1 # Turkish translations for util-linux messages.
2 # Copyright © 2004 Nilgün Belma Bugüner.
4 # Permission is granted to freely copy and distribute
5 # this file and modified versions, provided that this
6 # header is not removed and modified versions are marked
7 # as such. No warranty.
8 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2005.
12 "Project-Id-Version: util-linux 2.13-pre2\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-07-03 01:36+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-08-17 12:06+0300\n"
16 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>\n"
17 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: disk-utils/blockdev.c:64
26 msgstr "salt-okunur ayarlanır"
28 #: disk-utils/blockdev.c:65
29 msgid "set read-write"
30 msgstr "oku-yaz ayarlanır"
32 #: disk-utils/blockdev.c:68
34 msgstr "salt-okunur ise 1 verir"
36 #: disk-utils/blockdev.c:71
37 msgid "get sectorsize"
38 msgstr "sektör uzunluğunu verir"
40 #: disk-utils/blockdev.c:74
42 msgstr "blok uzunluğunu verir"
44 #: disk-utils/blockdev.c:77
46 msgstr "blok uzunluğu belirtilir"
48 #: disk-utils/blockdev.c:80
49 msgid "get 32-bit sector count"
50 msgstr "32 bitlik sektör sayısını verir"
52 #: disk-utils/blockdev.c:83
53 msgid "get size in bytes"
54 msgstr "boyutları bayt cinsinden verir"
56 #: disk-utils/blockdev.c:86
58 msgstr "readahead ayarlanır - sektör sayısı ile"
60 #: disk-utils/blockdev.c:89
62 msgstr "readahead okunur - sektör sayısı olarak"
64 #: disk-utils/blockdev.c:92
66 msgid "set filesystem readahead"
67 msgstr "readahead ayarlanır - sektör sayısı ile"
69 #: disk-utils/blockdev.c:95
71 msgid "get filesystem readahead"
72 msgstr "readahead okunur - sektör sayısı olarak"
74 #: disk-utils/blockdev.c:98
76 msgstr "tamponları boşaltır"
78 #: disk-utils/blockdev.c:102
79 msgid "reread partition table"
80 msgstr "bölümleme tablosu yeniden okunur"
82 #: disk-utils/blockdev.c:112
87 #: disk-utils/blockdev.c:114
89 msgid " %s --report [devices]\n"
90 msgstr " %s --report [AYGITLAR]\n"
92 #: disk-utils/blockdev.c:115
94 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
95 msgstr " %s [-v|-q] KOMUTLAR AYGITLAR\n"
97 #: disk-utils/blockdev.c:118
99 msgid "Available commands:\n"
100 msgstr "Mümkün komutlar:\n"
102 #: disk-utils/blockdev.c:268
104 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
105 msgstr "%s: Bilinmeyen komut: %s\n"
107 #: disk-utils/blockdev.c:280 disk-utils/blockdev.c:289
109 msgid "%s requires an argument\n"
110 msgstr "%s bir argümanla kullanılır\n"
112 #: disk-utils/blockdev.c:337
114 msgid "%s succeeded.\n"
115 msgstr "%s başarıldı.\n"
117 #: disk-utils/blockdev.c:355 disk-utils/blockdev.c:381
119 msgid "%s: cannot open %s\n"
120 msgstr "%s: %s açılamıyor\n"
122 #: disk-utils/blockdev.c:398
124 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
125 msgstr "%s: %s üzerinde G/Ç hatası\n"
127 #: disk-utils/blockdev.c:405
129 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
130 msgstr "RO RA Sboyu Bboyu BaşlSkt Boyut Aygıt\n"
132 #: disk-utils/elvtune.c:50
135 msgstr "kullanımı:\n"
137 #: disk-utils/fdformat.c:31
139 msgid "Formatting ... "
140 msgstr "Biçemlendiriliyor..."
142 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
147 #: disk-utils/fdformat.c:60
149 msgid "Verifying ... "
150 msgstr "Doğrulanıyor..."
152 #: disk-utils/fdformat.c:71
156 #: disk-utils/fdformat.c:73
158 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
159 msgstr "%d silindiri okunurken sorun çıktı, %d gerekirken %d okundu\n"
161 #: disk-utils/fdformat.c:79
164 "bad data in cyl %d\n"
167 "%d silindirinde veri hatalı\n"
170 #: disk-utils/fdformat.c:94
172 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
173 msgstr "kullanımı: %s [ -n ] AYGIT\n"
175 #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1249
176 #: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:52
177 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:784 disk-utils/mkfs.minix.c:626
178 #: disk-utils/mkswap.c:538 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
179 #: misc-utils/script.c:142 sys-utils/readprofile.c:197
184 #: disk-utils/fdformat.c:130
186 msgid "%s: not a block device\n"
187 msgstr "%s: bir blok aygıtı değil\n"
189 #: disk-utils/fdformat.c:140
190 msgid "Could not determine current format type"
191 msgstr "mevcut biçem türü saptanamadı"
193 #: disk-utils/fdformat.c:141
195 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
196 msgstr "%s-yüzlü, %d iz, %d sektör/iz. Toplam %d kB.\n"
198 #: disk-utils/fdformat.c:142
202 #: disk-utils/fdformat.c:142
206 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
209 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
210 " -h print this help\n"
211 " -x dir extract into dir\n"
212 " -v be more verbose\n"
213 " file file to test\n"
215 "kullanımı: %s [-hv] [-x dizin] dosya\n"
216 " -h bu yardım iletisini gösterir\n"
217 " -x dizin dizin içine açar\n"
218 " -v ayrıntılı çıktı verir\n"
219 " dosya denenen dosya\n"
221 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
223 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
224 msgstr "kullanımı: %s [-larvsmf] /dev/İSİM\n"
226 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
228 msgid "%s is mounted.\t "
231 #: disk-utils/fsck.minix.c:295
232 msgid "Do you really want to continue"
233 msgstr "Gerçekten devam etmek istiyor musunuz?"
235 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
237 msgid "check aborted.\n"
238 msgstr "denetim durdu.\n"
240 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
242 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
243 msgstr "`%s' dosyasındaki bölge No < İLKBÖLGE."
245 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
247 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
248 msgstr "`%s' dosyasındaki bölge No >= BÖLGE sayısı."
250 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
252 msgstr "blok kaldırılsın mı?"
254 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
256 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
257 msgstr "Okuma hatası: '%s' dosyasındaki bloğa erişilemiyor\n"
259 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
261 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
262 msgstr "Okuma hatası: '%s' dosyasındaki bir blok bozuk\n"
264 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
267 "Internal error: trying to write bad block\n"
268 "Write request ignored\n"
270 "Bozuk bloğa yazmaya çalışılırken iç hata oluştu:\n"
271 "Yazma isteği yoksayıldı\n"
273 #: disk-utils/fsck.minix.c:395 disk-utils/mkfs.minix.c:267
274 msgid "seek failed in write_block"
275 msgstr "write_block işleminde erişim sağlanamadı"
277 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
279 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
280 msgstr "Yazma hatası: '%s' dosyasındaki bir blok bozuk\n"
282 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
283 msgid "seek failed in write_super_block"
284 msgstr "super-blok yazma işleminde erişim sağlanamadı"
286 #: disk-utils/fsck.minix.c:516 disk-utils/mkfs.minix.c:254
287 msgid "unable to write super-block"
288 msgstr "super-bloka yazılamadı"
290 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
291 msgid "Unable to write inode map"
292 msgstr "düğüm eşlemi yazılamıyor"
294 #: disk-utils/fsck.minix.c:528
295 msgid "Unable to write zone map"
296 msgstr "bölge tablosu yazılamıyor"
298 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
299 msgid "Unable to write inodes"
300 msgstr "Düğümler yazılamıyor"
302 #: disk-utils/fsck.minix.c:557
304 msgstr "erişim başarısız"
306 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
307 msgid "unable to read super block"
308 msgstr "super blok okunamıyor"
310 #: disk-utils/fsck.minix.c:577
311 msgid "bad magic number in super-block"
312 msgstr "super-bloktaki betimleyici numara hatalı"
314 #: disk-utils/fsck.minix.c:579
315 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
316 msgstr "Sadece 1k blok/bölge desteği var"
318 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
319 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
320 msgstr "super-bloktaki s_imap_blocks alanı bozuk"
322 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
323 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
324 msgstr "super-bloktaki s_zmap_blocks alanı bozuk"
326 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
327 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
328 msgstr "düğüm eşlemi için tampon bellek ayrılamıyor"
330 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
331 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
332 msgstr "Düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
334 #: disk-utils/fsck.minix.c:601
335 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
336 msgstr "Düğüm sayısı kadar tampon bellek ayrılamıyor"
338 #: disk-utils/fsck.minix.c:604
339 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
340 msgstr "bölge sayısı kadar tampon bellek ayrılamıyor"
342 #: disk-utils/fsck.minix.c:606
343 msgid "Unable to read inode map"
344 msgstr "Düğüm eşlemi okunamıyor"
346 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
347 msgid "Unable to read zone map"
348 msgstr "bölge tablosu okunamıyor"
350 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
351 msgid "Unable to read inodes"
352 msgstr "Düğümler okunamıyor"
354 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
356 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
357 msgstr "Uyarı: İlkBölge != Norm_firstzone\n"
359 #: disk-utils/fsck.minix.c:617 disk-utils/mkfs.minix.c:508
364 #: disk-utils/fsck.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:509
369 #: disk-utils/fsck.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:510
371 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
372 msgstr "İlkVeriBölgesi = %ld (%ld)\n"
374 #: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:511
376 msgid "Zonesize=%d\n"
377 msgstr "BölgeUzunluğu = %d\n"
379 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
381 msgid "Maxsize=%ld\n"
382 msgstr "AzamiUzunluk = %ld\n"
384 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
386 msgid "Filesystem state=%d\n"
387 msgstr "DosyaSistemi durumu = %d\n"
389 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
395 "isimUzunluğu = %d\n"
398 #: disk-utils/fsck.minix.c:638 disk-utils/fsck.minix.c:689
400 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
401 msgstr "%d. düğüm serbest olarak imli ama '%s' dosyası için kullanılmış\n"
403 #: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/fsck.minix.c:693
405 msgstr "Kullanımda olarak imlensin mi?"
407 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:713
409 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
410 msgstr "`%s' %05o kipe sahip\n"
412 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:719
414 msgid "Warning: inode count too big.\n"
415 msgstr "Uyarı: düğüm sayısı çok büyük.\n"
417 #: disk-utils/fsck.minix.c:731
418 msgid "root inode isn't a directory"
419 msgstr "kök düğümü bir dizin değil"
421 #: disk-utils/fsck.minix.c:753 disk-utils/fsck.minix.c:786
423 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
424 msgstr "Blok `%s' dosyası için kullanılıyor."
426 #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:788
427 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111 disk-utils/fsck.minix.c:1120
428 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1175
430 msgstr "Temizlensin mi?"
432 #: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:798
434 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
435 msgstr "`%2$s' dosyasının %1$d. bloğu kullanımda değil olarak imli."
437 #: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:800
441 #: disk-utils/fsck.minix.c:939 disk-utils/fsck.minix.c:1006
443 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
444 msgstr "'%s' dizini '%.*s' dosyası için bir hatalı düğüm numarası içeriyor."
446 #: disk-utils/fsck.minix.c:942 disk-utils/fsck.minix.c:1009
448 msgstr " Silinsin mi?"
450 #: disk-utils/fsck.minix.c:956
452 msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
453 msgstr "`%s': dizin hatalı: '.' ilk değil\n"
455 #: disk-utils/fsck.minix.c:964
457 msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
458 msgstr "`%s': dizin hatalı: '..' ikinci değil\n"
460 #: disk-utils/fsck.minix.c:1023
462 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
463 msgstr "%s: dizin hatalı: '.' ilk değil\n"
465 #: disk-utils/fsck.minix.c:1032
467 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
468 msgstr "%s: dizin hatalı: '..' ikinci değil\n"
470 #: disk-utils/fsck.minix.c:1066
471 msgid "internal error"
474 #: disk-utils/fsck.minix.c:1069 disk-utils/fsck.minix.c:1087
476 msgid "%s: bad directory: size < 32"
477 msgstr "%s: dizin hatalı: uzunluk < 32"
479 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100
480 msgid "seek failed in bad_zone"
481 msgstr "bad_zone'da erişim başarısız"
483 #: disk-utils/fsck.minix.c:1110 disk-utils/fsck.minix.c:1165
485 msgid "Inode %d mode not cleared."
486 msgstr "%d.düğümde kip temiz değil."
488 #: disk-utils/fsck.minix.c:1119 disk-utils/fsck.minix.c:1174
490 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
491 msgstr "%d. düğüm kullanımda değil ama biteşlemde kullanımda olarak imli."
493 #: disk-utils/fsck.minix.c:1125 disk-utils/fsck.minix.c:1180
495 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
496 msgstr "%d.düğüm kullanımda ama biteşlemde kullanımda değil olarak imli."
498 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1185
500 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
501 msgstr "Düğüm %d (kip = %07o), i_nlinks = %d, sayılan = %d."
503 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1187
504 msgid "Set i_nlinks to count"
505 msgstr "i_nlinks bu sayıya ayarlansın mı?"
507 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1199
509 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
510 msgstr "Bölge %d: kullanımda olarak imli ama hiçbir dosya kullanmıyor"
512 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201
514 msgstr "İm kaldırılsın mı?"
516 #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1206
518 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
519 msgstr "Bölge %d: kullanımda, sayılan = %d\n"
521 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
523 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
524 msgstr "Bölge %d: kullanım dışı, sayılan = %d\n"
526 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181
528 msgstr "İmlensin mi?"
530 #: disk-utils/fsck.minix.c:1254 disk-utils/mkfs.minix.c:631
531 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
532 msgid "bad inode size"
533 msgstr "düğüm sayısı hatalı"
535 #: disk-utils/fsck.minix.c:1256
536 msgid "bad v2 inode size"
537 msgstr "v2 düğüm sayısı hatalı"
539 #: disk-utils/fsck.minix.c:1282
540 msgid "need terminal for interactive repairs"
541 msgstr "etkileşimli onarım için terminal gerekli"
543 #: disk-utils/fsck.minix.c:1286
545 msgid "unable to open '%s'"
546 msgstr "'%s' açılamıyor"
548 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
550 msgid "%s is clean, no check.\n"
551 msgstr "%s temiz, denetim gereksiz.\n"
553 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
555 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
556 msgstr "%s için dosya sistemi denetimi şart.\n"
558 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
560 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
561 msgstr "%s üzerindeki dosya sistemi düzensiz, denetlenmesi gerekiyor.\n"
563 #: disk-utils/fsck.minix.c:1333
567 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
570 "%6ld düğüm kullanımda (%%%ld)\n"
572 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
574 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
575 msgstr "%6ld bölge kullanımda (%%%ld)\n"
577 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
581 "%6d regular files\n"
583 "%6d character device files\n"
584 "%6d block device files\n"
586 "%6d symbolic links\n"
593 "%6d karakter aygıtı dosyası\n"
594 "%6d blok aygıtı dosyası\n"
600 #: disk-utils/fsck.minix.c:1353
603 "----------------------------\n"
604 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
605 "----------------------------\n"
607 "--------------------------\n"
608 "DOSYA SİSTEMİ DEĞİŞTİRİLDİ\n"
609 "--------------------------\n"
611 #: disk-utils/isosize.c:129
613 msgid "%s: failed to open: %s\n"
614 msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
616 #: disk-utils/isosize.c:135
618 msgid "%s: seek error on %s\n"
619 msgstr "%s: %s üzerinde erişim hatası\n"
621 #: disk-utils/isosize.c:141
623 msgid "%s: read error on %s\n"
624 msgstr "%s: %s üzerinde okuma hatası\n"
626 #: disk-utils/isosize.c:150
628 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
629 msgstr "sektör sayısı: %d, sektör uzunluğu: %d\n"
631 #: disk-utils/isosize.c:198
633 msgid "%s: option parse error\n"
634 msgstr "%s: seçenek çözümleme hatası\n"
636 #: disk-utils/isosize.c:206
638 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
639 msgstr "Kullanımı: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
641 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
644 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
645 " [-F fsname] device [block-count]\n"
647 "Kullanımı: %s [-v] [-N i-düğümSayısı] [-V bölümİsmi]\n"
648 " [-F dsySistİsmi] aygıt [blokSayısı]\n"
650 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
651 msgid "volume name too long"
652 msgstr "bölüm ismi çok uzun"
654 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
655 msgid "fsname name too long"
656 msgstr "dosya sistemi ismi çok uzun"
658 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
660 msgid "cannot stat device %s"
661 msgstr "%s aygıtının durum bilgisi alınamıyor"
663 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
665 msgid "%s is not a block special device"
666 msgstr "%s bir blok-özel aygıt değil"
668 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176
670 msgid "cannot open %s"
671 msgstr "%s açılamıyor"
673 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
675 msgid "cannot get size of %s"
676 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
678 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
680 msgid "blocks argument too large, max is %lu"
681 msgstr "blok argümanları çok fazla, en çok %lu olabilir"
683 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
684 msgid "too many inodes - max is 512"
685 msgstr "düğüm sayısı çok fazla - en çok 512"
687 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
689 msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
690 msgstr "yer yetersiz, en az %lu blok gerekiyor"
692 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2230
697 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
699 msgid "Volume: <%-6s>\n"
700 msgstr "Bölüm: <%-6s>\n"
702 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
704 msgid "FSname: <%-6s>\n"
705 msgstr "DSismi:<%-6s>\n"
707 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
709 msgid "BlockSize: %d\n"
710 msgstr "BlokUzunl: %d\n"
712 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
714 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
715 msgstr "Düğüm sayısı: %d (1 blokta)\n"
717 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
719 msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
720 msgstr "Düğüm sayısı: %d (%ld blokta)\n"
722 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
724 msgid "Blocks: %ld\n"
725 msgstr "Blok #: %ld\n"
727 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
729 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
730 msgstr "Son düğüm: %d, Veri sonu: %d\n"
732 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
733 msgid "error writing superblock"
734 msgstr "süperblok yazılırken hata"
736 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
737 msgid "error writing root inode"
738 msgstr "kök düğümü yazılırken hata"
740 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
741 msgid "error writing inode"
742 msgstr "düğüm yazılırken hata"
744 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
746 msgstr "erişim hatası"
748 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
749 msgid "error writing . entry"
750 msgstr " . girdisi yazılırken hata"
752 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
753 msgid "error writing .. entry"
754 msgstr " .. girdisi yazılırken hata"
756 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
758 msgid "error closing %s"
759 msgstr "%s kapatılırken hata"
761 #: disk-utils/mkfs.c:73
763 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
765 "Kullanımı: mkfs [-V] [-t dsySistTürü] [dsySist-seçenekleri] aygıt [uzunluk]\n"
767 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:343
768 #: getopt/getopt.c:91 getopt/getopt.c:101 login-utils/wall.c:237
770 msgid "%s: Out of memory!\n"
771 msgstr "%s: Bellek yetersiz!\n"
773 #: disk-utils/mkfs.c:103
778 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
781 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname "
783 " -h print this help\n"
785 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
786 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
787 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
788 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
789 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
790 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
791 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
792 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
793 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
794 " outfile output file\n"
796 "kullanımı: %s [-h] [-v] [-b blkuz] [-e baskı] [-i dosya] [-n isim]\n"
797 " dizinismi çdosyası\n"
799 " -h bu yardım iletisi gösterilir\n"
800 " -v çıktı daha ayrıntılı olur\n"
801 " -E uyarılar hata olarak verilir (sıfırdan farklı çıkış kodu)\n"
802 " -b blkuz bu blok uzunluğu kullanılır, sayfa uzunluğuna eşit olmalıdır\n"
803 " -e baskı baskı numarasını ayarlar (dosyasistemi kimliğinin bir parçası)\n"
804 " -i dosya dosya sistemine bir dosya eşlemi sokuşturur (>= 2.4.0 gerekir)\n"
805 " -n isim cramfs dosya sistemi ismi ayarlanır\n"
806 " -p önyükleme koduna %d baytlık adımlama uygulanır\n"
807 " -s dizin içeriğini sıralar (eski seçenek - yoksayılır)\n"
808 " -z belirgin delikler yapar (>= 2.3.39 gerekir)\n"
809 " dizinismi sıkıştırılacak dosya sisteminin kökü\n"
810 " çdosyası çıktı dosyası\n"
812 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
815 "Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n"
816 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
818 "Çok uzun (%u baytlık) dosya ismi `%s' bulundu.\n"
819 "mkcramfs.c içinde MAX_INPUT_NAMELEN değerini arttırın ve tekrar derleyin. "
822 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:465
824 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
825 msgstr "dosya sistemi çok büyük. Çıklıyor.\n"
827 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:627
829 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
830 msgstr "OLAMAZ: blok \"sıkıştırması\" > 2*blokuzunluğu (%ld)\n"
832 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:646
834 msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
835 msgstr "%%%6.2f (%+d bayt)\t%s\n"
837 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:825
840 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum "
841 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
843 "uyarı: gereken tahmini boyut (üst sınır) %Ld MB, ama en büyük bellekeşlem "
844 "boyu %u MB. Vakitsiz ölüm.\n"
846 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
848 msgid "Including: %s\n"
849 msgstr "İçeriği: %s\n"
851 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
853 msgid "Directory data: %d bytes\n"
854 msgstr "Dizin verisi: %d bayt\n"
856 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
858 msgid "Everything: %d kilobytes\n"
859 msgstr "Hepsi: %d kB\n"
861 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
863 msgid "Super block: %d bytes\n"
864 msgstr "Süper blok: %d bayt\n"
866 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
871 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:897
873 msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n"
875 "ROM bellekeşlemi için ayrılan alan yetersiz (%Ld ayrıldı, %d kullanıldı)\n"
877 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
879 msgid "ROM image write failed (%d %d)\n"
880 msgstr "ROM bellekeşlemi yazmada hata (%d %d)\n"
882 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
884 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
885 msgstr "uyarı: dosya isimleri 255 bayt olarak kısaltıldı.\n"
887 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921
889 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
890 msgstr "uyarı: hatalardan dolayı dosyalar atlandı.\n"
892 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:924
894 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
895 msgstr "uyarı: dosya boyutları %luMB'a düşürüldü (eksi 1 bayt).\n"
897 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929
900 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
902 "uyarı: kullanıcı kimlikleri %u bite düşürüldü. (Bu bir güvenlik kaygısı "
905 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934
908 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
910 "uyarı: grup kimlikleri %u bite düşürüldü. (Bu bir güvenlik kaygısı "
913 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:939
916 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
917 "that some device files will be wrong.\n"
919 "UYARI: aygıt numaraları %u bitle sınırlandı. Bu işlem bazı aygıt "
920 "dosyalarının isimlerinin yanlış olmasına sebep olacak.\n"
922 #: disk-utils/mkfs.minix.c:163
924 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
926 "Kullanımı: %s [-c | -l dosyaismi] [-nXX] [-iXX] /dev/isim [blokSayısı]\n"
928 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
930 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
931 msgstr "%s bağlı; burada bir dosya sistemi yapılmayacak!"
933 #: disk-utils/mkfs.minix.c:248
934 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
935 msgstr "write_tables içinde başlatma bloğuna erişilemedi"
937 #: disk-utils/mkfs.minix.c:250
938 msgid "unable to clear boot sector"
939 msgstr "başlatma sektörü temizlenemiyor"
941 #: disk-utils/mkfs.minix.c:252
942 msgid "seek failed in write_tables"
943 msgstr "write_tables içinde erişim başarısız"
945 #: disk-utils/mkfs.minix.c:256
946 msgid "unable to write inode map"
947 msgstr "düğüm eşlemi yazılamıyor"
949 #: disk-utils/mkfs.minix.c:258
950 msgid "unable to write zone map"
951 msgstr "bölge tablosu yazılamıyor"
953 #: disk-utils/mkfs.minix.c:260
954 msgid "unable to write inodes"
955 msgstr "düğümler yazılamıyor"
957 #: disk-utils/mkfs.minix.c:269
958 msgid "write failed in write_block"
959 msgstr "write_block içine yazma başarısız"
961 #: disk-utils/mkfs.minix.c:277 disk-utils/mkfs.minix.c:351
962 #: disk-utils/mkfs.minix.c:400
963 msgid "too many bad blocks"
964 msgstr "çok fazla hatalı blok var"
966 #: disk-utils/mkfs.minix.c:285
967 msgid "not enough good blocks"
968 msgstr "iyi bloklar yetersiz"
970 #: disk-utils/mkfs.minix.c:497
971 msgid "unable to allocate buffers for maps"
972 msgstr "tablolar için tampon bellek ayrılamıyor"
974 #: disk-utils/mkfs.minix.c:506
975 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
976 msgstr "düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
978 #: disk-utils/mkfs.minix.c:512
984 "Azamiuzunluk = %ld\n"
987 #: disk-utils/mkfs.minix.c:526
988 msgid "seek failed during testing of blocks"
989 msgstr "bloklar denetlenirken erişim başarısız"
991 #: disk-utils/mkfs.minix.c:534
993 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
994 msgstr "do_check yapılırken tuhaf değerler: yazılım hatası olabilir\n"
996 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565 disk-utils/mkswap.c:420
997 msgid "seek failed in check_blocks"
998 msgstr "check_blocks işleminde erişim başarısız"
1000 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
1001 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1002 msgstr "veri alanından önceki bloklar hatalı: dosya sistemi yapılamıyor"
1004 #: disk-utils/mkfs.minix.c:580 disk-utils/mkfs.minix.c:602
1006 msgid "%d bad blocks\n"
1007 msgstr "%d bozuk blok\n"
1009 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582 disk-utils/mkfs.minix.c:604
1011 msgid "one bad block\n"
1012 msgstr "bir bozuk blok\n"
1014 #: disk-utils/mkfs.minix.c:592
1015 msgid "can't open file of bad blocks"
1016 msgstr "bozuk bloklar dosyası açılamıyor"
1018 #: disk-utils/mkfs.minix.c:674
1020 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1021 msgstr "strtol hatası: blok sayısı belirtilmemiş"
1023 #: disk-utils/mkfs.minix.c:704
1025 msgid "unable to open %s"
1026 msgstr "%s açılamıyor"
1028 #: disk-utils/mkfs.minix.c:706
1030 msgid "unable to stat %s"
1031 msgstr "%s durum bilgileri alınamıyor"
1033 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
1035 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1036 msgstr "'%s' üzerinde dosya sistemi oluşturmaya çalışılmayacak"
1038 #: disk-utils/mkswap.c:174
1040 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1041 msgstr "kullanıcı tarafından belirtilen sayfa uzunluğu %d hatalı\n"
1043 #: disk-utils/mkswap.c:182
1045 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1047 "Kullanıcı tarafından belirtilen sayfa uzunluğu %d kullanılıyor,\n"
1048 "(sistem değeri %d/%d yerine)\n"
1050 #: disk-utils/mkswap.c:226
1052 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1053 msgstr "Takas başlığı uzunluğu hatalı, bir etiket yazılmamış.\n"
1055 #: disk-utils/mkswap.c:236
1057 msgid "Label was truncated.\n"
1058 msgstr "Etiket kısaltıldı.\n"
1060 #: disk-utils/mkswap.c:242
1063 msgstr "bir etiket yok, "
1065 #: disk-utils/mkswap.c:250
1070 #: disk-utils/mkswap.c:374
1072 msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L label] /dev/name [blocks]\n"
1074 "Kullanımı: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSayfaUzunluğu] [-L etiket]\n"
1075 " /dev/isim [blokSayısı]\n"
1077 #: disk-utils/mkswap.c:397
1078 msgid "too many bad pages"
1079 msgstr "çok fazla bozuk sayfa var"
1081 #: disk-utils/mkswap.c:411 misc-utils/look.c:183 misc-utils/setterm.c:1147
1082 #: text-utils/more.c:1972 text-utils/more.c:1983
1083 msgid "Out of memory"
1084 msgstr "Bellek yetersiz"
1086 #: disk-utils/mkswap.c:428
1088 msgid "one bad page\n"
1089 msgstr "1 bozuk sayfa\n"
1091 #: disk-utils/mkswap.c:430
1093 msgid "%lu bad pages\n"
1094 msgstr "%lu bozuk sayfa\n"
1096 #: disk-utils/mkswap.c:589
1098 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1099 msgstr "%s: hata: Takas alanını koyacak yer yok mu?\n"
1101 #: disk-utils/mkswap.c:607
1103 msgid "%s: error: size %lu is larger than device size %lu\n"
1104 msgstr "%s: hata: %lu aygıtın boyutundan büyük (%lu)\n"
1106 #: disk-utils/mkswap.c:630
1108 msgid "%s: error: unknown version %d\n"
1109 msgstr "%s: hata: sürüm %d bilinmiyor\n"
1111 #: disk-utils/mkswap.c:637
1113 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
1114 msgstr "%s: hata: takas alanı için en az %ldkB gerekiyor\n"
1116 #: disk-utils/mkswap.c:654
1118 msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
1119 msgstr "%s: uyarı: takas alanı %ldkB ile sınırlanıyor\n"
1121 #: disk-utils/mkswap.c:660
1123 msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
1124 msgstr "%s: hata: sadece v1 takas alanlı etiket\n"
1126 #: disk-utils/mkswap.c:676
1128 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1129 msgstr "'%s' üzerinde takas aygıtı oluşturulmayacak"
1131 #: disk-utils/mkswap.c:682
1133 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1134 msgstr "%s bağlı; burada bir dosya sistemi yapılmayacak!"
1136 #: disk-utils/mkswap.c:695 disk-utils/mkswap.c:716
1137 msgid "fatal: first page unreadable"
1138 msgstr "ölümcül: ilk sayfa okunabilir değil"
1140 #: disk-utils/mkswap.c:701
1143 "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
1144 "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
1145 "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
1146 "the -f option to force it.\n"
1148 "%s: '%s' aygıtı bir geçerli Sun disk etiketi içeriyor.\n"
1149 "Bu durumda v0 takas alanı oluşturmak bölümleme tablosunu bozacağından\n"
1150 "takas alanı oluşturulmadı. Burada mutlaka bir v0 takas alanı oluşturmak\n"
1151 "istiyorsanız -f seçeneği ile bunu yapabilirsiniz.\n"
1153 #: disk-utils/mkswap.c:725
1154 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1155 msgstr "Takas alanı oluşturulamıyor: okunabilir değil"
1157 #: disk-utils/mkswap.c:726
1159 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n"
1160 msgstr "Takas alanı sürüm %d, uzunluk = %llu kB olarak ayarlanıyor\n"
1162 #: disk-utils/mkswap.c:735
1163 msgid "unable to rewind swap-device"
1164 msgstr "takas alanında başa gidilemiyor"
1166 #: disk-utils/mkswap.c:738
1167 msgid "unable to write signature page"
1168 msgstr "imza sayfası yazılamıyor"
1170 #: disk-utils/mkswap.c:746
1171 msgid "fsync failed"
1172 msgstr "fsync hata verdi"
1174 #: disk-utils/mkswap.c:757
1176 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1179 #: disk-utils/mkswap.c:763
1181 msgid "unable to create new selinux context"
1182 msgstr "düğümler yazılamıyor"
1184 #: disk-utils/mkswap.c:765
1185 msgid "couldn't compute selinux context"
1188 #: disk-utils/mkswap.c:771
1190 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1191 msgstr "%s %s olarak değiştirilemiyor: %s\n"
1193 #: fdisk/cfdisk.c:368 fdisk/cfdisk.c:2066
1195 msgstr "Kullanışsız"
1197 #: fdisk/cfdisk.c:370 fdisk/cfdisk.c:2068
1201 #: fdisk/cfdisk.c:373
1205 #: fdisk/cfdisk.c:375
1209 #: fdisk/cfdisk.c:377
1213 #: fdisk/cfdisk.c:379
1217 #: fdisk/cfdisk.c:381
1218 msgid "Linux ReiserFS"
1219 msgstr "Linux ReiserFS"
1221 #: fdisk/cfdisk.c:383 fdisk/i386_sys_types.c:57
1225 #: fdisk/cfdisk.c:386
1229 #: fdisk/cfdisk.c:388
1233 #: fdisk/cfdisk.c:392
1237 #: fdisk/cfdisk.c:403
1239 msgid "Disk has been changed.\n"
1240 msgstr "Disk değiştirildi.\n"
1242 #: fdisk/cfdisk.c:405
1244 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1246 "Bölümleme tablosunun doğru olarak güncellendiğinden emin olabilmek için\n"
1247 "sistemi yeniden başlatın.\n"
1249 #: fdisk/cfdisk.c:409
1253 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1254 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1255 "page for additional information.\n"
1258 "UYARI: Herhangi bir DOS 6.x bölümünü oluşturduysanız ya da\n"
1259 "değişiklik yaptıysanız, lütfen cfdisk man sayfalarındaki\n"
1260 "ek bilgileri okuyun.\n"
1262 #: fdisk/cfdisk.c:504
1264 msgstr "ÖLÜMCÜL HATA"
1266 #: fdisk/cfdisk.c:505
1267 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1268 msgstr "cfdisk'ten çıkmak için herhangi bir tuşa basınız"
1270 #: fdisk/cfdisk.c:552 fdisk/cfdisk.c:560
1271 msgid "Cannot seek on disk drive"
1272 msgstr "Disk sürücü üzerinde arama yapılamıyor"
1274 #: fdisk/cfdisk.c:554
1275 msgid "Cannot read disk drive"
1276 msgstr "Disk sürücüsü okunamıyor"
1278 #: fdisk/cfdisk.c:562
1279 msgid "Cannot write disk drive"
1280 msgstr "Disk sürücüsüne yazılamıyor"
1282 #: fdisk/cfdisk.c:905
1283 msgid "Too many partitions"
1284 msgstr "Disk bölümü sayısı çok fazla"
1286 #: fdisk/cfdisk.c:910
1287 msgid "Partition begins before sector 0"
1288 msgstr "Disk bölümü sıfırıncı sektörden önce başlıyor"
1290 #: fdisk/cfdisk.c:915
1291 msgid "Partition ends before sector 0"
1292 msgstr "Disk bölümü sıfırıncı sektörden önce bitiyor"
1294 #: fdisk/cfdisk.c:920
1295 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1296 msgstr "Disk bölümü disk sonundan sonra başlıyor"
1298 #: fdisk/cfdisk.c:925
1299 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1300 msgstr "Disk bölümü disk sonundan sonra bitiyor"
1302 #: fdisk/cfdisk.c:930
1303 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1304 msgstr "Disk bölümü son kısmî silindir içinde bitiyor"
1306 #: fdisk/cfdisk.c:954
1307 msgid "logical partitions not in disk order"
1308 msgstr "mantıksal bölümler sıralamaya uygun değil"
1310 #: fdisk/cfdisk.c:957
1311 msgid "logical partitions overlap"
1312 msgstr "mantıksal bölümler içiçe geçmiş"
1314 #: fdisk/cfdisk.c:961
1315 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1316 msgstr "büyütülen mantıksal bölümler içiçe geçiyor"
1318 #: fdisk/cfdisk.c:991
1320 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1322 "!!!! Ek disk bölümü içermeyen mantıksal bölüm oluşturulurken iç hata !!!!"
1324 #: fdisk/cfdisk.c:1002 fdisk/cfdisk.c:1014
1326 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1327 msgstr "Burada mantıksal bölüm oluşturulamıyor -- iki ek bölüm oluşacaktı"
1329 #: fdisk/cfdisk.c:1156
1330 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1331 msgstr "Menü öğesi çok uzun. Menü tuhaf görünebilir."
1333 #: fdisk/cfdisk.c:1212
1334 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
1335 msgstr "Menü yönsüz. Yatay olarak öntanımlanıyor."
1337 #: fdisk/cfdisk.c:1343
1339 msgstr "Kuraldışı tuş"
1341 #: fdisk/cfdisk.c:1366
1342 msgid "Press a key to continue"
1343 msgstr "Devam etmek için bir tuşa basınız"
1345 #: fdisk/cfdisk.c:1413 fdisk/cfdisk.c:2037 fdisk/cfdisk.c:2569
1346 #: fdisk/cfdisk.c:2571
1350 #: fdisk/cfdisk.c:1413
1351 msgid "Create a new primary partition"
1352 msgstr "Yeni birincil disk bölümü oluşturur"
1354 #: fdisk/cfdisk.c:1414 fdisk/cfdisk.c:2037 fdisk/cfdisk.c:2568
1355 #: fdisk/cfdisk.c:2571
1359 #: fdisk/cfdisk.c:1414
1360 msgid "Create a new logical partition"
1361 msgstr "Yeni mantıksal disk bölümü oluşturur"
1363 #: fdisk/cfdisk.c:1415 fdisk/cfdisk.c:1470 fdisk/cfdisk.c:2242
1367 #: fdisk/cfdisk.c:1415 fdisk/cfdisk.c:1470
1368 msgid "Don't create a partition"
1369 msgstr "Bir disk bölümü oluşturulmaz"
1371 #: fdisk/cfdisk.c:1431
1372 msgid "!!! Internal error !!!"
1373 msgstr "!!! İç hata !!!"
1375 #: fdisk/cfdisk.c:1434
1376 msgid "Size (in MB): "
1379 #: fdisk/cfdisk.c:1468
1383 #: fdisk/cfdisk.c:1468
1384 msgid "Add partition at beginning of free space"
1385 msgstr "Disk bölümünü boş alanın başlangıcına ekler"
1387 #: fdisk/cfdisk.c:1469
1391 #: fdisk/cfdisk.c:1469
1392 msgid "Add partition at end of free space"
1393 msgstr "Disk bölümnü boş alanın sonuna ekler"
1395 #: fdisk/cfdisk.c:1487
1396 msgid "No room to create the extended partition"
1397 msgstr "Ek disk bölümünü oluşturacak yer yok"
1399 #: fdisk/cfdisk.c:1561
1400 msgid "No partition table.\n"
1401 msgstr "Disk bölümleme tablosu yok.\n"
1403 #: fdisk/cfdisk.c:1565
1404 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1405 msgstr "Disk bölümleme tablosu yok. Boş tablo ile başlanacak."
1407 #: fdisk/cfdisk.c:1575
1408 msgid "Bad signature on partition table"
1409 msgstr "Disk bölümleme tablosundaki imza kötü"
1411 #: fdisk/cfdisk.c:1579
1412 msgid "Unknown partition table type"
1413 msgstr "Disk bölümleme tablosu türü bilinmiyor"
1415 #: fdisk/cfdisk.c:1581
1416 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1417 msgstr "Temiz bir tablo ile başlamak ister misiniz [e/H] ?"
1419 #: fdisk/cfdisk.c:1629
1420 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1421 msgstr "Diskte bulunan silindir sayısından büyük bir sayı belirttiniz"
1423 #: fdisk/cfdisk.c:1661
1424 msgid "Cannot open disk drive"
1425 msgstr "Disk açılamıyor"
1427 #: fdisk/cfdisk.c:1663 fdisk/cfdisk.c:1850
1428 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1429 msgstr "Açılan disk salt-okunur - yazma izniniz yok"
1431 #: fdisk/cfdisk.c:1674
1433 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1436 #: fdisk/cfdisk.c:1691
1437 msgid "Cannot get disk size"
1438 msgstr "Diskin toplam alanı hesaplanamıyor"
1440 #: fdisk/cfdisk.c:1717
1441 msgid "Bad primary partition"
1442 msgstr "Birincil disk bölümü bozuk"
1444 #: fdisk/cfdisk.c:1747
1445 msgid "Bad logical partition"
1446 msgstr "Mantıksal disk bölümü bozuk"
1448 #: fdisk/cfdisk.c:1862
1449 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1450 msgstr "Uyarı!! Bu işlem disk üzerindeki veriyi yokedebilir!"
1452 #: fdisk/cfdisk.c:1866
1455 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1456 msgstr "Disk bölümleme tablosu yazılacak, emin misiniz? (evet ya da hayır): "
1458 #: fdisk/cfdisk.c:1872
1462 #: fdisk/cfdisk.c:1873
1463 msgid "Did not write partition table to disk"
1464 msgstr "Disk bölümleme tablosu diske yazılmadı"
1466 #: fdisk/cfdisk.c:1875
1470 #: fdisk/cfdisk.c:1878
1471 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1472 msgstr "Lütfen ya `evet´ ya da `hayır´ yazınız"
1474 #: fdisk/cfdisk.c:1882
1475 msgid "Writing partition table to disk..."
1476 msgstr "Disk bölümleme tablosu diske yazılıyor..."
1478 #: fdisk/cfdisk.c:1907 fdisk/cfdisk.c:1911
1479 msgid "Wrote partition table to disk"
1480 msgstr "Disk bölümleme tablosu diske yazıldı"
1482 #: fdisk/cfdisk.c:1909
1484 "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
1486 "Bölümleme tablosu yazıldı ama tablo yeniden okunamadı. Sistemi yeniden "
1489 #: fdisk/cfdisk.c:1919
1490 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1492 "Önyükleme için imlenmiş hiç birincil disk bölümü yok. DOS MBR bunu "
1495 #: fdisk/cfdisk.c:1921
1497 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1499 "Önyükleme için imlenmiş çok sayıda birincil disk bölümü var. DOS MBR bunu "
1502 #: fdisk/cfdisk.c:1979 fdisk/cfdisk.c:2098 fdisk/cfdisk.c:2182
1503 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1504 msgstr "Dosya ismini girin ya da ENTER tuşuna basın: "
1506 #: fdisk/cfdisk.c:1988 fdisk/cfdisk.c:2106 fdisk/cfdisk.c:2190
1508 msgid "Cannot open file '%s'"
1509 msgstr "'%s' dosyası açılamıyor"
1511 #: fdisk/cfdisk.c:1999
1513 msgid "Disk Drive: %s\n"
1514 msgstr "Sabit Disk: %s\n"
1516 #: fdisk/cfdisk.c:2001
1518 msgstr "Sektör 0:\n"
1520 #: fdisk/cfdisk.c:2008
1522 msgid "Sector %d:\n"
1523 msgstr "Sektör %d:\n"
1525 #: fdisk/cfdisk.c:2028
1529 #: fdisk/cfdisk.c:2030
1533 #: fdisk/cfdisk.c:2032
1537 #: fdisk/cfdisk.c:2034
1539 msgstr " Mantıksal "
1541 #: fdisk/cfdisk.c:2072 fdisk/fdisk.c:1426 fdisk/fdisk.c:1738
1542 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239 fdisk/fdisksunlabel.c:611 fdisk/sfdisk.c:632
1546 #: fdisk/cfdisk.c:2078 fdisk/cfdisk.c:2546 fdisk/fdisksunlabel.c:41
1550 #: fdisk/cfdisk.c:2080
1555 #: fdisk/cfdisk.c:2082
1559 #: fdisk/cfdisk.c:2117 fdisk/cfdisk.c:2201
1561 msgid "Partition Table for %s\n"
1562 msgstr "%s için Disk Bölümleme Tablosu\n"
1564 #: fdisk/cfdisk.c:2119
1565 msgid " First Last\n"
1566 msgstr " Bölüm İlk Son Sektör Dosya\n"
1568 #: fdisk/cfdisk.c:2120
1570 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
1573 " # Türü Sektör Sektör Başl Sayısı Sistemi Türü "
1576 #: fdisk/cfdisk.c:2121
1578 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1581 "-- ------- -------- --------- ------ --------- --------- ----- "
1584 #: fdisk/cfdisk.c:2204
1585 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
1586 msgstr " --Başlangıç--- ----Bitiş----- Başlangıç Sektör\n"
1588 #: fdisk/cfdisk.c:2205
1589 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1590 msgstr " # Flama Kafa Sekt Sld Kiml Kafa Sekt Sld Sektörü Sayısı\n"
1592 #: fdisk/cfdisk.c:2206
1593 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
1594 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- --------- ---------\n"
1596 #: fdisk/cfdisk.c:2239
1600 #: fdisk/cfdisk.c:2239
1601 msgid "Print the table using raw data format"
1602 msgstr "Tablo temel veri biçemi olarak yazılır"
1604 #: fdisk/cfdisk.c:2240 fdisk/cfdisk.c:2343
1608 #: fdisk/cfdisk.c:2240
1609 msgid "Print the table ordered by sectors"
1610 msgstr "Tabloyu sektörlere dağılımına göre yazar"
1612 #: fdisk/cfdisk.c:2241
1616 #: fdisk/cfdisk.c:2241
1617 msgid "Just print the partition table"
1618 msgstr "Disk bölümleme tablosunu yazar"
1620 #: fdisk/cfdisk.c:2242
1621 msgid "Don't print the table"
1622 msgstr "Tablo yazılamıyor"
1624 #: fdisk/cfdisk.c:2270
1625 msgid "Help Screen for cfdisk"
1626 msgstr "cfdisk Yardım Ekranı"
1628 #: fdisk/cfdisk.c:2272
1629 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1631 "Sabit diskinizdeki disk bölümlerini oluşturabilmenizi, silebilmenizi ve"
1633 #: fdisk/cfdisk.c:2273
1634 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
1636 "değiştirebilmenizi sağlayan etkileşimli bir disk bölümleme uygulamasıdır."
1638 #: fdisk/cfdisk.c:2274
1642 #: fdisk/cfdisk.c:2276
1643 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1644 msgstr "Telif Hakkı (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1646 #: fdisk/cfdisk.c:2278
1647 msgid "Command Meaning"
1648 msgstr " Komut Anlamı"
1650 #: fdisk/cfdisk.c:2279
1651 msgid "------- -------"
1652 msgstr " ----- ------"
1654 #: fdisk/cfdisk.c:2280
1655 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
1656 msgstr " b Seçilen disk bölümünün açılış flamasını kaldırır/indirir"
1658 #: fdisk/cfdisk.c:2281
1659 msgid " d Delete the current partition"
1660 msgstr " d Seçilen disk bölümünü siler"
1662 #: fdisk/cfdisk.c:2282
1663 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
1664 msgstr " g Silindir, kafa, sektör/İz parametrelerini değiştirir"
1666 #: fdisk/cfdisk.c:2283
1667 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
1668 msgstr " UYARI: Bu seçenek sadece ne yaptığını iyi bilen kişilerce"
1670 #: fdisk/cfdisk.c:2284
1671 msgid " know what they are doing."
1672 msgstr " kullanılabilir."
1674 #: fdisk/cfdisk.c:2285
1675 msgid " h Print this screen"
1676 msgstr " h Bu yardım ekranını gösterir"
1678 #: fdisk/cfdisk.c:2286
1679 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
1680 msgstr " m Seçilen disk bölümünü kalan boş yere sığdırır"
1682 #: fdisk/cfdisk.c:2287
1683 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
1684 msgstr " Bilgi: Disk bölümünü DOS, OS/2 ve benzeri sistemlerle"
1686 #: fdisk/cfdisk.c:2288
1687 msgid " DOS, OS/2, ..."
1688 msgstr " uyumsuzluk oluşturabilir."
1690 #: fdisk/cfdisk.c:2289
1691 msgid " n Create new partition from free space"
1692 msgstr " n Boş alanda yeni bir disk bölümü oluşturur"
1694 #: fdisk/cfdisk.c:2290
1695 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
1696 msgstr " p Disk bölümleme tablosunu ekrana ya da bir dosyaya yazar"
1698 #: fdisk/cfdisk.c:2291
1699 msgid " There are several different formats for the partition"
1701 " Disk bölümleme tablosunu farklı biçemlerde elde edebilirsiniz."
1703 #: fdisk/cfdisk.c:2292
1704 msgid " that you can choose from:"
1705 msgstr " Bu biçemler:"
1707 #: fdisk/cfdisk.c:2293
1708 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
1709 msgstr " r - Temel veri (verinin diske yazılan biçemi)"
1711 #: fdisk/cfdisk.c:2294
1712 msgid " s - Table ordered by sectors"
1713 msgstr " s - Disk bölümlerinin sektörlere dağılımını gösterir"
1715 #: fdisk/cfdisk.c:2295
1716 msgid " t - Table in raw format"
1717 msgstr " t - Geleneksel disk bölümleme tablosu"
1719 #: fdisk/cfdisk.c:2296
1720 msgid " q Quit program without writing partition table"
1722 " q Disk bölümleme tablosu diskteki yerine kaydedilmeden çıkılır"
1724 #: fdisk/cfdisk.c:2297
1725 msgid " t Change the filesystem type"
1726 msgstr " t Dosya sistemi türünü değiştirir"
1728 #: fdisk/cfdisk.c:2298
1729 msgid " u Change units of the partition size display"
1730 msgstr " u Disk bölümü boyunun birimini değiştirir"
1732 #: fdisk/cfdisk.c:2299
1733 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
1734 msgstr " MB, sektör, silindir birimleri sırayla yer değiştirir"
1736 #: fdisk/cfdisk.c:2300
1737 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
1738 msgstr " W Disk bölümleme tablosunu diskteki yerine yazar. (Büyük W)"
1740 #: fdisk/cfdisk.c:2301
1741 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
1742 msgstr " Diskteki veriyi yanlışlıkla kaybetmemek için "
1744 #: fdisk/cfdisk.c:2302
1745 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
1747 " 'evet' ya da 'hayır' yazmanız istenerek veriyi diske yazdırıp,"
1749 #: fdisk/cfdisk.c:2303
1751 msgstr " yazdırmayacağınıza kesin karar verebilirsiniz"
1753 #: fdisk/cfdisk.c:2304
1754 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
1755 msgstr "Yukarı Ok Kürsörü önceki disk bölümüne kaydırır"
1757 #: fdisk/cfdisk.c:2305
1758 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
1759 msgstr "Aşağı Ok Kürsörü sonraki disk bölümüne kaydırır"
1761 #: fdisk/cfdisk.c:2306
1762 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
1763 msgstr "CTRL-L Ekranı tazeler"
1765 #: fdisk/cfdisk.c:2307
1766 msgid " ? Print this screen"
1767 msgstr " ? Bu yardım ekranını gösterir"
1769 #: fdisk/cfdisk.c:2309
1770 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
1771 msgstr "Bilgi: Kaydet (W) komutu dışında tüm komutları büyük ya da küçük harf"
1773 #: fdisk/cfdisk.c:2310
1774 msgid "case letters (except for Writes)."
1775 msgstr "olarak kullanabilirsiniz."
1777 #: fdisk/cfdisk.c:2341 fdisk/fdisksunlabel.c:228
1781 #: fdisk/cfdisk.c:2341
1782 msgid "Change cylinder geometry"
1783 msgstr "Silindir geometrisini değiştirir"
1785 #: fdisk/cfdisk.c:2342 fdisk/fdisksunlabel.c:226
1789 #: fdisk/cfdisk.c:2342
1790 msgid "Change head geometry"
1791 msgstr "Kafa geometrisini değiştirir"
1793 #: fdisk/cfdisk.c:2343
1794 msgid "Change sector geometry"
1795 msgstr "Sektör geometrisini değiştirir"
1797 #: fdisk/cfdisk.c:2344
1801 #: fdisk/cfdisk.c:2344
1802 msgid "Done with changing geometry"
1803 msgstr "Geometri değişikliği yapıldı"
1805 #: fdisk/cfdisk.c:2357
1806 msgid "Enter the number of cylinders: "
1807 msgstr "Silindir sayısını verin: "
1809 #: fdisk/cfdisk.c:2368 fdisk/cfdisk.c:2939
1810 msgid "Illegal cylinders value"
1811 msgstr "Silindir sayısı kuraldışı"
1813 #: fdisk/cfdisk.c:2374
1814 msgid "Enter the number of heads: "
1815 msgstr "Kafa sayısını verin: "
1817 #: fdisk/cfdisk.c:2381 fdisk/cfdisk.c:2949
1818 msgid "Illegal heads value"
1819 msgstr "Kafa sayısı kuraldışı"
1821 #: fdisk/cfdisk.c:2387
1822 msgid "Enter the number of sectors per track: "
1823 msgstr "sektör/iz sayısını verin: "
1825 #: fdisk/cfdisk.c:2394 fdisk/cfdisk.c:2956
1826 msgid "Illegal sectors value"
1827 msgstr "sektör sayısı kuraldışı"
1829 #: fdisk/cfdisk.c:2497
1830 msgid "Enter filesystem type: "
1831 msgstr "Dosya sistemi türünü verin: "
1833 #: fdisk/cfdisk.c:2515
1834 msgid "Cannot change FS Type to empty"
1835 msgstr "Dosya sistemi türü boş olarak değiştirilemez"
1837 #: fdisk/cfdisk.c:2517
1838 msgid "Cannot change FS Type to extended"
1839 msgstr "Dosya sistemi türü ek olarak değiştirilemez"
1841 #: fdisk/cfdisk.c:2548
1846 #: fdisk/cfdisk.c:2551 fdisk/cfdisk.c:2554
1850 #: fdisk/cfdisk.c:2559 fdisk/cfdisk.c:2562
1854 #: fdisk/cfdisk.c:2570
1858 #: fdisk/cfdisk.c:2577
1860 msgid "Unknown (%02X)"
1861 msgstr "Bilinmeyen (%02X)"
1863 #: fdisk/cfdisk.c:2646
1865 msgid "Disk Drive: %s"
1866 msgstr "Sabit Disk: %s"
1868 #: fdisk/cfdisk.c:2653
1870 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
1871 msgstr "Boyut: %lld bayt, %lld MB"
1873 #: fdisk/cfdisk.c:2656
1875 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
1876 msgstr "Boyut: %lld bayt, %lld.%lld GB"
1878 #: fdisk/cfdisk.c:2660
1880 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
1881 msgstr "Kafa: %d Sektör/İz: %d Silindir: %lld "
1883 #: fdisk/cfdisk.c:2664
1887 #: fdisk/cfdisk.c:2665
1891 #: fdisk/cfdisk.c:2666
1895 #: fdisk/cfdisk.c:2667
1899 #: fdisk/cfdisk.c:2668
1903 #: fdisk/cfdisk.c:2670
1907 #: fdisk/cfdisk.c:2672
1911 #: fdisk/cfdisk.c:2674
1915 #: fdisk/cfdisk.c:2676
1919 #: fdisk/cfdisk.c:2730
1923 #: fdisk/cfdisk.c:2730
1924 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
1925 msgstr "Seçilen disk bölümünde Açılış flamasını kaldırır/indirir"
1927 #: fdisk/cfdisk.c:2731
1931 #: fdisk/cfdisk.c:2731
1932 msgid "Delete the current partition"
1933 msgstr "Seçilen disk bölümünü kaldırır"
1935 #: fdisk/cfdisk.c:2732
1939 #: fdisk/cfdisk.c:2732
1940 msgid "Change disk geometry (experts only)"
1941 msgstr "Disk geometrisini değiştirir (uzmanlar için)"
1943 #: fdisk/cfdisk.c:2733
1947 #: fdisk/cfdisk.c:2733
1948 msgid "Print help screen"
1949 msgstr "Yardım ekranını gösterir"
1951 #: fdisk/cfdisk.c:2734
1955 #: fdisk/cfdisk.c:2734
1956 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
1957 msgstr "Seçilen disk bölümünü kalan yere göre ayarlar (uzmanlar için)"
1959 #: fdisk/cfdisk.c:2735
1963 #: fdisk/cfdisk.c:2735
1964 msgid "Create new partition from free space"
1965 msgstr "Boş alanda yeni bir disk bölümü oluşturur"
1967 #: fdisk/cfdisk.c:2736
1971 #: fdisk/cfdisk.c:2736
1972 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
1973 msgstr "Disk bölümleme tablosunu ekrana ya da bir dosyaya yazar"
1975 #: fdisk/cfdisk.c:2737
1979 #: fdisk/cfdisk.c:2737
1980 msgid "Quit program without writing partition table"
1981 msgstr "Disk bölümleme tablosunu diske kaydetmeden çıkar"
1983 #: fdisk/cfdisk.c:2738
1987 #: fdisk/cfdisk.c:2738
1988 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
1989 msgstr "Dosya sistemi türünü değiştirir (DOS, Linux, OS/2,..,vs)"
1991 #: fdisk/cfdisk.c:2739
1995 #: fdisk/cfdisk.c:2739
1996 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
1997 msgstr "Gösterilecek boy birimini değiştirir (MB, sekt, sld)"
1999 #: fdisk/cfdisk.c:2740
2003 #: fdisk/cfdisk.c:2740
2004 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2006 "Disk bölümleme tablosunu diske kaydeder (bu işlem verilerin kaybına sebep "
2009 #: fdisk/cfdisk.c:2786
2010 msgid "Cannot make this partition bootable"
2011 msgstr "Bu disk bölümüne açılış kaydı yapılamaz"
2013 #: fdisk/cfdisk.c:2796
2014 msgid "Cannot delete an empty partition"
2015 msgstr "Bir boş disk bölümü silinemez"
2017 #: fdisk/cfdisk.c:2816 fdisk/cfdisk.c:2818
2018 msgid "Cannot maximize this partition"
2019 msgstr "Bu disk bölümü sığdırılamıyor"
2021 #: fdisk/cfdisk.c:2826
2022 msgid "This partition is unusable"
2023 msgstr "Bu disk bölümü kullanışsız"
2025 #: fdisk/cfdisk.c:2828
2026 msgid "This partition is already in use"
2027 msgstr "Bu disk bölümü zaten kullanımda"
2029 #: fdisk/cfdisk.c:2845
2030 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2031 msgstr "Bir boş disk bölümünün türü değiştirilemez"
2033 #: fdisk/cfdisk.c:2872 fdisk/cfdisk.c:2878
2034 msgid "No more partitions"
2035 msgstr "Başka disk bölümü yok"
2037 #: fdisk/cfdisk.c:2885
2038 msgid "Illegal command"
2039 msgstr "Kuraldışı komut"
2041 #: fdisk/cfdisk.c:2895
2043 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2044 msgstr "Telif Hakkı © 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2046 #: fdisk/cfdisk.c:2902
2053 "Print partition table:\n"
2054 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2055 "Interactive use:\n"
2056 " %s [options] device\n"
2059 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2060 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2061 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2062 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2069 "Disk bölümleme tablosunu göster:\n"
2070 " %s -P {r|s|t} [seçenekler] aygıt\n"
2071 "Etkileşimli kullanım:\n"
2072 " %s [seçenekler] aygıt\n"
2075 "-a: Aydınlatma yerine ok kullanılır;\n"
2076 "-z: Disk bölümleme tablosunu okumadan sıfır tablo ile başlar;\n"
2077 "-c C -h H -s S: Çekirdekte kayıtlı silindir sayısı(C), kafa sayısı(H),\n"
2078 " sektör/iz sayısı(S) değerlerini değiştirir.\n"
2081 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2084 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2085 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2086 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2088 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2089 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2090 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2091 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2092 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2093 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2094 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2097 "\tDisk üzerinde geçerli bir AIX etiketi var.\n"
2098 "\tNe yazık ki, Linux şu anda bu disklerle\n"
2099 "\tçalışamıyor. Buna rağmen biraz tavsiye:\n"
2100 "\t1. fdisk ile üstüne yazarsanız içeriğini kaybedeceksiniz.\n"
2101 "\t2. Bu diskin hala bir grubun yaşamsal öneme sahip bir\n"
2102 "\t üyesi olmadığından emin olun. (Aksi takdirde,\n"
2103 "\t aynalanmamışsa, diğer diskleri de silebilirsiniz.\n"
2104 "\t3. Bu fiziksel bölümü silmeden önce diski AIX\n"
2105 "\t makinanızdan mantıksal olarak kaldırdığınıza\n"
2106 "\t emin olun. (Aksi takdirde bir AIXpert haline\n"
2107 "\t gelebilirsiniz.)"
2109 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2113 "BSD label for device: %s\n"
2116 "Aygıt için BSD disk etiketi: %s\n"
2118 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:354
2119 #: fdisk/fdisk.c:372 fdisk/fdisk.c:379 fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:420
2120 #: fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:452
2121 msgid "Command action"
2122 msgstr " Komut yaptığı iş "
2124 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2125 msgid " d delete a BSD partition"
2126 msgstr " d bir BSD disk bölümünü siler"
2128 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2129 msgid " e edit drive data"
2130 msgstr " e aygıt verisini düzenler"
2132 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2133 msgid " i install bootstrap"
2134 msgstr " i önyükleyici kurar"
2136 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2137 msgid " l list known filesystem types"
2138 msgstr " l bilinen dosya sistemi türlerini listeler"
2140 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:360
2141 #: fdisk/fdisk.c:373 fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:427
2142 #: fdisk/fdisk.c:443 fdisk/fdisk.c:460
2143 msgid " m print this menu"
2144 msgstr " m bu menüyü gösterir"
2146 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2147 msgid " n add a new BSD partition"
2148 msgstr " n yeni bir BSD disk bölümü ekler"
2150 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2151 msgid " p print BSD partition table"
2152 msgstr " p BSD disk bölümleme tablosunu gösterir"
2154 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:345 fdisk/fdisk.c:364
2155 #: fdisk/fdisk.c:375 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:429
2156 #: fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:462
2157 msgid " q quit without saving changes"
2158 msgstr " q değişiklikleri kaydetmeden çıkar"
2160 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:430
2161 #: fdisk/fdisk.c:446 fdisk/fdisk.c:463
2162 msgid " r return to main menu"
2163 msgstr " r ana menüye döner"
2165 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2166 msgid " s show complete disklabel"
2167 msgstr " s disk etiketinin tamamını gösterir"
2169 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2170 msgid " t change a partition's filesystem id"
2171 msgstr " t disk bölümünün dosya sistemi kimliğini gösterir"
2173 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2174 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2175 msgstr " u birim değiştirir (silindir/sektör)"
2177 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
2178 msgid " w write disklabel to disk"
2179 msgstr " w disk etiketini diske yazar"
2181 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
2182 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2183 msgstr " x BSD disk bölümünü BSD-olmayan bir bölüme bağlar"
2185 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
2187 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2188 msgstr "%s disk bölümü geçersiz başlangıç sektör 0 değerine sahip.\n"
2190 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
2192 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2193 msgstr "%s disk etiketi sektör %d den okunuyor.\n"
2195 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
2197 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2198 msgstr "%s üzerinde *BSD disk bölümü yok.\n"
2200 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
2201 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2202 msgstr "BSD disk etiketi komutu (yardım için m): "
2204 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:1934 fdisk/fdisksgilabel.c:649
2205 #: fdisk/fdisksunlabel.c:422
2210 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisk.c:1994 fdisk/fdisksunlabel.c:479
2212 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2213 msgstr "Son %s, +size, +sizeM veya +sizeK"
2215 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2220 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2225 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2227 msgid "disk: %.*s\n"
2228 msgstr "disk: %.*s\n"
2230 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2232 msgid "label: %.*s\n"
2233 msgstr "etiket: %.*s\n"
2235 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2240 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2243 msgstr " silinebilir"
2245 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
2250 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
2253 msgstr " bozukSektör"
2255 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2257 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2258 msgstr "bayt/sektör: %ld\n"
2260 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2262 msgid "sectors/track: %ld\n"
2263 msgstr "sektör/iz: %ld\n"
2265 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2267 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2268 msgstr "iz/silindir: %ld\n"
2270 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2272 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2273 msgstr "sektör/silindir: %ld\n"
2275 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2277 msgid "cylinders: %ld\n"
2278 msgstr "silindir sayısı: %ld\n"
2280 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2283 msgstr "devir sayısı: %d\n"
2285 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2287 msgid "interleave: %d\n"
2288 msgstr "serpiştirme: %d\n"
2290 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2292 msgid "trackskew: %d\n"
2293 msgstr "izkayması: %d\n"
2295 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2297 msgid "cylinderskew: %d\n"
2298 msgstr "silindirkayması: %d\n"
2300 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
2302 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2303 msgstr "kafadeğişimi %ld\t\t# milisaniye\n"
2305 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
2307 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2308 msgstr "izden-ize geçiş: %ld\t# milisaniye\n"
2310 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
2313 msgstr "aygıtverisi:"
2315 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2324 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
2326 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2327 msgstr "# başlangıç bitiş boy dstürü [dboyu bboyu cpg]\n"
2329 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
2331 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2332 msgstr "Disk etiketi %s üzerine yazılıyor.\n"
2334 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
2336 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2337 msgstr "%s disk etiketi içermiyor.\n"
2339 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
2340 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2341 msgstr "Bir disk etiketi oluşturmak ister misiniz? (e/h) "
2343 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2344 msgid "bytes/sector"
2345 msgstr "bayt/sektör"
2347 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2348 msgid "sectors/track"
2351 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2352 msgid "tracks/cylinder"
2353 msgstr "iz/silindir"
2355 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:596 fdisk/fdisk.c:1248
2356 #: fdisk/sfdisk.c:918
2360 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2361 msgid "sectors/cylinder"
2362 msgstr "sektör/silindir"
2364 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2366 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2367 msgstr " <= sektör/iz * iz/silindir (öntanımlı) olmalı.\n"
2369 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2373 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2375 msgstr "serpiştirme"
2377 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2381 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2382 msgid "cylinderskew"
2383 msgstr "silindirkayması"
2385 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2387 msgstr "kafadeğiştirme"
2389 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
2390 msgid "track-to-track seek"
2391 msgstr "izden-ize geçiş"
2393 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
2395 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2396 msgstr "Önyükleyici: %sboot -> boot%s (%s): "
2398 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
2400 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2401 msgstr "Önyükleyici disk etiketinin alanına giriyor!\n"
2403 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
2405 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2406 msgstr "%s üzerine önyükleyici kuruldu.\n"
2408 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
2410 msgid "Partition (a-%c): "
2411 msgstr "Disk bölümü (a-%c): "
2413 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2080
2415 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2416 msgstr "Oluşturulabilecek disk bölümlerinin tümü oluşturuldu\n"
2418 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
2420 msgid "This partition already exists.\n"
2421 msgstr "Bu disk bölümü zaten var.\n"
2423 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2425 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2426 msgstr "Uyarı: disk bölümü sayısı çok fazla (%d, en çok %d).\n"
2428 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2435 "Diskler eşzamanlanıyor.\n"
2437 #: fdisk/fdisk.c:193
2439 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2440 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2441 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2442 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2443 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2444 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2445 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2446 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2449 " fdisk [-b SktUz] [-u] DiSK Disk bölümleme tablosunu değiştirir\n"
2450 " fdisk -l [-b SktUz] [-u] DiSK Disk bölümleme tablosunu listeler\n"
2451 " fdisk -s BÖLÜM Bölüm uzunluklarını blok cinsinden verir\n"
2452 " fdisk -v fdisk sürüm bilgilerini gösterir\n"
2454 "DiSK /dev/hdb veya /dev/sda gibi ve\n"
2455 "BÖLÜM /dev/hdb7 gibi verilir.\n"
2456 "-u: Başlangıç ve bitiş sektörlerini (silindir değil) verir\n"
2457 "-b 2048: 2048 baytlık sektörler kullanılır\n"
2459 #: fdisk/fdisk.c:205
2461 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2462 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2463 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2464 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2465 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2468 "Kullanımı: fdisk [-l] [-b Skt] [-u] aygıt\n"
2470 " fdisk /dev/hda (ilk IDE disk)\n"
2471 " fdisk /dev/sdc (üçüncü SCSI disk)\n"
2472 " fdisk /dev/eda (ilk PS/2 ESDI aygıtı)\n"
2473 " fdisk /dev/rd/c0d0 veya\n"
2474 " fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID aygıtları)\n"
2477 #: fdisk/fdisk.c:214
2479 msgid "Unable to open %s\n"
2480 msgstr "%s açılamıyor\n"
2482 #: fdisk/fdisk.c:218
2484 msgid "Unable to read %s\n"
2485 msgstr "%s okunamıyor\n"
2487 #: fdisk/fdisk.c:222
2489 msgid "Unable to seek on %s\n"
2490 msgstr "%s üzerinde erişim olanaksız\n"
2492 #: fdisk/fdisk.c:226
2494 msgid "Unable to write %s\n"
2495 msgstr "%s yazılamıyor\n"
2497 #: fdisk/fdisk.c:230
2499 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2500 msgstr "%s üzerinde BLKGETSIZE ioctl hata verdi\n"
2502 #: fdisk/fdisk.c:234
2503 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2504 msgstr "Daha fazla bellek ayrılamıyor\n"
2506 #: fdisk/fdisk.c:237
2507 msgid "Fatal error\n"
2508 msgstr "Ölümcül Hata\n"
2510 #: fdisk/fdisk.c:336
2511 msgid " a toggle a read only flag"
2512 msgstr " a salt-okunur flamasını kaldırır/indirir"
2514 #: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:381
2515 msgid " b edit bsd disklabel"
2516 msgstr " b bsd disk etiketini düzenler"
2518 #: fdisk/fdisk.c:338
2519 msgid " c toggle the mountable flag"
2520 msgstr " c bağlanabilir flamasını kaldırır/indirir"
2522 #: fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:358 fdisk/fdisk.c:383
2523 msgid " d delete a partition"
2524 msgstr " d bir disk bölümünü siler"
2526 #: fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:359 fdisk/fdisk.c:384
2527 msgid " l list known partition types"
2528 msgstr " l bilinen disk bölümü türlerini listeler"
2530 #: fdisk/fdisk.c:342 fdisk/fdisk.c:361 fdisk/fdisk.c:386
2531 msgid " n add a new partition"
2532 msgstr " n yeni bir disk bölümü ekler"
2534 #: fdisk/fdisk.c:343 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:374 fdisk/fdisk.c:387
2535 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2536 msgstr " o yeni bir DOS disk bölümü oluşturur"
2538 #: fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:363 fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:411
2539 #: fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:461
2540 msgid " p print the partition table"
2541 msgstr " p disk bölümleme tablosunu gösterir"
2543 #: fdisk/fdisk.c:346 fdisk/fdisk.c:365 fdisk/fdisk.c:376 fdisk/fdisk.c:390
2544 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2545 msgstr " s yeni bir Sun disk etiketi oluşturur"
2547 #: fdisk/fdisk.c:347 fdisk/fdisk.c:366 fdisk/fdisk.c:391
2548 msgid " t change a partition's system id"
2549 msgstr " t disk bölümünün sistem kimliğini değiştirir"
2551 #: fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:367 fdisk/fdisk.c:392
2552 msgid " u change display/entry units"
2553 msgstr " u gösterme/girdi birimini değiştirir"
2555 #: fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:368 fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:415
2556 #: fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:465
2557 msgid " v verify the partition table"
2558 msgstr " v disk bölümleme tablosunu doğrular"
2560 #: fdisk/fdisk.c:350 fdisk/fdisk.c:369 fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:416
2561 #: fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:466
2562 msgid " w write table to disk and exit"
2563 msgstr " w tabloyu diskteki yerine yazar ve çıkar"
2565 #: fdisk/fdisk.c:351 fdisk/fdisk.c:395
2566 msgid " x extra functionality (experts only)"
2567 msgstr " x fazladan işlevsellik (uzmanlar için)"
2569 #: fdisk/fdisk.c:355
2570 msgid " a select bootable partition"
2571 msgstr " a açılış disk bölümünü seçer"
2573 #: fdisk/fdisk.c:356
2574 msgid " b edit bootfile entry"
2575 msgstr " b açılış dosyası girdilerini düzenler"
2577 #: fdisk/fdisk.c:357
2578 msgid " c select sgi swap partition"
2579 msgstr " c sgi takas bölümü seçilir"
2581 #: fdisk/fdisk.c:380
2582 msgid " a toggle a bootable flag"
2583 msgstr " a açılış flamasını indirir/kaldırır"
2585 #: fdisk/fdisk.c:382
2586 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2587 msgstr " c dos uyumluluk flamasını indirir/kaldırır"
2589 #: fdisk/fdisk.c:403
2590 msgid " a change number of alternate cylinders"
2591 msgstr " a almaşık silindirlerin sayısını değiştirir"
2593 #: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:454
2594 msgid " c change number of cylinders"
2595 msgstr " c silindir sayısını değiştirir"
2597 #: fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:455
2598 msgid " d print the raw data in the partition table"
2599 msgstr " d disk bölümleme tablosunun temel verisini gösterir"
2601 #: fdisk/fdisk.c:406
2602 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2603 msgstr " e silindir başına fazladan sektör sayısını değiştirir"
2605 #: fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:459
2606 msgid " h change number of heads"
2607 msgstr " h kafa sayısını değiştirir"
2609 #: fdisk/fdisk.c:408
2610 msgid " i change interleave factor"
2611 msgstr " i serpiştirme etkenini değiştirir"
2613 #: fdisk/fdisk.c:409
2614 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2615 msgstr " o devir sayısını değiştirir (rpm)"
2617 #: fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:447 fdisk/fdisk.c:464
2618 msgid " s change number of sectors/track"
2619 msgstr " s sektör/iz sayısını değiştirir"
2621 #: fdisk/fdisk.c:417
2622 msgid " y change number of physical cylinders"
2623 msgstr " y fiziksel silindir sayısını değiştirir"
2625 #: fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:453
2626 msgid " b move beginning of data in a partition"
2627 msgstr " b disk bölümü içindeki verinin başlanıcına gider"
2629 #: fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:456
2630 msgid " e list extended partitions"
2631 msgstr " e ek disk bölümlerini listeler"
2633 #: fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:441 fdisk/fdisk.c:458
2634 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
2635 msgstr " g IRIX (SGI) disk bölümleme tablosu oluşturur"
2637 #: fdisk/fdisk.c:457
2638 msgid " f fix partition order"
2639 msgstr " f disk bölümleme sırasını düzeltir"
2641 #: fdisk/fdisk.c:575
2643 msgid "You must set"
2644 msgstr "Belirtilmeli"
2646 #: fdisk/fdisk.c:592
2650 #: fdisk/fdisk.c:594 fdisk/fdisk.c:1248 fdisk/sfdisk.c:918
2654 #: fdisk/fdisk.c:600
2658 "You can do this from the extra functions menu.\n"
2661 "Bunu fazladan işlevler menüsünden yapabilirsiniz.\n"
2663 #: fdisk/fdisk.c:601
2667 #: fdisk/fdisk.c:618
2671 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
2672 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
2673 "and could in certain setups cause problems with:\n"
2674 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
2675 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
2676 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2679 "Bu disk için silindir sayısı %d olarak belirlendi.\n"
2680 "Yanlış bir şey yok fakat 1024 silindirden büyük değerlerle\n"
2681 "bazı yazılımlar sorun çıkabilir:\n"
2682 "1) önyükleme sırasında çalışan yazılımlar (örn. LILO'nun eski sürümleri)\n"
2683 "2) diğer işletim sistemlerinin önyükleme ve disk bölümleme yazılımları\n"
2684 " (örn. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2686 #: fdisk/fdisk.c:641
2688 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
2689 msgstr "Birincil ek disk bölümünde hizalama hatalı\n"
2691 #: fdisk/fdisk.c:655
2694 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
2695 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
2697 "Uyarı: %d. bölümden sonrakiler atlanıyor.\n"
2698 "Bu bölümleme tablosunu kaydederseniz, bunlar silinmiş olacak.\n"
2700 #: fdisk/fdisk.c:674
2702 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
2703 msgstr "Uyarı: %d disk bölümleme tablosunda fazladan bağ imleyici\n"
2705 #: fdisk/fdisk.c:682
2707 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
2708 msgstr "Uyarı: %d disk bölümleme tablosundaki fazladan veri yoksayılıyor\n"
2710 #: fdisk/fdisk.c:727
2713 "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
2714 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
2715 "content won't be recoverable.\n"
2718 "Yeni bir DOS disk etiketi kurgulanıyor. Siz onları yazana kadar "
2720 "bellekte bekleyecek. Aksi takdirde, önceki içerik kurtarılamayacak.\n"
2722 #: fdisk/fdisk.c:771
2724 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
2725 msgstr "Bilgi: sektör uzunluğu %d (%d değil)\n"
2727 #: fdisk/fdisk.c:908
2729 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
2730 msgstr "Disk bölümleme tablosunu diskteki yerine kaydetme yetkiniz yok.\n"
2732 #: fdisk/fdisk.c:940
2735 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
2736 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
2738 "Bu disk hem DOS hem de BSD olarak imli.\n"
2739 "BSD kipine geçmek için 'b' komutunu verin.\n"
2741 #: fdisk/fdisk.c:950
2744 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
2747 "Aygıt ne geçerli bir DOS disk bölümleme tablosu ne de Sun, SGI ya da OSF "
2748 "disk etiketleri içeriyor.\n"
2750 #: fdisk/fdisk.c:967
2752 msgid "Internal error\n"
2755 #: fdisk/fdisk.c:980
2757 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
2758 msgstr "Fazladan ek disk bölümü %d yoksayılıyor\n"
2760 #: fdisk/fdisk.c:992
2763 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
2766 "Uyarı: geçersiz bayrak 0x%04x %d. disk bölümleme tablosunda w(yaz) ile "
2767 "düzeltilmiş olacak\n"
2769 #: fdisk/fdisk.c:1014
2773 "got EOF thrice - exiting..\n"
2776 "Dosya sonuna rastlandı - çıkılıyor..\n"
2778 #: fdisk/fdisk.c:1053
2779 msgid "Hex code (type L to list codes): "
2780 msgstr "Onaltılık kod (kod listesi için L tuşlayın):"
2782 #: fdisk/fdisk.c:1093
2784 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
2785 msgstr "%s (%u-%u, öntanımlı %u): "
2787 #: fdisk/fdisk.c:1160
2789 msgid "Using default value %u\n"
2790 msgstr "Öntanımlı değer %u kullanılıyor\n"
2792 #: fdisk/fdisk.c:1164
2794 msgid "Value out of range.\n"
2795 msgstr "Değer kapsamdışı.\n"
2797 #: fdisk/fdisk.c:1174
2798 msgid "Partition number"
2799 msgstr "Disk bölümü numarası"
2801 #: fdisk/fdisk.c:1185
2803 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
2804 msgstr "Uyarı: %d disk bölümünün türü boş görünüyor\n"
2806 #: fdisk/fdisk.c:1207 fdisk/fdisk.c:1233
2808 msgid "Selected partition %d\n"
2809 msgstr "Seçilen disk bölümü %d\n"
2811 #: fdisk/fdisk.c:1210
2813 msgid "No partition is defined yet!\n"
2814 msgstr "Tanımlı bir disk bölümü henüz yok!\n"
2816 #: fdisk/fdisk.c:1236
2818 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
2819 msgstr "Tüm birincil bölümler zaten tanımlı!\n"
2821 #: fdisk/fdisk.c:1246
2825 #: fdisk/fdisk.c:1246
2829 #: fdisk/fdisk.c:1255
2831 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
2832 msgstr "gösterme/girdi birimi %s olarak değiştiriliyor\n"
2834 #: fdisk/fdisk.c:1266
2836 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
2837 msgstr "UYARI: %d disk bölümü bir ek disk bölümü\n"
2839 #: fdisk/fdisk.c:1277
2841 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
2842 msgstr "DOS uyumluluk flaması etkin\n"
2844 #: fdisk/fdisk.c:1281
2846 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
2847 msgstr "DOS uyumluluk flaması etkin değil\n"
2849 #: fdisk/fdisk.c:1381
2851 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
2852 msgstr "%d disk bölümü henüz yok!\n"
2854 #: fdisk/fdisk.c:1386
2857 "Type 0 means free space to many systems\n"
2858 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
2859 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
2860 "a partition using the `d' command.\n"
2862 "Birçok sistemde (Linux dışında) 0 türü boş alanı\n"
2863 "gösterir. 0 türünde bir disk bölümüne sahip olmak\n"
2864 "muhtemelen pek uygun olmayacaktır. 'd' komutunu\n"
2865 "kullanarak bir disk bölümünü silebilirsiniz.\n"
2867 #: fdisk/fdisk.c:1395
2870 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
2871 "Delete it first.\n"
2873 "Bir disk bölümünü bir ek bölümün içinde ya da herhangi bir yerde\n"
2874 "değiştiremezsiniz. Önce silmeniz gerekir.\n"
2876 #: fdisk/fdisk.c:1404
2879 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
2880 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
2883 "Linux'a uygun olsa da SunOS/Solaris gerektirdiğinden,\n"
2884 "3. disk bölümünün diskin tamamı (5) olarak bırakıldığı kabul ediliyor.\n"
2886 #: fdisk/fdisk.c:1410
2889 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
2890 "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
2893 "IRIX gerektirdiğinden, 11. disk bölümü tüm 'volume' (6) ve\n"
2894 "9. disk bölümü 'volume' başlığı (6) olarak bırakıldığı kabul ediliyor.\n"
2896 #: fdisk/fdisk.c:1423
2898 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
2899 msgstr "%d disk bölümünün sistem türü %x (%s) olarak değiştirildi\n"
2901 #: fdisk/fdisk.c:1478
2903 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
2905 "%d disk bölümü farklı fiziksel/mantıksal başlangıçlara sahip (Linux "
2908 #: fdisk/fdisk.c:1480 fdisk/fdisk.c:1488 fdisk/fdisk.c:1497 fdisk/fdisk.c:1507
2910 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
2911 msgstr " fiziksel=(%d, %d, %d) "
2913 #: fdisk/fdisk.c:1481 fdisk/fdisk.c:1489
2915 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
2916 msgstr "mantıksal=(%d, %d, %d)\n"
2918 #: fdisk/fdisk.c:1486
2920 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
2921 msgstr "%d disk bölümü farklı fiziksel/mantıksal bitişlere sahip:\n"
2923 #: fdisk/fdisk.c:1495
2925 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
2926 msgstr "%i disk bölümünün başlangıcı silindir sınırları dışında:\n"
2928 #: fdisk/fdisk.c:1498
2930 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
2931 msgstr "(%d, %d, 1) olmalıydı\n"
2933 #: fdisk/fdisk.c:1504
2935 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
2936 msgstr "%i. disk bölümü silindir sınırında bitmiyor.\n"
2938 #: fdisk/fdisk.c:1508
2940 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
2941 msgstr "(%d, %d, %d) olmalıydı\n"
2943 #: fdisk/fdisk.c:1520
2947 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
2950 "Disk %s: %ld MB %lld bayt\n"
2952 #: fdisk/fdisk.c:1523
2956 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
2959 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bayt\n"
2961 #: fdisk/fdisk.c:1525
2963 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
2964 msgstr "%d kafa, %d sektör/iz, %d silindir"
2966 #: fdisk/fdisk.c:1528
2968 msgid ", total %llu sectors"
2969 msgstr ", toplam %llu sektör"
2971 #: fdisk/fdisk.c:1531
2974 "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
2977 "Birimler = %s / %d * %d = %d bayt\n"
2980 #: fdisk/fdisk.c:1639
2983 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
2986 "Hiçbir şey yapılmadı. Sıralama zaten doğru.\n"
2989 #: fdisk/fdisk.c:1695
2992 "This doesn't look like a partition table\n"
2993 "Probably you selected the wrong device.\n"
2996 "Bu bir disk bölümleme tablosu gibi görünmüyor.\n"
2997 "Galiba yanlış aygıt seçtiniz.\n"
3000 #: fdisk/fdisk.c:1709
3002 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3003 msgstr "%*s Açılış Başlangıç Bitiş BlokSayısı Kml Sistem\n"
3005 #: fdisk/fdisk.c:1710 fdisk/fdisksgilabel.c:222 fdisk/fdisksunlabel.c:593
3009 #: fdisk/fdisk.c:1747
3013 "Partition table entries are not in disk order\n"
3016 "Disk bölümleme tablosu girdileri diskteki sırasında değil\n"
3018 #: fdisk/fdisk.c:1757
3022 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3026 "Disk %s: %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
3029 #: fdisk/fdisk.c:1759
3031 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3032 msgstr "No AF Hd Skt Sln Hd Skt Sld Başlangıç Boy Kml\n"
3034 #: fdisk/fdisk.c:1805
3036 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3037 msgstr "Uyarı: %d disk bölümü 0. sektörü içeriyor\n"
3039 #: fdisk/fdisk.c:1808
3041 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3043 "%d disk bölümü: kafa sayısı %d en çok olabileceği %d değerinden büyük\n"
3045 #: fdisk/fdisk.c:1811
3047 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3049 "%d disk bölümü: sektör sayısı %d en çok olabileceği %d değerinden büyük\n"
3051 #: fdisk/fdisk.c:1814
3053 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3055 "%d disk bölümü: silindir sayısı %d en çok olabileceği %d değerinden büyük\n"
3057 #: fdisk/fdisk.c:1818
3059 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3060 msgstr "%d disk bölümü: önceki sektör sayısı %d toplam %d ile çelişiyor\n"
3062 #: fdisk/fdisk.c:1850
3064 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3065 msgstr "Uyarı: %d disk bölümünün veri-başlangıcı hatalı\n"
3067 #: fdisk/fdisk.c:1858
3069 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3070 msgstr "Uyarı: %d ile %d disk bölümleri birbirine girmiş.\n"
3072 #: fdisk/fdisk.c:1878
3074 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3075 msgstr "Uyarı: %d disk bölümü boş\n"
3077 #: fdisk/fdisk.c:1883
3079 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3080 msgstr "Mantıksal disk bölümü %d tamamen %d disk bölümünün içinde değil\n"
3082 #: fdisk/fdisk.c:1889
3084 msgid "Total allocated sectors %ld greater than the maximum %lld\n"
3086 "Tahsis edilen sektör sayısı %d en fazla olması gereken %lld değerinden "
3089 #: fdisk/fdisk.c:1892
3091 msgid "%lld unallocated sectors\n"
3092 msgstr "%lld sektör kullanılmamış\n"
3094 #: fdisk/fdisk.c:1907 fdisk/fdisksgilabel.c:631 fdisk/fdisksunlabel.c:407
3096 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3097 msgstr "%d disk bölümü zaten atanmış. Yeniden eklemeden önce silmelisiniz.\n"
3099 #: fdisk/fdisk.c:1949
3101 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3102 msgstr "Sektör %d zaten kullanımda\n"
3104 #: fdisk/fdisk.c:1985
3106 msgid "No free sectors available\n"
3107 msgstr "Boşta sektör yok\n"
3109 #: fdisk/fdisk.c:2059
3112 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3113 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3114 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3115 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3117 "\tBu fdisk AIX disk etiketleri ile çalışamaz.\n"
3118 "\tDOS bölümleri eklemek istiyorsanız önce yeni\n"
3119 "\tbir DOS disk bölümleme tablosu oluşturun. (o ile)\n"
3120 "\tUYARI: Bu işlem ile diskteki tüm bilgile kaybalacaktır.\n"
3122 #: fdisk/fdisk.c:2068
3125 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3126 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3127 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3128 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3130 "\tBu fdisk AIX disk etiketleri ile çalışamaz.\n"
3131 "\tDOS bölümleri eklemek istiyorsanız önce yeni\n"
3132 "\tbir DOS disk bölümleme tablosu oluşturun. (o ile)\n"
3133 "\tUYARI: Bu işlem ile diskteki tüm bilgile kaybalacaktır.\n"
3135 #: fdisk/fdisk.c:2088
3137 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3139 "Önce bazı disk bölümlerini silip ondan sonra ek disk bölümünü eklemelisiniz\n"
3141 #: fdisk/fdisk.c:2091
3143 msgid "All logical partitions are in use\n"
3144 msgstr "Tüm mantıksal bölümler kullanımda\n"
3146 #: fdisk/fdisk.c:2092
3148 msgid "Adding a primary partition\n"
3149 msgstr "Bir birincil disk bölümü ekleniyor\n"
3151 #: fdisk/fdisk.c:2097
3156 " p primary partition (1-4)\n"
3158 " Komut yaptığı iş\n"
3160 " p birincil disk bölümü (1-4)\n"
3162 #: fdisk/fdisk.c:2099
3163 msgid "l logical (5 or over)"
3164 msgstr "l mantıksal (5 veya üzeri)"
3166 #: fdisk/fdisk.c:2099
3170 #: fdisk/fdisk.c:2118
3172 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3173 msgstr "Tür '%c' için disk bölümü numarası geçersiz\n"
3175 #: fdisk/fdisk.c:2154
3178 "The partition table has been altered!\n"
3181 "Disk bölümleme tablosu zaten değişmişti!\n"
3184 #: fdisk/fdisk.c:2163
3186 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3187 msgstr "Disk bölümleme tablosunu yeniden okumak için ioctl() çağrılıyor.\n"
3189 #: fdisk/fdisk.c:2179
3193 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3194 "The kernel still uses the old table.\n"
3195 "The new table will be used at the next reboot.\n"
3198 "UYARI: Disk bölümleme tablosu yeniden okunamadı. Hata: %d:%s.\n"
3199 "Çekirdek hala eski tabloyu kullanıyor.\n"
3200 "Yeni tablo makinayı yeniden başlattığınızda geçerli olacak.\n"
3202 #: fdisk/fdisk.c:2189
3206 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3207 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3211 "UYARI: Herhangi bir DOS 6.x bölümünü oluşturduysanız ya da\n"
3212 "değişiklik yaptıysanız, lütfen fdisk man sayfalarındaki\n"
3213 "ek bilgileri okuyun.\n"
3215 #: fdisk/fdisk.c:2195
3219 "Error closing file\n"
3222 "Dosya kapatılırken hata\n"
3224 #: fdisk/fdisk.c:2199
3226 msgid "Syncing disks.\n"
3227 msgstr "Diskler eşzamanlanıyor.\n"
3229 #: fdisk/fdisk.c:2246
3231 msgid "Partition %d has no data area\n"
3232 msgstr "%d disk bölümü veri alanına sahip değil\n"
3234 #: fdisk/fdisk.c:2251
3235 msgid "New beginning of data"
3236 msgstr "Yeni veri başlangıcı"
3238 #: fdisk/fdisk.c:2267
3239 msgid "Expert command (m for help): "
3240 msgstr "Uzman komutları (yardım için m): "
3242 #: fdisk/fdisk.c:2280
3243 msgid "Number of cylinders"
3244 msgstr "Silindir sayısı"
3246 #: fdisk/fdisk.c:2307
3247 msgid "Number of heads"
3248 msgstr "Kafa sayısı"
3250 #: fdisk/fdisk.c:2332
3251 msgid "Number of sectors"
3252 msgstr "Sektör sayısı"
3254 #: fdisk/fdisk.c:2335
3256 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3257 msgstr "Uyarı: Sektör hizalaması DOS uyumlu olarak yapılıyor\n"
3259 #: fdisk/fdisk.c:2394
3263 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3264 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3268 #: fdisk/fdisk.c:2416
3270 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3271 msgstr "%s diski geçerli bir disk bölümleme tablosu içermiyor\n"
3273 #: fdisk/fdisk.c:2427
3275 msgid "Cannot open %s\n"
3276 msgstr "%s açılamıyor\n"
3278 #: fdisk/fdisk.c:2445 fdisk/sfdisk.c:2423
3280 msgid "cannot open %s\n"
3281 msgstr "%s açılamıyor\n"
3283 #: fdisk/fdisk.c:2465
3285 msgid "%c: unknown command\n"
3286 msgstr "%c: komut bilinmiyor\n"
3288 #: fdisk/fdisk.c:2535
3290 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3292 "Bu çekirdek sektör uzunluğunu kendisi bulur. - -b seçeneği yoksayıldı\n"
3294 #: fdisk/fdisk.c:2539
3297 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3300 "Uyarı: -b (sektör uzunluğu ayarı) seçeneği tek aygıt ile kullanılmış "
3303 #: fdisk/fdisk.c:2600
3305 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3307 "%s üzerinde OSF/1 disk etiketi saptandı, disk etiketi kipine giriliyor.\n"
3309 #: fdisk/fdisk.c:2610
3310 msgid "Command (m for help): "
3311 msgstr "Komut (yardım için m): "
3313 #: fdisk/fdisk.c:2626
3317 "The current boot file is: %s\n"
3320 "Şu anki önyükleme dosyası: %s\n"
3322 #: fdisk/fdisk.c:2628
3323 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3324 msgstr "Lütfen yeni açılış dosyasının ismini giriniz:"
3326 #: fdisk/fdisk.c:2630
3328 msgid "Boot file unchanged\n"
3329 msgstr "Açılış dosyası değiştirilmedi\n"
3331 #: fdisk/fdisk.c:2703
3335 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3339 "\tSGI disk bölümleme tablosu için uzman menüsü yok.\n"
3342 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3346 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3347 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3348 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3349 "\tNevertheless some advice:\n"
3350 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3351 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3352 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3353 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3356 "\tDisk üzerinde geçerli bir AIX etiketi var.\n"
3357 "\tNe yazık ki, Linux şu anda bu disklerle\n"
3358 "\tçalışamıyor. Buna rağmen biraz tavsiye:\n"
3359 "\t1. fdisk ile üstüne yazarsanız içeriğini kaybedeceksiniz.\n"
3360 "\t2. Bu diskin hala bir grubun yaşamsal öneme sahip bir\n"
3361 "\t üyesi olmadığından emin olun. (Aksi takdirde,\n"
3362 "\t aynalanmamışsa, diğer diskleri de silebilirsiniz.\n"
3363 "\t3. Bu fiziksel bölümü silmeden önce diski AIX\n"
3364 "\t makinanızdan mantıksal olarak kaldırdığınıza\n"
3365 "\t emin olun. (Aksi takdirde bir AIXpert haline\n"
3366 "\t gelebilirsiniz.)"
3368 #: fdisk/fdisksgilabel.c:80
3372 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3374 msgstr "SGI trkrepl"
3376 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3378 msgstr "SGI secrepl"
3380 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3384 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3388 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3392 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3396 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3400 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3404 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3408 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3412 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3416 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3420 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3424 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:52
3426 msgstr "Linux takas"
3428 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:53
3429 msgid "Linux native"
3430 msgstr "Linux doğal"
3432 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:54 fdisk/i386_sys_types.c:63
3436 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97
3440 #: fdisk/fdisksgilabel.c:163
3443 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3446 "MIPS Computer Systems, Inc'e göre, Etiket 512 bayttan fazlasını içeremez\n"
3448 #: fdisk/fdisksgilabel.c:182
3450 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3451 msgstr "Yanlış sağlama toplamı veren sgi disk etiketi saptandı.\n"
3453 #: fdisk/fdisksgilabel.c:200
3457 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3458 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3459 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3461 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3465 "Disk %s (SGI disk etiketi): %d kafa, %d sektör\n"
3466 "%d silindir, %d fiziksel silindir\n"
3467 "%d ek sektör/sld, serpiştirme %d:1\n"
3469 "Birim = %s (%d * %d bayt)\n"
3472 #: fdisk/fdisksgilabel.c:213
3476 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3477 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3481 "Disk %s (SGI disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
3482 "Birim = %s (%d * %d bayt)\n"
3485 #: fdisk/fdisksgilabel.c:220
3488 "----- partitions -----\n"
3489 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3491 "----- disk bölümleri -----\n"
3492 "Bl# %*s Bilgi Başlangıç Bitiş Sektor Kiml Sistem\n"
3494 #: fdisk/fdisksgilabel.c:242
3497 "----- Bootinfo -----\n"
3499 "----- Directory Entries -----\n"
3501 "----- Önyükleme Bilgileri -----\n"
3502 "Önyükleme dosyası: %s\n"
3503 "----- Dizin Girdileri -----\n"
3505 #: fdisk/fdisksgilabel.c:250
3507 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3508 msgstr "%2d: %-10s sektör%5u boy%8u\n"
3510 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
3514 "Invalid Bootfile!\n"
3515 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3516 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3519 "Önyükleme dosyası geçersiz!\n"
3520 "\tÖnyükleme dosyasının okunabilir bir ismi olmalıdır,\n"
3521 "\törn. \"/unix\" ya da \"/unix.save\".\n"
3523 #: fdisk/fdisksgilabel.c:310
3527 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3530 "\tÖnyükleme dosyasının ismi çok uzun: en çok 16 bayt.\n"
3532 #: fdisk/fdisksgilabel.c:315
3536 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3539 "\tÖnyükleme dosyasının ismi dosya yolunu da içermeli.\n"
3541 #: fdisk/fdisksgilabel.c:322
3545 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3546 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3549 "\tÖnyükleme dosyasının varlığını denetlemediğini bilmelisiniz.\n"
3550 "\tSGI için \"/unix\" öntanımlı önyükleme dosyasıdır ve yedek dosyasının\n"
3551 "öntanımlı ismi \"/unix.save\"dir.\n"
3553 #: fdisk/fdisksgilabel.c:348
3557 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3560 "\tÖnyükleme dosyası \"%s\" olarak değiştirildi.\n"
3562 #: fdisk/fdisksgilabel.c:438
3564 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3565 msgstr "Birden fazla tüm disk girdisi var.\n"
3567 #: fdisk/fdisksgilabel.c:445 fdisk/fdisksunlabel.c:379
3569 msgid "No partitions defined\n"
3570 msgstr "Atanmış disk bölümü yok\n"
3572 #: fdisk/fdisksgilabel.c:451
3574 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3575 msgstr "11. disk bölümü tüm diski kapsadığında IRIX'e uygun olur.\n"
3577 #: fdisk/fdisksgilabel.c:453
3580 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
3581 "not at diskblock %d.\n"
3583 "Diskin tümünü kaplayan bir disk bölümü blok 0'dan başlamalıydı.\n"
3584 "%d. bloktan değil\n"
3586 #: fdisk/fdisksgilabel.c:459
3589 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
3590 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
3592 "Diskin tümünü kapladığı belirtilen disk bölümü %d blok,\n"
3593 "diskin tamamı ise %d blok.\n"
3595 #: fdisk/fdisksgilabel.c:465
3597 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
3598 msgstr "Tek disk bölümü (#11) tüm diski kaplamalıydı.\n"
3600 #: fdisk/fdisksgilabel.c:475
3602 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
3603 msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında başlamıyor.\n"
3605 #: fdisk/fdisksgilabel.c:481
3607 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
3608 msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında bitmiyor.\n"
3610 #: fdisk/fdisksgilabel.c:488
3612 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
3613 msgstr "%d disk bölümü ile %d birbirinin %d sektör içine giriyor.\n"
3615 #: fdisk/fdisksgilabel.c:496 fdisk/fdisksgilabel.c:514
3617 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
3618 msgstr "%8u sektörlük boşluk kullanılmadı - %8u-%u sektörleri\n"
3620 #: fdisk/fdisksgilabel.c:525
3624 "The boot partition does not exist.\n"
3627 "Önyükleme disk bölümü yok.\n"
3629 #: fdisk/fdisksgilabel.c:528
3633 "The swap partition does not exist.\n"
3636 "Takas bölümü yok.\n"
3638 #: fdisk/fdisksgilabel.c:532
3642 "The swap partition has no swap type.\n"
3645 "Takas bölümünün türü takas değil.\n"
3647 #: fdisk/fdisksgilabel.c:535
3649 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
3650 msgstr "\tKullanışsız bir önyükleme dosyası seçtiniz.\n"
3652 #: fdisk/fdisksgilabel.c:544
3654 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
3655 msgstr "Boş olmayan bir disk bölümünün etiketini değiştirebilirsiniz!\n"
3657 #: fdisk/fdisksgilabel.c:550
3659 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3660 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
3661 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
3662 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
3663 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
3665 "Göreli konumu 0 olan disk bölümünün \"SGI volhdr\" türünde olması\n"
3666 "tavsiye edilir. IRIX sistemi onun sash ve fx gibi dizin araçlarından\n"
3667 "onu elde etmeye çalışacaktır. Sadece tüm disk bölümü olarak\n"
3668 "\"SGI volume\" onunla çelişebilir. Bu disk bölümünü farklı\n"
3669 "oluşturmak istiyorsanız EVET yazın.\n"
3671 #: fdisk/fdisksgilabel.c:555 fdisk/fdisksunlabel.c:545
3675 #: fdisk/fdisksgilabel.c:579
3677 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
3679 "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
3680 "ayırdığınızın farkında mısınız?\n"
3682 #: fdisk/fdisksgilabel.c:637
3684 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
3685 msgstr "Tüm disk girdisi otomatik olarak üretilmeye çalışılıyor.\n"
3687 #: fdisk/fdisksgilabel.c:642
3689 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
3690 msgstr "Tüm disk alanı zaten disk bölümlerince kullanılmış.\n"
3692 #: fdisk/fdisksgilabel.c:646
3694 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3696 "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
3697 "ayırdığınız. Önce bunu düzeltin!\n"
3699 #: fdisk/fdisksgilabel.c:655 fdisk/fdisksgilabel.c:684
3702 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
3703 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
3705 "Onbirinci disk bölümünün tüm diski kapsaması ve `SGI volume'\n"
3706 "türünde olması tavsiye edilir.\n"
3708 #: fdisk/fdisksgilabel.c:671
3710 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3712 "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
3713 "ayıracaksınız. Önce bunu düzeltin!\n"
3715 #: fdisk/fdisksgilabel.c:676
3720 #: fdisk/fdisksgilabel.c:706
3723 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3724 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3725 "content will be unrecoverably lost.\n"
3728 "Bir yeni SGI disk etiketi kurgulanıyor. Siz diske yazana kadar\n"
3729 "değişiklikler bellekte tutulacak. Şüphesiz, yazıldıktan sonra,\n"
3730 "diskte bulunan tüm bilgiyi bir daha geri alamamak üzere\n"
3731 "kaybedeceksiniz.\n"
3733 #: fdisk/fdisksgilabel.c:728 fdisk/fdisksunlabel.c:220
3736 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
3738 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
3740 "Uyarı: BLKGETSIZE ioctl %s üzerinde başarısız. Silindir geometrisi için %"
3742 "değeri kullanılıyor. Bu değer 33.8 GB'dan büyük aygıtlarda kırpılabilir.\n"
3744 #: fdisk/fdisksgilabel.c:741
3746 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
3747 msgstr "%d disk bölümünün parametreleri okunmaya çalışılıyor.\n"
3749 #: fdisk/fdisksgilabel.c:743
3751 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
3752 msgstr "Kimlik=%02x\tBaşlangıç=%d\tBoy=%d\n"
3754 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
3758 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
3762 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
3764 msgstr "SunOS takas"
3766 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
3770 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
3774 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
3776 msgstr "SunOS stand"
3778 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
3782 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
3786 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
3788 msgid "SunOS alt sectors"
3789 msgstr "%lld sektör kullanılmamış\n"
3791 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
3793 msgid "SunOS cachefs"
3796 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
3798 msgid "SunOS reserved"
3801 #: fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:100
3802 msgid "Linux raid autodetect"
3803 msgstr "Linux raid otosaptama"
3805 #: fdisk/fdisksunlabel.c:135
3808 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
3809 "Probably you'll have to set all the values,\n"
3810 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
3811 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
3813 "Yanlış sağlama toplamı veren bir sun disk etiketi saptandı.\n"
3814 "Tüm değerleri örn. kafa, sektör, silindir ve disk bölümlerini\n"
3815 "belirlemeniz ya da baştan bir temiz etiket (ana menüden s komutu ile)\n"
3816 "oluşturmanız gerekebilecek.\n"
3818 #: fdisk/fdisksunlabel.c:147
3820 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
3821 msgstr "Yanlış sağlama toplamı veren sgi disk etiketi saptandı.\n"
3823 #: fdisk/fdisksunlabel.c:152
3825 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
3826 msgstr "Yanlış sağlama toplamı veren sgi disk etiketi saptandı.\n"
3828 #: fdisk/fdisksunlabel.c:157
3830 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
3831 msgstr "Yanlış sağlama toplamı veren sgi disk etiketi saptandı.\n"
3833 #: fdisk/fdisksunlabel.c:162
3836 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
3838 "Uyarı: geçersiz bayrak 0x%04x %d. disk bölümleme tablosunda w(yaz) ile "
3839 "düzeltilmiş olacak\n"
3841 #: fdisk/fdisksunlabel.c:192
3844 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3845 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3846 "content won't be recoverable.\n"
3849 "Bir yeni sun disk etiketi kurgulanıyor. Siz diske yazana kadar\n"
3850 "değişiklikler bellekte tutulacak. Şüphesiz, yazıldıktan sonra,\n"
3851 "diskte bulunan tüm bilgiyi bir daha geri alamamak üzere\n"
3852 "kaybedeceksiniz.\n"
3854 #: fdisk/fdisksunlabel.c:227
3855 msgid "Sectors/track"
3858 #: fdisk/fdisksunlabel.c:342
3860 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
3861 msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında bitmiyor\n"
3863 #: fdisk/fdisksunlabel.c:362
3865 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
3866 msgstr "%d disk bölümü diğerleriyle %d-%d sektörlerinde üstüste biniyor\n"
3868 #: fdisk/fdisksunlabel.c:384
3870 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
3871 msgstr "Kullanılmamış boşluk - 0-%d sektörlerinde\n"
3873 #: fdisk/fdisksunlabel.c:386 fdisk/fdisksunlabel.c:392
3875 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
3876 msgstr "Kullanılmamış boşluk - %d-%d sektörlerinde\n"
3878 #: fdisk/fdisksunlabel.c:417
3881 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
3882 "Delete some/shrink them before retry.\n"
3884 "Diğer disk bölümleri zaten diski kaplamış.\n"
3885 "Tekrar denemeden önce bazılarını silmeniz ya da\n"
3886 "küçültmeniz gerek.\n"
3888 #: fdisk/fdisksunlabel.c:468
3890 msgid "Sector %d is already allocated\n"
3891 msgstr "Sektör %d zaten kullanımda\n"
3893 #: fdisk/fdisksunlabel.c:498
3896 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
3897 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
3900 "Üçüncü disk bölümünüz tüm diski kapladığı gibi %d %s değeriyle\n"
3901 "diğer disk bölümlerine de geçiyor. Girdiğiniz değer %d %s olarak\n"
3904 #: fdisk/fdisksunlabel.c:525
3907 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
3908 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
3910 "SunOS/Solaris uyumluluğu sağlamak isterseniz, bu disk bölümünü 0 dan\n"
3911 "başlayan %u sektörlük tüm disk (5) olarak bırakmayı gözönüne alabilirsiniz\n"
3913 #: fdisk/fdisksunlabel.c:540
3915 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3916 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
3917 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
3918 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
3919 "tagged with 82 (Linux swap): "
3921 "Göreli değeri 0 da olan UFS, EXT2FS dosya sistemi ya da SunOS takas\n"
3922 "disk bölümü tavsiye edilir. Linux takas alanını koymak disk bölümleme\n"
3923 "tablonuzu ve önyükleme blokunuzu bozabilecek. Bu disk bölümünüzün\n"
3924 "82 etiketli (Linux takas) olmasını istediğinizden eminseniz lütfen\n"
3927 #: fdisk/fdisksunlabel.c:571
3931 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
3932 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
3933 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3936 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3940 "Disk %s (Sun disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d rpm\n"
3941 "%d silindir, %d almaşık silindir, %d fiziksel silindir\n"
3942 "%d fazladan sekt/sld, serpiştirme %d:1\n"
3944 "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
3947 #: fdisk/fdisksunlabel.c:587
3951 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3952 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3956 "Disk %s (Sun disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
3957 "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
3960 #: fdisk/fdisksunlabel.c:592
3962 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
3963 msgstr "%*s Flama Başlangıç Bitiş Blok# Kiml Sistem\n"
3965 #: fdisk/fdisksunlabel.c:620
3966 msgid "Number of alternate cylinders"
3967 msgstr "Almaşık silindirlerin sayısı"
3969 #: fdisk/fdisksunlabel.c:632
3970 msgid "Extra sectors per cylinder"
3971 msgstr "Silindir başına fazladan sektörler"
3973 #: fdisk/fdisksunlabel.c:639
3974 msgid "Interleave factor"
3975 msgstr "Serpiştirme etkeni"
3977 #: fdisk/fdisksunlabel.c:646
3978 msgid "Rotation speed (rpm)"
3979 msgstr "Devir sayısı (rpm)"
3981 #: fdisk/fdisksunlabel.c:653
3982 msgid "Number of physical cylinders"
3983 msgstr "Fiziksel silindirlerin sayısı"
3985 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
3989 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
3993 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
3997 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4001 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4005 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4009 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4013 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4017 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4021 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4022 msgid "AIX bootable"
4023 msgstr "AIX önyüklenebilir"
4025 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4026 msgid "OS/2 Boot Manager"
4027 msgstr "OS/2 Önyükleme Yöneticisi"
4029 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4033 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4034 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4035 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4037 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4038 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4039 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4041 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4042 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4043 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4045 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4049 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4050 msgid "Hidden FAT12"
4051 msgstr "Gizli FAT12"
4053 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4054 msgid "Compaq diagnostics"
4055 msgstr "Compaq teşhis sistemi"
4057 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4058 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4059 msgstr "Gizli FAT16 <32M"
4061 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4062 msgid "Hidden FAT16"
4063 msgstr "Gizli FAT16"
4065 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4066 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4067 msgstr "Gizli HPFS/NTFS"
4069 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4070 msgid "AST SmartSleep"
4071 msgstr "AST SmartSleep"
4073 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4074 msgid "Hidden W95 FAT32"
4075 msgstr "Gizli W95 FAT32"
4077 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4078 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4079 msgstr "Gizli W95 FAT32 (LBA)"
4081 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4082 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4083 msgstr "Gizli W95 FAT16 (LBA)"
4085 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4089 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4093 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4094 msgid "PartitionMagic recovery"
4095 msgstr "Disk Bölümü kaydı kurtarma"
4097 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4099 msgstr "Venix 80286"
4101 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4102 msgid "PPC PReP Boot"
4103 msgstr "PPC PReP Önyükleme"
4105 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4109 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4113 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4114 msgid "QNX4.x 2nd part"
4115 msgstr "QNX4.x 2. bölüm"
4117 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4118 msgid "QNX4.x 3rd part"
4119 msgstr "QNX4.x 3. bölüm"
4121 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4125 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4126 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4127 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4129 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4133 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4134 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4135 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4137 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4141 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4145 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4149 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4151 msgstr "Priam Edisk"
4153 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:91
4154 #: fdisk/i386_sys_types.c:97 fdisk/i386_sys_types.c:98
4158 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4159 msgid "GNU HURD or SysV"
4160 msgstr "GNU HURD veya SysV"
4162 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4163 msgid "Novell Netware 286"
4164 msgstr "Novell Netware 286"
4166 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4167 msgid "Novell Netware 386"
4168 msgstr "Novell Netware 386"
4170 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4171 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4172 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4174 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4178 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4182 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4183 msgid "Minix / old Linux"
4184 msgstr "Minix / eski Linux"
4186 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4187 msgid "Linux swap / Solaris"
4188 msgstr "Linux takas / Solaris"
4190 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4191 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4192 msgstr "OS/2 gizli C: aygıtı"
4194 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4195 msgid "Linux extended"
4198 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4199 msgid "NTFS volume set"
4200 msgstr "NTFS bölüm kümesi"
4202 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4203 msgid "Linux plaintext"
4204 msgstr "Linux saltmetin"
4206 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4210 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4214 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4218 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4219 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4220 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4222 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4226 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4230 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4234 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4238 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4242 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4244 msgstr "Darwin boot"
4246 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4250 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4254 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4255 msgid "Boot Wizard hidden"
4256 msgstr "Önyükleme sihirbazı gizli"
4258 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4259 msgid "Solaris boot"
4260 msgstr "Solaris boot"
4262 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4266 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4267 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4268 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4270 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4271 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4272 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4274 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4275 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4276 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4278 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4282 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4284 msgstr "DS-olmayan veri"
4286 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4287 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4288 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4290 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
4291 msgid "Dell Utility"
4292 msgstr "Dell Uygulaması"
4294 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4298 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4300 msgstr "DOS erişimi"
4302 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
4306 #: fdisk/i386_sys_types.c:93
4310 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4314 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4315 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4316 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4318 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4319 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4320 msgstr "Linux/PA-RISC önyüklemesi"
4322 #: fdisk/i386_sys_types.c:99
4323 msgid "DOS secondary"
4324 msgstr "DOS ikincil"
4326 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
4330 #: fdisk/i386_sys_types.c:104
4334 #: fdisk/sfdisk.c:178
4336 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4337 msgstr "%s üzerinde erişim hatası - %lu ya erişilemiyor\n"
4339 #: fdisk/sfdisk.c:183
4341 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4342 msgstr "erişim hatası: 0x%08x%08x istendi, 0x%08x%08x alındı\n"
4344 #: fdisk/sfdisk.c:229
4345 msgid "out of memory - giving up\n"
4346 msgstr "bellek yetersiz - bırakılıyor\n"
4348 #: fdisk/sfdisk.c:234 fdisk/sfdisk.c:317
4350 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4351 msgstr "%s üzerinde okuma hatası - %lu sektörü okunamıyor\n"
4353 #: fdisk/sfdisk.c:252
4355 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4356 msgstr "HATA: %lu sektörü msdos imzası taşımıyor\n"
4358 #: fdisk/sfdisk.c:267
4360 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4361 msgstr "%s üzerinde yazma hatası - %lu sektörüne yazılamıyor\n"
4363 #: fdisk/sfdisk.c:305
4365 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4366 msgstr "disk bölümü sektör kayıt dosyası (%s) açılamıyor\n"
4368 #: fdisk/sfdisk.c:323
4370 msgid "write error on %s\n"
4371 msgstr "%s üzerinde yazma hatası\n"
4373 #: fdisk/sfdisk.c:341
4375 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4376 msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyası (%s) durum bilgileri alınamıyor\n"
4378 #: fdisk/sfdisk.c:346
4379 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4381 "disk bölümü tekrar oluşturma dosyasının uzunluğu hatalı - tekrar "
4384 #: fdisk/sfdisk.c:350
4385 msgid "out of memory?\n"
4386 msgstr "bellek yetersiz?\n"
4388 #: fdisk/sfdisk.c:356
4390 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4391 msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyası (%s) açılamıyor\n"
4393 #: fdisk/sfdisk.c:362
4395 msgid "error reading %s\n"
4396 msgstr "%s okunurken hata\n"
4398 #: fdisk/sfdisk.c:369
4400 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4401 msgstr "%s aygıtı yazılmak üzere açılamıyor\n"
4403 #: fdisk/sfdisk.c:381
4405 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4406 msgstr "%lu sektörünü %s üzerine yazmada hata\n"
4408 #: fdisk/sfdisk.c:434
4410 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4411 msgstr "Disk %s: geometri alınamıyor\n"
4413 #: fdisk/sfdisk.c:451
4415 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4416 msgstr "Disk %s: boyu alınamıyor\n"
4418 #: fdisk/sfdisk.c:484
4421 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4422 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4423 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4425 "Uyarı: başlangıç=%lu - bu diskin tamamı değil de bir disk bölümü\n"
4426 "gibi görünüyor. fdisk kullanmak anlamlı olmayacak.\n"
4427 "[Bunu mutlaka yapmak istiyorsanız --force seçeneğini kullanabilirsiniz]\n"
4429 #: fdisk/sfdisk.c:491
4431 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4432 msgstr "Uyarı: HDIO_GETGEO %lu kafa bildiriyor\n"
4434 #: fdisk/sfdisk.c:494
4436 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4437 msgstr "Uyarı: HDIO_GETGEO %lu sektör bildiriyor\n"
4439 #: fdisk/sfdisk.c:498
4441 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4442 msgstr "Uyarı: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu silindir bildiriyor\n"
4444 #: fdisk/sfdisk.c:503
4447 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4448 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4450 "Uyarı: sektör sayısı (%lu) en fazla 63 olabileceğinden pek sektör\n"
4451 "sayısına benzemiyor. Bu chs adresleme kullanılan yazılımlarla sorun "
4454 #: fdisk/sfdisk.c:507
4458 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4461 "Disk %s: %lu silindir, %lu kafa, %lu sektör/iz\n"
4463 #: fdisk/sfdisk.c:589
4466 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4468 "%s (%s disk bölümündeki) yanlış kafa sayısı içeriyor: %lu (0-%lu arasında "
4471 #: fdisk/sfdisk.c:594
4474 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4477 "%s (%s disk bölümündeki) yanlış sektör sayısı içeriyor: %lu (1-%lu arasında "
4480 #: fdisk/sfdisk.c:599
4483 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4486 "%s (%s disk bölümündeki) yanlış silindir sayısı içeriyor: %lu (0-%lu "
4487 "arasında olmalıydı)\n"
4489 #: fdisk/sfdisk.c:639
4498 #: fdisk/sfdisk.c:795
4500 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4501 msgstr "Disk bölümleme tablosu yeniden okunuyor ...\n"
4503 #: fdisk/sfdisk.c:801
4505 "The command to re-read the partition table failed\n"
4506 "Reboot your system now, before using mkfs\n"
4508 "Disk bölümleme tablosunun yeniden okunması başarılamadı\n"
4509 "mkfs kullanabilmek için sistemi yeniden başlatmalısınız.\n"
4511 #: fdisk/sfdisk.c:806
4513 msgid "Error closing %s\n"
4514 msgstr "%s kapatılırken hata\n"
4516 #: fdisk/sfdisk.c:844
4518 msgid "%s: no such partition\n"
4519 msgstr "%s: böyle bir disk bölümü yok\n"
4521 #: fdisk/sfdisk.c:867
4522 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4523 msgstr "biçem bilinmiyor - sektör sayısı kullanılıyor\n"
4525 #: fdisk/sfdisk.c:906
4527 msgid "# partition table of %s\n"
4528 msgstr "# %s disk bölümleme tablosu\n"
4530 #: fdisk/sfdisk.c:917
4532 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4533 msgstr "desteklenmeyen biçem - %s kullanılıyor\n"
4535 #: fdisk/sfdisk.c:921
4538 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4541 "birimler = %lu baytlık silindir, 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
4544 #: fdisk/sfdisk.c:924
4546 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4549 " Aygıt Önykl Balangıç Bitiş sayısı sayısı\n"
4551 #: fdisk/sfdisk.c:929
4554 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4557 "birimler = 512 baytlık sektör, %d'den başlayarak\n"
4560 #: fdisk/sfdisk.c:931
4562 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4564 " Aygıt Önyükl Başlangıç Bitiş sektör Kiml Sistem\n"
4567 #: fdisk/sfdisk.c:934
4570 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4573 "birim = 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
4576 #: fdisk/sfdisk.c:936
4578 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4580 " Aygıt Önyükl Başlangıç Bitiş blok Kiml Sistem\n"
4583 #: fdisk/sfdisk.c:939
4586 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4589 "birimler = 1048576 baytlık mebibayt, 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
4592 #: fdisk/sfdisk.c:941
4594 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
4596 " Aygıt Önyük Başl Bitiş MiB blok Kiml Sistem\n"
4599 #: fdisk/sfdisk.c:1101
4601 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4603 "\t\tbaşlangıç: (sld,kafa,sekt) (%ld,%ld,%ld) gerekirken (%ld,%ld,%ld) "
4606 #: fdisk/sfdisk.c:1108
4608 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4610 "\t\tbitiş: (sld,kafa,sekt) (%ld,%ld,%ld) gerekirken (%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
4612 #: fdisk/sfdisk.c:1111
4614 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4615 msgstr "disk bölümü disk sonundan sonra, %ld. silindirde bitiyor\n"
4617 #: fdisk/sfdisk.c:1121
4618 msgid "No partitions found\n"
4619 msgstr "Disk bölümü bulunamadı\n"
4621 #: fdisk/sfdisk.c:1125
4624 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
4625 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4626 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
4628 "Uyarı: Disk bölümünün sld/kafa/sekt sıralaması */%ld/%ld\n"
4629 "(%ld/%ld/%ld yerine) yapılmış görünüyor.\n"
4630 "Bu listeleme bu geometriyle kabul ediliyor.\n"
4632 #: fdisk/sfdisk.c:1174
4633 msgid "no partition table present.\n"
4634 msgstr "disk bölümleme tablosu yok.\n"
4636 #: fdisk/sfdisk.c:1176
4638 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
4639 msgstr "tuhaf, sadece %d disk bölümü atanmış.\n"
4641 #: fdisk/sfdisk.c:1185
4643 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
4644 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ama boş olarak imli değil\n"
4646 #: fdisk/sfdisk.c:1188
4648 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
4649 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ve önyüklenebilir\n"
4651 #: fdisk/sfdisk.c:1191
4653 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
4654 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ve başlangıcı 0 da değil\n"
4656 #: fdisk/sfdisk.c:1202
4658 msgid "Warning: partition %s "
4659 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü "
4661 #: fdisk/sfdisk.c:1203
4663 msgid "is not contained in partition %s\n"
4664 msgstr "%s disk bölümünde değil\n"
4666 #: fdisk/sfdisk.c:1214
4668 msgid "Warning: partitions %s "
4669 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü "
4671 #: fdisk/sfdisk.c:1215
4673 msgid "and %s overlap\n"
4674 msgstr "ve %s birbirine girmiş\n"
4676 #: fdisk/sfdisk.c:1226
4679 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
4680 "and will destroy it when filled\n"
4682 "Uyarı: %s disk bölümleme tablosunun bir kısmını içerdiğinden (sektör %lu)\n"
4683 "dolduğunda onu bozacak\n"
4685 #: fdisk/sfdisk.c:1238
4687 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
4688 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü 0. sektörde başlıyor\n"
4690 #: fdisk/sfdisk.c:1242
4692 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
4693 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü disk sonunu aşıyor\n"
4695 #: fdisk/sfdisk.c:1257
4697 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4698 " (although this is not a problem under Linux)\n"
4700 "Birincil disk bölümlerinden en çok biri ek disk bölümünde bulunabilir.\n"
4701 " (Şüphesiz Linux altında bu bir sorun değildir)\n"
4703 #: fdisk/sfdisk.c:1275
4705 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
4706 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü bir silindir sınırından başlamıyor\n"
4708 #: fdisk/sfdisk.c:1281
4710 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
4711 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü bir silindir sınırında bitmiyor\n"
4713 #: fdisk/sfdisk.c:1299
4715 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4716 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4718 "Uyarı: birden fazla disk bölümü önyükleme flaması içeriyor.\n"
4719 "Bu LILO için sorun yaratmaz ama DOS MBR bu diski çalıştıramaz.\n"
4721 #: fdisk/sfdisk.c:1306
4723 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4724 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
4726 "Uyarı: birincil disk bölümlerinden sadece bir tanesi önyüklenebilir,\n"
4727 "LILO `bootable' flamasına aldırmaz.\n"
4729 #: fdisk/sfdisk.c:1312
4731 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4732 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4734 "Uyarı hiçbir disk bölümü önyükleme bayrağı içermiyor\n"
4735 "Bu LILO için sorun oluşturmaz ama DOS MBR bu diski çalıştıramaz.\n"
4737 #: fdisk/sfdisk.c:1326
4741 #: fdisk/sfdisk.c:1329
4744 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4746 "%s: başlangıç: (sld,kafa,sekt) sırasıyla (%ld,%ld,%ld) olmalıydı\n"
4747 "(%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
4749 #: fdisk/sfdisk.c:1335
4753 #: fdisk/sfdisk.c:1338
4755 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4757 "%s: bitiş: (sld,kafa,sekt) sırasıyla (%ld,%ld,%ld) olmalıydı\n"
4758 "(%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
4760 #: fdisk/sfdisk.c:1341
4762 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4763 msgstr "%s diskin sonunu aşarak %ld. silindirde bitiyor\n"
4765 #: fdisk/sfdisk.c:1366
4768 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
4769 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
4771 "Uyarı: ek disk bölümünün başlangıcı %ld den %ld ye kaydırıldı\n"
4772 "(Sadece liste uyumluluğu için. İçeriği değişmiyor.)\n"
4774 #: fdisk/sfdisk.c:1372
4776 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4777 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
4779 "Uyarı: ek disk bölümü bir silindir sınırında başlamıyor.\n"
4780 "DOS ve Linux içerikleri farklı yorumlayacaktır.\n"
4782 #: fdisk/sfdisk.c:1390 fdisk/sfdisk.c:1467
4784 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
4785 msgstr "disk bölümü sayısı çok fazla - Bu sonuncusu (%d) disk bölümü\n"
4787 #: fdisk/sfdisk.c:1405
4788 msgid "tree of partitions?\n"
4789 msgstr "ağacında yok sayılsın mı?\n"
4791 #: fdisk/sfdisk.c:1526
4792 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
4793 msgstr "Disk yöneticisi saptadı - bulunan DM6 imzası\n"
4795 #: fdisk/sfdisk.c:1533
4796 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
4797 msgstr "ile çalışılamıyor - bırakılıyor\n"
4799 #: fdisk/sfdisk.c:1553
4800 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
4801 msgstr "tuhaf..., sıfır uzunlukta bir ek disk bölümü?\n"
4803 #: fdisk/sfdisk.c:1560 fdisk/sfdisk.c:1571
4804 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
4805 msgstr "tuhaf..., sıfır uzunlukta bir BSD disk bölümü?\n"
4807 #: fdisk/sfdisk.c:1605
4809 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
4810 msgstr " %s: disk bölümleme tablosu türü tanınmıyor\n"
4812 #: fdisk/sfdisk.c:1617
4813 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
4814 msgstr "-n flaması verilmiş: Hiçbir şey değişmedi\n"
4816 #: fdisk/sfdisk.c:1633
4817 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4818 msgstr "Eski sektörlere yazmada başarısızlık - çıkılıyor\n"
4820 #: fdisk/sfdisk.c:1638
4822 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
4823 msgstr "%s disk bölümüne yazarken hata oluştu\n"
4825 #: fdisk/sfdisk.c:1715
4826 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
4827 msgstr "uzun ve eksik girdi satırı - çıkılıyor\n"
4829 #: fdisk/sfdisk.c:1751
4831 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
4832 msgstr "girdi hatası: %s alanından sonra bir `=' gerekli\n"
4834 #: fdisk/sfdisk.c:1758
4836 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
4837 msgstr "girdi hatası: %c karakteri gereksiz (%s alanından sonra)\n"
4839 #: fdisk/sfdisk.c:1764
4841 msgid "unrecognized input: %s\n"
4842 msgstr "anlaşılmayan girdi: %s\n"
4844 #: fdisk/sfdisk.c:1806
4845 msgid "number too big\n"
4846 msgstr "sayı çok büyük\n"
4848 #: fdisk/sfdisk.c:1810
4849 msgid "trailing junk after number\n"
4850 msgstr "sayıdan sonrasında süprüntü\n"
4852 #: fdisk/sfdisk.c:1933
4853 msgid "no room for partition descriptor\n"
4854 msgstr "disk bölümü betimleyici için yer yok\n"
4856 #: fdisk/sfdisk.c:1966
4857 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
4858 msgstr "kuşatan ek disk bölümü kurgulanamıyor\n"
4860 #: fdisk/sfdisk.c:2017
4861 msgid "too many input fields\n"
4862 msgstr "girdi alanları çok fazla\n"
4864 #: fdisk/sfdisk.c:2051
4865 msgid "No room for more\n"
4866 msgstr "Daha fazla yer yok\n"
4868 #: fdisk/sfdisk.c:2070
4869 msgid "Illegal type\n"
4870 msgstr "Kuraldışı tür\n"
4872 #: fdisk/sfdisk.c:2102
4874 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
4875 msgstr "Uyarı: belirtilen (%lu) uzunluk, izin verilen (%lu) uzunluktan fazla\n"
4877 #: fdisk/sfdisk.c:2108
4878 msgid "Warning: empty partition\n"
4879 msgstr "Uyarı: boş disk bölümü\n"
4881 #: fdisk/sfdisk.c:2122
4883 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
4884 msgstr "Uyarı: disk bölümü başlangıcı hatalı (en erken %lu)\n"
4886 #: fdisk/sfdisk.c:2135
4887 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
4888 msgstr "anlaşılmayan önyükleme flaması; - ya da * seçiniz\n"
4890 #: fdisk/sfdisk.c:2152 fdisk/sfdisk.c:2165
4891 msgid "partial c,h,s specification?\n"
4892 msgstr "kısmi sld,kafa,sekt özellikleri?\n"
4894 #: fdisk/sfdisk.c:2176
4895 msgid "Extended partition not where expected\n"
4896 msgstr "Ek disk bölümü gereken yerde değil\n"
4898 #: fdisk/sfdisk.c:2208
4900 msgstr "girdi hatalı\n"
4902 #: fdisk/sfdisk.c:2230
4903 msgid "too many partitions\n"
4904 msgstr "çok fazla disk bölümü var\n"
4906 #: fdisk/sfdisk.c:2263
4908 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4909 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4910 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
4912 "Girdi biçemi aşağıdaki gibidir; verilmeyen alanlara öntanımlı değerler "
4914 "<başlangıç> <uzunluk> <türü [E,S,L,X,hex]> <önyükleme [-,*]>\n"
4915 "<sld,kafa,sekt> <sld,kafa,sekt>\n"
4916 "Genellikle <başlangıç> ve <uzunluk> değerleri (ve tabii ki <türü>)\n"
4917 "belirtmek yeterlidir.\n"
4919 #: fdisk/sfdisk.c:2289
4921 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
4922 msgstr "Kullanımı: %s [seçenekler] aygıt ...\n"
4924 #: fdisk/sfdisk.c:2290
4925 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
4926 msgstr "aygıt: /dev/hda veya /dev/sda gibi"
4928 #: fdisk/sfdisk.c:2291
4929 msgid "useful options:"
4930 msgstr "kullanışlı seçenekler:"
4932 #: fdisk/sfdisk.c:2292
4933 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
4934 msgstr " -s --show-size disk bölümü uzunlukları listelenir"
4936 #: fdisk/sfdisk.c:2293
4937 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
4939 " -c --id disk bölümü kimliği değiştirilir ya da gösterilir"
4941 #: fdisk/sfdisk.c:2294
4942 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
4943 msgstr " -l --list aygıtların disk bölümlerini listeler"
4945 #: fdisk/sfdisk.c:2295
4946 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
4948 " -d --dump dökümler, ama sonraki girdiler için uygun biçemde"
4950 #: fdisk/sfdisk.c:2296
4951 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
4952 msgstr " -i --increment silindir sayısı v.s. 0 yerine 1 den itibaren"
4954 #: fdisk/sfdisk.c:2297
4956 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
4959 " -uS, -uB, -uC, -uM sektör/blok/silindir/MB birimleriyle değer alır/"
4962 #: fdisk/sfdisk.c:2298
4963 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
4964 msgstr " -T --list-types bilinen disk bölümü türlerini listeler"
4966 #: fdisk/sfdisk.c:2299
4967 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
4969 " -D --DOS DOS-uyumluluğu için: bir disk bölümünü çoraklaştırır"
4971 #: fdisk/sfdisk.c:2300
4972 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
4973 msgstr " -R --re-read çekirdek yeniden okuma tablosu yapar"
4975 #: fdisk/sfdisk.c:2301
4976 msgid " -N# : change only the partition with number #"
4977 msgstr " -N# sadece # numaralı disk alanı değiştirilir"
4979 #: fdisk/sfdisk.c:2302
4980 msgid " -n : do not actually write to disk"
4981 msgstr " -n gerçekte diske yazılmaz"
4983 #: fdisk/sfdisk.c:2303
4985 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
4986 msgstr " -O dosya üstüne yazarak sektörleri dosyaya kaydeder"
4988 #: fdisk/sfdisk.c:2304
4989 msgid " -I file : restore these sectors again"
4990 msgstr " -I dosya sektörleri bu dosyadan tekrar oluşturur"
4992 #: fdisk/sfdisk.c:2305
4993 msgid " -v [or --version]: print version"
4994 msgstr " -v --version sürüm bilgilerini gösterir"
4996 #: fdisk/sfdisk.c:2306
4997 msgid " -? [or --help]: print this message"
4998 msgstr " -? --help bu yardım iletisini gösterir ve çıkar"
5000 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5001 msgid "dangerous options:"
5002 msgstr "tehlikeli seçenekler:"
5004 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5005 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5006 msgstr " -g --show-geometry çekirdeğin geometri bilgisini gösterir"
5008 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5010 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5013 " -G [veya --show-pt-geometry]: bölümleme tablosundan alınan geometriyi "
5016 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5018 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5019 " or expect descriptors for them on input"
5021 " -x --show-extended ek disk bölümlerini gösterir ve\n"
5022 " betimleyicileri için girdi bekler"
5024 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5026 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5028 " -L --Linux Linux ile alakasız şeyler hakkında hata üretmez"
5030 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5031 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5032 msgstr " -q --quiet uyarıları engeller"
5034 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5035 msgid " You can override the detected geometry using:"
5036 msgstr "Saptanan geometriyi aşmak için seçenekler:"
5038 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5039 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5040 msgstr " -C# --cylinders # kullanılacak silindir sayısı belirtilir"
5042 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5043 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5044 msgstr " -H# --heads # kulanılacak kafa sayısı belirtilir"
5046 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5047 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5048 msgstr " -S# --sectors # kullanılacak sektör sayısı belirtilir"
5050 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5051 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5052 msgstr "Kararlılık denetimlerini etkisizleştirme seçenekleri:"
5054 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5055 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5056 msgstr " -f --force yapılacak işlem hatalı da olsa yapılır"
5058 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5062 #: fdisk/sfdisk.c:2326
5064 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5065 msgstr "%s aygıt\t\t aygıt üstündeki etkin disk bölümlerini gösterir\n"
5067 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5069 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5071 "%s aygıt n1 n2 ... n1, n2 ile belirtilen disk bölümleri etkinleştirilir,\n"
5072 " diğerleri etkisizleştirilir\n"
5074 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5076 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5078 "%s -An aygıt\t n. disk bölümünü etkinleştirilir, diğerlerini "
5079 "etkisizleştirilir\n"
5081 #: fdisk/sfdisk.c:2457
5085 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5086 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5090 #: fdisk/sfdisk.c:2460
5092 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5093 msgstr "Tüm denetimleri kaldırmak için --force seçeneğini kullanın.\n"
5095 #: fdisk/sfdisk.c:2499
5096 msgid "no command?\n"
5099 #: fdisk/sfdisk.c:2623
5101 msgid "total: %llu blocks\n"
5102 msgstr "toplam: %llu blok\n"
5104 #: fdisk/sfdisk.c:2666
5105 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5106 msgstr "Kullanımı: sfdisk --print-id aygıt disk-bölümü-numarası\n"
5108 #: fdisk/sfdisk.c:2668
5109 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5110 msgstr "kullanımı: sfdisk --change-id aygıt disk-bölümü-numarası kimlik\n"
5112 #: fdisk/sfdisk.c:2670
5113 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5114 msgstr "kullanımı: sfdisk --id aygıt disk-bölümü-numarası [kimlik]\n"
5116 #: fdisk/sfdisk.c:2677
5117 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5118 msgstr "sadece bir aygıt belirtilebilir (-l ya da -s ile gerekir)\n"
5120 #: fdisk/sfdisk.c:2703
5122 msgid "cannot open %s read-write\n"
5123 msgstr "%s oku-yaz açılamıyor\n"
5125 #: fdisk/sfdisk.c:2705
5127 msgid "cannot open %s for reading\n"
5128 msgstr "%s okumak için açılamıyor\n"
5130 #: fdisk/sfdisk.c:2730
5133 msgstr "%s: TAMAM\n"
5135 #: fdisk/sfdisk.c:2747 fdisk/sfdisk.c:2778
5137 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5138 msgstr "%s: %ld silindir, %ld kafa, %ld sektör/iz\n"
5140 #: fdisk/sfdisk.c:2795
5142 msgid "Cannot get size of %s\n"
5143 msgstr "%s gibi bir boyut alınamıyor\n"
5145 #: fdisk/sfdisk.c:2873
5147 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5148 msgstr "hatalı etkin bayt: 0x80 yerine 0x%x\n"
5150 #: fdisk/sfdisk.c:2891 fdisk/sfdisk.c:2944 fdisk/sfdisk.c:2975
5158 #: fdisk/sfdisk.c:2900
5161 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5162 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5164 "%d etkin birincil disk bölümü var. Bu LILO için sorun olmamakla beraber\n"
5165 "DOS MBR sadece 1 etkin disk bölümü önyüklemesi yapabilir.\n"
5167 #: fdisk/sfdisk.c:2914
5169 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5170 msgstr "%s disk bölümünün kimliği %x ve gizli değil\n"
5172 #: fdisk/sfdisk.c:2971
5174 msgid "Bad Id %lx\n"
5175 msgstr "Kimlik %lx hatalı\n"
5177 #: fdisk/sfdisk.c:2986
5178 msgid "This disk is currently in use.\n"
5179 msgstr "Bu disk şu an kullanılıyor.\n"
5181 #: fdisk/sfdisk.c:3003
5183 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5184 msgstr "Ölümcül hata: %s bulunamıyor\n"
5186 #: fdisk/sfdisk.c:3006
5188 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5189 msgstr "Uyarı: %s bir blok aygıtı değil\n"
5191 #: fdisk/sfdisk.c:3012
5192 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5193 msgstr "Diskin kullanımda olup olmadığı denetleniyor...\n"
5195 #: fdisk/sfdisk.c:3014
5198 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5199 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5200 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5203 "Bu disk şu anda kullanımda olduğundan yeniden bölümlemek için:\n"
5204 "Tüm dosya sistemlerini umount edin ve bu disk üzerindeki tüm takas\n"
5205 "alanlarını swapoff ile kapatın. --no-reread bayrağını kullanarak\n"
5206 "yeniden okuma işlemini engelleyin.\n"
5208 #: fdisk/sfdisk.c:3018
5209 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5210 msgstr "Tüm denetimleri kaldırmak için --force seçeneğini kullanın.\n"
5212 #: fdisk/sfdisk.c:3022
5216 #: fdisk/sfdisk.c:3031
5218 msgid "Old situation:\n"
5219 msgstr "Eski durum:\n"
5221 #: fdisk/sfdisk.c:3035
5223 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5224 msgstr "%d. disk bölümü olmadığından geçilemiyor\n"
5226 #: fdisk/sfdisk.c:3043
5228 msgid "New situation:\n"
5229 msgstr "Yeni durum:\n"
5231 #: fdisk/sfdisk.c:3048
5233 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5234 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5236 "Bu disk bölümlerinde hiç bir değişiklik yapılmadı.\n"
5237 "(Bunu gerçekten istiyorsanız --force seçeneğini kullanın.)\n"
5239 #: fdisk/sfdisk.c:3051
5240 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5241 msgstr "Uygulanamıyor - siz de Hayır derdiniz, büyük ihtimalle\n"
5243 #: fdisk/sfdisk.c:3056
5245 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5246 msgstr "Bundan memnun musunuz? [ehs] "
5248 #: fdisk/sfdisk.c:3058
5250 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5251 msgstr "Bunu diske yazmak ister misiniz? [ehs] "
5253 #: fdisk/sfdisk.c:3063
5257 "sfdisk: premature end of input\n"
5260 "sfdisk: girdi sonu eksik\n"
5262 #: fdisk/sfdisk.c:3065
5263 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5264 msgstr "Çıkılıyor - Değişiklik yok\n"
5266 #: fdisk/sfdisk.c:3071
5268 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5269 msgstr "Lütfen e, h, s harflerinden biri ile yanıtlayın\n"
5271 #: fdisk/sfdisk.c:3079
5274 "Successfully wrote the new partition table\n"
5277 "Yeni disk bölümleme tablosu başarıyla yazıldı\n"
5280 #: fdisk/sfdisk.c:3085
5282 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5283 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5286 "Bir DOS disk bölümünü (örn. /dev/foo7) oluşturduysanız ya da "
5287 "değiştirdiyseniz\n"
5288 "ilk 512 baytını sıfırlamak için dd kullanın:\n"
5289 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5290 "(daha fazla bilgi için: fdisk(8).)\n"
5292 #: getopt/getopt.c:235
5293 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5294 msgstr "Daha fazla bilgi için `getopt --help' yazınız.\n"
5296 #: getopt/getopt.c:301
5297 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5298 msgstr "-l ya da --long için argüman olarak uzun seçenek verilmemiş"
5300 #: getopt/getopt.c:321
5301 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5302 msgstr "-s ya da --shell seçenekleri ile belirtilen kabuk bilinmiyor"
5304 #: getopt/getopt.c:326
5305 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5306 msgstr "Kullanımı: getopt seçenek-dizgesi parametreler\n"
5308 #: getopt/getopt.c:327
5309 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5310 msgstr " getopt [seçenekler] [--] seçenek-dizgesi parametreler\n"
5312 #: getopt/getopt.c:328
5313 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5315 " getopt [seçenekler] -o|--options seçenek-dizgesi [seçenekler] [--]\n"
5317 #: getopt/getopt.c:329
5318 msgid " parameters\n"
5319 msgstr " parametreler\n"
5321 #: getopt/getopt.c:330
5323 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5325 " -a, --alternative tek - ile başlayan uzun seçeneklere izin\n"
5328 #: getopt/getopt.c:331
5329 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5330 msgstr " -h, --help Bu yardım iletisini gösterir\n"
5332 #: getopt/getopt.c:332
5333 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5334 msgstr " -l, --longoptions=uzunSeçnk tanınacak uzun seçenek belirtilir\n"
5336 #: getopt/getopt.c:333
5338 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5339 msgstr " -n, --name=uygismi Hatalar bu isim altında raporlanır\n"
5341 #: getopt/getopt.c:334
5342 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5343 msgstr " -o, --options=sçnkdizgesi Tanınacak kısa seçenekler belirtilir\n"
5345 #: getopt/getopt.c:335
5346 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5348 " -q, --quiet getopt(3)'un ürettiği hatalar gösterilmez\n"
5350 #: getopt/getopt.c:336
5351 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5352 msgstr " -Q, --quiet-output Normalde verilen çıktı verilmez\n"
5354 #: getopt/getopt.c:337
5355 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5356 msgstr " -s, --shell=kabukTürü Kullanılacak kabuk türü belirtilir\n"
5358 #: getopt/getopt.c:338
5359 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5360 msgstr " -T, --test getopt(1) sürümü için test\n"
5362 #: getopt/getopt.c:339
5363 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5364 msgstr " -u, --unqote Çıktı tırnak içine alınmaz\n"
5366 #: getopt/getopt.c:340
5367 msgid " -V, --version Output version information\n"
5368 msgstr " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir\n"
5370 #: getopt/getopt.c:397 getopt/getopt.c:458
5371 msgid "missing optstring argument"
5372 msgstr "seçenek-dizgesi verilmemiş"
5374 #: getopt/getopt.c:446
5376 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
5377 msgstr "getopt (gelişmiş) 1.1.3\n"
5379 #: getopt/getopt.c:452
5380 msgid "internal error, contact the author."
5381 msgstr "iç hata, yazara bildirin."
5383 #: hwclock/cmos.c:176
5385 msgid "booted from MILO\n"
5386 msgstr "MILO'dan açıldı\n"
5388 #: hwclock/cmos.c:185
5390 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5391 msgstr "Ruffian BCD clock\n"
5393 #: hwclock/cmos.c:201
5395 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5396 msgstr "saatportu 0x%x'e ayarlandı\n"
5398 #: hwclock/cmos.c:213
5400 msgid "funky TOY!\n"
5401 msgstr "funky TimeOfYear!\n"
5403 #: hwclock/cmos.c:267
5405 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
5406 msgstr "%s: 1000 yineleme için atomik %s başarısız!"
5408 #: hwclock/cmos.c:595
5410 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
5411 msgstr "/dev/port açılamıyor: %s"
5413 #: hwclock/cmos.c:602
5415 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
5416 msgstr "Denenmediğinden erişim izinleri alınamadı.\n"
5418 #: hwclock/cmos.c:605
5420 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
5421 msgstr "%s G/Ç portu erişimi alamıyor: iopl(3) çağrısı başarısız.\n"
5423 #: hwclock/cmos.c:608
5425 msgid "Probably you need root privileges.\n"
5426 msgstr "Size root yetkileri gerekli.\n"
5428 #: hwclock/hwclock.c:229
5430 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
5431 msgstr "Donanım saatinin %s de tutulduğu varsayılıyor.\n"
5433 #: hwclock/hwclock.c:230 hwclock/hwclock.c:324
5437 #: hwclock/hwclock.c:230 hwclock/hwclock.c:323
5441 #: hwclock/hwclock.c:309
5443 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
5444 msgstr "%s: Uyarı: adjtime dosyasındaki üçüncü satır anlaşılamadı\n"
5446 #: hwclock/hwclock.c:311
5448 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
5449 msgstr "(Gereken: `UTC', `LOCAL' ya da hiçbiri.)\n"
5451 #: hwclock/hwclock.c:318
5453 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
5454 msgstr "Son sapma ayarı 1969 dan sonraki %ld. saniyede yapıldı\n"
5456 #: hwclock/hwclock.c:320
5458 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
5459 msgstr "Son düzeltme 1969 dan sonraki %ld. saniyede yapıldı\n"
5461 #: hwclock/hwclock.c:322
5463 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
5464 msgstr "Donanım saati %s den beri açık\n"
5466 #: hwclock/hwclock.c:324
5470 #: hwclock/hwclock.c:348
5472 msgid "Waiting for clock tick...\n"
5473 msgstr "saat tiki için bekleniyor...\n"
5475 #: hwclock/hwclock.c:352
5477 msgid "...got clock tick\n"
5478 msgstr "... saat tiki alındı\n"
5480 #: hwclock/hwclock.c:405
5482 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5483 msgstr "Donanım saatinde geçersiz değerler: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5485 #: hwclock/hwclock.c:413
5487 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5489 "Donanım zamanı: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 yılından beri %ld "
5492 #: hwclock/hwclock.c:441
5494 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5495 msgstr "Donanım saatinden okunan: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5497 #: hwclock/hwclock.c:468
5499 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5501 "Donanım Saati %.2d:%.2d:%.2d = 1969 dan beri %ld saniye olarak ayarlanıyor\n"
5503 #: hwclock/hwclock.c:474
5505 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
5506 msgstr "Saat değişmeyecek - sadece test ediliyor.\n"
5508 #: hwclock/hwclock.c:522
5511 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
5512 "Delaying further to reach the next full second.\n"
5514 "Başlangıç zamanından beri geçen zaman %.6f saniye oldu.\n"
5515 "Gecikme sonraki tam saniyeye kadar olandan daha fazla.\n"
5517 #: hwclock/hwclock.c:556
5520 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
5521 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
5523 "Donanım saati yazmaçları hem geçersiz (ayın 50. günü gibi) hem de elde "
5524 "edilebilir olmayan bir aralıkta (2500 yılı gibi) değerler içeriyor.\n"
5526 #: hwclock/hwclock.c:566
5528 msgid "%s %.6f seconds\n"
5529 msgstr "%s %.6f saniye\n"
5531 #: hwclock/hwclock.c:600
5533 msgid "No --date option specified.\n"
5534 msgstr "--date seçeneği belirtilmemiş.\n"
5536 #: hwclock/hwclock.c:606
5538 msgid "--date argument too long\n"
5539 msgstr "--date ile verilen argüman çok uzun\n"
5541 #: hwclock/hwclock.c:613
5544 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
5545 "In particular, it contains quotation marks.\n"
5547 "--date seçeneğinin değeri geçersiz.\n"
5548 "Ayrıca tırnak işaretleri de içeriyor.\n"
5550 #: hwclock/hwclock.c:621
5552 msgid "Issuing date command: %s\n"
5553 msgstr "Verilen date komutu: %s\n"
5555 #: hwclock/hwclock.c:625
5556 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
5558 "'date' uygulaması /bin/sh kabuğunda çalıştırılamıyor. popen() başarısız"
5560 #: hwclock/hwclock.c:633
5562 msgid "response from date command = %s\n"
5563 msgstr "date komutunun sonucu = %s\n"
5565 #: hwclock/hwclock.c:635
5568 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
5569 "The command was:\n"
5571 "The response was:\n"
5574 "%s tarafından verilen date komutu anlaşılmayan sonuçlar verdi.\n"
5580 #: hwclock/hwclock.c:647
5583 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
5584 "the converted time value was expected.\n"
5585 "The command was:\n"
5587 "The response was:\n"
5590 "%s tarafından verilen date komutu dönüştürülmüş zaman değeri olarak bir "
5591 "tamsayı yerine farklı birşeylerle sonuçlandı.\n"
5597 #: hwclock/hwclock.c:658
5599 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
5600 msgstr "tarih dizgesi %s 1969 dan beri %ld saniyeye eşittir.\n"
5602 #: hwclock/hwclock.c:690
5605 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
5606 "System Time from it.\n"
5608 "Donanım Saati geçerli bir zaman değeri içermediğinden Sistem Zamanı o değere "
5611 #: hwclock/hwclock.c:712
5613 msgid "Calling settimeofday:\n"
5614 msgstr "settimeofday çağrısı:\n"
5616 #: hwclock/hwclock.c:713
5618 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5619 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5621 #: hwclock/hwclock.c:715
5623 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5624 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5626 #: hwclock/hwclock.c:718
5628 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
5629 msgstr "Test kipinde çalışıldığından sistem saati değişmiyor.\n"
5631 #: hwclock/hwclock.c:727
5633 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
5634 msgstr "Sistem saatinin ayarlanması root yetkisindedir.\n"
5636 #: hwclock/hwclock.c:730
5637 msgid "settimeofday() failed"
5638 msgstr "settimeofday() başarısız"
5640 #: hwclock/hwclock.c:760
5643 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
5646 "Donanım saatinin önceki değerleri bozuk olduğundan sapma faktörü "
5649 #: hwclock/hwclock.c:765
5652 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
5653 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
5655 "Son düzeltme zamanı sıfır olduğndan sapma faktörü ayarsız,\n"
5656 "yani geçmiş hatalı ve bir düzeltme başlangıcı gerekiyor.\n"
5658 #: hwclock/hwclock.c:771
5661 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
5662 "last calibration.\n"
5664 "Son düzeltmeden beri 1 günden az zaman geçtiğinden sapma faktörü "
5667 #: hwclock/hwclock.c:819
5670 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
5671 "of %f seconds/day.\n"
5672 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
5674 "%3$f saniye/gün sapma faktörüne rağmen, %2$d saniye içinde saat %1$.1f "
5676 "Sapma faktörü %4$f saniye/gün olarak ayarlanıyor\n"
5678 #: hwclock/hwclock.c:870
5680 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
5681 msgstr "Son ayarlamadan beri %d saniye geçti\n"
5683 #: hwclock/hwclock.c:872
5685 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
5686 msgstr "%d saniye girmek gerekli ve zaman %.6f saniye öncesine ait\n"
5688 #: hwclock/hwclock.c:901
5690 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
5691 msgstr "adjtime dosyası test kipinde olunduğundan güncellenmiyor.\n"
5693 #: hwclock/hwclock.c:902
5696 "Would have written the following to %s:\n"
5699 "Aşağıdaki %s e yazılmalı:\n"
5702 #: hwclock/hwclock.c:926
5704 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
5705 msgstr "Sapma ayar parametreleri güncellenmedi.\n"
5707 #: hwclock/hwclock.c:967
5710 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
5711 msgstr "Donanım saati geçerli bir zaman içermediğinden ayarlanamıyor.\n"
5713 #: hwclock/hwclock.c:999
5715 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
5716 msgstr "Gereken ayar bir saniyenin altında olduğundan saat ayarlanmıyor.\n"
5718 #: hwclock/hwclock.c:1025
5721 msgstr "%s kullanarak.\n"
5723 #: hwclock/hwclock.c:1027
5725 msgid "No usable clock interface found.\n"
5726 msgstr "Kullanılabilir bir saat arayüzü yok.\n"
5728 #: hwclock/hwclock.c:1123
5730 msgid "Unable to set system clock.\n"
5731 msgstr "Sistem saati ayarlanamıyor.\n"
5733 #: hwclock/hwclock.c:1153
5736 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
5738 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
5739 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
5741 "Çekirdek sadece Alpha makina üstünde Donanım Saati için bir dönemsellik "
5743 "hwclock'un bu kopyası bir Alpha için derlenmemiş. Bir şey yapılmadı.\n"
5745 #: hwclock/hwclock.c:1162
5747 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
5748 msgstr "Çekirdekten dönemsellik değeri alınamıyor.\n"
5750 #: hwclock/hwclock.c:1164
5752 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
5753 msgstr "Çekirdek dönemsellik değerini %lu varsayıyor\n"
5755 #: hwclock/hwclock.c:1167
5758 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
5759 "value to set it.\n"
5761 "Dönemsellik değerinin ayarlanabilmesi için, ayarlanacak değeri 'epoch' "
5762 "seçeneği ile vermelisiniz.\n"
5764 #: hwclock/hwclock.c:1170
5766 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
5767 msgstr "Dönemsellik %d olarak ayarlanmayacak - sadece test ediliyor.\n"
5769 #: hwclock/hwclock.c:1173
5771 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
5772 msgstr "Çekirdekte dönemsellik değeri ayarlanamıyor.\n"
5774 #: hwclock/hwclock.c:1186
5776 msgid "%s from util-linux-%s\n"
5777 msgstr "util-linux-%2$s sürümündeki %1$s\n"
5779 #: hwclock/hwclock.c:1207
5782 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
5784 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
5787 " --help show this help\n"
5788 " --show read hardware clock and print result\n"
5789 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
5790 " --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
5791 " --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
5792 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
5793 " the clock was last set or adjusted\n"
5794 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
5795 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
5796 " value given with --epoch\n"
5797 " --version print out the version of hwclock to stdout\n"
5800 " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
5801 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
5802 " --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
5803 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
5804 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
5805 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
5806 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
5807 " hardware clock's epoch value\n"
5808 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
5809 " either --utc or --localtime\n"
5811 "hwclock - Donanım saatini (RTC) ayarlamak ve sorgulamak için kullanılır.\n"
5813 "Kullanımı: hwclock [İŞLEV] [SEÇENEK...]\n"
5816 " --help bu yardım iletisini gösterir\n"
5817 " --show donanım saati okunur ve sonucu gösterilir\n"
5818 " --set donanım saati --date ile verilen değere ayarlanır\n"
5819 " --hctosys sistem zamanı donanım saatinden ayarlanır\n"
5820 " --systohc donanım saati sistem saatinden ayarlanır\n"
5821 " --adjust saatin son ayarından beri oluşan sistematik sapmaya göre\n"
5822 " donanım saati ayarlanır\n"
5823 " --getepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değeri gösterilir\n"
5824 " --setepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değeri --epoch\n"
5825 " ile verilen değere ayarlanır\n"
5826 " --version hwclock sürüm bilgileri gösterilir\n"
5829 " --utc donanım saati koordinatlı evrensel zamanda tutulur\n"
5830 " --localtime donanım saati yerel zamanda tutulur\n"
5831 " --directisa %s yerine ISA veriyoluna doğrudan erişilir\n"
5832 " --badyear bios bozuk olduğunda donanım saatinin yılı gözardı edilir\n"
5833 " --date donanım saatinin ayarlanacağı değer belirtilir\n"
5834 " --epoch=YIL donanım saatinin dönemsellik başlangıç değeri olan\n"
5836 " --noadjfile /etc/adjtime okunmaz. Ya --utc ya da --localtime kullanmak\n"
5839 #: hwclock/hwclock.c:1235
5842 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5843 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
5845 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5846 " Alpha'nızın hwclock türü belirtilir\n"
5847 " (hwclock(8) man sayfasına bakınız)\n"
5849 #: hwclock/hwclock.c:1320
5851 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
5852 msgstr "Sistem saati ayarlanamıyor.\n"
5854 #: hwclock/hwclock.c:1432
5856 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
5857 msgstr "%s seçeneği argüman almaz. %d verildi.\n"
5859 #: hwclock/hwclock.c:1438
5862 "You have specified multiple functions.\n"
5863 "You can only perform one function at a time.\n"
5865 "Çok sayıda işlev belirttiniz.\n"
5866 "Bir defada sadece bir işlev uygulanabilir.\n"
5868 #: hwclock/hwclock.c:1445
5871 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
5874 "%s: --utc ve --localtime seçenekleri birbiriyle çelişiyor. İkisi de "
5877 #: hwclock/hwclock.c:1452
5880 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
5883 "%s: --adjust ve --noadjfile seçenekleri birbiriyle çelişir.\n"
5884 "Siz ikisini de belirtmişsiniz.\n"
5886 #: hwclock/hwclock.c:1459
5888 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
5889 msgstr "%s: --noadjfile ile ya --utc ya da --localtime belirtilmelidir\n"
5891 #: hwclock/hwclock.c:1473
5893 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
5894 msgstr "Zaman ayarlama kullanımdışı. Saat ayarlanamaz.\n"
5896 #: hwclock/hwclock.c:1489
5898 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
5899 msgstr "Donanım saati sadece root tarafından değiştirilebilir.\n"
5901 #: hwclock/hwclock.c:1494
5903 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
5904 msgstr "Sistem saati sadece root tarafından değiştirilebilir.\n"
5906 #: hwclock/hwclock.c:1499
5909 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
5912 "Çekirdekteki Donanım Saati dönemsellik değeri sadece root tarafından "
5913 "değiştirilebilir.\n"
5915 #: hwclock/hwclock.c:1519
5917 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
5918 msgstr "Bilinen her hangi bir yöntemle Donanım Saatine erişilemiyor.\n"
5920 #: hwclock/hwclock.c:1523
5923 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
5926 "Bir erişim yöntemi için arama ayrıntılarını görmek için --debug seçeneğini "
5931 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
5932 msgstr "KDGHWCLK zaman değiştirilmek üzere çevrim içinde bekleniyor.\n"
5935 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
5936 msgstr "KDGHWCLK ioctl zamanı okumada başarısız"
5938 #: hwclock/kd.c:79 hwclock/rtc.c:205
5940 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
5941 msgstr "Zamanı değiştirmek için zamanaşımı bekleniyor.\n"
5944 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
5945 msgstr "KDGHWCLK ioctl çevrim içinde zamanı okumada başarısız"
5949 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
5950 msgstr "ioctl() %s den zamanı okuyamadı"
5953 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
5954 msgstr "ioctl KDSHWCLK başarısız"
5957 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
5958 msgstr "/dev/tty1 veya /dev/vc/1 açılamıyor"
5961 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
5962 msgstr "KDGHWCLK ioctl başarısız"
5964 #: hwclock/rtc.c:133 hwclock/rtc.c:226
5966 msgid "open() of %s failed"
5967 msgstr "%s için open() işlevi hata verdi"
5969 #: hwclock/rtc.c:167
5971 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
5972 msgstr "ioctl() %s den zaman okumada başarısız\n"
5974 #: hwclock/rtc.c:189
5976 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
5977 msgstr "%s den zamanı değiştirmek için çevrim içinde bekleniyor\n"
5979 #: hwclock/rtc.c:244
5981 msgid "%s does not have interrupt functions. "
5982 msgstr "%s için kesme işlevleri yok."
5984 #: hwclock/rtc.c:255
5986 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
5987 msgstr "read() %s den saat darbesi beklerken hata verdi"
5989 #: hwclock/rtc.c:273
5991 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
5992 msgstr "select() %s den saat darbesi beklerken hata verdi"
5994 #: hwclock/rtc.c:276
5996 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
5997 msgstr "select() %s den saat darbesi beklerken zamanaşımına uğradı\n"
5999 #: hwclock/rtc.c:285
6001 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6002 msgstr "ioctl() %s den güncelleme kesmelerini durduramadı"
6004 #: hwclock/rtc.c:288
6006 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6007 msgstr "ioctl() %s den güncelleme kesmelerini açması gerekirken hata verdi"
6009 #: hwclock/rtc.c:347
6011 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6012 msgstr "ioctl() %s den zamanı ayarlayamadı.\n"
6014 #: hwclock/rtc.c:353
6016 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6017 msgstr "ioctl(%s) başarıldı.\n"
6019 #: hwclock/rtc.c:382
6021 msgid "Open of %s failed"
6022 msgstr "%s açılamadı"
6024 #: hwclock/rtc.c:400 hwclock/rtc.c:446
6027 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6028 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6031 "Çekirdekteki dönemsellik değerini değiştirmek için aygıt özel dosyası %s "
6032 "üzerinden Linux 'rtc' aygıt sürücüsüne erişilmelidir. Bu dosya sistemde "
6035 #: hwclock/rtc.c:405 hwclock/rtc.c:451
6037 msgid "Unable to open %s"
6038 msgstr "%s açılamıyor"
6040 #: hwclock/rtc.c:412
6042 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6043 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s için başarısız"
6045 #: hwclock/rtc.c:418
6047 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6048 msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl ile dönemsellik %ld %s den okunabilir.\n"
6050 #: hwclock/rtc.c:438
6052 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6054 "Dönemsellik değerinin başlangıcı 1900 yılından önce olamaz. %ld istendi.\n"
6056 #: hwclock/rtc.c:456
6058 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6059 msgstr "RTC_EPOCH_SET ioctl ile dönemsellik %ld %s den ayarlanıyor.\n"
6061 #: hwclock/rtc.c:461
6064 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6065 msgstr "%s için çekirdek aygıt sürücüsünde RTC_EPOCH_SET ioctl yok.\n"
6067 #: hwclock/rtc.c:464
6069 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6070 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
6072 #: login-utils/agetty.c:324
6073 msgid "calling open_tty\n"
6074 msgstr "open_tty çağrılıyor\n"
6076 #: login-utils/agetty.c:337
6077 msgid "calling termio_init\n"
6078 msgstr "termio_init çağrılıyor\n"
6080 #: login-utils/agetty.c:342
6081 msgid "writing init string\n"
6082 msgstr "başlatma dizgesi yazılıyor\n"
6084 #: login-utils/agetty.c:352
6085 msgid "before autobaud\n"
6086 msgstr "bağlantı hızı saptama öncesi\n"
6088 #: login-utils/agetty.c:364
6089 msgid "waiting for cr-lf\n"
6090 msgstr "cr-lf için bekleniyor\n"
6092 #: login-utils/agetty.c:368
6095 msgstr "%c okundu\n"
6097 #: login-utils/agetty.c:377
6098 msgid "reading login name\n"
6099 msgstr "kullanıcı ismi okunuyor\n"
6101 #: login-utils/agetty.c:398
6103 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6104 msgstr "%s: %s çalıştırılamıyor: %m"
6106 #: login-utils/agetty.c:418
6107 msgid "can't malloc initstring"
6108 msgstr "başlatma dizgesi için yer ayrılamıyor"
6110 #: login-utils/agetty.c:483
6112 msgid "bad timeout value: %s"
6113 msgstr "zaman aşımı değeri hatalı: %s"
6115 #: login-utils/agetty.c:492
6116 msgid "after getopt loop\n"
6117 msgstr "getopt çevrimi sonrası\n"
6119 #: login-utils/agetty.c:542
6120 msgid "exiting parseargs\n"
6121 msgstr "parseargs çıkıyor\n"
6123 #: login-utils/agetty.c:554
6124 msgid "entered parse_speeds\n"
6125 msgstr "parse_speeds girildi\n"
6127 #: login-utils/agetty.c:557
6129 msgid "bad speed: %s"
6130 msgstr "hatalı hız: %s"
6132 #: login-utils/agetty.c:559
6133 msgid "too many alternate speeds"
6134 msgstr "almaşık hız çok yüksek"
6136 #: login-utils/agetty.c:561
6137 msgid "exiting parsespeeds\n"
6138 msgstr "parsespeeds'den çıkılyor\n"
6140 #: login-utils/agetty.c:661
6142 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6143 msgstr "/dev: chdir() başarısız: %m"
6145 #: login-utils/agetty.c:665
6147 msgid "/dev/%s: not a character device"
6148 msgstr "/dev/%s: bir karakter aygıtı değil"
6150 #: login-utils/agetty.c:672
6154 #: login-utils/agetty.c:674
6156 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6157 msgstr "/dev/%s: standart girdi olarak açılamıyor: %m"
6159 #: login-utils/agetty.c:684
6161 msgid "%s: not open for read/write"
6162 msgstr "%s: oku/yaz için açık değil"
6164 #: login-utils/agetty.c:688
6166 msgstr "çoğaltıyor\n"
6168 #: login-utils/agetty.c:690
6170 msgid "%s: dup problem: %m"
6171 msgstr "%s: çoğaltma sorunu: %m"
6173 #: login-utils/agetty.c:764
6175 msgstr "term_io 2\n"
6177 #: login-utils/agetty.c:973
6182 #: login-utils/agetty.c:973
6187 #: login-utils/agetty.c:1058
6189 msgid "%s: read: %m"
6190 msgstr "%s: okunan: %m"
6192 #: login-utils/agetty.c:1104
6194 msgid "%s: input overrun"
6195 msgstr "%s: girdi geçersiz"
6197 #: login-utils/agetty.c:1228
6200 "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6201 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6202 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6203 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6205 "Kullanımı: %s [-hiLmw] [-l giriş,_uygulaması] [-t zamanAşımı]\n"
6206 " [-I başlatmaDizgesi] [-H giriş_makinası] bağlantı_hızı,...\n"
6207 " satır [terminalTürü]\n"
6208 " ya da [-hiLmw] [-l giriş,_uygulaması] [-t zamanAşımı]\n"
6209 " [-I başlatmaDizgesi] [-H giriş_makinası] satır\n"
6210 " bağlantı_hızı,... [terminalTürü]\n"
6212 #: login-utils/checktty.c:85 login-utils/checktty.c:106
6214 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6215 msgstr "giriş: bellek az, giriş yapılamayabilir\n"
6217 #: login-utils/checktty.c:86
6218 msgid "can't malloc for ttyclass"
6219 msgstr "ttyclass için bellek ayrılamadı"
6221 #: login-utils/checktty.c:107
6222 msgid "can't malloc for grplist"
6223 msgstr "grplist için bellek ayrılamadı"
6225 #: login-utils/checktty.c:546
6227 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6228 msgstr "%s üzerinden %s makinasına girişe öntanımlı olarak izin verilmedi.\n"
6230 #: login-utils/checktty.c:557
6232 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6233 msgstr "%s üzerinden %s makinasına girişe izin verilmedi.\n"
6235 #: login-utils/chfn.c:128 login-utils/chsh.c:114
6237 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6238 msgstr "%s: Siz (%d) yoksunuz.\n"
6240 #: login-utils/chfn.c:135 login-utils/chsh.c:121
6242 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6243 msgstr "%s: \"%s\" yok.\n"
6245 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
6247 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6248 msgstr "%s: sadece yerel girdileri değiştirebilir; yerine yp%s kullanın.\n"
6250 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:137
6251 msgid "Unknown user context"
6252 msgstr "Kullanıcı bağlamı bilinmiyor"
6254 #: login-utils/chfn.c:152
6256 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6258 "%s: %s, %s kullanıcısının kişisel bilgilerini değiştirmeye yetkili değil\n"
6260 #: login-utils/chfn.c:159 login-utils/chsh.c:145
6262 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6263 msgstr "%s: /etc/passwd için öntanımlı bağlam belirtilemiyor"
6265 #: login-utils/chfn.c:173
6267 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6268 msgstr "%s için kullanıcı bilgileri değiştiriliyor.\n"
6270 #: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chfn.c:183 login-utils/chfn.c:190
6271 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:177 login-utils/chsh.c:181
6272 #: login-utils/chsh.c:188 login-utils/chsh.c:192
6273 msgid "Password error."
6274 msgstr "Parola hatası."
6276 #: login-utils/chfn.c:203 login-utils/chsh.c:201 login-utils/login.c:798
6277 #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:332
6278 #: mount/lomount.c:335
6282 #: login-utils/chfn.c:206 login-utils/chsh.c:204
6283 msgid "Incorrect password."
6284 msgstr "Parola yanlış."
6286 #: login-utils/chfn.c:217
6288 msgid "Finger information not changed.\n"
6289 msgstr "Kullanıcı bilgileri değişmedi.\n"
6291 #: login-utils/chfn.c:319
6293 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6294 msgstr "Kullanımı: %s [ -f ad-soyadı ] [ -o iş yeri ] "
6296 #: login-utils/chfn.c:320
6299 "[ -p office-phone ]\n"
6300 "\t[ -h home-phone ] "
6302 "[ -p iş-telefonu ]\n"
6303 "\t[ -h ev-telefonu ] "
6305 #: login-utils/chfn.c:321
6307 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6308 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6310 #: login-utils/chfn.c:392 login-utils/chsh.c:312
6319 #: login-utils/chfn.c:425
6321 msgid "field is too long.\n"
6322 msgstr "alan çok uzun.\n"
6324 #: login-utils/chfn.c:433
6326 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6327 msgstr "'%c' kullanılamaz.\n"
6329 #: login-utils/chfn.c:438
6331 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6332 msgstr "Kontrol karakterleri kullanılamaz.\n"
6334 #: login-utils/chfn.c:503
6336 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6337 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirilemedi. Daha sonra tekrar deneyin.\n"
6339 #: login-utils/chfn.c:506
6341 msgid "Finger information changed.\n"
6342 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirildi.\n"
6344 #: login-utils/chfn.c:520 login-utils/chsh.c:427 sys-utils/cytune.c:322
6345 msgid "malloc failed"
6346 msgstr "bellek ayrılamadı"
6348 #: login-utils/chsh.c:138
6350 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
6351 msgstr "%s: %s, %s kullanıcısının kabuğunu değiştirmeye yetkili değil\n"
6353 #: login-utils/chsh.c:158
6356 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
6359 "%s: kabuğun kullanıcı kimliği değiştirdiğimiz kullanıcı kimlikle\n"
6360 "aynı değil, kabuk değişikliği kabul edilmedi\n"
6362 #: login-utils/chsh.c:164
6364 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
6365 msgstr "%s: Bu kabuk /etc/shells dosyasında yok, kabuk değiştirilemedi\n"
6367 #: login-utils/chsh.c:171
6369 msgid "Changing shell for %s.\n"
6370 msgstr "%s için kabuk değiştiriliyor.\n"
6372 #: login-utils/chsh.c:212
6376 #: login-utils/chsh.c:219
6378 msgid "Shell not changed.\n"
6379 msgstr "Kabuk değiştirilmedi,\n"
6381 #: login-utils/chsh.c:226
6383 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
6384 msgstr "Kabuk değiştirilemedi. Daha sonra tekrar deneyin.\n"
6386 #: login-utils/chsh.c:229
6388 msgid "Shell changed.\n"
6389 msgstr "Kabuk değiştirildi.\n"
6391 #: login-utils/chsh.c:294
6394 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6397 "Kullanımı: %s [ -s kabuk ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6398 " [ kullanıcı_ismi ]\n"
6400 #: login-utils/chsh.c:337
6402 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
6403 msgstr "%s: kabuk tam bir dosya yolu içermeli.\n"
6405 #: login-utils/chsh.c:341
6407 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
6408 msgstr "%s: \"%s\" yok.\n"
6410 #: login-utils/chsh.c:345
6412 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
6413 msgstr "%s: \"%s\" çalıştırılabilir değil.\n"
6415 #: login-utils/chsh.c:352
6417 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
6418 msgstr "%s: '%c' kullanılamaz.\n"
6420 #: login-utils/chsh.c:356
6422 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
6423 msgstr "%s: Kontrol karakterleri kullanılamaz.\n"
6425 #: login-utils/chsh.c:363
6427 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
6428 msgstr "Uyarı: \"%s\" /etc/shells dosyasında yok.\n"
6430 #: login-utils/chsh.c:365
6432 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6433 msgstr "%s: \"%s\" /etc/shells dosyasında yok.\n"
6435 #: login-utils/chsh.c:367
6437 msgid "%s: use -l option to see list\n"
6438 msgstr "%s: listeyi görmek için -l seçeneğini kullanın\n"
6440 #: login-utils/chsh.c:373
6442 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6443 msgstr "Uyarı: \"%s\" /etc/shells dosyasında yok.\n"
6445 #: login-utils/chsh.c:374
6447 msgid "Use %s -l to see list.\n"
6448 msgstr "Listeyi görmek için %s -l kullanın.\n"
6450 #: login-utils/chsh.c:394
6452 msgid "No known shells.\n"
6453 msgstr "Kullanılabilecek kabuklar belirlenmemiş.\n"
6455 #: login-utils/islocal.c:38
6457 msgid "Can't read %s, exiting."
6458 msgstr "%s okunamıyor, bırakılıyor."
6460 #: login-utils/last.c:148
6461 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6463 "Kullanımı: last [-#] [-f dosya] [-t tty] [-h makinaAdı] [kullanıcı ...]\n"
6465 #: login-utils/last.c:284
6466 msgid " still logged in"
6467 msgstr " şu an sistemde"
6469 #: login-utils/last.c:306
6476 "wtmp kayıtlarının başlangıcı: %s"
6478 #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
6479 msgid "last: malloc failure.\n"
6480 msgstr "last: bellek ayrılamadı.\n"
6482 #: login-utils/last.c:407
6483 msgid "last: gethostname"
6484 msgstr "last: gethostname"
6486 #: login-utils/last.c:456
6490 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6493 "durduruldu: %10.10s %5.5s \n"
6495 #: login-utils/login.c:200
6497 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
6498 msgstr "ÖLÜMCÜL: tty tekrar açılamıyor: %s"
6500 #: login-utils/login.c:232
6501 msgid "FATAL: bad tty"
6502 msgstr "ÖLÜMCÜL: tty hatalı"
6504 #: login-utils/login.c:415
6506 msgid "login: -h for super-user only.\n"
6507 msgstr "login: -h sadece root tarafından kullanılabilir.\n"
6509 #: login-utils/login.c:458
6511 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
6512 msgstr "Kullanımı: login [-fp] [kullanıcı]\n"
6514 #: login-utils/login.c:551
6516 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
6517 msgstr "login: PAM hatası, çıkılıyor: %s\n"
6519 #: login-utils/login.c:553
6521 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6522 msgstr "PAM başlatılamadı: %s"
6524 #: login-utils/login.c:570
6526 msgstr "Kullanıcı ismi: "
6528 #: login-utils/login.c:610
6530 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
6531 msgstr "%3$s %2$s ÜZERİNDEN %1$d DEFA GİREMEDİ, %4$s"
6533 #: login-utils/login.c:615
6542 #: login-utils/login.c:624
6544 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
6545 msgstr "%3$s %2$s ÜZERİNDEN ÇOK FAZLA GİRİŞ DENEDİ (%1$d), %4$s"
6547 #: login-utils/login.c:628
6549 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6550 msgstr "%s MAKİNASINA %s İÇİN GİRİŞ OTURUMU KAPANDI, %s"
6552 #: login-utils/login.c:633
6561 #: login-utils/login.c:661 login-utils/login.c:668 login-utils/login.c:702
6565 "Session setup problem, abort.\n"
6568 "Oturum ayarları sorunu, çıkılıyor.\n"
6570 #: login-utils/login.c:662
6572 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6573 msgstr "%s işlevinin %d. satırında kullanıcı ismi yok (NULL)."
6575 #: login-utils/login.c:669
6577 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6579 "%2$s işlevinin %3$d. satırında kullanıcı ismi \"%1$s\" geçersiz. Çıkılıyor."
6581 #: login-utils/login.c:688
6583 msgid "login: Out of memory\n"
6584 msgstr "login: Bellek yetersiz\n"
6586 #: login-utils/login.c:732
6587 msgid "Illegal username"
6588 msgstr "Kullanıcı ismi kuraldışı"
6590 #: login-utils/login.c:775
6592 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
6593 msgstr "%s için bu terminalden giriş reddedildi.\n"
6595 #: login-utils/login.c:780
6597 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
6598 msgstr "%s İÇİN %s MAKİNASINDAN %s TERMİNALİNE GİRİŞ REDDEDİLDİ"
6600 #: login-utils/login.c:784
6602 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
6603 msgstr "%s İÇİN %s TERMİNALİNE GİRİŞ REDDEDİLDİ"
6605 #: login-utils/login.c:838
6607 msgid "Login incorrect\n"
6608 msgstr "Giriş başarısız\n"
6610 #: login-utils/login.c:1063
6612 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6613 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s İSMİYLE DIALUP"
6615 #: login-utils/login.c:1070
6617 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6618 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s MAKİNASINA ROOT GİRİŞİ"
6620 #: login-utils/login.c:1073
6622 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6623 msgstr "%s ÜZERİNDE ROOT GİRİŞİ"
6625 #: login-utils/login.c:1076
6627 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6628 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s, %s MAKİNASINA GİRDİ"
6630 #: login-utils/login.c:1079
6632 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6633 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s SİSTEME GİRDİ"
6635 #: login-utils/login.c:1100
6637 msgid "You have new mail.\n"
6638 msgstr "Yeni e-postanız var.\n"
6640 #: login-utils/login.c:1102
6642 msgid "You have mail.\n"
6643 msgstr "E-postanız var.\n"
6645 #: login-utils/login.c:1146
6647 msgid "login: failure forking: %s"
6648 msgstr "login: ast süreç oluşturma başarısız: %s"
6650 #: login-utils/login.c:1193
6652 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6653 msgstr "TIOCSCTTY başarısız: %m"
6655 #: login-utils/login.c:1199
6656 msgid "setuid() failed"
6657 msgstr "setuid() başarısız"
6659 #: login-utils/login.c:1205
6661 msgid "No directory %s!\n"
6662 msgstr "%s dizini yok!\n"
6664 #: login-utils/login.c:1209
6666 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6667 msgstr "Ev dizini \"/\" ile giriş.\n"
6669 #: login-utils/login.c:1217
6671 msgid "login: no memory for shell script.\n"
6672 msgstr "login: kabuk betiği için bellek yetersiz.\n"
6674 #: login-utils/login.c:1244
6676 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
6677 msgstr "login: kabuk betiği çalıştırılamadı: %s.\n"
6679 #: login-utils/login.c:1247
6681 msgid "login: no shell: %s.\n"
6682 msgstr "login: kabuk yok: %s.\n"
6684 #: login-utils/login.c:1262
6691 "%s kullanıcı ismi: "
6693 #: login-utils/login.c:1273
6695 msgid "login name much too long.\n"
6696 msgstr "Kullanıcı adınız çok uzun.\n"
6698 #: login-utils/login.c:1274
6699 msgid "NAME too long"
6700 msgstr "İSİM çok uzun"
6702 #: login-utils/login.c:1281
6704 msgid "login names may not start with '-'.\n"
6705 msgstr "kullanıcı isimleri bir '-' ile başlayamaz.\n"
6707 #: login-utils/login.c:1291
6709 msgid "too many bare linefeeds.\n"
6710 msgstr "çok fazla boş geçildi.\n"
6712 #: login-utils/login.c:1292
6713 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
6714 msgstr "HADDİNDEN FAZLA boş giriş"
6716 #: login-utils/login.c:1324
6718 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
6719 msgstr "Giriş %d saniye sonra zaman aşımına uğradı\n"
6721 #: login-utils/login.c:1412
6723 msgid "Last login: %.*s "
6724 msgstr "Son giriş: %.*s "
6726 #: login-utils/login.c:1416
6729 msgstr "sularında %.*s makinasına yapıldı\n"
6731 #: login-utils/login.c:1419
6734 msgstr "sularında %.*s konsoluna yapıldı\n"
6736 #: login-utils/login.c:1439
6738 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
6739 msgstr "%s MAKİNASINDAN %s GİRİŞİ BAŞARISIZ"
6741 #: login-utils/login.c:1442
6743 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
6744 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s GİRİŞİ BAŞARISIZ"
6746 #: login-utils/login.c:1446
6748 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
6749 msgstr "%3$s %2$s MAKİNASINDAN %1$d KERE GİREMEDİ"
6751 #: login-utils/login.c:1449
6753 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
6754 msgstr "%3$s %2$s ÜZERİNDEN %1$d KERE GİREMEDİ"
6756 #: login-utils/mesg.c:89
6759 msgstr "Başkaları uçbirime yazabilir.\n"
6761 #: login-utils/mesg.c:92
6764 msgstr "Başkaları uçbirime yazamaz.\n"
6766 #: login-utils/mesg.c:112
6768 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
6769 msgstr "Kullanımı: mesg [y | n]\n"
6771 #: login-utils/newgrp.c:105
6772 msgid "newgrp: Who are you?"
6773 msgstr "newgrp: Siz kim siniz?"
6775 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127
6776 msgid "newgrp: setgid"
6777 msgstr "newgrp: setgid"
6779 #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122
6780 msgid "newgrp: No such group."
6781 msgstr "newgrp: Böyle bir grup yok."
6783 #: login-utils/newgrp.c:131
6784 msgid "newgrp: Permission denied"
6785 msgstr "newgrp: Erişim engellendi"
6787 #: login-utils/newgrp.c:138
6788 msgid "newgrp: setuid"
6789 msgstr "newgrp: setuid"
6791 #: login-utils/newgrp.c:144
6795 #: login-utils/shutdown.c:113
6797 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6798 msgstr "Kullanımı: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+dakika]\n"
6800 #: login-utils/shutdown.c:131
6801 msgid "Shutdown process aborted"
6802 msgstr "Kapatma işlemi durduruldu"
6804 #: login-utils/shutdown.c:162
6806 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
6807 msgstr "%s: Sadece root sistemi kapatabilir.\n"
6809 #: login-utils/shutdown.c:256
6811 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
6812 msgstr "Düne kadar bekleyebilecek misiniz?\n"
6814 #: login-utils/shutdown.c:307
6815 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
6816 msgstr "teşhis için; zıpla, zıpla"
6818 #: login-utils/shutdown.c:311
6820 msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
6821 msgstr "zaman aşımı = %d, basit = %d, yeniden = %d\n"
6823 #: login-utils/shutdown.c:336
6824 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
6825 msgstr "Sistem 5 dakikaya kadar kapanıyor"
6827 #: login-utils/shutdown.c:340
6828 msgid "Login is therefore prohibited."
6829 msgstr "Bu nedenle girişler yasaklandı."
6831 #: login-utils/shutdown.c:362
6833 msgid "rebooted by %s: %s"
6834 msgstr "%s tarafından yaeniden başlatıldı: %s"
6836 #: login-utils/shutdown.c:365
6838 msgid "halted by %s: %s"
6839 msgstr "%s tarafından kapatıldı: %s"
6841 #: login-utils/shutdown.c:429
6844 "Why am I still alive after reboot?"
6847 "Tekrar görüşmek üzere..."
6849 #: login-utils/shutdown.c:431
6852 "Now you can turn off the power..."
6855 "Şimdi makinanın enerjisini kesebilirsiniz..."
6857 #: login-utils/shutdown.c:447
6859 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
6860 msgstr "Çekirdekteki enerji kapatma sistemi çağrılıyor...\n"
6862 #: login-utils/shutdown.c:450
6864 msgid "Error powering off\t%s\n"
6865 msgstr "Enerji kapatılırken hata oluştu\t%s\n"
6867 #: login-utils/shutdown.c:458
6869 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
6870 msgstr "\"%s\" uygulaması çalıştırılıyor ...\n"
6872 #: login-utils/shutdown.c:461
6874 msgid "Error executing\t%s\n"
6875 msgstr "Çalıştırma sırasında hata\t%s\n"
6877 #: login-utils/shutdown.c:488
6879 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
6880 msgstr "ÖNEMLİ: %s'den uyarı:"
6882 #: login-utils/shutdown.c:494
6884 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
6885 msgstr "Sistem %d saat %d dakikaya kadar kapanıyor"
6887 #: login-utils/shutdown.c:497
6889 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
6890 msgstr "Sistem 1 saat %d dakikaya kadar kapanıyor"
6892 #: login-utils/shutdown.c:500
6894 msgid "System going down in %d minutes\n"
6895 msgstr "Sistem %d dakikaya kadar kapanıyor\n"
6897 #: login-utils/shutdown.c:503
6899 msgid "System going down in 1 minute\n"
6900 msgstr "Sistem 1 dakikaya kadar kapanıyor\n"
6902 #: login-utils/shutdown.c:505
6904 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
6905 msgstr "Sistem ŞU ANDA kapanıyor!\n"
6907 #: login-utils/shutdown.c:510
6909 msgid "\t... %s ...\n"
6910 msgstr "\t... %s ...\n"
6912 #: login-utils/shutdown.c:567
6913 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
6914 msgstr "swapoff ast süreç olamıyor."
6916 #: login-utils/shutdown.c:575
6917 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
6918 msgstr "swapoff çalıştırılamıyor, umount denenecek."
6920 #: login-utils/shutdown.c:594
6921 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
6922 msgstr "umount ast süreç olamıyor, doğrudan çalıştırılması denenecek."
6924 #: login-utils/shutdown.c:603
6926 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
6927 msgstr "%s çalıştırılamıyor. umount denenecek.\n"
6929 #: login-utils/shutdown.c:607
6930 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
6931 msgstr "umount çalıştırılamıyor, umount'dan vazgeçiliyor."
6933 #: login-utils/shutdown.c:612
6934 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
6935 msgstr "Kalan dosya istemleri ayrılıyor..."
6937 #: login-utils/shutdown.c:659
6939 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
6940 msgstr "shutdown: %s ayrılamadı: %s\n"
6942 #: login-utils/simpleinit.c:132
6943 msgid "Booting to single user mode.\n"
6944 msgstr "Tek kullanıcılı kip başlatılıyor.\n"
6946 #: login-utils/simpleinit.c:136
6947 msgid "exec of single user shell failed\n"
6948 msgstr "Tek kullanıcılı kabuk çalıştırılamadı\n"
6950 #: login-utils/simpleinit.c:140
6951 msgid "fork of single user shell failed\n"
6952 msgstr "Tek kullanıcılı kabuğun ast sürece alınamadı\n"
6954 #: login-utils/simpleinit.c:208
6955 msgid "error opening fifo\n"
6956 msgstr "fifo açılırken hata\n"
6958 #: login-utils/simpleinit.c:212
6959 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
6960 msgstr "/dev/initctl üstünde close-on-exec ayarlanırken hata"
6962 #: login-utils/simpleinit.c:259
6963 msgid "error running finalprog\n"
6964 msgstr "uç uygulama çalıştırılırken hata\n"
6966 #: login-utils/simpleinit.c:263
6967 msgid "error forking finalprog\n"
6968 msgstr "uç uygulama ast sürece alınırken hata\n"
6970 #: login-utils/simpleinit.c:345
6978 #: login-utils/simpleinit.c:418
6979 msgid "lstat of path failed\n"
6980 msgstr "dosya yolu durum bilgileri alınamadı\n"
6982 #: login-utils/simpleinit.c:426
6983 msgid "stat of path failed\n"
6984 msgstr "dosya yolu durum bilgileri alınamadı\n"
6986 #: login-utils/simpleinit.c:434
6987 msgid "open of directory failed\n"
6988 msgstr "dizine geçilemedi\n"
6990 #: login-utils/simpleinit.c:508
6991 msgid "fork failed\n"
6992 msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
6994 #: login-utils/simpleinit.c:539 text-utils/more.c:1619
6995 msgid "exec failed\n"
6996 msgstr "çalıştırma başarısız\n"
6998 #: login-utils/simpleinit.c:563
6999 msgid "cannot open inittab\n"
7000 msgstr "inittab açılamıyor\n"
7002 #: login-utils/simpleinit.c:630
7003 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7004 msgstr "Ya TERM boş ya da tty durum bilgileri alınamıyor\n"
7006 #: login-utils/simpleinit.c:936
7008 msgid "error stopping service: \"%s\""
7009 msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
7011 #: login-utils/ttymsg.c:75
7012 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7013 msgstr "iov sayısı çok fazla (wall/ttymsg.c de kodu değiştir)"
7015 #: login-utils/ttymsg.c:85
7017 msgid "excessively long line arg"
7018 msgstr "satır argümanı gereğinden uzun"
7020 #: login-utils/ttymsg.c:139
7023 msgstr "ast süreç oluşturulamıyor"
7025 #: login-utils/ttymsg.c:143
7030 #: login-utils/ttymsg.c:172
7032 msgid "%s: BAD ERROR"
7033 msgstr "%s: BİLİNMEYEN HATA"
7035 #: login-utils/vipw.c:143
7037 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7038 msgstr "%s: parola dosyası meşgul.\n"
7040 #: login-utils/vipw.c:146
7042 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7043 msgstr "%s: grup dosyası meşgul.\n"
7045 #: login-utils/vipw.c:162
7047 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7048 msgstr "%s: %s dosyası meşgul. (%s hazır)\n"
7050 #: login-utils/vipw.c:168
7052 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7053 msgstr "%s: %s için bağ oluşturulamıyor: %s\n"
7055 #: login-utils/vipw.c:202
7057 msgid "%s: Can't get context for %s"
7058 msgstr "%s: %s için bağlam alınamıyor"
7060 #: login-utils/vipw.c:208
7062 msgid "%s: Can't set context for %s"
7063 msgstr "%s: %s için bağlam belirlenemiyor"
7065 #: login-utils/vipw.c:217
7067 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7069 "%s: %s için bağ kaldırılamıyor: %s (değişiklikleriniz hala %s içinde)\n"
7071 #: login-utils/vipw.c:240
7073 msgid "%s: Cannot fork\n"
7074 msgstr "%s: Ast süreç oluşturulamıyor\n"
7076 #: login-utils/vipw.c:276
7078 msgid "%s: %s unchanged\n"
7079 msgstr "%s: %s değişmedi\n"
7081 #: login-utils/vipw.c:297
7083 msgid "%s: no changes made\n"
7084 msgstr "%s: yapılan değişiklik yok\n"
7086 #: login-utils/vipw.c:350
7088 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7089 msgstr "Bu sistemde gölge gruplar kullanılıyor.\n"
7091 #: login-utils/vipw.c:351
7093 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7094 msgstr "Bu sistemde gölge parolalar kullanılıyor.\n"
7096 #: login-utils/vipw.c:352
7098 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7099 msgstr "%s dosyasını şimdi düzenlemek ister misiniz [e/h]? "
7101 #: login-utils/wall.c:104
7103 msgid "usage: %s [file]\n"
7104 msgstr "Kullanımı: %s [dosya]\n"
7106 #: login-utils/wall.c:159
7108 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7109 msgstr "%s: geçici dosya açılamıyor.\n"
7111 #: login-utils/wall.c:186
7113 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7114 msgstr "%s@%s den Uyarı"
7116 #: login-utils/wall.c:204
7118 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7119 msgstr "%s: %s okunamayacak - stdG kullanın.\n"
7121 #: login-utils/wall.c:209
7123 msgid "%s: can't read %s.\n"
7124 msgstr "%s: %s okunamıyor.\n"
7126 #: login-utils/wall.c:231
7128 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7129 msgstr "%s: geçici dosya durum bilgileri alınamıyor.\n"
7131 #: login-utils/wall.c:241
7133 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7134 msgstr "%s: geçici dosya okunamıyor.\n"
7136 #: misc-utils/cal.c:333
7138 msgid "%s from %s\n"
7139 msgstr "%2$s deki %1$s\n"
7141 #: misc-utils/cal.c:347
7142 msgid "illegal month value: use 1-12"
7143 msgstr "ay numarası kuraldışı: 1..12 arasında olmalı"
7145 #: misc-utils/cal.c:351
7146 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7147 msgstr "yıl değeri kuraldışı: 1-9999 arasında olmalı"
7149 #: misc-utils/cal.c:455
7154 #: misc-utils/cal.c:801
7156 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n"
7157 msgstr "kullanımı: cal [-13smjyV] [[ay] yıl]\n"
7159 #: misc-utils/ddate.c:203
7161 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7162 msgstr "kullanımı: %s [+biçem] [gün ay yıl]\n"
7164 #: misc-utils/ddate.c:250
7165 msgid "St. Tib's Day"
7166 msgstr "St. Tib Günü"
7168 #: misc-utils/kill.c:189
7170 msgid "%s from %s%s\n"
7171 msgstr "%2$s%3$s deki %1$s\n"
7173 #: misc-utils/kill.c:207
7175 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7176 msgstr "%s: bilinmeyen sinyal: %s\n"
7178 #: misc-utils/kill.c:270
7180 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7181 msgstr "%s: \"%s\" süreci bulunamıyor\n"
7183 #: misc-utils/kill.c:314
7185 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7186 msgstr "%s: %s sinyali bilinmiyor; geçerli sinyaller:\n"
7188 #: misc-utils/kill.c:354
7190 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7191 msgstr "kullanımı: %s [ -s sinyal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7193 #: misc-utils/kill.c:355
7195 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7196 msgstr " %s -l [ sinyal ]\n"
7198 #: misc-utils/logger.c:141
7200 msgid "logger: %s: %s.\n"
7201 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7203 #: misc-utils/logger.c:248
7205 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7206 msgstr "logger: bilinmeyen yetenek ismi: %s.\n"
7208 #: misc-utils/logger.c:260
7210 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7211 msgstr "logger: bilinmeyen öncelik ismi: %s.\n"
7213 #: misc-utils/logger.c:287
7216 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7218 "kullanımı: logger [-is] [-f dosya] [-p pri] [-t başlık] [-u soket] "
7221 #: misc-utils/look.c:352
7223 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7224 msgstr "kullanımı: look [-dfa] [-t karakter] dizge [dosya]\n"
7226 #: misc-utils/mcookie.c:107 misc-utils/mcookie.c:134
7228 msgid "Could not open %s\n"
7229 msgstr "%s açılamadı\n"
7231 #: misc-utils/mcookie.c:111 misc-utils/mcookie.c:130
7233 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7234 msgstr "%d bayt %s dosyasından alındı\n"
7236 #: misc-utils/namei.c:107
7238 msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
7239 msgstr "namei: çalışılan dizine geçilemiyor - %s\n"
7241 #: misc-utils/namei.c:121
7243 msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
7244 msgstr "namei: %s dizinine geçilemiyor - %s (%d)\n"
7246 #: misc-utils/namei.c:131
7248 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
7249 msgstr "kullanımı: namei [-mx] dosyaYolu [dosyaYolu ...]\n"
7251 #: misc-utils/namei.c:158
7253 msgid "namei: could not chdir to root!\n"
7254 msgstr "namei: kök dizine geçilemedi!\n"
7256 #: misc-utils/namei.c:165
7258 msgid "namei: could not stat root!\n"
7259 msgstr "namei: Kök dizin durum bilgileri alınamadı!\n"
7261 #: misc-utils/namei.c:179
7263 msgid "namei: buf overflow\n"
7264 msgstr "namei: tampon bellekte taşma\n"
7266 #: misc-utils/namei.c:241
7268 msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
7269 msgstr " ? %s içinde chdir yapamadı - %s (%d)\n"
7271 #: misc-utils/namei.c:269
7273 msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
7274 msgstr "%s sembolik bağı okunurken hata - %s (%d)\n"
7276 #: misc-utils/namei.c:279
7278 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
7279 msgstr " *** UNIX SEMBOLİK BAĞ SINIRLARI AŞILDI ***\n"
7281 #: misc-utils/namei.c:317
7283 msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
7284 msgstr "namei: 0%06o dosya türü %s dosyasında anlaşılamadı\n"
7286 #: misc-utils/rename.c:38
7288 msgid "%s: out of memory\n"
7289 msgstr "%s: bellek yetersiz\n"
7291 #: misc-utils/rename.c:56
7293 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7294 msgstr "%s: %s %s olarak değiştirilemedi: %s\n"
7296 #: misc-utils/rename.c:86
7298 msgid "call: %s from to files...\n"
7299 msgstr "çağrı: %s hangi dosyalarla çalışacak?\n"
7301 #: misc-utils/script.c:106
7304 "Warning: `%s' is a link.\n"
7305 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7306 "Script not started.\n"
7308 "Uyarı: `%s' bir sembolik bağ dosyası.\n"
7309 "Gerçekten kullanmak istiyorsanız `%s [seçenekler] %s' ile kullanın.\n"
7310 "Betik başlatılmadı.\n"
7312 #: misc-utils/script.c:168
7314 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7315 msgstr "kullanımı: script [-a] [-f] [-q] [-t] [dosya]\n"
7317 #: misc-utils/script.c:191
7319 msgid "Script started, file is %s\n"
7320 msgstr "Betik başlatıldı, dosyası %s\n"
7322 #: misc-utils/script.c:277
7324 msgid "Script started on %s"
7325 msgstr "%s de betik başlatıldı"
7327 #: misc-utils/script.c:361
7334 "%s üzerinde betik tamamlandı"
7336 #: misc-utils/script.c:368
7338 msgid "Script done, file is %s\n"
7339 msgstr "Betik tamamlandı, dosyası %s\n"
7341 #: misc-utils/script.c:379
7343 msgid "openpty failed\n"
7344 msgstr "openpty başarısız\n"
7346 #: misc-utils/script.c:413
7348 msgid "Out of pty's\n"
7349 msgstr "pty sayısı yetersiz\n"
7351 #: misc-utils/setterm.c:746
7353 msgid "%s: Argument error, usage\n"
7354 msgstr "%s: Argüman hatası, kullanımı\n"
7356 #: misc-utils/setterm.c:749
7358 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
7359 msgstr " [ -term terminal_ismi ]\n"
7361 #: misc-utils/setterm.c:750
7363 msgid " [ -reset ]\n"
7364 msgstr " [ -reset ]\n"
7366 #: misc-utils/setterm.c:751
7368 msgid " [ -initialize ]\n"
7369 msgstr " [ -initialize ]\n"
7371 #: misc-utils/setterm.c:752
7373 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
7374 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
7376 #: misc-utils/setterm.c:754
7378 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
7379 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
7381 #: misc-utils/setterm.c:755
7383 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7384 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7386 #: misc-utils/setterm.c:757
7388 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
7389 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
7391 #: misc-utils/setterm.c:758
7393 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7394 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7396 #: misc-utils/setterm.c:759
7398 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7399 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7401 #: misc-utils/setterm.c:760
7403 msgid " [ -default ]\n"
7404 msgstr " [ -default ]\n"
7406 #: misc-utils/setterm.c:761
7408 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7409 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7411 #: misc-utils/setterm.c:762 misc-utils/setterm.c:764
7413 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7414 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7416 #: misc-utils/setterm.c:763
7418 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
7419 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
7421 #: misc-utils/setterm.c:765
7423 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7424 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7426 #: misc-utils/setterm.c:766 misc-utils/setterm.c:768 misc-utils/setterm.c:770
7427 #: misc-utils/setterm.c:772
7429 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7430 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7432 #: misc-utils/setterm.c:767
7434 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7435 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7437 #: misc-utils/setterm.c:769
7439 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7440 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7442 #: misc-utils/setterm.c:771
7444 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7445 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7447 #: misc-utils/setterm.c:774
7449 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
7450 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
7452 #: misc-utils/setterm.c:776
7454 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7455 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7457 #: misc-utils/setterm.c:777
7459 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
7460 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
7462 #: misc-utils/setterm.c:778
7464 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7465 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7467 #: misc-utils/setterm.c:779
7469 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
7470 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
7472 #: misc-utils/setterm.c:780
7474 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
7475 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
7477 #: misc-utils/setterm.c:781
7479 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
7480 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
7482 #: misc-utils/setterm.c:782
7484 msgid " [ -store ]\n"
7485 msgstr " [ -store ]\n"
7487 #: misc-utils/setterm.c:783
7489 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
7490 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
7492 #: misc-utils/setterm.c:784
7494 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7495 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7497 #: misc-utils/setterm.c:785
7499 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7500 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7502 #: misc-utils/setterm.c:786
7504 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7505 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7507 #: misc-utils/setterm.c:787
7509 msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
7510 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
7512 #: misc-utils/setterm.c:788
7514 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7515 msgstr " [ -dump [1-Konsol_nr] ]\n"
7517 #: misc-utils/setterm.c:789
7519 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7520 msgstr " [ -append [1-Konsol_nr] ]\n"
7522 #: misc-utils/setterm.c:790
7524 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
7525 msgstr " [ -file dökümDosyası ]\n"
7527 #: misc-utils/setterm.c:791
7529 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
7530 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
7532 #: misc-utils/setterm.c:792
7534 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7535 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7537 #: misc-utils/setterm.c:793
7539 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7540 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7542 #: misc-utils/setterm.c:794
7544 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7545 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7547 #: misc-utils/setterm.c:795
7549 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
7550 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
7552 #: misc-utils/setterm.c:796
7554 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
7555 msgstr " [ -bfreq frekans_nr ]\n"
7557 #: misc-utils/setterm.c:1051
7559 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
7560 msgstr "ekonomi kipi denetim dışı\n"
7562 #: misc-utils/setterm.c:1090 misc-utils/setterm.c:1098
7564 msgid "klogctl error: %s\n"
7565 msgstr "klogctl hatası: %s\n"
7567 #: misc-utils/setterm.c:1151
7569 msgid "Error reading %s\n"
7570 msgstr "%s okunurken hata\n"
7572 #: misc-utils/setterm.c:1166
7574 msgid "Error writing screendump\n"
7575 msgstr "Ekran dökümü yazılırken hata\n"
7577 #: misc-utils/setterm.c:1180
7579 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
7580 msgstr "%s okunamadı ve ioctl dökümlenemiyor\n"
7582 #: misc-utils/setterm.c:1246
7584 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
7585 msgstr "%s: $TERM atanmamış.\n"
7587 #: misc-utils/whereis.c:157
7589 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
7590 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dizin ... -f ] isim...\n"
7592 #: misc-utils/write.c:99
7594 msgid "write: can't find your tty's name\n"
7595 msgstr "write: kullandığınız tty ismi bulunamıyor\n"
7597 #: misc-utils/write.c:110
7599 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
7600 msgstr "write: yazma izinleriniz kapalı.\n"
7602 #: misc-utils/write.c:131
7604 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
7605 msgstr "write: %s ile %s üzerinde giriş yapılmamış.\n"
7607 #: misc-utils/write.c:139
7609 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
7610 msgstr "write: %s iletileri %s üzerinde kapalı\n"
7612 #: misc-utils/write.c:146
7614 msgid "usage: write user [tty]\n"
7615 msgstr "kullanımı: write kullanıcı [tty]\n"
7617 #: misc-utils/write.c:234
7619 msgid "write: %s is not logged in\n"
7620 msgstr "write: %s sistemde değil\n"
7622 #: misc-utils/write.c:243
7624 msgid "write: %s has messages disabled\n"
7625 msgstr "write: iletiler %s için kapalı\n"
7627 #: misc-utils/write.c:247
7629 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
7630 msgstr "write: %s birden fazla giriş yapmış; %s'e yazıyor\n"
7632 #: misc-utils/write.c:313
7634 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
7635 msgstr "%s@%s den ileti var (%s olarak, %s üzerinden, şu an %s) ..."
7637 #: misc-utils/write.c:316
7639 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
7640 msgstr "%s@%s den ileti var (%s üzerinden, şu an %s) ..."
7642 #: mount/fsprobe.c:143
7645 msgstr "%s deneniyor\n"
7647 #: mount/fsprobe.c:187
7649 msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
7650 msgstr "mount: %s UUID'sine göre bağlanıyor\n"
7652 #: mount/fsprobe.c:195
7654 msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
7655 msgstr "mount: %s etiketine göre bağlanıyor\n"
7657 #: mount/fstab.c:143
7659 msgid "warning: error reading %s: %s"
7660 msgstr "uyarı: %s okunurken hata: %s"
7662 #: mount/fstab.c:171 mount/fstab.c:196
7664 msgid "warning: can't open %s: %s"
7665 msgstr "uyarı: %s açılamıyor: %s"
7667 #: mount/fstab.c:176
7669 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
7670 msgstr "mount: %s açılamadı - yerine %s kullanılıyor\n"
7672 #: mount/fstab.c:568
7674 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7676 "kilit dosyası %s oluşturulamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
7678 #: mount/fstab.c:594
7680 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7682 "%s kilit dosyası için bağ oluşturulamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini "
7685 #: mount/fstab.c:610
7687 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7688 msgstr "%s kilit dosyası açılamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
7690 #: mount/fstab.c:625
7692 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
7693 msgstr "%s kilit dosyası kilitlenemiyor: %s\n"
7695 #: mount/fstab.c:639
7697 msgid "can't lock lock file %s: %s"
7698 msgstr "%s kilit dosyası kilitlenemiyor: %s"
7700 #: mount/fstab.c:641
7702 msgstr "zaman aşımı"
7704 #: mount/fstab.c:648
7707 "Cannot create link %s\n"
7708 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
7710 "%s bağı oluşturulamıyor\n"
7711 "Kalmış bir kilit dosyası olabilir mi?\n"
7713 #: mount/fstab.c:686 mount/fstab.c:739
7715 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
7716 msgstr "%s açılamıyor (%s) - mtab güncel değil"
7718 #: mount/fstab.c:748
7720 msgid "error writing %s: %s"
7721 msgstr "%s yazılırken hata: %s"
7723 #: mount/fstab.c:758
7725 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
7726 msgstr "%s için kip değiştirilirken hata: %s\n"
7728 #: mount/fstab.c:776
7730 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
7731 msgstr "%s %s olarak değiştirilemiyor: %s\n"
7733 #: mount/lomount.c:75
7735 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
7736 msgstr "loop: %s aygıtı açılamıyor: %s\n"
7738 #: mount/lomount.c:91
7740 msgid ", offset %lld"
7741 msgstr ", başl %lld"
7743 #: mount/lomount.c:94
7745 msgid ", sizelimit %lld"
7746 msgstr ", boysınırı %lld"
7748 #: mount/lomount.c:102
7750 msgid ", encryption %s (type %d)"
7751 msgstr ", %s şifreleme türü (%d) bilinmiyor"
7753 #: mount/lomount.c:116
7758 #: mount/lomount.c:119
7760 msgid ", encryption type %d\n"
7761 msgstr ", şifreleme türü %d bilinmiyor\n"
7763 #: mount/lomount.c:128
7765 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
7766 msgstr "loop: %s aygıtı hakkında bilgi alınamıyor: %s\n"
7768 #: mount/lomount.c:161 mount/lomount.c:216
7770 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop#"
7771 msgstr "%s: /dev/loop# için izinler yetersiz"
7773 #: mount/lomount.c:214
7775 msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
7776 msgstr "%s: /dev/loop# gibi bir aygıt bulunamadı"
7778 #: mount/lomount.c:219
7781 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
7782 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
7784 "%s: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı. Bu çekirdek loop aygıtı hakkında\n"
7785 " bilgiye sahip değil. (`modprobe loop' deneyin, sonuç alamazsanız\n"
7786 " çekirdeği yeniden derleyin.)"
7788 #: mount/lomount.c:224
7790 msgid "%s: could not find any free loop device"
7791 msgstr "%s: hiç serbest loop aygıtı yok"
7793 #: mount/lomount.c:322
7795 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
7796 msgstr "Bellek içinde kilitlenemedi, çıkılıyor.\n"
7798 #: mount/lomount.c:348
7800 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
7803 #: mount/lomount.c:383
7805 msgid "set_loop(%s,%s,%llu): success\n"
7806 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): başarılı\n"
7808 #: mount/lomount.c:394
7810 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
7811 msgstr "loop: %s aygıtı silinemiyor: %s\n"
7813 #: mount/lomount.c:404
7815 msgid "del_loop(%s): success\n"
7816 msgstr "del_loop(%s): başarılı\n"
7818 #: mount/lomount.c:412
7820 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
7821 msgstr "Bu mount loop desteği olmaksızın derlenmiş. Lütfen yeniden derleyin.\n"
7823 #: mount/lomount.c:449
7828 " %1$s loop_device # give info\n"
7829 " %1$s -a | --all # list all used\n"
7830 " %1$s -d | --detach loop_device # delete\n"
7831 " %1$s -f | --find # find unused\n"
7832 " %1$s [ options ] {-f|--find|loop_device} file # setup\n"
7835 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
7836 " -h | --help this help\n"
7837 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
7838 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
7839 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
7840 " -s | --show print device name (with -f <file>)\n"
7841 " -v | --verbose verbose mode\n"
7845 #: mount/lomount.c:477 mount/sundries.c:206 mount/xmalloc.c:29
7847 msgid "not enough memory"
7848 msgstr "yeterli bellek yok"
7850 #: mount/lomount.c:638
7852 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
7853 msgstr "Derleme sırasında loop desteği verilmemiş. Lütfen yeniden derleyin.\n"
7855 #: mount/mount.c:321
7857 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
7860 #: mount/mount.c:354
7862 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
7863 msgstr "mount: %s %s ya da %s içinde bulunamıyor"
7865 #: mount/mount.c:510
7867 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
7868 msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
7870 #: mount/mount.c:515
7872 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
7873 msgstr "mount: mtab'a göre, %s %s üzerinde bağlı"
7875 #: mount/mount.c:535
7877 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
7878 msgstr "mount: %s yazmak için açılamıyor: %s"
7880 #: mount/mount.c:552 mount/mount.c:950
7882 msgid "mount: error writing %s: %s"
7883 msgstr "mount: %s yazılırken hata: %s"
7885 #: mount/mount.c:560
7887 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
7888 msgstr "mount: %s kipi değiştirilirken hata: %s"
7890 #: mount/mount.c:676 mount/mount.c:1566
7892 msgid "mount: cannot fork: %s"
7893 msgstr "mount: ast süreç oluşturulamıyor: %s"
7895 #: mount/mount.c:690
7897 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
7898 msgstr "mount: %s için bir dosya sistemi türü belirtilmemiş\n"
7900 #: mount/mount.c:693
7902 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
7903 msgstr " %s ya da %s içindeki anılan tüm türler denenecek\n"
7905 #: mount/mount.c:696
7907 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
7908 msgstr " ve bu takas alanı gibi görünüyor\n"
7910 #: mount/mount.c:698
7912 msgid " I will try type %s\n"
7913 msgstr " %s türü denenecek\n"
7915 #: mount/mount.c:725
7917 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
7918 msgstr "%s takas alanı gibi görünüyor - bağlanmadı"
7920 #: mount/mount.c:816
7921 msgid "mount failed"
7922 msgstr "mount başarısız"
7924 #: mount/mount.c:818
7926 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
7927 msgstr "mount: %s %s üzerinde sadece root tarafından bağlanabilir"
7929 #: mount/mount.c:846
7930 msgid "mount: loop device specified twice"
7931 msgstr "mount: loop aygıtı iki kere belirtilmiş"
7933 #: mount/mount.c:851
7934 msgid "mount: type specified twice"
7935 msgstr "mount: türü iki defa belirtilmiş"
7937 #: mount/mount.c:863
7939 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
7940 msgstr "mount: loop aygıtı ayarları atlanıyor\n"
7942 #: mount/mount.c:876
7944 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
7945 msgstr "mount: %s loop aygıtının kullanımına gidiliyor\n"
7947 #: mount/mount.c:885
7949 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
7952 #: mount/mount.c:890
7954 msgid "mount: stolen loop=%s"
7955 msgstr "umount: %s: %s"
7957 #: mount/mount.c:895
7959 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
7960 msgstr "mount: loop aygıtı ayarları yapılamadı\n"
7962 #: mount/mount.c:906
7964 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
7965 msgstr "mount: loop aygıtı ayarları tamamlandı\n"
7967 #: mount/mount.c:945
7969 msgid "mount: can't open %s: %s"
7970 msgstr "mount: %s açılamıyor: %s"
7972 #: mount/mount.c:966
7973 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
7974 msgstr "mount: -p ve --pass-fd seçeneklerinin argümanı bir sayı olmalıdır"
7976 #: mount/mount.c:979
7978 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
7979 msgstr "mount: hızı ayarlamak için %s açılamıyor"
7981 #: mount/mount.c:982
7983 msgid "mount: cannot set speed: %s"
7984 msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
7986 #: mount/mount.c:1040
7988 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
7989 msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
7991 #: mount/mount.c:1115
7993 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
7994 msgstr "mount: Dosya sistemi türü saptanamadı ve belirtilmemiş"
7996 #: mount/mount.c:1118
7997 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
7998 msgstr "mount: dosya sistemi türünü belirtmelisiniz"
8000 #: mount/mount.c:1121
8001 msgid "mount: mount failed"
8002 msgstr "mount: bağlanamadı"
8004 #: mount/mount.c:1127 mount/mount.c:1162
8006 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
8007 msgstr "mount: bağlama noktası %s bir dizin değil"
8009 #: mount/mount.c:1129
8010 msgid "mount: permission denied"
8011 msgstr "mount: erişim engellendi"
8013 #: mount/mount.c:1131
8014 msgid "mount: must be superuser to use mount"
8015 msgstr "mount: root tarafından kullanılmalı"
8017 #: mount/mount.c:1135 mount/mount.c:1139
8019 msgid "mount: %s is busy"
8020 msgstr "mount: %s meşgul"
8022 #: mount/mount.c:1141
8023 msgid "mount: proc already mounted"
8024 msgstr "mount: proc zaten bağlı"
8026 #: mount/mount.c:1143
8028 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
8029 msgstr "mount: ya %s zaten bağlı ya da %s meşgul"
8031 #: mount/mount.c:1149
8033 msgid "mount: mount point %s does not exist"
8034 msgstr "mount: bağlama noktası %s yok"
8036 #: mount/mount.c:1151
8038 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8039 msgstr "mount: bağlama noktası %s hiçbir yere sembolik bağ sağlamıyor"
8041 #: mount/mount.c:1154
8043 msgid "mount: special device %s does not exist"
8044 msgstr "mount: özel aygıt %s yok"
8046 #: mount/mount.c:1164
8049 "mount: special device %s does not exist\n"
8050 " (a path prefix is not a directory)\n"
8052 "mount: özel aygıt %s yok\n"
8053 " (dosya yolu öneki bir dizin değil)\n"
8055 #: mount/mount.c:1177
8057 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
8058 msgstr "mount: %s zaten bağlı değil, ya da seçenek yanlış"
8060 #: mount/mount.c:1179
8063 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
8064 " missing codepage or other error"
8066 "mount: dosya sistemi türü yanlış, seçenek yanlış, %s üzerinde superblok\n"
8067 " hatalı, karakter kümesi eksik, ya da başka bir hata olabilir"
8069 #: mount/mount.c:1189
8071 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
8072 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
8074 " (fiilen ide-scsi kullanıldığına göre bu bir IDE aygıt\n"
8075 " olabilir mi? Burada sr0, sda gibi birşeyler olmalı, değil mi?)"
8077 #: mount/mount.c:1195
8079 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
8080 " instead of some logical partition inside?)"
8082 " (içindeki bir mantıksal disk bölümü yerine\n"
8083 " bir ek disk bölümünü bağlamaya çalışmıyor musunuz?)"
8085 #: mount/mount.c:1212
8087 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
8088 " dmesg | tail or so\n"
8090 " Bazı durumlarda syslog'da bulunan bilgiler yararlıdır.\n"
8091 " dmesg | tail gibi birşeyler deneyin\n"
8093 #: mount/mount.c:1218
8094 msgid "mount table full"
8095 msgstr "bağ tablosu dolu"
8097 #: mount/mount.c:1220
8099 msgid "mount: %s: can't read superblock"
8100 msgstr "mount: %s: superblok okunamıyor"
8102 #: mount/mount.c:1226
8104 msgid "mount: %s: unknown device"
8105 msgstr "mount: %s: aygıt bilinmiyor"
8107 #: mount/mount.c:1231
8109 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
8110 msgstr "mount: dosya sistemi türü '%s' bilinmiyor"
8112 #: mount/mount.c:1243
8114 msgid "mount: probably you meant %s"
8115 msgstr "mount: herhalde %s kastettiniz"
8117 #: mount/mount.c:1246
8118 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
8119 msgstr "mount: 'iso9660' kastetmiş olabilir misiniz?"
8121 #: mount/mount.c:1249
8122 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
8123 msgstr "mount: 'vfat' kastetmiş olabilir misiniz?"
8125 #: mount/mount.c:1252
8127 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
8129 "mount: %s yanlış aygıt numarasına sahip ya da dosya sistemi türü %s "
8132 #: mount/mount.c:1258
8134 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
8136 "mount: %s bir blok aygıtı olmayabilir mi ve durum bilgileri alınamayabilir "
8139 #: mount/mount.c:1260
8142 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
8143 " (maybe `insmod driver'?)"
8145 "mount: çekirdek %s aygıtını bir blok aygıtı olarak tanımıyor\n"
8146 " (`insmod sürücü' denenebilir?)"
8148 #: mount/mount.c:1263
8150 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
8151 msgstr "mount: %s bir blok aygıtı değil ( `-o loop' denenebilir mi?)"
8153 #: mount/mount.c:1266
8155 msgid "mount: %s is not a block device"
8156 msgstr "mount: %s bir blok aygıtı değil"
8158 #: mount/mount.c:1269
8160 msgid "mount: %s is not a valid block device"
8161 msgstr "mount: %s geçerli bir blok aygıtı değil"
8163 #: mount/mount.c:1272
8164 msgid "block device "
8165 msgstr "blok aygıtı "
8167 #: mount/mount.c:1274
8169 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
8170 msgstr "mount: %s%s salt-okunur bağlanamıyor"
8172 #: mount/mount.c:1278
8174 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
8176 "mount: %s%s yazma korumalı olduğu halde alenen `-w' seçeneği belirtilmiş"
8178 #: mount/mount.c:1294
8180 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
8181 msgstr "mount: %s%s yazma korumalı, salt-okunur olarak bağlanıyor"
8183 #: mount/mount.c:1394
8185 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
8186 msgstr "mount: tür belirtilmemiş - ':' içerdiğinden nfs varsayılıyor\n"
8188 #: mount/mount.c:1400
8190 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
8192 "mount: tür belirtilmemiş - '//' öneki içerdiğinden smbfs varsayılıyor\n"
8194 #: mount/mount.c:1417
8196 msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
8197 msgstr "mount: \"%s\" artalana alınıyor\n"
8199 #: mount/mount.c:1427
8201 msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
8202 msgstr "mount: \"%s\" bırakılıyor\n"
8204 #: mount/mount.c:1513
8206 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
8207 msgstr "mount: %s zaten %s üzerinde bağlı\n"
8209 #: mount/mount.c:1651
8212 "Usage: mount -V : print version\n"
8213 " mount -h : print this help\n"
8214 " mount : list mounted filesystems\n"
8215 " mount -l : idem, including volume labels\n"
8216 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
8217 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
8218 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
8219 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
8220 " mount device : mount device at the known place\n"
8221 " mount directory : mount known device here\n"
8222 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
8223 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
8224 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
8225 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
8226 " mount --bind olddir newdir\n"
8227 "or move a subtree:\n"
8228 " mount --move olddir newdir\n"
8229 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
8230 " mount --make-shared dir\n"
8231 " mount --make-slave dir\n"
8232 " mount --make-private dir\n"
8233 " mount --make-unbindable dir\n"
8234 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
8235 "containing the directory dir:\n"
8236 " mount --make-rshared dir\n"
8237 " mount --make-rslave dir\n"
8238 " mount --make-rprivate dir\n"
8239 " mount --make-runbindable dir\n"
8240 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
8241 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
8242 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
8243 "For many more details, say man 8 mount .\n"
8245 "Kullanımı: mount [seçenekler] [aygıt] [dizin]\n"
8247 " mount bağlı dosya sistemlerini gösterir.\n"
8248 " mount -l üsttekine ek olarak bölüm etiketlerini gösterir\n"
8249 " mount -V sürüm bilgilerini gösterir\n"
8250 " mount -h bu yardım iletisini gösterir\n"
8252 "Bir aygıtı bağlama:\n"
8253 " mount -a [-t|-O] ... /etc/fstab'da bulunanların tamamını bağlar\n"
8254 " mount aygıt bu aygıtı /etc/fstab'da belirtilmiş dizine bağlar\n"
8255 " mount dizin bu dizine /etc/fstab'da belirtilmiş aygıtı bağlar\n"
8256 " mount -t TÜR AYGIT DİZİN TÜR türündeki AYGITı DİZİNe bağlar\n"
8258 "Bağlı bir dosya sistemindeki işlemler:\n"
8259 " mount --bind ESKİDİZİN YENİDİZİN\n"
8260 " ESKİDİZİNde bağlı olan aygıtı YENİDİZİNe yeniden bağlar\n"
8261 " mount --move ESKİDİZİN YENİDİZİN\n"
8262 " ESKİDİZİNde bağlı olan aygıtın dosya sistemindeki yerini\n"
8263 " YENİDİZİN olarak değiştirir.\n"
8265 "Diğer seçenekler: [-nfFrsvw] [-o seçenekler] [-p parola].\n"
8266 " mount -o remount,ro DİZİN DİZİNi salt-okunur olarak yeniden bağlar.\n"
8267 " mount -o remount,rw DİZİN DİZİNi oku-yaz olarak yeniden bağlar.\n"
8269 "Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
8270 "Daha fazla bilgi edinmek için 'man 8 mount' yazabilirsiniz.\n"
8272 #: mount/mount.c:1961
8273 msgid "mount: only root can do that"
8274 msgstr "mount: bunu sadece root yapabilir"
8276 #: mount/mount.c:1966
8278 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8279 msgstr "mount: %s yok - oluşturuluyor...\n"
8281 #: mount/mount.c:1976
8282 msgid "nothing was mounted"
8283 msgstr "hiçbir şey bağlanmadı"
8285 #: mount/mount.c:1989 mount/mount.c:2015
8286 msgid "mount: no such partition found"
8287 msgstr "mount: böyle bir disk bölümü yok"
8289 #: mount/mount.c:1992
8291 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
8292 msgstr "mount: %s %s ya da %s içinde bulunamıyor"
8294 #: mount/mount_mntent.c:166
8296 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
8297 msgstr "[mntent]: uyarı: %s dosyasının sonunda son bir satırsonu gerekli\n"
8299 #: mount/mount_mntent.c:217
8301 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
8302 msgstr "[mntent]: %d satırı %s dosyasında hatalı%s\n"
8304 #: mount/mount_mntent.c:220
8305 msgid "; rest of file ignored"
8306 msgstr "; dosyanın kalanı yoksayıldı"
8308 #: mount/sundries.c:26
8309 msgid "bug in xstrndup call"
8310 msgstr "xstrndup çağrısında yazılım hatası"
8312 #: mount/swapon.c:62
8316 " %s -a [-e] [-v]\n"
8317 " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
8320 "kullanımı: %s [-hV]\n"
8321 " %s -a [-e] [-v]\n"
8322 " %s [-v] [-p öncelik] özel|LABEL=oylum_ismi ...\n"
8325 #: mount/swapon.c:72
8330 " %s [-v] special ...\n"
8332 "kullanımı: %s [-hV]\n"
8334 " %s [-v] özel ...\n"
8336 #: mount/swapon.c:125
8338 msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
8339 msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
8341 #: mount/swapon.c:164 mount/swapon.c:253
8344 msgstr "%s %s üzerinde\n"
8346 #: mount/swapon.c:168 mount/swapon.c:231
8348 msgid "%s: cannot find the device for %s\n"
8349 msgstr "%s: %s için aygıt ismi bulunamıyor\n"
8351 #: mount/swapon.c:175
8353 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
8354 msgstr "%s: %s durum bilgileri alınamıyor: %s\n"
8356 #: mount/swapon.c:186
8358 msgid "%s: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
8359 msgstr "%s: uyarı: %s güvencesiz izinler (%04o) içeriyor, %04o önerilir\n"
8361 #: mount/swapon.c:198
8363 msgid "%s: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
8364 msgstr "%s: %s atlanıyor - bazı delikler içeriyor gibi görünüyor.\n"
8366 #: mount/swapon.c:263
8368 msgid "Not superuser.\n"
8369 msgstr "root değil.\n"
8371 #: mount/swapon.c:297 mount/swapon.c:489
8373 msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
8374 msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
8376 #: mount/umount.c:40
8378 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
8379 msgstr "umount: -f için destek içermeksizin derlenmiş\n"
8381 #: mount/umount.c:130
8383 msgid "umount: cannot fork: %s"
8384 msgstr "umount: ast süreç oluşturulamıyor: %s"
8386 #: mount/umount.c:142
8388 msgid "umount: %s: invalid block device"
8389 msgstr "umount: %s: blok aygıtı geçersiz"
8391 #: mount/umount.c:144
8393 msgid "umount: %s: not mounted"
8394 msgstr "umount: %s: bağlanmadı"
8396 #: mount/umount.c:146
8398 msgid "umount: %s: can't write superblock"
8399 msgstr "umount: %s: superblok yazılamıyor"
8401 #: mount/umount.c:150
8403 msgid "umount: %s: device is busy"
8404 msgstr "umount: %s: aygıt meşgul"
8406 #: mount/umount.c:152
8408 msgid "umount: %s: not found"
8409 msgstr "umount: %s: yok"
8411 #: mount/umount.c:154
8413 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
8414 msgstr "umount: %s: bağı kaldırmak için root gerekli"
8416 #: mount/umount.c:156
8418 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
8419 msgstr "umount: %s: dosya sisteminde blok aygıtlara izin yok"
8421 #: mount/umount.c:158
8423 msgid "umount: %s: %s"
8424 msgstr "umount: %s: %s"
8426 #: mount/umount.c:207
8428 msgid "no umount2, trying umount...\n"
8429 msgstr "umount2 yok, umount deneniyor...\n"
8431 #: mount/umount.c:223
8433 msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
8434 msgstr "umount %s gerçekleştirilemedi- yerine %s deneniyor\n"
8436 #: mount/umount.c:241
8438 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
8439 msgstr "umount: %s meşgul- salt-okunur olarak yeniden bağlandı\n"
8441 #: mount/umount.c:252
8443 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
8444 msgstr "umount: %s salt okunur olarak yeniden bağlanamıyor\n"
8446 #: mount/umount.c:261
8448 msgid "%s umounted\n"
8449 msgstr "%s sistemden ayrıldı\n"
8451 #: mount/umount.c:359
8452 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
8453 msgstr "umount: ayrılacak dosya sistemlerinin listesi bulunamıyor"
8455 #: mount/umount.c:389
8458 "Usage: umount [-hV]\n"
8459 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
8460 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
8462 "Kullanımı: umount [-hV]\n"
8463 " umount -a [-f] [-l] [-r] [-n] [-v] [-t ds-türü] [-O seçenekler]\n"
8464 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] özel | düğüm...\n"
8465 "Bağlı dosya sistemlerini ayırmak için kullanılır.\n"
8466 " -h bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
8467 " -V sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
8468 " -a /etc/mtab'da kayıtlı tüm dosya sistemlerini ayırır\n"
8469 " -v çıktı ayrıntı içerir\n"
8470 " -n /etc/mtab dosyasına yazmaz\n"
8471 " -r ayırma başarısız olursa salt-okunur olarak bağlamayı dener\n"
8472 " -f dosya sistemi erişilebilir değilse bile dosya sistemini "
8474 " -l dosya sistemini mutlaka ayırır. (en az linux-2.4.11 gerekir)\n"
8475 " -t ds-türü -a seçeneği ile kullanıldığında sadece türü belirtilen dosya\n"
8476 " sistemlerini ayırır\n"
8478 "Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz\n"
8479 "Daha fazla bilgi edinmek için 'man 8 umount' yazınız.\n"
8481 #: mount/umount.c:441
8482 msgid "Cannot umount \"\"\n"
8483 msgstr "\"\" ayrılamaz\n"
8485 #: mount/umount.c:447
8487 msgid "Trying to umount %s\n"
8488 msgstr "%s sistemden ayrılmaya çalışılıyor\n"
8490 #: mount/umount.c:453
8492 msgid "Could not find %s in mtab\n"
8493 msgstr "mtab içinde %s bulunamadı\n"
8495 #: mount/umount.c:460
8497 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
8498 msgstr "umount: %s bağlı değil (mtab içinde yok)"
8500 #: mount/umount.c:484
8502 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
8503 msgstr "umount: %s defalarca bağlanmış görünüyor"
8505 #: mount/umount.c:497
8507 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
8508 msgstr "umount: %s fstab içinde yok (ve siz root değilsiniz)"
8510 #: mount/umount.c:501
8512 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
8513 msgstr "umount: %s bağı fstab ile çelişiyor"
8515 #: mount/umount.c:542
8517 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
8518 msgstr "umount: sadece %1$s %3$s aygıtını %2$s dizininden ayırabilir"
8520 #: mount/umount.c:623
8521 msgid "umount: only root can do that"
8522 msgstr "umount: bu sadece root tarafından yapılabilir"
8524 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
8526 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
8528 "Ctrl-Alt-Del davranışının belirlenmesi sadece root tarafından yapılabilir.\n"
8530 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
8532 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
8533 msgstr "Kullanımı: ctrlaltdel hard|soft\n"
8535 #: sys-utils/cytune.c:115
8538 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
8539 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8541 "Dosya %s, eşik değeri %lu, fifo'daki en fazla karakter sayısı %d ve\n"
8542 "karakter/saniye cinsinden en yüksek aktarım hızı %f idi\n"
8544 #: sys-utils/cytune.c:126
8547 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
8548 "in fifo were %d,\n"
8549 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8551 "Dosya %s, eşik değeri %lu, zaman aşımı değeri %lu,\n"
8552 "fifo'daki en fazla karakter sayısı %d ve\n"
8553 "karakter/saniye cinsinden en yüksek aktarım hızı %f idi\n"
8555 #: sys-utils/cytune.c:190
8557 msgid "Invalid interval value: %s\n"
8558 msgstr "Aralık değeri geçersiz: %s\n"
8560 #: sys-utils/cytune.c:198
8562 msgid "Invalid set value: %s\n"
8563 msgstr "Ayar değeri geçersiz: %s\n"
8565 #: sys-utils/cytune.c:206
8567 msgid "Invalid default value: %s\n"
8568 msgstr "Öntanımlı değer geçersiz: %s\n"
8570 #: sys-utils/cytune.c:214
8572 msgid "Invalid set time value: %s\n"
8573 msgstr "Zaman ayar değeri geçersiz: %s\n"
8575 #: sys-utils/cytune.c:222
8577 msgid "Invalid default time value: %s\n"
8578 msgstr "Öntanımlı zaman değeri geçersiz: %s\n"
8580 #: sys-utils/cytune.c:239
8583 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
8584 "[-g|-G] file [file...]\n"
8586 "Kullanımı: %s [-q [-i aralık]] ([-s değer]|[-S değer]) ([-t değer]|[-T "
8587 "değer]) [-g|-G] dosya [dosya...]\n"
8589 #: sys-utils/cytune.c:251 sys-utils/cytune.c:270 sys-utils/cytune.c:290
8590 #: sys-utils/cytune.c:340
8592 msgid "Can't open %s: %s\n"
8593 msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
8595 #: sys-utils/cytune.c:258
8597 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
8598 msgstr "%s %d eşik değerine ayarlanamıyor: %s\n"
8600 #: sys-utils/cytune.c:277
8602 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
8603 msgstr "%s %d zaman eşik değerine ayarlanamıyor: %s\n"
8605 #: sys-utils/cytune.c:295 sys-utils/cytune.c:352 sys-utils/cytune.c:383
8607 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
8608 msgstr "%s için eşik değeri alınamıyor: %s\n"
8610 #: sys-utils/cytune.c:301 sys-utils/cytune.c:358 sys-utils/cytune.c:389
8612 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
8613 msgstr "%s için zaman aşımı değeri alınamıyor: %s\n"
8615 #: sys-utils/cytune.c:307
8617 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
8618 msgstr "%s: %ld eşik ve %ld zaman aşımı mevcut\n"
8620 #: sys-utils/cytune.c:310
8622 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
8623 msgstr "%s: %ld eşik ve %ld zaman aşımı öntanımlı\n"
8625 #: sys-utils/cytune.c:328
8626 msgid "Can't set signal handler"
8627 msgstr "sinyal yakalayıcı ayarlanamıyor"
8629 #: sys-utils/cytune.c:332 sys-utils/cytune.c:367
8630 msgid "gettimeofday failed"
8631 msgstr "gettimeofday başarısız"
8633 #: sys-utils/cytune.c:345 sys-utils/cytune.c:377
8635 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
8636 msgstr "%s üzerinde CYGETMON uygulanamıyor: %s\n"
8638 #: sys-utils/cytune.c:419
8641 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8643 "%s: %lu kesme, %lu/%lu karkt; fifo: %lu eşik, %lu zam.aş, ençok %lu, şuan %"
8646 #: sys-utils/cytune.c:425
8648 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
8649 msgstr " %f kesme/s; %f kayıt, %f gönderi (karkt/s)\n"
8651 #: sys-utils/cytune.c:430
8654 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8656 "%s: %lu kesme, %lu karakter; fifo: eşik %lu, zaman aşımı %lu, en çok %lu, "
8659 #: sys-utils/cytune.c:436
8661 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
8662 msgstr " %f kesme/sec; %f kayıt (karkt/s)\n"
8664 #: sys-utils/dmesg.c:56
8666 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
8667 msgstr "Kullanımı: %s [-c] [-n seviye] [-s tamponBoyu]\n"
8669 #: sys-utils/ipcrm.c:66
8671 msgid "invalid id: %s\n"
8672 msgstr "kimlik geçersiz: %s\n"
8674 #: sys-utils/ipcrm.c:84
8676 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
8677 msgstr "kimlik %s kaldırılamıyor (%s)\n"
8679 #: sys-utils/ipcrm.c:99
8681 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8683 "eski kullanımı: %s {shm | msg | sem} kimlik ...\n"
8684 "Kimlik ile belirtilen özkaynağı kaldırır\n"
8686 #: sys-utils/ipcrm.c:126
8688 msgid "unknown resource type: %s\n"
8689 msgstr "özkaynak türü bilinmiyor: %s\n"
8691 #: sys-utils/ipcrm.c:130
8693 msgid "resource(s) deleted\n"
8694 msgstr "özkaynak(lar) silindi\n"
8696 #: sys-utils/ipcrm.c:140
8699 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
8700 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
8702 "kullanımı: %s [ [-q msqkiml] [-m shmkiml] [-s semkiml]\n"
8703 " [-Q msganh] [-M shmanh] [-S semanh] ... ]\n"
8705 #: sys-utils/ipcrm.c:181
8707 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8708 msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
8710 #: sys-utils/ipcrm.c:193
8712 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
8713 msgstr "%s: kuraldışı tuş (%s)\n"
8715 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
8716 msgid "permission denied for key"
8717 msgstr "anahtar için erişim engellendi"
8719 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
8720 msgid "already removed key"
8721 msgstr "anahtar zaten silinmiş"
8723 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
8725 msgstr "anahtar geçersiz"
8727 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
8728 msgid "unknown error in key"
8729 msgstr "anahtarda bilinmeyen hata"
8731 #: sys-utils/ipcrm.c:241
8732 msgid "permission denied for id"
8733 msgstr "kimlik için izinler yetersiz"
8735 #: sys-utils/ipcrm.c:246
8737 msgstr "kimlik geçersiz"
8739 #: sys-utils/ipcrm.c:251
8740 msgid "already removed id"
8741 msgstr "kimlik zaten silinmiş"
8743 #: sys-utils/ipcrm.c:256
8744 msgid "unknown error in id"
8745 msgstr "kimlikte bilinmeyen hata"
8747 #: sys-utils/ipcrm.c:259
8749 msgid "%s: %s (%s)\n"
8750 msgstr "%s: %s (%s)\n"
8752 #: sys-utils/ipcrm.c:267
8754 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
8755 msgstr "%s: bilinmeyen argüman: %s\n"
8757 #: sys-utils/ipcs.c:122
8759 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
8760 msgstr "kullanımı: %s -asmq -tclup \n"
8762 #: sys-utils/ipcs.c:123
8764 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8765 msgstr " %s [-s -m -q] -i kimlik\n"
8767 #: sys-utils/ipcs.c:124
8769 msgid "\t%s -h for help.\n"
8770 msgstr " %s -h yardım almak için.\n"
8772 #: sys-utils/ipcs.c:130
8775 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
8776 msgstr "%s okuma erişiminiz olan ipc yetenekleri hakkında bilgi sağlar.\n"
8778 #: sys-utils/ipcs.c:132
8781 "Resource Specification:\n"
8782 "\t-m : shared_mem\n"
8785 "Özkaynak özellikleri:\n"
8786 "\t-m : paylaşımlı bellek\n"
8789 #: sys-utils/ipcs.c:133
8792 "\t-s : semaphores\n"
8793 "\t-a : all (default)\n"
8795 "\t-s : semaforlar\n"
8796 "\t-a : tümü (öntanımlı)\n"
8798 #: sys-utils/ipcs.c:134
8809 "\t-c : oluşturan\n"
8811 #: sys-utils/ipcs.c:135
8820 #: sys-utils/ipcs.c:136
8822 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
8824 "-i kimlik [-s -q -m] : kimlik ile belirtilen özkaynak hakkında bilgi verir\n"
8826 #: sys-utils/ipcs.c:268
8828 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
8829 msgstr "çekirdek paylaşımlı bellek için yapılandırılmamış\n"
8831 #: sys-utils/ipcs.c:274
8833 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
8834 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Sınırları ----\n"
8836 #: sys-utils/ipcs.c:279
8838 msgid "max number of segments = %lu\n"
8839 msgstr "azami bölüt sayısı = %lu\n"
8841 #: sys-utils/ipcs.c:281
8843 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
8844 msgstr "azami bölüt boyu (kb) = %lu\n"
8846 #: sys-utils/ipcs.c:283
8848 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
8849 msgstr "azami toplam paylaşımlı bellek (sayfa) = %lu\n"
8851 #: sys-utils/ipcs.c:285
8853 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
8854 msgstr "asgari bölüt boyu (bayt) = %lu\n"
8856 #: sys-utils/ipcs.c:290
8858 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
8859 msgstr "----- Paylaşımlı Bellek Durumu -----\n"
8861 #: sys-utils/ipcs.c:291
8863 msgid "segments allocated %d\n"
8864 msgstr "ayrılmış bölüt sayısı %d\n"
8866 #: sys-utils/ipcs.c:292
8868 msgid "pages allocated %ld\n"
8869 msgstr "ayrılmış sayfa sayısı %ld\n"
8871 #: sys-utils/ipcs.c:293
8873 msgid "pages resident %ld\n"
8874 msgstr "bulunan sayfa sayısı %ld\n"
8876 #: sys-utils/ipcs.c:294
8878 msgid "pages swapped %ld\n"
8879 msgstr "takaslı sayfa sayısı %ld\n"
8881 #: sys-utils/ipcs.c:295
8883 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
8884 msgstr "Takas verimi: %ld deneme\t %ld başarı\n"
8886 #: sys-utils/ipcs.c:300
8888 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
8889 msgstr "--- Paylaşımlı Bellek Bölüt Oluşturucuları/Kendileri ---\n"
8891 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
8893 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8894 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8896 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315
8897 #: sys-utils/ipcs.c:321
8901 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:422
8902 #: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:539
8906 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:521
8910 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:521
8914 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:521
8918 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:521
8922 #: sys-utils/ipcs.c:306
8924 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
8925 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Ekleme/Ayırma/Değişiklik Zamanları ----\n"
8927 #: sys-utils/ipcs.c:307
8929 msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8930 msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8932 #: sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315 sys-utils/ipcs.c:321
8933 #: sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:527
8934 #: sys-utils/ipcs.c:533 sys-utils/ipcs.c:539
8938 #: sys-utils/ipcs.c:308
8942 #: sys-utils/ipcs.c:308
8946 #: sys-utils/ipcs.c:309
8950 #: sys-utils/ipcs.c:313
8952 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
8953 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Oluşturucu/Son işlem ----\n"
8955 #: sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:532
8957 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8958 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8960 #: sys-utils/ipcs.c:315
8964 #: sys-utils/ipcs.c:315
8968 #: sys-utils/ipcs.c:319
8970 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
8971 msgstr "----- Paylaşımlı Bellek Bölütleri -----\n"
8973 #: sys-utils/ipcs.c:320
8975 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
8976 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
8978 #: sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:539
8982 #: sys-utils/ipcs.c:321
8986 #: sys-utils/ipcs.c:322
8990 #: sys-utils/ipcs.c:322
8994 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/ipcs.c:345 sys-utils/ipcs.c:347
8995 #: sys-utils/ipcs.c:459 sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:560
8996 #: sys-utils/ipcs.c:562 sys-utils/ipcs.c:564 sys-utils/ipcs.c:617
8997 #: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:648 sys-utils/ipcs.c:650
8998 #: sys-utils/ipcs.c:652 sys-utils/ipcs.c:676
9000 msgstr "Belirlenmedi"
9002 #: sys-utils/ipcs.c:375
9006 #: sys-utils/ipcs.c:376
9010 #: sys-utils/ipcs.c:396
9012 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
9013 msgstr "çekirdek semaforlar için yapılandırılmamış\n"
9015 #: sys-utils/ipcs.c:402
9017 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
9018 msgstr "------ Semafor Sınırları --------\n"
9020 #: sys-utils/ipcs.c:406
9022 msgid "max number of arrays = %d\n"
9023 msgstr "azami dizi sayısı = %d\n"
9025 #: sys-utils/ipcs.c:407
9027 msgid "max semaphores per array = %d\n"
9028 msgstr "dizi başına azami semafor sayısı = %d\n"
9030 #: sys-utils/ipcs.c:408
9032 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
9033 msgstr "tüm sistemdeki azami semafor sayısı = %d\n"
9035 #: sys-utils/ipcs.c:409
9037 msgid "max ops per semop call = %d\n"
9038 msgstr "semop çağrısı başına azami işlem sayısı = %d\n"
9040 #: sys-utils/ipcs.c:410
9042 msgid "semaphore max value = %d\n"
9043 msgstr "semafor azami değeri = %d\n"
9045 #: sys-utils/ipcs.c:414
9047 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
9048 msgstr "------ Semafor Durumu --------\n"
9050 #: sys-utils/ipcs.c:415
9052 msgid "used arrays = %d\n"
9053 msgstr "kullanılan dizi sayısı = %d\n"
9055 #: sys-utils/ipcs.c:416
9057 msgid "allocated semaphores = %d\n"
9058 msgstr "ayrılmış semafor sayısı = %d\n"
9060 #: sys-utils/ipcs.c:420
9062 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
9063 msgstr "------ Semafor Dizileri Oluşturucu/Kendi --------\n"
9065 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437
9069 #: sys-utils/ipcs.c:426
9071 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
9072 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek İşlem/Değişiklik Zamanları ----\n"
9074 #: sys-utils/ipcs.c:427
9076 msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
9077 msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
9079 #: sys-utils/ipcs.c:428
9083 #: sys-utils/ipcs.c:428
9084 msgid "last-changed"
9087 #: sys-utils/ipcs.c:435
9089 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
9090 msgstr "------ Semafor Dizileri ------\n"
9092 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:679
9094 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9095 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9097 #: sys-utils/ipcs.c:438
9101 #: sys-utils/ipcs.c:497
9103 msgid "kernel not configured for message queues\n"
9104 msgstr "çekirdek ileti kuyrukları için yapılandırılmamış\n"
9106 #: sys-utils/ipcs.c:505
9108 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
9109 msgstr "------ İletiler: Sınırlar --------\n"
9111 #: sys-utils/ipcs.c:506
9113 msgid "max queues system wide = %d\n"
9114 msgstr "tüm sistemdeki azami kuyruk sayısı = %d\n"
9116 #: sys-utils/ipcs.c:507
9118 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
9119 msgstr "azami ileti uzunluğu (bayt) = %d\n"
9121 #: sys-utils/ipcs.c:508
9123 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
9124 msgstr "öntanımlı azami kuyruk boyu (bayt) = %d\n"
9126 #: sys-utils/ipcs.c:512
9128 msgid "------ Messages: Status --------\n"
9129 msgstr "------ İletiler: Durum --------\n"
9131 #: sys-utils/ipcs.c:513
9133 msgid "allocated queues = %d\n"
9134 msgstr "ayrılmış kuyruk sayısı = %d\n"
9136 #: sys-utils/ipcs.c:514
9138 msgid "used headers = %d\n"
9139 msgstr "kullanılmış başlık sayısı = %d\n"
9141 #: sys-utils/ipcs.c:515
9143 msgid "used space = %d bytes\n"
9144 msgstr "kullanılmış alan = %d bayt\n"
9146 #: sys-utils/ipcs.c:519
9148 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
9149 msgstr "------ İleti Kuyrukları: Oluşturucu/Kendi --------\n"
9151 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527 sys-utils/ipcs.c:533
9152 #: sys-utils/ipcs.c:539
9156 #: sys-utils/ipcs.c:525
9158 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
9159 msgstr "------ İleti Kuyrukları Gönd/Alım/Değiş. Zamanları --------\n"
9161 #: sys-utils/ipcs.c:526
9163 msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9164 msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9166 #: sys-utils/ipcs.c:527
9170 #: sys-utils/ipcs.c:527
9174 #: sys-utils/ipcs.c:527
9178 #: sys-utils/ipcs.c:531
9180 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
9181 msgstr "------ İleti Kuyrukları PID'leri --------\n"
9183 #: sys-utils/ipcs.c:533
9187 #: sys-utils/ipcs.c:533
9191 #: sys-utils/ipcs.c:537
9193 msgid "------ Message Queues --------\n"
9194 msgstr "------ İleti Kuyrukları --------\n"
9196 #: sys-utils/ipcs.c:538
9198 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9199 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9201 #: sys-utils/ipcs.c:540
9205 #: sys-utils/ipcs.c:540
9207 msgstr "ileti-sayısı"
9209 #: sys-utils/ipcs.c:608
9213 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
9216 "Paylaşımlı bellek Bölüt shmid=%d\n"
9218 #: sys-utils/ipcs.c:609
9220 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
9221 msgstr "kullkiml=%d\tgkiml=%d\tckullkiml=%d\tcgkiml=%d\n"
9223 #: sys-utils/ipcs.c:611
9225 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
9226 msgstr "kip=%#o\terişim_izni=%#o\n"
9228 #: sys-utils/ipcs.c:613
9230 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9231 msgstr "bayt=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tekSayısı=%ld\n"
9233 #: sys-utils/ipcs.c:616
9235 msgid "att_time=%-26.24s\n"
9236 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
9238 #: sys-utils/ipcs.c:618
9240 msgid "det_time=%-26.24s\n"
9241 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
9243 #: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:651
9245 msgid "change_time=%-26.24s\n"
9246 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
9248 #: sys-utils/ipcs.c:635
9252 "Message Queue msqid=%d\n"
9255 "İleti Kuyruğu iltkiml=%d\n"
9257 #: sys-utils/ipcs.c:636
9259 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
9260 msgstr "kullkiml=%d\tgkiml=%d\tckullkiml=%d\tcgkiml=%d\tkip=%#o\n"
9262 #: sys-utils/ipcs.c:638
9264 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9265 msgstr "cbayt=%ld\tqbayt=%ld\tqSayısı=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9267 #: sys-utils/ipcs.c:647
9269 msgid "send_time=%-26.24s\n"
9270 msgstr "gönderim_zamanı=%-26.24s\n"
9272 #: sys-utils/ipcs.c:649
9274 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
9275 msgstr "alış_zamanı=%-26.24s\n"
9277 #: sys-utils/ipcs.c:669
9281 "Semaphore Array semid=%d\n"
9284 "Semafor Dizisi semkiml=%d\n"
9286 #: sys-utils/ipcs.c:670
9288 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9289 msgstr "kullkiml=%d\t gkiml=%d\t ckullkiml=%d\t cgkiml=%d\n"
9291 #: sys-utils/ipcs.c:672
9293 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
9294 msgstr "kip=%#o, erişim_izni=%#o\n"
9296 #: sys-utils/ipcs.c:674
9298 msgid "nsems = %ld\n"
9299 msgstr "semSayısı = %ld\n"
9301 #: sys-utils/ipcs.c:675
9303 msgid "otime = %-26.24s\n"
9304 msgstr "otime = %-26.24s\n"
9306 #: sys-utils/ipcs.c:677
9308 msgid "ctime = %-26.24s\n"
9309 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
9311 #: sys-utils/ipcs.c:680
9315 #: sys-utils/ipcs.c:680
9319 #: sys-utils/ipcs.c:680
9323 #: sys-utils/ipcs.c:680
9327 #: sys-utils/ipcs.c:680
9331 #: sys-utils/rdev.c:69
9332 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
9333 msgstr "kullanımı: rdev [ -rv ] [ -o KONUM ] [ YANSI [ DEĞER [ KONUM ] ] ]"
9335 #: sys-utils/rdev.c:70
9337 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
9338 msgstr " rdev /dev/fd0 (veya rdev /linux, vb.) KÖK aygıtı gösterir"
9340 #: sys-utils/rdev.c:71
9341 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
9342 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 KÖKü /dev/hda2 'ye ayarlar"
9344 #: sys-utils/rdev.c:72
9345 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
9347 " rdev -R /dev/fd0 1 KÖK Bayrakları belirlenir (salt-okunur)"
9349 #: sys-utils/rdev.c:73
9350 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
9351 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAMDISK boyu belirlenir"
9353 #: sys-utils/rdev.c:74
9354 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
9355 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 önyükleme VIDEOMODE belirlenir"
9357 #: sys-utils/rdev.c:75
9358 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
9360 " rdev -o N ... bayt göreli konumu N olarak belirlenir"
9362 #: sys-utils/rdev.c:76
9363 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
9364 msgstr " rootflags ... rdev -R ile aynı"
9366 #: sys-utils/rdev.c:77
9367 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
9368 msgstr " ramsize ... rdev -r ile aynı"
9370 #: sys-utils/rdev.c:78
9371 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
9372 msgstr " vidmode ... rdev -v ile aynı"
9374 #: sys-utils/rdev.c:79
9376 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
9378 "Bilgi: video kipleri: -3=Sor, -2=Gelişmiş, -1=NormalVga, 1=tuş1, 2=tuş2,..."
9380 #: sys-utils/rdev.c:80
9381 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
9382 msgstr " kökü salt-okunur bağlamak için -R 1, oku-yaz için -R 0 kullanın."
9384 #: sys-utils/rdev.c:247
9385 msgid "missing comma"
9386 msgstr "virgül eksik"
9388 #: sys-utils/readprofile.c:72
9390 msgid "out of memory"
9391 msgstr "bellek yetersiz"
9393 #: sys-utils/readprofile.c:118
9396 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
9397 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
9398 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
9399 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
9400 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
9401 "\t -i print only info about the sampling step\n"
9402 "\t -v print verbose data\n"
9403 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
9404 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
9405 "\t -s print individual counters within functions\n"
9406 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
9407 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
9408 "\t -V print version and exit\n"
9410 "%s: Kullanımı: \"%s [seçenekler]\n"
9411 "\t -m <eşlemdosyası> (öntanımlı = \"%s\" ve\n"
9413 "\t -p <prodosyası> (öntanımlı = \"%s\")\n"
9414 "\t -M <çarpan> profil çoğullayıcı belirtilir\n"
9415 "\t -i örnekleme adımı hakkında bilgi verir\n"
9416 "\t -v ayrıntılı bilgi verir\n"
9417 "\t -a sayısı 0 bile olsa tüm sembolleri gösterir\n"
9418 "\t -b histogram-bin sayılarını tek tek gösterir\n"
9419 "\t -s işlevlerin içindeki bağımsız sayaçları basar\n"
9420 "\t -r tüm sayaçlar sıfırlanır (sadece root)\n"
9421 "\t -n bayt sıralamasının saptanmasını önler\n"
9422 "\t -V sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
9424 #: sys-utils/readprofile.c:284
9426 msgid "Sampling_step: %i\n"
9427 msgstr "Örnekleme_adımı: %i\n"
9429 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:329
9431 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
9432 msgstr "%s: %s(%i): eşlem satırı yanlış\n"
9434 #: sys-utils/readprofile.c:317
9436 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
9437 msgstr "%s: \"_stext\" %s içinde bulunamıyor\n"
9439 #: sys-utils/readprofile.c:343
9441 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
9442 msgstr "%s: profil adresi kapsamdışı. Eşlem dosyası yanlış olabilir mi?\n"
9444 #: sys-utils/readprofile.c:401
9448 #: sys-utils/renice.c:68
9451 "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
9453 "kullanımı: renice öncelik [ [ -p ] pid ] [ [ -g ] pgrp ] [ [ -u ] "
9456 #: sys-utils/renice.c:97
9458 msgid "renice: %s: unknown user\n"
9459 msgstr "renice: %s: kullanıcı bilinmiyor\n"
9461 #: sys-utils/renice.c:105
9463 msgid "renice: %s: bad value\n"
9464 msgstr "renice: %s: değer hatalı\n"
9466 #: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135
9468 msgstr "getpriority"
9470 #: sys-utils/renice.c:128
9472 msgstr "setpriority"
9474 #: sys-utils/renice.c:139
9476 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
9477 msgstr "%d: eski öncelik %d, yeni öncelik %d\n"
9479 #: sys-utils/setarch.c:57
9482 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
9487 #: sys-utils/setarch.c:61
9489 msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
9492 #: sys-utils/setarch.c:63
9496 "For more information see setarch(8).\n"
9499 #: sys-utils/setarch.c:75
9503 "Try `%s --help' for more information.\n"
9504 msgstr "Daha fazla bilgi için `getopt --help' yazınız.\n"
9506 #: sys-utils/setarch.c:133 sys-utils/setarch.c:149
9508 msgid "%s: Unrecognized architecture"
9509 msgstr " %s: disk bölümleme tablosu türü tanınmıyor\n"
9511 #: sys-utils/setarch.c:166 sys-utils/setarch.c:173
9513 msgid "Not enough arguments"
9514 msgstr "Çok fazla argüman belirtildi.\n"
9516 #: sys-utils/setarch.c:199
9518 msgid "Switching on %s.\n"
9521 #: sys-utils/setarch.c:206
9523 msgid "Unknown option `%c' ignored"
9524 msgstr "%s: \"-%c\" diye bir seçenek bilinmiyor\n"
9526 #: sys-utils/setarch.c:211
9528 msgid "Failed to set personality to %s"
9529 msgstr "%s disk bölümüne yazarken hata oluştu\n"
9531 #: sys-utils/setsid.c:26
9533 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
9534 msgstr "kullanımı: %s program [arg ...]\n"
9536 #: sys-utils/tunelp.c:75
9539 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
9540 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9543 "Kullanımı: %s <aygıt> [ -i <IRQ> | -t <ZAMAN> | -c <KARKT> | -w <GECİKME> "
9545 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9548 #: sys-utils/tunelp.c:91
9549 msgid "malloc error"
9550 msgstr "bellek ayırma hatası"
9552 #: sys-utils/tunelp.c:103
9554 msgid "%s: bad value\n"
9555 msgstr "%s: değer hatalı\n"
9557 #: sys-utils/tunelp.c:242
9559 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
9560 msgstr "%s: %s bir lp aygıtı değil.\n"
9562 #: sys-utils/tunelp.c:263
9564 msgid "%s status is %d"
9565 msgstr "%s durumu %d"
9567 #: sys-utils/tunelp.c:264
9572 #: sys-utils/tunelp.c:265
9577 #: sys-utils/tunelp.c:266
9579 msgid ", out of paper"
9580 msgstr ", kağıt yok"
9582 #: sys-utils/tunelp.c:267
9585 msgstr ", çalışıyor"
9587 #: sys-utils/tunelp.c:268
9592 #: sys-utils/tunelp.c:285
9593 msgid "LPGETIRQ error"
9594 msgstr "LPGETIRQ hatası"
9596 #: sys-utils/tunelp.c:291
9598 msgid "%s using IRQ %d\n"
9599 msgstr "%s IRQ %d kullanıyor\n"
9601 #: sys-utils/tunelp.c:293
9603 msgid "%s using polling\n"
9604 msgstr "%s sorgulama kullanıyor\n"
9606 #: text-utils/col.c:154
9608 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
9609 msgstr "col: -l argümanı %s hatalı.\n"
9611 #: text-utils/col.c:544
9613 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
9614 msgstr "kullanımı: col [-bfpx] [-l satırsayısı]\n"
9616 #: text-utils/col.c:550
9618 msgid "col: write error.\n"
9619 msgstr "col: yazma hatası.\n"
9621 #: text-utils/col.c:557
9623 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
9624 msgstr "col: uyarı: %s yedeklenemiyor.\n"
9626 #: text-utils/col.c:558
9627 msgid "past first line"
9628 msgstr "geçen ilk satır"
9630 #: text-utils/col.c:558
9631 msgid "-- line already flushed"
9632 msgstr "-- satır zaten geçti"
9634 #: text-utils/colcrt.c:97
9636 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
9637 msgstr "kullanımı: %s [ - ] [ -2 ] [ dosya ... ]\n"
9639 #: text-utils/column.c:297
9640 msgid "line too long"
9641 msgstr "satır çok uzun"
9643 #: text-utils/column.c:374
9645 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
9646 msgstr "kullanımı: column [-tx] [-c sütun] [dosya ...]\n"
9648 #: text-utils/hexsyntax.c:82
9650 msgid "hexdump: bad length value.\n"
9651 msgstr "hexdump: uzunluk hatalı.\n"
9653 #: text-utils/hexsyntax.c:93
9655 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
9656 msgstr "hexdump: atlama değeri hatalı.\n"
9658 #: text-utils/hexsyntax.c:131
9661 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
9663 "hexdump: [-bcCdovx] [-e biçem] [-f biçemDosyası] [-n uzunluk] [-s atlanan] "
9666 #: text-utils/more.c:258
9668 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
9669 msgstr "kullanımı: %s [-dflpcsu] [+satırnum | +/kalıp] isim1 isim2 ...\n"
9671 #: text-utils/more.c:481
9673 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
9674 msgstr "%s: \"-%c\" diye bir seçenek bilinmiyor\n"
9676 #: text-utils/more.c:513
9680 "*** %s: directory ***\n"
9684 "*** %s: dizin ***\n"
9687 #: text-utils/more.c:557
9691 "******** %s: Not a text file ********\n"
9695 "******** %s: Bir metin dosyası değil ********\n"
9698 #: text-utils/more.c:660
9700 msgid "[Use q or Q to quit]"
9701 msgstr "[Çıkmak için q ya da Q kullanın]"
9703 #: text-utils/more.c:752
9708 #: text-utils/more.c:754
9710 msgid "(Next file: %s)"
9711 msgstr "(Sonraki dosya: %s)"
9713 #: text-utils/more.c:759
9715 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
9716 msgstr "[Devam etmek için boşluk çubuğuna, çıkmak için 'q' tuşuna basınız.]"
9718 #: text-utils/more.c:1158
9720 msgid "...back %d pages"
9721 msgstr "...kalan %d sayfa"
9723 #: text-utils/more.c:1160
9724 msgid "...back 1 page"
9725 msgstr "...kalan 1 sayfa"
9727 #: text-utils/more.c:1203
9728 msgid "...skipping one line"
9729 msgstr "...bir satır atlanıyor"
9731 #: text-utils/more.c:1205
9733 msgid "...skipping %d lines"
9734 msgstr "...%d satır atlanıyor"
9736 #: text-utils/more.c:1242
9746 #: text-utils/more.c:1280
9749 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
9751 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
9754 "Komutların çoğu bir k tamsayı argüman alabilir. Verilmezse köşeli\n"
9755 "parantezlerle belirtilenler öntanımlıdır. Yıldız (*) işareti yeni öntanımlı\n"
9756 "değer olacağını belirtir.\n"
9758 #: text-utils/more.c:1287
9760 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
9761 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
9762 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
9763 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
9764 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
9765 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
9766 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
9767 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
9768 "' Go to place where previous search started\n"
9769 "= Display current line number\n"
9770 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
9771 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
9772 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
9773 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
9774 "ctrl-L Redraw screen\n"
9775 ":n Go to kth next file [1]\n"
9776 ":p Go to kth previous file [1]\n"
9777 ":f Display current file name and line number\n"
9778 ". Repeat previous command\n"
9780 "<boşluk> Metnin sonraki k satırını gösterir [ekranın satır sayısı]\n"
9781 "z Metnin sonraki k satırını gösterir [ekranın satır sayısı]*\n"
9782 "<enter> Metnin sonraki k satırını gösterir [1]*\n"
9783 "d veya ctrl-D Metni k satır ilerletir [genellikle 11 satır]*\n"
9784 "q veya Q ya da <kesme>\n"
9785 " more'dan çıkılır.\n"
9786 "s Metnin k satırını atlar [1]\n"
9787 "f Metnin k ekranlık bölümünü atlar [1]\n"
9788 "b veya ctrl-B Metnin geriye doğru k ekranlık bölümünü atlar [1]\n"
9789 "' Aramanın ilk başlatıldığı yere döner\n"
9790 "= O anki satır numarasını gösterir\n"
9791 "/<düzenli ifade>\n"
9792 " Düzenli ifade ile belirtilen k'ıncı eşleşmeyi arar [1]\n"
9793 "n Son düzenli ifade ile belirtilen sonraki k'ıncı eşleşmeyi\n"
9795 "!<komut> veya :!<komut>\n"
9796 " Alt kabuğunda <komut>u çalıştırır\n"
9797 "v Bulunulan satırda /usr/bin/vi çalıştırılır\n"
9798 "ctrl-L Ekranı tazeler\n"
9799 ":n Sonraki k'ıncı satıra gider [1]\n"
9800 ":p Önceki k'ıncı satıra gider [1]\n"
9801 ":f Dosya ismini ve satır numarasını gösterir\n"
9802 ". Önceki komut tekrarlanır\n"
9804 #: text-utils/more.c:1356 text-utils/more.c:1361
9806 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
9807 msgstr "[Yardım başlıkları için 'h' tuşuna basınız]"
9809 #: text-utils/more.c:1395
9811 msgid "\"%s\" line %d"
9812 msgstr "\"%s\" satır %d"
9814 #: text-utils/more.c:1397
9816 msgid "[Not a file] line %d"
9817 msgstr "[Dosya değil] satır %d"
9819 #: text-utils/more.c:1481
9823 #: text-utils/more.c:1528
9824 msgid "...skipping\n"
9825 msgstr "...atlanıyor\n"
9827 #: text-utils/more.c:1557
9828 msgid "Regular expression botch"
9829 msgstr "Düzenli ifade acemice"
9831 #: text-utils/more.c:1569
9834 "Pattern not found\n"
9837 "Kalıp bulunamadı\n"
9839 #: text-utils/more.c:1572 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1276
9840 msgid "Pattern not found"
9841 msgstr "Kalıp bulunamadı"
9843 #: text-utils/more.c:1633
9844 msgid "can't fork\n"
9845 msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
9847 #: text-utils/more.c:1672
9855 #: text-utils/more.c:1676
9856 msgid "...Skipping to file "
9857 msgstr "...Dosyaya atlanıyor: "
9859 #: text-utils/more.c:1678
9860 msgid "...Skipping back to file "
9861 msgstr "...Önceki dosyaya atlanıyor: "
9863 #: text-utils/more.c:1956
9864 msgid "Line too long"
9865 msgstr "Satır çok uzun"
9867 #: text-utils/more.c:1999
9868 msgid "No previous command to substitute for"
9869 msgstr "Yerini alacak öncesinde bir komut yok"
9871 #: text-utils/odsyntax.c:130
9873 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
9874 msgstr "od: od(1) hexdump(1) için uygun bulunmamıştı.\n"
9876 #: text-utils/odsyntax.c:133
9878 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
9879 msgstr "od: hexdump(1) uyumluluğu -%c seçeneğini desteklemiyor%s\n"
9881 #: text-utils/odsyntax.c:134
9882 msgid "; see strings(1)."
9883 msgstr "; Bak: strings(1)."
9885 #: text-utils/parse.c:63
9887 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
9888 msgstr "hexdump: %s okunamıyor.\n"
9890 #: text-utils/parse.c:68
9892 msgid "hexdump: line too long.\n"
9893 msgstr "hexdump: satır çok uzun.\n"
9895 #: text-utils/parse.c:401
9897 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
9898 msgstr "hexdump: çoklu dönüşüm karakterleriyle bayt sayısı.\n"
9900 #: text-utils/parse.c:483
9902 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
9903 msgstr "hexdump: dönüşüm karakteri %s için bayt sayısı hatalı.\n"
9905 #: text-utils/parse.c:490
9907 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
9908 msgstr "hexdump: %%s bir duyarlık ya da bayt sayısı gerektirir.\n"
9910 #: text-utils/parse.c:496
9912 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
9913 msgstr "hexdump: biçem hatalı {%s}\n"
9915 #: text-utils/parse.c:502
9917 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
9918 msgstr "hexdump: dönüşüm karakteri %%%s hatalı.\n"
9920 #: text-utils/pg.c:237
9923 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
9925 "%s: Kullanımı: %s [-number] [-p dizge] [-cefnrs] [+satır] [+/kalıp/] "
9928 #: text-utils/pg.c:246
9930 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
9931 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %s\n"
9933 #: text-utils/pg.c:254
9935 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
9936 msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %s\n"
9938 #: text-utils/pg.c:371
9939 msgid "...skipping forward\n"
9940 msgstr "...ileri atlanıyor\n"
9942 #: text-utils/pg.c:373
9943 msgid "...skipping backward\n"
9944 msgstr "...geri atlanıyor\n"
9946 #: text-utils/pg.c:395
9947 msgid "No next file"
9948 msgstr "Sonrasında dosya yok"
9950 #: text-utils/pg.c:399
9951 msgid "No previous file"
9952 msgstr "Öncesinde dosya yok"
9954 #: text-utils/pg.c:929
9956 msgid "%s: Read error from %s file\n"
9957 msgstr "%s: %s dosyasından okuma hatası\n"
9959 #: text-utils/pg.c:935
9961 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
9962 msgstr "%s: %s doyasında beklenmedik dosya sonu\n"
9964 #: text-utils/pg.c:938
9966 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
9967 msgstr "%s: %s doyasında bilinmeyen hata\n"
9969 #: text-utils/pg.c:1033
9971 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
9972 msgstr "%s: geçici dosya oluşturulamıyor.\n"
9974 #: text-utils/pg.c:1042 text-utils/pg.c:1217
9978 #: text-utils/pg.c:1199
9980 msgstr "(DosyaSonu)"
9982 #: text-utils/pg.c:1225
9983 msgid "No remembered search string"
9984 msgstr "Arama dizgesi yok"
9986 #: text-utils/pg.c:1308
9987 msgid "Cannot open "
9990 #: text-utils/pg.c:1356
9994 #: text-utils/pg.c:1463
9995 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
9996 msgstr ": rflag kipinde ! komutu kullanılmaz.\n"
9998 #: text-utils/pg.c:1495
9999 msgid "fork() failed, try again later\n"
10000 msgstr "Alt süreç oluşturulamadı, daha sonra tekrar deneyin\n"
10002 #: text-utils/pg.c:1700
10003 msgid "(Next file: "
10004 msgstr "(Sonraki dosya: "
10006 #: text-utils/rev.c:113
10008 msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
10009 msgstr "Tampon alanı ayrılamadı\n"
10011 #: text-utils/rev.c:156
10013 msgid "usage: rev [file ...]\n"
10014 msgstr "kullanımı: rev [dosya ...]\n"
10016 #: text-utils/tailf.c:53 text-utils/tailf.c:105
10018 msgid "Cannot open \"%s\" for read\n"
10019 msgstr "\"%s\" okumak için açılamıyor\n"
10021 #: text-utils/tailf.c:93
10023 msgid "Usage: tailf logfile\n"
10024 msgstr "Kullanımı: tailf günlük_dosyası\n"
10026 #: text-utils/ul.c:141
10028 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
10029 msgstr "kullanımı: %s [ -i ] [ -tTerm ] dosya...\n"
10031 #: text-utils/ul.c:152
10033 msgid "trouble reading terminfo"
10034 msgstr "terminfo okunmaya çalışılıyor"
10036 #: text-utils/ul.c:242
10038 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
10039 msgstr "Girdideki önceleme dizgesi bilinmiyor: %o, %o\n"
10041 #: text-utils/ul.c:425
10043 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
10044 msgstr "Tampon ayrılamadı.\n"
10046 #: text-utils/ul.c:586
10048 msgid "Input line too long.\n"
10049 msgstr "Girdi satırı çok uzun.\n"
10051 #: text-utils/ul.c:599
10053 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
10054 msgstr "Tampon büyütülürken bellek yetmedi.\n"
10057 #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
10060 #~ "MAXENTRIES aşıldı. mkcramfs.c içinde bu değeri yükseltin ve yeniden "
10061 #~ "derleyin. Çıkılıyor.\n"
10063 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
10064 #~ msgstr "Sayfa uzunluğu olarak %d kullanılıyor (%d değil)\n"
10066 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
10067 #~ msgstr "Otomatik yapılandırma tarafından bir %s%s%s bulundu\n"
10071 #~ " ? auto configure\n"
10072 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
10075 #~ " ? oto yapılandırma\n"
10076 #~ " 0 özel (saptanan öntanımlara sahip donanımla)"
10078 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
10079 #~ msgstr "Aygıt Türü (?: oto, 0: özel): "
10081 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
10082 #~ msgstr "Otoyapılandırma hata verdi.\n"
10084 #~ msgid "Alternate cylinders"
10085 #~ msgstr "Almaşık silindirler"
10087 #~ msgid "Physical cylinders"
10088 #~ msgstr "Fiziksel silindirler"
10090 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
10091 #~ msgstr "Tüm disk parametrelerini x menüsünden değiştirebilirsiniz"
10093 #~ msgid "3,5\" floppy"
10094 #~ msgstr "3,5\" floppy"
10096 #~ msgid "Linux custom"
10097 #~ msgstr "Linux özel"
10101 #~ " %s loop_device # give info\n"
10102 #~ " %s -d loop_device # delete\n"
10103 #~ " %s -f # find unused\n"
10104 #~ " %s [-e encryption] [-o offset] {-f|loop_device} file # setup\n"
10107 #~ " %s loop_aygıtı # bilgi "
10109 #~ " %s -d loop_aygıtı # silme\n"
10111 #~ "kullanılmamışlar\n"
10112 #~ " %s [ -e şifreleme ] [ -o konum ] {-f|loop_aygıtı} dosya # ayarlama\n"
10114 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
10115 #~ msgstr "%s: error: etiket %s hem %s hem de %s için kullanılmış\n"
10118 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
10119 #~ msgstr "%s: %s açılamadı, UUID ve LABEL dönüşümü yapılmış olmayabilir.\n"
10121 #~ msgid "%s: bad UUID"
10122 #~ msgstr "%s: UUID hatalı"
10124 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
10125 #~ msgstr "mount: nfs mount sürüm 4 ile başarısız, 3 deneniyor...\n"
10127 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
10128 #~ msgstr "mount: %s bağlanıyor\n"
10130 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
10131 #~ msgstr "mount: %s %s içinde bulunamıyor"
10133 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
10134 #~ msgstr "mount: dosya sistemi türü belirlenirken hata\n"
10136 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
10137 #~ msgstr "mount: makina:dizin argümanı gereğinden uzun\n"
10139 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
10140 #~ msgstr "mount: uyarı: çoklu makina isimleri desteklenmiyor\n"
10142 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
10143 #~ msgstr "mount: bağlanılacak dizin makina:dizin biçeminde değil\n"
10145 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
10146 #~ msgstr "mount: %s için adres alınamıyor\n"
10148 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
10149 #~ msgstr "mount: yanlış hp->h_length alındı\n"
10151 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
10152 #~ msgstr "mount: seçenek argümanı gereğinden uzun\n"
10154 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
10155 #~ msgstr "Uyarı: proto= seçeneği bilinmiyor.\n"
10157 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
10158 #~ msgstr "Uyarı: namlen seçeneği desteklenmiyor.\n"
10160 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
10161 #~ msgstr "bilinmeyen nfs bağ parametresi: %s=%d\n"
10163 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
10164 #~ msgstr "Uyarı: nolock seçeneği desteklenmiyor.\n"
10166 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
10167 #~ msgstr "bilinmeyen nfs bağ seçeneği: %s%s\n"
10169 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
10170 #~ msgstr "mount: yanlış hp->h_length alındı?\n"
10172 #~ msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
10173 #~ msgstr "TCP üzerinden NFS desteklenmiyor.\n"
10175 #~ msgid "nfs socket"
10176 #~ msgstr "nfs soketi"
10178 #~ msgid "nfs bindresvport"
10179 #~ msgstr "nfs bindresvport"
10181 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
10182 #~ msgstr "nfs sunucu servisi kullanımdışı olarak raporladı"
10184 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
10185 #~ msgstr "NFS portunu bulmak için portmapper kullanıldı\n"
10187 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
10188 #~ msgstr "nfs artalan süreci için %d portu kullanılıyor\n"
10190 #~ msgid "nfs connect"
10191 #~ msgstr "nfs bağlantısı"
10193 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
10194 #~ msgstr "bilinmeyen nfs durum sonuç değeri: %d"
10196 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
10197 #~ msgstr "makina: %s, dizin: %s\n"
10199 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
10200 #~ msgstr "umount: %s için adres alınamıyor\n"
10202 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
10203 #~ msgstr "umount: yanlış hostp->h_length alındı\n"
10205 #~ msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n"
10206 #~ msgstr "%s: sıkıştırma açılırken hata %d! %p(%d)\n"
10208 #~ msgid "%s: size error in symlink `%s'\n"
10209 #~ msgstr "%s: sembolik bağ `%s' üzerinde boyut hatası\n"
10211 #~ msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
10212 #~ msgstr " %ld den %ld ye kadar blok sıkıştırılmamış (%ld)\n"
10214 #~ msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n"
10215 #~ msgstr "%s: sahte kip `%s' (%o)\n"
10217 #~ msgid " hole at %ld (%d)\n"
10218 #~ msgstr " %ld de delik (%d)\n"
10220 #~ msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n"
10221 #~ msgstr "%s: bloksuz (%ld) bayt\n"
10223 #~ msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n"
10224 #~ msgstr "%s: boyutsuz (%ld vs %ld) bayt\n"
10226 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
10227 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- dosya yolu uzunluğu hatalı\n"
10229 #~ msgid "%s: compiled without -x support\n"
10230 #~ msgstr "%s: -x desteği olmaksızın derlenmiş\n"
10232 #~ msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n"
10233 #~ msgstr "%s: uyarı -- dosya sistemi boyu saptanamıyor \n"
10235 #~ msgid "%s is not a block device or file\n"
10236 #~ msgstr "%s bir blok aygıtı ya da dosyası değil\n"
10238 #~ msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n"
10239 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- dosya uzunluğu çok küçük\n"
10241 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
10242 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- hatalı dosya kimliği\n"
10244 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
10245 #~ msgstr "%s: uyarı -- dosya uzunluğu çok büyük, adımlı eşlem?\n"
10247 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
10248 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs--crc hatası\n"
10250 #~ msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n"
10251 #~ msgstr "%s: uyarı -- eski cramfs eşlemi, CRC'siz\n"
10253 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
10254 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- hatalı süperblok\n"
10257 #~ "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n"
10259 #~ "%s: geçersiz cramfs -- dizin verisi sonu (%ld) != dosya verisi başlangıcı "
10262 #~ msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n"
10263 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- geçersiz dosya verisi başlangıcı\n"
10265 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
10266 #~ msgstr "flock: bilinmeyen seçenek, çıkılıyor\n"
10269 #~ "Usage flock [--shared] [--timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
10271 #~ "Kullanımı: flock [--shared] [--timeout=saniye] dosyaismi komut {arg "
10274 #~ msgid "%s version %s\n"
10277 #~ "Çeviri hatalarını <gnu-tr-u12a@listssourceforge.net> adresine bildiriniz\n"
10279 #~ msgid "Invalid number: %s\n"
10280 #~ msgstr "Numara geçersiz: %s\n"
10282 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
10283 #~ msgstr "Sözdizimi hatası: '%s'\n"
10285 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
10286 #~ msgstr "Böyle bir parametre yok: '%s'\n"
10288 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
10289 #~ msgstr " %s [ -p ] aygıt isim\n"
10292 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
10294 #~ " %s [ -p ] aygıt uzunluk sektor kafa iz gerilme boşluk oran özellik1 "
10297 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
10298 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] aygıt\n"
10300 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
10301 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] aygıt\n"
10306 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
10307 #~ msgstr "/dev/urandom açılamadı"
10309 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
10310 #~ msgstr "/dev/urandom'dan rasgele veri okunamadı"
10312 #~ msgid "can't open %s for reading"
10313 #~ msgstr "%s okumak için açılamıyor"
10315 #~ msgid "can't stat(%s)"
10316 #~ msgstr "stat %s yapılamadı"
10318 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
10319 #~ msgstr "%s doğru dosya kiplerine sahip değil"
10321 #~ msgid "can't read data from %s"
10322 #~ msgstr "%s dosyasından veri okunamıyor"
10325 #~ "Too many users logged on already.\n"
10326 #~ "Try again later.\n"
10328 #~ "Kullanıcı sayısı sınırı aşıldı.\n"
10329 #~ "Daha sonra tekrar deneyin.\n"
10331 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
10332 #~ msgstr "Çalıştırabileceğiniz uygulama sayısını aştınız.\n"
10334 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
10335 #~ msgstr "Parola en az 6 karakter uzunlukta olmalıdır, tekrar deneyin.\n"
10338 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
10339 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
10340 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
10342 #~ "Bir parola bu karakter gruplarının en az ikisindeki karakterleri\n"
10343 #~ "içermelidir: büyük ve küçük harfler, rakamlar, işaretler.\n"
10344 #~ "Daha fazla bilgi için: 'man 1 passwd'\n"
10346 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
10347 #~ msgstr "Eski parolanızı yeniden kullanamazsınız.\n"
10349 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
10350 #~ msgstr "Lütfen parola olarak kullanıcı adınız gibi şeyleri kullanmayınız!\n"
10352 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
10353 #~ msgstr "Lütfen parola olarak ad-soyadı gibi şeyleri kullanmayınız!\n"
10355 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
10356 #~ msgstr "Kullanımı: passwd [kullanıcıİsmi [parola]]\n"
10358 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
10359 #~ msgstr "Argümanlı kullanım sadece root için mümkündür.\n"
10361 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
10362 #~ msgstr "Kullanımı: passwd [-foqsvV] [kullanıcı [parola]]\n"
10364 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
10365 #~ msgstr "%s çalıştırılamıyor: %s\n"
10367 #~ msgid "Cannot find login name"
10368 #~ msgstr "Kullanıcı ismi bulunamıyor"
10370 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
10371 #~ msgstr "Diğerlerinin parolasını sadece root değiştirebilir.\n"
10373 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
10375 #~ "Kullanıcı ismi hiçbir yerde bulunamıyor. `%s' gerçekten bir kullanıcı "
10378 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
10380 #~ "Sadece yerel parolalar değiştirilebilir. Bunun yerine yppasswd kullanın."
10382 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
10383 #~ msgstr "Kullanıcı kimliği ile kullanıcı ismi uyuşmuyor, sahtekar!"
10385 #~ msgid "Changing password for %s\n"
10386 #~ msgstr "%s için parola değiştiriliyor\n"
10388 #~ msgid "Enter old password: "
10389 #~ msgstr "Eski parolanızı yazınız: "
10391 #~ msgid "Illegal password, imposter."
10392 #~ msgstr "Kuraldışı parola."
10394 #~ msgid "Enter new password: "
10395 #~ msgstr "Yeni parolanızı yazınız: "
10397 #~ msgid "Password not changed."
10398 #~ msgstr "Parola değiştirildi."
10400 #~ msgid "Re-type new password: "
10401 #~ msgstr "Yeni parolanızı tekrar yazınız: "
10403 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
10404 #~ msgstr "Yanlış yazdınız. Parola değiştirilmedi."
10406 #~ msgid "password changed, user %s"
10407 #~ msgstr "%s için parola değiştirildi"
10409 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
10410 #~ msgstr "ROOT PAROLASI DEĞİŞTİRİLDİ"
10412 #~ msgid "password changed by root, user %s"
10413 #~ msgstr "%s için parola root tarafından değiştirildi"
10415 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
10416 #~ msgstr "parolayı kaydetmek için setpwnam çağrılıyor.\n"
10418 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
10419 #~ msgstr "Parola değiştirilmedi! Daha sonra tekrar deneyin.\n"
10421 #~ msgid "Password changed.\n"
10422 #~ msgstr "Parola değiştirildi.\n"
10424 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
10425 #~ msgstr "mount: bu sürüm `nfs' türü için destek olmaksızın derlenmiş"
10427 #~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
10428 #~ msgstr "Uyarı: %d bölümünden sonrakiler atlanıyor\n"
10430 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
10431 #~ msgstr "%s: minix v2 desteğiyle derlenmemiş\n"
10433 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
10434 #~ msgstr "BLKGETSIZE ioctl %s için başarısız\n"
10436 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
10437 #~ msgstr "mount: dosya sistemi türü %s çekirdek tarafından desteklenmiyor"
10439 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
10440 #~ msgstr "mount: %s yinelendi - bağlanmadı"
10445 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
10446 #~ msgstr "mount: etiket %s hem %s hem de %s için görünüyor - bağlanmadı\n"
10448 #~ msgid "Boot (%02X)"
10449 #~ msgstr "Boot (%02X)"
10451 #~ msgid "None (%02X)"
10452 #~ msgstr "Yok (%02X)"
10454 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
10455 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) göreli konum %d, %s şifreleme\n"
10458 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
10459 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
10461 #~ "mount: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı.\n"
10462 #~ " /dev/loop# bir yanlış major numarası içeriyor olabilir mi?"
10465 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
10466 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
10467 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
10469 #~ "mount: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı. Bu çekirdek ya loop aygıtı "
10471 #~ " bilgiye sahip değil (`insmod loop.o' deneyin, sonuç alamazsanız\n"
10472 #~ " çekirdeği yeniden derleyin.) ya da /dev/loop# yanlış majör "
10474 #~ " sahip olabilir?"
10476 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
10477 #~ msgstr "Başlangıç (16 taneye kadar onaltılık rakam): "
10479 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
10480 #~ msgstr "'%c' onaltılık bir rakam değil.\n"
10482 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
10483 #~ msgstr "%d şifreleme sistemi için nasıl anahtar alınacağı bilinmiyor\n"
10485 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
10486 #~ msgstr "%i disk bölümünün bitişi silindir sınırları dışında:\n"
10488 #~ msgid "Can't open help file"
10489 #~ msgstr "Yardım dosyası açılamıyor"
10493 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
10494 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
10498 #~ "Disk %s: %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
10499 #~ "Birim = %s (%d * %d baytlık)\n"
10502 #~ msgid "invalid number `%s'\n"
10503 #~ msgstr "`%s' geçersiz sayı\n"
10505 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
10506 #~ msgstr "`%s' `%s' aralığının dışında\n"
10508 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
10509 #~ msgstr "`%s' seçeneği bilinmiyor\n"
10511 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
10512 #~ msgstr "`%s' seçeneği bir argümansız kullanılır\n"
10514 #~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
10515 #~ msgstr "`-%c' seçeneği bilinmiyor\n"
10517 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
10518 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"