1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Ersan YILDIRIM <ersan73@gmail.com>, 2014
9 "Project-Id-Version: IPFire Project\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2022-08-10 21:07+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-01-16 17:36+0000\n"
13 "Last-Translator: Ersan YILDIRIM <ersan73@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/mstremer/ipfire/language/"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 msgstr "Bilinmeyen anahtar"
33 msgid "Error performing validation"
37 msgid "Invalid signature"
38 msgstr "%s için geçerli imzalar yok"
41 msgid "Signature expired"
46 msgstr "Bu anahtar süresi doldu!"
53 msgstr "Bilinmeyen anahtar"
72 msgid "Installed Size"
73 msgstr "Kurulu boyutu"
77 msgstr "Toplam indirme boyutu: %s"
99 msgstr "Kurulu boyutu"
111 msgstr "Derleme kimliği"
113 msgid "SHA512 Digest"
116 msgid "SHA256 Digest"
123 msgid "Source Package"
128 msgstr "Derleme başarısız oldu"
132 msgstr "Derleme sunucusu"
148 msgstr "Kullanılmayan"
167 msgid "%s does not belong to a distupgrade repository"
168 msgstr "%s distupgrade deposuna ait değil"
171 msgid "%s has inferior architecture"
172 msgstr "%s alt mimariye sahiptir"
175 msgid "problem with installed package %s"
176 msgstr "Kurulu paket %s ile sorun"
178 msgid "conflicting requests"
179 msgstr "tutarsız istekler"
182 msgid "unsupported request"
183 msgstr "Desteklenen yapılar"
186 msgid "nothing provides requested %s"
187 msgstr "%s tarafından sağlanan hiçbir talep yok"
190 msgid "package %s does not exist"
191 msgstr "%s paketi kurulabilir değil"
194 msgid "%s is provided by the system"
197 msgid "some dependency problem"
198 msgstr "bazı bağımlılık sorunları"
201 msgid "cannot install the best update candidate for package %s"
202 msgstr "Hem %s hem de %s ikisi birlikte kurulamaz "
205 msgid "cannot install the best candidate for the job"
206 msgstr "Hem %s hem de %s ikisi birlikte kurulamaz "
209 msgid "package %s is not installable"
210 msgstr "%s paketi kurulabilir değil"
213 msgid "nothing provides %s needed by %s"
214 msgstr "%s tarafından sağlanan hiçbir şey %s tarafından sağlanır"
217 msgid "cannot install both %s and %s"
218 msgstr "Hem %s hem de %s ikisi birlikte kurulamaz "
221 msgid "package %s conflicts with %s provided by %s"
222 msgstr "%s tarafından sağlanan %s pakleti ile %s çakışmaktadır"
225 msgid "package %s obsoletes %s provided by %s"
226 msgstr "%s tarafından sağlanan %s pakleti %s eski"
229 msgid "installed package %s obsoletes %s provided by %s"
230 msgstr "%s tarafından sağlanan %s pakleti %s paketinden daha eski"
233 msgid "package %s implicitely obsoletes %s provided by %s"
234 msgstr "%s tarafından sağlanan eskimiş %s paketinin %s örtülü"
237 msgid "package %s requires %s, but none of the providers can be installed"
238 msgstr "%s paketi %s gerektirir fakat sağlayıcılardan hiçbiri kurulu değil"
241 msgid "package %s conflicts with %s provided by itself"
242 msgstr "%s tarafından sağlanan paket %s ile çakışıyor"
245 msgid "both package %s and %s obsolete %s"
246 msgstr "%s tarafından sağlanan %s pakleti %s eski"
249 msgid "package %s can only be installed by direct request"
253 msgid "package %s has constraint %s conflicting with %s"
256 msgid "bad rule type"
257 msgstr "kötü bir kural türü"
267 msgid "Locally built packages"
268 msgstr "Kurulu paketler yükleniyor"
272 msgid "Package Database: %s"
273 msgstr "%s: paket veritabanı"
275 #. Add title to progressbar
278 msgstr "%s imzalanıyor..."
282 msgid "Extracting snapshot..."
283 msgstr "Kodlar işletiliyor..."
285 #. XXX pool_job2str must be localised
287 msgid "do not ask to %s"
288 msgstr "%s kilitli değil"
291 msgid "keep %s despite the inferior architecture"
292 msgstr "Alt yapıya rağmen %s tut"
295 msgid "install %s despite the inferior architecture"
296 msgstr "Alt yapıya rağmen %s yükle"
299 msgid "keep obsolete %s"
300 msgstr "%s için eskisini tut"
304 msgstr "%s kurulamadı"
308 msgstr "%s için eskisini tut"
311 msgid "install %s despite the old version"
312 msgstr "Alt yapıya rağmen %s yükle"
315 msgid "allow deinstallation of %s"
316 msgstr "%s kurulması yasak değil"
319 msgid "allow replacement of %s with %s"
320 msgstr "%s ile %s değiştirilmesine izin ver"
322 msgid "bad solution element"
332 msgid "Installing %u packages:"
333 msgstr "Oluşturulan paketler:"
336 msgid "Installing one package:"
337 msgstr "Bir veya daha fazla paketi yeniden yükleyin."
340 msgid "Reinstalling %u packages:"
341 msgstr "Bir veya daha fazla paketi yeniden yükleyin."
344 msgid "Reinstalling one package:"
345 msgstr "Bir veya daha fazla paketi yeniden yükleyin."
348 msgid "Removing %u packages:"
349 msgstr "Oluşturulan paketler:"
352 msgid "Removing one package:"
353 msgstr "Oluşturulan paketler:"
356 msgid "Updating %u packages:"
357 msgstr "Oluşturulan paketler:"
360 msgid "Updating one package:"
361 msgstr "Oluşturulan paketler:"
364 msgid "Downgrading %u packages:"
365 msgstr "İndirilen paketler:"
368 msgid "Downgrading one package:"
369 msgstr "İndirilen paketler:"
372 msgid "Changing %u packages:"
373 msgstr "Oluşturulan paketler:"
376 msgid "Changing one package:"
377 msgstr "Oluşturulan paketler:"
380 msgid "%u architecture changes from '%s' to '%s':"
381 msgstr "Yapı değişikliğene izin ver: %s - %s"
384 msgid "One architecture change from '%s' to '%s':"
385 msgstr "Yapı değişikliğene izin ver: %s - %s"
388 msgid "%u vendor changes from '%s' to '%s':"
389 msgstr "'%s' (%s) den '%s' (%s) gelen değişikliğe izin ver"
392 msgid "One vendor change from '%s' to '%s':"
393 msgstr "'%s' (%s) den '%s' (%s) gelen değişikliğe izin ver"
396 msgid "Transaction Summary"
400 msgid "Total Download Size"
401 msgstr "Toplam indirme boyutu: %s"
405 msgstr "Boşaltılan boyut: %s"
409 msgid "Installing %s..."
413 msgid "Verifying packages..."
414 msgstr "Paketler imzalanıyor..."
417 msgid "Preparing installation..."
418 msgstr "Yükleme testi çalıştırılıyor..."
421 msgid "Finishing up..."
422 msgstr "%s imzalanıyor..."
425 msgid "Is this okay? [y/N]"
426 msgstr "Bu tamam mı?"
429 msgid "Invalid value\n"
430 msgstr "%s için geçerli imzalar yok"
433 msgid "One or more problems have occurred solving your request:"
436 #. Show a little headline
438 msgid "Possible solutions:"
441 #. Let the user choose which solution they want
442 msgid "Please select a solution:"
445 #, fuzzy, python-format
449 #, fuzzy, python-format
461 #, fuzzy, python-format
463 msgstr "Derleme: %(name)s"
465 msgid "Shutting down..."
466 msgstr "Kapanıyor..."
468 msgid "An unhandled error occured."
469 msgstr "İşlenmeyen bir hata oluştu."
471 msgid "An error occured when pakfire tried to download files."
472 msgstr "Pakfire dosyalarını indirmek için çalıştığında bir hata oluştu."
474 #, fuzzy, python-format
478 msgid "Sending builder information to hub..."
479 msgstr "Hub'a derleyici bilgileri gönderiliyor ..."
482 msgid "Pakfire builder command line interface"
483 msgstr "Pakfire derleyici komut satırı arayüzü."
486 msgid "Run pakfire for the given architecture"
487 msgstr "Verilen yapı için pakfire çalıştırın."
489 msgid "Choose the distribution configuration to use for build"
490 msgstr "Derleme için kullanılacak dağıtım yapılandırmasını seçin"
492 msgid "Disable using snapshots"
496 msgid "Build one or more packages"
497 msgstr "Bir veya daha fazla paketi derleyin."
500 msgid "Give name of at least one package to build"
501 msgstr "Derlemek için en azından bir paket adını girin."
504 msgid "Path were the output files should be copied to"
505 msgstr "Çıktı dosyalarının kopyalanması gereken yolu."
507 msgid "Run in non-interactive mode"
511 msgid "Run a shell after a successful build"
512 msgstr "Başarılı bir derlemeden sonra bir kabuk çalıştırın."
515 msgid "Do not perform the install test"
516 msgstr "Kurulum testi yapmayınız."
519 msgid "Cleanup all temporary files"
520 msgstr "Tüm geçici dosyaları temizle."
523 msgid "Generate a source package"
524 msgstr "Bir kaynak paketi oluşturun."
527 msgid "Give name(s) of a package(s)"
528 msgstr "Paketlerin adlarını verin."
531 msgid "Print some information about the given package(s)"
532 msgstr "Verilen paket(ler) hakkında ki bazı bilgileri yazdırın."
535 msgid "Show filelist"
538 msgid "Give at least the name of one package."
539 msgstr "En az bir pakete ad verin."
542 msgid "Get a list of packages that provide a given file or feature"
543 msgstr "Belirli bir dosya veya özelliği sağlayan paketlerin listesini alın."
546 msgid "File or feature to search for"
547 msgstr "Aramak için dosya veya özellik girin."
550 msgid "Get a list of packages that require a given file or feature"
551 msgstr "Belirli bir dosya veya özelliği sağlayan paketlerin listesini alın."
554 msgid "List all currently enabled repositories"
555 msgstr "Şu anda bütün aktif depoları listeleyin."
558 msgid "Deal with repositories"
559 msgstr "Tüm depoları güncelleyin."
562 msgid "Create a new repository"
563 msgstr "Yeni bir depo dizini oluşturun."
566 msgid "The path to the repository"
567 msgstr "Depo ile imzalamak için anahtar."
569 msgid "Files to be added to this repository"
572 msgid "Key used to sign archives"
576 msgid "Search for a given pattern"
577 msgstr "Belirli bir model arayın."
580 msgid "A pattern to search for"
581 msgstr "Aramak için bir model."
584 msgid "Go into a build shell"
585 msgstr "Bir kabuğa gidin."
588 msgid "Install additional packages"
589 msgstr "Bir veya daha fazla paketi yeniden yükleyin."
601 msgid "Pakfire Client command line interface"
602 msgstr "Pakfire istemci komut satırı arayüzü."
605 msgid "Build a package remote"
606 msgstr "Uzaktan bir paket derleyin."
609 msgid "Package(s) to build"
610 msgstr "İmzalamak için paketler."
613 msgid "Build the package(s) for the given architecture only"
614 msgstr "Verilen mimari için paket derleyin."
617 msgid "Check the connection to the hub"
618 msgstr "Hub bağlantısını kontrol edin."
621 msgid "Upload a file to the build service"
622 msgstr "Derleme hizmetiniz doğrulanıyor:"
626 msgstr "Dosya adı: %s"
628 msgid "Watch the status of a build"
631 msgid "Watch the status of a job"
637 msgid "Connection OK"
640 msgid "%(file)s uploaded as %(id)s"
644 msgid "Pakfire daemon command line interface"
645 msgstr "Pakfire artalan süreci komut satırı arayüzü."
648 msgid "Configuration file to load"
649 msgstr "Yüklenecek yapılandırma dosyasının yolu."
651 msgid "Enable debug mode"
654 msgid "Enable logging output on the console"
658 msgid "Pakfire command line interface"
659 msgstr "Pakfire komut satırı arayüzü."
662 msgid "Configuration file"
663 msgstr "Yapılandırma:"
666 msgid "Disable a repository"
667 msgstr "Geçici olarak depoyu devre dışı bırakın."
670 msgid "Enable a repository"
671 msgstr "Geçici olarak bir depoyu aktifleştirin."
674 msgid "Run pakfire in offline mode"
675 msgstr "Çevrimdışı durumda pakfire çalıştırın."
678 msgid "The path where pakfire should operate in"
679 msgstr "Pakfire dosyasının içeride çalıştırma yolu."
682 msgid "Check the system for any errors"
683 msgstr "Herhangi bir hata için sistemi kontrol edin."
685 msgid "Executes a command in the pakfire environment (useful for development)"
688 msgid "Bind-mounts the given directory"
692 msgid "Show more information"
693 msgstr "Donanım bilgisi"
696 msgid "Give at least the name of one package"
697 msgstr "En az bir pakete ad verin."
700 msgid "Install one or more packages to the system"
701 msgstr "Sisteme bir veya daha fazla paket yükleyin."
704 msgid "Give name of at least one package to install"
705 msgstr "Yüklemek için en az bir paket adı girin."
708 msgid "Don't install recommended packages"
709 msgstr "Tavsiye edilen paketleri kurmayın."
712 msgid "Allow uninstalling packages"
713 msgstr "Paket sağlayıcısının değiştirilmesine izin ver."
716 msgid "Allow downgrading packages"
717 msgstr "Paket sağlayıcısının değiştirilmesine izin ver."
719 msgid "Deal with keys"
726 msgid "The fingerprint of the key"
727 msgstr "Silmek için anahtar kimliği."
730 msgid "Export a key to a file"
731 msgstr "Dosyaya anahtarı verin."
734 msgid "The fingerprint of the key to export"
735 msgstr "Verilen anahtar kimliği."
738 msgid "Write the key to this file"
739 msgstr "Bu dosyaya anahtarını yazın."
741 msgid "Include the secret key"
745 msgid "Download a key"
746 msgstr "Toplam indirme boyutu: %s"
749 msgid "The name/email address"
750 msgstr "E-posta adresi"
753 msgid "Generate a new key"
754 msgstr "Bir kaynak paketi oluşturun."
757 msgid "The real name of the owner of this key"
758 msgstr "Bu anahtarın sahibinin gerçek adı."
761 msgid "The email address of the owner of this key"
762 msgstr "Bu anahtarın sahibinin e-posta adresi."
764 msgid "Algorithm to use for this key"
768 msgid "Import a key from file"
769 msgstr "Dosyadan bir anahtarı alın."
772 msgid "File of that key to import"
773 msgstr "Almak için bu anahtarın dosya adı."
776 msgid "List all imported keys"
777 msgstr "Tüm alınan anahtarları listeleyin."
780 msgid "Sign one or more packages"
781 msgstr "Bir veya daha fazla paketi imzalayın."
783 msgid "Key used for signing"
787 msgid "Package(s) to sign"
788 msgstr "İmzalamak için paketler."
790 msgid "Verify archives"
794 msgid "Get a list of packages that require this dependency"
795 msgstr "Belirli bir dosya veya özelliği sağlayan paketlerin listesini alın."
798 msgid "Remove one or more packages from the system"
799 msgstr "Sistem için tek veya daha fazla paket çıkartın."
802 msgid "Give name of at least one package to remove"
803 msgstr "Kaldırmak için en az bir paket adı seçin."
805 msgid "Keep dependencies installed"
809 msgid "Sync all installed with the latest one in the distribution"
810 msgstr "Dağıtımında yeni yüklenmiş tüm eşitlemeler."
813 msgid "Keep orphaned packages"
814 msgstr "Paketlerin yolu."
817 msgid "Update the whole system or one specific package"
818 msgstr "Tüm sistemi veya belirli bir paketi güncelleyin."
821 msgid "Give a name of a package to update or leave emtpy for all"
823 "Güncelleştirmek veya tümünü boş bırakmak için bir paketin bir ad verin."
826 msgid "Exclude package from update"
827 msgstr "Paketi güncelleştirmenin dışında tut."
830 msgid "Could not find repository '%s' to disable it"
834 msgid "Could not find repository '%s' to enable it"
837 msgid "Problems have been detected. Please run 'sync' to try to fix them."
843 msgid "Cleaning up everything..."
844 msgstr "Tüm geçici dosyalar temizleniyor..."
847 msgid "Could not find key with fingerprint %s"
848 msgstr "Root derleyicisi içerisindeki makefile dosyası bulunamadı: %s"
851 msgid "Signing %s with %s..."
852 msgstr "%s imzalanıyor..."
855 msgid "Verifying %s..."
856 msgstr "%s doğrulanıyor..."
861 #~ msgid "Installed size"
862 #~ msgstr "Kurulu boyutu"
865 #~ msgid "package(s)"
868 #~ msgid "Installing:"
869 #~ msgstr "Yükleniyor:"
871 #~ msgid "Reinstalling:"
872 #~ msgstr "Yeniden yükle:"
875 #~ msgstr "Güncelleniyor:"
877 #~ msgid "Downgrading:"
878 #~ msgstr "Derecesini düşür:"
881 #~ msgstr "Kaldırılıyor:"
884 #~ msgid "Obsoleting:"
885 #~ msgstr "Kullanılmayan"
888 #~ msgid "\"%s\" package does not seem to be installed."
889 #~ msgstr "\"%s\" paketi yüklü olarak görünmüyor."
891 #~ msgid "Nothing to do"
892 #~ msgstr "Yapacak bir şey yok"
894 #, fuzzy, python-format
895 #~ msgid "Cannot build for %s on this host"
896 #~ msgstr "Bu ana makinede %s için derleme yapılamaz."
899 #~ msgid "Installing packages in build environment:"
900 #~ msgstr "Derleme için gerekli paketler kuruluyor..."
903 #~ msgid "Check, if there are any updates available"
904 #~ msgstr "Mevcut herhangi bir güncelleme olup olmadığını kontrol edin."
907 #~ msgid "Allow changing the architecture of packages"
908 #~ msgstr "Değişen paket yapısına izin verilmeyecek."
911 #~ msgid "Allow changing the vendor of packages"
912 #~ msgstr "Paket sağlayıcısının değiştirilmesine izin ver."
915 #~ msgid "Downgrade one or more packages"
916 #~ msgstr "Bir veya daha fazla paketin sürümünü düşür."
919 #~ msgid "Give a name of a package to downgrade"
920 #~ msgstr "Ad verilen paketin sürümünü düşür."
923 #~ msgid "Disallow changing the architecture of packages"
924 #~ msgstr "Değişen paket yapısına izin verilmeyecek."
927 #~ msgid "Extract a package to a directory"
928 #~ msgstr "Bu dizine bir paket çıkartın."
931 #~ msgid "Give name of the file to extract"
932 #~ msgstr "Çıkarmak için dosyanın adını verin."
935 #~ msgid "Target directory where to extract to"
936 #~ msgstr "Çıkarılacak hedef dizini nerede."
939 #~ msgid "Give name of at least one package to reinstall"
940 #~ msgstr "En az bir pakete ad verip yeniden yükleyin."
942 #~ msgid "Enable verbose output."
943 #~ msgstr "Ayrıntılı çıktıyı aktifleştirin."
946 #~ msgid "One or more dependencies could not been resolved"
947 #~ msgstr "Çözümlenmemiş bir veya daha fazla bağımlılık var."
950 #~ msgid "An error has occured when running Pakfire"
951 #~ msgstr "Pakfire dosyalarını indirmek için çalıştığında bir hata oluştu."
954 #~ msgid "Everything okay"
955 #~ msgstr "Her şey yolunda."
958 #~ msgid "Mode to run in. Is either 'release' or 'development' (default)"
959 #~ msgstr "Çalıştırma biçimi. 'Serbest' veya 'geliştirme' (varsayılan) olur."
962 #~ msgid "Disable network in container"
963 #~ msgstr "Kapsayıcıda ki ağı devre dışı bırakın."
966 #~ msgid "Give name of a package"
967 #~ msgstr "Bir paket adı verin."
969 #~ msgid "Mode to run in. Is either 'release' or 'development' (default)."
970 #~ msgstr "Çalıştırma biçimi. 'Serbest' veya 'geliştirme' (varsayılan) olur."
973 #~ msgid "Update the package indexes"
974 #~ msgstr "Paket dizinlerini güncelleyin."
977 #~ msgid "Pakfire key command line interface"
978 #~ msgstr "Pakfire anahtar komut satırı ara yüzü."
981 #~ msgid "Delete a key from the local keyring"
982 #~ msgstr "Yerel anahtarlığınızda bir anahtarı silin."
984 #~ msgid "Key that is used sign the package(s)."
985 #~ msgstr "Paket(leri) imzalamak için kullanılan anahtar."
987 #~ msgid "Verify one or more packages."
988 #~ msgstr "Bir veya daha fazla paketi doğrulayın."
990 #~ msgid "Package(s) to verify."
991 #~ msgstr "Doğrulanacak paketler."
993 #~ msgid "Generating the key may take a moment..."
994 #~ msgstr "Anahtarı üretme bir dakikanızı alabilir..."
996 #~ msgid "This signature is valid."
997 #~ msgstr "Bu imza geçerlidir."
999 #~ msgid "Could not check if this signature is valid."
1000 #~ msgstr "Bu imzanın geçerli olup olmadığı kontrol edilemedi."
1003 #~ msgid "Created: %s"
1004 #~ msgstr "Oluşturuldu: %s"
1007 #~ msgid "Expires: %s"
1008 #~ msgstr "Bitiş: %s"
1011 #~ msgid "Given algorithm '%s' is not supported."
1012 #~ msgstr "Verilen algoritma '%s' tarafından desteklenmiyor."
1015 #~ msgid "Section: %s"
1016 #~ msgstr "Bölüm: %s"
1018 #~ msgid "Restarting keepalive process"
1019 #~ msgstr "Canlı tutma işlemi yeniden başlatılıyor"
1022 #~ msgid "Terminating worker process: %s"
1023 #~ msgstr "Alt işlemi sonlandırma: %s"
1025 #, fuzzy, python-format
1026 #~ msgid "Skipping refreshing %s since we are running in offline mode"
1027 #~ msgstr "Çıkıyorsunuz çünkü serbest modda çalışıyorsunuz."
1029 #~ msgid "The downloaded metadata was less recent than the current one."
1030 #~ msgstr "İndirilen meta verileri mevcut olandan daha az zamanda oldu."
1032 #~ msgid "Could not compress/decompress data."
1033 #~ msgstr "Verileri sıkıştırma/açma yapılamadı."
1036 #~ "The requested action cannot be done on offline mode.\n"
1037 #~ "Please connect your system to the network, remove --offline from the "
1038 #~ "command line and try again."
1040 #~ "İstenen eylem çevrimdışı durumda yapılamaz.\n"
1041 #~ "Sisteminizi ağa bağlamak için komut satırından remove --offline komutunu "
1042 #~ "tekrar deneyin."
1044 #~ msgid "Running pakfire-build in a pakfire container?"
1045 #~ msgstr "Pakfire kapsayıcı içinde pakfire derleyici oluşturulsun mu?"
1047 #~ msgid "Transaction test was not successful"
1048 #~ msgstr "İşlem testi başarılı oldu"
1050 #~ msgid "Generic XMLRPC error."
1051 #~ msgstr "Genel XMLRPC hatası."
1054 #~ "You are forbidden to perform this action. Maybe you need to check your "
1057 #~ "Bu eylemi gerçekleştirmeniz yasaklanmıştır. Belki kimlik bilgilerinizi "
1058 #~ "kontrol etmeniz gerekir."
1060 #~ msgid "A request could not be fulfilled by the server."
1061 #~ msgstr "Bu talep sunucu tarafından yerine ulaştırılamadı."
1063 #~ msgid "Could not find the requested URL."
1064 #~ msgstr "İstenen URL bulamadı."
1066 #~ msgid "An unforseable problem on the XML-RPC transport connection occured."
1067 #~ msgstr "XML-RPC ulaşım bağlantısı üzerinde öngörülemeyen bir sorun oluştu."
1069 #, fuzzy, python-format
1070 #~ msgid "Selected mirror: %s"
1071 #~ msgstr "Bölüm: %s"
1074 #~ msgid "%(commas)s and %(last)s"
1075 #~ msgstr "%(commas)s ve %(last)s"
1077 #~ msgid "Build date"
1078 #~ msgstr "Derleme tarihi"
1080 #~ msgid "Build host"
1081 #~ msgstr "Derleme sunucusu"
1083 #~ msgid "Signatures"
1086 #~ msgid "Pre-requires"
1087 #~ msgstr "Ön-gerekli"
1093 #~ msgid "Config file saved as %s."
1094 #~ msgstr "Yapılandırma dosyası %s olarak kaydedildi."
1097 #~ msgid "Preserving datafile '/%s'"
1098 #~ msgstr "'/%s' veri dosyasını koruyarak"
1101 #~ msgid "Template does not exist: %s"
1102 #~ msgstr "Şablon yok: %s"
1104 #~ msgid "Package name is undefined."
1105 #~ msgstr "Tanımsız paket adı."
1107 #~ msgid "Package version is undefined."
1108 #~ msgstr "Tanımsız paket sürümü."
1111 #~ msgid "Searching for automatic dependencies for %s..."
1112 #~ msgstr "%s için otomatik bağımlılıkları aranıyor ..."
1115 #~ msgid "Regular experession is invalid and has been skipped: %s"
1116 #~ msgstr "Düzenli ifadeler geçersiz ve atlanmıştır: %s"
1119 #~ msgid "Filter '%(pattern)s' filtered %(dep)s."
1120 #~ msgstr "Filtre '%(pattern)s' filtrelenmiş %(dep)s."
1122 #~ msgid "Packaging"
1123 #~ msgstr "Paketleme"
1126 #~ msgid "Building source package %s:"
1127 #~ msgstr "%s derleyici kaynak paketi:"
1130 #~ msgid "Could not extract file: /%(src)s - %(dst)s"
1131 #~ msgstr "Dosya ayıklanamadı: /%(src)s - %(dst)s"
1134 #~ msgid "Executing command: %s in %s"
1135 #~ msgstr "Komut yürütülüyor: %s - %s"
1138 #~ msgid "Command exceeded timeout (%(timeout)d): %(command)s"
1139 #~ msgstr "Komut zaman aşımı (%(timeout)d) zamanı aşıldı: %(command)s"
1142 #~ msgid "Child returncode was: %s"
1143 #~ msgstr "Çocuk kodu geri döndü: %s"
1146 #~ msgid "Command failed: %s"
1147 #~ msgstr "Komut başarısız oldu: %s"
1149 #~ msgid "Could not be determined"
1150 #~ msgstr "Tespit edilemedi"
1152 #, fuzzy, python-format
1153 #~ msgid "Error: %s"
1154 #~ msgstr "Bitiş: %s"
1157 #~ msgid "Elapsed Time: %s"
1158 #~ msgstr "Geçen Zaman: %s"
1162 #~ msgstr "%s [e/H]"
1164 #~ msgid "New repository"
1165 #~ msgstr "Yeni depo"
1167 #~ msgid "Filename: %s"
1168 #~ msgstr "Dosya adı: %s"
1170 #~ msgid "File in archive is missing in file metadata: %s. Skipping."
1171 #~ msgstr "Arşivdeki dosyaların dosya meta verileri eksik: %s. Atlanıyor."
1173 #~ msgid "Config file created as %s"
1174 #~ msgstr "%s olarak oluşturulan yapılandırma dosyası"
1176 #~ msgid "Don't overwrite already existing datafile '/%s'"
1177 #~ msgstr "Mevcut veri dosyası '/%s' üzerinde yok"
1179 #~ msgid "Could not remove file: /%s"
1180 #~ msgstr "Dosya kaldırılamadı: /%s"
1183 #~ "The format of the database is not supported by this version of pakfire."
1184 #~ msgstr "Veritabanı biçimi pakfire'ın bu sürümü tarafından desteklenmiyor."
1186 #~ msgid "Cannot use database with version greater than %s."
1188 #~ "%s paketinden daha büyük bir sürümü ile bu veritabanı kullanamazsınız."
1190 #~ msgid "Migrating database from format %(old)s to %(new)s."
1191 #~ msgstr " %(old)s biçiminden %(new)s biçimine veritabanını güncelleştir."
1193 #~ msgid "%s: Adding packages..."
1194 #~ msgstr "%s: Paketler ekleniyor..."
1196 #~ msgid "Compressing database..."
1197 #~ msgstr "Veri tabanı sıkıştırılıyor..."
1199 #~ msgid "%s: Reading packages..."
1200 #~ msgstr "%s: Paketler okunuyor..."
1202 #~ msgid "%s has got no signatures"
1203 #~ msgstr "%s imzaları yok"
1205 #~ msgid "%s has got no valid signatures"
1206 #~ msgstr "%s için geçerli imzalar yok"
1208 #~ msgid "Could not handle scriptlet of unknown type. Skipping."
1209 #~ msgstr "Bilinmeyen türdeki kodlar işlenemedi. Atlanıyor."
1211 #~ msgid "Cannot run scriptlet because no interpreter is available: %s"
1212 #~ msgstr "Kodlar çalıştırılamıyor çünkü hiçbir yorumlayıcı yok: %s"
1214 #~ msgid "Cannot run scriptlet because the interpreter is not executable: %s"
1216 #~ "Kodlar çalıştırılamıyor çünkü yorumlayıcı çalılştırılabilir değil: %s"
1219 #~ "The scriptlet returned an error:\n"
1222 #~ "Kodlar bir hata oluşturdu:\n"
1225 #~ msgid "The scriptlet ran more than %s seconds and was killed."
1226 #~ msgstr "Kodlar %s saniyeden daha fazla çalıştı ve sonlandırıldı."
1229 #~ "The scriptlet returned with an unhandled error:\n"
1232 #~ "Komutlar işlenmeyen bir hata döndürdü:\n"
1235 #~ msgid "Executing python scriptlet..."
1236 #~ msgstr "Python kodları işletiliyor..."
1238 #~ msgid "Exception occured: %s"
1239 #~ msgstr "Özel durum oluştu: %s"
1241 #~ msgid "Running transaction test for %s"
1242 #~ msgstr "%s için işlem testi çalışması"
1244 #~ msgid "Reinstalling"
1245 #~ msgstr "Yeniden kuruluyor"
1248 #~ msgstr "Güncelleniyor"
1250 #~ msgid "Downgrading"
1251 #~ msgstr "Derecesini düşür"
1257 #~ msgstr "Kaldırılıyor"
1259 #~ msgid "Build command has failed."
1260 #~ msgstr "Derleme komutu başarısız oldu."
1262 #~ msgid "You have not set the distribution for which you want to build."
1263 #~ msgstr "Derlemek istediğiniz dağıtım için ayarlanmamış."
1265 #~ msgid "Please do so in builder.conf or on the CLI."
1266 #~ msgstr "Lütfen builder.conf veya CLI dosyasındakileri yapın."
1268 #~ msgid "Distribution configuration is missing."
1269 #~ msgstr "Eksik dağıtım yapılandırması."
1271 #~ msgid "Package information:"
1272 #~ msgstr "Paket bilgileri:"
1274 #~ msgid "Extracting"
1275 #~ msgstr "Açılıyor"
1277 #~ msgid "You cannot run a build when no package was given."
1278 #~ msgstr "Hiçbir paket olmadığında derlemeyi çalıştıramazsınız."
1280 #~ msgid "Could not find makefile in build root: %s"
1281 #~ msgstr "Root derleyicisi içerisindeki makefile dosyası bulunamadı: %s"
1283 #~ msgid "Build interrupted"
1284 #~ msgstr "Tamamlanamayan derleme"
1286 #~ msgid "Build failed."
1287 #~ msgstr "Derleme başarısız oldu."
1289 #~ msgid "The build command failed. See logfile for details."
1291 #~ "Derleme komutu başarısız oldu. Ayrıntılar için günlük dosyasına bakın."
1293 #~ msgid "Installation test succeeded."
1294 #~ msgstr "Yükleme testi başarılı."
1296 #~ msgid "Dumping package information:"
1297 #~ msgstr "Boş paket bilgileri:"
1299 #~ msgid "Running stage %s:"
1300 #~ msgstr "%s - Çalışma aşaması:"
1302 #~ msgid "Could not remove static libraries: %s"
1303 #~ msgstr "Durağan kitaplıklar kaldırılamadı: %s"
1305 #~ msgid "Compressing man pages did not complete successfully."
1306 #~ msgstr "Man sayfalarının sıkıştırılması tamamlanamadı."
1308 #~ msgid "Extracting debuginfo did not complete with success. Aborting build."
1310 #~ "Hata ayıklama bilgisi başarıyla tamamlanamadı. Derleme durduruluyor."
1313 #~ msgid "You cannot run pakfire-builder in a pakfire chroot"
1314 #~ msgstr "Pakfire chroot içerisinde pakfire-derleyiciyi çalıştıramazsınız."
1316 #~ msgid "Pakfire builder command line interface."
1317 #~ msgstr "Pakfire derleyici komut satırı arayüzü."
1319 #~ msgid "Build one or more packages."
1320 #~ msgstr "Bir veya daha fazla paketi derleyin."
1322 #~ msgid "Give name of at least one package to build."
1323 #~ msgstr "Derlemek için en azından bir paket adını girin."
1325 #~ msgid "Build the package for the given architecture."
1326 #~ msgstr "Verilen mimari için paket derleyin."
1328 #~ msgid "Path were the output files should be copied to."
1329 #~ msgstr "Çıktı dosyalarının kopyalanması gereken yolu."
1331 #~ msgid "Do not verify build dependencies."
1332 #~ msgstr "Derleme bağımlılıkları doğrulanamıyor."
1334 #~ msgid "Only run the prepare stage."
1335 #~ msgstr "Yalnızca hazırlık aşamasını çalıştırın."
1337 #~ msgid "Killing orphans..."
1338 #~ msgstr "Artık satırlar yok ediliyor..."
1340 #~ msgid "Process ID %s is still running in chroot. Killing..."
1342 #~ "Chroot içerisindeki %s işlem kimliği hala çalışıyor. Sonlandırılıyor..."
1344 #~ msgid "Waiting for processes to terminate..."
1345 #~ msgstr "İşlemler sonlandırılmak için bekleniyor..."
1347 #~ msgid "Cannot extract mixed package types"
1348 #~ msgstr "Karışık paket türleri çıkarılamaz"
1350 #~ msgid "You must provide an install directory with --target=..."
1351 #~ msgstr "Yükleme için dizin sağlamak gerekir --target=..."
1353 #~ msgid "Cannot extract to /."
1354 #~ msgstr "/ dizinine çıkartılamaz."
1356 #~ msgid "Cannot download this file in offline mode: %s"
1357 #~ msgstr "Çevrimdışı durumda bu dosyayı indiremezsiniz: %s"
1359 #~ msgid "Could not download %s: %s"
1360 #~ msgstr "%s indirilemedi: %s"
1362 #~ msgid "The checksum of the downloaded file did not match."
1363 #~ msgstr "İndirilen dosyanın sağlaması uyuşmuyor."
1365 #~ msgid "Expected %(good)s but got %(bad)s."
1366 #~ msgstr "Beklenen %(good)s fakat alınan %(bad)s."
1368 #~ msgid "Trying an other mirror."
1369 #~ msgstr "Diğer bir yansı çalışıyor."
1372 #~ "file %(name)s from %(pkg1)s conflicts with file from package %(pkg2)s"
1373 #~ msgstr "%(name)s dosyasından %(pkg1)s ile %(pkg2)s dosyası çakışmaktadır "
1375 #~ msgid "file %(name)s from %(pkg)s conflicts with files from %(pkgs)s"
1376 #~ msgstr "%(name)s dosyasından %(pkg)s ile %(pkgs)s dosyası çakışmaktadır "
1379 #~ "file %(name)s causes the transaction test to fail for an unknown reason"
1381 #~ "dosya %(name)s işlem testi bilinmeyen bir nedenden dolayı başarısız oldu"
1384 #~ "There is not enough space left on %(name)s. Need at least %(size)s to "
1385 #~ "perform transaction."
1387 #~ "%(name)s için yeterli alan yok. İşleminizi gerçekleştirmek için en az "
1388 #~ "%(size)s boyuta ihtiyacınız var."
1390 #~ msgid "Not enough space to download %s of packages."
1391 #~ msgstr "%s paketini indirmek için yeterli yer yok."
1396 #~ msgid "Total download size: %s"
1397 #~ msgstr "Toplam indirme boyutu: %s"
1399 #~ msgid "Installed size: %s"
1400 #~ msgstr "Yüklü boyut: %s"
1402 #~ msgid "Freed size: %s"
1403 #~ msgstr "Boşaltılan boyut: %s"
1405 #~ msgid "Is this okay?"
1406 #~ msgstr "Bu tamam mı?"
1408 #~ msgid "Running Transaction Test"
1409 #~ msgstr "İşlem Testi Çalışması"
1411 #~ msgid "Transaction Test Succeeded"
1412 #~ msgstr "İşlem Testi Başarılı"
1414 #~ msgid "Verifying signatures..."
1415 #~ msgstr "İmzalar doğrulanıyor..."
1417 #~ msgid "Found %s signature error(s)!"
1418 #~ msgstr "Bulunan %s imzası hatalı!"
1420 #~ msgid "Going on because we are running in permissive mode."
1421 #~ msgstr "Çıkıyorsunuz çünkü serbest modda çalışıyorsunuz."
1423 #~ msgid "This is dangerous!"
1424 #~ msgstr "Bu tehlikeli!"
1426 #~ msgid "Running transaction"
1427 #~ msgstr "Çalıştırılan işlem"
1429 #~ msgid "do not keep %s installed"
1430 #~ msgstr "Kurulu %s tutmaz"
1432 #~ msgid "do not install a solvable %s"
1433 #~ msgstr "Çözülebilir %s yüklemek gerekmez"
1435 #~ msgid "do not deinstall all solvables %s"
1436 #~ msgstr "Tüm çözülebilir %s paketleri kaldırılamadı"
1438 #~ msgid "do not deinstall %s"
1439 #~ msgstr "%s kaldırılamadı"
1441 #~ msgid "do not install most recent version of %s"
1442 #~ msgstr "%s için en son sürüm yüklenemedi"
1444 #~ msgid "do something different"
1445 #~ msgstr "farklı bir şey yapın"
1447 #~ msgid "install %s from excluded repository"
1448 #~ msgstr "harici depodaki %s yükleyin"
1450 #~ msgid "allow downgrade of %s to %s"
1451 #~ msgstr "%s den %s alt sürüme geçmeye izin ver"
1453 #~ msgid "allow vendor change from '%s' (%s) to no vendor (%s)"
1455 #~ "(%s) tarafından sağlanan hiçbir sağlayıcıya '%s' (%s) değişim izni yok"
1457 #~ msgid "Local install repository"
1458 #~ msgstr "Yerel depo yükleyin"
1460 #~ msgid "Could not find any installed package providing \"%s\"."
1461 #~ msgstr "\"%s\" sağlayan herhangi bir yüklü paket bulunamadı."
1463 #~ msgid "Multiple reinstall candidates for \"%(pattern)s\": %(pkgs)s"
1464 #~ msgstr "%(pattern)s\" için birden fazla yeniden yükleme adayı: %(pkgs)s"
1466 #~ msgid "Could not find package %s in a remote repository."
1467 #~ msgstr "Uzak depodaki %s paketi bulunamadı."
1469 #~ msgid "Get list of packages that belong to the given group."
1470 #~ msgstr "Verilen gruba ait paketlerin listesini alın."
1472 #~ msgid "Group name to search for."
1473 #~ msgstr "Aramak için grup adı girin."
1475 #~ msgid "Install all packages that belong to the given group."
1476 #~ msgstr "Verilen gruba ait tüm paketleri kurun."
1478 #~ msgid "Group name."
1479 #~ msgstr "Grup adı."
1481 #~ msgid "Cleanup commands."
1482 #~ msgstr "Temizleme komutları."
1484 #~ msgid "Check the dependencies for a particular package."
1485 #~ msgstr "Belirli bir paket için bağımlılıkları kontrol edin."
1487 #~ msgid "Give name of at least one package to check."
1488 #~ msgstr "Kontrol etmek için en azından bir paketin adını girin."
1490 #~ msgid "Pakfire server command line interface."
1491 #~ msgstr "Pakfire sunucusu komut satırı arayüzü."
1493 #~ msgid "Send a scrach build job to the server."
1494 #~ msgstr "Sunucuya boş bir derleme işi gönderin."
1496 #~ msgid "Limit build to only these architecture(s)."
1497 #~ msgstr "Sadece bu mimarilerde derlemeyi sınırlayın."
1499 #~ msgid "Send a keepalive to the server."
1500 #~ msgstr "Sunucuyu canlı tutmak için bir paket gönderin."
1502 #~ msgid "Repository management commands."
1503 #~ msgstr "Depo yönetimi komutları."
1505 #~ msgid "Path to input packages."
1506 #~ msgstr "Giriş paketlerinin yolu."
1508 #~ msgid "Dump some information about this machine."
1509 #~ msgstr "Bu makine hakkında bazı bilgilerin dökümü."
1511 #~ msgid "Give name of a package to build."
1512 #~ msgstr "Derlemek için bir paket adı girin."
1514 #~ msgid "Print some information about this host."
1515 #~ msgstr "Bu ana bilgisayar hakkında ki bazı bilgileri yazdırın."
1517 #~ msgid "Show information about build jobs."
1518 #~ msgstr "Derleme işleriyle ilgili bilgileri göster."
1520 #~ msgid "Show a list of all active jobs."
1521 #~ msgstr "Tüm aktif işlerin bir listesini göster."
1523 #~ msgid "Show a list of all recently finished of failed build jobs."
1524 #~ msgstr "Bitmiş başarısız son derleme işlerini listesini göster."
1526 #~ msgid "Show details about given build job."
1527 #~ msgstr "Verilen derleme işiyle ilgili ayrıntıları göster."
1529 #~ msgid "The ID of the build job."
1530 #~ msgstr "Derleme işinin kimliği."
1532 #~ msgid "Show information about builds."
1533 #~ msgstr "Derleme hakkında ki bilgileri göster."
1535 #~ msgid "Show details about the given build."
1536 #~ msgstr "Verilen derleme ile ilgili ayrıntıları göster."
1538 #~ msgid "The ID of the build."
1539 #~ msgstr "Derleme kimliği."
1541 #~ msgid "Test the connection to the hub."
1542 #~ msgstr "Hub bağlantısını test edin."
1544 #~ msgid "Error code to test."
1545 #~ msgstr "Test etmek için hata kodu."
1548 #~ msgstr "Ana bilgisayar adı"
1550 #~ msgid "Pakfire hub"
1551 #~ msgstr "Pakfire hub"
1554 #~ msgstr "Kullanıcı adı"
1556 #~ msgid "CPU model"
1557 #~ msgstr "CPU modeli"
1562 #~ msgid "Parallelism"
1563 #~ msgstr "Benzerlik"
1565 #~ msgid "Native arch"
1566 #~ msgstr "Yerel yapı"
1568 #~ msgid "Default arch"
1569 #~ msgstr "Varsayılan yapı"
1571 #~ msgid "Your IP address"
1572 #~ msgstr "IP adresiniz"
1574 #~ msgid "User name"
1575 #~ msgstr "Kullanıcı adı"
1577 #~ msgid "Real name"
1578 #~ msgstr "Gerçek adınız"
1580 #~ msgid "Registered"
1583 #~ msgid "You could not be authenticated to the build service."
1584 #~ msgstr "Derleme hizmeti için kimliğiniz doğrulanamadı."
1586 #~ msgid "No ongoing jobs found."
1587 #~ msgstr "Hayır devam eden işler bulunamadı."
1589 #~ msgid "Active build jobs"
1590 #~ msgstr "Aktif derleme işleri"
1592 #~ msgid "No jobs found."
1593 #~ msgstr "Hiçbir iş bulunamadı."
1595 #~ msgid "Recently processed build jobs"
1596 #~ msgstr "Son zamanlarda işlenmiş derleme işleri"
1598 #~ msgid "A build with ID %s could not be found."
1599 #~ msgstr "%s kimliği ile ilgili bir derleme bulunamadı."
1607 #~ msgid "A job with ID %s could not be found."
1608 #~ msgstr "%s kimliği ile ilgili bir iş bulunamadı."
1610 #~ msgid "Job: %(name)s"
1611 #~ msgstr "İş: %(name)s"
1613 #~ msgid "Time created"
1614 #~ msgstr "Oluşturma zamanı"
1616 #~ msgid "Time started"
1617 #~ msgstr "Başlatma zamanı"
1619 #~ msgid "Time finished"
1620 #~ msgstr "Bitirme zamanı"
1625 #~ msgid "Invalid error code given."
1626 #~ msgstr "Girilen hata kodu geçersiz."
1628 #~ msgid "Reponse from the server: %s"
1629 #~ msgstr "Sunucunun cevabı: %s"
1631 #~ msgid "Unhandled configuration update: %s = %s"
1632 #~ msgstr "İşlenmeyen yapılandırma güncellemesi: %s = %s"
1634 #~ msgid "No settings in this section."
1635 #~ msgstr "Bu bölümün hiçbiri ayarlanmadı."
1637 #~ msgid "Loaded from files:"
1638 #~ msgstr "Dosyalardan yüklenenler:"
1640 #~ msgid "Downloading source files:"
1641 #~ msgstr "İndirilen kaynak dosyaları:"
1643 #~ msgid "Cannot download source code in offline mode."
1644 #~ msgstr "Çevrimdışı modundayken kaynak kodu indirilemez."
1646 #~ msgid "Downloaded empty file: %s"
1647 #~ msgstr "İndirilen dosya boş: %s"
1649 #~ msgid "Not in key store: %s"
1650 #~ msgstr "Anahtar depoda yok: %s"
1652 #~ msgid "Fingerprint: %s"
1653 #~ msgstr "Parmak izi: %s"
1655 #~ msgid "Private key available!"
1656 #~ msgstr "Özel anahtar kullanılabilir!"
1658 #~ msgid "Subkey: %s"
1659 #~ msgstr "Alt anahtar: %s"
1661 #~ msgid "This is a secret key."
1662 #~ msgstr "Bu gizli bir anahtardır."
1664 #~ msgid "This key does not expire."
1665 #~ msgstr "Bu anahtar zaman aşımına uğramayacak."
1667 #~ msgid "Generating new key for %(realname)s <%(email)s>..."
1668 #~ msgstr "%(realname)s <%(email)s> için yeni bir anahtar oluşturuluyor..."
1670 #~ msgid "This may take a while..."
1671 #~ msgstr "Bu biraz zaman alabilir..."
1673 #~ msgid "Successfully imported %s."
1674 #~ msgstr "%s başarıyla alındı."
1676 #~ msgid "Host key:"
1677 #~ msgstr "Ana bilgisayar anahtarı:"
1680 #~ "WARNING! Host key with ID %s configured, but the secret key is missing!"
1682 #~ "UYARI! %s kimliği ile ana bilgisayar anahtarı yapılandırıldı fakat gizli "
1685 #~ msgid "WARNING! Host key with ID %s configured, but not found!"
1687 #~ "UYARI! %s kimliği ile ana bilgisayar anahtarı yapılandırıldı fakat "
1690 #~ msgid "No host key available or configured."
1691 #~ msgstr "Ana bilgisayar anahtarı yok veya yapılandırılmamış."
1693 #~ msgid "Initializing repositories..."
1694 #~ msgstr "Depolar başlatılıyor..."
1696 #~ msgid "No metadata available for repository %s. Cannot download any."
1697 #~ msgstr "%s için depolarda meta verileri yok. Herhangi biri indirilemiyor."
1699 #~ msgid "Could not update metadata for %s from any mirror server"
1701 #~ "%s için yansı sunucularında meta verileri için güncelleştirme yapılamıyor"
1703 #~ msgid "Cannot download package database for %s in offline mode."
1704 #~ msgstr "Çevrimdışı modundayken %s paketi veritabanını indiremezsiniz."
1706 #~ msgid "Dependency solving finished in %.2f ms"
1707 #~ msgstr "%.2f ms içinde biten bağımlılık çözme"
1709 #~ msgid "The solver returned one problem:"
1710 #~ msgstr "Çözücü bir sorun döndürdü:"
1712 #~ msgid "Do you want to manually alter the request?"
1713 #~ msgstr "Talebi elle değiştirmek istiyor musunuz?"
1715 #~ msgid "You can now try to satisfy the solver by modifying your request."
1717 #~ "Çözcü talebiniz değiştirecek şimdi tamamlamak için deneyebilirsiniz."
1719 #~ msgid "Which problem to you want to resolve?"
1720 #~ msgstr "Hnagi sorunu çözmek istiyor sunuz?"
1722 #~ msgid "Press enter to try to re-solve the request."
1723 #~ msgstr "Talebi çözmek için tekrar enter tuşuna basın."
1725 #~ msgid " Solution: %s"
1726 #~ msgstr "Çözüm: %s"