]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/tr.po
po: update po files
[thirdparty/util-linux.git] / po / tr.po
1 # Turkish translations for util-linux messages.
2 # Copyright © 2004 Nilgün Belma Bugüner.
3 #
4 # Permission is granted to freely copy and distribute
5 # this file and modified versions, provided that this
6 # header is not removed and modified versions are marked
7 # as such. No warranty.
8 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2005.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: util-linux 2.13-pre2\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-07-03 01:36+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-08-17 12:06+0300\n"
16 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>\n"
17 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: disk-utils/blockdev.c:64
25 msgid "set read-only"
26 msgstr "salt-okunur ayarlanır"
27
28 #: disk-utils/blockdev.c:65
29 msgid "set read-write"
30 msgstr "oku-yaz ayarlanır"
31
32 #: disk-utils/blockdev.c:68
33 msgid "get read-only"
34 msgstr "salt-okunur ise 1 verir"
35
36 #: disk-utils/blockdev.c:71
37 msgid "get sectorsize"
38 msgstr "sektör uzunluğunu verir"
39
40 #: disk-utils/blockdev.c:74
41 msgid "get blocksize"
42 msgstr "blok uzunluğunu verir"
43
44 #: disk-utils/blockdev.c:77
45 msgid "set blocksize"
46 msgstr "blok uzunluğu belirtilir"
47
48 #: disk-utils/blockdev.c:80
49 msgid "get 32-bit sector count"
50 msgstr "32 bitlik sektör sayısını verir"
51
52 #: disk-utils/blockdev.c:83
53 msgid "get size in bytes"
54 msgstr "boyutları bayt cinsinden verir"
55
56 #: disk-utils/blockdev.c:86
57 msgid "set readahead"
58 msgstr "readahead ayarlanır - sektör sayısı ile"
59
60 #: disk-utils/blockdev.c:89
61 msgid "get readahead"
62 msgstr "readahead okunur - sektör sayısı olarak"
63
64 #: disk-utils/blockdev.c:92
65 #, fuzzy
66 msgid "set filesystem readahead"
67 msgstr "readahead ayarlanır - sektör sayısı ile"
68
69 #: disk-utils/blockdev.c:95
70 #, fuzzy
71 msgid "get filesystem readahead"
72 msgstr "readahead okunur - sektör sayısı olarak"
73
74 #: disk-utils/blockdev.c:98
75 msgid "flush buffers"
76 msgstr "tamponları boşaltır"
77
78 #: disk-utils/blockdev.c:102
79 msgid "reread partition table"
80 msgstr "bölümleme tablosu yeniden okunur"
81
82 #: disk-utils/blockdev.c:112
83 #, c-format
84 msgid "Usage:\n"
85 msgstr "Kullanımı:\n"
86
87 #: disk-utils/blockdev.c:114
88 #, c-format
89 msgid " %s --report [devices]\n"
90 msgstr " %s --report [AYGITLAR]\n"
91
92 #: disk-utils/blockdev.c:115
93 #, c-format
94 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
95 msgstr " %s [-v|-q] KOMUTLAR AYGITLAR\n"
96
97 #: disk-utils/blockdev.c:118
98 #, c-format
99 msgid "Available commands:\n"
100 msgstr "Mümkün komutlar:\n"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:268
103 #, c-format
104 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
105 msgstr "%s: Bilinmeyen komut: %s\n"
106
107 #: disk-utils/blockdev.c:280 disk-utils/blockdev.c:289
108 #, c-format
109 msgid "%s requires an argument\n"
110 msgstr "%s bir argümanla kullanılır\n"
111
112 #: disk-utils/blockdev.c:337
113 #, c-format
114 msgid "%s succeeded.\n"
115 msgstr "%s başarıldı.\n"
116
117 #: disk-utils/blockdev.c:355 disk-utils/blockdev.c:381
118 #, c-format
119 msgid "%s: cannot open %s\n"
120 msgstr "%s: %s açılamıyor\n"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:398
123 #, c-format
124 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
125 msgstr "%s: %s üzerinde G/Ç hatası\n"
126
127 #: disk-utils/blockdev.c:405
128 #, c-format
129 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
130 msgstr "RO RA Sboyu Bboyu BaşlSkt Boyut Aygıt\n"
131
132 #: disk-utils/elvtune.c:50
133 #, c-format
134 msgid "usage:\n"
135 msgstr "kullanımı:\n"
136
137 #: disk-utils/fdformat.c:31
138 #, c-format
139 msgid "Formatting ... "
140 msgstr "Biçemlendiriliyor..."
141
142 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
143 #, c-format
144 msgid "done\n"
145 msgstr "tamam\n"
146
147 #: disk-utils/fdformat.c:60
148 #, c-format
149 msgid "Verifying ... "
150 msgstr "Doğrulanıyor..."
151
152 #: disk-utils/fdformat.c:71
153 msgid "Read: "
154 msgstr "Okunan: "
155
156 #: disk-utils/fdformat.c:73
157 #, c-format
158 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
159 msgstr "%d silindiri okunurken sorun çıktı, %d gerekirken %d okundu\n"
160
161 #: disk-utils/fdformat.c:79
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "bad data in cyl %d\n"
165 "Continuing ... "
166 msgstr ""
167 "%d silindirinde veri hatalı\n"
168 "Devam ediliyor..."
169
170 #: disk-utils/fdformat.c:94
171 #, c-format
172 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
173 msgstr "kullanımı: %s [ -n ] AYGIT\n"
174
175 #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1249
176 #: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:52
177 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:784 disk-utils/mkfs.minix.c:626
178 #: disk-utils/mkswap.c:538 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
179 #: misc-utils/script.c:142 sys-utils/readprofile.c:197
180 #, c-format
181 msgid "%s (%s)\n"
182 msgstr "%s: (%s)\n"
183
184 #: disk-utils/fdformat.c:130
185 #, c-format
186 msgid "%s: not a block device\n"
187 msgstr "%s: bir blok aygıtı değil\n"
188
189 #: disk-utils/fdformat.c:140
190 msgid "Could not determine current format type"
191 msgstr "mevcut biçem türü saptanamadı"
192
193 #: disk-utils/fdformat.c:141
194 #, c-format
195 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
196 msgstr "%s-yüzlü, %d iz, %d sektör/iz. Toplam %d kB.\n"
197
198 #: disk-utils/fdformat.c:142
199 msgid "Double"
200 msgstr "Çift"
201
202 #: disk-utils/fdformat.c:142
203 msgid "Single"
204 msgstr "Tek"
205
206 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
207 #, c-format
208 msgid ""
209 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
210 " -h print this help\n"
211 " -x dir extract into dir\n"
212 " -v be more verbose\n"
213 " file file to test\n"
214 msgstr ""
215 "kullanımı: %s [-hv] [-x dizin] dosya\n"
216 " -h bu yardım iletisini gösterir\n"
217 " -x dizin dizin içine açar\n"
218 " -v ayrıntılı çıktı verir\n"
219 " dosya denenen dosya\n"
220
221 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
222 #, c-format
223 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
224 msgstr "kullanımı: %s [-larvsmf] /dev/İSİM\n"
225
226 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
227 #, c-format
228 msgid "%s is mounted.\t "
229 msgstr "%s bağlı.\t"
230
231 #: disk-utils/fsck.minix.c:295
232 msgid "Do you really want to continue"
233 msgstr "Gerçekten devam etmek istiyor musunuz?"
234
235 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
236 #, c-format
237 msgid "check aborted.\n"
238 msgstr "denetim durdu.\n"
239
240 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
241 #, c-format
242 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
243 msgstr "`%s' dosyasındaki bölge No < İLKBÖLGE."
244
245 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
246 #, c-format
247 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
248 msgstr "`%s' dosyasındaki bölge No >= BÖLGE sayısı."
249
250 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
251 msgid "Remove block"
252 msgstr "blok kaldırılsın mı?"
253
254 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
255 #, c-format
256 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
257 msgstr "Okuma hatası: '%s' dosyasındaki bloğa erişilemiyor\n"
258
259 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
260 #, c-format
261 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
262 msgstr "Okuma hatası: '%s' dosyasındaki bir blok bozuk\n"
263
264 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
265 #, c-format
266 msgid ""
267 "Internal error: trying to write bad block\n"
268 "Write request ignored\n"
269 msgstr ""
270 "Bozuk bloğa yazmaya çalışılırken iç hata oluştu:\n"
271 "Yazma isteği yoksayıldı\n"
272
273 #: disk-utils/fsck.minix.c:395 disk-utils/mkfs.minix.c:267
274 msgid "seek failed in write_block"
275 msgstr "write_block işleminde erişim sağlanamadı"
276
277 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
278 #, c-format
279 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
280 msgstr "Yazma hatası: '%s' dosyasındaki bir blok bozuk\n"
281
282 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
283 msgid "seek failed in write_super_block"
284 msgstr "super-blok yazma işleminde erişim sağlanamadı"
285
286 #: disk-utils/fsck.minix.c:516 disk-utils/mkfs.minix.c:254
287 msgid "unable to write super-block"
288 msgstr "super-bloka yazılamadı"
289
290 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
291 msgid "Unable to write inode map"
292 msgstr "düğüm eşlemi yazılamıyor"
293
294 #: disk-utils/fsck.minix.c:528
295 msgid "Unable to write zone map"
296 msgstr "bölge tablosu yazılamıyor"
297
298 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
299 msgid "Unable to write inodes"
300 msgstr "Düğümler yazılamıyor"
301
302 #: disk-utils/fsck.minix.c:557
303 msgid "seek failed"
304 msgstr "erişim başarısız"
305
306 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
307 msgid "unable to read super block"
308 msgstr "super blok okunamıyor"
309
310 #: disk-utils/fsck.minix.c:577
311 msgid "bad magic number in super-block"
312 msgstr "super-bloktaki betimleyici numara hatalı"
313
314 #: disk-utils/fsck.minix.c:579
315 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
316 msgstr "Sadece 1k blok/bölge desteği var"
317
318 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
319 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
320 msgstr "super-bloktaki s_imap_blocks alanı bozuk"
321
322 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
323 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
324 msgstr "super-bloktaki s_zmap_blocks alanı bozuk"
325
326 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
327 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
328 msgstr "düğüm eşlemi için tampon bellek ayrılamıyor"
329
330 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
331 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
332 msgstr "Düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
333
334 #: disk-utils/fsck.minix.c:601
335 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
336 msgstr "Düğüm sayısı kadar tampon bellek ayrılamıyor"
337
338 #: disk-utils/fsck.minix.c:604
339 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
340 msgstr "bölge sayısı kadar tampon bellek ayrılamıyor"
341
342 #: disk-utils/fsck.minix.c:606
343 msgid "Unable to read inode map"
344 msgstr "Düğüm eşlemi okunamıyor"
345
346 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
347 msgid "Unable to read zone map"
348 msgstr "bölge tablosu okunamıyor"
349
350 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
351 msgid "Unable to read inodes"
352 msgstr "Düğümler okunamıyor"
353
354 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
355 #, c-format
356 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
357 msgstr "Uyarı: İlkBölge != Norm_firstzone\n"
358
359 #: disk-utils/fsck.minix.c:617 disk-utils/mkfs.minix.c:508
360 #, c-format
361 msgid "%ld inodes\n"
362 msgstr "%ld düğüm\n"
363
364 #: disk-utils/fsck.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:509
365 #, c-format
366 msgid "%ld blocks\n"
367 msgstr "%ld blok\n"
368
369 #: disk-utils/fsck.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:510
370 #, c-format
371 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
372 msgstr "İlkVeriBölgesi = %ld (%ld)\n"
373
374 #: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:511
375 #, c-format
376 msgid "Zonesize=%d\n"
377 msgstr "BölgeUzunluğu = %d\n"
378
379 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
380 #, c-format
381 msgid "Maxsize=%ld\n"
382 msgstr "AzamiUzunluk = %ld\n"
383
384 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
385 #, c-format
386 msgid "Filesystem state=%d\n"
387 msgstr "DosyaSistemi durumu = %d\n"
388
389 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "namelen=%d\n"
393 "\n"
394 msgstr ""
395 "isimUzunluğu = %d\n"
396 "\n"
397
398 #: disk-utils/fsck.minix.c:638 disk-utils/fsck.minix.c:689
399 #, c-format
400 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
401 msgstr "%d. düğüm serbest olarak imli ama '%s' dosyası için kullanılmış\n"
402
403 #: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/fsck.minix.c:693
404 msgid "Mark in use"
405 msgstr "Kullanımda olarak imlensin mi?"
406
407 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:713
408 #, c-format
409 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
410 msgstr "`%s' %05o kipe sahip\n"
411
412 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:719
413 #, c-format
414 msgid "Warning: inode count too big.\n"
415 msgstr "Uyarı: düğüm sayısı çok büyük.\n"
416
417 #: disk-utils/fsck.minix.c:731
418 msgid "root inode isn't a directory"
419 msgstr "kök düğümü bir dizin değil"
420
421 #: disk-utils/fsck.minix.c:753 disk-utils/fsck.minix.c:786
422 #, c-format
423 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
424 msgstr "Blok `%s' dosyası için kullanılıyor."
425
426 #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:788
427 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111 disk-utils/fsck.minix.c:1120
428 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1175
429 msgid "Clear"
430 msgstr "Temizlensin mi?"
431
432 #: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:798
433 #, c-format
434 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
435 msgstr "`%2$s' dosyasının %1$d. bloğu kullanımda değil olarak imli."
436
437 #: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:800
438 msgid "Correct"
439 msgstr "Doğru mu?"
440
441 #: disk-utils/fsck.minix.c:939 disk-utils/fsck.minix.c:1006
442 #, c-format
443 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
444 msgstr "'%s' dizini '%.*s' dosyası için bir hatalı düğüm numarası içeriyor."
445
446 #: disk-utils/fsck.minix.c:942 disk-utils/fsck.minix.c:1009
447 msgid " Remove"
448 msgstr " Silinsin mi?"
449
450 #: disk-utils/fsck.minix.c:956
451 #, c-format
452 msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
453 msgstr "`%s': dizin hatalı: '.' ilk değil\n"
454
455 #: disk-utils/fsck.minix.c:964
456 #, c-format
457 msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
458 msgstr "`%s': dizin hatalı: '..' ikinci değil\n"
459
460 #: disk-utils/fsck.minix.c:1023
461 #, c-format
462 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
463 msgstr "%s: dizin hatalı: '.' ilk değil\n"
464
465 #: disk-utils/fsck.minix.c:1032
466 #, c-format
467 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
468 msgstr "%s: dizin hatalı: '..' ikinci değil\n"
469
470 #: disk-utils/fsck.minix.c:1066
471 msgid "internal error"
472 msgstr "iç hata"
473
474 #: disk-utils/fsck.minix.c:1069 disk-utils/fsck.minix.c:1087
475 #, c-format
476 msgid "%s: bad directory: size < 32"
477 msgstr "%s: dizin hatalı: uzunluk < 32"
478
479 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100
480 msgid "seek failed in bad_zone"
481 msgstr "bad_zone'da erişim başarısız"
482
483 #: disk-utils/fsck.minix.c:1110 disk-utils/fsck.minix.c:1165
484 #, c-format
485 msgid "Inode %d mode not cleared."
486 msgstr "%d.düğümde kip temiz değil."
487
488 #: disk-utils/fsck.minix.c:1119 disk-utils/fsck.minix.c:1174
489 #, c-format
490 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
491 msgstr "%d. düğüm kullanımda değil ama biteşlemde kullanımda olarak imli."
492
493 #: disk-utils/fsck.minix.c:1125 disk-utils/fsck.minix.c:1180
494 #, c-format
495 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
496 msgstr "%d.düğüm kullanımda ama biteşlemde kullanımda değil olarak imli."
497
498 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1185
499 #, c-format
500 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
501 msgstr "Düğüm %d (kip = %07o), i_nlinks = %d, sayılan = %d."
502
503 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1187
504 msgid "Set i_nlinks to count"
505 msgstr "i_nlinks bu sayıya ayarlansın mı?"
506
507 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1199
508 #, c-format
509 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
510 msgstr "Bölge %d: kullanımda olarak imli ama hiçbir dosya kullanmıyor"
511
512 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201
513 msgid "Unmark"
514 msgstr "İm kaldırılsın mı?"
515
516 #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1206
517 #, c-format
518 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
519 msgstr "Bölge %d: kullanımda, sayılan = %d\n"
520
521 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
522 #, c-format
523 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
524 msgstr "Bölge %d: kullanım dışı, sayılan = %d\n"
525
526 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181
527 msgid "Set"
528 msgstr "İmlensin mi?"
529
530 #: disk-utils/fsck.minix.c:1254 disk-utils/mkfs.minix.c:631
531 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
532 msgid "bad inode size"
533 msgstr "düğüm sayısı hatalı"
534
535 #: disk-utils/fsck.minix.c:1256
536 msgid "bad v2 inode size"
537 msgstr "v2 düğüm sayısı hatalı"
538
539 #: disk-utils/fsck.minix.c:1282
540 msgid "need terminal for interactive repairs"
541 msgstr "etkileşimli onarım için terminal gerekli"
542
543 #: disk-utils/fsck.minix.c:1286
544 #, c-format
545 msgid "unable to open '%s'"
546 msgstr "'%s' açılamıyor"
547
548 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
549 #, c-format
550 msgid "%s is clean, no check.\n"
551 msgstr "%s temiz, denetim gereksiz.\n"
552
553 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
554 #, c-format
555 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
556 msgstr "%s için dosya sistemi denetimi şart.\n"
557
558 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
559 #, c-format
560 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
561 msgstr "%s üzerindeki dosya sistemi düzensiz, denetlenmesi gerekiyor.\n"
562
563 #: disk-utils/fsck.minix.c:1333
564 #, c-format
565 msgid ""
566 "\n"
567 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
568 msgstr ""
569 "\n"
570 "%6ld düğüm kullanımda (%%%ld)\n"
571
572 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
573 #, c-format
574 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
575 msgstr "%6ld bölge kullanımda (%%%ld)\n"
576
577 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
578 #, c-format
579 msgid ""
580 "\n"
581 "%6d regular files\n"
582 "%6d directories\n"
583 "%6d character device files\n"
584 "%6d block device files\n"
585 "%6d links\n"
586 "%6d symbolic links\n"
587 "------\n"
588 "%6d files\n"
589 msgstr ""
590 "\n"
591 "%6d normal dosya\n"
592 "%6d dizin\n"
593 "%6d karakter aygıtı dosyası\n"
594 "%6d blok aygıtı dosyası\n"
595 "%6d bağ\n"
596 "%6d sembolik bağ\n"
597 "------\n"
598 "%6d dosya\n"
599
600 #: disk-utils/fsck.minix.c:1353
601 #, c-format
602 msgid ""
603 "----------------------------\n"
604 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
605 "----------------------------\n"
606 msgstr ""
607 "--------------------------\n"
608 "DOSYA SİSTEMİ DEĞİŞTİRİLDİ\n"
609 "--------------------------\n"
610
611 #: disk-utils/isosize.c:129
612 #, c-format
613 msgid "%s: failed to open: %s\n"
614 msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
615
616 #: disk-utils/isosize.c:135
617 #, c-format
618 msgid "%s: seek error on %s\n"
619 msgstr "%s: %s üzerinde erişim hatası\n"
620
621 #: disk-utils/isosize.c:141
622 #, c-format
623 msgid "%s: read error on %s\n"
624 msgstr "%s: %s üzerinde okuma hatası\n"
625
626 #: disk-utils/isosize.c:150
627 #, c-format
628 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
629 msgstr "sektör sayısı: %d, sektör uzunluğu: %d\n"
630
631 #: disk-utils/isosize.c:198
632 #, c-format
633 msgid "%s: option parse error\n"
634 msgstr "%s: seçenek çözümleme hatası\n"
635
636 #: disk-utils/isosize.c:206
637 #, c-format
638 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
639 msgstr "Kullanımı: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
640
641 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
645 " [-F fsname] device [block-count]\n"
646 msgstr ""
647 "Kullanımı: %s [-v] [-N i-düğümSayısı] [-V bölümİsmi]\n"
648 " [-F dsySistİsmi] aygıt [blokSayısı]\n"
649
650 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
651 msgid "volume name too long"
652 msgstr "bölüm ismi çok uzun"
653
654 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
655 msgid "fsname name too long"
656 msgstr "dosya sistemi ismi çok uzun"
657
658 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
659 #, c-format
660 msgid "cannot stat device %s"
661 msgstr "%s aygıtının durum bilgisi alınamıyor"
662
663 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
664 #, c-format
665 msgid "%s is not a block special device"
666 msgstr "%s bir blok-özel aygıt değil"
667
668 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176
669 #, c-format
670 msgid "cannot open %s"
671 msgstr "%s açılamıyor"
672
673 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
674 #, c-format
675 msgid "cannot get size of %s"
676 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
677
678 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
679 #, c-format
680 msgid "blocks argument too large, max is %lu"
681 msgstr "blok argümanları çok fazla, en çok %lu olabilir"
682
683 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
684 msgid "too many inodes - max is 512"
685 msgstr "düğüm sayısı çok fazla - en çok 512"
686
687 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
688 #, c-format
689 msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
690 msgstr "yer yetersiz, en az %lu blok gerekiyor"
691
692 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2230
693 #, c-format
694 msgid "Device: %s\n"
695 msgstr "Aygıt: %s\n"
696
697 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
698 #, c-format
699 msgid "Volume: <%-6s>\n"
700 msgstr "Bölüm: <%-6s>\n"
701
702 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
703 #, c-format
704 msgid "FSname: <%-6s>\n"
705 msgstr "DSismi:<%-6s>\n"
706
707 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
708 #, c-format
709 msgid "BlockSize: %d\n"
710 msgstr "BlokUzunl: %d\n"
711
712 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
713 #, c-format
714 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
715 msgstr "Düğüm sayısı: %d (1 blokta)\n"
716
717 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
718 #, c-format
719 msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
720 msgstr "Düğüm sayısı: %d (%ld blokta)\n"
721
722 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
723 #, c-format
724 msgid "Blocks: %ld\n"
725 msgstr "Blok #: %ld\n"
726
727 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
728 #, c-format
729 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
730 msgstr "Son düğüm: %d, Veri sonu: %d\n"
731
732 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
733 msgid "error writing superblock"
734 msgstr "süperblok yazılırken hata"
735
736 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
737 msgid "error writing root inode"
738 msgstr "kök düğümü yazılırken hata"
739
740 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
741 msgid "error writing inode"
742 msgstr "düğüm yazılırken hata"
743
744 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
745 msgid "seek error"
746 msgstr "erişim hatası"
747
748 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
749 msgid "error writing . entry"
750 msgstr " . girdisi yazılırken hata"
751
752 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
753 msgid "error writing .. entry"
754 msgstr " .. girdisi yazılırken hata"
755
756 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
757 #, c-format
758 msgid "error closing %s"
759 msgstr "%s kapatılırken hata"
760
761 #: disk-utils/mkfs.c:73
762 #, c-format
763 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
764 msgstr ""
765 "Kullanımı: mkfs [-V] [-t dsySistTürü] [dsySist-seçenekleri] aygıt [uzunluk]\n"
766
767 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:343
768 #: getopt/getopt.c:91 getopt/getopt.c:101 login-utils/wall.c:237
769 #, c-format
770 msgid "%s: Out of memory!\n"
771 msgstr "%s: Bellek yetersiz!\n"
772
773 #: disk-utils/mkfs.c:103
774 #, c-format
775 msgid "mkfs (%s)\n"
776 msgstr "mkfs (%s)\n"
777
778 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
779 #, fuzzy, c-format
780 msgid ""
781 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname "
782 "outfile\n"
783 " -h print this help\n"
784 " -v be verbose\n"
785 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
786 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
787 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
788 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
789 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
790 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
791 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
792 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
793 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
794 " outfile output file\n"
795 msgstr ""
796 "kullanımı: %s [-h] [-v] [-b blkuz] [-e baskı] [-i dosya] [-n isim]\n"
797 " dizinismi çdosyası\n"
798 "\n"
799 " -h bu yardım iletisi gösterilir\n"
800 " -v çıktı daha ayrıntılı olur\n"
801 " -E uyarılar hata olarak verilir (sıfırdan farklı çıkış kodu)\n"
802 " -b blkuz bu blok uzunluğu kullanılır, sayfa uzunluğuna eşit olmalıdır\n"
803 " -e baskı baskı numarasını ayarlar (dosyasistemi kimliğinin bir parçası)\n"
804 " -i dosya dosya sistemine bir dosya eşlemi sokuşturur (>= 2.4.0 gerekir)\n"
805 " -n isim cramfs dosya sistemi ismi ayarlanır\n"
806 " -p önyükleme koduna %d baytlık adımlama uygulanır\n"
807 " -s dizin içeriğini sıralar (eski seçenek - yoksayılır)\n"
808 " -z belirgin delikler yapar (>= 2.3.39 gerekir)\n"
809 " dizinismi sıkıştırılacak dosya sisteminin kökü\n"
810 " çdosyası çıktı dosyası\n"
811
812 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n"
816 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
817 msgstr ""
818 "Çok uzun (%u baytlık) dosya ismi `%s' bulundu.\n"
819 "mkcramfs.c içinde MAX_INPUT_NAMELEN değerini arttırın ve tekrar derleyin. "
820 "Çıkılıyor.\n"
821
822 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:465
823 #, c-format
824 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
825 msgstr "dosya sistemi çok büyük. Çıklıyor.\n"
826
827 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:627
828 #, c-format
829 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
830 msgstr "OLAMAZ: blok \"sıkıştırması\" > 2*blokuzunluğu (%ld)\n"
831
832 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:646
833 #, c-format
834 msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
835 msgstr "%%%6.2f (%+d bayt)\t%s\n"
836
837 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:825
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum "
841 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
842 msgstr ""
843 "uyarı: gereken tahmini boyut (üst sınır) %Ld MB, ama en büyük bellekeşlem "
844 "boyu %u MB. Vakitsiz ölüm.\n"
845
846 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
847 #, c-format
848 msgid "Including: %s\n"
849 msgstr "İçeriği: %s\n"
850
851 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
852 #, c-format
853 msgid "Directory data: %d bytes\n"
854 msgstr "Dizin verisi: %d bayt\n"
855
856 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
857 #, c-format
858 msgid "Everything: %d kilobytes\n"
859 msgstr "Hepsi: %d kB\n"
860
861 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
862 #, c-format
863 msgid "Super block: %d bytes\n"
864 msgstr "Süper blok: %d bayt\n"
865
866 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
867 #, c-format
868 msgid "CRC: %x\n"
869 msgstr "CRC: %x\n"
870
871 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:897
872 #, c-format
873 msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n"
874 msgstr ""
875 "ROM bellekeşlemi için ayrılan alan yetersiz (%Ld ayrıldı, %d kullanıldı)\n"
876
877 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
878 #, c-format
879 msgid "ROM image write failed (%d %d)\n"
880 msgstr "ROM bellekeşlemi yazmada hata (%d %d)\n"
881
882 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
883 #, c-format
884 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
885 msgstr "uyarı: dosya isimleri 255 bayt olarak kısaltıldı.\n"
886
887 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921
888 #, c-format
889 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
890 msgstr "uyarı: hatalardan dolayı dosyalar atlandı.\n"
891
892 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:924
893 #, c-format
894 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
895 msgstr "uyarı: dosya boyutları %luMB'a düşürüldü (eksi 1 bayt).\n"
896
897 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
901 msgstr ""
902 "uyarı: kullanıcı kimlikleri %u bite düşürüldü. (Bu bir güvenlik kaygısı "
903 "olabilir.)\n"
904
905 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
909 msgstr ""
910 "uyarı: grup kimlikleri %u bite düşürüldü. (Bu bir güvenlik kaygısı "
911 "olabilir.)\n"
912
913 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:939
914 #, c-format
915 msgid ""
916 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
917 "that some device files will be wrong.\n"
918 msgstr ""
919 "UYARI: aygıt numaraları %u bitle sınırlandı. Bu işlem bazı aygıt "
920 "dosyalarının isimlerinin yanlış olmasına sebep olacak.\n"
921
922 #: disk-utils/mkfs.minix.c:163
923 #, c-format
924 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
925 msgstr ""
926 "Kullanımı: %s [-c | -l dosyaismi] [-nXX] [-iXX] /dev/isim [blokSayısı]\n"
927
928 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
929 #, c-format
930 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
931 msgstr "%s bağlı; burada bir dosya sistemi yapılmayacak!"
932
933 #: disk-utils/mkfs.minix.c:248
934 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
935 msgstr "write_tables içinde başlatma bloğuna erişilemedi"
936
937 #: disk-utils/mkfs.minix.c:250
938 msgid "unable to clear boot sector"
939 msgstr "başlatma sektörü temizlenemiyor"
940
941 #: disk-utils/mkfs.minix.c:252
942 msgid "seek failed in write_tables"
943 msgstr "write_tables içinde erişim başarısız"
944
945 #: disk-utils/mkfs.minix.c:256
946 msgid "unable to write inode map"
947 msgstr "düğüm eşlemi yazılamıyor"
948
949 #: disk-utils/mkfs.minix.c:258
950 msgid "unable to write zone map"
951 msgstr "bölge tablosu yazılamıyor"
952
953 #: disk-utils/mkfs.minix.c:260
954 msgid "unable to write inodes"
955 msgstr "düğümler yazılamıyor"
956
957 #: disk-utils/mkfs.minix.c:269
958 msgid "write failed in write_block"
959 msgstr "write_block içine yazma başarısız"
960
961 #: disk-utils/mkfs.minix.c:277 disk-utils/mkfs.minix.c:351
962 #: disk-utils/mkfs.minix.c:400
963 msgid "too many bad blocks"
964 msgstr "çok fazla hatalı blok var"
965
966 #: disk-utils/mkfs.minix.c:285
967 msgid "not enough good blocks"
968 msgstr "iyi bloklar yetersiz"
969
970 #: disk-utils/mkfs.minix.c:497
971 msgid "unable to allocate buffers for maps"
972 msgstr "tablolar için tampon bellek ayrılamıyor"
973
974 #: disk-utils/mkfs.minix.c:506
975 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
976 msgstr "düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
977
978 #: disk-utils/mkfs.minix.c:512
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "Maxsize=%ld\n"
982 "\n"
983 msgstr ""
984 "Azamiuzunluk = %ld\n"
985 "\n"
986
987 #: disk-utils/mkfs.minix.c:526
988 msgid "seek failed during testing of blocks"
989 msgstr "bloklar denetlenirken erişim başarısız"
990
991 #: disk-utils/mkfs.minix.c:534
992 #, c-format
993 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
994 msgstr "do_check yapılırken tuhaf değerler: yazılım hatası olabilir\n"
995
996 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565 disk-utils/mkswap.c:420
997 msgid "seek failed in check_blocks"
998 msgstr "check_blocks işleminde erişim başarısız"
999
1000 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
1001 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1002 msgstr "veri alanından önceki bloklar hatalı: dosya sistemi yapılamıyor"
1003
1004 #: disk-utils/mkfs.minix.c:580 disk-utils/mkfs.minix.c:602
1005 #, c-format
1006 msgid "%d bad blocks\n"
1007 msgstr "%d bozuk blok\n"
1008
1009 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582 disk-utils/mkfs.minix.c:604
1010 #, c-format
1011 msgid "one bad block\n"
1012 msgstr "bir bozuk blok\n"
1013
1014 #: disk-utils/mkfs.minix.c:592
1015 msgid "can't open file of bad blocks"
1016 msgstr "bozuk bloklar dosyası açılamıyor"
1017
1018 #: disk-utils/mkfs.minix.c:674
1019 #, c-format
1020 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1021 msgstr "strtol hatası: blok sayısı belirtilmemiş"
1022
1023 #: disk-utils/mkfs.minix.c:704
1024 #, c-format
1025 msgid "unable to open %s"
1026 msgstr "%s açılamıyor"
1027
1028 #: disk-utils/mkfs.minix.c:706
1029 #, c-format
1030 msgid "unable to stat %s"
1031 msgstr "%s durum bilgileri alınamıyor"
1032
1033 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
1034 #, c-format
1035 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1036 msgstr "'%s' üzerinde dosya sistemi oluşturmaya çalışılmayacak"
1037
1038 #: disk-utils/mkswap.c:174
1039 #, c-format
1040 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1041 msgstr "kullanıcı tarafından belirtilen sayfa uzunluğu %d hatalı\n"
1042
1043 #: disk-utils/mkswap.c:182
1044 #, fuzzy, c-format
1045 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1046 msgstr ""
1047 "Kullanıcı tarafından belirtilen sayfa uzunluğu %d kullanılıyor,\n"
1048 "(sistem değeri %d/%d yerine)\n"
1049
1050 #: disk-utils/mkswap.c:226
1051 #, c-format
1052 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1053 msgstr "Takas başlığı uzunluğu hatalı, bir etiket yazılmamış.\n"
1054
1055 #: disk-utils/mkswap.c:236
1056 #, c-format
1057 msgid "Label was truncated.\n"
1058 msgstr "Etiket kısaltıldı.\n"
1059
1060 #: disk-utils/mkswap.c:242
1061 #, c-format
1062 msgid "no label, "
1063 msgstr "bir etiket yok, "
1064
1065 #: disk-utils/mkswap.c:250
1066 #, c-format
1067 msgid "no uuid\n"
1068 msgstr "UUID yok\n"
1069
1070 #: disk-utils/mkswap.c:374
1071 #, c-format
1072 msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L label] /dev/name [blocks]\n"
1073 msgstr ""
1074 "Kullanımı: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSayfaUzunluğu] [-L etiket]\n"
1075 " /dev/isim [blokSayısı]\n"
1076
1077 #: disk-utils/mkswap.c:397
1078 msgid "too many bad pages"
1079 msgstr "çok fazla bozuk sayfa var"
1080
1081 #: disk-utils/mkswap.c:411 misc-utils/look.c:183 misc-utils/setterm.c:1147
1082 #: text-utils/more.c:1972 text-utils/more.c:1983
1083 msgid "Out of memory"
1084 msgstr "Bellek yetersiz"
1085
1086 #: disk-utils/mkswap.c:428
1087 #, c-format
1088 msgid "one bad page\n"
1089 msgstr "1 bozuk sayfa\n"
1090
1091 #: disk-utils/mkswap.c:430
1092 #, c-format
1093 msgid "%lu bad pages\n"
1094 msgstr "%lu bozuk sayfa\n"
1095
1096 #: disk-utils/mkswap.c:589
1097 #, c-format
1098 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1099 msgstr "%s: hata: Takas alanını koyacak yer yok mu?\n"
1100
1101 #: disk-utils/mkswap.c:607
1102 #, c-format
1103 msgid "%s: error: size %lu is larger than device size %lu\n"
1104 msgstr "%s: hata: %lu aygıtın boyutundan büyük (%lu)\n"
1105
1106 #: disk-utils/mkswap.c:630
1107 #, c-format
1108 msgid "%s: error: unknown version %d\n"
1109 msgstr "%s: hata: sürüm %d bilinmiyor\n"
1110
1111 #: disk-utils/mkswap.c:637
1112 #, c-format
1113 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
1114 msgstr "%s: hata: takas alanı için en az %ldkB gerekiyor\n"
1115
1116 #: disk-utils/mkswap.c:654
1117 #, c-format
1118 msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
1119 msgstr "%s: uyarı: takas alanı %ldkB ile sınırlanıyor\n"
1120
1121 #: disk-utils/mkswap.c:660
1122 #, c-format
1123 msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
1124 msgstr "%s: hata: sadece v1 takas alanlı etiket\n"
1125
1126 #: disk-utils/mkswap.c:676
1127 #, fuzzy, c-format
1128 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1129 msgstr "'%s' üzerinde takas aygıtı oluşturulmayacak"
1130
1131 #: disk-utils/mkswap.c:682
1132 #, fuzzy, c-format
1133 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1134 msgstr "%s bağlı; burada bir dosya sistemi yapılmayacak!"
1135
1136 #: disk-utils/mkswap.c:695 disk-utils/mkswap.c:716
1137 msgid "fatal: first page unreadable"
1138 msgstr "ölümcül: ilk sayfa okunabilir değil"
1139
1140 #: disk-utils/mkswap.c:701
1141 #, c-format
1142 msgid ""
1143 "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
1144 "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
1145 "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
1146 "the -f option to force it.\n"
1147 msgstr ""
1148 "%s: '%s' aygıtı bir geçerli Sun disk etiketi içeriyor.\n"
1149 "Bu durumda v0 takas alanı oluşturmak bölümleme tablosunu bozacağından\n"
1150 "takas alanı oluşturulmadı. Burada mutlaka bir v0 takas alanı oluşturmak\n"
1151 "istiyorsanız -f seçeneği ile bunu yapabilirsiniz.\n"
1152
1153 #: disk-utils/mkswap.c:725
1154 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1155 msgstr "Takas alanı oluşturulamıyor: okunabilir değil"
1156
1157 #: disk-utils/mkswap.c:726
1158 #, c-format
1159 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n"
1160 msgstr "Takas alanı sürüm %d, uzunluk = %llu kB olarak ayarlanıyor\n"
1161
1162 #: disk-utils/mkswap.c:735
1163 msgid "unable to rewind swap-device"
1164 msgstr "takas alanında başa gidilemiyor"
1165
1166 #: disk-utils/mkswap.c:738
1167 msgid "unable to write signature page"
1168 msgstr "imza sayfası yazılamıyor"
1169
1170 #: disk-utils/mkswap.c:746
1171 msgid "fsync failed"
1172 msgstr "fsync hata verdi"
1173
1174 #: disk-utils/mkswap.c:757
1175 #, c-format
1176 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1177 msgstr ""
1178
1179 #: disk-utils/mkswap.c:763
1180 #, fuzzy
1181 msgid "unable to create new selinux context"
1182 msgstr "düğümler yazılamıyor"
1183
1184 #: disk-utils/mkswap.c:765
1185 msgid "couldn't compute selinux context"
1186 msgstr ""
1187
1188 #: disk-utils/mkswap.c:771
1189 #, fuzzy, c-format
1190 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1191 msgstr "%s %s olarak değiştirilemiyor: %s\n"
1192
1193 #: fdisk/cfdisk.c:368 fdisk/cfdisk.c:2066
1194 msgid "Unusable"
1195 msgstr "Kullanışsız"
1196
1197 #: fdisk/cfdisk.c:370 fdisk/cfdisk.c:2068
1198 msgid "Free Space"
1199 msgstr "Boş Alan"
1200
1201 #: fdisk/cfdisk.c:373
1202 msgid "Linux ext2"
1203 msgstr "Linux ext2"
1204
1205 #: fdisk/cfdisk.c:375
1206 msgid "Linux ext3"
1207 msgstr "Linux ext3"
1208
1209 #: fdisk/cfdisk.c:377
1210 msgid "Linux XFS"
1211 msgstr "Linux XFS"
1212
1213 #: fdisk/cfdisk.c:379
1214 msgid "Linux JFS"
1215 msgstr "Linux JFS"
1216
1217 #: fdisk/cfdisk.c:381
1218 msgid "Linux ReiserFS"
1219 msgstr "Linux ReiserFS"
1220
1221 #: fdisk/cfdisk.c:383 fdisk/i386_sys_types.c:57
1222 msgid "Linux"
1223 msgstr "Linux"
1224
1225 #: fdisk/cfdisk.c:386
1226 msgid "OS/2 HPFS"
1227 msgstr "OS/2 HPFS"
1228
1229 #: fdisk/cfdisk.c:388
1230 msgid "OS/2 IFS"
1231 msgstr "OS/2 IFS"
1232
1233 #: fdisk/cfdisk.c:392
1234 msgid "NTFS"
1235 msgstr "NTFS"
1236
1237 #: fdisk/cfdisk.c:403
1238 #, c-format
1239 msgid "Disk has been changed.\n"
1240 msgstr "Disk değiştirildi.\n"
1241
1242 #: fdisk/cfdisk.c:405
1243 #, c-format
1244 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1245 msgstr ""
1246 "Bölümleme tablosunun doğru olarak güncellendiğinden emin olabilmek için\n"
1247 "sistemi yeniden başlatın.\n"
1248
1249 #: fdisk/cfdisk.c:409
1250 #, c-format
1251 msgid ""
1252 "\n"
1253 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1254 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1255 "page for additional information.\n"
1256 msgstr ""
1257 "\n"
1258 "UYARI: Herhangi bir DOS 6.x bölümünü oluşturduysanız ya da\n"
1259 "değişiklik yaptıysanız, lütfen cfdisk man sayfalarındaki\n"
1260 "ek bilgileri okuyun.\n"
1261
1262 #: fdisk/cfdisk.c:504
1263 msgid "FATAL ERROR"
1264 msgstr "ÖLÜMCÜL HATA"
1265
1266 #: fdisk/cfdisk.c:505
1267 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1268 msgstr "cfdisk'ten çıkmak için herhangi bir tuşa basınız"
1269
1270 #: fdisk/cfdisk.c:552 fdisk/cfdisk.c:560
1271 msgid "Cannot seek on disk drive"
1272 msgstr "Disk sürücü üzerinde arama yapılamıyor"
1273
1274 #: fdisk/cfdisk.c:554
1275 msgid "Cannot read disk drive"
1276 msgstr "Disk sürücüsü okunamıyor"
1277
1278 #: fdisk/cfdisk.c:562
1279 msgid "Cannot write disk drive"
1280 msgstr "Disk sürücüsüne yazılamıyor"
1281
1282 #: fdisk/cfdisk.c:905
1283 msgid "Too many partitions"
1284 msgstr "Disk bölümü sayısı çok fazla"
1285
1286 #: fdisk/cfdisk.c:910
1287 msgid "Partition begins before sector 0"
1288 msgstr "Disk bölümü sıfırıncı sektörden önce başlıyor"
1289
1290 #: fdisk/cfdisk.c:915
1291 msgid "Partition ends before sector 0"
1292 msgstr "Disk bölümü sıfırıncı sektörden önce bitiyor"
1293
1294 #: fdisk/cfdisk.c:920
1295 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1296 msgstr "Disk bölümü disk sonundan sonra başlıyor"
1297
1298 #: fdisk/cfdisk.c:925
1299 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1300 msgstr "Disk bölümü disk sonundan sonra bitiyor"
1301
1302 #: fdisk/cfdisk.c:930
1303 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1304 msgstr "Disk bölümü son kısmî silindir içinde bitiyor"
1305
1306 #: fdisk/cfdisk.c:954
1307 msgid "logical partitions not in disk order"
1308 msgstr "mantıksal bölümler sıralamaya uygun değil"
1309
1310 #: fdisk/cfdisk.c:957
1311 msgid "logical partitions overlap"
1312 msgstr "mantıksal bölümler içiçe geçmiş"
1313
1314 #: fdisk/cfdisk.c:961
1315 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1316 msgstr "büyütülen mantıksal bölümler içiçe geçiyor"
1317
1318 #: fdisk/cfdisk.c:991
1319 msgid ""
1320 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1321 msgstr ""
1322 "!!!! Ek disk bölümü içermeyen mantıksal bölüm oluşturulurken iç hata !!!!"
1323
1324 #: fdisk/cfdisk.c:1002 fdisk/cfdisk.c:1014
1325 msgid ""
1326 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1327 msgstr "Burada mantıksal bölüm oluşturulamıyor -- iki ek bölüm oluşacaktı"
1328
1329 #: fdisk/cfdisk.c:1156
1330 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1331 msgstr "Menü öğesi çok uzun. Menü tuhaf görünebilir."
1332
1333 #: fdisk/cfdisk.c:1212
1334 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
1335 msgstr "Menü yönsüz. Yatay olarak öntanımlanıyor."
1336
1337 #: fdisk/cfdisk.c:1343
1338 msgid "Illegal key"
1339 msgstr "Kuraldışı tuş"
1340
1341 #: fdisk/cfdisk.c:1366
1342 msgid "Press a key to continue"
1343 msgstr "Devam etmek için bir tuşa basınız"
1344
1345 #: fdisk/cfdisk.c:1413 fdisk/cfdisk.c:2037 fdisk/cfdisk.c:2569
1346 #: fdisk/cfdisk.c:2571
1347 msgid "Primary"
1348 msgstr "Birincil"
1349
1350 #: fdisk/cfdisk.c:1413
1351 msgid "Create a new primary partition"
1352 msgstr "Yeni birincil disk bölümü oluşturur"
1353
1354 #: fdisk/cfdisk.c:1414 fdisk/cfdisk.c:2037 fdisk/cfdisk.c:2568
1355 #: fdisk/cfdisk.c:2571
1356 msgid "Logical"
1357 msgstr "Mantıksal"
1358
1359 #: fdisk/cfdisk.c:1414
1360 msgid "Create a new logical partition"
1361 msgstr "Yeni mantıksal disk bölümü oluşturur"
1362
1363 #: fdisk/cfdisk.c:1415 fdisk/cfdisk.c:1470 fdisk/cfdisk.c:2242
1364 msgid "Cancel"
1365 msgstr "Vazgeç"
1366
1367 #: fdisk/cfdisk.c:1415 fdisk/cfdisk.c:1470
1368 msgid "Don't create a partition"
1369 msgstr "Bir disk bölümü oluşturulmaz"
1370
1371 #: fdisk/cfdisk.c:1431
1372 msgid "!!! Internal error !!!"
1373 msgstr "!!! İç hata !!!"
1374
1375 #: fdisk/cfdisk.c:1434
1376 msgid "Size (in MB): "
1377 msgstr "Alan (MB):"
1378
1379 #: fdisk/cfdisk.c:1468
1380 msgid "Beginning"
1381 msgstr "Başlangıç"
1382
1383 #: fdisk/cfdisk.c:1468
1384 msgid "Add partition at beginning of free space"
1385 msgstr "Disk bölümünü boş alanın başlangıcına ekler"
1386
1387 #: fdisk/cfdisk.c:1469
1388 msgid "End"
1389 msgstr "Son"
1390
1391 #: fdisk/cfdisk.c:1469
1392 msgid "Add partition at end of free space"
1393 msgstr "Disk bölümnü boş alanın sonuna ekler"
1394
1395 #: fdisk/cfdisk.c:1487
1396 msgid "No room to create the extended partition"
1397 msgstr "Ek disk bölümünü oluşturacak yer yok"
1398
1399 #: fdisk/cfdisk.c:1561
1400 msgid "No partition table.\n"
1401 msgstr "Disk bölümleme tablosu yok.\n"
1402
1403 #: fdisk/cfdisk.c:1565
1404 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1405 msgstr "Disk bölümleme tablosu yok. Boş tablo ile başlanacak."
1406
1407 #: fdisk/cfdisk.c:1575
1408 msgid "Bad signature on partition table"
1409 msgstr "Disk bölümleme tablosundaki imza kötü"
1410
1411 #: fdisk/cfdisk.c:1579
1412 msgid "Unknown partition table type"
1413 msgstr "Disk bölümleme tablosu türü bilinmiyor"
1414
1415 #: fdisk/cfdisk.c:1581
1416 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1417 msgstr "Temiz bir tablo ile başlamak ister misiniz [e/H] ?"
1418
1419 #: fdisk/cfdisk.c:1629
1420 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1421 msgstr "Diskte bulunan silindir sayısından büyük bir sayı belirttiniz"
1422
1423 #: fdisk/cfdisk.c:1661
1424 msgid "Cannot open disk drive"
1425 msgstr "Disk açılamıyor"
1426
1427 #: fdisk/cfdisk.c:1663 fdisk/cfdisk.c:1850
1428 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1429 msgstr "Açılan disk salt-okunur - yazma izniniz yok"
1430
1431 #: fdisk/cfdisk.c:1674
1432 msgid ""
1433 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1434 msgstr ""
1435
1436 #: fdisk/cfdisk.c:1691
1437 msgid "Cannot get disk size"
1438 msgstr "Diskin toplam alanı hesaplanamıyor"
1439
1440 #: fdisk/cfdisk.c:1717
1441 msgid "Bad primary partition"
1442 msgstr "Birincil disk bölümü bozuk"
1443
1444 #: fdisk/cfdisk.c:1747
1445 msgid "Bad logical partition"
1446 msgstr "Mantıksal disk bölümü bozuk"
1447
1448 #: fdisk/cfdisk.c:1862
1449 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1450 msgstr "Uyarı!! Bu işlem disk üzerindeki veriyi yokedebilir!"
1451
1452 #: fdisk/cfdisk.c:1866
1453 #, fuzzy
1454 msgid ""
1455 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1456 msgstr "Disk bölümleme tablosu yazılacak, emin misiniz? (evet ya da hayır): "
1457
1458 #: fdisk/cfdisk.c:1872
1459 msgid "no"
1460 msgstr "hayır"
1461
1462 #: fdisk/cfdisk.c:1873
1463 msgid "Did not write partition table to disk"
1464 msgstr "Disk bölümleme tablosu diske yazılmadı"
1465
1466 #: fdisk/cfdisk.c:1875
1467 msgid "yes"
1468 msgstr "evet"
1469
1470 #: fdisk/cfdisk.c:1878
1471 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1472 msgstr "Lütfen ya `evet´ ya da `hayır´ yazınız"
1473
1474 #: fdisk/cfdisk.c:1882
1475 msgid "Writing partition table to disk..."
1476 msgstr "Disk bölümleme tablosu diske yazılıyor..."
1477
1478 #: fdisk/cfdisk.c:1907 fdisk/cfdisk.c:1911
1479 msgid "Wrote partition table to disk"
1480 msgstr "Disk bölümleme tablosu diske yazıldı"
1481
1482 #: fdisk/cfdisk.c:1909
1483 msgid ""
1484 "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
1485 msgstr ""
1486 "Bölümleme tablosu yazıldı ama tablo yeniden okunamadı. Sistemi yeniden "
1487 "başlatın."
1488
1489 #: fdisk/cfdisk.c:1919
1490 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1491 msgstr ""
1492 "Önyükleme için imlenmiş hiç birincil disk bölümü yok. DOS MBR bunu "
1493 "başlatamayabilir."
1494
1495 #: fdisk/cfdisk.c:1921
1496 msgid ""
1497 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1498 msgstr ""
1499 "Önyükleme için imlenmiş çok sayıda birincil disk bölümü var. DOS MBR bunu "
1500 "başlatamayabilir."
1501
1502 #: fdisk/cfdisk.c:1979 fdisk/cfdisk.c:2098 fdisk/cfdisk.c:2182
1503 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1504 msgstr "Dosya ismini girin ya da ENTER tuşuna basın: "
1505
1506 #: fdisk/cfdisk.c:1988 fdisk/cfdisk.c:2106 fdisk/cfdisk.c:2190
1507 #, c-format
1508 msgid "Cannot open file '%s'"
1509 msgstr "'%s' dosyası açılamıyor"
1510
1511 #: fdisk/cfdisk.c:1999
1512 #, c-format
1513 msgid "Disk Drive: %s\n"
1514 msgstr "Sabit Disk: %s\n"
1515
1516 #: fdisk/cfdisk.c:2001
1517 msgid "Sector 0:\n"
1518 msgstr "Sektör 0:\n"
1519
1520 #: fdisk/cfdisk.c:2008
1521 #, c-format
1522 msgid "Sector %d:\n"
1523 msgstr "Sektör %d:\n"
1524
1525 #: fdisk/cfdisk.c:2028
1526 msgid " None "
1527 msgstr " Yok "
1528
1529 #: fdisk/cfdisk.c:2030
1530 msgid " Pri/Log"
1531 msgstr " Bir/Man"
1532
1533 #: fdisk/cfdisk.c:2032
1534 msgid " Primary"
1535 msgstr " Birincil "
1536
1537 #: fdisk/cfdisk.c:2034
1538 msgid " Logical"
1539 msgstr " Mantıksal "
1540
1541 #: fdisk/cfdisk.c:2072 fdisk/fdisk.c:1426 fdisk/fdisk.c:1738
1542 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239 fdisk/fdisksunlabel.c:611 fdisk/sfdisk.c:632
1543 msgid "Unknown"
1544 msgstr "Bilinmeyen"
1545
1546 #: fdisk/cfdisk.c:2078 fdisk/cfdisk.c:2546 fdisk/fdisksunlabel.c:41
1547 msgid "Boot"
1548 msgstr "Açılış"
1549
1550 #: fdisk/cfdisk.c:2080
1551 #, c-format
1552 msgid "(%02X)"
1553 msgstr "(%02X)"
1554
1555 #: fdisk/cfdisk.c:2082
1556 msgid "None"
1557 msgstr "Hiçbiri"
1558
1559 #: fdisk/cfdisk.c:2117 fdisk/cfdisk.c:2201
1560 #, c-format
1561 msgid "Partition Table for %s\n"
1562 msgstr "%s için Disk Bölümleme Tablosu\n"
1563
1564 #: fdisk/cfdisk.c:2119
1565 msgid " First Last\n"
1566 msgstr " Bölüm İlk Son Sektör Dosya\n"
1567
1568 #: fdisk/cfdisk.c:2120
1569 msgid ""
1570 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
1571 "Flag\n"
1572 msgstr ""
1573 " # Türü Sektör Sektör Başl Sayısı Sistemi Türü "
1574 "Flama\n"
1575
1576 #: fdisk/cfdisk.c:2121
1577 msgid ""
1578 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1579 "----\n"
1580 msgstr ""
1581 "-- ------- -------- --------- ------ --------- --------- ----- "
1582 "------\n"
1583
1584 #: fdisk/cfdisk.c:2204
1585 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
1586 msgstr " --Başlangıç--- ----Bitiş----- Başlangıç Sektör\n"
1587
1588 #: fdisk/cfdisk.c:2205
1589 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1590 msgstr " # Flama Kafa Sekt Sld Kiml Kafa Sekt Sld Sektörü Sayısı\n"
1591
1592 #: fdisk/cfdisk.c:2206
1593 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
1594 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- --------- ---------\n"
1595
1596 #: fdisk/cfdisk.c:2239
1597 msgid "Raw"
1598 msgstr "Ham"
1599
1600 #: fdisk/cfdisk.c:2239
1601 msgid "Print the table using raw data format"
1602 msgstr "Tablo temel veri biçemi olarak yazılır"
1603
1604 #: fdisk/cfdisk.c:2240 fdisk/cfdisk.c:2343
1605 msgid "Sectors"
1606 msgstr "Sektör"
1607
1608 #: fdisk/cfdisk.c:2240
1609 msgid "Print the table ordered by sectors"
1610 msgstr "Tabloyu sektörlere dağılımına göre yazar"
1611
1612 #: fdisk/cfdisk.c:2241
1613 msgid "Table"
1614 msgstr "Tablo"
1615
1616 #: fdisk/cfdisk.c:2241
1617 msgid "Just print the partition table"
1618 msgstr "Disk bölümleme tablosunu yazar"
1619
1620 #: fdisk/cfdisk.c:2242
1621 msgid "Don't print the table"
1622 msgstr "Tablo yazılamıyor"
1623
1624 #: fdisk/cfdisk.c:2270
1625 msgid "Help Screen for cfdisk"
1626 msgstr "cfdisk Yardım Ekranı"
1627
1628 #: fdisk/cfdisk.c:2272
1629 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1630 msgstr ""
1631 "Sabit diskinizdeki disk bölümlerini oluşturabilmenizi, silebilmenizi ve"
1632
1633 #: fdisk/cfdisk.c:2273
1634 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
1635 msgstr ""
1636 "değiştirebilmenizi sağlayan etkileşimli bir disk bölümleme uygulamasıdır."
1637
1638 #: fdisk/cfdisk.c:2274
1639 msgid "disk drive."
1640 msgstr " "
1641
1642 #: fdisk/cfdisk.c:2276
1643 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1644 msgstr "Telif Hakkı (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1645
1646 #: fdisk/cfdisk.c:2278
1647 msgid "Command Meaning"
1648 msgstr " Komut Anlamı"
1649
1650 #: fdisk/cfdisk.c:2279
1651 msgid "------- -------"
1652 msgstr " ----- ------"
1653
1654 #: fdisk/cfdisk.c:2280
1655 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
1656 msgstr " b Seçilen disk bölümünün açılış flamasını kaldırır/indirir"
1657
1658 #: fdisk/cfdisk.c:2281
1659 msgid " d Delete the current partition"
1660 msgstr " d Seçilen disk bölümünü siler"
1661
1662 #: fdisk/cfdisk.c:2282
1663 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
1664 msgstr " g Silindir, kafa, sektör/İz parametrelerini değiştirir"
1665
1666 #: fdisk/cfdisk.c:2283
1667 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
1668 msgstr " UYARI: Bu seçenek sadece ne yaptığını iyi bilen kişilerce"
1669
1670 #: fdisk/cfdisk.c:2284
1671 msgid " know what they are doing."
1672 msgstr " kullanılabilir."
1673
1674 #: fdisk/cfdisk.c:2285
1675 msgid " h Print this screen"
1676 msgstr " h Bu yardım ekranını gösterir"
1677
1678 #: fdisk/cfdisk.c:2286
1679 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
1680 msgstr " m Seçilen disk bölümünü kalan boş yere sığdırır"
1681
1682 #: fdisk/cfdisk.c:2287
1683 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
1684 msgstr " Bilgi: Disk bölümünü DOS, OS/2 ve benzeri sistemlerle"
1685
1686 #: fdisk/cfdisk.c:2288
1687 msgid " DOS, OS/2, ..."
1688 msgstr " uyumsuzluk oluşturabilir."
1689
1690 #: fdisk/cfdisk.c:2289
1691 msgid " n Create new partition from free space"
1692 msgstr " n Boş alanda yeni bir disk bölümü oluşturur"
1693
1694 #: fdisk/cfdisk.c:2290
1695 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
1696 msgstr " p Disk bölümleme tablosunu ekrana ya da bir dosyaya yazar"
1697
1698 #: fdisk/cfdisk.c:2291
1699 msgid " There are several different formats for the partition"
1700 msgstr ""
1701 " Disk bölümleme tablosunu farklı biçemlerde elde edebilirsiniz."
1702
1703 #: fdisk/cfdisk.c:2292
1704 msgid " that you can choose from:"
1705 msgstr " Bu biçemler:"
1706
1707 #: fdisk/cfdisk.c:2293
1708 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
1709 msgstr " r - Temel veri (verinin diske yazılan biçemi)"
1710
1711 #: fdisk/cfdisk.c:2294
1712 msgid " s - Table ordered by sectors"
1713 msgstr " s - Disk bölümlerinin sektörlere dağılımını gösterir"
1714
1715 #: fdisk/cfdisk.c:2295
1716 msgid " t - Table in raw format"
1717 msgstr " t - Geleneksel disk bölümleme tablosu"
1718
1719 #: fdisk/cfdisk.c:2296
1720 msgid " q Quit program without writing partition table"
1721 msgstr ""
1722 " q Disk bölümleme tablosu diskteki yerine kaydedilmeden çıkılır"
1723
1724 #: fdisk/cfdisk.c:2297
1725 msgid " t Change the filesystem type"
1726 msgstr " t Dosya sistemi türünü değiştirir"
1727
1728 #: fdisk/cfdisk.c:2298
1729 msgid " u Change units of the partition size display"
1730 msgstr " u Disk bölümü boyunun birimini değiştirir"
1731
1732 #: fdisk/cfdisk.c:2299
1733 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
1734 msgstr " MB, sektör, silindir birimleri sırayla yer değiştirir"
1735
1736 #: fdisk/cfdisk.c:2300
1737 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
1738 msgstr " W Disk bölümleme tablosunu diskteki yerine yazar. (Büyük W)"
1739
1740 #: fdisk/cfdisk.c:2301
1741 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
1742 msgstr " Diskteki veriyi yanlışlıkla kaybetmemek için "
1743
1744 #: fdisk/cfdisk.c:2302
1745 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
1746 msgstr ""
1747 " 'evet' ya da 'hayır' yazmanız istenerek veriyi diske yazdırıp,"
1748
1749 #: fdisk/cfdisk.c:2303
1750 msgid " `no'"
1751 msgstr " yazdırmayacağınıza kesin karar verebilirsiniz"
1752
1753 #: fdisk/cfdisk.c:2304
1754 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
1755 msgstr "Yukarı Ok Kürsörü önceki disk bölümüne kaydırır"
1756
1757 #: fdisk/cfdisk.c:2305
1758 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
1759 msgstr "Aşağı Ok Kürsörü sonraki disk bölümüne kaydırır"
1760
1761 #: fdisk/cfdisk.c:2306
1762 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
1763 msgstr "CTRL-L Ekranı tazeler"
1764
1765 #: fdisk/cfdisk.c:2307
1766 msgid " ? Print this screen"
1767 msgstr " ? Bu yardım ekranını gösterir"
1768
1769 #: fdisk/cfdisk.c:2309
1770 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
1771 msgstr "Bilgi: Kaydet (W) komutu dışında tüm komutları büyük ya da küçük harf"
1772
1773 #: fdisk/cfdisk.c:2310
1774 msgid "case letters (except for Writes)."
1775 msgstr "olarak kullanabilirsiniz."
1776
1777 #: fdisk/cfdisk.c:2341 fdisk/fdisksunlabel.c:228
1778 msgid "Cylinders"
1779 msgstr "Silindir"
1780
1781 #: fdisk/cfdisk.c:2341
1782 msgid "Change cylinder geometry"
1783 msgstr "Silindir geometrisini değiştirir"
1784
1785 #: fdisk/cfdisk.c:2342 fdisk/fdisksunlabel.c:226
1786 msgid "Heads"
1787 msgstr "Kafa"
1788
1789 #: fdisk/cfdisk.c:2342
1790 msgid "Change head geometry"
1791 msgstr "Kafa geometrisini değiştirir"
1792
1793 #: fdisk/cfdisk.c:2343
1794 msgid "Change sector geometry"
1795 msgstr "Sektör geometrisini değiştirir"
1796
1797 #: fdisk/cfdisk.c:2344
1798 msgid "Done"
1799 msgstr "Tamam"
1800
1801 #: fdisk/cfdisk.c:2344
1802 msgid "Done with changing geometry"
1803 msgstr "Geometri değişikliği yapıldı"
1804
1805 #: fdisk/cfdisk.c:2357
1806 msgid "Enter the number of cylinders: "
1807 msgstr "Silindir sayısını verin: "
1808
1809 #: fdisk/cfdisk.c:2368 fdisk/cfdisk.c:2939
1810 msgid "Illegal cylinders value"
1811 msgstr "Silindir sayısı kuraldışı"
1812
1813 #: fdisk/cfdisk.c:2374
1814 msgid "Enter the number of heads: "
1815 msgstr "Kafa sayısını verin: "
1816
1817 #: fdisk/cfdisk.c:2381 fdisk/cfdisk.c:2949
1818 msgid "Illegal heads value"
1819 msgstr "Kafa sayısı kuraldışı"
1820
1821 #: fdisk/cfdisk.c:2387
1822 msgid "Enter the number of sectors per track: "
1823 msgstr "sektör/iz sayısını verin: "
1824
1825 #: fdisk/cfdisk.c:2394 fdisk/cfdisk.c:2956
1826 msgid "Illegal sectors value"
1827 msgstr "sektör sayısı kuraldışı"
1828
1829 #: fdisk/cfdisk.c:2497
1830 msgid "Enter filesystem type: "
1831 msgstr "Dosya sistemi türünü verin: "
1832
1833 #: fdisk/cfdisk.c:2515
1834 msgid "Cannot change FS Type to empty"
1835 msgstr "Dosya sistemi türü boş olarak değiştirilemez"
1836
1837 #: fdisk/cfdisk.c:2517
1838 msgid "Cannot change FS Type to extended"
1839 msgstr "Dosya sistemi türü ek olarak değiştirilemez"
1840
1841 #: fdisk/cfdisk.c:2548
1842 #, c-format
1843 msgid "Unk(%02X)"
1844 msgstr "Ne?(%02X)"
1845
1846 #: fdisk/cfdisk.c:2551 fdisk/cfdisk.c:2554
1847 msgid ", NC"
1848 msgstr ", NC"
1849
1850 #: fdisk/cfdisk.c:2559 fdisk/cfdisk.c:2562
1851 msgid "NC"
1852 msgstr "NC"
1853
1854 #: fdisk/cfdisk.c:2570
1855 msgid "Pri/Log"
1856 msgstr "Bir/Man"
1857
1858 #: fdisk/cfdisk.c:2577
1859 #, c-format
1860 msgid "Unknown (%02X)"
1861 msgstr "Bilinmeyen (%02X)"
1862
1863 #: fdisk/cfdisk.c:2646
1864 #, c-format
1865 msgid "Disk Drive: %s"
1866 msgstr "Sabit Disk: %s"
1867
1868 #: fdisk/cfdisk.c:2653
1869 #, c-format
1870 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
1871 msgstr "Boyut: %lld bayt, %lld MB"
1872
1873 #: fdisk/cfdisk.c:2656
1874 #, c-format
1875 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
1876 msgstr "Boyut: %lld bayt, %lld.%lld GB"
1877
1878 #: fdisk/cfdisk.c:2660
1879 #, c-format
1880 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
1881 msgstr "Kafa: %d Sektör/İz: %d Silindir: %lld "
1882
1883 #: fdisk/cfdisk.c:2664
1884 msgid "Name"
1885 msgstr "İsim"
1886
1887 #: fdisk/cfdisk.c:2665
1888 msgid "Flags"
1889 msgstr "Flama"
1890
1891 #: fdisk/cfdisk.c:2666
1892 msgid "Part Type"
1893 msgstr "Bölüm Türü"
1894
1895 #: fdisk/cfdisk.c:2667
1896 msgid "FS Type"
1897 msgstr "DS Türü"
1898
1899 #: fdisk/cfdisk.c:2668
1900 msgid "[Label]"
1901 msgstr "[Etiket]"
1902
1903 #: fdisk/cfdisk.c:2670
1904 msgid " Sectors"
1905 msgstr " Sektör "
1906
1907 #: fdisk/cfdisk.c:2672
1908 msgid " Cylinders"
1909 msgstr " Silindir"
1910
1911 #: fdisk/cfdisk.c:2674
1912 msgid " Size (MB)"
1913 msgstr " Boy (MB) "
1914
1915 #: fdisk/cfdisk.c:2676
1916 msgid " Size (GB)"
1917 msgstr " Boy (GB) "
1918
1919 #: fdisk/cfdisk.c:2730
1920 msgid "Bootable"
1921 msgstr "Açılış"
1922
1923 #: fdisk/cfdisk.c:2730
1924 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
1925 msgstr "Seçilen disk bölümünde Açılış flamasını kaldırır/indirir"
1926
1927 #: fdisk/cfdisk.c:2731
1928 msgid "Delete"
1929 msgstr "Sil"
1930
1931 #: fdisk/cfdisk.c:2731
1932 msgid "Delete the current partition"
1933 msgstr "Seçilen disk bölümünü kaldırır"
1934
1935 #: fdisk/cfdisk.c:2732
1936 msgid "Geometry"
1937 msgstr "Geometri"
1938
1939 #: fdisk/cfdisk.c:2732
1940 msgid "Change disk geometry (experts only)"
1941 msgstr "Disk geometrisini değiştirir (uzmanlar için)"
1942
1943 #: fdisk/cfdisk.c:2733
1944 msgid "Help"
1945 msgstr "Yardım"
1946
1947 #: fdisk/cfdisk.c:2733
1948 msgid "Print help screen"
1949 msgstr "Yardım ekranını gösterir"
1950
1951 #: fdisk/cfdisk.c:2734
1952 msgid "Maximize"
1953 msgstr "Sığdır"
1954
1955 #: fdisk/cfdisk.c:2734
1956 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
1957 msgstr "Seçilen disk bölümünü kalan yere göre ayarlar (uzmanlar için)"
1958
1959 #: fdisk/cfdisk.c:2735
1960 msgid "New"
1961 msgstr "Yeni"
1962
1963 #: fdisk/cfdisk.c:2735
1964 msgid "Create new partition from free space"
1965 msgstr "Boş alanda yeni bir disk bölümü oluşturur"
1966
1967 #: fdisk/cfdisk.c:2736
1968 msgid "Print"
1969 msgstr "Yaz"
1970
1971 #: fdisk/cfdisk.c:2736
1972 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
1973 msgstr "Disk bölümleme tablosunu ekrana ya da bir dosyaya yazar"
1974
1975 #: fdisk/cfdisk.c:2737
1976 msgid "Quit"
1977 msgstr "Çık"
1978
1979 #: fdisk/cfdisk.c:2737
1980 msgid "Quit program without writing partition table"
1981 msgstr "Disk bölümleme tablosunu diske kaydetmeden çıkar"
1982
1983 #: fdisk/cfdisk.c:2738
1984 msgid "Type"
1985 msgstr "Türü"
1986
1987 #: fdisk/cfdisk.c:2738
1988 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
1989 msgstr "Dosya sistemi türünü değiştirir (DOS, Linux, OS/2,..,vs)"
1990
1991 #: fdisk/cfdisk.c:2739
1992 msgid "Units"
1993 msgstr "Birim"
1994
1995 #: fdisk/cfdisk.c:2739
1996 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
1997 msgstr "Gösterilecek boy birimini değiştirir (MB, sekt, sld)"
1998
1999 #: fdisk/cfdisk.c:2740
2000 msgid "Write"
2001 msgstr "Kaydet"
2002
2003 #: fdisk/cfdisk.c:2740
2004 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2005 msgstr ""
2006 "Disk bölümleme tablosunu diske kaydeder (bu işlem verilerin kaybına sebep "
2007 "olur)"
2008
2009 #: fdisk/cfdisk.c:2786
2010 msgid "Cannot make this partition bootable"
2011 msgstr "Bu disk bölümüne açılış kaydı yapılamaz"
2012
2013 #: fdisk/cfdisk.c:2796
2014 msgid "Cannot delete an empty partition"
2015 msgstr "Bir boş disk bölümü silinemez"
2016
2017 #: fdisk/cfdisk.c:2816 fdisk/cfdisk.c:2818
2018 msgid "Cannot maximize this partition"
2019 msgstr "Bu disk bölümü sığdırılamıyor"
2020
2021 #: fdisk/cfdisk.c:2826
2022 msgid "This partition is unusable"
2023 msgstr "Bu disk bölümü kullanışsız"
2024
2025 #: fdisk/cfdisk.c:2828
2026 msgid "This partition is already in use"
2027 msgstr "Bu disk bölümü zaten kullanımda"
2028
2029 #: fdisk/cfdisk.c:2845
2030 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2031 msgstr "Bir boş disk bölümünün türü değiştirilemez"
2032
2033 #: fdisk/cfdisk.c:2872 fdisk/cfdisk.c:2878
2034 msgid "No more partitions"
2035 msgstr "Başka disk bölümü yok"
2036
2037 #: fdisk/cfdisk.c:2885
2038 msgid "Illegal command"
2039 msgstr "Kuraldışı komut"
2040
2041 #: fdisk/cfdisk.c:2895
2042 #, c-format
2043 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2044 msgstr "Telif Hakkı © 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2045
2046 #: fdisk/cfdisk.c:2902
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "\n"
2050 "Usage:\n"
2051 "Print version:\n"
2052 " %s -v\n"
2053 "Print partition table:\n"
2054 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2055 "Interactive use:\n"
2056 " %s [options] device\n"
2057 "\n"
2058 "Options:\n"
2059 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2060 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2061 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2062 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2063 "\n"
2064 msgstr ""
2065 "\n"
2066 "Kullanımı:\n"
2067 "Sürümü göster:\n"
2068 " %s -v\n"
2069 "Disk bölümleme tablosunu göster:\n"
2070 " %s -P {r|s|t} [seçenekler] aygıt\n"
2071 "Etkileşimli kullanım:\n"
2072 " %s [seçenekler] aygıt\n"
2073 "\n"
2074 "Seçenekler:\n"
2075 "-a: Aydınlatma yerine ok kullanılır;\n"
2076 "-z: Disk bölümleme tablosunu okumadan sıfır tablo ile başlar;\n"
2077 "-c C -h H -s S: Çekirdekte kayıtlı silindir sayısı(C), kafa sayısı(H),\n"
2078 " sektör/iz sayısı(S) değerlerini değiştirir.\n"
2079 "\n"
2080
2081 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2082 msgid ""
2083 "\n"
2084 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2085 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2086 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2087 "\tadvice:\n"
2088 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2089 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2090 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2091 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2092 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2093 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2094 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2095 msgstr ""
2096 "\n"
2097 "\tDisk üzerinde geçerli bir AIX etiketi var.\n"
2098 "\tNe yazık ki, Linux şu anda bu disklerle\n"
2099 "\tçalışamıyor. Buna rağmen biraz tavsiye:\n"
2100 "\t1. fdisk ile üstüne yazarsanız içeriğini kaybedeceksiniz.\n"
2101 "\t2. Bu diskin hala bir grubun yaşamsal öneme sahip bir\n"
2102 "\t üyesi olmadığından emin olun. (Aksi takdirde,\n"
2103 "\t aynalanmamışsa, diğer diskleri de silebilirsiniz.\n"
2104 "\t3. Bu fiziksel bölümü silmeden önce diski AIX\n"
2105 "\t makinanızdan mantıksal olarak kaldırdığınıza\n"
2106 "\t emin olun. (Aksi takdirde bir AIXpert haline\n"
2107 "\t gelebilirsiniz.)"
2108
2109 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "\n"
2113 "BSD label for device: %s\n"
2114 msgstr ""
2115 "\n"
2116 "Aygıt için BSD disk etiketi: %s\n"
2117
2118 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:354
2119 #: fdisk/fdisk.c:372 fdisk/fdisk.c:379 fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:420
2120 #: fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:452
2121 msgid "Command action"
2122 msgstr " Komut yaptığı iş "
2123
2124 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2125 msgid " d delete a BSD partition"
2126 msgstr " d bir BSD disk bölümünü siler"
2127
2128 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2129 msgid " e edit drive data"
2130 msgstr " e aygıt verisini düzenler"
2131
2132 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2133 msgid " i install bootstrap"
2134 msgstr " i önyükleyici kurar"
2135
2136 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2137 msgid " l list known filesystem types"
2138 msgstr " l bilinen dosya sistemi türlerini listeler"
2139
2140 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:360
2141 #: fdisk/fdisk.c:373 fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:427
2142 #: fdisk/fdisk.c:443 fdisk/fdisk.c:460
2143 msgid " m print this menu"
2144 msgstr " m bu menüyü gösterir"
2145
2146 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2147 msgid " n add a new BSD partition"
2148 msgstr " n yeni bir BSD disk bölümü ekler"
2149
2150 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2151 msgid " p print BSD partition table"
2152 msgstr " p BSD disk bölümleme tablosunu gösterir"
2153
2154 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:345 fdisk/fdisk.c:364
2155 #: fdisk/fdisk.c:375 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:429
2156 #: fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:462
2157 msgid " q quit without saving changes"
2158 msgstr " q değişiklikleri kaydetmeden çıkar"
2159
2160 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:430
2161 #: fdisk/fdisk.c:446 fdisk/fdisk.c:463
2162 msgid " r return to main menu"
2163 msgstr " r ana menüye döner"
2164
2165 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2166 msgid " s show complete disklabel"
2167 msgstr " s disk etiketinin tamamını gösterir"
2168
2169 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2170 msgid " t change a partition's filesystem id"
2171 msgstr " t disk bölümünün dosya sistemi kimliğini gösterir"
2172
2173 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2174 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2175 msgstr " u birim değiştirir (silindir/sektör)"
2176
2177 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
2178 msgid " w write disklabel to disk"
2179 msgstr " w disk etiketini diske yazar"
2180
2181 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
2182 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2183 msgstr " x BSD disk bölümünü BSD-olmayan bir bölüme bağlar"
2184
2185 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
2186 #, c-format
2187 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2188 msgstr "%s disk bölümü geçersiz başlangıç sektör 0 değerine sahip.\n"
2189
2190 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
2191 #, c-format
2192 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2193 msgstr "%s disk etiketi sektör %d den okunuyor.\n"
2194
2195 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
2196 #, c-format
2197 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2198 msgstr "%s üzerinde *BSD disk bölümü yok.\n"
2199
2200 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
2201 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2202 msgstr "BSD disk etiketi komutu (yardım için m): "
2203
2204 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:1934 fdisk/fdisksgilabel.c:649
2205 #: fdisk/fdisksunlabel.c:422
2206 #, c-format
2207 msgid "First %s"
2208 msgstr "İlk %s"
2209
2210 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisk.c:1994 fdisk/fdisksunlabel.c:479
2211 #, c-format
2212 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2213 msgstr "Son %s, +size, +sizeM veya +sizeK"
2214
2215 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2216 #, c-format
2217 msgid "type: %s\n"
2218 msgstr "türü: %s\n"
2219
2220 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2221 #, c-format
2222 msgid "type: %d\n"
2223 msgstr "türü: %d\n"
2224
2225 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2226 #, c-format
2227 msgid "disk: %.*s\n"
2228 msgstr "disk: %.*s\n"
2229
2230 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2231 #, c-format
2232 msgid "label: %.*s\n"
2233 msgstr "etiket: %.*s\n"
2234
2235 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2236 #, c-format
2237 msgid "flags:"
2238 msgstr "flamalar:"
2239
2240 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2241 #, c-format
2242 msgid " removable"
2243 msgstr " silinebilir"
2244
2245 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
2246 #, c-format
2247 msgid " ecc"
2248 msgstr " ecc"
2249
2250 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
2251 #, c-format
2252 msgid " badsect"
2253 msgstr " bozukSektör"
2254
2255 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2256 #, c-format
2257 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2258 msgstr "bayt/sektör: %ld\n"
2259
2260 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2261 #, c-format
2262 msgid "sectors/track: %ld\n"
2263 msgstr "sektör/iz: %ld\n"
2264
2265 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2266 #, c-format
2267 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2268 msgstr "iz/silindir: %ld\n"
2269
2270 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2271 #, c-format
2272 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2273 msgstr "sektör/silindir: %ld\n"
2274
2275 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2276 #, c-format
2277 msgid "cylinders: %ld\n"
2278 msgstr "silindir sayısı: %ld\n"
2279
2280 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2281 #, c-format
2282 msgid "rpm: %d\n"
2283 msgstr "devir sayısı: %d\n"
2284
2285 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2286 #, c-format
2287 msgid "interleave: %d\n"
2288 msgstr "serpiştirme: %d\n"
2289
2290 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2291 #, c-format
2292 msgid "trackskew: %d\n"
2293 msgstr "izkayması: %d\n"
2294
2295 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2296 #, c-format
2297 msgid "cylinderskew: %d\n"
2298 msgstr "silindirkayması: %d\n"
2299
2300 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
2301 #, c-format
2302 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2303 msgstr "kafadeğişimi %ld\t\t# milisaniye\n"
2304
2305 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
2306 #, c-format
2307 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2308 msgstr "izden-ize geçiş: %ld\t# milisaniye\n"
2309
2310 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
2311 #, c-format
2312 msgid "drivedata: "
2313 msgstr "aygıtverisi:"
2314
2315 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 "\n"
2319 "%d partitions:\n"
2320 msgstr ""
2321 "\n"
2322 "%d disk bölümü:\n"
2323
2324 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
2325 #, c-format
2326 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2327 msgstr "# başlangıç bitiş boy dstürü [dboyu bboyu cpg]\n"
2328
2329 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
2330 #, c-format
2331 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2332 msgstr "Disk etiketi %s üzerine yazılıyor.\n"
2333
2334 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
2335 #, c-format
2336 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2337 msgstr "%s disk etiketi içermiyor.\n"
2338
2339 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
2340 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2341 msgstr "Bir disk etiketi oluşturmak ister misiniz? (e/h) "
2342
2343 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2344 msgid "bytes/sector"
2345 msgstr "bayt/sektör"
2346
2347 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2348 msgid "sectors/track"
2349 msgstr "sektör/iz"
2350
2351 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2352 msgid "tracks/cylinder"
2353 msgstr "iz/silindir"
2354
2355 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:596 fdisk/fdisk.c:1248
2356 #: fdisk/sfdisk.c:918
2357 msgid "cylinders"
2358 msgstr "silindir"
2359
2360 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2361 msgid "sectors/cylinder"
2362 msgstr "sektör/silindir"
2363
2364 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2365 #, c-format
2366 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2367 msgstr " <= sektör/iz * iz/silindir (öntanımlı) olmalı.\n"
2368
2369 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2370 msgid "rpm"
2371 msgstr "rpm"
2372
2373 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2374 msgid "interleave"
2375 msgstr "serpiştirme"
2376
2377 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2378 msgid "trackskew"
2379 msgstr "izkayması"
2380
2381 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2382 msgid "cylinderskew"
2383 msgstr "silindirkayması"
2384
2385 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2386 msgid "headswitch"
2387 msgstr "kafadeğiştirme"
2388
2389 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
2390 msgid "track-to-track seek"
2391 msgstr "izden-ize geçiş"
2392
2393 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
2394 #, c-format
2395 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2396 msgstr "Önyükleyici: %sboot -> boot%s (%s): "
2397
2398 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
2399 #, c-format
2400 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2401 msgstr "Önyükleyici disk etiketinin alanına giriyor!\n"
2402
2403 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
2404 #, c-format
2405 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2406 msgstr "%s üzerine önyükleyici kuruldu.\n"
2407
2408 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
2409 #, c-format
2410 msgid "Partition (a-%c): "
2411 msgstr "Disk bölümü (a-%c): "
2412
2413 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2080
2414 #, c-format
2415 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2416 msgstr "Oluşturulabilecek disk bölümlerinin tümü oluşturuldu\n"
2417
2418 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
2419 #, c-format
2420 msgid "This partition already exists.\n"
2421 msgstr "Bu disk bölümü zaten var.\n"
2422
2423 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2424 #, c-format
2425 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2426 msgstr "Uyarı: disk bölümü sayısı çok fazla (%d, en çok %d).\n"
2427
2428 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "\n"
2432 "Syncing disks.\n"
2433 msgstr ""
2434 "\n"
2435 "Diskler eşzamanlanıyor.\n"
2436
2437 #: fdisk/fdisk.c:193
2438 msgid ""
2439 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2440 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2441 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2442 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2443 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2444 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2445 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2446 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2447 msgstr ""
2448 "Kullanımı:\n"
2449 " fdisk [-b SktUz] [-u] DiSK Disk bölümleme tablosunu değiştirir\n"
2450 " fdisk -l [-b SktUz] [-u] DiSK Disk bölümleme tablosunu listeler\n"
2451 " fdisk -s BÖLÜM Bölüm uzunluklarını blok cinsinden verir\n"
2452 " fdisk -v fdisk sürüm bilgilerini gösterir\n"
2453 "Burada:\n"
2454 "DiSK /dev/hdb veya /dev/sda gibi ve\n"
2455 "BÖLÜM /dev/hdb7 gibi verilir.\n"
2456 "-u: Başlangıç ve bitiş sektörlerini (silindir değil) verir\n"
2457 "-b 2048: 2048 baytlık sektörler kullanılır\n"
2458
2459 #: fdisk/fdisk.c:205
2460 msgid ""
2461 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2462 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2463 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2464 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2465 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2466 " ...\n"
2467 msgstr ""
2468 "Kullanımı: fdisk [-l] [-b Skt] [-u] aygıt\n"
2469 " Örneğin:\n"
2470 " fdisk /dev/hda (ilk IDE disk)\n"
2471 " fdisk /dev/sdc (üçüncü SCSI disk)\n"
2472 " fdisk /dev/eda (ilk PS/2 ESDI aygıtı)\n"
2473 " fdisk /dev/rd/c0d0 veya\n"
2474 " fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID aygıtları)\n"
2475 " ...\n"
2476
2477 #: fdisk/fdisk.c:214
2478 #, c-format
2479 msgid "Unable to open %s\n"
2480 msgstr "%s açılamıyor\n"
2481
2482 #: fdisk/fdisk.c:218
2483 #, c-format
2484 msgid "Unable to read %s\n"
2485 msgstr "%s okunamıyor\n"
2486
2487 #: fdisk/fdisk.c:222
2488 #, c-format
2489 msgid "Unable to seek on %s\n"
2490 msgstr "%s üzerinde erişim olanaksız\n"
2491
2492 #: fdisk/fdisk.c:226
2493 #, c-format
2494 msgid "Unable to write %s\n"
2495 msgstr "%s yazılamıyor\n"
2496
2497 #: fdisk/fdisk.c:230
2498 #, c-format
2499 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2500 msgstr "%s üzerinde BLKGETSIZE ioctl hata verdi\n"
2501
2502 #: fdisk/fdisk.c:234
2503 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2504 msgstr "Daha fazla bellek ayrılamıyor\n"
2505
2506 #: fdisk/fdisk.c:237
2507 msgid "Fatal error\n"
2508 msgstr "Ölümcül Hata\n"
2509
2510 #: fdisk/fdisk.c:336
2511 msgid " a toggle a read only flag"
2512 msgstr " a salt-okunur flamasını kaldırır/indirir"
2513
2514 #: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:381
2515 msgid " b edit bsd disklabel"
2516 msgstr " b bsd disk etiketini düzenler"
2517
2518 #: fdisk/fdisk.c:338
2519 msgid " c toggle the mountable flag"
2520 msgstr " c bağlanabilir flamasını kaldırır/indirir"
2521
2522 #: fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:358 fdisk/fdisk.c:383
2523 msgid " d delete a partition"
2524 msgstr " d bir disk bölümünü siler"
2525
2526 #: fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:359 fdisk/fdisk.c:384
2527 msgid " l list known partition types"
2528 msgstr " l bilinen disk bölümü türlerini listeler"
2529
2530 #: fdisk/fdisk.c:342 fdisk/fdisk.c:361 fdisk/fdisk.c:386
2531 msgid " n add a new partition"
2532 msgstr " n yeni bir disk bölümü ekler"
2533
2534 #: fdisk/fdisk.c:343 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:374 fdisk/fdisk.c:387
2535 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2536 msgstr " o yeni bir DOS disk bölümü oluşturur"
2537
2538 #: fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:363 fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:411
2539 #: fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:461
2540 msgid " p print the partition table"
2541 msgstr " p disk bölümleme tablosunu gösterir"
2542
2543 #: fdisk/fdisk.c:346 fdisk/fdisk.c:365 fdisk/fdisk.c:376 fdisk/fdisk.c:390
2544 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2545 msgstr " s yeni bir Sun disk etiketi oluşturur"
2546
2547 #: fdisk/fdisk.c:347 fdisk/fdisk.c:366 fdisk/fdisk.c:391
2548 msgid " t change a partition's system id"
2549 msgstr " t disk bölümünün sistem kimliğini değiştirir"
2550
2551 #: fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:367 fdisk/fdisk.c:392
2552 msgid " u change display/entry units"
2553 msgstr " u gösterme/girdi birimini değiştirir"
2554
2555 #: fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:368 fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:415
2556 #: fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:465
2557 msgid " v verify the partition table"
2558 msgstr " v disk bölümleme tablosunu doğrular"
2559
2560 #: fdisk/fdisk.c:350 fdisk/fdisk.c:369 fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:416
2561 #: fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:466
2562 msgid " w write table to disk and exit"
2563 msgstr " w tabloyu diskteki yerine yazar ve çıkar"
2564
2565 #: fdisk/fdisk.c:351 fdisk/fdisk.c:395
2566 msgid " x extra functionality (experts only)"
2567 msgstr " x fazladan işlevsellik (uzmanlar için)"
2568
2569 #: fdisk/fdisk.c:355
2570 msgid " a select bootable partition"
2571 msgstr " a açılış disk bölümünü seçer"
2572
2573 #: fdisk/fdisk.c:356
2574 msgid " b edit bootfile entry"
2575 msgstr " b açılış dosyası girdilerini düzenler"
2576
2577 #: fdisk/fdisk.c:357
2578 msgid " c select sgi swap partition"
2579 msgstr " c sgi takas bölümü seçilir"
2580
2581 #: fdisk/fdisk.c:380
2582 msgid " a toggle a bootable flag"
2583 msgstr " a açılış flamasını indirir/kaldırır"
2584
2585 #: fdisk/fdisk.c:382
2586 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2587 msgstr " c dos uyumluluk flamasını indirir/kaldırır"
2588
2589 #: fdisk/fdisk.c:403
2590 msgid " a change number of alternate cylinders"
2591 msgstr " a almaşık silindirlerin sayısını değiştirir"
2592
2593 #: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:454
2594 msgid " c change number of cylinders"
2595 msgstr " c silindir sayısını değiştirir"
2596
2597 #: fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:455
2598 msgid " d print the raw data in the partition table"
2599 msgstr " d disk bölümleme tablosunun temel verisini gösterir"
2600
2601 #: fdisk/fdisk.c:406
2602 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2603 msgstr " e silindir başına fazladan sektör sayısını değiştirir"
2604
2605 #: fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:459
2606 msgid " h change number of heads"
2607 msgstr " h kafa sayısını değiştirir"
2608
2609 #: fdisk/fdisk.c:408
2610 msgid " i change interleave factor"
2611 msgstr " i serpiştirme etkenini değiştirir"
2612
2613 #: fdisk/fdisk.c:409
2614 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2615 msgstr " o devir sayısını değiştirir (rpm)"
2616
2617 #: fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:447 fdisk/fdisk.c:464
2618 msgid " s change number of sectors/track"
2619 msgstr " s sektör/iz sayısını değiştirir"
2620
2621 #: fdisk/fdisk.c:417
2622 msgid " y change number of physical cylinders"
2623 msgstr " y fiziksel silindir sayısını değiştirir"
2624
2625 #: fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:453
2626 msgid " b move beginning of data in a partition"
2627 msgstr " b disk bölümü içindeki verinin başlanıcına gider"
2628
2629 #: fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:456
2630 msgid " e list extended partitions"
2631 msgstr " e ek disk bölümlerini listeler"
2632
2633 #: fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:441 fdisk/fdisk.c:458
2634 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
2635 msgstr " g IRIX (SGI) disk bölümleme tablosu oluşturur"
2636
2637 #: fdisk/fdisk.c:457
2638 msgid " f fix partition order"
2639 msgstr " f disk bölümleme sırasını düzeltir"
2640
2641 #: fdisk/fdisk.c:575
2642 #, c-format
2643 msgid "You must set"
2644 msgstr "Belirtilmeli"
2645
2646 #: fdisk/fdisk.c:592
2647 msgid "heads"
2648 msgstr "kafa"
2649
2650 #: fdisk/fdisk.c:594 fdisk/fdisk.c:1248 fdisk/sfdisk.c:918
2651 msgid "sectors"
2652 msgstr "sektör"
2653
2654 #: fdisk/fdisk.c:600
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "%s%s.\n"
2658 "You can do this from the extra functions menu.\n"
2659 msgstr ""
2660 "%s%s.\n"
2661 "Bunu fazladan işlevler menüsünden yapabilirsiniz.\n"
2662
2663 #: fdisk/fdisk.c:601
2664 msgid " and "
2665 msgstr " ve "
2666
2667 #: fdisk/fdisk.c:618
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "\n"
2671 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
2672 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
2673 "and could in certain setups cause problems with:\n"
2674 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
2675 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
2676 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2677 msgstr ""
2678 "\n"
2679 "Bu disk için silindir sayısı %d olarak belirlendi.\n"
2680 "Yanlış bir şey yok fakat 1024 silindirden büyük değerlerle\n"
2681 "bazı yazılımlar sorun çıkabilir:\n"
2682 "1) önyükleme sırasında çalışan yazılımlar (örn. LILO'nun eski sürümleri)\n"
2683 "2) diğer işletim sistemlerinin önyükleme ve disk bölümleme yazılımları\n"
2684 " (örn. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2685
2686 #: fdisk/fdisk.c:641
2687 #, c-format
2688 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
2689 msgstr "Birincil ek disk bölümünde hizalama hatalı\n"
2690
2691 #: fdisk/fdisk.c:655
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
2695 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
2696 msgstr ""
2697 "Uyarı: %d. bölümden sonrakiler atlanıyor.\n"
2698 "Bu bölümleme tablosunu kaydederseniz, bunlar silinmiş olacak.\n"
2699
2700 #: fdisk/fdisk.c:674
2701 #, c-format
2702 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
2703 msgstr "Uyarı: %d disk bölümleme tablosunda fazladan bağ imleyici\n"
2704
2705 #: fdisk/fdisk.c:682
2706 #, c-format
2707 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
2708 msgstr "Uyarı: %d disk bölümleme tablosundaki fazladan veri yoksayılıyor\n"
2709
2710 #: fdisk/fdisk.c:727
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
2714 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
2715 "content won't be recoverable.\n"
2716 "\n"
2717 msgstr ""
2718 "Yeni bir DOS disk etiketi kurgulanıyor. Siz onları yazana kadar "
2719 "değişiklikler\n"
2720 "bellekte bekleyecek. Aksi takdirde, önceki içerik kurtarılamayacak.\n"
2721
2722 #: fdisk/fdisk.c:771
2723 #, c-format
2724 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
2725 msgstr "Bilgi: sektör uzunluğu %d (%d değil)\n"
2726
2727 #: fdisk/fdisk.c:908
2728 #, c-format
2729 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
2730 msgstr "Disk bölümleme tablosunu diskteki yerine kaydetme yetkiniz yok.\n"
2731
2732 #: fdisk/fdisk.c:940
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
2736 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
2737 msgstr ""
2738 "Bu disk hem DOS hem de BSD olarak imli.\n"
2739 "BSD kipine geçmek için 'b' komutunu verin.\n"
2740
2741 #: fdisk/fdisk.c:950
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
2745 "disklabel\n"
2746 msgstr ""
2747 "Aygıt ne geçerli bir DOS disk bölümleme tablosu ne de Sun, SGI ya da OSF "
2748 "disk etiketleri içeriyor.\n"
2749
2750 #: fdisk/fdisk.c:967
2751 #, c-format
2752 msgid "Internal error\n"
2753 msgstr "İç hata\n"
2754
2755 #: fdisk/fdisk.c:980
2756 #, c-format
2757 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
2758 msgstr "Fazladan ek disk bölümü %d yoksayılıyor\n"
2759
2760 #: fdisk/fdisk.c:992
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
2764 "(rite)\n"
2765 msgstr ""
2766 "Uyarı: geçersiz bayrak 0x%04x %d. disk bölümleme tablosunda w(yaz) ile "
2767 "düzeltilmiş olacak\n"
2768
2769 #: fdisk/fdisk.c:1014
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "\n"
2773 "got EOF thrice - exiting..\n"
2774 msgstr ""
2775 "\n"
2776 "Dosya sonuna rastlandı - çıkılıyor..\n"
2777
2778 #: fdisk/fdisk.c:1053
2779 msgid "Hex code (type L to list codes): "
2780 msgstr "Onaltılık kod (kod listesi için L tuşlayın):"
2781
2782 #: fdisk/fdisk.c:1093
2783 #, c-format
2784 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
2785 msgstr "%s (%u-%u, öntanımlı %u): "
2786
2787 #: fdisk/fdisk.c:1160
2788 #, c-format
2789 msgid "Using default value %u\n"
2790 msgstr "Öntanımlı değer %u kullanılıyor\n"
2791
2792 #: fdisk/fdisk.c:1164
2793 #, c-format
2794 msgid "Value out of range.\n"
2795 msgstr "Değer kapsamdışı.\n"
2796
2797 #: fdisk/fdisk.c:1174
2798 msgid "Partition number"
2799 msgstr "Disk bölümü numarası"
2800
2801 #: fdisk/fdisk.c:1185
2802 #, c-format
2803 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
2804 msgstr "Uyarı: %d disk bölümünün türü boş görünüyor\n"
2805
2806 #: fdisk/fdisk.c:1207 fdisk/fdisk.c:1233
2807 #, c-format
2808 msgid "Selected partition %d\n"
2809 msgstr "Seçilen disk bölümü %d\n"
2810
2811 #: fdisk/fdisk.c:1210
2812 #, c-format
2813 msgid "No partition is defined yet!\n"
2814 msgstr "Tanımlı bir disk bölümü henüz yok!\n"
2815
2816 #: fdisk/fdisk.c:1236
2817 #, c-format
2818 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
2819 msgstr "Tüm birincil bölümler zaten tanımlı!\n"
2820
2821 #: fdisk/fdisk.c:1246
2822 msgid "cylinder"
2823 msgstr "silindir"
2824
2825 #: fdisk/fdisk.c:1246
2826 msgid "sector"
2827 msgstr "sektör"
2828
2829 #: fdisk/fdisk.c:1255
2830 #, c-format
2831 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
2832 msgstr "gösterme/girdi birimi %s olarak değiştiriliyor\n"
2833
2834 #: fdisk/fdisk.c:1266
2835 #, c-format
2836 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
2837 msgstr "UYARI: %d disk bölümü bir ek disk bölümü\n"
2838
2839 #: fdisk/fdisk.c:1277
2840 #, c-format
2841 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
2842 msgstr "DOS uyumluluk flaması etkin\n"
2843
2844 #: fdisk/fdisk.c:1281
2845 #, c-format
2846 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
2847 msgstr "DOS uyumluluk flaması etkin değil\n"
2848
2849 #: fdisk/fdisk.c:1381
2850 #, c-format
2851 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
2852 msgstr "%d disk bölümü henüz yok!\n"
2853
2854 #: fdisk/fdisk.c:1386
2855 #, c-format
2856 msgid ""
2857 "Type 0 means free space to many systems\n"
2858 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
2859 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
2860 "a partition using the `d' command.\n"
2861 msgstr ""
2862 "Birçok sistemde (Linux dışında) 0 türü boş alanı\n"
2863 "gösterir. 0 türünde bir disk bölümüne sahip olmak\n"
2864 "muhtemelen pek uygun olmayacaktır. 'd' komutunu\n"
2865 "kullanarak bir disk bölümünü silebilirsiniz.\n"
2866
2867 #: fdisk/fdisk.c:1395
2868 #, c-format
2869 msgid ""
2870 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
2871 "Delete it first.\n"
2872 msgstr ""
2873 "Bir disk bölümünü bir ek bölümün içinde ya da herhangi bir yerde\n"
2874 "değiştiremezsiniz. Önce silmeniz gerekir.\n"
2875
2876 #: fdisk/fdisk.c:1404
2877 #, c-format
2878 msgid ""
2879 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
2880 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
2881 "\n"
2882 msgstr ""
2883 "Linux'a uygun olsa da SunOS/Solaris gerektirdiğinden,\n"
2884 "3. disk bölümünün diskin tamamı (5) olarak bırakıldığı kabul ediliyor.\n"
2885
2886 #: fdisk/fdisk.c:1410
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
2890 "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
2891 "\n"
2892 msgstr ""
2893 "IRIX gerektirdiğinden, 11. disk bölümü tüm 'volume' (6) ve\n"
2894 "9. disk bölümü 'volume' başlığı (6) olarak bırakıldığı kabul ediliyor.\n"
2895
2896 #: fdisk/fdisk.c:1423
2897 #, c-format
2898 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
2899 msgstr "%d disk bölümünün sistem türü %x (%s) olarak değiştirildi\n"
2900
2901 #: fdisk/fdisk.c:1478
2902 #, c-format
2903 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
2904 msgstr ""
2905 "%d disk bölümü farklı fiziksel/mantıksal başlangıçlara sahip (Linux "
2906 "değil?):\n"
2907
2908 #: fdisk/fdisk.c:1480 fdisk/fdisk.c:1488 fdisk/fdisk.c:1497 fdisk/fdisk.c:1507
2909 #, c-format
2910 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
2911 msgstr " fiziksel=(%d, %d, %d) "
2912
2913 #: fdisk/fdisk.c:1481 fdisk/fdisk.c:1489
2914 #, c-format
2915 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
2916 msgstr "mantıksal=(%d, %d, %d)\n"
2917
2918 #: fdisk/fdisk.c:1486
2919 #, c-format
2920 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
2921 msgstr "%d disk bölümü farklı fiziksel/mantıksal bitişlere sahip:\n"
2922
2923 #: fdisk/fdisk.c:1495
2924 #, c-format
2925 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
2926 msgstr "%i disk bölümünün başlangıcı silindir sınırları dışında:\n"
2927
2928 #: fdisk/fdisk.c:1498
2929 #, c-format
2930 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
2931 msgstr "(%d, %d, 1) olmalıydı\n"
2932
2933 #: fdisk/fdisk.c:1504
2934 #, c-format
2935 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
2936 msgstr "%i. disk bölümü silindir sınırında bitmiyor.\n"
2937
2938 #: fdisk/fdisk.c:1508
2939 #, c-format
2940 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
2941 msgstr "(%d, %d, %d) olmalıydı\n"
2942
2943 #: fdisk/fdisk.c:1520
2944 #, c-format
2945 msgid ""
2946 "\n"
2947 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
2948 msgstr ""
2949 "\n"
2950 "Disk %s: %ld MB %lld bayt\n"
2951
2952 #: fdisk/fdisk.c:1523
2953 #, c-format
2954 msgid ""
2955 "\n"
2956 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
2957 msgstr ""
2958 "\n"
2959 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bayt\n"
2960
2961 #: fdisk/fdisk.c:1525
2962 #, fuzzy, c-format
2963 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
2964 msgstr "%d kafa, %d sektör/iz, %d silindir"
2965
2966 #: fdisk/fdisk.c:1528
2967 #, c-format
2968 msgid ", total %llu sectors"
2969 msgstr ", toplam %llu sektör"
2970
2971 #: fdisk/fdisk.c:1531
2972 #, c-format
2973 msgid ""
2974 "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
2975 "\n"
2976 msgstr ""
2977 "Birimler = %s / %d * %d = %d bayt\n"
2978 "\n"
2979
2980 #: fdisk/fdisk.c:1639
2981 #, c-format
2982 msgid ""
2983 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
2984 "\n"
2985 msgstr ""
2986 "Hiçbir şey yapılmadı. Sıralama zaten doğru.\n"
2987 "\n"
2988
2989 #: fdisk/fdisk.c:1695
2990 #, c-format
2991 msgid ""
2992 "This doesn't look like a partition table\n"
2993 "Probably you selected the wrong device.\n"
2994 "\n"
2995 msgstr ""
2996 "Bu bir disk bölümleme tablosu gibi görünmüyor.\n"
2997 "Galiba yanlış aygıt seçtiniz.\n"
2998 "\n"
2999
3000 #: fdisk/fdisk.c:1709
3001 #, c-format
3002 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3003 msgstr "%*s Açılış Başlangıç Bitiş BlokSayısı Kml Sistem\n"
3004
3005 #: fdisk/fdisk.c:1710 fdisk/fdisksgilabel.c:222 fdisk/fdisksunlabel.c:593
3006 msgid "Device"
3007 msgstr "Aygıt"
3008
3009 #: fdisk/fdisk.c:1747
3010 #, c-format
3011 msgid ""
3012 "\n"
3013 "Partition table entries are not in disk order\n"
3014 msgstr ""
3015 "\n"
3016 "Disk bölümleme tablosu girdileri diskteki sırasında değil\n"
3017
3018 #: fdisk/fdisk.c:1757
3019 #, fuzzy, c-format
3020 msgid ""
3021 "\n"
3022 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3023 "\n"
3024 msgstr ""
3025 "\n"
3026 "Disk %s: %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
3027 "\n"
3028
3029 #: fdisk/fdisk.c:1759
3030 #, c-format
3031 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3032 msgstr "No AF Hd Skt Sln Hd Skt Sld Başlangıç Boy Kml\n"
3033
3034 #: fdisk/fdisk.c:1805
3035 #, c-format
3036 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3037 msgstr "Uyarı: %d disk bölümü 0. sektörü içeriyor\n"
3038
3039 #: fdisk/fdisk.c:1808
3040 #, c-format
3041 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3042 msgstr ""
3043 "%d disk bölümü: kafa sayısı %d en çok olabileceği %d değerinden büyük\n"
3044
3045 #: fdisk/fdisk.c:1811
3046 #, fuzzy, c-format
3047 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3048 msgstr ""
3049 "%d disk bölümü: sektör sayısı %d en çok olabileceği %d değerinden büyük\n"
3050
3051 #: fdisk/fdisk.c:1814
3052 #, c-format
3053 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3054 msgstr ""
3055 "%d disk bölümü: silindir sayısı %d en çok olabileceği %d değerinden büyük\n"
3056
3057 #: fdisk/fdisk.c:1818
3058 #, c-format
3059 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3060 msgstr "%d disk bölümü: önceki sektör sayısı %d toplam %d ile çelişiyor\n"
3061
3062 #: fdisk/fdisk.c:1850
3063 #, c-format
3064 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3065 msgstr "Uyarı: %d disk bölümünün veri-başlangıcı hatalı\n"
3066
3067 #: fdisk/fdisk.c:1858
3068 #, c-format
3069 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3070 msgstr "Uyarı: %d ile %d disk bölümleri birbirine girmiş.\n"
3071
3072 #: fdisk/fdisk.c:1878
3073 #, c-format
3074 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3075 msgstr "Uyarı: %d disk bölümü boş\n"
3076
3077 #: fdisk/fdisk.c:1883
3078 #, c-format
3079 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3080 msgstr "Mantıksal disk bölümü %d tamamen %d disk bölümünün içinde değil\n"
3081
3082 #: fdisk/fdisk.c:1889
3083 #, fuzzy, c-format
3084 msgid "Total allocated sectors %ld greater than the maximum %lld\n"
3085 msgstr ""
3086 "Tahsis edilen sektör sayısı %d en fazla olması gereken %lld değerinden "
3087 "büyük\n"
3088
3089 #: fdisk/fdisk.c:1892
3090 #, c-format
3091 msgid "%lld unallocated sectors\n"
3092 msgstr "%lld sektör kullanılmamış\n"
3093
3094 #: fdisk/fdisk.c:1907 fdisk/fdisksgilabel.c:631 fdisk/fdisksunlabel.c:407
3095 #, c-format
3096 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3097 msgstr "%d disk bölümü zaten atanmış. Yeniden eklemeden önce silmelisiniz.\n"
3098
3099 #: fdisk/fdisk.c:1949
3100 #, fuzzy, c-format
3101 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3102 msgstr "Sektör %d zaten kullanımda\n"
3103
3104 #: fdisk/fdisk.c:1985
3105 #, c-format
3106 msgid "No free sectors available\n"
3107 msgstr "Boşta sektör yok\n"
3108
3109 #: fdisk/fdisk.c:2059
3110 #, c-format
3111 msgid ""
3112 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3113 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3114 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3115 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3116 msgstr ""
3117 "\tBu fdisk AIX disk etiketleri ile çalışamaz.\n"
3118 "\tDOS bölümleri eklemek istiyorsanız önce yeni\n"
3119 "\tbir DOS disk bölümleme tablosu oluşturun. (o ile)\n"
3120 "\tUYARI: Bu işlem ile diskteki tüm bilgile kaybalacaktır.\n"
3121
3122 #: fdisk/fdisk.c:2068
3123 #, fuzzy, c-format
3124 msgid ""
3125 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3126 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3127 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3128 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3129 msgstr ""
3130 "\tBu fdisk AIX disk etiketleri ile çalışamaz.\n"
3131 "\tDOS bölümleri eklemek istiyorsanız önce yeni\n"
3132 "\tbir DOS disk bölümleme tablosu oluşturun. (o ile)\n"
3133 "\tUYARI: Bu işlem ile diskteki tüm bilgile kaybalacaktır.\n"
3134
3135 #: fdisk/fdisk.c:2088
3136 #, c-format
3137 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3138 msgstr ""
3139 "Önce bazı disk bölümlerini silip ondan sonra ek disk bölümünü eklemelisiniz\n"
3140
3141 #: fdisk/fdisk.c:2091
3142 #, c-format
3143 msgid "All logical partitions are in use\n"
3144 msgstr "Tüm mantıksal bölümler kullanımda\n"
3145
3146 #: fdisk/fdisk.c:2092
3147 #, c-format
3148 msgid "Adding a primary partition\n"
3149 msgstr "Bir birincil disk bölümü ekleniyor\n"
3150
3151 #: fdisk/fdisk.c:2097
3152 #, c-format
3153 msgid ""
3154 "Command action\n"
3155 " %s\n"
3156 " p primary partition (1-4)\n"
3157 msgstr ""
3158 " Komut yaptığı iş\n"
3159 " %s\n"
3160 " p birincil disk bölümü (1-4)\n"
3161
3162 #: fdisk/fdisk.c:2099
3163 msgid "l logical (5 or over)"
3164 msgstr "l mantıksal (5 veya üzeri)"
3165
3166 #: fdisk/fdisk.c:2099
3167 msgid "e extended"
3168 msgstr "e ek"
3169
3170 #: fdisk/fdisk.c:2118
3171 #, c-format
3172 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3173 msgstr "Tür '%c' için disk bölümü numarası geçersiz\n"
3174
3175 #: fdisk/fdisk.c:2154
3176 #, c-format
3177 msgid ""
3178 "The partition table has been altered!\n"
3179 "\n"
3180 msgstr ""
3181 "Disk bölümleme tablosu zaten değişmişti!\n"
3182 "\n"
3183
3184 #: fdisk/fdisk.c:2163
3185 #, c-format
3186 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3187 msgstr "Disk bölümleme tablosunu yeniden okumak için ioctl() çağrılıyor.\n"
3188
3189 #: fdisk/fdisk.c:2179
3190 #, c-format
3191 msgid ""
3192 "\n"
3193 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3194 "The kernel still uses the old table.\n"
3195 "The new table will be used at the next reboot.\n"
3196 msgstr ""
3197 "\n"
3198 "UYARI: Disk bölümleme tablosu yeniden okunamadı. Hata: %d:%s.\n"
3199 "Çekirdek hala eski tabloyu kullanıyor.\n"
3200 "Yeni tablo makinayı yeniden başlattığınızda geçerli olacak.\n"
3201
3202 #: fdisk/fdisk.c:2189
3203 #, c-format
3204 msgid ""
3205 "\n"
3206 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3207 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3208 "information.\n"
3209 msgstr ""
3210 "\n"
3211 "UYARI: Herhangi bir DOS 6.x bölümünü oluşturduysanız ya da\n"
3212 "değişiklik yaptıysanız, lütfen fdisk man sayfalarındaki\n"
3213 "ek bilgileri okuyun.\n"
3214
3215 #: fdisk/fdisk.c:2195
3216 #, c-format
3217 msgid ""
3218 "\n"
3219 "Error closing file\n"
3220 msgstr ""
3221 "\n"
3222 "Dosya kapatılırken hata\n"
3223
3224 #: fdisk/fdisk.c:2199
3225 #, c-format
3226 msgid "Syncing disks.\n"
3227 msgstr "Diskler eşzamanlanıyor.\n"
3228
3229 #: fdisk/fdisk.c:2246
3230 #, c-format
3231 msgid "Partition %d has no data area\n"
3232 msgstr "%d disk bölümü veri alanına sahip değil\n"
3233
3234 #: fdisk/fdisk.c:2251
3235 msgid "New beginning of data"
3236 msgstr "Yeni veri başlangıcı"
3237
3238 #: fdisk/fdisk.c:2267
3239 msgid "Expert command (m for help): "
3240 msgstr "Uzman komutları (yardım için m): "
3241
3242 #: fdisk/fdisk.c:2280
3243 msgid "Number of cylinders"
3244 msgstr "Silindir sayısı"
3245
3246 #: fdisk/fdisk.c:2307
3247 msgid "Number of heads"
3248 msgstr "Kafa sayısı"
3249
3250 #: fdisk/fdisk.c:2332
3251 msgid "Number of sectors"
3252 msgstr "Sektör sayısı"
3253
3254 #: fdisk/fdisk.c:2335
3255 #, c-format
3256 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3257 msgstr "Uyarı: Sektör hizalaması DOS uyumlu olarak yapılıyor\n"
3258
3259 #: fdisk/fdisk.c:2394
3260 #, c-format
3261 msgid ""
3262 "\n"
3263 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3264 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3265 "\n"
3266 msgstr ""
3267
3268 #: fdisk/fdisk.c:2416
3269 #, c-format
3270 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3271 msgstr "%s diski geçerli bir disk bölümleme tablosu içermiyor\n"
3272
3273 #: fdisk/fdisk.c:2427
3274 #, c-format
3275 msgid "Cannot open %s\n"
3276 msgstr "%s açılamıyor\n"
3277
3278 #: fdisk/fdisk.c:2445 fdisk/sfdisk.c:2423
3279 #, c-format
3280 msgid "cannot open %s\n"
3281 msgstr "%s açılamıyor\n"
3282
3283 #: fdisk/fdisk.c:2465
3284 #, c-format
3285 msgid "%c: unknown command\n"
3286 msgstr "%c: komut bilinmiyor\n"
3287
3288 #: fdisk/fdisk.c:2535
3289 #, c-format
3290 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3291 msgstr ""
3292 "Bu çekirdek sektör uzunluğunu kendisi bulur. - -b seçeneği yoksayıldı\n"
3293
3294 #: fdisk/fdisk.c:2539
3295 #, c-format
3296 msgid ""
3297 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3298 "device\n"
3299 msgstr ""
3300 "Uyarı: -b (sektör uzunluğu ayarı) seçeneği tek aygıt ile kullanılmış "
3301 "olmalıydı\n"
3302
3303 #: fdisk/fdisk.c:2600
3304 #, c-format
3305 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3306 msgstr ""
3307 "%s üzerinde OSF/1 disk etiketi saptandı, disk etiketi kipine giriliyor.\n"
3308
3309 #: fdisk/fdisk.c:2610
3310 msgid "Command (m for help): "
3311 msgstr "Komut (yardım için m): "
3312
3313 #: fdisk/fdisk.c:2626
3314 #, c-format
3315 msgid ""
3316 "\n"
3317 "The current boot file is: %s\n"
3318 msgstr ""
3319 "\n"
3320 "Şu anki önyükleme dosyası: %s\n"
3321
3322 #: fdisk/fdisk.c:2628
3323 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3324 msgstr "Lütfen yeni açılış dosyasının ismini giriniz:"
3325
3326 #: fdisk/fdisk.c:2630
3327 #, c-format
3328 msgid "Boot file unchanged\n"
3329 msgstr "Açılış dosyası değiştirilmedi\n"
3330
3331 #: fdisk/fdisk.c:2703
3332 #, c-format
3333 msgid ""
3334 "\n"
3335 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3336 "\n"
3337 msgstr ""
3338 "\n"
3339 "\tSGI disk bölümleme tablosu için uzman menüsü yok.\n"
3340 "\n"
3341
3342 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3343 #, fuzzy
3344 msgid ""
3345 "\n"
3346 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3347 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3348 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3349 "\tNevertheless some advice:\n"
3350 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3351 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3352 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3353 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3354 msgstr ""
3355 "\n"
3356 "\tDisk üzerinde geçerli bir AIX etiketi var.\n"
3357 "\tNe yazık ki, Linux şu anda bu disklerle\n"
3358 "\tçalışamıyor. Buna rağmen biraz tavsiye:\n"
3359 "\t1. fdisk ile üstüne yazarsanız içeriğini kaybedeceksiniz.\n"
3360 "\t2. Bu diskin hala bir grubun yaşamsal öneme sahip bir\n"
3361 "\t üyesi olmadığından emin olun. (Aksi takdirde,\n"
3362 "\t aynalanmamışsa, diğer diskleri de silebilirsiniz.\n"
3363 "\t3. Bu fiziksel bölümü silmeden önce diski AIX\n"
3364 "\t makinanızdan mantıksal olarak kaldırdığınıza\n"
3365 "\t emin olun. (Aksi takdirde bir AIXpert haline\n"
3366 "\t gelebilirsiniz.)"
3367
3368 #: fdisk/fdisksgilabel.c:80
3369 msgid "SGI volhdr"
3370 msgstr "SGI volhdr"
3371
3372 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3373 msgid "SGI trkrepl"
3374 msgstr "SGI trkrepl"
3375
3376 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3377 msgid "SGI secrepl"
3378 msgstr "SGI secrepl"
3379
3380 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3381 msgid "SGI raw"
3382 msgstr "SGI ham"
3383
3384 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3385 msgid "SGI bsd"
3386 msgstr "SGI bsd"
3387
3388 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3389 msgid "SGI sysv"
3390 msgstr "SGI sysv"
3391
3392 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3393 msgid "SGI volume"
3394 msgstr "SGI bölümü"
3395
3396 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3397 msgid "SGI efs"
3398 msgstr "SGI efs"
3399
3400 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3401 msgid "SGI lvol"
3402 msgstr "SGI lvol"
3403
3404 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3405 msgid "SGI rlvol"
3406 msgstr "SGI rlvol"
3407
3408 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3409 msgid "SGI xfs"
3410 msgstr "SGI xfs"
3411
3412 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3413 msgid "SGI xfslog"
3414 msgstr "SGI xfslog"
3415
3416 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3417 msgid "SGI xlv"
3418 msgstr "SGI xlv"
3419
3420 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3421 msgid "SGI xvm"
3422 msgstr "SGI xvm"
3423
3424 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:52
3425 msgid "Linux swap"
3426 msgstr "Linux takas"
3427
3428 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:53
3429 msgid "Linux native"
3430 msgstr "Linux doğal"
3431
3432 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:54 fdisk/i386_sys_types.c:63
3433 msgid "Linux LVM"
3434 msgstr "Linux LVM"
3435
3436 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97
3437 msgid "Linux RAID"
3438 msgstr "Linux RAID"
3439
3440 #: fdisk/fdisksgilabel.c:163
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3444 "512 bytes\n"
3445 msgstr ""
3446 "MIPS Computer Systems, Inc'e göre, Etiket 512 bayttan fazlasını içeremez\n"
3447
3448 #: fdisk/fdisksgilabel.c:182
3449 #, c-format
3450 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3451 msgstr "Yanlış sağlama toplamı veren sgi disk etiketi saptandı.\n"
3452
3453 #: fdisk/fdisksgilabel.c:200
3454 #, fuzzy, c-format
3455 msgid ""
3456 "\n"
3457 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3458 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3459 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3460 "%s\n"
3461 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3462 "\n"
3463 msgstr ""
3464 "\n"
3465 "Disk %s (SGI disk etiketi): %d kafa, %d sektör\n"
3466 "%d silindir, %d fiziksel silindir\n"
3467 "%d ek sektör/sld, serpiştirme %d:1\n"
3468 "%s\n"
3469 "Birim = %s (%d * %d bayt)\n"
3470 "\n"
3471
3472 #: fdisk/fdisksgilabel.c:213
3473 #, fuzzy, c-format
3474 msgid ""
3475 "\n"
3476 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3477 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3478 "\n"
3479 msgstr ""
3480 "\n"
3481 "Disk %s (SGI disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
3482 "Birim = %s (%d * %d bayt)\n"
3483 "\n"
3484
3485 #: fdisk/fdisksgilabel.c:220
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "----- partitions -----\n"
3489 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3490 msgstr ""
3491 "----- disk bölümleri -----\n"
3492 "Bl# %*s Bilgi Başlangıç Bitiş Sektor Kiml Sistem\n"
3493
3494 #: fdisk/fdisksgilabel.c:242
3495 #, c-format
3496 msgid ""
3497 "----- Bootinfo -----\n"
3498 "Bootfile: %s\n"
3499 "----- Directory Entries -----\n"
3500 msgstr ""
3501 "----- Önyükleme Bilgileri -----\n"
3502 "Önyükleme dosyası: %s\n"
3503 "----- Dizin Girdileri -----\n"
3504
3505 #: fdisk/fdisksgilabel.c:250
3506 #, c-format
3507 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3508 msgstr "%2d: %-10s sektör%5u boy%8u\n"
3509
3510 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
3511 #, c-format
3512 msgid ""
3513 "\n"
3514 "Invalid Bootfile!\n"
3515 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3516 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3517 msgstr ""
3518 "\n"
3519 "Önyükleme dosyası geçersiz!\n"
3520 "\tÖnyükleme dosyasının okunabilir bir ismi olmalıdır,\n"
3521 "\törn. \"/unix\" ya da \"/unix.save\".\n"
3522
3523 #: fdisk/fdisksgilabel.c:310
3524 #, c-format
3525 msgid ""
3526 "\n"
3527 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3528 msgstr ""
3529 "\n"
3530 "\tÖnyükleme dosyasının ismi çok uzun: en çok 16 bayt.\n"
3531
3532 #: fdisk/fdisksgilabel.c:315
3533 #, c-format
3534 msgid ""
3535 "\n"
3536 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3537 msgstr ""
3538 "\n"
3539 "\tÖnyükleme dosyasının ismi dosya yolunu da içermeli.\n"
3540
3541 #: fdisk/fdisksgilabel.c:322
3542 #, c-format
3543 msgid ""
3544 "\n"
3545 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3546 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3547 msgstr ""
3548 "\n"
3549 "\tÖnyükleme dosyasının varlığını denetlemediğini bilmelisiniz.\n"
3550 "\tSGI için \"/unix\" öntanımlı önyükleme dosyasıdır ve yedek dosyasının\n"
3551 "öntanımlı ismi \"/unix.save\"dir.\n"
3552
3553 #: fdisk/fdisksgilabel.c:348
3554 #, c-format
3555 msgid ""
3556 "\n"
3557 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3558 msgstr ""
3559 "\n"
3560 "\tÖnyükleme dosyası \"%s\" olarak değiştirildi.\n"
3561
3562 #: fdisk/fdisksgilabel.c:438
3563 #, c-format
3564 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3565 msgstr "Birden fazla tüm disk girdisi var.\n"
3566
3567 #: fdisk/fdisksgilabel.c:445 fdisk/fdisksunlabel.c:379
3568 #, c-format
3569 msgid "No partitions defined\n"
3570 msgstr "Atanmış disk bölümü yok\n"
3571
3572 #: fdisk/fdisksgilabel.c:451
3573 #, c-format
3574 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3575 msgstr "11. disk bölümü tüm diski kapsadığında IRIX'e uygun olur.\n"
3576
3577 #: fdisk/fdisksgilabel.c:453
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
3581 "not at diskblock %d.\n"
3582 msgstr ""
3583 "Diskin tümünü kaplayan bir disk bölümü blok 0'dan başlamalıydı.\n"
3584 "%d. bloktan değil\n"
3585
3586 #: fdisk/fdisksgilabel.c:459
3587 #, c-format
3588 msgid ""
3589 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
3590 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
3591 msgstr ""
3592 "Diskin tümünü kapladığı belirtilen disk bölümü %d blok,\n"
3593 "diskin tamamı ise %d blok.\n"
3594
3595 #: fdisk/fdisksgilabel.c:465
3596 #, c-format
3597 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
3598 msgstr "Tek disk bölümü (#11) tüm diski kaplamalıydı.\n"
3599
3600 #: fdisk/fdisksgilabel.c:475
3601 #, c-format
3602 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
3603 msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında başlamıyor.\n"
3604
3605 #: fdisk/fdisksgilabel.c:481
3606 #, c-format
3607 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
3608 msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında bitmiyor.\n"
3609
3610 #: fdisk/fdisksgilabel.c:488
3611 #, c-format
3612 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
3613 msgstr "%d disk bölümü ile %d birbirinin %d sektör içine giriyor.\n"
3614
3615 #: fdisk/fdisksgilabel.c:496 fdisk/fdisksgilabel.c:514
3616 #, c-format
3617 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
3618 msgstr "%8u sektörlük boşluk kullanılmadı - %8u-%u sektörleri\n"
3619
3620 #: fdisk/fdisksgilabel.c:525
3621 #, c-format
3622 msgid ""
3623 "\n"
3624 "The boot partition does not exist.\n"
3625 msgstr ""
3626 "\n"
3627 "Önyükleme disk bölümü yok.\n"
3628
3629 #: fdisk/fdisksgilabel.c:528
3630 #, c-format
3631 msgid ""
3632 "\n"
3633 "The swap partition does not exist.\n"
3634 msgstr ""
3635 "\n"
3636 "Takas bölümü yok.\n"
3637
3638 #: fdisk/fdisksgilabel.c:532
3639 #, c-format
3640 msgid ""
3641 "\n"
3642 "The swap partition has no swap type.\n"
3643 msgstr ""
3644 "\n"
3645 "Takas bölümünün türü takas değil.\n"
3646
3647 #: fdisk/fdisksgilabel.c:535
3648 #, c-format
3649 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
3650 msgstr "\tKullanışsız bir önyükleme dosyası seçtiniz.\n"
3651
3652 #: fdisk/fdisksgilabel.c:544
3653 #, c-format
3654 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
3655 msgstr "Boş olmayan bir disk bölümünün etiketini değiştirebilirsiniz!\n"
3656
3657 #: fdisk/fdisksgilabel.c:550
3658 msgid ""
3659 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3660 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
3661 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
3662 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
3663 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
3664 msgstr ""
3665 "Göreli konumu 0 olan disk bölümünün \"SGI volhdr\" türünde olması\n"
3666 "tavsiye edilir. IRIX sistemi onun sash ve fx gibi dizin araçlarından\n"
3667 "onu elde etmeye çalışacaktır. Sadece tüm disk bölümü olarak\n"
3668 "\"SGI volume\" onunla çelişebilir. Bu disk bölümünü farklı\n"
3669 "oluşturmak istiyorsanız EVET yazın.\n"
3670
3671 #: fdisk/fdisksgilabel.c:555 fdisk/fdisksunlabel.c:545
3672 msgid "YES\n"
3673 msgstr "EVET\n"
3674
3675 #: fdisk/fdisksgilabel.c:579
3676 #, c-format
3677 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
3678 msgstr ""
3679 "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
3680 "ayırdığınızın farkında mısınız?\n"
3681
3682 #: fdisk/fdisksgilabel.c:637
3683 #, c-format
3684 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
3685 msgstr "Tüm disk girdisi otomatik olarak üretilmeye çalışılıyor.\n"
3686
3687 #: fdisk/fdisksgilabel.c:642
3688 #, c-format
3689 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
3690 msgstr "Tüm disk alanı zaten disk bölümlerince kullanılmış.\n"
3691
3692 #: fdisk/fdisksgilabel.c:646
3693 #, c-format
3694 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3695 msgstr ""
3696 "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
3697 "ayırdığınız. Önce bunu düzeltin!\n"
3698
3699 #: fdisk/fdisksgilabel.c:655 fdisk/fdisksgilabel.c:684
3700 #, c-format
3701 msgid ""
3702 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
3703 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
3704 msgstr ""
3705 "Onbirinci disk bölümünün tüm diski kapsaması ve `SGI volume'\n"
3706 "türünde olması tavsiye edilir.\n"
3707
3708 #: fdisk/fdisksgilabel.c:671
3709 #, c-format
3710 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3711 msgstr ""
3712 "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
3713 "ayıracaksınız. Önce bunu düzeltin!\n"
3714
3715 #: fdisk/fdisksgilabel.c:676
3716 #, c-format
3717 msgid " Last %s"
3718 msgstr " Son %s"
3719
3720 #: fdisk/fdisksgilabel.c:706
3721 #, c-format
3722 msgid ""
3723 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3724 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3725 "content will be unrecoverably lost.\n"
3726 "\n"
3727 msgstr ""
3728 "Bir yeni SGI disk etiketi kurgulanıyor. Siz diske yazana kadar\n"
3729 "değişiklikler bellekte tutulacak. Şüphesiz, yazıldıktan sonra,\n"
3730 "diskte bulunan tüm bilgiyi bir daha geri alamamak üzere\n"
3731 "kaybedeceksiniz.\n"
3732
3733 #: fdisk/fdisksgilabel.c:728 fdisk/fdisksunlabel.c:220
3734 #, c-format
3735 msgid ""
3736 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
3737 "d.\n"
3738 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
3739 msgstr ""
3740 "Uyarı: BLKGETSIZE ioctl %s üzerinde başarısız. Silindir geometrisi için %"
3741 "d\n"
3742 "değeri kullanılıyor. Bu değer 33.8 GB'dan büyük aygıtlarda kırpılabilir.\n"
3743
3744 #: fdisk/fdisksgilabel.c:741
3745 #, c-format
3746 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
3747 msgstr "%d disk bölümünün parametreleri okunmaya çalışılıyor.\n"
3748
3749 #: fdisk/fdisksgilabel.c:743
3750 #, c-format
3751 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
3752 msgstr "Kimlik=%02x\tBaşlangıç=%d\tBoy=%d\n"
3753
3754 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
3755 msgid "Unassigned"
3756 msgstr ""
3757
3758 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
3759 msgid "SunOS root"
3760 msgstr "SunOS root"
3761
3762 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
3763 msgid "SunOS swap"
3764 msgstr "SunOS takas"
3765
3766 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
3767 msgid "SunOS usr"
3768 msgstr "SunOS usr"
3769
3770 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
3771 msgid "Whole disk"
3772 msgstr "Tüm disk"
3773
3774 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
3775 msgid "SunOS stand"
3776 msgstr "SunOS stand"
3777
3778 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
3779 msgid "SunOS var"
3780 msgstr "SunOS var"
3781
3782 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
3783 msgid "SunOS home"
3784 msgstr "SunOS home"
3785
3786 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
3787 #, fuzzy
3788 msgid "SunOS alt sectors"
3789 msgstr "%lld sektör kullanılmamış\n"
3790
3791 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
3792 #, fuzzy
3793 msgid "SunOS cachefs"
3794 msgstr "SunOS home"
3795
3796 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
3797 #, fuzzy
3798 msgid "SunOS reserved"
3799 msgstr "SunOS usr"
3800
3801 #: fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:100
3802 msgid "Linux raid autodetect"
3803 msgstr "Linux raid otosaptama"
3804
3805 #: fdisk/fdisksunlabel.c:135
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
3809 "Probably you'll have to set all the values,\n"
3810 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
3811 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
3812 msgstr ""
3813 "Yanlış sağlama toplamı veren bir sun disk etiketi saptandı.\n"
3814 "Tüm değerleri örn. kafa, sektör, silindir ve disk bölümlerini\n"
3815 "belirlemeniz ya da baştan bir temiz etiket (ana menüden s komutu ile)\n"
3816 "oluşturmanız gerekebilecek.\n"
3817
3818 #: fdisk/fdisksunlabel.c:147
3819 #, fuzzy, c-format
3820 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
3821 msgstr "Yanlış sağlama toplamı veren sgi disk etiketi saptandı.\n"
3822
3823 #: fdisk/fdisksunlabel.c:152
3824 #, fuzzy, c-format
3825 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
3826 msgstr "Yanlış sağlama toplamı veren sgi disk etiketi saptandı.\n"
3827
3828 #: fdisk/fdisksunlabel.c:157
3829 #, fuzzy, c-format
3830 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
3831 msgstr "Yanlış sağlama toplamı veren sgi disk etiketi saptandı.\n"
3832
3833 #: fdisk/fdisksunlabel.c:162
3834 #, fuzzy, c-format
3835 msgid ""
3836 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
3837 msgstr ""
3838 "Uyarı: geçersiz bayrak 0x%04x %d. disk bölümleme tablosunda w(yaz) ile "
3839 "düzeltilmiş olacak\n"
3840
3841 #: fdisk/fdisksunlabel.c:192
3842 #, c-format
3843 msgid ""
3844 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3845 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3846 "content won't be recoverable.\n"
3847 "\n"
3848 msgstr ""
3849 "Bir yeni sun disk etiketi kurgulanıyor. Siz diske yazana kadar\n"
3850 "değişiklikler bellekte tutulacak. Şüphesiz, yazıldıktan sonra,\n"
3851 "diskte bulunan tüm bilgiyi bir daha geri alamamak üzere\n"
3852 "kaybedeceksiniz.\n"
3853
3854 #: fdisk/fdisksunlabel.c:227
3855 msgid "Sectors/track"
3856 msgstr "Sektör/iz"
3857
3858 #: fdisk/fdisksunlabel.c:342
3859 #, c-format
3860 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
3861 msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında bitmiyor\n"
3862
3863 #: fdisk/fdisksunlabel.c:362
3864 #, c-format
3865 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
3866 msgstr "%d disk bölümü diğerleriyle %d-%d sektörlerinde üstüste biniyor\n"
3867
3868 #: fdisk/fdisksunlabel.c:384
3869 #, c-format
3870 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
3871 msgstr "Kullanılmamış boşluk - 0-%d sektörlerinde\n"
3872
3873 #: fdisk/fdisksunlabel.c:386 fdisk/fdisksunlabel.c:392
3874 #, c-format
3875 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
3876 msgstr "Kullanılmamış boşluk - %d-%d sektörlerinde\n"
3877
3878 #: fdisk/fdisksunlabel.c:417
3879 #, c-format
3880 msgid ""
3881 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
3882 "Delete some/shrink them before retry.\n"
3883 msgstr ""
3884 "Diğer disk bölümleri zaten diski kaplamış.\n"
3885 "Tekrar denemeden önce bazılarını silmeniz ya da\n"
3886 "küçültmeniz gerek.\n"
3887
3888 #: fdisk/fdisksunlabel.c:468
3889 #, c-format
3890 msgid "Sector %d is already allocated\n"
3891 msgstr "Sektör %d zaten kullanımda\n"
3892
3893 #: fdisk/fdisksunlabel.c:498
3894 #, c-format
3895 msgid ""
3896 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
3897 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
3898 "to %d %s\n"
3899 msgstr ""
3900 "Üçüncü disk bölümünüz tüm diski kapladığı gibi %d %s değeriyle\n"
3901 "diğer disk bölümlerine de geçiyor. Girdiğiniz değer %d %s olarak\n"
3902 "değiştirildi.\n"
3903
3904 #: fdisk/fdisksunlabel.c:525
3905 #, c-format
3906 msgid ""
3907 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
3908 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
3909 msgstr ""
3910 "SunOS/Solaris uyumluluğu sağlamak isterseniz, bu disk bölümünü 0 dan\n"
3911 "başlayan %u sektörlük tüm disk (5) olarak bırakmayı gözönüne alabilirsiniz\n"
3912
3913 #: fdisk/fdisksunlabel.c:540
3914 msgid ""
3915 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3916 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
3917 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
3918 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
3919 "tagged with 82 (Linux swap): "
3920 msgstr ""
3921 "Göreli değeri 0 da olan UFS, EXT2FS dosya sistemi ya da SunOS takas\n"
3922 "disk bölümü tavsiye edilir. Linux takas alanını koymak disk bölümleme\n"
3923 "tablonuzu ve önyükleme blokunuzu bozabilecek. Bu disk bölümünüzün\n"
3924 "82 etiketli (Linux takas) olmasını istediğinizden eminseniz lütfen\n"
3925 "EVET yazınız: "
3926
3927 #: fdisk/fdisksunlabel.c:571
3928 #, fuzzy, c-format
3929 msgid ""
3930 "\n"
3931 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
3932 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
3933 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3934 "Label ID: %s\n"
3935 "Volume ID: %s\n"
3936 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3937 "\n"
3938 msgstr ""
3939 "\n"
3940 "Disk %s (Sun disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d rpm\n"
3941 "%d silindir, %d almaşık silindir, %d fiziksel silindir\n"
3942 "%d fazladan sekt/sld, serpiştirme %d:1\n"
3943 "%s\n"
3944 "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
3945 "\n"
3946
3947 #: fdisk/fdisksunlabel.c:587
3948 #, fuzzy, c-format
3949 msgid ""
3950 "\n"
3951 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3952 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3953 "\n"
3954 msgstr ""
3955 "\n"
3956 "Disk %s (Sun disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
3957 "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
3958 "\n"
3959
3960 #: fdisk/fdisksunlabel.c:592
3961 #, c-format
3962 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
3963 msgstr "%*s Flama Başlangıç Bitiş Blok# Kiml Sistem\n"
3964
3965 #: fdisk/fdisksunlabel.c:620
3966 msgid "Number of alternate cylinders"
3967 msgstr "Almaşık silindirlerin sayısı"
3968
3969 #: fdisk/fdisksunlabel.c:632
3970 msgid "Extra sectors per cylinder"
3971 msgstr "Silindir başına fazladan sektörler"
3972
3973 #: fdisk/fdisksunlabel.c:639
3974 msgid "Interleave factor"
3975 msgstr "Serpiştirme etkeni"
3976
3977 #: fdisk/fdisksunlabel.c:646
3978 msgid "Rotation speed (rpm)"
3979 msgstr "Devir sayısı (rpm)"
3980
3981 #: fdisk/fdisksunlabel.c:653
3982 msgid "Number of physical cylinders"
3983 msgstr "Fiziksel silindirlerin sayısı"
3984
3985 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
3986 msgid "Empty"
3987 msgstr "Boş"
3988
3989 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
3990 msgid "FAT12"
3991 msgstr "FAT12"
3992
3993 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
3994 msgid "XENIX root"
3995 msgstr "XENIX root"
3996
3997 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
3998 msgid "XENIX usr"
3999 msgstr "XENIX usr"
4000
4001 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4002 msgid "FAT16 <32M"
4003 msgstr "FAT16 <32M"
4004
4005 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4006 msgid "Extended"
4007 msgstr "Ek"
4008
4009 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4010 msgid "FAT16"
4011 msgstr "FAT16"
4012
4013 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4014 msgid "HPFS/NTFS"
4015 msgstr "HPFS/NTFS"
4016
4017 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4018 msgid "AIX"
4019 msgstr "AIX"
4020
4021 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4022 msgid "AIX bootable"
4023 msgstr "AIX önyüklenebilir"
4024
4025 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4026 msgid "OS/2 Boot Manager"
4027 msgstr "OS/2 Önyükleme Yöneticisi"
4028
4029 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4030 msgid "W95 FAT32"
4031 msgstr "W95 FAT32"
4032
4033 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4034 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4035 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4036
4037 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4038 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4039 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4040
4041 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4042 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4043 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4044
4045 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4046 msgid "OPUS"
4047 msgstr "OPUS"
4048
4049 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4050 msgid "Hidden FAT12"
4051 msgstr "Gizli FAT12"
4052
4053 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4054 msgid "Compaq diagnostics"
4055 msgstr "Compaq teşhis sistemi"
4056
4057 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4058 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4059 msgstr "Gizli FAT16 <32M"
4060
4061 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4062 msgid "Hidden FAT16"
4063 msgstr "Gizli FAT16"
4064
4065 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4066 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4067 msgstr "Gizli HPFS/NTFS"
4068
4069 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4070 msgid "AST SmartSleep"
4071 msgstr "AST SmartSleep"
4072
4073 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4074 msgid "Hidden W95 FAT32"
4075 msgstr "Gizli W95 FAT32"
4076
4077 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4078 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4079 msgstr "Gizli W95 FAT32 (LBA)"
4080
4081 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4082 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4083 msgstr "Gizli W95 FAT16 (LBA)"
4084
4085 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4086 msgid "NEC DOS"
4087 msgstr "NEC DOS"
4088
4089 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4090 msgid "Plan 9"
4091 msgstr "Plan 9"
4092
4093 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4094 msgid "PartitionMagic recovery"
4095 msgstr "Disk Bölümü kaydı kurtarma"
4096
4097 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4098 msgid "Venix 80286"
4099 msgstr "Venix 80286"
4100
4101 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4102 msgid "PPC PReP Boot"
4103 msgstr "PPC PReP Önyükleme"
4104
4105 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4106 msgid "SFS"
4107 msgstr "SFS"
4108
4109 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4110 msgid "QNX4.x"
4111 msgstr "QNX4.x"
4112
4113 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4114 msgid "QNX4.x 2nd part"
4115 msgstr "QNX4.x 2. bölüm"
4116
4117 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4118 msgid "QNX4.x 3rd part"
4119 msgstr "QNX4.x 3. bölüm"
4120
4121 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4122 msgid "OnTrack DM"
4123 msgstr "OnTrack DM"
4124
4125 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4126 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4127 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4128
4129 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4130 msgid "CP/M"
4131 msgstr "CP/M"
4132
4133 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4134 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4135 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4136
4137 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4138 msgid "OnTrackDM6"
4139 msgstr "OnTrackDM6"
4140
4141 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4142 msgid "EZ-Drive"
4143 msgstr "EZ-Drive"
4144
4145 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4146 msgid "Golden Bow"
4147 msgstr "Golden Bow"
4148
4149 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4150 msgid "Priam Edisk"
4151 msgstr "Priam Edisk"
4152
4153 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:91
4154 #: fdisk/i386_sys_types.c:97 fdisk/i386_sys_types.c:98
4155 msgid "SpeedStor"
4156 msgstr "SpeedStor"
4157
4158 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4159 msgid "GNU HURD or SysV"
4160 msgstr "GNU HURD veya SysV"
4161
4162 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4163 msgid "Novell Netware 286"
4164 msgstr "Novell Netware 286"
4165
4166 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4167 msgid "Novell Netware 386"
4168 msgstr "Novell Netware 386"
4169
4170 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4171 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4172 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4173
4174 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4175 msgid "PC/IX"
4176 msgstr "PC/IX"
4177
4178 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4179 msgid "Old Minix"
4180 msgstr "Eski Minix"
4181
4182 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4183 msgid "Minix / old Linux"
4184 msgstr "Minix / eski Linux"
4185
4186 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4187 msgid "Linux swap / Solaris"
4188 msgstr "Linux takas / Solaris"
4189
4190 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4191 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4192 msgstr "OS/2 gizli C: aygıtı"
4193
4194 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4195 msgid "Linux extended"
4196 msgstr "Linux ek"
4197
4198 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4199 msgid "NTFS volume set"
4200 msgstr "NTFS bölüm kümesi"
4201
4202 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4203 msgid "Linux plaintext"
4204 msgstr "Linux saltmetin"
4205
4206 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4207 msgid "Amoeba"
4208 msgstr "Amoeba"
4209
4210 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4211 msgid "Amoeba BBT"
4212 msgstr "Amoeba BBT"
4213
4214 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4215 msgid "BSD/OS"
4216 msgstr "BSD/OS"
4217
4218 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4219 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4220 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4221
4222 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4223 msgid "FreeBSD"
4224 msgstr "FreeBSD"
4225
4226 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4227 msgid "OpenBSD"
4228 msgstr "OpenBSD"
4229
4230 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4231 msgid "NeXTSTEP"
4232 msgstr "NeXTSTEP"
4233
4234 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4235 msgid "Darwin UFS"
4236 msgstr "Darwin UFS"
4237
4238 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4239 msgid "NetBSD"
4240 msgstr "NetBSD"
4241
4242 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4243 msgid "Darwin boot"
4244 msgstr "Darwin boot"
4245
4246 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4247 msgid "BSDI fs"
4248 msgstr "BSDI ds"
4249
4250 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4251 msgid "BSDI swap"
4252 msgstr "BSDI takas"
4253
4254 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4255 msgid "Boot Wizard hidden"
4256 msgstr "Önyükleme sihirbazı gizli"
4257
4258 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4259 msgid "Solaris boot"
4260 msgstr "Solaris boot"
4261
4262 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4263 msgid "Solaris"
4264 msgstr "Solaris"
4265
4266 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4267 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4268 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4269
4270 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4271 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4272 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4273
4274 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4275 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4276 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4277
4278 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4279 msgid "Syrinx"
4280 msgstr "Syrinx"
4281
4282 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4283 msgid "Non-FS data"
4284 msgstr "DS-olmayan veri"
4285
4286 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4287 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4288 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4289
4290 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
4291 msgid "Dell Utility"
4292 msgstr "Dell Uygulaması"
4293
4294 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4295 msgid "BootIt"
4296 msgstr "BootIt"
4297
4298 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4299 msgid "DOS access"
4300 msgstr "DOS erişimi"
4301
4302 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
4303 msgid "DOS R/O"
4304 msgstr "DOS R/O"
4305
4306 #: fdisk/i386_sys_types.c:93
4307 msgid "BeOS fs"
4308 msgstr "BeOS fs"
4309
4310 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4311 msgid "EFI GPT"
4312 msgstr "EFI GPT"
4313
4314 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4315 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4316 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4317
4318 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4319 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4320 msgstr "Linux/PA-RISC önyüklemesi"
4321
4322 #: fdisk/i386_sys_types.c:99
4323 msgid "DOS secondary"
4324 msgstr "DOS ikincil"
4325
4326 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
4327 msgid "LANstep"
4328 msgstr "LANstep"
4329
4330 #: fdisk/i386_sys_types.c:104
4331 msgid "BBT"
4332 msgstr "BBT"
4333
4334 #: fdisk/sfdisk.c:178
4335 #, c-format
4336 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4337 msgstr "%s üzerinde erişim hatası - %lu ya erişilemiyor\n"
4338
4339 #: fdisk/sfdisk.c:183
4340 #, c-format
4341 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4342 msgstr "erişim hatası: 0x%08x%08x istendi, 0x%08x%08x alındı\n"
4343
4344 #: fdisk/sfdisk.c:229
4345 msgid "out of memory - giving up\n"
4346 msgstr "bellek yetersiz - bırakılıyor\n"
4347
4348 #: fdisk/sfdisk.c:234 fdisk/sfdisk.c:317
4349 #, c-format
4350 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4351 msgstr "%s üzerinde okuma hatası - %lu sektörü okunamıyor\n"
4352
4353 #: fdisk/sfdisk.c:252
4354 #, c-format
4355 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4356 msgstr "HATA: %lu sektörü msdos imzası taşımıyor\n"
4357
4358 #: fdisk/sfdisk.c:267
4359 #, c-format
4360 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4361 msgstr "%s üzerinde yazma hatası - %lu sektörüne yazılamıyor\n"
4362
4363 #: fdisk/sfdisk.c:305
4364 #, c-format
4365 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4366 msgstr "disk bölümü sektör kayıt dosyası (%s) açılamıyor\n"
4367
4368 #: fdisk/sfdisk.c:323
4369 #, c-format
4370 msgid "write error on %s\n"
4371 msgstr "%s üzerinde yazma hatası\n"
4372
4373 #: fdisk/sfdisk.c:341
4374 #, c-format
4375 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4376 msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyası (%s) durum bilgileri alınamıyor\n"
4377
4378 #: fdisk/sfdisk.c:346
4379 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4380 msgstr ""
4381 "disk bölümü tekrar oluşturma dosyasının uzunluğu hatalı - tekrar "
4382 "oluşturulamıyor\n"
4383
4384 #: fdisk/sfdisk.c:350
4385 msgid "out of memory?\n"
4386 msgstr "bellek yetersiz?\n"
4387
4388 #: fdisk/sfdisk.c:356
4389 #, c-format
4390 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4391 msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyası (%s) açılamıyor\n"
4392
4393 #: fdisk/sfdisk.c:362
4394 #, c-format
4395 msgid "error reading %s\n"
4396 msgstr "%s okunurken hata\n"
4397
4398 #: fdisk/sfdisk.c:369
4399 #, c-format
4400 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4401 msgstr "%s aygıtı yazılmak üzere açılamıyor\n"
4402
4403 #: fdisk/sfdisk.c:381
4404 #, c-format
4405 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4406 msgstr "%lu sektörünü %s üzerine yazmada hata\n"
4407
4408 #: fdisk/sfdisk.c:434
4409 #, c-format
4410 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4411 msgstr "Disk %s: geometri alınamıyor\n"
4412
4413 #: fdisk/sfdisk.c:451
4414 #, c-format
4415 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4416 msgstr "Disk %s: boyu alınamıyor\n"
4417
4418 #: fdisk/sfdisk.c:484
4419 #, c-format
4420 msgid ""
4421 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4422 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4423 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4424 msgstr ""
4425 "Uyarı: başlangıç=%lu - bu diskin tamamı değil de bir disk bölümü\n"
4426 "gibi görünüyor. fdisk kullanmak anlamlı olmayacak.\n"
4427 "[Bunu mutlaka yapmak istiyorsanız --force seçeneğini kullanabilirsiniz]\n"
4428
4429 #: fdisk/sfdisk.c:491
4430 #, c-format
4431 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4432 msgstr "Uyarı: HDIO_GETGEO %lu kafa bildiriyor\n"
4433
4434 #: fdisk/sfdisk.c:494
4435 #, c-format
4436 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4437 msgstr "Uyarı: HDIO_GETGEO %lu sektör bildiriyor\n"
4438
4439 #: fdisk/sfdisk.c:498
4440 #, c-format
4441 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4442 msgstr "Uyarı: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu silindir bildiriyor\n"
4443
4444 #: fdisk/sfdisk.c:503
4445 #, c-format
4446 msgid ""
4447 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4448 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4449 msgstr ""
4450 "Uyarı: sektör sayısı (%lu) en fazla 63 olabileceğinden pek sektör\n"
4451 "sayısına benzemiyor. Bu chs adresleme kullanılan yazılımlarla sorun "
4452 "çıkarır.\n"
4453
4454 #: fdisk/sfdisk.c:507
4455 #, c-format
4456 msgid ""
4457 "\n"
4458 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4459 msgstr ""
4460 "\n"
4461 "Disk %s: %lu silindir, %lu kafa, %lu sektör/iz\n"
4462
4463 #: fdisk/sfdisk.c:589
4464 #, c-format
4465 msgid ""
4466 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4467 msgstr ""
4468 "%s (%s disk bölümündeki) yanlış kafa sayısı içeriyor: %lu (0-%lu arasında "
4469 "olmalıydı)\n"
4470
4471 #: fdisk/sfdisk.c:594
4472 #, c-format
4473 msgid ""
4474 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4475 "lu)\n"
4476 msgstr ""
4477 "%s (%s disk bölümündeki) yanlış sektör sayısı içeriyor: %lu (1-%lu arasında "
4478 "olmalıydı)\n"
4479
4480 #: fdisk/sfdisk.c:599
4481 #, c-format
4482 msgid ""
4483 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4484 "lu)\n"
4485 msgstr ""
4486 "%s (%s disk bölümündeki) yanlış silindir sayısı içeriyor: %lu (0-%lu "
4487 "arasında olmalıydı)\n"
4488
4489 #: fdisk/sfdisk.c:639
4490 #, c-format
4491 msgid ""
4492 "Id Name\n"
4493 "\n"
4494 msgstr ""
4495 "Kiml İsim\n"
4496 "\n"
4497
4498 #: fdisk/sfdisk.c:795
4499 #, c-format
4500 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4501 msgstr "Disk bölümleme tablosu yeniden okunuyor ...\n"
4502
4503 #: fdisk/sfdisk.c:801
4504 msgid ""
4505 "The command to re-read the partition table failed\n"
4506 "Reboot your system now, before using mkfs\n"
4507 msgstr ""
4508 "Disk bölümleme tablosunun yeniden okunması başarılamadı\n"
4509 "mkfs kullanabilmek için sistemi yeniden başlatmalısınız.\n"
4510
4511 #: fdisk/sfdisk.c:806
4512 #, c-format
4513 msgid "Error closing %s\n"
4514 msgstr "%s kapatılırken hata\n"
4515
4516 #: fdisk/sfdisk.c:844
4517 #, c-format
4518 msgid "%s: no such partition\n"
4519 msgstr "%s: böyle bir disk bölümü yok\n"
4520
4521 #: fdisk/sfdisk.c:867
4522 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4523 msgstr "biçem bilinmiyor - sektör sayısı kullanılıyor\n"
4524
4525 #: fdisk/sfdisk.c:906
4526 #, c-format
4527 msgid "# partition table of %s\n"
4528 msgstr "# %s disk bölümleme tablosu\n"
4529
4530 #: fdisk/sfdisk.c:917
4531 #, c-format
4532 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4533 msgstr "desteklenmeyen biçem - %s kullanılıyor\n"
4534
4535 #: fdisk/sfdisk.c:921
4536 #, c-format
4537 msgid ""
4538 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4539 "\n"
4540 msgstr ""
4541 "birimler = %lu baytlık silindir, 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
4542 "\n"
4543
4544 #: fdisk/sfdisk.c:924
4545 #, c-format
4546 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4547 msgstr ""
4548 " silindir blok\n"
4549 " Aygıt Önykl Balangıç Bitiş sayısı sayısı\n"
4550
4551 #: fdisk/sfdisk.c:929
4552 #, c-format
4553 msgid ""
4554 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4555 "\n"
4556 msgstr ""
4557 "birimler = 512 baytlık sektör, %d'den başlayarak\n"
4558 "\n"
4559
4560 #: fdisk/sfdisk.c:931
4561 #, c-format
4562 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4563 msgstr ""
4564 " Aygıt Önyükl Başlangıç Bitiş sektör Kiml Sistem\n"
4565 " sayısı\n"
4566
4567 #: fdisk/sfdisk.c:934
4568 #, c-format
4569 msgid ""
4570 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4571 "\n"
4572 msgstr ""
4573 "birim = 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
4574 "\n"
4575
4576 #: fdisk/sfdisk.c:936
4577 #, c-format
4578 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4579 msgstr ""
4580 " Aygıt Önyükl Başlangıç Bitiş blok Kiml Sistem\n"
4581 " sayısı\n"
4582
4583 #: fdisk/sfdisk.c:939
4584 #, c-format
4585 msgid ""
4586 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4587 "\n"
4588 msgstr ""
4589 "birimler = 1048576 baytlık mebibayt, 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
4590 "\n"
4591
4592 #: fdisk/sfdisk.c:941
4593 #, c-format
4594 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
4595 msgstr ""
4596 " Aygıt Önyük Başl Bitiş MiB blok Kiml Sistem\n"
4597 " sayısı\n"
4598
4599 #: fdisk/sfdisk.c:1101
4600 #, c-format
4601 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4602 msgstr ""
4603 "\t\tbaşlangıç: (sld,kafa,sekt) (%ld,%ld,%ld) gerekirken (%ld,%ld,%ld) "
4604 "bulundu\n"
4605
4606 #: fdisk/sfdisk.c:1108
4607 #, c-format
4608 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4609 msgstr ""
4610 "\t\tbitiş: (sld,kafa,sekt) (%ld,%ld,%ld) gerekirken (%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
4611
4612 #: fdisk/sfdisk.c:1111
4613 #, c-format
4614 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4615 msgstr "disk bölümü disk sonundan sonra, %ld. silindirde bitiyor\n"
4616
4617 #: fdisk/sfdisk.c:1121
4618 msgid "No partitions found\n"
4619 msgstr "Disk bölümü bulunamadı\n"
4620
4621 #: fdisk/sfdisk.c:1125
4622 #, c-format
4623 msgid ""
4624 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
4625 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4626 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
4627 msgstr ""
4628 "Uyarı: Disk bölümünün sld/kafa/sekt sıralaması */%ld/%ld\n"
4629 "(%ld/%ld/%ld yerine) yapılmış görünüyor.\n"
4630 "Bu listeleme bu geometriyle kabul ediliyor.\n"
4631
4632 #: fdisk/sfdisk.c:1174
4633 msgid "no partition table present.\n"
4634 msgstr "disk bölümleme tablosu yok.\n"
4635
4636 #: fdisk/sfdisk.c:1176
4637 #, c-format
4638 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
4639 msgstr "tuhaf, sadece %d disk bölümü atanmış.\n"
4640
4641 #: fdisk/sfdisk.c:1185
4642 #, c-format
4643 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
4644 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ama boş olarak imli değil\n"
4645
4646 #: fdisk/sfdisk.c:1188
4647 #, c-format
4648 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
4649 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ve önyüklenebilir\n"
4650
4651 #: fdisk/sfdisk.c:1191
4652 #, c-format
4653 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
4654 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ve başlangıcı 0 da değil\n"
4655
4656 #: fdisk/sfdisk.c:1202
4657 #, c-format
4658 msgid "Warning: partition %s "
4659 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü "
4660
4661 #: fdisk/sfdisk.c:1203
4662 #, c-format
4663 msgid "is not contained in partition %s\n"
4664 msgstr "%s disk bölümünde değil\n"
4665
4666 #: fdisk/sfdisk.c:1214
4667 #, c-format
4668 msgid "Warning: partitions %s "
4669 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü "
4670
4671 #: fdisk/sfdisk.c:1215
4672 #, c-format
4673 msgid "and %s overlap\n"
4674 msgstr "ve %s birbirine girmiş\n"
4675
4676 #: fdisk/sfdisk.c:1226
4677 #, c-format
4678 msgid ""
4679 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
4680 "and will destroy it when filled\n"
4681 msgstr ""
4682 "Uyarı: %s disk bölümleme tablosunun bir kısmını içerdiğinden (sektör %lu)\n"
4683 "dolduğunda onu bozacak\n"
4684
4685 #: fdisk/sfdisk.c:1238
4686 #, c-format
4687 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
4688 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü 0. sektörde başlıyor\n"
4689
4690 #: fdisk/sfdisk.c:1242
4691 #, c-format
4692 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
4693 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü disk sonunu aşıyor\n"
4694
4695 #: fdisk/sfdisk.c:1257
4696 msgid ""
4697 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4698 " (although this is not a problem under Linux)\n"
4699 msgstr ""
4700 "Birincil disk bölümlerinden en çok biri ek disk bölümünde bulunabilir.\n"
4701 " (Şüphesiz Linux altında bu bir sorun değildir)\n"
4702
4703 #: fdisk/sfdisk.c:1275
4704 #, c-format
4705 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
4706 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü bir silindir sınırından başlamıyor\n"
4707
4708 #: fdisk/sfdisk.c:1281
4709 #, c-format
4710 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
4711 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü bir silindir sınırında bitmiyor\n"
4712
4713 #: fdisk/sfdisk.c:1299
4714 msgid ""
4715 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4716 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4717 msgstr ""
4718 "Uyarı: birden fazla disk bölümü önyükleme flaması içeriyor.\n"
4719 "Bu LILO için sorun yaratmaz ama DOS MBR bu diski çalıştıramaz.\n"
4720
4721 #: fdisk/sfdisk.c:1306
4722 msgid ""
4723 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4724 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
4725 msgstr ""
4726 "Uyarı: birincil disk bölümlerinden sadece bir tanesi önyüklenebilir,\n"
4727 "LILO `bootable' flamasına aldırmaz.\n"
4728
4729 #: fdisk/sfdisk.c:1312
4730 msgid ""
4731 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4732 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4733 msgstr ""
4734 "Uyarı hiçbir disk bölümü önyükleme bayrağı içermiyor\n"
4735 "Bu LILO için sorun oluşturmaz ama DOS MBR bu diski çalıştıramaz.\n"
4736
4737 #: fdisk/sfdisk.c:1326
4738 msgid "start"
4739 msgstr "başlangıç"
4740
4741 #: fdisk/sfdisk.c:1329
4742 #, c-format
4743 msgid ""
4744 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4745 msgstr ""
4746 "%s: başlangıç: (sld,kafa,sekt) sırasıyla (%ld,%ld,%ld) olmalıydı\n"
4747 "(%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
4748
4749 #: fdisk/sfdisk.c:1335
4750 msgid "end"
4751 msgstr "bitiş"
4752
4753 #: fdisk/sfdisk.c:1338
4754 #, c-format
4755 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4756 msgstr ""
4757 "%s: bitiş: (sld,kafa,sekt) sırasıyla (%ld,%ld,%ld) olmalıydı\n"
4758 "(%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
4759
4760 #: fdisk/sfdisk.c:1341
4761 #, c-format
4762 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4763 msgstr "%s diskin sonunu aşarak %ld. silindirde bitiyor\n"
4764
4765 #: fdisk/sfdisk.c:1366
4766 #, c-format
4767 msgid ""
4768 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
4769 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
4770 msgstr ""
4771 "Uyarı: ek disk bölümünün başlangıcı %ld den %ld ye kaydırıldı\n"
4772 "(Sadece liste uyumluluğu için. İçeriği değişmiyor.)\n"
4773
4774 #: fdisk/sfdisk.c:1372
4775 msgid ""
4776 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4777 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
4778 msgstr ""
4779 "Uyarı: ek disk bölümü bir silindir sınırında başlamıyor.\n"
4780 "DOS ve Linux içerikleri farklı yorumlayacaktır.\n"
4781
4782 #: fdisk/sfdisk.c:1390 fdisk/sfdisk.c:1467
4783 #, c-format
4784 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
4785 msgstr "disk bölümü sayısı çok fazla - Bu sonuncusu (%d) disk bölümü\n"
4786
4787 #: fdisk/sfdisk.c:1405
4788 msgid "tree of partitions?\n"
4789 msgstr "ağacında yok sayılsın mı?\n"
4790
4791 #: fdisk/sfdisk.c:1526
4792 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
4793 msgstr "Disk yöneticisi saptadı - bulunan DM6 imzası\n"
4794
4795 #: fdisk/sfdisk.c:1533
4796 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
4797 msgstr "ile çalışılamıyor - bırakılıyor\n"
4798
4799 #: fdisk/sfdisk.c:1553
4800 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
4801 msgstr "tuhaf..., sıfır uzunlukta bir ek disk bölümü?\n"
4802
4803 #: fdisk/sfdisk.c:1560 fdisk/sfdisk.c:1571
4804 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
4805 msgstr "tuhaf..., sıfır uzunlukta bir BSD disk bölümü?\n"
4806
4807 #: fdisk/sfdisk.c:1605
4808 #, c-format
4809 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
4810 msgstr " %s: disk bölümleme tablosu türü tanınmıyor\n"
4811
4812 #: fdisk/sfdisk.c:1617
4813 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
4814 msgstr "-n flaması verilmiş: Hiçbir şey değişmedi\n"
4815
4816 #: fdisk/sfdisk.c:1633
4817 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4818 msgstr "Eski sektörlere yazmada başarısızlık - çıkılıyor\n"
4819
4820 #: fdisk/sfdisk.c:1638
4821 #, c-format
4822 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
4823 msgstr "%s disk bölümüne yazarken hata oluştu\n"
4824
4825 #: fdisk/sfdisk.c:1715
4826 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
4827 msgstr "uzun ve eksik girdi satırı - çıkılıyor\n"
4828
4829 #: fdisk/sfdisk.c:1751
4830 #, c-format
4831 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
4832 msgstr "girdi hatası: %s alanından sonra bir `=' gerekli\n"
4833
4834 #: fdisk/sfdisk.c:1758
4835 #, c-format
4836 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
4837 msgstr "girdi hatası: %c karakteri gereksiz (%s alanından sonra)\n"
4838
4839 #: fdisk/sfdisk.c:1764
4840 #, c-format
4841 msgid "unrecognized input: %s\n"
4842 msgstr "anlaşılmayan girdi: %s\n"
4843
4844 #: fdisk/sfdisk.c:1806
4845 msgid "number too big\n"
4846 msgstr "sayı çok büyük\n"
4847
4848 #: fdisk/sfdisk.c:1810
4849 msgid "trailing junk after number\n"
4850 msgstr "sayıdan sonrasında süprüntü\n"
4851
4852 #: fdisk/sfdisk.c:1933
4853 msgid "no room for partition descriptor\n"
4854 msgstr "disk bölümü betimleyici için yer yok\n"
4855
4856 #: fdisk/sfdisk.c:1966
4857 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
4858 msgstr "kuşatan ek disk bölümü kurgulanamıyor\n"
4859
4860 #: fdisk/sfdisk.c:2017
4861 msgid "too many input fields\n"
4862 msgstr "girdi alanları çok fazla\n"
4863
4864 #: fdisk/sfdisk.c:2051
4865 msgid "No room for more\n"
4866 msgstr "Daha fazla yer yok\n"
4867
4868 #: fdisk/sfdisk.c:2070
4869 msgid "Illegal type\n"
4870 msgstr "Kuraldışı tür\n"
4871
4872 #: fdisk/sfdisk.c:2102
4873 #, c-format
4874 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
4875 msgstr "Uyarı: belirtilen (%lu) uzunluk, izin verilen (%lu) uzunluktan fazla\n"
4876
4877 #: fdisk/sfdisk.c:2108
4878 msgid "Warning: empty partition\n"
4879 msgstr "Uyarı: boş disk bölümü\n"
4880
4881 #: fdisk/sfdisk.c:2122
4882 #, c-format
4883 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
4884 msgstr "Uyarı: disk bölümü başlangıcı hatalı (en erken %lu)\n"
4885
4886 #: fdisk/sfdisk.c:2135
4887 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
4888 msgstr "anlaşılmayan önyükleme flaması; - ya da * seçiniz\n"
4889
4890 #: fdisk/sfdisk.c:2152 fdisk/sfdisk.c:2165
4891 msgid "partial c,h,s specification?\n"
4892 msgstr "kısmi sld,kafa,sekt özellikleri?\n"
4893
4894 #: fdisk/sfdisk.c:2176
4895 msgid "Extended partition not where expected\n"
4896 msgstr "Ek disk bölümü gereken yerde değil\n"
4897
4898 #: fdisk/sfdisk.c:2208
4899 msgid "bad input\n"
4900 msgstr "girdi hatalı\n"
4901
4902 #: fdisk/sfdisk.c:2230
4903 msgid "too many partitions\n"
4904 msgstr "çok fazla disk bölümü var\n"
4905
4906 #: fdisk/sfdisk.c:2263
4907 msgid ""
4908 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4909 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4910 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
4911 msgstr ""
4912 "Girdi biçemi aşağıdaki gibidir; verilmeyen alanlara öntanımlı değerler "
4913 "atanır.\n"
4914 "<başlangıç> <uzunluk> <türü [E,S,L,X,hex]> <önyükleme [-,*]>\n"
4915 "<sld,kafa,sekt> <sld,kafa,sekt>\n"
4916 "Genellikle <başlangıç> ve <uzunluk> değerleri (ve tabii ki <türü>)\n"
4917 "belirtmek yeterlidir.\n"
4918
4919 #: fdisk/sfdisk.c:2289
4920 #, c-format
4921 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
4922 msgstr "Kullanımı: %s [seçenekler] aygıt ...\n"
4923
4924 #: fdisk/sfdisk.c:2290
4925 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
4926 msgstr "aygıt: /dev/hda veya /dev/sda gibi"
4927
4928 #: fdisk/sfdisk.c:2291
4929 msgid "useful options:"
4930 msgstr "kullanışlı seçenekler:"
4931
4932 #: fdisk/sfdisk.c:2292
4933 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
4934 msgstr " -s --show-size disk bölümü uzunlukları listelenir"
4935
4936 #: fdisk/sfdisk.c:2293
4937 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
4938 msgstr ""
4939 " -c --id disk bölümü kimliği değiştirilir ya da gösterilir"
4940
4941 #: fdisk/sfdisk.c:2294
4942 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
4943 msgstr " -l --list aygıtların disk bölümlerini listeler"
4944
4945 #: fdisk/sfdisk.c:2295
4946 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
4947 msgstr ""
4948 " -d --dump dökümler, ama sonraki girdiler için uygun biçemde"
4949
4950 #: fdisk/sfdisk.c:2296
4951 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
4952 msgstr " -i --increment silindir sayısı v.s. 0 yerine 1 den itibaren"
4953
4954 #: fdisk/sfdisk.c:2297
4955 msgid ""
4956 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
4957 "MB"
4958 msgstr ""
4959 " -uS, -uB, -uC, -uM sektör/blok/silindir/MB birimleriyle değer alır/"
4960 "gösterir"
4961
4962 #: fdisk/sfdisk.c:2298
4963 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
4964 msgstr " -T --list-types bilinen disk bölümü türlerini listeler"
4965
4966 #: fdisk/sfdisk.c:2299
4967 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
4968 msgstr ""
4969 " -D --DOS DOS-uyumluluğu için: bir disk bölümünü çoraklaştırır"
4970
4971 #: fdisk/sfdisk.c:2300
4972 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
4973 msgstr " -R --re-read çekirdek yeniden okuma tablosu yapar"
4974
4975 #: fdisk/sfdisk.c:2301
4976 msgid " -N# : change only the partition with number #"
4977 msgstr " -N# sadece # numaralı disk alanı değiştirilir"
4978
4979 #: fdisk/sfdisk.c:2302
4980 msgid " -n : do not actually write to disk"
4981 msgstr " -n gerçekte diske yazılmaz"
4982
4983 #: fdisk/sfdisk.c:2303
4984 msgid ""
4985 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
4986 msgstr " -O dosya üstüne yazarak sektörleri dosyaya kaydeder"
4987
4988 #: fdisk/sfdisk.c:2304
4989 msgid " -I file : restore these sectors again"
4990 msgstr " -I dosya sektörleri bu dosyadan tekrar oluşturur"
4991
4992 #: fdisk/sfdisk.c:2305
4993 msgid " -v [or --version]: print version"
4994 msgstr " -v --version sürüm bilgilerini gösterir"
4995
4996 #: fdisk/sfdisk.c:2306
4997 msgid " -? [or --help]: print this message"
4998 msgstr " -? --help bu yardım iletisini gösterir ve çıkar"
4999
5000 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5001 msgid "dangerous options:"
5002 msgstr "tehlikeli seçenekler:"
5003
5004 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5005 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5006 msgstr " -g --show-geometry çekirdeğin geometri bilgisini gösterir"
5007
5008 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5009 msgid ""
5010 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5011 "table"
5012 msgstr ""
5013 " -G [veya --show-pt-geometry]: bölümleme tablosundan alınan geometriyi "
5014 "basar"
5015
5016 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5017 msgid ""
5018 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5019 " or expect descriptors for them on input"
5020 msgstr ""
5021 " -x --show-extended ek disk bölümlerini gösterir ve\n"
5022 " betimleyicileri için girdi bekler"
5023
5024 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5025 msgid ""
5026 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5027 msgstr ""
5028 " -L --Linux Linux ile alakasız şeyler hakkında hata üretmez"
5029
5030 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5031 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5032 msgstr " -q --quiet uyarıları engeller"
5033
5034 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5035 msgid " You can override the detected geometry using:"
5036 msgstr "Saptanan geometriyi aşmak için seçenekler:"
5037
5038 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5039 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5040 msgstr " -C# --cylinders # kullanılacak silindir sayısı belirtilir"
5041
5042 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5043 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5044 msgstr " -H# --heads # kulanılacak kafa sayısı belirtilir"
5045
5046 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5047 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5048 msgstr " -S# --sectors # kullanılacak sektör sayısı belirtilir"
5049
5050 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5051 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5052 msgstr "Kararlılık denetimlerini etkisizleştirme seçenekleri:"
5053
5054 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5055 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5056 msgstr " -f --force yapılacak işlem hatalı da olsa yapılır"
5057
5058 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5059 msgid "Usage:"
5060 msgstr "Kullanımı:"
5061
5062 #: fdisk/sfdisk.c:2326
5063 #, c-format
5064 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5065 msgstr "%s aygıt\t\t aygıt üstündeki etkin disk bölümlerini gösterir\n"
5066
5067 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5068 #, c-format
5069 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5070 msgstr ""
5071 "%s aygıt n1 n2 ... n1, n2 ile belirtilen disk bölümleri etkinleştirilir,\n"
5072 " diğerleri etkisizleştirilir\n"
5073
5074 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5075 #, c-format
5076 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5077 msgstr ""
5078 "%s -An aygıt\t n. disk bölümünü etkinleştirilir, diğerlerini "
5079 "etkisizleştirilir\n"
5080
5081 #: fdisk/sfdisk.c:2457
5082 #, c-format
5083 msgid ""
5084 "\n"
5085 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5086 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5087 "\n"
5088 msgstr ""
5089
5090 #: fdisk/sfdisk.c:2460
5091 #, fuzzy, c-format
5092 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5093 msgstr "Tüm denetimleri kaldırmak için --force seçeneğini kullanın.\n"
5094
5095 #: fdisk/sfdisk.c:2499
5096 msgid "no command?\n"
5097 msgstr "Komut?\n"
5098
5099 #: fdisk/sfdisk.c:2623
5100 #, c-format
5101 msgid "total: %llu blocks\n"
5102 msgstr "toplam: %llu blok\n"
5103
5104 #: fdisk/sfdisk.c:2666
5105 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5106 msgstr "Kullanımı: sfdisk --print-id aygıt disk-bölümü-numarası\n"
5107
5108 #: fdisk/sfdisk.c:2668
5109 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5110 msgstr "kullanımı: sfdisk --change-id aygıt disk-bölümü-numarası kimlik\n"
5111
5112 #: fdisk/sfdisk.c:2670
5113 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5114 msgstr "kullanımı: sfdisk --id aygıt disk-bölümü-numarası [kimlik]\n"
5115
5116 #: fdisk/sfdisk.c:2677
5117 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5118 msgstr "sadece bir aygıt belirtilebilir (-l ya da -s ile gerekir)\n"
5119
5120 #: fdisk/sfdisk.c:2703
5121 #, c-format
5122 msgid "cannot open %s read-write\n"
5123 msgstr "%s oku-yaz açılamıyor\n"
5124
5125 #: fdisk/sfdisk.c:2705
5126 #, c-format
5127 msgid "cannot open %s for reading\n"
5128 msgstr "%s okumak için açılamıyor\n"
5129
5130 #: fdisk/sfdisk.c:2730
5131 #, c-format
5132 msgid "%s: OK\n"
5133 msgstr "%s: TAMAM\n"
5134
5135 #: fdisk/sfdisk.c:2747 fdisk/sfdisk.c:2778
5136 #, c-format
5137 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5138 msgstr "%s: %ld silindir, %ld kafa, %ld sektör/iz\n"
5139
5140 #: fdisk/sfdisk.c:2795
5141 #, c-format
5142 msgid "Cannot get size of %s\n"
5143 msgstr "%s gibi bir boyut alınamıyor\n"
5144
5145 #: fdisk/sfdisk.c:2873
5146 #, c-format
5147 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5148 msgstr "hatalı etkin bayt: 0x80 yerine 0x%x\n"
5149
5150 #: fdisk/sfdisk.c:2891 fdisk/sfdisk.c:2944 fdisk/sfdisk.c:2975
5151 msgid ""
5152 "Done\n"
5153 "\n"
5154 msgstr ""
5155 "Bitti\n"
5156 "\n"
5157
5158 #: fdisk/sfdisk.c:2900
5159 #, c-format
5160 msgid ""
5161 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5162 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5163 msgstr ""
5164 "%d etkin birincil disk bölümü var. Bu LILO için sorun olmamakla beraber\n"
5165 "DOS MBR sadece 1 etkin disk bölümü önyüklemesi yapabilir.\n"
5166
5167 #: fdisk/sfdisk.c:2914
5168 #, c-format
5169 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5170 msgstr "%s disk bölümünün kimliği %x ve gizli değil\n"
5171
5172 #: fdisk/sfdisk.c:2971
5173 #, c-format
5174 msgid "Bad Id %lx\n"
5175 msgstr "Kimlik %lx hatalı\n"
5176
5177 #: fdisk/sfdisk.c:2986
5178 msgid "This disk is currently in use.\n"
5179 msgstr "Bu disk şu an kullanılıyor.\n"
5180
5181 #: fdisk/sfdisk.c:3003
5182 #, c-format
5183 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5184 msgstr "Ölümcül hata: %s bulunamıyor\n"
5185
5186 #: fdisk/sfdisk.c:3006
5187 #, c-format
5188 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5189 msgstr "Uyarı: %s bir blok aygıtı değil\n"
5190
5191 #: fdisk/sfdisk.c:3012
5192 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5193 msgstr "Diskin kullanımda olup olmadığı denetleniyor...\n"
5194
5195 #: fdisk/sfdisk.c:3014
5196 msgid ""
5197 "\n"
5198 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5199 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5200 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5201 msgstr ""
5202 "\n"
5203 "Bu disk şu anda kullanımda olduğundan yeniden bölümlemek için:\n"
5204 "Tüm dosya sistemlerini umount edin ve bu disk üzerindeki tüm takas\n"
5205 "alanlarını swapoff ile kapatın. --no-reread bayrağını kullanarak\n"
5206 "yeniden okuma işlemini engelleyin.\n"
5207
5208 #: fdisk/sfdisk.c:3018
5209 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5210 msgstr "Tüm denetimleri kaldırmak için --force seçeneğini kullanın.\n"
5211
5212 #: fdisk/sfdisk.c:3022
5213 msgid "OK\n"
5214 msgstr "TAMAM\n"
5215
5216 #: fdisk/sfdisk.c:3031
5217 #, c-format
5218 msgid "Old situation:\n"
5219 msgstr "Eski durum:\n"
5220
5221 #: fdisk/sfdisk.c:3035
5222 #, c-format
5223 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5224 msgstr "%d. disk bölümü olmadığından geçilemiyor\n"
5225
5226 #: fdisk/sfdisk.c:3043
5227 #, c-format
5228 msgid "New situation:\n"
5229 msgstr "Yeni durum:\n"
5230
5231 #: fdisk/sfdisk.c:3048
5232 msgid ""
5233 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5234 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5235 msgstr ""
5236 "Bu disk bölümlerinde hiç bir değişiklik yapılmadı.\n"
5237 "(Bunu gerçekten istiyorsanız --force seçeneğini kullanın.)\n"
5238
5239 #: fdisk/sfdisk.c:3051
5240 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5241 msgstr "Uygulanamıyor - siz de Hayır derdiniz, büyük ihtimalle\n"
5242
5243 #: fdisk/sfdisk.c:3056
5244 #, c-format
5245 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5246 msgstr "Bundan memnun musunuz? [ehs] "
5247
5248 #: fdisk/sfdisk.c:3058
5249 #, c-format
5250 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5251 msgstr "Bunu diske yazmak ister misiniz? [ehs] "
5252
5253 #: fdisk/sfdisk.c:3063
5254 #, c-format
5255 msgid ""
5256 "\n"
5257 "sfdisk: premature end of input\n"
5258 msgstr ""
5259 "\n"
5260 "sfdisk: girdi sonu eksik\n"
5261
5262 #: fdisk/sfdisk.c:3065
5263 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5264 msgstr "Çıkılıyor - Değişiklik yok\n"
5265
5266 #: fdisk/sfdisk.c:3071
5267 #, c-format
5268 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5269 msgstr "Lütfen e, h, s harflerinden biri ile yanıtlayın\n"
5270
5271 #: fdisk/sfdisk.c:3079
5272 #, c-format
5273 msgid ""
5274 "Successfully wrote the new partition table\n"
5275 "\n"
5276 msgstr ""
5277 "Yeni disk bölümleme tablosu başarıyla yazıldı\n"
5278 "\n"
5279
5280 #: fdisk/sfdisk.c:3085
5281 msgid ""
5282 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5283 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5284 "(See fdisk(8).)\n"
5285 msgstr ""
5286 "Bir DOS disk bölümünü (örn. /dev/foo7) oluşturduysanız ya da "
5287 "değiştirdiyseniz\n"
5288 "ilk 512 baytını sıfırlamak için dd kullanın:\n"
5289 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5290 "(daha fazla bilgi için: fdisk(8).)\n"
5291
5292 #: getopt/getopt.c:235
5293 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5294 msgstr "Daha fazla bilgi için `getopt --help' yazınız.\n"
5295
5296 #: getopt/getopt.c:301
5297 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5298 msgstr "-l ya da --long için argüman olarak uzun seçenek verilmemiş"
5299
5300 #: getopt/getopt.c:321
5301 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5302 msgstr "-s ya da --shell seçenekleri ile belirtilen kabuk bilinmiyor"
5303
5304 #: getopt/getopt.c:326
5305 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5306 msgstr "Kullanımı: getopt seçenek-dizgesi parametreler\n"
5307
5308 #: getopt/getopt.c:327
5309 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5310 msgstr " getopt [seçenekler] [--] seçenek-dizgesi parametreler\n"
5311
5312 #: getopt/getopt.c:328
5313 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5314 msgstr ""
5315 " getopt [seçenekler] -o|--options seçenek-dizgesi [seçenekler] [--]\n"
5316
5317 #: getopt/getopt.c:329
5318 msgid " parameters\n"
5319 msgstr " parametreler\n"
5320
5321 #: getopt/getopt.c:330
5322 msgid ""
5323 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5324 msgstr ""
5325 " -a, --alternative tek - ile başlayan uzun seçeneklere izin\n"
5326 " verilir\n"
5327
5328 #: getopt/getopt.c:331
5329 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5330 msgstr " -h, --help Bu yardım iletisini gösterir\n"
5331
5332 #: getopt/getopt.c:332
5333 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5334 msgstr " -l, --longoptions=uzunSeçnk tanınacak uzun seçenek belirtilir\n"
5335
5336 #: getopt/getopt.c:333
5337 msgid ""
5338 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5339 msgstr " -n, --name=uygismi Hatalar bu isim altında raporlanır\n"
5340
5341 #: getopt/getopt.c:334
5342 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5343 msgstr " -o, --options=sçnkdizgesi Tanınacak kısa seçenekler belirtilir\n"
5344
5345 #: getopt/getopt.c:335
5346 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5347 msgstr ""
5348 " -q, --quiet getopt(3)'un ürettiği hatalar gösterilmez\n"
5349
5350 #: getopt/getopt.c:336
5351 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5352 msgstr " -Q, --quiet-output Normalde verilen çıktı verilmez\n"
5353
5354 #: getopt/getopt.c:337
5355 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5356 msgstr " -s, --shell=kabukTürü Kullanılacak kabuk türü belirtilir\n"
5357
5358 #: getopt/getopt.c:338
5359 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5360 msgstr " -T, --test getopt(1) sürümü için test\n"
5361
5362 #: getopt/getopt.c:339
5363 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5364 msgstr " -u, --unqote Çıktı tırnak içine alınmaz\n"
5365
5366 #: getopt/getopt.c:340
5367 msgid " -V, --version Output version information\n"
5368 msgstr " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir\n"
5369
5370 #: getopt/getopt.c:397 getopt/getopt.c:458
5371 msgid "missing optstring argument"
5372 msgstr "seçenek-dizgesi verilmemiş"
5373
5374 #: getopt/getopt.c:446
5375 #, fuzzy, c-format
5376 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
5377 msgstr "getopt (gelişmiş) 1.1.3\n"
5378
5379 #: getopt/getopt.c:452
5380 msgid "internal error, contact the author."
5381 msgstr "iç hata, yazara bildirin."
5382
5383 #: hwclock/cmos.c:176
5384 #, c-format
5385 msgid "booted from MILO\n"
5386 msgstr "MILO'dan açıldı\n"
5387
5388 #: hwclock/cmos.c:185
5389 #, c-format
5390 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5391 msgstr "Ruffian BCD clock\n"
5392
5393 #: hwclock/cmos.c:201
5394 #, c-format
5395 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5396 msgstr "saatportu 0x%x'e ayarlandı\n"
5397
5398 #: hwclock/cmos.c:213
5399 #, c-format
5400 msgid "funky TOY!\n"
5401 msgstr "funky TimeOfYear!\n"
5402
5403 #: hwclock/cmos.c:267
5404 #, c-format
5405 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
5406 msgstr "%s: 1000 yineleme için atomik %s başarısız!"
5407
5408 #: hwclock/cmos.c:595
5409 #, c-format
5410 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
5411 msgstr "/dev/port açılamıyor: %s"
5412
5413 #: hwclock/cmos.c:602
5414 #, c-format
5415 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
5416 msgstr "Denenmediğinden erişim izinleri alınamadı.\n"
5417
5418 #: hwclock/cmos.c:605
5419 #, c-format
5420 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
5421 msgstr "%s G/Ç portu erişimi alamıyor: iopl(3) çağrısı başarısız.\n"
5422
5423 #: hwclock/cmos.c:608
5424 #, c-format
5425 msgid "Probably you need root privileges.\n"
5426 msgstr "Size root yetkileri gerekli.\n"
5427
5428 #: hwclock/hwclock.c:229
5429 #, c-format
5430 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
5431 msgstr "Donanım saatinin %s de tutulduğu varsayılıyor.\n"
5432
5433 #: hwclock/hwclock.c:230 hwclock/hwclock.c:324
5434 msgid "UTC"
5435 msgstr "UTC"
5436
5437 #: hwclock/hwclock.c:230 hwclock/hwclock.c:323
5438 msgid "local"
5439 msgstr "yerel"
5440
5441 #: hwclock/hwclock.c:309
5442 #, c-format
5443 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
5444 msgstr "%s: Uyarı: adjtime dosyasındaki üçüncü satır anlaşılamadı\n"
5445
5446 #: hwclock/hwclock.c:311
5447 #, c-format
5448 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
5449 msgstr "(Gereken: `UTC', `LOCAL' ya da hiçbiri.)\n"
5450
5451 #: hwclock/hwclock.c:318
5452 #, c-format
5453 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
5454 msgstr "Son sapma ayarı 1969 dan sonraki %ld. saniyede yapıldı\n"
5455
5456 #: hwclock/hwclock.c:320
5457 #, c-format
5458 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
5459 msgstr "Son düzeltme 1969 dan sonraki %ld. saniyede yapıldı\n"
5460
5461 #: hwclock/hwclock.c:322
5462 #, c-format
5463 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
5464 msgstr "Donanım saati %s den beri açık\n"
5465
5466 #: hwclock/hwclock.c:324
5467 msgid "unknown"
5468 msgstr "bilinmeyen"
5469
5470 #: hwclock/hwclock.c:348
5471 #, c-format
5472 msgid "Waiting for clock tick...\n"
5473 msgstr "saat tiki için bekleniyor...\n"
5474
5475 #: hwclock/hwclock.c:352
5476 #, c-format
5477 msgid "...got clock tick\n"
5478 msgstr "... saat tiki alındı\n"
5479
5480 #: hwclock/hwclock.c:405
5481 #, c-format
5482 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5483 msgstr "Donanım saatinde geçersiz değerler: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5484
5485 #: hwclock/hwclock.c:413
5486 #, c-format
5487 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5488 msgstr ""
5489 "Donanım zamanı: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 yılından beri %ld "
5490 "saniye\n"
5491
5492 #: hwclock/hwclock.c:441
5493 #, c-format
5494 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5495 msgstr "Donanım saatinden okunan: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5496
5497 #: hwclock/hwclock.c:468
5498 #, c-format
5499 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5500 msgstr ""
5501 "Donanım Saati %.2d:%.2d:%.2d = 1969 dan beri %ld saniye olarak ayarlanıyor\n"
5502
5503 #: hwclock/hwclock.c:474
5504 #, c-format
5505 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
5506 msgstr "Saat değişmeyecek - sadece test ediliyor.\n"
5507
5508 #: hwclock/hwclock.c:522
5509 #, c-format
5510 msgid ""
5511 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
5512 "Delaying further to reach the next full second.\n"
5513 msgstr ""
5514 "Başlangıç zamanından beri geçen zaman %.6f saniye oldu.\n"
5515 "Gecikme sonraki tam saniyeye kadar olandan daha fazla.\n"
5516
5517 #: hwclock/hwclock.c:556
5518 #, c-format
5519 msgid ""
5520 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
5521 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
5522 msgstr ""
5523 "Donanım saati yazmaçları hem geçersiz (ayın 50. günü gibi) hem de elde "
5524 "edilebilir olmayan bir aralıkta (2500 yılı gibi) değerler içeriyor.\n"
5525
5526 #: hwclock/hwclock.c:566
5527 #, c-format
5528 msgid "%s %.6f seconds\n"
5529 msgstr "%s %.6f saniye\n"
5530
5531 #: hwclock/hwclock.c:600
5532 #, c-format
5533 msgid "No --date option specified.\n"
5534 msgstr "--date seçeneği belirtilmemiş.\n"
5535
5536 #: hwclock/hwclock.c:606
5537 #, c-format
5538 msgid "--date argument too long\n"
5539 msgstr "--date ile verilen argüman çok uzun\n"
5540
5541 #: hwclock/hwclock.c:613
5542 #, c-format
5543 msgid ""
5544 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
5545 "In particular, it contains quotation marks.\n"
5546 msgstr ""
5547 "--date seçeneğinin değeri geçersiz.\n"
5548 "Ayrıca tırnak işaretleri de içeriyor.\n"
5549
5550 #: hwclock/hwclock.c:621
5551 #, c-format
5552 msgid "Issuing date command: %s\n"
5553 msgstr "Verilen date komutu: %s\n"
5554
5555 #: hwclock/hwclock.c:625
5556 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
5557 msgstr ""
5558 "'date' uygulaması /bin/sh kabuğunda çalıştırılamıyor. popen() başarısız"
5559
5560 #: hwclock/hwclock.c:633
5561 #, c-format
5562 msgid "response from date command = %s\n"
5563 msgstr "date komutunun sonucu = %s\n"
5564
5565 #: hwclock/hwclock.c:635
5566 #, c-format
5567 msgid ""
5568 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
5569 "The command was:\n"
5570 " %s\n"
5571 "The response was:\n"
5572 " %s\n"
5573 msgstr ""
5574 "%s tarafından verilen date komutu anlaşılmayan sonuçlar verdi.\n"
5575 "Komut:\n"
5576 " %s\n"
5577 "Sonuç:\n"
5578 " %s\n"
5579
5580 #: hwclock/hwclock.c:647
5581 #, c-format
5582 msgid ""
5583 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
5584 "the converted time value was expected.\n"
5585 "The command was:\n"
5586 " %s\n"
5587 "The response was:\n"
5588 " %s\n"
5589 msgstr ""
5590 "%s tarafından verilen date komutu dönüştürülmüş zaman değeri olarak bir "
5591 "tamsayı yerine farklı birşeylerle sonuçlandı.\n"
5592 "Komut:\n"
5593 " %s\n"
5594 "Sonuç:\n"
5595 " %s\n"
5596
5597 #: hwclock/hwclock.c:658
5598 #, c-format
5599 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
5600 msgstr "tarih dizgesi %s 1969 dan beri %ld saniyeye eşittir.\n"
5601
5602 #: hwclock/hwclock.c:690
5603 #, c-format
5604 msgid ""
5605 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
5606 "System Time from it.\n"
5607 msgstr ""
5608 "Donanım Saati geçerli bir zaman değeri içermediğinden Sistem Zamanı o değere "
5609 "ayarlanamaz.\n"
5610
5611 #: hwclock/hwclock.c:712
5612 #, c-format
5613 msgid "Calling settimeofday:\n"
5614 msgstr "settimeofday çağrısı:\n"
5615
5616 #: hwclock/hwclock.c:713
5617 #, c-format
5618 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5619 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5620
5621 #: hwclock/hwclock.c:715
5622 #, c-format
5623 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5624 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5625
5626 #: hwclock/hwclock.c:718
5627 #, c-format
5628 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
5629 msgstr "Test kipinde çalışıldığından sistem saati değişmiyor.\n"
5630
5631 #: hwclock/hwclock.c:727
5632 #, c-format
5633 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
5634 msgstr "Sistem saatinin ayarlanması root yetkisindedir.\n"
5635
5636 #: hwclock/hwclock.c:730
5637 msgid "settimeofday() failed"
5638 msgstr "settimeofday() başarısız"
5639
5640 #: hwclock/hwclock.c:760
5641 #, c-format
5642 msgid ""
5643 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
5644 "garbage.\n"
5645 msgstr ""
5646 "Donanım saatinin önceki değerleri bozuk olduğundan sapma faktörü "
5647 "ayarlanamıyor.\n"
5648
5649 #: hwclock/hwclock.c:765
5650 #, c-format
5651 msgid ""
5652 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
5653 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
5654 msgstr ""
5655 "Son düzeltme zamanı sıfır olduğndan sapma faktörü ayarsız,\n"
5656 "yani geçmiş hatalı ve bir düzeltme başlangıcı gerekiyor.\n"
5657
5658 #: hwclock/hwclock.c:771
5659 #, c-format
5660 msgid ""
5661 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
5662 "last calibration.\n"
5663 msgstr ""
5664 "Son düzeltmeden beri 1 günden az zaman geçtiğinden sapma faktörü "
5665 "ayarlanamıyor.\n"
5666
5667 #: hwclock/hwclock.c:819
5668 #, c-format
5669 msgid ""
5670 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
5671 "of %f seconds/day.\n"
5672 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
5673 msgstr ""
5674 "%3$f saniye/gün sapma faktörüne rağmen, %2$d saniye içinde saat %1$.1f "
5675 "saniye saptı.\n"
5676 "Sapma faktörü %4$f saniye/gün olarak ayarlanıyor\n"
5677
5678 #: hwclock/hwclock.c:870
5679 #, c-format
5680 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
5681 msgstr "Son ayarlamadan beri %d saniye geçti\n"
5682
5683 #: hwclock/hwclock.c:872
5684 #, c-format
5685 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
5686 msgstr "%d saniye girmek gerekli ve zaman %.6f saniye öncesine ait\n"
5687
5688 #: hwclock/hwclock.c:901
5689 #, c-format
5690 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
5691 msgstr "adjtime dosyası test kipinde olunduğundan güncellenmiyor.\n"
5692
5693 #: hwclock/hwclock.c:902
5694 #, c-format
5695 msgid ""
5696 "Would have written the following to %s:\n"
5697 "%s"
5698 msgstr ""
5699 "Aşağıdaki %s e yazılmalı:\n"
5700 "%s"
5701
5702 #: hwclock/hwclock.c:926
5703 #, c-format
5704 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
5705 msgstr "Sapma ayar parametreleri güncellenmedi.\n"
5706
5707 #: hwclock/hwclock.c:967
5708 #, c-format
5709 msgid ""
5710 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
5711 msgstr "Donanım saati geçerli bir zaman içermediğinden ayarlanamıyor.\n"
5712
5713 #: hwclock/hwclock.c:999
5714 #, c-format
5715 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
5716 msgstr "Gereken ayar bir saniyenin altında olduğundan saat ayarlanmıyor.\n"
5717
5718 #: hwclock/hwclock.c:1025
5719 #, c-format
5720 msgid "Using %s.\n"
5721 msgstr "%s kullanarak.\n"
5722
5723 #: hwclock/hwclock.c:1027
5724 #, c-format
5725 msgid "No usable clock interface found.\n"
5726 msgstr "Kullanılabilir bir saat arayüzü yok.\n"
5727
5728 #: hwclock/hwclock.c:1123
5729 #, c-format
5730 msgid "Unable to set system clock.\n"
5731 msgstr "Sistem saati ayarlanamıyor.\n"
5732
5733 #: hwclock/hwclock.c:1153
5734 #, c-format
5735 msgid ""
5736 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
5737 "machine.\n"
5738 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
5739 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
5740 msgstr ""
5741 "Çekirdek sadece Alpha makina üstünde Donanım Saati için bir dönemsellik "
5742 "değeri saklar.\n"
5743 "hwclock'un bu kopyası bir Alpha için derlenmemiş. Bir şey yapılmadı.\n"
5744
5745 #: hwclock/hwclock.c:1162
5746 #, c-format
5747 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
5748 msgstr "Çekirdekten dönemsellik değeri alınamıyor.\n"
5749
5750 #: hwclock/hwclock.c:1164
5751 #, c-format
5752 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
5753 msgstr "Çekirdek dönemsellik değerini %lu varsayıyor\n"
5754
5755 #: hwclock/hwclock.c:1167
5756 #, c-format
5757 msgid ""
5758 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
5759 "value to set it.\n"
5760 msgstr ""
5761 "Dönemsellik değerinin ayarlanabilmesi için, ayarlanacak değeri 'epoch' "
5762 "seçeneği ile vermelisiniz.\n"
5763
5764 #: hwclock/hwclock.c:1170
5765 #, c-format
5766 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
5767 msgstr "Dönemsellik %d olarak ayarlanmayacak - sadece test ediliyor.\n"
5768
5769 #: hwclock/hwclock.c:1173
5770 #, c-format
5771 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
5772 msgstr "Çekirdekte dönemsellik değeri ayarlanamıyor.\n"
5773
5774 #: hwclock/hwclock.c:1186
5775 #, c-format
5776 msgid "%s from util-linux-%s\n"
5777 msgstr "util-linux-%2$s sürümündeki %1$s\n"
5778
5779 #: hwclock/hwclock.c:1207
5780 #, fuzzy, c-format
5781 msgid ""
5782 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
5783 "\n"
5784 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
5785 "\n"
5786 "Functions:\n"
5787 " --help show this help\n"
5788 " --show read hardware clock and print result\n"
5789 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
5790 " --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
5791 " --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
5792 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
5793 " the clock was last set or adjusted\n"
5794 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
5795 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
5796 " value given with --epoch\n"
5797 " --version print out the version of hwclock to stdout\n"
5798 "\n"
5799 "Options: \n"
5800 " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
5801 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
5802 " --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
5803 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
5804 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
5805 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
5806 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
5807 " hardware clock's epoch value\n"
5808 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
5809 " either --utc or --localtime\n"
5810 msgstr ""
5811 "hwclock - Donanım saatini (RTC) ayarlamak ve sorgulamak için kullanılır.\n"
5812 "\n"
5813 "Kullanımı: hwclock [İŞLEV] [SEÇENEK...]\n"
5814 "\n"
5815 "İŞLEVler:\n"
5816 " --help bu yardım iletisini gösterir\n"
5817 " --show donanım saati okunur ve sonucu gösterilir\n"
5818 " --set donanım saati --date ile verilen değere ayarlanır\n"
5819 " --hctosys sistem zamanı donanım saatinden ayarlanır\n"
5820 " --systohc donanım saati sistem saatinden ayarlanır\n"
5821 " --adjust saatin son ayarından beri oluşan sistematik sapmaya göre\n"
5822 " donanım saati ayarlanır\n"
5823 " --getepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değeri gösterilir\n"
5824 " --setepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değeri --epoch\n"
5825 " ile verilen değere ayarlanır\n"
5826 " --version hwclock sürüm bilgileri gösterilir\n"
5827 "\n"
5828 "SEÇENEKler: \n"
5829 " --utc donanım saati koordinatlı evrensel zamanda tutulur\n"
5830 " --localtime donanım saati yerel zamanda tutulur\n"
5831 " --directisa %s yerine ISA veriyoluna doğrudan erişilir\n"
5832 " --badyear bios bozuk olduğunda donanım saatinin yılı gözardı edilir\n"
5833 " --date donanım saatinin ayarlanacağı değer belirtilir\n"
5834 " --epoch=YIL donanım saatinin dönemsellik başlangıç değeri olan\n"
5835 " YIL belirtilir\n"
5836 " --noadjfile /etc/adjtime okunmaz. Ya --utc ya da --localtime kullanmak\n"
5837 " gerekir.\n"
5838
5839 #: hwclock/hwclock.c:1235
5840 #, c-format
5841 msgid ""
5842 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5843 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
5844 msgstr ""
5845 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5846 " Alpha'nızın hwclock türü belirtilir\n"
5847 " (hwclock(8) man sayfasına bakınız)\n"
5848
5849 #: hwclock/hwclock.c:1320
5850 #, fuzzy, c-format
5851 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
5852 msgstr "Sistem saati ayarlanamıyor.\n"
5853
5854 #: hwclock/hwclock.c:1432
5855 #, c-format
5856 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
5857 msgstr "%s seçeneği argüman almaz. %d verildi.\n"
5858
5859 #: hwclock/hwclock.c:1438
5860 #, c-format
5861 msgid ""
5862 "You have specified multiple functions.\n"
5863 "You can only perform one function at a time.\n"
5864 msgstr ""
5865 "Çok sayıda işlev belirttiniz.\n"
5866 "Bir defada sadece bir işlev uygulanabilir.\n"
5867
5868 #: hwclock/hwclock.c:1445
5869 #, c-format
5870 msgid ""
5871 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
5872 "both.\n"
5873 msgstr ""
5874 "%s: --utc ve --localtime seçenekleri birbiriyle çelişiyor. İkisi de "
5875 "belirtilmiş.\n"
5876
5877 #: hwclock/hwclock.c:1452
5878 #, c-format
5879 msgid ""
5880 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
5881 "specified both.\n"
5882 msgstr ""
5883 "%s: --adjust ve --noadjfile seçenekleri birbiriyle çelişir.\n"
5884 "Siz ikisini de belirtmişsiniz.\n"
5885
5886 #: hwclock/hwclock.c:1459
5887 #, c-format
5888 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
5889 msgstr "%s: --noadjfile ile ya --utc ya da --localtime belirtilmelidir\n"
5890
5891 #: hwclock/hwclock.c:1473
5892 #, c-format
5893 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
5894 msgstr "Zaman ayarlama kullanımdışı. Saat ayarlanamaz.\n"
5895
5896 #: hwclock/hwclock.c:1489
5897 #, c-format
5898 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
5899 msgstr "Donanım saati sadece root tarafından değiştirilebilir.\n"
5900
5901 #: hwclock/hwclock.c:1494
5902 #, c-format
5903 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
5904 msgstr "Sistem saati sadece root tarafından değiştirilebilir.\n"
5905
5906 #: hwclock/hwclock.c:1499
5907 #, c-format
5908 msgid ""
5909 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
5910 "kernel.\n"
5911 msgstr ""
5912 "Çekirdekteki Donanım Saati dönemsellik değeri sadece root tarafından "
5913 "değiştirilebilir.\n"
5914
5915 #: hwclock/hwclock.c:1519
5916 #, c-format
5917 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
5918 msgstr "Bilinen her hangi bir yöntemle Donanım Saatine erişilemiyor.\n"
5919
5920 #: hwclock/hwclock.c:1523
5921 #, c-format
5922 msgid ""
5923 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
5924 "method.\n"
5925 msgstr ""
5926 "Bir erişim yöntemi için arama ayrıntılarını görmek için --debug seçeneğini "
5927 "kullanın.\n"
5928
5929 #: hwclock/kd.c:55
5930 #, c-format
5931 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
5932 msgstr "KDGHWCLK zaman değiştirilmek üzere çevrim içinde bekleniyor.\n"
5933
5934 #: hwclock/kd.c:58
5935 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
5936 msgstr "KDGHWCLK ioctl zamanı okumada başarısız"
5937
5938 #: hwclock/kd.c:79 hwclock/rtc.c:205
5939 #, c-format
5940 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
5941 msgstr "Zamanı değiştirmek için zamanaşımı bekleniyor.\n"
5942
5943 #: hwclock/kd.c:83
5944 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
5945 msgstr "KDGHWCLK ioctl çevrim içinde zamanı okumada başarısız"
5946
5947 #: hwclock/kd.c:105
5948 #, c-format
5949 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
5950 msgstr "ioctl() %s den zamanı okuyamadı"
5951
5952 #: hwclock/kd.c:141
5953 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
5954 msgstr "ioctl KDSHWCLK başarısız"
5955
5956 #: hwclock/kd.c:177
5957 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
5958 msgstr "/dev/tty1 veya /dev/vc/1 açılamıyor"
5959
5960 #: hwclock/kd.c:181
5961 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
5962 msgstr "KDGHWCLK ioctl başarısız"
5963
5964 #: hwclock/rtc.c:133 hwclock/rtc.c:226
5965 #, c-format
5966 msgid "open() of %s failed"
5967 msgstr "%s için open() işlevi hata verdi"
5968
5969 #: hwclock/rtc.c:167
5970 #, c-format
5971 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
5972 msgstr "ioctl() %s den zaman okumada başarısız\n"
5973
5974 #: hwclock/rtc.c:189
5975 #, c-format
5976 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
5977 msgstr "%s den zamanı değiştirmek için çevrim içinde bekleniyor\n"
5978
5979 #: hwclock/rtc.c:244
5980 #, c-format
5981 msgid "%s does not have interrupt functions. "
5982 msgstr "%s için kesme işlevleri yok."
5983
5984 #: hwclock/rtc.c:255
5985 #, c-format
5986 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
5987 msgstr "read() %s den saat darbesi beklerken hata verdi"
5988
5989 #: hwclock/rtc.c:273
5990 #, c-format
5991 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
5992 msgstr "select() %s den saat darbesi beklerken hata verdi"
5993
5994 #: hwclock/rtc.c:276
5995 #, c-format
5996 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
5997 msgstr "select() %s den saat darbesi beklerken zamanaşımına uğradı\n"
5998
5999 #: hwclock/rtc.c:285
6000 #, c-format
6001 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6002 msgstr "ioctl() %s den güncelleme kesmelerini durduramadı"
6003
6004 #: hwclock/rtc.c:288
6005 #, c-format
6006 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6007 msgstr "ioctl() %s den güncelleme kesmelerini açması gerekirken hata verdi"
6008
6009 #: hwclock/rtc.c:347
6010 #, c-format
6011 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6012 msgstr "ioctl() %s den zamanı ayarlayamadı.\n"
6013
6014 #: hwclock/rtc.c:353
6015 #, c-format
6016 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6017 msgstr "ioctl(%s) başarıldı.\n"
6018
6019 #: hwclock/rtc.c:382
6020 #, c-format
6021 msgid "Open of %s failed"
6022 msgstr "%s açılamadı"
6023
6024 #: hwclock/rtc.c:400 hwclock/rtc.c:446
6025 #, c-format
6026 msgid ""
6027 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6028 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6029 "this system.\n"
6030 msgstr ""
6031 "Çekirdekteki dönemsellik değerini değiştirmek için aygıt özel dosyası %s "
6032 "üzerinden Linux 'rtc' aygıt sürücüsüne erişilmelidir. Bu dosya sistemde "
6033 "yok.\n"
6034
6035 #: hwclock/rtc.c:405 hwclock/rtc.c:451
6036 #, c-format
6037 msgid "Unable to open %s"
6038 msgstr "%s açılamıyor"
6039
6040 #: hwclock/rtc.c:412
6041 #, c-format
6042 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6043 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s için başarısız"
6044
6045 #: hwclock/rtc.c:418
6046 #, c-format
6047 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6048 msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl ile dönemsellik %ld %s den okunabilir.\n"
6049
6050 #: hwclock/rtc.c:438
6051 #, c-format
6052 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6053 msgstr ""
6054 "Dönemsellik değerinin başlangıcı 1900 yılından önce olamaz. %ld istendi.\n"
6055
6056 #: hwclock/rtc.c:456
6057 #, c-format
6058 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6059 msgstr "RTC_EPOCH_SET ioctl ile dönemsellik %ld %s den ayarlanıyor.\n"
6060
6061 #: hwclock/rtc.c:461
6062 #, c-format
6063 msgid ""
6064 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6065 msgstr "%s için çekirdek aygıt sürücüsünde RTC_EPOCH_SET ioctl yok.\n"
6066
6067 #: hwclock/rtc.c:464
6068 #, c-format
6069 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6070 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
6071
6072 #: login-utils/agetty.c:324
6073 msgid "calling open_tty\n"
6074 msgstr "open_tty çağrılıyor\n"
6075
6076 #: login-utils/agetty.c:337
6077 msgid "calling termio_init\n"
6078 msgstr "termio_init çağrılıyor\n"
6079
6080 #: login-utils/agetty.c:342
6081 msgid "writing init string\n"
6082 msgstr "başlatma dizgesi yazılıyor\n"
6083
6084 #: login-utils/agetty.c:352
6085 msgid "before autobaud\n"
6086 msgstr "bağlantı hızı saptama öncesi\n"
6087
6088 #: login-utils/agetty.c:364
6089 msgid "waiting for cr-lf\n"
6090 msgstr "cr-lf için bekleniyor\n"
6091
6092 #: login-utils/agetty.c:368
6093 #, c-format
6094 msgid "read %c\n"
6095 msgstr "%c okundu\n"
6096
6097 #: login-utils/agetty.c:377
6098 msgid "reading login name\n"
6099 msgstr "kullanıcı ismi okunuyor\n"
6100
6101 #: login-utils/agetty.c:398
6102 #, c-format
6103 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6104 msgstr "%s: %s çalıştırılamıyor: %m"
6105
6106 #: login-utils/agetty.c:418
6107 msgid "can't malloc initstring"
6108 msgstr "başlatma dizgesi için yer ayrılamıyor"
6109
6110 #: login-utils/agetty.c:483
6111 #, c-format
6112 msgid "bad timeout value: %s"
6113 msgstr "zaman aşımı değeri hatalı: %s"
6114
6115 #: login-utils/agetty.c:492
6116 msgid "after getopt loop\n"
6117 msgstr "getopt çevrimi sonrası\n"
6118
6119 #: login-utils/agetty.c:542
6120 msgid "exiting parseargs\n"
6121 msgstr "parseargs çıkıyor\n"
6122
6123 #: login-utils/agetty.c:554
6124 msgid "entered parse_speeds\n"
6125 msgstr "parse_speeds girildi\n"
6126
6127 #: login-utils/agetty.c:557
6128 #, c-format
6129 msgid "bad speed: %s"
6130 msgstr "hatalı hız: %s"
6131
6132 #: login-utils/agetty.c:559
6133 msgid "too many alternate speeds"
6134 msgstr "almaşık hız çok yüksek"
6135
6136 #: login-utils/agetty.c:561
6137 msgid "exiting parsespeeds\n"
6138 msgstr "parsespeeds'den çıkılyor\n"
6139
6140 #: login-utils/agetty.c:661
6141 #, c-format
6142 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6143 msgstr "/dev: chdir() başarısız: %m"
6144
6145 #: login-utils/agetty.c:665
6146 #, c-format
6147 msgid "/dev/%s: not a character device"
6148 msgstr "/dev/%s: bir karakter aygıtı değil"
6149
6150 #: login-utils/agetty.c:672
6151 msgid "open(2)\n"
6152 msgstr "open(2)\n"
6153
6154 #: login-utils/agetty.c:674
6155 #, c-format
6156 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6157 msgstr "/dev/%s: standart girdi olarak açılamıyor: %m"
6158
6159 #: login-utils/agetty.c:684
6160 #, c-format
6161 msgid "%s: not open for read/write"
6162 msgstr "%s: oku/yaz için açık değil"
6163
6164 #: login-utils/agetty.c:688
6165 msgid "duping\n"
6166 msgstr "çoğaltıyor\n"
6167
6168 #: login-utils/agetty.c:690
6169 #, c-format
6170 msgid "%s: dup problem: %m"
6171 msgstr "%s: çoğaltma sorunu: %m"
6172
6173 #: login-utils/agetty.c:764
6174 msgid "term_io 2\n"
6175 msgstr "term_io 2\n"
6176
6177 #: login-utils/agetty.c:973
6178 #, c-format
6179 msgid "user"
6180 msgstr "kullanıcı"
6181
6182 #: login-utils/agetty.c:973
6183 #, c-format
6184 msgid "users"
6185 msgstr "kullanıcı"
6186
6187 #: login-utils/agetty.c:1058
6188 #, c-format
6189 msgid "%s: read: %m"
6190 msgstr "%s: okunan: %m"
6191
6192 #: login-utils/agetty.c:1104
6193 #, c-format
6194 msgid "%s: input overrun"
6195 msgstr "%s: girdi geçersiz"
6196
6197 #: login-utils/agetty.c:1228
6198 #, c-format
6199 msgid ""
6200 "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6201 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6202 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6203 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6204 msgstr ""
6205 "Kullanımı: %s [-hiLmw] [-l giriş,_uygulaması] [-t zamanAşımı]\n"
6206 " [-I başlatmaDizgesi] [-H giriş_makinası] bağlantı_hızı,...\n"
6207 " satır [terminalTürü]\n"
6208 " ya da [-hiLmw] [-l giriş,_uygulaması] [-t zamanAşımı]\n"
6209 " [-I başlatmaDizgesi] [-H giriş_makinası] satır\n"
6210 " bağlantı_hızı,... [terminalTürü]\n"
6211
6212 #: login-utils/checktty.c:85 login-utils/checktty.c:106
6213 #, c-format
6214 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6215 msgstr "giriş: bellek az, giriş yapılamayabilir\n"
6216
6217 #: login-utils/checktty.c:86
6218 msgid "can't malloc for ttyclass"
6219 msgstr "ttyclass için bellek ayrılamadı"
6220
6221 #: login-utils/checktty.c:107
6222 msgid "can't malloc for grplist"
6223 msgstr "grplist için bellek ayrılamadı"
6224
6225 #: login-utils/checktty.c:546
6226 #, c-format
6227 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6228 msgstr "%s üzerinden %s makinasına girişe öntanımlı olarak izin verilmedi.\n"
6229
6230 #: login-utils/checktty.c:557
6231 #, c-format
6232 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6233 msgstr "%s üzerinden %s makinasına girişe izin verilmedi.\n"
6234
6235 #: login-utils/chfn.c:128 login-utils/chsh.c:114
6236 #, c-format
6237 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6238 msgstr "%s: Siz (%d) yoksunuz.\n"
6239
6240 #: login-utils/chfn.c:135 login-utils/chsh.c:121
6241 #, c-format
6242 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6243 msgstr "%s: \"%s\" yok.\n"
6244
6245 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
6246 #, c-format
6247 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6248 msgstr "%s: sadece yerel girdileri değiştirebilir; yerine yp%s kullanın.\n"
6249
6250 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:137
6251 msgid "Unknown user context"
6252 msgstr "Kullanıcı bağlamı bilinmiyor"
6253
6254 #: login-utils/chfn.c:152
6255 #, c-format
6256 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6257 msgstr ""
6258 "%s: %s, %s kullanıcısının kişisel bilgilerini değiştirmeye yetkili değil\n"
6259
6260 #: login-utils/chfn.c:159 login-utils/chsh.c:145
6261 #, c-format
6262 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6263 msgstr "%s: /etc/passwd için öntanımlı bağlam belirtilemiyor"
6264
6265 #: login-utils/chfn.c:173
6266 #, c-format
6267 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6268 msgstr "%s için kullanıcı bilgileri değiştiriliyor.\n"
6269
6270 #: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chfn.c:183 login-utils/chfn.c:190
6271 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:177 login-utils/chsh.c:181
6272 #: login-utils/chsh.c:188 login-utils/chsh.c:192
6273 msgid "Password error."
6274 msgstr "Parola hatası."
6275
6276 #: login-utils/chfn.c:203 login-utils/chsh.c:201 login-utils/login.c:798
6277 #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:332
6278 #: mount/lomount.c:335
6279 msgid "Password: "
6280 msgstr "Parola: "
6281
6282 #: login-utils/chfn.c:206 login-utils/chsh.c:204
6283 msgid "Incorrect password."
6284 msgstr "Parola yanlış."
6285
6286 #: login-utils/chfn.c:217
6287 #, c-format
6288 msgid "Finger information not changed.\n"
6289 msgstr "Kullanıcı bilgileri değişmedi.\n"
6290
6291 #: login-utils/chfn.c:319
6292 #, c-format
6293 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6294 msgstr "Kullanımı: %s [ -f ad-soyadı ] [ -o iş yeri ] "
6295
6296 #: login-utils/chfn.c:320
6297 #, c-format
6298 msgid ""
6299 "[ -p office-phone ]\n"
6300 "\t[ -h home-phone ] "
6301 msgstr ""
6302 "[ -p iş-telefonu ]\n"
6303 "\t[ -h ev-telefonu ] "
6304
6305 #: login-utils/chfn.c:321
6306 #, c-format
6307 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6308 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6309
6310 #: login-utils/chfn.c:392 login-utils/chsh.c:312
6311 #, c-format
6312 msgid ""
6313 "\n"
6314 "Aborted.\n"
6315 msgstr ""
6316 "\n"
6317 "Bırakıldı.\n"
6318
6319 #: login-utils/chfn.c:425
6320 #, c-format
6321 msgid "field is too long.\n"
6322 msgstr "alan çok uzun.\n"
6323
6324 #: login-utils/chfn.c:433
6325 #, c-format
6326 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6327 msgstr "'%c' kullanılamaz.\n"
6328
6329 #: login-utils/chfn.c:438
6330 #, c-format
6331 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6332 msgstr "Kontrol karakterleri kullanılamaz.\n"
6333
6334 #: login-utils/chfn.c:503
6335 #, c-format
6336 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6337 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirilemedi. Daha sonra tekrar deneyin.\n"
6338
6339 #: login-utils/chfn.c:506
6340 #, c-format
6341 msgid "Finger information changed.\n"
6342 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirildi.\n"
6343
6344 #: login-utils/chfn.c:520 login-utils/chsh.c:427 sys-utils/cytune.c:322
6345 msgid "malloc failed"
6346 msgstr "bellek ayrılamadı"
6347
6348 #: login-utils/chsh.c:138
6349 #, c-format
6350 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
6351 msgstr "%s: %s, %s kullanıcısının kabuğunu değiştirmeye yetkili değil\n"
6352
6353 #: login-utils/chsh.c:158
6354 #, c-format
6355 msgid ""
6356 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
6357 "denied\n"
6358 msgstr ""
6359 "%s: kabuğun kullanıcı kimliği değiştirdiğimiz kullanıcı kimlikle\n"
6360 "aynı değil, kabuk değişikliği kabul edilmedi\n"
6361
6362 #: login-utils/chsh.c:164
6363 #, c-format
6364 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
6365 msgstr "%s: Bu kabuk /etc/shells dosyasında yok, kabuk değiştirilemedi\n"
6366
6367 #: login-utils/chsh.c:171
6368 #, c-format
6369 msgid "Changing shell for %s.\n"
6370 msgstr "%s için kabuk değiştiriliyor.\n"
6371
6372 #: login-utils/chsh.c:212
6373 msgid "New shell"
6374 msgstr "Yeni kabuk"
6375
6376 #: login-utils/chsh.c:219
6377 #, c-format
6378 msgid "Shell not changed.\n"
6379 msgstr "Kabuk değiştirilmedi,\n"
6380
6381 #: login-utils/chsh.c:226
6382 #, c-format
6383 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
6384 msgstr "Kabuk değiştirilemedi. Daha sonra tekrar deneyin.\n"
6385
6386 #: login-utils/chsh.c:229
6387 #, c-format
6388 msgid "Shell changed.\n"
6389 msgstr "Kabuk değiştirildi.\n"
6390
6391 #: login-utils/chsh.c:294
6392 #, c-format
6393 msgid ""
6394 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6395 " [ username ]\n"
6396 msgstr ""
6397 "Kullanımı: %s [ -s kabuk ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6398 " [ kullanıcı_ismi ]\n"
6399
6400 #: login-utils/chsh.c:337
6401 #, c-format
6402 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
6403 msgstr "%s: kabuk tam bir dosya yolu içermeli.\n"
6404
6405 #: login-utils/chsh.c:341
6406 #, c-format
6407 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
6408 msgstr "%s: \"%s\" yok.\n"
6409
6410 #: login-utils/chsh.c:345
6411 #, c-format
6412 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
6413 msgstr "%s: \"%s\" çalıştırılabilir değil.\n"
6414
6415 #: login-utils/chsh.c:352
6416 #, c-format
6417 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
6418 msgstr "%s: '%c' kullanılamaz.\n"
6419
6420 #: login-utils/chsh.c:356
6421 #, c-format
6422 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
6423 msgstr "%s: Kontrol karakterleri kullanılamaz.\n"
6424
6425 #: login-utils/chsh.c:363
6426 #, c-format
6427 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
6428 msgstr "Uyarı: \"%s\" /etc/shells dosyasında yok.\n"
6429
6430 #: login-utils/chsh.c:365
6431 #, c-format
6432 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6433 msgstr "%s: \"%s\" /etc/shells dosyasında yok.\n"
6434
6435 #: login-utils/chsh.c:367
6436 #, c-format
6437 msgid "%s: use -l option to see list\n"
6438 msgstr "%s: listeyi görmek için -l seçeneğini kullanın\n"
6439
6440 #: login-utils/chsh.c:373
6441 #, c-format
6442 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6443 msgstr "Uyarı: \"%s\" /etc/shells dosyasında yok.\n"
6444
6445 #: login-utils/chsh.c:374
6446 #, c-format
6447 msgid "Use %s -l to see list.\n"
6448 msgstr "Listeyi görmek için %s -l kullanın.\n"
6449
6450 #: login-utils/chsh.c:394
6451 #, c-format
6452 msgid "No known shells.\n"
6453 msgstr "Kullanılabilecek kabuklar belirlenmemiş.\n"
6454
6455 #: login-utils/islocal.c:38
6456 #, c-format
6457 msgid "Can't read %s, exiting."
6458 msgstr "%s okunamıyor, bırakılıyor."
6459
6460 #: login-utils/last.c:148
6461 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6462 msgstr ""
6463 "Kullanımı: last [-#] [-f dosya] [-t tty] [-h makinaAdı] [kullanıcı ...]\n"
6464
6465 #: login-utils/last.c:284
6466 msgid " still logged in"
6467 msgstr " şu an sistemde"
6468
6469 #: login-utils/last.c:306
6470 #, c-format
6471 msgid ""
6472 "\n"
6473 "wtmp begins %s"
6474 msgstr ""
6475 "\n"
6476 "wtmp kayıtlarının başlangıcı: %s"
6477
6478 #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
6479 msgid "last: malloc failure.\n"
6480 msgstr "last: bellek ayrılamadı.\n"
6481
6482 #: login-utils/last.c:407
6483 msgid "last: gethostname"
6484 msgstr "last: gethostname"
6485
6486 #: login-utils/last.c:456
6487 #, c-format
6488 msgid ""
6489 "\n"
6490 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6491 msgstr ""
6492 "\n"
6493 "durduruldu: %10.10s %5.5s \n"
6494
6495 #: login-utils/login.c:200
6496 #, c-format
6497 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
6498 msgstr "ÖLÜMCÜL: tty tekrar açılamıyor: %s"
6499
6500 #: login-utils/login.c:232
6501 msgid "FATAL: bad tty"
6502 msgstr "ÖLÜMCÜL: tty hatalı"
6503
6504 #: login-utils/login.c:415
6505 #, c-format
6506 msgid "login: -h for super-user only.\n"
6507 msgstr "login: -h sadece root tarafından kullanılabilir.\n"
6508
6509 #: login-utils/login.c:458
6510 #, c-format
6511 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
6512 msgstr "Kullanımı: login [-fp] [kullanıcı]\n"
6513
6514 #: login-utils/login.c:551
6515 #, c-format
6516 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
6517 msgstr "login: PAM hatası, çıkılıyor: %s\n"
6518
6519 #: login-utils/login.c:553
6520 #, c-format
6521 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6522 msgstr "PAM başlatılamadı: %s"
6523
6524 #: login-utils/login.c:570
6525 msgid "login: "
6526 msgstr "Kullanıcı ismi: "
6527
6528 #: login-utils/login.c:610
6529 #, c-format
6530 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
6531 msgstr "%3$s %2$s ÜZERİNDEN %1$d DEFA GİREMEDİ, %4$s"
6532
6533 #: login-utils/login.c:615
6534 #, c-format
6535 msgid ""
6536 "Login incorrect\n"
6537 "\n"
6538 msgstr ""
6539 "Giriş başarısız\n"
6540 "\n"
6541
6542 #: login-utils/login.c:624
6543 #, c-format
6544 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
6545 msgstr "%3$s %2$s ÜZERİNDEN ÇOK FAZLA GİRİŞ DENEDİ (%1$d), %4$s"
6546
6547 #: login-utils/login.c:628
6548 #, c-format
6549 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6550 msgstr "%s MAKİNASINA %s İÇİN GİRİŞ OTURUMU KAPANDI, %s"
6551
6552 #: login-utils/login.c:633
6553 #, c-format
6554 msgid ""
6555 "\n"
6556 "Login incorrect\n"
6557 msgstr ""
6558 "\n"
6559 "Giriş başarısız\n"
6560
6561 #: login-utils/login.c:661 login-utils/login.c:668 login-utils/login.c:702
6562 #, c-format
6563 msgid ""
6564 "\n"
6565 "Session setup problem, abort.\n"
6566 msgstr ""
6567 "\n"
6568 "Oturum ayarları sorunu, çıkılıyor.\n"
6569
6570 #: login-utils/login.c:662
6571 #, c-format
6572 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6573 msgstr "%s işlevinin %d. satırında kullanıcı ismi yok (NULL)."
6574
6575 #: login-utils/login.c:669
6576 #, c-format
6577 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6578 msgstr ""
6579 "%2$s işlevinin %3$d. satırında kullanıcı ismi \"%1$s\" geçersiz. Çıkılıyor."
6580
6581 #: login-utils/login.c:688
6582 #, c-format
6583 msgid "login: Out of memory\n"
6584 msgstr "login: Bellek yetersiz\n"
6585
6586 #: login-utils/login.c:732
6587 msgid "Illegal username"
6588 msgstr "Kullanıcı ismi kuraldışı"
6589
6590 #: login-utils/login.c:775
6591 #, c-format
6592 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
6593 msgstr "%s için bu terminalden giriş reddedildi.\n"
6594
6595 #: login-utils/login.c:780
6596 #, c-format
6597 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
6598 msgstr "%s İÇİN %s MAKİNASINDAN %s TERMİNALİNE GİRİŞ REDDEDİLDİ"
6599
6600 #: login-utils/login.c:784
6601 #, c-format
6602 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
6603 msgstr "%s İÇİN %s TERMİNALİNE GİRİŞ REDDEDİLDİ"
6604
6605 #: login-utils/login.c:838
6606 #, c-format
6607 msgid "Login incorrect\n"
6608 msgstr "Giriş başarısız\n"
6609
6610 #: login-utils/login.c:1063
6611 #, c-format
6612 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6613 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s İSMİYLE DIALUP"
6614
6615 #: login-utils/login.c:1070
6616 #, c-format
6617 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6618 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s MAKİNASINA ROOT GİRİŞİ"
6619
6620 #: login-utils/login.c:1073
6621 #, c-format
6622 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6623 msgstr "%s ÜZERİNDE ROOT GİRİŞİ"
6624
6625 #: login-utils/login.c:1076
6626 #, c-format
6627 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6628 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s, %s MAKİNASINA GİRDİ"
6629
6630 #: login-utils/login.c:1079
6631 #, c-format
6632 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6633 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s SİSTEME GİRDİ"
6634
6635 #: login-utils/login.c:1100
6636 #, c-format
6637 msgid "You have new mail.\n"
6638 msgstr "Yeni e-postanız var.\n"
6639
6640 #: login-utils/login.c:1102
6641 #, c-format
6642 msgid "You have mail.\n"
6643 msgstr "E-postanız var.\n"
6644
6645 #: login-utils/login.c:1146
6646 #, c-format
6647 msgid "login: failure forking: %s"
6648 msgstr "login: ast süreç oluşturma başarısız: %s"
6649
6650 #: login-utils/login.c:1193
6651 #, c-format
6652 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6653 msgstr "TIOCSCTTY başarısız: %m"
6654
6655 #: login-utils/login.c:1199
6656 msgid "setuid() failed"
6657 msgstr "setuid() başarısız"
6658
6659 #: login-utils/login.c:1205
6660 #, c-format
6661 msgid "No directory %s!\n"
6662 msgstr "%s dizini yok!\n"
6663
6664 #: login-utils/login.c:1209
6665 #, c-format
6666 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6667 msgstr "Ev dizini \"/\" ile giriş.\n"
6668
6669 #: login-utils/login.c:1217
6670 #, c-format
6671 msgid "login: no memory for shell script.\n"
6672 msgstr "login: kabuk betiği için bellek yetersiz.\n"
6673
6674 #: login-utils/login.c:1244
6675 #, c-format
6676 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
6677 msgstr "login: kabuk betiği çalıştırılamadı: %s.\n"
6678
6679 #: login-utils/login.c:1247
6680 #, c-format
6681 msgid "login: no shell: %s.\n"
6682 msgstr "login: kabuk yok: %s.\n"
6683
6684 #: login-utils/login.c:1262
6685 #, c-format
6686 msgid ""
6687 "\n"
6688 "%s login: "
6689 msgstr ""
6690 "\n"
6691 "%s kullanıcı ismi: "
6692
6693 #: login-utils/login.c:1273
6694 #, c-format
6695 msgid "login name much too long.\n"
6696 msgstr "Kullanıcı adınız çok uzun.\n"
6697
6698 #: login-utils/login.c:1274
6699 msgid "NAME too long"
6700 msgstr "İSİM çok uzun"
6701
6702 #: login-utils/login.c:1281
6703 #, c-format
6704 msgid "login names may not start with '-'.\n"
6705 msgstr "kullanıcı isimleri bir '-' ile başlayamaz.\n"
6706
6707 #: login-utils/login.c:1291
6708 #, c-format
6709 msgid "too many bare linefeeds.\n"
6710 msgstr "çok fazla boş geçildi.\n"
6711
6712 #: login-utils/login.c:1292
6713 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
6714 msgstr "HADDİNDEN FAZLA boş giriş"
6715
6716 #: login-utils/login.c:1324
6717 #, c-format
6718 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
6719 msgstr "Giriş %d saniye sonra zaman aşımına uğradı\n"
6720
6721 #: login-utils/login.c:1412
6722 #, c-format
6723 msgid "Last login: %.*s "
6724 msgstr "Son giriş: %.*s "
6725
6726 #: login-utils/login.c:1416
6727 #, c-format
6728 msgid "from %.*s\n"
6729 msgstr "sularında %.*s makinasına yapıldı\n"
6730
6731 #: login-utils/login.c:1419
6732 #, c-format
6733 msgid "on %.*s\n"
6734 msgstr "sularında %.*s konsoluna yapıldı\n"
6735
6736 #: login-utils/login.c:1439
6737 #, c-format
6738 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
6739 msgstr "%s MAKİNASINDAN %s GİRİŞİ BAŞARISIZ"
6740
6741 #: login-utils/login.c:1442
6742 #, c-format
6743 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
6744 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s GİRİŞİ BAŞARISIZ"
6745
6746 #: login-utils/login.c:1446
6747 #, c-format
6748 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
6749 msgstr "%3$s %2$s MAKİNASINDAN %1$d KERE GİREMEDİ"
6750
6751 #: login-utils/login.c:1449
6752 #, c-format
6753 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
6754 msgstr "%3$s %2$s ÜZERİNDEN %1$d KERE GİREMEDİ"
6755
6756 #: login-utils/mesg.c:89
6757 #, c-format
6758 msgid "is y\n"
6759 msgstr "Başkaları uçbirime yazabilir.\n"
6760
6761 #: login-utils/mesg.c:92
6762 #, c-format
6763 msgid "is n\n"
6764 msgstr "Başkaları uçbirime yazamaz.\n"
6765
6766 #: login-utils/mesg.c:112
6767 #, c-format
6768 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
6769 msgstr "Kullanımı: mesg [y | n]\n"
6770
6771 #: login-utils/newgrp.c:105
6772 msgid "newgrp: Who are you?"
6773 msgstr "newgrp: Siz kim siniz?"
6774
6775 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127
6776 msgid "newgrp: setgid"
6777 msgstr "newgrp: setgid"
6778
6779 #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122
6780 msgid "newgrp: No such group."
6781 msgstr "newgrp: Böyle bir grup yok."
6782
6783 #: login-utils/newgrp.c:131
6784 msgid "newgrp: Permission denied"
6785 msgstr "newgrp: Erişim engellendi"
6786
6787 #: login-utils/newgrp.c:138
6788 msgid "newgrp: setuid"
6789 msgstr "newgrp: setuid"
6790
6791 #: login-utils/newgrp.c:144
6792 msgid "No shell"
6793 msgstr "Kabuk yok"
6794
6795 #: login-utils/shutdown.c:113
6796 #, c-format
6797 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6798 msgstr "Kullanımı: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+dakika]\n"
6799
6800 #: login-utils/shutdown.c:131
6801 msgid "Shutdown process aborted"
6802 msgstr "Kapatma işlemi durduruldu"
6803
6804 #: login-utils/shutdown.c:162
6805 #, c-format
6806 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
6807 msgstr "%s: Sadece root sistemi kapatabilir.\n"
6808
6809 #: login-utils/shutdown.c:256
6810 #, c-format
6811 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
6812 msgstr "Düne kadar bekleyebilecek misiniz?\n"
6813
6814 #: login-utils/shutdown.c:307
6815 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
6816 msgstr "teşhis için; zıpla, zıpla"
6817
6818 #: login-utils/shutdown.c:311
6819 #, c-format
6820 msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
6821 msgstr "zaman aşımı = %d, basit = %d, yeniden = %d\n"
6822
6823 #: login-utils/shutdown.c:336
6824 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
6825 msgstr "Sistem 5 dakikaya kadar kapanıyor"
6826
6827 #: login-utils/shutdown.c:340
6828 msgid "Login is therefore prohibited."
6829 msgstr "Bu nedenle girişler yasaklandı."
6830
6831 #: login-utils/shutdown.c:362
6832 #, c-format
6833 msgid "rebooted by %s: %s"
6834 msgstr "%s tarafından yaeniden başlatıldı: %s"
6835
6836 #: login-utils/shutdown.c:365
6837 #, c-format
6838 msgid "halted by %s: %s"
6839 msgstr "%s tarafından kapatıldı: %s"
6840
6841 #: login-utils/shutdown.c:429
6842 msgid ""
6843 "\n"
6844 "Why am I still alive after reboot?"
6845 msgstr ""
6846 "\n"
6847 "Tekrar görüşmek üzere..."
6848
6849 #: login-utils/shutdown.c:431
6850 msgid ""
6851 "\n"
6852 "Now you can turn off the power..."
6853 msgstr ""
6854 "\n"
6855 "Şimdi makinanın enerjisini kesebilirsiniz..."
6856
6857 #: login-utils/shutdown.c:447
6858 #, c-format
6859 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
6860 msgstr "Çekirdekteki enerji kapatma sistemi çağrılıyor...\n"
6861
6862 #: login-utils/shutdown.c:450
6863 #, c-format
6864 msgid "Error powering off\t%s\n"
6865 msgstr "Enerji kapatılırken hata oluştu\t%s\n"
6866
6867 #: login-utils/shutdown.c:458
6868 #, c-format
6869 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
6870 msgstr "\"%s\" uygulaması çalıştırılıyor ...\n"
6871
6872 #: login-utils/shutdown.c:461
6873 #, c-format
6874 msgid "Error executing\t%s\n"
6875 msgstr "Çalıştırma sırasında hata\t%s\n"
6876
6877 #: login-utils/shutdown.c:488
6878 #, c-format
6879 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
6880 msgstr "ÖNEMLİ: %s'den uyarı:"
6881
6882 #: login-utils/shutdown.c:494
6883 #, c-format
6884 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
6885 msgstr "Sistem %d saat %d dakikaya kadar kapanıyor"
6886
6887 #: login-utils/shutdown.c:497
6888 #, c-format
6889 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
6890 msgstr "Sistem 1 saat %d dakikaya kadar kapanıyor"
6891
6892 #: login-utils/shutdown.c:500
6893 #, c-format
6894 msgid "System going down in %d minutes\n"
6895 msgstr "Sistem %d dakikaya kadar kapanıyor\n"
6896
6897 #: login-utils/shutdown.c:503
6898 #, c-format
6899 msgid "System going down in 1 minute\n"
6900 msgstr "Sistem 1 dakikaya kadar kapanıyor\n"
6901
6902 #: login-utils/shutdown.c:505
6903 #, c-format
6904 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
6905 msgstr "Sistem ŞU ANDA kapanıyor!\n"
6906
6907 #: login-utils/shutdown.c:510
6908 #, c-format
6909 msgid "\t... %s ...\n"
6910 msgstr "\t... %s ...\n"
6911
6912 #: login-utils/shutdown.c:567
6913 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
6914 msgstr "swapoff ast süreç olamıyor."
6915
6916 #: login-utils/shutdown.c:575
6917 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
6918 msgstr "swapoff çalıştırılamıyor, umount denenecek."
6919
6920 #: login-utils/shutdown.c:594
6921 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
6922 msgstr "umount ast süreç olamıyor, doğrudan çalıştırılması denenecek."
6923
6924 #: login-utils/shutdown.c:603
6925 #, c-format
6926 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
6927 msgstr "%s çalıştırılamıyor. umount denenecek.\n"
6928
6929 #: login-utils/shutdown.c:607
6930 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
6931 msgstr "umount çalıştırılamıyor, umount'dan vazgeçiliyor."
6932
6933 #: login-utils/shutdown.c:612
6934 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
6935 msgstr "Kalan dosya istemleri ayrılıyor..."
6936
6937 #: login-utils/shutdown.c:659
6938 #, c-format
6939 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
6940 msgstr "shutdown: %s ayrılamadı: %s\n"
6941
6942 #: login-utils/simpleinit.c:132
6943 msgid "Booting to single user mode.\n"
6944 msgstr "Tek kullanıcılı kip başlatılıyor.\n"
6945
6946 #: login-utils/simpleinit.c:136
6947 msgid "exec of single user shell failed\n"
6948 msgstr "Tek kullanıcılı kabuk çalıştırılamadı\n"
6949
6950 #: login-utils/simpleinit.c:140
6951 msgid "fork of single user shell failed\n"
6952 msgstr "Tek kullanıcılı kabuğun ast sürece alınamadı\n"
6953
6954 #: login-utils/simpleinit.c:208
6955 msgid "error opening fifo\n"
6956 msgstr "fifo açılırken hata\n"
6957
6958 #: login-utils/simpleinit.c:212
6959 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
6960 msgstr "/dev/initctl üstünde close-on-exec ayarlanırken hata"
6961
6962 #: login-utils/simpleinit.c:259
6963 msgid "error running finalprog\n"
6964 msgstr "uç uygulama çalıştırılırken hata\n"
6965
6966 #: login-utils/simpleinit.c:263
6967 msgid "error forking finalprog\n"
6968 msgstr "uç uygulama ast sürece alınırken hata\n"
6969
6970 #: login-utils/simpleinit.c:345
6971 msgid ""
6972 "\n"
6973 "Wrong password.\n"
6974 msgstr ""
6975 "\n"
6976 "Parola yanlış.\n"
6977
6978 #: login-utils/simpleinit.c:418
6979 msgid "lstat of path failed\n"
6980 msgstr "dosya yolu durum bilgileri alınamadı\n"
6981
6982 #: login-utils/simpleinit.c:426
6983 msgid "stat of path failed\n"
6984 msgstr "dosya yolu durum bilgileri alınamadı\n"
6985
6986 #: login-utils/simpleinit.c:434
6987 msgid "open of directory failed\n"
6988 msgstr "dizine geçilemedi\n"
6989
6990 #: login-utils/simpleinit.c:508
6991 msgid "fork failed\n"
6992 msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
6993
6994 #: login-utils/simpleinit.c:539 text-utils/more.c:1619
6995 msgid "exec failed\n"
6996 msgstr "çalıştırma başarısız\n"
6997
6998 #: login-utils/simpleinit.c:563
6999 msgid "cannot open inittab\n"
7000 msgstr "inittab açılamıyor\n"
7001
7002 #: login-utils/simpleinit.c:630
7003 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7004 msgstr "Ya TERM boş ya da tty durum bilgileri alınamıyor\n"
7005
7006 #: login-utils/simpleinit.c:936
7007 #, c-format
7008 msgid "error stopping service: \"%s\""
7009 msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
7010
7011 #: login-utils/ttymsg.c:75
7012 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7013 msgstr "iov sayısı çok fazla (wall/ttymsg.c de kodu değiştir)"
7014
7015 #: login-utils/ttymsg.c:85
7016 #, c-format
7017 msgid "excessively long line arg"
7018 msgstr "satır argümanı gereğinden uzun"
7019
7020 #: login-utils/ttymsg.c:139
7021 #, c-format
7022 msgid "cannot fork"
7023 msgstr "ast süreç oluşturulamıyor"
7024
7025 #: login-utils/ttymsg.c:143
7026 #, c-format
7027 msgid "fork: %s"
7028 msgstr "fork: %s"
7029
7030 #: login-utils/ttymsg.c:172
7031 #, c-format
7032 msgid "%s: BAD ERROR"
7033 msgstr "%s: BİLİNMEYEN HATA"
7034
7035 #: login-utils/vipw.c:143
7036 #, c-format
7037 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7038 msgstr "%s: parola dosyası meşgul.\n"
7039
7040 #: login-utils/vipw.c:146
7041 #, c-format
7042 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7043 msgstr "%s: grup dosyası meşgul.\n"
7044
7045 #: login-utils/vipw.c:162
7046 #, c-format
7047 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7048 msgstr "%s: %s dosyası meşgul. (%s hazır)\n"
7049
7050 #: login-utils/vipw.c:168
7051 #, c-format
7052 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7053 msgstr "%s: %s için bağ oluşturulamıyor: %s\n"
7054
7055 #: login-utils/vipw.c:202
7056 #, c-format
7057 msgid "%s: Can't get context for %s"
7058 msgstr "%s: %s için bağlam alınamıyor"
7059
7060 #: login-utils/vipw.c:208
7061 #, c-format
7062 msgid "%s: Can't set context for %s"
7063 msgstr "%s: %s için bağlam belirlenemiyor"
7064
7065 #: login-utils/vipw.c:217
7066 #, c-format
7067 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7068 msgstr ""
7069 "%s: %s için bağ kaldırılamıyor: %s (değişiklikleriniz hala %s içinde)\n"
7070
7071 #: login-utils/vipw.c:240
7072 #, c-format
7073 msgid "%s: Cannot fork\n"
7074 msgstr "%s: Ast süreç oluşturulamıyor\n"
7075
7076 #: login-utils/vipw.c:276
7077 #, c-format
7078 msgid "%s: %s unchanged\n"
7079 msgstr "%s: %s değişmedi\n"
7080
7081 #: login-utils/vipw.c:297
7082 #, c-format
7083 msgid "%s: no changes made\n"
7084 msgstr "%s: yapılan değişiklik yok\n"
7085
7086 #: login-utils/vipw.c:350
7087 #, c-format
7088 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7089 msgstr "Bu sistemde gölge gruplar kullanılıyor.\n"
7090
7091 #: login-utils/vipw.c:351
7092 #, c-format
7093 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7094 msgstr "Bu sistemde gölge parolalar kullanılıyor.\n"
7095
7096 #: login-utils/vipw.c:352
7097 #, c-format
7098 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7099 msgstr "%s dosyasını şimdi düzenlemek ister misiniz [e/h]? "
7100
7101 #: login-utils/wall.c:104
7102 #, c-format
7103 msgid "usage: %s [file]\n"
7104 msgstr "Kullanımı: %s [dosya]\n"
7105
7106 #: login-utils/wall.c:159
7107 #, c-format
7108 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7109 msgstr "%s: geçici dosya açılamıyor.\n"
7110
7111 #: login-utils/wall.c:186
7112 #, c-format
7113 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7114 msgstr "%s@%s den Uyarı"
7115
7116 #: login-utils/wall.c:204
7117 #, c-format
7118 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7119 msgstr "%s: %s okunamayacak - stdG kullanın.\n"
7120
7121 #: login-utils/wall.c:209
7122 #, c-format
7123 msgid "%s: can't read %s.\n"
7124 msgstr "%s: %s okunamıyor.\n"
7125
7126 #: login-utils/wall.c:231
7127 #, c-format
7128 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7129 msgstr "%s: geçici dosya durum bilgileri alınamıyor.\n"
7130
7131 #: login-utils/wall.c:241
7132 #, c-format
7133 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7134 msgstr "%s: geçici dosya okunamıyor.\n"
7135
7136 #: misc-utils/cal.c:333
7137 #, c-format
7138 msgid "%s from %s\n"
7139 msgstr "%2$s deki %1$s\n"
7140
7141 #: misc-utils/cal.c:347
7142 msgid "illegal month value: use 1-12"
7143 msgstr "ay numarası kuraldışı: 1..12 arasında olmalı"
7144
7145 #: misc-utils/cal.c:351
7146 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7147 msgstr "yıl değeri kuraldışı: 1-9999 arasında olmalı"
7148
7149 #: misc-utils/cal.c:455
7150 #, c-format
7151 msgid "%s %d"
7152 msgstr "%s %d"
7153
7154 #: misc-utils/cal.c:801
7155 #, c-format
7156 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n"
7157 msgstr "kullanımı: cal [-13smjyV] [[ay] yıl]\n"
7158
7159 #: misc-utils/ddate.c:203
7160 #, c-format
7161 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7162 msgstr "kullanımı: %s [+biçem] [gün ay yıl]\n"
7163
7164 #: misc-utils/ddate.c:250
7165 msgid "St. Tib's Day"
7166 msgstr "St. Tib Günü"
7167
7168 #: misc-utils/kill.c:189
7169 #, c-format
7170 msgid "%s from %s%s\n"
7171 msgstr "%2$s%3$s deki %1$s\n"
7172
7173 #: misc-utils/kill.c:207
7174 #, c-format
7175 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7176 msgstr "%s: bilinmeyen sinyal: %s\n"
7177
7178 #: misc-utils/kill.c:270
7179 #, c-format
7180 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7181 msgstr "%s: \"%s\" süreci bulunamıyor\n"
7182
7183 #: misc-utils/kill.c:314
7184 #, c-format
7185 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7186 msgstr "%s: %s sinyali bilinmiyor; geçerli sinyaller:\n"
7187
7188 #: misc-utils/kill.c:354
7189 #, c-format
7190 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7191 msgstr "kullanımı: %s [ -s sinyal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7192
7193 #: misc-utils/kill.c:355
7194 #, c-format
7195 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7196 msgstr " %s -l [ sinyal ]\n"
7197
7198 #: misc-utils/logger.c:141
7199 #, c-format
7200 msgid "logger: %s: %s.\n"
7201 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7202
7203 #: misc-utils/logger.c:248
7204 #, c-format
7205 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7206 msgstr "logger: bilinmeyen yetenek ismi: %s.\n"
7207
7208 #: misc-utils/logger.c:260
7209 #, c-format
7210 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7211 msgstr "logger: bilinmeyen öncelik ismi: %s.\n"
7212
7213 #: misc-utils/logger.c:287
7214 #, c-format
7215 msgid ""
7216 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7217 msgstr ""
7218 "kullanımı: logger [-is] [-f dosya] [-p pri] [-t başlık] [-u soket] "
7219 "[ ileti ... ]\n"
7220
7221 #: misc-utils/look.c:352
7222 #, c-format
7223 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7224 msgstr "kullanımı: look [-dfa] [-t karakter] dizge [dosya]\n"
7225
7226 #: misc-utils/mcookie.c:107 misc-utils/mcookie.c:134
7227 #, c-format
7228 msgid "Could not open %s\n"
7229 msgstr "%s açılamadı\n"
7230
7231 #: misc-utils/mcookie.c:111 misc-utils/mcookie.c:130
7232 #, c-format
7233 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7234 msgstr "%d bayt %s dosyasından alındı\n"
7235
7236 #: misc-utils/namei.c:107
7237 #, c-format
7238 msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
7239 msgstr "namei: çalışılan dizine geçilemiyor - %s\n"
7240
7241 #: misc-utils/namei.c:121
7242 #, c-format
7243 msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
7244 msgstr "namei: %s dizinine geçilemiyor - %s (%d)\n"
7245
7246 #: misc-utils/namei.c:131
7247 #, c-format
7248 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
7249 msgstr "kullanımı: namei [-mx] dosyaYolu [dosyaYolu ...]\n"
7250
7251 #: misc-utils/namei.c:158
7252 #, c-format
7253 msgid "namei: could not chdir to root!\n"
7254 msgstr "namei: kök dizine geçilemedi!\n"
7255
7256 #: misc-utils/namei.c:165
7257 #, c-format
7258 msgid "namei: could not stat root!\n"
7259 msgstr "namei: Kök dizin durum bilgileri alınamadı!\n"
7260
7261 #: misc-utils/namei.c:179
7262 #, c-format
7263 msgid "namei: buf overflow\n"
7264 msgstr "namei: tampon bellekte taşma\n"
7265
7266 #: misc-utils/namei.c:241
7267 #, c-format
7268 msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
7269 msgstr " ? %s içinde chdir yapamadı - %s (%d)\n"
7270
7271 #: misc-utils/namei.c:269
7272 #, c-format
7273 msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
7274 msgstr "%s sembolik bağı okunurken hata - %s (%d)\n"
7275
7276 #: misc-utils/namei.c:279
7277 #, c-format
7278 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
7279 msgstr " *** UNIX SEMBOLİK BAĞ SINIRLARI AŞILDI ***\n"
7280
7281 #: misc-utils/namei.c:317
7282 #, c-format
7283 msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
7284 msgstr "namei: 0%06o dosya türü %s dosyasında anlaşılamadı\n"
7285
7286 #: misc-utils/rename.c:38
7287 #, c-format
7288 msgid "%s: out of memory\n"
7289 msgstr "%s: bellek yetersiz\n"
7290
7291 #: misc-utils/rename.c:56
7292 #, c-format
7293 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7294 msgstr "%s: %s %s olarak değiştirilemedi: %s\n"
7295
7296 #: misc-utils/rename.c:86
7297 #, c-format
7298 msgid "call: %s from to files...\n"
7299 msgstr "çağrı: %s hangi dosyalarla çalışacak?\n"
7300
7301 #: misc-utils/script.c:106
7302 #, c-format
7303 msgid ""
7304 "Warning: `%s' is a link.\n"
7305 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7306 "Script not started.\n"
7307 msgstr ""
7308 "Uyarı: `%s' bir sembolik bağ dosyası.\n"
7309 "Gerçekten kullanmak istiyorsanız `%s [seçenekler] %s' ile kullanın.\n"
7310 "Betik başlatılmadı.\n"
7311
7312 #: misc-utils/script.c:168
7313 #, c-format
7314 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7315 msgstr "kullanımı: script [-a] [-f] [-q] [-t] [dosya]\n"
7316
7317 #: misc-utils/script.c:191
7318 #, c-format
7319 msgid "Script started, file is %s\n"
7320 msgstr "Betik başlatıldı, dosyası %s\n"
7321
7322 #: misc-utils/script.c:277
7323 #, c-format
7324 msgid "Script started on %s"
7325 msgstr "%s de betik başlatıldı"
7326
7327 #: misc-utils/script.c:361
7328 #, c-format
7329 msgid ""
7330 "\n"
7331 "Script done on %s"
7332 msgstr ""
7333 "\n"
7334 "%s üzerinde betik tamamlandı"
7335
7336 #: misc-utils/script.c:368
7337 #, c-format
7338 msgid "Script done, file is %s\n"
7339 msgstr "Betik tamamlandı, dosyası %s\n"
7340
7341 #: misc-utils/script.c:379
7342 #, c-format
7343 msgid "openpty failed\n"
7344 msgstr "openpty başarısız\n"
7345
7346 #: misc-utils/script.c:413
7347 #, c-format
7348 msgid "Out of pty's\n"
7349 msgstr "pty sayısı yetersiz\n"
7350
7351 #: misc-utils/setterm.c:746
7352 #, c-format
7353 msgid "%s: Argument error, usage\n"
7354 msgstr "%s: Argüman hatası, kullanımı\n"
7355
7356 #: misc-utils/setterm.c:749
7357 #, c-format
7358 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
7359 msgstr " [ -term terminal_ismi ]\n"
7360
7361 #: misc-utils/setterm.c:750
7362 #, c-format
7363 msgid " [ -reset ]\n"
7364 msgstr " [ -reset ]\n"
7365
7366 #: misc-utils/setterm.c:751
7367 #, c-format
7368 msgid " [ -initialize ]\n"
7369 msgstr " [ -initialize ]\n"
7370
7371 #: misc-utils/setterm.c:752
7372 #, c-format
7373 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
7374 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
7375
7376 #: misc-utils/setterm.c:754
7377 #, c-format
7378 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
7379 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
7380
7381 #: misc-utils/setterm.c:755
7382 #, c-format
7383 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7384 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7385
7386 #: misc-utils/setterm.c:757
7387 #, c-format
7388 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
7389 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
7390
7391 #: misc-utils/setterm.c:758
7392 #, c-format
7393 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7394 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7395
7396 #: misc-utils/setterm.c:759
7397 #, c-format
7398 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7399 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7400
7401 #: misc-utils/setterm.c:760
7402 #, c-format
7403 msgid " [ -default ]\n"
7404 msgstr " [ -default ]\n"
7405
7406 #: misc-utils/setterm.c:761
7407 #, c-format
7408 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7409 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7410
7411 #: misc-utils/setterm.c:762 misc-utils/setterm.c:764
7412 #, c-format
7413 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7414 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7415
7416 #: misc-utils/setterm.c:763
7417 #, c-format
7418 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
7419 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
7420
7421 #: misc-utils/setterm.c:765
7422 #, c-format
7423 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7424 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7425
7426 #: misc-utils/setterm.c:766 misc-utils/setterm.c:768 misc-utils/setterm.c:770
7427 #: misc-utils/setterm.c:772
7428 #, c-format
7429 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7430 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7431
7432 #: misc-utils/setterm.c:767
7433 #, c-format
7434 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7435 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7436
7437 #: misc-utils/setterm.c:769
7438 #, c-format
7439 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7440 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7441
7442 #: misc-utils/setterm.c:771
7443 #, c-format
7444 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7445 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7446
7447 #: misc-utils/setterm.c:774
7448 #, c-format
7449 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
7450 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
7451
7452 #: misc-utils/setterm.c:776
7453 #, c-format
7454 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7455 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7456
7457 #: misc-utils/setterm.c:777
7458 #, c-format
7459 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
7460 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
7461
7462 #: misc-utils/setterm.c:778
7463 #, c-format
7464 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7465 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7466
7467 #: misc-utils/setterm.c:779
7468 #, c-format
7469 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
7470 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
7471
7472 #: misc-utils/setterm.c:780
7473 #, c-format
7474 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
7475 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
7476
7477 #: misc-utils/setterm.c:781
7478 #, c-format
7479 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
7480 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
7481
7482 #: misc-utils/setterm.c:782
7483 #, c-format
7484 msgid " [ -store ]\n"
7485 msgstr " [ -store ]\n"
7486
7487 #: misc-utils/setterm.c:783
7488 #, c-format
7489 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
7490 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
7491
7492 #: misc-utils/setterm.c:784
7493 #, c-format
7494 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7495 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7496
7497 #: misc-utils/setterm.c:785
7498 #, c-format
7499 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7500 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7501
7502 #: misc-utils/setterm.c:786
7503 #, c-format
7504 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7505 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7506
7507 #: misc-utils/setterm.c:787
7508 #, c-format
7509 msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
7510 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
7511
7512 #: misc-utils/setterm.c:788
7513 #, c-format
7514 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7515 msgstr " [ -dump [1-Konsol_nr] ]\n"
7516
7517 #: misc-utils/setterm.c:789
7518 #, c-format
7519 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7520 msgstr " [ -append [1-Konsol_nr] ]\n"
7521
7522 #: misc-utils/setterm.c:790
7523 #, c-format
7524 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
7525 msgstr " [ -file dökümDosyası ]\n"
7526
7527 #: misc-utils/setterm.c:791
7528 #, c-format
7529 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
7530 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
7531
7532 #: misc-utils/setterm.c:792
7533 #, c-format
7534 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7535 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7536
7537 #: misc-utils/setterm.c:793
7538 #, c-format
7539 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7540 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7541
7542 #: misc-utils/setterm.c:794
7543 #, c-format
7544 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7545 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7546
7547 #: misc-utils/setterm.c:795
7548 #, c-format
7549 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
7550 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
7551
7552 #: misc-utils/setterm.c:796
7553 #, c-format
7554 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
7555 msgstr " [ -bfreq frekans_nr ]\n"
7556
7557 #: misc-utils/setterm.c:1051
7558 #, c-format
7559 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
7560 msgstr "ekonomi kipi denetim dışı\n"
7561
7562 #: misc-utils/setterm.c:1090 misc-utils/setterm.c:1098
7563 #, c-format
7564 msgid "klogctl error: %s\n"
7565 msgstr "klogctl hatası: %s\n"
7566
7567 #: misc-utils/setterm.c:1151
7568 #, c-format
7569 msgid "Error reading %s\n"
7570 msgstr "%s okunurken hata\n"
7571
7572 #: misc-utils/setterm.c:1166
7573 #, c-format
7574 msgid "Error writing screendump\n"
7575 msgstr "Ekran dökümü yazılırken hata\n"
7576
7577 #: misc-utils/setterm.c:1180
7578 #, c-format
7579 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
7580 msgstr "%s okunamadı ve ioctl dökümlenemiyor\n"
7581
7582 #: misc-utils/setterm.c:1246
7583 #, c-format
7584 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
7585 msgstr "%s: $TERM atanmamış.\n"
7586
7587 #: misc-utils/whereis.c:157
7588 #, c-format
7589 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
7590 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dizin ... -f ] isim...\n"
7591
7592 #: misc-utils/write.c:99
7593 #, c-format
7594 msgid "write: can't find your tty's name\n"
7595 msgstr "write: kullandığınız tty ismi bulunamıyor\n"
7596
7597 #: misc-utils/write.c:110
7598 #, c-format
7599 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
7600 msgstr "write: yazma izinleriniz kapalı.\n"
7601
7602 #: misc-utils/write.c:131
7603 #, c-format
7604 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
7605 msgstr "write: %s ile %s üzerinde giriş yapılmamış.\n"
7606
7607 #: misc-utils/write.c:139
7608 #, c-format
7609 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
7610 msgstr "write: %s iletileri %s üzerinde kapalı\n"
7611
7612 #: misc-utils/write.c:146
7613 #, c-format
7614 msgid "usage: write user [tty]\n"
7615 msgstr "kullanımı: write kullanıcı [tty]\n"
7616
7617 #: misc-utils/write.c:234
7618 #, c-format
7619 msgid "write: %s is not logged in\n"
7620 msgstr "write: %s sistemde değil\n"
7621
7622 #: misc-utils/write.c:243
7623 #, c-format
7624 msgid "write: %s has messages disabled\n"
7625 msgstr "write: iletiler %s için kapalı\n"
7626
7627 #: misc-utils/write.c:247
7628 #, c-format
7629 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
7630 msgstr "write: %s birden fazla giriş yapmış; %s'e yazıyor\n"
7631
7632 #: misc-utils/write.c:313
7633 #, c-format
7634 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
7635 msgstr "%s@%s den ileti var (%s olarak, %s üzerinden, şu an %s) ..."
7636
7637 #: misc-utils/write.c:316
7638 #, c-format
7639 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
7640 msgstr "%s@%s den ileti var (%s üzerinden, şu an %s) ..."
7641
7642 #: mount/fsprobe.c:143
7643 #, c-format
7644 msgid "Trying %s\n"
7645 msgstr "%s deneniyor\n"
7646
7647 #: mount/fsprobe.c:187
7648 #, fuzzy, c-format
7649 msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
7650 msgstr "mount: %s UUID'sine göre bağlanıyor\n"
7651
7652 #: mount/fsprobe.c:195
7653 #, fuzzy, c-format
7654 msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
7655 msgstr "mount: %s etiketine göre bağlanıyor\n"
7656
7657 #: mount/fstab.c:143
7658 #, c-format
7659 msgid "warning: error reading %s: %s"
7660 msgstr "uyarı: %s okunurken hata: %s"
7661
7662 #: mount/fstab.c:171 mount/fstab.c:196
7663 #, c-format
7664 msgid "warning: can't open %s: %s"
7665 msgstr "uyarı: %s açılamıyor: %s"
7666
7667 #: mount/fstab.c:176
7668 #, c-format
7669 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
7670 msgstr "mount: %s açılamadı - yerine %s kullanılıyor\n"
7671
7672 #: mount/fstab.c:568
7673 #, c-format
7674 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7675 msgstr ""
7676 "kilit dosyası %s oluşturulamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
7677
7678 #: mount/fstab.c:594
7679 #, c-format
7680 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7681 msgstr ""
7682 "%s kilit dosyası için bağ oluşturulamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini "
7683 "kullanın)"
7684
7685 #: mount/fstab.c:610
7686 #, c-format
7687 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7688 msgstr "%s kilit dosyası açılamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
7689
7690 #: mount/fstab.c:625
7691 #, c-format
7692 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
7693 msgstr "%s kilit dosyası kilitlenemiyor: %s\n"
7694
7695 #: mount/fstab.c:639
7696 #, c-format
7697 msgid "can't lock lock file %s: %s"
7698 msgstr "%s kilit dosyası kilitlenemiyor: %s"
7699
7700 #: mount/fstab.c:641
7701 msgid "timed out"
7702 msgstr "zaman aşımı"
7703
7704 #: mount/fstab.c:648
7705 #, c-format
7706 msgid ""
7707 "Cannot create link %s\n"
7708 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
7709 msgstr ""
7710 "%s bağı oluşturulamıyor\n"
7711 "Kalmış bir kilit dosyası olabilir mi?\n"
7712
7713 #: mount/fstab.c:686 mount/fstab.c:739
7714 #, c-format
7715 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
7716 msgstr "%s açılamıyor (%s) - mtab güncel değil"
7717
7718 #: mount/fstab.c:748
7719 #, c-format
7720 msgid "error writing %s: %s"
7721 msgstr "%s yazılırken hata: %s"
7722
7723 #: mount/fstab.c:758
7724 #, c-format
7725 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
7726 msgstr "%s için kip değiştirilirken hata: %s\n"
7727
7728 #: mount/fstab.c:776
7729 #, c-format
7730 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
7731 msgstr "%s %s olarak değiştirilemiyor: %s\n"
7732
7733 #: mount/lomount.c:75
7734 #, c-format
7735 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
7736 msgstr "loop: %s aygıtı açılamıyor: %s\n"
7737
7738 #: mount/lomount.c:91
7739 #, c-format
7740 msgid ", offset %lld"
7741 msgstr ", başl %lld"
7742
7743 #: mount/lomount.c:94
7744 #, c-format
7745 msgid ", sizelimit %lld"
7746 msgstr ", boysınırı %lld"
7747
7748 #: mount/lomount.c:102
7749 #, c-format
7750 msgid ", encryption %s (type %d)"
7751 msgstr ", %s şifreleme türü (%d) bilinmiyor"
7752
7753 #: mount/lomount.c:116
7754 #, c-format
7755 msgid ", offset %d"
7756 msgstr ", başl %d"
7757
7758 #: mount/lomount.c:119
7759 #, c-format
7760 msgid ", encryption type %d\n"
7761 msgstr ", şifreleme türü %d bilinmiyor\n"
7762
7763 #: mount/lomount.c:128
7764 #, c-format
7765 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
7766 msgstr "loop: %s aygıtı hakkında bilgi alınamıyor: %s\n"
7767
7768 #: mount/lomount.c:161 mount/lomount.c:216
7769 #, c-format
7770 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop#"
7771 msgstr "%s: /dev/loop# için izinler yetersiz"
7772
7773 #: mount/lomount.c:214
7774 #, c-format
7775 msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
7776 msgstr "%s: /dev/loop# gibi bir aygıt bulunamadı"
7777
7778 #: mount/lomount.c:219
7779 #, c-format
7780 msgid ""
7781 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
7782 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
7783 msgstr ""
7784 "%s: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı. Bu çekirdek loop aygıtı hakkında\n"
7785 " bilgiye sahip değil. (`modprobe loop' deneyin, sonuç alamazsanız\n"
7786 " çekirdeği yeniden derleyin.)"
7787
7788 #: mount/lomount.c:224
7789 #, c-format
7790 msgid "%s: could not find any free loop device"
7791 msgstr "%s: hiç serbest loop aygıtı yok"
7792
7793 #: mount/lomount.c:322
7794 #, c-format
7795 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
7796 msgstr "Bellek içinde kilitlenemedi, çıkılıyor.\n"
7797
7798 #: mount/lomount.c:348
7799 #, c-format
7800 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
7801 msgstr ""
7802
7803 #: mount/lomount.c:383
7804 #, c-format
7805 msgid "set_loop(%s,%s,%llu): success\n"
7806 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): başarılı\n"
7807
7808 #: mount/lomount.c:394
7809 #, c-format
7810 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
7811 msgstr "loop: %s aygıtı silinemiyor: %s\n"
7812
7813 #: mount/lomount.c:404
7814 #, c-format
7815 msgid "del_loop(%s): success\n"
7816 msgstr "del_loop(%s): başarılı\n"
7817
7818 #: mount/lomount.c:412
7819 #, c-format
7820 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
7821 msgstr "Bu mount loop desteği olmaksızın derlenmiş. Lütfen yeniden derleyin.\n"
7822
7823 #: mount/lomount.c:449
7824 #, c-format
7825 msgid ""
7826 "\n"
7827 "Usage:\n"
7828 " %1$s loop_device # give info\n"
7829 " %1$s -a | --all # list all used\n"
7830 " %1$s -d | --detach loop_device # delete\n"
7831 " %1$s -f | --find # find unused\n"
7832 " %1$s [ options ] {-f|--find|loop_device} file # setup\n"
7833 "\n"
7834 "Options:\n"
7835 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
7836 " -h | --help this help\n"
7837 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
7838 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
7839 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
7840 " -s | --show print device name (with -f <file>)\n"
7841 " -v | --verbose verbose mode\n"
7842 "\n"
7843 msgstr ""
7844
7845 #: mount/lomount.c:477 mount/sundries.c:206 mount/xmalloc.c:29
7846 #, c-format
7847 msgid "not enough memory"
7848 msgstr "yeterli bellek yok"
7849
7850 #: mount/lomount.c:638
7851 #, c-format
7852 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
7853 msgstr "Derleme sırasında loop desteği verilmemiş. Lütfen yeniden derleyin.\n"
7854
7855 #: mount/mount.c:321
7856 #, c-format
7857 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
7858 msgstr ""
7859
7860 #: mount/mount.c:354
7861 #, fuzzy, c-format
7862 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
7863 msgstr "mount: %s %s ya da %s içinde bulunamıyor"
7864
7865 #: mount/mount.c:510
7866 #, c-format
7867 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
7868 msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
7869
7870 #: mount/mount.c:515
7871 #, c-format
7872 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
7873 msgstr "mount: mtab'a göre, %s %s üzerinde bağlı"
7874
7875 #: mount/mount.c:535
7876 #, c-format
7877 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
7878 msgstr "mount: %s yazmak için açılamıyor: %s"
7879
7880 #: mount/mount.c:552 mount/mount.c:950
7881 #, c-format
7882 msgid "mount: error writing %s: %s"
7883 msgstr "mount: %s yazılırken hata: %s"
7884
7885 #: mount/mount.c:560
7886 #, c-format
7887 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
7888 msgstr "mount: %s kipi değiştirilirken hata: %s"
7889
7890 #: mount/mount.c:676 mount/mount.c:1566
7891 #, c-format
7892 msgid "mount: cannot fork: %s"
7893 msgstr "mount: ast süreç oluşturulamıyor: %s"
7894
7895 #: mount/mount.c:690
7896 #, c-format
7897 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
7898 msgstr "mount: %s için bir dosya sistemi türü belirtilmemiş\n"
7899
7900 #: mount/mount.c:693
7901 #, c-format
7902 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
7903 msgstr " %s ya da %s içindeki anılan tüm türler denenecek\n"
7904
7905 #: mount/mount.c:696
7906 #, c-format
7907 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
7908 msgstr " ve bu takas alanı gibi görünüyor\n"
7909
7910 #: mount/mount.c:698
7911 #, c-format
7912 msgid " I will try type %s\n"
7913 msgstr " %s türü denenecek\n"
7914
7915 #: mount/mount.c:725
7916 #, c-format
7917 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
7918 msgstr "%s takas alanı gibi görünüyor - bağlanmadı"
7919
7920 #: mount/mount.c:816
7921 msgid "mount failed"
7922 msgstr "mount başarısız"
7923
7924 #: mount/mount.c:818
7925 #, c-format
7926 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
7927 msgstr "mount: %s %s üzerinde sadece root tarafından bağlanabilir"
7928
7929 #: mount/mount.c:846
7930 msgid "mount: loop device specified twice"
7931 msgstr "mount: loop aygıtı iki kere belirtilmiş"
7932
7933 #: mount/mount.c:851
7934 msgid "mount: type specified twice"
7935 msgstr "mount: türü iki defa belirtilmiş"
7936
7937 #: mount/mount.c:863
7938 #, c-format
7939 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
7940 msgstr "mount: loop aygıtı ayarları atlanıyor\n"
7941
7942 #: mount/mount.c:876
7943 #, c-format
7944 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
7945 msgstr "mount: %s loop aygıtının kullanımına gidiliyor\n"
7946
7947 #: mount/mount.c:885
7948 #, c-format
7949 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
7950 msgstr ""
7951
7952 #: mount/mount.c:890
7953 #, fuzzy, c-format
7954 msgid "mount: stolen loop=%s"
7955 msgstr "umount: %s: %s"
7956
7957 #: mount/mount.c:895
7958 #, c-format
7959 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
7960 msgstr "mount: loop aygıtı ayarları yapılamadı\n"
7961
7962 #: mount/mount.c:906
7963 #, c-format
7964 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
7965 msgstr "mount: loop aygıtı ayarları tamamlandı\n"
7966
7967 #: mount/mount.c:945
7968 #, c-format
7969 msgid "mount: can't open %s: %s"
7970 msgstr "mount: %s açılamıyor: %s"
7971
7972 #: mount/mount.c:966
7973 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
7974 msgstr "mount: -p ve --pass-fd seçeneklerinin argümanı bir sayı olmalıdır"
7975
7976 #: mount/mount.c:979
7977 #, c-format
7978 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
7979 msgstr "mount: hızı ayarlamak için %s açılamıyor"
7980
7981 #: mount/mount.c:982
7982 #, c-format
7983 msgid "mount: cannot set speed: %s"
7984 msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
7985
7986 #: mount/mount.c:1040
7987 #, fuzzy, c-format
7988 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
7989 msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
7990
7991 #: mount/mount.c:1115
7992 msgid ""
7993 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
7994 msgstr "mount: Dosya sistemi türü saptanamadı ve belirtilmemiş"
7995
7996 #: mount/mount.c:1118
7997 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
7998 msgstr "mount: dosya sistemi türünü belirtmelisiniz"
7999
8000 #: mount/mount.c:1121
8001 msgid "mount: mount failed"
8002 msgstr "mount: bağlanamadı"
8003
8004 #: mount/mount.c:1127 mount/mount.c:1162
8005 #, c-format
8006 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
8007 msgstr "mount: bağlama noktası %s bir dizin değil"
8008
8009 #: mount/mount.c:1129
8010 msgid "mount: permission denied"
8011 msgstr "mount: erişim engellendi"
8012
8013 #: mount/mount.c:1131
8014 msgid "mount: must be superuser to use mount"
8015 msgstr "mount: root tarafından kullanılmalı"
8016
8017 #: mount/mount.c:1135 mount/mount.c:1139
8018 #, c-format
8019 msgid "mount: %s is busy"
8020 msgstr "mount: %s meşgul"
8021
8022 #: mount/mount.c:1141
8023 msgid "mount: proc already mounted"
8024 msgstr "mount: proc zaten bağlı"
8025
8026 #: mount/mount.c:1143
8027 #, c-format
8028 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
8029 msgstr "mount: ya %s zaten bağlı ya da %s meşgul"
8030
8031 #: mount/mount.c:1149
8032 #, c-format
8033 msgid "mount: mount point %s does not exist"
8034 msgstr "mount: bağlama noktası %s yok"
8035
8036 #: mount/mount.c:1151
8037 #, c-format
8038 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8039 msgstr "mount: bağlama noktası %s hiçbir yere sembolik bağ sağlamıyor"
8040
8041 #: mount/mount.c:1154
8042 #, c-format
8043 msgid "mount: special device %s does not exist"
8044 msgstr "mount: özel aygıt %s yok"
8045
8046 #: mount/mount.c:1164
8047 #, c-format
8048 msgid ""
8049 "mount: special device %s does not exist\n"
8050 " (a path prefix is not a directory)\n"
8051 msgstr ""
8052 "mount: özel aygıt %s yok\n"
8053 " (dosya yolu öneki bir dizin değil)\n"
8054
8055 #: mount/mount.c:1177
8056 #, c-format
8057 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
8058 msgstr "mount: %s zaten bağlı değil, ya da seçenek yanlış"
8059
8060 #: mount/mount.c:1179
8061 #, c-format
8062 msgid ""
8063 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
8064 " missing codepage or other error"
8065 msgstr ""
8066 "mount: dosya sistemi türü yanlış, seçenek yanlış, %s üzerinde superblok\n"
8067 " hatalı, karakter kümesi eksik, ya da başka bir hata olabilir"
8068
8069 #: mount/mount.c:1189
8070 msgid ""
8071 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
8072 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
8073 msgstr ""
8074 " (fiilen ide-scsi kullanıldığına göre bu bir IDE aygıt\n"
8075 " olabilir mi? Burada sr0, sda gibi birşeyler olmalı, değil mi?)"
8076
8077 #: mount/mount.c:1195
8078 msgid ""
8079 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
8080 " instead of some logical partition inside?)"
8081 msgstr ""
8082 " (içindeki bir mantıksal disk bölümü yerine\n"
8083 " bir ek disk bölümünü bağlamaya çalışmıyor musunuz?)"
8084
8085 #: mount/mount.c:1212
8086 msgid ""
8087 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
8088 " dmesg | tail or so\n"
8089 msgstr ""
8090 " Bazı durumlarda syslog'da bulunan bilgiler yararlıdır.\n"
8091 " dmesg | tail gibi birşeyler deneyin\n"
8092
8093 #: mount/mount.c:1218
8094 msgid "mount table full"
8095 msgstr "bağ tablosu dolu"
8096
8097 #: mount/mount.c:1220
8098 #, c-format
8099 msgid "mount: %s: can't read superblock"
8100 msgstr "mount: %s: superblok okunamıyor"
8101
8102 #: mount/mount.c:1226
8103 #, c-format
8104 msgid "mount: %s: unknown device"
8105 msgstr "mount: %s: aygıt bilinmiyor"
8106
8107 #: mount/mount.c:1231
8108 #, c-format
8109 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
8110 msgstr "mount: dosya sistemi türü '%s' bilinmiyor"
8111
8112 #: mount/mount.c:1243
8113 #, c-format
8114 msgid "mount: probably you meant %s"
8115 msgstr "mount: herhalde %s kastettiniz"
8116
8117 #: mount/mount.c:1246
8118 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
8119 msgstr "mount: 'iso9660' kastetmiş olabilir misiniz?"
8120
8121 #: mount/mount.c:1249
8122 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
8123 msgstr "mount: 'vfat' kastetmiş olabilir misiniz?"
8124
8125 #: mount/mount.c:1252
8126 #, c-format
8127 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
8128 msgstr ""
8129 "mount: %s yanlış aygıt numarasına sahip ya da dosya sistemi türü %s "
8130 "desteklenmiyor"
8131
8132 #: mount/mount.c:1258
8133 #, c-format
8134 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
8135 msgstr ""
8136 "mount: %s bir blok aygıtı olmayabilir mi ve durum bilgileri alınamayabilir "
8137 "mi?"
8138
8139 #: mount/mount.c:1260
8140 #, c-format
8141 msgid ""
8142 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
8143 " (maybe `insmod driver'?)"
8144 msgstr ""
8145 "mount: çekirdek %s aygıtını bir blok aygıtı olarak tanımıyor\n"
8146 " (`insmod sürücü' denenebilir?)"
8147
8148 #: mount/mount.c:1263
8149 #, c-format
8150 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
8151 msgstr "mount: %s bir blok aygıtı değil ( `-o loop' denenebilir mi?)"
8152
8153 #: mount/mount.c:1266
8154 #, c-format
8155 msgid "mount: %s is not a block device"
8156 msgstr "mount: %s bir blok aygıtı değil"
8157
8158 #: mount/mount.c:1269
8159 #, c-format
8160 msgid "mount: %s is not a valid block device"
8161 msgstr "mount: %s geçerli bir blok aygıtı değil"
8162
8163 #: mount/mount.c:1272
8164 msgid "block device "
8165 msgstr "blok aygıtı "
8166
8167 #: mount/mount.c:1274
8168 #, c-format
8169 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
8170 msgstr "mount: %s%s salt-okunur bağlanamıyor"
8171
8172 #: mount/mount.c:1278
8173 #, c-format
8174 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
8175 msgstr ""
8176 "mount: %s%s yazma korumalı olduğu halde alenen `-w' seçeneği belirtilmiş"
8177
8178 #: mount/mount.c:1294
8179 #, c-format
8180 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
8181 msgstr "mount: %s%s yazma korumalı, salt-okunur olarak bağlanıyor"
8182
8183 #: mount/mount.c:1394
8184 #, c-format
8185 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
8186 msgstr "mount: tür belirtilmemiş - ':' içerdiğinden nfs varsayılıyor\n"
8187
8188 #: mount/mount.c:1400
8189 #, fuzzy, c-format
8190 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
8191 msgstr ""
8192 "mount: tür belirtilmemiş - '//' öneki içerdiğinden smbfs varsayılıyor\n"
8193
8194 #: mount/mount.c:1417
8195 #, c-format
8196 msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
8197 msgstr "mount: \"%s\" artalana alınıyor\n"
8198
8199 #: mount/mount.c:1427
8200 #, c-format
8201 msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
8202 msgstr "mount: \"%s\" bırakılıyor\n"
8203
8204 #: mount/mount.c:1513
8205 #, c-format
8206 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
8207 msgstr "mount: %s zaten %s üzerinde bağlı\n"
8208
8209 #: mount/mount.c:1651
8210 #, fuzzy, c-format
8211 msgid ""
8212 "Usage: mount -V : print version\n"
8213 " mount -h : print this help\n"
8214 " mount : list mounted filesystems\n"
8215 " mount -l : idem, including volume labels\n"
8216 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
8217 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
8218 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
8219 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
8220 " mount device : mount device at the known place\n"
8221 " mount directory : mount known device here\n"
8222 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
8223 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
8224 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
8225 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
8226 " mount --bind olddir newdir\n"
8227 "or move a subtree:\n"
8228 " mount --move olddir newdir\n"
8229 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
8230 " mount --make-shared dir\n"
8231 " mount --make-slave dir\n"
8232 " mount --make-private dir\n"
8233 " mount --make-unbindable dir\n"
8234 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
8235 "containing the directory dir:\n"
8236 " mount --make-rshared dir\n"
8237 " mount --make-rslave dir\n"
8238 " mount --make-rprivate dir\n"
8239 " mount --make-runbindable dir\n"
8240 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
8241 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
8242 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
8243 "For many more details, say man 8 mount .\n"
8244 msgstr ""
8245 "Kullanımı: mount [seçenekler] [aygıt] [dizin]\n"
8246 "Bilgilendirme:\n"
8247 " mount bağlı dosya sistemlerini gösterir.\n"
8248 " mount -l üsttekine ek olarak bölüm etiketlerini gösterir\n"
8249 " mount -V sürüm bilgilerini gösterir\n"
8250 " mount -h bu yardım iletisini gösterir\n"
8251 "\n"
8252 "Bir aygıtı bağlama:\n"
8253 " mount -a [-t|-O] ... /etc/fstab'da bulunanların tamamını bağlar\n"
8254 " mount aygıt bu aygıtı /etc/fstab'da belirtilmiş dizine bağlar\n"
8255 " mount dizin bu dizine /etc/fstab'da belirtilmiş aygıtı bağlar\n"
8256 " mount -t TÜR AYGIT DİZİN TÜR türündeki AYGITı DİZİNe bağlar\n"
8257 "\n"
8258 "Bağlı bir dosya sistemindeki işlemler:\n"
8259 " mount --bind ESKİDİZİN YENİDİZİN\n"
8260 " ESKİDİZİNde bağlı olan aygıtı YENİDİZİNe yeniden bağlar\n"
8261 " mount --move ESKİDİZİN YENİDİZİN\n"
8262 " ESKİDİZİNde bağlı olan aygıtın dosya sistemindeki yerini\n"
8263 " YENİDİZİN olarak değiştirir.\n"
8264 "\n"
8265 "Diğer seçenekler: [-nfFrsvw] [-o seçenekler] [-p parola].\n"
8266 " mount -o remount,ro DİZİN DİZİNi salt-okunur olarak yeniden bağlar.\n"
8267 " mount -o remount,rw DİZİN DİZİNi oku-yaz olarak yeniden bağlar.\n"
8268 "\n"
8269 "Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
8270 "Daha fazla bilgi edinmek için 'man 8 mount' yazabilirsiniz.\n"
8271
8272 #: mount/mount.c:1961
8273 msgid "mount: only root can do that"
8274 msgstr "mount: bunu sadece root yapabilir"
8275
8276 #: mount/mount.c:1966
8277 #, c-format
8278 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8279 msgstr "mount: %s yok - oluşturuluyor...\n"
8280
8281 #: mount/mount.c:1976
8282 msgid "nothing was mounted"
8283 msgstr "hiçbir şey bağlanmadı"
8284
8285 #: mount/mount.c:1989 mount/mount.c:2015
8286 msgid "mount: no such partition found"
8287 msgstr "mount: böyle bir disk bölümü yok"
8288
8289 #: mount/mount.c:1992
8290 #, c-format
8291 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
8292 msgstr "mount: %s %s ya da %s içinde bulunamıyor"
8293
8294 #: mount/mount_mntent.c:166
8295 #, c-format
8296 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
8297 msgstr "[mntent]: uyarı: %s dosyasının sonunda son bir satırsonu gerekli\n"
8298
8299 #: mount/mount_mntent.c:217
8300 #, c-format
8301 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
8302 msgstr "[mntent]: %d satırı %s dosyasında hatalı%s\n"
8303
8304 #: mount/mount_mntent.c:220
8305 msgid "; rest of file ignored"
8306 msgstr "; dosyanın kalanı yoksayıldı"
8307
8308 #: mount/sundries.c:26
8309 msgid "bug in xstrndup call"
8310 msgstr "xstrndup çağrısında yazılım hatası"
8311
8312 #: mount/swapon.c:62
8313 #, c-format
8314 msgid ""
8315 "usage: %s [-hV]\n"
8316 " %s -a [-e] [-v]\n"
8317 " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
8318 " %s [-s]\n"
8319 msgstr ""
8320 "kullanımı: %s [-hV]\n"
8321 " %s -a [-e] [-v]\n"
8322 " %s [-v] [-p öncelik] özel|LABEL=oylum_ismi ...\n"
8323 " %s [-s]\n"
8324
8325 #: mount/swapon.c:72
8326 #, c-format
8327 msgid ""
8328 "usage: %s [-hV]\n"
8329 " %s -a [-v]\n"
8330 " %s [-v] special ...\n"
8331 msgstr ""
8332 "kullanımı: %s [-hV]\n"
8333 " %s -a [-v]\n"
8334 " %s [-v] özel ...\n"
8335
8336 #: mount/swapon.c:125
8337 #, fuzzy, c-format
8338 msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
8339 msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
8340
8341 #: mount/swapon.c:164 mount/swapon.c:253
8342 #, c-format
8343 msgid "%s on %s\n"
8344 msgstr "%s %s üzerinde\n"
8345
8346 #: mount/swapon.c:168 mount/swapon.c:231
8347 #, c-format
8348 msgid "%s: cannot find the device for %s\n"
8349 msgstr "%s: %s için aygıt ismi bulunamıyor\n"
8350
8351 #: mount/swapon.c:175
8352 #, c-format
8353 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
8354 msgstr "%s: %s durum bilgileri alınamıyor: %s\n"
8355
8356 #: mount/swapon.c:186
8357 #, c-format
8358 msgid "%s: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
8359 msgstr "%s: uyarı: %s güvencesiz izinler (%04o) içeriyor, %04o önerilir\n"
8360
8361 #: mount/swapon.c:198
8362 #, c-format
8363 msgid "%s: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
8364 msgstr "%s: %s atlanıyor - bazı delikler içeriyor gibi görünüyor.\n"
8365
8366 #: mount/swapon.c:263
8367 #, c-format
8368 msgid "Not superuser.\n"
8369 msgstr "root değil.\n"
8370
8371 #: mount/swapon.c:297 mount/swapon.c:489
8372 #, c-format
8373 msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
8374 msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
8375
8376 #: mount/umount.c:40
8377 #, c-format
8378 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
8379 msgstr "umount: -f için destek içermeksizin derlenmiş\n"
8380
8381 #: mount/umount.c:130
8382 #, c-format
8383 msgid "umount: cannot fork: %s"
8384 msgstr "umount: ast süreç oluşturulamıyor: %s"
8385
8386 #: mount/umount.c:142
8387 #, c-format
8388 msgid "umount: %s: invalid block device"
8389 msgstr "umount: %s: blok aygıtı geçersiz"
8390
8391 #: mount/umount.c:144
8392 #, c-format
8393 msgid "umount: %s: not mounted"
8394 msgstr "umount: %s: bağlanmadı"
8395
8396 #: mount/umount.c:146
8397 #, c-format
8398 msgid "umount: %s: can't write superblock"
8399 msgstr "umount: %s: superblok yazılamıyor"
8400
8401 #: mount/umount.c:150
8402 #, c-format
8403 msgid "umount: %s: device is busy"
8404 msgstr "umount: %s: aygıt meşgul"
8405
8406 #: mount/umount.c:152
8407 #, c-format
8408 msgid "umount: %s: not found"
8409 msgstr "umount: %s: yok"
8410
8411 #: mount/umount.c:154
8412 #, c-format
8413 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
8414 msgstr "umount: %s: bağı kaldırmak için root gerekli"
8415
8416 #: mount/umount.c:156
8417 #, c-format
8418 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
8419 msgstr "umount: %s: dosya sisteminde blok aygıtlara izin yok"
8420
8421 #: mount/umount.c:158
8422 #, c-format
8423 msgid "umount: %s: %s"
8424 msgstr "umount: %s: %s"
8425
8426 #: mount/umount.c:207
8427 #, c-format
8428 msgid "no umount2, trying umount...\n"
8429 msgstr "umount2 yok, umount deneniyor...\n"
8430
8431 #: mount/umount.c:223
8432 #, c-format
8433 msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
8434 msgstr "umount %s gerçekleştirilemedi- yerine %s deneniyor\n"
8435
8436 #: mount/umount.c:241
8437 #, c-format
8438 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
8439 msgstr "umount: %s meşgul- salt-okunur olarak yeniden bağlandı\n"
8440
8441 #: mount/umount.c:252
8442 #, c-format
8443 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
8444 msgstr "umount: %s salt okunur olarak yeniden bağlanamıyor\n"
8445
8446 #: mount/umount.c:261
8447 #, c-format
8448 msgid "%s umounted\n"
8449 msgstr "%s sistemden ayrıldı\n"
8450
8451 #: mount/umount.c:359
8452 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
8453 msgstr "umount: ayrılacak dosya sistemlerinin listesi bulunamıyor"
8454
8455 #: mount/umount.c:389
8456 #, c-format
8457 msgid ""
8458 "Usage: umount [-hV]\n"
8459 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
8460 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
8461 msgstr ""
8462 "Kullanımı: umount [-hV]\n"
8463 " umount -a [-f] [-l] [-r] [-n] [-v] [-t ds-türü] [-O seçenekler]\n"
8464 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] özel | düğüm...\n"
8465 "Bağlı dosya sistemlerini ayırmak için kullanılır.\n"
8466 " -h bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
8467 " -V sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
8468 " -a /etc/mtab'da kayıtlı tüm dosya sistemlerini ayırır\n"
8469 " -v çıktı ayrıntı içerir\n"
8470 " -n /etc/mtab dosyasına yazmaz\n"
8471 " -r ayırma başarısız olursa salt-okunur olarak bağlamayı dener\n"
8472 " -f dosya sistemi erişilebilir değilse bile dosya sistemini "
8473 "ayırır\n"
8474 " -l dosya sistemini mutlaka ayırır. (en az linux-2.4.11 gerekir)\n"
8475 " -t ds-türü -a seçeneği ile kullanıldığında sadece türü belirtilen dosya\n"
8476 " sistemlerini ayırır\n"
8477 "\n"
8478 "Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz\n"
8479 "Daha fazla bilgi edinmek için 'man 8 umount' yazınız.\n"
8480
8481 #: mount/umount.c:441
8482 msgid "Cannot umount \"\"\n"
8483 msgstr "\"\" ayrılamaz\n"
8484
8485 #: mount/umount.c:447
8486 #, c-format
8487 msgid "Trying to umount %s\n"
8488 msgstr "%s sistemden ayrılmaya çalışılıyor\n"
8489
8490 #: mount/umount.c:453
8491 #, c-format
8492 msgid "Could not find %s in mtab\n"
8493 msgstr "mtab içinde %s bulunamadı\n"
8494
8495 #: mount/umount.c:460
8496 #, c-format
8497 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
8498 msgstr "umount: %s bağlı değil (mtab içinde yok)"
8499
8500 #: mount/umount.c:484
8501 #, c-format
8502 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
8503 msgstr "umount: %s defalarca bağlanmış görünüyor"
8504
8505 #: mount/umount.c:497
8506 #, c-format
8507 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
8508 msgstr "umount: %s fstab içinde yok (ve siz root değilsiniz)"
8509
8510 #: mount/umount.c:501
8511 #, c-format
8512 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
8513 msgstr "umount: %s bağı fstab ile çelişiyor"
8514
8515 #: mount/umount.c:542
8516 #, c-format
8517 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
8518 msgstr "umount: sadece %1$s %3$s aygıtını %2$s dizininden ayırabilir"
8519
8520 #: mount/umount.c:623
8521 msgid "umount: only root can do that"
8522 msgstr "umount: bu sadece root tarafından yapılabilir"
8523
8524 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
8525 #, c-format
8526 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
8527 msgstr ""
8528 "Ctrl-Alt-Del davranışının belirlenmesi sadece root tarafından yapılabilir.\n"
8529
8530 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
8531 #, c-format
8532 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
8533 msgstr "Kullanımı: ctrlaltdel hard|soft\n"
8534
8535 #: sys-utils/cytune.c:115
8536 #, c-format
8537 msgid ""
8538 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
8539 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8540 msgstr ""
8541 "Dosya %s, eşik değeri %lu, fifo'daki en fazla karakter sayısı %d ve\n"
8542 "karakter/saniye cinsinden en yüksek aktarım hızı %f idi\n"
8543
8544 #: sys-utils/cytune.c:126
8545 #, c-format
8546 msgid ""
8547 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
8548 "in fifo were %d,\n"
8549 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8550 msgstr ""
8551 "Dosya %s, eşik değeri %lu, zaman aşımı değeri %lu,\n"
8552 "fifo'daki en fazla karakter sayısı %d ve\n"
8553 "karakter/saniye cinsinden en yüksek aktarım hızı %f idi\n"
8554
8555 #: sys-utils/cytune.c:190
8556 #, c-format
8557 msgid "Invalid interval value: %s\n"
8558 msgstr "Aralık değeri geçersiz: %s\n"
8559
8560 #: sys-utils/cytune.c:198
8561 #, c-format
8562 msgid "Invalid set value: %s\n"
8563 msgstr "Ayar değeri geçersiz: %s\n"
8564
8565 #: sys-utils/cytune.c:206
8566 #, c-format
8567 msgid "Invalid default value: %s\n"
8568 msgstr "Öntanımlı değer geçersiz: %s\n"
8569
8570 #: sys-utils/cytune.c:214
8571 #, c-format
8572 msgid "Invalid set time value: %s\n"
8573 msgstr "Zaman ayar değeri geçersiz: %s\n"
8574
8575 #: sys-utils/cytune.c:222
8576 #, c-format
8577 msgid "Invalid default time value: %s\n"
8578 msgstr "Öntanımlı zaman değeri geçersiz: %s\n"
8579
8580 #: sys-utils/cytune.c:239
8581 #, c-format
8582 msgid ""
8583 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
8584 "[-g|-G] file [file...]\n"
8585 msgstr ""
8586 "Kullanımı: %s [-q [-i aralık]] ([-s değer]|[-S değer]) ([-t değer]|[-T "
8587 "değer]) [-g|-G] dosya [dosya...]\n"
8588
8589 #: sys-utils/cytune.c:251 sys-utils/cytune.c:270 sys-utils/cytune.c:290
8590 #: sys-utils/cytune.c:340
8591 #, c-format
8592 msgid "Can't open %s: %s\n"
8593 msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
8594
8595 #: sys-utils/cytune.c:258
8596 #, c-format
8597 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
8598 msgstr "%s %d eşik değerine ayarlanamıyor: %s\n"
8599
8600 #: sys-utils/cytune.c:277
8601 #, c-format
8602 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
8603 msgstr "%s %d zaman eşik değerine ayarlanamıyor: %s\n"
8604
8605 #: sys-utils/cytune.c:295 sys-utils/cytune.c:352 sys-utils/cytune.c:383
8606 #, c-format
8607 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
8608 msgstr "%s için eşik değeri alınamıyor: %s\n"
8609
8610 #: sys-utils/cytune.c:301 sys-utils/cytune.c:358 sys-utils/cytune.c:389
8611 #, c-format
8612 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
8613 msgstr "%s için zaman aşımı değeri alınamıyor: %s\n"
8614
8615 #: sys-utils/cytune.c:307
8616 #, c-format
8617 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
8618 msgstr "%s: %ld eşik ve %ld zaman aşımı mevcut\n"
8619
8620 #: sys-utils/cytune.c:310
8621 #, c-format
8622 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
8623 msgstr "%s: %ld eşik ve %ld zaman aşımı öntanımlı\n"
8624
8625 #: sys-utils/cytune.c:328
8626 msgid "Can't set signal handler"
8627 msgstr "sinyal yakalayıcı ayarlanamıyor"
8628
8629 #: sys-utils/cytune.c:332 sys-utils/cytune.c:367
8630 msgid "gettimeofday failed"
8631 msgstr "gettimeofday başarısız"
8632
8633 #: sys-utils/cytune.c:345 sys-utils/cytune.c:377
8634 #, c-format
8635 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
8636 msgstr "%s üzerinde CYGETMON uygulanamıyor: %s\n"
8637
8638 #: sys-utils/cytune.c:419
8639 #, c-format
8640 msgid ""
8641 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8642 msgstr ""
8643 "%s: %lu kesme, %lu/%lu karkt; fifo: %lu eşik, %lu zam.aş, ençok %lu, şuan %"
8644 "lu\n"
8645
8646 #: sys-utils/cytune.c:425
8647 #, c-format
8648 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
8649 msgstr " %f kesme/s; %f kayıt, %f gönderi (karkt/s)\n"
8650
8651 #: sys-utils/cytune.c:430
8652 #, c-format
8653 msgid ""
8654 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8655 msgstr ""
8656 "%s: %lu kesme, %lu karakter; fifo: eşik %lu, zaman aşımı %lu, en çok %lu, "
8657 "şimdiki %lu\n"
8658
8659 #: sys-utils/cytune.c:436
8660 #, c-format
8661 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
8662 msgstr " %f kesme/sec; %f kayıt (karkt/s)\n"
8663
8664 #: sys-utils/dmesg.c:56
8665 #, c-format
8666 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
8667 msgstr "Kullanımı: %s [-c] [-n seviye] [-s tamponBoyu]\n"
8668
8669 #: sys-utils/ipcrm.c:66
8670 #, c-format
8671 msgid "invalid id: %s\n"
8672 msgstr "kimlik geçersiz: %s\n"
8673
8674 #: sys-utils/ipcrm.c:84
8675 #, c-format
8676 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
8677 msgstr "kimlik %s kaldırılamıyor (%s)\n"
8678
8679 #: sys-utils/ipcrm.c:99
8680 #, c-format
8681 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8682 msgstr ""
8683 "eski kullanımı: %s {shm | msg | sem} kimlik ...\n"
8684 "Kimlik ile belirtilen özkaynağı kaldırır\n"
8685
8686 #: sys-utils/ipcrm.c:126
8687 #, c-format
8688 msgid "unknown resource type: %s\n"
8689 msgstr "özkaynak türü bilinmiyor: %s\n"
8690
8691 #: sys-utils/ipcrm.c:130
8692 #, c-format
8693 msgid "resource(s) deleted\n"
8694 msgstr "özkaynak(lar) silindi\n"
8695
8696 #: sys-utils/ipcrm.c:140
8697 #, c-format
8698 msgid ""
8699 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
8700 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
8701 msgstr ""
8702 "kullanımı: %s [ [-q msqkiml] [-m shmkiml] [-s semkiml]\n"
8703 " [-Q msganh] [-M shmanh] [-S semanh] ... ]\n"
8704
8705 #: sys-utils/ipcrm.c:181
8706 #, c-format
8707 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8708 msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
8709
8710 #: sys-utils/ipcrm.c:193
8711 #, c-format
8712 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
8713 msgstr "%s: kuraldışı tuş (%s)\n"
8714
8715 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
8716 msgid "permission denied for key"
8717 msgstr "anahtar için erişim engellendi"
8718
8719 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
8720 msgid "already removed key"
8721 msgstr "anahtar zaten silinmiş"
8722
8723 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
8724 msgid "invalid key"
8725 msgstr "anahtar geçersiz"
8726
8727 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
8728 msgid "unknown error in key"
8729 msgstr "anahtarda bilinmeyen hata"
8730
8731 #: sys-utils/ipcrm.c:241
8732 msgid "permission denied for id"
8733 msgstr "kimlik için izinler yetersiz"
8734
8735 #: sys-utils/ipcrm.c:246
8736 msgid "invalid id"
8737 msgstr "kimlik geçersiz"
8738
8739 #: sys-utils/ipcrm.c:251
8740 msgid "already removed id"
8741 msgstr "kimlik zaten silinmiş"
8742
8743 #: sys-utils/ipcrm.c:256
8744 msgid "unknown error in id"
8745 msgstr "kimlikte bilinmeyen hata"
8746
8747 #: sys-utils/ipcrm.c:259
8748 #, c-format
8749 msgid "%s: %s (%s)\n"
8750 msgstr "%s: %s (%s)\n"
8751
8752 #: sys-utils/ipcrm.c:267
8753 #, c-format
8754 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
8755 msgstr "%s: bilinmeyen argüman: %s\n"
8756
8757 #: sys-utils/ipcs.c:122
8758 #, c-format
8759 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
8760 msgstr "kullanımı: %s -asmq -tclup \n"
8761
8762 #: sys-utils/ipcs.c:123
8763 #, c-format
8764 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8765 msgstr " %s [-s -m -q] -i kimlik\n"
8766
8767 #: sys-utils/ipcs.c:124
8768 #, c-format
8769 msgid "\t%s -h for help.\n"
8770 msgstr " %s -h yardım almak için.\n"
8771
8772 #: sys-utils/ipcs.c:130
8773 #, c-format
8774 msgid ""
8775 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
8776 msgstr "%s okuma erişiminiz olan ipc yetenekleri hakkında bilgi sağlar.\n"
8777
8778 #: sys-utils/ipcs.c:132
8779 #, c-format
8780 msgid ""
8781 "Resource Specification:\n"
8782 "\t-m : shared_mem\n"
8783 "\t-q : messages\n"
8784 msgstr ""
8785 "Özkaynak özellikleri:\n"
8786 "\t-m : paylaşımlı bellek\n"
8787 "\t-q : iletiler\n"
8788
8789 #: sys-utils/ipcs.c:133
8790 #, c-format
8791 msgid ""
8792 "\t-s : semaphores\n"
8793 "\t-a : all (default)\n"
8794 msgstr ""
8795 "\t-s : semaforlar\n"
8796 "\t-a : tümü (öntanımlı)\n"
8797
8798 #: sys-utils/ipcs.c:134
8799 #, c-format
8800 msgid ""
8801 "Output Format:\n"
8802 "\t-t : time\n"
8803 "\t-p : pid\n"
8804 "\t-c : creator\n"
8805 msgstr ""
8806 "Çıktı biçemi:\n"
8807 "\t-t : zaman\n"
8808 "\t-p : pid\n"
8809 "\t-c : oluşturan\n"
8810
8811 #: sys-utils/ipcs.c:135
8812 #, c-format
8813 msgid ""
8814 "\t-l : limits\n"
8815 "\t-u : summary\n"
8816 msgstr ""
8817 "\t-l : sınırlar\n"
8818 "\t-u : özet\n"
8819
8820 #: sys-utils/ipcs.c:136
8821 #, c-format
8822 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
8823 msgstr ""
8824 "-i kimlik [-s -q -m] : kimlik ile belirtilen özkaynak hakkında bilgi verir\n"
8825
8826 #: sys-utils/ipcs.c:268
8827 #, c-format
8828 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
8829 msgstr "çekirdek paylaşımlı bellek için yapılandırılmamış\n"
8830
8831 #: sys-utils/ipcs.c:274
8832 #, c-format
8833 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
8834 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Sınırları ----\n"
8835
8836 #: sys-utils/ipcs.c:279
8837 #, c-format
8838 msgid "max number of segments = %lu\n"
8839 msgstr "azami bölüt sayısı = %lu\n"
8840
8841 #: sys-utils/ipcs.c:281
8842 #, c-format
8843 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
8844 msgstr "azami bölüt boyu (kb) = %lu\n"
8845
8846 #: sys-utils/ipcs.c:283
8847 #, fuzzy, c-format
8848 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
8849 msgstr "azami toplam paylaşımlı bellek (sayfa) = %lu\n"
8850
8851 #: sys-utils/ipcs.c:285
8852 #, c-format
8853 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
8854 msgstr "asgari bölüt boyu (bayt) = %lu\n"
8855
8856 #: sys-utils/ipcs.c:290
8857 #, c-format
8858 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
8859 msgstr "----- Paylaşımlı Bellek Durumu -----\n"
8860
8861 #: sys-utils/ipcs.c:291
8862 #, c-format
8863 msgid "segments allocated %d\n"
8864 msgstr "ayrılmış bölüt sayısı %d\n"
8865
8866 #: sys-utils/ipcs.c:292
8867 #, c-format
8868 msgid "pages allocated %ld\n"
8869 msgstr "ayrılmış sayfa sayısı %ld\n"
8870
8871 #: sys-utils/ipcs.c:293
8872 #, c-format
8873 msgid "pages resident %ld\n"
8874 msgstr "bulunan sayfa sayısı %ld\n"
8875
8876 #: sys-utils/ipcs.c:294
8877 #, c-format
8878 msgid "pages swapped %ld\n"
8879 msgstr "takaslı sayfa sayısı %ld\n"
8880
8881 #: sys-utils/ipcs.c:295
8882 #, c-format
8883 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
8884 msgstr "Takas verimi: %ld deneme\t %ld başarı\n"
8885
8886 #: sys-utils/ipcs.c:300
8887 #, c-format
8888 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
8889 msgstr "--- Paylaşımlı Bellek Bölüt Oluşturucuları/Kendileri ---\n"
8890
8891 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
8892 #, c-format
8893 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8894 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8895
8896 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315
8897 #: sys-utils/ipcs.c:321
8898 msgid "shmid"
8899 msgstr "shmid"
8900
8901 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:422
8902 #: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:539
8903 msgid "perms"
8904 msgstr "izinler"
8905
8906 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:521
8907 msgid "cuid"
8908 msgstr "ckullkiml"
8909
8910 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:521
8911 msgid "cgid"
8912 msgstr "cgkiml"
8913
8914 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:521
8915 msgid "uid"
8916 msgstr "kullkim"
8917
8918 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:521
8919 msgid "gid"
8920 msgstr "gkiml"
8921
8922 #: sys-utils/ipcs.c:306
8923 #, c-format
8924 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
8925 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Ekleme/Ayırma/Değişiklik Zamanları ----\n"
8926
8927 #: sys-utils/ipcs.c:307
8928 #, c-format
8929 msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8930 msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8931
8932 #: sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315 sys-utils/ipcs.c:321
8933 #: sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:527
8934 #: sys-utils/ipcs.c:533 sys-utils/ipcs.c:539
8935 msgid "owner"
8936 msgstr "sahibi"
8937
8938 #: sys-utils/ipcs.c:308
8939 msgid "attached"
8940 msgstr "ekleme"
8941
8942 #: sys-utils/ipcs.c:308
8943 msgid "detached"
8944 msgstr "ayırma"
8945
8946 #: sys-utils/ipcs.c:309
8947 msgid "changed"
8948 msgstr "değişiklik"
8949
8950 #: sys-utils/ipcs.c:313
8951 #, c-format
8952 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
8953 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Oluşturucu/Son işlem ----\n"
8954
8955 #: sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:532
8956 #, c-format
8957 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8958 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8959
8960 #: sys-utils/ipcs.c:315
8961 msgid "cpid"
8962 msgstr "cpid"
8963
8964 #: sys-utils/ipcs.c:315
8965 msgid "lpid"
8966 msgstr "lpid"
8967
8968 #: sys-utils/ipcs.c:319
8969 #, c-format
8970 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
8971 msgstr "----- Paylaşımlı Bellek Bölütleri -----\n"
8972
8973 #: sys-utils/ipcs.c:320
8974 #, c-format
8975 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
8976 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
8977
8978 #: sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:539
8979 msgid "key"
8980 msgstr "anahtar"
8981
8982 #: sys-utils/ipcs.c:321
8983 msgid "bytes"
8984 msgstr "bayt"
8985
8986 #: sys-utils/ipcs.c:322
8987 msgid "nattch"
8988 msgstr "ekSayısı"
8989
8990 #: sys-utils/ipcs.c:322
8991 msgid "status"
8992 msgstr "durum"
8993
8994 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/ipcs.c:345 sys-utils/ipcs.c:347
8995 #: sys-utils/ipcs.c:459 sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:560
8996 #: sys-utils/ipcs.c:562 sys-utils/ipcs.c:564 sys-utils/ipcs.c:617
8997 #: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:648 sys-utils/ipcs.c:650
8998 #: sys-utils/ipcs.c:652 sys-utils/ipcs.c:676
8999 msgid "Not set"
9000 msgstr "Belirlenmedi"
9001
9002 #: sys-utils/ipcs.c:375
9003 msgid "dest"
9004 msgstr "hedef"
9005
9006 #: sys-utils/ipcs.c:376
9007 msgid "locked"
9008 msgstr "kilitli"
9009
9010 #: sys-utils/ipcs.c:396
9011 #, c-format
9012 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
9013 msgstr "çekirdek semaforlar için yapılandırılmamış\n"
9014
9015 #: sys-utils/ipcs.c:402
9016 #, c-format
9017 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
9018 msgstr "------ Semafor Sınırları --------\n"
9019
9020 #: sys-utils/ipcs.c:406
9021 #, c-format
9022 msgid "max number of arrays = %d\n"
9023 msgstr "azami dizi sayısı = %d\n"
9024
9025 #: sys-utils/ipcs.c:407
9026 #, c-format
9027 msgid "max semaphores per array = %d\n"
9028 msgstr "dizi başına azami semafor sayısı = %d\n"
9029
9030 #: sys-utils/ipcs.c:408
9031 #, c-format
9032 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
9033 msgstr "tüm sistemdeki azami semafor sayısı = %d\n"
9034
9035 #: sys-utils/ipcs.c:409
9036 #, c-format
9037 msgid "max ops per semop call = %d\n"
9038 msgstr "semop çağrısı başına azami işlem sayısı = %d\n"
9039
9040 #: sys-utils/ipcs.c:410
9041 #, c-format
9042 msgid "semaphore max value = %d\n"
9043 msgstr "semafor azami değeri = %d\n"
9044
9045 #: sys-utils/ipcs.c:414
9046 #, c-format
9047 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
9048 msgstr "------ Semafor Durumu --------\n"
9049
9050 #: sys-utils/ipcs.c:415
9051 #, c-format
9052 msgid "used arrays = %d\n"
9053 msgstr "kullanılan dizi sayısı = %d\n"
9054
9055 #: sys-utils/ipcs.c:416
9056 #, c-format
9057 msgid "allocated semaphores = %d\n"
9058 msgstr "ayrılmış semafor sayısı = %d\n"
9059
9060 #: sys-utils/ipcs.c:420
9061 #, c-format
9062 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
9063 msgstr "------ Semafor Dizileri Oluşturucu/Kendi --------\n"
9064
9065 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437
9066 msgid "semid"
9067 msgstr "semkiml"
9068
9069 #: sys-utils/ipcs.c:426
9070 #, fuzzy, c-format
9071 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
9072 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek İşlem/Değişiklik Zamanları ----\n"
9073
9074 #: sys-utils/ipcs.c:427
9075 #, c-format
9076 msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
9077 msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
9078
9079 #: sys-utils/ipcs.c:428
9080 msgid "last-op"
9081 msgstr "son-işl"
9082
9083 #: sys-utils/ipcs.c:428
9084 msgid "last-changed"
9085 msgstr "son-değş"
9086
9087 #: sys-utils/ipcs.c:435
9088 #, c-format
9089 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
9090 msgstr "------ Semafor Dizileri ------\n"
9091
9092 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:679
9093 #, c-format
9094 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9095 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9096
9097 #: sys-utils/ipcs.c:438
9098 msgid "nsems"
9099 msgstr "semSayısı"
9100
9101 #: sys-utils/ipcs.c:497
9102 #, c-format
9103 msgid "kernel not configured for message queues\n"
9104 msgstr "çekirdek ileti kuyrukları için yapılandırılmamış\n"
9105
9106 #: sys-utils/ipcs.c:505
9107 #, c-format
9108 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
9109 msgstr "------ İletiler: Sınırlar --------\n"
9110
9111 #: sys-utils/ipcs.c:506
9112 #, c-format
9113 msgid "max queues system wide = %d\n"
9114 msgstr "tüm sistemdeki azami kuyruk sayısı = %d\n"
9115
9116 #: sys-utils/ipcs.c:507
9117 #, c-format
9118 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
9119 msgstr "azami ileti uzunluğu (bayt) = %d\n"
9120
9121 #: sys-utils/ipcs.c:508
9122 #, c-format
9123 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
9124 msgstr "öntanımlı azami kuyruk boyu (bayt) = %d\n"
9125
9126 #: sys-utils/ipcs.c:512
9127 #, c-format
9128 msgid "------ Messages: Status --------\n"
9129 msgstr "------ İletiler: Durum --------\n"
9130
9131 #: sys-utils/ipcs.c:513
9132 #, c-format
9133 msgid "allocated queues = %d\n"
9134 msgstr "ayrılmış kuyruk sayısı = %d\n"
9135
9136 #: sys-utils/ipcs.c:514
9137 #, c-format
9138 msgid "used headers = %d\n"
9139 msgstr "kullanılmış başlık sayısı = %d\n"
9140
9141 #: sys-utils/ipcs.c:515
9142 #, c-format
9143 msgid "used space = %d bytes\n"
9144 msgstr "kullanılmış alan = %d bayt\n"
9145
9146 #: sys-utils/ipcs.c:519
9147 #, c-format
9148 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
9149 msgstr "------ İleti Kuyrukları: Oluşturucu/Kendi --------\n"
9150
9151 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527 sys-utils/ipcs.c:533
9152 #: sys-utils/ipcs.c:539
9153 msgid "msqid"
9154 msgstr "iltkiml"
9155
9156 #: sys-utils/ipcs.c:525
9157 #, c-format
9158 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
9159 msgstr "------ İleti Kuyrukları Gönd/Alım/Değiş. Zamanları --------\n"
9160
9161 #: sys-utils/ipcs.c:526
9162 #, c-format
9163 msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9164 msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9165
9166 #: sys-utils/ipcs.c:527
9167 msgid "send"
9168 msgstr "gönderim"
9169
9170 #: sys-utils/ipcs.c:527
9171 msgid "recv"
9172 msgstr "alım"
9173
9174 #: sys-utils/ipcs.c:527
9175 msgid "change"
9176 msgstr "değişim"
9177
9178 #: sys-utils/ipcs.c:531
9179 #, c-format
9180 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
9181 msgstr "------ İleti Kuyrukları PID'leri --------\n"
9182
9183 #: sys-utils/ipcs.c:533
9184 msgid "lspid"
9185 msgstr "lspid"
9186
9187 #: sys-utils/ipcs.c:533
9188 msgid "lrpid"
9189 msgstr "lrpid"
9190
9191 #: sys-utils/ipcs.c:537
9192 #, c-format
9193 msgid "------ Message Queues --------\n"
9194 msgstr "------ İleti Kuyrukları --------\n"
9195
9196 #: sys-utils/ipcs.c:538
9197 #, c-format
9198 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9199 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9200
9201 #: sys-utils/ipcs.c:540
9202 msgid "used-bytes"
9203 msgstr "kull-bayt"
9204
9205 #: sys-utils/ipcs.c:540
9206 msgid "messages"
9207 msgstr "ileti-sayısı"
9208
9209 #: sys-utils/ipcs.c:608
9210 #, c-format
9211 msgid ""
9212 "\n"
9213 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
9214 msgstr ""
9215 "\n"
9216 "Paylaşımlı bellek Bölüt shmid=%d\n"
9217
9218 #: sys-utils/ipcs.c:609
9219 #, c-format
9220 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
9221 msgstr "kullkiml=%d\tgkiml=%d\tckullkiml=%d\tcgkiml=%d\n"
9222
9223 #: sys-utils/ipcs.c:611
9224 #, c-format
9225 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
9226 msgstr "kip=%#o\terişim_izni=%#o\n"
9227
9228 #: sys-utils/ipcs.c:613
9229 #, c-format
9230 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9231 msgstr "bayt=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tekSayısı=%ld\n"
9232
9233 #: sys-utils/ipcs.c:616
9234 #, c-format
9235 msgid "att_time=%-26.24s\n"
9236 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
9237
9238 #: sys-utils/ipcs.c:618
9239 #, c-format
9240 msgid "det_time=%-26.24s\n"
9241 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
9242
9243 #: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:651
9244 #, c-format
9245 msgid "change_time=%-26.24s\n"
9246 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
9247
9248 #: sys-utils/ipcs.c:635
9249 #, c-format
9250 msgid ""
9251 "\n"
9252 "Message Queue msqid=%d\n"
9253 msgstr ""
9254 "\n"
9255 "İleti Kuyruğu iltkiml=%d\n"
9256
9257 #: sys-utils/ipcs.c:636
9258 #, c-format
9259 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
9260 msgstr "kullkiml=%d\tgkiml=%d\tckullkiml=%d\tcgkiml=%d\tkip=%#o\n"
9261
9262 #: sys-utils/ipcs.c:638
9263 #, c-format
9264 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9265 msgstr "cbayt=%ld\tqbayt=%ld\tqSayısı=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9266
9267 #: sys-utils/ipcs.c:647
9268 #, c-format
9269 msgid "send_time=%-26.24s\n"
9270 msgstr "gönderim_zamanı=%-26.24s\n"
9271
9272 #: sys-utils/ipcs.c:649
9273 #, c-format
9274 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
9275 msgstr "alış_zamanı=%-26.24s\n"
9276
9277 #: sys-utils/ipcs.c:669
9278 #, c-format
9279 msgid ""
9280 "\n"
9281 "Semaphore Array semid=%d\n"
9282 msgstr ""
9283 "\n"
9284 "Semafor Dizisi semkiml=%d\n"
9285
9286 #: sys-utils/ipcs.c:670
9287 #, c-format
9288 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9289 msgstr "kullkiml=%d\t gkiml=%d\t ckullkiml=%d\t cgkiml=%d\n"
9290
9291 #: sys-utils/ipcs.c:672
9292 #, c-format
9293 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
9294 msgstr "kip=%#o, erişim_izni=%#o\n"
9295
9296 #: sys-utils/ipcs.c:674
9297 #, c-format
9298 msgid "nsems = %ld\n"
9299 msgstr "semSayısı = %ld\n"
9300
9301 #: sys-utils/ipcs.c:675
9302 #, c-format
9303 msgid "otime = %-26.24s\n"
9304 msgstr "otime = %-26.24s\n"
9305
9306 #: sys-utils/ipcs.c:677
9307 #, c-format
9308 msgid "ctime = %-26.24s\n"
9309 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
9310
9311 #: sys-utils/ipcs.c:680
9312 msgid "semnum"
9313 msgstr "semnum"
9314
9315 #: sys-utils/ipcs.c:680
9316 msgid "value"
9317 msgstr "değer"
9318
9319 #: sys-utils/ipcs.c:680
9320 msgid "ncount"
9321 msgstr "nsayısı"
9322
9323 #: sys-utils/ipcs.c:680
9324 msgid "zcount"
9325 msgstr "zsayısı"
9326
9327 #: sys-utils/ipcs.c:680
9328 msgid "pid"
9329 msgstr "pid"
9330
9331 #: sys-utils/rdev.c:69
9332 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
9333 msgstr "kullanımı: rdev [ -rv ] [ -o KONUM ] [ YANSI [ DEĞER [ KONUM ] ] ]"
9334
9335 #: sys-utils/rdev.c:70
9336 msgid ""
9337 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
9338 msgstr " rdev /dev/fd0 (veya rdev /linux, vb.) KÖK aygıtı gösterir"
9339
9340 #: sys-utils/rdev.c:71
9341 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
9342 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 KÖKü /dev/hda2 'ye ayarlar"
9343
9344 #: sys-utils/rdev.c:72
9345 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
9346 msgstr ""
9347 " rdev -R /dev/fd0 1 KÖK Bayrakları belirlenir (salt-okunur)"
9348
9349 #: sys-utils/rdev.c:73
9350 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
9351 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAMDISK boyu belirlenir"
9352
9353 #: sys-utils/rdev.c:74
9354 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
9355 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 önyükleme VIDEOMODE belirlenir"
9356
9357 #: sys-utils/rdev.c:75
9358 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
9359 msgstr ""
9360 " rdev -o N ... bayt göreli konumu N olarak belirlenir"
9361
9362 #: sys-utils/rdev.c:76
9363 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
9364 msgstr " rootflags ... rdev -R ile aynı"
9365
9366 #: sys-utils/rdev.c:77
9367 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
9368 msgstr " ramsize ... rdev -r ile aynı"
9369
9370 #: sys-utils/rdev.c:78
9371 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
9372 msgstr " vidmode ... rdev -v ile aynı"
9373
9374 #: sys-utils/rdev.c:79
9375 msgid ""
9376 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
9377 msgstr ""
9378 "Bilgi: video kipleri: -3=Sor, -2=Gelişmiş, -1=NormalVga, 1=tuş1, 2=tuş2,..."
9379
9380 #: sys-utils/rdev.c:80
9381 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
9382 msgstr " kökü salt-okunur bağlamak için -R 1, oku-yaz için -R 0 kullanın."
9383
9384 #: sys-utils/rdev.c:247
9385 msgid "missing comma"
9386 msgstr "virgül eksik"
9387
9388 #: sys-utils/readprofile.c:72
9389 #, c-format
9390 msgid "out of memory"
9391 msgstr "bellek yetersiz"
9392
9393 #: sys-utils/readprofile.c:118
9394 #, c-format
9395 msgid ""
9396 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
9397 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
9398 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
9399 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
9400 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
9401 "\t -i print only info about the sampling step\n"
9402 "\t -v print verbose data\n"
9403 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
9404 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
9405 "\t -s print individual counters within functions\n"
9406 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
9407 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
9408 "\t -V print version and exit\n"
9409 msgstr ""
9410 "%s: Kullanımı: \"%s [seçenekler]\n"
9411 "\t -m <eşlemdosyası> (öntanımlı = \"%s\" ve\n"
9412 "\t \"%s\")\n"
9413 "\t -p <prodosyası> (öntanımlı = \"%s\")\n"
9414 "\t -M <çarpan> profil çoğullayıcı belirtilir\n"
9415 "\t -i örnekleme adımı hakkında bilgi verir\n"
9416 "\t -v ayrıntılı bilgi verir\n"
9417 "\t -a sayısı 0 bile olsa tüm sembolleri gösterir\n"
9418 "\t -b histogram-bin sayılarını tek tek gösterir\n"
9419 "\t -s işlevlerin içindeki bağımsız sayaçları basar\n"
9420 "\t -r tüm sayaçlar sıfırlanır (sadece root)\n"
9421 "\t -n bayt sıralamasının saptanmasını önler\n"
9422 "\t -V sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
9423
9424 #: sys-utils/readprofile.c:284
9425 #, c-format
9426 msgid "Sampling_step: %i\n"
9427 msgstr "Örnekleme_adımı: %i\n"
9428
9429 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:329
9430 #, c-format
9431 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
9432 msgstr "%s: %s(%i): eşlem satırı yanlış\n"
9433
9434 #: sys-utils/readprofile.c:317
9435 #, c-format
9436 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
9437 msgstr "%s: \"_stext\" %s içinde bulunamıyor\n"
9438
9439 #: sys-utils/readprofile.c:343
9440 #, c-format
9441 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
9442 msgstr "%s: profil adresi kapsamdışı. Eşlem dosyası yanlış olabilir mi?\n"
9443
9444 #: sys-utils/readprofile.c:401
9445 msgid "total"
9446 msgstr "toplam"
9447
9448 #: sys-utils/renice.c:68
9449 #, c-format
9450 msgid ""
9451 "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
9452 msgstr ""
9453 "kullanımı: renice öncelik [ [ -p ] pid ] [ [ -g ] pgrp ] [ [ -u ] "
9454 "kullanıcı ]\n"
9455
9456 #: sys-utils/renice.c:97
9457 #, c-format
9458 msgid "renice: %s: unknown user\n"
9459 msgstr "renice: %s: kullanıcı bilinmiyor\n"
9460
9461 #: sys-utils/renice.c:105
9462 #, c-format
9463 msgid "renice: %s: bad value\n"
9464 msgstr "renice: %s: değer hatalı\n"
9465
9466 #: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135
9467 msgid "getpriority"
9468 msgstr "getpriority"
9469
9470 #: sys-utils/renice.c:128
9471 msgid "setpriority"
9472 msgstr "setpriority"
9473
9474 #: sys-utils/renice.c:139
9475 #, c-format
9476 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
9477 msgstr "%d: eski öncelik %d, yeni öncelik %d\n"
9478
9479 #: sys-utils/setarch.c:57
9480 #, c-format
9481 msgid ""
9482 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
9483 "\n"
9484 "Options:\n"
9485 msgstr ""
9486
9487 #: sys-utils/setarch.c:61
9488 #, c-format
9489 msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
9490 msgstr ""
9491
9492 #: sys-utils/setarch.c:63
9493 #, c-format
9494 msgid ""
9495 "\n"
9496 "For more information see setarch(8).\n"
9497 msgstr ""
9498
9499 #: sys-utils/setarch.c:75
9500 #, fuzzy, c-format
9501 msgid ""
9502 "%s: %s\n"
9503 "Try `%s --help' for more information.\n"
9504 msgstr "Daha fazla bilgi için `getopt --help' yazınız.\n"
9505
9506 #: sys-utils/setarch.c:133 sys-utils/setarch.c:149
9507 #, fuzzy, c-format
9508 msgid "%s: Unrecognized architecture"
9509 msgstr " %s: disk bölümleme tablosu türü tanınmıyor\n"
9510
9511 #: sys-utils/setarch.c:166 sys-utils/setarch.c:173
9512 #, fuzzy
9513 msgid "Not enough arguments"
9514 msgstr "Çok fazla argüman belirtildi.\n"
9515
9516 #: sys-utils/setarch.c:199
9517 #, c-format
9518 msgid "Switching on %s.\n"
9519 msgstr ""
9520
9521 #: sys-utils/setarch.c:206
9522 #, fuzzy, c-format
9523 msgid "Unknown option `%c' ignored"
9524 msgstr "%s: \"-%c\" diye bir seçenek bilinmiyor\n"
9525
9526 #: sys-utils/setarch.c:211
9527 #, fuzzy, c-format
9528 msgid "Failed to set personality to %s"
9529 msgstr "%s disk bölümüne yazarken hata oluştu\n"
9530
9531 #: sys-utils/setsid.c:26
9532 #, c-format
9533 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
9534 msgstr "kullanımı: %s program [arg ...]\n"
9535
9536 #: sys-utils/tunelp.c:75
9537 #, c-format
9538 msgid ""
9539 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
9540 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9541 " -T [on|off] ]\n"
9542 msgstr ""
9543 "Kullanımı: %s <aygıt> [ -i <IRQ> | -t <ZAMAN> | -c <KARKT> | -w <GECİKME> "
9544 "| \n"
9545 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9546 " -T [on|off] ]\n"
9547
9548 #: sys-utils/tunelp.c:91
9549 msgid "malloc error"
9550 msgstr "bellek ayırma hatası"
9551
9552 #: sys-utils/tunelp.c:103
9553 #, c-format
9554 msgid "%s: bad value\n"
9555 msgstr "%s: değer hatalı\n"
9556
9557 #: sys-utils/tunelp.c:242
9558 #, c-format
9559 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
9560 msgstr "%s: %s bir lp aygıtı değil.\n"
9561
9562 #: sys-utils/tunelp.c:263
9563 #, c-format
9564 msgid "%s status is %d"
9565 msgstr "%s durumu %d"
9566
9567 #: sys-utils/tunelp.c:264
9568 #, c-format
9569 msgid ", busy"
9570 msgstr ", meşgul"
9571
9572 #: sys-utils/tunelp.c:265
9573 #, c-format
9574 msgid ", ready"
9575 msgstr ", hazır"
9576
9577 #: sys-utils/tunelp.c:266
9578 #, c-format
9579 msgid ", out of paper"
9580 msgstr ", kağıt yok"
9581
9582 #: sys-utils/tunelp.c:267
9583 #, c-format
9584 msgid ", on-line"
9585 msgstr ", çalışıyor"
9586
9587 #: sys-utils/tunelp.c:268
9588 #, c-format
9589 msgid ", error"
9590 msgstr ", hata"
9591
9592 #: sys-utils/tunelp.c:285
9593 msgid "LPGETIRQ error"
9594 msgstr "LPGETIRQ hatası"
9595
9596 #: sys-utils/tunelp.c:291
9597 #, c-format
9598 msgid "%s using IRQ %d\n"
9599 msgstr "%s IRQ %d kullanıyor\n"
9600
9601 #: sys-utils/tunelp.c:293
9602 #, c-format
9603 msgid "%s using polling\n"
9604 msgstr "%s sorgulama kullanıyor\n"
9605
9606 #: text-utils/col.c:154
9607 #, c-format
9608 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
9609 msgstr "col: -l argümanı %s hatalı.\n"
9610
9611 #: text-utils/col.c:544
9612 #, c-format
9613 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
9614 msgstr "kullanımı: col [-bfpx] [-l satırsayısı]\n"
9615
9616 #: text-utils/col.c:550
9617 #, c-format
9618 msgid "col: write error.\n"
9619 msgstr "col: yazma hatası.\n"
9620
9621 #: text-utils/col.c:557
9622 #, c-format
9623 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
9624 msgstr "col: uyarı: %s yedeklenemiyor.\n"
9625
9626 #: text-utils/col.c:558
9627 msgid "past first line"
9628 msgstr "geçen ilk satır"
9629
9630 #: text-utils/col.c:558
9631 msgid "-- line already flushed"
9632 msgstr "-- satır zaten geçti"
9633
9634 #: text-utils/colcrt.c:97
9635 #, c-format
9636 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
9637 msgstr "kullanımı: %s [ - ] [ -2 ] [ dosya ... ]\n"
9638
9639 #: text-utils/column.c:297
9640 msgid "line too long"
9641 msgstr "satır çok uzun"
9642
9643 #: text-utils/column.c:374
9644 #, c-format
9645 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
9646 msgstr "kullanımı: column [-tx] [-c sütun] [dosya ...]\n"
9647
9648 #: text-utils/hexsyntax.c:82
9649 #, c-format
9650 msgid "hexdump: bad length value.\n"
9651 msgstr "hexdump: uzunluk hatalı.\n"
9652
9653 #: text-utils/hexsyntax.c:93
9654 #, c-format
9655 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
9656 msgstr "hexdump: atlama değeri hatalı.\n"
9657
9658 #: text-utils/hexsyntax.c:131
9659 #, c-format
9660 msgid ""
9661 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
9662 msgstr ""
9663 "hexdump: [-bcCdovx] [-e biçem] [-f biçemDosyası] [-n uzunluk] [-s atlanan] "
9664 "[dosya ...]\n"
9665
9666 #: text-utils/more.c:258
9667 #, c-format
9668 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
9669 msgstr "kullanımı: %s [-dflpcsu] [+satırnum | +/kalıp] isim1 isim2 ...\n"
9670
9671 #: text-utils/more.c:481
9672 #, c-format
9673 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
9674 msgstr "%s: \"-%c\" diye bir seçenek bilinmiyor\n"
9675
9676 #: text-utils/more.c:513
9677 #, c-format
9678 msgid ""
9679 "\n"
9680 "*** %s: directory ***\n"
9681 "\n"
9682 msgstr ""
9683 "\n"
9684 "*** %s: dizin ***\n"
9685 "\n"
9686
9687 #: text-utils/more.c:557
9688 #, c-format
9689 msgid ""
9690 "\n"
9691 "******** %s: Not a text file ********\n"
9692 "\n"
9693 msgstr ""
9694 "\n"
9695 "******** %s: Bir metin dosyası değil ********\n"
9696 "\n"
9697
9698 #: text-utils/more.c:660
9699 #, c-format
9700 msgid "[Use q or Q to quit]"
9701 msgstr "[Çıkmak için q ya da Q kullanın]"
9702
9703 #: text-utils/more.c:752
9704 #, c-format
9705 msgid "--More--"
9706 msgstr "--Başka--"
9707
9708 #: text-utils/more.c:754
9709 #, c-format
9710 msgid "(Next file: %s)"
9711 msgstr "(Sonraki dosya: %s)"
9712
9713 #: text-utils/more.c:759
9714 #, c-format
9715 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
9716 msgstr "[Devam etmek için boşluk çubuğuna, çıkmak için 'q' tuşuna basınız.]"
9717
9718 #: text-utils/more.c:1158
9719 #, c-format
9720 msgid "...back %d pages"
9721 msgstr "...kalan %d sayfa"
9722
9723 #: text-utils/more.c:1160
9724 msgid "...back 1 page"
9725 msgstr "...kalan 1 sayfa"
9726
9727 #: text-utils/more.c:1203
9728 msgid "...skipping one line"
9729 msgstr "...bir satır atlanıyor"
9730
9731 #: text-utils/more.c:1205
9732 #, c-format
9733 msgid "...skipping %d lines"
9734 msgstr "...%d satır atlanıyor"
9735
9736 #: text-utils/more.c:1242
9737 msgid ""
9738 "\n"
9739 "***Back***\n"
9740 "\n"
9741 msgstr ""
9742 "\n"
9743 "***Kalan***\n"
9744 "\n"
9745
9746 #: text-utils/more.c:1280
9747 msgid ""
9748 "\n"
9749 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
9750 "brackets.\n"
9751 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
9752 msgstr ""
9753 "\n"
9754 "Komutların çoğu bir k tamsayı argüman alabilir. Verilmezse köşeli\n"
9755 "parantezlerle belirtilenler öntanımlıdır. Yıldız (*) işareti yeni öntanımlı\n"
9756 "değer olacağını belirtir.\n"
9757
9758 #: text-utils/more.c:1287
9759 msgid ""
9760 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
9761 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
9762 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
9763 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
9764 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
9765 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
9766 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
9767 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
9768 "' Go to place where previous search started\n"
9769 "= Display current line number\n"
9770 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
9771 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
9772 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
9773 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
9774 "ctrl-L Redraw screen\n"
9775 ":n Go to kth next file [1]\n"
9776 ":p Go to kth previous file [1]\n"
9777 ":f Display current file name and line number\n"
9778 ". Repeat previous command\n"
9779 msgstr ""
9780 "<boşluk> Metnin sonraki k satırını gösterir [ekranın satır sayısı]\n"
9781 "z Metnin sonraki k satırını gösterir [ekranın satır sayısı]*\n"
9782 "<enter> Metnin sonraki k satırını gösterir [1]*\n"
9783 "d veya ctrl-D Metni k satır ilerletir [genellikle 11 satır]*\n"
9784 "q veya Q ya da <kesme>\n"
9785 " more'dan çıkılır.\n"
9786 "s Metnin k satırını atlar [1]\n"
9787 "f Metnin k ekranlık bölümünü atlar [1]\n"
9788 "b veya ctrl-B Metnin geriye doğru k ekranlık bölümünü atlar [1]\n"
9789 "' Aramanın ilk başlatıldığı yere döner\n"
9790 "= O anki satır numarasını gösterir\n"
9791 "/<düzenli ifade>\n"
9792 " Düzenli ifade ile belirtilen k'ıncı eşleşmeyi arar [1]\n"
9793 "n Son düzenli ifade ile belirtilen sonraki k'ıncı eşleşmeyi\n"
9794 " arar [1]\n"
9795 "!<komut> veya :!<komut>\n"
9796 " Alt kabuğunda <komut>u çalıştırır\n"
9797 "v Bulunulan satırda /usr/bin/vi çalıştırılır\n"
9798 "ctrl-L Ekranı tazeler\n"
9799 ":n Sonraki k'ıncı satıra gider [1]\n"
9800 ":p Önceki k'ıncı satıra gider [1]\n"
9801 ":f Dosya ismini ve satır numarasını gösterir\n"
9802 ". Önceki komut tekrarlanır\n"
9803
9804 #: text-utils/more.c:1356 text-utils/more.c:1361
9805 #, c-format
9806 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
9807 msgstr "[Yardım başlıkları için 'h' tuşuna basınız]"
9808
9809 #: text-utils/more.c:1395
9810 #, c-format
9811 msgid "\"%s\" line %d"
9812 msgstr "\"%s\" satır %d"
9813
9814 #: text-utils/more.c:1397
9815 #, c-format
9816 msgid "[Not a file] line %d"
9817 msgstr "[Dosya değil] satır %d"
9818
9819 #: text-utils/more.c:1481
9820 msgid " Overflow\n"
9821 msgstr " Taşma\n"
9822
9823 #: text-utils/more.c:1528
9824 msgid "...skipping\n"
9825 msgstr "...atlanıyor\n"
9826
9827 #: text-utils/more.c:1557
9828 msgid "Regular expression botch"
9829 msgstr "Düzenli ifade acemice"
9830
9831 #: text-utils/more.c:1569
9832 msgid ""
9833 "\n"
9834 "Pattern not found\n"
9835 msgstr ""
9836 "\n"
9837 "Kalıp bulunamadı\n"
9838
9839 #: text-utils/more.c:1572 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1276
9840 msgid "Pattern not found"
9841 msgstr "Kalıp bulunamadı"
9842
9843 #: text-utils/more.c:1633
9844 msgid "can't fork\n"
9845 msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
9846
9847 #: text-utils/more.c:1672
9848 msgid ""
9849 "\n"
9850 "...Skipping "
9851 msgstr ""
9852 "\n"
9853 "...Atlanıyor "
9854
9855 #: text-utils/more.c:1676
9856 msgid "...Skipping to file "
9857 msgstr "...Dosyaya atlanıyor: "
9858
9859 #: text-utils/more.c:1678
9860 msgid "...Skipping back to file "
9861 msgstr "...Önceki dosyaya atlanıyor: "
9862
9863 #: text-utils/more.c:1956
9864 msgid "Line too long"
9865 msgstr "Satır çok uzun"
9866
9867 #: text-utils/more.c:1999
9868 msgid "No previous command to substitute for"
9869 msgstr "Yerini alacak öncesinde bir komut yok"
9870
9871 #: text-utils/odsyntax.c:130
9872 #, c-format
9873 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
9874 msgstr "od: od(1) hexdump(1) için uygun bulunmamıştı.\n"
9875
9876 #: text-utils/odsyntax.c:133
9877 #, c-format
9878 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
9879 msgstr "od: hexdump(1) uyumluluğu -%c seçeneğini desteklemiyor%s\n"
9880
9881 #: text-utils/odsyntax.c:134
9882 msgid "; see strings(1)."
9883 msgstr "; Bak: strings(1)."
9884
9885 #: text-utils/parse.c:63
9886 #, c-format
9887 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
9888 msgstr "hexdump: %s okunamıyor.\n"
9889
9890 #: text-utils/parse.c:68
9891 #, c-format
9892 msgid "hexdump: line too long.\n"
9893 msgstr "hexdump: satır çok uzun.\n"
9894
9895 #: text-utils/parse.c:401
9896 #, c-format
9897 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
9898 msgstr "hexdump: çoklu dönüşüm karakterleriyle bayt sayısı.\n"
9899
9900 #: text-utils/parse.c:483
9901 #, c-format
9902 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
9903 msgstr "hexdump: dönüşüm karakteri %s için bayt sayısı hatalı.\n"
9904
9905 #: text-utils/parse.c:490
9906 #, c-format
9907 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
9908 msgstr "hexdump: %%s bir duyarlık ya da bayt sayısı gerektirir.\n"
9909
9910 #: text-utils/parse.c:496
9911 #, c-format
9912 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
9913 msgstr "hexdump: biçem hatalı {%s}\n"
9914
9915 #: text-utils/parse.c:502
9916 #, c-format
9917 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
9918 msgstr "hexdump: dönüşüm karakteri %%%s hatalı.\n"
9919
9920 #: text-utils/pg.c:237
9921 #, c-format
9922 msgid ""
9923 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
9924 msgstr ""
9925 "%s: Kullanımı: %s [-number] [-p dizge] [-cefnrs] [+satır] [+/kalıp/] "
9926 "[dosyalar]\n"
9927
9928 #: text-utils/pg.c:246
9929 #, c-format
9930 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
9931 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %s\n"
9932
9933 #: text-utils/pg.c:254
9934 #, c-format
9935 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
9936 msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %s\n"
9937
9938 #: text-utils/pg.c:371
9939 msgid "...skipping forward\n"
9940 msgstr "...ileri atlanıyor\n"
9941
9942 #: text-utils/pg.c:373
9943 msgid "...skipping backward\n"
9944 msgstr "...geri atlanıyor\n"
9945
9946 #: text-utils/pg.c:395
9947 msgid "No next file"
9948 msgstr "Sonrasında dosya yok"
9949
9950 #: text-utils/pg.c:399
9951 msgid "No previous file"
9952 msgstr "Öncesinde dosya yok"
9953
9954 #: text-utils/pg.c:929
9955 #, c-format
9956 msgid "%s: Read error from %s file\n"
9957 msgstr "%s: %s dosyasından okuma hatası\n"
9958
9959 #: text-utils/pg.c:935
9960 #, c-format
9961 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
9962 msgstr "%s: %s doyasında beklenmedik dosya sonu\n"
9963
9964 #: text-utils/pg.c:938
9965 #, c-format
9966 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
9967 msgstr "%s: %s doyasında bilinmeyen hata\n"
9968
9969 #: text-utils/pg.c:1033
9970 #, c-format
9971 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
9972 msgstr "%s: geçici dosya oluşturulamıyor.\n"
9973
9974 #: text-utils/pg.c:1042 text-utils/pg.c:1217
9975 msgid "RE error: "
9976 msgstr "RE hatası:"
9977
9978 #: text-utils/pg.c:1199
9979 msgid "(EOF)"
9980 msgstr "(DosyaSonu)"
9981
9982 #: text-utils/pg.c:1225
9983 msgid "No remembered search string"
9984 msgstr "Arama dizgesi yok"
9985
9986 #: text-utils/pg.c:1308
9987 msgid "Cannot open "
9988 msgstr "Açılamıyor"
9989
9990 #: text-utils/pg.c:1356
9991 msgid "saved"
9992 msgstr "kaydedildi"
9993
9994 #: text-utils/pg.c:1463
9995 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
9996 msgstr ": rflag kipinde ! komutu kullanılmaz.\n"
9997
9998 #: text-utils/pg.c:1495
9999 msgid "fork() failed, try again later\n"
10000 msgstr "Alt süreç oluşturulamadı, daha sonra tekrar deneyin\n"
10001
10002 #: text-utils/pg.c:1700
10003 msgid "(Next file: "
10004 msgstr "(Sonraki dosya: "
10005
10006 #: text-utils/rev.c:113
10007 #, c-format
10008 msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
10009 msgstr "Tampon alanı ayrılamadı\n"
10010
10011 #: text-utils/rev.c:156
10012 #, c-format
10013 msgid "usage: rev [file ...]\n"
10014 msgstr "kullanımı: rev [dosya ...]\n"
10015
10016 #: text-utils/tailf.c:53 text-utils/tailf.c:105
10017 #, c-format
10018 msgid "Cannot open \"%s\" for read\n"
10019 msgstr "\"%s\" okumak için açılamıyor\n"
10020
10021 #: text-utils/tailf.c:93
10022 #, c-format
10023 msgid "Usage: tailf logfile\n"
10024 msgstr "Kullanımı: tailf günlük_dosyası\n"
10025
10026 #: text-utils/ul.c:141
10027 #, c-format
10028 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
10029 msgstr "kullanımı: %s [ -i ] [ -tTerm ] dosya...\n"
10030
10031 #: text-utils/ul.c:152
10032 #, c-format
10033 msgid "trouble reading terminfo"
10034 msgstr "terminfo okunmaya çalışılıyor"
10035
10036 #: text-utils/ul.c:242
10037 #, c-format
10038 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
10039 msgstr "Girdideki önceleme dizgesi bilinmiyor: %o, %o\n"
10040
10041 #: text-utils/ul.c:425
10042 #, c-format
10043 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
10044 msgstr "Tampon ayrılamadı.\n"
10045
10046 #: text-utils/ul.c:586
10047 #, c-format
10048 msgid "Input line too long.\n"
10049 msgstr "Girdi satırı çok uzun.\n"
10050
10051 #: text-utils/ul.c:599
10052 #, c-format
10053 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
10054 msgstr "Tampon büyütülürken bellek yetmedi.\n"
10055
10056 #~ msgid ""
10057 #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
10058 #~ "Exiting.\n"
10059 #~ msgstr ""
10060 #~ "MAXENTRIES aşıldı. mkcramfs.c içinde bu değeri yükseltin ve yeniden "
10061 #~ "derleyin. Çıkılıyor.\n"
10062
10063 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
10064 #~ msgstr "Sayfa uzunluğu olarak %d kullanılıyor (%d değil)\n"
10065
10066 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
10067 #~ msgstr "Otomatik yapılandırma tarafından bir %s%s%s bulundu\n"
10068
10069 #~ msgid ""
10070 #~ "Drive type\n"
10071 #~ " ? auto configure\n"
10072 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
10073 #~ msgstr ""
10074 #~ "Aygıt türü\n"
10075 #~ " ? oto yapılandırma\n"
10076 #~ " 0 özel (saptanan öntanımlara sahip donanımla)"
10077
10078 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
10079 #~ msgstr "Aygıt Türü (?: oto, 0: özel): "
10080
10081 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
10082 #~ msgstr "Otoyapılandırma hata verdi.\n"
10083
10084 #~ msgid "Alternate cylinders"
10085 #~ msgstr "Almaşık silindirler"
10086
10087 #~ msgid "Physical cylinders"
10088 #~ msgstr "Fiziksel silindirler"
10089
10090 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
10091 #~ msgstr "Tüm disk parametrelerini x menüsünden değiştirebilirsiniz"
10092
10093 #~ msgid "3,5\" floppy"
10094 #~ msgstr "3,5\" floppy"
10095
10096 #~ msgid "Linux custom"
10097 #~ msgstr "Linux özel"
10098
10099 #~ msgid ""
10100 #~ "usage:\n"
10101 #~ " %s loop_device # give info\n"
10102 #~ " %s -d loop_device # delete\n"
10103 #~ " %s -f # find unused\n"
10104 #~ " %s [-e encryption] [-o offset] {-f|loop_device} file # setup\n"
10105 #~ msgstr ""
10106 #~ "kullanımı:\n"
10107 #~ " %s loop_aygıtı # bilgi "
10108 #~ "verilir\n"
10109 #~ " %s -d loop_aygıtı # silme\n"
10110 #~ " %s -f # "
10111 #~ "kullanılmamışlar\n"
10112 #~ " %s [ -e şifreleme ] [ -o konum ] {-f|loop_aygıtı} dosya # ayarlama\n"
10113
10114 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
10115 #~ msgstr "%s: error: etiket %s hem %s hem de %s için kullanılmış\n"
10116
10117 #~ msgid ""
10118 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
10119 #~ msgstr "%s: %s açılamadı, UUID ve LABEL dönüşümü yapılmış olmayabilir.\n"
10120
10121 #~ msgid "%s: bad UUID"
10122 #~ msgstr "%s: UUID hatalı"
10123
10124 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
10125 #~ msgstr "mount: nfs mount sürüm 4 ile başarısız, 3 deneniyor...\n"
10126
10127 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
10128 #~ msgstr "mount: %s bağlanıyor\n"
10129
10130 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
10131 #~ msgstr "mount: %s %s içinde bulunamıyor"
10132
10133 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
10134 #~ msgstr "mount: dosya sistemi türü belirlenirken hata\n"
10135
10136 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
10137 #~ msgstr "mount: makina:dizin argümanı gereğinden uzun\n"
10138
10139 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
10140 #~ msgstr "mount: uyarı: çoklu makina isimleri desteklenmiyor\n"
10141
10142 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
10143 #~ msgstr "mount: bağlanılacak dizin makina:dizin biçeminde değil\n"
10144
10145 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
10146 #~ msgstr "mount: %s için adres alınamıyor\n"
10147
10148 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
10149 #~ msgstr "mount: yanlış hp->h_length alındı\n"
10150
10151 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
10152 #~ msgstr "mount: seçenek argümanı gereğinden uzun\n"
10153
10154 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
10155 #~ msgstr "Uyarı: proto= seçeneği bilinmiyor.\n"
10156
10157 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
10158 #~ msgstr "Uyarı: namlen seçeneği desteklenmiyor.\n"
10159
10160 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
10161 #~ msgstr "bilinmeyen nfs bağ parametresi: %s=%d\n"
10162
10163 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
10164 #~ msgstr "Uyarı: nolock seçeneği desteklenmiyor.\n"
10165
10166 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
10167 #~ msgstr "bilinmeyen nfs bağ seçeneği: %s%s\n"
10168
10169 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
10170 #~ msgstr "mount: yanlış hp->h_length alındı?\n"
10171
10172 #~ msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
10173 #~ msgstr "TCP üzerinden NFS desteklenmiyor.\n"
10174
10175 #~ msgid "nfs socket"
10176 #~ msgstr "nfs soketi"
10177
10178 #~ msgid "nfs bindresvport"
10179 #~ msgstr "nfs bindresvport"
10180
10181 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
10182 #~ msgstr "nfs sunucu servisi kullanımdışı olarak raporladı"
10183
10184 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
10185 #~ msgstr "NFS portunu bulmak için portmapper kullanıldı\n"
10186
10187 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
10188 #~ msgstr "nfs artalan süreci için %d portu kullanılıyor\n"
10189
10190 #~ msgid "nfs connect"
10191 #~ msgstr "nfs bağlantısı"
10192
10193 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
10194 #~ msgstr "bilinmeyen nfs durum sonuç değeri: %d"
10195
10196 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
10197 #~ msgstr "makina: %s, dizin: %s\n"
10198
10199 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
10200 #~ msgstr "umount: %s için adres alınamıyor\n"
10201
10202 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
10203 #~ msgstr "umount: yanlış hostp->h_length alındı\n"
10204
10205 #~ msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n"
10206 #~ msgstr "%s: sıkıştırma açılırken hata %d! %p(%d)\n"
10207
10208 #~ msgid "%s: size error in symlink `%s'\n"
10209 #~ msgstr "%s: sembolik bağ `%s' üzerinde boyut hatası\n"
10210
10211 #~ msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
10212 #~ msgstr " %ld den %ld ye kadar blok sıkıştırılmamış (%ld)\n"
10213
10214 #~ msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n"
10215 #~ msgstr "%s: sahte kip `%s' (%o)\n"
10216
10217 #~ msgid " hole at %ld (%d)\n"
10218 #~ msgstr " %ld de delik (%d)\n"
10219
10220 #~ msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n"
10221 #~ msgstr "%s: bloksuz (%ld) bayt\n"
10222
10223 #~ msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n"
10224 #~ msgstr "%s: boyutsuz (%ld vs %ld) bayt\n"
10225
10226 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
10227 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- dosya yolu uzunluğu hatalı\n"
10228
10229 #~ msgid "%s: compiled without -x support\n"
10230 #~ msgstr "%s: -x desteği olmaksızın derlenmiş\n"
10231
10232 #~ msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n"
10233 #~ msgstr "%s: uyarı -- dosya sistemi boyu saptanamıyor \n"
10234
10235 #~ msgid "%s is not a block device or file\n"
10236 #~ msgstr "%s bir blok aygıtı ya da dosyası değil\n"
10237
10238 #~ msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n"
10239 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- dosya uzunluğu çok küçük\n"
10240
10241 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
10242 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- hatalı dosya kimliği\n"
10243
10244 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
10245 #~ msgstr "%s: uyarı -- dosya uzunluğu çok büyük, adımlı eşlem?\n"
10246
10247 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
10248 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs--crc hatası\n"
10249
10250 #~ msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n"
10251 #~ msgstr "%s: uyarı -- eski cramfs eşlemi, CRC'siz\n"
10252
10253 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
10254 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- hatalı süperblok\n"
10255
10256 #~ msgid ""
10257 #~ "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n"
10258 #~ msgstr ""
10259 #~ "%s: geçersiz cramfs -- dizin verisi sonu (%ld) != dosya verisi başlangıcı "
10260 #~ "(%ld)\n"
10261
10262 #~ msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n"
10263 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- geçersiz dosya verisi başlangıcı\n"
10264
10265 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
10266 #~ msgstr "flock: bilinmeyen seçenek, çıkılıyor\n"
10267
10268 #~ msgid ""
10269 #~ "Usage flock [--shared] [--timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
10270 #~ msgstr ""
10271 #~ "Kullanımı: flock [--shared] [--timeout=saniye] dosyaismi komut {arg "
10272 #~ "arg...}\n"
10273
10274 #~ msgid "%s version %s\n"
10275 #~ msgstr ""
10276 #~ "%s sürüm %s\n"
10277 #~ "Çeviri hatalarını <gnu-tr-u12a@listssourceforge.net> adresine bildiriniz\n"
10278
10279 #~ msgid "Invalid number: %s\n"
10280 #~ msgstr "Numara geçersiz: %s\n"
10281
10282 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
10283 #~ msgstr "Sözdizimi hatası: '%s'\n"
10284
10285 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
10286 #~ msgstr "Böyle bir parametre yok: '%s'\n"
10287
10288 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
10289 #~ msgstr " %s [ -p ] aygıt isim\n"
10290
10291 #~ msgid ""
10292 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
10293 #~ msgstr ""
10294 #~ " %s [ -p ] aygıt uzunluk sektor kafa iz gerilme boşluk oran özellik1 "
10295 #~ "fmt_gap\n"
10296
10297 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
10298 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] aygıt\n"
10299
10300 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
10301 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] aygıt\n"
10302
10303 #~ msgid "version"
10304 #~ msgstr "sürüm"
10305
10306 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
10307 #~ msgstr "/dev/urandom açılamadı"
10308
10309 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
10310 #~ msgstr "/dev/urandom'dan rasgele veri okunamadı"
10311
10312 #~ msgid "can't open %s for reading"
10313 #~ msgstr "%s okumak için açılamıyor"
10314
10315 #~ msgid "can't stat(%s)"
10316 #~ msgstr "stat %s yapılamadı"
10317
10318 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
10319 #~ msgstr "%s doğru dosya kiplerine sahip değil"
10320
10321 #~ msgid "can't read data from %s"
10322 #~ msgstr "%s dosyasından veri okunamıyor"
10323
10324 #~ msgid ""
10325 #~ "Too many users logged on already.\n"
10326 #~ "Try again later.\n"
10327 #~ msgstr ""
10328 #~ "Kullanıcı sayısı sınırı aşıldı.\n"
10329 #~ "Daha sonra tekrar deneyin.\n"
10330
10331 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
10332 #~ msgstr "Çalıştırabileceğiniz uygulama sayısını aştınız.\n"
10333
10334 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
10335 #~ msgstr "Parola en az 6 karakter uzunlukta olmalıdır, tekrar deneyin.\n"
10336
10337 #~ msgid ""
10338 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
10339 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
10340 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
10341 #~ msgstr ""
10342 #~ "Bir parola bu karakter gruplarının en az ikisindeki karakterleri\n"
10343 #~ "içermelidir: büyük ve küçük harfler, rakamlar, işaretler.\n"
10344 #~ "Daha fazla bilgi için: 'man 1 passwd'\n"
10345
10346 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
10347 #~ msgstr "Eski parolanızı yeniden kullanamazsınız.\n"
10348
10349 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
10350 #~ msgstr "Lütfen parola olarak kullanıcı adınız gibi şeyleri kullanmayınız!\n"
10351
10352 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
10353 #~ msgstr "Lütfen parola olarak ad-soyadı gibi şeyleri kullanmayınız!\n"
10354
10355 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
10356 #~ msgstr "Kullanımı: passwd [kullanıcıİsmi [parola]]\n"
10357
10358 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
10359 #~ msgstr "Argümanlı kullanım sadece root için mümkündür.\n"
10360
10361 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
10362 #~ msgstr "Kullanımı: passwd [-foqsvV] [kullanıcı [parola]]\n"
10363
10364 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
10365 #~ msgstr "%s çalıştırılamıyor: %s\n"
10366
10367 #~ msgid "Cannot find login name"
10368 #~ msgstr "Kullanıcı ismi bulunamıyor"
10369
10370 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
10371 #~ msgstr "Diğerlerinin parolasını sadece root değiştirebilir.\n"
10372
10373 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
10374 #~ msgstr ""
10375 #~ "Kullanıcı ismi hiçbir yerde bulunamıyor. `%s' gerçekten bir kullanıcı "
10376 #~ "ismi mi?"
10377
10378 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
10379 #~ msgstr ""
10380 #~ "Sadece yerel parolalar değiştirilebilir. Bunun yerine yppasswd kullanın."
10381
10382 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
10383 #~ msgstr "Kullanıcı kimliği ile kullanıcı ismi uyuşmuyor, sahtekar!"
10384
10385 #~ msgid "Changing password for %s\n"
10386 #~ msgstr "%s için parola değiştiriliyor\n"
10387
10388 #~ msgid "Enter old password: "
10389 #~ msgstr "Eski parolanızı yazınız: "
10390
10391 #~ msgid "Illegal password, imposter."
10392 #~ msgstr "Kuraldışı parola."
10393
10394 #~ msgid "Enter new password: "
10395 #~ msgstr "Yeni parolanızı yazınız: "
10396
10397 #~ msgid "Password not changed."
10398 #~ msgstr "Parola değiştirildi."
10399
10400 #~ msgid "Re-type new password: "
10401 #~ msgstr "Yeni parolanızı tekrar yazınız: "
10402
10403 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
10404 #~ msgstr "Yanlış yazdınız. Parola değiştirilmedi."
10405
10406 #~ msgid "password changed, user %s"
10407 #~ msgstr "%s için parola değiştirildi"
10408
10409 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
10410 #~ msgstr "ROOT PAROLASI DEĞİŞTİRİLDİ"
10411
10412 #~ msgid "password changed by root, user %s"
10413 #~ msgstr "%s için parola root tarafından değiştirildi"
10414
10415 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
10416 #~ msgstr "parolayı kaydetmek için setpwnam çağrılıyor.\n"
10417
10418 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
10419 #~ msgstr "Parola değiştirilmedi! Daha sonra tekrar deneyin.\n"
10420
10421 #~ msgid "Password changed.\n"
10422 #~ msgstr "Parola değiştirildi.\n"
10423
10424 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
10425 #~ msgstr "mount: bu sürüm `nfs' türü için destek olmaksızın derlenmiş"
10426
10427 #~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
10428 #~ msgstr "Uyarı: %d bölümünden sonrakiler atlanıyor\n"
10429
10430 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
10431 #~ msgstr "%s: minix v2 desteğiyle derlenmemiş\n"
10432
10433 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
10434 #~ msgstr "BLKGETSIZE ioctl %s için başarısız\n"
10435
10436 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
10437 #~ msgstr "mount: dosya sistemi türü %s çekirdek tarafından desteklenmiyor"
10438
10439 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
10440 #~ msgstr "mount: %s yinelendi - bağlanmadı"
10441
10442 #~ msgid "UUID"
10443 #~ msgstr "UUID"
10444
10445 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
10446 #~ msgstr "mount: etiket %s hem %s hem de %s için görünüyor - bağlanmadı\n"
10447
10448 #~ msgid "Boot (%02X)"
10449 #~ msgstr "Boot (%02X)"
10450
10451 #~ msgid "None (%02X)"
10452 #~ msgstr "Yok (%02X)"
10453
10454 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
10455 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) göreli konum %d, %s şifreleme\n"
10456
10457 #~ msgid ""
10458 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
10459 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
10460 #~ msgstr ""
10461 #~ "mount: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı.\n"
10462 #~ " /dev/loop# bir yanlış major numarası içeriyor olabilir mi?"
10463
10464 #~ msgid ""
10465 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
10466 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
10467 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
10468 #~ msgstr ""
10469 #~ "mount: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı. Bu çekirdek ya loop aygıtı "
10470 #~ "hakkında\n"
10471 #~ " bilgiye sahip değil (`insmod loop.o' deneyin, sonuç alamazsanız\n"
10472 #~ " çekirdeği yeniden derleyin.) ya da /dev/loop# yanlış majör "
10473 #~ "numarasına\n"
10474 #~ " sahip olabilir?"
10475
10476 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
10477 #~ msgstr "Başlangıç (16 taneye kadar onaltılık rakam): "
10478
10479 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
10480 #~ msgstr "'%c' onaltılık bir rakam değil.\n"
10481
10482 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
10483 #~ msgstr "%d şifreleme sistemi için nasıl anahtar alınacağı bilinmiyor\n"
10484
10485 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
10486 #~ msgstr "%i disk bölümünün bitişi silindir sınırları dışında:\n"
10487
10488 #~ msgid "Can't open help file"
10489 #~ msgstr "Yardım dosyası açılamıyor"
10490
10491 #~ msgid ""
10492 #~ "\n"
10493 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
10494 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
10495 #~ "\n"
10496 #~ msgstr ""
10497 #~ "\n"
10498 #~ "Disk %s: %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
10499 #~ "Birim = %s (%d * %d baytlık)\n"
10500 #~ "\n"
10501
10502 #~ msgid "invalid number `%s'\n"
10503 #~ msgstr "`%s' geçersiz sayı\n"
10504
10505 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
10506 #~ msgstr "`%s' `%s' aralığının dışında\n"
10507
10508 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
10509 #~ msgstr "`%s' seçeneği bilinmiyor\n"
10510
10511 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
10512 #~ msgstr "`%s' seçeneği bir argümansız kullanılır\n"
10513
10514 #~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
10515 #~ msgstr "`-%c' seçeneği bilinmiyor\n"
10516
10517 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
10518 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"