]> git.ipfire.org Git - people/ms/pakfire.git/blob - po/tr.po
xfer: Remove restoring the mtime of downloads
[people/ms/pakfire.git] / po / tr.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ersan YILDIRIM <ersan73@gmail.com>, 2014
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: IPFire Project\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2022-08-10 21:07+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-01-16 17:36+0000\n"
13 "Last-Translator: Ersan YILDIRIM <ersan73@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/mstremer/ipfire/language/"
15 "tr/)\n"
16 "Language: tr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21
22 #, fuzzy
23 msgid "Unknown"
24 msgstr "Bilinmeyen anahtar"
25
26 #, fuzzy
27 msgid "Not signed"
28 msgstr "Ayarlanmadı"
29
30 msgid "Verify OK"
31 msgstr ""
32
33 msgid "Error performing validation"
34 msgstr ""
35
36 #, fuzzy
37 msgid "Invalid signature"
38 msgstr "%s için geçerli imzalar yok"
39
40 #, fuzzy
41 msgid "Signature expired"
42 msgstr "İmzalar"
43
44 #, fuzzy
45 msgid "Key expired"
46 msgstr "Bu anahtar süresi doldu!"
47
48 msgid "Key unknown"
49 msgstr ""
50
51 #, fuzzy
52 msgid "Unknown error"
53 msgstr "Bilinmeyen anahtar"
54
55 #, fuzzy
56 msgid "Expires"
57 msgstr "Bitiş: %s"
58
59 msgid "Name"
60 msgstr "Ad"
61
62 msgid "Version"
63 msgstr "Sürüm"
64
65 msgid "Arch"
66 msgstr "Yapı"
67
68 msgid "Size"
69 msgstr "Boyut"
70
71 #, fuzzy
72 msgid "Installed Size"
73 msgstr "Kurulu boyutu"
74
75 #, fuzzy
76 msgid "Download Size"
77 msgstr "Toplam indirme boyutu: %s"
78
79 msgid "Repo"
80 msgstr "Repo"
81
82 msgid "Summary"
83 msgstr "Özet"
84
85 msgid "Description"
86 msgstr "Açıklama"
87
88 msgid "Groups"
89 msgstr "Gruplar"
90
91 msgid "URL"
92 msgstr "URL"
93
94 msgid "License"
95 msgstr "Lisans"
96
97 #, fuzzy
98 msgid "Install Time"
99 msgstr "Kurulu boyutu"
100
101 msgid "Maintainer"
102 msgstr "Sorumlu"
103
104 msgid "Vendor"
105 msgstr "Sağlayıcı"
106
107 msgid "UUID"
108 msgstr "UUID"
109
110 msgid "Build ID"
111 msgstr "Derleme kimliği"
112
113 msgid "SHA512 Digest"
114 msgstr ""
115
116 msgid "SHA256 Digest"
117 msgstr ""
118
119 msgid "SHA1 Digest"
120 msgstr ""
121
122 #, fuzzy
123 msgid "Source Package"
124 msgstr "Paket"
125
126 #, fuzzy
127 msgid "Build Time"
128 msgstr "Derleme başarısız oldu"
129
130 #, fuzzy
131 msgid "Build Host"
132 msgstr "Derleme sunucusu"
133
134 msgid "Provides"
135 msgstr "Sağlayıcı"
136
137 #, fuzzy
138 msgid "Pre-Requires"
139 msgstr "Ön-gerekli"
140
141 msgid "Requires"
142 msgstr "Gerekli"
143
144 msgid "Conflicts"
145 msgstr "Çakışmalar"
146
147 msgid "Obsoletes"
148 msgstr "Kullanılmayan"
149
150 msgid "Recommends"
151 msgstr "Tavsiye"
152
153 msgid "Suggests"
154 msgstr "Öneriler"
155
156 msgid "Supplements"
157 msgstr ""
158
159 msgid "Enhances"
160 msgstr ""
161
162 #, fuzzy
163 msgid "Filelist"
164 msgstr "Dosya"
165
166 #, c-format
167 msgid "%s does not belong to a distupgrade repository"
168 msgstr "%s distupgrade deposuna ait değil"
169
170 #, c-format
171 msgid "%s has inferior architecture"
172 msgstr "%s alt mimariye sahiptir"
173
174 #, c-format
175 msgid "problem with installed package %s"
176 msgstr "Kurulu paket %s ile sorun"
177
178 msgid "conflicting requests"
179 msgstr "tutarsız istekler"
180
181 #, fuzzy
182 msgid "unsupported request"
183 msgstr "Desteklenen yapılar"
184
185 #, c-format
186 msgid "nothing provides requested %s"
187 msgstr "%s tarafından sağlanan hiçbir talep yok"
188
189 #, fuzzy, c-format
190 msgid "package %s does not exist"
191 msgstr "%s paketi kurulabilir değil"
192
193 #, c-format
194 msgid "%s is provided by the system"
195 msgstr ""
196
197 msgid "some dependency problem"
198 msgstr "bazı bağımlılık sorunları"
199
200 #, fuzzy, c-format
201 msgid "cannot install the best update candidate for package %s"
202 msgstr "Hem %s hem de %s ikisi birlikte kurulamaz "
203
204 #, fuzzy
205 msgid "cannot install the best candidate for the job"
206 msgstr "Hem %s hem de %s ikisi birlikte kurulamaz "
207
208 #, c-format
209 msgid "package %s is not installable"
210 msgstr "%s paketi kurulabilir değil"
211
212 #, c-format
213 msgid "nothing provides %s needed by %s"
214 msgstr "%s tarafından sağlanan hiçbir şey %s tarafından sağlanır"
215
216 #, c-format
217 msgid "cannot install both %s and %s"
218 msgstr "Hem %s hem de %s ikisi birlikte kurulamaz "
219
220 #, c-format
221 msgid "package %s conflicts with %s provided by %s"
222 msgstr "%s tarafından sağlanan %s pakleti ile %s çakışmaktadır"
223
224 #, c-format
225 msgid "package %s obsoletes %s provided by %s"
226 msgstr "%s tarafından sağlanan %s pakleti %s eski"
227
228 #, c-format
229 msgid "installed package %s obsoletes %s provided by %s"
230 msgstr "%s tarafından sağlanan %s pakleti %s paketinden daha eski"
231
232 #, c-format
233 msgid "package %s implicitely obsoletes %s provided by %s"
234 msgstr "%s tarafından sağlanan eskimiş %s paketinin %s örtülü"
235
236 #, c-format
237 msgid "package %s requires %s, but none of the providers can be installed"
238 msgstr "%s paketi %s gerektirir fakat sağlayıcılardan hiçbiri kurulu değil"
239
240 #, c-format
241 msgid "package %s conflicts with %s provided by itself"
242 msgstr "%s tarafından sağlanan paket %s ile çakışıyor"
243
244 #, fuzzy, c-format
245 msgid "both package %s and %s obsolete %s"
246 msgstr "%s tarafından sağlanan %s pakleti %s eski"
247
248 #, c-format
249 msgid "package %s can only be installed by direct request"
250 msgstr ""
251
252 #, c-format
253 msgid "package %s has constraint %s conflicting with %s"
254 msgstr ""
255
256 msgid "bad rule type"
257 msgstr "kötü bir kural türü"
258
259 msgid "ETA"
260 msgstr "ETA"
261
262 msgid "Time"
263 msgstr "Zaman"
264
265 #. Set description
266 #, fuzzy
267 msgid "Locally built packages"
268 msgstr "Kurulu paketler yükleniyor"
269
270 #. Make title
271 #, fuzzy, c-format
272 msgid "Package Database: %s"
273 msgstr "%s: paket veritabanı"
274
275 #. Add title to progressbar
276 #, fuzzy, c-format
277 msgid "Scanning %s"
278 msgstr "%s imzalanıyor..."
279
280 #. Make progressbar
281 #, fuzzy
282 msgid "Extracting snapshot..."
283 msgstr "Kodlar işletiliyor..."
284
285 #. XXX pool_job2str must be localised
286 #, fuzzy, c-format
287 msgid "do not ask to %s"
288 msgstr "%s kilitli değil"
289
290 #, c-format
291 msgid "keep %s despite the inferior architecture"
292 msgstr "Alt yapıya rağmen %s tut"
293
294 #, c-format
295 msgid "install %s despite the inferior architecture"
296 msgstr "Alt yapıya rağmen %s yükle"
297
298 #, c-format
299 msgid "keep obsolete %s"
300 msgstr "%s için eskisini tut"
301
302 #, fuzzy, c-format
303 msgid "install %s"
304 msgstr "%s kurulamadı"
305
306 #, fuzzy, c-format
307 msgid "keep old %s"
308 msgstr "%s için eskisini tut"
309
310 #, fuzzy, c-format
311 msgid "install %s despite the old version"
312 msgstr "Alt yapıya rağmen %s yükle"
313
314 #, fuzzy, c-format
315 msgid "allow deinstallation of %s"
316 msgstr "%s kurulması yasak değil"
317
318 #, c-format
319 msgid "allow replacement of %s with %s"
320 msgstr "%s ile %s değiştirilmesine izin ver"
321
322 msgid "bad solution element"
323 msgstr ""
324
325 msgid "Package"
326 msgstr "Paket"
327
328 msgid "Repository"
329 msgstr "Depo"
330
331 #, fuzzy, c-format
332 msgid "Installing %u packages:"
333 msgstr "Oluşturulan paketler:"
334
335 #, fuzzy
336 msgid "Installing one package:"
337 msgstr "Bir veya daha fazla paketi yeniden yükleyin."
338
339 #, fuzzy, c-format
340 msgid "Reinstalling %u packages:"
341 msgstr "Bir veya daha fazla paketi yeniden yükleyin."
342
343 #, fuzzy
344 msgid "Reinstalling one package:"
345 msgstr "Bir veya daha fazla paketi yeniden yükleyin."
346
347 #, fuzzy, c-format
348 msgid "Removing %u packages:"
349 msgstr "Oluşturulan paketler:"
350
351 #, fuzzy
352 msgid "Removing one package:"
353 msgstr "Oluşturulan paketler:"
354
355 #, fuzzy, c-format
356 msgid "Updating %u packages:"
357 msgstr "Oluşturulan paketler:"
358
359 #, fuzzy
360 msgid "Updating one package:"
361 msgstr "Oluşturulan paketler:"
362
363 #, fuzzy, c-format
364 msgid "Downgrading %u packages:"
365 msgstr "İndirilen paketler:"
366
367 #, fuzzy
368 msgid "Downgrading one package:"
369 msgstr "İndirilen paketler:"
370
371 #, fuzzy, c-format
372 msgid "Changing %u packages:"
373 msgstr "Oluşturulan paketler:"
374
375 #, fuzzy
376 msgid "Changing one package:"
377 msgstr "Oluşturulan paketler:"
378
379 #, fuzzy, c-format
380 msgid "%u architecture changes from '%s' to '%s':"
381 msgstr "Yapı değişikliğene izin ver: %s - %s"
382
383 #, fuzzy, c-format
384 msgid "One architecture change from '%s' to '%s':"
385 msgstr "Yapı değişikliğene izin ver: %s - %s"
386
387 #, fuzzy, c-format
388 msgid "%u vendor changes from '%s' to '%s':"
389 msgstr "'%s' (%s) den '%s' (%s) gelen değişikliğe izin ver"
390
391 #, fuzzy, c-format
392 msgid "One vendor change from '%s' to '%s':"
393 msgstr "'%s' (%s) den '%s' (%s) gelen değişikliğe izin ver"
394
395 #. Summary
396 msgid "Transaction Summary"
397 msgstr "İşlem Özeti"
398
399 #, fuzzy
400 msgid "Total Download Size"
401 msgstr "Toplam indirme boyutu: %s"
402
403 #, fuzzy
404 msgid "Freed Size"
405 msgstr "Boşaltılan boyut: %s"
406
407 #. Update status
408 #, fuzzy, c-format
409 msgid "Installing %s..."
410 msgstr "Yükleniyor"
411
412 #, fuzzy
413 msgid "Verifying packages..."
414 msgstr "Paketler imzalanıyor..."
415
416 #, fuzzy
417 msgid "Preparing installation..."
418 msgstr "Yükleme testi çalıştırılıyor..."
419
420 #, fuzzy
421 msgid "Finishing up..."
422 msgstr "%s imzalanıyor..."
423
424 #, fuzzy
425 msgid "Is this okay? [y/N]"
426 msgstr "Bu tamam mı?"
427
428 #, fuzzy, c-format
429 msgid "Invalid value\n"
430 msgstr "%s için geçerli imzalar yok"
431
432 #. Print a headline
433 msgid "One or more problems have occurred solving your request:"
434 msgstr ""
435
436 #. Show a little headline
437 #, fuzzy
438 msgid "Possible solutions:"
439 msgstr "Çözümler:"
440
441 #. Let the user choose which solution they want
442 msgid "Please select a solution:"
443 msgstr ""
444
445 #, fuzzy, python-format
446 msgid "Score: %s"
447 msgstr "Bölüm: %s"
448
449 #, fuzzy, python-format
450 msgid "Priority: %s"
451 msgstr "Öncelik"
452
453 #, python-format
454 msgid "on %s"
455 msgstr ""
456
457 #, python-format
458 msgid "in %s"
459 msgstr ""
460
461 #, fuzzy, python-format
462 msgid "Builder: %s"
463 msgstr "Derleme: %(name)s"
464
465 msgid "Shutting down..."
466 msgstr "Kapanıyor..."
467
468 msgid "An unhandled error occured."
469 msgstr "İşlenmeyen bir hata oluştu."
470
471 msgid "An error occured when pakfire tried to download files."
472 msgstr "Pakfire dosyalarını indirmek için çalıştığında bir hata oluştu."
473
474 #, fuzzy, python-format
475 msgid "Uploading %s"
476 msgstr "%s hariç."
477
478 msgid "Sending builder information to hub..."
479 msgstr "Hub'a derleyici bilgileri gönderiliyor ..."
480
481 #, fuzzy
482 msgid "Pakfire builder command line interface"
483 msgstr "Pakfire derleyici komut satırı arayüzü."
484
485 #, fuzzy
486 msgid "Run pakfire for the given architecture"
487 msgstr "Verilen yapı için pakfire çalıştırın."
488
489 msgid "Choose the distribution configuration to use for build"
490 msgstr "Derleme için kullanılacak dağıtım yapılandırmasını seçin"
491
492 msgid "Disable using snapshots"
493 msgstr ""
494
495 #, fuzzy
496 msgid "Build one or more packages"
497 msgstr "Bir veya daha fazla paketi derleyin."
498
499 #, fuzzy
500 msgid "Give name of at least one package to build"
501 msgstr "Derlemek için en azından bir paket adını girin."
502
503 #, fuzzy
504 msgid "Path were the output files should be copied to"
505 msgstr "Çıktı dosyalarının kopyalanması gereken yolu."
506
507 msgid "Run in non-interactive mode"
508 msgstr ""
509
510 #, fuzzy
511 msgid "Run a shell after a successful build"
512 msgstr "Başarılı bir derlemeden sonra bir kabuk çalıştırın."
513
514 #, fuzzy
515 msgid "Do not perform the install test"
516 msgstr "Kurulum testi yapmayınız."
517
518 #, fuzzy
519 msgid "Cleanup all temporary files"
520 msgstr "Tüm geçici dosyaları temizle."
521
522 #, fuzzy
523 msgid "Generate a source package"
524 msgstr "Bir kaynak paketi oluşturun."
525
526 #, fuzzy
527 msgid "Give name(s) of a package(s)"
528 msgstr "Paketlerin adlarını verin."
529
530 #, fuzzy
531 msgid "Print some information about the given package(s)"
532 msgstr "Verilen paket(ler) hakkında ki bazı bilgileri yazdırın."
533
534 #, fuzzy
535 msgid "Show filelist"
536 msgstr "Dosya"
537
538 msgid "Give at least the name of one package."
539 msgstr "En az bir pakete ad verin."
540
541 #, fuzzy
542 msgid "Get a list of packages that provide a given file or feature"
543 msgstr "Belirli bir dosya veya özelliği sağlayan paketlerin listesini alın."
544
545 #, fuzzy
546 msgid "File or feature to search for"
547 msgstr "Aramak için dosya veya özellik girin."
548
549 #, fuzzy
550 msgid "Get a list of packages that require a given file or feature"
551 msgstr "Belirli bir dosya veya özelliği sağlayan paketlerin listesini alın."
552
553 #, fuzzy
554 msgid "List all currently enabled repositories"
555 msgstr "Şu anda bütün aktif depoları listeleyin."
556
557 #, fuzzy
558 msgid "Deal with repositories"
559 msgstr "Tüm depoları güncelleyin."
560
561 #, fuzzy
562 msgid "Create a new repository"
563 msgstr "Yeni bir depo dizini oluşturun."
564
565 #, fuzzy
566 msgid "The path to the repository"
567 msgstr "Depo ile imzalamak için anahtar."
568
569 msgid "Files to be added to this repository"
570 msgstr ""
571
572 msgid "Key used to sign archives"
573 msgstr ""
574
575 #, fuzzy
576 msgid "Search for a given pattern"
577 msgstr "Belirli bir model arayın."
578
579 #, fuzzy
580 msgid "A pattern to search for"
581 msgstr "Aramak için bir model."
582
583 #, fuzzy
584 msgid "Go into a build shell"
585 msgstr "Bir kabuğa gidin."
586
587 #, fuzzy
588 msgid "Install additional packages"
589 msgstr "Bir veya daha fazla paketi yeniden yükleyin."
590
591 msgid "Enabled"
592 msgstr "Aktif"
593
594 msgid "Priority"
595 msgstr "Öncelik"
596
597 msgid "Packages"
598 msgstr "Paketler"
599
600 #, fuzzy
601 msgid "Pakfire Client command line interface"
602 msgstr "Pakfire istemci komut satırı arayüzü."
603
604 #, fuzzy
605 msgid "Build a package remote"
606 msgstr "Uzaktan bir paket derleyin."
607
608 #, fuzzy
609 msgid "Package(s) to build"
610 msgstr "İmzalamak için paketler."
611
612 #, fuzzy
613 msgid "Build the package(s) for the given architecture only"
614 msgstr "Verilen mimari için paket derleyin."
615
616 #, fuzzy
617 msgid "Check the connection to the hub"
618 msgstr "Hub bağlantısını kontrol edin."
619
620 #, fuzzy
621 msgid "Upload a file to the build service"
622 msgstr "Derleme hizmetiniz doğrulanıyor:"
623
624 #, fuzzy
625 msgid "Filename"
626 msgstr "Dosya adı: %s"
627
628 msgid "Watch the status of a build"
629 msgstr ""
630
631 msgid "Watch the status of a job"
632 msgstr ""
633
634 msgid "Job ID"
635 msgstr ""
636
637 msgid "Connection OK"
638 msgstr ""
639
640 msgid "%(file)s uploaded as %(id)s"
641 msgstr ""
642
643 #, fuzzy
644 msgid "Pakfire daemon command line interface"
645 msgstr "Pakfire artalan süreci komut satırı arayüzü."
646
647 #, fuzzy
648 msgid "Configuration file to load"
649 msgstr "Yüklenecek yapılandırma dosyasının yolu."
650
651 msgid "Enable debug mode"
652 msgstr ""
653
654 msgid "Enable logging output on the console"
655 msgstr ""
656
657 #, fuzzy
658 msgid "Pakfire command line interface"
659 msgstr "Pakfire komut satırı arayüzü."
660
661 #, fuzzy
662 msgid "Configuration file"
663 msgstr "Yapılandırma:"
664
665 #, fuzzy
666 msgid "Disable a repository"
667 msgstr "Geçici olarak depoyu devre dışı bırakın."
668
669 #, fuzzy
670 msgid "Enable a repository"
671 msgstr "Geçici olarak bir depoyu aktifleştirin."
672
673 #, fuzzy
674 msgid "Run pakfire in offline mode"
675 msgstr "Çevrimdışı durumda pakfire çalıştırın."
676
677 #, fuzzy
678 msgid "The path where pakfire should operate in"
679 msgstr "Pakfire dosyasının içeride çalıştırma yolu."
680
681 #, fuzzy
682 msgid "Check the system for any errors"
683 msgstr "Herhangi bir hata için sistemi kontrol edin."
684
685 msgid "Executes a command in the pakfire environment (useful for development)"
686 msgstr ""
687
688 msgid "Bind-mounts the given directory"
689 msgstr ""
690
691 #, fuzzy
692 msgid "Show more information"
693 msgstr "Donanım bilgisi"
694
695 #, fuzzy
696 msgid "Give at least the name of one package"
697 msgstr "En az bir pakete ad verin."
698
699 #, fuzzy
700 msgid "Install one or more packages to the system"
701 msgstr "Sisteme bir veya daha fazla paket yükleyin."
702
703 #, fuzzy
704 msgid "Give name of at least one package to install"
705 msgstr "Yüklemek için en az bir paket adı girin."
706
707 #, fuzzy
708 msgid "Don't install recommended packages"
709 msgstr "Tavsiye edilen paketleri kurmayın."
710
711 #, fuzzy
712 msgid "Allow uninstalling packages"
713 msgstr "Paket sağlayıcısının değiştirilmesine izin ver."
714
715 #, fuzzy
716 msgid "Allow downgrading packages"
717 msgstr "Paket sağlayıcısının değiştirilmesine izin ver."
718
719 msgid "Deal with keys"
720 msgstr ""
721
722 msgid "Delete a key"
723 msgstr ""
724
725 #, fuzzy
726 msgid "The fingerprint of the key"
727 msgstr "Silmek için anahtar kimliği."
728
729 #, fuzzy
730 msgid "Export a key to a file"
731 msgstr "Dosyaya anahtarı verin."
732
733 #, fuzzy
734 msgid "The fingerprint of the key to export"
735 msgstr "Verilen anahtar kimliği."
736
737 #, fuzzy
738 msgid "Write the key to this file"
739 msgstr "Bu dosyaya anahtarını yazın."
740
741 msgid "Include the secret key"
742 msgstr ""
743
744 #, fuzzy
745 msgid "Download a key"
746 msgstr "Toplam indirme boyutu: %s"
747
748 #, fuzzy
749 msgid "The name/email address"
750 msgstr "E-posta adresi"
751
752 #, fuzzy
753 msgid "Generate a new key"
754 msgstr "Bir kaynak paketi oluşturun."
755
756 #, fuzzy
757 msgid "The real name of the owner of this key"
758 msgstr "Bu anahtarın sahibinin gerçek adı."
759
760 #, fuzzy
761 msgid "The email address of the owner of this key"
762 msgstr "Bu anahtarın sahibinin e-posta adresi."
763
764 msgid "Algorithm to use for this key"
765 msgstr ""
766
767 #, fuzzy
768 msgid "Import a key from file"
769 msgstr "Dosyadan bir anahtarı alın."
770
771 #, fuzzy
772 msgid "File of that key to import"
773 msgstr "Almak için bu anahtarın dosya adı."
774
775 #, fuzzy
776 msgid "List all imported keys"
777 msgstr "Tüm alınan anahtarları listeleyin."
778
779 #, fuzzy
780 msgid "Sign one or more packages"
781 msgstr "Bir veya daha fazla paketi imzalayın."
782
783 msgid "Key used for signing"
784 msgstr ""
785
786 #, fuzzy
787 msgid "Package(s) to sign"
788 msgstr "İmzalamak için paketler."
789
790 msgid "Verify archives"
791 msgstr ""
792
793 #, fuzzy
794 msgid "Get a list of packages that require this dependency"
795 msgstr "Belirli bir dosya veya özelliği sağlayan paketlerin listesini alın."
796
797 #, fuzzy
798 msgid "Remove one or more packages from the system"
799 msgstr "Sistem için tek veya daha fazla paket çıkartın."
800
801 #, fuzzy
802 msgid "Give name of at least one package to remove"
803 msgstr "Kaldırmak için en az bir paket adı seçin."
804
805 msgid "Keep dependencies installed"
806 msgstr ""
807
808 #, fuzzy
809 msgid "Sync all installed with the latest one in the distribution"
810 msgstr "Dağıtımında yeni yüklenmiş tüm eşitlemeler."
811
812 #, fuzzy
813 msgid "Keep orphaned packages"
814 msgstr "Paketlerin yolu."
815
816 #, fuzzy
817 msgid "Update the whole system or one specific package"
818 msgstr "Tüm sistemi veya belirli bir paketi güncelleyin."
819
820 #, fuzzy
821 msgid "Give a name of a package to update or leave emtpy for all"
822 msgstr ""
823 "Güncelleştirmek veya tümünü boş bırakmak için bir paketin bir ad verin."
824
825 #, fuzzy
826 msgid "Exclude package from update"
827 msgstr "Paketi güncelleştirmenin dışında tut."
828
829 #, c-format
830 msgid "Could not find repository '%s' to disable it"
831 msgstr ""
832
833 #, c-format
834 msgid "Could not find repository '%s' to enable it"
835 msgstr ""
836
837 msgid "Problems have been detected. Please run 'sync' to try to fix them."
838 msgstr ""
839
840 msgid "OK"
841 msgstr ""
842
843 msgid "Cleaning up everything..."
844 msgstr "Tüm geçici dosyalar temizleniyor..."
845
846 #, fuzzy, c-format
847 msgid "Could not find key with fingerprint %s"
848 msgstr "Root derleyicisi içerisindeki makefile dosyası bulunamadı: %s"
849
850 #, fuzzy, c-format
851 msgid "Signing %s with %s..."
852 msgstr "%s imzalanıyor..."
853
854 #, c-format
855 msgid "Verifying %s..."
856 msgstr "%s doğrulanıyor..."
857
858 #~ msgid "Release"
859 #~ msgstr "Yayın"
860
861 #~ msgid "Installed size"
862 #~ msgstr "Kurulu boyutu"
863
864 #, fuzzy
865 #~ msgid "package(s)"
866 #~ msgstr "paket"
867
868 #~ msgid "Installing:"
869 #~ msgstr "Yükleniyor:"
870
871 #~ msgid "Reinstalling:"
872 #~ msgstr "Yeniden yükle:"
873
874 #~ msgid "Updating:"
875 #~ msgstr "Güncelleniyor:"
876
877 #~ msgid "Downgrading:"
878 #~ msgstr "Derecesini düşür:"
879
880 #~ msgid "Removing:"
881 #~ msgstr "Kaldırılıyor:"
882
883 #, fuzzy
884 #~ msgid "Obsoleting:"
885 #~ msgstr "Kullanılmayan"
886
887 #, python-format
888 #~ msgid "\"%s\" package does not seem to be installed."
889 #~ msgstr "\"%s\" paketi yüklü olarak görünmüyor."
890
891 #~ msgid "Nothing to do"
892 #~ msgstr "Yapacak bir şey yok"
893
894 #, fuzzy, python-format
895 #~ msgid "Cannot build for %s on this host"
896 #~ msgstr "Bu ana makinede %s için derleme yapılamaz."
897
898 #, fuzzy
899 #~ msgid "Installing packages in build environment:"
900 #~ msgstr "Derleme için gerekli paketler kuruluyor..."
901
902 #, fuzzy
903 #~ msgid "Check, if there are any updates available"
904 #~ msgstr "Mevcut herhangi bir güncelleme olup olmadığını kontrol edin."
905
906 #, fuzzy
907 #~ msgid "Allow changing the architecture of packages"
908 #~ msgstr "Değişen paket yapısına izin verilmeyecek."
909
910 #, fuzzy
911 #~ msgid "Allow changing the vendor of packages"
912 #~ msgstr "Paket sağlayıcısının değiştirilmesine izin ver."
913
914 #, fuzzy
915 #~ msgid "Downgrade one or more packages"
916 #~ msgstr "Bir veya daha fazla paketin sürümünü düşür."
917
918 #, fuzzy
919 #~ msgid "Give a name of a package to downgrade"
920 #~ msgstr "Ad verilen paketin sürümünü düşür."
921
922 #, fuzzy
923 #~ msgid "Disallow changing the architecture of packages"
924 #~ msgstr "Değişen paket yapısına izin verilmeyecek."
925
926 #, fuzzy
927 #~ msgid "Extract a package to a directory"
928 #~ msgstr "Bu dizine bir paket çıkartın."
929
930 #, fuzzy
931 #~ msgid "Give name of the file to extract"
932 #~ msgstr "Çıkarmak için dosyanın adını verin."
933
934 #, fuzzy
935 #~ msgid "Target directory where to extract to"
936 #~ msgstr "Çıkarılacak hedef dizini nerede."
937
938 #, fuzzy
939 #~ msgid "Give name of at least one package to reinstall"
940 #~ msgstr "En az bir pakete ad verip yeniden yükleyin."
941
942 #~ msgid "Enable verbose output."
943 #~ msgstr "Ayrıntılı çıktıyı aktifleştirin."
944
945 #, fuzzy
946 #~ msgid "One or more dependencies could not been resolved"
947 #~ msgstr "Çözümlenmemiş bir veya daha fazla bağımlılık var."
948
949 #, fuzzy
950 #~ msgid "An error has occured when running Pakfire"
951 #~ msgstr "Pakfire dosyalarını indirmek için çalıştığında bir hata oluştu."
952
953 #, fuzzy
954 #~ msgid "Everything okay"
955 #~ msgstr "Her şey yolunda."
956
957 #, fuzzy
958 #~ msgid "Mode to run in. Is either 'release' or 'development' (default)"
959 #~ msgstr "Çalıştırma biçimi. 'Serbest' veya 'geliştirme' (varsayılan) olur."
960
961 #, fuzzy
962 #~ msgid "Disable network in container"
963 #~ msgstr "Kapsayıcıda ki ağı devre dışı bırakın."
964
965 #, fuzzy
966 #~ msgid "Give name of a package"
967 #~ msgstr "Bir paket adı verin."
968
969 #~ msgid "Mode to run in. Is either 'release' or 'development' (default)."
970 #~ msgstr "Çalıştırma biçimi. 'Serbest' veya 'geliştirme' (varsayılan) olur."
971
972 #, fuzzy
973 #~ msgid "Update the package indexes"
974 #~ msgstr "Paket dizinlerini güncelleyin."
975
976 #, fuzzy
977 #~ msgid "Pakfire key command line interface"
978 #~ msgstr "Pakfire anahtar komut satırı ara yüzü."
979
980 #, fuzzy
981 #~ msgid "Delete a key from the local keyring"
982 #~ msgstr "Yerel anahtarlığınızda bir anahtarı silin."
983
984 #~ msgid "Key that is used sign the package(s)."
985 #~ msgstr "Paket(leri) imzalamak için kullanılan anahtar."
986
987 #~ msgid "Verify one or more packages."
988 #~ msgstr "Bir veya daha fazla paketi doğrulayın."
989
990 #~ msgid "Package(s) to verify."
991 #~ msgstr "Doğrulanacak paketler."
992
993 #~ msgid "Generating the key may take a moment..."
994 #~ msgstr "Anahtarı üretme bir dakikanızı alabilir..."
995
996 #~ msgid "This signature is valid."
997 #~ msgstr "Bu imza geçerlidir."
998
999 #~ msgid "Could not check if this signature is valid."
1000 #~ msgstr "Bu imzanın geçerli olup olmadığı kontrol edilemedi."
1001
1002 #, python-format
1003 #~ msgid "Created: %s"
1004 #~ msgstr "Oluşturuldu: %s"
1005
1006 #, python-format
1007 #~ msgid "Expires: %s"
1008 #~ msgstr "Bitiş: %s"
1009
1010 #, python-format
1011 #~ msgid "Given algorithm '%s' is not supported."
1012 #~ msgstr "Verilen algoritma '%s' tarafından desteklenmiyor."
1013
1014 #, python-format
1015 #~ msgid "Section: %s"
1016 #~ msgstr "Bölüm: %s"
1017
1018 #~ msgid "Restarting keepalive process"
1019 #~ msgstr "Canlı tutma işlemi yeniden başlatılıyor"
1020
1021 #, python-format
1022 #~ msgid "Terminating worker process: %s"
1023 #~ msgstr "Alt işlemi sonlandırma: %s"
1024
1025 #, fuzzy, python-format
1026 #~ msgid "Skipping refreshing %s since we are running in offline mode"
1027 #~ msgstr "Çıkıyorsunuz çünkü serbest modda çalışıyorsunuz."
1028
1029 #~ msgid "The downloaded metadata was less recent than the current one."
1030 #~ msgstr "İndirilen meta verileri mevcut olandan daha az zamanda oldu."
1031
1032 #~ msgid "Could not compress/decompress data."
1033 #~ msgstr "Verileri sıkıştırma/açma yapılamadı."
1034
1035 #~ msgid ""
1036 #~ "The requested action cannot be done on offline mode.\n"
1037 #~ "Please connect your system to the network, remove --offline from the "
1038 #~ "command line and try again."
1039 #~ msgstr ""
1040 #~ "İstenen eylem çevrimdışı durumda yapılamaz.\n"
1041 #~ "Sisteminizi ağa bağlamak için komut satırından remove --offline komutunu "
1042 #~ "tekrar deneyin."
1043
1044 #~ msgid "Running pakfire-build in a pakfire container?"
1045 #~ msgstr "Pakfire kapsayıcı içinde pakfire derleyici oluşturulsun mu?"
1046
1047 #~ msgid "Transaction test was not successful"
1048 #~ msgstr "İşlem testi başarılı oldu"
1049
1050 #~ msgid "Generic XMLRPC error."
1051 #~ msgstr "Genel XMLRPC hatası."
1052
1053 #~ msgid ""
1054 #~ "You are forbidden to perform this action. Maybe you need to check your "
1055 #~ "credentials."
1056 #~ msgstr ""
1057 #~ "Bu eylemi gerçekleştirmeniz yasaklanmıştır. Belki kimlik bilgilerinizi "
1058 #~ "kontrol etmeniz gerekir."
1059
1060 #~ msgid "A request could not be fulfilled by the server."
1061 #~ msgstr "Bu talep sunucu tarafından yerine ulaştırılamadı."
1062
1063 #~ msgid "Could not find the requested URL."
1064 #~ msgstr "İstenen URL bulamadı."
1065
1066 #~ msgid "An unforseable problem on the XML-RPC transport connection occured."
1067 #~ msgstr "XML-RPC ulaşım bağlantısı üzerinde öngörülemeyen bir sorun oluştu."
1068
1069 #, fuzzy, python-format
1070 #~ msgid "Selected mirror: %s"
1071 #~ msgstr "Bölüm: %s"
1072
1073 #, python-format
1074 #~ msgid "%(commas)s and %(last)s"
1075 #~ msgstr "%(commas)s ve %(last)s"
1076
1077 #~ msgid "Build date"
1078 #~ msgstr "Derleme tarihi"
1079
1080 #~ msgid "Build host"
1081 #~ msgstr "Derleme sunucusu"
1082
1083 #~ msgid "Signatures"
1084 #~ msgstr "İmzalar"
1085
1086 #~ msgid "Pre-requires"
1087 #~ msgstr "Ön-gerekli"
1088
1089 #~ msgid "File"
1090 #~ msgstr "Dosya"
1091
1092 #, python-format
1093 #~ msgid "Config file saved as %s."
1094 #~ msgstr "Yapılandırma dosyası %s olarak kaydedildi."
1095
1096 #, python-format
1097 #~ msgid "Preserving datafile '/%s'"
1098 #~ msgstr "'/%s' veri dosyasını koruyarak"
1099
1100 #, python-format
1101 #~ msgid "Template does not exist: %s"
1102 #~ msgstr "Şablon yok: %s"
1103
1104 #~ msgid "Package name is undefined."
1105 #~ msgstr "Tanımsız paket adı."
1106
1107 #~ msgid "Package version is undefined."
1108 #~ msgstr "Tanımsız paket sürümü."
1109
1110 #, python-format
1111 #~ msgid "Searching for automatic dependencies for %s..."
1112 #~ msgstr "%s için otomatik bağımlılıkları aranıyor ..."
1113
1114 #, python-format
1115 #~ msgid "Regular experession is invalid and has been skipped: %s"
1116 #~ msgstr "Düzenli ifadeler geçersiz ve atlanmıştır: %s"
1117
1118 #, python-format
1119 #~ msgid "Filter '%(pattern)s' filtered %(dep)s."
1120 #~ msgstr "Filtre '%(pattern)s' filtrelenmiş %(dep)s."
1121
1122 #~ msgid "Packaging"
1123 #~ msgstr "Paketleme"
1124
1125 #, python-format
1126 #~ msgid "Building source package %s:"
1127 #~ msgstr "%s derleyici kaynak paketi:"
1128
1129 #, python-format
1130 #~ msgid "Could not extract file: /%(src)s - %(dst)s"
1131 #~ msgstr "Dosya ayıklanamadı: /%(src)s - %(dst)s"
1132
1133 #, python-format
1134 #~ msgid "Executing command: %s in %s"
1135 #~ msgstr "Komut yürütülüyor: %s - %s"
1136
1137 #, python-format
1138 #~ msgid "Command exceeded timeout (%(timeout)d): %(command)s"
1139 #~ msgstr "Komut zaman aşımı (%(timeout)d) zamanı aşıldı: %(command)s"
1140
1141 #, python-format
1142 #~ msgid "Child returncode was: %s"
1143 #~ msgstr "Çocuk kodu geri döndü: %s"
1144
1145 #, python-format
1146 #~ msgid "Command failed: %s"
1147 #~ msgstr "Komut başarısız oldu: %s"
1148
1149 #~ msgid "Could not be determined"
1150 #~ msgstr "Tespit edilemedi"
1151
1152 #, fuzzy, python-format
1153 #~ msgid "Error: %s"
1154 #~ msgstr "Bitiş: %s"
1155
1156 #, python-format
1157 #~ msgid "Elapsed Time: %s"
1158 #~ msgstr "Geçen Zaman: %s"
1159
1160 #, python-format
1161 #~ msgid "%s [y/N]"
1162 #~ msgstr "%s [e/H]"
1163
1164 #~ msgid "New repository"
1165 #~ msgstr "Yeni depo"
1166
1167 #~ msgid "Filename: %s"
1168 #~ msgstr "Dosya adı: %s"
1169
1170 #~ msgid "File in archive is missing in file metadata: %s. Skipping."
1171 #~ msgstr "Arşivdeki dosyaların dosya meta verileri eksik: %s. Atlanıyor."
1172
1173 #~ msgid "Config file created as %s"
1174 #~ msgstr "%s olarak oluşturulan yapılandırma dosyası"
1175
1176 #~ msgid "Don't overwrite already existing datafile '/%s'"
1177 #~ msgstr "Mevcut veri dosyası '/%s' üzerinde yok"
1178
1179 #~ msgid "Could not remove file: /%s"
1180 #~ msgstr "Dosya kaldırılamadı: /%s"
1181
1182 #~ msgid ""
1183 #~ "The format of the database is not supported by this version of pakfire."
1184 #~ msgstr "Veritabanı biçimi pakfire'ın bu sürümü tarafından desteklenmiyor."
1185
1186 #~ msgid "Cannot use database with version greater than %s."
1187 #~ msgstr ""
1188 #~ "%s paketinden daha büyük bir sürümü ile bu veritabanı kullanamazsınız."
1189
1190 #~ msgid "Migrating database from format %(old)s to %(new)s."
1191 #~ msgstr " %(old)s biçiminden %(new)s biçimine veritabanını güncelleştir."
1192
1193 #~ msgid "%s: Adding packages..."
1194 #~ msgstr "%s: Paketler ekleniyor..."
1195
1196 #~ msgid "Compressing database..."
1197 #~ msgstr "Veri tabanı sıkıştırılıyor..."
1198
1199 #~ msgid "%s: Reading packages..."
1200 #~ msgstr "%s: Paketler okunuyor..."
1201
1202 #~ msgid "%s has got no signatures"
1203 #~ msgstr "%s imzaları yok"
1204
1205 #~ msgid "%s has got no valid signatures"
1206 #~ msgstr "%s için geçerli imzalar yok"
1207
1208 #~ msgid "Could not handle scriptlet of unknown type. Skipping."
1209 #~ msgstr "Bilinmeyen türdeki kodlar işlenemedi. Atlanıyor."
1210
1211 #~ msgid "Cannot run scriptlet because no interpreter is available: %s"
1212 #~ msgstr "Kodlar çalıştırılamıyor çünkü hiçbir yorumlayıcı yok: %s"
1213
1214 #~ msgid "Cannot run scriptlet because the interpreter is not executable: %s"
1215 #~ msgstr ""
1216 #~ "Kodlar çalıştırılamıyor çünkü yorumlayıcı çalılştırılabilir değil: %s"
1217
1218 #~ msgid ""
1219 #~ "The scriptlet returned an error:\n"
1220 #~ "%s"
1221 #~ msgstr ""
1222 #~ "Kodlar bir hata oluşturdu:\n"
1223 #~ "%s"
1224
1225 #~ msgid "The scriptlet ran more than %s seconds and was killed."
1226 #~ msgstr "Kodlar %s saniyeden daha fazla çalıştı ve sonlandırıldı."
1227
1228 #~ msgid ""
1229 #~ "The scriptlet returned with an unhandled error:\n"
1230 #~ "%s"
1231 #~ msgstr ""
1232 #~ "Komutlar işlenmeyen bir hata döndürdü:\n"
1233 #~ "%s"
1234
1235 #~ msgid "Executing python scriptlet..."
1236 #~ msgstr "Python kodları işletiliyor..."
1237
1238 #~ msgid "Exception occured: %s"
1239 #~ msgstr "Özel durum oluştu: %s"
1240
1241 #~ msgid "Running transaction test for %s"
1242 #~ msgstr "%s için işlem testi çalışması"
1243
1244 #~ msgid "Reinstalling"
1245 #~ msgstr "Yeniden kuruluyor"
1246
1247 #~ msgid "Updating"
1248 #~ msgstr "Güncelleniyor"
1249
1250 #~ msgid "Downgrading"
1251 #~ msgstr "Derecesini düşür"
1252
1253 #~ msgid "Cleanup"
1254 #~ msgstr "Temizle"
1255
1256 #~ msgid "Removing"
1257 #~ msgstr "Kaldırılıyor"
1258
1259 #~ msgid "Build command has failed."
1260 #~ msgstr "Derleme komutu başarısız oldu."
1261
1262 #~ msgid "You have not set the distribution for which you want to build."
1263 #~ msgstr "Derlemek istediğiniz dağıtım için ayarlanmamış."
1264
1265 #~ msgid "Please do so in builder.conf or on the CLI."
1266 #~ msgstr "Lütfen builder.conf veya CLI dosyasındakileri yapın."
1267
1268 #~ msgid "Distribution configuration is missing."
1269 #~ msgstr "Eksik dağıtım yapılandırması."
1270
1271 #~ msgid "Package information:"
1272 #~ msgstr "Paket bilgileri:"
1273
1274 #~ msgid "Extracting"
1275 #~ msgstr "Açılıyor"
1276
1277 #~ msgid "You cannot run a build when no package was given."
1278 #~ msgstr "Hiçbir paket olmadığında derlemeyi çalıştıramazsınız."
1279
1280 #~ msgid "Could not find makefile in build root: %s"
1281 #~ msgstr "Root derleyicisi içerisindeki makefile dosyası bulunamadı: %s"
1282
1283 #~ msgid "Build interrupted"
1284 #~ msgstr "Tamamlanamayan derleme"
1285
1286 #~ msgid "Build failed."
1287 #~ msgstr "Derleme başarısız oldu."
1288
1289 #~ msgid "The build command failed. See logfile for details."
1290 #~ msgstr ""
1291 #~ "Derleme komutu başarısız oldu. Ayrıntılar için günlük dosyasına bakın."
1292
1293 #~ msgid "Installation test succeeded."
1294 #~ msgstr "Yükleme testi başarılı."
1295
1296 #~ msgid "Dumping package information:"
1297 #~ msgstr "Boş paket bilgileri:"
1298
1299 #~ msgid "Running stage %s:"
1300 #~ msgstr "%s - Çalışma aşaması:"
1301
1302 #~ msgid "Could not remove static libraries: %s"
1303 #~ msgstr "Durağan kitaplıklar kaldırılamadı: %s"
1304
1305 #~ msgid "Compressing man pages did not complete successfully."
1306 #~ msgstr "Man sayfalarının sıkıştırılması tamamlanamadı."
1307
1308 #~ msgid "Extracting debuginfo did not complete with success. Aborting build."
1309 #~ msgstr ""
1310 #~ "Hata ayıklama bilgisi başarıyla tamamlanamadı. Derleme durduruluyor."
1311
1312 #, fuzzy
1313 #~ msgid "You cannot run pakfire-builder in a pakfire chroot"
1314 #~ msgstr "Pakfire chroot içerisinde pakfire-derleyiciyi çalıştıramazsınız."
1315
1316 #~ msgid "Pakfire builder command line interface."
1317 #~ msgstr "Pakfire derleyici komut satırı arayüzü."
1318
1319 #~ msgid "Build one or more packages."
1320 #~ msgstr "Bir veya daha fazla paketi derleyin."
1321
1322 #~ msgid "Give name of at least one package to build."
1323 #~ msgstr "Derlemek için en azından bir paket adını girin."
1324
1325 #~ msgid "Build the package for the given architecture."
1326 #~ msgstr "Verilen mimari için paket derleyin."
1327
1328 #~ msgid "Path were the output files should be copied to."
1329 #~ msgstr "Çıktı dosyalarının kopyalanması gereken yolu."
1330
1331 #~ msgid "Do not verify build dependencies."
1332 #~ msgstr "Derleme bağımlılıkları doğrulanamıyor."
1333
1334 #~ msgid "Only run the prepare stage."
1335 #~ msgstr "Yalnızca hazırlık aşamasını çalıştırın."
1336
1337 #~ msgid "Killing orphans..."
1338 #~ msgstr "Artık satırlar yok ediliyor..."
1339
1340 #~ msgid "Process ID %s is still running in chroot. Killing..."
1341 #~ msgstr ""
1342 #~ "Chroot içerisindeki %s işlem kimliği hala çalışıyor. Sonlandırılıyor..."
1343
1344 #~ msgid "Waiting for processes to terminate..."
1345 #~ msgstr "İşlemler sonlandırılmak için bekleniyor..."
1346
1347 #~ msgid "Cannot extract mixed package types"
1348 #~ msgstr "Karışık paket türleri çıkarılamaz"
1349
1350 #~ msgid "You must provide an install directory with --target=..."
1351 #~ msgstr "Yükleme için dizin sağlamak gerekir --target=..."
1352
1353 #~ msgid "Cannot extract to /."
1354 #~ msgstr "/ dizinine çıkartılamaz."
1355
1356 #~ msgid "Cannot download this file in offline mode: %s"
1357 #~ msgstr "Çevrimdışı durumda bu dosyayı indiremezsiniz: %s"
1358
1359 #~ msgid "Could not download %s: %s"
1360 #~ msgstr "%s indirilemedi: %s"
1361
1362 #~ msgid "The checksum of the downloaded file did not match."
1363 #~ msgstr "İndirilen dosyanın sağlaması uyuşmuyor."
1364
1365 #~ msgid "Expected %(good)s but got %(bad)s."
1366 #~ msgstr "Beklenen %(good)s fakat alınan %(bad)s."
1367
1368 #~ msgid "Trying an other mirror."
1369 #~ msgstr "Diğer bir yansı çalışıyor."
1370
1371 #~ msgid ""
1372 #~ "file %(name)s from %(pkg1)s conflicts with file from package %(pkg2)s"
1373 #~ msgstr "%(name)s dosyasından %(pkg1)s ile %(pkg2)s dosyası çakışmaktadır "
1374
1375 #~ msgid "file %(name)s from %(pkg)s conflicts with files from %(pkgs)s"
1376 #~ msgstr "%(name)s dosyasından %(pkg)s ile %(pkgs)s dosyası çakışmaktadır "
1377
1378 #~ msgid ""
1379 #~ "file %(name)s causes the transaction test to fail for an unknown reason"
1380 #~ msgstr ""
1381 #~ "dosya %(name)s işlem testi bilinmeyen bir nedenden dolayı başarısız oldu"
1382
1383 #~ msgid ""
1384 #~ "There is not enough space left on %(name)s. Need at least %(size)s to "
1385 #~ "perform transaction."
1386 #~ msgstr ""
1387 #~ "%(name)s için yeterli alan yok. İşleminizi gerçekleştirmek için en az "
1388 #~ "%(size)s boyuta ihtiyacınız var."
1389
1390 #~ msgid "Not enough space to download %s of packages."
1391 #~ msgstr "%s paketini indirmek için yeterli yer yok."
1392
1393 #~ msgid "package"
1394 #~ msgstr "paket"
1395
1396 #~ msgid "Total download size: %s"
1397 #~ msgstr "Toplam indirme boyutu: %s"
1398
1399 #~ msgid "Installed size: %s"
1400 #~ msgstr "Yüklü boyut: %s"
1401
1402 #~ msgid "Freed size: %s"
1403 #~ msgstr "Boşaltılan boyut: %s"
1404
1405 #~ msgid "Is this okay?"
1406 #~ msgstr "Bu tamam mı?"
1407
1408 #~ msgid "Running Transaction Test"
1409 #~ msgstr "İşlem Testi Çalışması"
1410
1411 #~ msgid "Transaction Test Succeeded"
1412 #~ msgstr "İşlem Testi Başarılı"
1413
1414 #~ msgid "Verifying signatures..."
1415 #~ msgstr "İmzalar doğrulanıyor..."
1416
1417 #~ msgid "Found %s signature error(s)!"
1418 #~ msgstr "Bulunan %s imzası hatalı!"
1419
1420 #~ msgid "Going on because we are running in permissive mode."
1421 #~ msgstr "Çıkıyorsunuz çünkü serbest modda çalışıyorsunuz."
1422
1423 #~ msgid "This is dangerous!"
1424 #~ msgstr "Bu tehlikeli!"
1425
1426 #~ msgid "Running transaction"
1427 #~ msgstr "Çalıştırılan işlem"
1428
1429 #~ msgid "do not keep %s installed"
1430 #~ msgstr "Kurulu %s tutmaz"
1431
1432 #~ msgid "do not install a solvable %s"
1433 #~ msgstr "Çözülebilir %s yüklemek gerekmez"
1434
1435 #~ msgid "do not deinstall all solvables %s"
1436 #~ msgstr "Tüm çözülebilir %s paketleri kaldırılamadı"
1437
1438 #~ msgid "do not deinstall %s"
1439 #~ msgstr "%s kaldırılamadı"
1440
1441 #~ msgid "do not install most recent version of %s"
1442 #~ msgstr "%s için en son sürüm yüklenemedi"
1443
1444 #~ msgid "do something different"
1445 #~ msgstr "farklı bir şey yapın"
1446
1447 #~ msgid "install %s from excluded repository"
1448 #~ msgstr "harici depodaki %s yükleyin"
1449
1450 #~ msgid "allow downgrade of %s to %s"
1451 #~ msgstr "%s den %s alt sürüme geçmeye izin ver"
1452
1453 #~ msgid "allow vendor change from '%s' (%s) to no vendor (%s)"
1454 #~ msgstr ""
1455 #~ "(%s) tarafından sağlanan hiçbir sağlayıcıya '%s' (%s) değişim izni yok"
1456
1457 #~ msgid "Local install repository"
1458 #~ msgstr "Yerel depo yükleyin"
1459
1460 #~ msgid "Could not find any installed package providing \"%s\"."
1461 #~ msgstr "\"%s\" sağlayan herhangi bir yüklü paket bulunamadı."
1462
1463 #~ msgid "Multiple reinstall candidates for \"%(pattern)s\": %(pkgs)s"
1464 #~ msgstr "%(pattern)s\" için birden fazla yeniden yükleme adayı: %(pkgs)s"
1465
1466 #~ msgid "Could not find package %s in a remote repository."
1467 #~ msgstr "Uzak depodaki %s paketi bulunamadı."
1468
1469 #~ msgid "Get list of packages that belong to the given group."
1470 #~ msgstr "Verilen gruba ait paketlerin listesini alın."
1471
1472 #~ msgid "Group name to search for."
1473 #~ msgstr "Aramak için grup adı girin."
1474
1475 #~ msgid "Install all packages that belong to the given group."
1476 #~ msgstr "Verilen gruba ait tüm paketleri kurun."
1477
1478 #~ msgid "Group name."
1479 #~ msgstr "Grup adı."
1480
1481 #~ msgid "Cleanup commands."
1482 #~ msgstr "Temizleme komutları."
1483
1484 #~ msgid "Check the dependencies for a particular package."
1485 #~ msgstr "Belirli bir paket için bağımlılıkları kontrol edin."
1486
1487 #~ msgid "Give name of at least one package to check."
1488 #~ msgstr "Kontrol etmek için en azından bir paketin adını girin."
1489
1490 #~ msgid "Pakfire server command line interface."
1491 #~ msgstr "Pakfire sunucusu komut satırı arayüzü."
1492
1493 #~ msgid "Send a scrach build job to the server."
1494 #~ msgstr "Sunucuya boş bir derleme işi gönderin."
1495
1496 #~ msgid "Limit build to only these architecture(s)."
1497 #~ msgstr "Sadece bu mimarilerde derlemeyi sınırlayın."
1498
1499 #~ msgid "Send a keepalive to the server."
1500 #~ msgstr "Sunucuyu canlı tutmak için bir paket gönderin."
1501
1502 #~ msgid "Repository management commands."
1503 #~ msgstr "Depo yönetimi komutları."
1504
1505 #~ msgid "Path to input packages."
1506 #~ msgstr "Giriş paketlerinin yolu."
1507
1508 #~ msgid "Dump some information about this machine."
1509 #~ msgstr "Bu makine hakkında bazı bilgilerin dökümü."
1510
1511 #~ msgid "Give name of a package to build."
1512 #~ msgstr "Derlemek için bir paket adı girin."
1513
1514 #~ msgid "Print some information about this host."
1515 #~ msgstr "Bu ana bilgisayar hakkında ki bazı bilgileri yazdırın."
1516
1517 #~ msgid "Show information about build jobs."
1518 #~ msgstr "Derleme işleriyle ilgili bilgileri göster."
1519
1520 #~ msgid "Show a list of all active jobs."
1521 #~ msgstr "Tüm aktif işlerin bir listesini göster."
1522
1523 #~ msgid "Show a list of all recently finished of failed build jobs."
1524 #~ msgstr "Bitmiş başarısız son derleme işlerini listesini göster."
1525
1526 #~ msgid "Show details about given build job."
1527 #~ msgstr "Verilen derleme işiyle ilgili ayrıntıları göster."
1528
1529 #~ msgid "The ID of the build job."
1530 #~ msgstr "Derleme işinin kimliği."
1531
1532 #~ msgid "Show information about builds."
1533 #~ msgstr "Derleme hakkında ki bilgileri göster."
1534
1535 #~ msgid "Show details about the given build."
1536 #~ msgstr "Verilen derleme ile ilgili ayrıntıları göster."
1537
1538 #~ msgid "The ID of the build."
1539 #~ msgstr "Derleme kimliği."
1540
1541 #~ msgid "Test the connection to the hub."
1542 #~ msgstr "Hub bağlantısını test edin."
1543
1544 #~ msgid "Error code to test."
1545 #~ msgstr "Test etmek için hata kodu."
1546
1547 #~ msgid "Hostname"
1548 #~ msgstr "Ana bilgisayar adı"
1549
1550 #~ msgid "Pakfire hub"
1551 #~ msgstr "Pakfire hub"
1552
1553 #~ msgid "Username"
1554 #~ msgstr "Kullanıcı adı"
1555
1556 #~ msgid "CPU model"
1557 #~ msgstr "CPU modeli"
1558
1559 #~ msgid "Memory"
1560 #~ msgstr "Bellek"
1561
1562 #~ msgid "Parallelism"
1563 #~ msgstr "Benzerlik"
1564
1565 #~ msgid "Native arch"
1566 #~ msgstr "Yerel yapı"
1567
1568 #~ msgid "Default arch"
1569 #~ msgstr "Varsayılan yapı"
1570
1571 #~ msgid "Your IP address"
1572 #~ msgstr "IP adresiniz"
1573
1574 #~ msgid "User name"
1575 #~ msgstr "Kullanıcı adı"
1576
1577 #~ msgid "Real name"
1578 #~ msgstr "Gerçek adınız"
1579
1580 #~ msgid "Registered"
1581 #~ msgstr "Kayıtlı"
1582
1583 #~ msgid "You could not be authenticated to the build service."
1584 #~ msgstr "Derleme hizmeti için kimliğiniz doğrulanamadı."
1585
1586 #~ msgid "No ongoing jobs found."
1587 #~ msgstr "Hayır devam eden işler bulunamadı."
1588
1589 #~ msgid "Active build jobs"
1590 #~ msgstr "Aktif derleme işleri"
1591
1592 #~ msgid "No jobs found."
1593 #~ msgstr "Hiçbir iş bulunamadı."
1594
1595 #~ msgid "Recently processed build jobs"
1596 #~ msgstr "Son zamanlarda işlenmiş derleme işleri"
1597
1598 #~ msgid "A build with ID %s could not be found."
1599 #~ msgstr "%s kimliği ile ilgili bir derleme bulunamadı."
1600
1601 #~ msgid "State"
1602 #~ msgstr "Durum"
1603
1604 #~ msgid "Jobs"
1605 #~ msgstr "İş"
1606
1607 #~ msgid "A job with ID %s could not be found."
1608 #~ msgstr "%s kimliği ile ilgili bir iş bulunamadı."
1609
1610 #~ msgid "Job: %(name)s"
1611 #~ msgstr "İş: %(name)s"
1612
1613 #~ msgid "Time created"
1614 #~ msgstr "Oluşturma zamanı"
1615
1616 #~ msgid "Time started"
1617 #~ msgstr "Başlatma zamanı"
1618
1619 #~ msgid "Time finished"
1620 #~ msgstr "Bitirme zamanı"
1621
1622 #~ msgid "Duration"
1623 #~ msgstr "Süre"
1624
1625 #~ msgid "Invalid error code given."
1626 #~ msgstr "Girilen hata kodu geçersiz."
1627
1628 #~ msgid "Reponse from the server: %s"
1629 #~ msgstr "Sunucunun cevabı: %s"
1630
1631 #~ msgid "Unhandled configuration update: %s = %s"
1632 #~ msgstr "İşlenmeyen yapılandırma güncellemesi: %s = %s"
1633
1634 #~ msgid "No settings in this section."
1635 #~ msgstr "Bu bölümün hiçbiri ayarlanmadı."
1636
1637 #~ msgid "Loaded from files:"
1638 #~ msgstr "Dosyalardan yüklenenler:"
1639
1640 #~ msgid "Downloading source files:"
1641 #~ msgstr "İndirilen kaynak dosyaları:"
1642
1643 #~ msgid "Cannot download source code in offline mode."
1644 #~ msgstr "Çevrimdışı modundayken kaynak kodu indirilemez."
1645
1646 #~ msgid "Downloaded empty file: %s"
1647 #~ msgstr "İndirilen dosya boş: %s"
1648
1649 #~ msgid "Not in key store: %s"
1650 #~ msgstr "Anahtar depoda yok: %s"
1651
1652 #~ msgid "Fingerprint: %s"
1653 #~ msgstr "Parmak izi: %s"
1654
1655 #~ msgid "Private key available!"
1656 #~ msgstr "Özel anahtar kullanılabilir!"
1657
1658 #~ msgid "Subkey: %s"
1659 #~ msgstr "Alt anahtar: %s"
1660
1661 #~ msgid "This is a secret key."
1662 #~ msgstr "Bu gizli bir anahtardır."
1663
1664 #~ msgid "This key does not expire."
1665 #~ msgstr "Bu anahtar zaman aşımına uğramayacak."
1666
1667 #~ msgid "Generating new key for %(realname)s <%(email)s>..."
1668 #~ msgstr "%(realname)s <%(email)s> için yeni bir anahtar oluşturuluyor..."
1669
1670 #~ msgid "This may take a while..."
1671 #~ msgstr "Bu biraz zaman alabilir..."
1672
1673 #~ msgid "Successfully imported %s."
1674 #~ msgstr "%s başarıyla alındı."
1675
1676 #~ msgid "Host key:"
1677 #~ msgstr "Ana bilgisayar anahtarı:"
1678
1679 #~ msgid ""
1680 #~ "WARNING! Host key with ID %s configured, but the secret key is missing!"
1681 #~ msgstr ""
1682 #~ "UYARI! %s kimliği ile ana bilgisayar anahtarı yapılandırıldı fakat gizli "
1683 #~ "anahtar eksik!"
1684
1685 #~ msgid "WARNING! Host key with ID %s configured, but not found!"
1686 #~ msgstr ""
1687 #~ "UYARI! %s kimliği ile ana bilgisayar anahtarı yapılandırıldı fakat "
1688 #~ "bulunamadı!"
1689
1690 #~ msgid "No host key available or configured."
1691 #~ msgstr "Ana bilgisayar anahtarı yok veya yapılandırılmamış."
1692
1693 #~ msgid "Initializing repositories..."
1694 #~ msgstr "Depolar başlatılıyor..."
1695
1696 #~ msgid "No metadata available for repository %s. Cannot download any."
1697 #~ msgstr "%s için depolarda meta verileri yok. Herhangi biri indirilemiyor."
1698
1699 #~ msgid "Could not update metadata for %s from any mirror server"
1700 #~ msgstr ""
1701 #~ "%s için yansı sunucularında meta verileri için güncelleştirme yapılamıyor"
1702
1703 #~ msgid "Cannot download package database for %s in offline mode."
1704 #~ msgstr "Çevrimdışı modundayken %s paketi veritabanını indiremezsiniz."
1705
1706 #~ msgid "Dependency solving finished in %.2f ms"
1707 #~ msgstr "%.2f ms içinde biten bağımlılık çözme"
1708
1709 #~ msgid "The solver returned one problem:"
1710 #~ msgstr "Çözücü bir sorun döndürdü:"
1711
1712 #~ msgid "Do you want to manually alter the request?"
1713 #~ msgstr "Talebi elle değiştirmek istiyor musunuz?"
1714
1715 #~ msgid "You can now try to satisfy the solver by modifying your request."
1716 #~ msgstr ""
1717 #~ "Çözcü talebiniz değiştirecek şimdi tamamlamak için deneyebilirsiniz."
1718
1719 #~ msgid "Which problem to you want to resolve?"
1720 #~ msgstr "Hnagi sorunu çözmek istiyor sunuz?"
1721
1722 #~ msgid "Press enter to try to re-solve the request."
1723 #~ msgstr "Talebi çözmek için tekrar enter tuşuna basın."
1724
1725 #~ msgid " Solution: %s"
1726 #~ msgstr "Çözüm: %s"