #: term-utils/setterm.c:414
18469 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18470 msgstr " --msg [on|off] skicka kärnmeddelanden till konsolen\n"
18472 #: term-utils/setterm.c:415
18473 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18474 msgstr " --msglevel 0-8 loggnivå för kärnkonsol\n"
18476 #: term-utils/setterm.c:416
18477 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18478 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18480 #: term-utils/setterm.c:417
18481 msgid " set vesa powersaving features\n"
18482 msgstr " ställ in vesa-strömsparsfunktioner\n"
18484 #: term-utils/setterm.c:418
18485 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18486 msgstr " --powerdown [0-60] ställ in vesa-nedstängningsintervall i minuter\n"
18488 #: term-utils/setterm.c:419
18489 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18490 msgstr " --blength [0-2000] varaktighet för ljud i millisekunder\n"
18492 #: term-utils/setterm.c:420
18493 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18494 msgstr " --bfreq <nummer> ljudfrekvens i Hertz\n"
18496 #: term-utils/setterm.c:431
18497 msgid "duplicate use of an option"
18498 msgstr "duplicerad användning av en flagga"
18500 #: term-utils/setterm.c:740
18501 msgid "cannot force blank"
18502 msgstr "kan inte tvinga tömning"
18504 #: term-utils/setterm.c:745
18505 msgid "cannot force unblank"
18506 msgstr "kan inte tvinga återställning"
18508 #: term-utils/setterm.c:751
18509 msgid "cannot get blank status"
18510 msgstr "kan inte hämta tömningsstatus"
18512 #: term-utils/setterm.c:777
18514 msgid "cannot open dump file %s for output"
18515 msgstr "kan inte öppna dumpfil %s för utmatning"
18517 #: term-utils/setterm.c:819
18519 msgid "terminal %s does not support %s"
18520 msgstr "terminal %s har inte stöd för %s"
18522 #: term-utils/setterm.c:857
18523 msgid "select failed"
18524 msgstr "select misslyckades"
18526 #: term-utils/setterm.c:883
18527 msgid "stdin does not refer to a terminal"
18528 msgstr "stdin refererar inte till en terminal"
18530 #: term-utils/setterm.c:911
18532 msgid "invalid cursor position: %s"
18533 msgstr "ogiltig markörposition: %s"
18535 #: term-utils/setterm.c:933
18536 msgid "reset failed"
18537 msgstr "reset misslyckades"
18539 #: term-utils/setterm.c:1097
18540 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18541 msgstr "kan inte ställa in/återställa strömsparläge"
18543 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
18544 msgid "klogctl error"
18545 msgstr "klogctl-fel"
18547 #: term-utils/setterm.c:1146
18548 msgid "$TERM is not defined."
18549 msgstr "$TERM är inte definierad."
18551 #: term-utils/setterm.c:1153
18552 msgid "terminfo database cannot be found"
18553 msgstr "terminfo-databas kan inte hittas"
18555 #: term-utils/setterm.c:1155
18557 msgid "%s: unknown terminal type"
18558 msgstr "%s: okänd terminaltyp"
18560 #: term-utils/setterm.c:1157
18561 msgid "terminal is hardcopy"
18562 msgstr "terminal är en hårdkopia"
18564 #: term-utils/ttymsg.c:81
18566 msgid "internal error: too many iov's"
18567 msgstr "internt fel: för många iov:er"
18569 #: term-utils/ttymsg.c:94
18571 msgid "excessively long line arg"
18572 msgstr "onödigt långt linjeargument"
18574 #: term-utils/ttymsg.c:108
18576 msgid "open failed"
18577 msgstr "open misslyckades"
18579 #: term-utils/ttymsg.c:147
18584 #: term-utils/ttymsg.c:149
18586 msgid "cannot fork"
18587 msgstr "kan inte grena"
18589 #: term-utils/ttymsg.c:182
18591 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18592 msgstr "%s: DÅLIGT FEL, meddelandet är alldeles för långt"
18594 #: term-utils/wall.c:86
18596 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18597 msgstr " %s [flaggor] [<fil> | <meddelande>]\n"
18599 #: term-utils/wall.c:89
18600 msgid "Write a message to all users.\n"
18601 msgstr "Skriv ett meddelande till alla användare.\n"
18603 #: term-utils/wall.c:92
18604 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
18605 msgstr " -g, --group <group> skicka meddelande endast till grupp\n"
18607 #: term-utils/wall.c:93
18608 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18609 msgstr " -n, --nobanner skriv inte ut banderoll, fungerar endast för root\n"
18611 #: term-utils/wall.c:94
18612 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18613 msgstr " -t, --timeout <tidsgräns> tidsgräns för skrivning i sekunder\n"
18615 #: term-utils/wall.c:122
18616 msgid "invalid group argument"
18617 msgstr "ogiltigt gruppargument"
18619 #: term-utils/wall.c:124
18621 msgid "%s: unknown gid"
18622 msgstr "%s: okänd gid"
18624 #: term-utils/wall.c:167
18625 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
18626 msgstr "getgrouplist hittade fler grupper än sysconf tillåter"
18628 #: term-utils/wall.c:213
18629 msgid "--nobanner is available only for root"
18630 msgstr "--nobanner är endast tillgänglig för root"
18632 #: term-utils/wall.c:218
18634 msgid "invalid timeout argument: %s"
18635 msgstr "ogiltigt tidsgränsargument: %s"
18637 #: term-utils/wall.c:357
18638 msgid "cannot get passwd uid"
18639 msgstr "kan inte hämta passwd uid"
18641 #: term-utils/wall.c:362
18642 msgid "cannot get tty name"
18643 msgstr "Kan inte hämta tty-namn"
18645 #: term-utils/wall.c:382
18647 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
18648 msgstr "Meddelande till alla från %s@%s (%s) (%s):"
18650 #: term-utils/wall.c:415
18652 msgid "will not read %s - use stdin."
18653 msgstr "kommer inte att läsa %s - använd standard in."
18655 #: term-utils/write.c:87
18657 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
18658 msgstr " %s [flaggor] <användare> [<tty-namn>]\n"
18660 #: term-utils/write.c:91
18661 msgid "Send a message to another user.\n"
18662 msgstr "Skicka ett meddelande till en annan användare.\n"
18664 #: term-utils/write.c:116
18666 msgid "effective gid does not match group of %s"
18667 msgstr "effektivt gid matchar inte det för gruppen %s"
18669 #: term-utils/write.c:201
18671 msgid "%s is not logged in"
18672 msgstr "%s är inte inloggad"
18674 #: term-utils/write.c:206
18675 msgid "can't find your tty's name"
18676 msgstr "kan inte hitta namnet på din tty"
18678 #: term-utils/write.c:211
18680 msgid "%s has messages disabled"
18681 msgstr "%s har meddelanden inaktiverade"
18683 #: term-utils/write.c:214
18685 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
18686 msgstr "%s är inloggad mer än en gång; skriver till %s"
18688 #: term-utils/write.c:237
18689 msgid "carefulputc failed"
18690 msgstr "carefulputc misslyckades"
18692 #: term-utils/write.c:279
18694 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
18695 msgstr "Meddelande från %s@%s (som %s) på %s vid %02d:%02d …"
18697 #: term-utils/write.c:283
18699 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
18700 msgstr "Meddelande från %s@%s på %s vid %02d:%02d …"
18702 #: term-utils/write.c:330
18703 msgid "you have write permission turned off"
18704 msgstr "du har inte skrivrättighet aktiverad"
18706 #: term-utils/write.c:353
18708 msgid "%s is not logged in on %s"
18709 msgstr "%s är inte inloggad på %s"
18711 #: term-utils/write.c:359
18713 msgid "%s has messages disabled on %s"
18714 msgstr "%s har meddelanden inaktiverade på %s"
18716 #: text-utils/col.c:135
18717 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
18718 msgstr "Filtrera ut omvända radbrytningar.\n"
18720 #: text-utils/col.c:138
18725 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
18726 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
18727 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
18728 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
18729 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
18730 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
18734 " -b, --no-backspaces mata inte ut backsteg\n"
18735 " -f, --fine tillåt halva nyrader\n"
18736 " -p, --pass skicka vidare okända kontrollsekvenser\n"
18737 " -h, --tabs konvertera blanksteg till tabbar\n"
18738 " -x, --spaces konvertera tabbar till blanksteg\n"
18739 " -l, --lines NUM buffra åtminstone NUM rader\n"
18740 " -V, --version mata ut versionsinformation och avsluta\n"
18741 " -H, --help visa denna hjälp och avsluta\n"
18744 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
18747 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
18750 "%s läser från standard in och skriver till standard ut\n"
18753 #: text-utils/col.c:215
18754 msgid "bad -l argument"
18755 msgstr "felaktigt -l-argument"
18757 #: text-utils/col.c:344
18759 msgid "warning: can't back up %s."
18760 msgstr "varning: kan inte säkerhetskopiera %s."
18762 #: text-utils/col.c:345
18763 msgid "past first line"
18764 msgstr "förbi första raden"
18766 #: text-utils/col.c:345
18767 msgid "-- line already flushed"
18768 msgstr "-- raden redan spolad"
18770 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:564
18772 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
18773 msgstr " %s [flaggor] [<fil>…]\n"
18775 #: text-utils/colcrt.c:85
18776 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
18777 msgstr "Filtrera nroff-utmatning för CRT-granskning.\n"
18779 #: text-utils/colcrt.c:88
18780 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
18781 msgstr " -, --no-underlining undertryck all understrykning\n"
18783 #: text-utils/colcrt.c:89
18784 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
18785 msgstr " -2, --half-lines skriv ut halvrader\n"
18787 #: text-utils/colrm.c:60
18792 " %s [startcol [endcol]]\n"
18796 " %s [startkol [slutkol]]\n"
18798 #: text-utils/colrm.c:65
18799 msgid "Filter out the specified columns.\n"
18800 msgstr "Filtrera ut angivna kolumner.\n"
18802 #: text-utils/colrm.c:185
18803 msgid "first argument"
18804 msgstr "första argument"
18806 #: text-utils/colrm.c:187
18807 msgid "second argument"
18808 msgstr "andra argument"
18810 #: text-utils/column.c:230
18811 msgid "failed to parse column"
18812 msgstr "misslyckades med att tolka kolumn"
18814 #: text-utils/column.c:240
18816 msgid "undefined column name '%s'"
18817 msgstr "odefinierat kolumnnamn ”%s”"
18819 #: text-utils/column.c:291
18820 msgid "failed to parse --table-order list"
18821 msgstr "misslyckades med att tolka --table-order-lista"
18823 #: text-utils/column.c:364
18824 msgid "failed to parse --table-right list"
18825 msgstr "misslyckades med att tolka --table-right-lista"
18827 #: text-utils/column.c:368
18828 msgid "failed to parse --table-trunc list"
18829 msgstr "misslyckades med att tolka --table-trunc-lista"
18831 #: text-utils/column.c:372
18832 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
18833 msgstr "misslyckades med att tolka --table-noextreme-lista"
18835 #: text-utils/column.c:376
18836 msgid "failed to parse --table-wrap list"
18837 msgstr "misslyckades med att tolka --table-wrap-lista"
18839 #: text-utils/column.c:380
18840 msgid "failed to parse --table-hide list"
18841 msgstr "misslyckades med att tolka --table-hide-lista"
18843 #: text-utils/column.c:411
18845 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
18846 msgstr "rad %zu: för JSON krävs namnat för kolumn %zu"
18848 #: text-utils/column.c:424
18849 msgid "failed to allocate output data"
18850 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningsdata"
18852 #: text-utils/column.c:567
18853 msgid "Columnate lists.\n"
18854 msgstr "Kolumnlistor.\n"
18856 #: text-utils/column.c:570
18857 msgid " -t, --table create a table\n"
18858 msgstr " -t, --table skapa en tabell\n"
18860 #: text-utils/column.c:571
18861 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
18862 msgstr " -n, --table-name <namn> tabellnamn för JSON-utmatning\n"
18864 #: text-utils/column.c:572
18865 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
18866 msgstr " -O, --table-order <kolumner> ange ordning för utmatningskolumner\n"
18868 #: text-utils/column.c:573
18869 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
18870 msgstr " -N, --table-columns <namn> kommaseparerade kolumnnamn\n"
18872 #: text-utils/column.c:574
18873 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
18874 msgstr " -E, --table-noextreme <kolumner> räkna inte in lång text från kolumner i kolumnbredd\n"
18876 #: text-utils/column.c:575
18877 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
18880 #: text-utils/column.c:576
18881 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
18882 msgstr " -H, --table-hide <kolumner> skriv inte ut kolumnerna\n"
18884 #: text-utils/column.c:577
18885 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
18886 msgstr " -R, --table-right <kolumner> högerjustera text i dessa kolumner\n"
18888 #: text-utils/column.c:578
18889 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
18890 msgstr " -T, --table-truncate <kolumner> trunkera text i kolumnerna när nödvändigt\n"
18892 #: text-utils/column.c:579
18893 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
18894 msgstr " -W, --table-wrap <kolumner> radbryt text i kolumnerna när nödvändigt\n"
18896 #: text-utils/column.c:580
18897 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
18898 msgstr " -J, --json använd JSON som utmatningsformat för tabell\n"
18900 #: text-utils/column.c:583
18901 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
18902 msgstr " -r, --tree <kolumn> kolumn som ska använda trädlik utmatning för tabellen\n"
18904 #: text-utils/column.c:584
18905 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
18906 msgstr " -i, --tree-id <kolumn> rad-ID som anger barn-förälder-relation\n"
18908 #: text-utils/column.c:585
18909 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
18910 msgstr " -p, --tree-parent <kolumn> förälder som anger barn-förälder-relation\n"
18912 #: text-utils/column.c:588
18913 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
18914 msgstr " -c, --output-width <bredd> utmatningsbredd i antal tecken\n"
18916 #: text-utils/column.c:589
18917 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
18918 msgstr " -o, --output-separator <sträng> kolumnavgränsare för tabellutmatning (standardvärde är två blanksteg)\n"
18920 #: text-utils/column.c:590
18921 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
18922 msgstr " -s, --separator <sträng> möjliga tabellavgränsare\n"
18924 #: text-utils/column.c:591
18925 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
18926 msgstr " -x, --fillrows fyll rader före kolumner\n"
18928 #: text-utils/column.c:657
18929 msgid "invalid columns argument"
18930 msgstr "ogiltigt kolumnargument"
18932 #: text-utils/column.c:679
18933 msgid "failed to parse column names"
18934 msgstr "misslyckades med att tolka kolumnnamn"
18936 #: text-utils/column.c:732
18937 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
18938 msgstr "flaggorna --tree-id och --tree-parent krävs för trädformatering"
18940 #: text-utils/column.c:740
18941 msgid "option --table required for all --table-*"
18942 msgstr "flaggan --table krävs för alla --table-*"
18944 #: text-utils/column.c:743
18945 msgid "option --table-columns required for --json"
18946 msgstr "flaggan --table-columns krävs för --json"
18948 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:232
18950 msgid " %s [options] <file>...\n"
18951 msgstr " %s [flaggor] <fil>…\n"
18953 #: text-utils/hexdump.c:159
18954 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
18955 msgstr "Visa filinnehållet hexadecimalt, decimalt, oktalt eller i ascii.\n"
18957 #: text-utils/hexdump.c:162
18958 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
18959 msgstr " -b, --one-byte-octal oktal en-bytesvisning\n"
18961 #: text-utils/hexdump.c:163
18962 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
18963 msgstr " -c, --one-byte-char en-teckensvisning\n"
18965 #: text-utils/hexdump.c:164
18966 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
18967 msgstr " -C, --canonical kanonisk hexadecimal+ASCII-visning\n"
18969 #: text-utils/hexdump.c:165
18970 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
18971 msgstr " -d, --two-bytes-decimal decimal två-bytesvisning\n"
18973 #: text-utils/hexdump.c:166
18974 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
18975 msgstr " -o, --two-bytes-octal oktal två-bytesvisning\n"
18977 #: text-utils/hexdump.c:167
18978 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
18979 msgstr " -x, --two-bytes-hex hexadecimal två-bytesvisning\n"
18981 #: text-utils/hexdump.c:168
18982 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
18983 msgstr " -L, --color[=<läge>] tolka färgformateringsangivare\n"
18985 #: text-utils/hexdump.c:171
18986 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
18987 msgstr " -e, --format <format> formatsträng som ska användas för att visa data\n"
18989 #: text-utils/hexdump.c:172
18990 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
18991 msgstr " -f, --format-file <fil> fil som innehåller formatsträngar\n"
18993 #: text-utils/hexdump.c:173
18994 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
18995 msgstr " -n, --length <längd> tolka endast längd antal byte indata\n"
18997 #: text-utils/hexdump.c:174
18998 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
18999 msgstr " -s, --skip <position> hoppa över positionsbyte från början\n"
19001 #: text-utils/hexdump.c:175
19002 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19003 msgstr " -v, --no-squeezing identiska utmatningsrader\n"
19005 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19006 msgid "all input file arguments failed"
19007 msgstr "alla indatafilsargument misslyckades"
19009 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19011 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19012 msgstr "felaktigt antal byte för konverteringstecken %s"
19014 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19016 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19017 msgstr "%%s kräver ett precisionsvärde eller ett byteantal"
19019 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19021 msgid "bad format {%s}"
19022 msgstr "felaktigt format {%s}"
19024 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19026 msgid "bad conversion character %%%s"
19027 msgstr "felaktigt konverteringstecken %%%s"
19029 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19030 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19031 msgstr "byteantal med flera konverteringstecken"
19033 #: text-utils/line.c:34
19034 msgid "Read one line.\n"
19035 msgstr "Läs en rad.\n"
19037 #: text-utils/more.c:235
19038 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19039 msgstr "Ett filgenomläsningsfilter för CRT-visning.\n"
19041 #: text-utils/more.c:238
19042 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19043 msgstr " -d visa hjälp istället för att ringa i klockan\n"
19045 #: text-utils/more.c:239
19046 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19047 msgstr " -f räkna antalet logiska snarare än skärmrader\n"
19049 #: text-utils/more.c:240
19050 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19051 msgstr " -l undertryck paus efter sidmatning\n"
19053 #: text-utils/more.c:241
19054 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19055 msgstr " -c rulla inte, visa text och rena radslut\n"
19057 #: text-utils/more.c:242
19058 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19059 msgstr " -p rulla inte, rensa skärmen och visa text\n"
19061 #: text-utils/more.c:243
19062 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19063 msgstr " -s pressa ihop flera tomrader till en\n"
19065 #: text-utils/more.c:244
19066 msgid " -u suppress underlining\n"
19067 msgstr " -u undertryck understrykning\n"
19069 #: text-utils/more.c:245
19070 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19071 msgstr " -<nummer> antal rader per skärm\n"
19073 #: text-utils/more.c:246
19074 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19075 msgstr " +<nummer> visa filen med början från rad nummer\n"
19077 #: text-utils/more.c:247
19078 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19079 msgstr " +/<sträng> visa fil med början från söksträngsmatchning\n"
19081 #: text-utils/more.c:505
19083 msgid "unknown option -%s"
19084 msgstr "okänd flagga -%s"
19086 #: text-utils/more.c:529
19090 "*** %s: directory ***\n"
19094 "*** %s: katalog ***\n"
19097 #: text-utils/more.c:571
19101 "******** %s: Not a text file ********\n"
19105 "******** %s: Inte en textfil ********\n"
19108 #: text-utils/more.c:666
19110 msgid "[Use q or Q to quit]"
19111 msgstr "[Använd q eller Q för att avsluta]"
19113 #: text-utils/more.c:745
19118 #: text-utils/more.c:747
19120 msgid "(Next file: %s)"
19121 msgstr "(Nästa fil: %s)"
19123 #: text-utils/more.c:755
19125 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19126 msgstr "[Tryck blanksteg för att fortsätta, ”q” för att avsluta.]"
19128 #: text-utils/more.c:1183
19130 msgid "...back %d page"
19131 msgid_plural "...back %d pages"
19132 msgstr[0] "…tillbaka %d sida"
19133 msgstr[1] "…tillbaka %d sidor"
19135 #: text-utils/more.c:1231
19137 msgid "...skipping %d line"
19138 msgid_plural "...skipping %d lines"
19139 msgstr[0] "…hoppar över %d rad"
19140 msgstr[1] "…hoppar över %d rader"
19142 #: text-utils/more.c:1269
19152 #: text-utils/more.c:1284
19153 msgid "No previous regular expression"
19154 msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck"
19156 #: text-utils/more.c:1314
19159 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19160 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19163 "De flesta kommandon valfritt föregångna av ett heltalsargument k.\n"
19164 "Standardalternativ inom hakparenteser.\n"
19166 "Stjärna (*) indikerar att argumentet blir nytt standardalternativ.\n"
19168 #: text-utils/more.c:1321
19170 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19171 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19172 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19173 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19174 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19175 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19176 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19177 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19178 "' Go to place where previous search started\n"
19179 "= Display current line number\n"
19180 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19181 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19182 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19183 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19184 "ctrl-L Redraw screen\n"
19185 ":n Go to kth next file [1]\n"
19186 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19187 ":f Display current file name and line number\n"
19188 ". Repeat previous command\n"
19190 "<blanksteg> Visa nästa k rader med text [aktuell skärmstorlek]\n"
19191 "z Visa nästa k rader med text [aktuell skärmstorlek]*\n"
19192 "<retur> Visa nästa k rader med text [1]*\n"
19193 "d eller ctrl-D Rulla k rader [aktuell rullningsstorlek, initialt 11]*\n"
19194 "q, Q eller <avbrott> Avsluta more\n"
19195 "s Hoppa framåt k rader med text [1]\n"
19196 "f Hoppa framåt k skärmlängder med text [1]\n"
19197 "b eller ctrl-B Hoppa bakåt k skärmlängder med text [1]\n"
19198 "' Gå till platsen där föregående sökning började\n"
19199 "= Visa aktuellt radnummer\n"
19200 "/<reguljärt uttryck> Sök efter den k:te förekomsten av reguljärt uttryck [1]\n"
19201 "n Sök efter den k:te förekomsten av senaste reguljära\n"
19203 "!<kmdo> eller :!<kmdo> Kör <kmdo> i ett underskal\n"
19204 "v Starta /usr/bin/vi vid aktuell rad\n"
19205 "ctrl-L Rita om skärmen\n"
19206 ":n Gå till k:te nästa fil [1]\n"
19207 ":p Gå till k:te föregående fil [1]\n"
19208 ":f Visa aktuellt filnamn och radnummer\n"
19209 ". Upprepa föregående kommando\n"
19211 #: text-utils/more.c:1394 text-utils/more.c:1400
19213 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19214 msgstr "[Tryck ”h” för instruktioner.]"
19216 #: text-utils/more.c:1431
19218 msgid "\"%s\" line %d"
19219 msgstr "”%s” rad %d"
19221 #: text-utils/more.c:1433
19223 msgid "[Not a file] line %d"
19224 msgstr "[Inte en fil] rad %d"
19226 #: text-utils/more.c:1515
19227 msgid " Overflow\n"
19230 #: text-utils/more.c:1564
19231 msgid "...skipping\n"
19232 msgstr "…hoppar över\n"
19234 #: text-utils/more.c:1598
19237 "Pattern not found\n"
19240 "Mönstret hittades inte\n"
19242 #: text-utils/more.c:1604 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19243 msgid "Pattern not found"
19244 msgstr "Mönstret hittades inte"
19246 #: text-utils/more.c:1650
19247 msgid "exec failed\n"
19248 msgstr "körning misslyckades\n"
19250 #: text-utils/more.c:1664
19251 msgid "can't fork\n"
19252 msgstr "kan inte grena\n"
19254 #: text-utils/more.c:1698
19262 #: text-utils/more.c:1702
19263 msgid "...Skipping to file "
19264 msgstr "…Hoppar över till fil "
19266 #: text-utils/more.c:1704
19267 msgid "...Skipping back to file "
19268 msgstr "…Hoppar tillbaka till fil "
19270 #: text-utils/more.c:1993
19271 msgid "Line too long"
19272 msgstr "Raden är för lång"
19274 #: text-utils/more.c:2030
19275 msgid "No previous command to substitute for"
19276 msgstr "Inget tidigare kommando att ersätta"
19278 # sebras: run shell command
19279 #: text-utils/pg.c:152
19281 "-------------------------------------------------------\n"
19283 " q or Q quit program\n"
19284 " <newline> next page\n"
19285 " f skip a page forward\n"
19286 " d or ^D next halfpage\n"
19289 " /regex/ search forward for regex\n"
19290 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19291 " . or ^L redraw screen\n"
19292 " w or z set page size and go to next page\n"
19293 " s filename save current file to filename\n"
19294 " !command shell escape\n"
19295 " p go to previous file\n"
19296 " n go to next file\n"
19298 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19299 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19301 "See pg(1) for more information.\n"
19302 "-------------------------------------------------------\n"
19304 "-------------------------------------------------------\n"
19306 " q eller Q avsluta program\n"
19307 " <nyrad> nästa sida\n"
19308 " f hoppa framåt en sida\n"
19309 " d eller ^D nästa halvsida\n"
19312 " /regex/ sök framåt efter reguljärt uttryck\n"
19313 " ?regex? eller ^regex^ sök bakåt efter reguljärt uttryck\n"
19314 " . eller ^L rita om skärmen\n"
19315 " w eller z ställ in sidstorlek och gå till nästa sida\n"
19316 " s filnamn spara aktuell fil till filnamn\n"
19317 " !kommando kör skalkommando\n"
19318 " p gå till föregående fil\n"
19319 " n gå till nästa fil\n"
19321 "Många kommandon accepterar att föregås av nummer, till exempel:\n"
19322 "+1<nyrad> (nästa sida); -1<nyrad> (föregående sida); 1<nyrad> (första sidan).\n"
19324 "Se pg(1) för vidare information.\n"
19325 "-------------------------------------------------------\n"
19327 #: text-utils/pg.c:231
19329 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19330 msgstr " %s [flaggor] [+rad] [+/mönster/] [filer]\n"
19332 #: text-utils/pg.c:235
19333 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19334 msgstr "Bläddra sidvis genom textfiler.\n"
19336 #: text-utils/pg.c:238
19337 msgid " -number lines per page\n"
19338 msgstr " -number rader per sida\n"
19340 #: text-utils/pg.c:239
19341 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19342 msgstr " -c töm skärmen innan visning\n"
19344 #: text-utils/pg.c:240
19345 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19346 msgstr " -e pausa inte vid filslut\n"
19348 #: text-utils/pg.c:241
19349 msgid " -f do not split long lines\n"
19350 msgstr " -f radbryt inte långa rader\n"
19352 #: text-utils/pg.c:242
19353 msgid " -n terminate command with new line\n"
19354 msgstr " -n avsluta kommando med nyrad\n"
19356 #: text-utils/pg.c:243
19357 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19358 msgstr " -p <prompt> ange prompt\n"
19360 # sebras: disallow running shell commands
19361 #: text-utils/pg.c:244
19362 msgid " -r disallow shell escape\n"
19363 msgstr " -r tillåt inte körning av skalkommandon\n"
19365 #: text-utils/pg.c:245
19366 msgid " -s print messages to stdout\n"
19367 msgstr " -s skriv ut meddelanden till standard ut\n"
19369 #: text-utils/pg.c:246
19370 msgid " +number start at the given line\n"
19371 msgstr " +nummer börja på angiven rad\n"
19373 #: text-utils/pg.c:247
19374 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19375 msgstr " +/mönster/ börja på raden som innehåller mönster\n"
19377 #: text-utils/pg.c:258
19379 msgid "option requires an argument -- %s"
19380 msgstr "flaggan kräver ett argument -- %s"
19382 #: text-utils/pg.c:264
19384 msgid "illegal option -- %s"
19385 msgstr "otillåten flagga -- %s"
19387 #: text-utils/pg.c:367
19388 msgid "...skipping forward\n"
19389 msgstr "…hoppar framåt\n"
19391 #: text-utils/pg.c:369
19392 msgid "...skipping backward\n"
19393 msgstr "…hoppar bakåt\n"
19395 #: text-utils/pg.c:385
19396 msgid "No next file"
19397 msgstr "Ingen nästa fil"
19399 #: text-utils/pg.c:389
19400 msgid "No previous file"
19401 msgstr "Ingen tidigare fil"
19403 #: text-utils/pg.c:891
19405 msgid "Read error from %s file"
19406 msgstr "Läsfel från %s-fil"
19408 #: text-utils/pg.c:894
19410 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19411 msgstr "Oväntat filslut i %s-fil"
19413 #: text-utils/pg.c:896
19415 msgid "Unknown error in %s file"
19416 msgstr "Okänt fel i %s-fil"
19418 #: text-utils/pg.c:949
19419 msgid "Cannot create temporary file"
19420 msgstr "Kan inte skapa temporär fil"
19422 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19426 #: text-utils/pg.c:1105
19430 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
19431 msgid "No remembered search string"
19432 msgstr "Ingen ihågkommen söksträng"
19434 #: text-utils/pg.c:1211
19435 msgid "cannot open "
19436 msgstr "kan inte öppna "
19438 #: text-utils/pg.c:1263
19442 #: text-utils/pg.c:1353
19443 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19444 msgstr ": !kommando inte tillåtet i rflag-läge.\n"
19446 #: text-utils/pg.c:1388
19447 msgid "fork() failed, try again later\n"
19448 msgstr "fork() misslyckades, försök igen senare\n"
19450 #: text-utils/pg.c:1476
19451 msgid "(Next file: "
19452 msgstr "(Nästa fil: "
19454 #: text-utils/pg.c:1542
19456 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19457 msgstr "%s %s Copyright © 2000-2001 Gunnar Ritter. Med ensamrätt.\n"
19459 #: text-utils/pg.c:1595 text-utils/pg.c:1668
19460 msgid "failed to parse number of lines per page"
19461 msgstr "misslyckades med att tolka antal rader per sida"
19463 #: text-utils/rev.c:77
19465 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19466 msgstr "Användning: %s [flaggor] [fil …]\n"
19468 #: text-utils/rev.c:81
19469 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19470 msgstr "Skriv ut rader teckenvis i omvänd ordning.\n"
19472 #: text-utils/ul.c:142
19474 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19475 msgstr " %s [flaggor] [<fil> …]\n"
19477 #: text-utils/ul.c:145
19478 msgid "Do underlining.\n"
19479 msgstr "Gör understrykning.\n"
19481 #: text-utils/ul.c:148
19482 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19483 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL åsidosätt miljövariabeln TERM\n"
19485 #: text-utils/ul.c:149
19486 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19487 msgstr " -i, --indicated understrykning indikeras via en separat linje\n"
19489 #: text-utils/ul.c:209
19490 msgid "trouble reading terminfo"
19491 msgstr "problem vid läsning av terminfo"
19493 #: text-utils/ul.c:214
19495 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19496 msgstr "terminal ”%s\" är inte känd, faller tillbaka till standardvärdet ”dumb”"
19498 # sebras: kontrollsekvens?
19499 #: text-utils/ul.c:304
19501 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19502 msgstr "Okänd kontrollsekvens i indata: %o, %o"
19504 #: text-utils/ul.c:629
19505 msgid "Input line too long."
19506 msgstr "Indataraden är för lång."
19509 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
19512 #~ "Testläge: %s uppdaterades inte med:\n"
19515 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
19516 #~ msgstr "Kunde inte öppna fil med klockjusteringsparametrar (%s) för skrivning"
19518 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
19519 #~ msgstr "Kunde inte uppdatera fil med klockjusteringsparametrar (%s)"
19521 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
19522 #~ msgstr "Dragningsjusteringsparametrarna uppdaterades inte."
19525 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
19526 #~ msgstr "Testläge: klockan ändrades inte\n"
19532 #~ " %1$s --report [devices]\n"
19533 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
19535 #~ "Available commands:\n"
19540 #~ " %1$s --report [enheter]\n"
19541 #~ " %1$s [-v|-q] kommandon enheter\n"
19543 #~ "Tillgängliga kommandon:\n"
19547 #~ "Available columns (for -o):\n"
19550 #~ "Tillgängliga kolumner (för -o):\n"
19552 #~ msgid "seek error on %s"
19553 #~ msgstr "fel vid sökning på %s"
19556 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
19557 #~ " -V as --version must be the only option\n"
19559 #~ " -V, --version visa versionsinformation och avsluta;\n"
19560 #~ " -V som --version måste vara den enda flaggan\n"
19562 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
19563 #~ msgstr " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
19567 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
19570 #~ "Tillgängliga kolumner (för --show, --raw eller --pairs):\n"
19572 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
19573 #~ msgstr " -v, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
19575 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
19576 #~ msgstr "Försök med ”%s --help” för vidare information.\n"
19578 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
19579 #~ msgstr " -h, --help visa denna hjälp och avsluta\n"
19581 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
19582 #~ msgstr " -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
19584 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
19585 #~ msgstr " -u, --help visa denna hjälp och avsluta\n"
19587 #~ msgid "No known shells."
19588 #~ msgstr "Inga kända skal."
19592 #~ "Available columns:\n"
19595 #~ "Tillgängliga kolumner:\n"
19597 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
19598 #~ msgstr " %s [flaggor] -u <användare> [[--] <kommando>]\n"
19602 #~ "Available columns (for --output):\n"
19605 #~ "Tillgängliga kolumner (för --output):\n"
19607 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
19608 #~ msgstr "Försök med ”%s --help” för vidare information.\n"
19610 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19611 #~ msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
19614 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
19615 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
19616 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19617 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19620 #~ " -r, --random generera slumpmässiga uuid\n"
19621 #~ " -t, --time generera tidsbaserade uuid\n"
19622 #~ " -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
19623 #~ " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
19627 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
19628 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
19629 #~ " -f, --force force erasure\n"
19630 #~ " -h, --help show this help text\n"
19631 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
19632 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
19633 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
19634 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
19635 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
19636 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19638 #~ " -a, --all radera alla magiska strängar (VAR AKTSAM!)\n"
19639 #~ " -b, --backup skapa en signatursäkerhetskopia i $HOME\n"
19640 #~ " -f, --force tvinga radering\n"
19641 #~ " -h, --help visa denna hjälptext\n"
19642 #~ " -n, --no-act gör allting utom själva write()-anropet\n"
19643 #~ " -o, --offset <num> position att radera, i byte\n"
19644 #~ " -p, --parsable skriv ut i tolkningsbart istället för utskrivbart format\n"
19645 #~ " -q, --quiet undertryck meddelanden\n"
19646 #~ " -t, --types <lista> begränsa mängden filsystem, RAID:er eller partitionstabeller\n"
19647 #~ " -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
19649 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
19650 #~ msgstr "Hårdvaruklockans register innehåller värden som antingen är ogiltiga (t.ex. 50:e dagen i månaden) eller utanför det intervall som vi kan hantera (t.ex. år 2095)."
19652 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
19653 #~ msgstr "Hårdvaruklockan innehåller inte en giltig tid, så vi kan inte ställa systemtiden från den."
19655 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
19656 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
19658 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
19659 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
19661 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
19662 #~ msgstr "Måste vara superanvändaren för att kunna ställa systemklockan."
19664 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
19665 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
19667 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
19668 #~ msgstr "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom hårdvaruklockan tidigare innehöll skräp.\n"
19670 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
19671 #~ msgstr "Hårdvaruklockan innehåller inte en giltig tid, så vi kan inte justera den."
19673 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
19674 #~ msgstr "%ld sekunder efter 1969, RTC förutspås vara %ld sekunder efter 1969.\n"
19676 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
19677 #~ msgstr "Kunde inte få tag i epokvärdet från kärnan."
19679 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
19680 #~ msgstr "Kärnan antar att epokvärdet är %lu\n"
19682 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
19683 #~ msgstr "För att ställa epokvärdet måste du använda flaggan ”epoch” för att ange vilket värde det ska ställas in på."
19685 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
19686 #~ msgstr "Ställer inte epoken till %lu - testar bara.\n"
19688 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
19689 #~ msgstr "Kan inte ställa in epokvärdet i kärnan.\n"
19691 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
19692 #~ msgstr "Fråga om eller ställ in hårdvaruklockan.\n"
19695 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
19696 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
19697 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
19698 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
19700 #~ " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
19701 #~ " -r, --show läs hårdvaruklockan och skriv ut resultat\n"
19702 #~ " --get läs hårdvaruklockan och skriv ut resultat korrigerat för dragning\n"
19703 #~ " --set ställ in RTC:n på tiden angiven med --date\n"
19706 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
19707 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
19708 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
19709 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
19710 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
19712 #~ " -s, --hctosys ställ in systemtiden från hårdvaruklockan\n"
19713 #~ " -w, --systohc ställ in hårdvaruklockan från aktuell systemtid\n"
19714 #~ " --systz ställ in systemtiden baserad på aktuell tidszon\n"
19715 #~ " --adjust justera RTC:n för att ta hänsyn till systematisk dragning sedan\n"
19716 #~ " klockan senast ställdes in eller justerades\n"
19719 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
19720 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
19721 #~ " value given with --epoch\n"
19723 #~ " --getepoch skriv ut kärnans epokvärde för hårdvaruklockan\n"
19724 #~ " --setepoch ställ in kärnans epokvärde för hårdvaruklockan till\n"
19725 #~ " värdet angivet med --epoch\n"
19728 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
19729 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
19731 #~ " --predict förutspå RTC-läsning vid en given tid med --date\n"
19732 #~ " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
19735 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
19736 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
19738 #~ " -u, --utc hårdvaruklockan håller UTC-tid\n"
19739 #~ " --localtime hårdvaruklockan håller lokaltid\n"
19741 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
19742 #~ msgstr " -f, --rtc <fil> vilken speciell /dev/…-fil som ska användas istället för standardvärdet\n"
19745 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
19746 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
19748 #~ " --directisa använd direktåtkomst för ISA-bussen istället för %s\n"
19749 #~ " --date <tid> anger tiden som hårdvaruklockan sätts till\n"
19752 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
19753 #~ " --set or --systohc)\n"
19754 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
19755 #~ " either --utc or --localtime\n"
19756 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
19757 #~ " the default is %1$s\n"
19759 #~ " --update-drift uppdatera dragningsfaktor i %1$s (kräver\n"
19760 #~ " --set eller --systohc)\n"
19761 #~ " --noadjfile använd inte %1$s; detta kräver användningen av\n"
19762 #~ " antingen --utc eller --localtime\n"
19763 #~ " --adjfile <fil> anger sökvägen till justeringsfilen;\n"
19764 #~ " standardvärdet är %1$s\n"
19767 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
19768 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
19771 #~ " --test uppdatera ingenting, bara visa vad som skulle ha hänt\n"
19772 #~ " -D, --debug felsökningsläge\n"
19775 #~ msgid "invalid epoch argument"
19776 #~ msgstr "ogiltigt epokargument"
19778 #~ msgid "root privileges may be required"
19779 #~ msgstr "root-privilegier kan krävas"
19781 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
19782 #~ msgstr "%s har inga avbrottsfunktioner. "
19784 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
19785 #~ msgstr "ioctl() på %s för att slå på uppdateringsavbrott misslyckades oväntat"
19787 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
19788 #~ msgstr "För att manipulera epokvärdet i kärnan måste vi komma åt Linux ”rtc”-drivrutin via specialenhetsfilen. Denna fil finns inte på detta system."
19790 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
19791 #~ msgstr "vi har läst epoken %lu från %s med RTC_EPOCH_READ-ioctl.\n"
19793 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
19794 #~ msgstr "Epokvärdet får inte vara mindre än 1900. Du begärde %ld"
19796 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
19797 #~ msgstr "ställer in epoken till %lu med RTC_EPOCH_SET-ioctl på %s.\n"
19799 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
19800 #~ msgstr "Kärndrivrutinen för %s har inte ioctl:en RTC_EPOCH_SET."
19804 #~ "Try `%s --help' for more information."
19807 #~ "Prova med ”%s --help” för mer information."
19809 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
19810 #~ msgstr "Prova med ”%s --help” för mer information."
19814 #~ "Available columns (for --show):\n"
19817 #~ "Tillgängliga kolumner (för --show):\n"
19819 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
19820 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> få drivrutin att lita på irq\n"
19822 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
19823 #~ msgstr " --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
19825 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
19826 #~ msgstr " --version visa versionsinformation och avsluta\n"
19828 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
19829 #~ msgstr " --help visa denna hjälp och avsluta\n"
19831 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
19832 #~ msgstr " -V visa versionsinformation och avsluta\n"
19834 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
19835 #~ msgstr "Enheten %s innehåller redan en %s-signatur."
19837 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
19838 #~ msgstr "%s: dessa flaggor är ömsesidigt uteslutande:"
19840 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
19841 #~ msgstr " -m, --mtab sök i tabell över monterade filsystem\n"
19843 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
19844 #~ msgstr "Stäng av tillgång till ett filsystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
19846 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
19847 #~ msgstr "Klockan är inte ändrad - testar bara.\n"
19849 #~ msgid "No --date option specified."
19850 #~ msgstr "Ingen --date-flagga angavs."
19852 #~ msgid "--date argument too long"
19853 #~ msgstr "--date-argumentet är för långt"
19856 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
19857 #~ "In particular, it contains quotation marks."
19859 #~ "Värdet i --date-flaggan är inte ett giltigt datum.\n"
19860 #~ "I synnerhet som det innehåller citationstecken."
19862 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
19863 #~ msgstr "Anropar date-kommandot: %s\n"
19865 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
19866 #~ msgstr "Kan inte köra ”date”-programmet i skalet /bin/sh. popen() misslyckades"
19868 #~ msgid "response from date command = %s\n"
19869 #~ msgstr "svar från date-kommandot = %s\n"
19872 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
19873 #~ "The command was:\n"
19875 #~ "The response was:\n"
19878 #~ "date-kommandot som anropades av %s returnerade oväntade resultat.\n"
19879 #~ "Kommandot var:\n"
19885 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
19886 #~ "The command was:\n"
19888 #~ "The response was:\n"
19891 #~ "date-kommandot som anropades av %s returnerade någonting annat än ett heltal där den konverterade tiden förväntades.\n"
19892 #~ "Kommandot var:\n"
19897 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
19898 #~ msgstr "datumsträngen %s är lika med %ld sekunder sedan 1969.\n"
19900 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
19901 #~ msgstr "Ställer inte systemklockan eftersom vi kör i testläge.\n"
19903 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
19904 #~ msgstr "Uppdaterar inte adjtime-filen eftersom vi är i testläge.\n"
19907 #~ "Would have written the following to %s:\n"
19910 #~ "Skulle skrivit följande till %s:\n"
19914 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
19915 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
19916 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
19918 #~ "Kärnan sparar ett epokvärde för hårdvaruklockan endast på Alpha-maskiner.\n"
19919 #~ "Denna kopia av hwclock byggdes för en annan maskin än Alpha\n"
19920 #~ "(och körs därför troligen inte på en Alpha just nu). Ingen åtgärd utfördes."
19922 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
19923 #~ msgstr " -c, --compare jämför periodiskt systemklockan med CMOS-klockan\n"
19926 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
19927 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
19928 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
19929 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
19930 #~ " hardware clock's epoch value\n"
19932 #~ " --directisa gå direkt mot ISA-bussen istället för %s\n"
19933 #~ " --badyear ignorera RTC:ns år eftersom BIOS är trasigt\n"
19934 #~ " --date <tid> anger tiden som hårdvaruklockan ska ställas in på\n"
19935 #~ " --epoch <år> anger året som inleder hårdvaruklockans epokvärde\n"
19938 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
19939 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
19942 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
19943 #~ " berätta för hårdvaruklocka vilken typ av Alpha du har (se hwclock(8))\n"
19946 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
19947 #~ msgstr "Endast superanvändaren kan använda hårdvaruklockan."
19949 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
19950 #~ msgstr "%s tar inga argument som inte är flaggor. Du angav %d.\n"
19952 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
19953 #~ msgstr "Ingen användbar tid att ställa in. Kan inte ställa klockan."
19955 #~ msgid "booted from MILO\n"
19956 #~ msgstr "startade från MILO\n"
19958 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
19959 #~ msgstr "Ruffian BCD-klocka\n"
19961 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
19962 #~ msgstr "klockporten justerades till 0x%x\n"
19964 #~ msgid "funky TOY!\n"
19965 #~ msgstr "häftig LEKSAK!\n"
19967 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
19968 #~ msgstr "atomisk %s misslyckades under 1000 iterationer!"
19970 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
19971 #~ msgstr "cmos_read(): skrivning till kontrolladress %X misslyckades"
19973 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
19974 #~ msgstr "cmos_read(): läsning från dataadress %X misslyckades"
19976 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
19977 #~ msgstr "cmos_write(): skrivning till kontrolladress %X misslyckades"
19979 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
19980 #~ msgstr "cmos_write(): skrivning till dataadress %X misslyckades"
19982 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
19983 #~ msgstr "Jag misslyckades med att få tillåtelse eftersom jag inte försökte."
19985 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
19986 #~ msgstr "kan inte få I/O-porttillgång: iopl(3)-anropet misslyckades."
19988 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
19989 #~ msgstr "Du behöver troligtvis root-privilegier.\n"
19991 #~ msgid "failed to initialize output line"
19992 #~ msgstr "misslyckades med att initiera utmatningsrad"
19994 #~ msgid "error: can not set signal handler"
19995 #~ msgstr "fel: Kan inte ställa in signalhanterare"
19997 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
19998 #~ msgstr "fel: kan inte återställa signalhanterare"
20000 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
20001 #~ msgstr "endast root kan montera %s på %s"
20003 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
20004 #~ msgstr "%s används som skrivskyddad loopenhet, monterar som endast läsbar"
20007 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20008 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20009 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
20011 #~ "%s: fler filsystem identifierade. Detta bör inte hända,\n"
20012 #~ " använd -t <typ> för att uttryckligen ange filsystemstypen eller\n"
20013 #~ " använd wipefs(8) för att rensa upp enheten."
20015 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20016 #~ msgstr "Jag kunde inte avgöra filsystemstypen, och ingen angavs"
20018 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
20019 #~ msgstr "du måste ange filsystemstypen"
20021 #~ msgid "mount source not defined"
20022 #~ msgstr "monteringskälla inte definierad"
20024 #~ msgid "%s: mount failed"
20025 #~ msgstr "%s: montering misslyckades"
20027 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
20028 #~ msgstr "%s: filsystem monterat, men mount(8) misslyckades"
20030 #~ msgid "%s is busy"
20031 #~ msgstr "%s är upptagen"
20033 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
20034 #~ msgstr " %s är redan monterad på %s\n"
20038 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20039 #~ " dmesg | tail or so.\n"
20042 #~ " I en del fall kan användbar information hittas i syslog\n"
20043 #~ " - prova dmesg | tail eller liknande.\n"
20045 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
20046 #~ msgstr "okänd flagga ”%c”"
20049 #~ "%s: target is busy\n"
20050 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
20051 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
20053 #~ "%s: mål är upptaget\n"
20054 #~ " (I vissa fall kan användbar information om processer\n"
20055 #~ " som använder enheten hittas via lsof(8) eller fuser(1).)"
20057 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
20058 #~ msgstr "%s: monteringspunkt hittades inte"
20060 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
20061 #~ msgstr "raden %d är för lång, utmatning kommer att trunkeras"
20063 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
20064 #~ msgstr "ofullständig skrivning till ”%s” (skrev %zd, förväntade %zd)\n"
20066 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
20067 #~ msgstr "%s: kan inte lägga till inotify-bevakning (begränsning för antal inotify-bevakningar är nådd)."
20069 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
20070 #~ msgstr " %s [flaggor] <fil>\n"
20072 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
20073 #~ msgstr "Följ hur en loggfil växer.\n"
20075 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
20076 #~ msgstr " -n, --lines <nummer> mata ut de senaste <nummer> raderna\n"
20078 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
20079 #~ msgstr " -<nummer> samma som '-n <nummer>'\n"
20081 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
20082 #~ msgstr "Varning: användning av ”tailf” är föråldrat, använd ”tail -f” istället.\n"
20084 #~ msgid "no input file specified"
20085 #~ msgstr "ingen indatafil angiven"
20087 #~ msgid "%s: is not a file"
20088 #~ msgstr "%s: är inte en fil"
20090 #~ msgid "Filesystem label:"
20091 #~ msgstr "Filsystemsetikett:"
20093 #~ msgid "failed to set PATH"
20094 #~ msgstr "misslyckades med att ställa in SÖKVÄG"
20099 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
20100 #~ msgstr "användning av flaggan ”kill --pid” som kommandonamn är föråldrat"
20102 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20103 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20105 #~ msgid "bad timeout value: %s"
20106 #~ msgstr "felaktigt tidsgränsvärde: %s"
20108 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
20109 #~ msgstr "förväntade ett nummer, men fick ”%s”"
20111 #~ msgid "divisor '%s'"
20112 #~ msgstr "delare ”%s”"
20114 #~ msgid "argument error: %s"
20115 #~ msgstr "argumentfel: %s"
20117 #~ msgid "tty path %s too long"
20118 #~ msgstr "tty-sökväg %s är för lång"
20120 #~ msgid "set blocksize"
20121 #~ msgstr "ställ in blockstorlek"
20123 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
20124 #~ msgstr " %s --report [enheter]\n"
20126 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
20127 #~ msgstr " %s [-v|-q] kommandon enheter\n"
20129 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
20130 #~ msgstr "%s: kan inte öppna %s\n"
20132 #~ msgid "usage:\n"
20133 #~ msgstr "användning:\n"
20136 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
20137 #~ msgstr "%s är ingen blockenhet eller fil\n"
20139 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
20140 #~ msgstr "användning: %s [ -n ] enhet\n"
20143 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
20144 #~ " -h print this help\n"
20145 #~ " -x dir extract into dir\n"
20146 #~ " -v be more verbose\n"
20147 #~ " file file to test\n"
20149 #~ "användning: %s [-hv] [-x kat] fil\n"
20150 #~ " -h visa denna hjälptext\n"
20151 #~ " -x kat packa upp i kat\n"
20152 #~ " -v var mer utförlig\n"
20153 #~ " fil fil att testa\n"
20156 #~ msgid "compiled without -x support"
20157 #~ msgstr "%s: kompilerad utan stöd för -x\n"
20159 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
20160 #~ msgstr "Användning: %s [-larvsmf] /dev/namn\n"
20162 #~ msgid "%s: option parse error\n"
20163 #~ msgstr "%s: fel vid flaggtolkning\n"
20165 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
20166 #~ msgstr "Användning: %s [-x] [-d <num>] iso9660-avbild\n"
20169 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
20170 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
20172 #~ "Användning: %s [-v] [-N antal-inoder] [-V volymnamn]\n"
20173 #~ " [-F filsystemsnamn] enhet [blockantal]\n"
20175 #~ msgid "%s is not a block special device"
20176 #~ msgstr "%s är ingen blockspecialenhet"
20178 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
20179 #~ msgstr "%s: Slut på minne!\n"
20181 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
20182 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
20186 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
20187 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
20189 #~ "Mycket långt (%u byte) filnamn \"%s\" hittades.\n"
20190 #~ " Öka MAX_INPUT_NAMELEN i mkcramfs.c och kompilera om. Avslutar.\n"
20192 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
20193 #~ msgstr "Användning: %s [-c | -l filnamn] [-nXX] [-iXX] /dev/namn [block]\n"
20195 #~ msgid "unable to allocate buffers for maps"
20196 #~ msgstr "kan inte allokera buffertar för tabeller"
20198 #~ msgid "unable to allocate buffer for inodes"
20199 #~ msgstr "kan inte allokera buffert för inoder"
20201 #~ msgid "one bad block\n"
20202 #~ msgstr "ett felaktigt block\n"
20204 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
20205 #~ msgstr "strtol-fel: antalet block är inte angivet"
20208 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
20209 #~ msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
20211 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
20212 #~ msgstr "kommer inte att försöka skapa filsystem på \"%s\""
20215 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
20216 #~ msgstr "malloc() misslyckades"
20218 #~ msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
20219 #~ msgstr "Felaktig storlek på växlingshuvud, ingen etikett skrevs.\n"
20222 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
20223 #~ msgstr "Användning: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSIDSTORLEK] [-L etikett] /dev/namn [block]\n"
20225 #~ msgid "one bad page\n"
20226 #~ msgstr "en felaktig sida\n"
20229 #~ msgid " on whole disk. "
20230 #~ msgstr " s visa fullständig disketikett"
20233 #~ msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
20234 #~ msgstr "%s: fel: version %d är okänd\n"
20236 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
20237 #~ msgstr "%s: fel: kommer inte att försöka skapa växlingsenhet på \"%s\"\n"
20243 #~ msgstr "Användning:\n"
20248 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
20251 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
20253 #~ msgid "Unusable"
20254 #~ msgstr "Oanvändbar"
20256 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
20257 #~ msgstr "Disken har ändrats.\n"
20259 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
20261 #~ "Starta om systemet för att försäkra dig om att partitionstabellen har\n"
20262 #~ "uppdaterats korrekt.\n"
20266 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
20267 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
20268 #~ "page for additional information.\n"
20271 #~ "VARNING: Om du har skapat eller ändrat DOS 6.x-\n"
20272 #~ "partitioner bör du titta i manualen för cfdisk\n"
20273 #~ "för ytterligare information.\n"
20275 #~ msgid "FATAL ERROR"
20276 #~ msgstr "ÖDESDIGERT FEL"
20278 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
20279 #~ msgstr "Tryck valfri tangent för att avsluta cfdisk"
20281 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
20282 #~ msgstr "Kan inte söka på diskenhet"
20284 #~ msgid "Cannot read disk drive"
20285 #~ msgstr "Kan inte inte läsa diskenhet"
20287 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
20288 #~ msgstr "Partitionen börjar före sektor 0"
20290 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
20291 #~ msgstr "Partitonen börjar efter slutet på disken"
20293 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
20294 #~ msgstr "Partitionen slutar efter slutet på disken"
20296 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
20297 #~ msgstr "Partitionen slutar i den slutliga partiella cylindern"
20299 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
20300 #~ msgstr "logiska partitioner är inte i diskordning"
20302 #~ msgid "logical partitions overlap"
20303 #~ msgstr "logiska partitioner överlappar varandra"
20305 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
20306 #~ msgstr "förstorade logiska partitioner överlappar varandra"
20308 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
20309 #~ msgstr "!!!! Internt fel vid skapande av logisk enhet utan utökad partition !!!!"
20311 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
20312 #~ msgstr "Kan inte skapa logisk enhet här -- det skulle skapa två utökade partitioner"
20314 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
20315 #~ msgstr "Menyposten är för lång. Menyn kan se konstig ut."
20318 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
20319 #~ msgstr "Meny utan riktning. Använder standardvärdet vågrät."
20321 #~ msgid "Illegal key"
20322 #~ msgstr "Ogiltig tangent"
20324 #~ msgid "Create a new primary partition"
20325 #~ msgstr "Skapa en ny primär partition"
20330 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
20331 #~ msgstr "!!! Internt fel !!!"
20333 #~ msgid "Size (in MB): "
20334 #~ msgstr "Storlek (i MB): "
20336 #~ msgid "Beginning"
20339 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
20340 #~ msgstr "Lägg till partition i början av det lediga utrymmet"
20342 #~ msgid "Add partition at end of free space"
20343 #~ msgstr "Lägg till partition i slutet av det lediga utrymmet"
20345 #~ msgid "No room to create the extended partition"
20346 #~ msgstr "Ingen plats att skapa den utökade partitionen"
20348 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
20349 #~ msgstr "Ingen partitionstabell. Startar med tom tabell."
20351 #~ msgid "Bad signature on partition table"
20352 #~ msgstr "Felaktig signatur på partitionstabell"
20354 #~ msgid "Unknown partition table type"
20355 #~ msgstr "Okänd typ av partitionstabell"
20357 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
20358 #~ msgstr "Vill du börja med en tom tabell [j/N]?"
20360 #~ msgid "Cannot open disk drive"
20361 #~ msgstr "Kan inte öppna diskenhet"
20363 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
20364 #~ msgstr "Öppnade disken skrivskyddat - du har ingen behörighet att skriva"
20366 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
20367 #~ msgstr "Varning!! GPT (GUID Partition Table) upptäcktes men stöds inte. Använd GNU Parted."
20369 #~ msgid "Bad primary partition"
20370 #~ msgstr "Felaktig primär partition"
20372 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
20373 #~ msgstr "Varning!! Detta kan förstöra data på din disk!"
20375 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
20376 #~ msgstr "Ange \"ja\" eller \"nej\""
20379 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
20380 #~ msgstr "Skrev partitionstabellen, men omläsning av tabellen misslyckades. Starta om för att uppdatera tabellen."
20382 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
20384 #~ "Inga primära partitioner är markerade som startbara. DOS huvudstartpost\n"
20385 #~ "(MBR) kan inte starta detta."
20387 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
20389 #~ "Mer än en primär partition är markerad som startbar. DOS huvudstartpost\n"
20390 #~ "(MBR) kan inte starta detta."
20392 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
20393 #~ msgstr "Ange filnamnet eller tryck RETUR för att visa på skärmen: "
20395 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
20396 #~ msgstr "Diskenhet: %s\n"
20398 #~ msgid "Sector 0:\n"
20399 #~ msgstr "Sektor 0:\n"
20401 #~ msgid "Sector %d:\n"
20402 #~ msgstr "Sektor %d:\n"
20405 #~ msgstr " Ingen "
20407 # Primär/Logisk antar jag
20408 #~ msgid " Pri/Log"
20409 #~ msgstr " Pri/Log"
20411 #~ msgid " Primary"
20412 #~ msgstr " Primär "
20414 #~ msgid " Logical"
20415 #~ msgstr " Logisk "
20423 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
20424 #~ msgstr " # Typ Sektor Sektor Avstånd Längd Filsystemstyp (ID) Flagga\n"
20426 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
20427 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------- ---------- -------------------- ----\n"
20431 # fp_printf(fp, _(" ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"));
20432 # fp_printf(fp, _(" # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"));
20433 # fp_printf(fp, _("-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"));
20435 # This makes no sense to translate seperately, since the lines are very
20436 # much related. In fact, in seperate messages like the above it makes
20437 # sense to translate "Start Number of": Only if you look carefully in the
20438 # source you realize that "Start" belongs to "Sector" in another message
20439 # (the one from the line below in the source).
20442 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
20443 #~ msgstr " ----Start----- -----Slut----- Start- Antal\n"
20446 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
20447 #~ msgstr " # Flggr Hvd Sekt Cyl ID Hvd Sekt Cyl sektor sektorer\n"
20450 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
20451 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
20456 #~ msgid "Print the table using raw data format"
20457 #~ msgstr "Visa tabellen i rått dataformat"
20459 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
20460 #~ msgstr "Visa tabellen sorterad efter sektorer"
20465 #~ msgid "Don't print the table"
20466 #~ msgstr "Visa inte tabellen"
20468 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
20469 #~ msgstr "Hjälpskärm för cfdisk"
20471 #~ msgid "disk drive."
20472 #~ msgstr "hårddisk."
20474 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
20475 #~ msgstr "Copyright © 1994-1999 Kevin E. Martin och aeb"
20477 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
20478 #~ msgstr " g Ändra parametrarna för cylindrar, huvuden, sektorer-per-spår"
20480 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
20481 #~ msgstr " VARNING: Denna flagga bör endast användas av personer som"
20483 #~ msgid " know what they are doing."
20484 #~ msgstr " vet vad de gör."
20486 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
20487 #~ msgstr " m Maximera diskanvändandet på aktuell partition"
20489 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
20490 #~ msgstr " Obs: Detta kan komma att göra partitionen inkompatibel med"
20492 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
20493 #~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
20495 #~ msgid " that you can choose from:"
20496 #~ msgstr " som du kan välja mellan:"
20498 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
20499 #~ msgstr " r - Rå data (exakt det som skulle skrivas till disken)"
20501 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
20502 #~ msgstr " s - Tabell sorterad efter sektorer"
20504 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
20505 #~ msgstr " u Byt enheter på visningen av partitionsstorlek"
20507 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
20508 #~ msgstr " Byter mellan MB, sektorer och cylindrar"
20511 #~ msgstr " eller \"nej\""
20513 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
20514 #~ msgstr "CTRL+L Rita om skärmen"
20516 #~ msgid " ? Print this screen"
20517 #~ msgstr " ? Visa denna skärm"
20519 #~ msgid "Change cylinder geometry"
20520 #~ msgstr "Ändra cylindergeometri"
20522 #~ msgid "Change head geometry"
20523 #~ msgstr "Ändra huvudgeometri"
20525 #~ msgid "Change sector geometry"
20526 #~ msgstr "Ändra sektorgeometri"
20531 #~ msgid "Done with changing geometry"
20532 #~ msgstr "Färdig med geometriändring"
20534 #~ msgid "Enter the number of heads: "
20535 #~ msgstr "Ange antalet huvuden: "
20537 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
20538 #~ msgstr "Ange antalet sektorer per spår: "
20540 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
20541 #~ msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till ett tomt värde"
20543 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
20544 #~ msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till utökad"
20546 #~ msgid "Unk(%02X)"
20547 #~ msgstr "Okänd(%02X)"
20554 #~ msgstr "Pri/Log"
20556 #~ msgid "Unknown (%02X)"
20557 #~ msgstr "Okänd (%02X)"
20559 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
20560 #~ msgstr "Storlek: %lld byte, %lld MB"
20562 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
20563 #~ msgstr "Storlek: %lld byte, %lld,%lld GB"
20565 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
20566 #~ msgstr "Huvuden: %d Sektorer per spår: %d Cylindrar: %lld"
20568 #~ msgid "Part Type"
20569 #~ msgstr "Part.-typ"
20574 #~ msgid " Sectors"
20575 #~ msgstr " Sektorer"
20577 #~ msgid " Cylinders"
20578 #~ msgstr " Cylindrar"
20580 #~ msgid " Size (MB)"
20581 #~ msgstr " Storlek (MB)"
20583 #~ msgid " Size (GB)"
20584 #~ msgstr " Storlek (GB)"
20586 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
20587 #~ msgstr "Ändra diskgeometri (endast experter)"
20589 #~ msgid "Maximize"
20590 #~ msgstr "Maximera"
20592 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
20593 #~ msgstr "Maximera diskanvändningen för aktuell partition (endast experter)"
20598 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
20599 #~ msgstr "Ändra filsystemstypen (DOS, Linux, OS/2 och så vidare)"
20601 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
20602 #~ msgstr "Byt enheter på visningen av partitionsstorleken (MB, sektorer, cylindrar)"
20604 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
20605 #~ msgstr "Kan inte maximera denna partition"
20607 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
20608 #~ msgstr "Kan inte ändra typen på en tom partition"
20610 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
20611 #~ msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin och aeb\n"
20616 #~ "Print version:\n"
20618 #~ "Print partition table:\n"
20619 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
20620 #~ "Interactive use:\n"
20621 #~ " %s [options] device\n"
20624 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
20625 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
20626 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
20627 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
20632 #~ "Visa versionsinformation:\n"
20634 #~ "Visa partitionstabell:\n"
20635 #~ " %s -P {r|s|t} [flaggor] enhet\n"
20636 #~ "Interaktiv användning:\n"
20637 #~ " %s [options] device\n"
20640 #~ "-a: Använd pil istället för markering;\n"
20641 #~ "-z: Börja med en tom partitionstabell istället för att läsa partitions-\n"
20642 #~ " tabellen från disk;\n"
20643 #~ "-c C -h H -s S: Åsidosätt kärnans uppfattning om antalet cylindrar,\n"
20644 #~ " antalet huvuden och antalet sektorer per spår.\n"
20648 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
20649 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
20650 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
20652 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
20653 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
20654 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
20655 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
20656 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
20657 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
20658 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
20661 #~ "\tDet finns en giltig AIX-etikett på denna disk.\n"
20662 #~ "\tTyvärr kan inte Linux hantera dessa diskar\n"
20663 #~ "\tför tillfället. Här är hursomhelst en del råd:\n"
20664 #~ "\t1. fdisk kommer att förstöra dess innehåll vid\n"
20665 #~ "\t skrivning.\n"
20666 #~ "\t2. Försäkra dig om att denna disk INTE fortfarande\n"
20667 #~ "\t är en vital del i en volymgrupp (annars kan du\n"
20668 #~ "\t radera de andra diskarna, om de inte speglas).\n"
20669 #~ "\t3. Innan du tar bort den fysiska volymen bör du\n"
20670 #~ "\t försäkra dig om att du logiskt tar bort disken\n"
20671 #~ "\t från din AIX-maskin (annars blir du en AIXpert)."
20675 #~ "BSD label for device: %s\n"
20678 #~ "BSD-etikett för enhet: %s\n"
20680 #~ msgid "Command action"
20681 #~ msgstr "Kommandoåtgärd"
20683 #~ msgid " d delete a BSD partition"
20684 #~ msgstr " d ta bort en BSD-partition"
20686 #~ msgid " n add a new BSD partition"
20687 #~ msgstr " n lägg till en ny BSD-partition"
20689 #~ msgid " p print BSD partition table"
20690 #~ msgstr " p skriv ut BSD-partitionstabell"
20692 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
20693 #~ msgstr " t ändra en partitions filsystemsid"
20695 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
20696 #~ msgstr " u byt enheter (cylindrar/sektorer)"
20698 #~ msgid " w write disklabel to disk"
20699 #~ msgstr " w skriv disketikett till disk"
20701 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
20702 #~ msgstr "Läser disketikett för %s vid sektor %d.\n"
20704 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
20705 #~ msgstr "BSD-disketikettskommando (m för hjälp): "
20707 #~ msgid "type: %d\n"
20708 #~ msgstr "typ: %d\n"
20711 #~ msgstr "flaggor:"
20713 #~ msgid "bytes/sector: %ld\n"
20714 #~ msgstr "byte/sektor: %ld\n"
20716 #~ msgid "sectors/track: %ld\n"
20717 #~ msgstr "sektorer/spår: %ld\n"
20719 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
20720 #~ msgstr "spår/cylinder: %ld\n"
20722 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
20723 #~ msgstr "sektorer/cylinder: %ld\n"
20725 #~ msgid "cylinders: %ld\n"
20726 #~ msgstr "cylindrar: %ld\n"
20728 #~ msgid "rpm: %d\n"
20729 #~ msgstr "varv per minut: %d\n"
20731 #~ msgid "interleave: %d\n"
20732 #~ msgstr "mellanrum: %d\n"
20734 #~ msgid "trackskew: %d\n"
20735 #~ msgstr "spårförskjutning: %d\n"
20737 #~ msgid "cylinderskew: %d\n"
20738 #~ msgstr "cylinderförskjutning: %d\n"
20740 #~ msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
20741 #~ msgstr "huvudbyte: %ld\t\tantal millisekunder\n"
20743 #~ msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
20744 #~ msgstr "spår-till-spår-sökning: %ld\tantal millisekunder\n"
20746 #~ msgid "drivedata: "
20747 #~ msgstr "enhetsdata: "
20749 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
20750 #~ msgstr "# början slut storlek fs-typ [fstrl bstrl cpg]\n"
20752 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
20753 # See "Svenska skrivregler" §260.
20755 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
20756 #~ msgstr "Måste vara <= sektorer/spår · spår/cylinder (standard).\n"
20758 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
20759 #~ msgstr "Varning: för många partitioner (%d, max är %d).\n"
20763 #~ "Syncing disks.\n"
20766 #~ "Synkroniserar hårddiskar.\n"
20768 #~ msgid "Unable to read %s\n"
20769 #~ msgstr "Kan inte läsa %s\n"
20771 #~ msgid "Unable to seek on %s\n"
20772 #~ msgstr "Kan inte söka på %s\n"
20774 #~ msgid "Unable to write %s\n"
20775 #~ msgstr "Kan inte skriva %s\n"
20777 #~ msgid "Fatal error\n"
20778 #~ msgstr "Ödesdigert fel\n"
20780 #~ msgid " e list extended partitions"
20781 #~ msgstr " e lista utökade partitioner"
20783 #~ msgid "You must set"
20784 #~ msgstr "Du måste ställa in"
20787 #~ msgstr "huvuden"
20790 #~ msgstr "sektorer"
20795 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
20796 #~ msgstr "Ny diskidentifierare (nuvarande 0x%08x): "
20799 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
20800 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
20801 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
20804 #~ "Bygger en ny DOS-disketikett med diskidentifieraren 0x%08x.\n"
20805 #~ "Ändringar kommer endast att finnas i minnet till du bestämmer\n"
20806 #~ "dig för att skriva dem. Efter det kommer naturligtvis inte det\n"
20807 #~ "tidigare innehållet att kunna återställas.\n"
20810 #~ msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
20811 #~ msgstr "Observera: sektorstorleken är %d (inte %d)\n"
20814 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
20815 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
20817 #~ "Denna disk har både magiska DOS- och BSD-siffror.\n"
20818 #~ "Ge kommandot \"b\" för att gå till BSD-läge.\n"
20820 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
20821 #~ msgstr "Enheten innehåller varken en giltig DOS-partitionstabell eller en Sun-, SGI- eller OSF-disketikett\n"
20823 #~ msgid "Internal error\n"
20824 #~ msgstr "Internt fel\n"
20828 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
20831 #~ "mottog EOF tre gånger - avslutar...\n"
20833 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
20834 #~ msgstr "Varning: partition %d har tom typ\n"
20837 #~ "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
20838 #~ "Delete it first.\n"
20840 #~ "Du kan inte ändra en partition till en utökad partition eller tvärtom\n"
20841 #~ "Ta bort den först.\n"
20843 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
20844 #~ msgstr " fys=(%d, %d, %d) "
20846 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
20847 #~ msgstr "logisk=(%d, %d, %d)\n"
20849 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
20850 #~ msgstr "Partition %i börjar inte på cylindergräns:\n"
20852 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
20853 #~ msgstr "borde vara (%d, %d, 1)\n"
20855 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
20856 #~ msgstr "borde vara (%d, %d, %d)\n"
20860 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
20863 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld byte\n"
20867 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
20870 #~ "Disk %s: %ld,%ld GB, %lld byte\n"
20872 #~ msgid ", total %llu sectors"
20873 #~ msgstr ", totalt %llu sektorer"
20876 #~ "This doesn't look like a partition table\n"
20877 #~ "Probably you selected the wrong device.\n"
20880 #~ "Detta ser inte ut som en partitionstabell\n"
20881 #~ "Du valde nog fel enhet.\n"
20884 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
20885 #~ msgstr "%*s Start Början Slut Block Id System\n"
20889 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
20893 #~ "Disk %s: %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
20896 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
20897 #~ msgstr "Nr AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Början Strl ID\n"
20900 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
20901 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
20902 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
20903 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
20905 #~ "\tTyvärr - denna fdisk kan inte hantera AIX-disketiketter.\n"
20906 #~ "\tOm du vill lägga till partitioner av DOS-typ bör du\n"
20907 #~ "\tskapa en ny tom DOS-partitionstabell först (använd \"o\").\n"
20908 #~ "\tVARNING: Detta kommer att förstöra det nuvarande innehållet\n"
20909 #~ "\tpå disken.\n"
20912 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
20913 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
20914 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
20915 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
20917 #~ "\tTyvärr - denna fdisk kan inte hantera Mac-disketiketter.\n"
20918 #~ "\tOm du vill lägga till partitioner av DOS-typ bör du\n"
20919 #~ "\tskapa en ny tom DOS-partitionstabell först (använd \"o\").\n"
20920 #~ "\tVARNING: Detta kommer att förstöra det nuvarande innehållet\n"
20921 #~ "\tpå disken.\n"
20923 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
20924 #~ msgstr "Lägger till en primär partition\n"
20927 #~ "Command action\n"
20929 #~ " p primary partition (1-4)\n"
20931 #~ "Kommandoåtgärd\n"
20933 #~ " p primär partition (1-4)\n"
20935 #~ msgid "e extended"
20936 #~ msgstr "e utökad"
20940 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
20941 #~ "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
20942 #~ "information.\n"
20945 #~ "VARNING: Om du har skapat eller ändrat någon DOS 6.x-partition\n"
20946 #~ "bör du läsa fdisk-manualsidan för ytterligare information.\n"
20950 #~ "Error closing file\n"
20953 #~ "Fel vid stängning av fil\n"
20955 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
20956 #~ msgstr "Varning: ställer in sektoravstånd för DOS-kompatibilitet\n"
20960 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
20964 #~ "VARNING: GPT (GUID Partition Table) upptäcktes på \"%s\"! Verktyget fdisk saknar stöd för GPT. Använd GNU Parted.\n"
20967 #~ msgid "cannot open %s\n"
20968 #~ msgstr "kan inte öppna %s\n"
20970 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
20971 #~ msgstr "Denna kärna hittar själv sektorstorleken - flaggan -b ignoreras\n"
20973 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
20974 #~ msgstr "Upptäckte en OSF/1-disketikett på %s, går in i disketikettsläge.\n"
20978 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
20982 #~ "\tTyvärr, det finns ingen expertmeny tillgänglig för SGI-partitionstabeller.\n"
20987 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
20988 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
20989 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
20990 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
20991 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
20992 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
20993 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
20994 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
20997 #~ "\tDet finns en giltig Mac-etikett på denna disk.\n"
20998 #~ "\tTyvärr kan inte fdisk(1) hantera dessa diskar.\n"
20999 #~ "\tAnvänd antingen pdisk eller parted\n"
21000 #~ "\tför att ändra partitionstabellen.\n"
21001 #~ "\tHär är hursomhelst en del råd:\n"
21002 #~ "\t1. fdisk kommer att förstöra dess innehåll vid\n"
21003 #~ "\t skrivning.\n"
21004 #~ "\t2. Försäkra dig om att denna disk INTE fortfarande\n"
21005 #~ "\t är en vital del i en volymgrupp (annars kan du\n"
21006 #~ "\t radera de andra diskarna, om de inte speglas).\n"
21008 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
21009 #~ msgstr "Enligt MIPS Computer Systems, Inc får etiketten inte innehålla mer än 512 byte\n"
21011 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
21012 # See "Svenska skrivregler" §260.
21016 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
21017 #~ "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
21018 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21020 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
21024 #~ "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer\n"
21025 #~ "%d cylindrar, %d fysiska cylindrar\n"
21026 #~ "%d extra sektorer/cylinder, mellanrum %d:1\n"
21028 #~ "Enheter = %s av %d · %d byte\n"
21031 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
21032 # See "Svenska skrivregler" §260.
21036 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
21037 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
21041 #~ "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
21042 #~ "Enheter = %s av %d · %d byte\n"
21046 #~ "----- partitions -----\n"
21047 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
21049 #~ "----- partitioner -----\n"
21050 #~ "Pt %*s Info Början Slut Sektorer Id System\n"
21053 #~ "----- Bootinfo -----\n"
21054 #~ "Bootfile: %s\n"
21055 #~ "----- Directory Entries -----\n"
21057 #~ "----- Startinfo -----\n"
21058 #~ "Startfil: %s\n"
21059 #~ "----- Katalogposter -----\n"
21061 #~ msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
21062 #~ msgstr "%2d: %-10s sektor%5u storlek%8u\n"
21065 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
21066 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
21068 #~ "Hela diskpartitionen är endast %d diskblock stor,\n"
21069 #~ "men hårddisken är %d diskblock lång.\n"
21071 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
21072 #~ msgstr "Partition %d börjar inte på en jämn cylindergräns.\n"
21074 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
21075 #~ msgstr "Partition %d slutar inte på en jämn cylindergräns.\n"
21077 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
21078 #~ msgstr "Tyvärr, du kan ändra taggen på icke-tomma partitioner.\n"
21083 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
21084 #~ msgstr "Vet du om att partitioner överlappar varandra på hårddisken?\n"
21086 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
21087 #~ msgstr "Du kommer att få överlappande partitioner på hårddisken. Fixa det först!\n"
21090 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
21091 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
21092 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
21095 #~ "Bygger en ny SGI-disketikett. Ändringar kommer endast att finnas i\n"
21096 #~ "minnet, till dess att du väljer att skriva dem. Efter det kommer\n"
21097 #~ "naturligtvis det tidigare innehållet att vara spårlöst borta.\n"
21100 #~ msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
21101 #~ msgstr "Försöker att behålla parametrarna för partition %d.\n"
21103 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
21104 #~ msgstr "ID=%02x\tBÖRJAN=%d\tLÄNGD=%d\n"
21106 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
21107 # See "Svenska skrivregler" §260.
21112 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
21113 #~ "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
21114 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21115 #~ "Label ID: %s\n"
21116 #~ "Volume ID: %s\n"
21117 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21121 #~ "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer,\n"
21122 #~ "%d varv per minut, %d cylindrar, %d alternativa\n"
21123 #~ "cylindrar, %d fysiska cylindrar, %d extra sektorer/cylinder,\n"
21124 #~ "mellanrum %d:1\n"
21125 #~ "Etikett-id: %s\n"
21126 #~ "Volym-id: %s\n"
21127 #~ "Enheter = %s av %d · 512 byte\n"
21130 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
21131 # See "Svenska skrivregler" §260.
21136 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
21137 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21141 #~ "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
21142 #~ "Enheter = %s av %d · 512 byte\n"
21145 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
21146 #~ msgstr "%*s Flagga Början Slut Block Id System\n"
21148 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
21149 #~ msgstr "OS/2 dold C:-enhet"
21151 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
21152 #~ msgstr "sökfel på %s - kan inte spola till %lu\n"
21154 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
21155 #~ msgstr "sökfel: ville ha 0x%08x%08x, fick 0x%08x%08x\n"
21157 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
21158 #~ msgstr "slut på minne - ger upp\n"
21160 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
21161 #~ msgstr "läsfel på %s - kan inte läsa sektor %lu\n"
21163 #~ msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
21164 #~ msgstr "FEL: sektor %lu har ingen msdos-signatur\n"
21166 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
21167 #~ msgstr "skrivfel på %s - kan inte skriva sektor %lu\n"
21169 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
21170 #~ msgstr "kan inte öppna partitionssektorsparfil (%s)\n"
21172 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
21173 #~ msgstr "kan inte ta status på partitionsåterställningsfil (%s)\n"
21175 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
21176 #~ msgstr "partitionsåterställningsfilen har fel storlek - återställer inte\n"
21178 #~ msgid "out of memory?\n"
21179 #~ msgstr "slut på minne?\n"
21181 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
21182 #~ msgstr "kan inte öppna partitionsåterställningsfilen (%s)\n"
21184 #~ msgid "error reading %s\n"
21185 #~ msgstr "fel vid läsning av %s\n"
21187 #~ msgid "error writing sector %lu on %s\n"
21188 #~ msgstr "fel vid skrivning av sektor %lu på %s\n"
21190 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
21191 #~ msgstr "Disk %s: kan inte få tag i geometri\n"
21193 #~ msgid "Disk %s: cannot get size\n"
21194 #~ msgstr "Disk %s: kan inte få tag i storlek\n"
21197 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
21198 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
21199 #~ "[Use the --force option if you really want this]\n"
21201 #~ "Varning: start=%lu - detta ser mer ut som en partition än\n"
21202 #~ "hela disken. Att använda fdisk på det är troligtvis meningslöst.\n"
21203 #~ "[Använd flaggan --force om du verkligen vill detta]\n"
21205 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
21206 #~ msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu huvuden\n"
21208 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
21209 #~ msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu sektorer\n"
21211 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
21212 #~ msgstr "Varning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO säger att det finns %lu cylindrar\n"
21215 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
21216 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
21218 #~ "Varning: Osannolikt antal sektorer (%lu) - vanligtvis är det som mest 63\n"
21219 #~ "Detta kommer att ge problem med all programvara som använder C/H/S-adressering.\n"
21221 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
21222 #~ msgstr "%s på partition %s har omöjligt värde på huvud: %lu (måste vara mellan 0-%lu)\n"
21224 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
21225 #~ msgstr "%s på partition %s har omöjligt värde på sektor: %lu (måste vara mellan 1-%lu)\n"
21227 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
21228 #~ msgstr "%s på partition %s har omöjligt värde på cylinder: %lu (måste vara mellan 0-%lu)\n"
21232 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
21233 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
21234 #~ "before using mkfs\n"
21236 #~ "Kommandot för att läsa om partitionstabellen misslyckades\n"
21237 #~ "Starta om ditt system nu, innan du använder mkfs\n"
21239 #~ msgid "Error closing %s\n"
21240 #~ msgstr "Fel vid stängning av %s\n"
21242 #~ msgid "unimplemented format - using %s\n"
21243 #~ msgstr "oimplementerat format - använder %s\n"
21246 #~ "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21249 #~ "Enheter = cylindrar med %lu byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
21252 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
21253 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut Cyl. Block Id System\n"
21256 #~ "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
21259 #~ "Enheter = sektorer med 512 byte, räknat från %d\n"
21262 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
21263 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut Sektorer Id System\n"
21266 #~ "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21269 #~ "Enheter = block med 1024 byte, räknat från %d\n"
21272 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
21273 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut Block Id System\n"
21276 #~ "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21279 #~ "Enheter = mebibyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
21282 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
21283 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut MiB Block Id System\n"
21285 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21286 #~ msgstr "\t\tbörjan: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
21288 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21289 #~ msgstr "\t\tslut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
21291 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21292 #~ msgstr "partitionen slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
21295 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
21296 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
21297 #~ "For this listing I'll assume that geometry.\n"
21299 #~ "Varning: Partitionstabellen ser ut som om den gjordes\n"
21300 #~ " för C/H/S=*/%ld/%ld (istället för %ld/%ld/%ld).\n"
21301 #~ "I denna visning kommer jag att antaga den geometrin.\n"
21303 #~ msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
21304 #~ msgstr "konstigt, endast %d partitioner är angivna.\n"
21306 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
21307 #~ msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 men är inte markerad tom\n"
21309 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
21310 #~ msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och är startbar\n"
21312 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
21313 #~ msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och en början som inte är 0\n"
21315 #~ msgid "and %s overlap\n"
21316 #~ msgstr "och %s överlappar varandra\n"
21319 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
21320 #~ "and will destroy it when filled\n"
21322 #~ "Varning: partition %s innehåller en del av partitionstabellen (sektor %lu),\n"
21323 #~ "och kommer att förstöra den då den fylls\n"
21325 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
21326 #~ msgstr "Varning: partition %s börjar på sektor 0\n"
21328 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
21329 #~ msgstr "Varning: partition %s fortsätter utanför hårddisken\n"
21332 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
21333 #~ " (although this is not a problem under Linux)\n"
21335 #~ "Endast en av de primära partitionerna kan vara utökad\n"
21336 #~ " (även om detta inte är ett problem under Linux)\n"
21338 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
21339 #~ msgstr "Varning: partition %s börjar inte på en jämn cylindergräns\n"
21341 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
21342 #~ msgstr "Varning: partition %s slutar inte på en jämn cylindergräns\n"
21345 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
21346 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
21348 #~ "Varning: fler än en primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
21349 #~ "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n"
21350 #~ "kunna starta denna disk.\n"
21353 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
21354 #~ "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
21356 #~ "Varning: normalt kan man endast starta från primära partitioner\n"
21357 #~ "LILO ignorerar startbarhetsflaggan.\n"
21360 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
21361 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
21363 #~ "Varning: ingen primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
21364 #~ "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n"
21365 #~ "kunna starta denna disk.\n"
21367 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21368 #~ msgstr "partition %s: början: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
21373 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21374 #~ msgstr "partition %s: slut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
21376 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21377 #~ msgstr "partition %s slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
21380 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
21381 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
21383 #~ "Varning: ändrade början på extd-partitionen från %ld till %ld\n"
21384 #~ "(Endast för listningsändamål. Ändra inte dess innehåll).\n"
21387 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
21388 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
21390 #~ "Varning: utökad partition börjar inte på jämn cylindergräns.\n"
21391 #~ "DOS och Linux kommer att tolka innehållet annorlunda.\n"
21393 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
21394 #~ msgstr "för många partitioner - ignorerar de efter nummer (%d)\n"
21396 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
21397 #~ msgstr "upptäckte Disk Manager - kan inte hantera det\n"
21399 #~ msgid "DM6 signature found - giving up\n"
21400 #~ msgstr "DM6-signatur hittades - ger upp\n"
21402 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
21403 #~ msgstr "konstigt, en utökad partition med storlek 0?\n"
21405 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
21406 #~ msgstr "konstigt, en BSD-partition med storlek 0?\n"
21408 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
21409 #~ msgstr "Flaggan -n angavs: Inget ändrades\n"
21411 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
21412 #~ msgstr "Misslyckades med att spara de gamla sektorerna - avbryter\n"
21414 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
21415 #~ msgstr "lång eller ofullständig indatarad - avslutar\n"
21417 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
21418 #~ msgstr "indatafel: \"=\" förväntas efter %s-fält\n"
21420 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
21421 #~ msgstr "indatafel: oväntat tecken %c efter %s-fält\n"
21423 #~ msgid "trailing junk after number\n"
21424 #~ msgstr "eftersläpande skräp efter tal\n"
21426 #~ msgid "no room for partition descriptor\n"
21427 #~ msgstr "ingen plats för partitionshandtag\n"
21429 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
21430 #~ msgstr "kan inte bygga omgivande utökad partition\n"
21432 #~ msgid "too many input fields\n"
21433 #~ msgstr "för många indatafield\n"
21435 #~ msgid "No room for more\n"
21436 #~ msgstr "Inte plats för mer\n"
21438 #~ msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
21439 #~ msgstr "Varning: angiven storlek (%lu) överskrider största tillåtna storleken (%lu)\n"
21441 #~ msgid "Warning: empty partition\n"
21442 #~ msgstr "Varning: tom partition\n"
21444 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
21445 #~ msgstr "Varning: felaktig början på partition (första %lu)\n"
21447 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
21448 #~ msgstr "okänd startbarhetsflagga - välj - eller *\n"
21450 #~ msgid "partial c,h,s specification?\n"
21451 #~ msgstr "c,h,s-specifikation ofullständig?\n"
21453 #~ msgid "Extended partition not where expected\n"
21454 #~ msgstr "Utökad partition finns inte där den förväntades\n"
21456 #~ msgid "bad input\n"
21457 #~ msgstr "felaktig indata\n"
21459 #~ msgid "too many partitions\n"
21460 #~ msgstr "för många partitioner\n"
21463 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
21464 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21465 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
21467 #~ "Indata på följande format; fält som saknas får ett standardvärde.\n"
21468 #~ "<början> <storlek> <typ [E,S,L,X,hex]> <startbar [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21469 #~ "Vanlligtvis behöver du bara ange <början> och <storlek> (och kanske <typ>).\n"
21471 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
21472 #~ msgstr "enhet: någonting liknande /dev/hda eller /dev/sda"
21474 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
21475 #~ msgstr " -s [eller --show-size]: visa storlek på en partition"
21477 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
21478 #~ msgstr " -i [eller --increment]: numrera cylindrar osv från 1 istället för från 0"
21480 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
21481 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: acceptera/rapportera i enheter om sektorer/block/cylindrar/MB"
21483 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
21484 #~ msgstr " -D [eller --DOS]: för DOS-kompatibilitet: slösa lite utrymme"
21486 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
21487 #~ msgstr " -R [eller --re-read]: gör så att kärnan läser om partitionstabellen"
21489 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
21490 #~ msgstr " -O fil : spara sektorerna som kommer att skrivas över till fil"
21492 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
21493 #~ msgstr " -I fil : återställ dessa sektorer igen"
21495 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
21496 #~ msgstr " -v [eller --version]: visa versionsinformation"
21498 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
21499 #~ msgstr " -g [eller --show-geometry]: visa kärnans bild av geometrin"
21501 #~ msgid " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition table"
21502 #~ msgstr " -G [eller --show-pt-geometry]: skriv ut gissad geometri från partitionstabellen"
21505 #~ " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
21506 #~ " or expect descriptors for them on input"
21508 #~ " -x [eller --show-extended]: visa även utökade partitioner i utdata\n"
21509 #~ " eller förvänta handtag för dem som indata"
21511 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
21512 #~ msgstr " -L [eller --Linux]: klaga inte på saker som är irrelevanta för Linux"
21514 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
21515 #~ msgstr " Du kan åsidosätta den detekterade geometrin genom att använda:"
21517 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
21518 #~ msgstr " -f [eller --force]: gör vad jag säger även om det är dumt"
21520 #~ msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
21521 #~ msgstr "%s enhet\t\t visa aktiva partitioner på enhet\n"
21523 #~ msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
21524 #~ msgstr "%s enhet n1 n2 ... aktivera partitioner n1 ..., deaktivera resten\n"
21526 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
21527 #~ msgstr "%s -An enhet\t aktivera partition n, deaktivera de andra\n"
21531 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
21535 #~ "VARNING: GPT (GUID Partition Table) upptäcktes på \"%s\"! Verktyget sfdisk saknar stöd för GPT. Använd GNU Parted.\n"
21538 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
21539 #~ msgstr "användning: sfdisk --print-id enhet partitionsnummer\n"
21541 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
21542 #~ msgstr "användning: sfdisk --change-id enhet partitionsnummer Id\n"
21544 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
21545 #~ msgstr "kan endast ange en enhet (utom med -l eller -s)\n"
21547 #~ msgid "cannot open %s read-write\n"
21548 #~ msgstr "kan inte öppna %s för läsning och skrivning\n"
21550 #~ msgid "cannot open %s for reading\n"
21551 #~ msgstr "kan inte öppna %s för läsning\n"
21553 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
21554 #~ msgstr "%s: %ld cylindrar, %ld huvuden, %ld sektorer/spår\n"
21556 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
21557 #~ msgstr "felaktig aktiv byte: 0x%x istället för 0x80\n"
21567 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
21568 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
21570 #~ "Du har %d aktiva primära partitioner. LILO bryr sig inte om detta, men\n"
21571 #~ "DOS huvudstartpost (MBR) kan endast starta en hårddisk med 1 aktiv\n"
21574 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
21575 #~ msgstr "partition %s har id %x och är inte dold\n"
21577 #~ msgid "Bad Id %lx\n"
21578 #~ msgstr "Felaktigt Id %lx\n"
21580 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
21581 #~ msgstr "Ödesdigert fel: kan inte hitta %s\n"
21586 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
21587 #~ msgstr "Partition %d finns inte, kan inte ändra den\n"
21590 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
21591 #~ "(If you really want this, use the --force option.)\n"
21593 #~ "Jag gillar inte dessa partitioner - ingenting ändrades.\n"
21594 #~ "(Om du verkligen vill göra detta bör du använda flaggan --force).\n"
21596 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
21597 #~ msgstr "Jag gillar inte detta - du bör nog svara nej\n"
21599 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
21600 #~ msgstr "Är du nöjd med detta? [ynq] "
21604 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
21607 #~ "sfdisk: för tidigt slut på indata\n"
21609 #~ msgid "Quitting - nothing changed\n"
21610 #~ msgstr "Avslutar - ingenting ändrades\n"
21612 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
21613 #~ msgstr "Svara med ett av y, n eller q\n"
21616 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
21619 #~ "Lyckades skapa den nya partitionstabellen\n"
21623 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
21624 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21625 #~ "(See fdisk(8).)\n"
21627 #~ "Om du skapade eller ändrade en DOS-partition, låt oss säga /dev/foo7, bör\n"
21628 #~ "du sedan använda dd(1) för att nollställa de första 512 byten:\n"
21629 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21630 #~ "(Se fdisk(8)).\n"
21633 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
21634 #~ msgstr "%s: kan inte öppna %s: %s\n"
21637 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
21638 #~ msgstr "mount: du måste ange filsystemstypen"
21641 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
21642 #~ msgstr "Användning: mkfs [-V] [-t filsystemstyp] [filsystemsflaggor] enhet [storlek]\n"
21645 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
21646 #~ msgstr "Kan inte öppna %s: %s\n"
21649 #~ msgid "fsck from %s\n"
21650 #~ msgstr "%s från %s\n"
21653 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
21654 #~ msgstr "Kan inte allokera buffert för inoder"
21656 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
21657 #~ msgstr "Användning: getopt flaggsträng parametrar\n"
21659 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
21660 #~ msgstr " getopt [flaggor] [--] flaggsträng parametrar\n"
21662 #~ msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
21663 #~ msgstr " getopt [flaggor] -o|--options flaggsträng [flaggor] [--]\n"
21665 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
21666 #~ msgstr "getopt (utökad) 1.1.4\n"
21668 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
21669 #~ msgstr "Kan inte öppna /dev/port: %s"
21671 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
21672 #~ msgstr "(Förväntade: \"UTC\" eller \"LOCAL\" eller ingenting.)\n"
21676 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
21677 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
21679 #~ "Tid som har gått sedan referenstiden är %.6f sekunder.\n"
21680 #~ "Fördröjer ytterligare för att nå nästa hela sekund.\n"
21682 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
21683 #~ msgstr "Behöver infoga %d sekunder och referera tillbaka i tiden %.6f sekunder sedan\n"
21687 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
21689 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
21692 #~ " -h | --help show this help\n"
21693 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
21694 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
21695 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
21696 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
21697 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
21698 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
21699 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
21700 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
21701 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
21702 #~ " value given with --epoch\n"
21703 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
21704 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
21707 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
21708 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
21709 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
21710 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
21711 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
21712 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
21713 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
21714 #~ " hardware clock's epoch value\n"
21715 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
21716 #~ " either --utc or --localtime\n"
21717 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
21718 #~ " /etc/adjtime)\n"
21719 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
21720 #~ " clock or anything else\n"
21721 #~ " -D | --debug debug mode\n"
21724 #~ "hwclock - fråga och ställ in hårdvaruklockan (RTC)\n"
21726 #~ "Användning: hwclock [funktion] [flaggor...]\n"
21729 #~ " --help visa denna hjälp\n"
21730 #~ " --show läs hårdvaruklockan och skriv resultatet\n"
21731 #~ " --set ställ rtc:n till tiden som anges med --date\n"
21732 #~ " --hctosys ställ systemtiden från hårdvaruklockan\n"
21733 #~ " --systohc ställ hårdvaruklockan till aktuell systemtid\n"
21734 #~ " --adjust justera rtc:n för att kompensera för systematisk dragning\n"
21735 #~ " sedan klockan senast ställdes eller justerades\n"
21736 #~ " --getepoch skriv ut kärnans värde på hårdvaruklockepok\n"
21737 #~ " --setepoch ställ kärnans värde på hårdvaruklockepok till värdet som\n"
21738 #~ " angivits med --epoch\n"
21739 #~ " --version skriv ut versionsnumret på hwclock på standard ut\n"
21742 #~ " --utc hårdvaruklockan hålls i universaltid (UTC)\n"
21743 #~ " --localtime hårdvaruklockan hålls i lokal tid\n"
21744 #~ " --rtc=path specialfil /dev/... att använda istället för standard\n"
21745 #~ " --directisa använd ISA-bussen direkt istället för %s\n"
21746 #~ " --badyear ignorera året i rtc:n eftersom bioset är trasigt\n"
21747 #~ " --date anger tiden som hårdvaruklockan ska ställas till\n"
21748 #~ " --epoch=år anger det år som är början på hårdvaruklockans epokvärde\n"
21749 #~ " --noadjfile försök inte komma åt /etc/adjtime. Kräver att antingen\n"
21750 #~ " --utc eller --localtime används\n"
21753 #~ "You have specified multiple functions.\n"
21754 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
21756 #~ "Du har angivit flera funktioner\n"
21757 #~ "Du kan bara utföra en funktion åt gången.\n"
21759 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
21760 #~ msgstr "%s: Flaggorna --utc och --localtime är ömsesidigt uteslutande. Du angav båda.\n"
21763 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
21764 #~ msgstr "%s: Flaggorna --adjust och --noadjfile är ömsesidigt uteslutande. Du angav båda.\n"
21766 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel.\n"
21767 #~ msgstr "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra hårdvaruklockans epok i kärnan.\n"
21769 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
21770 #~ msgstr "Väntar i slingan på att tiden från KDGHWCLK ska ändras\n"
21772 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
21773 #~ msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades"
21775 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
21776 #~ msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades i slingan"
21778 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
21779 #~ msgstr "KDSHWCLK-ioctl misslyckades"
21781 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
21782 #~ msgstr "Kan inte öppna /dev/tty1 eller /dev/vc/1"
21784 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
21785 #~ msgstr "read() på %s för att vänta på klocktick misslyckades"
21787 #~ msgid "can't malloc initstring"
21788 #~ msgstr "kan inte minnesallokera initieringssträng"
21791 #~ msgstr "användare"
21795 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
21796 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
21798 #~ "Användning: %s [-8hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t tidsgräns] [-I initieringssträng] [-H inloggningsvärd] baudhastighet,... linje [terminaltyp]\n"
21799 #~ "eller\t[-hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t tidsgräns] [-I initieringssträng] [-H inloggningsvärd] linje baudhastighet,... [terminaltyp]\n"
21801 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
21802 #~ msgstr "login: lite minne, inloggning kan misslyckas\n"
21804 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
21805 #~ msgstr "kan inte minnesallokera för ttyclass"
21807 #~ msgid "can't malloc for grplist"
21808 #~ msgstr "kan inte minnesallokera för grplist"
21810 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
21811 #~ msgstr "Inloggning på %s från %s nekas.\n"
21813 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
21814 #~ msgstr "Användning: %s [ -f fullständigt-namn ] [ -o jobb ] "
21816 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
21817 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
21819 #~ msgid "Control characters are not allowed.\n"
21820 #~ msgstr "Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
21823 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
21824 #~ " [ username ]\n"
21826 #~ "Användning: %s [ -s skal ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
21827 #~ " [ användarnamn ]\n"
21829 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
21830 #~ msgstr "%s: \"%c\" är inte tillåtet.\n"
21832 #~ msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
21833 #~ msgstr "%s: Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
21836 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
21837 #~ msgstr "%s: använd flaggan -l för att se listan\n"
21840 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
21841 #~ msgstr "kan inte öppna %s för läsning"
21843 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
21844 #~ msgstr "användning: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h värdnamn] [användare ...]\n"
21846 #~ msgid " still logged in"
21847 #~ msgstr " fortfarande inloggad"
21849 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
21850 #~ msgstr "last: minnesallokeringsfel.\n"
21852 #~ msgid "login: Out of memory\n"
21853 #~ msgstr "login: Slut på minne\n"
21855 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
21856 #~ msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS FRÅN %s PÅ TTY %s"
21858 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
21859 #~ msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS PÅ TTY %s"
21861 #~ msgid "Login incorrect\n"
21862 #~ msgstr "Felaktig inloggning\n"
21864 #~ msgid "login: failure forking: %s"
21865 #~ msgstr "login: grenande misslyckades: %s"
21867 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
21868 #~ msgstr "login: inget skal: %s.\n"
21875 #~ "%s användarnamn: "
21877 #~ msgid "login name much too long.\n"
21878 #~ msgstr "användarnamnet är alldeles för långt.\n"
21880 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
21881 #~ msgstr "användarnamn får inte börja med \"-\".\n"
21883 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
21884 #~ msgstr "FÖR MÅNGA nyrader"
21886 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
21887 #~ msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING FRÅN %s, %s"
21889 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
21890 #~ msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING PÅ %s, %s"
21892 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
21893 #~ msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR FRÅN %s, %s"
21895 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
21896 #~ msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR PÅ %s, %s"
21898 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
21899 #~ msgstr "användning: mesg [y | n]\n"
21901 #~ msgid "newgrp: setgid"
21902 #~ msgstr "newgrp: setgid"
21904 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
21905 #~ msgstr "newgrp: Åtkomst nekas."
21907 #~ msgid "newgrp: setuid"
21908 #~ msgstr "newgrp: setuid"
21910 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
21911 #~ msgstr "Användning: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|tt:ss|+minuter]\n"
21913 #~ msgid "Shutdown process aborted"
21914 #~ msgstr "Nedstängningsförloppet avbrutet"
21916 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
21917 #~ msgstr "%s: Endast root kan stänga ner ett system.\n"
21919 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
21920 #~ msgstr "Det måste vara imorgon, kan du inte vänta till dess?\n"
21922 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
21923 #~ msgstr "för underhåll; studs, studs"
21925 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
21926 #~ msgstr "Systemet stängs ner inom 5 minuter"
21928 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
21929 #~ msgstr "Inloggning är därför inte tillåten."
21931 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
21932 #~ msgstr "omstartad av %s: %s"
21934 #~ msgid "halted by %s: %s"
21935 #~ msgstr "stannad av %s: %s"
21939 #~ "Why am I still alive after reboot?"
21942 #~ "Varför lever jag fortfarande efter omstart?"
21946 #~ "Now you can turn off the power..."
21949 #~ "Nu kan du stänga av strömmen..."
21951 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
21952 #~ msgstr "Anropar kärnans avstängningsfacilitet...\n"
21954 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
21955 #~ msgstr "Fel vid avstängning\t%s\n"
21957 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
21958 #~ msgstr "Kör programmet \"%s\"...\n"
21960 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
21961 #~ msgstr "BRÅDSKANDE: meddelande till alla från %s:"
21963 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
21964 #~ msgstr "Systemet går ner om %d timmar och %d minuter"
21966 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
21967 #~ msgstr "Systemet går ner om 1 timme och %d minuter"
21969 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
21970 #~ msgstr "Systemet går ner om %d minuter\n"
21972 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
21973 #~ msgstr "Systemet går ner om 1 minut\n"
21975 # msgid "\aURGENT: broadcast message from %s:"
21977 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
21978 #~ msgstr "Systemet går ner OMEDELBART!\n"
21980 #~ msgid "\t... %s ...\n"
21981 #~ msgstr "\t... %s...\n"
21983 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
21984 #~ msgstr "Kan inte grena för swapoff. Suck!"
21986 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
21987 #~ msgstr "Kan inte köra swapoff, hoppas att umount fixar det."
21989 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
21990 #~ msgstr "Kan inte grena för umount, försöker manuellt."
21992 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
21993 #~ msgstr "Kan inte köra %s, försöker med umount.\n"
21995 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
21996 #~ msgstr "Kan inte köra umount, ger upp med umount."
21998 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
21999 #~ msgstr "shutdown: Kunde inte avmontera %s: %s\n"
22001 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
22002 #~ msgstr "Startar i enanvändarläge.\n"
22004 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
22005 #~ msgstr "körning av enanvändarskal misslyckades\n"
22007 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
22008 #~ msgstr "grening av enanvändarskal misslyckades\n"
22010 #~ msgid "error opening fifo\n"
22011 #~ msgstr "fel vid öppnande av fifo\n"
22013 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
22014 #~ msgstr "fel vid inställning av close-on-exec på /dev/initctl"
22016 #~ msgid "error running finalprog\n"
22017 #~ msgstr "fel vid körning av finalprog\n"
22019 #~ msgid "error forking finalprog\n"
22020 #~ msgstr "fel vid grening av finalprog\n"
22024 #~ "Wrong password.\n"
22027 #~ "Fel lösenord.\n"
22029 #~ msgid "lstat of path failed\n"
22030 #~ msgstr "lstat() på sökväg misslyckades\n"
22032 #~ msgid "fork failed\n"
22033 #~ msgstr "grening misslyckades\n"
22035 #~ msgid "cannot open inittab\n"
22036 #~ msgstr "kan inte öppna inittab\n"
22038 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
22039 #~ msgstr "ingen TERM eller kan inte ta status på tty\n"
22042 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
22043 #~ msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
22046 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
22047 #~ msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
22050 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
22051 #~ msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
22053 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
22054 #~ msgstr "för många iov (ändra kod i wall/ttymsg.c)"
22056 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
22057 #~ msgstr "%s: ALLVARLIGT FEL"
22059 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
22060 #~ msgstr "%s: gruppfilen är upptagen.\n"
22062 # _("%s: the %s file is busy (%s present)\n"),
22064 # program == VIPW ? "password" : "group",
22067 # Detta är trasigt - This is broken
22069 # Dela aldrig upp ett meddelande så här, använd två meddelanden istället
22071 # Never split a sentence like this, use two full messages instead
22073 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
22074 #~ msgstr "%s: filen %s är upptagen (%s finns)\n"
22076 #~ msgid "%s: can't link %s: %s\n"
22077 #~ msgstr "%s: kan inte länka %s: %s\n"
22079 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
22080 #~ msgstr "%s: kan inte låsa upp %s: %s (dina ändringar är fortfarande i %s)\n"
22082 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
22083 #~ msgstr "%s: Kan inte grena\n"
22085 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
22086 #~ msgstr "användning: %s [fil]\n"
22088 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
22089 #~ msgstr "%s: kan inte läsa %s.\n"
22091 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
22092 #~ msgstr "%s: kan inte ta status på temporär fil.\n"
22094 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
22095 #~ msgstr "%s: kan inte läsa temporär fil.\n"
22098 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
22099 #~ msgstr "användning: cal [-13smjyV] [[månad] år]\n"
22101 #~ msgid "St. Tib's Day"
22102 #~ msgstr "St. Tibs Dag"
22107 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
22110 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
22112 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
22113 #~ msgstr "användning: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
22115 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
22116 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
22118 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
22119 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
22121 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
22122 #~ msgstr "användning: logger [-is] [-f fil] [-p pri] [-t tagg] [-u uttag] [ meddelande ... ]\n"
22124 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
22125 #~ msgstr "användning: look [-dfa] [-t tecken] sträng [fil]\n"
22127 #~ msgid "Could not open %s\n"
22128 #~ msgstr "Kunde inte öppna %s\n"
22131 #~ msgid "out of memory?"
22132 #~ msgstr "slut på minne?\n"
22137 #~ "For more information see namei(1).\n"
22140 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
22142 #~ msgid "%s: out of memory\n"
22143 #~ msgstr "%s: slut på minne\n"
22145 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
22146 #~ msgstr "anropa: %s från till filer...\n"
22149 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
22150 #~ msgstr "användning: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fil]\n"
22153 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
22154 #~ msgstr "skrivfel på %s\n"
22157 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
22158 #~ msgstr "skrivfel på %s\n"
22160 #~ msgid "%s: Argument error, usage\n"
22161 #~ msgstr "%s: Argumentfel, användning\n"
22163 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
22164 #~ msgstr " [ -term terminalnamn ]\n"
22166 #~ msgid " [ -reset ]\n"
22167 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
22169 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
22170 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
22172 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
22173 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
22175 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
22176 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
22178 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
22179 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
22181 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
22182 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
22184 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
22185 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
22187 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
22188 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
22190 #~ msgid " [ -default ]\n"
22191 #~ msgstr " [ -default ]\n"
22193 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
22194 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
22196 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
22197 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
22199 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
22200 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
22202 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
22203 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
22205 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
22206 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
22208 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
22209 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
22211 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
22212 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
22214 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
22215 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
22217 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
22218 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
22220 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
22221 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
22223 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
22224 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
22226 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
22227 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
22229 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
22230 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
22232 #~ msgid " [ -store ]\n"
22233 #~ msgstr " [ -store ]\n"
22235 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
22236 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
22238 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
22239 #~ msgstr " [ -tabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n"
22241 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
22242 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n"
22244 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
22245 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
22248 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
22249 #~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
22251 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
22252 #~ msgstr " [ -dump [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
22254 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
22255 #~ msgstr " [ -append [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
22257 #~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
22258 #~ msgstr " [ -file dumpfilnamn ]\n"
22260 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
22261 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
22263 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
22264 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
22266 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
22267 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
22269 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
22270 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
22272 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
22273 #~ msgstr " [ -bfreq frekvensnummer ]\n"
22275 #~ msgid "Error writing screendump\n"
22276 #~ msgstr "Fel vid skrivning av skärmdump\n"
22279 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
22280 #~ msgstr "användning: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h värdnamn] [användare ...]\n"
22283 #~ msgid " %s -k\n"
22284 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
22287 #~ msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
22288 #~ msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
22291 #~ msgid "Failed to lock %s: %s\n"
22292 #~ msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
22295 #~ msgid "Bad number: %s\n"
22296 #~ msgstr "Ogiltigt tal: %s\n"
22299 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
22300 #~ msgstr "användning: %s [fil]\n"
22303 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
22304 #~ msgstr "Disk %s innehåller inte en giltig partitionstabell\n"
22307 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
22308 #~ msgstr "Ogiltigt inställt värde: %s\n"
22310 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
22311 #~ msgstr "användning: write användare [tty]\n"
22313 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
22314 #~ msgstr "varning: fel vid läsning av %s: %s"
22316 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
22317 #~ msgstr "varning: kan inte öppna %s: %s"
22319 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
22320 #~ msgstr "mount: kunde inte öppna %s - använder %s istället\n"
22322 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22323 #~ msgstr "kan inte skapa låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
22325 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22326 #~ msgstr "kan inte länka låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
22328 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22329 #~ msgstr "kan inte öppna låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
22331 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
22332 #~ msgstr "Kan inte låsa låsfilen %s: %s\n"
22334 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
22335 #~ msgstr "kan inte låsa låsfilen %s: %s"
22338 #~ "Cannot create link %s\n"
22339 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
22341 #~ "Kan inte skapa länken %s\n"
22342 #~ "Det finns kanske en kvarglömd låsfil?\n"
22344 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
22345 #~ msgstr "kan inte öppna %s (%s) - mtab uppdaterades inte"
22347 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
22348 #~ msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
22351 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
22352 #~ msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
22355 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
22356 #~ msgstr "loop: kan inte få tag i information om enheten %s: %s\n"
22359 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
22360 #~ msgstr ", avstånd %d"
22362 #~ msgid ", encryption type %d\n"
22363 #~ msgstr ", krypteringstyp %d\n"
22365 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
22366 #~ msgstr "loop: kan inte få tag i information om enheten %s: %s\n"
22368 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
22369 #~ msgstr "loop: kan inte öppna enheten %s: %s\n"
22372 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
22373 #~ msgstr "%s: användaren \"%s\" finns inte.\n"
22376 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
22377 #~ msgstr "%s: inga rättigheter att granska /dev/loop#"
22380 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
22381 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
22383 #~ "%s: Kunde inte hitta någon slingenhet. Denna kärna känner kanske inte\n"
22384 #~ " till slingenheten? (Om det är så bör du kompilera om eller\n"
22385 #~ " \"modprobe loop\")."
22388 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
22389 #~ msgstr "Slut på minne vid växande av buffert.\n"
22392 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
22393 #~ msgstr "Sektor %d är redan allokerad\n"
22396 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
22397 #~ msgstr "mount: %s%s är skrivskyddad, monterar som endast läsbar"
22399 #~ msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
22400 #~ msgstr "Kunde inte låsa i minne, avslutar.\n"
22402 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
22403 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD misslyckades: %s\n"
22406 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
22407 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): lyckades\n"
22409 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
22410 #~ msgstr "del_loop(%s): lyckades\n"
22412 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
22413 #~ msgstr "loop: kan inte ta bort enheten %s: %s\n"
22415 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
22416 #~ msgstr "Denna mount kompilerades utan stöd för slingor. Du bör kompilera om.\n"
22422 #~ " %1$s loop_device give info\n"
22423 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
22424 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
22425 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
22426 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
22427 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
22428 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
22431 #~ " %s slingenhet # ge information\n"
22432 #~ " %s -d slingenhet # ta bort\n"
22433 #~ " %s -f # hitta ledig\n"
22434 #~ " %s [-e kryptering] [-o avstånd] {-f|slingenhet} fil # konfiguration\n"
22440 #~ " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
22441 #~ " -h | --help this help\n"
22442 #~ " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
22443 #~ " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
22444 #~ " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
22445 #~ " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
22446 #~ " --show print device name (with -f <file>)\n"
22447 #~ " -v | --verbose verbose mode\n"
22452 #~ " %1$s slingenhet # ge info\n"
22453 #~ " %1$s -a | --all # lista alla använda\n"
22454 #~ " %1$s -d | --detach slingenhet # ta bort\n"
22455 #~ " %1$s -f | --find # hitta oanvända\n"
22456 #~ " %1$s [ flaggor ] {-f|--find|slingenhet} fil # konfigurera\n"
22459 #~ " -e | --encryption <typ> aktivera datakryptering med angivet <namn/num>\n"
22460 #~ " -h | --help den här hjälpen\n"
22461 #~ " -o | --offset <num> starta på offset <num> i filen\n"
22462 #~ " -p | --pass-fd <num> läs lösenfras från filidentifierare <num>\n"
22463 #~ " -r | --read-only konfigurera skrivskyddad slingenhet\n"
22464 #~ " -s | --show skriv ut enhetsnamn (med -f <fil>)\n"
22465 #~ " -v | --verbose informativt läge\n"
22469 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
22470 #~ msgstr "mount: stulen loop=%s ...försöker igen\n"
22472 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
22474 #~ "Inget stöd för slingor fanns tillgängligt vid kompileringen. Du bör\n"
22475 #~ "kompilera om.\n"
22477 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
22478 #~ msgstr "mount: felaktigt citerad flaggsträng \"%s\""
22480 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
22481 #~ msgstr "mount: översatte %s \"%s\" till \"%s\"\n"
22483 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
22484 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s"
22486 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
22487 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s monterat på %s"
22489 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
22490 #~ msgstr "mount: kan inte öppna %s för skrivning: %s"
22492 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
22493 #~ msgstr "mount: fel vid skrivning av %s: %s"
22495 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
22496 #~ msgstr "mount: fel vid byte av rättigheter på %s: %s"
22498 #~ msgid "mount: cannot set group id: %s"
22499 #~ msgstr "mount: kan inte ställa in grupp-id: %s"
22501 #~ msgid "mount: cannot set user id: %s"
22502 #~ msgstr "mount: kan inte ställa in användar-id: %s"
22504 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
22505 #~ msgstr "mount: kan inte grena: %s"
22507 #~ msgid "Trying %s\n"
22508 #~ msgstr "Försöker med %s\n"
22510 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
22511 #~ msgstr "mount: du angav ingen filsystemstyp för %s\n"
22513 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
22514 #~ msgstr " Jag kommer att försöka med alla typer nämnda i %s eller %s\n"
22516 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
22517 #~ msgstr " och det verkar som om detta är växlingsutrymme\n"
22519 #~ msgid " I will try type %s\n"
22520 #~ msgstr " Jag kommer att försöka med typen %s\n"
22522 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
22523 #~ msgstr "%s ser ut som växlingsutrymme - monteras inte"
22525 #~ msgid "mount: type specified twice"
22526 #~ msgstr "mount: typen angiven två gånger"
22528 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
22529 #~ msgstr "mount: hoppar över konfigurationen av en slingenhet\n"
22532 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
22533 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s"
22535 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
22536 #~ msgstr "mount: stulen loop=%s ...försöker igen\n"
22538 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
22539 #~ msgstr "mount: stulen loop=%s"
22541 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
22542 #~ msgstr "mount: lyckades konfigurera slingenheten\n"
22544 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
22545 #~ msgstr "mount: ingen %s hittades - skapar den...\n"
22547 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
22548 #~ msgstr "mount: kan inte öppna %s: %s"
22550 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
22551 #~ msgstr "mount: argument till -p eller --pass-fd måste vara ett tal"
22553 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
22554 #~ msgstr "mount: kan inte öppna %s för inställning av hastighet"
22556 #~ msgid "mount: cannot set speed: %s"
22557 #~ msgstr "mount: kan inte ställa in hastighet: %s"
22559 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
22560 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s\n"
22563 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
22564 #~ msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
22567 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
22568 #~ msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
22571 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
22572 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
22574 #~ " (kan detta vara den IDE-enhet där du i själva verket\n"
22575 #~ " använder ide-scsi så att sr0 eller sda eller något\n"
22576 #~ " liknande behövs?)"
22579 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
22580 #~ " instead of some logical partition inside?)"
22582 #~ " (försöker du kanske montera en utökad partition,\n"
22583 #~ " istället för någon logisk partition inuti?)"
22585 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
22586 #~ msgstr "mount: %s: okänd enhet"
22588 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
22589 #~ msgstr "mount: du menade troligtvis %s"
22591 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
22592 #~ msgstr "mount: du menade kanske \"iso9660\"?"
22594 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
22595 #~ msgstr "mount: du menade kanske \"vfat\"?"
22597 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
22598 #~ msgstr "mount: %s har fel enhetsnummer eller så stöds filsystemstypen %s inte"
22600 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
22601 #~ msgstr "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta nfs på grund av kolonet\n"
22603 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
22604 #~ msgstr "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta cifs på grund //-prefixet\n"
22607 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
22608 #~ " mount -h : print this help\n"
22609 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
22610 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
22611 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
22612 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
22613 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
22614 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
22615 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
22616 #~ " mount directory : mount known device here\n"
22617 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
22618 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
22619 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
22620 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
22621 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
22622 #~ "or move a subtree:\n"
22623 #~ " mount --move olddir newdir\n"
22624 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
22625 #~ " mount --make-shared dir\n"
22626 #~ " mount --make-slave dir\n"
22627 #~ " mount --make-private dir\n"
22628 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
22629 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
22630 #~ "containing the directory dir:\n"
22631 #~ " mount --make-rshared dir\n"
22632 #~ " mount --make-rslave dir\n"
22633 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
22634 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
22635 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
22636 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
22637 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
22638 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
22640 #~ "Användning: mount -V : visa version\n"
22641 #~ " mount -h : visa denna hjälptext\n"
22642 #~ " mount : visa monterade filsystem\n"
22643 #~ " mount -l : samma, inklusive volymetiketter\n"
22644 #~ "Det var den informativa delen. Nu kommer vi till montering.\n"
22645 #~ "Kommandot är \"mount [-t filsystemstyp] någonting här\".\n"
22646 #~ "Detaljer som kan hittas i /etc/fstab kan utelämnas.\n"
22647 #~ " mount -a [-t|-O] ... : montera allt i /etc/fstab\n"
22648 #~ " mount enhet : montera enhet på den kända platsen\n"
22649 #~ " mount katalog : montera känd enhet här\n"
22650 #~ " mount -t typ enhet kat : vanligt monteringskommando\n"
22651 #~ "Observera att man egentligen inte monterar en enhet, utan ett\n"
22652 #~ "filsystem (av angiven typ) som finns på enheten.\n"
22653 #~ "Man kan också montera ett redan synligt katalogträd någon annanstans:\n"
22654 #~ " mount --bind gammalkatalog nykatalog\n"
22655 #~ "eller flytta ett underträd:\n"
22656 #~ " mount --move gammalkatalog nykatalog\n"
22657 #~ "Man kan ändra monteringstypen som innehåller katalogen \"katalog\":\n"
22658 #~ " mount --make-shared katalog\n"
22659 #~ " mount --make-slave katalog\n"
22660 #~ " mount --make-private katalog\n"
22661 #~ " mount --make-unbindable katalog\n"
22662 #~ "Man kan ändra typen för alla monteringarna i ett monteringsunderträd\n"
22663 #~ "som innehåller katalogen \"katalog\":\n"
22664 #~ " mount --make-rshared katalog\n"
22665 #~ " mount --make-rslave katalog\n"
22666 #~ " mount --make-rprivate katalog\n"
22667 #~ " mount --make-runbindable katalog\n"
22668 #~ "En enhet kan anges med namn, exempelvis /dev/hda1 eller /dev/cdrom,\n"
22669 #~ "eller med etikett, genom att använda -L etikett eller med uuid,\n"
22670 #~ "genom att använda -U uuid.\n"
22671 #~ "Andra flaggor: [-nfFrsvw] [-o flaggor] [-p lösenordfd].\n"
22672 #~ "Ange man 8 mount för ytterligare detaljer.\n"
22674 #~ msgid "nothing was mounted"
22675 #~ msgstr "ingenting monterades"
22677 #~ msgid "mount: no such partition found"
22678 #~ msgstr "mount: ingen sådan partition hittades"
22680 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
22681 #~ msgstr "[mntent]: varning: ingen avslutande nyrad på slutet av %s\n"
22683 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
22684 #~ msgstr "[mntent]: rad %d i %s är felaktig%s\n"
22686 #~ msgid "; rest of file ignored"
22687 #~ msgstr "; resten av filen ignoreras"
22689 #~ msgid "bug in xstrndup call"
22690 #~ msgstr "programfel i xstrndup-anrop"
22692 #~ msgid "not enough memory"
22693 #~ msgstr "inte tillräckligt med minne"
22696 #~ msgid "execv failed"
22697 #~ msgstr "körning misslyckades\n"
22703 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
22704 #~ msgstr "umount: kompilerad utan stöd för -f\n"
22706 #~ msgid "umount: cannot set group id: %s"
22707 #~ msgstr "umount: kan inte ställa in grupp-id: %s"
22709 #~ msgid "umount: cannot set user id: %s"
22710 #~ msgstr "umount: kan inte ställa in användar-id: %s"
22712 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
22713 #~ msgstr "umount: kan inte grena: %s"
22715 #~ msgid "umount: %s: %s"
22716 #~ msgstr "umount: %s: %s"
22718 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
22719 #~ msgstr "ingen umount2, försöker med umount...\n"
22721 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
22722 #~ msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
22724 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
22725 #~ msgstr "umount: kunde inte montera om %s som endast läsbar\n"
22728 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
22729 #~ msgstr "%s avmonterad\n"
22731 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
22732 #~ msgstr "umount: kan inte hitta lista med filsystem att avmontera"
22736 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
22737 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
22738 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
22740 #~ "Användning: umount [-hV]\n"
22741 #~ " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfs-typer] [-O alternativ]\n"
22742 #~ " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | nod...\n"
22745 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
22746 #~ msgstr "Kan inte avmontera \"\"\n"
22748 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
22749 #~ msgstr "Kunde inte hitta %s i mtab\n"
22751 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
22752 #~ msgstr "umount: %s är inte monterad (enligt mtab)"
22754 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
22755 #~ msgstr "umount: det verkar som om %s är monterad flera gånger"
22757 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
22758 #~ msgstr "umount: %s är inte i fstab (och du är inte root)"
22760 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
22761 #~ msgstr "umount: montering av %s stämmer inte överens med fstab"
22763 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
22764 #~ msgstr "umount: endast %s kan avmontera %s från %s"
22766 #~ msgid "umount: only root can do that"
22767 #~ msgstr "umount: endast root kan göra det"
22770 #~ msgid "unknown\n"
22774 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
22775 #~ msgstr "kan inte öppna %s"
22780 #~ "For more information see taskset(1).\n"
22783 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
22786 #~ msgid " and %d."
22789 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
22790 #~ msgstr "Användning: ctrlaltdel hard|soft\n"
22793 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
22794 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
22796 #~ "Fil %s, för tröskelvärde %lu, största antalet tecken i fifon var %d,\n"
22797 #~ "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
22800 #~ "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
22801 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
22803 #~ "Fil %s, för tröskelvärde %lu och timeoutvärdet %lu, största antalet tecken i fifon var %d,\n"
22804 #~ "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
22806 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
22807 #~ msgstr "Användning: %s [-q [-i intervall]] ([-s värde]|[-S värde]) ([-t värde]|[-T värde]) [-g|-G] fil [fil...]\n"
22809 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
22810 #~ msgstr "Kan inte öppna %s: %s\n"
22812 #~ msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
22813 #~ msgstr "Kan inte ställa in %s till tröskelvärde %d: %s\n"
22815 #~ msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
22816 #~ msgstr "Kan inte ställa in %s till tidströskelvärde %d: %s\n"
22818 #~ msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
22819 #~ msgstr "Kan inte få tröskelvärde för %s: %s\n"
22821 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
22822 #~ msgstr "%s: %ld aktuell tröskel och %ld aktuell time-out\n"
22824 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
22825 #~ msgstr "%s: %ld standardtröskel och %ld standardtimeout\n"
22827 #~ msgid "gettimeofday failed"
22828 #~ msgstr "gettimeofday misslyckades"
22830 #~ msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
22831 #~ msgstr "Kan inte utlysa CYGETMON på %s: %s\n"
22833 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
22834 #~ msgstr "%s: %lu avbrott, %lu/%lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %lu nu\n"
22836 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
22837 #~ msgstr " %f avbrott/s; %f mott., %f skickat (tecken/s)\n"
22839 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
22840 #~ msgstr "%s: %lu avbrott, %lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %lu nu\n"
22842 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
22843 #~ msgstr " %f avbrott/sek; %f mott. (tecken/s)\n"
22846 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
22847 #~ msgstr "Användning: %s [-c] [-n nivå] [-s buffertstorlek]\n"
22852 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
22855 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
22858 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
22859 #~ msgstr "Ogiltigt tal: %s\n"
22862 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
22863 #~ msgstr "grening misslyckades\n"
22868 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
22871 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
22874 #~ msgid "%s: fstat failed"
22875 #~ msgstr "%s misslyckades.\n"
22880 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
22884 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
22886 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
22887 #~ msgstr "föråldrad användning: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
22890 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
22891 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
22893 #~ "användning: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
22894 #~ " [-Q msgnyckel] [-M shmnyckel] [-S semnyckel] ... ]\n"
22896 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
22897 #~ msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
22899 #~ msgid "unknown error in key"
22900 #~ msgstr "okänt fel i nyckel"
22902 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
22903 #~ msgstr "maximal segmentstorlek (kilobyte) = %lu\n"
22905 #~ msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
22906 #~ msgstr "maximalt totalt delat minne (kbyte) = %llu\n"
22908 #~ msgid "segments allocated %d\n"
22909 #~ msgstr "allokerade segment %d\n"
22911 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
22912 #~ msgstr "allokerade sidor %ld\n"
22914 #~ msgid "pages resident %ld\n"
22915 #~ msgstr "residenta sidor %ld\n"
22917 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
22918 #~ msgstr "Växlingsprestanda: %ld försök\t %ld lyckade försök\n"
22920 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
22921 #~ msgstr "cbyte=%ld\tqbyte=%ld\tkönum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
22924 #~ msgid "ldattach from %s\n"
22925 #~ msgstr "%s från %s\n"
22928 #~ msgid "error: cannot open %s"
22929 #~ msgstr "%s: kan inte öppna %s\n"
22932 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
22933 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
22934 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
22935 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
22936 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
22937 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
22938 #~ "\t -v print verbose data\n"
22939 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
22940 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
22941 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
22942 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
22943 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
22944 #~ "\t -V print version and exit\n"
22946 #~ "%s: Användning: \"%s [flaggor]\n"
22947 #~ "\t -m <tabellfil> (standardalternativ: \"%s\" och\n"
22948 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
22949 #~ "\t -p <pro-fil> (standardalternativ: \"%s\")\n"
22950 #~ "\t -M <mult> ställ in profileringsmultiplikatorn till <mult>\n"
22951 #~ "\t -i visa endast information om samplingssteget\n"
22952 #~ "\t -v visa utförlig data\n"
22953 #~ "\t -a visa alla symboler, även om antalet är 0\n"
22954 #~ "\t -b visa antal individuella histogram-bin\n"
22955 #~ "\t -s visa individuella räknare inom funktioner\n"
22956 #~ "\t -r nollställ alla räknare (endast root)\n"
22957 #~ "\t -n deaktivera automatisk detektering av byteordning\n"
22958 #~ "\t -V visa versionsinformation och avsluta\n"
22961 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
22962 #~ msgstr "mount: fel vid skrivning av %s: %s"
22965 #~ msgid "renice from %s\n"
22966 #~ msgstr "%s från %s\n"
22968 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
22969 #~ msgstr "renice: %s: okänd användare\n"
22971 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
22972 #~ msgstr "renice: %s: felaktigt värde\n"
22976 #~ "usage: %s [options]\n"
22977 #~ " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
22978 #~ " -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
22979 #~ " -l | --local RTC uses local timezone\n"
22980 #~ " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
22981 #~ " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
22982 #~ " -t | --time <time_t> time to wake\n"
22983 #~ " -u | --utc RTC uses UTC\n"
22984 #~ " -v | --verbose verbose messages\n"
22985 #~ " -V | --version show version\n"
22987 #~ "användning: %s [flaggor]\n"
22988 #~ " -d | --device <enhet> välj rtc-enhet (rtc0|rtc1|...)\n"
22989 #~ " -l | --local RTC använd lokal tidszon\n"
22990 #~ " -m | --mode standby|mem|... sovläge\n"
22991 #~ " -s | --seconds <sekunder> sekunder att sova\n"
22992 #~ " -t | --time <time_t> tid för uppvaknande\n"
22993 #~ " -u | --utc RTC använder UTC\n"
22994 #~ " -v | --verbose informativa meddelanden\n"
22995 #~ " -V | --version visa version\n"
22997 #~ msgid "set rtc alarm"
22998 #~ msgstr "ställ in rtc-alarm"
23000 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
23001 #~ msgstr "%s: otillåtet intervall %s sekunder\n"
23003 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
23004 #~ msgstr "%s: otillåtet värde för time_t, %s\n"
23006 #~ msgid "%s: must provide wake time\n"
23007 #~ msgstr "%s: måste tillhandahålla uppvakningstid\n"
23009 #~ msgid "rtc read"
23010 #~ msgstr "rtc läs"
23013 #~ "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
23017 #~ "Användning: %s%s [flaggor] [program [programargument]]\n"
23023 #~ "For more information see setarch(8).\n"
23026 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
23028 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
23029 #~ msgstr "användning: %s program [argument ...]\n"
23032 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
23033 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
23034 #~ " -T [on|off] ]\n"
23036 #~ "Användning: %s <enhet> [ -i <IRQ> | -t <TID> | -c <TECKEN> | \n"
23037 #~ " -w <VÄNTETID> | -a [on|off] | -o [on|off] | \n"
23038 #~ " -C [on|off] | -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
23040 #~ msgid "malloc error"
23041 #~ msgstr "minnesallokeringsfel"
23043 #~ msgid "%s: bad value\n"
23044 #~ msgstr "%s: felaktigt värde\n"
23047 #~ msgid "tunelp: ioctl failed"
23048 #~ msgstr "mount: montering misslyckades"
23053 #~ "For more information see unshare(1).\n"
23056 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
23059 #~ msgid "exec %s failed"
23060 #~ msgstr "körning misslyckades\n"
23062 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
23063 #~ msgstr "col: felaktigt argument %s till -l.\n"
23065 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
23066 #~ msgstr "användning: col [-bfpx] [-l antalrader]\n"
23068 #~ msgid "col: write error.\n"
23069 #~ msgstr "col: skrivfel.\n"
23071 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
23072 #~ msgstr "användning: %s [ - ] [ -2 ] [ fil ... ]\n"
23074 #~ msgid "line too long"
23075 #~ msgstr "raden är för lång"
23077 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
23078 #~ msgstr "användning: column [-tx] [-c kolumner] [fil ...]\n"
23080 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
23081 #~ msgstr "hexdump: felaktigt längdvärde.\n"
23083 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
23084 #~ msgstr "hexdump: felaktigt överhoppningsvärde.\n"
23086 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
23087 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmtfil] [-n längd] [-s överhopp] [fil ...]\n"
23089 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
23090 #~ msgstr "användning: %s [-dflpcsu] [+radnummer | +/mönster] namn1 namn2 ...\n"
23092 #~ msgid "...back 1 page"
23093 #~ msgstr "...tillbaka 1 sida"
23095 #~ msgid "...skipping one line"
23096 #~ msgstr "...hoppar över en rad"
23098 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
23099 #~ msgstr "od: od(1) har ersatts av hexdump(1).\n"
23101 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
23102 #~ msgstr "od: hexdump(1)-kompatibilitet stöder inte flaggan -%c%s\n"
23104 #~ msgid "; see strings(1)."
23105 #~ msgstr "; se strings(1)."
23107 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
23108 #~ msgstr "hexdump: kan inte läsa %s.\n"
23110 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
23111 #~ msgstr "hexdump: raden är för lång.\n"
23114 #~ msgid "Out of memory\n"
23115 #~ msgstr "Slut på minne"
23117 #~ msgid "Cannot open "
23118 #~ msgstr "Kan inte öppna "
23121 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
23122 #~ msgstr "Kan inte allokera buffertutrymme\n"
23124 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
23125 #~ msgstr "användning: rev [fil ...]\n"
23128 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
23129 #~ msgstr "Användning: tailf loggfil\n"
23131 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
23132 #~ msgstr "användning: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fil...\n"
23134 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
23135 #~ msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
23137 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
23138 #~ msgstr "Slut på minne vid växande av buffert.\n"
23140 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
23141 #~ msgstr "%s: fel: etikett endast med v1 växlingsutrymme\n"
23143 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
23144 #~ msgstr "ödesdigert: första sidan är oläsbar"
23147 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
23148 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
23149 #~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
23150 #~ "the -f option to force it.\n"
23152 #~ "%s: Enheten \"%s\" innehåller en giltig Sun-disketikett.\n"
23153 #~ "Detta innebär troligtvis att skapandet av v0-växlingsutrymme skulle \n"
23154 #~ "förstöra din partitionstabell.\n"
23155 #~ "Inget växlingsutrymme har skapats. Om du verkligen vill skapa v0-\n"
23156 #~ "växlingsutrymme på den enheten kan du använda flaggan -f för att tvinga\n"
23159 #~ msgid "Linux ext2"
23160 #~ msgstr "Linux ext2"
23162 #~ msgid "Linux ext3"
23163 #~ msgstr "Linux ext3"
23165 #~ msgid "Linux XFS"
23166 #~ msgstr "Linux XFS"
23168 #~ msgid "Linux JFS"
23169 #~ msgstr "Linux JFS"
23171 #~ msgid "Linux ReiserFS"
23172 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
23174 #~ msgid "OS/2 IFS"
23175 #~ msgstr "OS/2 IFS"
23181 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
23182 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
23183 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
23184 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
23185 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
23186 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
23187 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
23188 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
23190 #~ "Användning: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Ändra partitionstabell\n"
23191 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Lista partitionstabell(er)\n"
23192 #~ " fdisk -s PARTITION Visa partitionsstorlek(ar) i block\n"
23193 #~ " fdisk -v Visa fdisks versionsnummer\n"
23194 #~ "DISK är någonting liknande /dev/hdb eller /dev/sda\n"
23195 #~ "och PARTITION är någonting liknande /dev/hda7\n"
23196 #~ "-u: visa början och slut i sektorer (istället för cylindrar)\n"
23197 #~ "-b 2048: (för vissa MO-enheter) använd 2048-bytessektorer\n"
23200 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
23201 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
23202 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
23203 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
23204 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
23207 #~ "Användning: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] enhet\n"
23208 #~ "Exempelvis: fdisk /dev/hda (för den första IDE-disken)\n"
23209 #~ " eller: fdisk /dev/sdc (för den tredje SCSI-disken)\n"
23210 #~ " eller: fdisk /dev/eda (för den första PS/2-ESDI-enheten)\n"
23211 #~ " eller: fdisk /dev/rd/c0d0 eller: fdisk /dev/ida/c0d0 (för RAID-enheter)\n"
23216 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
23217 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
23218 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
23219 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
23220 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
23221 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
23224 #~ "Antalet cylindrar för denna disk är satt till %d.\n"
23225 #~ "Det är inget fel med det, men det är större än 1024, och kan i\n"
23226 #~ "vissa konfigurationer orsaka problem med:\n"
23227 #~ "1) programvara som kör under uppstart (exempelvis gamla versioner\n"
23229 #~ "2) start- och partitioneringsprogramvara från andra operativsystem\n"
23230 #~ " (exemeplvis DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
23232 #~ msgid "# partition table of %s\n"
23233 #~ msgstr "# partitionstabell för %s\n"
23235 #~ msgid "calling open_tty\n"
23236 #~ msgstr "anropar open_tty\n"
23238 #~ msgid "calling termio_init\n"
23239 #~ msgstr "anropar termio_init\n"
23241 #~ msgid "writing init string\n"
23242 #~ msgstr "skriver initieringssträng\n"
23244 #~ msgid "before autobaud\n"
23245 #~ msgstr "före autobaud\n"
23247 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
23248 #~ msgstr "väntar på cr-lf\n"
23250 #~ msgid "reading login name\n"
23251 #~ msgstr "läser användarnamn\n"
23253 #~ msgid "after getopt loop\n"
23254 #~ msgstr "efter getopt-slinga\n"
23256 #~ msgid "exiting parseargs\n"
23257 #~ msgstr "avslutar parseargs\n"
23259 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
23260 #~ msgstr "gick in i parse_speeds\n"
23262 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
23263 #~ msgstr "avslutar parsespeeds\n"
23265 #~ msgid "open(2)\n"
23266 #~ msgstr "open(2)\n"
23268 #~ msgid "duping\n"
23269 #~ msgstr "duplicerar\n"
23271 #~ msgid "term_io 2\n"
23272 #~ msgstr "term_io 2\n"
23274 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
23275 #~ msgstr "chfn: PAM-fel, avbryter: %s\n"
23277 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
23278 #~ msgstr "Varning: \"%s\" finns inte med i /etc/shells\n"
23280 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
23281 #~ msgstr "Kan inte läsa %s, avslutar."
23283 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
23284 #~ msgstr "login: PAM-fel, avbryter: %s\n"
23286 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
23287 #~ msgstr "time-out = %d, tyst = %d, omstart = %d\n"
23289 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
23290 #~ msgstr "namei: kunde inte få tag i aktuell katalog - %s\n"
23292 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
23293 #~ msgstr "namei: kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n"
23295 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
23296 #~ msgstr "namei: kunde inte byta katalog till roten!\n"
23298 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
23299 #~ msgstr "namei: kunde inte ta status på roten!\n"
23301 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
23302 #~ msgstr "namei: buffertspill\n"
23304 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
23305 #~ msgstr " ? kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n"
23307 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
23308 #~ msgstr " ? problem vid läsning av symboliska länken %s - %s (%d)\n"
23310 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
23311 #~ msgstr " *** ÖVERSKRED UNIX-GRÄNSEN FÖR SYMBOLISKA LÄNKAR ***\n"
23313 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
23314 #~ msgstr "namei: okänd filtyp 0%06o på filen %s\n"
23316 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
23317 #~ msgstr "kunde inte läsa %s, och kan inte dumpa ioctl\n"
23319 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
23320 #~ msgstr "mount: kommer att montera %s efter %s\n"
23322 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
23323 #~ msgstr "mount: ingen LABEL=, inget UUID=, kommer att montera %s efter sökväg\n"
23325 #~ msgid ", offset %lld"
23326 #~ msgstr ", avstånd %lld"
23328 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
23329 #~ msgstr "%s: kunde inte hitta någon /dev/loop#-enhet"
23331 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
23332 #~ msgstr "mount: förlägger \"%s\" till bakgrunden\n"
23334 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
23335 #~ msgstr "mount: ger upp \"%s\"\n"
23338 #~ "usage: %s [-hV]\n"
23339 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
23340 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
23343 #~ "användning: %s [-hV]\n"
23344 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
23345 #~ " %s [-v] [-p prioritet] special|LABEL=volymnamn ...\n"
23349 #~ "usage: %s [-hV]\n"
23351 #~ " %s [-v] special ...\n"
23353 #~ "användning: %s [-hV]\n"
23355 #~ " %s [-v] special ...\n"
23357 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
23358 #~ msgstr "%s: kan inte göra %s kanonisk: %s\n"
23360 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
23361 #~ msgstr "%s: kan inte ta status på %s: %s\n"
23363 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
23364 #~ msgstr "kunde inte avmontera %s - försöker med %s istället\n"
23366 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
23367 #~ msgstr "användning: %s -asmq -tclup\n"
23369 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
23370 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
23372 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
23373 #~ msgstr "\t%s -h för hjälp.\n"
23376 #~ "Resource Specification:\n"
23377 #~ "\t-m : shared_mem\n"
23378 #~ "\t-q : messages\n"
23380 #~ "Resursspecifikation:\n"
23381 #~ "\t-m : delat minne\n"
23382 #~ "\t-q : meddelanden\n"
23385 #~ "\t-s : semaphores\n"
23386 #~ "\t-a : all (default)\n"
23388 #~ "\t-s : semaforer\n"
23389 #~ "\t-a : alla (standard)\n"
23392 #~ "Output Format:\n"
23395 #~ "\t-c : creator\n"
23397 #~ "Utdataformat:\n"
23400 #~ "\t-c : skapare\n"
23403 #~ "\t-l : limits\n"
23404 #~ "\t-u : summary\n"
23406 #~ "\t-l : gränser\n"
23407 #~ "\t-u : sammanfattning\n"
23409 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23410 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23412 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
23413 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
23415 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23416 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23418 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
23419 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
23421 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
23422 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
23424 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23425 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23427 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
23428 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
23430 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
23431 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
23433 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
23434 #~ msgstr "användning: rdev [ -rv ] [ -o AVSTÅND ] [ BILD [ VÄRDE [ AVSTÅND ] ] ]"
23436 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
23437 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (eller rdev /linux, osv.) visar den aktuella ROT-enheten"
23439 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
23440 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ställer in ROT till /dev/hda2"
23442 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
23443 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ställer in ROTFLAGGORNA (endast läsbar)"
23445 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
23446 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 ställer in RAMDISK-storleken"
23448 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
23449 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 ställer in GRAFIKLÄGET vid uppstart"
23451 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
23452 #~ msgstr " rootflags ... samma som rdev -R"
23454 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
23455 #~ msgstr " ramsize ... samma som rdev -r"
23457 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
23458 #~ msgstr " vidmode ... samma som rdev -v"
23460 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
23461 #~ msgstr "Obs: grafiklägen är: -3=Fråga, -2=Utökat, -1=NormalVga, 1=nyckel1, 2=nyckel2,..."
23463 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
23464 #~ msgstr " använd -R 1 för att montera roten endast läsbar, -R 0 för läs/skriv."
23466 #~ msgid "missing comma"
23467 #~ msgstr "komma saknas"
23469 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
23471 #~ "användning: renice prioritet [ [ -p ] pid ] [ [ -g ] pgrupper ]\n"
23472 #~ " [ [ -u ] användare ]\n"
23474 #~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
23475 #~ msgstr "\t-%c\tAktivera %s\n"
23477 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
23478 #~ msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \".\" kommer inte först\n"
23480 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
23481 #~ msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \"..\" kommer inte på andra plats\n"
23483 #~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
23484 #~ msgstr "Överskred MAXENTRIES. Öka detta värde i mkcramfs.c och kompilera om. Avslutar.\n"
23486 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
23487 #~ msgstr "Antar sidstorleken %d (inte %d)\n"
23489 #~ msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %lld\n"
23490 #~ msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %d större än maximala %lld\n"
23492 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
23493 #~ msgstr "Automatiska konfigurationen hittade en %s%s%s\n"
23497 #~ " ? auto configure\n"
23498 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
23501 #~ " ? konfigurera automatiskt\n"
23502 #~ " 0 anpassad (med hårdvarudetekterade standardalternativ)"
23504 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
23505 #~ msgstr "Välj typ (? för automatisk konfiguration, 0 för anpassad): "
23507 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
23508 #~ msgstr "Du kan ändra alla diskaparametrar från x-menyn"
23510 #~ msgid "3,5\" floppy"
23511 #~ msgstr "3,5-tumsdiskett"
23514 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
23515 #~ msgstr "%s från %s\n"
23518 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
23519 #~ msgstr "mount: etiketten %s förekommer både på %s och %s\n"
23522 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
23523 #~ msgstr "mount: kunde inte öppna %s, så UUID och ETIKETT-konvertering kan inte utföras.\n"
23526 #~ msgid "%s: bad UUID"
23527 #~ msgstr "mount: felaktig UUID"
23529 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
23530 #~ msgstr "mount: misslyckades med montering av nfs version 4, försöker med 3...\n"
23532 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
23533 #~ msgstr "mount: fel vid gissning av filsystemstypen\n"
23535 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
23536 #~ msgstr "mount: överdrivet långt värd:katalog-argument\n"
23538 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
23539 #~ msgstr "mount: varning: flera samtidiga värdnamn stöds inte\n"
23541 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
23542 #~ msgstr "mount: katalog att montera är inte på formatet värd:katalog\n"
23544 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
23545 #~ msgstr "mount: kan inte få tag i adress för %s\n"
23547 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
23548 #~ msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length\n"
23550 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
23551 #~ msgstr "mount: överdrivet långt flaggargument\n"
23553 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
23554 #~ msgstr "Varning: Okänd \"proto=\"-flagga.\n"
23556 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
23557 #~ msgstr "Varning: Flaggan namlen stöds inte.\n"
23559 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
23560 #~ msgstr "okänd nfs-monteringsparameter: %s=%d\n"
23562 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
23563 #~ msgstr "okänd nfs-monteringsflagga: %s%s\n"
23565 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
23566 #~ msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length?\n"
23568 #~ msgid "nfs bindresvport"
23569 #~ msgstr "nfs-bindresvport"
23571 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
23572 #~ msgstr "nfs-servern rapporterade att tjänsten var otillgänglig"
23574 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
23575 #~ msgstr "använde portmapper för att hitta NFS-porten\n"
23577 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
23578 #~ msgstr "använder port %d för nfs-demonen\n"
23580 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
23581 #~ msgstr "okänt nfs-statusreturvärde: %d"
23583 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
23584 #~ msgstr "värd: %s, katalog: %s\n"
23586 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
23587 #~ msgstr "umount: kan inte få tag i adress för %s\n"
23589 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
23590 #~ msgstr "umount: fick felaktig hostp->h_length\n"
23592 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
23593 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig sökvägslängd\n"
23595 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
23596 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig magisk siffra\n"
23598 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
23599 #~ msgstr "%s: varning--fillängden är för lång, utfylld avbild?\n"
23601 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
23602 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--crc-fel\n"
23604 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
23605 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktigt superblock\n"
23607 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
23608 #~ msgstr "Syntaxfel: \"%s\"\n"
23610 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
23611 #~ msgstr "Ingen sådan parameter är inställd: \"%s\"\n"
23613 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
23614 #~ msgstr " %s [ -p ] enhet namn\n"
23616 #~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
23617 #~ msgstr " %s [ -p ] enhet storlek sektorer huvuden spår utsträckning mellanrum hastighet spec1 formatavstånd\n"
23619 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
23620 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] enhet\n"
23622 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
23623 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] enhet\n"
23625 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
23626 #~ msgstr "kunde inte öppna /dev/urandom"
23628 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
23629 #~ msgstr "kunde inte läsa slumpdata från /dev/urandom"
23631 #~ msgid "can't stat(%s)"
23632 #~ msgstr "kan inte ta status på %s"
23634 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
23635 #~ msgstr "%s har inte rätt filrättigheter"
23637 #~ msgid "can't read data from %s"
23638 #~ msgstr "kan inte läsa data från %s"
23641 #~ "Too many users logged on already.\n"
23642 #~ "Try again later.\n"
23644 #~ "För många användare är redan inloggade.\n"
23645 #~ "Försök igen senare.\n"
23647 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
23648 #~ msgstr "Du har för många processer körande.\n"
23650 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
23651 #~ msgstr "Lösenordet måste ha minst 6 tecken, försök igen.\n"
23654 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
23655 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
23656 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
23658 #~ "Lösenordet måste innehålla tecken som tillhör två av följande klasser:\n"
23659 #~ "små och stora bokstäver, siffror och icke-alfanumeriska tecken. Se\n"
23660 #~ "passwd(1) för mer information.\n"
23662 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
23663 #~ msgstr "Du kan inte återanvända det gamla lösenordet.\n"
23665 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
23666 #~ msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt användarnamn som lösenord!\n"
23668 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
23669 #~ msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt verkliga namn som lösenord!\n"
23671 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
23672 #~ msgstr "Endast root kan använda formen med en eller två argument.\n"
23674 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
23675 #~ msgstr "Användning: passwd [-foqsvV] [användare [lösenord]]\n"
23677 #~ msgid "Cannot find login name"
23678 #~ msgstr "Kan inte hitta användarnamn"
23680 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
23681 #~ msgstr "Endast root kan byta lösenordet åt andra.\n"
23683 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
23684 #~ msgstr "Kan inte hitta användarnamnet någonstans. Är \"%s\" verkligen en användare?"
23686 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
23687 #~ msgstr "Tyvärr, jag kan bara byta lokala lösenord. Använd yppasswd istället."
23689 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
23690 #~ msgstr "UID och användarnamn stämmer inte överens, bedragare!"
23692 #~ msgid "Changing password for %s\n"
23693 #~ msgstr "Byter lösenordet för %s\n"
23695 #~ msgid "Illegal password, imposter."
23696 #~ msgstr "Ogiltigt lösenord, bedragare."
23698 #~ msgid "Enter new password: "
23699 #~ msgstr "Ange nya lösenordet: "
23701 #~ msgid "Re-type new password: "
23702 #~ msgstr "Ange nya lösenordet på nytt: "
23704 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
23705 #~ msgstr "Du stavade fel till det. Lösenordet ändrades inte."
23707 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
23708 #~ msgstr "ROOT-LÖSENORDET ÄNDRADES"
23710 #~ msgid "password changed by root, user %s"
23711 #~ msgstr "lösenordet ändrades av root, användare %s"
23713 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
23714 #~ msgstr "anropar setpwnam för att ställa in lösenord.\n"
23716 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
23717 #~ msgstr "Lösenordet ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
23719 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
23720 #~ msgstr "mount: denna version kompilerades utan stöd för typen \"nfs\""
23722 #~ msgid "Cannot umount \"%s\"\n"
23723 #~ msgstr "Kan inte avmontera \"%s\"\n"
23725 #~ msgid "Cannot umount %s\n"
23726 #~ msgstr "Kan inte avmontera %s\n"
23728 #~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
23729 #~ msgstr "Varning: utelämnar partitioner efter %d\n"
23731 #~ msgid "%d bad pages\n"
23732 #~ msgstr "%d felaktiga sidor\n"
23734 #~ msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
23735 #~ msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %d större än maximala %d\n"
23737 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
23738 #~ msgstr "%s: inte kompilerad med stöd för minix v2\n"
23740 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
23741 #~ msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades för %s\n"
23743 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
23744 #~ msgstr "mount: %s dubblerad - inte monterad"
23746 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
23747 #~ msgstr "mount: etiketten %s förekommer på både %s och %s - inte monterad\n"
23749 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
23750 #~ msgstr "umount: endast root kan avmontera %s från %s"
23752 #~ msgid "Size (GB)"
23753 #~ msgstr "Storlek (GB)"
23755 #~ msgid "Win95 FAT32"
23756 #~ msgstr "Win95 FAT32"
23758 #~ msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
23759 #~ msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
23761 #~ msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
23762 #~ msgstr "Win95 Utökad (LBA)"
23764 #~ msgid "Hidden Win95 FAT32"
23765 #~ msgstr "Dold Win95 FAT32"
23767 #~ msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
23768 #~ msgstr "Dold Win95 FAT32 (LBA)"
23770 #~ msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
23771 #~ msgstr "Dold Win95 FAT16 (LBA)"
23773 #~ msgid "Boot (%02X)"
23774 #~ msgstr "Start (%02X)"
23776 #~ msgid "None (%02X)"
23777 #~ msgstr "Ingen (%02X)"
23779 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
23780 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) avstånd %d, kryptering: %s\n"
23783 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
23784 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
23786 #~ "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet.\n"
23787 #~ " Kanske /dev/loop# har ett felaktigt huvudnummer?"
23790 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
23791 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
23792 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
23794 #~ "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet. Denna kärna vet kanske inte\n"
23795 #~ " om slingenheten (om det är så bör du kompilera om eller\n"
23796 #~ " \"insmod loop.o\"), eller kanske /dev/loop# har fel huvudnummer?"
23798 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
23799 #~ msgstr "Init (upp till 16 hexadecimala siffror): "
23801 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
23802 #~ msgstr "Icke-hexadecimal siffra \"%c\".\n"
23804 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
23805 #~ msgstr "Vet inte hur jag ska få tag i nyckel för krypteringssystem %d\n"
23808 #~ "Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
23811 #~ "Enheter = megabyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
23814 #~ msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
23815 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut MB Block Id System\n"
23817 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
23818 #~ msgstr "Partition %i slutar inte på cylindergräns:\n"