]> git.ipfire.org Git - thirdparty/git.git/blob - po/tr.po
Merge branch 'jc/revision-parse-int' into maint-2.43
[thirdparty/git.git] / po / tr.po
1 # Turkish translations for Git
2 # Git Türkçe çevirileri
3 # Copyright (C) 2020-2023 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
4 # This file is distributed under the same license as the Git package.
5 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2020-2023
6 #
7 # ######################################################### #
8 # Git Türkçe kavramlar dizini / Git Turkish Glossary #
9 # #
10 # İngilizce | Türkçe #
11 # ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––#
12 # 3-way merge | 3 yönlü birleştirme #
13 # bare repository | çıplak depo #
14 # blame | genel bakış #
15 # blob object | ikili nesne #
16 # branch | dal #
17 # bundle | demet #
18 # checkout | çıkış yapım/yapmak #
19 # chunk | iri parça #
20 # clone | klon(lamak) #
21 # commit (ad) | işleme #
22 # commit (eyl.) | işlemek #
23 # commitish | işlememsi #
24 # conflict | çakışma #
25 # cruft | süprüntü #
26 # dangling object | sallanan nesne #
27 # detached HEAD | ayrık HEAD #
28 # dirty | kirli #
29 # evil merge | uğursuz birleştirme #
30 # fast-forward | ileri sarım/sarmak #
31 # fetch | getirme(k) #
32 # fixup | düzeltmek #
33 # graft | aşı #
34 # hash | sağlama #
35 # head | dal ucu #
36 # hunk | parça #
37 # inflate | söndürmek #
38 # init | ilklendirmek #
39 # mark | im(lemek) #
40 # merge | birleştirme(k) #
41 # octopus | ahtapot #
42 # orphan | yetim #
43 # orphaned | yetim bırakılmış #
44 # overlay | yerpaylaşım #
45 # pack | paket #
46 # parent | üst öge #
47 # patch | yama #
48 # pathspec | yol belirteci #
49 # pattern | dizgi #
50 # porcelain | okunabilir #
51 # prune | budamak #
52 # pseudoref | yalancıktan başvuru #
53 # pull | çekme(k) #
54 # push | itme(k) #
55 # rebase | yeniden temellendirme(k) #
56 # record | kayıt yaz(mak) #
57 # ref | başvuru #
58 # reflog | başvuru günlüğü #
59 # refspec | başvuru belirteci #
60 # register | kayıt yap(mak) #
61 # remote | uzak konum #
62 # remote repository | uzak depo #
63 # remote-tracking branch | uzak izleme dalı #
64 # repository | depo #
65 # resolve | çözüm/çözmek #
66 # revert | geri al(mak) #
67 # rewind | geri sar(mak) #
68 # save | kaydet(mek) #
69 # shallow clone | sığ klon #
70 # shallow repository | sığ depo #
71 # sparse-checkout | aralıklı çıkış #
72 # squash | tıkıştır(mak) #
73 # stage | hazırla(mak) #
74 # staging area | (işleme) hazırlama alanı #
75 # stash | zula(lamak) #
76 # string | dizi #
77 # subdirectory | altdizin #
78 # submodule | altmodül #
79 # superproject | üst proje #
80 # symlink | sembolik bağ #
81 # symref | sembolik başvuru #
82 # tag | etiket #
83 # template | şablon #
84 # topic branch | kişisel dal #
85 # trailer | artbilgi #
86 # tree | ağaç #
87 # treeish | ağacımsı #
88 # unstage | hazırlıktan çıkar(mak) #
89 # upstream | üstkaynak #
90 # worktree/working tree | çalışma ağacı #
91 # ######################################################### #
92 #
93 msgid ""
94 msgstr ""
95 "Project-Id-Version: Git Turkish Localization Project\n"
96 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
97 "POT-Creation-Date: 2023-11-09 11:15+0300\n"
98 "PO-Revision-Date: 2023-11 13:00+0300\n"
99 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
100 "Language-Team: Turkish (https://github.com/bitigchi/git-po/)\n"
101 "Language: tr\n"
102 "MIME-Version: 1.0\n"
103 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
104 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
105 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
106
107 #, c-format
108 msgid "Huh (%s)?"
109 msgstr "Pardon (%s)?"
110
111 msgid "could not read index"
112 msgstr "indeks okunamadı"
113
114 msgid "binary"
115 msgstr "ikili"
116
117 msgid "nothing"
118 msgstr "hiçbir şey"
119
120 msgid "unchanged"
121 msgstr "değiştirilmemiş"
122
123 msgid "Update"
124 msgstr "Güncelle"
125
126 #, c-format
127 msgid "could not stage '%s'"
128 msgstr "'%s' hazırlanamadı"
129
130 msgid "could not write index"
131 msgstr "indeks yazılamadı"
132
133 #, c-format
134 msgid "updated %d path\n"
135 msgid_plural "updated %d paths\n"
136 msgstr[0] "%d yol güncellendi\n"
137 msgstr[1] "%d yol güncellendi\n"
138
139 #, c-format
140 msgid "note: %s is untracked now.\n"
141 msgstr "not: %s artık izlenmiyor.\n"
142
143 #, c-format
144 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
145 msgstr "'%s' yolu için make_cache_entry başarısız oldu"
146
147 msgid "Revert"
148 msgstr "Geri al"
149
150 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
151 msgstr "HEAD^{tree} ayrıştırılamadı"
152
153 #, c-format
154 msgid "reverted %d path\n"
155 msgid_plural "reverted %d paths\n"
156 msgstr[0] "%d yol geri alındı\n"
157 msgstr[1] "%d yol geri alındı\n"
158
159 #, c-format
160 msgid "No untracked files.\n"
161 msgstr "İzlenmeyen dosya yok.\n"
162
163 msgid "Add untracked"
164 msgstr "İzlenmeyenleri ekle"
165
166 #, c-format
167 msgid "added %d path\n"
168 msgid_plural "added %d paths\n"
169 msgstr[0] "%d yol eklendi\n"
170 msgstr[1] "%d yol eklendi\n"
171
172 #, c-format
173 msgid "ignoring unmerged: %s"
174 msgstr "birleştirilmeyenler yok sayılıyor: %s"
175
176 #, c-format
177 msgid "Only binary files changed.\n"
178 msgstr "Yalnızca ikili dosyalar değiştirildi.\n"
179
180 #, c-format
181 msgid "No changes.\n"
182 msgstr "Değişiklik yok.\n"
183
184 msgid "Patch update"
185 msgstr "Yama güncellemesi"
186
187 msgid "Review diff"
188 msgstr "diff'i gözden geçir"
189
190 msgid "show paths with changes"
191 msgstr "değiştirilmiş yolları göster"
192
193 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
194 msgstr "hazırlanan değişikliklere çalışma ağacı durumunu ekle"
195
196 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
197 msgstr "hazırlanan değişiklikleri HEAD sürümüne geri al"
198
199 msgid "pick hunks and update selectively"
200 msgstr "parçaları seç ve seçerek güncelle"
201
202 msgid "view diff between HEAD and index"
203 msgstr "HEAD ve indeks arasındaki diff'i gör"
204
205 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
206 msgstr "izlenmeyen dosyaların içeriğini hazırlanan değişikliklere ekle"
207
208 msgid "Prompt help:"
209 msgstr "İstem yardımı:"
210
211 msgid "select a single item"
212 msgstr "tek bir öge seç"
213
214 msgid "select a range of items"
215 msgstr "bir öge erimi seç"
216
217 msgid "select multiple ranges"
218 msgstr "birden çok erim seç"
219
220 msgid "select item based on unique prefix"
221 msgstr "benzersiz öneke dayanarak öge seç"
222
223 msgid "unselect specified items"
224 msgstr "belirtilen ögelerin seçimini kaldır"
225
226 msgid "choose all items"
227 msgstr "tüm ögeleri seç"
228
229 msgid "(empty) finish selecting"
230 msgstr "(boş) seçimi bitir"
231
232 msgid "select a numbered item"
233 msgstr "numaralandırılmış bir öge seç"
234
235 msgid "(empty) select nothing"
236 msgstr "(boş) hiçbir şey seçme"
237
238 msgid "*** Commands ***"
239 msgstr "*** Komutlar ***"
240
241 msgid "What now"
242 msgstr "Şimdi ne olacak"
243
244 msgid "staged"
245 msgstr "hazırlanmış"
246
247 msgid "unstaged"
248 msgstr "hazırlanmamış"
249
250 msgid "path"
251 msgstr "yol"
252
253 msgid "could not refresh index"
254 msgstr "indeks yenilenemedi"
255
256 #, c-format
257 msgid "Bye.\n"
258 msgstr "Güle güle.\n"
259
260 #, c-format
261 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
262 msgstr "Kip değişimi hazırlansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
263
264 #, c-format
265 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
266 msgstr "Silme hazırlansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
267
268 #, c-format
269 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
270 msgstr "Ekleme hazırlansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
271
272 #, c-format
273 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
274 msgstr "Bu parça hazırlansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
275
276 msgid ""
277 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
278 "staging."
279 msgstr ""
280 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa düzenlenen parça derhal hazırlama için "
281 "imlenecektir."
282
283 msgid ""
284 "y - stage this hunk\n"
285 "n - do not stage this hunk\n"
286 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
287 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
288 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
289 msgstr ""
290 "y - bu parçayı hazırla\n"
291 "n - bu parçayı hazırlama\n"
292 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini hazırlama\n"
293 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları hazırla\n"
294 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini hazırlama\n"
295
296 #, c-format
297 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
298 msgstr "Kip değişimi zulalansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
299
300 #, c-format
301 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
302 msgstr "Silme zulalansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
303
304 #, c-format
305 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
306 msgstr "Ekleme zulalansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
307
308 #, c-format
309 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
310 msgstr "Bu parça zulalansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
311
312 msgid ""
313 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
314 "stashing."
315 msgstr ""
316 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa düzenlenen parça derhal zulalama için "
317 "imlenecektir."
318
319 msgid ""
320 "y - stash this hunk\n"
321 "n - do not stash this hunk\n"
322 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
323 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
324 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
325 msgstr ""
326 "y - bu parçayı zulala\n"
327 "n - bu parçayı zulalama\n"
328 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini zulalama\n"
329 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları zulala\n"
330 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini zulalama\n"
331
332 #, c-format
333 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
334 msgstr "Kip değişimi hazırlıktan çıkarılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
335
336 #, c-format
337 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
338 msgstr "Silme hazırlıktan çıkarılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
339
340 #, c-format
341 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
342 msgstr "Ekleme hazırlıktan çıkarılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
343
344 #, c-format
345 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
346 msgstr "Bu parça hazırlıktan çıkarılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
347
348 msgid ""
349 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
350 "unstaging."
351 msgstr ""
352 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa, düzenlenen parça derhal hazırlıktan "
353 "çıkarım için imlenecektir."
354
355 msgid ""
356 "y - unstage this hunk\n"
357 "n - do not unstage this hunk\n"
358 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
359 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
360 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
361 msgstr ""
362 "y - bu parçayı hazırlıktan çıkar\n"
363 "n - bu parçayı hazırlıktan çıkarma\n"
364 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini hazırlıktan çıkarma\n"
365 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları hazırlıktan çıkar\n"
366 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini hazırlıktan çıkarma\n"
367
368 #, c-format
369 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
370 msgstr "Kip değişimi indekse uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
371
372 #, c-format
373 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
374 msgstr "Silme indekse uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
375
376 #, c-format
377 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
378 msgstr "Ekleme indekse uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
379
380 #, c-format
381 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
382 msgstr "Bu parça indekse uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
383
384 msgid ""
385 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
386 "applying."
387 msgstr ""
388 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa düzenlenen parça derhal uygulama için "
389 "imlenecektir."
390
391 msgid ""
392 "y - apply this hunk to index\n"
393 "n - do not apply this hunk to index\n"
394 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
395 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
396 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
397 msgstr ""
398 "y - bu parçayı indekse uygula\n"
399 "n - bu parçayı indekse uygulama\n"
400 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini uygulama\n"
401 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları uygula\n"
402 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini uygulama\n"
403
404 #, c-format
405 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
406 msgstr "Kip değişimi çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
407
408 #, c-format
409 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
410 msgstr "Silme çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
411
412 #, c-format
413 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
414 msgstr "Ekleme çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
415
416 #, c-format
417 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
418 msgstr "Bu parça çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
419
420 msgid ""
421 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
422 "discarding."
423 msgstr ""
424 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa düzenlenen parça derhal ıskartaya çıkarım "
425 "için imlenecektir."
426
427 msgid ""
428 "y - discard this hunk from worktree\n"
429 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
430 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
431 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
432 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
433 msgstr ""
434 "y - bu parçayı çalışma ağacından at\n"
435 "n - bu parçayı çalışma ağacından atma\n"
436 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini atma\n"
437 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları at\n"
438 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini atma\n"
439
440 #, c-format
441 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
442 msgstr ""
443 "Kip değişimi indeksten ve çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
444
445 #, c-format
446 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
447 msgstr "Silme indeksten ve çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
448
449 #, c-format
450 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
451 msgstr "Ekleme indeksten ve çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
452
453 #, c-format
454 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
455 msgstr "Bu parça indeksten ve çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
456
457 msgid ""
458 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
459 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
460 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
461 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
462 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
463 msgstr ""
464 "y - bu parçayı çalışma ağacından ve indeksten at\n"
465 "n - bu parçayı çalışma ağacından ve indeksten atma\n"
466 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini atma\n"
467 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları at\n"
468 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini atma\n"
469
470 #, c-format
471 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
472 msgstr ""
473 "Kip değişimi indekse ve çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
474
475 #, c-format
476 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
477 msgstr "Silme indekse ve çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
478
479 #, c-format
480 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
481 msgstr "Ekleme indekse ve çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
482
483 #, c-format
484 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
485 msgstr "Bu parça indekse ve çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
486
487 msgid ""
488 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
489 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
490 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
491 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
492 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
493 msgstr ""
494 "y - bu parçayı indekse ve çalışma ağacına uygula\n"
495 "n - bu parçayı indekse ve çalışma ağacına uygulama\n"
496 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini uygulama\n"
497 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları uygula\n"
498 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini uygulama\n"
499
500 #, c-format
501 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
502 msgstr "Kip değişimi çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
503
504 #, c-format
505 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
506 msgstr "Silme çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
507
508 #, c-format
509 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
510 msgstr "Ekleme çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
511
512 #, c-format
513 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
514 msgstr "Bu parça çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
515
516 msgid ""
517 "y - apply this hunk to worktree\n"
518 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
519 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
520 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
521 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
522 msgstr ""
523 "y - bu parçayı çalışma ağacına uygula\n"
524 "n - bu parçayı çalışma ağacına uygulama\n"
525 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini uygulama\n"
526 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları uygula\n"
527 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini uygulama\n"
528
529 #, c-format
530 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
531 msgstr "parça üstbilgisi '%.*s' ayrıştırılamadı"
532
533 msgid "could not parse diff"
534 msgstr "diff ayrıştırılamadı"
535
536 msgid "could not parse colored diff"
537 msgstr "renklendirilmiş diff ayrıştırılamadı"
538
539 #, c-format
540 msgid "failed to run '%s'"
541 msgstr "'%s' çalıştırılamadı"
542
543 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
544 msgstr "interactive.diffFilter ögesinden eşleşmeyen çıktı"
545
546 msgid ""
547 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
548 "between its input and output lines."
549 msgstr ""
550 "Süzgeciniz kendisinin girdi ve çıktı satırları arasında\n"
551 "birebir karşılık sağlamalıdır."
552
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "expected context line #%d in\n"
556 "%.*s"
557 msgstr ""
558 "şurada bağlam satırı #%d bekleniyordu:\n"
559 "%.*s"
560
561 #, c-format
562 msgid ""
563 "hunks do not overlap:\n"
564 "%.*s\n"
565 "\tdoes not end with:\n"
566 "%.*s"
567 msgstr ""
568 "parçalar üst üste binmiyor:\n"
569 "%.*s\n"
570 "\tşununla bitmiyor:\n"
571 "%.*s"
572
573 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
574 msgstr "El ile parça düzenleme kipi -- hızlıca öğrenmek için aşağıya bakın.\n"
575
576 #, c-format
577 msgid ""
578 "---\n"
579 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
580 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
581 "Lines starting with %c will be removed.\n"
582 msgstr ""
583 "---\n"
584 "'%c' satır kaldırmak için onları ' ' satır yapın (bağlam).\n"
585 "'%c' satır kaldırmak için onları silin.\n"
586 "%c kaldırılacak.\n"
587
588 msgid ""
589 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
590 "edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
591 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
592 msgstr ""
593 "Eğer sorunsuzca uygulanamazsa yeniden düzenlemeniz için bir olanak\n"
594 "sunulacaktır. Parçanın tüm satırları kaldırılırsa düzenleme durdurulur\n"
595 "ve parça değiştirilmeden bırakılır.\n"
596
597 msgid "could not parse hunk header"
598 msgstr "parça üstbilgisi ayrıştırılamadı"
599
600 msgid "'git apply --cached' failed"
601 msgstr "'git apply --cached' başarısız oldu"
602
603 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
604 #. The program will only accept that input at this point.
605 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
606 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
607 #. of the word "no" does not start with n.
608 #.
609 msgid ""
610 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
611 msgstr ""
612 "Düzenlediğiniz parça uygulanamıyor. Yeniden düzenlensin mi (\"n (hayır)\" "
613 "ıskartaya çıkarır!) [y/n]? "
614
615 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
616 msgstr "Seçili parçalar indekse uygulanamıyor!"
617
618 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
619 msgstr "Çalışma ağacına yine de uygulansın mı? "
620
621 msgid "Nothing was applied.\n"
622 msgstr "Hiçbir şey uygulanmadı.\n"
623
624 msgid ""
625 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
626 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
627 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
628 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
629 "g - select a hunk to go to\n"
630 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
631 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
632 "e - manually edit the current hunk\n"
633 "? - print help\n"
634 msgstr ""
635 "j - bu parça için sonra karar ver, bir sonraki karar verilmemiş parçayı gör\n"
636 "J - bu parça için sonra karar ver, bir sonraki parçayı gör\n"
637 "k - bu parça için sonra karar ver, bir önceki karar verilmemiş parçayı gör\n"
638 "K - bu parça için sonra karar ver, bir önceki parçayı gör\n"
639 "g - gidilecek bir parça seç\n"
640 "/ - verilen düzenli ifade ile eşleşen bir parça ara\n"
641 "s - geçerli parçayı daha ufak parçalara böl\n"
642 "e - geçerli parçayı el ile düzenle\n"
643 "? - yardımı yazdır\n"
644
645 msgid "No previous hunk"
646 msgstr "Öncesinde parça yok"
647
648 msgid "No next hunk"
649 msgstr "Sonrasında parça yok"
650
651 msgid "No other hunks to goto"
652 msgstr "Gidilecek başka bir parça yok"
653
654 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
655 msgstr "hangi parçaya gidilsin (daha fazla görmek için <ret>)? "
656
657 msgid "go to which hunk? "
658 msgstr "hangi parçaya gidilsin? "
659
660 #, c-format
661 msgid "Invalid number: '%s'"
662 msgstr "Geçersiz sayı: '%s'"
663
664 #, c-format
665 msgid "Sorry, only %d hunk available."
666 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
667 msgstr[0] "Üzgünüm, yalnızca %d parça kullanılabilir."
668 msgstr[1] "Üzgünüm, yalnızca %d parça kullanılabilir."
669
670 msgid "No other hunks to search"
671 msgstr "Aranacak başka parça yok"
672
673 msgid "search for regex? "
674 msgstr "düzenli ifade aransın mı? "
675
676 #, c-format
677 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
678 msgstr "Hatalı oluşturulmuş düzenli ifade %s: %s"
679
680 msgid "No hunk matches the given pattern"
681 msgstr "Verilen dizgi ile eşleşen bir parça yok"
682
683 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
684 msgstr "Üzgünüm, bu parça bölünemiyor"
685
686 #, c-format
687 msgid "Split into %d hunks."
688 msgstr "%d parçaya bölündü."
689
690 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
691 msgstr "Üzgünüm, bu parça düzenlenemiyor"
692
693 msgid "'git apply' failed"
694 msgstr "'git apply' başarısız oldu"
695
696 #, c-format
697 msgid ""
698 "\n"
699 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
700 msgstr ""
701 "\n"
702 "Bu iletiyi \"git config advice.%s false\" ile devre dışı bırakın"
703
704 #, c-format
705 msgid "%shint: %.*s%s\n"
706 msgstr "%sipucu: %.*s%s\n"
707
708 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
709 msgstr "Seç-al yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var."
710
711 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
712 msgstr "İşleme yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var."
713
714 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
715 msgstr "Birleştirme yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var."
716
717 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
718 msgstr "Çekme yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var."
719
720 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
721 msgstr "Geriye al yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var."
722
723 msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files."
724 msgstr ""
725 "Yeniden temellendirme yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız "
726 "var."
727
728 msgid ""
729 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
730 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
731 msgstr ""
732 "Onları çalışma ağacında onarın, ardından hazırlığı bitirmek için uygun\n"
733 "görüldüğü biçimde 'git add/rm <dosya>' yaptıktan sonra işleyin."
734
735 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
736 msgstr "Çözüme kavuşturulmamış bir çakışmadan dolayı çıkılıyor."
737
738 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
739 msgstr "Birleştirmenizi sonuçlandırmadınız (MERGE_HEAD var)."
740
741 msgid "Please, commit your changes before merging."
742 msgstr "Birleştirme öncesinde değişikliklerinizi işleyin."
743
744 msgid "Exiting because of unfinished merge."
745 msgstr "Tamamlanmamış birleştirmeden dolayı çıkılıyor."
746
747 msgid ""
748 "Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n"
749 "\n"
750 "\tgit merge --no-ff\n"
751 "\n"
752 "or:\n"
753 "\n"
754 "\tgit rebase\n"
755 msgstr ""
756 "Iraksak dallar ileri sarılamaz; şunlardan birini yapmanız gerekiyor:\n"
757 "\n"
758 "\tgit merge --no-ff\n"
759 "\n"
760 "veya\n"
761 "\n"
762 "\tgit rebase\n"
763
764 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
765 msgstr "İleri sarma olanaklı değil, iptal ediliyor."
766
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
770 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
771 "updated in the index:\n"
772 msgstr ""
773 "Aşağıdaki yollar ve/veya yol belirteçleri, aralıklı çıkış\n"
774 "tanımınızın dışında kalan yollarla eşleştiğinden dolayı\n"
775 "indeksinizde güncellenmeyecek:\n"
776
777 msgid ""
778 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
779 "* Use the --sparse option.\n"
780 "* Disable or modify the sparsity rules."
781 msgstr ""
782 "Eğer böyle girdileri güncellemek istiyorsanız, aşağıdakilerden\n"
783 "birini deneyin:\n"
784 "* --sparse seçeneğini kullanın.\n"
785 "* Aralıklandırma kurallarını devre dışı bırakın veya değiştirin."
786
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "Note: switching to '%s'.\n"
790 "\n"
791 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
792 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
793 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
794 "\n"
795 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
796 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
797 "\n"
798 " git switch -c <new-branch-name>\n"
799 "\n"
800 "Or undo this operation with:\n"
801 "\n"
802 " git switch -\n"
803 "\n"
804 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
805 "false\n"
806 "\n"
807 msgstr ""
808 "Not: Şuraya geçiliyor: '%s'.\n"
809 "\n"
810 "Şu anda 'ayrık HEAD' durumundasınız. Oraya buraya bakabilir, deneysel\n"
811 "değişiklikler yapıp gönderebilir veya başka bir dala geçerek yaptığınız\n"
812 "tüm işlemeleri başka hiçbir dala etki etmeden geri alabilirsiniz.\n"
813 "\n"
814 "Yaptığınız işlemeleri korumak için yeni bir dal oluşturmak isterseniz bunu\n"
815 "şimdi veya daha sonra switch komutuna -c ekleyerek yapabilirsiniz. Örnek:\n"
816 "\n"
817 "\tgit switch -c <yeni-dal-adı>\n"
818 "\n"
819 "Bu işlemi şununla geri alabilirsiniz:\n"
820 "\n"
821 "\tgit switch -\n"
822 "\n"
823 "Bu öğüdü advice.detachedHead yapılandırma değişkenini false yaparak\n"
824 "kapatabilirsiniz.\n"
825 "\n"
826
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "The following paths have been moved outside the\n"
830 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
831 "modifications.\n"
832 msgstr ""
833 "Aşağıdaki yollar, aralıklı çıkış tanımının dışına\n"
834 "taşındı; ancak yerel değişikliklerden dolayı\n"
835 "aralıklı değiller.\n"
836
837 msgid ""
838 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
839 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
840 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
841 msgstr ""
842 "Bu yollardaki aralıklılığı düzeltmek için aşağıdakini yapın:\n"
843 "* İndeksi güncellemek için \"git add --sparse <yollar>\" kullanın\n"
844 "* Aralıklılık kurallarını uygulamak için \"git sparse-checkout reapply\" "
845 "yapın"
846
847 msgid "cmdline ends with \\"
848 msgstr "komut satırı \\ ile bitiyor"
849
850 msgid "unclosed quote"
851 msgstr "kapatılmamış tırnak"
852
853 msgid "too many arguments"
854 msgstr "pek fazla argüman"
855
856 #, c-format
857 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
858 msgstr "tanımlanamayan boşluk seçeneği '%s'"
859
860 #, c-format
861 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
862 msgstr "tanımlanamayan boşluk yok sayma seçeneği '%s'"
863
864 #, c-format
865 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
866 msgstr "'%s' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
867
868 #, c-format
869 msgid "'%s' outside a repository"
870 msgstr "'%s' bir depo dışında"
871
872 msgid "failed to read patch"
873 msgstr "yama okunamadı"
874
875 msgid "patch too large"
876 msgstr "yama pek büyük"
877
878 #, c-format
879 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
880 msgstr "Zaman damgası düzenli ifadesi %s hazırlanamıyor"
881
882 #, c-format
883 msgid "regexec returned %d for input: %s"
884 msgstr "düzenli ifade girdi için %d döndürdü: %s"
885
886 #, c-format
887 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
888 msgstr "yamanın %d. satırında dosya adı bulunamıyor"
889
890 #, c-format
891 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
892 msgstr ""
893 "git apply: hatalı git-diff - /dev/null bekleniyordu, %s alındı, satır %d"
894
895 #, c-format
896 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
897 msgstr "git apply: hatalı git-diff - %d. satırda tutarsız yeni dosya adı"
898
899 #, c-format
900 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
901 msgstr "git apply: hatalı git-diff - %d. satırda tutarsız eski dosya adı"
902
903 #, c-format
904 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
905 msgstr "git apply: hatalı git-diff - %d. satırda /dev/null bekleniyordu"
906
907 #, c-format
908 msgid "invalid mode on line %d: %s"
909 msgstr "%d. satırda geçersiz kip: %s"
910
911 #, c-format
912 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
913 msgstr "tutarsız üstbilgi satırları %d ve %d"
914
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
918 "component (line %d)"
919 msgid_plural ""
920 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
921 "components (line %d)"
922 msgstr[0] ""
923 "%d öncü yol adı bileşeni kaldırılırken git diff üstbilgisi dosya adı "
924 "bilgisine iye değil (%d. satır)"
925 msgstr[1] ""
926 "%d öncü yol adı bileşeni kaldırılırken git diff üstbilgisi dosya adı "
927 "bilgisine iye değil (%d. satır)"
928
929 #, c-format
930 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
931 msgstr "git diff üstbilgisi dosya adı bilgisine iye değil (%d. satır)"
932
933 #, c-format
934 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
935 msgstr "recount: beklenmedik satır: %.*s"
936
937 #, c-format
938 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
939 msgstr "%d. satırda üstbilgisi olmayan yama parçacığı: %.*s"
940
941 msgid "new file depends on old contents"
942 msgstr "yeni dosyanın eski içeriğe bağımlılığı var"
943
944 msgid "deleted file still has contents"
945 msgstr "silinen dosya içinde hâlâ bir şeyler var"
946
947 #, c-format
948 msgid "corrupt patch at line %d"
949 msgstr "hasarlı yama, %d. satır"
950
951 #, c-format
952 msgid "new file %s depends on old contents"
953 msgstr "%s yeni dosyasının eski içeriğe bağımlılığı var"
954
955 #, c-format
956 msgid "deleted file %s still has contents"
957 msgstr "%s silinen dosyasının içinde hâlâ bir şeyler var"
958
959 #, c-format
960 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
961 msgstr "** uyarı: %s dosyası boş duruma gelir; ancak silinmez"
962
963 #, c-format
964 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
965 msgstr "hasarlı ikili yama, %d. satır: %.*s"
966
967 #, c-format
968 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
969 msgstr "tanımlanamayan ikili yama, %d. satır"
970
971 #, c-format
972 msgid "patch with only garbage at line %d"
973 msgstr "yalnızca anlamsız veri içeren yama, %d. satır"
974
975 #, c-format
976 msgid "unable to read symlink %s"
977 msgstr "%s sembolik bağı okunamıyor"
978
979 #, c-format
980 msgid "unable to open or read %s"
981 msgstr "%s açılamıyor veya okunamıyor"
982
983 #, c-format
984 msgid "invalid start of line: '%c'"
985 msgstr "geçersiz satır başlangıcı: '%c'"
986
987 #, c-format
988 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
989 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
990 msgstr[0] "Parça #%d başarılı oldu, %d (%d satır ofset)."
991 msgstr[1] "Parça #%d başarılı oldu, %d (%d satır ofset)."
992
993 #, c-format
994 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
995 msgstr ""
996 "Bağlam şuna indirildi: (%ld/%ld) (%d konumundaki parçacığı uygulamak için)"
997
998 #, c-format
999 msgid ""
1000 "while searching for:\n"
1001 "%.*s"
1002 msgstr ""
1003 "şunu ararken:\n"
1004 "%.*s"
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1008 msgstr "'%s' için ikili yama verisi eksik"
1009
1010 #, c-format
1011 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1012 msgstr "'%s' parçası geri alınmadan bir ikili yama reverse-apply yapılamıyor"
1013
1014 #, c-format
1015 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1016 msgstr "tam indeks satırı olmadan '%s' üzerine bir ikili yama uygulanamıyor"
1017
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1021 msgstr "Bu yama geçerli içerik ile eşleşmeyen '%s' üzerine uygulanır (%s)."
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1025 msgstr "yama boş bir '%s' üzerine uygulanır; ancak o boş değil"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1029 msgstr "gereken songörüntü %s ('%s' için) okunamıyor"
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1033 msgstr "ikili yama '%s' üzerine uygulanamıyor"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1037 msgstr ""
1038 "'%s' üzerine ikili yama yanlış sonuç doğuruyor (%s bekleniyordu, %s alındı)"
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "patch failed: %s:%ld"
1042 msgstr "yama başarısız oldu: %s:%ld"
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "cannot checkout %s"
1046 msgstr "%s çıkışı yapılamıyor"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "failed to read %s"
1050 msgstr "%s okunamadı"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1054 msgstr "'%s' bir sembolik bağın ötesinden okunuyor"
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1058 msgstr "%s yolu yeniden adlandırıldı/silindi"
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "%s: does not exist in index"
1062 msgstr "%s: indekste bulunmuyor"
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "%s: does not match index"
1066 msgstr "%s: indeks ile eşleşmiyor"
1067
1068 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1069 msgstr "Depo, 3 yönlü birleştirme için gereken ikili nesneye iye değil."
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "Performing three-way merge...\n"
1073 msgstr "3 yönlü birleştirme gerçekleştiriliyor...\n"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1077 msgstr "'%s' ögesinin geçerli içeriği okunamıyor"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1081 msgstr "3 yönlü birleştirme gerçekleştirilemedi...\n"
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1085 msgstr "'%s' üzerine yama çakışmalarla birlikte uygulandı.\n"
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1089 msgstr "'%s' üzerine yama sorunsuzca uygulandı.\n"
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "Falling back to direct application...\n"
1093 msgstr "Doğrudan uygulamaya geri çekiliniyor...\n"
1094
1095 msgid "removal patch leaves file contents"
1096 msgstr "kaldırma yaması dosya içeriğini bırakır"
1097
1098 #, c-format
1099 msgid "%s: wrong type"
1100 msgstr "%s: yanlış tür"
1101
1102 #, c-format
1103 msgid "%s has type %o, expected %o"
1104 msgstr "%s, %o türüne iye, %o bekleniyordu"
1105
1106 #, c-format
1107 msgid "invalid path '%s'"
1108 msgstr "geçersiz yol '%s'"
1109
1110 #, c-format
1111 msgid "%s: already exists in index"
1112 msgstr "%s: indekste halihazırda var"
1113
1114 #, c-format
1115 msgid "%s: already exists in working directory"
1116 msgstr "%s: çalışma dizininde halihazırda var"
1117
1118 #, c-format
1119 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1120 msgstr "şunun yeni kipi (%o): %s, eski kip (%o) ile eşleşmiyor"
1121
1122 #, c-format
1123 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1124 msgstr "şunun yeni kipi (%o): %s, şunun eski kipi (%o): %s, ile eşleşmiyor"
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1128 msgstr "etkilenen dosya '%s' bir sembolik bağın ötesinde"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "%s: patch does not apply"
1132 msgstr "%s: yama uygulanamıyor"
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "Checking patch %s..."
1136 msgstr "%s yaması denetleniyor..."
1137
1138 #, c-format
1139 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1140 msgstr "%s altmodülü için sha1 bilgisi eksik veya yararsız"
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1144 msgstr "geçerli HEAD'de olmayan %s için kip değişimi"
1145
1146 #, c-format
1147 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1148 msgstr "sha1 bilgisi eksik veya yararsız (%s)."
1149
1150 #, c-format
1151 msgid "could not add %s to temporary index"
1152 msgstr "%s geçici indekse eklenemedi"
1153
1154 #, c-format
1155 msgid "could not write temporary index to %s"
1156 msgstr "geçici indeks şuraya yazılamadı: %s"
1157
1158 #, c-format
1159 msgid "unable to remove %s from index"
1160 msgstr "%s indeksten kaldırılamıyor"
1161
1162 #, c-format
1163 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1164 msgstr "%s altmodülü için hasarlı yama"
1165
1166 #, c-format
1167 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1168 msgstr "yeni oluşturulan '%s' dosyasının bilgileri alınamıyor"
1169
1170 #, c-format
1171 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1172 msgstr "yeni oluşturulan %s dosyası için yardımcı bellek oluşturulamıyor"
1173
1174 #, c-format
1175 msgid "unable to add cache entry for %s"
1176 msgstr "%s için önbellek girdisi eklenemiyor"
1177
1178 #, c-format
1179 msgid "failed to write to '%s'"
1180 msgstr "şuraya yazılamadı: '%s'"
1181
1182 #, c-format
1183 msgid "closing file '%s'"
1184 msgstr "'%s' dosyası kapatılıyor"
1185
1186 #, c-format
1187 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1188 msgstr "'%s' dosyası yazılamıyor, %o kipi"
1189
1190 #, c-format
1191 msgid "Applied patch %s cleanly."
1192 msgstr "%s yaması sorunsuzca uygulandı."
1193
1194 msgid "internal error"
1195 msgstr "iç hata"
1196
1197 #, c-format
1198 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1199 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1200 msgstr[0] "%%s yaması %d geri çevirme ile uygulanıyor..."
1201 msgstr[1] "%%s yaması %d geri çevirme ile uygulanıyor..."
1202
1203 #, c-format
1204 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1205 msgstr ".rej dosya adı %.*s.rej olarak kısaltılıyor"
1206
1207 #, c-format
1208 msgid "cannot open %s"
1209 msgstr "%s açılamıyor"
1210
1211 #, c-format
1212 msgid "cannot unlink '%s'"
1213 msgstr "'%s' bağlantısı kesilemiyor"
1214
1215 #, c-format
1216 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1217 msgstr "Parça #%d sorunsuzca uygulandı."
1218
1219 #, c-format
1220 msgid "Rejected hunk #%d."
1221 msgstr "Parça %d geri çevrildi."
1222
1223 #, c-format
1224 msgid "Skipped patch '%s'."
1225 msgstr "'%s' yaması atlandı."
1226
1227 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1228 msgstr "Girdide geçerli yama yok (\"--allow-empty\" ile izin ver)"
1229
1230 msgid "unable to read index file"
1231 msgstr "indeks dosyası okunamıyor"
1232
1233 #, c-format
1234 msgid "can't open patch '%s': %s"
1235 msgstr "'%s' yaması açılamıyor: %s"
1236
1237 #, c-format
1238 msgid "squelched %d whitespace error"
1239 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1240 msgstr[0] "%d boşluk hatası susturuldu"
1241 msgstr[1] "%d boşluk hatası susturuldu"
1242
1243 #, c-format
1244 msgid "%d line adds whitespace errors."
1245 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1246 msgstr[0] "%d satır boşluk hatası ekliyor."
1247 msgstr[1] "%d satır boşluk hatası ekliyor."
1248
1249 #, c-format
1250 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1251 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1252 msgstr[0] "Boşluk hataları düzeltildikten sonra %d satır uygulandı."
1253 msgstr[1] "Boşluk hataları düzeltildikten sonra %d satır uygulandı."
1254
1255 msgid "Unable to write new index file"
1256 msgstr "Yeni indeks dosyası yazılamıyor"
1257
1258 msgid "don't apply changes matching the given path"
1259 msgstr "verilen yol ile eşleşen değişiklikleri uygulama"
1260
1261 msgid "apply changes matching the given path"
1262 msgstr "verilen yol ile eşleşen değişiklikleri uygula"
1263
1264 msgid "num"
1265 msgstr "sayı"
1266
1267 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1268 msgstr "geleneksel diff yollarından <sayı> öncü eğik çizgiyi kaldır"
1269
1270 msgid "ignore additions made by the patch"
1271 msgstr "yamanın yaptığı eklemeleri yok say"
1272
1273 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1274 msgstr "yamayı uygulama yerine girdi için diffstat çıktısı ver"
1275
1276 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1277 msgstr "eklenen ve silinen satırların sayısını onluk birimde göster"
1278
1279 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1280 msgstr "yamayı uygulama yerine girdi için bir özet çıktısı ver"
1281
1282 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1283 msgstr "yamayı uygulama yerine yamanın uygulanabilir olup olmadığına bak"
1284
1285 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1286 msgstr "yamanın geçerli indekse uygulanabilir olduğundan emin ol"
1287
1288 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1289 msgstr "yeni dosyaları `git add --intent-to-add` ile imle"
1290
1291 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1292 msgstr "çalışma ağacına dokunmadan bir yama uygula"
1293
1294 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1295 msgstr "çalışma ağacının dışına dokunan bir yamayı kabul et"
1296
1297 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1298 msgstr "ek olarak yamayı da uygula (--stat/--summary/--check ile kullan)"
1299
1300 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1301 msgstr "3 yönlü birleştirme dene, başarısız olursa normal yamaya geri çekil"
1302
1303 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1304 msgstr "gömülü indeks bilgisini temel alan geçici bir indeks oluştur"
1305
1306 msgid "paths are separated with NUL character"
1307 msgstr "yollar NUL karakteri ile ayrılır"
1308
1309 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1310 msgstr "en az <n> bağlam satırının eşleştiğinden emin ol"
1311
1312 msgid "action"
1313 msgstr "eylem"
1314
1315 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1316 msgstr "boşluk hatası içeren yeni veya değiştirilmiş satırları algıla"
1317
1318 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1319 msgstr "bağlam bulurken boşluk değişikliklerini yok say"
1320
1321 msgid "apply the patch in reverse"
1322 msgstr "yamayı tersten uygula"
1323
1324 msgid "don't expect at least one line of context"
1325 msgstr "en az bir satır bağlam bekleme"
1326
1327 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1328 msgstr "reddedilmiş parçaları ilgili *.rej dosyalarında bırak"
1329
1330 msgid "allow overlapping hunks"
1331 msgstr "üst üste binen parçalara izin ver"
1332
1333 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1334 msgstr "dosya sonunda yanlışlıkla algılanan eksik yenisatırı hoş gör"
1335
1336 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1337 msgstr "parça üstbilgisindeki satır sayımına güvenme"
1338
1339 msgid "root"
1340 msgstr "kök"
1341
1342 msgid "prepend <root> to all filenames"
1343 msgstr "tüm dosya adlarının başına <kök> ekle"
1344
1345 msgid "don't return error for empty patches"
1346 msgstr "boş yamalar için hata döndürme"
1347
1348 #, c-format
1349 msgid "cannot stream blob %s"
1350 msgstr "%s ikili nesnesi akıtılamıyor"
1351
1352 #, c-format
1353 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1354 msgstr "desteklenmeyen dosya kipi: 0%o (SHA1: %s)"
1355
1356 #, c-format
1357 msgid "deflate error (%d)"
1358 msgstr "söndürme hatası (%d)"
1359
1360 #, c-format
1361 msgid "unable to start '%s' filter"
1362 msgstr "'%s' süzgeci başlatılamıyor"
1363
1364 msgid "unable to redirect descriptor"
1365 msgstr "açıklayıcı yeniden yönlendirilemiyor"
1366
1367 #, c-format
1368 msgid "'%s' filter reported error"
1369 msgstr "'%s' süzgeci hata bildirdi"
1370
1371 #, c-format
1372 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1373 msgstr "yol geçerli UTF-8 değil: %s"
1374
1375 #, c-format
1376 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1377 msgstr "yol çok uzun (%d karakter, SHA1: %s): %s"
1378
1379 #, c-format
1380 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1381 msgstr "zaman damgası bu sistem için çok büyük: %<PRIuMAX>"
1382
1383 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1384 msgstr "git archive [<seçenekler>] <ağacımsı> [<yol>...]"
1385
1386 msgid ""
1387 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1388 msgstr ""
1389 "git archive --remote <depo> [--exec <komut>] [<sçnklr>] <ağacımsı> [<yol>...]"
1390
1391 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1392 msgstr "git archive --remote <depo> [--exec <komut>] --list"
1393
1394 #, c-format
1395 msgid "cannot read '%s'"
1396 msgstr "'%s' okunamıyor"
1397
1398 #, c-format
1399 msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory"
1400 msgstr "yol belirteci '%s', geçerli dizinin dışındaki dosyalarla eşleşiyor"
1401
1402 #, c-format
1403 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1404 msgstr "yol belirteci '%s', hiçbir dosya ile eşleşmedi"
1405
1406 #, c-format
1407 msgid "no such ref: %.*s"
1408 msgstr "böyle bir başvuru yok: %.*s"
1409
1410 #, c-format
1411 msgid "not a valid object name: %s"
1412 msgstr "geçerli bir nesne adı değil: %s"
1413
1414 #, c-format
1415 msgid "not a tree object: %s"
1416 msgstr "bir ağaç nesnesi değil: %s"
1417
1418 #, c-format
1419 msgid "File not found: %s"
1420 msgstr "Dosya bulunamadı: %s"
1421
1422 #, c-format
1423 msgid "Not a regular file: %s"
1424 msgstr "Normal bir dosya değil: %s"
1425
1426 #, c-format
1427 msgid "unclosed quote: '%s'"
1428 msgstr "kapatılmamış tırnak: '%s'"
1429
1430 #, c-format
1431 msgid "missing colon: '%s'"
1432 msgstr "eksik iki nokta: '%s'"
1433
1434 #, c-format
1435 msgid "empty file name: '%s'"
1436 msgstr "boş dosya adı: '%s'"
1437
1438 msgid "fmt"
1439 msgstr "biçim"
1440
1441 msgid "archive format"
1442 msgstr "arşiv biçimi"
1443
1444 msgid "prefix"
1445 msgstr "önek"
1446
1447 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1448 msgstr "öneki arşivdeki tüm yol adlarının başına ekle"
1449
1450 msgid "file"
1451 msgstr "dosya"
1452
1453 msgid "add untracked file to archive"
1454 msgstr "izlenmeyen dosyaları arşive ekle"
1455
1456 msgid "path:content"
1457 msgstr "yol:içerik"
1458
1459 msgid "write the archive to this file"
1460 msgstr "arşivi bu dosyaya yaz"
1461
1462 msgid "read .gitattributes in working directory"
1463 msgstr "çalışma dizinindeki .gitattributes'u oku"
1464
1465 msgid "report archived files on stderr"
1466 msgstr "arşivlenmiş dosyaları stderr'de raporla"
1467
1468 msgid "time"
1469 msgstr "zaman"
1470
1471 msgid "set modification time of archive entries"
1472 msgstr "arşiv girdilerinin değiştirilme zamanını ayarla"
1473
1474 msgid "set compression level"
1475 msgstr "sıkıştırma düzeyini ayarla"
1476
1477 msgid "list supported archive formats"
1478 msgstr "desteklenen arşiv biçimlerini listele"
1479
1480 msgid "repo"
1481 msgstr "depo"
1482
1483 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1484 msgstr "arşivi uzak konum deposu <depo>'dan al"
1485
1486 msgid "command"
1487 msgstr "komut"
1488
1489 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1490 msgstr "uzak konum komutu git-upload-archive'e olan yol"
1491
1492 msgid "Unexpected option --remote"
1493 msgstr "Beklenmedik seçenek --remote"
1494
1495 #, c-format
1496 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1497 msgstr "'%s' seçeneği '%s' gerektiriyor"
1498
1499 msgid "Unexpected option --output"
1500 msgstr "Beklenmedik seçenek --output"
1501
1502 #, c-format
1503 msgid "Unknown archive format '%s'"
1504 msgstr "Bilinmeyen arşiv biçimi '%s'"
1505
1506 #, c-format
1507 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1508 msgstr "'%s' biçimi için desteklenmeyen argüman: -%d"
1509
1510 #, c-format
1511 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1512 msgstr "%.*s geçerli bir öznitelik adı değil"
1513
1514 msgid "unable to add additional attribute"
1515 msgstr "ek öznitelik eklenemiyor"
1516
1517 #, c-format
1518 msgid "ignoring overly long attributes line %d"
1519 msgstr "pek uzun öznitelik satırı %d yok sayılıyor"
1520
1521 #, c-format
1522 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1523 msgstr "%s izin verilmiyor: %s:%d"
1524
1525 msgid ""
1526 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1527 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1528 msgstr ""
1529 "Negatif dizgiler git özniteliklerinde yok sayılır.\n"
1530 "Gerçek öncü ünlem için '\\!' kullanın."
1531
1532 #, c-format
1533 msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
1534 msgstr "fstat gitattributes dosyası '%s' bulunamıyor"
1535
1536 #, c-format
1537 msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
1538 msgstr "pek büyük gitattributes dosyası '%s' dosyası yok sayılıyor"
1539
1540 #, c-format
1541 msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
1542 msgstr "pek büyük gitattributes ikili nesnesi '%s' yok sayılıyor"
1543
1544 msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE"
1545 msgstr "hatalı --attr-source veya GIT_ATTR_SOURCE"
1546
1547 #, c-format
1548 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1549 msgstr "'%s' dosyasında hatalı tırnağa alınmış içerik: %s"
1550
1551 #, c-format
1552 msgid "We cannot bisect more!\n"
1553 msgstr "Daha fazla ikili arama yapılamıyor!\n"
1554
1555 #, c-format
1556 msgid "Not a valid commit name %s"
1557 msgstr "Geçerli bir işleme adı değil: %s"
1558
1559 #, c-format
1560 msgid ""
1561 "The merge base %s is bad.\n"
1562 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1563 msgstr ""
1564 "Birleştirme temeli %s hatalı.\n"
1565 "Bu demek oluyor ki hata %s ve [%s] arasında düzeltilmiş.\n"
1566
1567 #, c-format
1568 msgid ""
1569 "The merge base %s is new.\n"
1570 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1571 msgstr ""
1572 "Birleştirme temeli %s yeni.\n"
1573 "Özellik %s ve [%s] arasında değişmiş.\n"
1574
1575 #, c-format
1576 msgid ""
1577 "The merge base %s is %s.\n"
1578 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1579 msgstr ""
1580 "Birleştirme temeli %s, %s.\n"
1581 "Bu demek oluyor ki ilk '%s' işlemesi %s ve [%s] arasında.\n"
1582
1583 #, c-format
1584 msgid ""
1585 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1586 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1587 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1588 msgstr ""
1589 "Bazı %s revizyonları %s revizyonunun atası değil.\n"
1590 "git bisect bu durumda düzgünce çalışamaz.\n"
1591 "%s ve %s revizyonlarını birbirine mi karıştırdınız?\n"
1592
1593 #, c-format
1594 msgid ""
1595 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1596 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1597 "We continue anyway."
1598 msgstr ""
1599 "%s ve [%s] arasındaki birleştirme temeli atlanmalı.\n"
1600 "%s işlemesinin %s ve [%s] arasında olduğundan emin olamıyoruz.\n"
1601 "Yine de sürdüreceğiz."
1602
1603 #, c-format
1604 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1605 msgstr "İkili arama: Birleştirme temelleri sınanmalı\n"
1606
1607 #, c-format
1608 msgid "a %s revision is needed"
1609 msgstr "bir %s revizyonu gerekiyor"
1610
1611 #, c-format
1612 msgid "could not create file '%s'"
1613 msgstr "'%s' dosyası oluşturulamadı"
1614
1615 #, c-format
1616 msgid "could not read file '%s'"
1617 msgstr "'%s' dosyası okunamadı"
1618
1619 msgid "reading bisect refs failed"
1620 msgstr "ikili arama başvurularını okuma başarısız oldu"
1621
1622 #, c-format
1623 msgid "%s was both %s and %s\n"
1624 msgstr "%s hem %s hem %s idi\n"
1625
1626 #, c-format
1627 msgid ""
1628 "No testable commit found.\n"
1629 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1630 msgstr ""
1631 "Sınanabilir bir işleme bulunamadı.\n"
1632 "Hatalı yol argümanları ile mi başladınız?\n"
1633
1634 #, c-format
1635 msgid "(roughly %d step)"
1636 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1637 msgstr[0] "(aşağı yukarı %d adım)"
1638 msgstr[1] "(aşağı yukarı %d adım)"
1639
1640 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1641 #. steps)" translation.
1642 #.
1643 #, c-format
1644 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1645 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1646 msgstr[0] "İkili arama: Şundan sonra sınanacak %d revizyon kaldı: %s\n"
1647 msgstr[1] "İkili arama: Şundan sonra sınanacak %d revizyon kaldı: %s\n"
1648
1649 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1650 msgstr "--contents ve --reverse birlikte pek iyi gitmiyor."
1651
1652 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1653 msgstr ""
1654 "--reverse ve --first-parent birlikte en son işlemenin belirtilmesini "
1655 "gerektiriyor"
1656
1657 msgid "revision walk setup failed"
1658 msgstr "revizyonda gezinme ayarlaması başarısız oldu"
1659
1660 msgid ""
1661 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1662 msgstr ""
1663 "--reverse --first-parent birlikte ilk üst öge zincirinin yanında erim "
1664 "gerektiriyor"
1665
1666 #, c-format
1667 msgid "no such path %s in %s"
1668 msgstr "şurada %s yolu bulunamadı: %s"
1669
1670 #, c-format
1671 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1672 msgstr "%s ikili nesnesi %s yolunda okunamıyor"
1673
1674 msgid ""
1675 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1676 "rebasing is requested"
1677 msgstr ""
1678 "yeniden temellendirme istendiğinde birden çok başvurunun üst kaynak izleme "
1679 "yapılandırması miras alınamıyor"
1680
1681 #, c-format
1682 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1683 msgstr "'%s' dalı kendi üst kaynağı olarak ayarlanamaz"
1684
1685 #, c-format
1686 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1687 msgstr ""
1688 "'%s' dalı '%s' ögesini yeniden temellendirme ile izlemek üzere ayarlandı."
1689
1690 #, c-format
1691 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1692 msgstr "'%s' dalı '%s' ögesini izlemek üzere ayarlandı."
1693
1694 #, c-format
1695 msgid "branch '%s' set up to track:"
1696 msgstr "'%s' dalı şunu izlemek üzere ayarlandı:"
1697
1698 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1699 msgstr "üstkaynak dal yapılandırması yazılamıyor"
1700
1701 msgid ""
1702 "\n"
1703 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1704 "the remote tracking information by invoking:"
1705 msgstr ""
1706 "\n"
1707 "Hata nedenini ortadan kaldırdıktan sonra uzak konum izleme\n"
1708 "bilgisini onarmayı şunu çalıştırarak deneyebilirsiniz:"
1709
1710 #, c-format
1711 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1712 msgstr ""
1713 "'%s' konumundan izleme miras istendi; ancak bir uzak konum ayarlanmamış"
1714
1715 #, c-format
1716 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1717 msgstr ""
1718 "'%s' konumundan izleme miras istendi; ancak bir birleştirme yapılandırması "
1719 "ayarlanmamış"
1720
1721 #, c-format
1722 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1723 msgstr "izlenmiyor: '%s' başvurusu için belirsiz bilgi"
1724
1725 #. #-#-#-#-# branch.c.po #-#-#-#-#
1726 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1727 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1728 #. probably want to swap the "%s" and leading " " space around.
1729 #.
1730 #. #-#-#-#-# object-name.c.po #-#-#-#-#
1731 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1732 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1733 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1734 #. around.
1735 #.
1736 #, c-format
1737 msgid " %s\n"
1738 msgstr " %s\n"
1739
1740 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1741 #. duplicate refspecs, composed above.
1742 #.
1743 #, c-format
1744 msgid ""
1745 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1746 "tracking ref '%s':\n"
1747 "%s\n"
1748 "This is typically a configuration error.\n"
1749 "\n"
1750 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1751 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1752 "tracking namespaces."
1753 msgstr ""
1754 "Getirme başvuru belirteçleri, '%s' uzak izleyen başvurusuna\n"
1755 "eşlemlenen birden çok uzak konum var:\n"
1756 "%s\n"
1757 "Bu, genelde bir yapılandırma hatasıdır.\n"
1758 "\n"
1759 "İzleyen dalları ayarlamayı desteklemek için, farklı uzak\n"
1760 "konumların getirme belirteçlerinin değişik izleme ad alanlarına\n"
1761 "eşlemlendiğinden emin olun."
1762
1763 #, c-format
1764 msgid "'%s' is not a valid branch name"
1765 msgstr "'%s' geçerli bir dal adı değil"
1766
1767 #, c-format
1768 msgid "a branch named '%s' already exists"
1769 msgstr "'%s' adında bir dal halihazırda var"
1770
1771 #, c-format
1772 msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'"
1773 msgstr ""
1774 "şuradaki çalışma ağacı tarafından kullanılan '%s' dalı zorla "
1775 "güncellenemiyor: '%s'"
1776
1777 #, c-format
1778 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
1779 msgstr "izleme bilgisi ayarlanamıyor; başlangıç noktası '%s' bir dal değil"
1780
1781 #, c-format
1782 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1783 msgstr "istenen üstkaynak dalı '%s' yok"
1784
1785 msgid ""
1786 "\n"
1787 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1788 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1789 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1790 "\n"
1791 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1792 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1793 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1794 msgstr ""
1795 "\n"
1796 "Eğer çalışmanızı uzak konumda halihazırda var olan bir dal\n"
1797 "üzerine temellendirmeyi tasarlıyorsanız önce \"git fetch\"\n"
1798 "çalıştırarak onu getirmeniz gerekebilir.\n"
1799 "\n"
1800 "Eğer uzak konumdaki eşini izleyecek yerel bir dal itmeyi\n"
1801 "tasarlıyorsanız itme sırasında üstkaynak yapılandırmasını\n"
1802 "da ayarlamak için \"git push -u\" kullanmak isteyebilirsiniz."
1803
1804 #, c-format
1805 msgid "not a valid object name: '%s'"
1806 msgstr "geçerli bir nesne adı değil: '%s'"
1807
1808 #, c-format
1809 msgid "ambiguous object name: '%s'"
1810 msgstr "belirsiz nesne adı: '%s'"
1811
1812 #, c-format
1813 msgid "not a valid branch point: '%s'"
1814 msgstr "geçerli bir dal noktası değil: '%s'"
1815
1816 #, c-format
1817 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
1818 msgstr "'%s' altmodülü: altmodül bulunamıyor"
1819
1820 #, c-format
1821 msgid ""
1822 "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
1823 "submodules %s && git submodule update --init'"
1824 msgstr ""
1825 "'git checkout --no-recurse-submodules %s && git submodule update --init' "
1826 "kullanarak altmodülleri güncellemeyi deneyebilirsiniz"
1827
1828 #, c-format
1829 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
1830 msgstr "'%s' altmodülü: '%s' dalı oluşturulamıyor"
1831
1832 #, c-format
1833 msgid "'%s' is already used by worktree at '%s'"
1834 msgstr "'%s', '%s' konumunda halihazırda çalışma ağacı tarafından kullanılıyor"
1835
1836 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
1837 msgstr "git add [<seçenekler>] [--] <yol-blrtç>..."
1838
1839 #, c-format
1840 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
1841 msgstr "%cx '%s' chmod yapılamıyor"
1842
1843 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
1844 msgstr "İndeksi yeniledikten sonra hazırlanmamış değişiklikler:"
1845
1846 msgid ""
1847 "the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n"
1848 "See its entry in 'git help config' for details."
1849 msgstr ""
1850 "add.interactive.useBuiltin ayarı kaldırıldı!\n"
1851 "Ayrıntılar için onun 'git help config' içindeki girdisine bakın."
1852
1853 msgid "could not read the index"
1854 msgstr "indeks okunamadı"
1855
1856 msgid "editing patch failed"
1857 msgstr "yamayı düzenleme başarısız"
1858
1859 #, c-format
1860 msgid "could not stat '%s'"
1861 msgstr "'%s' bilgileri alınamadı"
1862
1863 msgid "empty patch. aborted"
1864 msgstr "boş yama. iptal edildi."
1865
1866 #, c-format
1867 msgid "could not apply '%s'"
1868 msgstr "'%s' uygulanamadı"
1869
1870 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
1871 msgstr ""
1872 "Aşağıdaki yollar sizin .gitignore dosyalarınızın biri tarafından yok "
1873 "sayılıyor:\n"
1874
1875 msgid "dry run"
1876 msgstr "sınama turu"
1877
1878 msgid "be verbose"
1879 msgstr "ayrıntı ver"
1880
1881 msgid "interactive picking"
1882 msgstr "etkileşimli seçim"
1883
1884 msgid "select hunks interactively"
1885 msgstr "parçaları etkileşimli olarak seç"
1886
1887 msgid "edit current diff and apply"
1888 msgstr "geçerli diff'i düzenle ve uygula"
1889
1890 msgid "allow adding otherwise ignored files"
1891 msgstr "başka türlü yok sayılan dosyaların eklenmesine izin ver"
1892
1893 msgid "update tracked files"
1894 msgstr "izlenen dosyaları güncelle"
1895
1896 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
1897 msgstr "izlenen dosyaların satır sonlarını yeniden olağanlaştır (-u ima eder)"
1898
1899 msgid "record only the fact that the path will be added later"
1900 msgstr "yalnızca yolun sonra ekleneceği gerçeğinin kaydını yaz"
1901
1902 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
1903 msgstr "tüm izlenen/izlenmeyen dosyalardan değişiklikleri ekle"
1904
1905 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
1906 msgstr "çalışma ağacında kaldırılan yolları yok say (--no-all ile aynı)"
1907
1908 msgid "don't add, only refresh the index"
1909 msgstr "ekleme, yalnızca indeksi yenile"
1910
1911 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
1912 msgstr "yalnızca hatalardan dolayı eklenemeyen dosyaları atla"
1913
1914 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
1915 msgstr ""
1916 "dosyaların -eksik olsalar bile- sınama turunda yok sayılıp sayılmadığını "
1917 "denetle"
1918
1919 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
1920 msgstr "aralıklı çıkış konisi dışındaki girdileri güncellemeye izin ver"
1921
1922 msgid "override the executable bit of the listed files"
1923 msgstr "listelenen dosyaların yürütülebilir kısımlarını geçersiz kıl"
1924
1925 msgid "warn when adding an embedded repository"
1926 msgstr "gömülü bir depo eklenirken uyar"
1927
1928 #, c-format
1929 msgid ""
1930 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
1931 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
1932 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
1933 "If you meant to add a submodule, use:\n"
1934 "\n"
1935 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1936 "\n"
1937 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
1938 "index with:\n"
1939 "\n"
1940 "\tgit rm --cached %s\n"
1941 "\n"
1942 "See \"git help submodule\" for more information."
1943 msgstr ""
1944 "Mevcut deponuzun içine başka bir git deposu eklediniz.\n"
1945 "Dış deponun klonları gömülen deponun içeriğini içermez ve onları\n"
1946 "nasıl alabileceğini bilemez. Eğer bir altmodül eklemek istediyseniz\n"
1947 "şunu kullanın:\n"
1948 "\n"
1949 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1950 "\n"
1951 "Eğer bu yolu yanlışlıkla eklediyseniz aşağıdaki komutla indeksten\n"
1952 "kaldırabilirsiniz:\n"
1953 "\n"
1954 "\tgit rm --cached %s\n"
1955 "\n"
1956 "Ek bilgi için: \"git help submodule\"."
1957
1958 #, c-format
1959 msgid "adding embedded git repository: %s"
1960 msgstr "gömülü git deposu ekleniyor: %s"
1961
1962 msgid ""
1963 "Use -f if you really want to add them.\n"
1964 "Turn this message off by running\n"
1965 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
1966 msgstr ""
1967 "Gerçekten eklemek istiyorsanız -f kullanın.\n"
1968 "Bu iletiyi 'git config advice.addIgnoredFile false'\n"
1969 "yaparak kapatabilirsiniz"
1970
1971 msgid "adding files failed"
1972 msgstr "dosya ekleme başarısız"
1973
1974 #, c-format
1975 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
1976 msgstr "--chmod param '%s' ya -x ya da +x olmalıdır"
1977
1978 #, c-format
1979 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
1980 msgstr "'%s' ve yol belirteci argümanları birlikte kullanılamaz"
1981
1982 #, c-format
1983 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
1984 msgstr "Hiçbir şey belirtilmedi, hiçbir şey eklenmedi.\n"
1985
1986 msgid ""
1987 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
1988 "Turn this message off by running\n"
1989 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
1990 msgstr ""
1991 "'git add .' mı demek istediniz?\n"
1992 "Bu iletiyi 'git config advice.addEmptyPathspec false'\n"
1993 "yaparak kapatabilirsiniz"
1994
1995 msgid "index file corrupt"
1996 msgstr "indeks dosyası hasarlı"
1997
1998 msgid "unable to write new index file"
1999 msgstr "yeni indeks dosyası yazılamıyor"
2000
2001 #, c-format
2002 msgid "bad action '%s' for '%s'"
2003 msgstr "hatalı eylem '%s', '%s' için"
2004
2005 #, c-format
2006 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
2007 msgstr "'%s' için geçersiz değer: '%s'"
2008
2009 #, c-format
2010 msgid "could not read '%s'"
2011 msgstr "'%s' okunamadı"
2012
2013 msgid "could not parse author script"
2014 msgstr "yazar betiği ayrıştırılamadı"
2015
2016 #, c-format
2017 msgid "could not parse %s"
2018 msgstr "%s ayrıştırılamadı"
2019
2020 #, c-format
2021 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
2022 msgstr "'%s' applypatch-msg kancası tarafından silindi"
2023
2024 #, c-format
2025 msgid "Malformed input line: '%s'."
2026 msgstr "Hatalı oluşturulmuş girdi satırı: '%s'."
2027
2028 #, c-format
2029 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2030 msgstr "Notların '%s' konumundan '%s' konumuna kopyalanması başarısız"
2031
2032 msgid "fseek failed"
2033 msgstr "fseek başarısız oldu"
2034
2035 #, c-format
2036 msgid "could not open '%s' for reading"
2037 msgstr "'%s' okuma için açılamadı"
2038
2039 #, c-format
2040 msgid "could not open '%s' for writing"
2041 msgstr "'%s' yazma için açılamadı"
2042
2043 #, c-format
2044 msgid "could not parse patch '%s'"
2045 msgstr "'%s' yaması ayrıştırılamadı"
2046
2047 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2048 msgstr "Bir kerede yalnızca bir StGIT yama serisi uygulanabilir"
2049
2050 msgid "invalid timestamp"
2051 msgstr "geçersiz zaman damgası"
2052
2053 msgid "invalid Date line"
2054 msgstr "geçersiz tarih satırı"
2055
2056 msgid "invalid timezone offset"
2057 msgstr "geçersiz zaman dilimi ofseti"
2058
2059 msgid "Patch format detection failed."
2060 msgstr "Yama biçimi algılaması başarısız."
2061
2062 #, c-format
2063 msgid "failed to create directory '%s'"
2064 msgstr "'%s' dizini oluşturulamadı"
2065
2066 msgid "Failed to split patches."
2067 msgstr "Yamalar parçalanıp bölünemedi."
2068
2069 #, c-format
2070 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
2071 msgstr "Bu sorunu çözdüğünüzde \"%s --continue\" çalıştırın."
2072
2073 #, c-format
2074 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
2075 msgstr "Eğer bu yamayı atlamayı yeğliyorsanız \"%s --skip\" çalıştırın."
2076
2077 #, c-format
2078 msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
2079 msgstr ""
2080 "Boş yamayı boş işleme kaydı olarak yazmak için \"%s --allow-empty\" "
2081 "çalıştırın."
2082
2083 #, c-format
2084 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2085 msgstr ""
2086 "İlk dalı eski durumuna getirip yamalamayı durdurmak için \"%s --abort\" "
2087 "çalıştır."
2088
2089 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2090 msgstr ""
2091 "Yama format=flowed ile gönderildi; satır sonlarındaki boşluk kaybolmuş "
2092 "olabilir."
2093
2094 #, c-format
2095 msgid "missing author line in commit %s"
2096 msgstr "%s işlemesinde yazar satırı eksik"
2097
2098 #, c-format
2099 msgid "invalid ident line: %.*s"
2100 msgstr "geçersiz tanımlama satırı: %.*s"
2101
2102 #, c-format
2103 msgid "unable to parse commit %s"
2104 msgstr "%s işlemesi ayrıştırılamıyor"
2105
2106 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2107 msgstr ""
2108 "Depo 3 yönlü birleştirmeye geri çekilebilme için gereken ikili nesnelere iye "
2109 "değil."
2110
2111 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2112 msgstr "Bir temel ağacını yeniden yapmak için indeks bilgisi kullanılıyor..."
2113
2114 msgid ""
2115 "Did you hand edit your patch?\n"
2116 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2117 msgstr ""
2118 "Yamanızı elle mi düzenlediniz?\n"
2119 "Kendi indeksinde kaydı yazılan ikili nesnelere uygulanamıyor."
2120
2121 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2122 msgstr "Temeli yamalamaya ve 3 yönlü birleştirmeye geri çekiliniyor..."
2123
2124 msgid "Failed to merge in the changes."
2125 msgstr "Değişiklikler birleştirilemedi."
2126
2127 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2128 msgstr "git write-tree bir ağaca yazamadı"
2129
2130 msgid "applying to an empty history"
2131 msgstr "boş bir geçmişe uygulanıyor"
2132
2133 msgid "failed to write commit object"
2134 msgstr "işleme nesnesi yazılamadı"
2135
2136 #, c-format
2137 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2138 msgstr "sürdürülemiyor: %s yok."
2139
2140 msgid "Commit Body is:"
2141 msgstr "İşleme gövdesi:"
2142
2143 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2144 #. in your translation. The program will only accept English
2145 #. input at this point.
2146 #.
2147 #, c-format
2148 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2149 msgstr ""
2150 "Uygula? [y]evet/[n]hayır/düz[e]nle/[v]yamayı görüntüle/tümünü k[a]bul et: "
2151
2152 msgid "unable to write index file"
2153 msgstr "indeks dosyası yazılamıyor"
2154
2155 #, c-format
2156 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2157 msgstr "Kirli indeks: Yamalar uygulanamıyor (kirli: %s)"
2158
2159 #, c-format
2160 msgid "Skipping: %.*s"
2161 msgstr "Atlanıyor: %.*s"
2162
2163 #, c-format
2164 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2165 msgstr "Boş bir işleme oluşturuluyor: %.*s"
2166
2167 msgid "Patch is empty."
2168 msgstr "Yama boş."
2169
2170 #, c-format
2171 msgid "Applying: %.*s"
2172 msgstr "Uygulanıyor: %.*s"
2173
2174 msgid "No changes -- Patch already applied."
2175 msgstr "Değişiklik yok -- Yama halihazırda uygulandı."
2176
2177 #, c-format
2178 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2179 msgstr "Yama şurada başarısız oldu: %s %.*s"
2180
2181 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2182 msgstr ""
2183 "Başarısız olan yamayı görmek için 'git am --show-current-patch=diff' kullanın"
2184
2185 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2186 msgstr "Değişiklik yok -- boş bir işleme olarak kayıt yazıldı."
2187
2188 msgid ""
2189 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2190 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2191 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2192 msgstr ""
2193 "Değişiklik yok - 'git add' yapmayı mı unuttunuz?\n"
2194 "Hazırlanacak başka bir şey kalmadıysa büyük olasılıkla başka bir şey\n"
2195 "aynı değişiklikleri uygulamış olabilir; bu yamayı atlamak isteyebilirsiniz."
2196
2197 msgid ""
2198 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2199 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2200 "such.\n"
2201 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2202 msgstr ""
2203 "İndeksinizde hâlâ birleştirilmemiş yollar var.\n"
2204 "Çakışmaları çözülen tüm dosyaları 'git add' ile çözüldü olarak "
2205 "imlemelisiniz.\n"
2206 "Bir dosyanın \"onlar sildi\" olduğunu kabul etmek için dosya ile 'git rm' "
2207 "yapabilirsiniz."
2208
2209 #, c-format
2210 msgid "Could not parse object '%s'."
2211 msgstr "'%s' nesnesi ayrıştırılamadı."
2212
2213 msgid "failed to clean index"
2214 msgstr "indeks temizlenemedi"
2215
2216 msgid ""
2217 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2218 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2219 msgstr ""
2220 "Son 'am' başarısızlığından bu yana HEAD'i hareket ettirmiş görünüyorsunuz.\n"
2221 "ORIG_HEAD'e geri sarılmıyor"
2222
2223 #, c-format
2224 msgid "failed to read '%s'"
2225 msgstr "'%s' okunamadı"
2226
2227 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2228 msgstr "git am [<seçenekler>] [(<mbox> | <posta-dizin>)...]"
2229
2230 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2231 msgstr "git am [<seçenekler>] (--continue | --skip | --abort)"
2232
2233 msgid "run interactively"
2234 msgstr "etkileşimli olarak çalıştır"
2235
2236 msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
2237 msgstr "pre-applypatch ve applypatch-msg kancalarını atla"
2238
2239 msgid "historical option -- no-op"
2240 msgstr "tarihi seçenek -- no-op"
2241
2242 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2243 msgstr "gerekirse 3 yönlü birleştirmeye geri çekilmeye izin ver"
2244
2245 msgid "be quiet"
2246 msgstr "sessiz ol"
2247
2248 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2249 msgstr "işleme iletisine bir Signed-off-by satırı ekle"
2250
2251 msgid "recode into utf8 (default)"
2252 msgstr "utf8 olarak yeniden kodla (öntanımlı)"
2253
2254 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2255 msgstr "'git-mailinfo'ya -k bayrağını geçir"
2256
2257 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2258 msgstr "'git-mailinfo'ya -b bayrağını geçir"
2259
2260 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2261 msgstr "'git-mailinfo'ya -m bayrağını geçir"
2262
2263 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2264 msgstr "'git-mailsplit'e mbox biçimi için --keep-cr bayrağını geçir"
2265
2266 msgid "strip everything before a scissors line"
2267 msgstr "bir kesim çizgisinden önceki her şeyi çıkar"
2268
2269 msgid "pass it through git-mailinfo"
2270 msgstr "git-mailinfo içerisinden geçir"
2271
2272 msgid "pass it through git-apply"
2273 msgstr "git-apply aracılığıyla geçir"
2274
2275 msgid "n"
2276 msgstr "n"
2277
2278 msgid "format"
2279 msgstr "biçim"
2280
2281 msgid "format the patch(es) are in"
2282 msgstr "yama biçimi"
2283
2284 msgid "override error message when patch failure occurs"
2285 msgstr "yama başarısız olduğunda hata iletisini geçersiz kıl"
2286
2287 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2288 msgstr "bir çakışmayı çözdükten sonra yamaları uygulamayı sürdür"
2289
2290 msgid "synonyms for --continue"
2291 msgstr "--continue eşanlamlıları"
2292
2293 msgid "skip the current patch"
2294 msgstr "geçerli yamayı atla"
2295
2296 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2297 msgstr "orijinal dalı eski durumuna getir ve yamalama işlemini iptal et"
2298
2299 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2300 msgstr "yamalama işlemini iptal et; ancak HEAD'i olduğu yerde bırak"
2301
2302 msgid "show the patch being applied"
2303 msgstr "uygulanmakta olan yamayı göster"
2304
2305 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2306 msgstr "boş yamayı bir boş işleme olarak kayıt yaz"
2307
2308 msgid "lie about committer date"
2309 msgstr "işleyici tarihi hakkında yalan söyle"
2310
2311 msgid "use current timestamp for author date"
2312 msgstr "yazar tarihi için geçerli zaman damgasını kullan"
2313
2314 msgid "key-id"
2315 msgstr "key-id"
2316
2317 msgid "GPG-sign commits"
2318 msgstr "GPG imzalı işlemeler"
2319
2320 msgid "how to handle empty patches"
2321 msgstr "boş yamaların nasıl ele alınacağı"
2322
2323 msgid "(internal use for git-rebase)"
2324 msgstr "(git-rebase için iç kullanım)"
2325
2326 msgid ""
2327 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2328 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2329 msgstr ""
2330 "-b/--binary seçeneği uzunca bir süredir düzgün çalışmıyordu ve\n"
2331 "yakında kaldırılacak. Lütfen artık kullanmayın."
2332
2333 msgid "failed to read the index"
2334 msgstr "indeks okunamadı"
2335
2336 #, c-format
2337 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2338 msgstr ""
2339 "Bir önceki yeniden temellendirme dizini %s hâlâ var; ancak mbox verildi."
2340
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 "Stray %s directory found.\n"
2344 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2345 msgstr ""
2346 "Başıboş %s dizini bulundu.\n"
2347 "Kaldırmak için \"git am --abort\" kullanın."
2348
2349 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2350 msgstr "İlerlemekte olan bir çözüm işlemi yok, sürdürme yapmıyoruz."
2351
2352 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2353 msgstr "etkileşimli kip yamanın komut satırında olmasını gerektirir"
2354
2355 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2356 msgstr "git apply [<seçenekler>] [<yama>...]"
2357
2358 msgid "could not redirect output"
2359 msgstr "çıktı yeniden yönlendirilemedi"
2360
2361 msgid "git archive: Remote with no URL"
2362 msgstr "git archive: URL'si olmayan uzak konum"
2363
2364 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2365 msgstr "git archive: ACK/NAK bekleniyordu, floş paketi alındı"
2366
2367 #, c-format
2368 msgid "git archive: NACK %s"
2369 msgstr "git archive NACK %s"
2370
2371 msgid "git archive: protocol error"
2372 msgstr "git archive: Protokol hatası"
2373
2374 msgid "git archive: expected a flush"
2375 msgstr "git archive: Floş bekleniyordu"
2376
2377 msgid ""
2378 "git bisect start [--term-(new|bad)=<term> --term-(old|good)=<term>] [--no-"
2379 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] [<pathspec>...]"
2380 msgstr ""
2381 "git bisect start [--term-(new|bad)=<uçbirim> --term-(old|good)=<uçbirim>] "
2382 "[--no-checkout] [--first-parent] [<kötü> [<iyi>...]] [--] [<yol-blrtç>...]"
2383
2384 msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2385 msgstr "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2386
2387 msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2388 msgstr "git bisect skip [(<rev>|<erim>)...]"
2389
2390 msgid "git bisect reset [<commit>]"
2391 msgstr "git bisect reset [<işleme>]"
2392
2393 msgid "git bisect replay <logfile>"
2394 msgstr "git bisect replay <günlük-dosyası>"
2395
2396 msgid "git bisect run <cmd> [<arg>...]"
2397 msgstr "git bisect run <komut> [<argüman>...]"
2398
2399 #, c-format
2400 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2401 msgstr "'%s' dosyası '%s' kipinde açılamıyor"
2402
2403 #, c-format
2404 msgid "could not write to file '%s'"
2405 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı"
2406
2407 #, c-format
2408 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2409 msgstr "'%s' dosyası okuma için açılamıyor"
2410
2411 #, c-format
2412 msgid "'%s' is not a valid term"
2413 msgstr "'%s' geçerli bir terim değil"
2414
2415 #, c-format
2416 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2417 msgstr "'%s yerleşik komutu bir terim olarak kullanılamıyor"
2418
2419 #, c-format
2420 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2421 msgstr "'%s' teriminin anlamı değiştirilemiyor"
2422
2423 msgid "please use two different terms"
2424 msgstr "lütfen iki değişik terim kullanın"
2425
2426 #, c-format
2427 msgid "We are not bisecting.\n"
2428 msgstr "İkili arama yapılmıyor.\n"
2429
2430 #, c-format
2431 msgid "'%s' is not a valid commit"
2432 msgstr "'%s' geçerli bir işleme değil"
2433
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2437 msgstr ""
2438 "Orijinal HEAD '%s' çıkışı yapılamadı. 'git bisect reset <işleme>' deneyin."
2439
2440 #, c-format
2441 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2442 msgstr "Hatalı bisect_write argümanı: %s"
2443
2444 #, c-format
2445 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2446 msgstr "'%s' revizyonunun oid'si alınamadı"
2447
2448 #, c-format
2449 msgid "couldn't open the file '%s'"
2450 msgstr "'%s' dosyası açılamadı"
2451
2452 #, c-format
2453 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2454 msgstr "Geçersiz komut: Şu anda bir %s/%s ikili aramasındasınız"
2455
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2459 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2460 msgstr ""
2461 "Bana en azından bir %s ve %s revizyonu vermeniz gerekiyor.\n"
2462 "Bunun için \"git bisect %s\" ve \"git bisect %s\" kullanabilirsiniz."
2463
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2467 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2468 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2469 msgstr ""
2470 "\"git bisect start\" ile başlamalısınız.\n"
2471 "Bundan sonra bana en azından bir %s ve %s revizyonu vermeniz gerekiyor.\n"
2472 "Bunun için \"git bisect %s\" ve \"git bisect %s\" kullanabilirsiniz."
2473
2474 #, c-format
2475 msgid "bisecting only with a %s commit"
2476 msgstr "yalnızca bir %s işlemesi ile ikili arama yapılıyor"
2477
2478 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2479 #. translation. The program will only accept English input
2480 #. at this point.
2481 #.
2482 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2483 msgstr "Emin misiniz [Y/n]? "
2484
2485 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2486 msgstr "durum: hem iyi hem kötü işlemeler bekleniyor\n"
2487
2488 #, c-format
2489 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2490 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2491 msgstr[0] "durum: kötü işleme bekleniyor, bilinen %d iyi işleme\n"
2492 msgstr[1] "durum: kötü işleme bekleniyor, bilinen %d iyi işleme\n"
2493
2494 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2495 msgstr "durum: iyi işleme(ler) bekleniyor, kötü işleme biliniyor\n"
2496
2497 msgid "no terms defined"
2498 msgstr "hiçbir terim tanımlanmadı"
2499
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "Your current terms are %s for the old state\n"
2503 "and %s for the new state.\n"
2504 msgstr ""
2505 "Mevcut terimleriniz eski durum için %s ve\n"
2506 "yeni durum için %s.\n"
2507
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2511 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2512 msgstr ""
2513 "'git bisect terms' için geçersiz argüman %s.\n"
2514 "Desteklenen seçenekler: --term-good|--term-old ve --term-bad|--term-new."
2515
2516 msgid "revision walk setup failed\n"
2517 msgstr "revizyonda gezinme ayarlaması başarısız oldu\n"
2518
2519 #, c-format
2520 msgid "could not open '%s' for appending"
2521 msgstr "'%s' iliştirme için açılamadı"
2522
2523 msgid "'' is not a valid term"
2524 msgstr "'' geçerli bir terim değil"
2525
2526 #, c-format
2527 msgid "unrecognized option: '%s'"
2528 msgstr "tanımlanamayan seçenek: '%s'"
2529
2530 #, c-format
2531 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2532 msgstr "'%s' geçerli bir revizyon değil gibi görünüyor"
2533
2534 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2535 msgstr "hatalı HEAD - Bana bir HEAD gerek"
2536
2537 #, c-format
2538 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2539 msgstr "'%s' çıkış yapımı başarısız. 'git bisect start <geçerli-dal>' deneyin."
2540
2541 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2542 msgstr "hatalı HEAD - tuhaf sembolik başvuru"
2543
2544 #, c-format
2545 msgid "invalid ref: '%s'"
2546 msgstr "geçersiz başvuru: '%s'"
2547
2548 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2549 msgstr "\"git bisect start\" ile başlamalısınız\n"
2550
2551 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2552 #. translation. The program will only accept English input
2553 #. at this point.
2554 #.
2555 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2556 msgstr "Bunu sizin yerinize benim yapmamı ister misiniz [Y/n]? "
2557
2558 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2559 msgstr "Lütfen '--bisect-state'i en az bir argümanla çağırın"
2560
2561 #, c-format
2562 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2563 msgstr "'git bisect %s' yalnızca bir argüman alabilir."
2564
2565 #, c-format
2566 msgid "Bad rev input: %s"
2567 msgstr "Hatalı revizyon girdisi: %s"
2568
2569 #, c-format
2570 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2571 msgstr "Hatalı revizyon girdisi (bir işleme değil): %s"
2572
2573 msgid "We are not bisecting."
2574 msgstr "İkili arama yapmıyoruz."
2575
2576 #, c-format
2577 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
2578 msgstr "'%s'?? ney ney?"
2579
2580 #, c-format
2581 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
2582 msgstr "'%s' dosyası yeniden oynatım için okunamıyor"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "running %s\n"
2586 msgstr "%s çalıştırılıyor\n"
2587
2588 msgid "bisect run failed: no command provided."
2589 msgstr "ikili arama başarısız: Komut verilmedi."
2590
2591 #, c-format
2592 msgid "unable to verify %s on good revision"
2593 msgstr "%s, iyi revizyonda doğrulanamıyor"
2594
2595 #, c-format
2596 msgid "bogus exit code %d for good revision"
2597 msgstr "iyi revizyon için anlamsız %d çıkış kodu"
2598
2599 #, c-format
2600 msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
2601 msgstr "bisect çalıştırılamadı: çıkış kodu %d, %s konumundan, < 0 veya >= 128"
2602
2603 #, c-format
2604 msgid "cannot open file '%s' for writing"
2605 msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı"
2606
2607 msgid "bisect run cannot continue any more"
2608 msgstr "ikili arama artık çalışmayı sürdüremiyor"
2609
2610 msgid "bisect run success"
2611 msgstr "ikili arama başarılı"
2612
2613 msgid "bisect found first bad commit"
2614 msgstr "ikili arama ilk hatalı işlemeyi buldu"
2615
2616 #, c-format
2617 msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
2618 msgstr "ikili arama çalıştırılamadı: 'git bisect %s', %d hata koduyla çıktı"
2619
2620 #, c-format
2621 msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
2622 msgstr "'%s', bir argüman veya işleme gerektirmiyor"
2623
2624 #, c-format
2625 msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
2626 msgstr "'%s', 0 veya 1 argümanı gerektiriyor"
2627
2628 #, c-format
2629 msgid "'%s' requires 0 arguments"
2630 msgstr "'%s', 0 argüman gerektiriyor"
2631
2632 msgid "no logfile given"
2633 msgstr "hiçbir günlük dosyası verilmedi"
2634
2635 #, c-format
2636 msgid "'%s' failed: no command provided."
2637 msgstr "'%s' başarısız: Komut verilmedi."
2638
2639 msgid "need a command"
2640 msgstr "bir komut gerekli"
2641
2642 #, c-format
2643 msgid "unknown command: '%s'"
2644 msgstr "bilinmeyen komut: '%s'"
2645
2646 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2647 msgstr "git blame [<seçenekler>] [<rev-sçnk>] [<rev>] [--] <dosya>"
2648
2649 msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2650 msgstr "git annotate [<seçenekler>] [<rev-sçnk>] [<rev>] [--] <dosya>"
2651
2652 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
2653 msgstr "<rev-sçnk>, git-rev-list(1) içinde belgelendirilmiştir"
2654
2655 #, c-format
2656 msgid "expecting a color: %s"
2657 msgstr "bir renk bekleniyor: %s"
2658
2659 msgid "must end with a color"
2660 msgstr "bir renk ile bitmeli"
2661
2662 #, c-format
2663 msgid "cannot find revision %s to ignore"
2664 msgstr "yok saymak için %s revizyonu bulunamıyor"
2665
2666 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
2667 msgstr "genel bakış girdilerini biz buldukça artan biçimde göster"
2668
2669 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
2670 msgstr "sınır işlemeleri için nesne adlarını gösterme (Öntanımlı: Kapalı)"
2671
2672 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
2673 msgstr "kök işlemelerini sınır olarak değerlendirme (Öntanımlı: Kapalı)"
2674
2675 msgid "show work cost statistics"
2676 msgstr "iş maliyet istatistiklerini göster"
2677
2678 msgid "force progress reporting"
2679 msgstr "durum belirtmeyi zorla"
2680
2681 msgid "show output score for blame entries"
2682 msgstr "genel bakış girdileri için çıktı skorunu göster"
2683
2684 msgid "show original filename (Default: auto)"
2685 msgstr "orijinal dosya adını göster (Öntanımlı: Otomatik)"
2686
2687 msgid "show original linenumber (Default: off)"
2688 msgstr "orijinal satır numarasını göster (Öntanımlı: Kapalı)"
2689
2690 msgid "show in a format designed for machine consumption"
2691 msgstr "makine işlemesi için tasarlanmış bir biçimde göster"
2692
2693 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
2694 msgstr "okunabilir biçimde her satır için işleme bilgisi ile göster"
2695
2696 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
2697 msgstr "git-annotate ile aynı çıktı kipini kullan (Öntanımlı: Kapalı)"
2698
2699 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
2700 msgstr "ham zaman damgasını göster (Öntanımlı: Kapalı)"
2701
2702 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
2703 msgstr "uzun işleme SHA1'ini göster (Öntanımlı: Kapalı)"
2704
2705 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
2706 msgstr "yazar adını ve zaman damgasını gizle (Öntanımlı: Kapalı)"
2707
2708 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
2709 msgstr "yazar adı yerine e-postasını göster (Öntanımlı: Kapalı)"
2710
2711 msgid "ignore whitespace differences"
2712 msgstr "boşluk ayrımlarını yok say"
2713
2714 msgid "rev"
2715 msgstr "revizyon"
2716
2717 msgid "ignore <rev> when blaming"
2718 msgstr "suçlarken <revizyon>'u yok say"
2719
2720 msgid "ignore revisions from <file>"
2721 msgstr "<dosya>'dan olan revizyonları yok say"
2722
2723 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
2724 msgstr "bir önceki dosyadan gereksiz üstveriyi başka biçimde renklendir"
2725
2726 msgid "color lines by age"
2727 msgstr "satırları yaşına göre renklendir"
2728
2729 msgid "spend extra cycles to find better match"
2730 msgstr "daha iyi eşleşme bulmak için ek döngüler harca"
2731
2732 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
2733 msgstr "git-rev-list çağırma yerine <dosya>'dan olan revizyonları kullan"
2734
2735 msgid "use <file>'s contents as the final image"
2736 msgstr "<dosya>'nın içeriğini son görüntü olarak kullan"
2737
2738 msgid "score"
2739 msgstr "skor"
2740
2741 msgid "find line copies within and across files"
2742 msgstr "satır kopyalarını dosyaların içinde ve aralarında ara"
2743
2744 msgid "find line movements within and across files"
2745 msgstr "satır hareketlerini dosyaların içinde ve aralarında ara"
2746
2747 msgid "range"
2748 msgstr "erim"
2749
2750 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
2751 msgstr ""
2752 "Yalnızca <başlangıç>,<bitiş> satır erimini veya :<işlevadı> işlevini işle"
2753
2754 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
2755 msgstr "--progress, --incremental veya okunabilir biçimlerle kullanılamaz"
2756
2757 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
2758 #. maximum display width for a relative timestamp in
2759 #. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11
2760 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
2761 #. among various forms of relative timestamps, but
2762 #. your language may need more or fewer display
2763 #. columns.
2764 #.
2765 msgid "4 years, 11 months ago"
2766 msgstr "4 yıl 11 ay önce"
2767
2768 #, c-format
2769 msgid "file %s has only %lu line"
2770 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
2771 msgstr[0] "%s dosyasında yalnızca %lu satır var"
2772 msgstr[1] "%s dosyasında yalnızca %lu satır var"
2773
2774 msgid "Blaming lines"
2775 msgstr "Satırlara bakılıyor"
2776
2777 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2778 msgstr "git branch [<seçenekler>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2779
2780 msgid ""
2781 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
2782 "point>]"
2783 msgstr ""
2784 "git branch [<seçenekler>] [-f] [--recurse-submodules] <dal-adı> [<başlangıç-"
2785 "noktası>]"
2786
2787 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
2788 msgstr "git branch [<seçenekler>] [-l] [<dizgi>...]"
2789
2790 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
2791 msgstr "git branch [<seçenekler>] [-r] (-d | -D) <dal-adı>..."
2792
2793 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
2794 msgstr "git branch [<seçenekler>] (-m | -M) [<eski-dal>] <yeni-dal>"
2795
2796 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
2797 msgstr "git branch [<seçenekler>] (-c | -C) [<eski-dal>] <yeni-dal>"
2798
2799 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
2800 msgstr "git branch [<seçenekler>] [-r | -a] [--points-at]"
2801
2802 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
2803 msgstr "git branch [<seçenekler>] [-r | -a] [--format]"
2804
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
2808 " '%s', but not yet merged to HEAD"
2809 msgstr ""
2810 "'%s' dalı siliniyor: Bu dal '%s'\n"
2811 " dalına birleştirilmiş; ancak HEAD'e henüz birleştirilmemiş."
2812
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
2816 " '%s', even though it is merged to HEAD"
2817 msgstr ""
2818 "'%s' dalı silinmiyor: Bu dal HEAD'e birleştirilmiş olmasına rağmen\n"
2819 " '%s' dalına birleştirilmemiş."
2820
2821 #, c-format
2822 msgid "couldn't look up commit object for '%s'"
2823 msgstr "'%s' için işleme nesnesi aranamadı"
2824
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "the branch '%s' is not fully merged.\n"
2828 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'"
2829 msgstr ""
2830 "'%s' dalı tümüyle birleştirilmemiş.\n"
2831 "Eğer silmek istediğinizden eminseniz 'git branch -D %s' çalıştırın."
2832
2833 msgid "update of config-file failed"
2834 msgstr "config-file güncellenemedi"
2835
2836 msgid "cannot use -a with -d"
2837 msgstr "-a, -d ile kullanılamıyor"
2838
2839 #, c-format
2840 msgid "cannot delete branch '%s' used by worktree at '%s'"
2841 msgstr ""
2842 "'%s' konumundaki çalışma ağacı tarafından kullanılan '%s' dalı silinemiyor"
2843
2844 #, c-format
2845 msgid "remote-tracking branch '%s' not found"
2846 msgstr "uzak izleme dalı '%s' bulunamadı"
2847
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "branch '%s' not found.\n"
2851 "Did you forget --remote?"
2852 msgstr ""
2853 "'%s' dalı bulunamadı.\n"
2854 "--remote yazmayı mı unuttunuz?"
2855
2856 #, c-format
2857 msgid "branch '%s' not found"
2858 msgstr "'%s' dalı bulunamadı"
2859
2860 #, c-format
2861 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
2862 msgstr "Uzak izleme dalı %s silindi (%s idi).\n"
2863
2864 #, c-format
2865 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
2866 msgstr "%s dalı silindi (%s idi).\n"
2867
2868 msgid "unable to parse format string"
2869 msgstr "biçim dizisi ayrıştırılamıyor"
2870
2871 msgid "could not resolve HEAD"
2872 msgstr "HEAD çözülemedi"
2873
2874 #, c-format
2875 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
2876 msgstr "HEAD (%s), refs/heads/ dışına işaret ediyor"
2877
2878 #, c-format
2879 msgid "branch %s is being rebased at %s"
2880 msgstr "%s dalı %s konumunda yeniden temellendiriliyor"
2881
2882 #, c-format
2883 msgid "branch %s is being bisected at %s"
2884 msgstr "%s dalı %s konumunda ikili aranıyor"
2885
2886 #, c-format
2887 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
2888 msgstr "%s çalışma ağacının HEAD'i güncellenmemiş"
2889
2890 #, c-format
2891 msgid "invalid branch name: '%s'"
2892 msgstr "geçersiz dal adı: '%s'"
2893
2894 #, c-format
2895 msgid "no commit on branch '%s' yet"
2896 msgstr "'%s' dalında henüz bir işleme yok"
2897
2898 #, c-format
2899 msgid "no branch named '%s'"
2900 msgstr "'%s' adında bir dal yok"
2901
2902 msgid "branch rename failed"
2903 msgstr "dal yeniden adlandırılamadı"
2904
2905 msgid "branch copy failed"
2906 msgstr "dal kopyalanamadı"
2907
2908 #, c-format
2909 msgid "created a copy of a misnamed branch '%s'"
2910 msgstr "yanlış adlandırılan '%s' dalının bir kopyası oluşturuldu"
2911
2912 #, c-format
2913 msgid "renamed a misnamed branch '%s' away"
2914 msgstr "yanlış adlandırılan '%s' dalı yeniden adlandırıldı"
2915
2916 #, c-format
2917 msgid "branch renamed to %s, but HEAD is not updated"
2918 msgstr "dal %s olarak yeniden adlandırıldı; ancak HEAD güncellenmedi!"
2919
2920 msgid "branch is renamed, but update of config-file failed"
2921 msgstr "dal yeniden adlandırıldı; ancak config-file güncellenemedi"
2922
2923 msgid "branch is copied, but update of config-file failed"
2924 msgstr "dal kopyalandı; ancak config-file güncellenemedi"
2925
2926 #, c-format
2927 msgid ""
2928 "Please edit the description for the branch\n"
2929 " %s\n"
2930 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
2931 msgstr ""
2932 "Lütfen dal açıklamasını düzenleyin:\n"
2933 "\t%s\n"
2934 "'%c' ile başlayan satırlar çıkarılacaktır.\n"
2935
2936 msgid "Generic options"
2937 msgstr "Genel seçenekler"
2938
2939 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
2940 msgstr "sağlamayı ve konuyu göster, üstkaynak dalı için iki kez ver"
2941
2942 msgid "suppress informational messages"
2943 msgstr "bilgi iletilerini gizle"
2944
2945 msgid "set branch tracking configuration"
2946 msgstr "dal izleme yapılandırmasını ayarla"
2947
2948 msgid "do not use"
2949 msgstr "kullanma"
2950
2951 msgid "upstream"
2952 msgstr "üstkaynak"
2953
2954 msgid "change the upstream info"
2955 msgstr "üstkaynak bilgisini değiştir"
2956
2957 msgid "unset the upstream info"
2958 msgstr "üstkaynak bilgisini kaldır"
2959
2960 msgid "use colored output"
2961 msgstr "renklendirilmiş çıktı kullan"
2962
2963 msgid "act on remote-tracking branches"
2964 msgstr "uzak izleme dallarında iş yap"
2965
2966 msgid "print only branches that contain the commit"
2967 msgstr "yalnızca işlemeyi içeren dalları yazdır"
2968
2969 msgid "print only branches that don't contain the commit"
2970 msgstr "yalnızca işlemeyi içermeyen dalları yazdır"
2971
2972 msgid "Specific git-branch actions:"
2973 msgstr "Özel git-branch eylemleri:"
2974
2975 msgid "list both remote-tracking and local branches"
2976 msgstr "hem uzak izleme hem de yerel dalları listele"
2977
2978 msgid "delete fully merged branch"
2979 msgstr "tümüyle birleştirilen dalı sil"
2980
2981 msgid "delete branch (even if not merged)"
2982 msgstr "dalı sil (birleştirilmemiş olsa bile)"
2983
2984 msgid "move/rename a branch and its reflog"
2985 msgstr "bir dalı ve onun başvuru günlüğünü taşı/yeniden adlandır"
2986
2987 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
2988 msgstr "bir dalı taşı/yeniden adlandır, hedef var olsa bile"
2989
2990 msgid "do not output a newline after empty formatted refs"
2991 msgstr "boş biçimli başvurulardan sonra bir yenisatır çıktılama"
2992
2993 msgid "copy a branch and its reflog"
2994 msgstr "bir dalı ve onun başvuru günlüğünü kopyala"
2995
2996 msgid "copy a branch, even if target exists"
2997 msgstr "bir dalı kopyala, hedef var olsa bile"
2998
2999 msgid "list branch names"
3000 msgstr "dal adlarını listele"
3001
3002 msgid "show current branch name"
3003 msgstr "geçerli dal adını göster"
3004
3005 msgid "create the branch's reflog"
3006 msgstr "dalın başvuru günlüğünü oluştur"
3007
3008 msgid "edit the description for the branch"
3009 msgstr "dalın açıklamasını düzenle"
3010
3011 msgid "force creation, move/rename, deletion"
3012 msgstr "zorla oluştur, taşı/yeniden adlandır, sil"
3013
3014 msgid "print only branches that are merged"
3015 msgstr "yalnızca birleştirilen dalları yazdır"
3016
3017 msgid "print only branches that are not merged"
3018 msgstr "yalnızca birleştirilmeyen dalları yazdır"
3019
3020 msgid "list branches in columns"
3021 msgstr "dalları sütunlarla listele"
3022
3023 msgid "object"
3024 msgstr "nesne"
3025
3026 msgid "print only branches of the object"
3027 msgstr "yalnızca nesnenin dallarını yazdır"
3028
3029 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3030 msgstr "sıralama ve süzme BÜYÜK/küçük harf duyarlı değildir"
3031
3032 msgid "recurse through submodules"
3033 msgstr "altmodüller içinden özyinele"
3034
3035 msgid "format to use for the output"
3036 msgstr "çıktı için kullanılacak biçim"
3037
3038 msgid "failed to resolve HEAD as a valid ref"
3039 msgstr "HEAD geçerli bir başvuru olarak çözülemedi"
3040
3041 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3042 msgstr "HEAD, refs/heads altında bulunamadı!"
3043
3044 msgid ""
3045 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3046 "propagateBranches is enabled"
3047 msgstr ""
3048 "--recurse-submodules ile dallanma, yalnızca submodule.propagateBranches "
3049 "etkinleştirilmişse kullanılabilir"
3050
3051 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3052 msgstr "--recurse-submodules, yalnızca dal oluşturmada kullanılabilir"
3053
3054 msgid "branch name required"
3055 msgstr "dal adı gerekli"
3056
3057 msgid "cannot give description to detached HEAD"
3058 msgstr "ayrık HEAD'e açıklama verilemiyor"
3059
3060 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3061 msgstr "birden çok dalın açıklaması düzenlenemiyor"
3062
3063 msgid "cannot copy the current branch while not on any"
3064 msgstr "bir dalın üzerinde değilken geçerli dal kopyalanamaz"
3065
3066 msgid "cannot rename the current branch while not on any"
3067 msgstr "bir dalın üzerinde değilken geçerli dal yeniden adlandırılamaz"
3068
3069 msgid "too many branches for a copy operation"
3070 msgstr "bir kopyalama işlemi için pek fazla dal"
3071
3072 msgid "too many arguments for a rename operation"
3073 msgstr "bir yeniden adlandırma işlemi için pek fazla argüman"
3074
3075 msgid "too many arguments to set new upstream"
3076 msgstr "yeni üstkaynak ayarlamak için pek fazla argüman"
3077
3078 #, c-format
3079 msgid ""
3080 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch"
3081 msgstr ""
3082 "HEAD'in üst kaynağı %s olarak ayarlanamadı; çünkü herhangi bir dala işaret "
3083 "etmiyor"
3084
3085 #, c-format
3086 msgid "no such branch '%s'"
3087 msgstr "'%s' diye bir dal yok"
3088
3089 #, c-format
3090 msgid "branch '%s' does not exist"
3091 msgstr "'%s' diye bir dal yok"
3092
3093 msgid "too many arguments to unset upstream"
3094 msgstr "üst kaynağı kaldırmak için pek fazla argüman"
3095
3096 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch"
3097 msgstr ""
3098 "HEAD'in üst kaynağı kaldırılamadı; çünkü herhangi bir dala işaret etmiyor"
3099
3100 #, c-format
3101 msgid "branch '%s' has no upstream information"
3102 msgstr "'%s' dalının üstkaynak bilgisi yok"
3103
3104 msgid ""
3105 "the -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3106 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3107 msgstr ""
3108 "'git branch'in -a ve -r seçenekleri bir dal adı almaz.\n"
3109 "Şunu mu demek istediniz: -a|-r --list <dizgi>?"
3110
3111 msgid ""
3112 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3113 "'--set-upstream-to' instead"
3114 msgstr ""
3115 "--set-upstream seçeneği artık desteklenmiyor. Lütfen --track veya --set-"
3116 "upstream-to kullanın"
3117
3118 msgid "git version:\n"
3119 msgstr "git sürümü:\n"
3120
3121 #, c-format
3122 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3123 msgstr "uname() '%s' hatasını verip çıktı (%d)\n"
3124
3125 msgid "compiler info: "
3126 msgstr "derleyici bilgisi: "
3127
3128 msgid "libc info: "
3129 msgstr "libc bilgisi: "
3130
3131 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3132 msgstr "bir git deposundan çalıştırılmadı - gösterilecek kanca yok\n"
3133
3134 msgid ""
3135 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
3136 " [--diagnose[=<mode>]]"
3137 msgstr ""
3138 "git bugreport [(-o | --output-directory) <yol>] [(-s | --suffix) <biçim>]\n"
3139 " [--diagnose[=<kip>]]"
3140
3141 msgid ""
3142 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3143 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3144 "\n"
3145 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3146 "\n"
3147 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3148 "\n"
3149 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3150 "\n"
3151 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3152 "\n"
3153 "Anything else you want to add:\n"
3154 "\n"
3155 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3156 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3157 msgstr ""
3158 "Hata bildiriminiz için teşekkürler!\n"
3159 "Yaşadığınız sorunu daha iyi anlayabilmemiz için lütfen aşağıdaki\n"
3160 "soruları yanıtlayın.\n"
3161 "\n"
3162 "Hata oluşmadan önce ne yapıyordunuz? (hata oluşturma adımları)\n"
3163 "\n"
3164 "Ne olmasını bekliyordunuz? (beklenen davranış)\n"
3165 "\n"
3166 "Bunun yerine ne oldu? (gözlenen davranış)\n"
3167 "\n"
3168 "Olmasını istediğinizle gerçekte olan arasındaki ayrım nedir?\n"
3169 "\n"
3170 "Eklemek istediğiniz başka bir şey:\n"
3171 "\n"
3172 "Aşağıda hata raporunun geri kalanına bir göz atın.\n"
3173 "Paylaşmak istemediğiniz satırları silebilirsiniz.\n"
3174
3175 msgid "mode"
3176 msgstr "kip"
3177
3178 msgid ""
3179 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3180 msgstr "ayrıntılı tanıların ek bir zip arşivini oluştur (öntanımlı: 'stats')"
3181
3182 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3183 msgstr "hata raporu dosyaları için bir hedef konum belirtin"
3184
3185 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3186 msgstr "dosya adları için bir strftime biçim soneki belirtin"
3187
3188 #, c-format
3189 msgid "unknown argument `%s'"
3190 msgstr "bilinmeyen argüman '%s'"
3191
3192 #, c-format
3193 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3194 msgstr "'%s' için öncü dizinler oluşturulamadı"
3195
3196 #, c-format
3197 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3198 msgstr "tanı arşivi %s oluşturulamadı"
3199
3200 msgid "System Info"
3201 msgstr "Sistem Bilgisi"
3202
3203 msgid "Enabled Hooks"
3204 msgstr "Etkin Kancalar"
3205
3206 #, c-format
3207 msgid "unable to write to %s"
3208 msgstr "%s dosyasına yazılamıyor"
3209
3210 #, c-format
3211 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3212 msgstr "Hata raporu '%s' dosyasına yazıldı.\n"
3213
3214 msgid ""
3215 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3216 " [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3217 msgstr ""
3218 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3219 " [--version=<sürüm>] <dosya> <git-rev-listesi-argümanları>"
3220
3221 msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3222 msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <dosya>"
3223
3224 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3225 msgstr "git bundle list-heads <dosya> [<başvuru-adı>...]"
3226
3227 msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3228 msgstr "git bundle unbundle [--progress] <dosya> [<başvuru-adı>...]"
3229
3230 msgid "need a <file> argument"
3231 msgstr "bir <dosya> argümanı gerekiyor"
3232
3233 msgid "do not show progress meter"
3234 msgstr "ilerleme çubuğunu gösterme"
3235
3236 msgid "show progress meter"
3237 msgstr "ilerleme çubuğunu göster"
3238
3239 msgid "historical; same as --progress"
3240 msgstr "eski seçenek; --progress ile aynı"
3241
3242 msgid "historical; does nothing"
3243 msgstr "eski seçenek; bir şey yapmaz"
3244
3245 msgid "specify bundle format version"
3246 msgstr "demet biçim sürümünü belirt"
3247
3248 msgid "Need a repository to create a bundle."
3249 msgstr "Bir demet oluşturmak için bir depo gerekli."
3250
3251 msgid "do not show bundle details"
3252 msgstr "demet ayrıntılarını gösterme"
3253
3254 #, c-format
3255 msgid "%s is okay\n"
3256 msgstr "%s tamam\n"
3257
3258 msgid "Need a repository to unbundle."
3259 msgstr "Demeti çözmek için bir depo gerekiyor."
3260
3261 msgid "Unbundling objects"
3262 msgstr "Nesneler demetten çıkarılıyor"
3263
3264 #, c-format
3265 msgid "cannot read object %s '%s'"
3266 msgstr "%s '%s' nesnesi okunamıyor"
3267
3268 msgid "flush is only for --buffer mode"
3269 msgstr "floş, yalnızca --buffer kipi içindir"
3270
3271 msgid "empty command in input"
3272 msgstr "girdide boş komut"
3273
3274 #, c-format
3275 msgid "whitespace before command: '%s'"
3276 msgstr "komuttan önce boşluk: '%s'"
3277
3278 #, c-format
3279 msgid "%s requires arguments"
3280 msgstr "%s, argümanlar gerektiriyor"
3281
3282 #, c-format
3283 msgid "%s takes no arguments"
3284 msgstr "%s, bir argüman almıyor"
3285
3286 msgid "only one batch option may be specified"
3287 msgstr "yalnızca bir toplu iş seçeneği belirtilebilir"
3288
3289 msgid "git cat-file <type> <object>"
3290 msgstr "git cat-file <tür> <nesne>"
3291
3292 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3293 msgstr "git cat-file (-e | -p) <nesne>"
3294
3295 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3296 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <nesne>"
3297
3298 msgid ""
3299 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3300 " [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3301 msgstr ""
3302 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3303 " [<başvuru>:<yol|ağacımsı> | --path=<yol|ağacımsı> <revizyon>]"
3304
3305 msgid ""
3306 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3307 "objects]\n"
3308 " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3309 " [--textconv | --filters] [-Z]"
3310 msgstr ""
3311 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3312 "objects]\n"
3313 " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3314 " [--textconv | --filters] [-Z]"
3315
3316 msgid "Check object existence or emit object contents"
3317 msgstr "Nesne varlığını denetle veya nesne içeriğini yay"
3318
3319 msgid "check if <object> exists"
3320 msgstr "<nesne> varlığını denetle"
3321
3322 msgid "pretty-print <object> content"
3323 msgstr "<nesne> içeriğini okunabilir yap"
3324
3325 msgid "Emit [broken] object attributes"
3326 msgstr "[Hatalı] nesne özniteliklerini yay"
3327
3328 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3329 msgstr "nesne türünü göster (türler: 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3330
3331 msgid "show object size"
3332 msgstr "nesne boyutunu göster"
3333
3334 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3335 msgstr "-s ve -t'nin bozuk/hasarlı nesnelerle çalışmasına izin ver"
3336
3337 msgid "use mail map file"
3338 msgstr "posta eşlem dosyasını kullan"
3339
3340 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3341 msgstr "Toplu iş nesneleri stdin'de istendi (veya --batch-all-objects)"
3342
3343 msgid "show full <object> or <rev> contents"
3344 msgstr "tam <nesne> veya <revizyon> içeriğini göster"
3345
3346 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3347 msgstr "--batch gibi; ancak <içerik> yayma"
3348
3349 msgid "stdin is NUL-terminated"
3350 msgstr "stdin, NUL ile sonlandırılmış"
3351
3352 msgid "stdin and stdout is NUL-terminated"
3353 msgstr "stdin ve stdout NUL ile sonlandırılmış"
3354
3355 msgid "read commands from stdin"
3356 msgstr "komutları stdin'den oku"
3357
3358 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3359 msgstr ""
3360 "--batch[-check] ile stdin'i yok sayar, bilinen tüm nesneleri bir araya "
3361 "getirir"
3362
3363 msgid "Change or optimize batch output"
3364 msgstr "Toplu iş çıktısını değiştir veya eniyile"
3365
3366 msgid "buffer --batch output"
3367 msgstr "--batch çıktısını arabelleğe al"
3368
3369 msgid "follow in-tree symlinks"
3370 msgstr "ağaç içi sembolik bağları izle"
3371
3372 msgid "do not order objects before emitting them"
3373 msgstr "onları yaymadan önce nesneleri sıralama"
3374
3375 msgid ""
3376 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3377 "batch)"
3378 msgstr ""
3379 "Nesneyi (ikili veya ağaç), dönüştürme veya süzgeçle yay (tek veya toplu)"
3380
3381 msgid "run textconv on object's content"
3382 msgstr "nesnenin içeriği üzerinde textconv çalıştır"
3383
3384 msgid "run filters on object's content"
3385 msgstr "nesnenin içeriği üzerinde süzgeçler çalıştır"
3386
3387 msgid "blob|tree"
3388 msgstr "ikili nesne/ağaç"
3389
3390 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
3391 msgstr ""
3392 "(--textconv | --filters) için bir <yol> kullan; ancak 'batch' ile değil"
3393
3394 #, c-format
3395 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
3396 msgstr "'%s=<%s>' için '%s' veya '%s' gerekiyor"
3397
3398 msgid "path|tree-ish"
3399 msgstr "yol|ağacımsı"
3400
3401 #, c-format
3402 msgid "'%s' requires a batch mode"
3403 msgstr "'%s' bir toplu iş kipi gerektiriyor"
3404
3405 #, c-format
3406 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
3407 msgstr "'-%c', toplu iş kipi ile uyumsuz"
3408
3409 msgid "batch modes take no arguments"
3410 msgstr "toplu iş kipleri argüman almaz"
3411
3412 #, c-format
3413 msgid "<rev> required with '%s'"
3414 msgstr "<revizyon>, '%s' ile gerekiyor"
3415
3416 #, c-format
3417 msgid "<object> required with '-%c'"
3418 msgstr "<nesne>, '-%c' ile gerekiyor"
3419
3420 #, c-format
3421 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
3422 msgstr "<tür> <nesne> kipinde yalnızca iki argümana izin veriliyor, %d değil"
3423
3424 msgid ""
3425 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
3426 "<pathname>..."
3427 msgstr ""
3428 "git check-attr [--source <ağacımsı>] [-a | --all | <öznitelik>...] [--] <yol-"
3429 "adı>..."
3430
3431 msgid ""
3432 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
3433 msgstr ""
3434 "git check-attr --stdin [-z] [--source <ağacımsı>] [-a | --all | "
3435 "<öznitelik>...]"
3436
3437 msgid "report all attributes set on file"
3438 msgstr "tüm dosya özniteliklerini bildir"
3439
3440 msgid "use .gitattributes only from the index"
3441 msgstr "yalnızca indeksteki .gitattributes'u kullan"
3442
3443 msgid "read file names from stdin"
3444 msgstr "dosya adlarını stdin'den oku"
3445
3446 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
3447 msgstr "girdi ve çıktı kayıtlarını bir NUL karakteri ile sonlandır"
3448
3449 msgid "<tree-ish>"
3450 msgstr "<ağacımsı>"
3451
3452 msgid "which tree-ish to check attributes at"
3453 msgstr "özniteliklerin hangi ağacımsıda denetleneceği"
3454
3455 msgid "suppress progress reporting"
3456 msgstr "ilerleme bildirimini gizle"
3457
3458 msgid "show non-matching input paths"
3459 msgstr "eşleşmeyen girdi yollarını göster"
3460
3461 msgid "ignore index when checking"
3462 msgstr "denetlerken indeksi yok say"
3463
3464 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
3465 msgstr "yol adları --stdin ile belirtilemiyor"
3466
3467 msgid "-z only makes sense with --stdin"
3468 msgstr "-z yalnızca --stdin ile bir anlam ifade eder"
3469
3470 msgid "no path specified"
3471 msgstr "bir yol belirtilmedi"
3472
3473 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
3474 msgstr "--quiet yalnızca tek bir yol adı ile geçerlidir"
3475
3476 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
3477 msgstr "hem --quiet hem --verbose birlikte kullanılamaz"
3478
3479 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
3480 msgstr "--non-matching yalnızca --verbose ile geçerlidir"
3481
3482 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3483 msgstr "git check-mailmap [<seçenekler>] <kişi>..."
3484
3485 msgid "also read contacts from stdin"
3486 msgstr "stdin'den kişileri de oku"
3487
3488 #, c-format
3489 msgid "unable to parse contact: %s"
3490 msgstr "kişi ayrıştırılamadı: %s"
3491
3492 msgid "no contacts specified"
3493 msgstr "kişi belirtilmedi"
3494
3495 msgid "git checkout--worker [<options>]"
3496 msgstr "git checkout--worker [<seçenekler>]"
3497
3498 msgid "string"
3499 msgstr "dizi"
3500
3501 msgid "when creating files, prepend <string>"
3502 msgstr "dosyalar oluştururken başına <dizi> ekle"
3503
3504 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
3505 msgstr "git checkout-index [<seçenekler>] [--] [<dosya>...]"
3506
3507 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
3508 msgstr "stage 1 ve 3 arasında veya tümü olmalıdır"
3509
3510 msgid "check out all files in the index"
3511 msgstr "indeksteki tüm dosyaları çıkış yap"
3512
3513 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
3514 msgstr "skip-worktree kümesiyle dosyaları atlama"
3515
3516 msgid "force overwrite of existing files"
3517 msgstr "var olan dosyaların üzerine yazılmasını zorla"
3518
3519 msgid "no warning for existing files and files not in index"
3520 msgstr "var olan dosyalar ve indekste olmayan dosyalar için uyarma"
3521
3522 msgid "don't checkout new files"
3523 msgstr "yeni dosyaları çıkış yapma"
3524
3525 msgid "update stat information in the index file"
3526 msgstr "indeks dosyasındaki dosya bilgilerini güncelle"
3527
3528 msgid "read list of paths from the standard input"
3529 msgstr "yolların listesini standart girdi'den oku"
3530
3531 msgid "write the content to temporary files"
3532 msgstr "içeriği geçici dosyalara yaz"
3533
3534 msgid "copy out the files from named stage"
3535 msgstr "dosyaları adı verilen alandan kopyala"
3536
3537 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
3538 msgstr "git checkout [<seçenekler>] <dal>"
3539
3540 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
3541 msgstr "git checkout [<seçenekler>] [<dal>] -- <dosya>..."
3542
3543 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
3544 msgstr "git switch [<seçenekler>] [<dal>]"
3545
3546 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
3547 msgstr "git restore [<seçenekler>] [--source=<dal>] <dosya>..."
3548
3549 #, c-format
3550 msgid "path '%s' does not have our version"
3551 msgstr "'%s' yolu bizdeki sürüme iye değil"
3552
3553 #, c-format
3554 msgid "path '%s' does not have their version"
3555 msgstr "'%s' yolu onlardaki sürüme iye değil"
3556
3557 #, c-format
3558 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
3559 msgstr "'%s' yolu gereken tüm sürümlere iye değil"
3560
3561 #, c-format
3562 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
3563 msgstr "'%s' yolu gereken sürümlere iye değil"
3564
3565 #, c-format
3566 msgid "path '%s': cannot merge"
3567 msgstr "'%s' yolu: Birleştirilemiyor"
3568
3569 #, c-format
3570 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
3571 msgstr "'%s' için birleştirme sonuçları eklenemiyor"
3572
3573 #, c-format
3574 msgid "Recreated %d merge conflict"
3575 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
3576 msgstr[0] "%d birleştirme çakışması yeniden oluşturuldu"
3577 msgstr[1] "%d birleştirme çakışması yeniden oluşturuldu"
3578
3579 #, c-format
3580 msgid "Updated %d path from %s"
3581 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
3582 msgstr[0] "%d yol şuradan güncellendi: %s"
3583 msgstr[1] "%d yol şuradan güncellendi: %s"
3584
3585 #, c-format
3586 msgid "Updated %d path from the index"
3587 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
3588 msgstr[0] "%d yol indeksten güncellendi"
3589 msgstr[1] "%d yol indeksten güncellendi"
3590
3591 #, c-format
3592 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
3593 msgstr "'%s' güncellenmekte olan yollarla kullanılamaz"
3594
3595 #, c-format
3596 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
3597 msgstr "Aynı anda hem yolları güncelleyip hem de '%s' dalına geçilemiyor."
3598
3599 #, c-format
3600 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
3601 msgstr "ne '%s' ne de '%s' belirtilmiş"
3602
3603 #, c-format
3604 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
3605 msgstr "'%s', '%s' ögesinin belirtilmediği durumlarda kullanılmalıdır"
3606
3607 #, c-format
3608 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
3609 msgstr "'%s' veya '%s', %s ile birlikte kullanılamaz"
3610
3611 #, c-format
3612 msgid "'%s', '%s', or '%s' cannot be used when checking out of a tree"
3613 msgstr "'%s', '%s' veya '%s' bir ağaçtan çıkış yaparken kullanılamaz"
3614
3615 #, c-format
3616 msgid "path '%s' is unmerged"
3617 msgstr "'%s' yolu birleştirilmemiş"
3618
3619 msgid "you need to resolve your current index first"
3620 msgstr "önce geçerli indeksinizi çözmelisiniz"
3621
3622 #, c-format
3623 msgid ""
3624 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
3625 "%s"
3626 msgstr ""
3627 "aşağıdaki dosyalardaki hazırlanan değişikliklerle sürdürülemiyor:\n"
3628 "%s"
3629
3630 #, c-format
3631 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
3632 msgstr "'%s' için başvuru günlüğü yapılamıyor: %s\n"
3633
3634 msgid "HEAD is now at"
3635 msgstr "HEAD konumu:"
3636
3637 msgid "unable to update HEAD"
3638 msgstr "HEAD güncellenemiyor"
3639
3640 #, c-format
3641 msgid "Reset branch '%s'\n"
3642 msgstr "'%s' dalı sıfırlandı.\n"
3643
3644 #, c-format
3645 msgid "Already on '%s'\n"
3646 msgstr "Halihazırda '%s' üzerinde\n"
3647
3648 #, c-format
3649 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
3650 msgstr "'%s' dalına geçildi ve sıfırlandı.\n"
3651
3652 #, c-format
3653 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
3654 msgstr "Yeni '%s' dalına geçildi.\n"
3655
3656 #, c-format
3657 msgid "Switched to branch '%s'\n"
3658 msgstr "'%s' dalına geçildi.\n"
3659
3660 #, c-format
3661 msgid " ... and %d more.\n"
3662 msgstr " ... ve %d daha.\n"
3663
3664 #, c-format
3665 msgid ""
3666 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
3667 "any of your branches:\n"
3668 "\n"
3669 "%s\n"
3670 msgid_plural ""
3671 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
3672 "any of your branches:\n"
3673 "\n"
3674 "%s\n"
3675 msgstr[0] ""
3676 "Uyarı: Arkanızda dallarınızdan hiçbirine bağlı olmayın %d işleme\n"
3677 "bırakıyorsunuz:\n"
3678 "\n"
3679 "%s\n"
3680 msgstr[1] ""
3681 "Uyarı: Arkanızda dallarınızdan hiçbirine bağlı olmayın %d işleme\n"
3682 "bırakıyorsunuz:\n"
3683 "\n"
3684 "%s\n"
3685
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
3689 "to do so with:\n"
3690 "\n"
3691 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3692 "\n"
3693 msgid_plural ""
3694 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
3695 "to do so with:\n"
3696 "\n"
3697 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3698 "\n"
3699 msgstr[0] ""
3700 "Eğer bunu yeni bir dal oluşturup tutmak istiyorsanız şimdi bunu yapmak\n"
3701 "için iyi bir zaman olabilir:\n"
3702 "\n"
3703 "\tgit branch <yeni-dal-adı> %s\n"
3704 "\n"
3705 msgstr[1] ""
3706 "Eğer bunları yeni bir dal oluşturup tutmak istiyorsanız şimdi bunu yapmak\n"
3707 "için iyi bir zaman olabilir:\n"
3708 "\n"
3709 "\tgit branch <yeni-dal-adı> %s\n"
3710 "\n"
3711
3712 msgid "internal error in revision walk"
3713 msgstr "revizyonlarda gezinirken iç hata"
3714
3715 msgid "Previous HEAD position was"
3716 msgstr "Önceki HEAD konumu şuydu:"
3717
3718 msgid "You are on a branch yet to be born"
3719 msgstr "Henüz doğmamış bir dal üzerindesiniz"
3720
3721 #, c-format
3722 msgid ""
3723 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
3724 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
3725 msgstr ""
3726 "'%s' hem bir yerel dosya hem de bir izleme dalı olabilir.\n"
3727 "-- (ve isteğe bağlı olarak --no-guess) kullanıp belirsizliği giderin"
3728
3729 msgid ""
3730 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
3731 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
3732 "\n"
3733 " git checkout --track origin/<name>\n"
3734 "\n"
3735 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
3736 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
3737 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
3738 msgstr ""
3739 "Eğer bir uzak izleme dalını çıkış yapmak istediyseniz örn. 'origin',\n"
3740 "bunu adı --track seçeneği ile tam olarak nitelendirip yapabilirsiniz.\n"
3741 "\n"
3742 "\tgit checkout --track origin/<ad>\n"
3743 "\n"
3744 "Eğer her zaman belirsiz <ad> çıkışlarının bir uzak konumu tercih etmesini\n"
3745 "isterseniz, örn. 'origin', yapılandırmanızda checkout.defaultRemote=origin\n"
3746 "ayarını yapmayı düşünün."
3747
3748 #, c-format
3749 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
3750 msgstr "'%s' birden çok (%d) uzak izleme dalıyla eşleşti"
3751
3752 msgid "only one reference expected"
3753 msgstr "yalnızca bir başvuru bekleniyordu"
3754
3755 #, c-format
3756 msgid "only one reference expected, %d given."
3757 msgstr "Yalnızca bir başvuru bekleniyordu, %d verildi."
3758
3759 #, c-format
3760 msgid "invalid reference: %s"
3761 msgstr "geçersiz başvuru: %s"
3762
3763 #, c-format
3764 msgid "reference is not a tree: %s"
3765 msgstr "başvuru bir ağaca değil: %s"
3766
3767 #, c-format
3768 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
3769 msgstr "bir dal bekleniyordu, '%s' etiketi alındı"
3770
3771 #, c-format
3772 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
3773 msgstr "bir dal bekleniyordu, '%s' uzak dalı alındı"
3774
3775 #, c-format
3776 msgid "a branch is expected, got '%s'"
3777 msgstr "bir dal bekleniyordu, '%s' alındı"
3778
3779 #, c-format
3780 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
3781 msgstr "bir dal bekleniyordu, '%s' işlemesi alındı"
3782
3783 msgid ""
3784 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
3785 msgstr ""
3786 "HEAD'i işlemede ayırmak istiyorsanız --detach seçeneğiyle yeniden deneyin."
3787
3788 msgid ""
3789 "cannot switch branch while merging\n"
3790 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
3791 msgstr ""
3792 "Birleştirme yaparken dal değiştirilemiyor.\n"
3793 "\"git merge --quit\" veya \"git worktree add\" yapmayı düşünün."
3794
3795 msgid ""
3796 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
3797 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
3798 msgstr ""
3799 "Bir \"am\" oturumunun ortasında dal değiştirilemiyor.\n"
3800 "\"git am --quit\" veya \"git worktree add\" yapmayı düşünün."
3801
3802 msgid ""
3803 "cannot switch branch while rebasing\n"
3804 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
3805 msgstr ""
3806 "Yeniden temellendirme yaparken dal değiştirilemiyor.\n"
3807 "\"git rebase --quit\" veya \"git worktree add\" yapmayı düşünün."
3808
3809 msgid ""
3810 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
3811 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
3812 msgstr ""
3813 "Seç-al yaparken dal değiştirilemiyor.\n"
3814 "\"git cherry-pick --quit\" veya \"git worktree add\" yapmayı düşünün."
3815
3816 msgid ""
3817 "cannot switch branch while reverting\n"
3818 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
3819 msgstr ""
3820 "Geriye al yaparken dal değiştirilemiyor.\n"
3821 "\"git revert --quit\" veya \"git worktree add\" yapmayı düşünün."
3822
3823 msgid "you are switching branch while bisecting"
3824 msgstr "ikili arama yaparken dal değiştiriyorsunuz"
3825
3826 msgid "paths cannot be used with switching branches"
3827 msgstr "dal değiştirilirken yollar kullanılamaz"
3828
3829 #, c-format
3830 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
3831 msgstr "dal değiştirilirken '%s' kullanılamaz"
3832
3833 #, c-format
3834 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
3835 msgstr "'%s', '%s' ile birlikte kullanılamaz"
3836
3837 #, c-format
3838 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
3839 msgstr "'%s', <başlama-noktası> alamaz"
3840
3841 #, c-format
3842 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
3843 msgstr "Dal, işleme olmayan '%s' ögesine değiştirilemez"
3844
3845 msgid "missing branch or commit argument"
3846 msgstr "dal veya işleme argümanı eksik"
3847
3848 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
3849 msgstr "yeni dal ile bir 3 yönlü birleştirme gerçekleştir"
3850
3851 msgid "style"
3852 msgstr "stil"
3853
3854 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
3855 msgstr "çakışma stili (birleştirme, diff3 veya zdiff3)"
3856
3857 msgid "detach HEAD at named commit"
3858 msgstr "adı verilen işlemede HEAD'i ayır"
3859
3860 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
3861 msgstr "zorla çıkış yap (yerel değişiklikleri çöpe at)"
3862
3863 msgid "new-branch"
3864 msgstr "yeni dal"
3865
3866 msgid "new unparented branch"
3867 msgstr "yeni üst ögesi olmayan dal"
3868
3869 msgid "update ignored files (default)"
3870 msgstr "yok sayılan dosyaları güncelle (öntanımlı)"
3871
3872 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
3873 msgstr ""
3874 "verilen başvuruyu başka bir çalışma ağacının tutup tutmadığını denetleme"
3875
3876 msgid "checkout our version for unmerged files"
3877 msgstr "birleştirilmeyen dosyalar için bizdeki sürümü çıkış yap"
3878
3879 msgid "checkout their version for unmerged files"
3880 msgstr "birleştirilmeyen dosyalar için onlardaki sürümünü çıkış yap"
3881
3882 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
3883 msgstr "yol belirteçlerini yalnızca aralıklı girdilere kısıtlama"
3884
3885 #, c-format
3886 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
3887 msgstr "'-%c', '-%c' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
3888
3889 msgid "--track needs a branch name"
3890 msgstr "--track için bir dal adı gerekli"
3891
3892 #, c-format
3893 msgid "missing branch name; try -%c"
3894 msgstr "eksik dal adı; -%c deneyin"
3895
3896 #, c-format
3897 msgid "could not resolve %s"
3898 msgstr "%s çözülemedi"
3899
3900 msgid "invalid path specification"
3901 msgstr "geçersiz yol belirtimi"
3902
3903 #, c-format
3904 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
3905 msgstr "'%s' bir işleme değil ve ondan bir '%s' dalı oluşturulamaz"
3906
3907 #, c-format
3908 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
3909 msgstr "git checkout: --detach bir '%s' yol argümanı almıyor"
3910
3911 msgid ""
3912 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
3913 "checking out of the index."
3914 msgstr ""
3915 "git checkout: --ours/--theirs, --force ve --merge indeks çıkışı yapılırken\n"
3916 "birlikte kullanılamaz."
3917
3918 msgid "you must specify path(s) to restore"
3919 msgstr "eski durumuna getirilecek yolları belirtmelisiniz"
3920
3921 msgid "branch"
3922 msgstr "dal"
3923
3924 msgid "create and checkout a new branch"
3925 msgstr "yeni bir dal oluştur ve çıkış yap"
3926
3927 msgid "create/reset and checkout a branch"
3928 msgstr "bir dal oluştur/sıfırla ve çıkış yap"
3929
3930 msgid "create reflog for new branch"
3931 msgstr "yeni dal için başvuru günlüğü oluştur"
3932
3933 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
3934 msgstr "'git checkout <böyle-bir-dal-yok>'a temkinli yaklaş (öntanımlı)"
3935
3936 msgid "use overlay mode (default)"
3937 msgstr "yerpaylaşım kipini kullan (öntanımlı)"
3938
3939 msgid "create and switch to a new branch"
3940 msgstr "yeni bir dal oluştur ve ona geç"
3941
3942 msgid "create/reset and switch to a branch"
3943 msgstr "bir dal oluştur/sıfırla ve ona geç"
3944
3945 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
3946 msgstr "'git switch <böyle-bir-dal-yok>'a temkinli yaklaş"
3947
3948 msgid "throw away local modifications"
3949 msgstr "yerel değişiklikleri çöpe at"
3950
3951 msgid "which tree-ish to checkout from"
3952 msgstr "çıkış yapılacak ağacımsı"
3953
3954 msgid "restore the index"
3955 msgstr "indeksi eski durumuna getir"
3956
3957 msgid "restore the working tree (default)"
3958 msgstr "çalışma ağacını eski durumuna getir"
3959
3960 msgid "ignore unmerged entries"
3961 msgstr "birleştirilmemiş girdileri yok say"
3962
3963 msgid "use overlay mode"
3964 msgstr "yerpaylaşım kipini kullan"
3965
3966 msgid ""
3967 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
3968 "[<pathspec>...]"
3969 msgstr ""
3970 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <dizgi>] [-x | -X] [--] [<yol-"
3971 "blrtç>...]"
3972
3973 #, c-format
3974 msgid "Removing %s\n"
3975 msgstr "%s kaldırılıyor\n"
3976
3977 #, c-format
3978 msgid "Would remove %s\n"
3979 msgstr "%s kaldırılacak\n"
3980
3981 #, c-format
3982 msgid "Skipping repository %s\n"
3983 msgstr "%s dizini atlanıyor\n"
3984
3985 #, c-format
3986 msgid "Would skip repository %s\n"
3987 msgstr "%s dizini atlanacak\n"
3988
3989 #, c-format
3990 msgid "failed to remove %s"
3991 msgstr "%s kaldırılamadı"
3992
3993 #, c-format
3994 msgid "could not lstat %s\n"
3995 msgstr "%s 'lstat' yapılamadı\n"
3996
3997 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
3998 msgstr "Geçerli çalışma dizinini kaldırma reddediliyor\n"
3999
4000 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
4001 msgstr "Geçerli çalışma dizinini kaldırmayı reddederdim\n"
4002
4003 #, c-format
4004 msgid ""
4005 "Prompt help:\n"
4006 "1 - select a numbered item\n"
4007 "foo - select item based on unique prefix\n"
4008 " - (empty) select nothing\n"
4009 msgstr ""
4010 "İstem yardımı:\n"
4011 "1 - numaralandırılmış bir öge seç\n"
4012 "foo - benzersiz öneke dayanarak bir öge seç\n"
4013 " - (boş) hiçbir şey seçme\n"
4014
4015 #, c-format
4016 msgid ""
4017 "Prompt help:\n"
4018 "1 - select a single item\n"
4019 "3-5 - select a range of items\n"
4020 "2-3,6-9 - select multiple ranges\n"
4021 "foo - select item based on unique prefix\n"
4022 "-... - unselect specified items\n"
4023 "* - choose all items\n"
4024 " - (empty) finish selecting\n"
4025 msgstr ""
4026 "İstem yardımı:\n"
4027 "1 - tek bir öge seç\n"
4028 "3-5 - bir öge aralığı seç\n"
4029 "2-3,6-9 - birden çok erim seç\n"
4030 "foo - benzersiz öneke dayanarak bir öge seç\n"
4031 "-... - belirtilen ögelerin seçimini kaldır\n"
4032 "* - tüm ögeleri seç\n"
4033 " - (boş) seçimi bitir\n"
4034
4035 #, c-format
4036 msgid "Huh (%s)?\n"
4037 msgstr "Pardon (%s)?\n"
4038
4039 #, c-format
4040 msgid "Input ignore patterns>> "
4041 msgstr "Girdi için yok sayma dizgileri>> "
4042
4043 #, c-format
4044 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4045 msgstr "UYARI: Şununla eşleşen ögeler bulunamıyor: %s"
4046
4047 msgid "Select items to delete"
4048 msgstr "Silinecek ögeleri seçin"
4049
4050 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4051 #, c-format
4052 msgid "Remove %s [y/N]? "
4053 msgstr "%s kaldırılsın mı [y/N]? "
4054
4055 msgid ""
4056 "clean - start cleaning\n"
4057 "filter by pattern - exclude items from deletion\n"
4058 "select by numbers - select items to be deleted by numbers\n"
4059 "ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4060 "quit - stop cleaning\n"
4061 "help - this screen\n"
4062 "? - help for prompt selection"
4063 msgstr ""
4064 "clean - temizliğe başla\n"
4065 "filter by pattern - silinmeyecek ögeleri belirle\n"
4066 "select by numbers - silinecek ögeleri sayıları ile seç\n"
4067 "ask each - her silmeyi onayla (\"rm -i\" gibi)\n"
4068 "quit - temizliği durdur\n"
4069 "help - bu ekranı görüntüle\n"
4070 "? - istem seçimi için yardım"
4071
4072 msgid "Would remove the following item:"
4073 msgid_plural "Would remove the following items:"
4074 msgstr[0] "Aşağıdaki öge kaldırılacak:"
4075 msgstr[1] "Aşağıdaki ögeler kaldırılacak:"
4076
4077 msgid "No more files to clean, exiting."
4078 msgstr "Temizlenecek başka dosya yok, çıkılıyor."
4079
4080 msgid "do not print names of files removed"
4081 msgstr "kaldırılan dosyaların adlarını yazdırma"
4082
4083 msgid "force"
4084 msgstr "zorla"
4085
4086 msgid "interactive cleaning"
4087 msgstr "etkileşimli temizlik"
4088
4089 msgid "remove whole directories"
4090 msgstr "dizinleri tümüyle kaldır"
4091
4092 msgid "pattern"
4093 msgstr "dizgi"
4094
4095 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4096 msgstr "yok sayma kurallarına <dizgi> ekle"
4097
4098 msgid "remove ignored files, too"
4099 msgstr "yok sayılan dosyalar da kaldırıldı"
4100
4101 msgid "remove only ignored files"
4102 msgstr "yalnızca yok sayılan dosyaları kaldır"
4103
4104 msgid ""
4105 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
4106 "clean"
4107 msgstr ""
4108 "clean.requireForce 'true' olarak ayarlanmış ve ne -i ne -n ne de -f "
4109 "verilmiş; temizleme reddediliyor"
4110
4111 msgid ""
4112 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
4113 "refusing to clean"
4114 msgstr ""
4115 "clean.requireForce öntanımlı olarak 'true' ve ne -i ne -n ne de -f verilmiş; "
4116 "temizleme reddediliyor"
4117
4118 msgid "-x and -X cannot be used together"
4119 msgstr "-x ve -X birlikte kullanılamaz"
4120
4121 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4122 msgstr "git clone [<seçenekler>] [--] <depo> [<dizin>]"
4123
4124 msgid "don't clone shallow repository"
4125 msgstr "sığ depoyu klonlama"
4126
4127 msgid "don't create a checkout"
4128 msgstr "çıkış yapma!"
4129
4130 msgid "create a bare repository"
4131 msgstr "çıplak bir depo oluştur"
4132
4133 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
4134 msgstr "bir yansı depo oluştur (çıplak ima eder)"
4135
4136 msgid "to clone from a local repository"
4137 msgstr "bir yerel depodan klonla"
4138
4139 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4140 msgstr "yerel sabit bağları kullanma, her zaman kopyala"
4141
4142 msgid "setup as shared repository"
4143 msgstr "paylaşılan depo ayarla"
4144
4145 msgid "pathspec"
4146 msgstr "yol belirteci"
4147
4148 msgid "initialize submodules in the clone"
4149 msgstr "klon içerisindeki altmodülleri ilklendir"
4150
4151 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4152 msgstr "paralelde klonlanan altmodüllerin sayısı"
4153
4154 msgid "template-directory"
4155 msgstr "şablon dizini"
4156
4157 msgid "directory from which templates will be used"
4158 msgstr "şablonların kullanılacağı dizin"
4159
4160 msgid "reference repository"
4161 msgstr "başvuru deposu"
4162
4163 msgid "use --reference only while cloning"
4164 msgstr "--reference'ı yalnızca klonlarken kullan"
4165
4166 msgid "name"
4167 msgstr "ad"
4168
4169 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4170 msgstr "üstkaynağı izlemek için 'origin' yerine <ad> kullan"
4171
4172 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4173 msgstr "uzak konumun HEAD'i yerine <dal>'ı çıkış yap"
4174
4175 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4176 msgstr "uzak konumdaki git-upload-pack'e olan yol"
4177
4178 msgid "depth"
4179 msgstr "derinlik"
4180
4181 msgid "create a shallow clone of that depth"
4182 msgstr "verilen derinlikte sığ bir depo oluştur"
4183
4184 msgid "create a shallow clone since a specific time"
4185 msgstr "verilen zamandan sonrasını içeren bir sığ depo oluştur"
4186
4187 msgid "revision"
4188 msgstr "revizyon"
4189
4190 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
4191 msgstr "revizyonu hariç tutarak sığ klonun geçmişini derinleştir"
4192
4193 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4194 msgstr "yalnızca bir dal klonla, HEAD veya --branch"
4195
4196 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4197 msgstr "etiket klonlama ve sonraki getirmeler de onları izlemesin"
4198
4199 msgid "any cloned submodules will be shallow"
4200 msgstr "klonlanan altmodüller sığ olacak"
4201
4202 msgid "gitdir"
4203 msgstr "git dizini"
4204
4205 msgid "separate git dir from working tree"
4206 msgstr "git dizinini çalışma ağacından ayır"
4207
4208 msgid "key=value"
4209 msgstr "anahtar=değer"
4210
4211 msgid "set config inside the new repository"
4212 msgstr "yapılandırmayı yeni deponun içinde ayarla"
4213
4214 msgid "server-specific"
4215 msgstr "sunucuya özel"
4216
4217 msgid "option to transmit"
4218 msgstr "iletme seçeneği"
4219
4220 msgid "apply partial clone filters to submodules"
4221 msgstr "altmodüllere kısımsal klon süzgeçlerini uygula"
4222
4223 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
4224 msgstr "klonlanan herhangi bir altmodül kendi uzak izleme dallarını kullanacak"
4225
4226 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
4227 msgstr ""
4228 "sparse-checkout dosyasını yalnızca kökteki dosyaları içerecek biçimde "
4229 "ilklendir"
4230
4231 msgid "uri"
4232 msgstr "uri"
4233
4234 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
4235 msgstr "uzak konum kökeninden getirmeden önce demetleri indirmek için bir URI"
4236
4237 #, c-format
4238 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
4239 msgstr "info: '%s' için alternatif eklenemedi: %s\n"
4240
4241 #, c-format
4242 msgid "failed to stat '%s'"
4243 msgstr "'%s' dosyasının bilgileri alınamadı"
4244
4245 #, c-format
4246 msgid "%s exists and is not a directory"
4247 msgstr "%s var ve bir dizin değil"
4248
4249 #, c-format
4250 msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local"
4251 msgstr "'%s' bir sembolik bağlantı; --local ile klonlama reddediliyor"
4252
4253 #, c-format
4254 msgid "failed to start iterator over '%s'"
4255 msgstr "yineleyici '%s' üzerinden çalıştırılamadı"
4256
4257 #, c-format
4258 msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
4259 msgstr "'%s' sembolik bağlantısı var, --local ile klonlama reddediliyor"
4260
4261 #, c-format
4262 msgid "failed to unlink '%s'"
4263 msgstr "'%s' bağlantısı kesilemedi"
4264
4265 #, c-format
4266 msgid "failed to create link '%s'"
4267 msgstr "'%s' bağı oluşturulamadı"
4268
4269 #, c-format
4270 msgid "failed to copy file to '%s'"
4271 msgstr "dosya şuraya kopyalanamadı: '%s'"
4272
4273 #, c-format
4274 msgid "failed to iterate over '%s'"
4275 msgstr "'%s' üzerinde yinelenemedi"
4276
4277 #, c-format
4278 msgid "done.\n"
4279 msgstr "bitti.\n"
4280
4281 msgid ""
4282 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
4283 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
4284 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4285 msgstr ""
4286 "Klonlama başarılı oldu; ancak çıkış yapılamadı.\n"
4287 "Neyin çıkış yapılıp yapılmadığını 'git status' ile inceleyebilir\n"
4288 "ve 'git restore --source=HEAD' ile yeniden deneyebilirsiniz.\n"
4289
4290 #, c-format
4291 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
4292 msgstr "Klonlanacak %s uzak dal bulunamadı."
4293
4294 msgid "remote did not send all necessary objects"
4295 msgstr "uzak konum gereken tüm nesneleri göndermedi"
4296
4297 #, c-format
4298 msgid "unable to update %s"
4299 msgstr "%s güncellenemiyor"
4300
4301 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
4302 msgstr "sparse-checkout ilklendirilemedi"
4303
4304 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
4305 msgstr "uzak konum HEAD'i, var olmayan başvuruya başvuruyor; çıkış yapılamıyor"
4306
4307 msgid "unable to checkout working tree"
4308 msgstr "çalışma ağacı çıkış yapılamıyor"
4309
4310 msgid "unable to write parameters to config file"
4311 msgstr "parametreler yapılandırma dosyasına yazılamıyor"
4312
4313 msgid "cannot repack to clean up"
4314 msgstr "temizlik için yeniden paketlenemiyor"
4315
4316 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
4317 msgstr "geçici alternatifler dosyasının bağlantısı kesilemiyor"
4318
4319 msgid "Too many arguments."
4320 msgstr "Çok fazla argüman."
4321
4322 msgid "You must specify a repository to clone."
4323 msgstr "Klonlamak için bir depo belirtmelisiniz."
4324
4325 msgid ""
4326 "--bundle-uri is incompatible with --depth, --shallow-since, and --shallow-"
4327 "exclude"
4328 msgstr ""
4329 "--bundle-uri; --depth, --shallow-since ve --shallow-exclude ile uyumsuz"
4330
4331 #, c-format
4332 msgid "repository '%s' does not exist"
4333 msgstr "'%s' deposu yok"
4334
4335 #, c-format
4336 msgid "depth %s is not a positive number"
4337 msgstr "%s derinliği pozitif bir sayı değil"
4338
4339 #, c-format
4340 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4341 msgstr "Hedef yolu '%s' halihazırda var ve boş bir dizin değil."
4342
4343 #, c-format
4344 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
4345 msgstr "Depo yolu '%s' halihazırda var ve boş bir dizin değil."
4346
4347 #, c-format
4348 msgid "working tree '%s' already exists."
4349 msgstr "Çalışma ağacı '%s' halihazırda var."
4350
4351 #, c-format
4352 msgid "could not create leading directories of '%s'"
4353 msgstr "şunun öncü dizinleri oluşturulamadı: '%s'"
4354
4355 #, c-format
4356 msgid "could not create work tree dir '%s'"
4357 msgstr "'%s' çalışma ağacı dizini oluşturulamadı"
4358
4359 #, c-format
4360 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4361 msgstr "'%s' çıplak deposuna klonlanıyor...\n"
4362
4363 #, c-format
4364 msgid "Cloning into '%s'...\n"
4365 msgstr "Klonlama konumu: '%s'...\n"
4366
4367 msgid ""
4368 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
4369 "able"
4370 msgstr ""
4371 "clone --recursive hem --reference hem --reference-if-able ile uyumlu değil"
4372
4373 #, c-format
4374 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4375 msgstr "'%s' geçerli bir uzak konum adı değil"
4376
4377 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4378 msgstr "--depth yerel klonlarda yok sayılır; yerine file:// kullanın."
4379
4380 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
4381 msgstr "--shallow-since yerel klonlarda yok sayılır; yerine file:// kullanın."
4382
4383 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
4384 msgstr ""
4385 "--shallow-exclude yerel klonlarda yok sayılır; yerine file:// kullanın."
4386
4387 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
4388 msgstr "--filter yerel klonlarda yok sayılır; yerine file:// kullanın."
4389
4390 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4391 msgstr "kaynak depo sığ, klonlama için reddet."
4392
4393 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4394 msgstr "kaynak depo sığ, --local yok sayılıyor"
4395
4396 msgid "--local is ignored"
4397 msgstr "--local yok sayıldı"
4398
4399 msgid "cannot clone from filtered bundle"
4400 msgstr "süzülmüş demetten klonlanamıyor"
4401
4402 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
4403 msgstr "depo ilklendirilemedi, demet URI'si atlanıyor"
4404
4405 #, c-format
4406 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
4407 msgstr "'%s' demet URI'sinden nesneler getirilemedi"
4408
4409 msgid "failed to fetch advertised bundles"
4410 msgstr "tanıtılan demetler alınamadı"
4411
4412 msgid "remote transport reported error"
4413 msgstr "uzak konum taşıması hata bildirdi"
4414
4415 #, c-format
4416 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4417 msgstr "%s uzak dalı %s üstkaynağında bulunamadı"
4418
4419 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4420 msgstr "Boş bir depoyu klonlamış görünüyorsunuz."
4421
4422 msgid "git column [<options>]"
4423 msgstr "git column [<seçenekler>]"
4424
4425 msgid "lookup config vars"
4426 msgstr "yapılandırma değişkenlerini ara"
4427
4428 msgid "layout to use"
4429 msgstr "kullanılacak yerleşim"
4430
4431 msgid "maximum width"
4432 msgstr "olabilecek en çok genişlik"
4433
4434 msgid "padding space on left border"
4435 msgstr "sol kenardaki dolgu boşluğu"
4436
4437 msgid "padding space on right border"
4438 msgstr "sağ kenardaki dolgu boşluğu"
4439
4440 msgid "padding space between columns"
4441 msgstr "sütunlar arasındaki dolgu boşluğu"
4442
4443 msgid "--command must be the first argument"
4444 msgstr "--command ilk argüman olmalı"
4445
4446 msgid ""
4447 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4448 msgstr ""
4449 "git commit-graph verify [--object-dir <dizin>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4450
4451 msgid ""
4452 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
4453 " [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
4454 "--stdin-commits]\n"
4455 " [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4456 "[no-]progress]\n"
4457 " <split options>"
4458 msgstr ""
4459 "git commit-graph write [--object-dir <dizin>] [--append]\n"
4460 " [--split[=<<strateji>]] [--reachable | --stdin-packs "
4461 "| --stdin-commits]\n"
4462 " [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4463 "[no-]progress]\n"
4464 " <bölme-seçenekleri>"
4465
4466 msgid "dir"
4467 msgstr "dizin"
4468
4469 msgid "the object directory to store the graph"
4470 msgstr "Grafiğin depolanacağı nesne dizini"
4471
4472 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
4473 msgstr "commit-graph parçalara bölünmüşse yalnızca uç dosyayı doğrula"
4474
4475 #, c-format
4476 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
4477 msgstr "commit-graph '%s' açılamadı"
4478
4479 #, c-format
4480 msgid "could not open commit-graph chain '%s'"
4481 msgstr "commit-graph zinciri '%s' açılamadı"
4482
4483 #, c-format
4484 msgid "unrecognized --split argument, %s"
4485 msgstr "tanımlanamayan --split argümanı, %s"
4486
4487 #, c-format
4488 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
4489 msgstr "beklenmedik onaltılık olmayan nesne kimliği: %s"
4490
4491 #, c-format
4492 msgid "invalid object: %s"
4493 msgstr "geçersiz nesne: %s"
4494
4495 #, c-format
4496 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4497 msgstr "'%s' seçeneği sayısal bir değer bekliyor"
4498
4499 msgid "start walk at all refs"
4500 msgstr "tüm başvurularda gezinmeyi başlat"
4501
4502 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
4503 msgstr "stdin tarafından listelenen paket indekslerini tara"
4504
4505 msgid "start walk at commits listed by stdin"
4506 msgstr "stdin tarafından listelenen tüm işlemelerde gezinmeyi başlat"
4507
4508 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
4509 msgstr "halihazırda commit-graph dosyasında bulunan tüm işlemeleri içer"
4510
4511 msgid "enable computation for changed paths"
4512 msgstr "değiştirilen yollar için hesaplamayı etkinleştir"
4513
4514 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
4515 msgstr "artan bir commit-graph dosyasının yazımına izin ver"
4516
4517 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
4518 msgstr ""
4519 "bir temel olmayan parçalara bölünmüş commit-graph içinde en çok olabilecek "
4520 "işleme sayısı"
4521
4522 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
4523 msgstr ""
4524 "bölünmüş bir commit-graph'ın iki düzeyi arasında olabilecek en büyük oran"
4525
4526 msgid "only expire files older than a given date-time"
4527 msgstr "yalnızca verilen bir tarihten daha eski dosyaların hükmünü kaldır"
4528
4529 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
4530 msgstr "Hesaplanacak en çok değiştirilen yollar için Bloom süzgeçleri sayısı"
4531
4532 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
4533 msgstr ""
4534 "--reachable, --stdin-commits veya --stdin-packs'ten en çok birini kullan"
4535
4536 msgid "Collecting commits from input"
4537 msgstr "Girdiden işlemeler toplanıyor"
4538
4539 msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
4540 msgstr "git commit-tree <ağaç> [(-p <üst-öge>)...]"
4541
4542 msgid ""
4543 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
4544 " [(-F <file>)...] <tree>"
4545 msgstr ""
4546 "git commit-tree [(-p <üst-öge>)...] [-S[<anahtar-kimliği>]] [(-m "
4547 "<ileti>)...]\n"
4548 " [(-F <dosya>)...] <ağaç>"
4549
4550 #, c-format
4551 msgid "duplicate parent %s ignored"
4552 msgstr "yinelenmiş üst öge %s yok sayıldı"
4553
4554 #, c-format
4555 msgid "not a valid object name %s"
4556 msgstr "%s geçerli bir nesne adı değil"
4557
4558 #, c-format
4559 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
4560 msgstr "git commit-tree: '%s' okunamadı"
4561
4562 #, c-format
4563 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
4564 msgstr "git commit-tree: '%s' kapatılamadı"
4565
4566 msgid "parent"
4567 msgstr "üst öge"
4568
4569 msgid "id of a parent commit object"
4570 msgstr "bir üst işleme ögesinin no'su"
4571
4572 msgid "message"
4573 msgstr "ileti"
4574
4575 msgid "commit message"
4576 msgstr "işleme iletisi"
4577
4578 msgid "read commit log message from file"
4579 msgstr "işleme günlük iletisini dosyadan oku"
4580
4581 msgid "GPG sign commit"
4582 msgstr "işlemeyi GPG ile imzala"
4583
4584 msgid "must give exactly one tree"
4585 msgstr "bir tam ağaç vermeli"
4586
4587 msgid "git commit-tree: failed to read"
4588 msgstr "git commit-tree: okunamadı"
4589
4590 msgid ""
4591 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
4592 " [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
4593 "reword):]<commit>)]\n"
4594 " [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4595 " [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4596 " [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
4597 " [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
4598 " [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
4599 " [--] [<pathspec>...]"
4600 msgstr ""
4601 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<kip>] [--amend]\n"
4602 " [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <işleme> | --fixup [(amend|"
4603 "reword):]<işleme>)]\n"
4604 " [-F <dosya> | -m <ileti>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4605 " [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4606 " [--date=<tarih>] [--cleanup=<kip>] [--[no-]status]\n"
4607 " [-i | -o] [--pathspec-from-file=<dosya> [--pathspec-file-nul]]\n"
4608 " [(--trailer <jeton>[(=|:)<değer>])...] [-S[<anahtar-kimliği>]]\n"
4609 " [--] [<yol-blrtç>...]"
4610
4611 msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
4612 msgstr "git status [<seçenekler>] [--] [<yol-blrtç>...]"
4613
4614 msgid ""
4615 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
4616 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
4617 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
4618 msgstr ""
4619 "En son yapılan işlemeyi değiştirmek istediniz; ancak bu onu\n"
4620 "boş yapacaktır. Komutunuzu --allow-empty ile yineleyebilir veya\n"
4621 "işlemeyi \"git reset HEAD^\" ile tümüyle kaldırabilirsiniz.\n"
4622
4623 msgid ""
4624 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
4625 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
4626 "\n"
4627 " git commit --allow-empty\n"
4628 "\n"
4629 msgstr ""
4630 "Bir önceki seç-al büyük olasılıkla çakışma çözümünden dolayı şu anda boş.\n"
4631 "Yine de göndermek isterseniz şunu kullanın:\n"
4632 "\n"
4633 "\tgit commit --allow-empty\n"
4634 "\n"
4635
4636 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
4637 msgstr "Aksi durumda, lütfen 'git rebase --skip' kullanın.\n"
4638
4639 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
4640 msgstr "Aksi durumda, lütfen 'git cherry-pick --skip' kullanın.\n"
4641
4642 msgid ""
4643 "and then use:\n"
4644 "\n"
4645 " git cherry-pick --continue\n"
4646 "\n"
4647 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
4648 "If you wish to skip this commit, use:\n"
4649 "\n"
4650 " git cherry-pick --skip\n"
4651 "\n"
4652 msgstr ""
4653 "ve sonra geri kalan işlemeleri seç-al yapmayı sürdürmek için:\n"
4654 "\n"
4655 "\tgit cherry-pick --continue\n"
4656 "\n"
4657 "kullanın.\n"
4658 "Bu işlemeyi atlamak isterseniz şunu kullanın:\n"
4659 "\n"
4660 "\tgit cherry-pick --skip\n"
4661 "\n"
4662
4663 msgid "updating files failed"
4664 msgstr "dosyaları güncelleme başarısız"
4665
4666 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
4667 msgstr "HEAD ağaç nesnesi açılamadı"
4668
4669 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
4670 msgstr "--include/--only içermeyen yollar bir anlam ifade etmiyor."
4671
4672 msgid "unable to create temporary index"
4673 msgstr "geçici indeks oluşturulamıyor"
4674
4675 msgid "interactive add failed"
4676 msgstr "etkileşimli ekleme başarısız"
4677
4678 msgid "unable to update temporary index"
4679 msgstr "geçici indeks güncellenemiyor"
4680
4681 msgid "Failed to update main cache tree"
4682 msgstr "Ana önbellek ağacı güncellenemedi"
4683
4684 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
4685 msgstr "Bir birleştirme sırasında kısmi işleme yapılamaz."
4686
4687 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
4688 msgstr "Bir seç-al sırasında kısmi işleme yapılamaz."
4689
4690 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
4691 msgstr "Bir yeniden temellendirme sırasında kısmi işleme yapılamaz."
4692
4693 msgid "cannot read the index"
4694 msgstr "indeks okunamıyor"
4695
4696 msgid "unable to write temporary index file"
4697 msgstr "geçici indeks dosyası yazılamıyor"
4698
4699 #, c-format
4700 msgid "commit '%s' lacks author header"
4701 msgstr "'%s' işlemesinde yazar üstbilgisi yok"
4702
4703 #, c-format
4704 msgid "commit '%s' has malformed author line"
4705 msgstr "'%s' işlemesindeki yazar satırı hatalı oluşturulmuş"
4706
4707 msgid "malformed --author parameter"
4708 msgstr "hatalı oluşturulmuş --author parametresi"
4709
4710 #, c-format
4711 msgid "invalid date format: %s"
4712 msgstr "geçersiz tarih biçimi: %s"
4713
4714 msgid ""
4715 "unable to select a comment character that is not used\n"
4716 "in the current commit message"
4717 msgstr ""
4718 "geçerli işleme iletisinde kullanılmayan bir yorum\n"
4719 "karakteri seçilemiyor"
4720
4721 #, c-format
4722 msgid "could not lookup commit '%s'"
4723 msgstr "'%s' işlemesi aranamadı"
4724
4725 #, c-format
4726 msgid "(reading log message from standard input)\n"
4727 msgstr "(günlük iletisi standart girdi'den okunuyor)\n"
4728
4729 msgid "could not read log from standard input"
4730 msgstr "günlük standart girdi'den okunamadı"
4731
4732 #, c-format
4733 msgid "could not read log file '%s'"
4734 msgstr "günlük dosyası '%s' okunamadı"
4735
4736 #, c-format
4737 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
4738 msgstr "'%s' ve '%s:%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
4739
4740 msgid "could not read SQUASH_MSG"
4741 msgstr "SQUASH_MSG okunamadı"
4742
4743 msgid "could not read MERGE_MSG"
4744 msgstr "MERGE_MSG okunamadı"
4745
4746 #, c-format
4747 msgid "could not open '%s'"
4748 msgstr "'%s' açılamadı"
4749
4750 msgid "could not write commit template"
4751 msgstr "işleme şablonu yazılamadı"
4752
4753 #, c-format
4754 msgid ""
4755 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4756 "with '%c' will be ignored.\n"
4757 msgstr ""
4758 "Lütfen değişiklikleriniz için bir işleme iletisi girin. '%c' ile başlayan\n"
4759 "satırlar yok sayılacaktır.\n"
4760
4761 #, c-format
4762 msgid ""
4763 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4764 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
4765 msgstr ""
4766 "Lütfen değişiklikleriniz için bir işleme iletisi girin. '%c' ile başlayan\n"
4767 "satırlar yok sayılacaktır. Boş bir ileti işlemeyi iptal eder.\n"
4768
4769 #, c-format
4770 msgid ""
4771 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4772 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4773 msgstr ""
4774 "Lütfen değişiklikleriniz için bir işleme iletisi girin. '%c' ile başlayan\n"
4775 "satırlar tutulacaktır; isterseniz onları kaldırabilirsiniz.\n"
4776
4777 #, c-format
4778 msgid ""
4779 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4780 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4781 "An empty message aborts the commit.\n"
4782 msgstr ""
4783 "Lütfen değişiklikleriniz için bir işleme iletisi girin. '%c' ile başlayan\n"
4784 "satırlar tutulacaktır; isterseniz onları kaldırabilirsiniz.\n"
4785 "Boş bir ileti işlemeyi iptal eder.\n"
4786
4787 msgid ""
4788 "\n"
4789 "It looks like you may be committing a merge.\n"
4790 "If this is not correct, please run\n"
4791 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4792 "and try again.\n"
4793 msgstr ""
4794 "\n"
4795 "Görünüşe bakılırsa bir birleştirmeyi işliyorsunuz.\n"
4796 "Eğer bu doğru değilse lütfen şunu çalıştırın:\n"
4797 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4798 "ve yeniden deneyin.\n"
4799
4800 msgid ""
4801 "\n"
4802 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
4803 "If this is not correct, please run\n"
4804 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4805 "and try again.\n"
4806 msgstr ""
4807 "\n"
4808 "Görünüşe göre bir seç-al işliyorsunuz.\n"
4809 "Eğer bu doğru değilse lütfen şunu çalıştırın:\n"
4810 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4811 "ve yeniden deneyin.\n"
4812
4813 #, c-format
4814 msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>"
4815 msgstr "%sYazar: %.*s <%.*s>"
4816
4817 #, c-format
4818 msgid "%sDate: %s"
4819 msgstr "%sTarih: %s"
4820
4821 #, c-format
4822 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
4823 msgstr "%sİşleyici: %.*s <%.*s>"
4824
4825 msgid "Cannot read index"
4826 msgstr "İndeks okunamıyor"
4827
4828 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
4829 msgstr "--trailers'a artbilgiler geçirilemiyor"
4830
4831 msgid "Error building trees"
4832 msgstr "Ağaçlar yapılırken hata"
4833
4834 #, c-format
4835 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
4836 msgstr "Lütfen iletiyi -m veya -F seçeneğini kullanarak destekleyin.\n"
4837
4838 #, c-format
4839 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
4840 msgstr ""
4841 "--author '%s', 'Ad <e-posta>' biçiminde değil ve var olan bir yazarla "
4842 "eşleşmiyor"
4843
4844 #, c-format
4845 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
4846 msgstr "Geçersiz yok sayılanları göster kipi '%s'"
4847
4848 #, c-format
4849 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
4850 msgstr "Geçersiz izlenmeyen dosyaları göster kipi '%s'"
4851
4852 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
4853 msgstr "Bir birleştirmenin tam ortasındasınız -- ileti değiştirilemiyor."
4854
4855 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
4856 msgstr "Bir seç-al'ın tam ortasındasınız -- ileti değiştirilemiyor."
4857
4858 #, c-format
4859 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
4860 msgstr ""
4861 "'%s' ögesinin yeniden yazım seçeneği ve '%s' yolu birlikte kullanılamaz"
4862
4863 #, c-format
4864 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
4865 msgstr "'%s' ögesinin yeniden yazım seçeneği ve '%s' birlikte kullanılamaz"
4866
4867 msgid "You have nothing to amend."
4868 msgstr "Değiştirecek bir şeyiniz yok."
4869
4870 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
4871 msgstr "Bir birleştirmenin tam ortasındasınız -- değiştirme yapılamıyor."
4872
4873 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
4874 msgstr "Bir seç-al'ın tam ortasındasınız -- değiştirme yapılamıyor."
4875
4876 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
4877 msgstr ""
4878 "Bir yeniden temellendirmenin tam ortasındasınız -- değiştirme yapılamıyor."
4879
4880 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
4881 msgstr ""
4882 "--reset-author yalnızca -C, -c veya --amend ile birlikte kullanılabilir."
4883
4884 #, c-format
4885 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
4886 msgstr "bilinmeyen seçenek: --fixup=%s:%s"
4887
4888 #, c-format
4889 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
4890 msgstr "'%s ...' yolları -a ile bir anlam ifade etmiyor"
4891
4892 msgid "show status concisely"
4893 msgstr "durumu kısaca göster"
4894
4895 msgid "show branch information"
4896 msgstr "dal bilgisini göster"
4897
4898 msgid "show stash information"
4899 msgstr "zula bilgisini göster"
4900
4901 msgid "compute full ahead/behind values"
4902 msgstr "tam önünde/arkasında değerlerini hesapla"
4903
4904 msgid "version"
4905 msgstr "sürüm"
4906
4907 msgid "machine-readable output"
4908 msgstr "makine tarafından okunabilir çıktı"
4909
4910 msgid "show status in long format (default)"
4911 msgstr "durumu uzun biçimde göster (öntanımlı)"
4912
4913 msgid "terminate entries with NUL"
4914 msgstr "girdileri NUL ile sonlandır"
4915
4916 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
4917 msgstr ""
4918 "izlenmeyen dosyaları göster, ist. bağlı kipler: all, normal, no (Öntanım.: "
4919 "all)"
4920
4921 msgid ""
4922 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
4923 "traditional)"
4924 msgstr ""
4925 "yok sayılan dosyaları göster, isteğe bağlı kipler: traditional (geleneksel) "
4926 "matching (eşleşen), no (hayır) (Öntanımlı: traditional)"
4927
4928 msgid "when"
4929 msgstr "ne zaman"
4930
4931 msgid ""
4932 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
4933 "(Default: all)"
4934 msgstr ""
4935 "altmodüllere olan değişiklikleri yok say, isteğe bağlı ne zaman: all "
4936 "(hepsi), dirty (kirli), untracked (izlenmeyen) (Öntanımlı: all)"
4937
4938 msgid "list untracked files in columns"
4939 msgstr "izlenmeyen dosyaları sütunlarla göster"
4940
4941 msgid "do not detect renames"
4942 msgstr "yeniden adlandırmaları algılama"
4943
4944 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
4945 msgstr ""
4946 "yeniden adlandırmaları algıla, isteğe bağlı olarak benzerlik indeksi ayarla"
4947
4948 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
4949 msgstr ""
4950 "Yok sayılan ve izlenmeyen dosyalar argümanlarının desteklenmeyen birlikte "
4951 "kullanımı"
4952
4953 msgid "suppress summary after successful commit"
4954 msgstr "başarılı işlemenin ardından özeti gizle"
4955
4956 msgid "show diff in commit message template"
4957 msgstr "diff'i işleme iletisi şablonunda göster"
4958
4959 msgid "Commit message options"
4960 msgstr "İşleme iletisi seçenekleri"
4961
4962 msgid "read message from file"
4963 msgstr "iletiyi dosyadan oku"
4964
4965 msgid "author"
4966 msgstr "yazar"
4967
4968 msgid "override author for commit"
4969 msgstr "işleme yazarını geçersiz kıl"
4970
4971 msgid "date"
4972 msgstr "tarih"
4973
4974 msgid "override date for commit"
4975 msgstr "işleme tarihini geçersiz kıl"
4976
4977 msgid "commit"
4978 msgstr "işleme"
4979
4980 msgid "reuse and edit message from specified commit"
4981 msgstr "belirtilen işlemenin iletisini düzenle ve yeniden kullan"
4982
4983 msgid "reuse message from specified commit"
4984 msgstr "belirtilen işlemenin iletisini yeniden kullan"
4985
4986 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
4987 #. and only translate <commit>.
4988 #.
4989 msgid "[(amend|reword):]commit"
4990 msgstr "[(amend|reword):]işleme"
4991
4992 msgid ""
4993 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
4994 msgstr ""
4995 "belirtilen işlemeyi değiştirmek/iletiyi yeniden yazmak için kendiliğinden "
4996 "tıkıştırma tarafından biçimlendirilen iletiyi kullan"
4997
4998 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
4999 msgstr ""
5000 "belirtilen işlemeyi tıkıştırmak için kendiliğinden tıkıştırma tarafından "
5001 "biçimlendirilen iletiyi kullan"
5002
5003 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
5004 msgstr ""
5005 "işlemenin yazarı şu andan itibaren benim (-C/-c/--amend ile kullanıldı)"
5006
5007 msgid "trailer"
5008 msgstr "artbilgi"
5009
5010 msgid "add custom trailer(s)"
5011 msgstr "özel artbilgiler ekle"
5012
5013 msgid "add a Signed-off-by trailer"
5014 msgstr "bir Signed-off-by artbilgisi ekle"
5015
5016 msgid "use specified template file"
5017 msgstr "belirtilen şablon dosyasını kullan"
5018
5019 msgid "force edit of commit"
5020 msgstr "işlemeyi zorla düzenle"
5021
5022 msgid "include status in commit message template"
5023 msgstr "işleme iletisi şablonunda durumu içer"
5024
5025 msgid "Commit contents options"
5026 msgstr "İşleme içeriği seçenekleri"
5027
5028 msgid "commit all changed files"
5029 msgstr "değiştirilen tüm dosyaları gönder"
5030
5031 msgid "add specified files to index for commit"
5032 msgstr "belirtilen dosyaları işleme için indekse ekle"
5033
5034 msgid "interactively add files"
5035 msgstr "dosyaları etkileşimli olarak ekle"
5036
5037 msgid "interactively add changes"
5038 msgstr "değişiklikleri etkileşimli olarak ekle"
5039
5040 msgid "commit only specified files"
5041 msgstr "yalnızca belirtilen dosyaları gönder"
5042
5043 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
5044 msgstr "pre-commit ve commit-msg kancalarını atla"
5045
5046 msgid "show what would be committed"
5047 msgstr "neyin işleneceğini göster"
5048
5049 msgid "amend previous commit"
5050 msgstr "önceki işlemeyi değiştir"
5051
5052 msgid "bypass post-rewrite hook"
5053 msgstr "post-rewrite kancasını atla"
5054
5055 msgid "ok to record an empty change"
5056 msgstr "boş bir değişikliğin kaydı yazılabilir"
5057
5058 msgid "ok to record a change with an empty message"
5059 msgstr "boş iletili bir değişikliğin kaydı yazılabilir"
5060
5061 msgid "could not parse HEAD commit"
5062 msgstr "HEAD işlemesi ayrıştırılamadı"
5063
5064 #, c-format
5065 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
5066 msgstr "Hasar görmüş MERGE_HEAD dosyası (%s)"
5067
5068 msgid "could not read MERGE_MODE"
5069 msgstr "MERGE_MODE okunamadı"
5070
5071 #, c-format
5072 msgid "could not read commit message: %s"
5073 msgstr "işleme iletisi okunamadı: %s"
5074
5075 #, c-format
5076 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
5077 msgstr "İşleme iletisinin boş bırakılmasından ötürü iptal ediliyor.\n"
5078
5079 #, c-format
5080 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
5081 msgstr "İşleme iptal ediliyor; iletiyi düzenlenmedi.\n"
5082
5083 #, c-format
5084 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
5085 msgstr "İşleme iletisi gövdesinin boş bırakılmasından ötürü iptal ediliyor.\n"
5086
5087 msgid ""
5088 "repository has been updated, but unable to write\n"
5089 "new index file. Check that disk is not full and quota is\n"
5090 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
5091 msgstr ""
5092 "Depo güncellendi; ancak yeni indeks dosyası yazılamıyor.\n"
5093 "Diskin dolu olup olmadığını ve kotanızı aşıp aşmadığınızı denetleyin,\n"
5094 "sonra kurtarmak için \"git restore --staged :/\" kullanın."
5095
5096 msgid "git config [<options>]"
5097 msgstr "git config [<seçenekler>]"
5098
5099 #, c-format
5100 msgid "unrecognized --type argument, %s"
5101 msgstr "tanımlanamayan --type argümanı, %s"
5102
5103 msgid "only one type at a time"
5104 msgstr "bir kerede yalnızca bir tür"
5105
5106 msgid "Config file location"
5107 msgstr "Yapılandırma dosyası konumu"
5108
5109 msgid "use global config file"
5110 msgstr "global yapılandırma dosyası kullan"
5111
5112 msgid "use system config file"
5113 msgstr "sistem yapılandırma dosyası kullan"
5114
5115 msgid "use repository config file"
5116 msgstr "depo yapılandırma dosyası kullan"
5117
5118 msgid "use per-worktree config file"
5119 msgstr "her çalışma ağacına özel bir yapılandırma dosyası kullan"
5120
5121 msgid "use given config file"
5122 msgstr "verilen yapılandırma dosyasını kullan"
5123
5124 msgid "blob-id"
5125 msgstr "ikili nesne numarası"
5126
5127 msgid "read config from given blob object"
5128 msgstr "verilen ikili nesneden yapılandırmayı oku"
5129
5130 msgid "Action"
5131 msgstr "Eylem"
5132
5133 msgid "get value: name [value-pattern]"
5134 msgstr "değer al: ad [değer-dizgisi]"
5135
5136 msgid "get all values: key [value-pattern]"
5137 msgstr "tüm değerleri al: anahtar [değer-dizgisi]"
5138
5139 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
5140 msgstr "düzenli ifade için değerleri al: düzenli ifade adı [değer-dizgisi]"
5141
5142 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
5143 msgstr "URL için özel olan değeri al: bölüm[.var] URL"
5144
5145 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
5146 msgstr "tüm eşleşen değişkenleri değiştir: ad değer [değer-dizgisi]"
5147
5148 msgid "add a new variable: name value"
5149 msgstr "yeni bir değişken ekle: ad değer"
5150
5151 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
5152 msgstr "bir değişken kaldır: ad [değer-dizgisi]"
5153
5154 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
5155 msgstr "tüm eşleşmeleri kaldır: ad [değer-dizgisi]"
5156
5157 msgid "rename section: old-name new-name"
5158 msgstr "bölümü yeniden adlandır: eski-ad yeni-ad"
5159
5160 msgid "remove a section: name"
5161 msgstr "bir bölümü kaldır: ad"
5162
5163 msgid "list all"
5164 msgstr "tümünü listele"
5165
5166 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
5167 msgstr "değerleri 'değer-dizgisi' ile karşılaştırırken dizi eşitliği kullan"
5168
5169 msgid "open an editor"
5170 msgstr "bir düzenleyici aç"
5171
5172 msgid "find the color configured: slot [default]"
5173 msgstr "yapılandırılan rengi bul: yuva [öntanımlı]"
5174
5175 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
5176 msgstr "renk ayarını bul: yuva [stdout tty]"
5177
5178 msgid "Type"
5179 msgstr "Tür"
5180
5181 msgid "type"
5182 msgstr "tür"
5183
5184 msgid "value is given this type"
5185 msgstr "değer bu türde verildi"
5186
5187 msgid "value is \"true\" or \"false\""
5188 msgstr "değer \"true\" (doğru) veya \"false\" (yanlış)"
5189
5190 msgid "value is decimal number"
5191 msgstr "değer ondalık sayı"
5192
5193 msgid "value is --bool or --int"
5194 msgstr "değer --bool veya --int"
5195
5196 msgid "value is --bool or string"
5197 msgstr "değer --bool veya dizi"
5198
5199 msgid "value is a path (file or directory name)"
5200 msgstr "değer bir yol (dosya veya dizin adı)"
5201
5202 msgid "value is an expiry date"
5203 msgstr "değer bir son kullanım tarihi"
5204
5205 msgid "Other"
5206 msgstr "Diğer"
5207
5208 msgid "terminate values with NUL byte"
5209 msgstr "değerleri NUL baytı ile sonlandır"
5210
5211 msgid "show variable names only"
5212 msgstr "yalnızca değişken adlarını göster"
5213
5214 msgid "respect include directives on lookup"
5215 msgstr "arama sırasında içerme yönergelerine uy"
5216
5217 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
5218 msgstr ""
5219 "yapılandırmanın kökenini göster (dosya, stdin, ikili nesne, komut satırı)"
5220
5221 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
5222 msgstr ""
5223 "yapılandırmanın kapsamını göster (çalışma ağacı, yerel, global, sistem, "
5224 "komut)"
5225
5226 msgid "value"
5227 msgstr "değer"
5228
5229 msgid "with --get, use default value when missing entry"
5230 msgstr "--get ile girdi verilmemişse öntanımlı değeri kullan"
5231
5232 #, c-format
5233 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
5234 msgstr "yanlış argüman sayısı, %d olmalı"
5235
5236 #, c-format
5237 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
5238 msgstr "yanlış argüman sayısı, %d ile %d arasında olmalı"
5239
5240 #, c-format
5241 msgid "invalid key pattern: %s"
5242 msgstr "geçersiz anahtar dizgisi: %s"
5243
5244 #, c-format
5245 msgid "invalid pattern: %s"
5246 msgstr "geçersiz dizgi: %s"
5247
5248 #, c-format
5249 msgid "failed to format default config value: %s"
5250 msgstr "öntanımlı yapılandırma değeri biçimlendirilemedi: %s"
5251
5252 #, c-format
5253 msgid "cannot parse color '%s'"
5254 msgstr "renk ayrıştırılamıyor: '%s'"
5255
5256 msgid "unable to parse default color value"
5257 msgstr "öntanımlı renk değeri ayrıştırılamıyor"
5258
5259 msgid "not in a git directory"
5260 msgstr "bir git dizininde değil"
5261
5262 msgid "writing to stdin is not supported"
5263 msgstr "stdin'e yazma desteklenmiyor"
5264
5265 msgid "writing config blobs is not supported"
5266 msgstr "yapılandırma ikili nesneleri yazımı desteklenmiyor"
5267
5268 #, c-format
5269 msgid ""
5270 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
5271 "[user]\n"
5272 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
5273 "#\tname = %s\n"
5274 "#\temail = %s\n"
5275 msgstr ""
5276 "# Bu Git'in kullanıcıya özel yapılandırma dosyasıdır.\n"
5277 "[kullanıcı]\n"
5278 "Lütfen aşağıdaki satırları yorumdan çıkarın ve özelleştirin:\n"
5279 "#\tad = %s\n"
5280 "#\te-posta = %s\n"
5281
5282 msgid "only one config file at a time"
5283 msgstr "bir kerede yalnızca bir yapılandırma dosyası"
5284
5285 msgid "--local can only be used inside a git repository"
5286 msgstr "--local yalnızca bir git deposu içinde kullanılabilir"
5287
5288 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
5289 msgstr "--blob yalnızca bir git deposu içinde kullanılabilir"
5290
5291 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
5292 msgstr "--worktree yalnızca bir git deposu içinde kullanılabilir"
5293
5294 msgid "$HOME not set"
5295 msgstr "$HOME ayarlanmamış"
5296
5297 msgid ""
5298 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
5299 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
5300 "section in \"git help worktree\" for details"
5301 msgstr ""
5302 "--worktree, worktreeConfig yapılandırma genişletmesi etkinleştirilmediği\n"
5303 "sürece birden çok çalışma ağacı ile birlikte kullanılamaz. Ayrıntılar için\n"
5304 "lütfen \"git help worktree\" içindeki \"CONFIGURATION FILE\" bölümünü okuyun"
5305
5306 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
5307 msgstr "--get-color ve değişken türü tutarsız"
5308
5309 msgid "only one action at a time"
5310 msgstr "bir kerede yalnızca bir eylem"
5311
5312 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
5313 msgstr "--name-only yalnızca şunlara uygulanabilir: --list, --get-regexp"
5314
5315 msgid ""
5316 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
5317 "list"
5318 msgstr ""
5319 "--show-origin yalnızca şunlara uygulanabilir: --get, --get-all, --get-regexp "
5320 "ve --list"
5321
5322 msgid "--default is only applicable to --get"
5323 msgstr "--default yalnızca şuna uygulanabilir: --get"
5324
5325 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
5326 msgstr "--fixed-value yalnızca 'değer-dizgisi' ile uygulanır"
5327
5328 #, c-format
5329 msgid "unable to read config file '%s'"
5330 msgstr "'%s' yapılandırma dosyası okunamıyor"
5331
5332 msgid "error processing config file(s)"
5333 msgstr "yapılandırma dosyaları işlenirken hata"
5334
5335 msgid "editing stdin is not supported"
5336 msgstr "stdin'i düzenleme desteklenmiyor"
5337
5338 msgid "editing blobs is not supported"
5339 msgstr "ikili nesneleri düzenleme desteklenmiyor"
5340
5341 #, c-format
5342 msgid "cannot create configuration file %s"
5343 msgstr "%s yapılandırma dosyası oluşturulamıyor"
5344
5345 #, c-format
5346 msgid ""
5347 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
5348 " Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
5349 msgstr ""
5350 "Tek bir değer ile birden çok değerin üzerine yazılamıyor.\n"
5351 " %s değerini değiştirmek için bir düzenli ifade, --add veya --replace-"
5352 "all kullanın."
5353
5354 #, c-format
5355 msgid "no such section: %s"
5356 msgstr "böyle bir bölüm yok: %s"
5357
5358 msgid "print sizes in human readable format"
5359 msgstr "yazdırma boyutları kişi tarafından okunabilir biçimde"
5360
5361 #, c-format
5362 msgid ""
5363 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
5364 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
5365 "\n"
5366 "\tchmod 0700 %s"
5367 msgstr ""
5368 "Yuva dizininizdeki izinler çok gevşek; diğer kullanıcılar sizin\n"
5369 "önbelleğe alınmış yetkilerinizi okuyabilirler. Şunu çalıştırmayı düşünün:\n"
5370 "\n"
5371 "\tchmod 0700 %s"
5372
5373 msgid "print debugging messages to stderr"
5374 msgstr "hata ayıklama iletilerini stderr'e yazdır"
5375
5376 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
5377 msgstr "credential-cache--daemon kullanılamıyor; unix yuva desteği yok"
5378
5379 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
5380 msgstr "credential-cache kullanılamıyor; unix yuva desteği yok"
5381
5382 #, c-format
5383 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
5384 msgstr "kimlik depo kilidi %d ms içinde alınamadı"
5385
5386 msgid ""
5387 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
5388 msgstr ""
5389 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<işlememsi>...]"
5390
5391 msgid ""
5392 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
5393 msgstr ""
5394 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<im>]"
5395
5396 msgid "git describe <blob>"
5397 msgstr "git describe <ikili>"
5398
5399 msgid "head"
5400 msgstr "dal ucu"
5401
5402 msgid "lightweight"
5403 msgstr "hafif"
5404
5405 msgid "annotated"
5406 msgstr "ek açıklamalı"
5407
5408 #, c-format
5409 msgid "annotated tag %s not available"
5410 msgstr "ek açıklamalı etiket %s kullanılamıyor"
5411
5412 #, c-format
5413 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
5414 msgstr "'%s' etiketi dışarıda '%s' olarak biliniyor"
5415
5416 #, c-format
5417 msgid "no tag exactly matches '%s'"
5418 msgstr "'%s' ile herhangi bir etiket tam olarak eşleşmiyor"
5419
5420 #, c-format
5421 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
5422 msgstr ""
5423 "Kesin olarak eşleşen başvuru veya etiket yok, betimlemek için aranıyor\n"
5424
5425 #, c-format
5426 msgid "finished search at %s\n"
5427 msgstr "arama şurada bitirildi: %s\n"
5428
5429 #, c-format
5430 msgid ""
5431 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
5432 "However, there were unannotated tags: try --tags."
5433 msgstr ""
5434 "Hiçbir ek açıklamalı etiket şunu betimleyemiyor: '%s'.\n"
5435 "Bunun yanında ek açıklaması olmayan etiketler vardı, --tags deneyin."
5436
5437 #, c-format
5438 msgid ""
5439 "No tags can describe '%s'.\n"
5440 "Try --always, or create some tags."
5441 msgstr ""
5442 "Şunu hiçbir etiket betimleyemez: '%s'.\n"
5443 "--always deneyin veya birkaç etiket oluşturun."
5444
5445 #, c-format
5446 msgid "traversed %lu commits\n"
5447 msgstr "%lu işleme katedildi\n"
5448
5449 #, c-format
5450 msgid ""
5451 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
5452 "gave up search at %s\n"
5453 msgstr ""
5454 "%i etiketten fazla etiket bulundu; en son %i listelendi\n"
5455 "şu konumda arama bırakıldı: %s\n"
5456
5457 #, c-format
5458 msgid "describe %s\n"
5459 msgstr "şunu tanımla: %s\n"
5460
5461 #, c-format
5462 msgid "Not a valid object name %s"
5463 msgstr "%s geçerli bir nesne adı değil"
5464
5465 #, c-format
5466 msgid "%s is neither a commit nor blob"
5467 msgstr "%s ne bir işleme ne de ikili nesne"
5468
5469 msgid "find the tag that comes after the commit"
5470 msgstr "işlemenin ardından gelen etiketi bul"
5471
5472 msgid "debug search strategy on stderr"
5473 msgstr "stderr'deki arama stratejisini ayıkla"
5474
5475 msgid "use any ref"
5476 msgstr "herhangi bir başvuruyu kullan"
5477
5478 msgid "use any tag, even unannotated"
5479 msgstr "herhangi bir etiketi kullan, ek açıklaması olmasa bile"
5480
5481 msgid "always use long format"
5482 msgstr "her zaman uzun biçimi kullan"
5483
5484 msgid "only follow first parent"
5485 msgstr "yalnızca ilk üst ögeyi izle"
5486
5487 msgid "only output exact matches"
5488 msgstr "yalnızca kesin eşleşmeleri çıktı ver"
5489
5490 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
5491 msgstr "<n> en son etiketi dikkate al (öntanımlı: 10)"
5492
5493 msgid "only consider tags matching <pattern>"
5494 msgstr "yalnızca <dizgi> ile eşleşen etiketleri dikkate al"
5495
5496 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
5497 msgstr "<dizgi> ile eşleşen etiketleri dikkate alma"
5498
5499 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
5500 msgstr "kısaltılmış işleme nesnesini geri çekilinecek nesne olarak göster"
5501
5502 msgid "mark"
5503 msgstr "im"
5504
5505 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
5506 msgstr "<im>'i kirli çalışma ağacına iliştir (öntanımlı: \"-dirty\")"
5507
5508 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
5509 msgstr "<im>'i bozuk çalışma ağacına iliştir (öntanımlı: \"-broken\")"
5510
5511 msgid "No names found, cannot describe anything."
5512 msgstr "Hiçbir ad bulunamadı, hiçbir şey betimlenemiyor."
5513
5514 #, c-format
5515 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
5516 msgstr "'%s' seçeneği ve işlememsiler birlikte kullanılamaz"
5517
5518 msgid ""
5519 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
5520 " [--mode=<mode>]"
5521 msgstr ""
5522 "git diagnose [(-o | --output-directory) <yol>] [(-s | --suffix) <biçim>]\n"
5523 " [--mode=<kip>]"
5524
5525 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
5526 msgstr "tanı arşivi için bir hedef konum belirtin"
5527
5528 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
5529 msgstr "dosya adı için bir strftime biçimli ek belirtin"
5530
5531 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
5532 msgstr "tanı arşivinin içeriğini belirtin"
5533
5534 msgid "--merge-base only works with two commits"
5535 msgstr "--merge-base yalnızca iki işleme ile kullanılabilir"
5536
5537 #, c-format
5538 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
5539 msgstr "'%s': Sıradan bir dosya veya sembolik bağ değil"
5540
5541 msgid "no merge given, only parents."
5542 msgstr "birleştirme verilmedi, yalnızca üst ögeler."
5543
5544 #, c-format
5545 msgid "invalid option: %s"
5546 msgstr "geçersiz seçenek: %s"
5547
5548 #, c-format
5549 msgid "%s...%s: no merge base"
5550 msgstr "%s...%s: birleştirme temeli yok"
5551
5552 msgid "Not a git repository"
5553 msgstr "Bir git deposu değil"
5554
5555 #, c-format
5556 msgid "invalid object '%s' given."
5557 msgstr "geçersiz nesne '%s' verildi."
5558
5559 #, c-format
5560 msgid "more than two blobs given: '%s'"
5561 msgstr "ikiden çok ikili nesne verildi: '%s'"
5562
5563 #, c-format
5564 msgid "unhandled object '%s' given."
5565 msgstr "ele alınmayan nesne '%s' verildi."
5566
5567 #, c-format
5568 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
5569 msgstr "%s...%s: çoklu birleştirme temelleri, %s kullanılıyor"
5570
5571 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
5572 msgstr "git difftool [<seçenekler>] [<işleme> [<işleme>]] [--] [<yol>...]"
5573
5574 #, c-format
5575 msgid "could not read symlink %s"
5576 msgstr "%s sembolik bağı okunamadı"
5577
5578 #, c-format
5579 msgid "could not read symlink file %s"
5580 msgstr "%s sembolik bağ dosyası okunamadı"
5581
5582 #, c-format
5583 msgid "could not read object %s for symlink %s"
5584 msgstr "%s nesnesi %s sembolik bağı için okunamadı"
5585
5586 msgid ""
5587 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
5588 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
5589 msgstr ""
5590 "Birleştirilmiş diff biçimleri ('-c' ve '--cc') dizin diff kipinde\n"
5591 "('-d' ve '--dir-diff') desteklenmiyor."
5592
5593 #, c-format
5594 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
5595 msgstr "Her iki dosya da değiştirildi: '%s' ve '%s'."
5596
5597 msgid "working tree file has been left."
5598 msgstr "Çalışma ağacı dosyası bırakıldı."
5599
5600 #, c-format
5601 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5602 msgstr "'%s', '%s' konumuna kopyalanamadı"
5603
5604 #, c-format
5605 msgid "temporary files exist in '%s'."
5606 msgstr "'%s' konumunda geçici dosyalar var."
5607
5608 msgid "you may want to cleanup or recover these."
5609 msgstr "Bunları temizlemek veya kurtarmak isteyebilirsiniz."
5610
5611 #, c-format
5612 msgid "failed: %d"
5613 msgstr "başarısız: %d"
5614
5615 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
5616 msgstr "'diff.tool' yerine 'diff.guitool' kullan"
5617
5618 msgid "perform a full-directory diff"
5619 msgstr "bir tam dizin diff'i gerçekleştir"
5620
5621 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
5622 msgstr "bir diff aracı çalıştırmadan önce sorma"
5623
5624 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
5625 msgstr "dir-diff kipinde sembolik bağlar kullan"
5626
5627 msgid "tool"
5628 msgstr "araç"
5629
5630 msgid "use the specified diff tool"
5631 msgstr "belirtilen diff aracını kullan"
5632
5633 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
5634 msgstr ""
5635 "'--tool' ile birlikte kullanılabilecek diff araçlarının listesini çıkar"
5636
5637 msgid ""
5638 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
5639 "code"
5640 msgstr ""
5641 "çalıştırılan bir diff aracı sıfır olmayan bir çıkış kodu döndürdüğünde 'git-"
5642 "difftool'un çıkış yapmasını sağla"
5643
5644 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
5645 msgstr "diff'leri görüntülemek için özel bir komut belirle"
5646
5647 msgid "passed to `diff`"
5648 msgstr "'diff'e aktarıldı"
5649
5650 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
5651 msgstr "difftool, çalışma ağacı veya --no-index gerektiriyor"
5652
5653 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
5654 msgstr "--tool=<araç> için bir <araç> verilmedi"
5655
5656 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
5657 msgstr "--extcmd=<komut> için bir <komut> verilmedi"
5658
5659 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5660 msgstr "git fast-export [<revizyon-listesi-seçenekleri>]"
5661
5662 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
5663 msgstr ""
5664 "Hata: İç içe geçmiş etiketler --mark-tags belirtilmediği sürece dışa "
5665 "aktarılamaz."
5666
5667 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
5668 msgstr "--anonymize-map jetonu boş olamaz"
5669
5670 msgid "show progress after <n> objects"
5671 msgstr "<n> nesneden sonra ilerlemeyi göster"
5672
5673 msgid "select handling of signed tags"
5674 msgstr "imzalanan etiketlerin nasıl ele alınacağını seçin"
5675
5676 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
5677 msgstr "nesnelerce süzülen etiketlerin nasıl ele alınacağını seçin"
5678
5679 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
5680 msgstr ""
5681 "başka bir kodlamaya iye işleme iletilerinin nasıl ele alınacağını seçin"
5682
5683 msgid "dump marks to this file"
5684 msgstr "imleri bu dosyaya boşalt"
5685
5686 msgid "import marks from this file"
5687 msgstr "imleri bu dosyadan içe aktar"
5688
5689 msgid "import marks from this file if it exists"
5690 msgstr "eğer varsa bu dosyadan imleri içe aktar"
5691
5692 msgid "fake a tagger when tags lack one"
5693 msgstr "etiketlerin bir etiketleyicisi yoksa varmış gibi davran"
5694
5695 msgid "output full tree for each commit"
5696 msgstr "her işleme için tüm ağacın çıktısını ver"
5697
5698 msgid "use the done feature to terminate the stream"
5699 msgstr "akışı sonlandırmak için 'done' özelliğini kullan"
5700
5701 msgid "skip output of blob data"
5702 msgstr "ikili nesne verisi çıktısını atla"
5703
5704 msgid "refspec"
5705 msgstr "başvuru belirteci"
5706
5707 msgid "apply refspec to exported refs"
5708 msgstr "başvuru belirtecini dışa aktarılan başvurulara uygula"
5709
5710 msgid "anonymize output"
5711 msgstr "çıktı kimliğini gizle"
5712
5713 msgid "from:to"
5714 msgstr "kimden:kime"
5715
5716 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
5717 msgstr "<kimden> ve <kime>'yi anonimleştirilmiş çıktıda dönüştür"
5718
5719 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
5720 msgstr "'fast-export' akışında olmayan üst ögelere nesne numarası ile başvur"
5721
5722 msgid "show original object ids of blobs/commits"
5723 msgstr "ikili nesnelerin/işlemelerin orijinal nesne numaralarını göster"
5724
5725 msgid "label tags with mark ids"
5726 msgstr "etiketleri im numaralarıyla adlandır"
5727
5728 #, c-format
5729 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
5730 msgstr "'%s' altmodülü için '(on)-dan' imleri eksik"
5731
5732 #, c-format
5733 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
5734 msgstr "'%s' altmodülü için '(o)-na' imleri eksik"
5735
5736 #, c-format
5737 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
5738 msgstr "'mark' komutu bekleniyordu, %s alındı"
5739
5740 #, c-format
5741 msgid "Expected 'to' command, got %s"
5742 msgstr "'to' komutu bekleniyordu, %s alındı"
5743
5744 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
5745 msgstr "Altmodül yeniden yazım seçeneği için name:filename biçimi bekleniyordu"
5746
5747 #, c-format
5748 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
5749 msgstr "'%s' özelliği --allow-unsafe-features olmadan girdide yasaklı"
5750
5751 #, c-format
5752 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
5753 msgstr "Kilit dosyası oluşturuldu; ancak raporlanmadı: %s"
5754
5755 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
5756 msgstr "git fetch [<seçenekler>] [<depo> [<bşvr-blrtç>...]]"
5757
5758 msgid "git fetch [<options>] <group>"
5759 msgstr "git fetch [<seçenekler>] <grup>"
5760
5761 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
5762 msgstr "git fetch --multiple [<seçenekler>] [(<depo> | <grup>)...]"
5763
5764 msgid "git fetch --all [<options>]"
5765 msgstr "git fetch --all [<seçenekler>]"
5766
5767 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
5768 msgstr "fetch.parallel negatif olamaz"
5769
5770 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
5771 msgstr "uzak HEAD başvurusu bulunamadı"
5772
5773 #, c-format
5774 msgid "From %.*s\n"
5775 msgstr "Şu konumdan: %.*s\n"
5776
5777 #, c-format
5778 msgid "object %s not found"
5779 msgstr "%s nesnesi bulunamadı"
5780
5781 msgid "[up to date]"
5782 msgstr "[güncel]"
5783
5784 msgid "[rejected]"
5785 msgstr "[reddedildi]"
5786
5787 msgid "can't fetch into checked-out branch"
5788 msgstr "çıkış yapılmış dala getirilemiyor"
5789
5790 msgid "[tag update]"
5791 msgstr "[etiket güncellemesi]"
5792
5793 msgid "unable to update local ref"
5794 msgstr "yerel başvuru güncellenemiyor"
5795
5796 msgid "would clobber existing tag"
5797 msgstr "var olan etiketi değiştirecektir"
5798
5799 msgid "[new tag]"
5800 msgstr "[yeni etiket]"
5801
5802 msgid "[new branch]"
5803 msgstr "[yeni dal]"
5804
5805 msgid "[new ref]"
5806 msgstr "[yeni başvuru]"
5807
5808 msgid "forced update"
5809 msgstr "zorlanmış güncelleme"
5810
5811 msgid "non-fast-forward"
5812 msgstr "ileri sarım değil"
5813
5814 #, c-format
5815 msgid "cannot open '%s'"
5816 msgstr "'%s' açılamıyor"
5817
5818 msgid ""
5819 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
5820 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
5821 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
5822 msgstr ""
5823 "Getirme, normalde hangi dallarda zorla güncelleme yapıldığını belirtir;\n"
5824 "ancak bu denetleme kapatılmış; yeniden açmak için '--show-forced-updates'\n"
5825 "bayrağını kullanın veya 'git config fetch.showForcedUpdates true' çalıştırın"
5826
5827 #, c-format
5828 msgid ""
5829 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
5830 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
5831 "false'\n"
5832 "to avoid this check\n"
5833 msgstr ""
5834 "Zorla güncellemeleri denetleme %.2f saniye sürdü. '--no-show-forced-"
5835 "updates'\n"
5836 "kullanarak veya 'git config fetch.showForcedUpdates false' çalıştırarak\n"
5837 "bu denetlemeden kaçınabilirsiniz.\n"
5838
5839 #, c-format
5840 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
5841 msgstr "%s tüm gerekli nesneleri göndermedi\n"
5842
5843 #, c-format
5844 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
5845 msgstr "%s reddedildi; çünkü sığ köklerin güncellenmesine izin verilmiyor"
5846
5847 #, c-format
5848 msgid ""
5849 "some local refs could not be updated; try running\n"
5850 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
5851 msgstr ""
5852 "bazı yerel başvurular güncellenemedi; 'git remote prune %s'\n"
5853 "kullanarak eski ve çakışan dalları kaldırmayı deneyin"
5854
5855 #, c-format
5856 msgid " (%s will become dangling)"
5857 msgstr " (%s sarkacak)"
5858
5859 #, c-format
5860 msgid " (%s has become dangling)"
5861 msgstr " (%s sarkmaya başladı)"
5862
5863 msgid "[deleted]"
5864 msgstr "[silindi]"
5865
5866 msgid "(none)"
5867 msgstr "(hiçbiri)"
5868
5869 #, c-format
5870 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
5871 msgstr "'%s' dalına getirme reddediliyor, '%s' konumunda çıkış yapıldı"
5872
5873 #, c-format
5874 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
5875 msgstr "\"%s\" seçeneği \"%s\" değeri %s için geçerli değil"
5876
5877 #, c-format
5878 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
5879 msgstr "\"%s\" seçeneği %s için yok sayılıyor\n"
5880
5881 #, c-format
5882 msgid "%s is not a valid object"
5883 msgstr "%s geçerli bir nesne değil"
5884
5885 #, c-format
5886 msgid "the object %s does not exist"
5887 msgstr "%s diye bir nesne yok"
5888
5889 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
5890 msgstr "birden çok dal algılandı, --set-upstream ile uyumsuz"
5891
5892 #, c-format
5893 msgid ""
5894 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
5895 "any branch."
5896 msgstr ""
5897 "HEAD'in üst kaynağı '%s' olarak '%s' konumundan ayarlanamadı; çünkü herhangi "
5898 "bir dala işaret etmiyor."
5899
5900 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
5901 msgstr "bir uzak konum uzak izleme dalı için üstkaynak ayarlanmıyor"
5902
5903 msgid "not setting upstream for a remote tag"
5904 msgstr "bir uzak konum etiketi için üstkaynak ayarlanmıyor"
5905
5906 msgid "unknown branch type"
5907 msgstr "bilinmeyen dal türü"
5908
5909 msgid ""
5910 "no source branch found;\n"
5911 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
5912 msgstr ""
5913 "Kaynak dal bulunamadı;\n"
5914 "--set-upstream seçeneği ile tam olarak bir dal belirtmeniz gerekiyor"
5915
5916 #, c-format
5917 msgid "Fetching %s\n"
5918 msgstr "%s getiriliyor\n"
5919
5920 #, c-format
5921 msgid "could not fetch %s"
5922 msgstr "%s getirilemedi"
5923
5924 #, c-format
5925 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
5926 msgstr "'%s' getirilemedi (çıkış kodu: %d)\n"
5927
5928 msgid ""
5929 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
5930 "remote name from which new revisions should be fetched"
5931 msgstr ""
5932 "Bir uzak dal belirtilmedi; lütfen yeni revizyonların\n"
5933 "getirileceği bir URL veya uzak konum adı belirtin"
5934
5935 msgid "you need to specify a tag name"
5936 msgstr "bir etiket adı belirtmeniz gerekiyor"
5937
5938 msgid "fetch from all remotes"
5939 msgstr "tüm uzak konumlardan getir"
5940
5941 msgid "set upstream for git pull/fetch"
5942 msgstr "git pull/fetch için üstkaynak ayarla"
5943
5944 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
5945 msgstr ".git/FETCH_HEAD'in üzerine yazmak yerine ona iliştir"
5946
5947 msgid "use atomic transaction to update references"
5948 msgstr "başvuruları güncellemek için atomsal işlem kullan"
5949
5950 msgid "path to upload pack on remote end"
5951 msgstr "uzak uçtaki yükleme paketine olan yol"
5952
5953 msgid "force overwrite of local reference"
5954 msgstr "yerel başvurunun üzerine zorla yaz"
5955
5956 msgid "fetch from multiple remotes"
5957 msgstr "birden çok uzak konumdan getir"
5958
5959 msgid "fetch all tags and associated objects"
5960 msgstr "tüm etiketleri ve ilişkilendirilen nesneleri getir"
5961
5962 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
5963 msgstr "tüm etiketleri getirme (--no-tags)"
5964
5965 msgid "number of submodules fetched in parallel"
5966 msgstr "paralelde getirilen altmodüllerin sayısı"
5967
5968 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
5969 msgstr ""
5970 "başvuru belirtecini tüm başvuruları refs/prefetch/'e yerleştirecek biçimde "
5971 "değiştir"
5972
5973 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
5974 msgstr "artık uzak konumda olmayan uzak izleme dallarını buda"
5975
5976 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
5977 msgstr ""
5978 "artık uzak konumda olmayan yerel etiketleri buda ve değiştirilen etiketleri "
5979 "güncelle"
5980
5981 msgid "on-demand"
5982 msgstr "istek üzerine"
5983
5984 msgid "control recursive fetching of submodules"
5985 msgstr "altmodüllerin özyineli getirilmesini denetle"
5986
5987 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
5988 msgstr "getirilen başvuruları FETCH_HEAD dosyasına yaz"
5989
5990 msgid "keep downloaded pack"
5991 msgstr "indirilen paketi tut"
5992
5993 msgid "allow updating of HEAD ref"
5994 msgstr "HEAD başvurusunun güncellenmesine izin ver"
5995
5996 msgid "deepen history of shallow clone"
5997 msgstr "sığ klonun geçmişini derinleştir"
5998
5999 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
6000 msgstr "zamana bağlı olarak sığ deponun geçmişini derinleştir"
6001
6002 msgid "convert to a complete repository"
6003 msgstr "tam bir depoya dönüştür"
6004
6005 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
6006 msgstr "ortak işlemeleri pazarlık etmeden yeniden getir"
6007
6008 msgid "prepend this to submodule path output"
6009 msgstr "bunu altmodül yol çıktısının başına ekle"
6010
6011 msgid ""
6012 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
6013 "files)"
6014 msgstr ""
6015 "altmodüllerin özyineli getirilmesi için öntanımlı (yapılandırma "
6016 "dosyalarından daha az önceliğe iye)"
6017
6018 msgid "accept refs that update .git/shallow"
6019 msgstr ".git/shallow'u güncelleyen başvuruları kabul et"
6020
6021 msgid "refmap"
6022 msgstr "ilgili başvuru"
6023
6024 msgid "specify fetch refmap"
6025 msgstr "getirme ile ilgili başvuruları belirt"
6026
6027 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
6028 msgstr "yalnızca bu nesneden ulaşılabilir nesnelerimiz olduğunu bildir"
6029
6030 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
6031 msgstr ""
6032 "bir paket dosyasını getirme; bunun yerine pazarlık ipuçlarının atalarını "
6033 "yazdır"
6034
6035 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
6036 msgstr "getirme sonrasında 'maintenance --auto' çalıştır"
6037
6038 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
6039 msgstr "tüm güncellenmiş dalları zorlanmış güncellemeler için denetle"
6040
6041 msgid "write the commit-graph after fetching"
6042 msgstr "getirdikten sonra işleme grafiğini yaz"
6043
6044 msgid "accept refspecs from stdin"
6045 msgstr "başvuru belirteçlerini stdin'den oku"
6046
6047 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
6048 msgstr "--negotiate-only'e bir veya daha çok --negotiation-tip=* gerekiyor"
6049
6050 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
6051 msgstr "--deepen içinde negatif derinlik desteklenmiyor"
6052
6053 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
6054 msgstr "tam bir depo üzerinde --unshallow bir anlam ifade etmiyor"
6055
6056 #, c-format
6057 msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
6058 msgstr "'%s' konumundan demetler getirilemedi"
6059
6060 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
6061 msgstr "fetch --all bir depo argümanı almıyor"
6062
6063 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
6064 msgstr "fetch --all başvuru belirteçleri ile birlikte bir anlam ifade etmiyor"
6065
6066 #, c-format
6067 msgid "no such remote or remote group: %s"
6068 msgstr "böyle bir uzak konum veya uzak konum grubu yok: %s"
6069
6070 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
6071 msgstr ""
6072 "bir grubu getirme ve başvuru belirteçleri tanımlama bir anlam ifade etmiyor"
6073
6074 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
6075 msgstr "--negotiate-only kullanırken uzak konum sağlanmalıdır"
6076
6077 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
6078 msgstr "protokol, --negotiate-only desteklemediğinden çıkılıyor"
6079
6080 msgid ""
6081 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
6082 "partialclone"
6083 msgstr ""
6084 "--filter, yalnızca extensions.partialclone içinde yapılandırılmış uzak konum "
6085 "ile kullanılabilir"
6086
6087 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
6088 msgstr "--atomic yalnızca bir uzak konumdan getirirken kullanılabilir"
6089
6090 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
6091 msgstr ""
6092 "--stdin seçeneği yalnızca bir uzak konumdan getirilirken kullanılabilir"
6093
6094 msgid ""
6095 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
6096 msgstr ""
6097 "git fmt-merge-msg [-m <ileti>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <dosya>]"
6098
6099 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
6100 msgstr "günlüğü kısa günlükten en az <n> girdi ile doldur"
6101
6102 msgid "alias for --log (deprecated)"
6103 msgstr "--log için arma (kullanılmamalı)"
6104
6105 msgid "text"
6106 msgstr "metin"
6107
6108 msgid "use <text> as start of message"
6109 msgstr "iletinin başlangıcı olarak <metin> kullan"
6110
6111 msgid "use <name> instead of the real target branch"
6112 msgstr "gerçek hedef dal yerine <ad> kullan"
6113
6114 msgid "file to read from"
6115 msgstr "okunacak dosya"
6116
6117 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
6118 msgstr "git for-each-ref [<seçenekler>] [<dizgi>]"
6119
6120 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
6121 msgstr "git for-each-ref [--points-at <nesne>]"
6122
6123 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6124 msgstr "git for-each-ref [--merged [<işleme>]] [--no-merged [<işleme>]]"
6125
6126 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6127 msgstr "git for-each-ref [--contains [<işleme>]] [--no-contains [<işleme>]]"
6128
6129 msgid "quote placeholders suitably for shells"
6130 msgstr "yer tutucuları kabuğun anlayabileceği biçimde tırnak içine al"
6131
6132 msgid "quote placeholders suitably for perl"
6133 msgstr "yer tutucuları perl'in anlayabileceği biçimde tırnak içine al"
6134
6135 msgid "quote placeholders suitably for python"
6136 msgstr "yer tutucuları python'un anlayabileceği biçimde tırnak içine al"
6137
6138 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
6139 msgstr "yer tutucuları Tcl'nin anlayabileceği biçimde tırnak içine al"
6140
6141 msgid "show only <n> matched refs"
6142 msgstr "yalnızca <n> eşleşen başvuruyu göster"
6143
6144 msgid "respect format colors"
6145 msgstr "biçim renklerine uy"
6146
6147 msgid "print only refs which points at the given object"
6148 msgstr "yalnızca verilen nesneye işaret eden başvuruları yazdır"
6149
6150 msgid "print only refs that are merged"
6151 msgstr "yalnızca birleştirilen başvuruları yazdır"
6152
6153 msgid "print only refs that are not merged"
6154 msgstr "yalnızca birleştirilmemiş başvuruları yazdır"
6155
6156 msgid "print only refs which contain the commit"
6157 msgstr "yalnızca işlemeyi içeren başvuruları yazdır"
6158
6159 msgid "print only refs which don't contain the commit"
6160 msgstr "yalnızca işlemeyi içermeyen başvuruları yazdır"
6161
6162 msgid "read reference patterns from stdin"
6163 msgstr "başvuru dizgilerini stdin'den oku"
6164
6165 msgid "unknown arguments supplied with --stdin"
6166 msgstr "--stdin ile bilinmeyen argümanlar verilmiş"
6167
6168 msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
6169 msgstr "git for-each-repo --config=<yapılandırma> [--] <argümanlar>"
6170
6171 msgid "config"
6172 msgstr "yapılandırma"
6173
6174 msgid "config key storing a list of repository paths"
6175 msgstr "bir depo yolları listesi tutan yapılandırma anahtarı"
6176
6177 msgid "missing --config=<config>"
6178 msgstr "--config=<yapılandırma> eksik"
6179
6180 #, c-format
6181 msgid "got bad config --config=%s"
6182 msgstr "hatayı yapılandırma alındı, --config=%s"
6183
6184 msgid "unknown"
6185 msgstr "bilinmeyen"
6186
6187 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
6188 #, c-format
6189 msgid "error in %s %s: %s"
6190 msgstr "%s %s içinde hata: %s"
6191
6192 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
6193 #, c-format
6194 msgid "warning in %s %s: %s"
6195 msgstr "%s %s içinde uyarı: %s"
6196
6197 #, c-format
6198 msgid "broken link from %7s %s"
6199 msgstr "şuradan kırık bağ: %7s %s"
6200
6201 msgid "wrong object type in link"
6202 msgstr "bağda yanlış nesne türü"
6203
6204 #, c-format
6205 msgid ""
6206 "broken link from %7s %s\n"
6207 " to %7s %s"
6208 msgstr ""
6209 "şuradan kırık bağ: %7s %s\n"
6210 " şuraya: %7s %s"
6211
6212 msgid "Checking connectivity"
6213 msgstr "Bağlantı denetleniyor"
6214
6215 #, c-format
6216 msgid "missing %s %s"
6217 msgstr "eksik %s %s"
6218
6219 #, c-format
6220 msgid "unreachable %s %s"
6221 msgstr "ulaşılamayan %s %s"
6222
6223 #, c-format
6224 msgid "dangling %s %s"
6225 msgstr "sarkan %s %s"
6226
6227 msgid "could not create lost-found"
6228 msgstr "lost-found oluşturulamadı"
6229
6230 #, c-format
6231 msgid "could not write '%s'"
6232 msgstr "'%s' yazılamadı"
6233
6234 #, c-format
6235 msgid "could not finish '%s'"
6236 msgstr "'%s' bitirilemedi"
6237
6238 #, c-format
6239 msgid "Checking %s"
6240 msgstr "%s denetleniyor"
6241
6242 #, c-format
6243 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
6244 msgstr "Bağlanabilirlik denetleniyor (%d nesne)"
6245
6246 #, c-format
6247 msgid "Checking %s %s"
6248 msgstr "%s %s denetleniyor"
6249
6250 msgid "broken links"
6251 msgstr "kırık bağlar"
6252
6253 #, c-format
6254 msgid "root %s"
6255 msgstr "kök %s"
6256
6257 #, c-format
6258 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
6259 msgstr "%s %s (%s) şurada etiketlendi: %s"
6260
6261 #, c-format
6262 msgid "%s: object corrupt or missing"
6263 msgstr "%s: nesne hasarlı veya kayıp"
6264
6265 #, c-format
6266 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
6267 msgstr "%s: geçersiz başvuru günlüğü girdisi %s"
6268
6269 #, c-format
6270 msgid "Checking reflog %s->%s"
6271 msgstr "Başvuru günlüğü denetleniyor: %s->%s"
6272
6273 #, c-format
6274 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
6275 msgstr "%s: geçersiz sha1 işaretçisi %s"
6276
6277 #, c-format
6278 msgid "%s: not a commit"
6279 msgstr "%s: bir işleme değil"
6280
6281 msgid "notice: No default references"
6282 msgstr "Uyarı: Öntanımlı başvurular yok"
6283
6284 #, c-format
6285 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
6286 msgstr "%s: sağlama yolu uyuşmazlığı, şurada bulundu: %s"
6287
6288 #, c-format
6289 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
6290 msgstr "%s: nesne hasarlı veya kayıp: %s"
6291
6292 #, c-format
6293 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
6294 msgstr "%s: nesne bilinmeyen bir türde: '%s': %s"
6295
6296 #, c-format
6297 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
6298 msgstr "%s: nesne ayrıştırılamadı: %s"
6299
6300 #, c-format
6301 msgid "bad sha1 file: %s"
6302 msgstr "hatalı sha1 dosyası: %s"
6303
6304 msgid "Checking object directory"
6305 msgstr "Nesne dizini denetleniyor"
6306
6307 msgid "Checking object directories"
6308 msgstr "Nesne dizinleri denetleniyor"
6309
6310 #, c-format
6311 msgid "Checking %s link"
6312 msgstr "%s bağ denetleniyor"
6313
6314 #, c-format
6315 msgid "invalid %s"
6316 msgstr "geçersiz %s"
6317
6318 #, c-format
6319 msgid "%s points to something strange (%s)"
6320 msgstr "%s garip bir şeye işaret ediyor (%s)"
6321
6322 #, c-format
6323 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
6324 msgstr "%s: ayrık HEAD bir şeye işaret etmiyor"
6325
6326 #, c-format
6327 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
6328 msgstr "Uyarı: %s henüz doğmamış bir dala işaret ediyor (%s)"
6329
6330 #, c-format
6331 msgid "Checking cache tree of %s"
6332 msgstr "%s ögesinin önbellek ağacı denetleniyor"
6333
6334 #, c-format
6335 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s"
6336 msgstr "%s: %s ögesinin cache-tree'si içinde geçersiz sha1 işaretçisi"
6337
6338 msgid "non-tree in cache-tree"
6339 msgstr "cache-tree içinde ağaç olmayan öge"
6340
6341 #, c-format
6342 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s"
6343 msgstr "%s: %s ögesinin resolve-undo'su içinde geçersiz sha1 işaretçisi"
6344
6345 #, c-format
6346 msgid "unable to load rev-index for pack '%s'"
6347 msgstr "'%s' paketi için rev-index yüklenemiyor"
6348
6349 #, c-format
6350 msgid "invalid rev-index for pack '%s'"
6351 msgstr "'%s' paketi için geçersiz rev-index"
6352
6353 msgid ""
6354 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6355 " [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6356 " [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6357 " [--[no-]name-objects] [<object>...]"
6358 msgstr ""
6359 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6360 " [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6361 " [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6362 " [--[no-]name-objects] [<nesne>...]"
6363
6364 msgid "show unreachable objects"
6365 msgstr "ulaşılamayan nesneleri göster"
6366
6367 msgid "show dangling objects"
6368 msgstr "sarkan nesneleri göster"
6369
6370 msgid "report tags"
6371 msgstr "etiketleri bildir"
6372
6373 msgid "report root nodes"
6374 msgstr "kök düğümleri bildir"
6375
6376 msgid "make index objects head nodes"
6377 msgstr "indeks nesnelerini dal ucu düğümü yap"
6378
6379 msgid "make reflogs head nodes (default)"
6380 msgstr "başvuru günlüklerini dal ucu düğümü yap (öntanımlı)"
6381
6382 msgid "also consider packs and alternate objects"
6383 msgstr "ek olarak paketleri ve alternatif nesneleri de dikkate al"
6384
6385 msgid "check only connectivity"
6386 msgstr "yalnızca bağlanabilirliği denetle"
6387
6388 msgid "enable more strict checking"
6389 msgstr "daha kesin denetlemeyi etkinleştir"
6390
6391 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6392 msgstr "sarkan nesneleri .git/lost-found'a yaz"
6393
6394 msgid "show progress"
6395 msgstr "ilerlemeyi göster"
6396
6397 msgid "show verbose names for reachable objects"
6398 msgstr "ulaşılabilir nesneler için ayrıntılı adları göster"
6399
6400 msgid "Checking objects"
6401 msgstr "Nesneler denetleniyor"
6402
6403 #, c-format
6404 msgid "%s: object missing"
6405 msgstr "%s: nesne kayıp"
6406
6407 #, c-format
6408 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
6409 msgstr "geçersiz parametre: sha1 bekleniyordu, '%s' alındı"
6410
6411 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6412 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<seçenekler>]"
6413
6414 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6415 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<seçenekler>]"
6416
6417 #, c-format
6418 msgid "value of '%s' out of range: %d"
6419 msgstr "'%s' değeri erim dışında: %d"
6420
6421 #, c-format
6422 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
6423 msgstr "'%s' değeri Boole veya tamsayı değil: %d"
6424
6425 #, c-format
6426 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
6427 msgstr "fsmonitor-daemon, '%s' ögesini izliyor\n"
6428
6429 #, c-format
6430 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
6431 msgstr "fsmonitor-daemon, '%s' ögesini izlemiyor\n"
6432
6433 #, c-format
6434 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
6435 msgstr "fsmonitor çerezi '%s' oluşturulamadı"
6436
6437 #, c-format
6438 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6439 msgstr "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6440
6441 #, c-format
6442 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
6443 msgstr "'%s' üzerinde IPC iş parçacığı havuzu başlatılamadı"
6444
6445 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
6446 msgstr "fsmonitor dinleyici iş parçacığı başlatılamadı"
6447
6448 msgid "could not start fsmonitor health thread"
6449 msgstr "fsmonitor sağlık iş parçacığı başlatılamadı"
6450
6451 msgid "could not initialize listener thread"
6452 msgstr "dinleyici iş parçacığı ilklendirilemedi"
6453
6454 msgid "could not initialize health thread"
6455 msgstr "sağlık iş parçacığı ilklendirilemedi"
6456
6457 #, c-format
6458 msgid "could not cd home '%s'"
6459 msgstr "'%s' ev dizinine cd yapılamadı"
6460
6461 #, c-format
6462 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
6463 msgstr "fsmonitor--daemon, halihazırda '%s' çalıştırıyor"
6464
6465 #, c-format
6466 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6467 msgstr "fsmonitor-daemon '%s' içinde çalışıyor\n"
6468
6469 #, c-format
6470 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6471 msgstr "'%s' içinde fsmonitor-daemon başlatılıyor\n"
6472
6473 msgid "daemon failed to start"
6474 msgstr "ardalan süreci başlatılamadı"
6475
6476 msgid "daemon not online yet"
6477 msgstr "ardalan süreci henüz çalışmaya başlamadı"
6478
6479 msgid "daemon terminated"
6480 msgstr "ardalan süreci sonlandırıldı"
6481
6482 msgid "detach from console"
6483 msgstr "konsoldan ayrıl"
6484
6485 msgid "use <n> ipc worker threads"
6486 msgstr "<n> ipc işçisi iş parçacığı kullan"
6487
6488 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
6489 msgstr "ardalan sürecinin başlaması için beklenecek en çok saniye"
6490
6491 #, c-format
6492 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
6493 msgstr "geçersiz 'ipc-threads' değeri (%d)"
6494
6495 #, c-format
6496 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
6497 msgstr "Ele alınmamış altkomut '%s'"
6498
6499 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
6500 msgstr "fsmonitor--daemon bu platformda desteklenmiyor"
6501
6502 msgid "git gc [<options>]"
6503 msgstr "git gc [<seçenekler>]"
6504
6505 #, c-format
6506 msgid "Failed to fstat %s: %s"
6507 msgstr "%s fstat yapılamadı: %s"
6508
6509 #, c-format
6510 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
6511 msgstr "'%s' değeri '%s' ayrıştırılamadı"
6512
6513 #, c-format
6514 msgid "cannot stat '%s'"
6515 msgstr "'%s' bilgileri alınamıyor"
6516
6517 #, c-format
6518 msgid ""
6519 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
6520 "and remove %s\n"
6521 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
6522 "\n"
6523 "%s"
6524 msgstr ""
6525 "En son yapılan gc işlemi aşağıdakileri bildirdi. Lütfen sorunun ana\n"
6526 "nedenini düzeltin ve %s ögesini kaldırın. Kendiliğinden temizlik\n"
6527 "dosya kaldırılana değin gerçekleştirilmeyecektir.\n"
6528 "\n"
6529 "%s"
6530
6531 msgid "prune unreferenced objects"
6532 msgstr "başvurulmayan nesneleri buda"
6533
6534 msgid "pack unreferenced objects separately"
6535 msgstr "başvurulmamış nesneleri ayrı olarak paketle"
6536
6537 msgid "with --cruft, limit the size of new cruft packs"
6538 msgstr "--cruft ile yeni süprüntü paketlerinin boyutunu sınırla"
6539
6540 msgid "be more thorough (increased runtime)"
6541 msgstr "biraz daha titiz ol (artırılmış işleyiş süresi)"
6542
6543 msgid "enable auto-gc mode"
6544 msgstr "auto-gc kipini etkinleştir"
6545
6546 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
6547 msgstr "başka bir gc çalışıyor olsa bile zorla gc çalıştır"
6548
6549 msgid "repack all other packs except the largest pack"
6550 msgstr "en büyük paket dışındaki diğer tüm paketleri yeniden paketle"
6551
6552 #, c-format
6553 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
6554 msgstr "gc.logExpiry değeri %s ayrıştırılamadı"
6555
6556 #, c-format
6557 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
6558 msgstr "'prune expiry' değeri %s ayrıştırılamadı"
6559
6560 #, c-format
6561 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
6562 msgstr "En iyi başarım için depo arka planda kendiliğinden paketleniyor.\n"
6563
6564 #, c-format
6565 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
6566 msgstr "En iyi başarım için depo kendiliğinden paketleniyor.\n"
6567
6568 #, c-format
6569 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
6570 msgstr "El ile ortalık temizliği için \"git help gc\"ye bakın.\n"
6571
6572 #, c-format
6573 msgid ""
6574 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
6575 msgstr ""
6576 "gc %s makinesinde halihazırda çalışıyor (pid %<PRIuMAX> - çalışmıyorsa --"
6577 "force kullanın)"
6578
6579 msgid ""
6580 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
6581 msgstr ""
6582 "Çok fazla ulaşılabilir boşta nesne var; kaldırmak için 'git prune' kullanın."
6583
6584 msgid ""
6585 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6586 msgstr ""
6587 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<görev>] [--schedule]"
6588
6589 msgid "--no-schedule is not allowed"
6590 msgstr "--no-schedule kullanımına izin yok"
6591
6592 #, c-format
6593 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
6594 msgstr "tanımlanamayan --schedule argümanı, %s"
6595
6596 msgid "failed to write commit-graph"
6597 msgstr "commit-graph yazılamadı"
6598
6599 msgid "failed to prefetch remotes"
6600 msgstr "uzak konumlar önden getirilemedi"
6601
6602 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
6603 msgstr "'git pack-objects' işlemi başlatılamadı"
6604
6605 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
6606 msgstr "'git pack-objects' işlemi bitirilemedi"
6607
6608 msgid "failed to write multi-pack-index"
6609 msgstr "multi-pack-index yazılamadı"
6610
6611 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
6612 msgstr "'git multi-pack-index expire' başarısız oldu"
6613
6614 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
6615 msgstr "'git multi-pack-index repack' başarısız oldu"
6616
6617 msgid ""
6618 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
6619 msgstr ""
6620 "incremental-repack görevi atlanıyor; çünkü core.multiPackIndex devre dışı"
6621
6622 #, c-format
6623 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
6624 msgstr "kilit dosyası '%s' var, bakım atlanıyor"
6625
6626 #, c-format
6627 msgid "task '%s' failed"
6628 msgstr "'%s' görevi başarısız oldu"
6629
6630 #, c-format
6631 msgid "'%s' is not a valid task"
6632 msgstr "'%s' geçerli bir görev değil"
6633
6634 #, c-format
6635 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
6636 msgstr "'%s' görevi birden çok kez seçilemez"
6637
6638 msgid "run tasks based on the state of the repository"
6639 msgstr "görevleri deponun durumuna göre çalıştır"
6640
6641 msgid "frequency"
6642 msgstr "sıklık"
6643
6644 msgid "run tasks based on frequency"
6645 msgstr "görevleri sıklığa göre çalıştır"
6646
6647 msgid "do not report progress or other information over stderr"
6648 msgstr "stderr üzerinden ilerlemeyi veya başka bir bilgiyi raporlama"
6649
6650 msgid "task"
6651 msgstr "görev"
6652
6653 msgid "run a specific task"
6654 msgstr "belirli bir görevi çalıştır"
6655
6656 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
6657 msgstr "tek kezde --auto ve --schedule=<sıklık>'tan birini kullan"
6658
6659 #, c-format
6660 msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
6661 msgstr "şunun için '%s' değeri eklenemiyor: '%s'"
6662
6663 msgid "return success even if repository was not registered"
6664 msgstr "depo kaydı yapılmamış olsa bile başarılı durum döndür"
6665
6666 #, c-format
6667 msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
6668 msgstr "şunun '%s' değeri ayarı kaldırılamıyor: '%s'"
6669
6670 #, c-format
6671 msgid "repository '%s' is not registered"
6672 msgstr "'%s' deposu kaydı yapılmamış"
6673
6674 #, c-format
6675 msgid "failed to expand path '%s'"
6676 msgstr "'%s' yolu oluşturulamadı"
6677
6678 msgid "failed to start launchctl"
6679 msgstr "launchctl başlatılamadı"
6680
6681 #, c-format
6682 msgid "failed to create directories for '%s'"
6683 msgstr "'%s' için dizinler oluşturulamadı"
6684
6685 #, c-format
6686 msgid "failed to bootstrap service %s"
6687 msgstr "%s servisi özyüklenemedi"
6688
6689 msgid "failed to create temp xml file"
6690 msgstr "geçici xml dosyası oluşturulamadı"
6691
6692 msgid "failed to start schtasks"
6693 msgstr "schtasks başlatılamadı"
6694
6695 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
6696 msgstr "'crontab -l' çalıştırılamadı; sisteminiz 'cron' desteklemiyor olabilir"
6697
6698 msgid "failed to create crontab temporary file"
6699 msgstr "crontab geçici dosyası oluşturulamadı"
6700
6701 msgid "failed to open temporary file"
6702 msgstr "geçici dosya açılamadı"
6703
6704 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
6705 msgstr "'crontab' çalıştırılamadı; sisteminiz 'cron' desteklemiyor olabilir"
6706
6707 msgid "'crontab' died"
6708 msgstr "'crontab' beklenmedik bir biçimde sonlandı"
6709
6710 #, c-format
6711 msgid "failed to delete '%s'"
6712 msgstr "'%s' silinemedi"
6713
6714 #, c-format
6715 msgid "failed to flush '%s'"
6716 msgstr "'%s' floş yapılamadı"
6717
6718 msgid "failed to start systemctl"
6719 msgstr "systemctl başlatılamadı"
6720
6721 msgid "failed to run systemctl"
6722 msgstr "systemctl çalıştırılamadı"
6723
6724 #, c-format
6725 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
6726 msgstr "tanımlanamayan --scheduler argümanı, '%s'"
6727
6728 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
6729 msgstr "ne systemd zamanlayıcıları ne de crontab kullanılabiliyor"
6730
6731 #, c-format
6732 msgid "%s scheduler is not available"
6733 msgstr "%s planlayıcısı kullanılamıyor"
6734
6735 msgid "another process is scheduling background maintenance"
6736 msgstr "başka bir işlem arka plan bakımı zamanını planlıyor"
6737
6738 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
6739 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<görev-planlayıcı>]"
6740
6741 msgid "scheduler"
6742 msgstr "görev planlayıcı"
6743
6744 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
6745 msgstr "git bakımını tetikleyecek görev planlayıcı"
6746
6747 msgid "failed to set up maintenance schedule"
6748 msgstr "bakım programı ayarlanamadı"
6749
6750 msgid "failed to add repo to global config"
6751 msgstr "depo, global yapılandırmaya eklenemedi"
6752
6753 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
6754 msgstr "git maintenance <altkomut> [<seçenekler>]"
6755
6756 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
6757 msgstr "git grep [<seçenekler>] [-e] <dizgi> [<rev>...] [[--] <yol>...]"
6758
6759 #, c-format
6760 msgid "grep: failed to create thread: %s"
6761 msgstr "grep: iş parçacığı oluşturulamadı: %s"
6762
6763 #, c-format
6764 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
6765 msgstr "geçersiz belirtilen iş parçacığı sayısı (%d), %s için"
6766
6767 #. #-#-#-#-# grep.c.po #-#-#-#-#
6768 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
6769 #. variable for tweaking threads, currently
6770 #. grep.threads
6771 #.
6772 #, c-format
6773 msgid "no threads support, ignoring %s"
6774 msgstr "iş parçacığı desteği yok, %s yok sayılıyor"
6775
6776 #, c-format
6777 msgid "unable to read tree (%s)"
6778 msgstr "ağaç okunamıyor (%s)"
6779
6780 #, c-format
6781 msgid "unable to grep from object of type %s"
6782 msgstr "%s türündeki bir nesneden grep yapılamıyor"
6783
6784 #, c-format
6785 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
6786 msgstr "'%c' anahtarı sayısal bir değer bekliyor"
6787
6788 msgid "search in index instead of in the work tree"
6789 msgstr "çalışma ağacı yerine indekste ara"
6790
6791 msgid "find in contents not managed by git"
6792 msgstr "git tarafından yönetilmeyen içerikte bul"
6793
6794 msgid "search in both tracked and untracked files"
6795 msgstr "hem izlenen hem izlenmeyen dosyalar içinde ara"
6796
6797 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
6798 msgstr "'.gitignore'da belirtilen dosyaları yok say"
6799
6800 msgid "recursively search in each submodule"
6801 msgstr "her altmodülde özyineli olarak ara"
6802
6803 msgid "show non-matching lines"
6804 msgstr "eşleşmeyen satırları göster"
6805
6806 msgid "case insensitive matching"
6807 msgstr "BÜYÜK/küçük harf duyarsız eşleşme"
6808
6809 msgid "match patterns only at word boundaries"
6810 msgstr "yalnızca sözcük sınırlarındaki dizgileri eşleştir"
6811
6812 msgid "process binary files as text"
6813 msgstr "ikili dosyaları metin olarak işle"
6814
6815 msgid "don't match patterns in binary files"
6816 msgstr "ikili dosyalardaki dizgileri eşleştirme"
6817
6818 msgid "process binary files with textconv filters"
6819 msgstr "ikili dosyaları textconv süzgeçleri ile işle"
6820
6821 msgid "search in subdirectories (default)"
6822 msgstr "altdizinlerde ara (öntanımlı)"
6823
6824 msgid "descend at most <n> levels"
6825 msgstr "en çok <n> düzey aşağı in"
6826
6827 msgid "use extended POSIX regular expressions"
6828 msgstr "genişletilmiş POSIX düzenli ifadelerini kullan"
6829
6830 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
6831 msgstr "temel POSIX düzenli ifadelerini kullan (öntanımlı)"
6832
6833 msgid "interpret patterns as fixed strings"
6834 msgstr "dizgileri sabit diziler olarak yorumla"
6835
6836 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
6837 msgstr "Perl uyumlu düzenli ifadeler kullan"
6838
6839 msgid "show line numbers"
6840 msgstr "satır numaralarını göster"
6841
6842 msgid "show column number of first match"
6843 msgstr "ilk eşleşmenin sütun numarasını göster"
6844
6845 msgid "don't show filenames"
6846 msgstr "dosya adlarını gösterme"
6847
6848 msgid "show filenames"
6849 msgstr "dosya adlarını göster"
6850
6851 msgid "show filenames relative to top directory"
6852 msgstr "dosya adlarını en üst dizine göreceli olarak göster"
6853
6854 msgid "show only filenames instead of matching lines"
6855 msgstr "eşleşen satırlar yerine yalnızca dosya adlarını göster"
6856
6857 msgid "synonym for --files-with-matches"
6858 msgstr "--files-with-matches eşanlamlısı"
6859
6860 msgid "show only the names of files without match"
6861 msgstr "eşleşme olmadan yalnızca dosya adlarını göster"
6862
6863 msgid "print NUL after filenames"
6864 msgstr "dosya adlarından sonra NUL yazdır"
6865
6866 msgid "show only matching parts of a line"
6867 msgstr "yalnızca bir satırın eşleşen kısımlarını göster"
6868
6869 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
6870 msgstr "eşleşen satırlar yerine eşleşme sayısını göster"
6871
6872 msgid "highlight matches"
6873 msgstr "eşleşmeleri vurgula"
6874
6875 msgid "print empty line between matches from different files"
6876 msgstr "başka dosyalardan olan eşleşmelerin arasına boş satır yazdır"
6877
6878 msgid "show filename only once above matches from same file"
6879 msgstr ""
6880 "aynı dosyadan olan eşleşmelerin üzerinde dosya adını yalnızca bir kez göster"
6881
6882 msgid "show <n> context lines before and after matches"
6883 msgstr "eşleşmelerden önce ve sonra <n> satır bağlam göster"
6884
6885 msgid "show <n> context lines before matches"
6886 msgstr "eşleşmelerden önce <n> satır bağlam göster"
6887
6888 msgid "show <n> context lines after matches"
6889 msgstr "eşleşmelerden sonra <n> satır bağlam göster"
6890
6891 msgid "use <n> worker threads"
6892 msgstr "<n> iş parçacığı kullan"
6893
6894 msgid "shortcut for -C NUM"
6895 msgstr "-C NUM için kısayol"
6896
6897 msgid "show a line with the function name before matches"
6898 msgstr "eşleşmelerden önce işlev adının olduğu bir satır göster"
6899
6900 msgid "show the surrounding function"
6901 msgstr "çevresindeki işlevi göster"
6902
6903 msgid "read patterns from file"
6904 msgstr "dizgileri dosyadan oku"
6905
6906 msgid "match <pattern>"
6907 msgstr "<dizgi> ile eşleş"
6908
6909 msgid "combine patterns specified with -e"
6910 msgstr "-e ile belirtilen dizgileri birleştir"
6911
6912 msgid "indicate hit with exit status without output"
6913 msgstr "çıkış durumu ile olan eşleşmelerde çıktı verme"
6914
6915 msgid "show only matches from files that match all patterns"
6916 msgstr "yalnızca tüm dizgilerle eşleşen dosyalardan eşleşmeleri göster"
6917
6918 msgid "pager"
6919 msgstr "sayfalayıcı"
6920
6921 msgid "show matching files in the pager"
6922 msgstr "sayfalayıcıda eşleşen dosyaları göster"
6923
6924 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
6925 msgstr "grep(1)'in çağrılmasına izin ver (bu yapım tarafından yok sayıldı)"
6926
6927 msgid "maximum number of results per file"
6928 msgstr "dosya başına en çok sonuç sayısı"
6929
6930 msgid "no pattern given"
6931 msgstr "bir dizgi verilmedi"
6932
6933 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
6934 msgstr "--no-index veya --untracked revizyonlarla birlikte kullanılamaz"
6935
6936 #, c-format
6937 msgid "unable to resolve revision: %s"
6938 msgstr "revizyon çözülemiyor: %s"
6939
6940 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
6941 msgstr "--untracked, --recurse-submodules ile desteklenmiyor"
6942
6943 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
6944 msgstr "geçersiz seçenek birleştirmesi, --threads yok sayılıyor"
6945
6946 msgid "no threads support, ignoring --threads"
6947 msgstr "iş parçacığı desteği yok, --threads yok sayılıyor"
6948
6949 #, c-format
6950 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
6951 msgstr "geçersiz belirtilen iş parçacığı sayısı (%d)"
6952
6953 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
6954 msgstr "--open-files-in-pager yalnızca çalışma ağacında çalışır"
6955
6956 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
6957 msgstr "--[no-]exclude-standard, izlenen içerik için kullanılamıyor"
6958
6959 msgid "both --cached and trees are given"
6960 msgstr "hem --cached hem ağaçlar verilmiş"
6961
6962 msgid ""
6963 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
6964 " [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
6965 msgstr ""
6966 "git hash-object [-t <tür>] [-w] [--path=<dosya> | --no-filters]\n"
6967 " [--stdin [--literally]] [--] <dosya>..."
6968
6969 msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
6970 msgstr "git hash-object [-t <tür>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
6971
6972 msgid "object type"
6973 msgstr "nesne türü"
6974
6975 msgid "write the object into the object database"
6976 msgstr "nesneyi nesne veritabanına yaz"
6977
6978 msgid "read the object from stdin"
6979 msgstr "nesneyi stdin'den oku"
6980
6981 msgid "store file as is without filters"
6982 msgstr "dosyayı süzgeçler olmadan olduğu gibi depola"
6983
6984 msgid ""
6985 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
6986 msgstr ""
6987 "Git hata ayıklamasında kullanmak için çer çöp toplayarak hasarlı nesneler "
6988 "oluştur"
6989
6990 msgid "process file as it were from this path"
6991 msgstr "dosyayı sanki bu yoldanmış gibi işle"
6992
6993 msgid "print all available commands"
6994 msgstr "tüm kullanılabilir komutları yazdır"
6995
6996 msgid "show external commands in --all"
6997 msgstr "--all içinde dış komutları göster"
6998
6999 msgid "show aliases in --all"
7000 msgstr "--all içinde armaları göster"
7001
7002 msgid "exclude guides"
7003 msgstr "kılavuzları hariç tut"
7004
7005 msgid "show man page"
7006 msgstr "man sayfasını göster"
7007
7008 msgid "show manual in web browser"
7009 msgstr "kılavuzu web tarayıcısında göster"
7010
7011 msgid "show info page"
7012 msgstr "bilgi sayfasını göster"
7013
7014 msgid "print command description"
7015 msgstr "komut açıklamasını yazdır"
7016
7017 msgid "print list of useful guides"
7018 msgstr "kullanışlı kılavuzların listesini çıkar"
7019
7020 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
7021 msgstr ""
7022 "kullanıcıya görünür depolar, komutlar ve dosya arayüzlerinin bir listesini "
7023 "yazdır"
7024
7025 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
7026 msgstr ""
7027 "dosya biçimleri, protokoller ve diğer geliştirici arayüzlerinin bir "
7028 "listesini yazdır"
7029
7030 msgid "print all configuration variable names"
7031 msgstr "tüm yapılandırma değişkenleri adlarını yazdır"
7032
7033 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
7034 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<komut>|<belge>]"
7035
7036 #, c-format
7037 msgid "unrecognized help format '%s'"
7038 msgstr "tanımlanamayan yardım biçimi '%s'"
7039
7040 msgid "Failed to start emacsclient."
7041 msgstr "emacsclient başlatılamadı."
7042
7043 msgid "Failed to parse emacsclient version."
7044 msgstr "emacsclient sürümü ayrıştırılamadı."
7045
7046 #, c-format
7047 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
7048 msgstr "emacsclient sürümü '%d' pek eski (<22)."
7049
7050 #, c-format
7051 msgid "failed to exec '%s'"
7052 msgstr "'%s' çalıştırılamadı"
7053
7054 #, c-format
7055 msgid ""
7056 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
7057 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
7058 msgstr ""
7059 "'%s': desteklenmeyen man görüntüleyicisi yolu.\n"
7060 "Bunun yerine 'man.<araç>.cmd' kullanmayı düşünün."
7061
7062 #, c-format
7063 msgid ""
7064 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
7065 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
7066 msgstr ""
7067 "'%s': desteklenmeyen man görüntüleyicisi komutu.\n"
7068 "Bunun yerine 'man.<araç>.path' kullanmayı düşünün."
7069
7070 #, c-format
7071 msgid "'%s': unknown man viewer."
7072 msgstr "'%s': Bilinmeyen man görüntüleyicisi."
7073
7074 msgid "no man viewer handled the request"
7075 msgstr "isteğe hiçbir man görüntüleyicisi ele almadı"
7076
7077 msgid "no info viewer handled the request"
7078 msgstr "isteğe hiçbir bilgi görüntüleyicisi ele almadı"
7079
7080 #, c-format
7081 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
7082 msgstr "'%s', '%s' olarak armalanmış"
7083
7084 #, c-format
7085 msgid "bad alias.%s string: %s"
7086 msgstr "hatalı alias.%s dizisi: %s"
7087
7088 #, c-format
7089 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
7090 msgstr "'%s', seçenek olmayan bir argüman almıyor"
7091
7092 msgid ""
7093 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
7094 msgstr ""
7095 "'--no-[external-commands|aliases]', yalnızca '--all' ile kullanılabilir"
7096
7097 #, c-format
7098 msgid "usage: %s%s"
7099 msgstr "kullanım: %s%s"
7100
7101 msgid "'git help config' for more information"
7102 msgstr "ek bilgi için: 'git help config'"
7103
7104 msgid ""
7105 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
7106 "args>]"
7107 msgstr ""
7108 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<yol>] <kanca-adı> [-- <kanca-"
7109 "argümanları>]"
7110
7111 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
7112 msgstr "istenen eksik <kanca-adı> sessizce yok sayılıyor"
7113
7114 msgid "file to read into hooks' stdin"
7115 msgstr "kancaların stdin'ine okunacak dosya"
7116
7117 #, c-format
7118 msgid "object type mismatch at %s"
7119 msgstr "%s konumunda nesne türü uyuşmazlığı"
7120
7121 #, c-format
7122 msgid "did not receive expected object %s"
7123 msgstr "beklenen nesne %s alınmadı"
7124
7125 #, c-format
7126 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
7127 msgstr "nesne %s: beklenen tür %s, bulunan %s"
7128
7129 #, c-format
7130 msgid "cannot fill %d byte"
7131 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
7132 msgstr[0] "%d bayt doldurulamıyor"
7133 msgstr[1] "%d bayt doldurulamıyor"
7134
7135 msgid "early EOF"
7136 msgstr "erken dosya sonu"
7137
7138 msgid "read error on input"
7139 msgstr "girdide okuma hatası"
7140
7141 msgid "used more bytes than were available"
7142 msgstr "kullanılabilir olandan daha çok bayt kullanıldı"
7143
7144 msgid "pack too large for current definition of off_t"
7145 msgstr "paket off_t'nin geçerli tanımı için çok büyük"
7146
7147 #, c-format
7148 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
7149 msgstr "paket izin verilen en büyük boyutu aşıyor (%s)"
7150
7151 msgid "pack signature mismatch"
7152 msgstr "paket imzası uyuşmazlığı"
7153
7154 #, c-format
7155 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
7156 msgstr "paket sürümü %<PRIu32> desteklenmiyor"
7157
7158 #, c-format
7159 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
7160 msgstr "paketin %<PRIuMAX> ofsetinde hatalı nesne var: %s"
7161
7162 #, c-format
7163 msgid "inflate returned %d"
7164 msgstr "şişirme programı %d döndürdü"
7165
7166 msgid "offset value overflow for delta base object"
7167 msgstr "delta tabanı nesnesi için ofset değeri taşımı"
7168
7169 msgid "delta base offset is out of bound"
7170 msgstr "delta tabanı ofseti sınırlar dışında"
7171
7172 #, c-format
7173 msgid "unknown object type %d"
7174 msgstr "bilinmeyen nesne türü %d"
7175
7176 msgid "cannot pread pack file"
7177 msgstr "paket dosyası 'pread' yapılamıyor"
7178
7179 #, c-format
7180 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
7181 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
7182 msgstr[0] "zamansız paket dosyası sonu, %<PRIuMAX> bayt eksik"
7183 msgstr[1] "zamansız paket dosyası sonu, %<PRIuMAX> bayt eksik"
7184
7185 msgid "serious inflate inconsistency"
7186 msgstr "ciddi şişirme programı tutarsızlığı"
7187
7188 #, c-format
7189 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
7190 msgstr "%s İLE SHA1 ÇARPIŞMASI BULUNDU!"
7191
7192 #, c-format
7193 msgid "unable to read %s"
7194 msgstr "%s okunamıyor"
7195
7196 #, c-format
7197 msgid "cannot read existing object info %s"
7198 msgstr "var olan nesne bilgisi %s okunamıyor"
7199
7200 #, c-format
7201 msgid "cannot read existing object %s"
7202 msgstr "var olan nesne %s okunamıyor"
7203
7204 #, c-format
7205 msgid "invalid blob object %s"
7206 msgstr "geçersiz %s ikili nesnesi"
7207
7208 msgid "fsck error in packed object"
7209 msgstr "paketlenmiş nesne içinde fsck hatası"
7210
7211 #, c-format
7212 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7213 msgstr "%s ögesinin tüm alt ögeleri ulaşılabilir değil"
7214
7215 msgid "failed to apply delta"
7216 msgstr "delta uygulanamadı"
7217
7218 msgid "Receiving objects"
7219 msgstr "Nesneler alınıyor"
7220
7221 msgid "Indexing objects"
7222 msgstr "Nesneler indeksleniyor"
7223
7224 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7225 msgstr "paket hasarlı (SHA1 uyumsuzluğu)"
7226
7227 msgid "cannot fstat packfile"
7228 msgstr "paket dosyası fstat yapılamıyor"
7229
7230 msgid "pack has junk at the end"
7231 msgstr "paket sonunda döküntüler var"
7232
7233 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7234 msgstr "parse_pack_objects() içindeki karmaşa akıl almaz düzeyde"
7235
7236 msgid "Resolving deltas"
7237 msgstr "Deltalar çözülüyor"
7238
7239 #, c-format
7240 msgid "unable to create thread: %s"
7241 msgstr "iş parçacığı oluşturulamadı: %s"
7242
7243 msgid "confusion beyond insanity"
7244 msgstr "karmaşa akıl almaz düzeyde"
7245
7246 #, c-format
7247 msgid "completed with %d local object"
7248 msgid_plural "completed with %d local objects"
7249 msgstr[0] "%d yerel nesneyle tamamlandı"
7250 msgstr[1] "%d yerel nesneyle tamamlandı"
7251
7252 #, c-format
7253 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7254 msgstr "%s için beklenmedik kuyruk sağlaması (disk hasarı?)"
7255
7256 #, c-format
7257 msgid "pack has %d unresolved delta"
7258 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7259 msgstr[0] "paketin %d çözülmemiş deltası var"
7260 msgstr[1] "paketin %d çözülmemiş deltası var"
7261
7262 #, c-format
7263 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7264 msgstr "iliştirilen nesne söndürülemedi (%d)"
7265
7266 #, c-format
7267 msgid "local object %s is corrupt"
7268 msgstr "yerel nesne %s hasarlı"
7269
7270 #, c-format
7271 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
7272 msgstr "paket dosyası adı '%s', '.%s' ile bitmiyor"
7273
7274 #, c-format
7275 msgid "cannot write %s file '%s'"
7276 msgstr "%s dosyası '%s' yazılamıyor"
7277
7278 #, c-format
7279 msgid "cannot close written %s file '%s'"
7280 msgstr "yazılmış %s dosyası '%s' kapatılamıyor"
7281
7282 #, c-format
7283 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
7284 msgstr "geçici '*.%s' dosyası '%s' olarak yeniden adlandırılamıyor"
7285
7286 msgid "error while closing pack file"
7287 msgstr "paket dosyası kapatılırken hata"
7288
7289 #, c-format
7290 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7291 msgstr "hatalı pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7292
7293 #, c-format
7294 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7295 msgstr "Mevcut paket dosyası '%s' açılamıyor"
7296
7297 #, c-format
7298 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7299 msgstr "'%s' için var olan paket idx dosyası açılamıyor"
7300
7301 #, c-format
7302 msgid "non delta: %d object"
7303 msgid_plural "non delta: %d objects"
7304 msgstr[0] "delta değil: %d nesne"
7305 msgstr[1] "delta değil: %d nesne"
7306
7307 #, c-format
7308 msgid "chain length = %d: %lu object"
7309 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7310 msgstr[0] "zincir uzunluğu = %d: %lu nesne"
7311 msgstr[1] "zincir uzunluğu = %d: %lu nesne"
7312
7313 msgid "Cannot come back to cwd"
7314 msgstr "Şu anki çalışma dizinine geri gelinemiyor"
7315
7316 #, c-format
7317 msgid "bad %s"
7318 msgstr "hatalı %s"
7319
7320 #, c-format
7321 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
7322 msgstr "bilinmeyen sağlama algoritması '%s'"
7323
7324 msgid "--stdin requires a git repository"
7325 msgstr "--stdin bir git dizini gerektirir"
7326
7327 msgid "--verify with no packfile name given"
7328 msgstr "--verify ile bir paket dosyası adı verilmedi"
7329
7330 msgid "fsck error in pack objects"
7331 msgstr "paket nesnelerinde fsck hatası"
7332
7333 msgid ""
7334 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
7335 " [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
7336 " [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
7337 " [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7338 msgstr ""
7339 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<şablon-dizini>]\n"
7340 " [--separate-git-dir <git-dizini>] [--object-format=<biçim>]\n"
7341 " [-b <dal-adı> | --initial-branch=<dal-adı>]\n"
7342 " [--shared[=<izinler>]] [<dizin>]"
7343
7344 msgid "permissions"
7345 msgstr "izinler"
7346
7347 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7348 msgstr "git deposunun kullanıcılar arasında paylaşıp paylaşılmayacağını belirt"
7349
7350 msgid "override the name of the initial branch"
7351 msgstr "başlangıç dalının adını geçersiz kıl"
7352
7353 msgid "hash"
7354 msgstr "sağlama"
7355
7356 msgid "specify the hash algorithm to use"
7357 msgstr "kullanılacak sağlama algoritmasını belirle"
7358
7359 #, c-format
7360 msgid "cannot mkdir %s"
7361 msgstr "%s mkdir yapılamıyor"
7362
7363 #, c-format
7364 msgid "cannot chdir to %s"
7365 msgstr "%s ögesine chdir yapılamıyor"
7366
7367 #, c-format
7368 msgid ""
7369 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7370 "dir=<directory>)"
7371 msgstr ""
7372 "%s (veya --work-tree=<dizin>), %s (veya --git-dir=<dizin>) belirlenmeden "
7373 "izin verilmiyor"
7374
7375 #, c-format
7376 msgid "Cannot access work tree '%s'"
7377 msgstr "'%s' çalışma ağacı erişilemiyor"
7378
7379 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
7380 msgstr "--separate-git-dir, çıplak depo ile uyumsuz"
7381
7382 msgid ""
7383 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7384 " [(--trailer (<key>|<keyAlias>)[(=|:)<value>])...]\n"
7385 " [--parse] [<file>...]"
7386 msgstr ""
7387 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7388 " [(--trailer (<anahtar>|<anArması>)"
7389 "[(=|:)<değer>])...]\n"
7390 " [--parse] [<dosya>...]"
7391
7392 msgid "edit files in place"
7393 msgstr "dosyaları yerinde düzenle"
7394
7395 msgid "trim empty trailers"
7396 msgstr "boş artbilgileri kırp"
7397
7398 msgid "placement"
7399 msgstr "yerleştirme"
7400
7401 msgid "where to place the new trailer"
7402 msgstr "yeni artbilgiler nereye yerleştirilecek"
7403
7404 msgid "action if trailer already exists"
7405 msgstr "artbilgi halihazırda varsa yapılacak eylem"
7406
7407 msgid "action if trailer is missing"
7408 msgstr "artbilgi eksikse yapılacak eylem"
7409
7410 msgid "output only the trailers"
7411 msgstr "yalnızca artbilgileri çıktı ver"
7412
7413 msgid "do not apply trailer.* configuration variables"
7414 msgstr "trailer.* yapılandırma değişkenlerini uygulama"
7415
7416 msgid "reformat multiline trailer values as single-line values"
7417 msgstr "çok satırlı artbilgileri tek satırlı değerler olarak biçimlendir"
7418
7419 msgid "alias for --only-trailers --only-input --unfold"
7420 msgstr "--only-trailers --only-input --unfold için arma"
7421
7422 msgid "do not treat \"---\" as the end of input"
7423 msgstr "\"---\" dizgisine satır sonu olarak davranma"
7424
7425 msgid "trailer(s) to add"
7426 msgstr "eklenecek artbilgi(ler)"
7427
7428 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
7429 msgstr "--trailer ile --only-input bir anlam ifade etmiyor"
7430
7431 msgid "no input file given for in-place editing"
7432 msgstr "yerinde düzenleme için girdi dosyası verilmedi"
7433
7434 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
7435 msgstr "git log [<seçenekler>] [<revizyon-erimi>] [[--] <yol>...]"
7436
7437 msgid "git show [<options>] <object>..."
7438 msgstr "git show [<seçenekler>] <nesne>..."
7439
7440 #, c-format
7441 msgid "invalid --decorate option: %s"
7442 msgstr "geçersiz --decorate seçeneği: %s"
7443
7444 msgid "suppress diff output"
7445 msgstr "diff çıktısını gizle"
7446
7447 msgid "show source"
7448 msgstr "kaynağı göster"
7449
7450 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
7451 msgstr "tüm önceden tanımlanmış süsleme süzgeçlerini temizle"
7452
7453 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
7454 msgstr "yalnızca <dizgi> ile eşleşen başvuruları süsle"
7455
7456 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
7457 msgstr "<dizgi> ile eşleşen başvuruları süsleme"
7458
7459 msgid "decorate options"
7460 msgstr "süsleme seçenekleri"
7461
7462 msgid ""
7463 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
7464 "<file>"
7465 msgstr ""
7466 "<dosya> içindeki <başlangıç>,<bitiş> satır eriminin veya :<işlevadı> "
7467 "işlevinin evrimini izle"
7468
7469 #, c-format
7470 msgid "unrecognized argument: %s"
7471 msgstr "tanımlanamayan argüman: %s"
7472
7473 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
7474 msgstr "-L<erim>:<dosya>, yol belirteci ile kullanılamıyor"
7475
7476 #, c-format
7477 msgid "Final output: %d %s\n"
7478 msgstr "Son çıktı: %d %s\n"
7479
7480 msgid "unable to create temporary object directory"
7481 msgstr "geçici nesne dizini oluşturulamıyor"
7482
7483 #, c-format
7484 msgid "git show %s: bad file"
7485 msgstr "git show %s: hatalı dosya"
7486
7487 #, c-format
7488 msgid "could not read object %s"
7489 msgstr "%s nesnesi okunamadı"
7490
7491 #, c-format
7492 msgid "unknown type: %d"
7493 msgstr "bilinmeyen tür: %d"
7494
7495 #, c-format
7496 msgid "%s: invalid cover from description mode"
7497 msgstr "%s: açıklama kipinden geçersiz kapak sayfası"
7498
7499 msgid "format.headers without value"
7500 msgstr "format.headers değere iye değil"
7501
7502 #, c-format
7503 msgid "cannot open patch file %s"
7504 msgstr "%s yama dosyası okunamıyor"
7505
7506 msgid "need exactly one range"
7507 msgstr "bir tam erim gerekiyor"
7508
7509 msgid "not a range"
7510 msgstr "bir erim değil"
7511
7512 #, c-format
7513 msgid "unable to read branch description file '%s'"
7514 msgstr "'%s' dal açıklama dosyası okunamıyor"
7515
7516 msgid "cover letter needs email format"
7517 msgstr "ön yazı için e-posta biçimi gerekli"
7518
7519 msgid "failed to create cover-letter file"
7520 msgstr "cover-letter dosyası oluşturulamadı"
7521
7522 #, c-format
7523 msgid "insane in-reply-to: %s"
7524 msgstr "akıl almaz in-reply-to: %s"
7525
7526 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
7527 msgstr "git format-patch [<seçenekler>] [<-beri> | <revizyon-erimi>]"
7528
7529 msgid "two output directories?"
7530 msgstr "iki çıktı dizini?"
7531
7532 #, c-format
7533 msgid "unknown commit %s"
7534 msgstr "bilinmeyen işleme %s"
7535
7536 #, c-format
7537 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
7538 msgstr "'%s' geçerli bir başvuru olarak çözülemedi"
7539
7540 msgid "could not find exact merge base"
7541 msgstr "kesin birleştirme temeli bulunamadı"
7542
7543 msgid ""
7544 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
7545 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
7546 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
7547 msgstr ""
7548 "Üstkaynak alınamadı; taban işlemesinin kaydını kendiliğinden yazmak\n"
7549 "istiyorsanız lütfen git branch --set-upstream-to kullanarak bir uzak dalı\n"
7550 "izleyin. Bunun dışında taban işlemesini kendiniz --base=<taban-işlemesi-no>\n"
7551 "kullanarak el ile belirtebilirsiniz"
7552
7553 msgid "failed to find exact merge base"
7554 msgstr "kesin birleştirme temeli bulunamadı"
7555
7556 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
7557 msgstr "taban işlemesi revizyon listesinin atası olmalı"
7558
7559 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
7560 msgstr "taban işlemesi revizyon listesinde olmamalı"
7561
7562 msgid "cannot get patch id"
7563 msgstr "yama numarası alınamıyor"
7564
7565 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
7566 msgstr "geçerli dizinin range-diff kökeninden bir anlam çıkartılamadı"
7567
7568 #, c-format
7569 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
7570 msgstr "geçerli dizinin range-diff kökeni olarak '%s' kullanılıyor"
7571
7572 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
7573 msgstr "bir yamayla bile olsa [PATCH n/m] kullan"
7574
7575 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
7576 msgstr "birden çok yama bile olsa [PATCH] kullan"
7577
7578 msgid "print patches to standard out"
7579 msgstr "yamaları standart çıktıya yazdır"
7580
7581 msgid "generate a cover letter"
7582 msgstr "bir ön yazı oluştur"
7583
7584 msgid "use simple number sequence for output file names"
7585 msgstr "çıktı dosya adları için yalın sayı dizisi oluştur"
7586
7587 msgid "sfx"
7588 msgstr "sonek"
7589
7590 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
7591 msgstr "'.patch' yerine <sonek> kullan"
7592
7593 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
7594 msgstr "yamaları 1 yerine <n>'de numaralandırmaya başla"
7595
7596 msgid "reroll-count"
7597 msgstr "reroll-count"
7598
7599 msgid "mark the series as Nth re-roll"
7600 msgstr "diziyi n. deneme olarak imle"
7601
7602 msgid "max length of output filename"
7603 msgstr "çıktı dosya adının olabilecek en çok uzunluğu"
7604
7605 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
7606 msgstr "[PATCH] yerine [RFC PATCH] kullan"
7607
7608 msgid "cover-from-description-mode"
7609 msgstr "açıklama kipinden kapak sayfası kipi"
7610
7611 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
7612 msgstr "ön yazının bazı kısımlarını dalın açıklamasından oluştur"
7613
7614 msgid "use branch description from file"
7615 msgstr "dal açıklamasını dosyadan oku"
7616
7617 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
7618 msgstr "[PATCH] yerine [<önek>] kullan"
7619
7620 msgid "store resulting files in <dir>"
7621 msgstr "ortaya çıkan dosyaları <dizin>'de depola"
7622
7623 msgid "don't strip/add [PATCH]"
7624 msgstr "[PATCH]'i soyma/ekleme"
7625
7626 msgid "don't output binary diffs"
7627 msgstr "ikili diff'leri çıktı verme"
7628
7629 msgid "output all-zero hash in From header"
7630 msgstr "From başlığında tümü sıfırdan oluşan sağlama çıktısı ver"
7631
7632 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
7633 msgstr "üstkaynaktaki bir işleme ile eşleşen bir yamayı içerme"
7634
7635 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
7636 msgstr "öntanımlı yerine yama biçimini göster (patch + stat)"
7637
7638 msgid "Messaging"
7639 msgstr "İletileşme"
7640
7641 msgid "header"
7642 msgstr "üstbilgi"
7643
7644 msgid "add email header"
7645 msgstr "e-posta üstbilgisi ekle"
7646
7647 msgid "email"
7648 msgstr "e-posta"
7649
7650 msgid "add To: header"
7651 msgstr "To: üstbilgisi ekle"
7652
7653 msgid "add Cc: header"
7654 msgstr "Cc: üstbilgisi ekle"
7655
7656 msgid "ident"
7657 msgstr "tanımlayıcı"
7658
7659 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
7660 msgstr ""
7661 "From adresini <tanımlayıcı> olarak ayarla (veya yoksa işleyici tanımlayıcısı)"
7662
7663 msgid "message-id"
7664 msgstr "ileti no"
7665
7666 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
7667 msgstr "ilk postayı <ileti no>'ya bir yanıt yap"
7668
7669 msgid "boundary"
7670 msgstr "sınır"
7671
7672 msgid "attach the patch"
7673 msgstr "yamayı ekle"
7674
7675 msgid "inline the patch"
7676 msgstr "yamayı iletiye koy"
7677
7678 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
7679 msgstr "iletileri kataloglamayı etkinleştir, stiller: shallow, deep"
7680
7681 msgid "signature"
7682 msgstr "imza"
7683
7684 msgid "add a signature"
7685 msgstr "imza ekle"
7686
7687 msgid "base-commit"
7688 msgstr "taban işleme"
7689
7690 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
7691 msgstr "yama dizisine önkoşul ağaç bilgisini ekle"
7692
7693 msgid "add a signature from a file"
7694 msgstr "dosyadan bir imza ekle"
7695
7696 msgid "don't print the patch filenames"
7697 msgstr "yama dosya adlarını yazdırma"
7698
7699 msgid "show progress while generating patches"
7700 msgstr "yamalar oluşturulurken ilerlemeyi göster"
7701
7702 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
7703 msgstr "<rev> karşısındaki değişiklikleri ön yazıda veya tek bir yamada göster"
7704
7705 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
7706 msgstr ""
7707 "<bşvr-blrtç> karşısındaki değişiklikleri ön yazıda veya tek bir yamada göster"
7708
7709 msgid "percentage by which creation is weighted"
7710 msgstr "oluşumun tartıldığı yüzde"
7711
7712 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
7713 msgstr "e-posta üstbilgisinin aynısı dahi olsa gövde için From:'u göster"
7714
7715 #, c-format
7716 msgid "invalid ident line: %s"
7717 msgstr "geçersiz tanımlayıcı satırı: %s"
7718
7719 msgid "--name-only does not make sense"
7720 msgstr "--name-only bir anlam ifade etmiyor"
7721
7722 msgid "--name-status does not make sense"
7723 msgstr "--name-status bir anlam ifade etmiyor"
7724
7725 msgid "--check does not make sense"
7726 msgstr "--check bir anlam ifade etmiyor"
7727
7728 msgid "--remerge-diff does not make sense"
7729 msgstr "--remerge-diff bir anlam ifade etmiyor"
7730
7731 #, c-format
7732 msgid "could not create directory '%s'"
7733 msgstr "'%s' dizini oluşturulamadı"
7734
7735 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
7736 msgstr "--interdiff, --cover-letter veya tek yama gerektiriyor"
7737
7738 msgid "Interdiff:"
7739 msgstr "Interdiff:"
7740
7741 #, c-format
7742 msgid "Interdiff against v%d:"
7743 msgstr "Interdiff v%d karşısında:"
7744
7745 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
7746 msgstr "--range-diff, --cover-letter veya tek yama gerektiriyor"
7747
7748 msgid "Range-diff:"
7749 msgstr "Range-diff:"
7750
7751 #, c-format
7752 msgid "Range-diff against v%d:"
7753 msgstr "Range-diff v%d karşısında:"
7754
7755 #, c-format
7756 msgid "unable to read signature file '%s'"
7757 msgstr "'%s' imza dosyası okunamıyor"
7758
7759 msgid "Generating patches"
7760 msgstr "Yamalar oluşturuluyor"
7761
7762 msgid "failed to create output files"
7763 msgstr "çıktı dosyaları oluşturulamadı"
7764
7765 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
7766 msgstr "git cherry [-v] [<üstkaynak> [<dal-ucu> [<sınır>]]]"
7767
7768 #, c-format
7769 msgid ""
7770 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
7771 msgstr "İzlenen bir uzak dal bulunamadı, lütfen el ile <üstkaynak> belirtin.\n"
7772
7773 #, c-format
7774 msgid "could not get object info about '%s'"
7775 msgstr "'%s' hakkında nesne bilgisi alınamadı"
7776
7777 #, c-format
7778 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
7779 msgstr "hatalı ls-files biçimi: '%s' ögesi, '(' ile başlamıyor"
7780
7781 #, c-format
7782 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
7783 msgstr "hatalı ls-files biçimi: '%s' ögesi, ')' ile sonlanmıyor"
7784
7785 #, c-format
7786 msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
7787 msgstr "hatalı ls-files biçimi: %%%.*s"
7788
7789 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
7790 msgstr "git ls-files [<seçenekler>] [<dosya>...]"
7791
7792 msgid "separate paths with the NUL character"
7793 msgstr "yolları NUL karakteri ile ayır"
7794
7795 msgid "identify the file status with tags"
7796 msgstr "dosya durumunu etiketlerle tanımla"
7797
7798 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
7799 msgstr "'değiştirilmediği düşünülen' dosyaları küçük harflerle göster"
7800
7801 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
7802 msgstr "'fsmonitor clean' dosyalarını küçük harflerle göster"
7803
7804 msgid "show cached files in the output (default)"
7805 msgstr "önbelleğe alınan dosyaları çıktıda göster (öntanımlı)"
7806
7807 msgid "show deleted files in the output"
7808 msgstr "silinen dosyaları çıktıda göster"
7809
7810 msgid "show modified files in the output"
7811 msgstr "değiştirilen dosyaları çıktıda göster"
7812
7813 msgid "show other files in the output"
7814 msgstr "diğer dosyaları çıktıda göster"
7815
7816 msgid "show ignored files in the output"
7817 msgstr "yok sayılan dosyaları çıktıda göster"
7818
7819 msgid "show staged contents' object name in the output"
7820 msgstr "hazırlanan içeriğin nesne adını çıktıda göster"
7821
7822 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
7823 msgstr "dosya sistemindeki kaldırılması gereken dosyaları göster"
7824
7825 msgid "show 'other' directories' names only"
7826 msgstr "'diğer' dizinlerin yalnızca adını göster"
7827
7828 msgid "show line endings of files"
7829 msgstr "dosyaların satır sonlarını göster"
7830
7831 msgid "don't show empty directories"
7832 msgstr "boş dizinleri gösterme"
7833
7834 msgid "show unmerged files in the output"
7835 msgstr "birleştirilmemiş dosyaları çıktıda göster"
7836
7837 msgid "show resolve-undo information"
7838 msgstr "'resolve-undo' bilgisini göster"
7839
7840 msgid "skip files matching pattern"
7841 msgstr "dizgi ile eşleşen dosyaları atla"
7842
7843 msgid "read exclude patterns from <file>"
7844 msgstr "hariç bırakma dizgilerini <dosya>'dan oku"
7845
7846 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
7847 msgstr "ek dizin başı hariç tutma dizgilerini <dosya>'dan oku"
7848
7849 msgid "add the standard git exclusions"
7850 msgstr "standart git hariç tutmalarını ekle"
7851
7852 msgid "make the output relative to the project top directory"
7853 msgstr "çıktıyı en üst proje dizinine göreceli olarak yap"
7854
7855 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
7856 msgstr "eğer bir <dosya> indekste değilse bunu bir hata olarak gör"
7857
7858 msgid "tree-ish"
7859 msgstr "ağacımsı"
7860
7861 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
7862 msgstr "<ağacımsı>'dan bu yana kaldırılan yolların hâlâ var olduğunu varsay"
7863
7864 msgid "show debugging data"
7865 msgstr "hata ayıklama verisini göster"
7866
7867 msgid "suppress duplicate entries"
7868 msgstr "yinelenen girdileri sustur"
7869
7870 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
7871 msgstr "bir aralıklı indeks bulunurluğunda aralıklı dizinleri göster"
7872
7873 msgid ""
7874 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
7875 "--eol"
7876 msgstr ""
7877 "--format; -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, --eol ile birlikte "
7878 "kullanılamaz"
7879
7880 msgid ""
7881 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
7882 " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
7883 " [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
7884 msgstr ""
7885 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<yürütülebilir>]\n"
7886 " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<anahtar>]\n"
7887 " [--symref] [<depo> [<dizgiler>...]]"
7888
7889 msgid "do not print remote URL"
7890 msgstr "uzak konum URL'sini yazdırma"
7891
7892 msgid "exec"
7893 msgstr "çalıştır"
7894
7895 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
7896 msgstr "uzak konum makinesindeki git-upload-pack yolu"
7897
7898 msgid "limit to tags"
7899 msgstr "etiketlere kısıtla"
7900
7901 msgid "limit to heads"
7902 msgstr "uç işlemelere kısıtla"
7903
7904 msgid "do not show peeled tags"
7905 msgstr "soyulmuş etiketleri gösterme"
7906
7907 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
7908 msgstr "url.<temel>.insteadOf'u dikkate al"
7909
7910 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
7911 msgstr "eşleşen başvuru bulunamazsa 2 numaralı çıkış koduyla çık"
7912
7913 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
7914 msgstr "işaret ettiği nesneye ek olarak altında yatan başvuruyu göster"
7915
7916 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
7917 msgstr "git ls-tree [<seçenekler>] <ağacımsı> [<yol>...]"
7918
7919 #, c-format
7920 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
7921 msgstr "hatalı ls-tree biçimi: '%s' ögesi '(' ile başlamıyor"
7922
7923 #, c-format
7924 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
7925 msgstr "hatalı ls-tree biçimi: '%s' ögesi ')' ile sonlanmıyor"
7926
7927 #, c-format
7928 msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
7929 msgstr "hatalı ls-tree biçimi: %%%.*s"
7930
7931 msgid "only show trees"
7932 msgstr "yalnızca ağaçları göster"
7933
7934 msgid "recurse into subtrees"
7935 msgstr "altağaçlara özyinele"
7936
7937 msgid "show trees when recursing"
7938 msgstr "özyinelerken ağaçları göster"
7939
7940 msgid "terminate entries with NUL byte"
7941 msgstr "girdileri NUL baytı ile sonlandır"
7942
7943 msgid "include object size"
7944 msgstr "nesne boyutunu içer"
7945
7946 msgid "list only filenames"
7947 msgstr "yalnızca dosya adlarını listele"
7948
7949 msgid "list only objects"
7950 msgstr "yalnızca nesneleri listele"
7951
7952 msgid "use full path names"
7953 msgstr "tam yol adlarını kullan"
7954
7955 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
7956 msgstr "yalnızca geçerli dizini değil tüm ağacı listele (--full-name ima eder)"
7957
7958 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
7959 msgstr "--format, diğer format-altering seçenekleriyle birlikte kullanılamaz"
7960
7961 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
7962 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
7963 msgstr "git mailinfo [<seçenekler>] <ileti> <yama> < mail >info"
7964
7965 msgid "keep subject"
7966 msgstr "konuyu tut"
7967
7968 msgid "keep non patch brackets in subject"
7969 msgstr "yama olmayan ayraçları konuda tut"
7970
7971 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
7972 msgstr "Message-ID'yi işleme iletisinin sonuna kopyala"
7973
7974 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
7975 msgstr "üstveriyi i18n.commitEncoding olarak yeniden kodla"
7976
7977 msgid "disable charset re-coding of metadata"
7978 msgstr "üstverinin karakter seti yeniden kodlamasını devre dışı bırak"
7979
7980 msgid "encoding"
7981 msgstr "kodlama"
7982
7983 msgid "re-code metadata to this encoding"
7984 msgstr "üstveriyi bu kodlama olacak biçimde yeniden kodla"
7985
7986 msgid "use scissors"
7987 msgstr "makas kullan"
7988
7989 msgid "<action>"
7990 msgstr "<eylem>"
7991
7992 msgid "action when quoted CR is found"
7993 msgstr "alıntılanmış CR bulunduğu zaman yapılacak eylem"
7994
7995 msgid "use headers in message's body"
7996 msgstr "ileti gövdesinde üstbilgi kullan"
7997
7998 msgid "reading patches from stdin/tty..."
7999 msgstr "yamalar stdin/tty'den okunuyor..."
8000
8001 #, c-format
8002 msgid "empty mbox: '%s'"
8003 msgstr "boş mbox: '%s'"
8004
8005 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8006 msgstr "git merge-base [-a | --all] <işleme> <işleme>..."
8007
8008 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8009 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <işleme>..."
8010
8011 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
8012 msgstr "git merge-base --is-ancestor <işleme> <işleme>"
8013
8014 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
8015 msgstr "git merge-base --independent <işleme>..."
8016
8017 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
8018 msgstr "git merge-base --fork-point <başvuru> [<işleme>]"
8019
8020 msgid "output all common ancestors"
8021 msgstr "tüm ortak ataları çıktı ver"
8022
8023 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
8024 msgstr "tek bir n yönlü birleştirme için ataları bul"
8025
8026 msgid "list revs not reachable from others"
8027 msgstr "başkaları tarafından ulaşılabilir revizyonları listele"
8028
8029 msgid "is the first one ancestor of the other?"
8030 msgstr "ilki diğerlerinin atası mı?"
8031
8032 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
8033 msgstr "<işleme>'nin nerede <başvuru>'nun günlüğünden çatallandığını bul"
8034
8035 msgid ""
8036 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
8037 "<orig-file> <file2>"
8038 msgstr ""
8039 "git merge-file [<seçenekler>] [-L <ad1> [-L <orij> [-L <ad2>]]] <dosya1> "
8040 "<orij-dosya> <dosya2>"
8041
8042 msgid "send results to standard output"
8043 msgstr "sonuçları standart çıktıya gönder"
8044
8045 msgid "use object IDs instead of filenames"
8046 msgstr "dosya adları yerine nesne kimlikleri kullan"
8047
8048 msgid "use a diff3 based merge"
8049 msgstr "diff3 tabanlı birleştirme kullan"
8050
8051 msgid "use a zealous diff3 based merge"
8052 msgstr "gayretli bir diff3 tabanlı birleştirme kullan"
8053
8054 msgid "for conflicts, use our version"
8055 msgstr "çakışmalarda bizim sürümü kullan"
8056
8057 msgid "for conflicts, use their version"
8058 msgstr "çakışmalarda onların sürümünü kullan"
8059
8060 msgid "for conflicts, use a union version"
8061 msgstr "çakışmalarda birlik olmuş bir sürüm kullan"
8062
8063 msgid "for conflicts, use this marker size"
8064 msgstr "çakışmalarda bu imleyici boyutunu kullan"
8065
8066 msgid "do not warn about conflicts"
8067 msgstr "çakışmalar hakkında uyarma"
8068
8069 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
8070 msgstr "file1/orig-file/file2 için etiketler yapıştır"
8071
8072 #, c-format
8073 msgid "object '%s' does not exist"
8074 msgstr "'%s' diye bir nesne yok"
8075
8076 msgid "Could not write object file"
8077 msgstr "nesne dosyası yazılamadı"
8078
8079 #, c-format
8080 msgid "unknown option %s"
8081 msgstr "bilinmeyen seçenek %s"
8082
8083 #, c-format
8084 msgid "could not parse object '%s'"
8085 msgstr "'%s' nesnesi ayrıştırılamadı"
8086
8087 #, c-format
8088 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
8089 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
8090 msgstr[0] "%d tabandan fazlası ele alınamıyor. %s yok sayılıyor."
8091 msgstr[1] "%d tabandan fazlası ele alınamıyor. %s yok sayılıyor."
8092
8093 msgid "not handling anything other than two heads merge."
8094 msgstr "iki dal ucu birleştirmesinden başka bir şey işlenmiyor."
8095
8096 #, c-format
8097 msgid "could not resolve ref '%s'"
8098 msgstr "'%s' başvurusu çözülemedi"
8099
8100 #, c-format
8101 msgid "Merging %s with %s\n"
8102 msgstr "%s, %s ile birleştiriliyor\n"
8103
8104 msgid "not something we can merge"
8105 msgstr "birleştirebileceğimiz bir şey değil"
8106
8107 msgid "refusing to merge unrelated histories"
8108 msgstr "birbiriyle ilişkisi olmayan geçmişleri birleştirme reddediliyor"
8109
8110 msgid "failure to merge"
8111 msgstr "birleştirilemedi"
8112
8113 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
8114 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<seçenekler>] <dal1> <dal2>"
8115
8116 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
8117 msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <taban-ağaç> <dal1> <dal2>"
8118
8119 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
8120 msgstr "bir önemsiz birleştirme yerine gerçek bir birleştirme yap"
8121
8122 msgid "do a trivial merge only"
8123 msgstr "yalnızca bir önemsiz birleştirme yap"
8124
8125 msgid "also show informational/conflict messages"
8126 msgstr "ayrıcı bilgi/çakışma iletilerini göster"
8127
8128 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
8129 msgstr "kipi/oid'si/hazırlığı olmayan dosya adlarını listele"
8130
8131 msgid "allow merging unrelated histories"
8132 msgstr "birbiriyle ilişkisi olmayan geçmişlerin birleştirilmesine izin ver"
8133
8134 msgid "perform multiple merges, one per line of input"
8135 msgstr "girdi satırı başına bir adet çoklu birleştirmeler gerçekleştir"
8136
8137 msgid "specify a merge-base for the merge"
8138 msgstr "birleştirme için bir birleştirme temeli belirtilmeli"
8139
8140 msgid "option=value"
8141 msgstr "seçenek=değer"
8142
8143 msgid "option for selected merge strategy"
8144 msgstr "seçili birleştirme stratejisi için seçenekler"
8145
8146 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
8147 msgstr "--trivial-merge, tüm diğer seçeneklerle uyumsuz"
8148
8149 #, c-format
8150 msgid "unknown strategy option: -X%s"
8151 msgstr "bilinmeyen strateji seçeneği: -X%s"
8152
8153 msgid "--merge-base is incompatible with --stdin"
8154 msgstr "--merge-base, --stdin ile uyumsuz"
8155
8156 #, c-format
8157 msgid "malformed input line: '%s'."
8158 msgstr "hatalı oluşturulmuş girdi satırı: '%s'."
8159
8160 #, c-format
8161 msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
8162 msgstr "birleştirme sürdürülemiyor; %d için temiz olmayan sonuçlar alındı"
8163
8164 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
8165 msgstr "git merge [<seçenekler>] [<işleme>...]"
8166
8167 msgid "switch `m' requires a value"
8168 msgstr "'m' anahtarı bir değer gerektiriyor"
8169
8170 #, c-format
8171 msgid "option `%s' requires a value"
8172 msgstr "'%s' seçeneği bir değer gerektiriyor"
8173
8174 #, c-format
8175 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
8176 msgstr "Birleştirme stratejisi '%s' bulunamadı.\n"
8177
8178 #, c-format
8179 msgid "Available strategies are:"
8180 msgstr "Kullanılabilir stratejiler:"
8181
8182 #, c-format
8183 msgid "Available custom strategies are:"
8184 msgstr "Kullanılabilir özel stratejiler:"
8185
8186 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
8187 msgstr "birleştirmenin sonunda bir diffstat gösterme"
8188
8189 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
8190 msgstr "birleştirmenin sonunda bir diffstat göster"
8191
8192 msgid "(synonym to --stat)"
8193 msgstr "(--stat eşanlamlısı)"
8194
8195 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
8196 msgstr ""
8197 "kısa günlükten birleştirme işlemesi iletisine girdiler (en çok <n>) ekle"
8198
8199 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
8200 msgstr "birleştirme yerine tek bir işleme oluştur"
8201
8202 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
8203 msgstr "birleştirme başarılı olursa bir işleme gerçekleştir (öntanımlı)"
8204
8205 msgid "edit message before committing"
8206 msgstr "göndermeden önce iletiyi düzenle"
8207
8208 msgid "allow fast-forward (default)"
8209 msgstr "ileri sarıma izin ver (öntanımlı)"
8210
8211 msgid "abort if fast-forward is not possible"
8212 msgstr "ileri sarım olanaklı değilse iptal et"
8213
8214 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
8215 msgstr "adı verilen işlemenin geçerli bir GPG imzası olduğunu doğrula"
8216
8217 msgid "strategy"
8218 msgstr "strateji"
8219
8220 msgid "merge strategy to use"
8221 msgstr "kullanılacak birleştirme stratejisi"
8222
8223 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
8224 msgstr ""
8225 "birleştirme işlemesi iletisi (ileri sarım olmayan bir birleştirme için)"
8226
8227 msgid "use <name> instead of the real target"
8228 msgstr "gerçek hedef yerine <ad> kullan"
8229
8230 msgid "abort the current in-progress merge"
8231 msgstr "ilerlemekte olan geçerli birleştirmeyi iptal et"
8232
8233 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
8234 msgstr "--abort; ancak indeksi ve çalışma ağacını değiştirmeden bırakın"
8235
8236 msgid "continue the current in-progress merge"
8237 msgstr "ilerlemekte olan geçerli birleştirmeyi sürdürün"
8238
8239 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
8240 msgstr "pre-merge-commit ve commit-msg kancalarını atla"
8241
8242 msgid "could not run stash."
8243 msgstr "zula çalıştırılamadı."
8244
8245 msgid "stash failed"
8246 msgstr "zulalama başarısız oldu"
8247
8248 #, c-format
8249 msgid "not a valid object: %s"
8250 msgstr "geçerli bir nesne değil: %s"
8251
8252 msgid "read-tree failed"
8253 msgstr "read-tree başarısız oldu"
8254
8255 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
8256 msgstr "Tümü güncel (tıkıştırılacak bir şey yok)"
8257
8258 msgid "Already up to date."
8259 msgstr "Tümü güncel."
8260
8261 #, c-format
8262 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8263 msgstr "Tıkıştırma işlemesi -- HEAD güncellenmiyor\n"
8264
8265 #, c-format
8266 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8267 msgstr "Birleştirme iletisi yok -- HEAD güncellenmiyor\n"
8268
8269 #, c-format
8270 msgid "'%s' does not point to a commit"
8271 msgstr "'%s' bir işlemeye işaret etmiyor"
8272
8273 #, c-format
8274 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8275 msgstr "Hatalı branch.%s.mergeoptions dizisi: %s"
8276
8277 msgid "Unable to write index."
8278 msgstr "İndeks yazılamıyor."
8279
8280 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8281 msgstr "İki uç işlemenin birleştirilmesi dışında bir şey yapılmıyor."
8282
8283 #, c-format
8284 msgid "unable to write %s"
8285 msgstr "%s yazılamıyor"
8286
8287 #, c-format
8288 msgid "Could not read from '%s'"
8289 msgstr "Şu konumdan okunamadı: '%s'"
8290
8291 #, c-format
8292 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8293 msgstr "Birleştirme işlenmiyor, tamamlamak için 'git commit' kullanın.\n"
8294
8295 msgid ""
8296 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8297 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8298 "\n"
8299 msgstr ""
8300 "Bu birleştirmenin neden gerekli olduğunu açıklamak için bir işleme iletisi\n"
8301 "girin, özellikle güncellenmiş bir üstkaynağı kişisel dala birleştiriyorsa.\n"
8302 "\n"
8303
8304 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
8305 msgstr "Boş bir ileti işlemeyi iptal eder.\n"
8306
8307 #, c-format
8308 msgid ""
8309 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8310 "the commit.\n"
8311 msgstr ""
8312 "'%c' ile başlayan satırlar yok sayılacaktır. Boş bir ileti işlemeyi\n"
8313 "iptal eder.\n"
8314
8315 msgid "Empty commit message."
8316 msgstr "Boş işleme iletisi."
8317
8318 #, c-format
8319 msgid "Wonderful.\n"
8320 msgstr "Harika.\n"
8321
8322 #, c-format
8323 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8324 msgstr "Otomatik birleştirme başarısız; çakışmaları çözün ve sonucu işleyin.\n"
8325
8326 msgid "No current branch."
8327 msgstr "Geçerli dal yok."
8328
8329 msgid "No remote for the current branch."
8330 msgstr "Geçerli dal için uzak konum yok."
8331
8332 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8333 msgstr "Geçerli dal için öntanımlı üstkaynak tanımlanmamış."
8334
8335 #, c-format
8336 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8337 msgstr "%s için %s konumundan uzak izleme dalı yok"
8338
8339 #, c-format
8340 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8341 msgstr "Hatalı değer '%s', '%s' ortamında"
8342
8343 #, c-format
8344 msgid "could not close '%s'"
8345 msgstr "'%s' kapatılamadı"
8346
8347 #, c-format
8348 msgid "not something we can merge in %s: %s"
8349 msgstr "%s içinde birleştirebileceğimiz bir şey değil: %s"
8350
8351 msgid "--abort expects no arguments"
8352 msgstr "--abort bir argüman beklemez"
8353
8354 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8355 msgstr "İptal edilecek bir birleştirme yok (MERGE_HEAD eksik)."
8356
8357 msgid "--quit expects no arguments"
8358 msgstr "--quit bir argüman beklemez"
8359
8360 msgid "--continue expects no arguments"
8361 msgstr "--continue bir argüman beklemez"
8362
8363 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
8364 msgstr "İlerlemekte olan bir birleştirme yok (MERGE_HEAD eksik)."
8365
8366 msgid ""
8367 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8368 "Please, commit your changes before you merge."
8369 msgstr ""
8370 "Birleştirmenizi sonuçlandırmadınız (MERGE_HEAD var).\n"
8371 "Lütfen birleştirmeden önce değişikliklerinizi işleyin."
8372
8373 msgid ""
8374 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8375 "Please, commit your changes before you merge."
8376 msgstr ""
8377 "Seç-al'ınızı sonuçlandırmadınız (CHERRY_PICK_HEAD var).\n"
8378 "Lütfen birleştirmeden önce değişikliklerinizi işleyin."
8379
8380 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8381 msgstr "Seç-al'ınızı sonuçlandırmadınız (CHERRY_PICK_HEAD var)."
8382
8383 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8384 msgstr "Belirtilen bir işleme yok ve merge.defaultToUpstream ayarlanmamış."
8385
8386 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8387 msgstr "İşlemeyi boş dal ucuna tıkıştırma henüz desteklenmiyor"
8388
8389 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8390 msgstr ""
8391 "İleri sarım olmayan işlemeyi boş dal ucuna yapmak bir anlam ifade etmiyor"
8392
8393 #, c-format
8394 msgid "%s - not something we can merge"
8395 msgstr "%s - birleştirebileceğimiz bir şey değil"
8396
8397 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8398 msgstr "Boş dal ucuna tam olarak yalnızca bir işleme birleştirilebilir"
8399
8400 #, c-format
8401 msgid "Updating %s..%s\n"
8402 msgstr "Güncelleniyor: %s..%s\n"
8403
8404 #, c-format
8405 msgid ""
8406 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8407 " %s"
8408 msgstr ""
8409 "Birleştirme ile aşağıdaki yerel değişikliklerin üzerine yazılacak:\n"
8410 "\t%s"
8411
8412 #, c-format
8413 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8414 msgstr "Gerçekten önemsiz indeks içi birleştirme deneniyor...\n"
8415
8416 #, c-format
8417 msgid "Nope.\n"
8418 msgstr "Yok.\n"
8419
8420 #, c-format
8421 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8422 msgstr "Ağaç bozulmamış durumuna geri sarılıyor...\n"
8423
8424 #, c-format
8425 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8426 msgstr "%s birleştirme stratejisi deneniyor...\n"
8427
8428 #, c-format
8429 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8430 msgstr "Birleştirmeyi hiçbir birleştirme stratejisi ele almadı\n"
8431
8432 #, c-format
8433 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8434 msgstr "%s stratejisi ile birleştirme başarısız oldu.\n"
8435
8436 #, c-format
8437 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
8438 msgstr "El ile çözümü hazırlamak için %s stratejisi kullanılıyor.\n"
8439
8440 #, c-format
8441 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8442 msgstr ""
8443 "Otomatik birleştirme iyi geçti; istendiği üzere gönderme öncesinde durdu.\n"
8444
8445 #, c-format
8446 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
8447 msgstr "Bittiğinde, 'git stash pop' ile zulalalan değişiklikleri uygula\n"
8448
8449 #, c-format
8450 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
8451 msgstr "uyarı: etiket girdisi fsck'den geçemiyor: %s"
8452
8453 #, c-format
8454 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
8455 msgstr "hata: etiket girdisi fsck'den geçemiyor: %s"
8456
8457 #, c-format
8458 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
8459 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) hiçbir zaman bu geri çağırmayı tetiklememeli"
8460
8461 #, c-format
8462 msgid "could not read tagged object '%s'"
8463 msgstr "etiketlenmiş nesne '%s' okunamadı"
8464
8465 #, c-format
8466 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
8467 msgstr "'%s' nesnesi '%s' olarak etiketlenmiş; ancak bir '%s' türü"
8468
8469 msgid "could not read from stdin"
8470 msgstr "stdin'den okunamadı"
8471
8472 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
8473 msgstr "stdin üzerindeki etiket bizim sıkı fsck denetimimizi geçemedi"
8474
8475 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
8476 msgstr "stdin üzerindeki etiket geçerli bir nesneye başvurmuyor"
8477
8478 msgid "unable to write tag file"
8479 msgstr "etiket dosyası yazılamıyor"
8480
8481 msgid "input is NUL terminated"
8482 msgstr "girdi NUL ile sonlandırıldı"
8483
8484 msgid "allow missing objects"
8485 msgstr "eksik nesnelere izin ver"
8486
8487 msgid "allow creation of more than one tree"
8488 msgstr "birden çok ağacın oluşturulmasına izin ver"
8489
8490 msgid ""
8491 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8492 "snapshot=<path>]"
8493 msgstr ""
8494 "git multi-pack-index [<seçenekler>] write [--preferred-pack=<paket>][--refs-"
8495 "snapshot=<yol>]"
8496
8497 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
8498 msgstr "git multi-pack-index [<seçenekler>] verify"
8499
8500 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
8501 msgstr "git multi-pack-index [<seçenekler>] expire"
8502
8503 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
8504 msgstr "git multi-pack-index [<seçenekler>] repack [--batch-size=<boyut>]"
8505
8506 msgid "directory"
8507 msgstr "dizin"
8508
8509 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
8510 msgstr "nesne dizini paket dosyası seti ve pack-index eşleri içeriyor"
8511
8512 msgid "preferred-pack"
8513 msgstr "preferred-pack"
8514
8515 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
8516 msgstr "bir çoklu paket biteşlemi hesaplanırken yeniden kullanılacak paket"
8517
8518 msgid "write multi-pack bitmap"
8519 msgstr "çoklu paket biteşlemi yaz"
8520
8521 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
8522 msgstr "yalnızca verilen indeksleri içeren çoklu paket indekslerini yaz"
8523
8524 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
8525 msgstr "biteşlem işlemeleri seçmek için başvuruların anlık görüntüsünü al"
8526
8527 msgid ""
8528 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
8529 "larger than this size"
8530 msgstr ""
8531 "yeniden paketleme sırasında daha küçük boyutlu paket dosyalarını bu boyuttan "
8532 "daha büyük bir toplu iş olarak toplayın"
8533
8534 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8535 msgstr "git mv [<seçenekler>] <kaynak>... <hedef>"
8536
8537 #, c-format
8538 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
8539 msgstr "%s dizini indekste ve altmodül değil mi?"
8540
8541 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
8542 msgstr ""
8543 "İlerlemek için lütfen değişikliklerinizi .gitmodules'e hazırlayın veya "
8544 "zulalayın"
8545
8546 #, c-format
8547 msgid "%.*s is in index"
8548 msgstr "%.*s indekste"
8549
8550 msgid "force move/rename even if target exists"
8551 msgstr "hedef var olsa bile zorla taşı/yeniden adlandır"
8552
8553 msgid "skip move/rename errors"
8554 msgstr "taşı/yeniden adlandır hatalarını atla"
8555
8556 #, c-format
8557 msgid "destination '%s' is not a directory"
8558 msgstr "'%s' hedefi bir dizin değil"
8559
8560 #, c-format
8561 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
8562 msgstr "'%s'->'%s' yeniden adlandırması denetleniyor\n"
8563
8564 msgid "bad source"
8565 msgstr "hatalı kaynak"
8566
8567 msgid "destination exists"
8568 msgstr "hedef konum var"
8569
8570 msgid "can not move directory into itself"
8571 msgstr "dizin kendi içine taşınamıyor"
8572
8573 msgid "destination already exists"
8574 msgstr "hedef halihazırda var"
8575
8576 msgid "source directory is empty"
8577 msgstr "kaynak dizin boş"
8578
8579 msgid "not under version control"
8580 msgstr "sürüm denetimi altında değil"
8581
8582 msgid "conflicted"
8583 msgstr "çakışmalı"
8584
8585 #, c-format
8586 msgid "overwriting '%s'"
8587 msgstr "üzerine yazılıyor: '%s'"
8588
8589 msgid "Cannot overwrite"
8590 msgstr "Üzerine yazılamıyor"
8591
8592 msgid "multiple sources for the same target"
8593 msgstr "aynı hedef için birden çok kaynak"
8594
8595 msgid "destination directory does not exist"
8596 msgstr "hedef dizin yok"
8597
8598 msgid "destination exists in the index"
8599 msgstr "hedef konum indekste var"
8600
8601 #, c-format
8602 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
8603 msgstr "%s, kaynak=%s, hedef:%s"
8604
8605 #, c-format
8606 msgid "Renaming %s to %s\n"
8607 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılıyor\n"
8608
8609 #, c-format
8610 msgid "renaming '%s' failed"
8611 msgstr "'%s' yeniden adlandırılamadı"
8612
8613 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
8614 msgstr "git name-rev [<seçenekler>] <işleme>..."
8615
8616 msgid "git name-rev [<options>] --all"
8617 msgstr "git name-rev [<seçenekler>] --all"
8618
8619 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8620 msgstr "git name-rev [<seçenekler>] --annotate-stdin"
8621
8622 msgid "print only ref-based names (no object names)"
8623 msgstr "yalnızca başvuru tabanlı adları yazdır (nesne adı yok)"
8624
8625 msgid "only use tags to name the commits"
8626 msgstr "işlemeleri adlandırmak için yalnızca etiketleri kullan"
8627
8628 msgid "only use refs matching <pattern>"
8629 msgstr "yalnızca <dizgi> ile eşleşen başvuruları kullan"
8630
8631 msgid "ignore refs matching <pattern>"
8632 msgstr "<dizgi> ile eşleşen başvuruları yok say"
8633
8634 msgid "list all commits reachable from all refs"
8635 msgstr "tüm başvurulardan ulaşılabilir olan tüm işlemeleri listele"
8636
8637 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
8638 msgstr "kullanılmıyor: Yerine --annotate-stdin kullanın"
8639
8640 msgid "annotate text from stdin"
8641 msgstr "metne stdin'den açıklama ekle"
8642
8643 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
8644 msgstr "'tanımlanmayan' adların yazdırılmasına izin ver (öntanımlı)"
8645
8646 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
8647 msgstr "girdide etiketlerin başvurularını kaldır (iç kullanım)"
8648
8649 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
8650 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] [list [<nesne>]]"
8651
8652 msgid ""
8653 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8654 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
8655 "| -C) <object>] [<object>]"
8656 msgstr ""
8657 "git notes [--ref <not-bşv>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8658 "separator=<paragraf-sonu>] [--[no-]stripspace] [-m <ilet> | -F <dosya> | (-c "
8659 "| -C) <nesne>] [<nesne>]"
8660
8661 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
8662 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] copy [-f] <nesneden> <nesneye>"
8663
8664 msgid ""
8665 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8666 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
8667 "| -C) <object>] [<object>]"
8668 msgstr ""
8669 "git notes [--ref <not-bşv>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8670 "separator=<paragraf-sonu>] [--[no-]stripspace] [-m <ileti> | -F <dosya> | (-"
8671 "c | -C) <nesne>] [<nesne>]"
8672
8673 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
8674 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] edit [--allow-empty] [<nesne>]"
8675
8676 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
8677 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] show [<nesne>]"
8678
8679 msgid ""
8680 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
8681 msgstr ""
8682 "git notes [--ref <not-bşvr>] merge [-v | -q] [-s <strateji>] <not-bşvr>"
8683
8684 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
8685 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] remove [<nesne>...]"
8686
8687 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
8688 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] prune [-n] [-v]"
8689
8690 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
8691 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] get-ref"
8692
8693 msgid "git notes [list [<object>]]"
8694 msgstr "git notes [list [<nesne>]]"
8695
8696 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
8697 msgstr "git notes add [<seçenekler>] [<nesne>]"
8698
8699 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
8700 msgstr "git notes copy [<seçenekler>] <nesneden> <nesneye>"
8701
8702 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
8703 msgstr "git notes copy --stdin [<nesneden> <nesneye>]..."
8704
8705 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
8706 msgstr "git notes append [<seçenekler>] [<nesne>]"
8707
8708 msgid "git notes edit [<object>]"
8709 msgstr "git notes edit [<nesne>]"
8710
8711 msgid "git notes show [<object>]"
8712 msgstr "git notes show [<nesne>]"
8713
8714 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
8715 msgstr "git notes merge [<seçenekler>] <not-bşvr>"
8716
8717 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
8718 msgstr "git notes merge --commit [<seçenekler>]"
8719
8720 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
8721 msgstr "git notes merge --abort [<seçenekler>]"
8722
8723 msgid "git notes remove [<object>]"
8724 msgstr "git notes remove [<nesne>]"
8725
8726 msgid "git notes prune [<options>]"
8727 msgstr "git notes prune [<seçenekler>]"
8728
8729 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
8730 msgstr "Aşağıdaki nesneler için not yaz/düzenle:"
8731
8732 #, c-format
8733 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
8734 msgstr "'%s' nesnesi için 'show' başlatılamıyor"
8735
8736 msgid "could not read 'show' output"
8737 msgstr "'show' çıktısı okunamadı"
8738
8739 #, c-format
8740 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
8741 msgstr "'%s' nesnesi için 'show' bitirilemedi"
8742
8743 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
8744 msgstr "not içeriğini lütfen -m veya -F seçeneğini kullanarak sağlayın"
8745
8746 msgid "unable to write note object"
8747 msgstr "not nesnesi yazılamıyor"
8748
8749 #, c-format
8750 msgid "the note contents have been left in %s"
8751 msgstr "not içeriği %s içinde bırakıldı"
8752
8753 #, c-format
8754 msgid "could not open or read '%s'"
8755 msgstr "'%s', açılamadı veya okunamadı"
8756
8757 #, c-format
8758 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
8759 msgstr "'%s', geçerli bir başvuru olarak çözülemedi."
8760
8761 #, c-format
8762 msgid "failed to read object '%s'."
8763 msgstr "'%s' nesnesi okunamadı."
8764
8765 #, c-format
8766 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
8767 msgstr "İkili nesne olmayan '%s' nesnesinden not verisi okunamıyor."
8768
8769 #, c-format
8770 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
8771 msgstr "notlar '%s' konumundan '%s' konumuna kopyalanamadı"
8772
8773 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
8774 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
8775 #.
8776 #, c-format
8777 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
8778 msgstr "notları %s yapma (%s içinde) reddediliyor (refs/notes/ dışında)"
8779
8780 #, c-format
8781 msgid "no note found for object %s."
8782 msgstr "%s nesnesi için not bulunamadı."
8783
8784 msgid "note contents as a string"
8785 msgstr "not içeriği dizi olarak"
8786
8787 msgid "note contents in a file"
8788 msgstr "not içeriği bir dosyada"
8789
8790 msgid "reuse and edit specified note object"
8791 msgstr "belirtilen not nesnesini düzenle ve yeniden kullan"
8792
8793 msgid "reuse specified note object"
8794 msgstr "belirtilen not nesnesini yeniden kullan"
8795
8796 msgid "allow storing empty note"
8797 msgstr "boş not depolamasına izin ver"
8798
8799 msgid "replace existing notes"
8800 msgstr "var olan notları başkalarıyla değiştir"
8801
8802 msgid "<paragraph-break>"
8803 msgstr "<paragraf-sonu>"
8804
8805 msgid "insert <paragraph-break> between paragraphs"
8806 msgstr "paragraflar arasında <paragraf-sonu> ekle"
8807
8808 msgid "remove unnecessary whitespace"
8809 msgstr "gereksiz boşlukları kaldır"
8810
8811 #, c-format
8812 msgid ""
8813 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8814 "existing notes"
8815 msgstr ""
8816 "Not eklenemiyor. %s nesnesi için halihazırda var olan notlar bulundu. Bu "
8817 "notların üzerine yazmak için '-f' kullanın"
8818
8819 #, c-format
8820 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
8821 msgstr "%s nesnesi için var olan notların üzerine yazılıyor\n"
8822
8823 #, c-format
8824 msgid "Removing note for object %s\n"
8825 msgstr "%s nesnesi için olan not kaldırılıyor\n"
8826
8827 msgid "read objects from stdin"
8828 msgstr "nesneleri stdin'den oku"
8829
8830 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
8831 msgstr "<komut> için yapılandırma yeniden yazımını yükle (--stdin ima eder)"
8832
8833 msgid "too few arguments"
8834 msgstr "pek az argüman"
8835
8836 #, c-format
8837 msgid ""
8838 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8839 "existing notes"
8840 msgstr ""
8841 "Notlar kopyalanamıyor. %s nesnesi için halihazırda var olan notlar bulundu. "
8842 "Bu notların üzerine yazmak için '-f' kullanın"
8843
8844 #, c-format
8845 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
8846 msgstr "%s kaynak nesnesi için not eksik. Kopyalanamıyor."
8847
8848 #, c-format
8849 msgid ""
8850 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
8851 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
8852 msgstr ""
8853 "'edit' altkomutunun -m/-F/-c/-C seçenekleri artık eski ve kullanılmamalı.\n"
8854 "Lütfen bunun yerine 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' kullanın.\n"
8855
8856 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8857 msgstr "NOTES_MERGE_PARTIAL başvurusu silinemedi"
8858
8859 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
8860 msgstr "NOTES_MERGE_REF başvurusu silinemedi"
8861
8862 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
8863 msgstr "'git remove merge' çalışma ağacı kaldırılamadı"
8864
8865 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8866 msgstr "NOTES_MERGE_PARTIAL başvurusu okunamadı"
8867
8868 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
8869 msgstr "işleme, NOTES_MERGE_PARTIAL ögesinden bulunamadı."
8870
8871 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
8872 msgstr "işleme, NOTES_MERGE_PARTIAL ögesinden ayrıştırılamadı."
8873
8874 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
8875 msgstr "NOTES_MERGE_REF çözülemedi"
8876
8877 msgid "failed to finalize notes merge"
8878 msgstr "not birleştirilmesi tamamlanamadı"
8879
8880 #, c-format
8881 msgid "unknown notes merge strategy %s"
8882 msgstr "bilinmeyen not birleştirme stratejisi %s"
8883
8884 msgid "General options"
8885 msgstr "Genel seçenekler"
8886
8887 msgid "Merge options"
8888 msgstr "Birleştirme seçenekleri"
8889
8890 msgid ""
8891 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
8892 "cat_sort_uniq)"
8893 msgstr ""
8894 "not çakışmalarını verilen stratejiyi kullanarak çöz (el ile/bizimkionlarınki/"
8895 "birlik olmuş/cat_sort_uniq)"
8896
8897 msgid "Committing unmerged notes"
8898 msgstr "Birleştirilmemiş notlar işleniyor"
8899
8900 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
8901 msgstr "birleştirilmemiş notları işleyerek not birleştirmesini tamamla"
8902
8903 msgid "Aborting notes merge resolution"
8904 msgstr "Notlar birleştirmesi çözümü iptal ediliyor"
8905
8906 msgid "abort notes merge"
8907 msgstr "not birleştirmesini iptal et"
8908
8909 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
8910 msgstr "--commit, --abort veya -s/--strategy karıştırılamıyor"
8911
8912 msgid "must specify a notes ref to merge"
8913 msgstr "birleştirmek için bir not başvurusu belirtilmeli"
8914
8915 #, c-format
8916 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
8917 msgstr "bilinmeyen -s/--strategy: %s"
8918
8919 #, c-format
8920 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
8921 msgstr "%s konumuna bir not birleştirmesi halihazırda %s konumunda sürüyor"
8922
8923 #, c-format
8924 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
8925 msgstr "geçerli not başvurusuna bağlantı depolanamadı (%s)"
8926
8927 #, c-format
8928 msgid ""
8929 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
8930 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
8931 "abort'.\n"
8932 msgstr ""
8933 "Kendiliğinden not birleştirmesi başarısız oldu. %s içindeki çakışmaları "
8934 "çözün ve sonucu 'git notes merge --commit' ile işleyin. Birleştirmeyi iptal "
8935 "etmek isterseniz 'git notes merge --abort' kullanarak bunu yapabilirsiniz.\n"
8936
8937 #, c-format
8938 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
8939 msgstr "'%s', geçerli bir başvuru olarak çözülemiyor."
8940
8941 #, c-format
8942 msgid "Object %s has no note\n"
8943 msgstr "%s nesnesinin notu yok\n"
8944
8945 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
8946 msgstr "var olmayan notu kaldırma denemesi bir hata değil"
8947
8948 msgid "read object names from the standard input"
8949 msgstr "nesne adlarını standart girdi'den oku"
8950
8951 msgid "do not remove, show only"
8952 msgstr "kaldırma, yalnızca göster"
8953
8954 msgid "report pruned notes"
8955 msgstr "budanmış notları kaldır"
8956
8957 msgid "notes-ref"
8958 msgstr "not başvurusu"
8959
8960 msgid "use notes from <notes-ref>"
8961 msgstr "notları <not-bşvr>'ndan kullan"
8962
8963 #, c-format
8964 msgid "unknown subcommand: `%s'"
8965 msgstr "bilinmeyen altkomut: '%s'"
8966
8967 msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
8968 msgstr ""
8969 "git pack-objects --stdout [<sçnklr>] [< <başvuru-listesi> | < <nesne-"
8970 "listesi>]"
8971
8972 msgid ""
8973 "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
8974 msgstr ""
8975 "git pack-objects [<sçnklr>] <temel-ad> [< <bşvru-listesi> | < <nesne-"
8976 "listesi>]"
8977
8978 #, c-format
8979 msgid ""
8980 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
8981 "pack %s"
8982 msgstr ""
8983 "write_reuse_object: %s bulunamıyor, %<PRIuMAX> ofsetinde bekleniyordu (%s "
8984 "paketinde)"
8985
8986 #, c-format
8987 msgid "bad packed object CRC for %s"
8988 msgstr "%s için hatalı paketlenmiş nesne CRC'si"
8989
8990 #, c-format
8991 msgid "corrupt packed object for %s"
8992 msgstr "%s için hasarlı paketlenmiş nesne"
8993
8994 #, c-format
8995 msgid "recursive delta detected for object %s"
8996 msgstr "%s nesnesi için özyineli delta algılandı"
8997
8998 #, c-format
8999 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
9000 msgstr "%u nesne sipariş verildi, %<PRIu32> bekleniyordu"
9001
9002 #, c-format
9003 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
9004 msgstr "şu paketin %<PRIuMAX> ofsetinde nesne bekleniyordu: %s"
9005
9006 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
9007 msgstr ""
9008 "biteşlem yazımı kapatılıyor, paketler pack.packSizeLimit dolayısıyla "
9009 "parçalara ayrılmış"
9010
9011 msgid "Writing objects"
9012 msgstr "Nesneler yazılıyor"
9013
9014 #, c-format
9015 msgid "failed to stat %s"
9016 msgstr "%s bilgileri alınamıyor"
9017
9018 #, c-format
9019 msgid "failed utime() on %s"
9020 msgstr "%s üzerinde utime() başarısız"
9021
9022 msgid "failed to write bitmap index"
9023 msgstr "biteşlem indeksi yazılamadı"
9024
9025 #, c-format
9026 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
9027 msgstr "%<PRIu32> nesne yazıldı (%<PRIu32> bekleniyordu)"
9028
9029 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
9030 msgstr "bazı nesneler paketlenmediğinden dolayı biteşlem yazımı kapatılıyor"
9031
9032 #, c-format
9033 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
9034 msgstr "%s için paket içinde delta taban ofset taşımı"
9035
9036 #, c-format
9037 msgid "delta base offset out of bound for %s"
9038 msgstr "%s için delta taban ofseti sınırların dışında"
9039
9040 msgid "Counting objects"
9041 msgstr "Nesneler sayılıyor"
9042
9043 #, c-format
9044 msgid "unable to get size of %s"
9045 msgstr "%s boyutu alınamıyor"
9046
9047 #, c-format
9048 msgid "unable to parse object header of %s"
9049 msgstr "%s nesne üstbilgisi ayrıştırılamıyor"
9050
9051 #, c-format
9052 msgid "object %s cannot be read"
9053 msgstr "%s nesnesi okunamıyor"
9054
9055 #, c-format
9056 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9057 msgstr "%s nesnesi için tutarsız nesne uzunluğu (%<PRIuMAX> / %<PRIuMAX>)"
9058
9059 msgid "suboptimal pack - out of memory"
9060 msgstr "standart altı paket - bellek yetersiz"
9061
9062 #, c-format
9063 msgid "Delta compression using up to %d threads"
9064 msgstr "Delta sıkıştırması %d iş parçacığı kullanıyor"
9065
9066 #, c-format
9067 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
9068 msgstr "%s etiketinden ulaşılabilir nesneler paketlenemiyor"
9069
9070 #, c-format
9071 msgid "unable to get type of object %s"
9072 msgstr "%s nesnesinin türü alınamıyor"
9073
9074 msgid "Compressing objects"
9075 msgstr "Nesneler sıkıştırılıyor"
9076
9077 msgid "inconsistency with delta count"
9078 msgstr "delta sayımında tutarsızlık"
9079
9080 #, c-format
9081 msgid ""
9082 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
9083 "hash> <uri>' (got '%s')"
9084 msgstr ""
9085 "uploadpack.blobpackfileuri değeri '<nesne-sağlaması> <paket-sağlaması> <uri> "
9086 "biçiminde olmalıdır ('%s' alındı)"
9087
9088 #, c-format
9089 msgid ""
9090 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
9091 msgstr ""
9092 "nesne halihazırda başka bir uploadpack.blobpackfileuri içinde yapılandırıldı "
9093 "('%s' alındı)"
9094
9095 #, c-format
9096 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
9097 msgstr "%s nesnesinin türü alınamıyor (%s paketinde)"
9098
9099 #, c-format
9100 msgid "could not find pack '%s'"
9101 msgstr "'%s' paketi bulunamadı"
9102
9103 #, c-format
9104 msgid "packfile %s cannot be accessed"
9105 msgstr "paket dosyası %s erişilemedi"
9106
9107 msgid "Enumerating cruft objects"
9108 msgstr "Süprüntü nesneler ortaya dökülüyor"
9109
9110 msgid "unable to add cruft objects"
9111 msgstr "süprüntü nesneler eklenemiyor"
9112
9113 msgid "Traversing cruft objects"
9114 msgstr "Süprüntü nesneler basamaklandırılıyor"
9115
9116 #, c-format
9117 msgid ""
9118 "expected edge object ID, got garbage:\n"
9119 " %s"
9120 msgstr ""
9121 "sınır nesnesi numarası bekleniyordu, anlamsız veri alındı:\n"
9122 " %s"
9123
9124 #, c-format
9125 msgid ""
9126 "expected object ID, got garbage:\n"
9127 " %s"
9128 msgstr ""
9129 "nesne numarası bekleniyordu, anlamsız veri alındı:\n"
9130 "%s"
9131
9132 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
9133 msgstr "süprüntü paket .mtimes yüklenemedi"
9134
9135 msgid "cannot open pack index"
9136 msgstr "paket indeksi açılamıyor"
9137
9138 #, c-format
9139 msgid "loose object at %s could not be examined"
9140 msgstr "%s konumundaki gevşek nesne incelenemedi"
9141
9142 msgid "unable to force loose object"
9143 msgstr "gevşek nesne zorlanamıyor"
9144
9145 #, c-format
9146 msgid "not a rev '%s'"
9147 msgstr "bir revizyon değil: '%s'"
9148
9149 #, c-format
9150 msgid "bad revision '%s'"
9151 msgstr "hatalı revizyon: '%s'"
9152
9153 msgid "unable to add recent objects"
9154 msgstr "en son nesneler eklenemiyor"
9155
9156 #, c-format
9157 msgid "unsupported index version %s"
9158 msgstr "desteklenmeyen indeks sürümü %s"
9159
9160 #, c-format
9161 msgid "bad index version '%s'"
9162 msgstr "hatalı indeks sürümü '%s'"
9163
9164 msgid "show progress meter during object writing phase"
9165 msgstr "ilerleme çubuğunu nesne yazımı aşaması sırasında göster"
9166
9167 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
9168 msgstr "ilerleme çubuğu gösterildiğinde --all-progress'e benzer"
9169
9170 msgid "<version>[,<offset>]"
9171 msgstr "<sürüm>[,<ofset>]"
9172
9173 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
9174 msgstr "paket indeks dosyasını belirtilen idx biçiminde yaz"
9175
9176 msgid "maximum size of each output pack file"
9177 msgstr "her çıktı paketi dosyasının olabilecek en büyük boyutu"
9178
9179 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
9180 msgstr "alternatif nesne mağazasından ödünç alınan nesneleri yok say"
9181
9182 msgid "ignore packed objects"
9183 msgstr "paketlenmiş nesneleri yok say"
9184
9185 msgid "limit pack window by objects"
9186 msgstr "paket penceresini nesnelerle sınırla"
9187
9188 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
9189 msgstr "paket penceresini nesne limitine ek olarak bellek ile kısıtla"
9190
9191 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
9192 msgstr "ortaya çıkan pakette olabilecek en büyük delta zincirinin uzunluğu"
9193
9194 msgid "reuse existing deltas"
9195 msgstr "var olan deltaları yeniden kullan"
9196
9197 msgid "reuse existing objects"
9198 msgstr "var olan nesneleri yeniden kullan"
9199
9200 msgid "use OFS_DELTA objects"
9201 msgstr "OFS_DELTA nesneleri kullan"
9202
9203 msgid "use threads when searching for best delta matches"
9204 msgstr "en iyi delta eşleşmelerini ararken iş parçacıklarını kullan"
9205
9206 msgid "do not create an empty pack output"
9207 msgstr "boş bir paket çıktısı oluşturma"
9208
9209 msgid "read revision arguments from standard input"
9210 msgstr "revizyon argümanlarını standart girdi'den oku"
9211
9212 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
9213 msgstr "nesneleri henüz paketlenmeyenlere kısıtla"
9214
9215 msgid "include objects reachable from any reference"
9216 msgstr "herhangi bir başvurudan ulaşılabilir olan nesneleri içer"
9217
9218 msgid "include objects referred by reflog entries"
9219 msgstr "başvuru günlüğü tarafından başvurulan nesneleri içer"
9220
9221 msgid "include objects referred to by the index"
9222 msgstr "indeks tarafından başvurulan nesneleri içer"
9223
9224 msgid "read packs from stdin"
9225 msgstr "paketleri stdin'den oku"
9226
9227 msgid "output pack to stdout"
9228 msgstr "paketi stdout'a çıktı ver"
9229
9230 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
9231 msgstr "paketlenecek nesnelere başvuran etiket nesnelerini içer"
9232
9233 msgid "keep unreachable objects"
9234 msgstr "ulaşılamayan nesneleri tut"
9235
9236 msgid "pack loose unreachable objects"
9237 msgstr "ulaşılamayan gevşek nesneleri paketle"
9238
9239 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
9240 msgstr "<zaman>'dan daha yeni ulaşılamayan nesneleri aç"
9241
9242 msgid "create a cruft pack"
9243 msgstr "bir süprüntü paket oluştur"
9244
9245 msgid "expire cruft objects older than <time>"
9246 msgstr "<zaman>'dan daha eski süprüntü nesneleri yürürlükten kaldır"
9247
9248 msgid "use the sparse reachability algorithm"
9249 msgstr "aralıklı ulaşılabilirlik algoritmasını kullan"
9250
9251 msgid "create thin packs"
9252 msgstr "ince paketler oluştur"
9253
9254 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9255 msgstr "sığ getirmelere uygun paketler oluştur"
9256
9257 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9258 msgstr "eşlik eden .keep dosyasına iye paketleri yok say"
9259
9260 msgid "ignore this pack"
9261 msgstr "bu paketi yok say"
9262
9263 msgid "pack compression level"
9264 msgstr "paket sıkıştırma düzeyi"
9265
9266 msgid "do not hide commits by grafts"
9267 msgstr "aşılarla gelen işlemeleri gizleme"
9268
9269 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9270 msgstr ""
9271 "nesnelerin sayımını hızlandırmak için eğer varsa bir biteşlem indeksi kullan"
9272
9273 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9274 msgstr "paket indeksiyle birlikte bir biteşlem indeksi de yaz"
9275
9276 msgid "write a bitmap index if possible"
9277 msgstr "eğer olanaklıysa bir biteşlem indeksi yaz"
9278
9279 msgid "handling for missing objects"
9280 msgstr "eksik nesneler için işlem"
9281
9282 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
9283 msgstr "nesneleri vaatçi paket dosyalarıyla paketleme"
9284
9285 msgid "respect islands during delta compression"
9286 msgstr "delta sıkıştırması sırasında adalara uy"
9287
9288 msgid "protocol"
9289 msgstr "protokol"
9290
9291 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
9292 msgstr ""
9293 "bu protokol ile herhangi bir yapılandırılmış uploadpack.blobpackfileuri "
9294 "ögesini hariç tut"
9295
9296 #, c-format
9297 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
9298 msgstr "delta zincir derinliği %d çok derin, %d zorlanıyor"
9299
9300 #, c-format
9301 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
9302 msgstr "pack.deltaCacheLimit çok yüksek, %d zorlanıyor"
9303
9304 #, c-format
9305 msgid "bad pack compression level %d"
9306 msgstr "hatalı paket sıkıştırma düzeyi %d"
9307
9308 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
9309 msgstr "--max-pack-size, aktarım için bir paket yapımında kullanılamaz"
9310
9311 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
9312 msgstr "olabilecek en küçük paket boyutu limiti 1 MiB'dır"
9313
9314 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
9315 msgstr "--thin bir indekslenebilir paket yapımında kullanılamaz"
9316
9317 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
9318 msgstr "--filter, --stdin-packs ile birlikte kullanılamıyor"
9319
9320 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
9321 msgstr "iç revizyon listeleri, --stdin-packs ile birlikte kullanılamıyor"
9322
9323 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
9324 msgstr "iç revizyon listeleri, --cruft ile birlikte kullanılamıyor"
9325
9326 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
9327 msgstr "--stdin-packs, --cruft ile birlikte kullanılamıyor"
9328
9329 msgid "Enumerating objects"
9330 msgstr "Nesneler ortaya dökülüyor"
9331
9332 #, c-format
9333 msgid ""
9334 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
9335 "reused %<PRIu32>"
9336 msgstr ""
9337 "Toplam %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), yeniden kullanılan %<PRIu32> (delta "
9338 "%<PRIu32>), yeniden kullanılan paket %<PRIu32>"
9339
9340 msgid ""
9341 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
9342 "If you still use this command, please add an extra\n"
9343 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
9344 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
9345 "to <git@vger.kernel.org>. Thanks.\n"
9346 msgstr ""
9347 "'git pack-redundant' komutu kaldırma için aday\n"
9348 "gösterildi. Bu komutu hâlâ kullanıyorsanız lütfen\n"
9349 "komut satırında '--i-still-use-this' ek seçeneğini\n"
9350 "kullanın ve bunu hâlâ kullandığınızı\n"
9351 "<git@vger.kernel.org> adresine bir e-posta atarak\n"
9352 "bize haber verin. Sağ olun.\n"
9353
9354 msgid "refusing to run without --i-still-use-this"
9355 msgstr "--i-still-use-this olmadan çalıştırma reddediliyor"
9356
9357 msgid ""
9358 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--include <pattern>] [--exclude "
9359 "<pattern>]"
9360 msgstr ""
9361 "git pack-refs [--all] [--no-prune]git pack-refs [--all] [--no-prune] [--"
9362 "include <dizgi>] [--exclude <dizgi>]"
9363
9364 msgid "pack everything"
9365 msgstr "her şeyi paketle"
9366
9367 msgid "prune loose refs (default)"
9368 msgstr "gevşek başvuruları buda (öntanımlı)"
9369
9370 msgid "references to include"
9371 msgstr "içerilecek başvurular"
9372
9373 msgid "references to exclude"
9374 msgstr "dışarıda tutulacak başvurular"
9375
9376 msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9377 msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9378
9379 msgid "use the unstable patch-id algorithm"
9380 msgstr "kararlı olmayan yama kimliği algoritmasını kullan"
9381
9382 msgid "use the stable patch-id algorithm"
9383 msgstr "kararlı yama kimliği algoritmasını kullan"
9384
9385 msgid "don't strip whitespace from the patch"
9386 msgstr "yamadan boşlukları çıkarma"
9387
9388 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
9389 msgstr ""
9390 "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <zaman>] [--] [<dal-ucu>...]"
9391
9392 msgid "report pruned objects"
9393 msgstr "budanmış nesneleri bildir"
9394
9395 msgid "expire objects older than <time>"
9396 msgstr "<zaman>'dan daha eski nesnelerin hükmünü kaldır"
9397
9398 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
9399 msgstr "promisor paket dosyalarının dışındaki nesnelere taramayı kısıtla"
9400
9401 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
9402 msgstr "bir precious-objects deposu içinde budama yapılamıyor"
9403
9404 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9405 msgstr "git pull [<seçenekler>] [<depo> [<bşvr-blrtç>...]]"
9406
9407 msgid "control for recursive fetching of submodules"
9408 msgstr "altmodüllerin özyineli getirilmesi için denetleme"
9409
9410 msgid "Options related to merging"
9411 msgstr "Birleştirme ile ilgili seçenekler"
9412
9413 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
9414 msgstr "değişiklikleri birleştirme yerine yeniden temellendirme ile kat"
9415
9416 msgid "allow fast-forward"
9417 msgstr "ileri sarıma izin ver"
9418
9419 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
9420 msgstr "pre-merge-commit ve commit-msg kancalarının kullanımını denetle"
9421
9422 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
9423 msgstr "öncesinde ve sonrasında kendiliğinden zulala/zulaları patlat"
9424
9425 msgid "Options related to fetching"
9426 msgstr "Getirme ile ilgili seçenekler"
9427
9428 msgid "force overwrite of local branch"
9429 msgstr "zorla yerel dalın üzerine yaz"
9430
9431 msgid "number of submodules pulled in parallel"
9432 msgstr "paralelde çekilen altmodüllerin sayısı"
9433
9434 msgid "use IPv4 addresses only"
9435 msgstr "yalnızca IPv4 adresleri kullan"
9436
9437 msgid "use IPv6 addresses only"
9438 msgstr "yalnızca IPv6 adresleri kullan"
9439
9440 msgid ""
9441 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9442 "fetched."
9443 msgstr ""
9444 "Az önce getirdiğiniz başvurular arasında yeniden temellendirme için aday yok."
9445
9446 msgid ""
9447 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9448 msgstr "Az önce getirdiğiniz başvurular arasında birleştirme için aday yok."
9449
9450 msgid ""
9451 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9452 "matches on the remote end."
9453 msgstr ""
9454 "Genellikle bu, uzak uçta eşleşmesi olmayan bir joker başvuru belirteci\n"
9455 "sağladığınız anlamına gelir."
9456
9457 #, c-format
9458 msgid ""
9459 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9460 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9461 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9462 msgstr ""
9463 "'%s' uzak konumundan çekme yapmak istediniz; ancak bir dal belirtmediniz.\n"
9464 "Bu, geçerli dalınız için öntanımlı yapılandırılmış uzak konum olmadığından,\n"
9465 "komut satırında bir dal belirtmeniz gerekir."
9466
9467 msgid "You are not currently on a branch."
9468 msgstr "Şu anda bir dal üzerinde değilsiniz."
9469
9470 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9471 msgstr ""
9472 "Lütfen hangi dala karşı yeniden temellendirme yapmak istediğinizi belirtin."
9473
9474 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9475 msgstr "Lütfen hangi dal ile birleştirmek istediğinizi belirtin."
9476
9477 msgid "See git-pull(1) for details."
9478 msgstr "Ayrıntılar için git-pull(1)'a bakın."
9479
9480 msgid "<remote>"
9481 msgstr "<uzak-konum>"
9482
9483 msgid "<branch>"
9484 msgstr "<dal>"
9485
9486 msgid "There is no tracking information for the current branch."
9487 msgstr "Geçerli dal için izleme bilgisi yok."
9488
9489 msgid ""
9490 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
9491 msgstr ""
9492 "Eğer bu dal için izleme bilgisi ayarlamak isterseniz şununla yapabilirsiniz:"
9493
9494 #, c-format
9495 msgid ""
9496 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
9497 "from the remote, but no such ref was fetched."
9498 msgstr ""
9499 "Yapılandırmanız uzak konumdan '%s' başvurusu ile birleştirmeyi belirtiyor,\n"
9500 "ancak böyle bir başvuru getirilmedi."
9501
9502 #, c-format
9503 msgid "unable to access commit %s"
9504 msgstr "%s işlemesine erişilemedi"
9505
9506 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
9507 msgstr "yeniden temellendirme için --verify-signatures yok sayılıyor"
9508
9509 msgid ""
9510 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
9511 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
9512 "your next pull:\n"
9513 "\n"
9514 " git config pull.rebase false # merge\n"
9515 " git config pull.rebase true # rebase\n"
9516 " git config pull.ff only # fast-forward only\n"
9517 "\n"
9518 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
9519 "default\n"
9520 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
9521 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
9522 "invocation.\n"
9523 msgstr ""
9524 "Iraksak dallarınız var ve onların nasıl uzlaştırılacağını\n"
9525 "belirtmeniz gerekiyor. Bunu bir sonraki çekimden önce\n"
9526 "aşağıdaki komutlardan birini çalıştırarak yapabilirsiniz:\n"
9527 "\n"
9528 "\tgit config pull.rebase false # birleştir\n"
9529 "\tgit config pull.rebase true # yeniden temellendir\n"
9530 "\tgit config pull.ff only # yalnızca ileri sar\n"
9531 "\n"
9532 "Tüm depolar için global bir tercih ayarlamak için \"git config\"i\n"
9533 "\"git config --global\" ile değiştirebilirsiniz. Öntanımlı\n"
9534 "yapılandırmayı yürütme sırasında --rebase, --no-rebase veya\n"
9535 "--ff-only ile bir kerelik geçersiz kılabilirsiniz.\n"
9536
9537 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
9538 msgstr "İndekse eklenen değişikliklerle henüz doğmamış bir dal güncelleniyor."
9539
9540 msgid "pull with rebase"
9541 msgstr "yeniden temellendirme ile çekim"
9542
9543 msgid "Please commit or stash them."
9544 msgstr "Lütfen onları işleyin veya zulalayın."
9545
9546 #, c-format
9547 msgid ""
9548 "fetch updated the current branch head.\n"
9549 "fast-forwarding your working tree from\n"
9550 "commit %s."
9551 msgstr ""
9552 "Getirme geçerli dal ucunu güncelledi.\n"
9553 "Çalışma ağacınız %s işlemesinden\n"
9554 "ileri sarılıyor."
9555
9556 #, c-format
9557 msgid ""
9558 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
9559 "After making sure that you saved anything precious from\n"
9560 "$ git diff %s\n"
9561 "output, run\n"
9562 "$ git reset --hard\n"
9563 "to recover."
9564 msgstr ""
9565 "Çalışma ağacınız ileri sarılamıyor.\n"
9566 "$ git diff %s\n"
9567 "çıktısından gerekli olacağını düşündüğünüz ögeleri\n"
9568 "kaydettiğinizden emin olduktan sonra kurtarma için\n"
9569 "$ git reset --hard\n"
9570 "komutunu çalıştırın."
9571
9572 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
9573 msgstr "Boş dal ucuna birden çok dal birleştirilemez."
9574
9575 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
9576 msgstr "Birden çok dala yeniden temellendirme yapılamaz."
9577
9578 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
9579 msgstr "Birden çok dala ileri sarım yapılamaz."
9580
9581 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
9582 msgstr "Iraksak dalların nasıl uzlaştırılacağının belirtilmesi gerekiyor."
9583
9584 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
9585 msgstr ""
9586 "yerelde kaydı yazılmış altmodül değişiklikleriyle yeniden temellendirme "
9587 "yapılamaz"
9588
9589 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9590 msgstr "git push [<seçenekler>] [<depo> [<bşvr-blrtç>...]]"
9591
9592 msgid "tag shorthand without <tag>"
9593 msgstr "stenografiyi <etiket> olmadan etiketle"
9594
9595 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
9596 msgstr "--delete yalnızca düz hedef başvuru adlarını kabul eder"
9597
9598 msgid ""
9599 "\n"
9600 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
9601 msgstr ""
9602 "\n"
9603 "Bir seçeneği kalıcı seçmek için 'git help config' içinde bkz. push.default.\n"
9604
9605 msgid ""
9606 "\n"
9607 "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
9608 "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
9609 "in 'git help config'.\n"
9610 msgstr ""
9611 "\n"
9612 "Yerel dal ile adı eşleşmeyen uzak dalları kendiliğinden\n"
9613 "yapılandırmaktan kaçınmak için, 'git help config' içinde\n"
9614 "branch.autoSetupMerge'ün 'simple' seçeneğine bakın.\n"
9615
9616 #, c-format
9617 msgid ""
9618 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
9619 "the name of your current branch. To push to the upstream branch\n"
9620 "on the remote, use\n"
9621 "\n"
9622 " git push %s HEAD:%s\n"
9623 "\n"
9624 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
9625 "\n"
9626 " git push %s HEAD\n"
9627 "%s%s"
9628 msgstr ""
9629 "Geçerli dalınızın üstkaynak dalı, geçerli dalınızın adıyla\n"
9630 "eşleşmiyor. Uzak konumdaki üstkaynağa itmek için şunu kullanın:\n"
9631 "\n"
9632 " git push %s HEAD:%s\n"
9633 "\n"
9634 "Uzak konumdaki aynı adlı dala itmek içinse şunu kullanın:\n"
9635 "\n"
9636 " git push %s HEAD\n"
9637 "%s%s"
9638
9639 #, c-format
9640 msgid ""
9641 "You are not currently on a branch.\n"
9642 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
9643 "state now, use\n"
9644 "\n"
9645 " git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
9646 msgstr ""
9647 "Şu anda bir dal üzerinde değilsiniz.\n"
9648 "Geçerli duruma (ayrık HEAD) yol açan geçmişi şimdi itmek\n"
9649 "için şunu kullanın:\n"
9650 "\n"
9651 "\tgit push %s HEAD:<uzak-konum-dalının-adı>\n"
9652
9653 msgid ""
9654 "\n"
9655 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
9656 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
9657 msgstr ""
9658 "\n"
9659 "Bunun, izleyen bir üstkaynağı olmayan dallarda kendiliğinden\n"
9660 "olması için, 'git help config' içinde 'push.autoSetupRemote'a bakın.\n"
9661
9662 #, c-format
9663 msgid ""
9664 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
9665 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
9666 "\n"
9667 " git push --set-upstream %s %s\n"
9668 "%s"
9669 msgstr ""
9670 "Geçerli %s dalının bir üstkaynak dalı yok.\n"
9671 "Geçerli dalı itmek ve uzak konumu üstkaynak olarak ayarlamak\n"
9672 "için şunu kullanın:\n"
9673 "\n"
9674 " git push --set-upstream %s %s\n"
9675 "%s"
9676
9677 #, c-format
9678 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
9679 msgstr "Geçerli %s dalının birden çok üstkaynağı var, itme reddediliyor."
9680
9681 msgid ""
9682 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
9683 msgstr ""
9684 "İtmek için bir başvuru belirteci belirtmediniz ve push.default \"nothing\"."
9685
9686 #, c-format
9687 msgid ""
9688 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
9689 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
9690 "to update which remote branch."
9691 msgstr ""
9692 "'%s' uzak konumuna hangi uzak dalı güncellemek için neyin\n"
9693 "itileceğini belirtmeden itiyorsunuz; ancak o geçerli '%s'\n"
9694 "dalınızın üstkaynağı değil."
9695
9696 msgid ""
9697 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
9698 "its remote counterpart. If you want to integrate the remote changes,\n"
9699 "use 'git pull' before pushing again.\n"
9700 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9701 msgstr ""
9702 "Güncellemeler reddedildi; çünkü geçerli dalınızın ucu kendisinin\n"
9703 "uzak konum karşıtından geride. Uzaktaki değişiklikleri tümleştirmek\n"
9704 "istiyorsanız yeniden itmeden önce 'git pull' yapın.\n"
9705 "Ayrıntılar için 'git push --help' içinde 'Notes about fast-forwards'a\n"
9706 "bakın."
9707
9708 msgid ""
9709 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
9710 "counterpart. If you want to integrate the remote changes, use 'git pull'\n"
9711 "before pushing again.\n"
9712 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9713 msgstr ""
9714 "Güncellemeler reddedildi; çünkü itilmiş bir dal ucu kendisinin\n"
9715 "uzak konum karşıtından geride. Uzaktaki değişiklikleri tümleştirmek\n"
9716 "istiyorsanız yeniden itmeden önce 'git pull' yapın.\n"
9717 "Ayrıntılar için 'git push --help' içinde 'Notes about fast-forwards'a\n"
9718 "bakın."
9719
9720 msgid ""
9721 "Updates were rejected because the remote contains work that you do not\n"
9722 "have locally. This is usually caused by another repository pushing to\n"
9723 "the same ref. If you want to integrate the remote changes, use\n"
9724 "'git pull' before pushing again.\n"
9725 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9726 msgstr ""
9727 "Güncellemeler reddedildi; çünkü uzak konumda henüz yerelde sizde olmayan\n"
9728 "değişiklikler var. Bu genelde başka bir deponun aynı başvuruya itmesinden\n"
9729 "dolayı olur. Uzaktaki değişiklikleri tümleştirmek istiyorsanız yeniden\n"
9730 "itmeden önce 'git pull' yapın..\n"
9731 "Ayrıntılar için 'git push --help' içinde 'Notes about fast-forwards'a\n"
9732 "bakın."
9733
9734 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
9735 msgstr "Güncellemeler reddedildi; çünkü etiket uzak konumda halihazırda var."
9736
9737 msgid ""
9738 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
9739 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
9740 "without using the '--force' option.\n"
9741 msgstr ""
9742 "İşleme olmayan bir nesneye işaret eden uzak başvuruyu güncelleyemez\n"
9743 "veya --force seçeneğini kullanmadan bir uzak başvuruyu işlemesi\n"
9744 "olmayan bir nesneye işaret etmesini sağlaması için güncelleyemezsiniz.\n"
9745
9746 msgid ""
9747 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking branch has\n"
9748 "been updated since the last checkout. If you want to integrate the\n"
9749 "remote changes, use 'git pull' before pushing again.\n"
9750 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9751 msgstr ""
9752 "Güncellemeler reddedildi; çünkü geçerli dalınızın ucu kendisinin\n"
9753 "uzak konum karşıtından geride. Uzaktaki değişiklikleri tümleştirmek\n"
9754 "istiyorsanız yeniden itmeden önce 'git pull' yapın.\n"
9755 "Ayrıntılar için 'git push --help' içinde 'Notes about fast-forwards'a\n"
9756 "bakın."
9757
9758 #, c-format
9759 msgid "Pushing to %s\n"
9760 msgstr "Şuraya itiliyor: %s\n"
9761
9762 #, c-format
9763 msgid "failed to push some refs to '%s'"
9764 msgstr "bazı başvurular '%s' konumuna itilemedi"
9765
9766 msgid ""
9767 "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
9768 "instead"
9769 msgstr ""
9770 "altmodül içine push.recurseSubmodules=only ile özyineleniyor; yerine talep "
9771 "başına kullanılıyor"
9772
9773 #, c-format
9774 msgid "invalid value for '%s'"
9775 msgstr "'%s' için geçersiz değer"
9776
9777 msgid "repository"
9778 msgstr "depo"
9779
9780 msgid "push all branches"
9781 msgstr "tüm dalları it"
9782
9783 msgid "mirror all refs"
9784 msgstr "tüm başvuruları yansıla"
9785
9786 msgid "delete refs"
9787 msgstr "başvuruları sil"
9788
9789 msgid "push tags (can't be used with --all or --branches or --mirror)"
9790 msgstr "etiketleri it (--all, --branches veya --mirror ile kullanılamaz)"
9791
9792 msgid "force updates"
9793 msgstr "güncellemeleri zorla"
9794
9795 msgid "<refname>:<expect>"
9796 msgstr "<bşvr-adı>:<bekle>"
9797
9798 msgid "require old value of ref to be at this value"
9799 msgstr "başvurunun eski değerinin bu değerde olmasını gerektir"
9800
9801 msgid "require remote updates to be integrated locally"
9802 msgstr "uzak güncellemelerin yerele tümleştirilmesini gerektir"
9803
9804 msgid "control recursive pushing of submodules"
9805 msgstr "altmodüllerin özyineli itilmesini denetle"
9806
9807 msgid "use thin pack"
9808 msgstr "ince paket kullan"
9809
9810 msgid "receive pack program"
9811 msgstr "paket programını al"
9812
9813 msgid "set upstream for git pull/status"
9814 msgstr "git pull/status için üstkaynak ayarla"
9815
9816 msgid "prune locally removed refs"
9817 msgstr "yerelde kaldırılan başvuruları buda"
9818
9819 msgid "bypass pre-push hook"
9820 msgstr "pre-push kancasını atla"
9821
9822 msgid "push missing but relevant tags"
9823 msgstr "eksik; ancak ilgili etiketleri it"
9824
9825 msgid "GPG sign the push"
9826 msgstr "itmeyi GPG ile imzala"
9827
9828 msgid "request atomic transaction on remote side"
9829 msgstr "uzak tarafta atomsal işlem iste"
9830
9831 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
9832 msgstr "--delete bir başvuru olmadan anlam ifade etmiyor"
9833
9834 #, c-format
9835 msgid "bad repository '%s'"
9836 msgstr "hatalı depo '%s'"
9837
9838 msgid ""
9839 "No configured push destination.\n"
9840 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
9841 "repository using\n"
9842 "\n"
9843 " git remote add <name> <url>\n"
9844 "\n"
9845 "and then push using the remote name\n"
9846 "\n"
9847 " git push <name>\n"
9848 msgstr ""
9849 "Yapılandırılan itme hedefi yok.\n"
9850 "Ya URL'yi komut satırından belirtin ya da şunu kullanarak bir uzak konum "
9851 "deposu yapılandırın:\n"
9852 "\n"
9853 "\tgit remote add <ad> <url>\n"
9854 "\n"
9855 "ardından uzak konum adını kullanarak itin:\n"
9856 "\n"
9857 "\tgit push <ad>\n"
9858
9859 msgid "--all can't be combined with refspecs"
9860 msgstr "--all başvuru belirteçleriyle birleştirilemez"
9861
9862 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
9863 msgstr "--mirror başvuru belirteçleriyle birleştirilemez"
9864
9865 msgid "push options must not have new line characters"
9866 msgstr "itme seçeneklerinde yeni satır karakterleri olmamalı"
9867
9868 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
9869 msgstr ""
9870 "git range-diff [<seçenekler>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
9871
9872 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
9873 msgstr "git range-diff [<seçenekler>] <old-tip>...<new-tip>"
9874
9875 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
9876 msgstr "git range-diff [<seçenekler>] <base> <old-tip> <new-tip>"
9877
9878 msgid "use simple diff colors"
9879 msgstr "yalın diff renklerini kullan"
9880
9881 msgid "notes"
9882 msgstr "notlar"
9883
9884 msgid "passed to 'git log'"
9885 msgstr "'git log'a aktarıldı"
9886
9887 msgid "only emit output related to the first range"
9888 msgstr "yalnızca ilk erimle ilişkili çıktıyı yay"
9889
9890 msgid "only emit output related to the second range"
9891 msgstr "yalnızca ikinci erimle ilişkili çıktıyı yay"
9892
9893 #, c-format
9894 msgid "not a revision: '%s'"
9895 msgstr "bir revizyon değil: '%s'"
9896
9897 #, c-format
9898 msgid "not a commit range: '%s'"
9899 msgstr "bir işleme erimi değil: '%s'"
9900
9901 #, c-format
9902 msgid "not a symmetric range: '%s'"
9903 msgstr "bir simetrik erim değil: '%s'"
9904
9905 msgid "need two commit ranges"
9906 msgstr "iki işleme erimi gerekli"
9907
9908 msgid ""
9909 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
9910 "prefix=<prefix>)\n"
9911 " [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
9912 " (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
9913 msgstr ""
9914 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<önek>)\n"
9915 " [-u | -i]] [--index-output=<dosya>] [--no-sparse-checkout]\n"
9916 " (--empty | <ağacımsı1> [<ağacımsı2> [<ağacımsı3>]])"
9917
9918 msgid "write resulting index to <file>"
9919 msgstr "ortaya çıkan indeksi <dosya>'ya yaz"
9920
9921 msgid "only empty the index"
9922 msgstr "yalnızca indeksi boşalt"
9923
9924 msgid "Merging"
9925 msgstr "Birleştiriliyor"
9926
9927 msgid "perform a merge in addition to a read"
9928 msgstr "bir okumaya ek olarak bir birleştirme gerçekleştir"
9929
9930 msgid "3-way merge if no file level merging required"
9931 msgstr "dosya düzeyinde birleştirme gerekmiyorsa 3 yönlü birleştir"
9932
9933 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
9934 msgstr "eklemeler ve kaldırmalar varlığında 3 yönlü birleştir"
9935
9936 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
9937 msgstr "-m ile aynı; ancak birleştirilmeyen girdileri atar"
9938
9939 msgid "<subdirectory>/"
9940 msgstr "<altdizin>/"
9941
9942 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
9943 msgstr "ağacı indekse <altdizin>/ altında oku"
9944
9945 msgid "update working tree with merge result"
9946 msgstr "birleştirme sonucuyla çalışma ağacını güncelleştir"
9947
9948 msgid "gitignore"
9949 msgstr "gitignore"
9950
9951 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
9952 msgstr "açıkça yok sayılan dosyaların üzerine yazılmasına izin ver"
9953
9954 msgid "don't check the working tree after merging"
9955 msgstr "birleştirmeden sonra çalışma ağacını denetleme"
9956
9957 msgid "don't update the index or the work tree"
9958 msgstr "indeksi veya çalışma ağacını güncelleme"
9959
9960 msgid "skip applying sparse checkout filter"
9961 msgstr "aralıklı çıkış süzgeci uygulamayı atla"
9962
9963 msgid "debug unpack-trees"
9964 msgstr "unpack-trees hatalarını ayıkla"
9965
9966 msgid "suppress feedback messages"
9967 msgstr "geribildirim iletilerini gizle"
9968
9969 msgid "You need to resolve your current index first"
9970 msgstr "Öncelikle geçerli indeksinizi çözmelisiniz"
9971
9972 msgid ""
9973 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
9974 "[<upstream> [<branch>]]"
9975 msgstr ""
9976 "git rebase [-i] [options] [--exec <komut>] [--onto <yeni-temel> | --keep-"
9977 "base] [<üstkaynak> [<dal>]]"
9978
9979 msgid ""
9980 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
9981 msgstr ""
9982 "git rebase [-i] [options] [--exec <komut>] [--onto <yeni-temel>] --root "
9983 "[<dal>]"
9984
9985 #, c-format
9986 msgid "could not read '%s'."
9987 msgstr "'%s' okunamadı."
9988
9989 #, c-format
9990 msgid "could not create temporary %s"
9991 msgstr "geçici %s oluşturulamadı"
9992
9993 msgid "could not mark as interactive"
9994 msgstr "etkileşimli olarak imlenemedi"
9995
9996 msgid "could not generate todo list"
9997 msgstr "yapılacaklar listesi oluşturulamadı"
9998
9999 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
10000 msgstr "bir taban işlemesi --upstream veya --onto ile sağlanmalıdır"
10001
10002 #, c-format
10003 msgid "%s requires the merge backend"
10004 msgstr "%s birleştirme arka ucunu gerektiriyor"
10005
10006 #, c-format
10007 msgid "invalid onto: '%s'"
10008 msgstr "üzerine geçersiz: '%s'"
10009
10010 #, c-format
10011 msgid "invalid orig-head: '%s'"
10012 msgstr "geçersiz orig-head: '%s'"
10013
10014 #, c-format
10015 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
10016 msgstr "geçersiz allow_rerere_autoupdate yok sayılıyor: '%s'"
10017
10018 #, c-format
10019 msgid "could not remove '%s'"
10020 msgstr "'%s' kaldırılamadı"
10021
10022 msgid ""
10023 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
10024 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
10025 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
10026 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
10027 "abort\"."
10028 msgstr ""
10029 "Tüm çakışmaları el ile çözün, onları \"git add/rm <çakışan-dosyalar>\"\n"
10030 "ile tamam olarak imleyin, ardından \"git rebase --continue\"\n"
10031 "çalıştırın. Bunun yerine bu işlemeyi atlayabilirsiniz: \"git rebase\n"
10032 "--skip\" yapın. İptal edip \"git rebase\" öncesine geri dönmek için\n"
10033 "\"git rebase --abort\" çalıştırın."
10034
10035 #, c-format
10036 msgid ""
10037 "\n"
10038 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
10039 "these revisions:\n"
10040 "\n"
10041 " %s\n"
10042 "\n"
10043 "As a result, git cannot rebase them."
10044 msgstr ""
10045 "\n"
10046 "Git, yamaları bu revizyonları yeniden oynatmak için hazırlarken bir\n"
10047 "hatayla karşılaştı:\n"
10048 "\n"
10049 "\t%s\n"
10050 "\n"
10051 "Bunun sonucu olarak git onları yeniden temellendiremiyor."
10052
10053 #, c-format
10054 msgid "Unknown rebase-merges mode: %s"
10055 msgstr "Bilinmeyen rebase-merges kipi: %s"
10056
10057 #, c-format
10058 msgid "could not switch to %s"
10059 msgstr "şuraya geçilemedi: %s"
10060
10061 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
10062 msgstr "uygulama seçenekleri ve birleştirme seçenekleri birlikte kullanılamaz"
10063
10064 #, c-format
10065 msgid ""
10066 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
10067 "\"ask\"."
10068 msgstr ""
10069 "Tanımlanamayan boş tür '%s'; geçerli türler: \"drop\", \"keep\" ve \"ask\"."
10070
10071 msgid ""
10072 "--rebase-merges with an empty string argument is deprecated and will stop "
10073 "working in a future version of Git. Use --rebase-merges without an argument "
10074 "instead, which does the same thing."
10075 msgstr ""
10076 "bir boş dizi argümanıyla --rebase-merges yapmak artık kullanılmıyor ve "
10077 "Git'in ileriki bir sürümünde tümüyle kaldırılacak. Bunun yerine, aynı şeyi "
10078 "yapan argümansız bir --rebase-merges kullanın."
10079
10080 #, c-format
10081 msgid ""
10082 "%s\n"
10083 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
10084 "See git-rebase(1) for details.\n"
10085 "\n"
10086 " git rebase '<branch>'\n"
10087 "\n"
10088 msgstr ""
10089 "%s\n"
10090 "Lütfen hangi dala karşı yeniden temellendirmek istediğinizi belirtin.\n"
10091 "Ayrıntılar için: git-rebase(1)\n"
10092 "\n"
10093 "\tgit rebase '<dal>'\n"
10094 "\n"
10095
10096 #, c-format
10097 msgid ""
10098 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
10099 "\n"
10100 " git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
10101 "\n"
10102 msgstr ""
10103 "Eğer bu dal için izleme bilgisi ayarlamak istiyorsanız şunu kullanın:\n"
10104 "\n"
10105 "\tgit branch --set-upstream-to=%s/<dal> %s\n"
10106 "\n"
10107
10108 msgid "exec commands cannot contain newlines"
10109 msgstr "'exec' komutları yenisatırlar içeremez"
10110
10111 msgid "empty exec command"
10112 msgstr "boş 'exec' komutu"
10113
10114 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
10115 msgstr "üstkaynak yerine verilen dalın üzerine yeniden temellendir"
10116
10117 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
10118 msgstr "üstkaynağın birleştirme temelini ve dalını geçerli temel olarak kullan"
10119
10120 msgid "allow pre-rebase hook to run"
10121 msgstr "pre-rebase kancasının çalışmasına izin ver"
10122
10123 msgid "be quiet. implies --no-stat"
10124 msgstr "sessiz ol (--no-stat ima eder)"
10125
10126 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
10127 msgstr "üstkaynakta nelerin değiştiğini gösteren bir diffstat görüntüle"
10128
10129 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
10130 msgstr "üstkaynakta nelerin değiştiğini gösteren diffstat gösterme"
10131
10132 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
10133 msgstr "her işlemeye bir Signed-off-by artbilgisi ekle"
10134
10135 msgid "make committer date match author date"
10136 msgstr "işleyici tarihi ile yazar tarihini aynı yap"
10137
10138 msgid "ignore author date and use current date"
10139 msgstr "yazar tarihini yok say ve geçerli tarihi kullan"
10140
10141 msgid "synonym of --reset-author-date"
10142 msgstr "--reset-author-date eşanlamlısı"
10143
10144 msgid "passed to 'git apply'"
10145 msgstr "'git apply'a aktarıldı"
10146
10147 msgid "ignore changes in whitespace"
10148 msgstr "boşluk değişikliklerini yok say"
10149
10150 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
10151 msgstr "değiştirilmemiş olsa bile tüm işlemeleri seç-al yap"
10152
10153 msgid "continue"
10154 msgstr "sürdür"
10155
10156 msgid "skip current patch and continue"
10157 msgstr "geçerli yamayı atla ve sürdür"
10158
10159 msgid "abort and check out the original branch"
10160 msgstr "iptal et ve orijinal dalı çıkış yap"
10161
10162 msgid "abort but keep HEAD where it is"
10163 msgstr "iptal et; ancak HEAD'i olduğu yerde bırak"
10164
10165 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
10166 msgstr ""
10167 "bir etkileşimli yeniden temellendirme sırasında yapılacaklar listesini "
10168 "düzenle"
10169
10170 msgid "show the patch file being applied or merged"
10171 msgstr "yama dosyası uygulanırken veya birleştirilirken göster"
10172
10173 msgid "use apply strategies to rebase"
10174 msgstr "yeniden temellendirmek için \"apply\" stratejilerini kullan"
10175
10176 msgid "use merging strategies to rebase"
10177 msgstr "yeniden temellendirmek için birleştirme stratejilerini kullan"
10178
10179 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
10180 msgstr ""
10181 "yeniden temellendirilecek işlemelerin listesini kullanıcının düzenlemesine "
10182 "izin ver"
10183
10184 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
10185 msgstr ""
10186 "şu (KALDIRILDI): Birleştirmeleri yok saymak yerine onları yeniden "
10187 "oluşturmaya çalış"
10188
10189 msgid "how to handle commits that become empty"
10190 msgstr "boşalan işlemelerin nasıl ele alınacağı"
10191
10192 msgid "keep commits which start empty"
10193 msgstr "boş başlayan işlemeleri tut"
10194
10195 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
10196 msgstr "-i altındaki squash!/fixup! ile başlayan işlemeleri taşı"
10197
10198 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
10199 msgstr "yeniden temellendirilen işlemelere işaret eden dalları güncelle"
10200
10201 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
10202 msgstr "düzenlenebilir listenin her işlemesinden sonra exec satırları ekle"
10203
10204 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
10205 msgstr "boş iletili işlemelerin yeniden temellendirilmesine izin ver"
10206
10207 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
10208 msgstr "birleştirmeleri atlamak yerine onları yeniden temellendirmeyi dene"
10209
10210 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
10211 msgstr "üstkaynağı arılaştırmak için 'merge-base --fork-point' kullan"
10212
10213 msgid "use the given merge strategy"
10214 msgstr "verilen birleştirme stratejisini kullan"
10215
10216 msgid "option"
10217 msgstr "seçenek"
10218
10219 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
10220 msgstr "argümanı birleştirme stratejisine aktar"
10221
10222 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
10223 msgstr "ulaşılabilir tüm işlemeleri kök(ler)e kadar yeniden temellendir"
10224
10225 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
10226 msgstr "başarısız olan her 'exec'i kendiliğinden yeniden zamanla"
10227
10228 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
10229 msgstr "tüm değişiklikleri uygula, halihazırda üstkaynakta olanları bile"
10230
10231 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
10232 msgstr "Görünüşe göre 'git am' sürmekte. Yeniden temellendirilemiyor."
10233
10234 msgid ""
10235 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
10236 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
10237 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
10238 msgstr ""
10239 "`rebase --preserve-merges` (-p), artık desteklenmiyor.\n"
10240 "Geçerli yeniden birleştirmeyi sonlandırmak için `git rebase --abort` "
10241 "kullanın.\n"
10242 "Yeniden birleştirmeyi tamamlamak için 2.33 veya daha eski bir sürüme geçin."
10243
10244 msgid ""
10245 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
10246 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
10247 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
10248 msgstr ""
10249 "--preserve-merges, --rebase-merges olarak değiştirildi\n"
10250 "Not: `pull.rebase` yapılandırmanız, artık desteklenmeyen'\n"
10251 "'preserve' olarak ayarlı olabilir; yerine 'merges' kullanın"
10252
10253 msgid "No rebase in progress?"
10254 msgstr "Sürmekte olan bir yeniden temellendirme yok"
10255
10256 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
10257 msgstr ""
10258 "--edit-todo seçeneği yalnızca etkileşimli yeniden temellendirme sırasında "
10259 "kullanılabilir."
10260
10261 msgid "Cannot read HEAD"
10262 msgstr "HEAD okunamıyor"
10263
10264 msgid ""
10265 "You must edit all merge conflicts and then\n"
10266 "mark them as resolved using git add"
10267 msgstr ""
10268 "Önce tüm birleştirme çakışmalarını düzenlemeli ve onları\n"
10269 "git add kullanarak tamamlandı olarak imlemelisiniz"
10270
10271 msgid "could not discard worktree changes"
10272 msgstr "çalışma ağacı değişiklikleri atılamadı"
10273
10274 #, c-format
10275 msgid "could not move back to %s"
10276 msgstr "%s konumuna geri taşınamadı"
10277
10278 #, c-format
10279 msgid ""
10280 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
10281 "I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n"
10282 "case, please try\n"
10283 "\t%s\n"
10284 "If that is not the case, please\n"
10285 "\t%s\n"
10286 "and run me again. I am stopping in case you still have something\n"
10287 "valuable there.\n"
10288 msgstr ""
10289 "Görünüşe bakılırsa bir %s dizini zaten var ve merak\n"
10290 "ediyorum acaba siz başka bir yeniden temellendirmenin ortasında mısınız?\n"
10291 "Durum buysa lütfen şunu deneyin:\n"
10292 "\t%s\n"
10293 "Eğer başka bir şeyse, lütfen\n"
10294 "\t%s\n"
10295 "yapın ve beni yeniden çalıştırın. Ben sizi belki orada hâlâ değerli bir\n"
10296 "şeyler olabilir diye durdurdum.\n"
10297
10298 msgid "switch `C' expects a numerical value"
10299 msgstr "'C' anahtarı sayısal bir değer bekliyor"
10300
10301 msgid ""
10302 "apply options are incompatible with rebase.autoSquash. Consider adding --no-"
10303 "autosquash"
10304 msgstr ""
10305 "seçenekleri uygula, rebase.autoSquash ile uyumlu değil. --no-autosquash "
10306 "eklemeyi düşünün"
10307
10308 msgid ""
10309 "apply options are incompatible with rebase.rebaseMerges. Consider adding --"
10310 "no-rebase-merges"
10311 msgstr ""
10312 "seçenekleri uygula, rebase.rebaseMerges ile uyumlu değil. --no-rebase-merges "
10313 "eklemeyi düşünün"
10314
10315 msgid ""
10316 "apply options are incompatible with rebase.updateRefs. Consider adding --no-"
10317 "update-refs"
10318 msgstr ""
10319 "uygulama seçenekleri, rebase.updateRefs ile uyumlu değil. --no-update-refs "
10320 "eklemeyi düşünün"
10321
10322 #, c-format
10323 msgid "Unknown rebase backend: %s"
10324 msgstr "Bilinmeyen yeniden temellendirme arka ucu: %s"
10325
10326 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
10327 msgstr "--reschedule-failed-exec, --exec veya --interactive gerektiriyor"
10328
10329 #, c-format
10330 msgid "invalid upstream '%s'"
10331 msgstr "geçersiz üstkaynak '%s'"
10332
10333 msgid "Could not create new root commit"
10334 msgstr "Yeni kök işleme oluşturulamadı"
10335
10336 #, c-format
10337 msgid "no such branch/commit '%s'"
10338 msgstr "böyle bir dal/işleme yok: '%s'"
10339
10340 #, c-format
10341 msgid "No such ref: %s"
10342 msgstr "Böyle bir başvuru yok: %s"
10343
10344 msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
10345 msgstr "HEAD, bir işlemeye çözülemedi"
10346
10347 #, c-format
10348 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
10349 msgstr "'%s': tam olarak dallı bir birleştirme temeli gerekli"
10350
10351 #, c-format
10352 msgid "'%s': need exactly one merge base"
10353 msgstr "'%s': tam olarak bir birleştirme temeli gerekiyor"
10354
10355 #, c-format
10356 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
10357 msgstr "'%s' geçerli bir işlemeye işaret etmiyor"
10358
10359 msgid "HEAD is up to date."
10360 msgstr "HEAD güncel."
10361
10362 #, c-format
10363 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
10364 msgstr "Geçerli dal %s güncel.\n"
10365
10366 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
10367 msgstr "HEAD güncel, yeniden temellendirme zorla yapıldı."
10368
10369 #, c-format
10370 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
10371 msgstr "Geçerli dal %s güncel, yeniden temellendirme zorla yapıldı.\n"
10372
10373 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
10374 msgstr "'pre-rebase' kancası yeniden temellendirmeyi reddetti."
10375
10376 #, c-format
10377 msgid "Changes to %s:\n"
10378 msgstr "%s için olan değişiklikler:\n"
10379
10380 #, c-format
10381 msgid "Changes from %s to %s:\n"
10382 msgstr "%s -> %s değişiklikleri:\n"
10383
10384 #, c-format
10385 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
10386 msgstr ""
10387 "Öncelikle dal ucu üzerindeki çalışmanızı yeniden oynatmak için geri "
10388 "sarılıyor...\n"
10389
10390 msgid "Could not detach HEAD"
10391 msgstr "HEAD ayrılamadı"
10392
10393 #, c-format
10394 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
10395 msgstr "%s, %s konumuna ileri sarıldı.\n"
10396
10397 msgid "git receive-pack <git-dir>"
10398 msgstr "git receive-pack <git-dizini>"
10399
10400 msgid ""
10401 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
10402 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
10403 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
10404 "the work tree to HEAD.\n"
10405 "\n"
10406 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
10407 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
10408 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
10409 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
10410 "other way.\n"
10411 "\n"
10412 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
10413 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
10414 msgstr ""
10415 "Öntanımlı olarak, çıplak olmayan bir depodaki geçerli dalı\n"
10416 "güncelleme reddedilir; çünkü bu indeksi ve çalışma ağacını\n"
10417 "ittiğinizle tutarsız duruma getirir ve çalışma ağacını HEAD\n"
10418 "ile eşleştirmek için 'git reset --hard' gerektirir.\n"
10419 "Geçerli dalına itmeye izin vermek için uzak depodaki\n"
10420 "'receive.denyCurrentBranch' yapılandırma değişkenini 'ignore'\n"
10421 "veya 'warn' olarak ayarlayabilirsiniz; ancak bu onun çalışma\n"
10422 "ağacını ittiğinizle eşleştirecek bir yol bulmadığınız sürece\n"
10423 "önerilmez. Bu iletiyi susturup öntanımlı davranışı tutmak için\n"
10424 "'receive.denyCurrentBranch' yapılandırma değişkenini 'refuse'\n"
10425 "olarak ayarlayın."
10426
10427 msgid ""
10428 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
10429 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
10430 "\n"
10431 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
10432 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
10433 "current branch, with or without a warning message.\n"
10434 "\n"
10435 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
10436 msgstr ""
10437 "Öntanımlı olarak, geçerli dalı silme reddedilir; çünkü bir\n"
10438 "sonraki 'git clone' hiçbir dosyanın çıkış yapılamamasına\n"
10439 "neden olup karmaşa doğurur.\n"
10440 "\n"
10441 "Geçerli dalın bir uyarı iletisiyle veya ileti olmadan\n"
10442 "silinebilmesine izin vermek için uzak depodaki\n"
10443 "'receive.denyDeleteCurrent' yapılandırma değişkenini 'warn'\n"
10444 "veya 'ignore' olarak ayarlayabilirsiniz.\n"
10445 "\n"
10446 "Bu iletiyi susturmak için onu 'refuse' olarak ayarlayın."
10447
10448 msgid "quiet"
10449 msgstr "sessiz"
10450
10451 msgid "you must specify a directory"
10452 msgstr "bir dizin belirtmelisiniz"
10453
10454 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10455 msgstr "git reflog [show] [<günlük-seçenekleri>] [<başvuru>]"
10456
10457 msgid ""
10458 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10459 " [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10460 " [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10461 "<refs>...]"
10462 msgstr ""
10463 "git reflog expire [--expire=<zaman>] [--expire-unreachable=<zaman>]\n"
10464 " [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10465 " [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10466 "<zaman>...]"
10467
10468 msgid ""
10469 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10470 " [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10471 msgstr ""
10472 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10473 " [--dry-run | -n] [--verbose] <başvuru>@{<belirteç>}..."
10474
10475 msgid "git reflog exists <ref>"
10476 msgstr "git reflog exists <başvuru>"
10477
10478 #, c-format
10479 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
10480 msgstr "geçersiz zaman damgası '%s', '--%s' argümanına verildi"
10481
10482 msgid "do not actually prune any entries"
10483 msgstr "özünde, hiçbir girdiyi budama"
10484
10485 msgid ""
10486 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
10487 msgstr ""
10488 "eski SHA-1'i, onun öncesinde gelen girdinin yeni SHA-1'i ile üzerine yaz"
10489
10490 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
10491 msgstr "başvuruyu, en üst başvuru günlüğü girdisinin değerine güncelle"
10492
10493 msgid "print extra information on screen"
10494 msgstr "ekranda ek bilgi yazdır"
10495
10496 msgid "timestamp"
10497 msgstr "zaman damgası"
10498
10499 msgid "prune entries older than the specified time"
10500 msgstr "belirtilen zamandan daha eski girdileri buda"
10501
10502 msgid ""
10503 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
10504 "of the branch"
10505 msgstr ""
10506 "dalın geçerli ucundan erişilemeyen ve <zaman>'dan daha eski girdileri buda"
10507
10508 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
10509 msgstr "hatalı işlemelere işaret eden tüm başvuru günlüğü girdilerini buda"
10510
10511 msgid "process the reflogs of all references"
10512 msgstr "tüm başvuruların başvuru günlüklerini işle"
10513
10514 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
10515 msgstr ""
10516 "başvuru günlüklerine işlemeyi yalnızca geçerli çalışma ağacına sınırlar"
10517
10518 #, c-format
10519 msgid "Marking reachable objects..."
10520 msgstr "Ulaşılabilir nesneler imleniyor..."
10521
10522 #, c-format
10523 msgid "%s points nowhere!"
10524 msgstr "%s hiçbir yere işaret etmiyor!"
10525
10526 msgid "no reflog specified to delete"
10527 msgstr "silmek için bir başvuru günlüğü belirtilmedi"
10528
10529 #, c-format
10530 msgid "invalid ref format: %s"
10531 msgstr "geçersiz başvuru biçimi: %s"
10532
10533 msgid ""
10534 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10535 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
10536 msgstr ""
10537 "git remote add [-t <dal>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10538 "mirror=<getir|it>] <ad> <url>"
10539
10540 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
10541 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <eski> <yeni>"
10542
10543 msgid "git remote remove <name>"
10544 msgstr "git remote remove <ad>"
10545
10546 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
10547 msgstr "git remote set-head <ad> (-a | --auto | -d | --delete | <dal>)"
10548
10549 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
10550 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <ad>"
10551
10552 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
10553 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <ad>"
10554
10555 msgid ""
10556 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
10557 msgstr ""
10558 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grup> | <uzak-k>)...]"
10559
10560 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
10561 msgstr "git remote set-branches [--add] <ad> <dal>..."
10562
10563 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
10564 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <ad>"
10565
10566 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
10567 msgstr "git remote set-url [--push] <ad> <yeni-url> [<eski-url>]"
10568
10569 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
10570 msgstr "git remote set-url --add <ad> <yeni-url>"
10571
10572 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
10573 msgstr "git remote set-url --delete <ad> <url>"
10574
10575 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
10576 msgstr "git remote add [<seçenekler>] <ad> <url>"
10577
10578 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
10579 msgstr "git remote set-branches <ad> <dal>..."
10580
10581 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
10582 msgstr "git remote set-branches --add <ad> <dal>..."
10583
10584 msgid "git remote show [<options>] <name>"
10585 msgstr "git remote show [<seçenekler>] <ad>"
10586
10587 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
10588 msgstr "git remote prune [<seçenekler>] <ad>"
10589
10590 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
10591 msgstr "git remote update [<seçenekler>] [<grup> | <uzak-konum>]..."
10592
10593 #, c-format
10594 msgid "Updating %s"
10595 msgstr "%s güncelleniyor"
10596
10597 #, c-format
10598 msgid "Could not fetch %s"
10599 msgstr "%s getirilemedi"
10600
10601 msgid ""
10602 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
10603 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
10604 msgstr ""
10605 "--mirror tehlikeli ve artık kullanılmamalı; lütfen\n"
10606 "\t yerine --mirror=fetch veya --mirror=push kullanın"
10607
10608 #, c-format
10609 msgid "unknown mirror argument: %s"
10610 msgstr "bilinmeyen yansı argümanı: %s"
10611
10612 msgid "fetch the remote branches"
10613 msgstr "uzak konum dallarını getir"
10614
10615 msgid ""
10616 "import all tags and associated objects when fetching\n"
10617 "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
10618 msgstr ""
10619 "getirirken tüm etiketleri ve ilişkili nesneleri\n"
10620 "içe aktar veya etiketleri hiç içe aktarma (--no-tags)"
10621
10622 msgid "branch(es) to track"
10623 msgstr "izlenecek dal(lar)"
10624
10625 msgid "master branch"
10626 msgstr "ana dal"
10627
10628 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
10629 msgstr ""
10630 "uzak konum deposunu ona itilecek veya ondan getirilecek bir yansı olarak "
10631 "ayarla"
10632
10633 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
10634 msgstr "--mirror ile bir ana dal belirtmek anlam ifade etmiyor"
10635
10636 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
10637 msgstr ""
10638 "izlemek için dallar belirtmek yalnızca getirme yansılarıyla anlamifade ediyor"
10639
10640 #, c-format
10641 msgid "remote %s already exists."
10642 msgstr "%s uzak konumu halihazırda var."
10643
10644 #, c-format
10645 msgid "Could not setup master '%s'"
10646 msgstr "'%s' ana dalı ayarlanamadı"
10647
10648 #, c-format
10649 msgid "more than one %s"
10650 msgstr "birden çok %s"
10651
10652 #, c-format
10653 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
10654 msgstr "ele alınmamış branch.%s.rebase=%s, 'true' olduğu var sayılıyor"
10655
10656 #, c-format
10657 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
10658 msgstr "%s başvuru belirteci için getirme haritası alınamadı"
10659
10660 msgid "(matching)"
10661 msgstr "(eşleşiyor)"
10662
10663 msgid "(delete)"
10664 msgstr "(sil)"
10665
10666 #, c-format
10667 msgid "could not set '%s'"
10668 msgstr "'%s' ayarlanamadı"
10669
10670 #, c-format
10671 msgid "could not unset '%s'"
10672 msgstr "'%s' ayarı kapatılamadı"
10673
10674 #, c-format
10675 msgid ""
10676 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
10677 "\t%s:%d\n"
10678 "now names the non-existent remote '%s'"
10679 msgstr ""
10680 "Şuradaki %s yapılandırması remote.pushDefault:\n"
10681 "\t%s:%d\n"
10682 "artık var olmayan '%s' uzak konumunu adlandırıyor"
10683
10684 #, c-format
10685 msgid "No such remote: '%s'"
10686 msgstr "Böyle bir uzak konum yok: '%s'"
10687
10688 #, c-format
10689 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
10690 msgstr "'%s' yapılandırma bölümü '%s' olarak yeniden adlandırılamadı"
10691
10692 #, c-format
10693 msgid ""
10694 "Not updating non-default fetch refspec\n"
10695 "\t%s\n"
10696 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
10697 msgstr ""
10698 "Öntanımlı olmayan getirme başvuru belirteci güncellenmiyor.\n"
10699 "\t%s\n"
10700 "\tLütfen gerekirse yapılandırmayı el ile güncelleyin."
10701
10702 msgid "Renaming remote references"
10703 msgstr "Uzak konum başvuruları yeniden adlandırılıyor"
10704
10705 #, c-format
10706 msgid "deleting '%s' failed"
10707 msgstr "'%s' silinmesi başarısız"
10708
10709 #, c-format
10710 msgid "creating '%s' failed"
10711 msgstr "'%s' oluşturulması başarısız"
10712
10713 msgid ""
10714 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
10715 "to delete it, use:"
10716 msgid_plural ""
10717 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
10718 "to delete them, use:"
10719 msgstr[0] ""
10720 "Not: refs/remotes hiyerarşisi dışındaki bir dal kaldırılmadı;\n"
10721 "onu silmek için şunu kullanın:"
10722 msgstr[1] ""
10723 "Not: refs/remotes hiyerarşisi dışındaki bazı dallar kaldırılmadı;\n"
10724 "onları silmek için şunu kullanın:"
10725
10726 #, c-format
10727 msgid "Could not remove config section '%s'"
10728 msgstr "'%s' yapılandırsa bölümü kaldırılamadı"
10729
10730 #, c-format
10731 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
10732 msgstr " yeni (bir sonraki getirme uzak konumlarda depolayacak/%s"
10733
10734 msgid " tracked"
10735 msgstr " izlendi"
10736
10737 msgid " skipped"
10738 msgstr " atlandı"
10739
10740 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
10741 msgstr " eskimiş (kaldırmak için 'git remote prune' kullanın)"
10742
10743 msgid " ???"
10744 msgstr " ???"
10745
10746 #, c-format
10747 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
10748 msgstr "geçersiz branch.%s.merge; birden çok dala yeniden temellendirilemiyor"
10749
10750 #, c-format
10751 msgid "rebases interactively onto remote %s"
10752 msgstr "%s uzak konumuna etkileşimli olarak yeniden temellendirir"
10753
10754 #, c-format
10755 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
10756 msgstr ""
10757 "%s uzak konumuna etkileşimli olarak (birleştirmelerle birlikte) yeniden "
10758 "temellendirir"
10759
10760 #, c-format
10761 msgid "rebases onto remote %s"
10762 msgstr "%s uzak konumuna yeniden temellendirir"
10763
10764 #, c-format
10765 msgid " merges with remote %s"
10766 msgstr " %s uzak konumu ile birleştirir"
10767
10768 #, c-format
10769 msgid "merges with remote %s"
10770 msgstr "%s uzak konumu ile birleştirir"
10771
10772 #, c-format
10773 msgid "%-*s and with remote %s\n"
10774 msgstr "%-*s ve %s uzak konumu ile birlikte\n"
10775
10776 msgid "create"
10777 msgstr "oluştur"
10778
10779 msgid "delete"
10780 msgstr "sil"
10781
10782 msgid "up to date"
10783 msgstr "güncel"
10784
10785 msgid "fast-forwardable"
10786 msgstr "ileri sarılabilir"
10787
10788 msgid "local out of date"
10789 msgstr "yerelin tarihi geçmiş"
10790
10791 #, c-format
10792 msgid " %-*s forces to %-*s (%s)"
10793 msgstr " %-*s şuna zorluyor: %-*s (%s)"
10794
10795 #, c-format
10796 msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)"
10797 msgstr " %-*s şuna itiyor: %-*s (%s)"
10798
10799 #, c-format
10800 msgid " %-*s forces to %s"
10801 msgstr " %-*s şuna zorluyor: %s"
10802
10803 #, c-format
10804 msgid " %-*s pushes to %s"
10805 msgstr " %-*s şuna itiyor: %s"
10806
10807 msgid "do not query remotes"
10808 msgstr "uzak konumları sorgulama"
10809
10810 #, c-format
10811 msgid "* remote %s"
10812 msgstr "* uzak konum %s"
10813
10814 #, c-format
10815 msgid " Fetch URL: %s"
10816 msgstr " URL'yi getir: %s"
10817
10818 msgid "(no URL)"
10819 msgstr "(URL yok)"
10820
10821 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
10822 #. with the one in " Fetch URL: %s"
10823 #. translation.
10824 #.
10825 #, c-format
10826 msgid " Push URL: %s"
10827 msgstr " URL'yi it: %s"
10828
10829 #, c-format
10830 msgid " HEAD branch: %s"
10831 msgstr " HEAD dalı: %s"
10832
10833 msgid "(not queried)"
10834 msgstr "(sorgulanmadı"
10835
10836 msgid "(unknown)"
10837 msgstr "(bilinmiyor)"
10838
10839 #, c-format
10840 msgid ""
10841 " HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
10842 msgstr ""
10843 " HEAD dalı (uzak konum HEAD'i belirsiz, aşağıdakilerden biri olabilir):\n"
10844
10845 #, c-format
10846 msgid " Remote branch:%s"
10847 msgid_plural " Remote branches:%s"
10848 msgstr[0] " Uzak dal:%s"
10849 msgstr[1] " Uzak dallar:%s"
10850
10851 msgid " (status not queried)"
10852 msgstr " (durum sorgulanmadı)"
10853
10854 msgid " Local branch configured for 'git pull':"
10855 msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':"
10856 msgstr[0] " 'git pull' için yapılandırılan yerel dal:"
10857 msgstr[1] " 'git pull' için yapılandırılan yerel dallar:"
10858
10859 msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'"
10860 msgstr " Yerel başvurular 'git pull' tarafından yansılanacak"
10861
10862 #, c-format
10863 msgid " Local ref configured for 'git push'%s:"
10864 msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:"
10865 msgstr[0] " 'git push'%s için yapılandırılan yerel başvuru:"
10866 msgstr[1] " 'git push'%s için yapılandırılan yerel başvurular:"
10867
10868 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
10869 msgstr "refs/remotes/<ad>/HEAD'i uzak konuma göre ayarla"
10870
10871 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
10872 msgstr "refs/remotes/<ad>/HEAD'i sil"
10873
10874 msgid "Cannot determine remote HEAD"
10875 msgstr "Uzak konum HEAD'i belirlenemiyor"
10876
10877 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
10878 msgstr "Birden çok uzak konum HEAD dalı. Lütfen birini açıkça seçin:"
10879
10880 #, c-format
10881 msgid "Could not delete %s"
10882 msgstr "%s silinemedi"
10883
10884 #, c-format
10885 msgid "Not a valid ref: %s"
10886 msgstr "Geçerli bir başvuru değil: %s"
10887
10888 #, c-format
10889 msgid "Could not setup %s"
10890 msgstr "%s ayarlanamadı"
10891
10892 #, c-format
10893 msgid " %s will become dangling!"
10894 msgstr " %s sarkacak!"
10895
10896 #, c-format
10897 msgid " %s has become dangling!"
10898 msgstr " %s sarkmaya başladı!"
10899
10900 #, c-format
10901 msgid "Pruning %s"
10902 msgstr "%s budanıyor"
10903
10904 #, c-format
10905 msgid "URL: %s"
10906 msgstr "URL: %s"
10907
10908 #, c-format
10909 msgid " * [would prune] %s"
10910 msgstr " * %s [budanacak]"
10911
10912 #, c-format
10913 msgid " * [pruned] %s"
10914 msgstr " * %s [budandı]"
10915
10916 msgid "prune remotes after fetching"
10917 msgstr "getirme sonrasında uzak konumları buda"
10918
10919 #, c-format
10920 msgid "No such remote '%s'"
10921 msgstr "Böyle bir uzak konum yok '%s'"
10922
10923 msgid "add branch"
10924 msgstr "dal ekle"
10925
10926 msgid "no remote specified"
10927 msgstr "uzak konum belirtilmedi"
10928
10929 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
10930 msgstr "itme URL'lerinden çok getirme URL'lerini sorgula"
10931
10932 msgid "return all URLs"
10933 msgstr "tüm URL'leri döndür"
10934
10935 #, c-format
10936 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
10937 msgstr "'%s' uzak konumu için URL yapılandırılmamış"
10938
10939 msgid "manipulate push URLs"
10940 msgstr "itme URL'lerini değiştir"
10941
10942 msgid "add URL"
10943 msgstr "URL ekle"
10944
10945 msgid "delete URLs"
10946 msgstr "URL'leri sil"
10947
10948 msgid "--add --delete doesn't make sense"
10949 msgstr "--add --delete bir anlam ifade etmiyor"
10950
10951 #, c-format
10952 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
10953 msgstr "Geçersiz eski URL dizgisi: %s"
10954
10955 #, c-format
10956 msgid "No such URL found: %s"
10957 msgstr "Böyle bir URL bulunamadı: %s"
10958
10959 msgid "Will not delete all non-push URLs"
10960 msgstr "Tüm itme olmayan URL'ler silinmeyecek"
10961
10962 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
10963 msgstr "ayrıntılı anlat; bir altkomuttan önce yerleştirilmelidir"
10964
10965 msgid "git repack [<options>]"
10966 msgstr "git repack [<seçenekler>]"
10967
10968 msgid ""
10969 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes. Use\n"
10970 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
10971 msgstr ""
10972 "Artan yeniden paketlemeler biteşlem indeksleri ile uyumsuzdur.\n"
10973 "--no-write-bitmap-index kullanın veya pack.writeBitmaps\n"
10974 "yapılandırmasını devre dışı bırakın."
10975
10976 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
10977 msgstr "vaatçi nesneleri yeniden paketleme için pack-objects başlatılamadı"
10978
10979 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
10980 msgstr ""
10981 "repack: Onaltılı tam nesne no satırları yalnızca pack-objects'ten bekleniyor."
10982
10983 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
10984 msgstr "vaatçi nesneleri yeniden paketleme için pack-objects bitirilemedi"
10985
10986 #, c-format
10987 msgid "cannot open index for %s"
10988 msgstr "%s için indeks açılamıyor"
10989
10990 #, c-format
10991 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
10992 msgstr "%s paketi, geometrik ilerlemede kullanmayı düşünmek için pek büyük"
10993
10994 #, c-format
10995 msgid "pack %s too large to roll up"
10996 msgstr "%s paketi, sarmak için pek büyük"
10997
10998 #, c-format
10999 msgid "could not open tempfile %s for writing"
11000 msgstr "geçici dosya '%s', yazma için açılamadı"
11001
11002 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
11003 msgstr "başvurular anlık görüntü geçici dosyası kapatılamadı"
11004
11005 #, c-format
11006 msgid "could not remove stale bitmap: %s"
11007 msgstr "eskimiş biteşlem kaldırılamadı: %s"
11008
11009 #, c-format
11010 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
11011 msgstr "paket öneki %s, nesne dizini %s ile başlamıyor"
11012
11013 msgid "pack everything in a single pack"
11014 msgstr "her şeyi tek bir pakete sığdır"
11015
11016 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
11017 msgstr "-a ile aynı, ulaşılamayan nesneleri serbest bırak"
11018
11019 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
11020 msgstr "-a ile aynı, ulaşılamayan süprüntü nesneleri ayrı paketle"
11021
11022 msgid "approxidate"
11023 msgstr "yaklaşık tarih"
11024
11025 msgid "with --cruft, expire objects older than this"
11026 msgstr "--cruft ile bundan daha eski nesneleri yürürlükten kaldır"
11027
11028 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
11029 msgstr "gereksiz paketleri kaldır ve 'git-prune-packed' çalıştır"
11030
11031 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
11032 msgstr "'git-pack-objects'e --no-reuse-delta geçir"
11033
11034 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
11035 msgstr "'git-pack-objects'e --no-reuse-object geçir"
11036
11037 msgid "do not run git-update-server-info"
11038 msgstr "'git-update-server-info' çalıştırma"
11039
11040 msgid "pass --local to git-pack-objects"
11041 msgstr "--local'ı 'git-pack-objects'e geçir"
11042
11043 msgid "write bitmap index"
11044 msgstr "biteşlem indeksi yaz"
11045
11046 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
11047 msgstr "--delta-islands'ı 'git-pack-objects'e geçir"
11048
11049 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
11050 msgstr "-A ile, bundan daha eski nesneleri bırakma"
11051
11052 msgid "with -a, repack unreachable objects"
11053 msgstr "-a ile, ulaşılamayan nesneleri yeniden paketle"
11054
11055 msgid "size of the window used for delta compression"
11056 msgstr "delta sıkıştırması için kullanılan pencerenin boyutu"
11057
11058 msgid "bytes"
11059 msgstr "baytlar"
11060
11061 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
11062 msgstr "yukarıdakiyle aynı; ancak girdi sayısı yerine bellek boyutunu kısıtla"
11063
11064 msgid "limits the maximum delta depth"
11065 msgstr "olabilecek en büyük delta derinliğini kısıtlar"
11066
11067 msgid "limits the maximum number of threads"
11068 msgstr "iş parçacıklarının olabilecek en büyük sayısını kısıtlar"
11069
11070 msgid "maximum size of each packfile"
11071 msgstr "her paket dosyasının olabilecek en büyük boyutu"
11072
11073 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
11074 msgstr "nesneleri .keep ile imlenmiş paketlerde yeniden paketle"
11075
11076 msgid "do not repack this pack"
11077 msgstr "bu paketi yeniden paketleme"
11078
11079 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
11080 msgstr "<N> faktörlü bir geometrik ilerleme bul"
11081
11082 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
11083 msgstr "ortaya çıkan paketlerin bir çoklu paket indeksini yaz"
11084
11085 msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
11086 msgstr "budanan nesneler içeren paketi depolamak için paket öneki"
11087
11088 msgid "pack prefix to store a pack containing filtered out objects"
11089 msgstr "süzülen nesneler içeren paketi depolamak için paket öneki"
11090
11091 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
11092 msgstr "bir precious-objects deposundaki paketler silinemiyor"
11093
11094 #, c-format
11095 msgid "option '%s' can only be used along with '%s'"
11096 msgstr "'%s' seçeneği, yalnızca '%s' ile birlikte kullanılabilir"
11097
11098 msgid "Nothing new to pack."
11099 msgstr "Paketlenecek yeni bir şey yok."
11100
11101 #, c-format
11102 msgid "renaming pack to '%s' failed"
11103 msgstr "paketi '%s' olarak yeniden adlandırma başarısız"
11104
11105 #, c-format
11106 msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
11107 msgstr "pack-objects, şu paket için bir '%s' dosyası yazmadı: %s-%s"
11108
11109 #, c-format
11110 msgid "could not unlink: %s"
11111 msgstr "bağlantı kaldırılamadı: %s"
11112
11113 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
11114 msgstr "git replace [-f] <nesne> <değişim>"
11115
11116 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
11117 msgstr "git replace [-f] --edit <nesne>"
11118
11119 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11120 msgstr "git replace [-f] --graft <işleme> [<üst-öge>...]"
11121
11122 msgid "git replace -d <object>..."
11123 msgstr "git replace -d <nesne>..."
11124
11125 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
11126 msgstr "git replace [--format=<biçim>] [-l [<dizgi>]]"
11127
11128 #, c-format
11129 msgid ""
11130 "invalid replace format '%s'\n"
11131 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
11132 msgstr ""
11133 "geçersiz değiştirme biçimi '%s'\n"
11134 "geçerli biçimler: 'short' (kısa), 'medium' (orta) ve 'long' (uzun)"
11135
11136 #, c-format
11137 msgid "replace ref '%s' not found"
11138 msgstr "değiştirme başvurusu '%s' bulunamadı"
11139
11140 #, c-format
11141 msgid "Deleted replace ref '%s'"
11142 msgstr "Değiştirme başvurusu '%s' silindi"
11143
11144 #, c-format
11145 msgid "'%s' is not a valid ref name"
11146 msgstr "'%s' geçerli bir başvuru adı değil"
11147
11148 #, c-format
11149 msgid "replace ref '%s' already exists"
11150 msgstr "değiştirme başvurusu '%s' halihazırda var"
11151
11152 #, c-format
11153 msgid ""
11154 "Objects must be of the same type.\n"
11155 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
11156 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
11157 msgstr ""
11158 "Nesneler aynı türden olmalıdır.\n"
11159 "'%s', '%s' türünden değiştirilmiş bir nesneye işaret ederken\n"
11160 "'%s' ise yerine geçecek '%s' türünden bir nesneye işaret ediyor."
11161
11162 #, c-format
11163 msgid "unable to open %s for writing"
11164 msgstr "%s yazma için açılamıyor"
11165
11166 msgid "cat-file reported failure"
11167 msgstr "cat-file hata bildirdi"
11168
11169 #, c-format
11170 msgid "unable to open %s for reading"
11171 msgstr "%s okuma için açılamıyor"
11172
11173 msgid "unable to spawn mktree"
11174 msgstr "mktree ortaya çıkarılamıyor"
11175
11176 msgid "unable to read from mktree"
11177 msgstr "mktree'den okunamıyor"
11178
11179 msgid "mktree reported failure"
11180 msgstr "mktree hata bildirdi"
11181
11182 msgid "mktree did not return an object name"
11183 msgstr "mktree bir nesne adı döndürmedi"
11184
11185 #, c-format
11186 msgid "unable to fstat %s"
11187 msgstr "%s 'fstat' yapılamıyor"
11188
11189 msgid "unable to write object to database"
11190 msgstr "nesne veritabanına yazılamıyor"
11191
11192 #, c-format
11193 msgid "unable to get object type for %s"
11194 msgstr "%s için nesne türü alınamadı"
11195
11196 msgid "editing object file failed"
11197 msgstr "nesne dosyasını düzenleme başarısız"
11198
11199 #, c-format
11200 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
11201 msgstr "yeni nesne eskisiyle aynı: '%s'"
11202
11203 #, c-format
11204 msgid "could not parse %s as a commit"
11205 msgstr "%s, bir işleme olarak ayrıştırılamadı"
11206
11207 #, c-format
11208 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
11209 msgstr "'%s' işlemesinde hatalı birleştirme etiketi"
11210
11211 #, c-format
11212 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
11213 msgstr "'%s' işlemesinde hatalı oluşturulmuş birleştirme etiketi"
11214
11215 #, c-format
11216 msgid ""
11217 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
11218 "instead of --graft"
11219 msgstr ""
11220 "'%s' orijinal işlemesi atılmış olan '%s' birleştirme etiketini içeriyor; --"
11221 "graft yerine --edit kullanın"
11222
11223 #, c-format
11224 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
11225 msgstr "'%s' orijinal işlemesinin bir gpg imzası var"
11226
11227 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
11228 msgstr "imza, yerine geçecek işlemede kaldırılacak"
11229
11230 #, c-format
11231 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
11232 msgstr "şunun yerine geçecek işleme yazılamadı: '%s'"
11233
11234 #, c-format
11235 msgid "graft for '%s' unnecessary"
11236 msgstr "'%s' için aşı gereksiz"
11237
11238 #, c-format
11239 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
11240 msgstr "yeni işleme eskisiyle aynı: '%s'"
11241
11242 #, c-format
11243 msgid ""
11244 "could not convert the following graft(s):\n"
11245 "%s"
11246 msgstr ""
11247 "aşağıdaki aşı(lar) dönüştürülemedi:\n"
11248 "%s"
11249
11250 msgid "list replace refs"
11251 msgstr "değiştirme başvurularını listele"
11252
11253 msgid "delete replace refs"
11254 msgstr "değiştirme başvurularını sil"
11255
11256 msgid "edit existing object"
11257 msgstr "geçerli nesneyi düzenle"
11258
11259 msgid "change a commit's parents"
11260 msgstr "bir işlemenin üst ögelerini değiştir"
11261
11262 msgid "convert existing graft file"
11263 msgstr "var olan aşı dosyasını dönüştür"
11264
11265 msgid "replace the ref if it exists"
11266 msgstr "başvuru varsa onu değiştir"
11267
11268 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
11269 msgstr "--edit içeriğini hoş biçimde gösterme"
11270
11271 msgid "use this format"
11272 msgstr "bu biçimi kullan"
11273
11274 msgid "--format cannot be used when not listing"
11275 msgstr "--format, listelemiyorken kullanılamaz"
11276
11277 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
11278 msgstr "-f yalnızca yerine geçecek bir nesne yazılırken anlam ifade eder"
11279
11280 msgid "--raw only makes sense with --edit"
11281 msgstr "--raw yalnızca --edit ile anlam ifade eder"
11282
11283 msgid "-d needs at least one argument"
11284 msgstr "-d için en azından bir argüman gerekli"
11285
11286 msgid "bad number of arguments"
11287 msgstr "hatalı argüman sayısı"
11288
11289 msgid "-e needs exactly one argument"
11290 msgstr "-e için tam olarak bir argüman gerekli"
11291
11292 msgid "-g needs at least one argument"
11293 msgstr "-g için en azından bir argüman gerekli"
11294
11295 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
11296 msgstr "--convert-graft-file argüman almaz"
11297
11298 msgid "only one pattern can be given with -l"
11299 msgstr "-l ile yalnızca bir dizgi verilebilir"
11300
11301 msgid ""
11302 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
11303 msgstr ""
11304 "git rerere [clear | forget <yol-blrtç>... | diff | status | remaining | gc]"
11305
11306 msgid "register clean resolutions in index"
11307 msgstr "indeksteki temiz çözümlerin kaydını yap"
11308
11309 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
11310 msgstr "yol olmadan 'git rerere forget' kullanım dışı"
11311
11312 #, c-format
11313 msgid "unable to generate diff for '%s'"
11314 msgstr "'%s' için diff oluşturulamıyor"
11315
11316 msgid ""
11317 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11318 msgstr ""
11319 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<işleme>]"
11320
11321 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11322 msgstr "git reset [-q] [<ağacımsı>] [--] <yol-blrtç>..."
11323
11324 msgid ""
11325 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11326 msgstr ""
11327 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<ağacımsı>]"
11328
11329 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11330 msgstr "git reset --patch [<ağacımsı>] [--] [<yol-blrtç>...]"
11331
11332 msgid "mixed"
11333 msgstr "karışık"
11334
11335 msgid "soft"
11336 msgstr "yumuşak"
11337
11338 msgid "hard"
11339 msgstr "sert"
11340
11341 msgid "merge"
11342 msgstr "birleştir"
11343
11344 msgid "keep"
11345 msgstr "tut"
11346
11347 msgid "You do not have a valid HEAD."
11348 msgstr "Geçerli bir HEAD'iniz yok."
11349
11350 msgid "Failed to find tree of HEAD."
11351 msgstr "HEAD ağacı bulunamadı."
11352
11353 #, c-format
11354 msgid "Failed to find tree of %s."
11355 msgstr "%s ağacı bulunamadı."
11356
11357 #, c-format
11358 msgid "HEAD is now at %s"
11359 msgstr "HEAD şimdi şurada: %s"
11360
11361 #, c-format
11362 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
11363 msgstr "Bir birleştirmenin ortasında %s sıfırlaması yapılamıyor."
11364
11365 msgid "be quiet, only report errors"
11366 msgstr "sessiz ol, yalnızca hataları bildir"
11367
11368 msgid "skip refreshing the index after reset"
11369 msgstr "sıfırlama sonrası indeksi yenilemeyi atla"
11370
11371 msgid "reset HEAD and index"
11372 msgstr "HEAD'i ve indeksi sıfırla"
11373
11374 msgid "reset only HEAD"
11375 msgstr "yalnızca HEAD'i sıfırla"
11376
11377 msgid "reset HEAD, index and working tree"
11378 msgstr "HEAD'i, indeksi ve çalışma ağacını sıfırla"
11379
11380 msgid "reset HEAD but keep local changes"
11381 msgstr "HEAD'i sıfırla; ancak yerel değişiklikleri tut"
11382
11383 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
11384 msgstr ""
11385 "yalnızca kaldırılan yolların daha sonra ekleneceği gerçeğinin kaydını yaz"
11386
11387 #, c-format
11388 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
11389 msgstr "'%s' geçerli bir revizyon olarak çözülemedi."
11390
11391 #, c-format
11392 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
11393 msgstr "'%s' geçerli bir ağaç olarak çözülemedi."
11394
11395 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
11396 msgstr ""
11397 "belirtilmiş yol ile --mixed artık eski; yerine 'git reset -- <yollar>' "
11398 "kullanın."
11399
11400 #, c-format
11401 msgid "Cannot do %s reset with paths."
11402 msgstr "Belirtilmiş yol varken %s sıfırlaması yapılamıyor."
11403
11404 #, c-format
11405 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
11406 msgstr "%s sıfırlamasına çıplak bir depoda izin verilmiyor"
11407
11408 msgid "Unstaged changes after reset:"
11409 msgstr "Sıfırlama sonrasında hazırlanmamış değişiklikler:"
11410
11411 #, c-format
11412 msgid ""
11413 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset. You can use\n"
11414 "'--no-refresh' to avoid this."
11415 msgstr ""
11416 "Sıfırlamadan sonra indeksi yenilemek %.2f saniye sürdü. Bundan kaçınmak "
11417 "için\n"
11418 "'--no-refresh' kullanabilirsiniz."
11419
11420 #, c-format
11421 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
11422 msgstr "İndeks dosyası '%s' revizyonuna sıfırlanamadı."
11423
11424 msgid "Could not write new index file."
11425 msgstr "Yeni indeks dosyası yazılamadı."
11426
11427 #, c-format
11428 msgid "unable to get disk usage of %s"
11429 msgstr "%s ögesinin disk kullanımı alınamıyor"
11430
11431 #, c-format
11432 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
11433 msgstr "'%s' için geçersiz değer: '%s', tek izin verilen biçim '%s'"
11434
11435 msgid "rev-list does not support display of notes"
11436 msgstr "rev-list not görüntülemesini desteklemiyor"
11437
11438 #, c-format
11439 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
11440 msgstr "imli sayım ve '%s' birlikte kullanılamaz"
11441
11442 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
11443 msgstr "git rev-parse --parseopt [<seçenekler>] -- [<argümanlar>...]"
11444
11445 msgid "keep the `--` passed as an arg"
11446 msgstr "'--'i geçirilen bir argüman olarak tut"
11447
11448 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
11449 msgstr "seçenek olmayan ilk argümandan sonra ayrıştırmayı durdur"
11450
11451 msgid "output in stuck long form"
11452 msgstr "uzun biçimde çıktı ver"
11453
11454 msgid "premature end of input"
11455 msgstr "zamansız girdi sonu"
11456
11457 msgid "no usage string given before the `--' separator"
11458 msgstr "'--' ayırıcısı öncesinde bir kullanım dizisi verilmedi"
11459
11460 msgid "missing opt-spec before option flags"
11461 msgstr "seçenek bayraklarından önce eksik opt-spec"
11462
11463 msgid "Needed a single revision"
11464 msgstr "Tek bir revizyon gerekiyordu"
11465
11466 msgid ""
11467 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
11468 " or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11469 " or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
11470 "\n"
11471 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
11472 msgstr ""
11473 "git rev-parse --parseopt [<seçenekler>] -- [<argümanlar>...]\n"
11474 " veya: git rev-parse --sq-quote [<argümanlar>...]\n"
11475 " veya: git rev-parse [<seçenekler>] [<argümanlar>...]\n"
11476 "\n"
11477 "İlki hakkında ek bilgi için \"git rev-parse --parseopt -h\" çalıştırın."
11478
11479 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
11480 msgstr "--resolve-git-dir bir argüman gerektiriyor"
11481
11482 #, c-format
11483 msgid "not a gitdir '%s'"
11484 msgstr "bir git dizini değil: '%s'"
11485
11486 msgid "--git-path requires an argument"
11487 msgstr "--git-path bir argüman gerektiriyor"
11488
11489 msgid "-n requires an argument"
11490 msgstr "-n bir argüman gerektiriyor"
11491
11492 msgid "--path-format requires an argument"
11493 msgstr "--path-format bir argüman gerektiriyor"
11494
11495 #, c-format
11496 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
11497 msgstr "--path-format için bilinmeyen bir argüman: %s"
11498
11499 msgid "--default requires an argument"
11500 msgstr "--default bir argüman gerektiriyor"
11501
11502 msgid "--prefix requires an argument"
11503 msgstr "--prefix bir argüman gerektiriyor"
11504
11505 #, c-format
11506 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
11507 msgstr "--abbrev-ref için bilinmeyen kip: %s"
11508
11509 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --branches"
11510 msgstr "--exclude-hidden, --branches ile birlikte kullanılamıyor"
11511
11512 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --tags"
11513 msgstr "--exclude-hidden, --tags ile birlikte kullanılamıyor"
11514
11515 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --remotes"
11516 msgstr "--exclude-hidden, --remotes ile birlikte kullanılamıyor"
11517
11518 msgid "this operation must be run in a work tree"
11519 msgstr "bu işlem bir çalışma ağacı içinde çalıştırılmalı"
11520
11521 msgid "Could not read the index"
11522 msgstr "İndeks okunamadı"
11523
11524 #, c-format
11525 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
11526 msgstr "--show-object-format için bilinmeyen kip: %s"
11527
11528 msgid ""
11529 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
11530 "<commit>..."
11531 msgstr ""
11532 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <üst-öge-numarası>] [-s] [-S[<anahtar-"
11533 "kimliği>]] <işleme>..."
11534
11535 msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11536 msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11537
11538 msgid ""
11539 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
11540 " [-S[<keyid>]] <commit>..."
11541 msgstr ""
11542 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <üst-öge-numarası>] [-s] [-x] [--ff]\n"
11543 " [-S[<anahtar-kimliği>]] <işleme>..."
11544
11545 msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11546 msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11547
11548 #, c-format
11549 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
11550 msgstr "'%s' seçeneği sıfırdan büyük bir sayı bekliyor"
11551
11552 #, c-format
11553 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
11554 msgstr "%s: %s, %s ile birlikte kullanılamaz"
11555
11556 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
11557 msgstr "geri al veya seç-al dizisini sonlandır"
11558
11559 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
11560 msgstr "geri al veya seç-al dizisini sürdür"
11561
11562 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
11563 msgstr "geri al veya seç-al dizisini iptal et"
11564
11565 msgid "skip current commit and continue"
11566 msgstr "geçerli işlemeyi atla ve sürdür"
11567
11568 msgid "don't automatically commit"
11569 msgstr "kendiliğinden gönderme"
11570
11571 msgid "edit the commit message"
11572 msgstr "işleme iletisini düzenle"
11573
11574 msgid "parent-number"
11575 msgstr "üst öge numarası"
11576
11577 msgid "select mainline parent"
11578 msgstr "ana üst ögeyi seç"
11579
11580 msgid "merge strategy"
11581 msgstr "birleştirme stratejisi"
11582
11583 msgid "option for merge strategy"
11584 msgstr "birleştirme stratejisi için seçenek"
11585
11586 msgid "append commit name"
11587 msgstr "işleme adını iliştir"
11588
11589 msgid "preserve initially empty commits"
11590 msgstr "başlangıçta boş olan işlemeleri koru"
11591
11592 msgid "allow commits with empty messages"
11593 msgstr "boş iletili işlemelere izin ver"
11594
11595 msgid "keep redundant, empty commits"
11596 msgstr "gereksiz, boş işlemeleri tut"
11597
11598 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
11599 msgstr "işlemelere başvurmak için 'reference' biçimini kullan"
11600
11601 msgid "revert failed"
11602 msgstr "geri al başarısız"
11603
11604 msgid "cherry-pick failed"
11605 msgstr "seç-al başarısız"
11606
11607 msgid ""
11608 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11609 " [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
11610 " [--] [<pathspec>...]"
11611 msgstr ""
11612 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11613 " [--quiet] [--pathspec-from-file=<dosya> [--pathspec-file-nul]]\n"
11614 " [--] [<yol-blrtç>...]"
11615
11616 msgid ""
11617 "the following file has staged content different from both the\n"
11618 "file and the HEAD:"
11619 msgid_plural ""
11620 "the following files have staged content different from both the\n"
11621 "file and the HEAD:"
11622 msgstr[0] ""
11623 "Aşağıdaki dosyanın hem HEAD'den hem de dosyadan farklı hazırlanmış\n"
11624 "içeriği var:"
11625 msgstr[1] ""
11626 "Aşağıdaki dosyaların hem HEAD'den hem de dosyadan farklı hazırlanmış\n"
11627 "içeriği var:"
11628
11629 msgid ""
11630 "\n"
11631 "(use -f to force removal)"
11632 msgstr ""
11633 "\n"
11634 "(zorla kaldırmak için -f kullanın)"
11635
11636 msgid "the following file has changes staged in the index:"
11637 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
11638 msgstr[0] "Aşağıdaki dosyanın indekste hazırlanmış değişiklikleri var:"
11639 msgstr[1] "Aşağıdaki dosyaların indekste hazırlanmış değişiklikleri var:"
11640
11641 msgid ""
11642 "\n"
11643 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
11644 msgstr ""
11645 "\n"
11646 "(dosyayı tutmak için --cached, zorla kaldırmak için -f kullanın)"
11647
11648 msgid "the following file has local modifications:"
11649 msgid_plural "the following files have local modifications:"
11650 msgstr[0] "Aşağıdaki dosyanın yerel değişiklikleri var:"
11651 msgstr[1] "Aşağıdaki dosyaların yerel değişiklikleri var:"
11652
11653 msgid "do not list removed files"
11654 msgstr "kaldırılan dosyaları listeleme"
11655
11656 msgid "only remove from the index"
11657 msgstr "yalnızca indeksten kaldır"
11658
11659 msgid "override the up-to-date check"
11660 msgstr "güncellik denetlemesini geçersiz kıl"
11661
11662 msgid "allow recursive removal"
11663 msgstr "özyineli kaldırmaya izin ver"
11664
11665 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
11666 msgstr "hiçbir şey eşleşmemiş olsa bile sıfır koduyla çık"
11667
11668 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
11669 msgstr "Yol belirteci verilmedi. Hangi dosyaları kaldırmalıyım?"
11670
11671 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
11672 msgstr ""
11673 "ilerlemek için lütfen değişikliklerinizi .gitmodules'a hazırlayın veya "
11674 "zulalayın"
11675
11676 #, c-format
11677 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
11678 msgstr "'%s', -r olmadan özyineli olarak kaldırılmıyor"
11679
11680 #, c-format
11681 msgid "git rm: unable to remove %s"
11682 msgstr "git rm: %s kaldırılamadı"
11683
11684 msgid ""
11685 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11686 " [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11687 " [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11688 " [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
11689 " [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
11690 msgstr ""
11691 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11692 " [--receive-pack=<git-paket-al>]\n"
11693 " [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11694 " [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
11695 " [<makine>:]<dizin> (--all | <başvuru>...)"
11696
11697 msgid "remote name"
11698 msgstr "uzak konum adı"
11699
11700 msgid "push all refs"
11701 msgstr "tüm başvuruları it"
11702
11703 msgid "use stateless RPC protocol"
11704 msgstr "durumsuz RPC protokolünü kullan"
11705
11706 msgid "read refs from stdin"
11707 msgstr "başvuruları stdin'den oku"
11708
11709 msgid "print status from remote helper"
11710 msgstr "uzak konum yardımcısından durum yazdır"
11711
11712 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
11713 msgstr "git shortlog [<seçenekler>] [<revizyon-erimi>] [[--] <yol>...]"
11714
11715 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
11716 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<seçenekler>]"
11717
11718 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
11719 msgstr "stdin ile çoklu --group seçenekleri kullanımı desteklenmiyor"
11720
11721 #, c-format
11722 msgid "using %s with stdin is not supported"
11723 msgstr "stdin ile %s kullanma desteklenmiyor"
11724
11725 #, c-format
11726 msgid "unknown group type: %s"
11727 msgstr "bilinmeyen grup türü: %s"
11728
11729 msgid "group by committer rather than author"
11730 msgstr "yazar yerine işleyici ile grupla"
11731
11732 msgid "sort output according to the number of commits per author"
11733 msgstr "çıktıyı yazar başına olan işleme sayısına göre sırala"
11734
11735 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
11736 msgstr "işleme açıklamalarını gizle, yalnızca işleme sayısını ver"
11737
11738 msgid "show the email address of each author"
11739 msgstr "her yazarın e-posta adresini göster"
11740
11741 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11742 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11743
11744 msgid "linewrap output"
11745 msgstr "çıktıyı kaydır"
11746
11747 msgid "field"
11748 msgstr "alan"
11749
11750 msgid "group by field"
11751 msgstr "alan ile grupla"
11752
11753 msgid "too many arguments given outside repository"
11754 msgstr "depo dışında pek fazla argüman verildi"
11755
11756 msgid ""
11757 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11758 " [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
11759 " [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11760 " [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
11761 " [(<rev> | <glob>)...]"
11762 msgstr ""
11763 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11764 " [--current] [--color[=<ne-zaman>] | --no-color] [--sparse]\n"
11765 " [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11766 " [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
11767 " [(<rev> | <glob>)...]"
11768
11769 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
11770 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<temel>]] [--list] [<başvuru>]"
11771
11772 #, c-format
11773 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
11774 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
11775 msgstr[0] "%s yok sayılıyor; %d başvurudan fazlası ele alınamıyor"
11776 msgstr[1] "%s yok sayılıyor; %d başvurudan fazlası ele alınamıyor"
11777
11778 #, c-format
11779 msgid "no matching refs with %s"
11780 msgstr "%s ile eşleşen başvuru yok"
11781
11782 msgid "show remote-tracking and local branches"
11783 msgstr "uzak izleme dallarını ve yerel dalları göster"
11784
11785 msgid "show remote-tracking branches"
11786 msgstr "uzak izleme dallarını göster"
11787
11788 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
11789 msgstr "'*!+-'i dala göre renklendir"
11790
11791 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
11792 msgstr "ortak atadan sonra <n> işleme daha göster"
11793
11794 msgid "synonym to more=-1"
11795 msgstr "more=-+ eşanlamlısı"
11796
11797 msgid "suppress naming strings"
11798 msgstr "adlandırma dizilerini gizle"
11799
11800 msgid "include the current branch"
11801 msgstr "geçerli dalı içer"
11802
11803 msgid "name commits with their object names"
11804 msgstr "işlemeleri kendi nesne adlarıyla adlandır"
11805
11806 msgid "show possible merge bases"
11807 msgstr "olası birleştirme temellerini göster"
11808
11809 msgid "show refs unreachable from any other ref"
11810 msgstr "başka başvurudan erişilemeyen başvuruları göster"
11811
11812 msgid "show commits in topological order"
11813 msgstr "işlemeleri ilingesel sırada göster"
11814
11815 msgid "show only commits not on the first branch"
11816 msgstr "yalnızca birinci dalda olmayan işlemeleri göster"
11817
11818 msgid "show merges reachable from only one tip"
11819 msgstr "yalnızca bir uçtan ulaşılabilir olan birleştirmeleri göster"
11820
11821 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
11822 msgstr "olabildiğince tarih sırasını koruyarak ilingesel biçimde sırala"
11823
11824 msgid "<n>[,<base>]"
11825 msgstr "<n>[,<temel>]"
11826
11827 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
11828 msgstr "tabanda başlayarak en yeni <n> başvuru günlüğü girdilerini göster"
11829
11830 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
11831 msgstr "dal verilmedi ve HEAD geçersiz"
11832
11833 msgid "--reflog option needs one branch name"
11834 msgstr "--reflog seçeneği için bir dal adı gerekli"
11835
11836 #, c-format
11837 msgid "only %d entry can be shown at one time."
11838 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
11839 msgstr[0] "Aynı anda yalnızca %d girdi gösterilebilir."
11840 msgstr[1] "Aynı anda yalnızca %d girdi gösterilebilir."
11841
11842 #, c-format
11843 msgid "no such ref %s"
11844 msgstr "böyle bir başvuru yok: %s"
11845
11846 #, c-format
11847 msgid "cannot handle more than %d rev."
11848 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
11849 msgstr[0] "%d revizyondan başkası ele alınamıyor."
11850 msgstr[1] "%d revizyondan başkası ele alınamıyor."
11851
11852 #, c-format
11853 msgid "'%s' is not a valid ref."
11854 msgstr "'%s' geçerli bir başvuru değil."
11855
11856 #, c-format
11857 msgid "cannot find commit %s (%s)"
11858 msgstr "%s işlemesi bulunamıyor (%s)"
11859
11860 msgid "hash-algorithm"
11861 msgstr "sağlama algoritması"
11862
11863 msgid "Unknown hash algorithm"
11864 msgstr "bilinmeyen sağlama algoritması '%s'"
11865
11866 msgid ""
11867 "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
11868 " [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
11869 " [--heads] [--] [<pattern>...]"
11870 msgstr ""
11871 "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
11872 " [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
11873 " [--heads] [--] [<dizgi>...]"
11874
11875 msgid ""
11876 "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
11877 " [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
11878 " [--] [<ref>...]"
11879 msgstr ""
11880 "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
11881 " [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
11882 " [--] [<başvuru>...]"
11883
11884 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
11885 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<dizgi>]"
11886
11887 msgid "git show-ref --exists <ref>"
11888 msgstr "git show-ref --exists <başvuru>"
11889
11890 msgid "reference does not exist"
11891 msgstr "başvuru yok"
11892
11893 msgid "failed to look up reference"
11894 msgstr "başvuru bakılamadı"
11895
11896 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
11897 msgstr "yalnızca etiketleri göster (dal uçlarıyla birlikte kullanılabilir)"
11898
11899 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
11900 msgstr "yalnızca dal uçlarını göster (etiketlerle birlikte kullanılabilir)"
11901
11902 msgid "check for reference existence without resolving"
11903 msgstr "çözmeden başvuru varlığını denetle"
11904
11905 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
11906 msgstr "daha sıkı başvuru denetlemesi; kesin başvuru yolu gerektirir"
11907
11908 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
11909 msgstr "süzülüp dışarıda kalsa bile HEAD başvurusunu göster"
11910
11911 msgid "dereference tags into object IDs"
11912 msgstr "etiketleri nesne numaralarına çevir"
11913
11914 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
11915 msgstr "SHA1 sağlamasını yalnızca <n> basamak kullanarak göster"
11916
11917 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
11918 msgstr "sonuçları stdout'a yazdırma (--verify ile birlikte kullanışlı)"
11919
11920 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
11921 msgstr "stdin'den yerel bir depoda olmayan başvuruları göster"
11922
11923 msgid "only one of '%s', '%s' or '%s' can be given"
11924 msgstr "yalnızca '%s', '%s' veya '%s' arasından biri verilebilir"
11925
11926 msgid ""
11927 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
11928 "rules) [<options>]"
11929 msgstr ""
11930 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
11931 "rules) [<seçenekler>]"
11932
11933 msgid "this worktree is not sparse"
11934 msgstr "bu çalışma ağacı aralıklı değil"
11935
11936 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
11937 msgstr ""
11938 "bu çalışma ağacı aralıklı değil (sparse-checkout dosyası var olmayabilir)"
11939
11940 #, c-format
11941 msgid ""
11942 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
11943 "cone"
11944 msgstr ""
11945 "'%s' dizini izlenmeyen dosyalar içeriyor; ancak aralıklı çıkış konisinde "
11946 "değil"
11947
11948 #, c-format
11949 msgid "failed to remove directory '%s'"
11950 msgstr "'%s' dizini kaldırılamadı"
11951
11952 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
11953 msgstr "aralıklı çıkış dosyası için dizin oluşturulamadı"
11954
11955 msgid "failed to initialize worktree config"
11956 msgstr "çalışma ağacı yapılandırması ilklendirilemedi"
11957
11958 msgid "failed to modify sparse-index config"
11959 msgstr "sparse-index yapılandırması değiştirilemedi"
11960
11961 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
11962 msgstr "aralıklı çıkışı koni kipinde ilklendir"
11963
11964 msgid "toggle the use of a sparse index"
11965 msgstr "bir aralıklı indeksin kullanımını aç/kapat"
11966
11967 #, c-format
11968 msgid "unable to create leading directories of %s"
11969 msgstr "%s öncü dizinleri oluşturulamıyor"
11970
11971 #, c-format
11972 msgid "failed to open '%s'"
11973 msgstr "'%s' açılamadı"
11974
11975 #, c-format
11976 msgid "could not normalize path %s"
11977 msgstr "'%s' yolu olağanlaştırılamadı"
11978
11979 #, c-format
11980 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
11981 msgstr "C biçemli '%s' dizisinin tırnakları kaldırılamıyor"
11982
11983 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
11984 msgstr "var olan aralıklı çıkış dizgileri yüklenemiyor"
11985
11986 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
11987 msgstr "var olan aralıklı çıkış dizgileri koni kipini kullanmıyor"
11988
11989 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
11990 msgstr "koni dışı kipte en üst düzey dizinden çalıştırın"
11991
11992 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
11993 msgstr "dizgiler yerine dizinleri belirt (önünde eğik çizgi yok)"
11994
11995 msgid ""
11996 "specify directories rather than patterns. If your directory starts with a "
11997 "'!', pass --skip-checks"
11998 msgstr ""
11999 "dizgiler yerine dizinleri belirt; dizininiz bir '!' ile başlıyorsa --skip-"
12000 "checks'i geç"
12001
12002 msgid ""
12003 "specify directories rather than patterns. If your directory really has any "
12004 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
12005 msgstr ""
12006 "dizgiler yerine dizinleri belirt; dizininizin içinde '*?[[\\' varsa --skip-"
12007 "checks'i geç"
12008
12009 #, c-format
12010 msgid ""
12011 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
12012 "skip-checks"
12013 msgstr ""
12014 "%s, bir dizin değil; yine de bir dizinmiş gibi davranmak için --skip-checks "
12015 "ile yeniden çalıştır"
12016
12017 #, c-format
12018 msgid ""
12019 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
12020 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
12021 msgstr ""
12022 "Tek bir dosya istiyorsanız yollardan önce bir eğik çizgi geçirin ('%s' gibi) "
12023 "git-sparse-checkout kılavuzunda NON-CONE PROBLEMS'a bakın)."
12024
12025 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
12026 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <dizgiler>)"
12027
12028 msgid ""
12029 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
12030 msgstr "yanlış pozitif verebilen yollarda düzgünlük denetimlerini atla"
12031
12032 msgid "read patterns from standard in"
12033 msgstr "dizgileri stdin'den oku"
12034
12035 msgid "no sparse-checkout to add to"
12036 msgstr "kendisine eklenecek bir aralıklı çıkış yok"
12037
12038 msgid ""
12039 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12040 "(--stdin | <patterns>)"
12041 msgstr ""
12042 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12043 "(--stdin | <dizgiler>)"
12044
12045 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
12046 msgstr ""
12047 "aralıklılık dizgilerinin yeniden uygulanması için bir aralıklı çıkış içinde "
12048 "olmalı"
12049
12050 msgid "error while refreshing working directory"
12051 msgstr "çalışma dizini yenilenirken hata"
12052
12053 msgid ""
12054 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12055 "file <file>]"
12056 msgstr ""
12057 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12058 "file <dosya>]"
12059
12060 msgid "terminate input and output files by a NUL character"
12061 msgstr "girdi ve çıktı dosyalarını bir NUL karakteri ile sonlandır"
12062
12063 msgid "when used with --rules-file interpret patterns as cone mode patterns"
12064 msgstr ""
12065 "--rules-file ile kullanıldığında dizgileri koni kipi dizgileri olarak yorumla"
12066
12067 msgid "use patterns in <file> instead of the current ones."
12068 msgstr "geçerli dizgiler yerine <dosya> içindekileri kullan."
12069
12070 msgid "git stash list [<log-options>]"
12071 msgstr "git stash list [<günlük-seçenekleri>]"
12072
12073 msgid ""
12074 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
12075 "options>] [<stash>]"
12076 msgstr ""
12077 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
12078 "seçenekleri>] [<zula>]"
12079
12080 msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
12081 msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<zula>]"
12082
12083 msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12084 msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<zula>]"
12085
12086 msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12087 msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<zula>]"
12088
12089 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
12090 msgstr "git stash branch <dal-adı> [<zula>]"
12091
12092 msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
12093 msgstr "git stash store [(-m | --message) <ileti>] [-q | --quiet] <işleme>"
12094
12095 msgid ""
12096 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12097 "| --quiet]\n"
12098 " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12099 "<message>]\n"
12100 " [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12101 " [--] [<pathspec>...]]"
12102 msgstr ""
12103 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q\n"
12104 " | --quiet] [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --"
12105 "message)\n"
12106 " <ileti>] [--pathspec-from-file=<dosya> [--pathspec-file-nul]]\n"
12107 " [--] [<yol-blrtç>...]]"
12108
12109 msgid ""
12110 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12111 "--quiet]\n"
12112 " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
12113 msgstr ""
12114 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12115 "|\n"
12116 " --quiet] [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<ileti>]"
12117
12118 msgid "git stash create [<message>]"
12119 msgstr "git stash create [<ileti>]"
12120
12121 #, c-format
12122 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
12123 msgstr "'%s' zulaya benzer bir işleme değil"
12124
12125 #, c-format
12126 msgid "Too many revisions specified:%s"
12127 msgstr "Çok fazla revizyon belirtildi:%s"
12128
12129 msgid "No stash entries found."
12130 msgstr "Zula girdisi bulunamadı."
12131
12132 #, c-format
12133 msgid "%s is not a valid reference"
12134 msgstr "%s geçerli bir başvuru değil"
12135
12136 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
12137 msgstr "parametreli git stash clear henüz kullanılabilir değil"
12138
12139 #, c-format
12140 msgid ""
12141 "WARNING: Untracked file in way of tracked file! Renaming\n"
12142 " %s -> %s\n"
12143 " to make room.\n"
12144 msgstr ""
12145 "UYARI: İzlenmeyen dosya, izlenen dosyanın önüne çıktı!\n"
12146 "Yer açmak için\n"
12147 " %s -> %s\n"
12148 " yeniden adlandırılıyor.\n"
12149
12150 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
12151 msgstr "bir birleştirmenin ortasında zula uygulanamıyor"
12152
12153 #, c-format
12154 msgid "could not generate diff %s^!."
12155 msgstr "diff oluşturulamadı: %s^!."
12156
12157 msgid "conflicts in index. Try without --index."
12158 msgstr "İndekste çakışmalar var. --index olmadan deneyin."
12159
12160 msgid "could not save index tree"
12161 msgstr "indeks ağacı kaydedilemedi"
12162
12163 #, c-format
12164 msgid "Merging %s with %s"
12165 msgstr "%s, %s ile birleştiriliyor"
12166
12167 msgid "Index was not unstashed."
12168 msgstr "İndeks zuladan çıkartılmamıştı."
12169
12170 msgid "could not restore untracked files from stash"
12171 msgstr "izlenmeyen dosyalar zuladan geri getirilemedi"
12172
12173 msgid "attempt to recreate the index"
12174 msgstr "indeks yeniden oluşturulmaya çalışılıyor"
12175
12176 #, c-format
12177 msgid "Dropped %s (%s)"
12178 msgstr "%s bırakıldı (%s)"
12179
12180 #, c-format
12181 msgid "%s: Could not drop stash entry"
12182 msgstr "%s: Zula girdisi bırakılamadı"
12183
12184 #, c-format
12185 msgid "'%s' is not a stash reference"
12186 msgstr "'%s' bir zula başvurusu değil"
12187
12188 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
12189 msgstr "Zula girdisi yeniden gereksiniminiz olursa diye saklanıyor."
12190
12191 msgid "No branch name specified"
12192 msgstr "Dal adı belirtilmedi"
12193
12194 msgid "failed to parse tree"
12195 msgstr "ağaç ayrıştırılamadı"
12196
12197 msgid "failed to unpack trees"
12198 msgstr "ağaçların paketi açılamadı"
12199
12200 msgid "include untracked files in the stash"
12201 msgstr "zulada izlenmeyen dosyaları içer"
12202
12203 msgid "only show untracked files in the stash"
12204 msgstr "zulada yalnızca izlenmeyen dosyaları göster"
12205
12206 #, c-format
12207 msgid "Cannot update %s with %s"
12208 msgstr "%s, %s ile güncellenemiyor"
12209
12210 msgid "stash message"
12211 msgstr "zula iletisi"
12212
12213 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
12214 msgstr "\"git stash store\" bir <işleme> argümanı gerektirir"
12215
12216 msgid "No staged changes"
12217 msgstr "Hazırlanan değişiklik yok"
12218
12219 msgid "No changes selected"
12220 msgstr "Değişiklik seçilmedi"
12221
12222 msgid "You do not have the initial commit yet"
12223 msgstr "Henüz ilk işleme yapılmamış"
12224
12225 msgid "Cannot save the current index state"
12226 msgstr "Geçerli indeks durumu kaydedilemiyor"
12227
12228 msgid "Cannot save the untracked files"
12229 msgstr "İzlenmeyen dosyalar kaydedilemiyor"
12230
12231 msgid "Cannot save the current worktree state"
12232 msgstr "Geçerli çalışma ağacı durumu kaydedilemiyor"
12233
12234 msgid "Cannot save the current staged state"
12235 msgstr "Geçerli hazırlananlar durumu kaydedilemiyor"
12236
12237 msgid "Cannot record working tree state"
12238 msgstr "Çalışma ağacı durumu kaydı yazılamıyor"
12239
12240 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
12241 msgstr "--patch, --include-untracked veya --all hepsi bir anda kullanılamıyor"
12242
12243 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
12244 msgstr "--staged, --include-untracked veya --all hepsi bir anda kullanılamıyor"
12245
12246 msgid "Did you forget to 'git add'?"
12247 msgstr "'git add' yapmayı mı unuttunuz?"
12248
12249 msgid "No local changes to save"
12250 msgstr "Kaydedilecek yerel değişiklik yok"
12251
12252 msgid "Cannot initialize stash"
12253 msgstr "Zula ilklendirilemiyor"
12254
12255 msgid "Cannot save the current status"
12256 msgstr "Geçerli durum kaydedilemiyor"
12257
12258 #, c-format
12259 msgid "Saved working directory and index state %s"
12260 msgstr "Çalışma dizini ve indeks durumu %s kaydedildi"
12261
12262 msgid "Cannot remove worktree changes"
12263 msgstr "Çalışma ağacı değişiklikleri kaldırılamıyor"
12264
12265 msgid "keep index"
12266 msgstr "indeksi tut"
12267
12268 msgid "stash staged changes only"
12269 msgstr "yalnızca hazırlanan değişiklikleri zulala"
12270
12271 msgid "stash in patch mode"
12272 msgstr "yama kipinde zula"
12273
12274 msgid "quiet mode"
12275 msgstr "sessiz kip"
12276
12277 msgid "include untracked files in stash"
12278 msgstr "zulada izlenmeyen dosyaları içer"
12279
12280 msgid "include ignore files"
12281 msgstr "yok sayma dosyalarını içer"
12282
12283 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
12284 msgstr "yorum karakteri ile başlayan tüm satırları atla ve kaldır"
12285
12286 msgid "prepend comment character and space to each line"
12287 msgstr "her satırın başına yorum karakteri ve boşluk koy"
12288
12289 #, c-format
12290 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
12291 msgstr "Tam bir başvuru adı bekleniyordu, %s alındı"
12292
12293 #, c-format
12294 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
12295 msgstr "'%s' altmodülü için depo tutacağı alınamadı"
12296
12297 #, c-format
12298 msgid ""
12299 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
12300 "authoritative upstream."
12301 msgstr ""
12302 "'%s' yapılandırması aranamadı. Bu deponun kendi yetkili üstkaynağı olduğu "
12303 "varsayılıyor."
12304
12305 #, c-format
12306 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
12307 msgstr ".gitmodules içinde '%s' altmodül yolu için url bulunamadı"
12308
12309 #, c-format
12310 msgid "Entering '%s'\n"
12311 msgstr "Giriliyor: '%s'\n"
12312
12313 #, c-format
12314 msgid ""
12315 "run_command returned non-zero status for %s\n"
12316 "."
12317 msgstr ""
12318 "run_command, %s için sıfır olmayan durum döndürdü\n"
12319 "."
12320
12321 #, c-format
12322 msgid ""
12323 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
12324 "submodules of %s\n"
12325 "."
12326 msgstr ""
12327 "run_command, %s ögesinin iç içe geçmiş altmodülleri içinde özyinelerken "
12328 "sıfır olmayan durum döndürdü."
12329
12330 msgid "suppress output of entering each submodule command"
12331 msgstr "her bir altmodül komutu girişinin çıktısını gizle"
12332
12333 msgid "recurse into nested submodules"
12334 msgstr "iç içe geçmiş altmodüle özyinele"
12335
12336 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
12337 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <komut>"
12338
12339 #, c-format
12340 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
12341 msgstr "Altmodül yolu url'si '%s' kaydı yapılamadı"
12342
12343 #, c-format
12344 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
12345 msgstr "'%s' altmodülü (%s), '%s' yoluna kaydı yapıldı\n"
12346
12347 #, c-format
12348 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
12349 msgstr "uyarı: '%s' altmodülü için komut güncellemesi önerilmiyor\n"
12350
12351 #, c-format
12352 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
12353 msgstr "'%s' altmodülü yolu için güncelleme kipi kaydı yapılamadı"
12354
12355 msgid "suppress output for initializing a submodule"
12356 msgstr "bir altmodül ilklendirmesi çıktısını gizle"
12357
12358 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
12359 msgstr "git submodule init [<seçenekler>] [<yol>]"
12360
12361 #, c-format
12362 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
12363 msgstr "'%s' yolu için .gitmodules içinde altmodül eşlemi bulunmadı"
12364
12365 #, c-format
12366 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
12367 msgstr "'%s' altmodülü içinde HEAD başvurusu çözülemedi"
12368
12369 #, c-format
12370 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
12371 msgstr "'%s' altmodülüne özyinelenemedi"
12372
12373 msgid "suppress submodule status output"
12374 msgstr "altmodül durum çıktısını gizle"
12375
12376 msgid ""
12377 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
12378 "HEAD"
12379 msgstr ""
12380 "altmodül HEAD'i içinde depolanan işleme yerine indekste depolanan işlemeyi "
12381 "kullan"
12382
12383 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
12384 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<yol>...]"
12385
12386 #, c-format
12387 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12388 msgstr "* %s %s(ikili nesne)->%s(altmodül)"
12389
12390 #, c-format
12391 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12392 msgstr "* %s %s(altmodül)->%s(ikili nesne)"
12393
12394 #, c-format
12395 msgid "%s"
12396 msgstr "%s"
12397
12398 #, c-format
12399 msgid "couldn't hash object from '%s'"
12400 msgstr "'%s' üzerinden nesne sağlaması yapılamadı"
12401
12402 #, c-format
12403 msgid "unexpected mode %o\n"
12404 msgstr "beklenmedik kip %o\n"
12405
12406 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
12407 msgstr "altmodül HEAD'i içindeki işleme ile indekstekini karşılaştırmak için"
12408
12409 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
12410 msgstr "indeksteki işlemeyi altmodül HEAD'inde olan ile karşılaştır"
12411
12412 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
12413 msgstr "'ignore_config' değeri 'all' olan altmodülleri atla"
12414
12415 msgid "limit the summary size"
12416 msgstr "özet boyutunu sınırla"
12417
12418 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
12419 msgstr "git submodule summary [<seçenekler>] [<işleme>] [--] [<yol>]"
12420
12421 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
12422 msgstr "HEAD için bir revizyon getirilemedi"
12423
12424 #, c-format
12425 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
12426 msgstr "'%s' için altmodül url'si eşitleniyor\n"
12427
12428 #, c-format
12429 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
12430 msgstr "'%s' altmodülü yolu için url kaydı yapılamadı"
12431
12432 #, c-format
12433 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
12434 msgstr "'%s' altmodülü için uzak konum güncellenemedi"
12435
12436 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
12437 msgstr "altmodül url'si eşitleme çıktısını gizle"
12438
12439 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
12440 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<yol>]"
12441
12442 #, c-format
12443 msgid ""
12444 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
12445 "with a .git file by using absorbgitdirs."
12446 msgstr ""
12447 "Altmodül çalışma ağacı '%s' bir .git dizini içeriyor. Bu, absorbgitdirs "
12448 "kullanılarak bir .git dosyası ile değiştirilecek."
12449
12450 #, c-format
12451 msgid ""
12452 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
12453 "them"
12454 msgstr ""
12455 "Altmodül çalışma ağacı '%s' yerel değişiklikler içeriyor; onları atmak için "
12456 "'-f' kullanın"
12457
12458 #, c-format
12459 msgid "Cleared directory '%s'\n"
12460 msgstr "'%s' dizini temizlendi\n"
12461
12462 #, c-format
12463 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
12464 msgstr "'%s' altmodül çalışma ağacı kaldırılamadı\n"
12465
12466 #, c-format
12467 msgid "could not create empty submodule directory %s"
12468 msgstr "boş altmodül dizini %s oluşturulamadı"
12469
12470 #, c-format
12471 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
12472 msgstr "'%s' altmodülü (%s), '%s' yoluna kaydı yapılmamış\n"
12473
12474 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
12475 msgstr "altmodül çalışma ağaçlarını yerel değişiklikler içerseler bile kaldır"
12476
12477 msgid "unregister all submodules"
12478 msgstr "tüm altmodüllerin kaydını kaldır"
12479
12480 msgid ""
12481 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
12482 msgstr ""
12483 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<yol>...]]"
12484
12485 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
12486 msgstr ""
12487 "Tüm altmodüllerin ilklendirmesini gerçekten geri almak istiyorsanız '--all' "
12488 "kullanın"
12489
12490 msgid ""
12491 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
12492 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
12493 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
12494 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
12495 msgstr ""
12496 "Bir üst projenin alternatifinden hesaplanan bir alternatif geçersiz.\n"
12497 "Böyle bir durumda Git'in alternatifsiz klonlamasına izin vermek için\n"
12498 "submodule.alternateErrorStrategy ayarını 'info'ya ayarlayın veya\n"
12499 "--reference yerine --reference-if-able kullanarak klonlayın."
12500
12501 #, c-format
12502 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
12503 msgstr "'%s' git dizini için bir depo tutacı alınamadı"
12504
12505 #, c-format
12506 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
12507 msgstr "'%s' altmodülü alternatif ekleyemiyor: %s"
12508
12509 #, c-format
12510 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
12511 msgstr "'%s' submodule.alternateErrorStrategy değeri tanımlanamadı"
12512
12513 #, c-format
12514 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
12515 msgstr "'%s' submodule.alternateLocation değeri tanımlanamadı"
12516
12517 #, c-format
12518 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
12519 msgstr ""
12520 "başka bir altmodülün git dizininde '%s' oluşturma/kullanma reddediliyor"
12521
12522 #, c-format
12523 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
12524 msgstr "'%s' ögesinin '%s' altmodül yoluna klonlanması başarısız"
12525
12526 #, c-format
12527 msgid "directory not empty: '%s'"
12528 msgstr "dizin boş değil: '%s'"
12529
12530 #, c-format
12531 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
12532 msgstr "'%s' için altmodül dizini alınamadı"
12533
12534 msgid "alternative anchor for relative paths"
12535 msgstr "göreceli yollar için alternatif tutturucu"
12536
12537 msgid "where the new submodule will be cloned to"
12538 msgstr "yeni altmodülün nereye klonlanacağı"
12539
12540 msgid "name of the new submodule"
12541 msgstr "yeni altmodülün adı"
12542
12543 msgid "url where to clone the submodule from"
12544 msgstr "altmodülün klonlanacağı url konumu"
12545
12546 msgid "depth for shallow clones"
12547 msgstr "sığ klonların derinliği"
12548
12549 msgid "force cloning progress"
12550 msgstr "zorla klonla"
12551
12552 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
12553 msgstr "boş olmayan dizine klonlamaya izin verme"
12554
12555 msgid ""
12556 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
12557 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
12558 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
12559 msgstr ""
12560 "git submodule--helper clone [--prefix=<yol>] [--quiet] [--reference <depo>] "
12561 "[--name <ad>] [--depth <derinlik>] [--single-branch] [--filter <süzgeç-"
12562 "belirteci>] --url <url> --path <yol>"
12563
12564 #, c-format
12565 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
12566 msgstr "Geçersiz güncelleme kipi '%s', '%s' altmodül yolu için yapılandırılmış"
12567
12568 #, c-format
12569 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
12570 msgstr "Altmodül yolu '%s' ilklendirilmedi"
12571
12572 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
12573 msgstr "'update --init' mi kullanmak istersiniz?"
12574
12575 #, c-format
12576 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
12577 msgstr "Birleştirilmemiş altmodül %s atlanıyor"
12578
12579 #, c-format
12580 msgid "Skipping submodule '%s'"
12581 msgstr "'%s' altmodülü atlanıyor"
12582
12583 #, c-format
12584 msgid "cannot clone submodule '%s' without a URL"
12585 msgstr "bir URL olmadan '%s' altmodülü içe aktarılamıyor"
12586
12587 #, c-format
12588 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
12589 msgstr "'%s' klonlanamadı. Yeniden deneme zamanlandı"
12590
12591 #, c-format
12592 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
12593 msgstr "'%s' ikinci bir kez klonlanamadı, iptal ediliyor"
12594
12595 #, c-format
12596 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
12597 msgstr "Şu altmodül yolunda '%s' çıkışı yapılamadı: '%s'"
12598
12599 #, c-format
12600 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
12601 msgstr "Şu altmodül yolunda '%s' yeniden temellendirilemedi: '%s'"
12602
12603 #, c-format
12604 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
12605 msgstr "Şu altmodül yolunda '%s' birleştirilemedi: '%s'"
12606
12607 #, c-format
12608 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
12609 msgstr "Şu altmodül yolunda '%s %s' yürütülemedi: '%s'"
12610
12611 #, c-format
12612 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
12613 msgstr "Altmodül yolu '%s': '%s' çıkışı yapıldı\n"
12614
12615 #, c-format
12616 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
12617 msgstr "Altmodül yolu '%s': '%s' üzerine yeniden temellendirildi\n"
12618
12619 #, c-format
12620 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
12621 msgstr "Altmodül yolu '%s': '%s' içinde birleştirildi\n"
12622
12623 #, c-format
12624 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
12625 msgstr "Altmodül yolu '%s': '%s %s'\n"
12626
12627 #, c-format
12628 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
12629 msgstr ""
12630 "'%s' altmodül yolunda getirme yapılamadı; %s doğrudan getirilmeye "
12631 "çalışılıyor:"
12632
12633 #, c-format
12634 msgid ""
12635 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
12636 "of that commit failed."
12637 msgstr ""
12638 "'%s' altmodül yolunda getirme yapıldı; ancak %s içermiyor. Bu işlemenin "
12639 "doğrudan getirilmesi başarısız oldu."
12640
12641 #, c-format
12642 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
12643 msgstr "'%s' konumundaki altmodül ilklendirilemedi"
12644
12645 #, c-format
12646 msgid ""
12647 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
12648 "the superproject is not on any branch"
12649 msgstr ""
12650 "Altmodül (%s) dalı, üst projenin dalından devralmak üzere yapılandırıldı; "
12651 "ancak üst proje, herhangi bir dalda değil"
12652
12653 #, c-format
12654 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
12655 msgstr "'%s' altmodül yolunda geçerli revizyon bulunamadı"
12656
12657 #, c-format
12658 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
12659 msgstr "'%s' altmodül yolunda getirme yapılamadı"
12660
12661 #, c-format
12662 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
12663 msgstr "%s revizyonu, '%s' altmodül yolunda bulunamadı"
12664
12665 #, c-format
12666 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
12667 msgstr "'%s' altmodül yoluna özyineleme yapılamadı"
12668
12669 msgid "force checkout updates"
12670 msgstr "güncellemeleri zorla çıkış yap"
12671
12672 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
12673 msgstr "güncellemeden önce ilklendirilmemiş altmodülleri ilklendir"
12674
12675 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
12676 msgstr "altmodül uzak izleme dalının SHA-1'ini kullan"
12677
12678 msgid "traverse submodules recursively"
12679 msgstr "altmodülleri özyineli basamaklandır"
12680
12681 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
12682 msgstr "yeni nesneleri uzak konumdan getirme"
12683
12684 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
12685 msgstr "'checkout' güncelleme stratejisini kullan (öntanımlı)"
12686
12687 msgid "use the 'merge' update strategy"
12688 msgstr "'merge' güncelleme stratejisini kullan"
12689
12690 msgid "use the 'rebase' update strategy"
12691 msgstr "'rebase' güncelleme stratejisini kullan"
12692
12693 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
12694 msgstr "belirli bir revizyon sayısına kısaltılmış sığ klon oluştur"
12695
12696 msgid "parallel jobs"
12697 msgstr "paralel işler"
12698
12699 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
12700 msgstr "ilk klonun sığlık üzerine olan tavsiyeyi izleyip izlemeyeceği"
12701
12702 msgid "don't print cloning progress"
12703 msgstr "klonlama işlemini yazdırma"
12704
12705 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
12706 msgstr "boş olmayan dizine klonlamaya izin verme, --init ima eder"
12707
12708 msgid ""
12709 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
12710 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12711 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
12712 "[--] [<path>...]"
12713 msgstr ""
12714 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<süzgeç-blrtç>]] [--remote] "
12715 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12716 "shallow] [--reference <depo>] [--recursive] [--[no-]single-branch] [--] "
12717 "[<yol>...]"
12718
12719 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
12720 msgstr "HEAD geçerli bir başvuru olarak çözülemedi."
12721
12722 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
12723 msgstr "git submodule absorbgitdirs [<seçenekler>] [<yol>...]"
12724
12725 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
12726 msgstr "bir altmodül url ayarlanması çıktısını gizle"
12727
12728 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
12729 msgstr "git submodule set-url [--quiet] <yol> <yeniurl>"
12730
12731 msgid "set the default tracking branch to master"
12732 msgstr "öntanımlı izleme dalını master olarak ayarla"
12733
12734 msgid "set the default tracking branch"
12735 msgstr "öntanımlı izleme dalını ayarla"
12736
12737 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
12738 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <yol>"
12739
12740 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
12741 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <dal> <yol>"
12742
12743 msgid "--branch or --default required"
12744 msgstr "--branch veya --default gerekli"
12745
12746 msgid "print only error messages"
12747 msgstr "yalnızca hata iletilerini yazdır"
12748
12749 msgid "force creation"
12750 msgstr "oluşturmayı zorla"
12751
12752 msgid "show whether the branch would be created"
12753 msgstr "dalın oluşturulup oluşturulmayacağını göster"
12754
12755 msgid ""
12756 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12757 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
12758 msgstr ""
12759 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12760 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <ad> <başlangıç-oid> <başlangıç-adı>"
12761
12762 #, c-format
12763 msgid "creating branch '%s'"
12764 msgstr "'%s' dalı oluşturuluyor"
12765
12766 #, c-format
12767 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
12768 msgstr "'%s' konumundaki var olan depo indekse ekleniyor\n"
12769
12770 #, c-format
12771 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
12772 msgstr "'%s' halihazırda var ve geçerli bir git deposu değil"
12773
12774 #, c-format
12775 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
12776 msgstr "'%s' için bir git deposu yerelde şu uzak konumlarla bulundu:\n"
12777
12778 #, c-format
12779 msgid ""
12780 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
12781 " %s\n"
12782 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
12783 "repo\n"
12784 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
12785 "option."
12786 msgstr ""
12787 "Eğer bu yerel git dizinini\n"
12788 " %s\n"
12789 "konumundan yeniden klonlama yerine yeniden kullanmak isterseniz\n"
12790 "'--force' seçeneğini kullanın. Eğer bu yerel git dizini doğru\n"
12791 "depo değilse veya bunun ne anlama geldiğinden emin değilseniz\n"
12792 "'--name' seçeneği ile başka bir ad seçin."
12793
12794 #, c-format
12795 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
12796 msgstr "'%s' altmodülü için yerel git dizini yeniden etkinleştiriliyor\n"
12797
12798 #, c-format
12799 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
12800 msgstr "'%s' altmodülü çıkış yapılamıyor"
12801
12802 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
12803 msgstr ".gitmodules dosyasının çalışma ağacında olduğundan lütfen emin ol"
12804
12805 #, c-format
12806 msgid "Failed to add submodule '%s'"
12807 msgstr "'%s' altmodülü eklenemedi"
12808
12809 #, c-format
12810 msgid "Failed to register submodule '%s'"
12811 msgstr "'%s' altmodülü kaydı yapılamadı"
12812
12813 #, c-format
12814 msgid "'%s' already exists in the index"
12815 msgstr "'%s' indekste halihazırda var"
12816
12817 #, c-format
12818 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
12819 msgstr "'%s' indekste halihazırda var ve bir altmodül değil"
12820
12821 #, c-format
12822 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
12823 msgstr "'%s' çıkışı yapılmış bir işlemeye iye değil"
12824
12825 msgid "branch of repository to add as submodule"
12826 msgstr "altmodül olarak eklenecek depo dalı"
12827
12828 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
12829 msgstr "başka bir durumda yok sayılan altmodül yolunun eklenmesine izin ver"
12830
12831 msgid "borrow the objects from reference repositories"
12832 msgstr "nesneleri başvuru depolarından ödünç al"
12833
12834 msgid ""
12835 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
12836 "path"
12837 msgstr ""
12838 "altmodülün adını kendi yoluna öntanımlamak yerine verilen dizi olarak ayarlar"
12839
12840 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
12841 msgstr "git submodule add [<seçenekler>] [--] <depo> [<yol>]"
12842
12843 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
12844 msgstr ""
12845 "Göreceli yol yalnızca çalışma ağacının en üst düzeyinden kullanılabilir"
12846
12847 #, c-format
12848 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
12849 msgstr "depo URL'si: '%s' mutlak olmalı veya ./|../ ile başlamalıdır"
12850
12851 #, c-format
12852 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
12853 msgstr "'%s' geçerli bir altmodül adı değil"
12854
12855 msgid "git submodule--helper <command>"
12856 msgstr "git submodule--helper <komut>"
12857
12858 msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
12859 msgstr "git symbolic-ref [-m <neden>] <ad> <başvuru>"
12860
12861 msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
12862 msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <ad>"
12863
12864 msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
12865 msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <ad>"
12866
12867 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
12868 msgstr "sembolik olmayan (ayrık) başvurular için hata iletisini gizle"
12869
12870 msgid "delete symbolic ref"
12871 msgstr "sembolik başvuruyu sil"
12872
12873 msgid "shorten ref output"
12874 msgstr "başvuru çıktısını kısalt"
12875
12876 msgid "recursively dereference (default)"
12877 msgstr "başvuruyu özyineli olarak kaldır (öntanımlı)"
12878
12879 msgid "reason"
12880 msgstr "neden"
12881
12882 msgid "reason of the update"
12883 msgstr "güncelleme nedeni"
12884
12885 msgid ""
12886 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
12887 " <tagname> [<commit> | <object>]"
12888 msgstr ""
12889 "git tag [-a | -s | -u <anahtar-kimliği>] [-f] [-m <ileti> | -F <dosya>] [-"
12890 "e]\n"
12891 " <etiket-adı> [<işleme> | <nesne>]"
12892
12893 msgid "git tag -d <tagname>..."
12894 msgstr "git tag -d <etiket-adı>..."
12895
12896 msgid ""
12897 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
12898 " [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
12899 " [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
12900 " [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
12901 msgstr ""
12902 "git tag [-n[<sayı>]] -l [--contains <işleme>] [--no-contains <işleme>]\n"
12903 " [--points-at <nesne>] [--column[=<seçenekler>] | --no-column]\n"
12904 " [--create-reflog] [--sort=<anahtar>] [--format=<biçim>]\n"
12905 " [--merged <işleme>] [--no-merged <işleme>] [<dizgi>...]"
12906
12907 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
12908 msgstr "git tag -v [--format=<biçim>] <etiket-adı>..."
12909
12910 #, c-format
12911 msgid "tag '%s' not found."
12912 msgstr "'%s' etiketi bulunamadı."
12913
12914 #, c-format
12915 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
12916 msgstr "'%s' etiketi silindi (%s idi)\n"
12917
12918 #, c-format
12919 msgid ""
12920 "\n"
12921 "Write a message for tag:\n"
12922 " %s\n"
12923 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
12924 msgstr ""
12925 "\n"
12926 "Etiket için bir ileti yazın:\n"
12927 " %s\n"
12928 "'%c' ile başlayan satırlar yok sayılacaktır.\n"
12929
12930 #, c-format
12931 msgid ""
12932 "\n"
12933 "Write a message for tag:\n"
12934 " %s\n"
12935 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
12936 "want to.\n"
12937 msgstr ""
12938 "\n"
12939 "Etiket için bir ileti yazın:\n"
12940 " %s\n"
12941 "'%c' ile başlayan satırlar tutulacaktır; isterseniz onları "
12942 "kaldırabilirsiniz.\n"
12943
12944 msgid "unable to sign the tag"
12945 msgstr "etiket imzalanamıyor"
12946
12947 #, c-format
12948 msgid ""
12949 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
12950 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
12951 "\n"
12952 "\tgit tag -f %s %s^{}"
12953 msgstr ""
12954 "İç içe geçmiş bir etiket oluşturdunuz. Sizin yeni etiketinizce başvurulan\n"
12955 "nesne zaten bir etiket. İşaret ettiği nesneyi etiketlemek istediyseniz:\n"
12956 "\n"
12957 "\tgit tag -f %s %s^{}"
12958
12959 msgid "bad object type."
12960 msgstr "hatalı nesne türü."
12961
12962 msgid "no tag message?"
12963 msgstr "etiket iletisi yok mu?"
12964
12965 #, c-format
12966 msgid "The tag message has been left in %s\n"
12967 msgstr "Etiket iletisi %s içinde bırakıldı\n"
12968
12969 msgid "list tag names"
12970 msgstr "etiket adlarını listele"
12971
12972 msgid "print <n> lines of each tag message"
12973 msgstr "her etiket iletisinin <n> satırını listele"
12974
12975 msgid "delete tags"
12976 msgstr "etiketleri sil"
12977
12978 msgid "verify tags"
12979 msgstr "etiketleri doğrula"
12980
12981 msgid "Tag creation options"
12982 msgstr "Etiket oluşturma seçenekleri"
12983
12984 msgid "annotated tag, needs a message"
12985 msgstr "açıklama eklenmiş etiket için bir ileti gerek"
12986
12987 msgid "tag message"
12988 msgstr "etiket iletisi"
12989
12990 msgid "force edit of tag message"
12991 msgstr "etiket iletisini zorla düzenle"
12992
12993 msgid "annotated and GPG-signed tag"
12994 msgstr "açıklama eklenmiş ve GPG imzalı etiket"
12995
12996 msgid "use another key to sign the tag"
12997 msgstr "etiketi imzalamak için başka bir anahtar kullanın"
12998
12999 msgid "replace the tag if exists"
13000 msgstr "eğer varsa etiketi başkasıyla değiştir"
13001
13002 msgid "create a reflog"
13003 msgstr "bir başvuru günlüğü oluştur"
13004
13005 msgid "Tag listing options"
13006 msgstr "Etiket listeleme seçenekleri"
13007
13008 msgid "show tag list in columns"
13009 msgstr "etiket listesini sütunlarla göster"
13010
13011 msgid "print only tags that contain the commit"
13012 msgstr "yalnızca işlemeyi içeren etiketleri yazdır"
13013
13014 msgid "print only tags that don't contain the commit"
13015 msgstr "yalnızca işleme içermeyen etiketleri yazdır"
13016
13017 msgid "print only tags that are merged"
13018 msgstr "yalnızca birleştirilen etiketleri yazdır"
13019
13020 msgid "print only tags that are not merged"
13021 msgstr "yalnızca birleştirilmeyen etiketleri yazdır"
13022
13023 msgid "print only tags of the object"
13024 msgstr "yalnızca nesnenin etiketlerini yazdır"
13025
13026 #, c-format
13027 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
13028 msgstr "'%s' seçeneğine yalnızca liste kipinde izin verilir"
13029
13030 #, c-format
13031 msgid "'%s' is not a valid tag name."
13032 msgstr "'%s' geçerli bir etiket adı değil."
13033
13034 #, c-format
13035 msgid "tag '%s' already exists"
13036 msgstr "'%s' etiketi halihazırda var"
13037
13038 #, c-format
13039 msgid "Invalid cleanup mode %s"
13040 msgstr "Geçersiz temizlik kipi %s"
13041
13042 #, c-format
13043 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
13044 msgstr "'%s' etiketi güncellendi (%s idi)\n"
13045
13046 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
13047 msgstr "paket izin verilen en büyük boyutu aşıyor"
13048
13049 msgid "failed to write object in stream"
13050 msgstr "akışta nesne yazılamadı"
13051
13052 #, c-format
13053 msgid "inflate returned (%d)"
13054 msgstr "şişirme programı (%d) döndürdü"
13055
13056 msgid "invalid blob object from stream"
13057 msgstr "akıştan geçersiz ikili nesne"
13058
13059 msgid "Unpacking objects"
13060 msgstr "Nesneler açılıyor"
13061
13062 #, c-format
13063 msgid "failed to create directory %s"
13064 msgstr "%s dizini oluşturulamadı"
13065
13066 #, c-format
13067 msgid "failed to delete file %s"
13068 msgstr "%s dosyası silinemedi"
13069
13070 #, c-format
13071 msgid "failed to delete directory %s"
13072 msgstr "%s dizini silinemedi"
13073
13074 #, c-format
13075 msgid "Testing mtime in '%s' "
13076 msgstr "'%s' içindeki mtime sınanıyor "
13077
13078 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
13079 msgstr "dizin bilgileri yeni bir dosya ekledikten sonra değişmez"
13080
13081 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
13082 msgstr "dizin bilgileri yeni bir dizin ekledikten sonra değişmez"
13083
13084 msgid "directory stat info changes after updating a file"
13085 msgstr "dizin bilgileri bir dosya güncellemesinden sonra değişir"
13086
13087 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
13088 msgstr "dizin bilgileri altdizin içine yeni bir dosya ekledikten sonra değişir"
13089
13090 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
13091 msgstr "dizin bilgileri bir dosya sildikten sonra değişmez"
13092
13093 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
13094 msgstr "dizin bilgileri bir dizin sildikten sonra değişmez"
13095
13096 msgid " OK"
13097 msgstr " Tamam"
13098
13099 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
13100 msgstr "git update-index [<seçenekler>] [--] [<dosya>...]"
13101
13102 msgid "continue refresh even when index needs update"
13103 msgstr "indeksin güncellenmesi gerekse bile yenilemeyi sürdür"
13104
13105 msgid "refresh: ignore submodules"
13106 msgstr "refresh: altmodülleri yok say"
13107
13108 msgid "do not ignore new files"
13109 msgstr "yeni dosyaları yok sayma"
13110
13111 msgid "let files replace directories and vice-versa"
13112 msgstr "dosyaların dizinlerin yerine geçmesine ve tersine izin ver"
13113
13114 msgid "notice files missing from worktree"
13115 msgstr "çalışma ağacından eksik olan dosyaları fark et"
13116
13117 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
13118 msgstr "indekste birleştirilmemiş girdiler olsa bile yenile"
13119
13120 msgid "refresh stat information"
13121 msgstr "dosya durum bilgisini yenile"
13122
13123 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
13124 msgstr "--refresh gibi; ancak assume-unchanged ayarını yok sayar"
13125
13126 msgid "<mode>,<object>,<path>"
13127 msgstr "<kip>,<nesne>,<yol>"
13128
13129 msgid "add the specified entry to the index"
13130 msgstr "belirtilen girdiyi indekse ekle"
13131
13132 msgid "mark files as \"not changing\""
13133 msgstr "dosyaları \"not changing\" olarak imle"
13134
13135 msgid "clear assumed-unchanged bit"
13136 msgstr "assumed-unchanged kısmını temizle"
13137
13138 msgid "mark files as \"index-only\""
13139 msgstr "dosyaları \"index-only\" olarak imle"
13140
13141 msgid "clear skip-worktree bit"
13142 msgstr "skip-worktree kısmını atla"
13143
13144 msgid "do not touch index-only entries"
13145 msgstr "'index-only' girdilerine dokunma"
13146
13147 msgid "add to index only; do not add content to object database"
13148 msgstr "yalnızca indekse ekle; içeriğe nesne veritabanına ekleme"
13149
13150 msgid "remove named paths even if present in worktree"
13151 msgstr "çalışma ağacında var olsa bile ad verilen yolları kaldır"
13152
13153 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
13154 msgstr "--stdin ile: girdi satırları boş baytlarla sonlandırılır"
13155
13156 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
13157 msgstr "güncellenecek yol listelerini standart girdi'den oku"
13158
13159 msgid "add entries from standard input to the index"
13160 msgstr "indekse standart girdi'den girdiler ekle"
13161
13162 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
13163 msgstr "#2 ve #3 numaralı adımları listelenmiş yollar için yeniden doldur"
13164
13165 msgid "only update entries that differ from HEAD"
13166 msgstr "yalnızca HEAD'den farklı olan girdileri güncelle"
13167
13168 msgid "ignore files missing from worktree"
13169 msgstr "çalışma ağacından eksik olan dosyaları yok say"
13170
13171 msgid "report actions to standard output"
13172 msgstr "eylemleri standart çıktı'ya bildir"
13173
13174 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
13175 msgstr "(okunabilir veri için) kaydedilmiş çözülmeyen çakışmaları unut"
13176
13177 msgid "write index in this format"
13178 msgstr "indeksi bu biçimle yaz"
13179
13180 msgid "report on-disk index format version"
13181 msgstr "diskteki indeks biçimi sürümünü raporla"
13182
13183 msgid "enable or disable split index"
13184 msgstr "bölünmüş indeksi etkinleştir veya devre dışı bırak"
13185
13186 msgid "enable/disable untracked cache"
13187 msgstr "izlenmeyen önbelleği etkinleştir/devre dışı bırak"
13188
13189 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
13190 msgstr "dosya sisteminin izlenmeyen önbellek destekleyip desteklemediğini sına"
13191
13192 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
13193 msgstr "dosya sistemini sınamadan izlenmeyen önbelleği etkinleştir"
13194
13195 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
13196 msgstr "değiştirilmiş olarak imlenmese bile indeksi yaz"
13197
13198 msgid "enable or disable file system monitor"
13199 msgstr "dosya sistemi monitörünü etkinleştir veya devre dışı bırak"
13200
13201 msgid "mark files as fsmonitor valid"
13202 msgstr "dosyaları dosya sistemi monitöründe geçerli olarak imle"
13203
13204 msgid "clear fsmonitor valid bit"
13205 msgstr "dosya sistemi monitöründe geçerli kısmını temizle"
13206
13207 #, c-format
13208 msgid "%d\n"
13209 msgstr "%d\n"
13210
13211 #, c-format
13212 msgid "index-version: was %d, set to %d"
13213 msgstr "index-version: %d idi, %d olarak ayarlandı"
13214
13215 msgid ""
13216 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
13217 "enable split index"
13218 msgstr ""
13219 "core.splitIndex 'false' olarak ayarlanmış; bölünmüş indeksi etkinleştirmeyi "
13220 "gerçekten istiyorsanız bunu kaldırın veya değiştirin"
13221
13222 msgid ""
13223 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
13224 "disable split index"
13225 msgstr ""
13226 "core.splitIndex 'true' olarak ayarlanmış; bölünmüş indeksi devre dışı "
13227 "bırakmayı gerçekten istiyorsanız bunu kaldırın veya değiştirin"
13228
13229 msgid ""
13230 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
13231 "to disable the untracked cache"
13232 msgstr ""
13233 "core.untrackedCache 'true' olarak ayarlanmış; izlenmeyen önbelleği gerçekten "
13234 "devre dışı bırakmayı istiyorsanız bunu kaldırın veya değiştirin"
13235
13236 msgid "Untracked cache disabled"
13237 msgstr "İzlenmeyen önbellek devre dışı bırakıldı"
13238
13239 msgid ""
13240 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
13241 "to enable the untracked cache"
13242 msgstr ""
13243 "core.untrackedCache 'false' olarak ayarlanmış; izlenmeyen önbelleği "
13244 "gerçekten etkinleştirmek istiyorsanız bunu kaldırın veya değiştirin"
13245
13246 #, c-format
13247 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
13248 msgstr "İzlenmeyen önbellek '%s' için etkinleştirildi"
13249
13250 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
13251 msgstr ""
13252 "core.fsmonitor ayarlanmamış; dosya sistemin monitörünü gerçekten "
13253 "etkinleştirmek istiyorsanız onu ayarlayın"
13254
13255 msgid "fsmonitor enabled"
13256 msgstr "dosya sistemi monitörü etkin"
13257
13258 msgid ""
13259 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
13260 msgstr ""
13261 "core.fsmonitor ayarlanmış; dosya sistemi monitörünü gerçekten devre dışı "
13262 "bırakmak istiyorsanız onu kaldırın"
13263
13264 msgid "fsmonitor disabled"
13265 msgstr "dosya sistemi monitörü devre dışı"
13266
13267 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
13268 msgstr "git update-ref [<seçenekler>] -d <bşvr-adı> [<eski-değer>]"
13269
13270 msgid "git update-ref [<options>] <refname> <new-val> [<old-val>]"
13271 msgstr ""
13272 "git update-ref [<seçenekler>] <bşvr-adı> <yeni-değer> [<eski-değer>]"
13273
13274 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13275 msgstr "git update-ref [<seçenekler>] --stdin [-z]"
13276
13277 msgid "delete the reference"
13278 msgstr "başvuruyu sil"
13279
13280 msgid "update <refname> not the one it points to"
13281 msgstr "<başvuru-adı>'nı güncelleyin, işaret ettiğini değil"
13282
13283 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
13284 msgstr "stdin'de NUL ile sonlandırılan argümanlar var"
13285
13286 msgid "read updates from stdin"
13287 msgstr "güncellemeleri stdin'den oku"
13288
13289 msgid "update the info files from scratch"
13290 msgstr "bilgi dosyalarını en baştan güncelle"
13291
13292 msgid ""
13293 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13294 " [--advertise-refs] <directory>"
13295 msgstr ""
13296 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13297 " [--advertise-refs] <dizin>"
13298
13299 msgid "quit after a single request/response exchange"
13300 msgstr "tek bir istek/yanıt değiş tokuşundan sonra çık"
13301
13302 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
13303 msgstr "git-http-backend için info/refs'i sun"
13304
13305 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
13306 msgstr "eğer <dizin> bir Git dizini değilse <dizin>/.git/ deneme"
13307
13308 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
13309 msgstr "aktarımı <n> saniye hareketsizlikten sonra kes"
13310
13311 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
13312 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <işleme>..."
13313
13314 msgid "print commit contents"
13315 msgstr "işleme içeriğini yazdır"
13316
13317 msgid "print raw gpg status output"
13318 msgstr "ham gpg durum çıktısını yazdır"
13319
13320 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
13321 msgstr ""
13322 "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <paket>.idx..."
13323
13324 msgid "verbose"
13325 msgstr "ayrıntılı anlatım"
13326
13327 msgid "show statistics only"
13328 msgstr "yalnızca istatistikleri göster"
13329
13330 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
13331 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<biçim>] [--raw] <etiket>..."
13332
13333 msgid "print tag contents"
13334 msgstr "etiket içeriğini yazdır"
13335
13336 msgid ""
13337 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
13338 " [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
13339 msgstr ""
13340 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <dizi>]]\n"
13341 " [--orphan] [(-b | -B) <yeni-dal>] <yol> [<işlememsi>]"
13342
13343 msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13344 msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13345
13346 msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
13347 msgstr "git worktree lock [--reason <dizi>] <çalışma-ağacı>"
13348
13349 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
13350 msgstr "git worktree move <ç-ağacı> <yeni-yol>"
13351
13352 msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
13353 msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <süre-dolum>]"
13354
13355 msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
13356 msgstr "git worktree remove [-f] <çalışma-ağacı>"
13357
13358 msgid "git worktree repair [<path>...]"
13359 msgstr "git worktree repair [<yol>...]"
13360
13361 msgid "git worktree unlock <worktree>"
13362 msgstr "git worktree unlock <çalışma-ağacı>"
13363
13364 msgid "No possible source branch, inferring '--orphan'"
13365 msgstr "Olası kaynak dal yok, '--orphan' anlamı çıkarılıyor"
13366
13367 #, c-format
13368 msgid ""
13369 "If you meant to create a worktree containing a new orphan branch\n"
13370 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
13371 "using the --orphan flag:\n"
13372 "\n"
13373 " git worktree add --orphan -b %s %s\n"
13374 msgstr ""
13375 "Bu depo için yeni bir yetim dal içeren (işlemesiz dal) bir\n"
13376 "çalışma ağacı oluşturmak istediyseniz bunu --orphan bayrağı\n"
13377 "ile yapabilirsiniz:\n"
13378 "\n"
13379 " git worktree add --orphan -b %s %s\n"
13380
13381 #, c-format
13382 msgid ""
13383 "If you meant to create a worktree containing a new orphan branch\n"
13384 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
13385 "using the --orphan flag:\n"
13386 "\n"
13387 " git worktree add --orphan %s\n"
13388 msgstr ""
13389 "Bu depo için yeni bir yetim dal içeren (işlemesiz dal) bir\n"
13390 "çalışma ağacı oluşturmak istediyseniz bunu --orphan bayrağı\n"
13391 "ile yapabilirsiniz:\n"
13392 "\n"
13393 " git worktree add --orphan %s\n"
13394
13395 #, c-format
13396 msgid "Removing %s/%s: %s"
13397 msgstr "%s/%s kaldırılıyor: %s"
13398
13399 msgid "report pruned working trees"
13400 msgstr "budanan çalışma ağaçlarını bildir"
13401
13402 msgid "expire working trees older than <time>"
13403 msgstr "<zaman>'dan eski çalışma ağaçlarının hükmünü kaldır"
13404
13405 #, c-format
13406 msgid "'%s' already exists"
13407 msgstr "'%s' halihazırda var"
13408
13409 #, c-format
13410 msgid "unusable worktree destination '%s'"
13411 msgstr "kullanılamayan çalışma ağacı konumu '%s'"
13412
13413 #, c-format
13414 msgid ""
13415 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
13416 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
13417 msgstr ""
13418 "'%s' eksik; ancak kilitli bir çalışma ağacı;\n"
13419 "geçersiz kılmak için '%s -f -f', temizlemek için 'unlock', 'prune' veya "
13420 "'remove' kullanın"
13421
13422 #, c-format
13423 msgid ""
13424 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
13425 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
13426 msgstr ""
13427 "'%s' eksik; ancak halihazırda kaydı yapılmış bir çalışma ağacı;\n"
13428 "geçersiz kılmak için '%s -f', temizlemek için 'prune' veya 'remove' kullanın"
13429
13430 #, c-format
13431 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
13432 msgstr "'%s' -> '%s' kopyalanamadı; aralıklı çıkış düzgün çalışmayabilir"
13433
13434 #, c-format
13435 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
13436 msgstr "çalışma ağacı yapılandırması '%s' -> '%s' konumuna kopyalanamadı"
13437
13438 #, c-format
13439 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
13440 msgstr "'%s' ayarı, '%s' içinde kaldırılamadı"
13441
13442 #, c-format
13443 msgid "could not create directory of '%s'"
13444 msgstr "'%s' dizini oluşturulamadı"
13445
13446 msgid "initializing"
13447 msgstr "ilklendiriliyor"
13448
13449 #, c-format
13450 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
13451 msgstr "Çalışma ağacı hazırlanıyor (yeni dal '%s')"
13452
13453 #, c-format
13454 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
13455 msgstr "Çalışma ağacı hazırlanıyor ('%s' dalı sıfırlanıyor; %s konumundaydı)"
13456
13457 #, c-format
13458 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
13459 msgstr "Çalışma ağacı hazırlanıyor ('%s' çıkış yapılıyor)"
13460
13461 #, c-format
13462 msgid "unreachable: invalid reference: %s"
13463 msgstr "erişilemiyor: geçersiz başvuru: %s"
13464
13465 #, c-format
13466 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
13467 msgstr "Çalışma ağacı hazırlanıyor (ayrık HEAD %s)"
13468
13469 #, c-format
13470 msgid ""
13471 "HEAD points to an invalid (or orphaned) reference.\n"
13472 "HEAD path: '%s'\n"
13473 "HEAD contents: '%s'"
13474 msgstr ""
13475 "HEAD, geçersiz (veya yetim bırakılmış bir başvuruya işaret ediyor.\n"
13476 "HEAD yolu: '%s'\n"
13477 "HEAD içeriği: '%s'"
13478
13479 msgid ""
13480 "No local or remote refs exist despite at least one remote\n"
13481 "present, stopping; use 'add -f' to override or fetch a remote first"
13482 msgstr ""
13483 "Bir uzak konum olmasına rağmen hiçbir yerel/uzak başvuru yok, durduruluyor;\n"
13484 "geçersiz kılmak veya önce bir uzak konum getirmek için 'add -f' kullanın"
13485
13486 #, c-format
13487 msgid "'%s' and '%s' cannot be used together"
13488 msgstr "'%s' ve '%s' birlikte kullanılamaz"
13489
13490 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
13491 msgstr "diğer çalışma ağacında çıkış yapılmış olsa bile <dal> çıkışını yap"
13492
13493 msgid "create a new branch"
13494 msgstr "yeni bir dal oluştur"
13495
13496 msgid "create or reset a branch"
13497 msgstr "yeni bir dal oluştur veya sıfırla"
13498
13499 msgid "create unborn/orphaned branch"
13500 msgstr "doğmamış/yetim bırakılmış dal oluştur"
13501
13502 msgid "populate the new working tree"
13503 msgstr "yeni çalışma ağacını doldur"
13504
13505 msgid "keep the new working tree locked"
13506 msgstr "yeni çalışma ağacını kilitli tut"
13507
13508 msgid "reason for locking"
13509 msgstr "kilitleme nedeni"
13510
13511 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
13512 msgstr "izleme kipini ayarla (bkz: git-branch(1))"
13513
13514 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
13515 msgstr "yeni dalın adını bir uzak izleme dalıyla eşleştirmeyi dene"
13516
13517 #, c-format
13518 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
13519 msgstr "'%s', '%s' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
13520
13521 #, c-format
13522 msgid "options '%s', and '%s' cannot be used together"
13523 msgstr "'%s' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
13524
13525 msgid "<commit-ish>"
13526 msgstr "<işlememsi>"
13527
13528 msgid "added with --lock"
13529 msgstr "--lock ile eklendi"
13530
13531 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
13532 msgstr "--[no-]track yalnızca yeni bir dal oluşturulmuşsa kullanılabilir"
13533
13534 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
13535 msgstr "varsa genişletilmiş açıklamaları ve nedenleri göster"
13536
13537 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
13538 msgstr "<zaman>'dan eski çalışma ağaçlarına 'budanabilir' açıklama ekle"
13539
13540 msgid "terminate records with a NUL character"
13541 msgstr "kayıtları bir NUL karakteriyle sonlandır"
13542
13543 #, c-format
13544 msgid "'%s' is not a working tree"
13545 msgstr "'%s' bir çalışma ağacı değil"
13546
13547 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
13548 msgstr "Ana çalışma ağacı kilitlenemez veya kilidi açılamaz"
13549
13550 #, c-format
13551 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
13552 msgstr "'%s' halihazırda kilitli, nedeni: %s"
13553
13554 #, c-format
13555 msgid "'%s' is already locked"
13556 msgstr "'%s' halihazırda kilitli"
13557
13558 #, c-format
13559 msgid "'%s' is not locked"
13560 msgstr "'%s' kilitli değil"
13561
13562 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
13563 msgstr "altmodül içeren çalışma ağaçları taşınamaz veya kaldırılamaz"
13564
13565 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
13566 msgstr "çalışma ağacı kirli veya kilitli olsa bile zorla taşı"
13567
13568 #, c-format
13569 msgid "'%s' is a main working tree"
13570 msgstr "'%s' bir ana çalışma ağacı"
13571
13572 #, c-format
13573 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
13574 msgstr "hedef adı şuradan anlaşılamadı: '%s'"
13575
13576 #, c-format
13577 msgid ""
13578 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
13579 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13580 msgstr ""
13581 "kilitli bir çalışma ağacı taşınamıyor, kilit nedeni: %s\n"
13582 "geçersiz kılmak için 'move -f -f' kullanın veya önce kilidini açın"
13583
13584 msgid ""
13585 "cannot move a locked working tree;\n"
13586 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13587 msgstr ""
13588 "kilitli bir çalışma ağacı taşınamıyor;\n"
13589 "geçersiz kılmak için 'move -f -f' kullanın veya önce kilidini açın"
13590
13591 #, c-format
13592 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
13593 msgstr "doğrulama başarısız, çalışma ağacı taşınamıyor: %s"
13594
13595 #, c-format
13596 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
13597 msgstr "'%s' -> '%s' taşıması başarısız"
13598
13599 #, c-format
13600 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
13601 msgstr "'%s' üzerinde 'git status' çalıştırılamadı"
13602
13603 #, c-format
13604 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
13605 msgstr ""
13606 "'%s' değiştirilmiş veya izlenmeyen dosyalar içeriyor, silmek için --force "
13607 "kullanın"
13608
13609 #, c-format
13610 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
13611 msgstr "'%s' üzerinde 'git status' çalıştırılamadı, kod %d"
13612
13613 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
13614 msgstr "çalışma ağacı kirli veya kilitli olsa bile zorla kaldır"
13615
13616 #, c-format
13617 msgid ""
13618 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
13619 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13620 msgstr ""
13621 "kilitli bir çalışma ağacı kaldırılamıyor, kilit nedeni: %s\n"
13622 "geçersiz kılmak için 'remove -f -f' kullanın veya önce kilidini açın"
13623
13624 msgid ""
13625 "cannot remove a locked working tree;\n"
13626 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13627 msgstr ""
13628 "kilitli bir çalışma ağacı kaldırılamıyor;\n"
13629 "geçersiz kılmak için 'remove -f -f' kullanın veya önce kilidini açın"
13630
13631 #, c-format
13632 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
13633 msgstr "doğrulama başarısız, çalışma ağacı kaldırılamıyor: %s"
13634
13635 #, c-format
13636 msgid "repair: %s: %s"
13637 msgstr "şunu onar %s: %s"
13638
13639 #, c-format
13640 msgid "error: %s: %s"
13641 msgstr "hata: %s: %s"
13642
13643 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
13644 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<önek>/]"
13645
13646 msgid "<prefix>/"
13647 msgstr "<önek>/"
13648
13649 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
13650 msgstr "bir <önek> altdizini için ağaç nesnesi yaz"
13651
13652 msgid "only useful for debugging"
13653 msgstr "yalnızca hata ayıklama için yararlı"
13654
13655 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
13656 msgstr "core.fsyncMethod = batch, bu platformda desteklenmiyor"
13657
13658 #, c-format
13659 msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
13660 msgstr "demet liste anahtarı %s ile '%s' değeri ayrıştırılamıyor"
13661
13662 #, c-format
13663 msgid "bundle list at '%s' has no mode"
13664 msgstr "'%s' konumundaki demet listesinin kipi yok"
13665
13666 msgid "failed to create temporary file"
13667 msgstr "geçici dosya oluşturulamadı"
13668
13669 msgid "insufficient capabilities"
13670 msgstr "yetersiz yetenekler"
13671
13672 #, c-format
13673 msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
13674 msgstr "'%s' konumundan indirilen dosya bir demet değil"
13675
13676 msgid "failed to store maximum creation token"
13677 msgstr "en büyük oluşturma jetonu depolanamadı"
13678
13679 #, c-format
13680 msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
13681 msgstr "'%s' URI'sinden tanımlanamayan demet kipi"
13682
13683 #, c-format
13684 msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
13685 msgstr "demet URI özyineleme sınırı aşıldı (%d)"
13686
13687 #, c-format
13688 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
13689 msgstr "'%s' URI'sinden demet indirilemedi"
13690
13691 #, c-format
13692 msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
13693 msgstr "'%s' URI'sindeki dosya bir demet veya demet listesi değil"
13694
13695 #, c-format
13696 msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
13697 msgstr "bundle-uri: beklenmedik argüman: '%s'"
13698
13699 msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
13700 msgstr "bundle-uri: argümanlardan sonra floş bekleniyordu"
13701
13702 msgid "bundle-uri: got an empty line"
13703 msgstr "bundle-uri: boş bir satır alındı"
13704
13705 msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
13706 msgstr "bundle-uri: satır, 'anahtar=değer' olarak biçimlenmemiş"
13707
13708 msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
13709 msgstr "bundle-uri: satırda boş anahtar veya değer var"
13710
13711 #, c-format
13712 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
13713 msgstr "bilinmeyen demet sağlama algoritması: %s"
13714
13715 #, c-format
13716 msgid "unknown capability '%s'"
13717 msgstr "bilinmeyen yetenek '%s'"
13718
13719 #, c-format
13720 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
13721 msgstr "'%s' bir v2 veya v3 demet dosyası gibi görünmüyor"
13722
13723 #, c-format
13724 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
13725 msgstr "tanımlanamayan üstbilgi: %s%s (%d)"
13726
13727 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
13728 msgstr "Depo aşağıdaki önkoşul işlemelere iye değil:"
13729
13730 msgid "need a repository to verify a bundle"
13731 msgstr "bir demeti doğrulamak için bir depo gerekiyor"
13732
13733 msgid ""
13734 "some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
13735 "to the repository's history"
13736 msgstr ""
13737 "nesne deposunda bazı önkoşul işlemeleri var; ancak deponun geçmişine bağlı "
13738 "değiller"
13739
13740 #, c-format
13741 msgid "The bundle contains this ref:"
13742 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
13743 msgstr[0] "Demet bu başvuruyu içeriyor:"
13744 msgstr[1] "Demet bu %<PRIuMAX> başvuruyu içeriyor:"
13745
13746 msgid "The bundle records a complete history."
13747 msgstr "Demet tam bir geçmiş kaydını yazar."
13748
13749 #, c-format
13750 msgid "The bundle requires this ref:"
13751 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
13752 msgstr[0] "Demet bu başvuruyu gerektiriyor:"
13753 msgstr[1] "Demet bu %<PRIuMAX> başvuruyu gerektiriyor:"
13754
13755 #, c-format
13756 msgid "The bundle uses this hash algorithm: %s"
13757 msgstr "Demet, bu sağlama algoritmasını kullanıyor: %s"
13758
13759 #, c-format
13760 msgid "The bundle uses this filter: %s"
13761 msgstr "Demet, bu süzgeci kullanıyor: %s"
13762
13763 msgid "unable to dup bundle descriptor"
13764 msgstr "demet açıklayıcısı çoğaltılamıyor"
13765
13766 msgid "Could not spawn pack-objects"
13767 msgstr "pack-objects ortaya çıkarılamadı"
13768
13769 msgid "pack-objects died"
13770 msgstr "pack-objects sonlandı"
13771
13772 #, c-format
13773 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
13774 msgstr "'%s' başvurusu revizyon listesi seçenekleri tarafından dışlandı"
13775
13776 #, c-format
13777 msgid "unsupported bundle version %d"
13778 msgstr "desteklenmeyen demet sürümü %d"
13779
13780 #, c-format
13781 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
13782 msgstr "demet sürümü %d, %s algoritması ile yazılamıyor"
13783
13784 msgid "Refusing to create empty bundle."
13785 msgstr "Boş demet oluşturma reddediliyor."
13786
13787 #, c-format
13788 msgid "cannot create '%s'"
13789 msgstr "'%s' oluşturulamıyor"
13790
13791 msgid "index-pack died"
13792 msgstr "index-pack sonlandı"
13793
13794 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
13795 msgstr "iri parça numarası sonlandırması beklenenden önce ortaya çıkıyor"
13796
13797 #, c-format
13798 msgid "chunk id %<PRIx32> not %d-byte aligned"
13799 msgstr "iri parça kimliği %<PRIx32>, %d bayt hizalı değil"
13800
13801 #, c-format
13802 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
13803 msgstr "düzgün olmayan iri parça ofseti %<PRIx64> ve %<PRIx64>"
13804
13805 #, c-format
13806 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
13807 msgstr "yinelenmiş iri parça numarası %<PRIx32> bulundu"
13808
13809 #, c-format
13810 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
13811 msgstr "en son iri parçanın numarası sıfır olmayan %<PRIx32>"
13812
13813 msgid "invalid hash version"
13814 msgstr "geçersiz sağlama sürümü"
13815
13816 #, c-format
13817 msgid "invalid color value: %.*s"
13818 msgstr "geçersiz renk değeri: %.*s"
13819
13820 msgid "Add file contents to the index"
13821 msgstr "Dosya içeriğini indekse ekle"
13822
13823 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
13824 msgstr "Bir posta kutusundan bir dizi yama uygula"
13825
13826 msgid "Annotate file lines with commit information"
13827 msgstr "İşleme bilgisini dosya içi açıklama olarak ekle"
13828
13829 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
13830 msgstr "İndekse ve/veya dosyalara bir yama uygula"
13831
13832 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
13833 msgstr "Git'e bir GNU Arch deposu içe aktar"
13834
13835 msgid "Create an archive of files from a named tree"
13836 msgstr "Ad verilmiş ağaçtan bir dosyalar arşivi oluştur"
13837
13838 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
13839 msgstr "Hatalara neden olan işlemeyi bulmada ikili arama kullan"
13840
13841 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
13842 msgstr "Dosya satırlarını son değiştiren revizyon/yazarı göster"
13843
13844 msgid "List, create, or delete branches"
13845 msgstr "Dal oluştur, sil veya listele"
13846
13847 msgid "Collect information for user to file a bug report"
13848 msgstr "Hata raporu bildirimi için veri topla"
13849
13850 msgid "Move objects and refs by archive"
13851 msgstr "Nesneleri ve başvuruları arşive göre taşı"
13852
13853 msgid "Provide contents or details of repository objects"
13854 msgstr "Depo nesnelerinin içeriğini veya ayrıntılarını sağla"
13855
13856 msgid "Display gitattributes information"
13857 msgstr "gitattributes bilgisini görüntüle"
13858
13859 msgid "Debug gitignore / exclude files"
13860 msgstr "gitignore / exclude dosyalarında hata ayıkla"
13861
13862 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
13863 msgstr "Kişilerin adlarını ve e-posta adreslerini göster"
13864
13865 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
13866 msgstr "Bir başvuru adının düzgünce oluşturulduğundan emin ol"
13867
13868 msgid "Switch branches or restore working tree files"
13869 msgstr "Dal değiştir veya çalışma ağacını eski haline geri getir"
13870
13871 msgid "Copy files from the index to the working tree"
13872 msgstr "Dosyaları indeksten çalışma ağacına kopyala"
13873
13874 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
13875 msgstr "Henüz üstkaynağa uygulanmayan işlemeleri bul"
13876
13877 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
13878 msgstr "Mevcut bazı işlemelerin getirdiği değişiklikleri uygula"
13879
13880 msgid "Graphical alternative to git-commit"
13881 msgstr "git-commit için grafik tabanlı alternatif"
13882
13883 msgid "Remove untracked files from the working tree"
13884 msgstr "İzlenmeyen dosyaları çalışma ağacından kaldır"
13885
13886 msgid "Clone a repository into a new directory"
13887 msgstr "Bir depoyu yeni bir dizine klonla"
13888
13889 msgid "Display data in columns"
13890 msgstr "Verileri sütunlarla göster"
13891
13892 msgid "Record changes to the repository"
13893 msgstr "Değişikliklerin kaydını depoya yaz"
13894
13895 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
13896 msgstr "Git commit-graph dosyalarını doğrula ve yaz"
13897
13898 msgid "Create a new commit object"
13899 msgstr "Yeni bir işleme nesnesi oluştur"
13900
13901 msgid "Get and set repository or global options"
13902 msgstr "Depoyu veya global seçenekleri al ve ayarla"
13903
13904 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
13905 msgstr "Açılmamış nesne sayısını ve disk kullanımını hesapla"
13906
13907 msgid "Retrieve and store user credentials"
13908 msgstr "Kullanıcı yetkilerini al ve depola"
13909
13910 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
13911 msgstr "Parolaları geçici olarak bellekte saklamak için yardımcı"
13912
13913 msgid "Helper to store credentials on disk"
13914 msgstr "Yetkileri diskte saklamak için yardımcı"
13915
13916 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
13917 msgstr "Bir CVS çıkışına tek bir işlemeyi dışa aktar"
13918
13919 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
13920 msgstr "'Tiskindiğiniz' başka bir KDY'den verinizi kurtarın"
13921
13922 msgid "A CVS server emulator for Git"
13923 msgstr "Git için bir SCV sunucusu öykünücüsü"
13924
13925 msgid "A really simple server for Git repositories"
13926 msgstr "Git depoları için gerçekten yalın bir sunucu"
13927
13928 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
13929 msgstr "Uygun bir başvuruyu temel alıp nesneye okunabilir ad ver"
13930
13931 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
13932 msgstr "Tanı bilgisinin bir zip arşivini oluştur"
13933
13934 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
13935 msgstr "İşlemeler, işleme ve ağaçlar vb. arası değişiklikler"
13936
13937 msgid "Compares files in the working tree and the index"
13938 msgstr "İndeksteki ve çalışma ağacındaki dosyaları sıkıştır"
13939
13940 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
13941 msgstr "Bir ağacı çalışma ağacı veya indeks ile karşılaştır"
13942
13943 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
13944 msgstr "İki ağaç nesnesiyle bulunan ikililerin içerik/kipini karşılaştır"
13945
13946 msgid "Show changes using common diff tools"
13947 msgstr "Değişiklikleri yaygın diff araçlarıyla göster"
13948
13949 msgid "Git data exporter"
13950 msgstr "Git veri dışa aktarıcısı"
13951
13952 msgid "Backend for fast Git data importers"
13953 msgstr "Hızlı Git veri dışa aktarıcıları için arka uç"
13954
13955 msgid "Download objects and refs from another repository"
13956 msgstr "Başka bir depodan nesneleri ve başvuruları indir"
13957
13958 msgid "Receive missing objects from another repository"
13959 msgstr "Başka bir depodan eksik nesneleri al"
13960
13961 msgid "Rewrite branches"
13962 msgstr "Dalları yeniden yaz"
13963
13964 msgid "Produce a merge commit message"
13965 msgstr "Bir birleştirme işlemesi iletisi oluştur"
13966
13967 msgid "Output information on each ref"
13968 msgstr "Her başvuru üzerine bilgi çıktı ver"
13969
13970 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
13971 msgstr "Listedeki depolar üzerinde bir Git komutu çalıştır"
13972
13973 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
13974 msgstr "E-posta teslimi için yamaları hazırla"
13975
13976 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
13977 msgstr "Veritab. nesnelerin bağlanırlığını ve geçerliliğini sına"
13978
13979 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
13980 msgstr "Gereksiz dosyaları temizle ve yerel depoyu eniyile"
13981
13982 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
13983 msgstr "İşleme iletisini bir git-archive arşivinden çıkartıp al"
13984
13985 msgid "Print lines matching a pattern"
13986 msgstr "Bir dizgi ile eşleşen satırları yazdır"
13987
13988 msgid "A portable graphical interface to Git"
13989 msgstr "Git için taşınabilir bir grafik arabirim"
13990
13991 msgid "Compute object ID and optionally create an object from a file"
13992 msgstr "Nesne kimliğini hesapla/dosyadan isteğe bağlı nesne oluştur"
13993
13994 msgid "Display help information about Git"
13995 msgstr "Git yardım bilgisini görüntüle"
13996
13997 msgid "Run git hooks"
13998 msgstr "Git kancalarını çalıştır"
13999
14000 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
14001 msgstr "Git'in HTTP üzerinden sunucu tarafı uygulaması"
14002
14003 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
14004 msgstr "HTTP üzerinden uzak bir Git deposundan indir"
14005
14006 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
14007 msgstr "Nesneleri HTTP/DAV üzerinden başka bir depoya it"
14008
14009 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
14010 msgstr "stdin'den bir IMAP klasörüne bir yama derlemesi gönder"
14011
14012 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
14013 msgstr "Mevcut paketli bir arşiv için paket indeks dosyası yap"
14014
14015 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
14016 msgstr "Boş bir Git deposu oluştur veya olanı yeniden ilklendir"
14017
14018 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
14019 msgstr "gitweb'deki çalışma deposuna anında göz at"
14020
14021 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
14022 msgstr "İşleme iletilerine düzenli bilgi ekle veya ayrıştır"
14023
14024 msgid "Show commit logs"
14025 msgstr "İşleme günlüklerini göster"
14026
14027 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
14028 msgstr "İndeks ve çalışma ağacındaki dosya bilgilerini göster"
14029
14030 msgid "List references in a remote repository"
14031 msgstr "Uzak bir depodaki başvuruları listele"
14032
14033 msgid "List the contents of a tree object"
14034 msgstr "Bir ağaç nesnesinin içeriğini listele"
14035
14036 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
14037 msgstr "E-posta iletisinden yama ve yazar bilgisini çıkart"
14038
14039 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
14040 msgstr "Yalın UNIX mbox bölücü yazılımı"
14041
14042 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
14043 msgstr "Git depo verisini eniyilemek için görevler çalıştır"
14044
14045 msgid "Join two or more development histories together"
14046 msgstr "İki veya daha fazla geliştirme geçmişini birleştir"
14047
14048 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
14049 msgstr "Birleştirme için olabildiğince en iyi ortak ataları bul"
14050
14051 msgid "Run a three-way file merge"
14052 msgstr "Bir 3 yönlü dosya birleştirmesi çalıştır"
14053
14054 msgid "Run a merge for files needing merging"
14055 msgstr "Birleştirilmesi gereken dosyaları birleştir"
14056
14057 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
14058 msgstr "Bu yardımcı program git-merge-index kullanımı içindir"
14059
14060 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
14061 msgstr "İndekse veya çalışma ağacına dokunmadan birleştir"
14062
14063 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
14064 msgstr "Çakışmaları çözmek için çözüm araçlarını çalıştır"
14065
14066 msgid "Creates a tag object with extra validation"
14067 msgstr "Ek doğrulamalı bir etiket nesnesi oluştur"
14068
14069 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
14070 msgstr "ls-tree biçimli metinden bir ağaç nesnesi yap"
14071
14072 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
14073 msgstr "multi-pack-index doğrula ve yaz"
14074
14075 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
14076 msgstr "Dosya, dizin veya sembolik bağları taşı/yeniden adlandır"
14077
14078 msgid "Find symbolic names for given revs"
14079 msgstr "Verilen revizyonlar için sembolik adları bul"
14080
14081 msgid "Add or inspect object notes"
14082 msgstr "Nesne notları ekle veya incele"
14083
14084 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
14085 msgstr "Perforce depolarından içe aktar ve onlara gönder"
14086
14087 msgid "Create a packed archive of objects"
14088 msgstr "Paketlenmiş bir nesne arşivi oluştur"
14089
14090 msgid "Find redundant pack files"
14091 msgstr "Gereksiz paket dosyalarını bul"
14092
14093 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
14094 msgstr "Etkili depo erişimi için dal uçları ve etiketler paketle"
14095
14096 msgid "Compute unique ID for a patch"
14097 msgstr "Bir yama için eşi olmayan numara hesapla"
14098
14099 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
14100 msgstr "Ulaşılamayan tüm nesneleri nesne veritabanından buda"
14101
14102 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
14103 msgstr "Halihazırda paket dosyalarında olan ek nesneleri kaldır"
14104
14105 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
14106 msgstr "Başka bir depo veya yerel daldan getir ve tümleştir"
14107
14108 msgid "Update remote refs along with associated objects"
14109 msgstr "İlişkin nesnelerle birlikte uzak başvuruları da güncelle"
14110
14111 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
14112 msgstr "Geçerli dala bir \"Quilt\" yama seti uygula"
14113
14114 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
14115 msgstr "İki işleme erimini karşılaştır (bir dalın iki sürümü)"
14116
14117 msgid "Reads tree information into the index"
14118 msgstr "Ağaç bilgisini indekse okur"
14119
14120 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
14121 msgstr "İşlemeleri başka bir temel ucu üzerine uygula"
14122
14123 msgid "Receive what is pushed into the repository"
14124 msgstr "Depoya ne itildiyse al"
14125
14126 msgid "Manage reflog information"
14127 msgstr "Başvuru günlüğü bilgisini yönet"
14128
14129 msgid "Manage set of tracked repositories"
14130 msgstr "İzlenen depolar setini yönet"
14131
14132 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
14133 msgstr "Bir depodaki paketlenmemiş nesneleri paketle"
14134
14135 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
14136 msgstr "Nesne değiştirmek için başvurular oluştur, sil, listele"
14137
14138 msgid "Generates a summary of pending changes"
14139 msgstr "Bekleyen değişikliklerin bir özetini çıkart"
14140
14141 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
14142 msgstr "Çakışan birleştirmelerin kayıtlı çözümlerini yen. kullan"
14143
14144 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
14145 msgstr "Geçerli HEAD'i belirtilen duruma sıfırla"
14146
14147 msgid "Restore working tree files"
14148 msgstr "Çalışma ağacı dosyalarını eski durumuna getir"
14149
14150 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
14151 msgstr "İşleme nesnelerini ters kronolojik sırada listele"
14152
14153 msgid "Pick out and massage parameters"
14154 msgstr "Parametreleri al ve üzerinde çalış"
14155
14156 msgid "Revert some existing commits"
14157 msgstr "Bazı var olan işlemeleri geri al"
14158
14159 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
14160 msgstr "Dosyaları çalışma ağacından ve indeksten kaldır"
14161
14162 msgid "Send a collection of patches as emails"
14163 msgstr "Bir yama derlemesini e-posta olarak gönder"
14164
14165 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
14166 msgstr "Nesneleri Git protokolü üzerinden başka bir depoya it"
14167
14168 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
14169 msgstr "Kabuk betikleri için Git'in i18n kurulum kodu"
14170
14171 msgid "Common Git shell script setup code"
14172 msgstr "Ortak Git kabuk betiği kurulum kodu"
14173
14174 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
14175 msgstr "Yalnızca Git SSH erişimi için kısıtlandırılmış oturum açma kabuğu"
14176
14177 msgid "Summarize 'git log' output"
14178 msgstr "'git log' çıktısını özetle"
14179
14180 msgid "Show various types of objects"
14181 msgstr "Çeşitli türlerden nesneleri göster"
14182
14183 msgid "Show branches and their commits"
14184 msgstr "Dalları ve onların işlemelerini göster"
14185
14186 msgid "Show packed archive index"
14187 msgstr "Paketlenmiş arşiv indeksini göster"
14188
14189 msgid "List references in a local repository"
14190 msgstr "Yerel bir depodaki başvuruları listele"
14191
14192 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
14193 msgstr "Çalışma ağacını izlenen dosyaların alt kümesine küçült"
14194
14195 msgid "Add file contents to the staging area"
14196 msgstr "Dosya içeriğini hazırlama alanına ekle"
14197
14198 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
14199 msgstr "Kirli bir çalışma dizinindeki değişiklikleri zulala"
14200
14201 msgid "Show the working tree status"
14202 msgstr "Çalışma ağacı durumunu göster"
14203
14204 msgid "Remove unnecessary whitespace"
14205 msgstr "Gereksiz boşlukları kaldır"
14206
14207 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
14208 msgstr "Altmodülleri ilklendir, güncelle veya incele"
14209
14210 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
14211 msgstr "Bir Subversion ve Git deposu arasında iki yönlü işlemler"
14212
14213 msgid "Switch branches"
14214 msgstr "Dal değiştir"
14215
14216 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
14217 msgstr "Sembolik başvuruları oku, düzenle ve sil"
14218
14219 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
14220 msgstr "GPG imzalı bir etiket oluştur, sil, listele veya doğrula"
14221
14222 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
14223 msgstr "Bir ikili nesnenin içeriği ile geçici bir dosya oluştur"
14224
14225 msgid "Unpack objects from a packed archive"
14226 msgstr "Paketlenmiş bir arşivden nesneleri çıkar"
14227
14228 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
14229 msgstr "Çalışma ağacındaki dosya içeriğini indekse kaydet"
14230
14231 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
14232 msgstr "Güvenlice bir başvuruda depolanan nesne adını güncelle"
14233
14234 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
14235 msgstr ""
14236 "Programlanamayan sunuculara destek için yardımcı veri dosyasını güncelle"
14237
14238 msgid "Send archive back to git-archive"
14239 msgstr "Arşivi git-archive'e geri gönder"
14240
14241 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
14242 msgstr "Nesneleri git-fetch-pack'e paketlenmiş olarak geri gönder"
14243
14244 msgid "Show a Git logical variable"
14245 msgstr "Bir mantıksal Git değişkeni göster"
14246
14247 msgid "Check the GPG signature of commits"
14248 msgstr "İşlemelerin GPG imzasını denetle"
14249
14250 msgid "Validate packed Git archive files"
14251 msgstr "Paketlenmiş Git arşiv dosyalarını doğrula"
14252
14253 msgid "Check the GPG signature of tags"
14254 msgstr "Etiketlerin GPG imzasını doğrula"
14255
14256 msgid "Display version information about Git"
14257 msgstr "Git sürüm bilgisini görüntüle"
14258
14259 msgid "Show logs with differences each commit introduces"
14260 msgstr "Günlükleri her işlemenin değişiklikleriyle göster"
14261
14262 msgid "Manage multiple working trees"
14263 msgstr "Birden çok çalışma ağacını yönet"
14264
14265 msgid "Create a tree object from the current index"
14266 msgstr "Geçerli indeksten bir ağaç nesnesi oluştur"
14267
14268 msgid "Defining attributes per path"
14269 msgstr "Öznitelikleri yola göre tanımla"
14270
14271 msgid "Git command-line interface and conventions"
14272 msgstr "Git komut satırı arabirimi ve kuralları"
14273
14274 msgid "A Git core tutorial for developers"
14275 msgstr "Geliştiriciler için Git çekirdeği eğitmeni"
14276
14277 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
14278 msgstr "Git'e kullanıcı adları ve parolalar belirt"
14279
14280 msgid "Git for CVS users"
14281 msgstr "CVS kullanıcıları için Git"
14282
14283 msgid "Tweaking diff output"
14284 msgstr "diff çıktısı için ince ayarlar"
14285
14286 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
14287 msgstr "Günlük Git kullanımı için yararlı komutlar"
14288
14289 msgid "Frequently asked questions about using Git"
14290 msgstr "Git kullanımı hakkında sıkça sorulan sorular"
14291
14292 msgid "The bundle file format"
14293 msgstr "Demet dosya biçimi"
14294
14295 msgid "Chunk-based file formats"
14296 msgstr "geçersiz gitfile biçimi: %s"
14297
14298 msgid "Git commit-graph format"
14299 msgstr "Git commit-graph biçimi"
14300
14301 msgid "Git index format"
14302 msgstr "Git indeks biçimi"
14303
14304 msgid "Git pack format"
14305 msgstr "Git paket biçimi"
14306
14307 msgid "Git cryptographic signature formats"
14308 msgstr "Git kriptografik imza biçimleri"
14309
14310 msgid "A Git Glossary"
14311 msgstr "Git Kavram Dizini"
14312
14313 msgid "Hooks used by Git"
14314 msgstr "Git tarafından kullanılan kancalar"
14315
14316 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
14317 msgstr "Özellikle yok sayılması istenen dosyaları belirt"
14318
14319 msgid "The Git repository browser"
14320 msgstr "Git depo tarayıcısı"
14321
14322 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
14323 msgstr "Yazar/İşleyici adlarını ve/veya e-posta adreslerini eşlemle"
14324
14325 msgid "Defining submodule properties"
14326 msgstr "Altmodül özelliklerini tanımlama"
14327
14328 msgid "Git namespaces"
14329 msgstr "Git ad alanları"
14330
14331 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
14332 msgstr "Protokol v0 ve v1 yetenekleri"
14333
14334 msgid "Things common to various protocols"
14335 msgstr "Çeşitli protokollerde ortak olan şeyler"
14336
14337 msgid "Git HTTP-based protocols"
14338 msgstr "Git HTTP tabanlı protokolleri"
14339
14340 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
14341 msgstr "Paketlerin nice aktarıldığı"
14342
14343 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
14344 msgstr "Git Wire Protokolü, Sürüm 2"
14345
14346 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
14347 msgstr "Uzak depolar ile etkileşim için yardımcı programlar"
14348
14349 msgid "Git Repository Layout"
14350 msgstr "Git Depo Yerleşimi"
14351
14352 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
14353 msgstr "Git için revizyonları ve erimleri belirtme"
14354
14355 msgid "Mounting one repository inside another"
14356 msgstr "Bir depoyu bir başkasının içine bağlama"
14357
14358 msgid "A tutorial introduction to Git"
14359 msgstr "Git'e Giriş"
14360
14361 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
14362 msgstr "Git'e Giriş: Bölüm 2"
14363
14364 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
14365 msgstr "Git web arabirimi (Git depoları için web ön ucu)"
14366
14367 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
14368 msgstr "Önerilen Git çalışma akışlarına genel bakış"
14369
14370 msgid "A tool for managing large Git repositories"
14371 msgstr "Büyük Git depolarını yönetmek için bir araç"
14372
14373 msgid "commit-graph file is too small"
14374 msgstr "commit-graph dosyası pek küçük"
14375
14376 #, c-format
14377 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
14378 msgstr "commit-graph imzası %X, %X ile eşleşmiyor"
14379
14380 #, c-format
14381 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
14382 msgstr "commit-graph sürümü %x, %X ile eşleşmiyor"
14383
14384 #, c-format
14385 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
14386 msgstr "commit-graph sağlama sürümü %X, %X ile eşleşmiyor"
14387
14388 #, c-format
14389 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
14390 msgstr "commit-graph dosyası %u iri parça tutmak için pek küçük"
14391
14392 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
14393 msgstr "commit-graph temel grafiği iri parçasına iye değil"
14394
14395 msgid "commit-graph base graphs chunk is too small"
14396 msgstr "commit-graph temel grafiği iri parçası pek küçük"
14397
14398 msgid "commit-graph chain does not match"
14399 msgstr "commit-graph zinciri eşleşmiyor"
14400
14401 #, c-format
14402 msgid "commit count in base graph too high: %<PRIuMAX>"
14403 msgstr "temel grafikteki işleme sayısı pek yüksek: %<PRIuMAX>"
14404
14405 #, c-format
14406 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
14407 msgstr "geçersiz commit-graph zinciri: '%s'. satır bir sağlama değil"
14408
14409 msgid "unable to find all commit-graph files"
14410 msgstr "tüm commit-graph dosyaları bulunamıyor"
14411
14412 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
14413 msgstr "geçersiz işleme konumu, commit-graph büyük olasılıkla hasarlı"
14414
14415 #, c-format
14416 msgid "could not find commit %s"
14417 msgstr "%s işlemesi bulunamadı"
14418
14419 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
14420 msgstr "commit-graph, taşım oluşturma verisi gerektiriyor; ancak hiç yok"
14421
14422 msgid "commit-graph overflow generation data is too small"
14423 msgstr "commit-graph, taşım üretim verisi pek küçük"
14424
14425 msgid "Loading known commits in commit graph"
14426 msgstr "İşleme grafiğindeki bilinen işlemeler yükleniyor"
14427
14428 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
14429 msgstr "İşleme grafiğindeki ulaşılabilir işlemeler genişletiliyor"
14430
14431 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
14432 msgstr "İşleme grafiğindeki işleme imleri temizleniyor"
14433
14434 msgid "Computing commit graph topological levels"
14435 msgstr "İşleme grafiği ilingesel düzeyleri hesaplanıyor"
14436
14437 msgid "Computing commit graph generation numbers"
14438 msgstr "İşleme grafiği kuşak sayıları hesaplanıyor"
14439
14440 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
14441 msgstr ""
14442 "Geçerli işlemelerdeki değiştirilmiş yollar için Bloom süzgeci hesaplanıyor"
14443
14444 msgid "Collecting referenced commits"
14445 msgstr "Başvurulmuş işlemeler toplanıyor"
14446
14447 #, c-format
14448 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
14449 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
14450 msgstr[0] "%<PRIuMAX> pakette işleme grafiği için işlemeler bulunuyor"
14451 msgstr[1] "%<PRIuMAX> pakette işleme grafiği için işlemeler bulunuyor"
14452
14453 #, c-format
14454 msgid "error adding pack %s"
14455 msgstr "%s paketi eklenirken hata"
14456
14457 #, c-format
14458 msgid "error opening index for %s"
14459 msgstr "%s için indeks açılırken hata"
14460
14461 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
14462 msgstr "Paketlenmiş nesneler arasından işleme grafiği için işlemeler bulunuyor"
14463
14464 msgid "Finding extra edges in commit graph"
14465 msgstr "İşleme grafiğindeki ek sınırlar bulunuyor"
14466
14467 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
14468 msgstr "temel grafiği numaralarının doğru sayısı yazılamadı"
14469
14470 msgid "unable to create temporary graph layer"
14471 msgstr "geçici grafik katmanı oluşturulamıyor"
14472
14473 #, c-format
14474 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
14475 msgstr "'%s' için paylaşılan izinler ayarlanamıyor"
14476
14477 #, c-format
14478 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
14479 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
14480 msgstr[0] "İşleme grafiği %d geçişte yazılıyor"
14481 msgstr[1] "İşleme grafiği %d geçişte yazılıyor"
14482
14483 msgid "unable to open commit-graph chain file"
14484 msgstr "commit-graph zincir dosyası açılamıyor"
14485
14486 msgid "failed to rename base commit-graph file"
14487 msgstr "temel commit-graph dosyası yeniden adlandırılamadı"
14488
14489 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
14490 msgstr "geçici commit-graph dosyası yeniden adlandırılamadı"
14491
14492 #, c-format
14493 msgid "cannot merge graphs with %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> commits"
14494 msgstr "%<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> işlemeli grafikler birleştirilemiyor"
14495
14496 #, c-format
14497 msgid "cannot merge graph %s, too many commits: %<PRIuMAX>"
14498 msgstr "%s grafiği birleştirilemiyor, pek çok işleme: %<PRIuMAX>"
14499
14500 msgid "Scanning merged commits"
14501 msgstr "Birleştirilen işlemeler taranıyor"
14502
14503 msgid "Merging commit-graph"
14504 msgstr "commit-graph birleştiriliyor"
14505
14506 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
14507 msgstr ""
14508 "bir commit-graph yazılmaya çalışılıyor; ancak 'core.commitGraph' devre dışı"
14509
14510 msgid "too many commits to write graph"
14511 msgstr "grafik yazımı için pek fazla işleme"
14512
14513 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
14514 msgstr ""
14515 "commit-graph dosyasının sağlama toplamı yanlış ve büyük olasılıkla hasarlı"
14516
14517 #, c-format
14518 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
14519 msgstr "commit-graph hatalı nesne tanımlayıcı sırasına iye: %s, sonra %s"
14520
14521 #, c-format
14522 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
14523 msgstr "commit-graph hatalı fanout değerine iye: fanout[%d] = %u != %u"
14524
14525 #, c-format
14526 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
14527 msgstr "%s işlemesi commit-graph'tan ayrıştırılamadı"
14528
14529 #, c-format
14530 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
14531 msgstr ""
14532 "%s işlemesi commit-graph için olan nesne veritabanından ayrıştırılamadı"
14533
14534 #, c-format
14535 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
14536 msgstr ""
14537 "commit-graph'teki %s işlemesi için olan kök ağaç nesne tanımlayıcısı %s != %s"
14538
14539 #, c-format
14540 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
14541 msgstr "%s işlemesi için olan commit-graph üst öge listesi çok uzun"
14542
14543 #, c-format
14544 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
14545 msgstr "%s için olan commit-graph üst ögesi %s != %s"
14546
14547 #, c-format
14548 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
14549 msgstr "%s işlemesi için olan commit-graph üst öge listesi erkenden sonlanıyor"
14550
14551 #, c-format
14552 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14553 msgstr "%s işlemesi için commit-graph kuşağı %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14554
14555 #, c-format
14556 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14557 msgstr ""
14558 "%s işlemesi için commit-graph içindeki işleme tarihi %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14559
14560 #, c-format
14561 msgid ""
14562 "commit-graph has both zero and non-zero generations (e.g., commits '%s' and "
14563 "'%s')"
14564 msgstr ""
14565 "commit-graph'te hem sıfır hem de sıfır olmayan üretimler var (örneğin, "
14566 "'%s've '%s' işlemeleri)"
14567
14568 msgid "Verifying commits in commit graph"
14569 msgstr "İşleme grafiğindeki işlemeler doğrulanıyor"
14570
14571 #, c-format
14572 msgid "%s %s is not a commit!"
14573 msgstr "%s %s bir işleme değil!"
14574
14575 msgid ""
14576 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
14577 "and will be removed in a future Git version.\n"
14578 "\n"
14579 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14580 "to convert the grafts into replace refs.\n"
14581 "\n"
14582 "Turn this message off by running\n"
14583 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
14584 msgstr ""
14585 "<GIT_DIR>/info/grafts desteği artık kullanılmamalı\n"
14586 "ve ileriki bir Git sürümünde kaldırılacak.\n"
14587 "\n"
14588 "Aşıları değiştirme başvurularına dönüştürmek için\n"
14589 "lütfen \"git replace --convert-graft-file\" kullanın.\n"
14590 "\n"
14591 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\"\n"
14592 "kullanarak bu iletiyi kapatabilirsiniz"
14593
14594 #, c-format
14595 msgid "commit %s exists in commit-graph but not in the object database"
14596 msgstr "%s işlemesi işleme grafiğinde var; ancak nesne veritabanında yok"
14597
14598 #, c-format
14599 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
14600 msgstr ""
14601 "%s işlemesinin güvenilmeyen bir GPG imzası var, iddiaya göre %s tarafından."
14602
14603 #, c-format
14604 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
14605 msgstr "%s işlemesinin hatalı bir GPG imzası var, iddiaya göre %s tarafından."
14606
14607 #, c-format
14608 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
14609 msgstr "%s işlemesinin bir GPG imzası yok."
14610
14611 #, c-format
14612 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
14613 msgstr "%s işlemesinin %s tarafından sağlanan düzgün bir GPG imzası var\n"
14614
14615 msgid ""
14616 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
14617 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
14618 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
14619 msgstr ""
14620 "Uyarı: İşleme iletisi UTF-8'e uymuyor.\n"
14621 "İletiyi düzelttikten sonra bunu değiştirmek isteyebilir veya\n"
14622 "i18n.commitEncoding yapılandırma değişkenini projenizin kullandığı\n"
14623 "kodlama ile değiştirmek isteyebilirsiniz.\n"
14624
14625 msgid "no compiler information available\n"
14626 msgstr "derleyici bilgisi yok\n"
14627
14628 msgid "no libc information available\n"
14629 msgstr "libc bilgisi yok\n"
14630
14631 #, c-format
14632 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
14633 msgstr "'%s' için boş disk alanı belirlenemedi"
14634
14635 #, c-format
14636 msgid "could not get info for '%s'"
14637 msgstr "'%s' için bilgi alınamadı"
14638
14639 #, c-format
14640 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
14641 msgstr "[GLE %ld] sağlık iş parçacığı şunu açamadı: '%ls'"
14642
14643 #, c-format
14644 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
14645 msgstr "[GLE %ld] sağlık iş parçacığı '%ls' için BHFI alıyor"
14646
14647 #, c-format
14648 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
14649 msgstr "geniş karakterlere dönüştürülemedi: '%s'"
14650
14651 #, c-format
14652 msgid "BHFI changed '%ls'"
14653 msgstr "BHFI, şunu değiştirdi: '%ls'"
14654
14655 #, c-format
14656 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
14657 msgstr "'has_worktree_moved' içinde işlenmemiş senaryo: %d"
14658
14659 #, c-format
14660 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
14661 msgstr "sağlık iş parçacığı bekleme başarısız oldu [GLE %ld]"
14662
14663 #, c-format
14664 msgid "Invalid path: %s"
14665 msgstr "Geçersiz yol %s"
14666
14667 msgid "Unable to create FSEventStream."
14668 msgstr "FSEventStream oluşturulamadı."
14669
14670 msgid "Failed to start the FSEventStream"
14671 msgstr "FSEventStream başlatılamadı"
14672
14673 #, c-format
14674 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
14675 msgstr "[GLE %ld] yol UTF-8'e dönüştürülemedi: '%.*ls"
14676
14677 #, c-format
14678 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
14679 msgstr "[GLE %ld] '%s' izlenemedi"
14680
14681 #, c-format
14682 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
14683 msgstr "[GLE %ld] şunun uzun adı alınamadı: '%s'"
14684
14685 #, c-format
14686 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
14687 msgstr "ReadDirectoryChangedW, '%s' üzerinde başarısız oldu [GLE %ld]"
14688
14689 #, c-format
14690 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
14691 msgstr "GetOverlappedResult, '%s' üzerinde başarısız oldu [GLE %ld]"
14692
14693 #, c-format
14694 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
14695 msgstr "dizin değişiklikleri okunamadı [GLE %ld]"
14696
14697 #, c-format
14698 msgid "opendir('%s') failed"
14699 msgstr "opendir('%s') başarısız oldu"
14700
14701 #, c-format
14702 msgid "lstat('%s') failed"
14703 msgstr "lstat('%s') başarısız oldu"
14704
14705 #, c-format
14706 msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
14707 msgstr "strbuf_readlink('%s') başarısız oldu"
14708
14709 #, c-format
14710 msgid "closedir('%s') failed"
14711 msgstr "closedir('%s') başarısız oldu"
14712
14713 #, c-format
14714 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
14715 msgstr "[GLE %ld] '%ls', okuma için açılamıyor"
14716
14717 #, c-format
14718 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
14719 msgstr "[GLE %ld] '%ls' için protokol bilgisi alınamıyor"
14720
14721 #, c-format
14722 msgid "failed to copy SID (%ld)"
14723 msgstr "SID kopyalanamadı (%ld)"
14724
14725 #, c-format
14726 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
14727 msgstr "'%s' için sahip alınamadı (%ld)"
14728
14729 msgid "memory exhausted"
14730 msgstr "bellek tükendi"
14731
14732 msgid "Success"
14733 msgstr "Başarılı"
14734
14735 msgid "No match"
14736 msgstr "Eşleşme yok"
14737
14738 msgid "Invalid regular expression"
14739 msgstr "Geçersiz düzenli ifade"
14740
14741 msgid "Invalid collation character"
14742 msgstr "Geçersiz harmanlama karakteri"
14743
14744 msgid "Invalid character class name"
14745 msgstr "Geçersiz karakter sınıfı adı"
14746
14747 msgid "Trailing backslash"
14748 msgstr "Sonda ters eğik çizgi"
14749
14750 msgid "Invalid back reference"
14751 msgstr "geçersiz geri başvuru"
14752
14753 msgid "Unmatched [ or [^"
14754 msgstr "Eşleşmemiş [ veya [^"
14755
14756 msgid "Unmatched ( or \\("
14757 msgstr "Eşleşmemiş ( veya \\("
14758
14759 msgid "Unmatched \\{"
14760 msgstr "Eşleşmemiş \\{"
14761
14762 msgid "Invalid content of \\{\\}"
14763 msgstr "Şunun geçersiz içeriği: \\(\\)"
14764
14765 msgid "Invalid range end"
14766 msgstr "Geçersiz erim sonu"
14767
14768 msgid "Memory exhausted"
14769 msgstr "Bellek tükendi"
14770
14771 msgid "Invalid preceding regular expression"
14772 msgstr "Geçersiz önde bulunan düzenli ifade"
14773
14774 msgid "Premature end of regular expression"
14775 msgstr "Düzenli ifadenin erken bitimi"
14776
14777 msgid "Regular expression too big"
14778 msgstr "Düzenli ifade pek büyük"
14779
14780 msgid "Unmatched ) or \\)"
14781 msgstr "Eşleşmemiş ) veya \\)"
14782
14783 msgid "No previous regular expression"
14784 msgstr "Öncesinde düzenli ifade yok"
14785
14786 msgid "could not send IPC command"
14787 msgstr "IPC komutu gönderilemedi"
14788
14789 msgid "could not read IPC response"
14790 msgstr "IPC yanıtı okunamadı"
14791
14792 #, c-format
14793 msgid "could not start accept_thread '%s'"
14794 msgstr "accept_thread '%s' başlatılamadı"
14795
14796 #, c-format
14797 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
14798 msgstr "'%s' için worker[0] başlatılamadı"
14799
14800 #, c-format
14801 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
14802 msgstr "ConnectNamedPipe, '%s' için başarısız oldu (%lu)"
14803
14804 #, c-format
14805 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
14806 msgstr "'%s' için veri yolundan fd oluşturulamadı"
14807
14808 #, c-format
14809 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
14810 msgstr "'%s' için thread[0] başlatılamadı"
14811
14812 #, c-format
14813 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
14814 msgstr "'%s' için hEvent beklemesi başarısız"
14815
14816 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
14817 msgstr "arka planda sürdürülemiyor, sürdürmek için 'fg' kullanın"
14818
14819 msgid "cannot restore terminal settings"
14820 msgstr "uçbirim ayarları geri yüklenemiyor"
14821
14822 #, c-format
14823 msgid ""
14824 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
14825 "\t%s\n"
14826 "from\n"
14827 "\t%s\n"
14828 "This might be due to circular includes."
14829 msgstr ""
14830 "aşağıdaki içerilirken olabilecek en çok içerme derinliği (%d) aşıldı:\n"
14831 "\t%s\n"
14832 "içerme konumu:\n"
14833 "\t%s\n"
14834 "Bu dairesel içermelerden dolayı olabilir."
14835
14836 #, c-format
14837 msgid "could not expand include path '%s'"
14838 msgstr "içerme yolu '%s' genişletilemedi"
14839
14840 msgid "relative config includes must come from files"
14841 msgstr "göreceli yapılandırma içermeleri dosyalardan gelmeli"
14842
14843 msgid "relative config include conditionals must come from files"
14844 msgstr "göreceli yapılandırma içerme koşulluları dosyalardan gelmeli"
14845
14846 msgid ""
14847 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
14848 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
14849 msgstr ""
14850 "uzak URL'ler dosya içinde doğrudan veya başka türlü includeIf.hasconfig:"
14851 "remote.*.url kullanarak yapılandırılamaz"
14852
14853 #, c-format
14854 msgid "invalid config format: %s"
14855 msgstr "geçersiz yapılandırma biçimi: %s"
14856
14857 #, c-format
14858 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
14859 msgstr "'%.*s' yapılandırması için çevre değişkeni adı eksik"
14860
14861 #, c-format
14862 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
14863 msgstr "şu yapılandırma için '%s' çevre değişkeni eksik: '%.*s'"
14864
14865 #, c-format
14866 msgid "key does not contain a section: %s"
14867 msgstr "anahtar, bir bölüm içermiyor: %s"
14868
14869 #, c-format
14870 msgid "key does not contain variable name: %s"
14871 msgstr "anahtar, bir değişken adı içermiyor: %s"
14872
14873 #, c-format
14874 msgid "invalid key: %s"
14875 msgstr "geçersiz anahtar: %s"
14876
14877 #, c-format
14878 msgid "invalid key (newline): %s"
14879 msgstr "geçersiz anahtar (yenisatır): %s"
14880
14881 msgid "empty config key"
14882 msgstr "boş yapılandırma anahtarı"
14883
14884 #, c-format
14885 msgid "bogus config parameter: %s"
14886 msgstr "düzmece yapılandırma parametresi: %s"
14887
14888 #, c-format
14889 msgid "bogus format in %s"
14890 msgstr "%s içinde düzmece biçim"
14891
14892 #, c-format
14893 msgid "bogus count in %s"
14894 msgstr "%s içinde düzmece sayım"
14895
14896 #, c-format
14897 msgid "too many entries in %s"
14898 msgstr "%s içinde pek fazla girdi"
14899
14900 #, c-format
14901 msgid "missing config key %s"
14902 msgstr "%s yapılandırma anahtarı eksik"
14903
14904 #, c-format
14905 msgid "missing config value %s"
14906 msgstr "%s yapılandırma değeri eksik"
14907
14908 #, c-format
14909 msgid "bad config line %d in blob %s"
14910 msgstr "hatalı yapılandırma satırı %d, %s ikili nesnesi içinde"
14911
14912 #, c-format
14913 msgid "bad config line %d in file %s"
14914 msgstr "hatalı yapılandırma satırı %d, %s dosyası içinde"
14915
14916 #, c-format
14917 msgid "bad config line %d in standard input"
14918 msgstr "standart girdi içinde hatalı yapılandırma satırı %d"
14919
14920 #, c-format
14921 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
14922 msgstr "hatalı yapılandırma satırı %d, %s altmodül ikili nesnesi içinde"
14923
14924 #, c-format
14925 msgid "bad config line %d in command line %s"
14926 msgstr "hatalı yapılandırma satırı %d, %s komut satırı içinde"
14927
14928 #, c-format
14929 msgid "bad config line %d in %s"
14930 msgstr "hatalı yapılandırma satırı %d (%s içinde)"
14931
14932 msgid "out of range"
14933 msgstr "erim dışı"
14934
14935 msgid "invalid unit"
14936 msgstr "geçersiz birim"
14937
14938 #, c-format
14939 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
14940 msgstr "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için: %s"
14941
14942 #, c-format
14943 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
14944 msgstr ""
14945 "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için, %s ikili nesnesi içinde: "
14946 "%s"
14947
14948 #, c-format
14949 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
14950 msgstr ""
14951 "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için, %s dosyası içinde: %s"
14952
14953 #, c-format
14954 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
14955 msgstr ""
14956 "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için, standart girdi içinde: %s"
14957
14958 #, c-format
14959 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
14960 msgstr ""
14961 "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için, %s altmodül ikili "
14962 "nesnesi içinde: %s"
14963
14964 #, c-format
14965 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
14966 msgstr ""
14967 "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için, %s komut satırı içinde: "
14968 "%s"
14969
14970 #, c-format
14971 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
14972 msgstr "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için (%s içinde): %s"
14973
14974 #, c-format
14975 msgid "invalid value for variable %s"
14976 msgstr "%s değişkeni için geçersiz değer"
14977
14978 #, c-format
14979 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
14980 msgstr "bilinmeyen core.fsync bileşeni '%s' yok sayılıyor"
14981
14982 #, c-format
14983 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
14984 msgstr "hatalı Boole yapılandırma değeri '%s', '%s' için"
14985
14986 #, c-format
14987 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
14988 msgstr "şuradaki kullanıcı dizini genişletilemedi: '%s'"
14989
14990 #, c-format
14991 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
14992 msgstr "%s', '%s' için geçerli bir zaman damgası değil"
14993
14994 #, c-format
14995 msgid "abbrev length out of range: %d"
14996 msgstr "kısaltma uzunluğu erim dışında: %d"
14997
14998 #, c-format
14999 msgid "bad zlib compression level %d"
15000 msgstr "hatalı zlib sıkıştırma düzeyi %d"
15001
15002 msgid "core.commentChar should only be one ASCII character"
15003 msgstr "core.commentChar yalnızca bir ASCII karakter olmalı"
15004
15005 #, c-format
15006 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
15007 msgstr "bilinmeyen core.fsyncMethod değeri '%s' yok sayılıyor"
15008
15009 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
15010 msgstr "core.fsyncObjectFiles artık kullanılmıyor; yerine core.fsync kullanın"
15011
15012 #, c-format
15013 msgid "invalid mode for object creation: %s"
15014 msgstr "nesne oluşturma için geçersiz kip: %s"
15015
15016 #, c-format
15017 msgid "malformed value for %s"
15018 msgstr "%s için hatalı oluşturulmuş değer"
15019
15020 #, c-format
15021 msgid "malformed value for %s: %s"
15022 msgstr "%s için hatalı oluşturulmuş değer: %s"
15023
15024 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
15025 msgstr "nothing, matching, simple, upstream veya current içinden biri olmalı"
15026
15027 #, c-format
15028 msgid "unable to load config blob object '%s'"
15029 msgstr "'%s' yapılandırma ikili nesnesi yüklenemiyor"
15030
15031 #, c-format
15032 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
15033 msgstr "'%s' başvurusu ikili bir nesneye işaret etmiyor"
15034
15035 #, c-format
15036 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
15037 msgstr "'%s' yapılandırma ikili nesnesi çözülemiyor"
15038
15039 msgid "unable to parse command-line config"
15040 msgstr "komut satırı yapılandırması ayrıştırılamıyor"
15041
15042 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
15043 msgstr "yapılandırma dosyaları okunurken beklenmedik bir hata oluştu"
15044
15045 #, c-format
15046 msgid "Invalid %s: '%s'"
15047 msgstr "Geçersiz %s: '%s'"
15048
15049 #, c-format
15050 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
15051 msgstr "splitIndex.maxPercentChange değeri '%d' 0 ve 100 arasında olmalı"
15052
15053 #, c-format
15054 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
15055 msgstr "'%s' komut satırı yapılandırmasından ayrıştırılamıyor"
15056
15057 #, c-format
15058 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
15059 msgstr "hatalı yapılandırma değişkeni '%s', '%s' dosyası %d. satırda"
15060
15061 #, c-format
15062 msgid "invalid section name '%s'"
15063 msgstr "geçersiz bölüm adı '%s'"
15064
15065 #, c-format
15066 msgid "%s has multiple values"
15067 msgstr "%s birden çok değere iye"
15068
15069 #, c-format
15070 msgid "failed to write new configuration file %s"
15071 msgstr "yeni yapılandırma dosyası %s yazılamadı"
15072
15073 #, c-format
15074 msgid "could not lock config file %s"
15075 msgstr "%s yapılandırma dosyası kilitlenemedi"
15076
15077 #, c-format
15078 msgid "opening %s"
15079 msgstr "%s açılıyor"
15080
15081 #, c-format
15082 msgid "invalid config file %s"
15083 msgstr "geçersiz yapılandırma dosyası %s"
15084
15085 #, c-format
15086 msgid "fstat on %s failed"
15087 msgstr "%s üzerinde fstat başarısız oldu"
15088
15089 #, c-format
15090 msgid "unable to mmap '%s'%s"
15091 msgstr "'%s'%s mmap yapılamıyor"
15092
15093 #, c-format
15094 msgid "chmod on %s failed"
15095 msgstr "%s üzerinde chmod başarısız oldu"
15096
15097 #, c-format
15098 msgid "could not write config file %s"
15099 msgstr "%s yapılandırma dosyası yazılamadı"
15100
15101 #, c-format
15102 msgid "could not set '%s' to '%s'"
15103 msgstr "'%s', '%s' olarak ayarlanamadı"
15104
15105 #, c-format
15106 msgid "invalid section name: %s"
15107 msgstr "geçersiz bölüm adı: %s"
15108
15109 #, c-format
15110 msgid "refusing to work with overly long line in '%s' on line %<PRIuMAX>"
15111 msgstr "'%s' içindeki haddinden uzun %<PRIuMAX>. satırla çalışma reddediliyor"
15112
15113 #, c-format
15114 msgid "missing value for '%s'"
15115 msgstr "'%s' için değer eksik"
15116
15117 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
15118 msgstr "uzak uç ilk iletişimle birlikte hattı kapattı"
15119
15120 msgid ""
15121 "Could not read from remote repository.\n"
15122 "\n"
15123 "Please make sure you have the correct access rights\n"
15124 "and the repository exists."
15125 msgstr ""
15126 "Uzak konum deposu okunamadı.\n"
15127 "\n"
15128 "Lütfen doğru erişim haklarına iye olduğunuzdan ve\n"
15129 "deponun var olduğundan emin olun."
15130
15131 #, c-format
15132 msgid "server doesn't support '%s'"
15133 msgstr "sunucu '%s' desteklemiyor"
15134
15135 #, c-format
15136 msgid "server doesn't support feature '%s'"
15137 msgstr "sunucu '%s' özelliğini desteklemiyor"
15138
15139 msgid "expected flush after capabilities"
15140 msgstr "yeteneklerden sonra floş bekleniyordu"
15141
15142 #, c-format
15143 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
15144 msgstr "'%s' ilk satırından sonra yetenekler yok sayılıyor"
15145
15146 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
15147 msgstr "protokol hatası: beklenmedik yetenekler^{}"
15148
15149 #, c-format
15150 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
15151 msgstr "protokol hatası: sığ sha-1 bekleniyordu, '%s' alındı"
15152
15153 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
15154 msgstr "diğer uçtaki depo sığ olamaz"
15155
15156 msgid "invalid packet"
15157 msgstr "geçersiz paket"
15158
15159 #, c-format
15160 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
15161 msgstr "protokol hatası: beklenmedik '%s'"
15162
15163 #, c-format
15164 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
15165 msgstr "sunucu tarafından bilinmeyen nesne biçimi '%s' belirtildi"
15166
15167 #, c-format
15168 msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
15169 msgstr "bundle-uri %d. yanıt satırında hata: %s"
15170
15171 msgid "expected flush after bundle-uri listing"
15172 msgstr "bundle-uri listelemesinden sonra floş bekleniyordu"
15173
15174 msgid "expected response end packet after ref listing"
15175 msgstr "başvuru listelemesinden sonra yanıt sonu paketi bekleniyordu"
15176
15177 #, c-format
15178 msgid "invalid ls-refs response: %s"
15179 msgstr "geçersiz ls-refs yanıtı: %s"
15180
15181 msgid "expected flush after ref listing"
15182 msgstr "başvuru listelemesinden sonra floş bekleniyordu"
15183
15184 #, c-format
15185 msgid "protocol '%s' is not supported"
15186 msgstr "'%s' protokolü desteklenmiyor"
15187
15188 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
15189 msgstr "yuva üzerinde SO_KEEPALIVE ayarlanamıyor"
15190
15191 #, c-format
15192 msgid "Looking up %s ... "
15193 msgstr "%s adresi aranıyor ... "
15194
15195 #, c-format
15196 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
15197 msgstr "%s aranamıyor (kapı %s) (%s)"
15198
15199 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
15200 #, c-format
15201 msgid ""
15202 "done.\n"
15203 "Connecting to %s (port %s) ... "
15204 msgstr ""
15205 "bitti.\n"
15206 "%s adresine bağlanılıyor (kapı %s) ... "
15207
15208 #, c-format
15209 msgid ""
15210 "unable to connect to %s:\n"
15211 "%s"
15212 msgstr ""
15213 "%s adresine bağlanılıyor:\n"
15214 "%s"
15215
15216 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
15217 msgid "done."
15218 msgstr "bitti."
15219
15220 #, c-format
15221 msgid "unable to look up %s (%s)"
15222 msgstr "%s aranamıyor (%s)"
15223
15224 #, c-format
15225 msgid "unknown port %s"
15226 msgstr "bilinmeyen kapı %s"
15227
15228 #, c-format
15229 msgid "strange hostname '%s' blocked"
15230 msgstr "garip makine adı '%s' engellendi"
15231
15232 #, c-format
15233 msgid "strange port '%s' blocked"
15234 msgstr "garip kapı '%s' engellendi"
15235
15236 #, c-format
15237 msgid "cannot start proxy %s"
15238 msgstr "vekil %s başlatılamıyor"
15239
15240 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
15241 msgstr "yol belirtilmedi; geçerli url sözdizimi için 'git help pull' yazın"
15242
15243 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
15244 msgstr "git:// makinelerinde ve depo yollarında yenisatır karakteri yasak"
15245
15246 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
15247 msgstr "ssh değişik biçimi 'simple' -4 desteklemiyor"
15248
15249 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
15250 msgstr "ssh değişik biçimi 'simple' -6 desteklemiyor"
15251
15252 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
15253 msgstr "ssh değişik biçimi 'simple' kapı ayarlamayı desteklemiyor"
15254
15255 #, c-format
15256 msgid "strange pathname '%s' blocked"
15257 msgstr "garip yol adı '%s' engellendi"
15258
15259 msgid "unable to fork"
15260 msgstr "çatallanamıyor"
15261
15262 msgid "Could not run 'git rev-list'"
15263 msgstr "'git rev-list' çalıştırılamadı"
15264
15265 msgid "failed write to rev-list"
15266 msgstr "rev-list yazılamadı"
15267
15268 msgid "failed to close rev-list's stdin"
15269 msgstr "rev-list'in stdin'i kapatılamadı"
15270
15271 #, c-format
15272 msgid "illegal crlf_action %d"
15273 msgstr "izin verilmeyen crlf_action %d"
15274
15275 #, c-format
15276 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
15277 msgstr "CRLF %s içinde LF ile değiştirilecek"
15278
15279 #, c-format
15280 msgid ""
15281 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
15282 "touches it"
15283 msgstr ""
15284 "Git'in bir sonraki dokunuşunda, '%s' çalışma kopyasındaki CRLF'ler LF ile "
15285 "değiştirilecektir"
15286
15287 #, c-format
15288 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
15289 msgstr "LF %s içinde CRLF ile değiştirilecek"
15290
15291 #, c-format
15292 msgid ""
15293 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
15294 "touches it"
15295 msgstr ""
15296 "Git'in bir sonraki dokunuşunda, '%s' çalışma kopyasındaki LF'ler CRLF ile "
15297 "değiştirilecektir"
15298
15299 #, c-format
15300 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
15301 msgstr "BOM '%s' içinde yasaklı, eğer %s olarak kodlanmışsa"
15302
15303 #, c-format
15304 msgid ""
15305 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
15306 "working-tree-encoding."
15307 msgstr ""
15308 "'%s' dosyası bir bayt sıra imi (BOM) içeriyor. Lütfen çalışma ağacı "
15309 "kodlaması için UTF-%.*s kullanın."
15310
15311 #, c-format
15312 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
15313 msgstr "BOM '%s' içinde gerekli, eğer %s olarak kodlanmışsa"
15314
15315 #, c-format
15316 msgid ""
15317 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
15318 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
15319 msgstr ""
15320 "'%s' dosyasında bir bayt sıra imi (BOM) eksik. Lütfen çalışma ağacı "
15321 "kodlaması için UTF-%sBE veya UTF-%sLE (bayt sırasına göre) kullanın."
15322
15323 #, c-format
15324 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
15325 msgstr "'%s', %s değerinden %s değerine kodlanamadı"
15326
15327 #, c-format
15328 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
15329 msgstr ""
15330 "'%s' kodlamasını %s -> %s biçiminde yapıp tersine döndürmek aynı şey değil"
15331
15332 #, c-format
15333 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
15334 msgstr "'%s' dış süzgecini çalıştırmak için çatallama yapılamıyor"
15335
15336 #, c-format
15337 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
15338 msgstr "girdi '%s' dış süzgecine beslenemiyor"
15339
15340 #, c-format
15341 msgid "external filter '%s' failed %d"
15342 msgstr "'%s' dış süzgeci %d için başarısız oldu"
15343
15344 #, c-format
15345 msgid "read from external filter '%s' failed"
15346 msgstr "'%s' dış süzgecinden okuma başarısız oldu"
15347
15348 #, c-format
15349 msgid "external filter '%s' failed"
15350 msgstr "'%s' dış süzgeci başarısız oldu"
15351
15352 msgid "unexpected filter type"
15353 msgstr "beklenmedik süzgeç türü"
15354
15355 msgid "path name too long for external filter"
15356 msgstr "dış süzgeç için yol adı pek uzun"
15357
15358 #, c-format
15359 msgid ""
15360 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
15361 "been filtered"
15362 msgstr ""
15363 "'%s' dış süzgeci artık kullanılamıyor; ancak tüm yolların süzümü bitmedi"
15364
15365 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
15366 msgstr "doğru/yanlış geçerli bir çalışma ağacı kodlaması değil"
15367
15368 #, c-format
15369 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
15370 msgstr "%s: temiz süzgeç '%s' başarısız oldu"
15371
15372 #, c-format
15373 msgid "%s: smudge filter %s failed"
15374 msgstr "%s: is süzgeci %s başarısız oldu"
15375
15376 #, c-format
15377 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
15378 msgstr "şu anahtar için yetki araması atlanıyor: credential.%s"
15379
15380 msgid "refusing to work with credential missing host field"
15381 msgstr "ana makine bilgisi eksik yetki ile çalışma reddediliyor"
15382
15383 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
15384 msgstr "protokol bilgisi eksik yetki ile çalışma reddediliyor"
15385
15386 #, c-format
15387 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
15388 msgstr "url, kendisinin %s bileşeninde bir yenisatır içeriyor: %s"
15389
15390 #, c-format
15391 msgid "url has no scheme: %s"
15392 msgstr "url'nin şeması yok: %s"
15393
15394 #, c-format
15395 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
15396 msgstr "yetki url'si ayrıştırılamıyor: %s"
15397
15398 msgid "in the future"
15399 msgstr "gelecekte"
15400
15401 #, c-format
15402 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
15403 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
15404 msgstr[0] "%<PRIuMAX> saniye önce"
15405 msgstr[1] "%<PRIuMAX> saniye önce"
15406
15407 #, c-format
15408 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
15409 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
15410 msgstr[0] "%<PRIuMAX> dakika önce"
15411 msgstr[1] "%<PRIuMAX> dakika önce"
15412
15413 #, c-format
15414 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
15415 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
15416 msgstr[0] "%<PRIuMAX> saat önce"
15417 msgstr[1] "%<PRIuMAX> saat önce"
15418
15419 #, c-format
15420 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
15421 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
15422 msgstr[0] "%<PRIuMAX> gün önce"
15423 msgstr[1] "%<PRIuMAX> gün önce"
15424
15425 #, c-format
15426 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
15427 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
15428 msgstr[0] "%<PRIuMAX> hafta önce"
15429 msgstr[1] "%<PRIuMAX> hafta önce"
15430
15431 #, c-format
15432 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
15433 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
15434 msgstr[0] "%<PRIuMAX> ay önce"
15435 msgstr[1] "%<PRIuMAX> ay önce"
15436
15437 #, c-format
15438 msgid "%<PRIuMAX> year"
15439 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
15440 msgstr[0] "%<PRIuMAX> yıl"
15441 msgstr[1] "%<PRIuMAX> yıl"
15442
15443 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
15444 #, c-format
15445 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
15446 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
15447 msgstr[0] "%s, %<PRIuMAX> ay önce"
15448 msgstr[1] "%s, %<PRIuMAX> ay önce"
15449
15450 #, c-format
15451 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
15452 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
15453 msgstr[0] "%<PRIuMAX> yıl önce"
15454 msgstr[1] "%<PRIuMAX> yıl önce"
15455
15456 msgid "Propagating island marks"
15457 msgstr "Delta adası imleri yayılıyor"
15458
15459 #, c-format
15460 msgid "bad tree object %s"
15461 msgstr "hatalı ağaç nesnesi %s"
15462
15463 #, c-format
15464 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
15465 msgstr "'%s' için delta adası düzenli ifadesi yüklenemedi: %s"
15466
15467 #, c-format
15468 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
15469 msgstr ""
15470 "yapılandırmanın delta adası düzenli ifadesinde pek fazla yakalama grubu var "
15471 "(en çok %d)"
15472
15473 #, c-format
15474 msgid "Marked %d islands, done.\n"
15475 msgstr "%d delta adası imlendi, bitti.\n"
15476
15477 #, c-format
15478 msgid "invalid --%s value '%s'"
15479 msgstr "geçersiz --%s değeri '%s'"
15480
15481 #, c-format
15482 msgid "could not archive missing directory '%s'"
15483 msgstr "eksik dizin '%s', arşivlenemedi"
15484
15485 #, c-format
15486 msgid "could not open directory '%s'"
15487 msgstr "'%s' dizini açılamadı"
15488
15489 #, c-format
15490 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
15491 msgstr "ne bir dosya ne de dizin olan '%s' atlanıyor"
15492
15493 msgid "could not duplicate stdout"
15494 msgstr "stdout çoğaltılamadı"
15495
15496 #, c-format
15497 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
15498 msgstr "'%s' dizini, arşivleyiciye eklenemedi"
15499
15500 msgid "failed to write archive"
15501 msgstr "arşiv yazılamadı"
15502
15503 msgid "--merge-base does not work with ranges"
15504 msgstr "--merge-base erimlerle çalışmaz"
15505
15506 msgid "unable to get HEAD"
15507 msgstr "HEAD alınamıyor"
15508
15509 msgid "no merge base found"
15510 msgstr "bir birleştirme temeli bulunamadı"
15511
15512 msgid "multiple merge bases found"
15513 msgstr "birden çok birleştirme temeli bulundu"
15514
15515 msgid "cannot compare stdin to a directory"
15516 msgstr "stdin, bir dizinle karşılaştırılamıyor"
15517
15518 msgid "cannot compare a named pipe to a directory"
15519 msgstr "adlandırılmış bir veriyolu bir dizinle karşılaştırılamıyor"
15520
15521 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
15522 msgstr "git diff --no-index [<seçenekler>] <yol> <yol>"
15523
15524 msgid ""
15525 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
15526 "tree"
15527 msgstr ""
15528 "Bir git deposu değil. Bir çalışma ağacının dışındaki iki yolu karşılaştırmak "
15529 "için --no-index kullanın"
15530
15531 #, c-format
15532 msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
15533 msgstr " dirstat kesim yüzdesi '%s' ayrıştırılamadı\n"
15534
15535 #, c-format
15536 msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
15537 msgstr " Bilinmeyen dirstat parametresi '%s'\n"
15538
15539 msgid ""
15540 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
15541 "'dimmed-zebra', 'plain'"
15542 msgstr ""
15543 "\"color-moved\" ayarı 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', 'dimmed-zebra', "
15544 "'plain' seçeneklerinden biri olmalıdır"
15545
15546 #, c-format
15547 msgid ""
15548 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
15549 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
15550 msgstr ""
15551 "bilinmeyen color-moved-ws kipi '%s', olabilecek değerler: 'ignore-space-"
15552 "change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space' 'allow-indentation-change'"
15553
15554 msgid ""
15555 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
15556 "whitespace modes"
15557 msgstr ""
15558 "color-moved-ws: allow-indentation-change diğer boşluk kipleri ile birlikte "
15559 "kullanılamaz"
15560
15561 #, c-format
15562 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
15563 msgstr "'diff.submodule' yapılandırma değişkeni için bilinmeyen değer: '%s'"
15564
15565 #, c-format
15566 msgid ""
15567 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
15568 "%s"
15569 msgstr ""
15570 "'diff.dirstat' yapılandırma değişkeninde hatalar bulundu:\n"
15571 "%s"
15572
15573 #, c-format
15574 msgid "external diff died, stopping at %s"
15575 msgstr "dış diff sonlandı, %s konumunda durdu"
15576
15577 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
15578 msgstr "--follow tam olarak yalnızca bir yol belirteci gerektiriyor"
15579
15580 #, c-format
15581 msgid "pathspec magic not supported by --follow: %s"
15582 msgstr "yol belirteci sihri --follow tarafından desteklenmiyor: %s"
15583
15584 #, c-format
15585 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
15586 msgstr "'%s', '%s', '%s' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
15587
15588 #, c-format
15589 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
15590 msgstr ""
15591 "'%s' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz, '%s' seçeneğini '%s' ile "
15592 "kullanın"
15593
15594 #, c-format
15595 msgid ""
15596 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
15597 msgstr ""
15598 "'%s' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz, '%s' seçeneğini '%s' ve '%s' "
15599 "ile kullanın"
15600
15601 #, c-format
15602 msgid "invalid --stat value: %s"
15603 msgstr "geçersiz --stat değeri: %s"
15604
15605 #, c-format
15606 msgid "%s expects a numerical value"
15607 msgstr "%s bir sayısal değer bekliyor"
15608
15609 #, c-format
15610 msgid ""
15611 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
15612 "%s"
15613 msgstr ""
15614 "--dirstat/-X seçenek parametresi ayrıştırılamadı:\n"
15615 "%s"
15616
15617 #, c-format
15618 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
15619 msgstr "şurada bilinmeyen değişiklik sınıfı '%c': --diff-filter=%s"
15620
15621 #, c-format
15622 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
15623 msgstr "şundan sonra bilinmeyen değer: ws-error-highlight=%.*s"
15624
15625 #, c-format
15626 msgid "unable to resolve '%s'"
15627 msgstr "'%s' çözülemiyor"
15628
15629 #, c-format
15630 msgid "%s expects <n>/<m> form"
15631 msgstr "%s <n>/<m> biçimi bekliyor"
15632
15633 #, c-format
15634 msgid "%s expects a character, got '%s'"
15635 msgstr "%s bir karakter bekliyor, '%s' aldı"
15636
15637 #, c-format
15638 msgid "bad --color-moved argument: %s"
15639 msgstr "hatalı --color-moved argümanı: %s"
15640
15641 #, c-format
15642 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
15643 msgstr "--color-moved-ws içinde geçersiz kip '%s'"
15644
15645 msgid ""
15646 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
15647 "\"histogram\""
15648 msgstr ""
15649 "diff-algorithm seçeneği şunları kabul eder: \"myers\", \"minimal\", "
15650 "\"patience\" ve \"histogram\""
15651
15652 #, c-format
15653 msgid "invalid argument to %s"
15654 msgstr "%s için geçersiz argüman"
15655
15656 #, c-format
15657 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
15658 msgstr "-I'ya geçersiz düzenli ifade verildi: '%s'"
15659
15660 #, c-format
15661 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
15662 msgstr "--submodule seçenek parametresi ayrıştırılamadı: '%s'"
15663
15664 #, c-format
15665 msgid "bad --word-diff argument: %s"
15666 msgstr "hatalı --word-diff argümanı: %s"
15667
15668 msgid "Diff output format options"
15669 msgstr "Diff çıktısı biçimlendirme seçenekleri"
15670
15671 msgid "generate patch"
15672 msgstr "yama oluştur"
15673
15674 msgid "<n>"
15675 msgstr "<n>"
15676
15677 msgid "generate diffs with <n> lines context"
15678 msgstr "diff'leri <n> satır bağlamlı oluştur"
15679
15680 msgid "generate the diff in raw format"
15681 msgstr "diff'i ham biçimde oluştur"
15682
15683 msgid "synonym for '-p --raw'"
15684 msgstr "'-p --raw eşanlamlısı"
15685
15686 msgid "synonym for '-p --stat'"
15687 msgstr "'-p --stat eşanlamlısı"
15688
15689 msgid "machine friendly --stat"
15690 msgstr "makinede okunabilen --stat"
15691
15692 msgid "output only the last line of --stat"
15693 msgstr "--stat'ın yalnızca son satırını çıktı ver"
15694
15695 msgid "<param1,param2>..."
15696 msgstr "<param1,param2>..."
15697
15698 msgid ""
15699 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
15700 msgstr ""
15701 "her alt dizin için göreceli bir miktar değişikliğin dağıtımını çıktı ver"
15702
15703 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
15704 msgstr "--dirstat=cumulative eşanlamlısı"
15705
15706 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
15707 msgstr "--dirstat=files,param1,param2... eşanlamlısı"
15708
15709 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
15710 msgstr ""
15711 "değişiklikler çakışma imleyicileri veya boşluk hataları doğuruyorsa uyar"
15712
15713 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
15714 msgstr ""
15715 "sıkışık özet; örn. oluşumlar, yeniden adlandırmalar ve kip değişiklikleri"
15716
15717 msgid "show only names of changed files"
15718 msgstr "yalnızca değiştirilen dosyaların adlarını göster"
15719
15720 msgid "show only names and status of changed files"
15721 msgstr "yalnızca değiştirilen dosyaların adlarını ve durumlarını göster"
15722
15723 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
15724 msgstr "<genişlik>[,<ad-genişlik>[,<sayım>]]"
15725
15726 msgid "generate diffstat"
15727 msgstr "diffstat oluştur"
15728
15729 msgid "<width>"
15730 msgstr "<genişlik>"
15731
15732 msgid "generate diffstat with a given width"
15733 msgstr "diffstat'ı verilmiş bir genişlik ile oluştur"
15734
15735 msgid "generate diffstat with a given name width"
15736 msgstr "diffstat'ı verilmiş bir ad genişliği ile oluştur"
15737
15738 msgid "generate diffstat with a given graph width"
15739 msgstr "diffstat'ı verilmiş bir grafik genişliği ile oluştur"
15740
15741 msgid "<count>"
15742 msgstr "<sayım>"
15743
15744 msgid "generate diffstat with limited lines"
15745 msgstr "diffstat'ı kısıtlı satırlarla oluştur"
15746
15747 msgid "generate compact summary in diffstat"
15748 msgstr "diffstat içinde ufak özet oluştur"
15749
15750 msgid "output a binary diff that can be applied"
15751 msgstr "uygulanabilir bir ikili diff çıktısı ver"
15752
15753 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
15754 msgstr "\"index\" satırlarında tam ön ve songörüntü nesne adlarını göster"
15755
15756 msgid "show colored diff"
15757 msgstr "renkli diff göster"
15758
15759 msgid "<kind>"
15760 msgstr "<çeşit>"
15761
15762 msgid ""
15763 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
15764 "diff"
15765 msgstr ""
15766 "diff'teki boşluk hatalarını 'context', 'old' veya 'new' satırlarında vurgula"
15767
15768 msgid ""
15769 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
15770 "--numstat"
15771 msgstr ""
15772 "--raw veya --numstat içinde yol adlarını tahrip etme ve çıktı alanı "
15773 "sonlandırıcıları olarak NUL'ları kullan"
15774
15775 msgid "<prefix>"
15776 msgstr "<önek>"
15777
15778 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
15779 msgstr "\"a/\" yerine verilmiş kaynak önekini göster"
15780
15781 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
15782 msgstr "\"b/\"yerine verilmiş kaynak önekini göster"
15783
15784 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
15785 msgstr "çıktının her satırının başına ek bir önek ekle"
15786
15787 msgid "do not show any source or destination prefix"
15788 msgstr "hiçbir kaynak ve hedef önekini gösterme"
15789
15790 msgid "use default prefixes a/ and b/"
15791 msgstr "a/ ve b/ ögelerinin öntanımlı öneklerini kullan"
15792
15793 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
15794 msgstr "diff parçaları arasındaki bağlamı belirtilen satır sayısı kadar göster"
15795
15796 msgid "<char>"
15797 msgstr "<karakter>"
15798
15799 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
15800 msgstr "yeni satırı belirtmek için '+' yerine kullanılacak karakteri belirle"
15801
15802 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
15803 msgstr "eski satırı belirtmek için '-' yerine kullanılacak karakteri belirle"
15804
15805 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
15806 msgstr "bağlam belirtmek için ' ' yerine kullanılacak karakteri belirle"
15807
15808 msgid "Diff rename options"
15809 msgstr "Diff yeniden adlandırma seçenekleri"
15810
15811 msgid "<n>[/<m>]"
15812 msgstr "<n>[/<m>]"
15813
15814 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
15815 msgstr "tam yeniden yazım değişikliklerini silme ve oluşturma olarak ayır"
15816
15817 msgid "detect renames"
15818 msgstr "yeniden adlandırmaları algıla"
15819
15820 msgid "omit the preimage for deletes"
15821 msgstr "silmeler için öngörüntüyü atla"
15822
15823 msgid "detect copies"
15824 msgstr "kopyaları algıla"
15825
15826 msgid "use unmodified files as source to find copies"
15827 msgstr "değiştirilmemiş dosyaları kopyaları bulmak için kaynak olarak kullan"
15828
15829 msgid "disable rename detection"
15830 msgstr "yeniden adlandırma algılamasını devre dışı bırak"
15831
15832 msgid "use empty blobs as rename source"
15833 msgstr "boş ikili nesneleri yeniden adlandırma kaynağı olarak kullan"
15834
15835 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
15836 msgstr ""
15837 "bir dosyanın geçmişini listelemeyi yeniden adlandırmaların ötesinde sürdür"
15838
15839 msgid ""
15840 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
15841 "given limit"
15842 msgstr ""
15843 "eğer yeniden adlandırma/kopyalama hedeflerinin sayısı verilen sınırı aşarsa "
15844 "yeniden adlandırma/kopyalama algılamasını önle"
15845
15846 msgid "Diff algorithm options"
15847 msgstr "Diff algoritma seçenekleri"
15848
15849 msgid "produce the smallest possible diff"
15850 msgstr "olabilecek en küçük diff'i üret"
15851
15852 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
15853 msgstr "satırları karşılaştırırken boşlukları yok say"
15854
15855 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
15856 msgstr "boşluk sayısındaki değişiklikleri yok say"
15857
15858 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
15859 msgstr "satır sonundaki boşluk değişikliklerini yok say"
15860
15861 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
15862 msgstr "satır sonundaki satırbaşı karakterini yok say"
15863
15864 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
15865 msgstr "satırlarının tümü boş olan değişiklikleri yok say"
15866
15867 msgid "<regex>"
15868 msgstr "<ifade>"
15869
15870 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
15871 msgstr "satırlarının tümü <ifade> ile eşleşen değişiklikleri yok say"
15872
15873 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
15874 msgstr "diff parça sınırlarını kolay okuma için bulgusal olarak kaydır"
15875
15876 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
15877 msgstr "diff'i \"patience diff\" algoritmasını kullanarak oluştur"
15878
15879 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
15880 msgstr "diff'i \"histogram diff\" algoritmasını kullanarak oluştur"
15881
15882 msgid "<algorithm>"
15883 msgstr "<algoritma>"
15884
15885 msgid "choose a diff algorithm"
15886 msgstr "bir diff algoritması seç"
15887
15888 msgid "<text>"
15889 msgstr "<metin>"
15890
15891 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
15892 msgstr "diff'i \"anchored diff\" algoritmasını kullanarak oluştur"
15893
15894 msgid "<mode>"
15895 msgstr "<kip>"
15896
15897 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
15898 msgstr ""
15899 "sözcük diff'ini değiştirilen sözcükleri sınırlandırmak için <kip> kullanarak "
15900 "göster"
15901
15902 msgid "use <regex> to decide what a word is"
15903 msgstr "bir sözcüğün ne olduğuna karar vermek için <ifade> kullan"
15904
15905 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
15906 msgstr "şuna eşdeğer: --word-diff=color --word-diff-regex=<ifade>"
15907
15908 msgid "moved lines of code are colored differently"
15909 msgstr "taşınan kod satırları farklı renklendirilir"
15910
15911 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
15912 msgstr "boşluklar --color-moved içinde nasıl yok sayılır"
15913
15914 msgid "Other diff options"
15915 msgstr "Diğer diff seçenekleri"
15916
15917 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
15918 msgstr ""
15919 "altdizinden çalıştırıldığında dışarıdaki değişiklikleri hariç tut ve "
15920 "göreceli yolları göster"
15921
15922 msgid "treat all files as text"
15923 msgstr "tüm dosyaları metin olarak varsay"
15924
15925 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
15926 msgstr "iki girdiyi değiştir, diff'i tersine döndür"
15927
15928 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
15929 msgstr "ayrımlar varsa 1 ile, yoksa 0 ile çık"
15930
15931 msgid "disable all output of the program"
15932 msgstr "tüm program çıktısını devre dışı bırak"
15933
15934 msgid "allow an external diff helper to be executed"
15935 msgstr "bir dış diff yardımcısının yürütülmesine izin ver"
15936
15937 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
15938 msgstr ""
15939 "ikili dosyaları karşılaştırırken dış metin dönüştürme süzgeçlerini çalıştır"
15940
15941 msgid "<when>"
15942 msgstr "<ne-zaman>"
15943
15944 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
15945 msgstr "diff oluştururken altmodüllere olan değişiklikleri yok say"
15946
15947 msgid "<format>"
15948 msgstr "<biçim>"
15949
15950 msgid "specify how differences in submodules are shown"
15951 msgstr "altmodüllerdeki değişikliklerin nasıl gösterileceğini belirt"
15952
15953 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
15954 msgstr "indeksten 'git add -N' girdilerini gizle"
15955
15956 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
15957 msgstr "indekste 'git add -N' girdilerine gerçekmiş gibi davran"
15958
15959 msgid "<string>"
15960 msgstr "<dizi>"
15961
15962 msgid ""
15963 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
15964 "string"
15965 msgstr "belirtilen dizinin görülme sayısını değiştiren ayrımlara bak"
15966
15967 msgid ""
15968 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
15969 "regex"
15970 msgstr "belirtilen düzenli ifadenin görülme sayısını değiştiren ayrımlara bak"
15971
15972 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
15973 msgstr "değişiklik setinde -S veya -G içeren tüm değişiklikleri göster"
15974
15975 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
15976 msgstr "-S içindeki <dizi>'yi genişletilmiş POSIX düzenli ifadesi olarak işle"
15977
15978 msgid "control the order in which files appear in the output"
15979 msgstr "dosyaların çıktıda hangi sırayla görüneceğini denetle"
15980
15981 msgid "<path>"
15982 msgstr "<yol>"
15983
15984 msgid "show the change in the specified path first"
15985 msgstr "öncelikle belirtilen yoldaki değişikliği göster"
15986
15987 msgid "skip the output to the specified path"
15988 msgstr "belirtilen yola olan çıktıyı atla"
15989
15990 msgid "<object-id>"
15991 msgstr "<nesne-no>"
15992
15993 msgid ""
15994 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
15995 "object"
15996 msgstr "belirtilen nesnenin görülme sayısını değiştiren ayrımlara bak"
15997
15998 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
15999 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16000
16001 msgid "select files by diff type"
16002 msgstr "dosyaları diff türüne göre seç"
16003
16004 msgid "<file>"
16005 msgstr "<dosya>"
16006
16007 msgid "output to a specific file"
16008 msgstr "belirli bir dosyaya çıktıla"
16009
16010 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
16011 msgstr ""
16012 "Geniş kapsamlı yeniden adlandırma algılaması pek fazla dosya olmasından "
16013 "dolayı atlandı."
16014
16015 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
16016 msgstr ""
16017 "Çok fazla dosya olmasından dolayı yalnızca değiştirilen yollardan kopyalar "
16018 "bulundu."
16019
16020 #, c-format
16021 msgid ""
16022 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
16023 msgstr ""
16024 "%s değişkeninizi en azından %d olarak ayarlamak ve komutu yeniden denemek "
16025 "isteyebilirsiniz."
16026
16027 #, c-format
16028 msgid "failed to read orderfile '%s'"
16029 msgstr "orderfile '%s' okunamadı"
16030
16031 msgid "Performing inexact rename detection"
16032 msgstr "Kesin olmayan yeniden adlandırma algılaması gerçekleştiriliyor"
16033
16034 #, c-format
16035 msgid "No such path '%s' in the diff"
16036 msgstr "diff'te '%s' diye bir yol yok"
16037
16038 #, c-format
16039 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
16040 msgstr "yol belirteci '%s' git'in tanıdığı herhangi bir dosya ile eşleşmedi"
16041
16042 #, c-format
16043 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
16044 msgstr "tanımlanamayan dizgi: '%s'"
16045
16046 #, c-format
16047 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
16048 msgstr "tanımlanamayan negatif dizgi: '%s'"
16049
16050 #, c-format
16051 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
16052 msgstr "sparse-checkout dosyanızın sorunları olabilir: '%s' dizgisi yinelenmiş"
16053
16054 msgid "disabling cone pattern matching"
16055 msgstr "koni dizgi eşleşmesi devre dışı bırakılıyor"
16056
16057 #, c-format
16058 msgid "cannot use %s as an exclude file"
16059 msgstr "%s bir 'exclude' dosyası olarak kullanılamıyor"
16060
16061 msgid "failed to get kernel name and information"
16062 msgstr "çekirdek adı ve bilgisi alınamadı"
16063
16064 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
16065 msgstr "izlenmeyen önbellek bu sistemde veya konumda devre dışı bırakılmış"
16066
16067 msgid ""
16068 "No directory name could be guessed.\n"
16069 "Please specify a directory on the command line"
16070 msgstr ""
16071 "Bir dizin adı tahmin edilemedi.\n"
16072 "Lütfen komut satırında bir dizin belirtin"
16073
16074 #, c-format
16075 msgid "index file corrupt in repo %s"
16076 msgstr "%s deposundaki indeks dosyası hasarlı"
16077
16078 #, c-format
16079 msgid "could not create directories for %s"
16080 msgstr "%s için dizinler oluşturulamadı"
16081
16082 #, c-format
16083 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
16084 msgstr "git dizini '%s' konumundan '%s' konumuna göç ettirilemedi"
16085
16086 #, c-format
16087 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
16088 msgstr "İpucu: Düzenleyicinizin dosyayı kapatması bekleniyor...%c"
16089
16090 #, c-format
16091 msgid "could not write to '%s'"
16092 msgstr "şuraya yazılamadı: '%s'"
16093
16094 #, c-format
16095 msgid "could not edit '%s'"
16096 msgstr "'%s' düzenlenemedi"
16097
16098 msgid "Filtering content"
16099 msgstr "İçerik süzülüyor"
16100
16101 #, c-format
16102 msgid "could not stat file '%s'"
16103 msgstr "'%s' dosyasının bilgileri alınamadı"
16104
16105 #, c-format
16106 msgid "bad git namespace path \"%s\""
16107 msgstr "hatalı git ad alanı yolu \"%s\""
16108
16109 #, c-format
16110 msgid "too many args to run %s"
16111 msgstr "%s çalıştırmak için pek fazla argüman"
16112
16113 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
16114 msgstr "git fetch-pack: sığ bir liste bekleniyordu"
16115
16116 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
16117 msgstr "git fetch-pack: sığ listeden sonra floş paketi bekleniyordu"
16118
16119 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
16120 msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK bekleniyordu, floş paket alındı"
16121
16122 #, c-format
16123 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
16124 msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK bekleniyordu, '%s' alındı"
16125
16126 msgid "unable to write to remote"
16127 msgstr "uzak konuma yazılamıyor"
16128
16129 msgid "Server supports filter"
16130 msgstr "Sunucu süzgeç destekliyor"
16131
16132 #, c-format
16133 msgid "invalid shallow line: %s"
16134 msgstr "geçersiz sığ satır: %s"
16135
16136 #, c-format
16137 msgid "invalid unshallow line: %s"
16138 msgstr "geçersiz sığ olmayan satır: %s"
16139
16140 #, c-format
16141 msgid "object not found: %s"
16142 msgstr "nesne bulunamadı: %s"
16143
16144 #, c-format
16145 msgid "error in object: %s"
16146 msgstr "nesne içinde hata: %s"
16147
16148 #, c-format
16149 msgid "no shallow found: %s"
16150 msgstr "sığ bulunamadı: %s"
16151
16152 #, c-format
16153 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
16154 msgstr "sığ/sığ olmayan bekleniyordu, %s alındı"
16155
16156 #, c-format
16157 msgid "got %s %d %s"
16158 msgstr "%s %d %s alındı"
16159
16160 #, c-format
16161 msgid "invalid commit %s"
16162 msgstr "geçersiz işleme %s"
16163
16164 msgid "giving up"
16165 msgstr "vazgeçiliyor"
16166
16167 msgid "done"
16168 msgstr "bitti"
16169
16170 #, c-format
16171 msgid "got %s (%d) %s"
16172 msgstr "%s (%d) %s alındı"
16173
16174 #, c-format
16175 msgid "Marking %s as complete"
16176 msgstr "%s tamam olarak imleniyor"
16177
16178 #, c-format
16179 msgid "already have %s (%s)"
16180 msgstr "%s halihazırda var (%s)"
16181
16182 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
16183 msgstr "fetch-pack: yanbant çoğullama çözücüsü ayrı çatallanamıyor"
16184
16185 msgid "protocol error: bad pack header"
16186 msgstr "protokol hatası: hatalı paket üstbilgisi"
16187
16188 #, c-format
16189 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
16190 msgstr "fetch-pack: %s ayrı çatallanamıyor"
16191
16192 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
16193 msgstr "fetch-pack: geçersiz index-pack çıktısı"
16194
16195 #, c-format
16196 msgid "%s failed"
16197 msgstr "%s başarısız oldu"
16198
16199 msgid "error in sideband demultiplexer"
16200 msgstr "yanbant çoğullama çözücüsünde hata"
16201
16202 #, c-format
16203 msgid "Server version is %.*s"
16204 msgstr "Sunucu sürümü %.*s"
16205
16206 #, c-format
16207 msgid "Server supports %s"
16208 msgstr "Sunucu %s destekliyor"
16209
16210 msgid "Server does not support shallow clients"
16211 msgstr "Sunucu sığ istemcileri desteklemiyor"
16212
16213 msgid "Server does not support --shallow-since"
16214 msgstr "Sunucu --shallow-since desteklemiyor"
16215
16216 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
16217 msgstr "Sunucu --shallow-exclude desteklemiyor"
16218
16219 msgid "Server does not support --deepen"
16220 msgstr "Sunucu --deepen desteklemiyor"
16221
16222 msgid "Server does not support this repository's object format"
16223 msgstr "Sunucu bu deponun nesne türünü desteklemiyor"
16224
16225 msgid "no common commits"
16226 msgstr "ortak işleme yok"
16227
16228 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
16229 msgstr "git fetch-pack: Getirme başarısız."
16230
16231 #, c-format
16232 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
16233 msgstr "eşleşmeyen algoritmalar: İstemci %s; sunucu %s"
16234
16235 #, c-format
16236 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
16237 msgstr "sunucu '%s' algoritmasını desteklemiyor"
16238
16239 msgid "Server does not support shallow requests"
16240 msgstr "Sunucu sığ istekleri desteklemiyor"
16241
16242 msgid "unable to write request to remote"
16243 msgstr "uzak konuma istek yazılamıyor"
16244
16245 #, c-format
16246 msgid "expected '%s', received '%s'"
16247 msgstr "'%s' bekleniyordu, '%s' alındı"
16248
16249 #, c-format
16250 msgid "expected '%s'"
16251 msgstr "'%s' bekleniyordu"
16252
16253 #, c-format
16254 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
16255 msgstr "beklenmedik alındı satırı: '%s'"
16256
16257 #, c-format
16258 msgid "error processing acks: %d"
16259 msgstr "alındılar işlenirken hata: %d"
16260
16261 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16262 #. keyword.
16263 #.
16264 #, c-format
16265 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
16266 msgstr "paket dosyasının '%s' ögesinden sonra gönderilmesi bekleniyordu"
16267
16268 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16269 #. keyword.
16270 #.
16271 #, c-format
16272 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
16273 msgstr "'%s' \"yok\" iken başka hiçbir bölümün gönderilmemesi bekleniyordu"
16274
16275 #, c-format
16276 msgid "error processing shallow info: %d"
16277 msgstr "sığ bilgi işlenirken hata: %d"
16278
16279 #, c-format
16280 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
16281 msgstr "wanted-ref bekleniyordu, '%s' alındı"
16282
16283 #, c-format
16284 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
16285 msgstr "beklenmedik wanted-ref: '%s'"
16286
16287 #, c-format
16288 msgid "error processing wanted refs: %d"
16289 msgstr "aranan başvurular işlenirken hata: %d"
16290
16291 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
16292 msgstr "git fetch-pack: yanıt sonu paketi bekleniyordu"
16293
16294 msgid "no matching remote head"
16295 msgstr "eşleşen uzak dal ucu yok"
16296
16297 msgid "unexpected 'ready' from remote"
16298 msgstr "uzak konumdan beklenmedik 'ready'"
16299
16300 #, c-format
16301 msgid "no such remote ref %s"
16302 msgstr "böyle bir uzak başvuru yok: %s"
16303
16304 #, c-format
16305 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
16306 msgstr "Sunucu %s tanıtılmamış nesnesi için isteğe izin vermiyor"
16307
16308 #, c-format
16309 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
16310 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: geçersiz yol '%s'"
16311
16312 #, c-format
16313 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
16314 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: '%s' üzerinde belirtilmemiş hata"
16315
16316 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
16317 msgstr "fsmonitor--daemon çalışmıyor"
16318
16319 #, c-format
16320 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
16321 msgstr "fsmonitor--daemon'a '%s' komutu gönderilemedi"
16322
16323 #, c-format
16324 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16325 msgstr "çıplak depo '%s', fsmonitor ile uyumsuz"
16326
16327 #, c-format
16328 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
16329 msgstr "'%s' deposu, hatalardan dolayı fsmonitor ile uyumsuz"
16330
16331 #, c-format
16332 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16333 msgstr "uzak depo '%s', fsmonitor ile uyumsuz"
16334
16335 #, c-format
16336 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16337 msgstr "sanal depo '%s', fsmonitor ile uyumsuz"
16338
16339 #, c-format
16340 msgid ""
16341 "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
16342 "sockets support"
16343 msgstr ""
16344 "yuva dizini '%s', Unix yuva dasteği olmadığından dolayı fsmonitor ile uyumsuz"
16345
16346 msgid ""
16347 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
16348 " [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16349 " [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16350 "bare]\n"
16351 " [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
16352 " [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]"
16353 msgstr ""
16354 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <yol>] [-c <ad>=<değer>]\n"
16355 " [--exec-path[=<yol>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16356 " [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16357 "bare]\n"
16358 " [--git-dir=<yol>] [--work-tree=<yol>] [--namespace=<ad>]\n"
16359 " [--config-env=<ad>=<çevre-değişkeni>] <komut> [<argümanlar>]"
16360
16361 msgid ""
16362 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
16363 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
16364 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
16365 "See 'git help git' for an overview of the system."
16366 msgstr ""
16367 "'git help -a' ve 'git help -g' kullanılabilir komutları ve bazı konsept\n"
16368 "kılavuzlarını listeler. Belirli bir komut veya konsept üzerine bilgi almak\n"
16369 "için 'git help <komut>' veya 'git help <konsept>' yazın. Genel bir görünüm\n"
16370 "için 'git help git' kullanabilirsiniz."
16371
16372 #, c-format
16373 msgid "unsupported command listing type '%s'"
16374 msgstr "desteklenmeyen komut listeleme türü '%s'"
16375
16376 #, c-format
16377 msgid "no directory given for '%s' option\n"
16378 msgstr "'%s' seçeneği için bir dizin verilmedi\n"
16379
16380 #, c-format
16381 msgid "no namespace given for --namespace\n"
16382 msgstr "--namespace için ad alanı verilmedi\n"
16383
16384 #, c-format
16385 msgid "-c expects a configuration string\n"
16386 msgstr "-c bir yapılandırma dizisi bekliyor\n"
16387
16388 #, c-format
16389 msgid "no config key given for --config-env\n"
16390 msgstr "--config-env için bir yapılandırma anahtarı verilmedi\n"
16391
16392 #, c-format
16393 msgid "no attribute source given for --attr-source\n"
16394 msgstr "--attr-source için öznitelik kaynağı verilmedi\n"
16395
16396 #, c-format
16397 msgid "unknown option: %s\n"
16398 msgstr "bilinmeyen seçenek: %s\n"
16399
16400 #, c-format
16401 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
16402 msgstr "'%s' arması genişletirilirken: '%s'"
16403
16404 #, c-format
16405 msgid ""
16406 "alias '%s' changes environment variables.\n"
16407 "You can use '!git' in the alias to do this"
16408 msgstr ""
16409 "'%s' arması çevre değişkenlerini değiştirir.\n"
16410 "Bunu yapmak için armada '!git' kullanabilirsiniz"
16411
16412 #, c-format
16413 msgid "empty alias for %s"
16414 msgstr "%s için boş arma"
16415
16416 #, c-format
16417 msgid "recursive alias: %s"
16418 msgstr "özyineli arma: %s"
16419
16420 msgid "write failure on standard output"
16421 msgstr "standart çıktı'da yazma hatası"
16422
16423 msgid "unknown write failure on standard output"
16424 msgstr "standart çıktı'da bilinmeyen yazma hatası"
16425
16426 msgid "close failed on standard output"
16427 msgstr "standart çıktı'da kapatma başarısız"
16428
16429 #, c-format
16430 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
16431 msgstr "arma döngüsü algılandı: '%s' genişletilmesi sonlanmıyor:%s"
16432
16433 #, c-format
16434 msgid "cannot handle %s as a builtin"
16435 msgstr "%s bir yerleşik olarak ele alınamıyor"
16436
16437 #, c-format
16438 msgid ""
16439 "usage: %s\n"
16440 "\n"
16441 msgstr ""
16442 "kullanım: %s\n"
16443 "\n"
16444
16445 #, c-format
16446 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
16447 msgstr ""
16448 "'%s' armasının genişletilmesi başarısız oldu; '%s' bir git komutu değil\n"
16449
16450 #, c-format
16451 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
16452 msgstr "'%s' komutu çalıştırılamadı: %s\n"
16453
16454 msgid "could not create temporary file"
16455 msgstr "geçici dosya oluşturulamadı"
16456
16457 #, c-format
16458 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
16459 msgstr "şuna ayrık imza yazılamadı: '%s'"
16460
16461 msgid ""
16462 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
16463 "signature verification"
16464 msgstr ""
16465 "gpg.ssh.allowedSignersFile'ın ssh imza doğrulaması için yapılandırılması ve "
16466 "var olması gerekiyor"
16467
16468 msgid ""
16469 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
16470 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
16471 msgstr ""
16472 "ssh-keygen -Y find-principals/verify, ssh imza doğrulaması için gerekli "
16473 "(openssh 8.21p1+ sürümünde var)"
16474
16475 #, c-format
16476 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
16477 msgstr "ssh imza geri alım dosyası yapılandırıldı; ancak bulunamadı: %s"
16478
16479 #, c-format
16480 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
16481 msgstr "hatalı/uyumsuz imza '%s'"
16482
16483 #, c-format
16484 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
16485 msgstr "'%s' anahtarı için ssh parmak izi alınamadı"
16486
16487 msgid ""
16488 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
16489 msgstr ""
16490 "ya user.signingkey ya da gpg.ssh.defaultKeyCommand'in yapılandırılması "
16491 "gerekiyor"
16492
16493 #, c-format
16494 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
16495 msgstr ""
16496 "gpg.ssh.defaultKeyCommand başarılı oldu; ancak herhangi bir anahtar "
16497 "döndürmedi: %s %s"
16498
16499 #, c-format
16500 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
16501 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand başarısız oldu: %s %s"
16502
16503 #, c-format
16504 msgid ""
16505 "gpg failed to sign the data:\n"
16506 "%s"
16507 msgstr ""
16508 "gpg veriyi imzalayamadı:\n"
16509 "%s"
16510
16511 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
16512 msgstr "user.signingKey'in ssh imzalaması için ayarlanması gerekiyor"
16513
16514 #, c-format
16515 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
16516 msgstr "ssh imzalama anahtarı '%s' konumuna yazılamadı"
16517
16518 #, c-format
16519 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
16520 msgstr "ssh imzalama anahtarı arabelleği '%s' konumuna yazılamadı"
16521
16522 msgid ""
16523 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
16524 "8.2p1+)"
16525 msgstr ""
16526 "ssh-keygen -Y imzası, ssh imzalaması için gerekli (openssh 8.21p1+ sürümünde "
16527 "var)"
16528
16529 #, c-format
16530 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
16531 msgstr "ssh imzalama verisi arabelleği '%s' konumundan okunamadı"
16532
16533 #, c-format
16534 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
16535 msgstr "log.graphColors içindeki '%.*s' geçersiz renk yok sayıldı"
16536
16537 msgid ""
16538 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
16539 "with -P under PCRE v2"
16540 msgstr ""
16541 "verilen dizgi NULL baytı içeriyor (-f <dosya> aracılığıyla). Bu yalnızca "
16542 "PCRE v2 altında -P ile desteklenir"
16543
16544 #, c-format
16545 msgid "'%s': unable to read %s"
16546 msgstr "'%s': %s okunamıyor"
16547
16548 #, c-format
16549 msgid "'%s': short read"
16550 msgstr "'%s': kısa okuma"
16551
16552 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
16553 msgstr "bir çalışma alanı başlatın (ayrıca bkz: git help tutorial)"
16554
16555 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
16556 msgstr "güncel değişiklikler üzerinde çalışın (ayrıca bkz: git help everyday)"
16557
16558 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
16559 msgstr ""
16560 "geçmişi ve geçerli durumu gözden geçirin (ayrıca bkz: git help revisions)"
16561
16562 msgid "grow, mark and tweak your common history"
16563 msgstr "ortak geçmişinizi büyütün, imleyin ve geliştirin"
16564
16565 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
16566 msgstr "birlikte çalışın (ayrıca bkz: git help workflows)"
16567
16568 msgid "Main Porcelain Commands"
16569 msgstr "Ana Komutlar"
16570
16571 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
16572 msgstr "Yan Komutlar / Yönlendiriciler"
16573
16574 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
16575 msgstr "Yan Komutlar / Sorgucular"
16576
16577 msgid "Interacting with Others"
16578 msgstr "Başkaları ile Etkileşim"
16579
16580 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
16581 msgstr "Düşük Düzeyli Komutlar / Yönlendiriciler"
16582
16583 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
16584 msgstr "Düşük Düzeyli Komutlar / Sorgucular"
16585
16586 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
16587 msgstr "Düşük Düzeyli Komutlar / Depo Eşitleme"
16588
16589 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
16590 msgstr "Düşük Düzeyli Komutlar / İç Yardımcılar"
16591
16592 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
16593 msgstr "Kullanıcı için depo, komut ve dosya arayüzleri"
16594
16595 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
16596 msgstr "Geliştirici için dosya biçimleri, protokoller ve arayüzler"
16597
16598 #, c-format
16599 msgid "available git commands in '%s'"
16600 msgstr "'%s' içindeki kullanılabilir git komutları"
16601
16602 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
16603 msgstr "$PATH içindeki başka yerlerden kullanılabilen git komutları"
16604
16605 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
16606 msgstr "En çok kullanılan temel Git komutlarının bir listesi aşağıdadır:"
16607
16608 msgid "The Git concept guides are:"
16609 msgstr "Git konsept kılavuzları şunlardır:"
16610
16611 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
16612 msgstr "Kullanıcıya görünür depo, komut ve dosya arayüzleri:"
16613
16614 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
16615 msgstr "Dosya biçimleri, protokoller ve diğer geliştirici arayüzleri:"
16616
16617 msgid "External commands"
16618 msgstr "Dış komutlar"
16619
16620 msgid "Command aliases"
16621 msgstr "Komut armaları"
16622
16623 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
16624 msgstr "Belirli bir altkomut üzerine okumak için 'git help <komut>' kullanın"
16625
16626 #, c-format
16627 msgid ""
16628 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
16629 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
16630 msgstr ""
16631 "'%s' bir git komutu gibi görünüyor; ancak biz onu\n"
16632 "yürütemedik. git-%s bozuk olabilir mi?"
16633
16634 #, c-format
16635 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
16636 msgstr "git: '%s' bir git komutu değil. Yardım için: 'git --help'."
16637
16638 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
16639 msgstr "Tüh. Sisteminiz hiçbir Git komutu bildirmiyor."
16640
16641 #, c-format
16642 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
16643 msgstr ""
16644 "UYARI: '%s' adında bir Git komutunu çağırdınız; ancak böyle bir komut yok."
16645
16646 #, c-format
16647 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
16648 msgstr "'%s' demek istediğiniz varsayılarak sürdürülüyor."
16649
16650 #, c-format
16651 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
16652 msgstr "Bunun yerine '%s' çalıştırılsın mı? (y/N)? "
16653
16654 #, c-format
16655 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
16656 msgstr "%0.1f saniye içinde sürdürülüyor, '%s' demek istediğiniz varsayılacak."
16657
16658 msgid ""
16659 "\n"
16660 "The most similar command is"
16661 msgid_plural ""
16662 "\n"
16663 "The most similar commands are"
16664 msgstr[0] ""
16665 "\n"
16666 "Buna en yakın komut:"
16667 msgstr[1] ""
16668 "\n"
16669 "Buna en yakın komutlar:"
16670
16671 msgid "git version [--build-options]"
16672 msgstr "git version [--build-options]"
16673
16674 #, c-format
16675 msgid "%s: %s - %s"
16676 msgstr "%s: %s - %s"
16677
16678 msgid ""
16679 "\n"
16680 "Did you mean this?"
16681 msgid_plural ""
16682 "\n"
16683 "Did you mean one of these?"
16684 msgstr[0] ""
16685 "\n"
16686 "Şunu mu demek istediniz?"
16687 msgstr[1] ""
16688 "\n"
16689 "Şunlardan birini mi demek istediniz?"
16690
16691 #, c-format
16692 msgid ""
16693 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
16694 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
16695 msgstr ""
16696 "'%s' kancası yok sayıldı; çünkü bir yürütülebilir olarak ayarlanmamış.\n"
16697 "Bu uyarıyı 'git config advice.ignoredHook false' ile kapatabilirsiniz."
16698
16699 #, c-format
16700 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
16701 msgstr "--packfile için argüman geçerli bir sağlama olmalıdır ('%s' alındı)"
16702
16703 msgid "not a git repository"
16704 msgstr "bir git deposu değil"
16705
16706 #, c-format
16707 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
16708 msgstr "http.postBuffer için negatif değer; %d olarak varsayılıyor"
16709
16710 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
16711 msgstr "Delegasyon denetimi cURL < 7.22.0 tarafından desteklenmiyor"
16712
16713 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
16714 msgstr "Ortak anahtar iğnelemesi cURL < 7.39.0 tarafından desteklenmiyor"
16715
16716 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
16717 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE cURL < 7.44.0 tarafından desteklenmiyor"
16718
16719 #, c-format
16720 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
16721 msgstr "Desteklenmeyen SSL arka ucu '%s'. Desteklenen SSL arka uçları:"
16722
16723 #, c-format
16724 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
16725 msgstr ""
16726 "SSL arka ucu '%s' olarak ayarlanamadı: cURL, SSL arka uçları olmadan yapılmış"
16727
16728 #, c-format
16729 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
16730 msgstr "SSL arka ucu '%s' olarak ayarlanamadı: Halihazırda ayarlanmış"
16731
16732 #, c-format
16733 msgid ""
16734 "unable to update url base from redirection:\n"
16735 " asked for: %s\n"
16736 " redirect: %s"
16737 msgstr ""
16738 "yeniden yönlendirerek url tabanı güncellenemiyor:\n"
16739 " şu istendi: %s\n"
16740 " yönlenen: %s"
16741
16742 msgid "Author identity unknown\n"
16743 msgstr "Yazar kimliği bilinmiyor\n"
16744
16745 msgid "Committer identity unknown\n"
16746 msgstr "İşleyici kimliği bilinmiyor\n"
16747
16748 msgid ""
16749 "\n"
16750 "*** Please tell me who you are.\n"
16751 "\n"
16752 "Run\n"
16753 "\n"
16754 " git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
16755 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
16756 "\n"
16757 "to set your account's default identity.\n"
16758 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
16759 "\n"
16760 msgstr ""
16761 "\n"
16762 "*** Lütfen bana kim olduğunuzu söyleyin.\n"
16763 "\n"
16764 "Hesabınızın öntanımlı kimliğini ayarlamak için\n"
16765 "\n"
16766 "\tgit config --global user.name \"Adınız\"\n"
16767 "\tgit config --global user.email \"siz@e-posta.com\"\n"
16768 "\n"
16769 "komutlarını çalıştırın.\n"
16770 "Kimliğinizi yalnızca bu depo için geçerli kılmak isterseniz --global\n"
16771 "değişkenini kullanmayın.\n"
16772 "\n"
16773
16774 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
16775 msgstr "bir e-posta verilmedi ve kendiliğinden algılama devre dışı"
16776
16777 #, c-format
16778 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
16779 msgstr "e-posta adresi kendiliğinden algılanamıyor ('%s' alındı)"
16780
16781 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
16782 msgstr "bir ad verilmedi ve kendiliğinden algılama devre dışı"
16783
16784 #, c-format
16785 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
16786 msgstr "ad kendiliğinden algılanamıyor ('%s' alındı)"
16787
16788 #, c-format
16789 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
16790 msgstr "boş tanımlayıcı adına (<%s> için) izin verilmiyor"
16791
16792 #, c-format
16793 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
16794 msgstr "ad yalnızca izin verilmeyen karakterlerden oluşuyor: %s"
16795
16796 msgid "expected 'tree:<depth>'"
16797 msgstr "'tree:<derinlik>' bekleniyordu"
16798
16799 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
16800 msgstr "sparse:path süzgeçleri desteği artık yok"
16801
16802 #, c-format
16803 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
16804 msgstr "'object:type=<tür>' için '%s' geçerli bir nesne türü değil"
16805
16806 #, c-format
16807 msgid "invalid filter-spec '%s'"
16808 msgstr "geçersiz filter-spec '%s'"
16809
16810 #, c-format
16811 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
16812 msgstr "sub-filter-spec içinde kaçış karakteri olmalı: '%c'"
16813
16814 msgid "expected something after combine:"
16815 msgstr "birlikte kullanımdan sonra bir şeyler bekleniyordu:"
16816
16817 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
16818 msgstr "çoklu filter-specs birlikte kullanılamaz"
16819
16820 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
16821 msgstr "depo biçimi kısımsal klonları desteklemesi için yükseltilemiyor"
16822
16823 msgid "args"
16824 msgstr "argümanlar"
16825
16826 msgid "object filtering"
16827 msgstr "nesne süzümü"
16828
16829 #, c-format
16830 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
16831 msgstr "'%s' içindeki aralıklı ikili nesneye erişilemiyor"
16832
16833 #, c-format
16834 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
16835 msgstr "%s içindeki aralıklı süzgeç verisi ayrıştırılamıyor"
16836
16837 #, c-format
16838 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
16839 msgstr "'%s' girdisi (%s ağacında) ağaç kipine iye; ancak bir ağaç değil"
16840
16841 #, c-format
16842 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
16843 msgstr ""
16844 "'%s' girdisi (%s ağacında) ikili nesne kipine iye; ancak bir ikili nesne "
16845 "değil"
16846
16847 #, c-format
16848 msgid "unable to load root tree for commit %s"
16849 msgstr "%s işlemesi için kök ağacı yüklenemiyor"
16850
16851 #, c-format
16852 msgid ""
16853 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
16854 "\n"
16855 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
16856 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
16857 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
16858 "may have crashed in this repository earlier:\n"
16859 "remove the file manually to continue."
16860 msgstr ""
16861 "'%s.lock' oluşturulamıyor: %s.\n"
16862 "\n"
16863 "Bu depoda başka bir git işlemi çalışıyor gibi görünüyor, örneğin\n"
16864 "'git commit' kullanılarak açılmış bir düzenleyici. Lütfen tüm işlemlerin\n"
16865 "sonlandırıldığından emin olun ve yeniden deneyin. Eğer hâlâ başarısız\n"
16866 "oluyorsa bir git işlemi bu depo içinde daha önceden çakılmış olabilir:\n"
16867 "Sürdürmek için dosyayı el ile kaldırın."
16868
16869 #, c-format
16870 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
16871 msgstr "'%s.lock' oluşturulamıyor: %s"
16872
16873 #, c-format
16874 msgid "unexpected line: '%s'"
16875 msgstr "beklenmedik satır: '%s'"
16876
16877 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
16878 msgstr "ls-refs argümanlarından sonra floş bekleniyordu"
16879
16880 msgid "quoted CRLF detected"
16881 msgstr "alıntılanmış CRLF algılandı"
16882
16883 #, c-format
16884 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
16885 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (çıkış yapılmadı)"
16886
16887 #, c-format
16888 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
16889 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (birleştirme temeli yok)"
16890
16891 #, c-format
16892 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
16893 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (işlemeler yok)"
16894
16895 #, c-format
16896 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
16897 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (işlemeler merge-base'i takip etmiyor)"
16898
16899 #, c-format
16900 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
16901 msgstr "Not: %s altmodülü %s yönüne ileri sarılıyor"
16902
16903 #, c-format
16904 msgid "Failed to merge submodule %s"
16905 msgstr "'%s' altmodülü birleştirilemedi"
16906
16907 #, c-format
16908 msgid ""
16909 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
16910 msgstr ""
16911 "%s altmodülü birleştirilemedi; ancak olası bir birleştirme çözümü var: %s"
16912
16913 #, c-format
16914 msgid ""
16915 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
16916 "%s"
16917 msgstr ""
16918 "%s altmodülü birleştirilemedi; ancak birden çok olası birleştirmeler var:\n"
16919 "%s"
16920
16921 msgid "failed to execute internal merge"
16922 msgstr "iç birleştirme yürütülemedi"
16923
16924 #, c-format
16925 msgid "unable to add %s to database"
16926 msgstr "%s veritabanına eklenemiyor"
16927
16928 #, c-format
16929 msgid "Auto-merging %s"
16930 msgstr "%s kendiliğinden birleştiriliyor"
16931
16932 #, c-format
16933 msgid ""
16934 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
16935 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
16936 msgstr ""
16937 "ÇAKIŞMA (örtülü dizin yeniden adlandırma): %s konumunda var olan dosya/dizin "
16938 "örtülü yeniden adlandırmanın aşağıdaki yolları oraya koymasına engel oluyor: "
16939 "%s."
16940
16941 #, c-format
16942 msgid ""
16943 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
16944 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
16945 msgstr ""
16946 "ÇAKIŞMA (örtülü dizin yeniden adlandırma): %s için birden çok yol "
16947 "eşlemlenemiyor; örtülü dizin yeniden adlandırmaları aşağıdaki yolları oraya "
16948 "koymayı denedi: %s"
16949
16950 #, c-format
16951 msgid ""
16952 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
16953 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
16954 "majority of the files."
16955 msgstr ""
16956 "ÇAKIŞMA: (dizin yeniden adlandırma ayrılması): %s ögesinin nereye yeniden "
16957 "adlandırılacağı belirsiz; herhangi bir hedef dosyaların çoğunu almadan "
16958 "birden çok başka dizine yeniden adlandırılmıştı."
16959
16960 #, c-format
16961 msgid ""
16962 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
16963 "renamed."
16964 msgstr ""
16965 "UYARI: %s -> %s yeniden adlandırmasını %s ögesine uygulamadan kaçınılıyor, "
16966 "çünkü %s ögesinin kendisi yeniden adlandırıldı."
16967
16968 #, c-format
16969 msgid ""
16970 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
16971 "moving it to %s."
16972 msgstr ""
16973 "Yol güncellendi: %s, (%s içinde eklenen) %s içinde yeniden adlandırılan bir "
16974 "dizinde; onu %s konumuna taşıdı."
16975
16976 #, c-format
16977 msgid ""
16978 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
16979 "%s; moving it to %s."
16980 msgstr ""
16981 "Yol güncellendi: %s, %s olarak yeniden adlandırıldı (%s içinde), %s içinde "
16982 "yeniden adlandırılan bir dizinde; onu %s konumuna taşıdı."
16983
16984 #, c-format
16985 msgid ""
16986 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
16987 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
16988 msgstr ""
16989 "ÇAKIŞMA (dosya konumu): %s, (%s içinde eklenen) %s içinde yeniden "
16990 "adlandırılan bir dizinde, belki de %s konumuna taşınmalı."
16991
16992 #, c-format
16993 msgid ""
16994 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
16995 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
16996 msgstr ""
16997 "ÇAKIŞMA (dosya konumu): %s, %s olarak yeniden adlandırıldı (%s içinde), %s "
16998 "içinde yeniden adlandırılan bir dizinde, belki de %s konumuna taşınmalı."
16999
17000 #, c-format
17001 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
17002 msgstr ""
17003 "ÇAKIŞMA (y. adlandır/y. adlandır): %s->%s olarak adlandırıldı (%s içinde) ve "
17004 "ek olarak %s olarak da adlandırıldı (%s içinde)."
17005
17006 #, c-format
17007 msgid ""
17008 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
17009 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
17010 "markers."
17011 msgstr ""
17012 "ÇAKIŞMA (yeniden adlandırma çarpışması): %s -> %s yeniden adlandırmasının "
17013 "içerik çakışmaları var ve başka bir yolla çarpışıyor; bu iç içe geçmiş "
17014 "çakışma imleyicilerine neden olabilir."
17015
17016 #, c-format
17017 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
17018 msgstr ""
17019 "ÇAKIŞMA (yeniden adlandır/sil): %s->%s olarak adlandırıldı (%s içinde); "
17020 "ancak %s içinde silindi."
17021
17022 #, c-format
17023 msgid "cannot read object %s"
17024 msgstr "%s nesnesi okunamıyor"
17025
17026 #, c-format
17027 msgid "object %s is not a blob"
17028 msgstr "%s nesnesi ikili bir nesne değil"
17029
17030 #, c-format
17031 msgid ""
17032 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
17033 "%s instead."
17034 msgstr ""
17035 "ÇAKIŞMA (dosya/dizin): Dizin, şuradan %s yolunda: %s; bunun yerine %s "
17036 "konumuna taşınıyor."
17037
17038 #, c-format
17039 msgid ""
17040 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
17041 "of them so each can be recorded somewhere."
17042 msgstr ""
17043 "ÇAKIŞMA (belirgin türler): %s ögesinin her bir yanında değişik türler vardı; "
17044 "ikisi de yeniden adlandırıldı; böylelikle başka bir yerde kayıtları "
17045 "yazılabilir."
17046
17047 #, c-format
17048 msgid ""
17049 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
17050 "of them so each can be recorded somewhere."
17051 msgstr ""
17052 "ÇAKIŞMA (belirgin türler): %s ögesinin her bir yanında değişik türler vardı; "
17053 "bir tanesi yeniden adlandırıldı; böylelikle her birinin başka bir yerde "
17054 "kayıtları yazılabilir."
17055
17056 msgid "content"
17057 msgstr "içerik"
17058
17059 msgid "add/add"
17060 msgstr "ekle/ekle"
17061
17062 msgid "submodule"
17063 msgstr "altmodül"
17064
17065 #, c-format
17066 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
17067 msgstr "ÇAKIŞMA (%s): %s içinde birleştirme çakışması"
17068
17069 #, c-format
17070 msgid ""
17071 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s. Version %s "
17072 "of %s left in tree."
17073 msgstr ""
17074 "ÇAKIŞMA (değiştir/sil): %s silindi (%s içinde) ve %s içinde değiştirildi. %s "
17075 "sürümü (şunun: %s) ağaçta bırakıldı."
17076
17077 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
17078 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
17079 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
17080 #. commit that needs to be merged. For example:
17081 #. - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
17082 #.
17083 #, c-format
17084 msgid ""
17085 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
17086 " or update to an existing commit which has merged those changes\n"
17087 msgstr ""
17088 " - altmodüle gidin (%s) ve %s işlemesini birleştirin\n"
17089 " veya bu değişiklikleri birleştirmiş var olan bir işlemeye güncelleyin\n"
17090
17091 #, c-format
17092 msgid ""
17093 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
17094 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
17095 "This can be accomplished with the following steps:\n"
17096 "%s - come back to superproject and run:\n"
17097 "\n"
17098 " git add %s\n"
17099 "\n"
17100 " to record the above merge or update\n"
17101 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
17102 " - commit the resulting index in the superproject\n"
17103 msgstr ""
17104 "Altmodülle özyineli birleştirme şu anda yalnızca önemsiz durumları "
17105 "destekler.\n"
17106 "Her bir çakışan altmodülün birleştirmesini lütfen elle yapın.\n"
17107 "Bu, aşağıdaki adımlarla gerçekleştirilebilir:\n"
17108 "%s - yukarıdaki birleştirmeyi kaydetmek veya güncellemek için\n"
17109 " üst projeye geri gelin ve şunu çalıştırın:\n"
17110 "\n"
17111 " git add %s\n"
17112 "\n"
17113 " - üst projedeki kalan diğer çakışmaları çözün\n"
17114 " - üst projedeki sonuç olarak alınan indeksi işleyin\n"
17115
17116 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
17117 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
17118 #.
17119 #, c-format
17120 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
17121 msgstr "şu ağaçlar için birleştirme bilgisi toplama başarısız: %s, %s, %s"
17122
17123 msgid "(bad commit)\n"
17124 msgstr "(hatalı işleme)\n"
17125
17126 #, c-format
17127 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
17128 msgstr ""
17129 "add_cacheinfo '%s' yolu için başarısız oldu; birleştirme iptal ediliyor."
17130
17131 #, c-format
17132 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
17133 msgstr "add_cacheinfo '%s' yolu için yenilenemedi; birleştirme iptal ediliyor."
17134
17135 #, c-format
17136 msgid "failed to create path '%s'%s"
17137 msgstr "'%s'%s yolu oluşturulamadı"
17138
17139 #, c-format
17140 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
17141 msgstr "Altdizine yer açmak için %s kaldırılıyor\n"
17142
17143 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
17144 msgstr ": bir D/F çakışması olabilir mi?"
17145
17146 #, c-format
17147 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
17148 msgstr "'%s' konumundaki izlenmeyen dosyayı kaybetme reddediliyor"
17149
17150 #, c-format
17151 msgid "blob expected for %s '%s'"
17152 msgstr "%s '%s' için ikili nesne bekleniyordu"
17153
17154 #, c-format
17155 msgid "failed to open '%s': %s"
17156 msgstr "'%s' açılamadı: %s"
17157
17158 #, c-format
17159 msgid "failed to symlink '%s': %s"
17160 msgstr "'%s' için sembolik bağ oluşturulamadı: %s"
17161
17162 #, c-format
17163 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
17164 msgstr "şununla ne yapılacağı bilinmiyor: %06o %s '%s'"
17165
17166 #, c-format
17167 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
17168 msgstr "%s altmodülü şu işlemeye ileri sarılıyor:"
17169
17170 #, c-format
17171 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
17172 msgstr "%s altmodülü ileri sarılıyor"
17173
17174 #, c-format
17175 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
17176 msgstr ""
17177 "%s altmodülü birleştirilemedi (işlemeleri takip eden birleştirme bulunamadı)"
17178
17179 #, c-format
17180 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
17181 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (ileri sarım değil)"
17182
17183 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
17184 msgstr "Şu altmodül için olası bir birleştirme çözümü bulundu:\n"
17185
17186 #, c-format
17187 msgid ""
17188 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
17189 "by using:\n"
17190 "\n"
17191 " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17192 "\n"
17193 "which will accept this suggestion.\n"
17194 msgstr ""
17195 "Eğer bu doğruysa yalnızca indekse ekleyin, örneğin:\n"
17196 "\n"
17197 "\tgit update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17198 "\n"
17199 "komutu bu öneriyi kabul edecektir.\n"
17200
17201 #, c-format
17202 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
17203 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (birden çok birleştirme bulundu)"
17204
17205 #, c-format
17206 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
17207 msgstr ""
17208 "Hata: %s konumundaki izlenmeyen dosyayı kaybetme reddediliyor, bunun yerine "
17209 "%s konumuna yazılacak."
17210
17211 #, c-format
17212 msgid ""
17213 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17214 "in tree."
17215 msgstr ""
17216 "ÇAKIŞMA (%s/silme): %s silindi (%s içinde) ve %s (%s içinde). %s (%s) sürümü "
17217 "ağaçta bırakıldı."
17218
17219 #, c-format
17220 msgid ""
17221 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17222 "left in tree."
17223 msgstr ""
17224 "ÇAKIŞMA (%s/silme): %s silindi (%s içinde) ve %s şuraya: %s (%s içinde). %s "
17225 "(%s) sürümü ağaçta bırakıldı."
17226
17227 #, c-format
17228 msgid ""
17229 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17230 "in tree at %s."
17231 msgstr ""
17232 "ÇAKIŞMA (%s/silme): %s silindi (%s içinde) ve %s (%s içinde). %s (%s) sürümü "
17233 "ağaçta %s konumunda bırakıldı."
17234
17235 #, c-format
17236 msgid ""
17237 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17238 "left in tree at %s."
17239 msgstr ""
17240 "ÇAKIŞMA (%s/silme): %s silindi (%s içinde) ve %s şuraya: %s (%s içinde). %s "
17241 "(%s) sürümü ağaçta %s konumunda bırakıldı."
17242
17243 msgid "rename"
17244 msgstr "yeniden adlandır"
17245
17246 msgid "renamed"
17247 msgstr "yeniden adlandırıldı"
17248
17249 #, c-format
17250 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
17251 msgstr "%s konumundaki kirli dosyayı kaybetme reddediliyor"
17252
17253 #, c-format
17254 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
17255 msgstr ""
17256 "Engel olduğu halde %s konumundaki izlenmeyen dosyayı kaybetme reddediliyor."
17257
17258 #, c-format
17259 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. Added %s in %s"
17260 msgstr ""
17261 "ÇAKIŞMA (yeniden adlandır/ekle): %s->%s olarak adlandırıldı (%s içinde). %s "
17262 "eklendi (%s içinde)"
17263
17264 #, c-format
17265 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
17266 msgstr "%s bir dizin (%s içinde), bunun yerine %s olarak ekleniyor"
17267
17268 #, c-format
17269 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
17270 msgstr ""
17271 "%s konumundaki izlenmeyen dosyayı kaybetme reddediliyor, bunun yerine %s "
17272 "olarak ekleniyor"
17273
17274 #, c-format
17275 msgid ""
17276 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
17277 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
17278 msgstr ""
17279 "ÇAKIŞMA (y. adlandır/y. adlandır): \"%s\"->\"%s\" olarak adlandır (\"%s\" "
17280 "dalında), \"%s\"->\"%s\" olarak adlandır (\"%s\"%s içinde)"
17281
17282 msgid " (left unresolved)"
17283 msgstr " (çözülmeden bırakıldı)"
17284
17285 #, c-format
17286 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
17287 msgstr ""
17288 "ÇAKIŞMA (y. adlandır/y. adlandır): %s->%s olarak adlandır (%s içinde). %s-"
17289 ">%s olarak adlandır (%s içinde)"
17290
17291 #, c-format
17292 msgid ""
17293 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
17294 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
17295 "getting a majority of the files."
17296 msgstr ""
17297 "ÇAKIŞMA: (dizin yeniden adlandırma ayrılması): %s ögesinin nereye "
17298 "yerleştirileceği belirsiz; çünkü %s dizini birden çok başka dizine yeniden "
17299 "adlandırılırken hiçbir hedef dosyaların büyük çoğunluğunu almadı."
17300
17301 #, c-format
17302 msgid ""
17303 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
17304 ">%s in %s"
17305 msgstr ""
17306 "ÇAKIŞMA (y. adlandır/y. adlandır): Dizini %s->%s olarak adlandır (%s "
17307 "içinde). Dizini %s->%s olarak adlandır (%s içinde)"
17308
17309 msgid "modify"
17310 msgstr "değiştir"
17311
17312 msgid "modified"
17313 msgstr "değiştirilmiş"
17314
17315 #, c-format
17316 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
17317 msgstr "%s atlandı (var olan ile aynı biçimde birleştirildi)"
17318
17319 #, c-format
17320 msgid "Adding as %s instead"
17321 msgstr "Bunun yerine %s olarak ekleniyor"
17322
17323 #, c-format
17324 msgid "Removing %s"
17325 msgstr "%s kaldırılıyor"
17326
17327 msgid "file/directory"
17328 msgstr "dosya/dizin"
17329
17330 msgid "directory/file"
17331 msgstr "dizin/dosya"
17332
17333 #, c-format
17334 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
17335 msgstr ""
17336 "ÇAKIŞMA (%s): %s adıyla bir dizin var (%s içinde). %s, %s olarak ekleniyor"
17337
17338 #, c-format
17339 msgid "Adding %s"
17340 msgstr "%s ekleniyor"
17341
17342 #, c-format
17343 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
17344 msgstr "ÇAKIŞMA (ekle/ekle): %s içinde birleştirme çakışması"
17345
17346 #, c-format
17347 msgid "merging of trees %s and %s failed"
17348 msgstr "%s ve %s ağaçlarının birleştirilmesi başarısız"
17349
17350 msgid "Merging:"
17351 msgstr "Birleştiriliyor:"
17352
17353 #, c-format
17354 msgid "found %u common ancestor:"
17355 msgid_plural "found %u common ancestors:"
17356 msgstr[0] "%u ortak ata bulundu:"
17357 msgstr[1] "%u ortak ata bulundu:"
17358
17359 msgid "merge returned no commit"
17360 msgstr "birleştirme herhangi bir işleme döndürmedi"
17361
17362 #, c-format
17363 msgid "Could not parse object '%s'"
17364 msgstr "'%s' nesnesi ayrıştırılamadı"
17365
17366 msgid "failed to read the cache"
17367 msgstr "önbellek okunamadı"
17368
17369 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
17370 msgstr "multi-pack-index OID ikiye bölümünün boyutu hatalı"
17371
17372 msgid "multi-pack-index OID lookup chunk is the wrong size"
17373 msgstr "multi-pack-index OID arama iri parçası yanlış boyutlu"
17374
17375 msgid "multi-pack-index object offset chunk is the wrong size"
17376 msgstr "multi-pack-index OID nesne ofseti iri parçası yanlış boyutlu"
17377
17378 #, c-format
17379 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
17380 msgstr "multi-pack-index dosyası %s pek küçük"
17381
17382 #, c-format
17383 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
17384 msgstr "multi-pack-index imzası 0x%08x, 0x%08x imzası ile eşleşmiyor"
17385
17386 #, c-format
17387 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
17388 msgstr "multi-pack-index sürümü %d tanımlanamıyor"
17389
17390 #, c-format
17391 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
17392 msgstr "multi-pack-index sağlama sürümü %u, %u sürümü ile eşleşmiyor"
17393
17394 msgid "multi-pack-index required pack-name chunk missing or corrupted"
17395 msgstr "multi-pack-index'ten gerekli pack-name iri parçası eksik veya hasarlı"
17396
17397 msgid "multi-pack-index required OID fanout chunk missing or corrupted"
17398 msgstr "multi-pack-index'ten gerekli OID fanout iri parçası eksik veya hasarlı"
17399
17400 msgid "multi-pack-index required OID lookup chunk missing or corrupted"
17401 msgstr "multi-pack-index'ten gerekli OID arama iri parçası eksik veya hasarlı"
17402
17403 msgid "multi-pack-index required object offsets chunk missing or corrupted"
17404 msgstr ""
17405 "multi-pack-index'ten gerekli nesne ofsetleri iri parçası eksik veya hasarlı"
17406
17407 msgid "multi-pack-index pack-name chunk is too short"
17408 msgstr "multi-pack-index pack-name iri parçası pek kısa"
17409
17410 #, c-format
17411 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
17412 msgstr "multi-pack-index paket adlarının sırasız: '%s' şundan önce: '%s'"
17413
17414 #, c-format
17415 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
17416 msgstr "hatalı pack-int-id: %u (%u toplam paket)"
17417
17418 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
17419 msgstr "multi-pack-index bir 64 bit ofset depoluyor; ancak off_t pek küçük"
17420
17421 msgid "multi-pack-index large offset out of bounds"
17422 msgstr "multi-pack-index geniş ofseti sınırlar dışında"
17423
17424 #, c-format
17425 msgid "failed to add packfile '%s'"
17426 msgstr "paket dosyası '%s' eklenemedi"
17427
17428 #, c-format
17429 msgid "failed to open pack-index '%s'"
17430 msgstr "pack-index '%s' açılamadı"
17431
17432 #, c-format
17433 msgid "failed to locate object %d in packfile"
17434 msgstr "%d nesnesi paket dosyasında bulunamadı"
17435
17436 msgid "cannot store reverse index file"
17437 msgstr "ters indeks dosyası depolanamıyor"
17438
17439 #, c-format
17440 msgid "could not parse line: %s"
17441 msgstr "satır ayrıştırılamadı: %s"
17442
17443 #, c-format
17444 msgid "malformed line: %s"
17445 msgstr "hatalı oluşturulmuş satır: %s"
17446
17447 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
17448 msgstr "var olan multi-pack-index yok sayılıyor; sağlama toplamı uyumsuzluğu"
17449
17450 msgid "could not load pack"
17451 msgstr "paket yüklenemedi"
17452
17453 #, c-format
17454 msgid "could not open index for %s"
17455 msgstr "%s için indeks açılamadı"
17456
17457 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
17458 msgstr "Paket dosyaları multi-pack-index'e ekleniyor"
17459
17460 #, c-format
17461 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
17462 msgstr "bilinmeyen tercih edilen paket: '%s'"
17463
17464 #, c-format
17465 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
17466 msgstr "yeğlenen paket %s nesnesiz seçilemiyor"
17467
17468 #, c-format
17469 msgid "did not see pack-file %s to drop"
17470 msgstr "bırakılacak pack-file %s görülmedi"
17471
17472 #, c-format
17473 msgid "preferred pack '%s' is expired"
17474 msgstr "tercih edilen '%s' paketinin süresi geçmiş"
17475
17476 msgid "no pack files to index."
17477 msgstr "indekslenecek paket dosyası yok."
17478
17479 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
17480 msgstr "bir nesne olmadan multi-pack .bitmap yazımı reddediliyor"
17481
17482 msgid "could not write multi-pack bitmap"
17483 msgstr "çoklu paket biteşlem yazılamadı"
17484
17485 msgid "could not write multi-pack-index"
17486 msgstr "multi-pack-index yazılamadı"
17487
17488 #, c-format
17489 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
17490 msgstr "multi-pack-index %s konumunda temizlenemedi"
17491
17492 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
17493 msgstr "multi-pack-index dosyası var; ancak ayrıştırılamadı"
17494
17495 msgid "incorrect checksum"
17496 msgstr "yanlış sağlama toplamı"
17497
17498 msgid "Looking for referenced packfiles"
17499 msgstr "Başvurulmuş paket dosyaları aranıyor"
17500
17501 #, c-format
17502 msgid ""
17503 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17504 msgstr "oid fanout sırasız: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17505
17506 msgid "the midx contains no oid"
17507 msgstr "midx bir oid içermiyor"
17508
17509 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
17510 msgstr "multi-pack-index içindeki OID sırası doğrulanıyor"
17511
17512 #, c-format
17513 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17514 msgstr "oid araması sırasız: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17515
17516 msgid "Sorting objects by packfile"
17517 msgstr "Nesneler paket dosyasına göre sıralanıyor"
17518
17519 msgid "Verifying object offsets"
17520 msgstr "Nesne ofsetleri doğrulanıyor"
17521
17522 #, c-format
17523 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
17524 msgstr "şunun için paket girdisi yüklenemedi: oid[%d] = %s"
17525
17526 #, c-format
17527 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
17528 msgstr "paket dosyası %s için pack-index yüklenemedi"
17529
17530 #, c-format
17531 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17532 msgstr "şunun için yanlış nesne ofseti: oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17533
17534 msgid "Counting referenced objects"
17535 msgstr "Başvurulmuş nesneler sayılıyor"
17536
17537 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
17538 msgstr "Başvurulmamış paket dosyaları bulunuyor ve siliniyor"
17539
17540 msgid "could not start pack-objects"
17541 msgstr "pack-objects başlatılamadı"
17542
17543 msgid "could not finish pack-objects"
17544 msgstr "pack-objects bitirilemedi"
17545
17546 #, c-format
17547 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
17548 msgstr "lazy_dir iş parçacığı oluşturulamıyor: %s"
17549
17550 #, c-format
17551 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
17552 msgstr "lazy_name oluşturulamıyor: %s"
17553
17554 #, c-format
17555 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
17556 msgstr "lazy_name iş parçacığı ucu birleştirilemiyor: %s"
17557
17558 #, c-format
17559 msgid ""
17560 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
17561 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
17562 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
17563 msgstr ""
17564 "Bir önceki not birleştirmenizi sonuçlandırmadınız (%s var).\n"
17565 "Lütfen başka bir not birleştirmesine başlamadan önce 'git notes merge --"
17566 "commit' veya 'git notes merge --abort' kullanarak bir önceki birleştirmeyi "
17567 "işleyin/durdurun."
17568
17569 #, c-format
17570 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
17571 msgstr "Notlar birleştirmenizi sonuçlandırmadınız (%s var)."
17572
17573 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
17574 msgstr "İlklendirilmemiş/Başvurulmamış not ağacı işlenemiyor"
17575
17576 #, c-format
17577 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
17578 msgstr "Hatalı notes.rewriteMode değeri: '%s'"
17579
17580 #, c-format
17581 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
17582 msgstr "%s içindeki notları yeniden yazma reddediliyor (refs/notes/ dışında)"
17583
17584 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
17585 #. the environment variable, the second %s is
17586 #. its value.
17587 #.
17588 #, c-format
17589 msgid "Bad %s value: '%s'"
17590 msgstr "Hatalı %s değeri: '%s'"
17591
17592 #, c-format
17593 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
17594 msgstr "nesne dizini %s yok; şurayı denetleyin: .git/objects/info/alternates"
17595
17596 #, c-format
17597 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
17598 msgstr "alternatif nesne yolu olağanlaştırılamıyor: %s"
17599
17600 #, c-format
17601 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
17602 msgstr "%s: alternatif nesne depoları yok sayılıyor, iç içe geçme pek derin"
17603
17604 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
17605 msgstr "alternatifler kilit dosyası fdopen yapılamıyor"
17606
17607 msgid "unable to read alternates file"
17608 msgstr "alternatifler dosyası okunamıyor"
17609
17610 msgid "unable to move new alternates file into place"
17611 msgstr "yeni alternatifler dosyası yerine taşınamıyor"
17612
17613 #, c-format
17614 msgid "path '%s' does not exist"
17615 msgstr "'%s' diye bir yol yok"
17616
17617 #, c-format
17618 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
17619 msgstr ""
17620 "Bağlantı yapılmış çıkış olarak '%s' başvuru deposu henüz desteklenmiyor."
17621
17622 #, c-format
17623 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
17624 msgstr "Başvuru deposu '%s' yerel bir depo değil."
17625
17626 #, c-format
17627 msgid "reference repository '%s' is shallow"
17628 msgstr "başvuru deposu '%s' sığ"
17629
17630 #, c-format
17631 msgid "reference repository '%s' is grafted"
17632 msgstr "başvuru deposu '%s' aşılı"
17633
17634 #, c-format
17635 msgid "could not find object directory matching %s"
17636 msgstr "'%s' ile eşleşen nesne dizini bulunamadı"
17637
17638 #, c-format
17639 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
17640 msgstr "alternatif başvurular ayrıştırılırken geçersiz satır: %s"
17641
17642 #, c-format
17643 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
17644 msgstr "%<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> sınırı üzerinden mmap yapılmaya çalışılıyor"
17645
17646 #, c-format
17647 msgid "mmap failed%s"
17648 msgstr "mmap başarısız%s"
17649
17650 #, c-format
17651 msgid "object file %s is empty"
17652 msgstr "nesne dosyası %s boş"
17653
17654 #, c-format
17655 msgid "corrupt loose object '%s'"
17656 msgstr "hasarlı gevşek nesne '%s'"
17657
17658 #, c-format
17659 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
17660 msgstr "gevşek nesne '%s' sonunda anlamsız veri"
17661
17662 #, c-format
17663 msgid "unable to open loose object %s"
17664 msgstr "gevşek nesne %s açılamıyor"
17665
17666 #, c-format
17667 msgid "unable to parse %s header"
17668 msgstr "%s üstbilgisi ayrıştırılamıyor"
17669
17670 msgid "invalid object type"
17671 msgstr "geçersiz nesne türü"
17672
17673 #, c-format
17674 msgid "unable to unpack %s header"
17675 msgstr "%s üstbilgisi açılamıyor"
17676
17677 #, c-format
17678 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
17679 msgstr "%s üstbilgisi pek uzun, %d bayt'ı aşıyor"
17680
17681 #, c-format
17682 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
17683 msgstr "%s gevşek nesnesi (%s içinde depolanıyor) hasarlı"
17684
17685 #, c-format
17686 msgid "replacement %s not found for %s"
17687 msgstr "%s yedeği %s için bulunamadı"
17688
17689 #, c-format
17690 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
17691 msgstr "paketlenmiş nesne %s (%s içinde depolanıyor) hasarlı"
17692
17693 #, c-format
17694 msgid "unable to write file %s"
17695 msgstr "%s dosyası yazılamıyor"
17696
17697 #, c-format
17698 msgid "unable to set permission to '%s'"
17699 msgstr "'%s' ögesine izin ayarlanamıyor"
17700
17701 msgid "error when closing loose object file"
17702 msgstr "gevşek nesne dosyası kapatılırken hata"
17703
17704 #, c-format
17705 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
17706 msgstr "%s depo veritabanına nesne eklemek için yetersiz izin"
17707
17708 msgid "unable to create temporary file"
17709 msgstr "geçici dosya oluşturulamıyor"
17710
17711 msgid "unable to write loose object file"
17712 msgstr "gevşek nesne dosyası yazılamıyor"
17713
17714 #, c-format
17715 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
17716 msgstr "yeni nesne %s söndürülemiyor (%d)"
17717
17718 #, c-format
17719 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
17720 msgstr "%s nesnesi üzerinde deflateEnd başarısız oldu (%d)"
17721
17722 #, c-format
17723 msgid "confused by unstable object source data for %s"
17724 msgstr "%s için olan nesne kaynak verisinden dolayı kafa karışıklığı"
17725
17726 #, c-format
17727 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
17728 msgstr "akış nesnesini yaz %ld != %<PRIuMAX>"
17729
17730 #, c-format
17731 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
17732 msgstr "yeni nesne akışı söndürülemiyor (%d)"
17733
17734 #, c-format
17735 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
17736 msgstr "akış nesnesi üzerinde deflateEnd başarısız (%d)"
17737
17738 #, c-format
17739 msgid "unable to create directory %s"
17740 msgstr "%s dizini oluşturulamıyor"
17741
17742 #, c-format
17743 msgid "cannot read object for %s"
17744 msgstr "%s için nesne okunamıyor"
17745
17746 #, c-format
17747 msgid "object fails fsck: %s"
17748 msgstr "nesne fsck'yi başarısız ediyor: %s"
17749
17750 msgid "refusing to create malformed object"
17751 msgstr "hatalı oluşturulmuş nesne oluşturma reddediliyor"
17752
17753 #, c-format
17754 msgid "read error while indexing %s"
17755 msgstr "%s indekslenirken okuma hatası"
17756
17757 #, c-format
17758 msgid "short read while indexing %s"
17759 msgstr "%s indekslenirken kısa read"
17760
17761 #, c-format
17762 msgid "%s: failed to insert into database"
17763 msgstr "%s: veritabanına ekleme başarısız"
17764
17765 #, c-format
17766 msgid "%s: unsupported file type"
17767 msgstr "%s: desteklenmeyen dosya türü"
17768
17769 #, c-format
17770 msgid "%s is not a valid '%s' object"
17771 msgstr "%s geçerli bir '%s' nesnesi değil"
17772
17773 #, c-format
17774 msgid "unable to open %s"
17775 msgstr "%s açılamıyor"
17776
17777 #, c-format
17778 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
17779 msgstr "%s için sağlama uyuşmazlığı (%s bekleniyordu)"
17780
17781 #, c-format
17782 msgid "unable to mmap %s"
17783 msgstr "%s mmap yapılamadı"
17784
17785 #, c-format
17786 msgid "unable to unpack header of %s"
17787 msgstr "%s üstbilgisi açılamıyor"
17788
17789 #, c-format
17790 msgid "unable to parse header of %s"
17791 msgstr "%s üstbilgisi ayrıştırılamıyor"
17792
17793 #, c-format
17794 msgid "unable to unpack contents of %s"
17795 msgstr "%s içeriği açılamıyor"
17796
17797 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
17798 #. output shown when we cannot look up or parse the
17799 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
17800 #.
17801 #, c-format
17802 msgid "%s [bad object]"
17803 msgstr "%s [hatalı nesne]"
17804
17805 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
17806 #. object output. E.g.:
17807 #. *
17808 #. "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
17809 #.
17810 #, c-format
17811 msgid "%s commit %s - %s"
17812 msgstr "%s %s işlemesi - %s"
17813
17814 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
17815 #. tag object output. E.g.:
17816 #. *
17817 #. "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
17818 #. *
17819 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
17820 #. in the tag.
17821 #. *
17822 #. The third argument is the "tag" string
17823 #. from object.c.
17824 #.
17825 #, c-format
17826 msgid "%s tag %s - %s"
17827 msgstr "%s %s etiketi - %s"
17828
17829 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
17830 #. tag object output where we couldn't parse
17831 #. the tag itself. E.g.:
17832 #. *
17833 #. "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
17834 #.
17835 #, c-format
17836 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
17837 msgstr "%s [hatalı etiket, ayrıştırılamadı]"
17838
17839 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
17840 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
17841 #.
17842 #, c-format
17843 msgid "%s tree"
17844 msgstr "%s ağacı"
17845
17846 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
17847 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
17848 #.
17849 #, c-format
17850 msgid "%s blob"
17851 msgstr "%s ikili nesnesi"
17852
17853 #, c-format
17854 msgid "short object ID %s is ambiguous"
17855 msgstr "kısa nesne kimliği %s belirsiz"
17856
17857 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
17858 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
17859 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
17860 #.
17861 #, c-format
17862 msgid ""
17863 "The candidates are:\n"
17864 "%s"
17865 msgstr ""
17866 "Adaylar:\n"
17867 "%s"
17868
17869 msgid ""
17870 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
17871 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
17872 "may be created by mistake. For example,\n"
17873 "\n"
17874 " git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
17875 "\n"
17876 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
17877 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
17878 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
17879 msgstr ""
17880 "Git normalde hiçbir zaman 40 onaltılı karakterlerle biten bir başvuru\n"
17881 "oluşturmaz; çünkü 40 onaltılı bir başvuru, onu belirlediğiniz zaman yok\n"
17882 "sayılacaktır. Bu başvurular yanlışlıkla oluşturulmuş olabilir. Örneğin:\n"
17883 "\n"
17884 " git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
17885 "\n"
17886 "komutunda \"$br\" bir şekilde boş kalmış ve 40 onaltılı bir başvuru\n"
17887 "oluşturulmuş. Lütfen bu başvuruları inceleyin ve gerekirse silin. Bu "
17888 "iletiyi\n"
17889 "kapatmak için \"git config advice.objectNameWarning\" yapın"
17890
17891 #, c-format
17892 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
17893 msgstr "'%.*s' günlüğü yalnızca şuna geri gider: %s"
17894
17895 #, c-format
17896 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
17897 msgstr "'%.*s' günlüğünde yalnızca %d girdi var"
17898
17899 #, c-format
17900 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
17901 msgstr "'%s' yolu disk üzerinde var; ancak '%.*s' içinde değil"
17902
17903 #, c-format
17904 msgid ""
17905 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
17906 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
17907 msgstr ""
17908 "'%s' yolu mevcut; ancak '%s' değil\n"
17909 "İpucu: Şunu mu demek istediniz: '%.*s:%s', nam-ı diğer '%.*s:./%s'?"
17910
17911 #, c-format
17912 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
17913 msgstr "'%s' yolu '%.*s' içinde mevcut değil"
17914
17915 #, c-format
17916 msgid ""
17917 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
17918 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
17919 msgstr ""
17920 "'%s' yolu indekste; ancak %d numaralı alanda değil\n"
17921 "İpucu: Şunu mu demek istediniz: ':%d:%s'?"
17922
17923 #, c-format
17924 msgid ""
17925 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
17926 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
17927 msgstr ""
17928 "'%s' yolu indekste; ancak '%s' değil\n"
17929 "İpucu: Şunu mu demek istediniz: '%d:%s', nam-ı diğer ':%d:./%s'?"
17930
17931 #, c-format
17932 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
17933 msgstr "'%s' yolu diskte mevcut; ancak indekste değil"
17934
17935 #, c-format
17936 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
17937 msgstr "'%s' diye bir yol yok (ne diskte ne de indekste)"
17938
17939 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
17940 msgstr "göreceli yol sözdizimi çalışma ağacı dışında kullanılamaz"
17941
17942 #, c-format
17943 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
17944 msgstr "<nesne>:<yol> gerekiyor, yalnızca <nesne> '%s' verildi"
17945
17946 #, c-format
17947 msgid "invalid object name '%.*s'."
17948 msgstr "geçersiz nesne adı: '%.*s'."
17949
17950 #, c-format
17951 msgid "invalid object type \"%s\""
17952 msgstr "geçersiz nesne türü \"%s\""
17953
17954 #, c-format
17955 msgid "object %s is a %s, not a %s"
17956 msgstr "%s nesnesi bir %s, %s değil"
17957
17958 #, c-format
17959 msgid "object %s has unknown type id %d"
17960 msgstr "%s nesnesi %d bilinmeyen tür numarasına iye"
17961
17962 #, c-format
17963 msgid "unable to parse object: %s"
17964 msgstr "nesne ayrıştırılamıyor: %s"
17965
17966 #, c-format
17967 msgid "hash mismatch %s"
17968 msgstr "sağlama uyuşmazlığı %s"
17969
17970 msgid "trying to write commit not in index"
17971 msgstr "indekste olmayan işleme yazılmaya çalışılıyor"
17972
17973 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
17974 msgstr "biteşlem indeksi yüklenemedi (hasarlı mı?)"
17975
17976 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
17977 msgstr "hasarlı biteşlem indeksi (pek küçük)"
17978
17979 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
17980 msgstr "hasarlı biteşlem indeks dosyası (yanlış üstbilgi)"
17981
17982 #, c-format
17983 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
17984 msgstr "biteşlem indeks dosyası için desteklenmeyen sürüm '%d'"
17985
17986 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
17987 msgstr ""
17988 "hasarlı biteşlem indeks dosyası (sağlama önbelleğine sığmak için pek küçük)"
17989
17990 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
17991 msgstr ""
17992 "hasarlı biteşlem indeks dosyası (arama tablosuna sığmak için pek küçük)"
17993
17994 #, c-format
17995 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
17996 msgstr "biteşlem indeksinde yinelenen girdi: '%s'"
17997
17998 #, c-format
17999 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
18000 msgstr "hasarlı ewah biteşlemi: %d girdisi için kısaltılmış üstbilgi"
18001
18002 #, c-format
18003 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
18004 msgstr "hasarlı ewah biteşlemi: işleme erimi %u, erim dışında"
18005
18006 msgid "corrupted bitmap pack index"
18007 msgstr "hasarlı biteşlem paket indeksi"
18008
18009 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
18010 msgstr "biteşlem paket indeksinde geçersi XOR ofseti"
18011
18012 msgid "cannot fstat bitmap file"
18013 msgstr "biteşlem dosyası fstat yapılamıyor"
18014
18015 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
18016 msgstr "sağlama toplamı, MIDX ve biteşlem içinde uymuyor"
18017
18018 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
18019 msgstr "çoklu paket biteşlemi gereken ters indeksi içermiyor"
18020
18021 #, c-format
18022 msgid "could not open pack %s"
18023 msgstr "%s paketi açılamadı"
18024
18025 #, c-format
18026 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
18027 msgstr "tercih edilen (%s) paket geçersiz"
18028
18029 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
18030 msgstr "hasarlı biteşlem arama tablosu: üçlü konum indeks dışında"
18031
18032 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
18033 msgstr "hasarlı biteşlem arama tablosu: xor zinciri, girdi sayısını aşıyor"
18034
18035 #, c-format
18036 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
18037 msgstr "hasarlı biteşlem arama tablosu: işleme indeksi %u, erim dışında"
18038
18039 #, c-format
18040 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
18041 msgstr ""
18042 "hasarlı ewah biteşlemi: \"%s\" işlemesinin biteşleminde kısaltılmış üstbilgi"
18043
18044 #, c-format
18045 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
18046 msgstr "'%s' nesnesi, tür biteşlemlerinde bulunamadı"
18047
18048 #, c-format
18049 msgid "object '%s' does not have a unique type"
18050 msgstr "'%s' nesnesinin benzersiz bir türü yok"
18051
18052 #, c-format
18053 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
18054 msgstr "'%s' nesnesi: gerçek tür '%s', beklenen: '%s'"
18055
18056 #, c-format
18057 msgid "object not in bitmap: '%s'"
18058 msgstr "nesne, biteşlemde değil: '%s'"
18059
18060 msgid "failed to load bitmap indexes"
18061 msgstr "biteşlem indeksi yüklenemedi"
18062
18063 msgid "you must specify exactly one commit to test"
18064 msgstr "sınamak için tam olarak bir işleme belirtmelisiniz"
18065
18066 #, c-format
18067 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
18068 msgstr "'%s' işlemesinin indekslenmiş bir biteşlemi yok"
18069
18070 msgid "mismatch in bitmap results"
18071 msgstr "biteşlem sonuçlarında uyuşmazlık"
18072
18073 #, c-format
18074 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
18075 msgstr "öge bulunamadı: '%s'; '%s' paketinde, %<PRIuMAX> ofsetinde"
18076
18077 #, c-format
18078 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
18079 msgstr "'%s' ögesinin disk kullanımı alınamadı"
18080
18081 #, c-format
18082 msgid "bitmap file '%s' has invalid checksum"
18083 msgstr "biteşlem dosyası '%s', geçersiz sağlama toplamına iye"
18084
18085 #, c-format
18086 msgid "mtimes file %s is too small"
18087 msgstr "mtimes dosyası %s pek küçük"
18088
18089 #, c-format
18090 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
18091 msgstr "%s mtimes dosyasında bilinmeyen imza var"
18092
18093 #, c-format
18094 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18095 msgstr "%s mtimes dosyasında desteklenmeyen sürüm %<PRIu32> var"
18096
18097 #, c-format
18098 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18099 msgstr "%s mtimes dosyasında desteklenmeyen sağlama kimliği %<PRIu32> var"
18100
18101 #, c-format
18102 msgid "mtimes file %s is corrupt"
18103 msgstr "%s mtimes dosyası hasarlı"
18104
18105 #, c-format
18106 msgid "reverse-index file %s is too small"
18107 msgstr "reverse-index dosyası %s pek küçük"
18108
18109 #, c-format
18110 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
18111 msgstr "reverse-index dosyası %s hasar görmüş"
18112
18113 #, c-format
18114 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
18115 msgstr "%s reverse-index dosyasının bilinmeyen bir imzası var"
18116
18117 #, c-format
18118 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18119 msgstr "%s reverse-index dosyasının sürümü %<PRIu32> desteklenmiyor"
18120
18121 #, c-format
18122 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18123 msgstr "%s reverse-index dosyasının sağlama numarası %<PRIu32> desteklenmiyor"
18124
18125 msgid "invalid checksum"
18126 msgstr "geçersiz sağlama toplamı"
18127
18128 #, c-format
18129 msgid "invalid rev-index position at %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
18130 msgstr "%<PRIu64> konumunda geçersiz rev-index konumu: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
18131
18132 msgid "multi-pack-index reverse-index chunk is the wrong size"
18133 msgstr "multi-pack-index reverse-index iri parçası yanlış boyutlu"
18134
18135 msgid "cannot both write and verify reverse index"
18136 msgstr "ters indeks dosyası hem yazılıp hem doğrulanamıyor"
18137
18138 #, c-format
18139 msgid "could not stat: %s"
18140 msgstr "dosya bilgileri alınamadı: %s"
18141
18142 #, c-format
18143 msgid "failed to make %s readable"
18144 msgstr "%s, yazılabilir yapılamadı"
18145
18146 #, c-format
18147 msgid "could not write '%s' promisor file"
18148 msgstr "vaat dosyası '%s' yazılamadı"
18149
18150 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
18151 msgstr "ofset paket dosyasının sonundan önce (bozuk .idx?)"
18152
18153 #, c-format
18154 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
18155 msgstr "paket dosyası %s eşlemlenemiyor%s"
18156
18157 #, c-format
18158 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
18159 msgstr "ofset %s için paket indeksinin başlangıcından önce (hasarlı indeks?)"
18160
18161 #, c-format
18162 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
18163 msgstr "ofset %s için paket indeksinin sonundan ötede (kırpılmış index?)"
18164
18165 #, c-format
18166 msgid "malformed expiration date '%s'"
18167 msgstr "hatalı oluşturulmuş son kullanım tarihi '%s'"
18168
18169 #, c-format
18170 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
18171 msgstr "'%s' seçeneği \"always\", \"auto\" veya \"never\" bekliyor"
18172
18173 #, c-format
18174 msgid "malformed object name '%s'"
18175 msgstr "hatalı oluşturulmuş nesne adı '%s'"
18176
18177 #, c-format
18178 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
18179 msgstr "'%s' seçeneği \"%s\" veya \"%s\" bekliyor"
18180
18181 #, c-format
18182 msgid "%s requires a value"
18183 msgstr "%s bir değer gerektiriyor"
18184
18185 #, c-format
18186 msgid "%s takes no value"
18187 msgstr "%s bir değer almıyor"
18188
18189 #, c-format
18190 msgid "%s isn't available"
18191 msgstr "%s kullanılabilir değil"
18192
18193 #, c-format
18194 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
18195 msgstr "%s negatif olmayan bir tamsayı bekliyor, isteğe bağlı k/m/g eki ile"
18196
18197 #, c-format
18198 msgid "%s is incompatible with %s"
18199 msgstr "%s, %s ile uyumsuz"
18200
18201 #, c-format
18202 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
18203 msgstr "belirsiz seçenek: %s (--%s%s veya --%s%s olabilir)"
18204
18205 #, c-format
18206 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
18207 msgstr "şunu mu demek istediniz: '--%s' (iki tire ile)?"
18208
18209 #, c-format
18210 msgid "alias of --%s"
18211 msgstr "şunun arması: --%s"
18212
18213 msgid "need a subcommand"
18214 msgstr "bir altkomut gerekli"
18215
18216 #, c-format
18217 msgid "unknown option `%s'"
18218 msgstr "bilinmeyen seçenek '%s'"
18219
18220 #, c-format
18221 msgid "unknown switch `%c'"
18222 msgstr "bilinmeyen anahtar '%c'"
18223
18224 #, c-format
18225 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
18226 msgstr "dizi içinde bilinmeyen ascii dışı seçenek: '%s'"
18227
18228 msgid "..."
18229 msgstr "..."
18230
18231 #, c-format
18232 msgid "usage: %s"
18233 msgstr "kullanım: %s"
18234
18235 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
18236 #. one in "usage: %s" translation.
18237 #.
18238 #, c-format
18239 msgid " or: %s"
18240 msgstr " veya: %s"
18241
18242 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
18243 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
18244 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
18245 #. Russian, Chinese etc.).
18246 #. *
18247 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
18248 #. because options have wrapped to the next line. The line
18249 #. after the "\n" will then be padded to align with the
18250 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
18251 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
18252 #. "git cmd ".
18253 #. *
18254 #. This format string prints out that already-translated
18255 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
18256 #. padding at the start of the line that we add in this
18257 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
18258 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
18259 #. newlines before we split it up.
18260 #.
18261 #, c-format
18262 msgid "%*s%s"
18263 msgstr "%*s%s"
18264
18265 #, c-format
18266 msgid " %s"
18267 msgstr " %s"
18268
18269 msgid "-NUM"
18270 msgstr "-SAYI"
18271
18272 #, c-format
18273 msgid "opposite of --no-%s"
18274 msgstr "--no-%s karşıtı"
18275
18276 msgid "expiry-date"
18277 msgstr "son kullanım tarihi"
18278
18279 msgid "no-op (backward compatibility)"
18280 msgstr "işlem yok (geriye dönük uyumluluk için)"
18281
18282 msgid "be more verbose"
18283 msgstr "daha ayrıntılı anlat"
18284
18285 msgid "be more quiet"
18286 msgstr "daha sessiz ol"
18287
18288 msgid "use <n> digits to display object names"
18289 msgstr "nesne adlarını görüntülemek için <n> basamak kullan"
18290
18291 msgid "prefixed path to initial superproject"
18292 msgstr "yol, ilk üst projeye öneklendi"
18293
18294 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
18295 msgstr "iletiden boşlukları ve #yorumları çıkart"
18296
18297 msgid "read pathspec from file"
18298 msgstr "yol belirtecini dosyadan oku"
18299
18300 msgid ""
18301 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
18302 msgstr ""
18303 "--pathspec-from-file ile yol belirteci ögeleri NUL karakteri ile ayrılır"
18304
18305 #, c-format
18306 msgid "bad boolean environment value '%s' for '%s'"
18307 msgstr "hatalı Boole çevre değeri '%s', '%s' için"
18308
18309 #, c-format
18310 msgid "failed to parse %s"
18311 msgstr "%s ayrıştırılamadı"
18312
18313 #, c-format
18314 msgid "Could not make %s writable by group"
18315 msgstr "%s grup ile yazılabilir yapılamadı"
18316
18317 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
18318 msgstr "Kaçış karakteri '\\' attr değerindeki son karakter olarak kullanılamaz"
18319
18320 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
18321 msgstr "Yalnızca bir 'attr:' belirtimine izin verilir."
18322
18323 msgid "attr spec must not be empty"
18324 msgstr "attr belirteci boş bırakılmamalı"
18325
18326 #, c-format
18327 msgid "invalid attribute name %s"
18328 msgstr "geçersiz öznitelik adı %s"
18329
18330 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
18331 msgstr "global 'glob' ve 'noglob' yol belirteci ayarları birbiriyle uyumsuz"
18332
18333 msgid ""
18334 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
18335 "pathspec settings"
18336 msgstr ""
18337 "global 'literal' yol belirteci ayarı diğer tüm global yol belirteci "
18338 "ayarlarıyla uyumsuz"
18339
18340 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
18341 msgstr "yol belirteci sihri 'prefix' için geçersiz parametre"
18342
18343 #, c-format
18344 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
18345 msgstr "Geçersiz yol belirteci sihri '%.*s' (%s içinde)"
18346
18347 #, c-format
18348 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
18349 msgstr "'%s' içindeki yol belirteci sihrinin sonunda eksik ')'"
18350
18351 #, c-format
18352 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
18353 msgstr "Yerine getirilmemiş yol belirteci sihri '%c' ('%s' içinde)"
18354
18355 #, c-format
18356 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
18357 msgstr "%s: 'literal' ve 'glob' birbiriyle uyumsuz"
18358
18359 #, c-format
18360 msgid "'%s' is outside the directory tree"
18361 msgstr "'%s', dizin ağacının dışında"
18362
18363 #, c-format
18364 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
18365 msgstr "%s: '%s', '%s' konumunda depo dışında"
18366
18367 #, c-format
18368 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
18369 msgstr "'%s' (belleten: '%c')"
18370
18371 #, c-format
18372 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
18373 msgstr "%s: yol belirteci sihri bu komut tarafından desteklenmiyor: %s"
18374
18375 #, c-format
18376 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
18377 msgstr "yol belirteci '%s' bir sembolik bağın ötesinde"
18378
18379 #, c-format
18380 msgid "line is badly quoted: %s"
18381 msgstr "satırda hatalı tırnaklar: %s"
18382
18383 msgid "unable to write flush packet"
18384 msgstr "floş paketi yazılamıyor"
18385
18386 msgid "unable to write delim packet"
18387 msgstr "sınırlandıran paket yazılamıyor"
18388
18389 msgid "unable to write response end packet"
18390 msgstr "yanıt sonu paketi yazılamıyor"
18391
18392 msgid "flush packet write failed"
18393 msgstr "floş paketi yazımı başarısız"
18394
18395 msgid "protocol error: impossibly long line"
18396 msgstr "protokol hatası: olanaksız uzun satır"
18397
18398 msgid "packet write with format failed"
18399 msgstr "biçimlendirilmiş paket yazımı başarısız"
18400
18401 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
18402 msgstr "paket yazımı başarısız - veri olabilecek en çok paket boyutunu aşıyor"
18403
18404 #, c-format
18405 msgid "packet write failed: %s"
18406 msgstr "paket yazımı başarısız: %s"
18407
18408 msgid "read error"
18409 msgstr "okuma hatası"
18410
18411 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
18412 msgstr "uzak konum beklenmedik bir biçimde hattı kapattı"
18413
18414 #, c-format
18415 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
18416 msgstr "protokol hatası: hatalı satır uzunluğu karakteri: %.4s"
18417
18418 #, c-format
18419 msgid "protocol error: bad line length %d"
18420 msgstr "protokol hatası: hatalı satır uzunluğu %d"
18421
18422 #, c-format
18423 msgid "remote error: %s"
18424 msgstr "uzak konum hatası: %s"
18425
18426 msgid "Refreshing index"
18427 msgstr "İndeks yenileniyor"
18428
18429 #, c-format
18430 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
18431 msgstr "iş parçacıklarına ayrılmış 'lstat' oluşturulamıyor: %s"
18432
18433 msgid "unable to parse --pretty format"
18434 msgstr "--pretty biçimi ayrıştırılamıyor"
18435
18436 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
18437 msgstr "promisor-remote: getirme alt süreci çatallanamıyor"
18438
18439 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
18440 msgstr "promisor-remote: getirme alt sürecine yazılamıyor"
18441
18442 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
18443 msgstr "promisor-remote: alt sürecine getirmek için stdin kapatılamıyor"
18444
18445 #, c-format
18446 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
18447 msgstr "vaatçi uzak konum adı '/' ile başlayamaz: %s"
18448
18449 #, c-format
18450 msgid "could not fetch %s from promisor remote"
18451 msgstr "vaatçi uzak konumundan %s getirilemedi"
18452
18453 msgid "object-info: expected flush after arguments"
18454 msgstr "object-info: argümanlardan sonra floş bekleniyordu"
18455
18456 msgid "Removing duplicate objects"
18457 msgstr "Yinelenmiş nesneler kaldırılıyor"
18458
18459 msgid "could not start `log`"
18460 msgstr "'log' başlatılamadı"
18461
18462 msgid "could not read `log` output"
18463 msgstr "'log' çıktısı okunamadı"
18464
18465 #, c-format
18466 msgid "could not parse commit '%s'"
18467 msgstr "'%s' işlemesi ayrıştırılamadı"
18468
18469 #, c-format
18470 msgid ""
18471 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
18472 "'%s'"
18473 msgstr ""
18474 "'log' çıktısının ilk satırı ayrıştırılamadı: 'commit ' ile başlamıyor: '%s'"
18475
18476 #, c-format
18477 msgid "could not parse git header '%.*s'"
18478 msgstr "git üstbilgisi '%.*s' ayrıştırılamadı"
18479
18480 msgid "failed to generate diff"
18481 msgstr "diff oluşturulamadı"
18482
18483 #, c-format
18484 msgid "could not parse log for '%s'"
18485 msgstr "'%s' günlüğü ayrıştırılamadı"
18486
18487 #, c-format
18488 msgid "invalid extra cruft tip: '%s'"
18489 msgstr "geçersiz ek süprüntü ucu: '%s'"
18490
18491 msgid "unable to enumerate additional recent objects"
18492 msgstr "ek son kullanılan nesneler numaralandırılamıyor"
18493
18494 #, c-format
18495 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
18496 msgstr "dosya arması '%s' eklenmeyecek ('%s' indekste halihazırda var)"
18497
18498 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
18499 msgstr "nesne veritabanında boş ikili bir nesne oluşturulamıyor"
18500
18501 #, c-format
18502 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
18503 msgstr ""
18504 "%s: yalnızca sıradan dosyalar, sembolik bağlar ve git dizinleri eklenebilir"
18505
18506 #, c-format
18507 msgid "unable to index file '%s'"
18508 msgstr "'%s' dosyası indekslenemiyor"
18509
18510 #, c-format
18511 msgid "unable to add '%s' to index"
18512 msgstr "'%s' indekse eklenemiyor"
18513
18514 #, c-format
18515 msgid "unable to stat '%s'"
18516 msgstr "'%s' dosyasının bilgileri alınamıyor"
18517
18518 #, c-format
18519 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
18520 msgstr "'%s' hem bir dosya hem de bir dizin olarak görünüyor"
18521
18522 msgid "Refresh index"
18523 msgstr "İndeks yenileniyor"
18524
18525 #, c-format
18526 msgid ""
18527 "index.version set, but the value is invalid.\n"
18528 "Using version %i"
18529 msgstr ""
18530 "index.version ayarlanmış; ancak değer geçersiz.\n"
18531 "%i sürümü kullanılıyor"
18532
18533 #, c-format
18534 msgid ""
18535 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
18536 "Using version %i"
18537 msgstr ""
18538 "GIT_INDEX_VERSION ayarlanmış; ancak değer geçersiz.\n"
18539 "%i sürümü kullanılıyor"
18540
18541 #, c-format
18542 msgid "bad signature 0x%08x"
18543 msgstr "hatalı imza 0x%08x"
18544
18545 #, c-format
18546 msgid "bad index version %d"
18547 msgstr "hatalı indeks sürümü %d"
18548
18549 msgid "bad index file sha1 signature"
18550 msgstr "hatalı indeks dosyası sha1 imzası"
18551
18552 #, c-format
18553 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
18554 msgstr "indeks bizim anlamadığımız %.4s imzası kullanıyor"
18555
18556 #, c-format
18557 msgid "ignoring %.4s extension"
18558 msgstr "%.4s uzantısı yok sayılıyor"
18559
18560 #, c-format
18561 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
18562 msgstr "bilinmeyen indeks girdisi biçimi 0x%08x"
18563
18564 #, c-format
18565 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
18566 msgstr "indekste hatalı oluşturulmuş ad alanı, '%s' yolu yakınında"
18567
18568 msgid "unordered stage entries in index"
18569 msgstr "indekste sırasız hazırlama alanı girdileri"
18570
18571 #, c-format
18572 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
18573 msgstr "birleştirilmiş dosya '%s' için çoklu hazırlama alanı girdileri"
18574
18575 #, c-format
18576 msgid "unordered stage entries for '%s'"
18577 msgstr "'%s' için sırasız hazırlama alanı girdileri"
18578
18579 #, c-format
18580 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
18581 msgstr "load_cache_entries iş parçacığı oluşturulamıyor: %s"
18582
18583 #, c-format
18584 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
18585 msgstr "load_cache_entries iş parçacığı ucu birleştirilemiyor: %s"
18586
18587 #, c-format
18588 msgid "%s: index file open failed"
18589 msgstr "%s: indeks dosyası açılamadı"
18590
18591 #, c-format
18592 msgid "%s: cannot stat the open index"
18593 msgstr "%s: açık indeksin bilgileri alınamıyor"
18594
18595 #, c-format
18596 msgid "%s: index file smaller than expected"
18597 msgstr "%s: indeks dosyası beklenenden daha küçük"
18598
18599 #, c-format
18600 msgid "%s: unable to map index file%s"
18601 msgstr "%s: indeks dosyası eşlemlenemiyor%s"
18602
18603 #, c-format
18604 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
18605 msgstr "load_index_extensions iş parçacığı oluşturulamıyor: %s"
18606
18607 #, c-format
18608 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
18609 msgstr "load_index_extensions iş parçacığı ucu birleştirilemiyor: %s"
18610
18611 #, c-format
18612 msgid "could not freshen shared index '%s'"
18613 msgstr "paylaşılan indeks '%s' tazelenemedi"
18614
18615 #, c-format
18616 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
18617 msgstr "bozuk indeks, %s bekleniyordu (%s içinde), %s alındı"
18618
18619 msgid "cannot write split index for a sparse index"
18620 msgstr "bir aralıklı indeks için bölünmüş indeks yazılamıyor"
18621
18622 msgid "failed to convert to a sparse-index"
18623 msgstr "bir sparse-index'e dönüştürülemedi"
18624
18625 #, c-format
18626 msgid "unable to open git dir: %s"
18627 msgstr "git dizini açılamıyor: %s"
18628
18629 #, c-format
18630 msgid "unable to unlink: %s"
18631 msgstr "bağlantı kesilemiyor: %s"
18632
18633 #, c-format
18634 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
18635 msgstr "'%s' üzerindeki izin bitleri onarılamıyor"
18636
18637 #, c-format
18638 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
18639 msgstr "%s: #0 numaralı hazırlama alanına bırakılamıyor"
18640
18641 #, c-format
18642 msgid "unexpected diff status %c"
18643 msgstr "beklenmedik diff durumu %c"
18644
18645 #, c-format
18646 msgid "remove '%s'\n"
18647 msgstr "kaldır: '%s'\n"
18648
18649 msgid ""
18650 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
18651 "continue'.\n"
18652 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
18653 msgstr ""
18654 "Bunu 'git rebase --edit-todo' ile düzeltebilir ve ardından 'git rebase --"
18655 "continue' yapabilirsiniz.\n"
18656 "Yeniden temellendirmeyi durdurmak isterseniz 'git rebase --abort' yapın.\n"
18657
18658 #, c-format
18659 msgid ""
18660 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
18661 msgstr ""
18662 "rebase.missingCommitsCheck seçeneği için tanımlanamayan %s ayarı. Yok "
18663 "sayılıyor."
18664
18665 msgid ""
18666 "\n"
18667 "Commands:\n"
18668 "p, pick <commit> = use commit\n"
18669 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
18670 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
18671 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
18672 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
18673 " commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
18674 " keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
18675 " opens the editor\n"
18676 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
18677 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
18678 "d, drop <commit> = remove commit\n"
18679 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
18680 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
18681 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
18682 " create a merge commit using the original merge commit's\n"
18683 " message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
18684 " specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
18685 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
18686 " to this position in the new commits. The <ref> is\n"
18687 " updated at the end of the rebase\n"
18688 "\n"
18689 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
18690 msgstr ""
18691 "\n"
18692 "Komutlar:\n"
18693 "p, pick <işleme> = işlemeyi kullan\n"
18694 "r, reword <işleme> = işlemeyi kullan; ancak işleme iletisini düzenle\n"
18695 "e, edit <işleme> = işlemeyi kullan; ancak değiştirmek için dur\n"
18696 "s, squash <işleme> = işlemeyi kullan; ancak önceki işleme içine karıştır\n"
18697 "f, fixup [-C | -c] <işleme> = \"squash\" gibi; ancak yalnızca bir önceki\n"
18698 " işlemenin günlük iletisini tutar (-C kullanılmadıysa\n"
18699 " o zaman yalnızca bu işlemenin iletisini tut; -c, -C\n"
18700 " ile aynıdır; ancak ek olarak düzenleyiciyi açar)\n"
18701 "x, exec <komut> = komutu (satırın geri kalanı) kabuk kullanarak çalıştır\n"
18702 "b, break = burada dur (daha sonra sürdürmek için 'git rebase --continue')\n"
18703 "d, drop <işleme> = işlemeyi kaldır\n"
18704 "l, label <etiket> = geçerli HEAD'i bir ad ile etiketle\n"
18705 "t, reset <etiket> = HEAD'i bir etikete sıfırla\n"
18706 "m, merge [-C <işleme> | -c <işleme>] <etiket> [# <teksatır>]\n"
18707 ". orijinal birleştirme işlemesi iletisini kullanarak bir\n"
18708 ". birleştirme işlemesi oluştur (veya teksatır, eğer bir orijinal\n"
18709 ". birleştirme işlemesi belirtilmemişse). İşleme iletisini yeniden\n"
18710 ". yazmak için -c <işleme> kullan.\n"
18711 "u, update-ref <baş> = yeni iletilerde <baş>'ın bu konuma güncellenmesi için\n"
18712 " bir yer tutucu izle. <baş>, yeniden temellendirmenin\n"
18713 " sonunda güncellenir\n"
18714 "\n"
18715 "Bu satırlar yeniden sıralanabilirler, yukarıdan aşağıya yürütülürler.\n"
18716
18717 #, c-format
18718 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
18719 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
18720 msgstr[0] "%s ögesini %s üzerine yeniden temellendir (%d komut)"
18721 msgstr[1] "%s ögesini %s üzerine yeniden temellendir (%d komut)"
18722
18723 msgid ""
18724 "\n"
18725 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
18726 msgstr ""
18727 "\n"
18728 "Hiçbir satırı kaldırmayın. Bir işlemeyi kaldırmak için 'drop'u açıkça "
18729 "kullanın.\n"
18730
18731 msgid ""
18732 "\n"
18733 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
18734 msgstr ""
18735 "\n"
18736 "Buradaki bir satırı kaldırırsanız İŞLEME KAYBOLUR.\n"
18737
18738 msgid ""
18739 "\n"
18740 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
18741 "To continue rebase after editing, run:\n"
18742 " git rebase --continue\n"
18743 "\n"
18744 msgstr ""
18745 "\n"
18746 "Sürmekte olan bir etkileşimli yeniden temellendirmenin yapılacaklar "
18747 "dosyasını düzenlemektesiniz.\n"
18748 "Düzenlemenin ardından yeniden temellendirmeyi sürdürmek için şunu kullanın:\n"
18749 "\tgit rebase --continue\n"
18750 "\n"
18751
18752 msgid ""
18753 "\n"
18754 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
18755 "\n"
18756 msgstr ""
18757 "\n"
18758 "Ancak tümünü kaldırırsanız yeniden temellendirme iptal edilecektir.\n"
18759 "\n"
18760
18761 #, c-format
18762 msgid "could not write '%s'."
18763 msgstr "'%s' yazılamadı."
18764
18765 #, c-format
18766 msgid ""
18767 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
18768 "Dropped commits (newer to older):\n"
18769 msgstr ""
18770 "Uyarı: Bazı işlemeler yanlışlıkla bırakılmış olabilir.\n"
18771 "Bırakılan işlemeler: (yeniden eskiye):\n"
18772
18773 #, c-format
18774 msgid ""
18775 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
18776 "\n"
18777 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
18778 "warnings.\n"
18779 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
18780 "\n"
18781 msgstr ""
18782 "Bu iletiden kaçınmak için, bir işlemeyi kaldırırken açıkça \"drop\" "
18783 "kullanın.\n"
18784 "Uyarıların düzeyini değiştirmek için 'git config rebase."
18785 "missingCommitsCheck'\n"
18786 "kullanın. Kullanılabilir davranışlar: ignore, warn, error.\n"
18787 "\n"
18788
18789 #, c-format
18790 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
18791 msgstr "%s: 'preserve'in yerini 'merges' aldı"
18792
18793 msgid "gone"
18794 msgstr "gitti"
18795
18796 #, c-format
18797 msgid "ahead %d"
18798 msgstr "%d önünde"
18799
18800 #, c-format
18801 msgid "behind %d"
18802 msgstr "%d arkasında"
18803
18804 #, c-format
18805 msgid "ahead %d, behind %d"
18806 msgstr "%d önünde, %d arkasında"
18807
18808 #, c-format
18809 msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
18810 msgstr "%%(%.*s) argüman almıyor"
18811
18812 #, c-format
18813 msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
18814 msgstr "tanımlanamayan %%(%.*s) argümanı: %s"
18815
18816 #, c-format
18817 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
18818 msgstr "beklenen biçim: %%(color:<renk>)"
18819
18820 #, c-format
18821 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
18822 msgstr "tanımlanamayan renk: %%(color:%s)"
18823
18824 #, c-format
18825 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
18826 msgstr "Tamsayı değeri şunu bekliyordu: refname:lstrip=%s"
18827
18828 #, c-format
18829 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
18830 msgstr "Tamsayı değeri şunu bekliyordu: refname:rstrip=%s"
18831
18832 #, c-format
18833 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
18834 msgstr "%%(trailers:key=<değer>) bekleniyordu"
18835
18836 #, c-format
18837 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
18838 msgstr "bilinmeyen %%(trailers) argümanı: %s"
18839
18840 #, c-format
18841 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
18842 msgstr "pozitif değer şunu bekliyordu: contents:lines=%s"
18843
18844 #, c-format
18845 msgid "argument expected for %s"
18846 msgstr "%s için argüman bekleniyordu"
18847
18848 #, c-format
18849 msgid "positive value expected %s=%s"
18850 msgstr "pozitif değer şunu bekliyordu: %s=%s"
18851
18852 #, c-format
18853 msgid "cannot fully parse %s=%s"
18854 msgstr "tümüyle ayrıştırılamıyor: %s=%s"
18855
18856 #, c-format
18857 msgid "value expected %s="
18858 msgstr "değer şunu bekliyordu: %s="
18859
18860 #, c-format
18861 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
18862 msgstr "pozitif değer şurada '%s' bekliyordu: %%(%s)"
18863
18864 #, c-format
18865 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
18866 msgstr "beklenen biçim: %%(align:<genişlik>,<konum>)"
18867
18868 #, c-format
18869 msgid "unrecognized position:%s"
18870 msgstr "tanımlanamayan konum:%s"
18871
18872 #, c-format
18873 msgid "unrecognized width:%s"
18874 msgstr "tanımlanamayan genişlik:%s"
18875
18876 #, c-format
18877 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
18878 msgstr "tanımlanamayan %%(%s) argümanı: %s"
18879
18880 #, c-format
18881 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
18882 msgstr "pozitif genişlik %%(align) ögeciği ile birlikte bekleniyordu"
18883
18884 #, c-format
18885 msgid "expected format: %%(ahead-behind:<committish>)"
18886 msgstr "beklenen biçim: %%(ahead-behind:<işlememsi>)"
18887
18888 #, c-format
18889 msgid "malformed field name: %.*s"
18890 msgstr "hatalı oluşturulmuş alan adı: %.*s"
18891
18892 #, c-format
18893 msgid "unknown field name: %.*s"
18894 msgstr "bilinmeyen alan adı: %.*s"
18895
18896 #, c-format
18897 msgid ""
18898 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
18899 msgstr ""
18900 "bir git deposu değil; ancak '%.*s' alanı nesne verisine erişim gerektiriyor"
18901
18902 #, c-format
18903 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
18904 msgstr "biçim: %%(%s) ögeciği bir %%(%s) ögeciği olmadan kullanıldı"
18905
18906 #, c-format
18907 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
18908 msgstr "biçim: %%(then) ögeciği birden çok kez kullanıldı"
18909
18910 #, c-format
18911 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
18912 msgstr "biçim: %%(then) ögeciği %%(else) ögeciğinden sonra kullanıldı"
18913
18914 #, c-format
18915 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
18916 msgstr "biçim: %%(else) ögeciği birden çok kez kullanıldı"
18917
18918 #, c-format
18919 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
18920 msgstr "biçim: %%(end) ögeciği eş ögeciği olmadan kullanıldı"
18921
18922 #, c-format
18923 msgid "malformed format string %s"
18924 msgstr "hatalı oluşturulmuş biçim dizisi %s"
18925
18926 #, c-format
18927 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
18928 msgstr "bu komut atom %%(%.*s) reddediyor"
18929
18930 #, c-format
18931 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
18932 msgstr "--format=%.*s, --python, --shell ve --tcl ile kullanılamaz"
18933
18934 msgid "failed to run 'describe'"
18935 msgstr "'describe' çalıştırılamadı"
18936
18937 #, c-format
18938 msgid "(no branch, rebasing %s)"
18939 msgstr "(dal yok, %s yeniden temellendiriliyor)"
18940
18941 #, c-format
18942 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
18943 msgstr "(dal yok, ayrık HEAD %s yeniden temellendiriliyor)"
18944
18945 #, c-format
18946 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
18947 msgstr "(dal yok, ikili arama %s üzerinde başladı)"
18948
18949 #, c-format
18950 msgid "(HEAD detached at %s)"
18951 msgstr "(HEAD, %s konumunda ayrıldı)"
18952
18953 #, c-format
18954 msgid "(HEAD detached from %s)"
18955 msgstr "(HEAD, %s ögesinden ayrıldı)"
18956
18957 msgid "(no branch)"
18958 msgstr "(dal yok)"
18959
18960 #, c-format
18961 msgid "missing object %s for %s"
18962 msgstr "eksik nesne %s (%s için)"
18963
18964 #, c-format
18965 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
18966 msgstr "parse_object_buffer %s üzerinde başarısız oldu (%s için)"
18967
18968 #, c-format
18969 msgid "malformed object at '%s'"
18970 msgstr "'%s' konumunda hatalı oluşturulmuş nesne"
18971
18972 #, c-format
18973 msgid "ignoring ref with broken name %s"
18974 msgstr "bozuk ada iye %s başvurusu yok sayılıyor"
18975
18976 #, c-format
18977 msgid "ignoring broken ref %s"
18978 msgstr "bozuk başvuru %s yok sayılıyor"
18979
18980 #, c-format
18981 msgid "format: %%(end) atom missing"
18982 msgstr "biçim: %%(end) ögeciği eksik"
18983
18984 #, c-format
18985 msgid "malformed object name %s"
18986 msgstr "hatalı oluşturulmuş nesne adı %s"
18987
18988 #, c-format
18989 msgid "option `%s' must point to a commit"
18990 msgstr "'%s' bir işlemeye işaret etmeli"
18991
18992 msgid "key"
18993 msgstr "anahtar"
18994
18995 msgid "field name to sort on"
18996 msgstr "üzerine sıralanacak alan adı"
18997
18998 msgid "exclude refs which match pattern"
18999 msgstr "dizgiyle eşleşen başvuruları dışarıda bırak"
19000
19001 #, c-format
19002 msgid "not a reflog: %s"
19003 msgstr "bir başvuru günlüğü değil: %s"
19004
19005 #, c-format
19006 msgid "no reflog for '%s'"
19007 msgstr "'%s' için başvuru günlüğü yok"
19008
19009 #, c-format
19010 msgid "%s does not point to a valid object!"
19011 msgstr "%s geçerli bir nesneye işaret etmiyor!"
19012
19013 #, c-format
19014 msgid ""
19015 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
19016 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
19017 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
19018 "\n"
19019 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
19020 "\n"
19021 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
19022 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
19023 "\n"
19024 "\tgit branch -m <name>\n"
19025 msgstr ""
19026 "Başlangıç dal adı olarak %s kullanılıyor. Bu öntanımlı dal adı\n"
19027 "değiştirilebilir. Bu iletiyi kapatmak ve yeni depolarınızda kullanılacak\n"
19028 "başlangıç dal adını yapılandırmak için şu komutu kullanın:\n"
19029 "\n"
19030 "\tgit config --global init.defaultBranch <ad>\n"
19031 "\n"
19032 "'master' yerine kullanılan diğer yaygın dal adları 'main', 'trunk'\n"
19033 "ve/veya 'development'tır. Yeni oluşturulan dal şu komutla yeniden\n"
19034 "adlandırılabilir:\n"
19035 "\n"
19036 "\tgit branch -m <ad>\n"
19037
19038 #, c-format
19039 msgid "could not retrieve `%s`"
19040 msgstr "'%s' alınamadı"
19041
19042 #, c-format
19043 msgid "invalid branch name: %s = %s"
19044 msgstr "geçersiz dal adı: %s = %s"
19045
19046 #, c-format
19047 msgid "ignoring dangling symref %s"
19048 msgstr "sarkan sembolik başvuru %s yok sayılıyor"
19049
19050 #, c-format
19051 msgid "log for ref %s has gap after %s"
19052 msgstr "%s başvurusu için olan günlükte %s sonrasında boşluk var"
19053
19054 #, c-format
19055 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
19056 msgstr ""
19057 "%s başvurusu için olan günlük %s konumunda beklenmedik bir biçimde sonlandı"
19058
19059 #, c-format
19060 msgid "log for %s is empty"
19061 msgstr "%s için olan günlük boş"
19062
19063 #, c-format
19064 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
19065 msgstr "hatalı ada iye '%s' başvurusunu güncelleme reddediliyor"
19066
19067 #, c-format
19068 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
19069 msgstr "'%s' başvurusu için update_ref başarısız oldu: %s"
19070
19071 #, c-format
19072 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
19073 msgstr "'%s' başvurusu için birden çok güncellemeye izin verilmiyor"
19074
19075 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
19076 msgstr "başvuru güncellemeleri karantina ortamı içinde yasak"
19077
19078 msgid "ref updates aborted by hook"
19079 msgstr "başvuru güncellemeleri kanca tarafından iptal edildi"
19080
19081 #, c-format
19082 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
19083 msgstr "'%s' mevcut; '%s' oluşturulamıyor"
19084
19085 #, c-format
19086 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
19087 msgstr "'%s' ve '%s' aynı anda işlenemiyor"
19088
19089 #, c-format
19090 msgid "could not remove reference %s"
19091 msgstr "%s başvurusu kaldırılamadı"
19092
19093 #, c-format
19094 msgid "could not delete reference %s: %s"
19095 msgstr "%s başvurusu silinemedi: %s"
19096
19097 #, c-format
19098 msgid "could not delete references: %s"
19099 msgstr "başvurular silinemedi: %s"
19100
19101 #, c-format
19102 msgid "invalid refspec '%s'"
19103 msgstr "geçersiz başvuru belirteci '%s'"
19104
19105 #, c-format
19106 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
19107 msgstr "push-option değerinde geçersiz tırnak içine alım: '%s'"
19108
19109 #, c-format
19110 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
19111 msgstr "%sinfo/refs geçerli değil: bu bir git deposu mu?"
19112
19113 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
19114 msgstr "geçersiz sunucu yanıtı; servis bekleniyordu, floş paketi alındı"
19115
19116 #, c-format
19117 msgid "invalid server response; got '%s'"
19118 msgstr "geçersiz sunucu yanıtı; '%s' alındı"
19119
19120 #, c-format
19121 msgid "repository '%s' not found"
19122 msgstr "'%s' deposu bulunamadı"
19123
19124 #, c-format
19125 msgid "Authentication failed for '%s'"
19126 msgstr "'%s' için kimlik doğrulaması başarısız"
19127
19128 #, c-format
19129 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
19130 msgstr "'%s', http.pinnedPubkey yapılandırması ile erişilemiyor: %s"
19131
19132 #, c-format
19133 msgid "unable to access '%s': %s"
19134 msgstr "'%s' erişilemiyor: %s"
19135
19136 #, c-format
19137 msgid "redirecting to %s"
19138 msgstr "şuraya yeniden yönlendiriliyor: %s"
19139
19140 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
19141 msgstr "dosya sonuna dikkat edilmiyorsa dosya sonu olmamalıdır"
19142
19143 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
19144 msgstr "uzak sunucu beklenmedik yanıt sonu paketi gönderdi"
19145
19146 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
19147 msgstr ""
19148 "rpc sonrası verisi geri sarılamıyor - http.postBuffer'ı artırmayı deneyin"
19149
19150 #, c-format
19151 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
19152 msgstr "remote-curl: hatalı satır uzunluğu karakteri: %.4s"
19153
19154 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
19155 msgstr "remote-curl: beklenmedik yanıt sonu paketi"
19156
19157 #, c-format
19158 msgid "RPC failed; %s"
19159 msgstr "RPC başarısız oldu; %s"
19160
19161 msgid "cannot handle pushes this big"
19162 msgstr "bu kadar büyük itmeler ele alınamıyor"
19163
19164 #, c-format
19165 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
19166 msgstr "istek söndürülemiyor; 'zlib deflate' hatası %d"
19167
19168 #, c-format
19169 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
19170 msgstr "istek söndürülemiyor; 'zlib end' hatası %d"
19171
19172 #, c-format
19173 msgid "%d bytes of length header were received"
19174 msgstr "üstbilginin %d baytı alındı"
19175
19176 #, c-format
19177 msgid "%d bytes of body are still expected"
19178 msgstr "gövdenin %d baytı hâlâ bekleniyor"
19179
19180 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
19181 msgstr "programlanamayan http taşıyıcısı sığ işlevleri desteklemiyor"
19182
19183 msgid "fetch failed."
19184 msgstr "getirme başarısız."
19185
19186 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
19187 msgstr "akıllı http üzerinden sha1 ile getirme yapılamıyor"
19188
19189 #, c-format
19190 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
19191 msgstr "protokol hatası: sha/ref bekleniyordu, '%s' alındı"
19192
19193 #, c-format
19194 msgid "http transport does not support %s"
19195 msgstr "http taşıyıcısı %s desteklemiyor"
19196
19197 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
19198 msgstr "protokol hatası: '<url> <yol>' bekleniyordu, eksik boşluk"
19199
19200 #, c-format
19201 msgid "failed to download file at URL '%s'"
19202 msgstr "'%s' URL'sindeki dosya indirilemedi"
19203
19204 msgid "git-http-push failed"
19205 msgstr "git-http-push başarısız"
19206
19207 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
19208 msgstr "remote-curl: kullanım: git remote-curl <uzak-konum> [<url>]"
19209
19210 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
19211 msgstr "remote-curl: git'ten komut akışı okunurken hata"
19212
19213 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
19214 msgstr "remote-curl: yerel bir depo olmadan getirme yapılmaya çalışıldı"
19215
19216 #, c-format
19217 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
19218 msgstr "remote-curl: git'ten bilinmeyen komut '%s'"
19219
19220 #, c-format
19221 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
19222 msgstr "uzak konum yapılandırma stenografisi '/' ile başlayamaz: %s"
19223
19224 msgid "more than one receivepack given, using the first"
19225 msgstr "birden fazla receivepack verildi, birincisi kullanılıyor"
19226
19227 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
19228 msgstr "birden fazla uploadpack verildi, birincisi kullanılıyor"
19229
19230 #, c-format
19231 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
19232 msgstr "tanımlanamayan değer transfer.credentialsInUrl: '%s'"
19233
19234 #, c-format
19235 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
19236 msgstr "'%s' URL'si, düz metin kimlik bilgileri kullanıyor"
19237
19238 #, c-format
19239 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
19240 msgstr "Hem %s hem %s şuraya getirilemiyor: %s"
19241
19242 #, c-format
19243 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
19244 msgstr "%s genelde %s ögesini izler, %s değil"
19245
19246 #, c-format
19247 msgid "%s tracks both %s and %s"
19248 msgstr "%s hem %s hem %s ögelerini izler"
19249
19250 #, c-format
19251 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
19252 msgstr "dizginin '%s' anahtarında '*' yoktu"
19253
19254 #, c-format
19255 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
19256 msgstr "dizginin '%s' değerinde '*' yok"
19257
19258 #, c-format
19259 msgid "src refspec %s does not match any"
19260 msgstr "kaynak başvuru belirteci %s başka hiçbir şeyle eşleşmiyor"
19261
19262 #, c-format
19263 msgid "src refspec %s matches more than one"
19264 msgstr "kaynak başvuru belirteci %s birden fazlası ile eşleşiyor"
19265
19266 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
19267 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
19268 #. the <src>.
19269 #.
19270 #, c-format
19271 msgid ""
19272 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
19273 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
19274 "\n"
19275 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
19276 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
19277 " is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
19278 " refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
19279 "\n"
19280 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
19281 msgstr ""
19282 "Sağladığınız kaynak tam bir başvuru belirteci değil (örneğin \"refs/\"\n"
19283 "ile başlamıyor. Bununla ne demek istediğinizi bulabilmek için:\n"
19284 "\n"
19285 "- Uzak konumda '%s' ile eşleşen bir başvuru aradık.\n"
19286 "- İtilen <kaynak>'ın ('%s') \"refs/{heads,tags}/\" içinde bir\n"
19287 " başvuru olup olmadığına baktık. Eğer öyleyse uzak konum tarafında\n"
19288 " eşleşen bir refs/{heads,tags}/ öneki ekledik.\n"
19289 "\n"
19290 "Hiçbiri işe yaramadı, biz de bıraktık. Başvuruyu tam olarak "
19291 "nitelendirmelisiniz."
19292
19293 #, c-format
19294 msgid ""
19295 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
19296 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
19297 "'%s:refs/heads/%s'?"
19298 msgstr ""
19299 "Başvuru belirtecinin <kaynak> kısmı bir işleme nesnesi.\n"
19300 "'%s:refs/heads/%s' konumuna iterek yeni bir dal mı\n"
19301 "oluşturmak istediniz?"
19302
19303 #, c-format
19304 msgid ""
19305 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
19306 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
19307 "'%s:refs/tags/%s'?"
19308 msgstr ""
19309 "Başvuru belirtecinin <kaynak> kısmı bir etiket nesnesi.\n"
19310 "'%s:refs/tags/%s' konumuna iterek yeni bir etiket mi\n"
19311 "oluşturmak istediniz?"
19312
19313 #, c-format
19314 msgid ""
19315 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
19316 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
19317 "'%s:refs/tags/%s'?"
19318 msgstr ""
19319 "Başvuru belirtecinin <kaynak> kısmı bir ağaç nesnesi.\n"
19320 "'%s:refs/tags/%s' konumuna iterek yeni bir ağaç mı\n"
19321 "etiketlemek istediniz?"
19322
19323 #, c-format
19324 msgid ""
19325 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
19326 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
19327 "'%s:refs/tags/%s'?"
19328 msgstr ""
19329 "Başvuru belirtecinin <kaynak> kısmı ikili bir nesne.\n"
19330 "'%s:refs/tags/%s' konumuna iterek yeni ikili bir nesne mi\n"
19331 "etiketlemek istediniz?"
19332
19333 #, c-format
19334 msgid "%s cannot be resolved to branch"
19335 msgstr "%s dala çözülemiyor"
19336
19337 #, c-format
19338 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
19339 msgstr "'%s' silinemiyor: uzak başvuru yok"
19340
19341 #, c-format
19342 msgid "dst refspec %s matches more than one"
19343 msgstr "birden çok hedef başvuru belirteci %s eşleşmesi"
19344
19345 #, c-format
19346 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
19347 msgstr "hedef başvurusu %s birden çok kaynaktan alıyor"
19348
19349 msgid "HEAD does not point to a branch"
19350 msgstr "HEAD bir dala işaret etmiyor"
19351
19352 #, c-format
19353 msgid "no such branch: '%s'"
19354 msgstr "böyle bir dal yok: '%s'"
19355
19356 #, c-format
19357 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
19358 msgstr "'%s' dalı için üstkaynak yapılandırılmamış"
19359
19360 #, c-format
19361 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
19362 msgstr "üstkaynak dalı '%s' bir uzak izleme dalı olarak depolanmıyor"
19363
19364 #, c-format
19365 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
19366 msgstr "'%s' itme hedefinin ('%s' uzak konumunda) yerel izleme dalı yok"
19367
19368 #, c-format
19369 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
19370 msgstr "'%s' dalının itme için uzak konumu yok"
19371
19372 #, c-format
19373 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
19374 msgstr "'%s' için olan başvuru belirteçleri '%s' içermiyor"
19375
19376 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
19377 msgstr "itilecek bir hedef yok (push.default: 'nothing')"
19378
19379 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
19380 msgstr "tek bir konuma 'simple' itme çözülemiyor"
19381
19382 #, c-format
19383 msgid "couldn't find remote ref %s"
19384 msgstr "%s uzak başvurusu bulunamadı"
19385
19386 #, c-format
19387 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
19388 msgstr "* Eğlenceli başvuru '%s' yerel olarak yok sayılıyor"
19389
19390 #, c-format
19391 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
19392 msgstr "Dalınız '%s' temelli; ancak üstkaynak kaybolmuş.\n"
19393
19394 msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
19395 msgstr " (düzeltmek için \"git branch --unset-upstream\" kullan)\n"
19396
19397 #, c-format
19398 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
19399 msgstr "Dalınız '%s' ile güncel.\n"
19400
19401 #, c-format
19402 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
19403 msgstr "Sizin dalınız ve '%s' başka işlemelere başvuruyor.\n"
19404
19405 #, c-format
19406 msgid " (use \"%s\" for details)\n"
19407 msgstr " (ayrıntılar için \"%s\" kullanın)\n"
19408
19409 #, c-format
19410 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
19411 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
19412 msgstr[0] "Dalınız '%s' dalından %d işleme ileride.\n"
19413 msgstr[1] "Dalınız '%s' dalından %d işleme ileride.\n"
19414
19415 msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
19416 msgstr " (yerel işlemelerinizi yayımlamak için \"git push\" kullanın)\n"
19417
19418 #, c-format
19419 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
19420 msgid_plural ""
19421 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
19422 msgstr[0] "Dalınız '%s' dalından %d işleme geride ve ileri sarılabilir.\n"
19423 msgstr[1] "Dalınız '%s' dalından %d işleme geride ve ileri sarılabilir.\n"
19424
19425 msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
19426 msgstr " (yerel dalınızı güncellemek için \"git pull\" kullanın)\n"
19427
19428 #, c-format
19429 msgid ""
19430 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19431 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
19432 msgid_plural ""
19433 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19434 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
19435 msgstr[0] ""
19436 "Sizin dalınız ve '%s' birbirinden uzaklaşmış ve sırasıyla\n"
19437 "her birinde %d ve %d işleme var.\n"
19438 msgstr[1] ""
19439 "Sizin dalınız ve '%s' birbirinden uzaklaşmış ve sırasıyla\n"
19440 "her birinde %d ve %d işleme var.\n"
19441
19442 msgid ""
19443 " (use \"git pull\" if you want to integrate the remote branch with yours)\n"
19444 msgstr ""
19445 " (uzak dalı kendi dalınızla birleştirmek istiyorsanız \"git pull\" "
19446 "kullanın)\n"
19447
19448 #, c-format
19449 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
19450 msgstr "beklenen nesne adı '%s' ayrıştırılamıyor"
19451
19452 #, c-format
19453 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
19454 msgstr "'%s' url'sinden bir bileşen çıkarılamıyor"
19455
19456 #, c-format
19457 msgid "bad replace ref name: %s"
19458 msgstr "hatalı değiştirme başvurusu adı: %s"
19459
19460 #, c-format
19461 msgid "duplicate replace ref: %s"
19462 msgstr "yinelenmiş değiştirme başvurusu: %s"
19463
19464 #, c-format
19465 msgid "replace depth too high for object %s"
19466 msgstr "%s nesnesi için değiştirme derinliği pek yüksek"
19467
19468 msgid "corrupt MERGE_RR"
19469 msgstr "hasar görmüş MERGE_RR"
19470
19471 msgid "unable to write rerere record"
19472 msgstr "rerere kaydı yazılamıyor"
19473
19474 #, c-format
19475 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
19476 msgstr "'%s' yazılırken hatalar vardı (%s)"
19477
19478 #, c-format
19479 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
19480 msgstr "'%s' içindeki çakışan parçalar ayrıştırılamadı"
19481
19482 #, c-format
19483 msgid "failed utime() on '%s'"
19484 msgstr "'%s' üzerinde utime() başarısız"
19485
19486 #, c-format
19487 msgid "writing '%s' failed"
19488 msgstr "'%s' yazılamadı"
19489
19490 #, c-format
19491 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
19492 msgstr "'%s' bir önceki çözüm kullanılarak hazırlama alanına alındı."
19493
19494 #, c-format
19495 msgid "Recorded resolution for '%s'."
19496 msgstr "'%s' için çözüm kaydedildi."
19497
19498 #, c-format
19499 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
19500 msgstr "'%s' bir önceki çözüm kullanılarak çözüldü."
19501
19502 #, c-format
19503 msgid "cannot unlink stray '%s'"
19504 msgstr "'%s' başıboşunun bağlantısı kesilemiyor"
19505
19506 #, c-format
19507 msgid "Recorded preimage for '%s'"
19508 msgstr "'%s' için öngörüntü kaydedildi"
19509
19510 #, c-format
19511 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
19512 msgstr "'%s' içindeki çakışan durum güncellenemedi"
19513
19514 #, c-format
19515 msgid "no remembered resolution for '%s'"
19516 msgstr "'%s' için hatırlanan çözüm yok"
19517
19518 #, c-format
19519 msgid "Updated preimage for '%s'"
19520 msgstr "'%s' için öngörüntü güncellendi"
19521
19522 #, c-format
19523 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
19524 msgstr "'%s' için çözüm unutuldu\n"
19525
19526 msgid "unable to open rr-cache directory"
19527 msgstr "rr-cache dizini açılamıyor"
19528
19529 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
19530 msgstr ""
19531 "eğer olanaklıysa indeksi yeniden kullanılmış çakışma çözümü ile güncelle"
19532
19533 msgid "could not determine HEAD revision"
19534 msgstr "HEAD revizyonu saptanamadı"
19535
19536 #, c-format
19537 msgid "failed to find tree of %s"
19538 msgstr "%s ögesinin ağacı bulunamadı"
19539
19540 #, c-format
19541 msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
19542 msgstr "gizli başvurular için desteklenmeyen bölüm: %s"
19543
19544 msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
19545 msgstr "--exclude-hidden=, birden çok kez geçirildi"
19546
19547 #, c-format
19548 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
19549 msgstr "resolve-undo, kayıp olan '%s' ögesini kaydetmiş"
19550
19551 #, c-format
19552 msgid "could not get commit for ancestry-path argument %s"
19553 msgstr "soy yolu argümanı %s için işleme alınamadı"
19554
19555 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
19556 msgstr "--unpacked=<paketdosyası> artık desteklenmiyor"
19557
19558 #, c-format
19559 msgid "invalid option '%s' in --stdin mode"
19560 msgstr "--stdin kipinde geçersiz seçenek '%s'"
19561
19562 msgid "your current branch appears to be broken"
19563 msgstr "geçerli dalınız bozuk gibi görünüyor"
19564
19565 #, c-format
19566 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
19567 msgstr "geçerli dalınız '%s' içinde henüz bir işleme yok"
19568
19569 msgid "object filtering requires --objects"
19570 msgstr "nesne süzme --objects gerektiriyor"
19571
19572 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
19573 msgstr "-L, -p ve -s dışında başka diff biçimlerini henüz desteklemiyor"
19574
19575 #, c-format
19576 msgid "cannot create async thread: %s"
19577 msgstr "async iş parçacığı oluşturulamadı: %s"
19578
19579 #, c-format
19580 msgid "'%s' does not exist"
19581 msgstr "'%s' yok"
19582
19583 #, c-format
19584 msgid "could not switch to '%s'"
19585 msgstr "şuraya geçilemedi: '%s'"
19586
19587 msgid "need a working directory"
19588 msgstr "bir çalışma dizini gerekiyor"
19589
19590 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
19591 msgstr "Scalar gönüllü kayıtları bir çalışma ağacı gerektiriyor"
19592
19593 #, c-format
19594 msgid "could not configure %s=%s"
19595 msgstr "%s=%s yapılandırılamadı"
19596
19597 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
19598 msgstr "log.excludeDecoration yapılandırılamadı"
19599
19600 msgid "could not add enlistment"
19601 msgstr "gönüllü yazılma eklenemedi"
19602
19603 msgid "could not set recommended config"
19604 msgstr "önerilen yapılandırma ayarlanamadı"
19605
19606 msgid "could not turn on maintenance"
19607 msgstr "bakım ayarı açılamadı"
19608
19609 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
19610 msgstr "FSMonitor ardalan süreci başlatılamadı"
19611
19612 msgid "could not turn off maintenance"
19613 msgstr "bakım ayarı kapatılamadı"
19614
19615 msgid "could not remove enlistment"
19616 msgstr "gönüllü yazılma kaldırılamadı"
19617
19618 #, c-format
19619 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
19620 msgstr "uzak konum HEAD'i bir dal değil: '%.*s'"
19621
19622 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
19623 msgstr ""
19624 "uzak konumdan öntanımlı dal adı alınamadı; yerel öntanımlı kullanılıyor"
19625
19626 msgid "failed to get default branch name"
19627 msgstr "öntanımlı dal adı alınamadı"
19628
19629 msgid "failed to unregister repository"
19630 msgstr "depo kaydı silinemedi"
19631
19632 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
19633 msgstr "FSMonitor ardalan süreci durdurulamadı"
19634
19635 msgid "failed to delete enlistment directory"
19636 msgstr "gönüllü kayıt dizini silinemedi"
19637
19638 msgid "branch to checkout after clone"
19639 msgstr "klonlama sonrası çıkış yapılacak dal"
19640
19641 msgid "when cloning, create full working directory"
19642 msgstr "klonlama sırasında tam çalışma dizini oluştur"
19643
19644 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
19645 msgstr "yalnızca çıkış yapılacak dalın üstverisini indir"
19646
19647 msgid "create repository within 'src' directory"
19648 msgstr "'src' dizininde depo oluştur"
19649
19650 msgid ""
19651 "scalar clone [--single-branch] [--branch <main-branch>] [--full-clone]\n"
19652 "\t[--[no-]src] <url> [<enlistment>]"
19653 msgstr ""
19654 "scalar clone [--single-branch] [--branch <ana-dal>] [--full-clone]\n"
19655 "\t[--[no-]src] <url> [<yazılma>]"
19656
19657 #, c-format
19658 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
19659 msgstr "'%s' ögesinden çalışma ağacı adı ortaya çıkarılamıyor"
19660
19661 #, c-format
19662 msgid "directory '%s' exists already"
19663 msgstr "'%s' dizini halihazırda var"
19664
19665 #, c-format
19666 msgid "failed to get default branch for '%s'"
19667 msgstr "'%s' için öntanımlı dal alınamadı"
19668
19669 #, c-format
19670 msgid "could not configure remote in '%s'"
19671 msgstr "'%s' içindeki uzak konum yapılandırılamadı"
19672
19673 #, c-format
19674 msgid "could not configure '%s'"
19675 msgstr "'%s' yapılandırılamadı"
19676
19677 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
19678 msgstr "kısımsal klonlama başarısız; tam klonlama deneniyor"
19679
19680 msgid "could not configure for full clone"
19681 msgstr "tam klonlama için yapılandırılamadı"
19682
19683 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
19684 msgstr "scalar diagnose [<gönüllükayıt>]"
19685
19686 msgid "`scalar list` does not take arguments"
19687 msgstr "'scalar list' argüman almıyor"
19688
19689 msgid "scalar register [<enlistment>]"
19690 msgstr "scalar register [<gönüllükayıt>]"
19691
19692 msgid "reconfigure all registered enlistments"
19693 msgstr "tüm kaydı yapılmış gönüllü kayıtları yeniden yapılandır"
19694
19695 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
19696 msgstr "scalar reconfigure [--all | <gönüllükayıt>]"
19697
19698 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
19699 msgstr "--all veya <gönüllükayıt>; ancak ikisi değil"
19700
19701 #, c-format
19702 msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
19703 msgstr "eskimiş scalar.repo '%s' kaldırılamadı"
19704
19705 #, c-format
19706 msgid "removed stale scalar.repo '%s'"
19707 msgstr "eskimiş scalar.repo '%s' kaldırıldı"
19708
19709 #, c-format
19710 msgid "repository at '%s' has different owner"
19711 msgstr "'%s' konumundaki deponun sahibi başkası"
19712
19713 #, c-format
19714 msgid "repository at '%s' has a format issue"
19715 msgstr "'%s' konumundaki depoda bir biçim sorunu var"
19716
19717 #, c-format
19718 msgid "repository not found in '%s'"
19719 msgstr "'%s' konumunda depo bulunamadı"
19720
19721 #, c-format
19722 msgid ""
19723 "to unregister this repository from Scalar, run\n"
19724 "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
19725 msgstr ""
19726 "bu deponun kaydını Scalar'dan kaldırmak için şu komutu çalıştırın:\n"
19727 "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
19728
19729 msgid ""
19730 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
19731 "Tasks:\n"
19732 msgstr ""
19733 "scalar run <görev> [<gönüllükayıt>]\n"
19734 "Görevler:\n"
19735
19736 #, c-format
19737 msgid "no such task: '%s'"
19738 msgstr "böyle bir görev yok: '%s'"
19739
19740 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
19741 msgstr "scalar unregister [<enlistment>]"
19742
19743 msgid "scalar delete <enlistment>"
19744 msgstr "scalar delete <gönüllükayıt>"
19745
19746 msgid "refusing to delete current working directory"
19747 msgstr "geçerli çalışma dizinini silme reddediliyor"
19748
19749 msgid "include Git version"
19750 msgstr "Git sürümünü içer"
19751
19752 msgid "include Git's build options"
19753 msgstr "Git'in yapı seçeneklerini içer"
19754
19755 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
19756 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
19757
19758 msgid "-C requires a <directory>"
19759 msgstr "-C, bir <dizin> gerektiriyor"
19760
19761 #, c-format
19762 msgid "could not change to '%s'"
19763 msgstr "'%s' olarak değiştirilemedi"
19764
19765 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
19766 msgstr "-c, bir <anahtar>=<değer> argümanı gerektiriyor"
19767
19768 msgid ""
19769 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
19770 "\n"
19771 "Commands:\n"
19772 msgstr ""
19773 "scalar [-C <dizin>] [-c <anahtar>=<değer>] <komut> [<seçenekler>]\n"
19774 "\n"
19775 "Komutlar:\n"
19776
19777 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
19778 msgstr "uzak konum açım durumu okunurken beklenmedik floş paketi"
19779
19780 #, c-format
19781 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
19782 msgstr "uzak konum açım durumu ayrıştırılamadı: %s"
19783
19784 #, c-format
19785 msgid "remote unpack failed: %s"
19786 msgstr "uzak konum açımı başarısız: %s"
19787
19788 msgid "failed to sign the push certificate"
19789 msgstr "itme sertifikası imzalanamadı"
19790
19791 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
19792 msgstr "send-pack: getirme alt süreci çatallanamıyor"
19793
19794 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
19795 msgstr "itme pazarlığı başarısız; yine de itme olmadan sürdürülüyor"
19796
19797 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
19798 msgstr "alıcı uç bu deponun sağlama algoritmasını desteklemiyor"
19799
19800 msgid "the receiving end does not support --signed push"
19801 msgstr "alıcı uç --signed itmeyi desteklemiyor"
19802
19803 msgid ""
19804 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
19805 "signed push"
19806 msgstr ""
19807 "alıcı uç --signed itmeyi desteklemediğinden dolayı bir itme sertifikası "
19808 "gönderilmiyor"
19809
19810 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
19811 msgstr "alıcı uç --atomic itmeyi desteklemiyor"
19812
19813 msgid "the receiving end does not support push options"
19814 msgstr "alıcı uç itme seçeneklerini desteklemiyor"
19815
19816 #, c-format
19817 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
19818 msgstr "geçersiz işleme iletisi temizleme kipi '%s'"
19819
19820 #, c-format
19821 msgid "could not delete '%s'"
19822 msgstr "'%s' silinemedi"
19823
19824 msgid "revert"
19825 msgstr "geri al"
19826
19827 msgid "cherry-pick"
19828 msgstr "seç-al"
19829
19830 msgid "rebase"
19831 msgstr "yeniden temellendirme"
19832
19833 #, c-format
19834 msgid "unknown action: %d"
19835 msgstr "bilinmeyen eylem: %d"
19836
19837 msgid ""
19838 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
19839 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
19840 msgstr ""
19841 "çakışmaları çözdükten sonra doğrusu verilen yolları 'git add <yollar>'\n"
19842 "veya 'git rm <yollar>' ile imleyin"
19843
19844 msgid ""
19845 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
19846 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
19847 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
19848 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
19849 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
19850 "run \"git cherry-pick --abort\"."
19851 msgstr ""
19852 "Çakışmaları çözdükten sonra onları şu komutla imleyin:\n"
19853 "\"git add/rm <yolblrtç>\", sonrasında şunu çalıştırın:\n"
19854 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
19855 "Bunun yerine bu işlemeyi \"git cherry-pick --skip\" ile\n"
19856 "atlayabilirsiniz. İptal edip \"git cherry-pick\" öncesine\n"
19857 "geri dönmek için \"git cherry-pick --abort\" çalıştırın."
19858
19859 msgid ""
19860 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
19861 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
19862 "\"git revert --continue\".\n"
19863 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
19864 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
19865 "run \"git revert --abort\"."
19866 msgstr ""
19867 "Çakışmaları çözdükten sonra onları şu komutla imleyin:\n"
19868 "\"git add/rm <yolblrtç>\", sonrasında şunu çalıştırın:\n"
19869 "\"git revert --continue\".\n"
19870 "Bunun yerine bu işlemeyi \"git revert --skip\" ile\n"
19871 "atlayabilirsiniz. İptal edip \"git revert\" öncesine\n"
19872 "geri dönmek için \"git revert --abort\" çalıştırın."
19873
19874 #, c-format
19875 msgid "could not lock '%s'"
19876 msgstr "'%s' kilitlenemedi"
19877
19878 #, c-format
19879 msgid "could not write eol to '%s'"
19880 msgstr "satır sonu şuraya yazılamadı: '%s'"
19881
19882 #, c-format
19883 msgid "failed to finalize '%s'"
19884 msgstr "'%s' tamamlanamadı"
19885
19886 #, c-format
19887 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
19888 msgstr "%s ile yerel değişikliklerinizin üzerine yazılacaktır."
19889
19890 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
19891 msgstr "İlerlemek için değişikliklerinizi işleyin veya zulalayın."
19892
19893 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
19894 #. "rebase".
19895 #.
19896 #, c-format
19897 msgid "%s: Unable to write new index file"
19898 msgstr "%s: Yeni indeks dosyası yazılamıyor"
19899
19900 msgid "unable to update cache tree"
19901 msgstr "önbellek ağacı güncellenemiyor"
19902
19903 msgid "could not resolve HEAD commit"
19904 msgstr "HEAD işlemesi çözülemedi"
19905
19906 #, c-format
19907 msgid "no key present in '%.*s'"
19908 msgstr "'%.*s' içinde bir anahtar yok"
19909
19910 #, c-format
19911 msgid "unable to dequote value of '%s'"
19912 msgstr "'%s' ögesinin tırnakları kaldırılamıyor"
19913
19914 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
19915 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' halihazırda verilmiş"
19916
19917 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
19918 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' halihazırda verilmiş"
19919
19920 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
19921 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' halihazırda verilmiş"
19922
19923 #, c-format
19924 msgid "unknown variable '%s'"
19925 msgstr "bilinmeyen değişken '%s'"
19926
19927 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
19928 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' eksik"
19929
19930 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
19931 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' eksik"
19932
19933 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
19934 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' eksik"
19935
19936 #, c-format
19937 msgid ""
19938 "you have staged changes in your working tree\n"
19939 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
19940 "\n"
19941 " git commit --amend %s\n"
19942 "\n"
19943 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
19944 "\n"
19945 " git commit %s\n"
19946 "\n"
19947 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
19948 "\n"
19949 " git rebase --continue\n"
19950 msgstr ""
19951 "Çalışma ağacınızda hazırlanmış değişiklikleriniz var.\n"
19952 "Eğer bu değişikliklerin bir önceki işlemeye eklenmesi\n"
19953 "gerekiyorsa şu komutu çalıştırın:\n"
19954 "\n"
19955 " git commit --amend %s\n"
19956 "\n"
19957 "Yeni bir işleme yapmak istiyorsanız şu komutu çalıştırın:\n"
19958 "\n"
19959 " git commit %s\n"
19960 "\n"
19961 "Her iki durumda da işiniz bittikten sonra şu komut ile sürdürün:\n"
19962 "\n"
19963 " git rebase --continue\n"
19964
19965 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
19966 msgstr "'prepare-commit-msg' başarısız oldu"
19967
19968 msgid ""
19969 "Your name and email address were configured automatically based\n"
19970 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
19971 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
19972 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
19973 "your configuration file:\n"
19974 "\n"
19975 " git config --global --edit\n"
19976 "\n"
19977 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
19978 "\n"
19979 " git commit --amend --reset-author\n"
19980 msgstr ""
19981 "Adınız ve e-posta adresiniz kullanıcı adınız ve makine adı temel alınarak\n"
19982 "kendiliğinden yapılandırıldı. Lütfen doğru olup olmadığını denetleyin.\n"
19983 "Bu iletiyi onları el ile belirterek gizleyebilirsiniz. Aşağıdaki komutu\n"
19984 "çalıştırın ve yapılandırma dosyanızı düzenlemek için düzenleyicinizdeki\n"
19985 "yönergeleri izleyin:\n"
19986 "\n"
19987 "\tgit config --global --edit\n"
19988 "\n"
19989 "Bundan sonra bu işleme için kullanılan kimliği düzeltmek isteyebilirsiniz:\n"
19990 "\n"
19991 "\tgit commit --amend --reset-author\n"
19992
19993 msgid ""
19994 "Your name and email address were configured automatically based\n"
19995 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
19996 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
19997 "\n"
19998 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
19999 " git config --global user.email you@example.com\n"
20000 "\n"
20001 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20002 "\n"
20003 " git commit --amend --reset-author\n"
20004 msgstr ""
20005 "Adınız ve e-posta adresiniz kullanıcı adınız ve makine adı temel alınarak\n"
20006 "kendiliğinden yapılandırıldı. Lütfen doğru olup olmadığını denetleyin.\n"
20007 "Bu iletiyi onları el ile belirterek gizleyebilirsiniz:\n"
20008 "\n"
20009 "\tgit config --global user.name \"Adınız\"\n"
20010 "\tgit config --global user.email \"siz@e-posta.com\"\n"
20011 "\n"
20012 "Bundan sonra bu işleme için kullanılan kimliği düzeltmek isteyebilirsiniz:\n"
20013 "\n"
20014 "\tgit commit --amend --reset-author\n"
20015
20016 msgid "couldn't look up newly created commit"
20017 msgstr "yeni yapılan işleme aranamadı"
20018
20019 msgid "could not parse newly created commit"
20020 msgstr "yeni yapılan işleme ayrıştırılamadı"
20021
20022 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
20023 msgstr "HEAD, işleme yapıldıktan sonra çözülemiyor"
20024
20025 msgid "detached HEAD"
20026 msgstr "ayrık HEAD"
20027
20028 msgid " (root-commit)"
20029 msgstr " (kök işleme)"
20030
20031 msgid "could not parse HEAD"
20032 msgstr "HEAD ayrıştırılamadı"
20033
20034 #, c-format
20035 msgid "HEAD %s is not a commit!"
20036 msgstr "HEAD %s bir işleme değil"
20037
20038 msgid "unable to parse commit author"
20039 msgstr "işleme yazarı ayrıştırılamıyor"
20040
20041 #, c-format
20042 msgid "unable to read commit message from '%s'"
20043 msgstr "'%s' konumundan işleme iletisi okunamıyor"
20044
20045 #, c-format
20046 msgid "invalid author identity '%s'"
20047 msgstr "geçersiz yazar kimliği '%s'"
20048
20049 msgid "corrupt author: missing date information"
20050 msgstr "hasar görmüş yazar: tarih bilgisi eksik"
20051
20052 #, c-format
20053 msgid "could not update %s"
20054 msgstr "%s güncellenemedi"
20055
20056 #, c-format
20057 msgid "could not parse commit %s"
20058 msgstr "%s işlemesi ayrıştırılamadı"
20059
20060 #, c-format
20061 msgid "could not parse parent commit %s"
20062 msgstr "üst işleme %s ayrıştırılamadı"
20063
20064 #, c-format
20065 msgid "unknown command: %d"
20066 msgstr "bilinmeyen komut: %d"
20067
20068 msgid "This is the 1st commit message:"
20069 msgstr "Birinci işleme iletisi bu:"
20070
20071 #, c-format
20072 msgid "This is the commit message #%d:"
20073 msgstr "İşleme iletisi #%d bu:"
20074
20075 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
20076 msgstr "Birinci işlemenin iletisi atlanacak:"
20077
20078 #, c-format
20079 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
20080 msgstr "İşleme iletisi #%d atlanacak:"
20081
20082 #, c-format
20083 msgid "This is a combination of %d commits."
20084 msgstr "Bu %d işlemenin bir birleşimi."
20085
20086 #, c-format
20087 msgid "cannot write '%s'"
20088 msgstr "'%s' yazılamıyor"
20089
20090 msgid "need a HEAD to fixup"
20091 msgstr "düzeltmek için bir HEAD gerekiyor"
20092
20093 msgid "could not read HEAD"
20094 msgstr "HEAD okunamadı"
20095
20096 msgid "could not read HEAD's commit message"
20097 msgstr "HEAD'in işleme iletisi okunamadı"
20098
20099 #, c-format
20100 msgid "could not read commit message of %s"
20101 msgstr "%s işleme iletisi okunamadı"
20102
20103 msgid "your index file is unmerged."
20104 msgstr "indeks dosyanız birleştirilmemiş."
20105
20106 msgid "cannot fixup root commit"
20107 msgstr "kök işleme düzeltilemiyor"
20108
20109 #, c-format
20110 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
20111 msgstr "%s işlemesi bir birleştirme; ancak bir -m seçeneği verilmedi."
20112
20113 #, c-format
20114 msgid "commit %s does not have parent %d"
20115 msgstr "%s işlemesinin %d diye bir üst ögesi yok"
20116
20117 #, c-format
20118 msgid "cannot get commit message for %s"
20119 msgstr "%s işlemesinin iletisi alınamıyor"
20120
20121 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
20122 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
20123 #, c-format
20124 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
20125 msgstr "%s: üst işleme %s ayrıştırılamıyor"
20126
20127 #, c-format
20128 msgid "could not revert %s... %s"
20129 msgstr "%s geri alınamadı... %s"
20130
20131 #, c-format
20132 msgid "could not apply %s... %s"
20133 msgstr "%s uygulanamadı... %s"
20134
20135 #, c-format
20136 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
20137 msgstr "%s %s bırakılıyor -- yama içeriği halihazırda üstkaynakta\n"
20138
20139 #, c-format
20140 msgid "git %s: failed to read the index"
20141 msgstr "git %s: indeks okunamadı"
20142
20143 #, c-format
20144 msgid "git %s: failed to refresh the index"
20145 msgstr "git %s: indeks yenilenemedi"
20146
20147 #, c-format
20148 msgid "'%s' is not a valid label"
20149 msgstr "'%s', geçerli bir etiket değil"
20150
20151 #, c-format
20152 msgid "'%s' is not a valid refname"
20153 msgstr "'%s', geçerli bir başvuru adı değil"
20154
20155 #, c-format
20156 msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
20157 msgstr ""
20158 "update-ref, tümüyle kalifiye bir başvuru adı gerektiriyor; örn. refs/heads/%s"
20159
20160 #, c-format
20161 msgid "invalid command '%.*s'"
20162 msgstr "geçersiz komut %.*s"
20163
20164 #, c-format
20165 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
20166 msgstr "%s argüman kabul etmiyor: '%s'"
20167
20168 #, c-format
20169 msgid "missing arguments for %s"
20170 msgstr "%s için eksik argüman"
20171
20172 #, c-format
20173 msgid "could not parse '%s'"
20174 msgstr "'%s' ayrıştırılamadı"
20175
20176 #, c-format
20177 msgid "invalid line %d: %.*s"
20178 msgstr "geçersiz satır %d: %.*s"
20179
20180 #, c-format
20181 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
20182 msgstr "öncesinde bir işleme olmadan '%s' yapılamıyor"
20183
20184 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
20185 msgstr "sürmekte olan bir seç-al iptal ediliyor"
20186
20187 msgid "cancelling a revert in progress"
20188 msgstr "sürmekte olan bir geri al iptal ediliyor"
20189
20190 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
20191 msgstr "lütfen bunu 'git rebase --edit-todo' kullanarak onarın."
20192
20193 #, c-format
20194 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
20195 msgstr "kullanılabilir olmayan yönerge tablosu: '%s'"
20196
20197 msgid "no commits parsed."
20198 msgstr "Hiçbir işleme ayrıştırılmadı."
20199
20200 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
20201 msgstr "bir geri al sırasında seç-al yapılamıyor."
20202
20203 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
20204 msgstr "bir seç-al sırasında geri al yapılamıyor."
20205
20206 msgid "unusable squash-onto"
20207 msgstr "kullanılabilir olmayan squash-onto"
20208
20209 #, c-format
20210 msgid "malformed options sheet: '%s'"
20211 msgstr "hatalı oluşturulmuş seçenekler tablosu: '%s'"
20212
20213 msgid "empty commit set passed"
20214 msgstr "boş işleme seti aktarıldı"
20215
20216 msgid "revert is already in progress"
20217 msgstr "geri al halihazırda sürüyor"
20218
20219 #, c-format
20220 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
20221 msgstr "\"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\" deneyin"
20222
20223 msgid "cherry-pick is already in progress"
20224 msgstr "seç-al halihazırda sürüyor"
20225
20226 #, c-format
20227 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
20228 msgstr "\"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\" deneyin"
20229
20230 #, c-format
20231 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
20232 msgstr "ardıştırıcı dizini '%s' oluşturulamadı"
20233
20234 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
20235 msgstr "süren bir seç-al veya geri al yok"
20236
20237 msgid "cannot resolve HEAD"
20238 msgstr "HEAD çözülemiyor"
20239
20240 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
20241 msgstr "daha doğmamış bir daldan iptal edilemiyor"
20242
20243 #, c-format
20244 msgid "cannot read '%s': %s"
20245 msgstr "'%s' okunamıyor: %s"
20246
20247 msgid "unexpected end of file"
20248 msgstr "beklenmedik dosya sonu"
20249
20250 #, c-format
20251 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
20252 msgstr "depolanmış seç-al öncesi HEAD dosyası '%s' hasar görmüş"
20253
20254 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
20255 msgstr "HEAD'i taşımış görünüyorsunuz. Geri sarılmıyor, HEAD'inizi denetleyin!"
20256
20257 msgid "no revert in progress"
20258 msgstr "süren bir geri al yok"
20259
20260 msgid "no cherry-pick in progress"
20261 msgstr "süren bir seç-al yok"
20262
20263 msgid "failed to skip the commit"
20264 msgstr "işleme atlanamadı"
20265
20266 msgid "there is nothing to skip"
20267 msgstr "atlanacak bir şey yok"
20268
20269 #, c-format
20270 msgid ""
20271 "have you committed already?\n"
20272 "try \"git %s --continue\""
20273 msgstr ""
20274 "İşlemeyi yaptınız mı?\n"
20275 "\"git %s --continue\" deneyin.\""
20276
20277 msgid "cannot read HEAD"
20278 msgstr "HEAD okunamıyor"
20279
20280 #, c-format
20281 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
20282 msgstr "'%s', '%s' konumuna kopyalanamıyor"
20283
20284 #, c-format
20285 msgid ""
20286 "You can amend the commit now, with\n"
20287 "\n"
20288 " git commit --amend %s\n"
20289 "\n"
20290 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
20291 "\n"
20292 " git rebase --continue\n"
20293 msgstr ""
20294 "İşlemeyi şimdi şu komutla değiştirebilirsiniz:\n"
20295 "\n"
20296 "\tgit commit --amend %s\n"
20297 "\n"
20298 "Değişikliklerinizden memnunsanız şu komutla sürdürün:\n"
20299 "\n"
20300 "\tgit rebase --continue\n"
20301
20302 #, c-format
20303 msgid "Could not apply %s... %.*s"
20304 msgstr "%s uygulanamıyor... %.*s"
20305
20306 #, c-format
20307 msgid "Could not merge %.*s"
20308 msgstr "%.*s birleştirilemedi"
20309
20310 #, c-format
20311 msgid "Executing: %s\n"
20312 msgstr "Yürütülüyor: %s\n"
20313
20314 #, c-format
20315 msgid ""
20316 "execution failed: %s\n"
20317 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
20318 "\n"
20319 " git rebase --continue\n"
20320 "\n"
20321 msgstr ""
20322 "Yürütme başarısız: %s\n"
20323 "%sSorunu çözüp sürdürmek için şunu çalıştırın:\n"
20324 "\n"
20325 "\tgit rebase --continue\n"
20326 "\n"
20327
20328 msgid "and made changes to the index and/or the working tree.\n"
20329 msgstr "ve indekse ve/veya çalışma ağacına değişiklikler yapıldı.\n"
20330
20331 #, c-format
20332 msgid ""
20333 "execution succeeded: %s\n"
20334 "but left changes to the index and/or the working tree.\n"
20335 "Commit or stash your changes, and then run\n"
20336 "\n"
20337 " git rebase --continue\n"
20338 "\n"
20339 msgstr ""
20340 "Yürütme başarılı oldu: %s;\n"
20341 "ancak indeksinize ve/veya çalışma ağacınıza değişiklikler bıraktı.\n"
20342 "Değişikliklerinizi işleyin veya zulalayın, ardından şunu çalıştırın:\n"
20343 "\n"
20344 "\tgit rebase --continue\n"
20345 "\n"
20346
20347 #, c-format
20348 msgid "illegal label name: '%.*s'"
20349 msgstr "izin verilmeyen etiket adı: '%.*s'"
20350
20351 #, c-format
20352 msgid "could not resolve '%s'"
20353 msgstr "'%s' çözülemedi"
20354
20355 msgid "writing fake root commit"
20356 msgstr "sahte kök işlemesi yazılıyor"
20357
20358 msgid "writing squash-onto"
20359 msgstr "squash-onto yazılıyor"
20360
20361 msgid "cannot merge without a current revision"
20362 msgstr "güncel bir revizyon olmadan birleştirilemiyor"
20363
20364 #, c-format
20365 msgid "unable to parse '%.*s'"
20366 msgstr "'%.*s' ayrıştırılamıyor"
20367
20368 #, c-format
20369 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
20370 msgstr "birleştirilecek bir şey yok: '%.*s'"
20371
20372 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
20373 msgstr "ahtapot birleştirmesi bir [yeni kök]ün üzerinde yürütülemez"
20374
20375 #, c-format
20376 msgid "could not get commit message of '%s'"
20377 msgstr "'%s' işlemesinin işleme iletisi alınamadı"
20378
20379 #, c-format
20380 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
20381 msgstr "şunu birleştirme girişiminde bulunulamadı bile: '%.*s'"
20382
20383 msgid "merge: Unable to write new index file"
20384 msgstr "merge: Yeni indeks dosyası yazılamıyor"
20385
20386 #, c-format
20387 msgid ""
20388 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
20389 msgstr "başka bir 'rebase' süreci çalışıyor gibi; '%s.lock' halihazırda var"
20390
20391 #, c-format
20392 msgid ""
20393 "Updated the following refs with %s:\n"
20394 "%s"
20395 msgstr ""
20396 "Aşağıdaki başvurular, %s ile güncellendi:\n"
20397 "%s"
20398
20399 #, c-format
20400 msgid ""
20401 "Failed to update the following refs with %s:\n"
20402 "%s"
20403 msgstr ""
20404 "Aşağıdaki başvurular, %s ile güncellenemedi:\n"
20405 "%s"
20406
20407 msgid "Cannot autostash"
20408 msgstr "Kendiliğinden zulalanamıyor"
20409
20410 #, c-format
20411 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
20412 msgstr "Beklenmedik zula yanıtı: '%s'"
20413
20414 #, c-format
20415 msgid "Could not create directory for '%s'"
20416 msgstr "'%s' için dizin oluşturulamadı"
20417
20418 #, c-format
20419 msgid "Created autostash: %s\n"
20420 msgstr "Zula kendiliğinden oluşturuldu: %s\n"
20421
20422 msgid "could not reset --hard"
20423 msgstr "'reset --hard' yapılamadı"
20424
20425 #, c-format
20426 msgid "Applied autostash.\n"
20427 msgstr "Kendiliğinden zulalama uygulandı.\n"
20428
20429 #, c-format
20430 msgid "cannot store %s"
20431 msgstr "%s depolanamıyor"
20432
20433 #, c-format
20434 msgid ""
20435 "%s\n"
20436 "Your changes are safe in the stash.\n"
20437 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
20438 msgstr ""
20439 "%s\n"
20440 "Değişiklikleriniz zulada güvende.\n"
20441 "İstediğiniz zaman \"git stash pop\" veya \"git stash drop\" yapabilirsiniz.\n"
20442
20443 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
20444 msgstr "Kendiliğinden zulalama çakışmalara neden oldu."
20445
20446 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
20447 msgstr "Kendiliğinden zulalama mevcut; yeni bir zula girdisi oluşturuluyor."
20448
20449 msgid "could not detach HEAD"
20450 msgstr "HEAD ayrılamadı"
20451
20452 #, c-format
20453 msgid "Stopped at HEAD\n"
20454 msgstr "HEAD'de duruldu\n"
20455
20456 #, c-format
20457 msgid "Stopped at %s\n"
20458 msgstr "%s konumunda duruldu\n"
20459
20460 #, c-format
20461 msgid ""
20462 "Could not execute the todo command\n"
20463 "\n"
20464 " %.*s\n"
20465 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
20466 "edit the todo list first:\n"
20467 "\n"
20468 " git rebase --edit-todo\n"
20469 " git rebase --continue\n"
20470 msgstr ""
20471 "todo komutu yürütülemedi.\n"
20472 "\n"
20473 "\t%.*s\n"
20474 "Yeniden zamanlandı; sürdürmeden önce komutu düzenlemek için lütfen\n"
20475 "önce yapılacaklar listesini düzenleyin:\n"
20476 "\n"
20477 "\tgit rebase --edit-todo\n"
20478 "\tgit rebase --continue\n"
20479
20480 #, c-format
20481 msgid "Stopped at %s... %.*s\n"
20482 msgstr "%s konumunda durdu... %.*s\n"
20483
20484 #, c-format
20485 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
20486 msgstr "Yeniden temellendiriliyor: (%d/%d)%s"
20487
20488 #, c-format
20489 msgid "unknown command %d"
20490 msgstr "bilinmeyen komut %d"
20491
20492 msgid "could not read orig-head"
20493 msgstr "orig-head okunamadı"
20494
20495 msgid "could not read 'onto'"
20496 msgstr "'onto' okunamadı"
20497
20498 #, c-format
20499 msgid "could not update HEAD to %s"
20500 msgstr "HEAD şu konuma güncellenemedi: %s"
20501
20502 #, c-format
20503 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
20504 msgstr "%s başarıyla yeniden temellendirildi ve güncellendi.\n"
20505
20506 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
20507 msgstr "Yeniden temellendirilemiyor: Hazırlanmamış değişiklikleriniz var."
20508
20509 msgid "cannot amend non-existing commit"
20510 msgstr "var olmayan işleme değiştirilemiyor"
20511
20512 #, c-format
20513 msgid "invalid file: '%s'"
20514 msgstr "geçersiz dosya: '%s'"
20515
20516 #, c-format
20517 msgid "invalid contents: '%s'"
20518 msgstr "geçersiz içerik: '%s'"
20519
20520 msgid ""
20521 "\n"
20522 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
20523 "first and then run 'git rebase --continue' again."
20524 msgstr ""
20525 "\n"
20526 "Çalışma ağacınızda işlenmemiş değişiklikleriniz var. Lütfen önce\n"
20527 "onları işleyin ve ardından 'git rebase --continue' yapın."
20528
20529 #, c-format
20530 msgid "could not write file: '%s'"
20531 msgstr "dosya yazılamadı: '%s'"
20532
20533 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
20534 msgstr "CHERRY_PICK_HEAD kaldırılamadı"
20535
20536 msgid "could not commit staged changes."
20537 msgstr "Hazırlanmış değişiklikler işlenemedi."
20538
20539 #, c-format
20540 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
20541 msgstr "%s: Bir %s seçip alınamıyor"
20542
20543 #, c-format
20544 msgid "%s: bad revision"
20545 msgstr "%s hatalı revizyon"
20546
20547 msgid "can't revert as initial commit"
20548 msgstr "ilk işleme geri alınamaz"
20549
20550 #, c-format
20551 msgid "skipped previously applied commit %s"
20552 msgstr "daha önce uygulanan %s işlemesi atlandı"
20553
20554 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
20555 msgstr "atlanan işlemeleri içermek için --reapply-cherry-picks kullanın"
20556
20557 msgid "make_script: unhandled options"
20558 msgstr "make_script: ele alınmayan seçenekler"
20559
20560 msgid "make_script: error preparing revisions"
20561 msgstr "make_script: revizyonlar hazırlanırken hata"
20562
20563 msgid "nothing to do"
20564 msgstr "yapılacak bir şey yok"
20565
20566 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
20567 msgstr "gerekli olmayan seçim komutları atlanamadı"
20568
20569 msgid "the script was already rearranged."
20570 msgstr "betik halihazırda yeniden düzenlenmişti."
20571
20572 #, c-format
20573 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
20574 msgstr "'%s' konumundaki update-refs dosyası geçersiz"
20575
20576 #, c-format
20577 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
20578 msgstr "'%s', '%s' konumunda depo dışında"
20579
20580 #, c-format
20581 msgid ""
20582 "%s: no such path in the working tree.\n"
20583 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
20584 msgstr ""
20585 "%s: Çalışma ağacında böyle bir yol yok.\n"
20586 "Yerelde var olmayan yolları belirtmek için 'git <komut> -- <yol>... kullanın."
20587
20588 #, c-format
20589 msgid ""
20590 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
20591 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20592 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20593 msgstr ""
20594 "Belirsiz argüman '%s': Çalışma ağacında olmayan bilinmeyen revizyon veya "
20595 "yol.\n"
20596 "Yolları revizyonlardan ayırmak için '--' kullanın, şöyle:\n"
20597 "'git <komut> [<revizyon>...] -- [<dosya>...]'"
20598
20599 #, c-format
20600 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
20601 msgstr "'%s' seçeneği seçenek olmayan argümanlardan önce gelmeli"
20602
20603 #, c-format
20604 msgid ""
20605 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
20606 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20607 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20608 msgstr ""
20609 "Belirsiz argüman '%s': Hem revizyon hem dosya adı.\n"
20610 "Yolları revizyonlardan ayırmak için '--' kullanın, şöyle:\n"
20611 "'git <komut> [<revizyon>...] -- [<dosya>...]'"
20612
20613 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
20614 msgstr "geçersiz yapılandırma kullanılarak çalışma ağacı kurulamıyor"
20615
20616 #, c-format
20617 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
20618 msgstr "Beklenen git repo sürümü <= %d, %d bulundu"
20619
20620 msgid "unknown repository extension found:"
20621 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
20622 msgstr[0] "bilinmeyen depo genişletmesi bulundu:"
20623 msgstr[1] "bilinmeyen depo genişletmeleri bulundu:"
20624
20625 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
20626 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
20627 msgstr[0] "depo sürümü 0; ancak v1'e özel genişletme bulundu:"
20628 msgstr[1] "depo sürümü 0; ancak v1'e özel genişletmeler bulundu:"
20629
20630 #, c-format
20631 msgid "error opening '%s'"
20632 msgstr "'%s' açılırken hata"
20633
20634 #, c-format
20635 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
20636 msgstr "bir .git dosyası olabilmek için çok büyük: '%s'"
20637
20638 #, c-format
20639 msgid "error reading %s"
20640 msgstr "%s okunurken hata"
20641
20642 #, c-format
20643 msgid "invalid gitfile format: %s"
20644 msgstr "geçersiz gitfile biçimi: %s"
20645
20646 #, c-format
20647 msgid "no path in gitfile: %s"
20648 msgstr "gitfile içinde yol yok: %s"
20649
20650 #, c-format
20651 msgid "not a git repository: %s"
20652 msgstr "bir git deposu değil: %s"
20653
20654 #, c-format
20655 msgid "'$%s' too big"
20656 msgstr "'$%s' çok büyük"
20657
20658 #, c-format
20659 msgid "not a git repository: '%s'"
20660 msgstr "bir git deposu değil: '%s'"
20661
20662 #, c-format
20663 msgid "cannot chdir to '%s'"
20664 msgstr "'%s' konumuna chdir yapılamıyor"
20665
20666 msgid "cannot come back to cwd"
20667 msgstr "cwd'ye geri dönülemiyor"
20668
20669 #, c-format
20670 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
20671 msgstr "'%*s%s%s' bilgileri alınamadı"
20672
20673 msgid "Unable to read current working directory"
20674 msgstr "Şu anki çalışma dizini okunamıyor"
20675
20676 #, c-format
20677 msgid "cannot change to '%s'"
20678 msgstr "şuraya değiştirilemiyor: '%s'"
20679
20680 #, c-format
20681 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
20682 msgstr "bir git deposu (veya üst dizinlerinden birisi) değil: %s"
20683
20684 #, c-format
20685 msgid ""
20686 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
20687 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
20688 msgstr ""
20689 "Bir git deposu veya (%s bağlama noktasına kadar olan üstü) değil\n"
20690 "Dosya sistemi sınırında duruluyor (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM "
20691 "ayarlanmamış)."
20692
20693 #, c-format
20694 msgid ""
20695 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
20696 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
20697 "\n"
20698 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
20699 msgstr ""
20700 "'%s' konumundaki depoda belirsiz iyelik algılandı\n"
20701 "%sBu dizin için istisna eklemek için şunu çağırın:\n"
20702 "\n"
20703 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
20704
20705 #, c-format
20706 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
20707 msgstr "çıplak depo '%s', kullanılamaz (safe.bareRepository '%s')"
20708
20709 #, c-format
20710 msgid ""
20711 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
20712 "The owner of files must always have read and write permissions."
20713 msgstr ""
20714 "core.sharedRepository dosya kipi değeri ile sorun (0%.3o).\n"
20715 "Dosyaların sahibinin her zaman okuma ve yazma izni olması gerekir."
20716
20717 msgid "fork failed"
20718 msgstr "çatallama başarısız"
20719
20720 msgid "setsid failed"
20721 msgstr "setsid başarısız"
20722
20723 #, c-format
20724 msgid "cannot stat template '%s'"
20725 msgstr "'%s' şablonunun bilgileri alınamıyor"
20726
20727 #, c-format
20728 msgid "cannot opendir '%s'"
20729 msgstr "'%s' opendir yapılamıyor"
20730
20731 #, c-format
20732 msgid "cannot readlink '%s'"
20733 msgstr "'%s' readlink yapılamıyor"
20734
20735 #, c-format
20736 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
20737 msgstr "'%s', '%s' ögesine sembolik bağla bağlanamıyor"
20738
20739 #, c-format
20740 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
20741 msgstr "'%s' şuraya kopyalanamıyor: '%s'"
20742
20743 #, c-format
20744 msgid "ignoring template %s"
20745 msgstr "%s şablonu yok sayılıyor"
20746
20747 #, c-format
20748 msgid "templates not found in %s"
20749 msgstr "şablonlar %s içinde bulunamadı"
20750
20751 #, c-format
20752 msgid "not copying templates from '%s': %s"
20753 msgstr "şablonlar '%s' konumundan kopyalanmıyor: %s"
20754
20755 #, c-format
20756 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
20757 msgstr "geçersiz başlangıç dalı adı: '%s'"
20758
20759 #, c-format
20760 msgid "unable to handle file type %d"
20761 msgstr "%d dosya türü ele alınamıyor"
20762
20763 #, c-format
20764 msgid "unable to move %s to %s"
20765 msgstr "%s şuraya taşınamıyor: %s"
20766
20767 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
20768 msgstr "depoyu başka bir sağlama ile yeniden ilklendirme deneniyor"
20769
20770 #, c-format
20771 msgid "%s already exists"
20772 msgstr "%s halihazırda var"
20773
20774 #, c-format
20775 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
20776 msgstr "re-init: --initial-branch=%s yok sayıldı"
20777
20778 #, c-format
20779 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
20780 msgstr "%s%s içindeki var olan paylaşılan Git deposu yeniden ilklendirildi\n"
20781
20782 #, c-format
20783 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
20784 msgstr "%s%s içindeki var olan Git deposu yeniden ilklendirildi\n"
20785
20786 #, c-format
20787 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
20788 msgstr "%s%s içinde paylaşılan boş Git deposu ilklendirildi\n"
20789
20790 #, c-format
20791 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
20792 msgstr "%s%s içinde boş Git deposu ilklendirildi\n"
20793
20794 #, c-format
20795 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
20796 msgstr "indeks girdisi bir dizin; ancak aralıklı değil (%08x)"
20797
20798 msgid "cannot use split index with a sparse index"
20799 msgstr "bir aralıklı indeksle bölünmüş indeks kullanılamıyor"
20800
20801 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
20802 #, c-format
20803 msgid "%u.%2.2u GiB"
20804 msgstr "%u.%2.2u GiB"
20805
20806 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
20807 #, c-format
20808 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
20809 msgstr "%u.%2.2u GiB/sn"
20810
20811 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
20812 #, c-format
20813 msgid "%u.%2.2u MiB"
20814 msgstr "%u.%2.2u MiB"
20815
20816 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
20817 #, c-format
20818 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
20819 msgstr "%u.%2.2u MiB/sn"
20820
20821 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
20822 #, c-format
20823 msgid "%u.%2.2u KiB"
20824 msgstr "%u.%2.2u KiB"
20825
20826 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
20827 #, c-format
20828 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
20829 msgstr "%u.%2.2u KiB/sn"
20830
20831 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
20832 #, c-format
20833 msgid "%u byte"
20834 msgid_plural "%u bytes"
20835 msgstr[0] "%u bayt"
20836 msgstr[1] "%u bayt"
20837
20838 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
20839 #, c-format
20840 msgid "%u byte/s"
20841 msgid_plural "%u bytes/s"
20842 msgstr[0] "%u bayt/sn"
20843 msgstr[1] "%u bayt/sn"
20844
20845 #, c-format
20846 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
20847 msgstr "kuşku doğuran altmodül yok sayılıyor: %s"
20848
20849 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
20850 msgstr "submodule.fetchJobs için negatif değerlere izin verilmiyor"
20851
20852 #, c-format
20853 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
20854 msgstr ""
20855 "'%s' bir komut satırı seçeneği olarak yorumlanabileceğinden yok sayılıyor: %s"
20856
20857 #, c-format
20858 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
20859 msgstr ".gitmodules girdisi %s güncellenemedi"
20860
20861 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
20862 msgstr ""
20863 "Birleştirilmemiş .gitmodules değiştirilemiyor, önce birleştirme "
20864 "çakışmalarını çözün"
20865
20866 #, c-format
20867 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
20868 msgstr ".gitmodules içinde path=%s olan bölüm bulunamadı"
20869
20870 #, c-format
20871 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
20872 msgstr "%s için .gitmodules girdisi kaldırılamadı"
20873
20874 msgid "staging updated .gitmodules failed"
20875 msgstr "güncellenmiş .gitmodules'u hazırlama başarısız oldu"
20876
20877 #, c-format
20878 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
20879 msgstr "içi doldurulmamış '%s' altmodülünde"
20880
20881 #, c-format
20882 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
20883 msgstr "Yol belirteci '%s' '%.*s' altmodülünde"
20884
20885 #, c-format
20886 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
20887 msgstr "hatalı --ignore-submodules argümanı: %s"
20888
20889 #, c-format
20890 msgid ""
20891 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
20892 "same. Skipping it."
20893 msgstr ""
20894 "%s işlemesinde '%s' yolunda bulunan altmodül, aynı adlı bir altmodülle "
20895 "çarpışıyor. Atlanıyor."
20896
20897 #, c-format
20898 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
20899 msgstr "altmodül girdisi '%s' (%s) bir %s, işleme değil"
20900
20901 #, c-format
20902 msgid ""
20903 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
20904 "submodule %s"
20905 msgstr ""
20906 "'%s' altmodülünde 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' "
20907 "çalıştırılamadı"
20908
20909 #, c-format
20910 msgid "process for submodule '%s' failed"
20911 msgstr "'%s' altmodülü için işlem başarısız oldu"
20912
20913 #, c-format
20914 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
20915 msgstr "'%s' altmodülü itiliyor\n"
20916
20917 #, c-format
20918 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
20919 msgstr "'%s' altmodülü itilemiyor\n"
20920
20921 #, c-format
20922 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
20923 msgstr "%s%s altmodülü getiriliyor\n"
20924
20925 #, c-format
20926 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
20927 msgstr "'%s' altmodülüne erişilemedi\n"
20928
20929 #, c-format
20930 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
20931 msgstr "'%s' altmodülüne %s işlemesinde erişilemedi\n"
20932
20933 #, c-format
20934 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
20935 msgstr "%s%s altmodülü %s işlemesinde getiriliyor\n"
20936
20937 #, c-format
20938 msgid ""
20939 "Errors during submodule fetch:\n"
20940 "%s"
20941 msgstr ""
20942 "Altmodül getirilirken hata:\n"
20943 "%s"
20944
20945 #, c-format
20946 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
20947 msgstr "'%s' bir git deposu olarak tanımlanamadı"
20948
20949 #, c-format
20950 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
20951 msgstr "'%s' altmodülü içinde 'git status --porcelain=2' çalıştırılamadı"
20952
20953 #, c-format
20954 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
20955 msgstr "'%s' altmodülü içinde 'git status --porcelain=2' başarısız oldu"
20956
20957 #, c-format
20958 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
20959 msgstr "'%s' altmodülü içinde 'git status' başlatılamadı"
20960
20961 #, c-format
20962 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
20963 msgstr "'%s' altmodülü içinde 'git status' çalıştırılamadı"
20964
20965 #, c-format
20966 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
20967 msgstr "'%s' altmodülü içinde core.worktree ayarı kapatılamadı"
20968
20969 #, c-format
20970 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
20971 msgstr "'%s' altmodülüne özyinelenemedi"
20972
20973 msgid "could not reset submodule index"
20974 msgstr "altmodül indeksi sıfırlanamadı"
20975
20976 #, c-format
20977 msgid "submodule '%s' has dirty index"
20978 msgstr "'%s' altmodülü indeksi kirli"
20979
20980 #, c-format
20981 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
20982 msgstr "'%s' altmodülü güncellenemedi."
20983
20984 #, c-format
20985 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
20986 msgstr "altmodül git dizini '%s', '%.*s' git dizini içinde"
20987
20988 #, c-format
20989 msgid ""
20990 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
20991 msgstr ""
20992 "relocate_gitdir birden çok çalışma ağaçlı '%s' altmodülü için desteklenmiyor"
20993
20994 #, c-format
20995 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
20996 msgstr "'%s' altmodülü adı aranamadı"
20997
20998 #, c-format
20999 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
21000 msgstr "'%s' ögesini mevcut bir git dizinine taşıma reddediliyor"
21001
21002 #, c-format
21003 msgid ""
21004 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
21005 "'%s' to\n"
21006 "'%s'\n"
21007 msgstr ""
21008 "'%s%s' git dizini göç ettiriliyor:\n"
21009 "şuradan: '%s'\n"
21010 "şuraya: '%s'\n"
21011
21012 msgid "could not start ls-files in .."
21013 msgstr "ls-files şurada başlatılamadı .."
21014
21015 #, c-format
21016 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
21017 msgstr "ls-tree beklenmedik bir biçimde %d kodu ile çıktı"
21018
21019 #, c-format
21020 msgid "failed to lstat '%s'"
21021 msgstr "'%s', lstat yapılamadı"
21022
21023 msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
21024 msgstr "demet URI'lerini almak için bir uzak konum yapılandırılmamış"
21025
21026 #, c-format
21027 msgid "remote '%s' has no configured URL"
21028 msgstr "'%s' uzak konumunun yapılandırılmış bir URL'si yok"
21029
21030 msgid "could not get the bundle-uri list"
21031 msgstr "bundle-uri listesi alınamadı"
21032
21033 msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
21034 msgstr "test-tool cache-tree <seçenekler> (control|prime|update)"
21035
21036 msgid "clear the cache tree before each iteration"
21037 msgstr "her bir yinelemeden önce önbellek ağacını temizle"
21038
21039 msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
21040 msgstr "önbellek ağacındaki geçersizleştirilecek girdi sayısı (öntanımlı 0)"
21041
21042 msgid "unhandled options"
21043 msgstr "beklenmeyen seçenekler"
21044
21045 msgid "error preparing revisions"
21046 msgstr "revizyonlar hazırlanırken hata"
21047
21048 #, c-format
21049 msgid "commit %s is not marked reachable"
21050 msgstr "%s işlemesi ulaşılabilir olarak imlenmedi"
21051
21052 msgid "too many commits marked reachable"
21053 msgstr "pek fazla işleme ulaşılabilir olarak imlenmiş"
21054
21055 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
21056 msgstr "test-tool serve-v2 [<seçenekler>]"
21057
21058 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
21059 msgstr "becerileri gösterdikten hemen sonra çık"
21060
21061 msgid "test-helper simple-ipc is-active [<name>] [<options>]"
21062 msgstr "test-helper simple-ipc is-active [<ad>] [<seçenekler>]"
21063
21064 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon [<name>] [<threads>]"
21065 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon [<ad>] [<iş-parçacıkları>]"
21066
21067 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
21068 msgstr ""
21069 "test-helper simple-ipc start-daemon [<ad>] [<iş-parçacıkları>] [<maks-bekl>]"
21070
21071 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon [<name>] [<max-wait>]"
21072 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon [<ad>] [<maks-bekle>]"
21073
21074 msgid "test-helper simple-ipc send [<name>] [<token>]"
21075 msgstr "test-helper simple-ipc send [<ad>] [<jeton>]"
21076
21077 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
21078 msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes [<ad>] [<bayt-sayısı>] [<bayt>]"
21079
21080 msgid ""
21081 "test-helper simple-ipc multiple [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
21082 "[<batchsize>]"
21083 msgstr ""
21084 "test-helper simple-ipc multiple [<ad>] [<iş-parçacığı>] [<bayt-sayısı>] "
21085 "[<parti-boyutu>]"
21086
21087 msgid "name or pathname of unix domain socket"
21088 msgstr "unix ad alanının adı veya yol adı"
21089
21090 msgid "named-pipe name"
21091 msgstr "named-pipe adı"
21092
21093 msgid "number of threads in server thread pool"
21094 msgstr "sunucu iş parçacığı havuzundaki iş parçacığı sayısı"
21095
21096 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
21097 msgstr "ardalan sürecinin başlaması veya durması için beklenecek saniye"
21098
21099 msgid "number of bytes"
21100 msgstr "bayt sayısı"
21101
21102 msgid "number of requests per thread"
21103 msgstr "iş parçacığı başına düşen istek sayısı"
21104
21105 msgid "byte"
21106 msgstr "bayt"
21107
21108 msgid "ballast character"
21109 msgstr "dengeleyici karakter"
21110
21111 msgid "token"
21112 msgstr "jeton"
21113
21114 msgid "command token to send to the server"
21115 msgstr "sunucuya gönderilecek komut jetonu"
21116
21117 #, c-format
21118 msgid "running trailer command '%s' failed"
21119 msgstr "'%s' artbilgi komutunu çalıştırma başarısız oldu"
21120
21121 #, c-format
21122 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
21123 msgstr "bilinmeyen değer '%s' ('%s' anahtarı için)"
21124
21125 #, c-format
21126 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
21127 msgstr "'%.*s' artbilgisi içinde boş artbilgi jetonu"
21128
21129 #, c-format
21130 msgid "could not read input file '%s'"
21131 msgstr "'%s' girdi dosyası okunamadı"
21132
21133 #, c-format
21134 msgid "could not stat %s"
21135 msgstr "%s dosya bilgileri alınamadı"
21136
21137 #, c-format
21138 msgid "file %s is not a regular file"
21139 msgstr "%s dosyası sıradan bir dosya değil"
21140
21141 #, c-format
21142 msgid "file %s is not writable by user"
21143 msgstr "%s dosyası kullanıcı tarafından yazılabilir değil"
21144
21145 msgid "could not open temporary file"
21146 msgstr "geçici dosya açılamadı"
21147
21148 #, c-format
21149 msgid "could not rename temporary file to %s"
21150 msgstr "geçici dosya adı %s olarak değiştirilemedi"
21151
21152 msgid "full write to remote helper failed"
21153 msgstr "uzak konum yardımcısına tam yazım başarısız"
21154
21155 #, c-format
21156 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
21157 msgstr "'%s' için uzak konum yardımcısı bulunamadı"
21158
21159 msgid "can't dup helper output fd"
21160 msgstr "uzak konum yardımcısı çıktısı için dosya açıklayıcısı çoğaltılamıyor"
21161
21162 #, c-format
21163 msgid ""
21164 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
21165 "version of Git"
21166 msgstr ""
21167 "bilinmeyen zorunlu %s yeteneği; bu uzak konum yardımcısı büyük olasılıkla "
21168 "Git'in daha yeni bir sürümüne gereksinim duyuyor"
21169
21170 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
21171 msgstr "bu uzak konum yardımcısı refspec yapabilirliğini yerine getirmeli"
21172
21173 #, c-format
21174 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
21175 msgstr "%s beklenmedik bir biçimde şunu söyledi: '%s'"
21176
21177 #, c-format
21178 msgid "%s also locked %s"
21179 msgstr "%s ayrıca şunu kilitledi: %s"
21180
21181 msgid "couldn't run fast-import"
21182 msgstr "fast-import çalıştırılamadı"
21183
21184 msgid "error while running fast-import"
21185 msgstr "fast-import çalıştırılırken hata"
21186
21187 #, c-format
21188 msgid "could not read ref %s"
21189 msgstr "%s başvurusu okunamadı"
21190
21191 #, c-format
21192 msgid "unknown response to connect: %s"
21193 msgstr "'connect'e bilinmeyen yanıt: %s"
21194
21195 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
21196 msgstr "uzak servis yolu ayarlama protokol tarafından desteklenmiyor"
21197
21198 msgid "invalid remote service path"
21199 msgstr "geçersiz uzak konum servis yolu"
21200
21201 msgid "operation not supported by protocol"
21202 msgstr "işlem protokol tarafından desteklenmiyor"
21203
21204 #, c-format
21205 msgid "can't connect to subservice %s"
21206 msgstr "%s altservisine bağlanılamıyor"
21207
21208 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
21209 msgstr "--negotiate-only protokolün ikinci sürümünü gerektiriyor"
21210
21211 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
21212 msgstr "eşleşen bir 'tamam/hata' direktifi olmadan 'option'"
21213
21214 #, c-format
21215 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
21216 msgstr "tamam/hata bekleniyordu, yardımcı şunu söyledi: '%s'"
21217
21218 #, c-format
21219 msgid "helper reported unexpected status of %s"
21220 msgstr "yardımcı %s beklenmedik durumu bildirdi"
21221
21222 #, c-format
21223 msgid "helper %s does not support dry-run"
21224 msgstr "%s yardımcısı 'dry-run' desteklemiyor"
21225
21226 #, c-format
21227 msgid "helper %s does not support --signed"
21228 msgstr "%s yardımcısı --signed desteklemiyor"
21229
21230 #, c-format
21231 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
21232 msgstr "%s yardımcısı --signed=if-asked desteklemiyor"
21233
21234 #, c-format
21235 msgid "helper %s does not support --atomic"
21236 msgstr "%s yardımcısı --atomic desteklemiyor"
21237
21238 #, c-format
21239 msgid "helper %s does not support --%s"
21240 msgstr "%s yardımcısı --%s desteklemiyor"
21241
21242 #, c-format
21243 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
21244 msgstr "%s yardımcısı 'push-option' desteklemiyor"
21245
21246 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
21247 msgstr "remote-helper itme desteklemiyor; başvuru belirteci gerekli"
21248
21249 #, c-format
21250 msgid "helper %s does not support 'force'"
21251 msgstr "%s yardımcısı 'force' desteklemiyor"
21252
21253 msgid "couldn't run fast-export"
21254 msgstr "fast-export çalıştırılamadı"
21255
21256 msgid "error while running fast-export"
21257 msgstr "fast-export çalıştırılırken hata"
21258
21259 #, c-format
21260 msgid ""
21261 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
21262 "Perhaps you should specify a branch.\n"
21263 msgstr ""
21264 "Ortak başvuru yok ve hiç belirtilmemiş; bir şey yapılmayacak.\n"
21265 "Belki de bir dal belirtmelisiniz.\n"
21266
21267 #, c-format
21268 msgid "unsupported object format '%s'"
21269 msgstr "desteklenmeyen nesne biçimi '%s'"
21270
21271 #, c-format
21272 msgid "malformed response in ref list: %s"
21273 msgstr "başvuru listesinde hatalı oluşturulmuş yanıt: %s"
21274
21275 #, c-format
21276 msgid "read(%s) failed"
21277 msgstr "read(%s) başarısız oldu"
21278
21279 #, c-format
21280 msgid "write(%s) failed"
21281 msgstr "write(%s) başarısız oldu"
21282
21283 #, c-format
21284 msgid "%s thread failed"
21285 msgstr "%s iş parçacığı başarısız oldu"
21286
21287 #, c-format
21288 msgid "%s thread failed to join: %s"
21289 msgstr "%s iş parçacığı eklenemedi: %s"
21290
21291 #, c-format
21292 msgid "can't start thread for copying data: %s"
21293 msgstr "veri kopyalama için iş parçacığı başlatılamıyor: %s"
21294
21295 #, c-format
21296 msgid "%s process failed to wait"
21297 msgstr "%s işlemi bekleyemedi"
21298
21299 #, c-format
21300 msgid "%s process failed"
21301 msgstr "%s işlemi başarısız oldu"
21302
21303 msgid "can't start thread for copying data"
21304 msgstr "veri kopyalama için iş parçacığı başlatılamıyor"
21305
21306 #, c-format
21307 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
21308 msgstr "'%s' üst kaynağı '%s' (kaynak: '%s') olarak ayarlanacak\n"
21309
21310 #, c-format
21311 msgid "could not read bundle '%s'"
21312 msgstr "'%s' demeti okunamadı"
21313
21314 #, c-format
21315 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
21316 msgstr "transport: Geçersiz derinlik seçeneği '%s'"
21317
21318 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
21319 msgstr "ayrıntılar için 'git help config' içinde protocol.version'a bakın"
21320
21321 msgid "server options require protocol version 2 or later"
21322 msgstr "sunucu seçenekleri protokol sürüm 2 veya sonrasını gerektirir"
21323
21324 msgid "server does not support wait-for-done"
21325 msgstr "Sunucu, wait-for-done desteklemiyor"
21326
21327 msgid "could not parse transport.color.* config"
21328 msgstr "transport.color.* yapılandırması ayrıştırılamadı"
21329
21330 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
21331 msgstr "protokol v2 desteği henüz yerine getirilmedi"
21332
21333 #, c-format
21334 msgid "unknown value for config '%s': %s"
21335 msgstr "'%s' yapılandırması için bilinmeyen değer: %s"
21336
21337 #, c-format
21338 msgid "transport '%s' not allowed"
21339 msgstr "'%s' taşıyıcısına izin verilmiyor"
21340
21341 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
21342 msgstr "git-over-rsync artık desteklenmiyor"
21343
21344 #, c-format
21345 msgid ""
21346 "The following submodule paths contain changes that can\n"
21347 "not be found on any remote:\n"
21348 msgstr ""
21349 "Aşağıdaki altmodül yolları başka hiçbir uzak konumda bulunamayan\n"
21350 "değişiklikler içeriyor:\n"
21351
21352 #, c-format
21353 msgid ""
21354 "\n"
21355 "Please try\n"
21356 "\n"
21357 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
21358 "\n"
21359 "or cd to the path and use\n"
21360 "\n"
21361 "\tgit push\n"
21362 "\n"
21363 "to push them to a remote.\n"
21364 "\n"
21365 msgstr ""
21366 "\n"
21367 "Lütfen\n"
21368 "\n"
21369 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
21370 "\n"
21371 "deneyin veya bir uzak konuma itmek için yola cd yapıp\n"
21372 "\n"
21373 "\tgit push\n"
21374 "\n"
21375 "kullanın.\n"
21376 "\n"
21377
21378 msgid "Aborting."
21379 msgstr "İptal ediliyor."
21380
21381 msgid "failed to push all needed submodules"
21382 msgstr "gereken tüm altmodüller itilemedi"
21383
21384 msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
21385 msgstr "bundle-uri işlemi protokol tarafından desteklenmiyor"
21386
21387 msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
21388 msgstr "sunucu tarafından tanıtılan bundle-uri listesi alınamadı"
21389
21390 msgid "too-short tree object"
21391 msgstr "ağaç nesnesi çok kısa"
21392
21393 msgid "malformed mode in tree entry"
21394 msgstr "ağaç girdisinde hatalı oluşturulmuş kip"
21395
21396 msgid "empty filename in tree entry"
21397 msgstr "ağaç girdisinde boş dosya adı"
21398
21399 msgid "too-short tree file"
21400 msgstr "ağaç dosyası çok kısa"
21401
21402 #, c-format
21403 msgid ""
21404 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21405 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
21406 msgstr ""
21407 "Çıkış ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine yazılacak:\n"
21408 "%%sLütfen dal değiştirmeden önce değişikliklerinizi işleyin veya zulalayın."
21409
21410 #, c-format
21411 msgid ""
21412 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21413 "%%s"
21414 msgstr ""
21415 "Çıkış ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine yazılacak:\n"
21416 "%%s"
21417
21418 #, c-format
21419 msgid ""
21420 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21421 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
21422 msgstr ""
21423 "Birleştirme ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine "
21424 "yazılacak:\n"
21425 "%%sLütfen birleştirmeden önce değişikliklerinizi işleyin veya zulalayın."
21426
21427 #, c-format
21428 msgid ""
21429 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21430 "%%s"
21431 msgstr ""
21432 "Birleştirme ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine "
21433 "yazılacak:\n"
21434 "%%s"
21435
21436 #, c-format
21437 msgid ""
21438 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21439 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
21440 msgstr ""
21441 "%s ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine yazılacak:\n"
21442 "%%sLütfen %s yapmadan önce değişikliklerinizi işleyin veya zulalayın."
21443
21444 #, c-format
21445 msgid ""
21446 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21447 "%%s"
21448 msgstr ""
21449 "%s ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine yazılacak:\n"
21450 "%%s"
21451
21452 #, c-format
21453 msgid ""
21454 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
21455 "%s"
21456 msgstr ""
21457 "Aşağıdaki dizinleri güncellemek içlerindeki izlenmeyen dosyaları kaybeder:\n"
21458 "%s"
21459
21460 #, c-format
21461 msgid ""
21462 "Refusing to remove the current working directory:\n"
21463 "%s"
21464 msgstr ""
21465 "Geçerli çalışma dizinini kaldırma reddediliyor:\n"
21466 "%s"
21467
21468 #, c-format
21469 msgid ""
21470 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
21471 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
21472 msgstr ""
21473 "Çıkış ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
21474 "%%sLütfen dal değiştirmeden önce onları taşıyın veya kaldırın."
21475
21476 #, c-format
21477 msgid ""
21478 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
21479 "%%s"
21480 msgstr ""
21481 "Çıkış ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
21482 "%%s"
21483
21484 #, c-format
21485 msgid ""
21486 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
21487 "%%sPlease move or remove them before you merge."
21488 msgstr ""
21489 "Birleştirme ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
21490 "%%sLütfen birleştirmeden önce onları taşıyın veya kaldırın."
21491
21492 #, c-format
21493 msgid ""
21494 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
21495 "%%s"
21496 msgstr ""
21497 "Birleştirme ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
21498 "%%s"
21499
21500 #, c-format
21501 msgid ""
21502 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
21503 "%%sPlease move or remove them before you %s."
21504 msgstr ""
21505 "%s ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
21506 "%%sLütfen %s yapmadan önce onları taşıyın veya kaldırın."
21507
21508 #, c-format
21509 msgid ""
21510 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
21511 "%%s"
21512 msgstr ""
21513 "%s ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
21514 "%%s"
21515
21516 #, c-format
21517 msgid ""
21518 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
21519 "checkout:\n"
21520 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
21521 msgstr ""
21522 "Çıkış ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine "
21523 "yazılacak:\n"
21524 "%%sLütfen dal değiştirmeden önce onları taşıyın veya kaldırın."
21525
21526 #, c-format
21527 msgid ""
21528 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
21529 "checkout:\n"
21530 "%%s"
21531 msgstr ""
21532 "Çıkış ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine "
21533 "yazılacak:\n"
21534 "%%s"
21535
21536 #, c-format
21537 msgid ""
21538 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
21539 "%%sPlease move or remove them before you merge."
21540 msgstr ""
21541 "Birleştirme ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine "
21542 "yazılacak:\n"
21543 "%%sLütfen birleştirmeden önce onları taşıyın veya kaldırın."
21544
21545 #, c-format
21546 msgid ""
21547 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
21548 "%%s"
21549 msgstr ""
21550 "Birleştirme ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine "
21551 "yazılacak:\n"
21552 "%%s"
21553
21554 #, c-format
21555 msgid ""
21556 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
21557 "%%sPlease move or remove them before you %s."
21558 msgstr ""
21559 "%s ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine yazılacak:\n"
21560 "%%sLütfen %s yapmadan önce onları taşıyın veya kaldırın."
21561
21562 #, c-format
21563 msgid ""
21564 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
21565 "%%s"
21566 msgstr ""
21567 "%s ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine yazılacak:\n"
21568 "%%s"
21569
21570 #, c-format
21571 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind."
21572 msgstr "'%s' girdisi '%s' ile üst üste biniyor. Bağlanamıyor."
21573
21574 #, c-format
21575 msgid ""
21576 "Cannot update submodule:\n"
21577 "%s"
21578 msgstr ""
21579 "Altmodül güncellenemiyor:\n"
21580 "%s"
21581
21582 #, c-format
21583 msgid ""
21584 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
21585 "patterns:\n"
21586 "%s"
21587 msgstr ""
21588 "Aşağıdaki yollar güncel değil ve seyrek dizgilere rağmen terk edilmiş:\n"
21589 "%s"
21590
21591 #, c-format
21592 msgid ""
21593 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
21594 "%s"
21595 msgstr ""
21596 "Aşağıdaki yollar birleştirilmemiş ve seyrek dizgilere rağmen terk edilmiş:\n"
21597 "%s"
21598
21599 #, c-format
21600 msgid ""
21601 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
21602 "patterns:\n"
21603 "%s"
21604 msgstr ""
21605 "Aşağıdaki yollar halihazırda vardı ve buna göre, seyrek dizgilere rağmen "
21606 "güncellenmedi:\n"
21607 "%s"
21608
21609 #, c-format
21610 msgid "Aborting\n"
21611 msgstr "İptal ediliyor\n"
21612
21613 #, c-format
21614 msgid ""
21615 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
21616 "reapply`.\n"
21617 msgstr ""
21618 "Yukarıdaki yolları onardıktan sonra 'git sparse-checkout reapply' yapmak "
21619 "isteyebilirsiniz.\n"
21620
21621 msgid "Updating files"
21622 msgstr "Dosyalar güncelleniyor"
21623
21624 msgid ""
21625 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
21626 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
21627 "colliding group is in the working tree:\n"
21628 msgstr ""
21629 "Aşağıdaki yollar birbiriyle çarpıştı (örn. BÜYÜK/küçük harf duyarlı\n"
21630 "olmayan dosya sisteminde BÜYÜK/küçük harf duyarlı yollar) ve aynı çarpışan\n"
21631 "gruptan yalnızca bir tanesi çalışma ağacında:\n"
21632
21633 msgid "Updating index flags"
21634 msgstr "İndeks bayrakları güncelleniyor"
21635
21636 #, c-format
21637 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
21638 msgstr "çalışma ağacı ve izlenmeyen işlemenin yinelenmiş girdileri var: %s"
21639
21640 msgid "expected flush after fetch arguments"
21641 msgstr "getir argümanlarından sonra floş bekleniyordu"
21642
21643 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
21644 msgstr "geçersiz URL şeması veya eksik '://' eki"
21645
21646 #, c-format
21647 msgid "invalid %XX escape sequence"
21648 msgstr "geçersiz %XX kaçış sırası"
21649
21650 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
21651 msgstr "ana bilgisayar eksik ve şema 'file:' değil"
21652
21653 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
21654 msgstr "bir 'file:' URL'sinin kapı numarası olmayabilir"
21655
21656 msgid "invalid characters in host name"
21657 msgstr "ana bilgisayar adında geçersiz karakter"
21658
21659 msgid "invalid port number"
21660 msgstr "geçersiz kapı numarası"
21661
21662 msgid "invalid '..' path segment"
21663 msgstr "geçersiz '..' yol kesimi"
21664
21665 msgid "usage: "
21666 msgstr "kullanım: "
21667
21668 msgid "fatal: "
21669 msgstr "onulmaz: "
21670
21671 msgid "error: "
21672 msgstr "hata: "
21673
21674 msgid "warning: "
21675 msgstr "uyarı: "
21676
21677 msgid "Fetching objects"
21678 msgstr "Nesneler getiriliyor"
21679
21680 #, c-format
21681 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
21682 msgstr "ana çalışma ağacındaki '%s' depo dizini değil"
21683
21684 #, c-format
21685 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
21686 msgstr "'%s' dosyası çalışma ağacı konumuna olan tam yolu içermiyor"
21687
21688 #, c-format
21689 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
21690 msgstr "'%s' bir .git dosyası değil, hata kodu %d"
21691
21692 #, c-format
21693 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
21694 msgstr "'%s' şuna geri işaret etmiyor: '%s'"
21695
21696 msgid "not a directory"
21697 msgstr "bir dizin değil"
21698
21699 msgid ".git is not a file"
21700 msgstr ".git bir dosya değil"
21701
21702 msgid ".git file broken"
21703 msgstr ".git dosyası bozuk"
21704
21705 msgid ".git file incorrect"
21706 msgstr ".git dosyası doğru değil"
21707
21708 msgid "not a valid path"
21709 msgstr "geçerli bir yol değil"
21710
21711 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
21712 msgstr "depo konumu bulunamıyor: .git bir dosya değil"
21713
21714 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
21715 msgstr "depo konumu bulunamıyor: .git dosyası bir depoya başvurmuyor"
21716
21717 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
21718 msgstr "depo konumu bulunamıyor: .git dosyası bozuk"
21719
21720 msgid "gitdir unreadable"
21721 msgstr "okunamayan gitdir"
21722
21723 msgid "gitdir incorrect"
21724 msgstr "doğru olmayan gitdir"
21725
21726 msgid "not a valid directory"
21727 msgstr "geçerli bir dizin değil"
21728
21729 msgid "gitdir file does not exist"
21730 msgstr "gitdir dosyası mevcut değil"
21731
21732 #, c-format
21733 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
21734 msgstr "gitdir dosyası (%s) okunamıyor"
21735
21736 #, c-format
21737 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
21738 msgstr "az okundu (%<PRIuMAX> bayt bekleniyordu, %<PRIuMAX> okundu)"
21739
21740 msgid "invalid gitdir file"
21741 msgstr "geçersiz gitdir dosyası"
21742
21743 msgid "gitdir file points to non-existent location"
21744 msgstr "gitdir dosyası var olmayan bir konuma işaret ediyor"
21745
21746 #, c-format
21747 msgid "unable to set %s in '%s'"
21748 msgstr "%s, '%s' içinde ayarlanamıyor"
21749
21750 #, c-format
21751 msgid "unable to unset %s in '%s'"
21752 msgstr "%s, '%s' içinde ayarı kaldırılamıyor"
21753
21754 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
21755 msgstr "extensions.worktreeConfig yapılandırması ayarlanamadı"
21756
21757 #, c-format
21758 msgid "could not setenv '%s'"
21759 msgstr "setenv '%s' yapılamadı"
21760
21761 #, c-format
21762 msgid "unable to create '%s'"
21763 msgstr "'%s' oluşturulamıyor"
21764
21765 #, c-format
21766 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
21767 msgstr "'%s' okuma ve yazma için açılamadı"
21768
21769 #, c-format
21770 msgid "unable to access '%s'"
21771 msgstr "'%s' erişilemiyor"
21772
21773 msgid "unable to get current working directory"
21774 msgstr "geçerli çalışma dizini alınamıyor"
21775
21776 msgid "unable to get random bytes"
21777 msgstr "rastgele baytlar alınamıyor"
21778
21779 msgid "Unmerged paths:"
21780 msgstr "Birleştirilmemiş yollar:"
21781
21782 msgid " (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
21783 msgstr ""
21784 " (hazırlıktan çıkarmak için \"git restore --staged <dosya>...\" kullanın)"
21785
21786 #, c-format
21787 msgid " (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
21788 msgstr ""
21789 " (hazırlıktan çıkarmak için \"git restore --source=%s --staged <dosya>...\" "
21790 "kullanın)"
21791
21792 msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
21793 msgstr " (hazırlıktan çıkarmak için \"git rm --cached <dosya>...\" kullanın)"
21794
21795 msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
21796 msgstr " (hazırlığı bitirmek için \"git add <dosya>...\" kullanın)"
21797
21798 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
21799 msgstr ""
21800 " (hazırlığı bitirmek için uygun bir biçimde \"git add/rm <dosya>...\" "
21801 "kullanın)"
21802
21803 msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
21804 msgstr " (hazırlığı bitirmek için \"git rm <dosya>...\" kullanın)"
21805
21806 msgid "Changes to be committed:"
21807 msgstr "İşlenecek değişiklikler:"
21808
21809 msgid "Changes not staged for commit:"
21810 msgstr "İşleme için hazırlanmamış değişiklikler:"
21811
21812 msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
21813 msgstr " (işlenecekleri güncellemek için \"git add <dosya>...\" kullanın)"
21814
21815 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
21816 msgstr " (işlenecekleri güncellemek için \"git add/rm <dosya>...\" kullanın)"
21817
21818 msgid ""
21819 " (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
21820 msgstr ""
21821 " (çalışma dizinindeki değişiklikleri atmak için\n"
21822 " \"git restore <dosya>...\" kullanın)"
21823
21824 msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
21825 msgstr " (altmodüllerdeki izlenmeyen/değiştirilen içeriği gönder veya at)"
21826
21827 #, c-format
21828 msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
21829 msgstr " (işlenecekler arasına koymak için \"git %s <dosya>...\" kullanın)"
21830
21831 msgid "both deleted:"
21832 msgstr "ikimiz de sildik:"
21833
21834 msgid "added by us:"
21835 msgstr "biz ekledik:"
21836
21837 msgid "deleted by them:"
21838 msgstr "onlar sildi:"
21839
21840 msgid "added by them:"
21841 msgstr "onlar ekledi:"
21842
21843 msgid "deleted by us:"
21844 msgstr "biz sildik:"
21845
21846 msgid "both added:"
21847 msgstr "ikimiz de ekledik:"
21848
21849 msgid "both modified:"
21850 msgstr "ikimiz de değiştirdik:"
21851
21852 msgid "new file:"
21853 msgstr "yeni dosya:"
21854
21855 msgid "copied:"
21856 msgstr "kopyalandı:"
21857
21858 msgid "deleted:"
21859 msgstr "silindi:"
21860
21861 msgid "modified:"
21862 msgstr "değiştirildi:"
21863
21864 msgid "renamed:"
21865 msgstr "yeniden adlandırıldı:"
21866
21867 msgid "typechange:"
21868 msgstr "türü değiştirildi:"
21869
21870 msgid "unknown:"
21871 msgstr "bilinmiyor:"
21872
21873 msgid "unmerged:"
21874 msgstr "birleştirilmedi:"
21875
21876 msgid "new commits, "
21877 msgstr "yeni işlemeler, "
21878
21879 msgid "modified content, "
21880 msgstr "değiştirilen içerik, "
21881
21882 msgid "untracked content, "
21883 msgstr "izlenmeyen içerik, "
21884
21885 #, c-format
21886 msgid "Your stash currently has %d entry"
21887 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
21888 msgstr[0] "Zulanızda şu anda %d girdi var"
21889 msgstr[1] "Zulanızda şu anda %d girdi var"
21890
21891 msgid "Submodules changed but not updated:"
21892 msgstr "Değiştirilen; ancak güncellenmeyen altmodüller:"
21893
21894 msgid "Submodule changes to be committed:"
21895 msgstr "İşlenecek altmodül değişiklikleri:"
21896
21897 msgid ""
21898 "Do not modify or remove the line above.\n"
21899 "Everything below it will be ignored."
21900 msgstr ""
21901 "Yukarıdaki satırı değiştirmeyin veya kaldırmayın.\n"
21902 "Altındaki her şey yok sayılacaktır."
21903
21904 #, c-format
21905 msgid ""
21906 "\n"
21907 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
21908 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
21909 msgstr ""
21910 "\n"
21911 "Dal önünde/arkasında değerlerini hesaplama %.2f saniye sürdü.\n"
21912 "Bundan kaçınmak için --no-ahead-behind kullanabilirsiniz.\n"
21913
21914 msgid "You have unmerged paths."
21915 msgstr "Birleştirilmemiş yollarınız var."
21916
21917 msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")"
21918 msgstr " (çakışmaları onar ve \"git commit\" çalıştır)"
21919
21920 msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
21921 msgstr " (birleştirmeyi iptal etmek için \"git merge --abort\" kullanın)"
21922
21923 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
21924 msgstr "Tüm çakışmalar onarıldı; ancak siz hâlâ birleştiriyorsunuz."
21925
21926 msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)"
21927 msgstr " (birleştirmeyi sonuçlandırmak için \"git commit\" kullanın)"
21928
21929 msgid "You are in the middle of an am session."
21930 msgstr "Bir 'am' oturumunun tam ortasındasınız."
21931
21932 msgid "The current patch is empty."
21933 msgstr "Mevcut yama boş."
21934
21935 msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
21936 msgstr " (çakışmaları onar ve ardından \"git am --continue\" çalıştır)"
21937
21938 msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
21939 msgstr " (bu yamayı atlamak için \"git am --skip\" kullanın"
21940
21941 msgid ""
21942 " (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
21943 msgstr ""
21944 " (yamayı boş işleme kaydı olarak yazmak için \"git am --allow-empty\" "
21945 "kullanın)"
21946
21947 msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
21948 msgstr " (ilk dalı eski durumuna getirmek için \"git am --abort\" kullanın)"
21949
21950 msgid "git-rebase-todo is missing."
21951 msgstr "git-rebase-todo eksik."
21952
21953 msgid "No commands done."
21954 msgstr "Yerine getirilen bir komut yok."
21955
21956 #, c-format
21957 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
21958 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
21959 msgstr[0] "Son yerine getirilen komut (%<PRIuMAX> komut yapıldı):"
21960 msgstr[1] "Son yerine getirilen komutlar (%<PRIuMAX> komut yapıldı):"
21961
21962 #, c-format
21963 msgid " (see more in file %s)"
21964 msgstr " (ek bilgi için %s dosyasına bakın)"
21965
21966 msgid "No commands remaining."
21967 msgstr "Kalan komut yok."
21968
21969 #, c-format
21970 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
21971 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
21972 msgstr[0] "Sıradaki yerine getirilecek komut (%<PRIuMAX> kalan komut):"
21973 msgstr[1] "Sıradaki yerine getirilecek komutlar (%<PRIuMAX> kalan komut):"
21974
21975 msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
21976 msgstr " (görüntüleme ve düzenleme için \"git rebase --edit-todo\" kullanın)"
21977
21978 #, c-format
21979 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
21980 msgstr "Şu anda '%s' dalını '%s' üzerine yeniden temellendiriyorsunuz."
21981
21982 msgid "You are currently rebasing."
21983 msgstr "Şu anda yeniden temellendirme yapmaktasınız."
21984
21985 msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
21986 msgstr " (çakışmaları çözün ve ardından \"git rebase --continue\" çalıştır)"
21987
21988 msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
21989 msgstr " (bu yamayı atlamak için \"git rebase --skip\" kullanın)"
21990
21991 msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
21992 msgstr " (ilk dalı çıkış yapmak için \"git rebase --abort\" kullanın)"
21993
21994 msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
21995 msgstr " (tüm çakışmalar onarıldı: \"git rebase --continue\" çalıştır)"
21996
21997 #, c-format
21998 msgid ""
21999 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22000 msgstr ""
22001 "Şu anda '%s' dalını '%s' üzerine yeniden temellendirirken bir işlemeyi "
22002 "parçalara bölüyorsunuz."
22003
22004 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
22005 msgstr ""
22006 "Şu anda yeniden temellendirme sırasında bir işlemeyi parçalara bölüyorsunuz."
22007
22008 msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
22009 msgstr ""
22010 " (Çalışma dizininiz temizlendiğinde \"git rebase --continue\" çalıştır)"
22011
22012 #, c-format
22013 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22014 msgstr ""
22015 "Şu anda '%s' dalını '%s' üzerine yeniden temellendirirken bir işlemeyi "
22016 "düzenliyorsunuz."
22017
22018 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
22019 msgstr "Şu anda yeniden temellendirme sırasında bir işlemeyi düzenliyorsunuz."
22020
22021 msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
22022 msgstr " (geçerli işlemeyi değiştirmek için \"git commit --amend\" kullanın)"
22023
22024 msgid ""
22025 " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
22026 msgstr ""
22027 " (değişikliklerinizden memnunsanız \"git rebase --continue\" kullanın)"
22028
22029 msgid "Cherry-pick currently in progress."
22030 msgstr "Seç-al şu anda sürmekte."
22031
22032 #, c-format
22033 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
22034 msgstr "Şu anda %s işlemesini seç-al yapıyorsunuz."
22035
22036 msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
22037 msgstr " (çakışmaları onar ve \"git cherry-pick --continue\" çalıştır)"
22038
22039 msgid " (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
22040 msgstr " (sürdürmek için \"git cherry-pick --continue\" çalıştır)"
22041
22042 msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
22043 msgstr " (tüm çakışmalar onarıldı: \"git cherry-pick --continue\" çalıştır)"
22044
22045 msgid " (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
22046 msgstr " (bu yamayı atlamak için \"git cherry-pick --skip\" kullanın)"
22047
22048 msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
22049 msgstr " (seç-al işlemini iptal için \"git cherry-pick --abort\" kullanın)"
22050
22051 msgid "Revert currently in progress."
22052 msgstr "Geriye al şu anda sürmekte."
22053
22054 #, c-format
22055 msgid "You are currently reverting commit %s."
22056 msgstr "Şu anda %s işlemesini geri alıyorsunuz."
22057
22058 msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
22059 msgstr " (çakışmaları onar ve \"git revert --continue\" çalıştır)"
22060
22061 msgid " (run \"git revert --continue\" to continue)"
22062 msgstr " (sürdürmek için \"git revert --continue\" çalıştır)"
22063
22064 msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
22065 msgstr " (tüm çakışmalar onarıldı: \"git revert --continue\" çalıştır)"
22066
22067 msgid " (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
22068 msgstr " (bu yamayı atlamak için \"git revert --skip\" kullanın)"
22069
22070 msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
22071 msgstr " (geri al işlemini iptal için \"git revert --abort\" kullanın)"
22072
22073 #, c-format
22074 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
22075 msgstr "Şu anda ikili arama yapıyorsunuz, '%s' dalından başlandı."
22076
22077 msgid "You are currently bisecting."
22078 msgstr "Şu anda ikili arama yapıyorsunuz."
22079
22080 msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
22081 msgstr " (ilk dala dönmek için \"git bisect reset\" kullanın)"
22082
22083 msgid "You are in a sparse checkout."
22084 msgstr "Bir aralıklı çıkış içindesiniz."
22085
22086 #, c-format
22087 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
22088 msgstr "İzlenen dosyaların %%%d mevcut olduğu aralıklı bir çıkıştasınız."
22089
22090 msgid "On branch "
22091 msgstr "Üzerinde bulunulan dal: "
22092
22093 msgid "interactive rebase in progress; onto "
22094 msgstr "şunun üzerine etkileşimli yeniden temellendirme sürmekte: "
22095
22096 msgid "rebase in progress; onto "
22097 msgstr "şunun üzerine yeniden temellendirme sürmekte: "
22098
22099 msgid "HEAD detached at "
22100 msgstr "HEAD şurada ayrıldı: "
22101
22102 msgid "HEAD detached from "
22103 msgstr "HEAD şundan ayrıldı: "
22104
22105 msgid "Not currently on any branch."
22106 msgstr "Şu anda bir dal üzerinde değil."
22107
22108 msgid "Initial commit"
22109 msgstr "İlk işleme"
22110
22111 msgid "No commits yet"
22112 msgstr "Henüz bir işleme yok"
22113
22114 msgid "Untracked files"
22115 msgstr "İzlenmeyen dosyalar"
22116
22117 msgid "Ignored files"
22118 msgstr "Yok sayılan dosyalar"
22119
22120 #, c-format
22121 msgid ""
22122 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
22123 "but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
22124 msgstr ""
22125 "İzlenmeyen dosyaları ortaya dökme %.2f saniye sürdü;\n"
22126 "ancak sonuçlar önbelleğe alındı ve sonrakiler daha hızlı olabilir."
22127
22128 #, c-format
22129 msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
22130 msgstr "İzlenmeyen dosyaları ortaya dökme %.2f saniye sürdü."
22131
22132 msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
22133 msgstr "Bunu iyileştirme üzerine bilgi için 'git help status'a bakın."
22134
22135 #, c-format
22136 msgid "Untracked files not listed%s"
22137 msgstr "İzlenmeyen dosyalar listelenmiyor%s"
22138
22139 msgid " (use -u option to show untracked files)"
22140 msgstr " (izlenmeyen dosyaları göstermek için -u seçeneğini kullanın)"
22141
22142 msgid "No changes"
22143 msgstr "Değişiklik yok"
22144
22145 #, c-format
22146 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
22147 msgstr ""
22148 "İşlemeye eklenen değişiklik yok (\"git add\" ve/veya \"git commit -a\" "
22149 "kullanın)\n"
22150
22151 #, c-format
22152 msgid "no changes added to commit\n"
22153 msgstr "İşlemeye eklenen değişiklik yok\n"
22154
22155 #, c-format
22156 msgid ""
22157 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
22158 "track)\n"
22159 msgstr ""
22160 "işlemeye bir şey eklenmedi; ancak izlenmeyen dosyalar var\n"
22161 " (izlemek için \"git add\" kullanın)\n"
22162
22163 #, c-format
22164 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
22165 msgstr "işlemeye bir şey eklenmedi; ancak izlenmeyen dosyalar var\n"
22166
22167 #, c-format
22168 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
22169 msgstr ""
22170 "İşlenecek bir şey yok\n"
22171 " (dosyalar oluşturun/kopyalayın ve izlemek için \"git add\" kullanın)\n"
22172
22173 #, c-format
22174 msgid "nothing to commit\n"
22175 msgstr "İşlenecek bir şey yok\n"
22176
22177 #, c-format
22178 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
22179 msgstr ""
22180 "İşlenecek bir şey yok (izlenmeyen dosyaları göstermek için -u kullanın)\n"
22181
22182 #, c-format
22183 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
22184 msgstr "İşlenecek bir şey yok, çalışma ağacı temiz\n"
22185
22186 msgid "No commits yet on "
22187 msgstr "Şurada henüz bir işleme yok: "
22188
22189 msgid "HEAD (no branch)"
22190 msgstr "HEAD (dal yok)"
22191
22192 msgid "different"
22193 msgstr "değişik"
22194
22195 msgid "behind "
22196 msgstr "şunun arkasında: "
22197
22198 msgid "ahead "
22199 msgstr "şunun önünde: "
22200
22201 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
22202 #, c-format
22203 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
22204 msgstr "%s yapılamıyor: Hazırlanmamış değişiklikleriniz var."
22205
22206 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
22207 msgstr "Ek olarak, indeksiniz işlenmemiş değişiklikler içeriyor."
22208
22209 #, c-format
22210 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
22211 msgstr "%s yapılamıyor: İndeksiniz işlenmemiş değişiklikler içeriyor."
22212
22213 msgid ""
22214 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
22215 "merge"
22216 msgstr ""
22217 "Hata: Birleştirme ile aşağıdaki dosyalara olan değişikliklerin üzerine "
22218 "yazılacak"
22219
22220 msgid "Automated merge did not work."
22221 msgstr "Otomatikleştirilmiş birleştirme işe yaramadı."
22222
22223 msgid "Should not be doing an octopus."
22224 msgstr "Bir ahtapot birleştirmesi yapılmamalı."
22225
22226 #, sh-format
22227 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
22228 msgstr "$pretty_name ile olan ortak işleme bulunamıyor"
22229
22230 #, sh-format
22231 msgid "Already up to date with $pretty_name"
22232 msgstr "$pretty_name ile her şey güncel"
22233
22234 #, sh-format
22235 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
22236 msgstr "İleri sarma konumu: $pretty_name"
22237
22238 #, sh-format
22239 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
22240 msgstr "$pretty_name ile yalın birleştirme deneniyor"
22241
22242 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
22243 msgstr "Yalın birleştirme işe yaramadı, otomatik birleştirme deneniyor."
22244
22245 #, sh-format
22246 msgid "usage: $dashless $USAGE"
22247 msgstr "kullanım: $dashless $USAGE"
22248
22249 #, sh-format
22250 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
22251 msgstr "$cdup konumuna chdir yapılamıyor, çalışma ağacının en üst düzeyi"
22252
22253 #, sh-format
22254 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
22255 msgstr "onulmaz: $program_name bir çalışma ağacı olmadan kullanılamaz."
22256
22257 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
22258 msgstr "Dallar yeniden yazılamıyor: Hazırlanmamış değişiklikleriniz var."
22259
22260 #, sh-format
22261 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
22262 msgstr "$action yapılamıyor: Hazırlanmamış değişiklikleriniz var."
22263
22264 #, sh-format
22265 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
22266 msgstr "$action yapılamıyor: İndeksinizde işlenmemiş değişiklikleriniz var."
22267
22268 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
22269 msgstr "Ek olarak, indeksinizde işlenmemiş değişiklikleriniz var."
22270
22271 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
22272 msgstr "Bu komutu çalışma ağacının en üst düzeyinden çalıştırmanız gerekiyor."
22273
22274 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
22275 msgstr "Git dizininin kesin yolu algılanamıyor"
22276
22277 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
22278 msgstr "yerel dilim GMT'den bir dakikadan az bir aralıkla ayrımlı\n"
22279
22280 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
22281 msgstr "yerel saat ofseti 24 saate eşit veya daha büyük\n"
22282
22283 #, perl-format
22284 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
22285 msgstr "onulmaz: '%s' komutu %d çıkış koduyla sonlandı"
22286
22287 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
22288 msgstr "düzenleyici düzgünce çıkmadı, her şey iptal ediliyor"
22289
22290 #, perl-format
22291 msgid ""
22292 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
22293 msgstr "'%s' yazmakta olduğunuz e-postanın orta düzey bir sürümünü içeriyor.\n"
22294
22295 #, perl-format
22296 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
22297 msgstr "'%s.final' yazılan e-postayı içeriyor.\n"
22298
22299 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
22300 msgstr "--dump-aliases diğer seçeneklerle uyumsuz\n"
22301
22302 msgid ""
22303 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
22304 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
22305 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
22306 msgstr ""
22307 "onulmaz: 'sendmail' için yapılandırma seçenekleri bulundu\n"
22308 "git-send-email, sendemail.* seçenekleri ile yapılandırılmıştır.\n"
22309 "'e'ye dikkat edin. sendemail.forbidSendmailVariables seçeneğini\n"
22310 "'false' yaparak bu denetimi devre dışı bırakabilirsiniz.\n"
22311
22312 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
22313 msgstr "'git format-patch' bir deponun dışından çalıştırılamıyor\n"
22314
22315 msgid ""
22316 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
22317 "configuration option)\n"
22318 msgstr ""
22319 "'batch-size' ve 'relogin' birlikte belirtilmeli (komut satırı veya "
22320 "yapılandırma seçeneklerinden)\n"
22321
22322 #, perl-format
22323 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
22324 msgstr "Bilinmeyen --suppress-cc alanı: '%s'\n"
22325
22326 #, perl-format
22327 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
22328 msgstr "Bilinmeyen --confirm ayarı: '%s'\n"
22329
22330 #, perl-format
22331 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
22332 msgstr "uyarı: tırnak içine alınmış sendmail arması desteklenmiyor: %s\n"
22333
22334 #, perl-format
22335 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
22336 msgstr "uyarı: ':include:' desteklenmiyor: %s\n"
22337
22338 #, perl-format
22339 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
22340 msgstr "uyarı: '/file' veya '|pipe' yeniden yönlendirmesi desteklenmiyor: %s\n"
22341
22342 #, perl-format
22343 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
22344 msgstr "uyarı: sendmail satırı tanımlanamadı: %s\n"
22345
22346 #, perl-format
22347 msgid ""
22348 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
22349 "to produce patches for. Please disambiguate by...\n"
22350 "\n"
22351 " * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
22352 " * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
22353 msgstr ""
22354 "'%s' dosyası mevcut; ancak aynı zamanda yama üretilecek işlemelerin\n"
22355 "bir erimi de olabilir. Lütfen şunları kullanarak açıklık getirin:\n"
22356 "\n"
22357 "\t* Bir dosya demek istiyorsanız \"./%s\" diyerek veya\n"
22358 "\t* Bir erim demek istiyorsanız --format-patch seçeneğini vererek\n"
22359
22360 #, perl-format
22361 msgid "Failed to opendir %s: %s"
22362 msgstr "%s opendir yapılamadı: %s"
22363
22364 msgid ""
22365 "\n"
22366 "No patch files specified!\n"
22367 "\n"
22368 msgstr ""
22369 "\n"
22370 "Hiçbir yama dosyası belirtilmedi!\n"
22371 "\n"
22372
22373 #, perl-format
22374 msgid "No subject line in %s?"
22375 msgstr "%s içinde konu satırı yok mu?"
22376
22377 #, perl-format
22378 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
22379 msgstr "%s yazma için açılamadı: %s"
22380
22381 msgid ""
22382 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
22383 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
22384 "for the patch you are writing.\n"
22385 "\n"
22386 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
22387 msgstr ""
22388 "\"GIT:\" ile başlayan satırlar kaldırılacaktır.\n"
22389 "Yazdığınız yama için genel bir diffstat veya içerik tablosu\n"
22390 "eklemeyi düşünün.\n"
22391 "\n"
22392 "Bir özet göndermek istemiyorsanız gövde kısmını temizleyin.\n"
22393
22394 #, perl-format
22395 msgid "Failed to open %s.final: %s"
22396 msgstr "%s.final açılamadı: %s"
22397
22398 #, perl-format
22399 msgid "Failed to open %s: %s"
22400 msgstr "%s açılamadı: %s"
22401
22402 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
22403 msgstr "Özet e-postası boş, atlanıyor\n"
22404
22405 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
22406 #, perl-format
22407 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
22408 msgstr "<%s> kullanmak istediğinizden emin misiniz [y/N]? "
22409
22410 msgid ""
22411 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
22412 "Encoding.\n"
22413 msgstr ""
22414 "Aşağıdaki dosyalar 8 bit; ancak Content-Transfer-Encoding desteklemiyorlar.\n"
22415
22416 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
22417 msgstr "Hangi 8 bit kodlamayı beyan etmeliyim [UTF-8]? "
22418
22419 #, perl-format
22420 msgid ""
22421 "Refusing to send because the patch\n"
22422 "\t%s\n"
22423 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
22424 "want to send.\n"
22425 msgstr ""
22426 "Gönderme reddediliyor; çünkü\n"
22427 "\t%s\n"
22428 "içinde '*** SUBJECT HERE ***' konu şablonu var. Yine de göndermek "
22429 "istiyorsanız --force kullanın.\n"
22430
22431 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
22432 msgstr "E-postalar kime gönderilmeli (eğer gerekliyse)?"
22433
22434 #, perl-format
22435 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
22436 msgstr "onulmaz: '%s' arması kendisine genişliyor\n"
22437
22438 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
22439 msgstr ""
22440 "İlk e-posta için Message-ID, In-Reply-To olarak kullanılsın mı (eğer "
22441 "gerekliyse)? "
22442
22443 #, perl-format
22444 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
22445 msgstr "hata: şuradan geçerli bir adres çıkartılamadı: %s\n"
22446
22447 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
22448 #. translation. The program will only accept English input
22449 #. at this point.
22450 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
22451 msgstr "Bu adresle ne yapılsın? ([q] çık|[d] bırak|düz[e]nle): "
22452
22453 #, perl-format
22454 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
22455 msgstr "CA yolu \"%s\" mevcut değil"
22456
22457 msgid ""
22458 " The Cc list above has been expanded by additional\n"
22459 " addresses found in the patch commit message. By default\n"
22460 " send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
22461 " This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
22462 " configuration setting.\n"
22463 "\n"
22464 " For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
22465 " To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
22466 " run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
22467 "\n"
22468 msgstr ""
22469 " Yukarıdaki Cc listesi yama işleme iletisinde bulunan adresler\n"
22470 " kullanılarak genişletilmiştir. Bu gerçekleştiğinde send-email\n"
22471 " öntanımlı olarak iletiyi göndermeden önce sorar. Bu davranış\n"
22472 " sendemail.confirm yapılandırma ayarıyla denetlenir.\n"
22473 "\n"
22474 " Ek bilgi için 'git send-email --help' çalıştırın.\n"
22475 " Geçerli davranışı korumak; ancak bu iletiyi susturmak için\n"
22476 " 'git config --global sendemail.confirm auto' çalıştırın.\n"
22477 "\n"
22478
22479 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
22480 #. translation. The program will only accept English input
22481 #. at this point.
22482 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
22483 msgstr ""
22484 "Bu e-posta gönderilsin mi? ([y] evet|[n] hayır|düz[e]nle|[q] çık|[a] tümü): "
22485
22486 msgid "Send this email reply required"
22487 msgstr "Bu e-postayı yanıt gerektirme seçeneğiyle gönder"
22488
22489 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
22490 msgstr "Gerekli SMTP sunucusu düzgünce tanımlanmamış."
22491
22492 #, perl-format
22493 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
22494 msgstr "Sunucu STARTTLS desteklemiyor! %s"
22495
22496 #, perl-format
22497 msgid "STARTTLS failed! %s"
22498 msgstr "STARTTLS başarısız oldu! %s"
22499
22500 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
22501 msgstr ""
22502 "SMTP düzgünce başlatılamıyor. Yapılandırmayı denetleyin ve --smtp-debug "
22503 "yapın."
22504
22505 #, perl-format
22506 msgid "Failed to send %s\n"
22507 msgstr "%s gönderilemedi\n"
22508
22509 #, perl-format
22510 msgid "Dry-Sent %s\n"
22511 msgstr "%s gönderilir gibi yapıldı\n"
22512
22513 #, perl-format
22514 msgid "Sent %s\n"
22515 msgstr "%s gönderildi\n"
22516
22517 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
22518 msgstr "Sınama tamam. Günlük çıktısı:\n"
22519
22520 msgid "OK. Log says:\n"
22521 msgstr "Tamam. Günlük çıktısı:\n"
22522
22523 msgid "Result: "
22524 msgstr "Sonuç: "
22525
22526 msgid "Result: OK\n"
22527 msgstr "Sonuç: Tamam\n"
22528
22529 #, perl-format
22530 msgid "can't open file %s"
22531 msgstr "%s dosyası açılamıyor"
22532
22533 #, perl-format
22534 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22535 msgstr "(mbox) Cc: %s, '%s' satırından ekleniyor\n"
22536
22537 #, perl-format
22538 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
22539 msgstr "(mbox) To: %s, '%s' satırından ekleniyor\n"
22540
22541 #, perl-format
22542 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22543 msgstr "(non-mbox) Cc: %s, '%s' satırından ekleniyor\n"
22544
22545 #, perl-format
22546 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22547 msgstr "(body) Cc: %s, '%s' satırından ekleniyor\n"
22548
22549 #, perl-format
22550 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
22551 msgstr "(%s) '%s' yürütülemedi"
22552
22553 #, perl-format
22554 msgid "(%s) Malformed output from '%s'"
22555 msgstr "(%s) '%s' ögesinden hatalı oluşturulmuş çıktı"
22556
22557 #, perl-format
22558 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
22559 msgstr "(%s) şuraya olan veriyolu kapatılamadı: '%s'"
22560
22561 #, perl-format
22562 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
22563 msgstr "(%s) %s: %s, '%s' konumundan ekleniyor\n"
22564
22565 msgid "cannot send message as 7bit"
22566 msgstr "ileti 7 bit olarak gönderilemiyor"
22567
22568 msgid "invalid transfer encoding"
22569 msgstr "geçersiz aktarım kodlaması"
22570
22571 #, perl-format
22572 msgid ""
22573 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
22574 "%s\n"
22575 "warning: no patches were sent\n"
22576 msgstr ""
22577 "onulmaz: %s: %s kancası tarafından reddedildi\n"
22578 "%s\n"
22579 "uyarı: hiçbir yama gönderilmedi\n"
22580
22581 #, perl-format
22582 msgid "unable to open %s: %s\n"
22583 msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
22584
22585 #, perl-format
22586 msgid ""
22587 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
22588 "warning: no patches were sent\n"
22589 msgstr ""
22590 "onulmaz: %s:%d, 998 karakterden uzun\n"
22591 "uyarı: hiçbir yama gönderilmedi\n"
22592
22593 #, perl-format
22594 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
22595 msgstr "%s, yedek sonek '%s' ile atlanıyor.\n"
22596
22597 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
22598 #, perl-format
22599 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
22600 msgstr "%s ögesini gerçekten göndermek istiyor musunuz? [y|N]: "