]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/uk.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to util-linux.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2006.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.22-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-04-10 17:36+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-08-26 21:02+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
21 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22
23 #: disk-utils/addpart.c:14
24 #, c-format
25 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
26 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <початок> <довжина>\n"
27
28 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:275 disk-utils/blockdev.c:419
29 #: disk-utils/blockdev.c:444 disk-utils/delpart.c:53 disk-utils/fdformat.c:62
30 #: disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fsck.c:1367
31 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
32 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:184
33 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667 disk-utils/mkfs.cramfs.c:792
34 #: disk-utils/mkfs.minix.c:757 disk-utils/partx.c:939
35 #: disk-utils/resizepart.c:95 disk-utils/swaplabel.c:105 fdisks/cfdisk.c:1824
36 #: fdisks/cfdisk.c:1942 fdisks/cfdisk.c:2026 fdisks/fdisk.c:916
37 #: fdisks/fdisk.c:1113 fdisks/fdisk.c:1240 lib/pager.c:48 lib/path.c:60
38 #: lib/path.c:72 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:245
39 #: login-utils/sulogin.c:399 login-utils/sulogin.c:437
40 #: login-utils/utmpdump.c:118 login-utils/utmpdump.c:343
41 #: login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283 misc-utils/findmnt.c:1013
42 #: misc-utils/mcookie.c:145 misc-utils/mcookie.c:179
43 #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/cytune.c:178 sys-utils/cytune.c:404
44 #: sys-utils/cytune.c:418 sys-utils/cytune.c:434 sys-utils/dmesg.c:491
45 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:691 sys-utils/fallocate.c:153
46 #: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:142 sys-utils/hwclock.c:265
47 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:636 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
48 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
49 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
50 #: sys-utils/ldattach.c:293 sys-utils/nsenter.c:110 sys-utils/rtcwake.c:106
51 #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:524 sys-utils/setpriv.c:222
52 #: sys-utils/setpriv.c:519 sys-utils/setpriv.c:540 sys-utils/swapon.c:309
53 #: sys-utils/swapon.c:472 sys-utils/switch_root.c:158 sys-utils/wdctl.c:309
54 #: sys-utils/wdctl.c:363 term-utils/script.c:208 term-utils/script.c:233
55 #: term-utils/script.c:568 term-utils/scriptreplay.c:197
56 #: term-utils/scriptreplay.c:200 term-utils/wall.c:246 text-utils/rev.c:131
57 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
58 #, c-format
59 msgid "cannot open %s"
60 msgstr "не вдалося відкрити %s"
61
62 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:92
63 msgid "invalid partition number argument"
64 msgstr "некоректний аргумент номера розділу"
65
66 #: disk-utils/addpart.c:56
67 msgid "invalid start argument"
68 msgstr "некоректний аргумент початку"
69
70 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:102
71 msgid "invalid length argument"
72 msgstr "некоректний аргумент довжини"
73
74 #: disk-utils/addpart.c:58
75 msgid "failed to add partition"
76 msgstr "не вдалося додати розділ"
77
78 #: disk-utils/blockdev.c:62
79 msgid "set read-only"
80 msgstr "встановити як лише-для-читання"
81
82 #: disk-utils/blockdev.c:69
83 msgid "set read-write"
84 msgstr "встановити для читання-запису"
85
86 #: disk-utils/blockdev.c:75
87 msgid "get read-only"
88 msgstr "отримати стан лише-для-читання"
89
90 #: disk-utils/blockdev.c:81
91 msgid "get discard zeroes support status"
92 msgstr "отримати стан підтримки відкидання нулів"
93
94 #: disk-utils/blockdev.c:87
95 msgid "get logical block (sector) size"
96 msgstr "отримати розмір логічного блоку (сектора)"
97
98 #: disk-utils/blockdev.c:93
99 msgid "get physical block (sector) size"
100 msgstr "отримати розмір фізичного блоку (сектора)"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:99
103 msgid "get minimum I/O size"
104 msgstr "отримати мінімальний розмір введення-виведення"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:105
107 msgid "get optimal I/O size"
108 msgstr "отримати оптимальний розмір введення-виведення"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:111
111 msgid "get alignment offset in bytes"
112 msgstr "отримати відступ вирівнювання у байтах"
113
114 #: disk-utils/blockdev.c:117
115 msgid "get max sectors per request"
116 msgstr "отримати значення максимальної кількості секторів на запит"
117
118 #: disk-utils/blockdev.c:123
119 msgid "get blocksize"
120 msgstr "отримати розмір блоку"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:130
123 msgid "set blocksize"
124 msgstr "встановити розмір блоку"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:136
127 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
128 msgstr ""
129 "отримати 32-бітову кількість секторів (застарілий, скористайтеся --getsz)"
130
131 #: disk-utils/blockdev.c:142
132 msgid "get size in bytes"
133 msgstr "отримати розмір у байтах"
134
135 #: disk-utils/blockdev.c:149
136 msgid "set readahead"
137 msgstr "встановити режим попереднього читання"
138
139 #: disk-utils/blockdev.c:155
140 msgid "get readahead"
141 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
142
143 #: disk-utils/blockdev.c:162
144 msgid "set filesystem readahead"
145 msgstr "встановити для файлової системи режим попереднього читання"
146
147 #: disk-utils/blockdev.c:168
148 msgid "get filesystem readahead"
149 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання для файлової системи"
150
151 #: disk-utils/blockdev.c:172
152 msgid "flush buffers"
153 msgstr "скинути буфери"
154
155 #: disk-utils/blockdev.c:176
156 msgid "reread partition table"
157 msgstr "перечитати таблицю розділів"
158
159 #: disk-utils/blockdev.c:183
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "\n"
163 "Usage:\n"
164 " %1$s -V\n"
165 " %1$s --report [devices]\n"
166 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
167 "\n"
168 "Available commands:\n"
169 msgstr ""
170 "\n"
171 "Користування:\n"
172 " %1$s -V\n"
173 " %1$s --report [пристрої]\n"
174 " %1$s [-v|-q] команди пристрої\n"
175 "\n"
176 "Доступні команди:\n"
177
178 #: disk-utils/blockdev.c:189
179 #, c-format
180 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
181 msgstr " %-25s отримати розмір у 512-байтових секторах\n"
182
183 #: disk-utils/blockdev.c:310
184 msgid "could not get device size"
185 msgstr "не вдалося отримати розмір пристрою"
186
187 #: disk-utils/blockdev.c:316
188 #, c-format
189 msgid "Unknown command: %s"
190 msgstr "Невідома команда: %s"
191
192 #: disk-utils/blockdev.c:332
193 #, c-format
194 msgid "%s requires an argument"
195 msgstr "%s потребує визначення аргументу"
196
197 #: disk-utils/blockdev.c:369
198 #, c-format
199 msgid "%s failed.\n"
200 msgstr "Помилка %s.\n"
201
202 #: disk-utils/blockdev.c:376
203 #, c-format
204 msgid "%s succeeded.\n"
205 msgstr "%s виконано.\n"
206
207 #: disk-utils/blockdev.c:460
208 #, c-format
209 msgid "ioctl error on %s"
210 msgstr "помилка ioctl у %s"
211
212 #: disk-utils/blockdev.c:468
213 #, c-format
214 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
215 msgstr "Чт ПоЧт РзмС РзмБл ПочСект Розмір Пристрій\n"
216
217 #: disk-utils/delpart.c:14
218 #, c-format
219 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
220 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу>\n"
221
222 #: disk-utils/delpart.c:57
223 msgid "failed to remove partition"
224 msgstr "не вдалося вилучити розділ"
225
226 #: disk-utils/elvtune.c:56
227 #, c-format
228 msgid "usage:\n"
229 msgstr "Користування:\n"
230
231 #: disk-utils/elvtune.c:61
232 #, c-format
233 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
234 msgstr "\tЗАУВАЖЕННЯ: elvtune працює лише з ядрами 2.4\n"
235
236 #: disk-utils/elvtune.c:116
237 #, c-format
238 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
239 msgstr ""
240 "не вказано блокового пристрою, скористайтеся -h, щоб отримати довідку\n"
241
242 #: disk-utils/elvtune.c:137
243 #, c-format
244 msgid ""
245 "\n"
246 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
247 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
248 msgstr ""
249 "\n"
250 "elvtune є корисним лише для застарілих ядер;\n"
251 "у ядрах 2.6 слід використовувати налаштування планувальника введення-"
252 "виведення sysfs.\n"
253
254 #: disk-utils/fdformat.c:28
255 #, c-format
256 msgid "Formatting ... "
257 msgstr "Форматування ... "
258
259 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
260 #, c-format
261 msgid "done\n"
262 msgstr "виконано\n"
263
264 #: disk-utils/fdformat.c:59
265 #, c-format
266 msgid "Verifying ... "
267 msgstr "Перевірка ... "
268
269 #: disk-utils/fdformat.c:71
270 msgid "Read: "
271 msgstr "Читання: "
272
273 #: disk-utils/fdformat.c:73
274 #, c-format
275 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
276 msgstr "Помилка зчитування циліндра %d, очікувалось %d, прочитано %d\n"
277
278 #: disk-utils/fdformat.c:81
279 #, c-format
280 msgid ""
281 "bad data in cyl %d\n"
282 "Continuing ... "
283 msgstr ""
284 "пошкоджені дані у циліндрі %d\n"
285 "Продовження ... "
286
287 #: disk-utils/fdformat.c:95
288 #, c-format
289 msgid "Usage: %s [options] device\n"
290 msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій\n"
291
292 #: disk-utils/fdformat.c:98
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "\n"
296 "Options:\n"
297 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
298 " -V, --version output version information and exit\n"
299 " -h, --help display this help and exit\n"
300 "\n"
301 msgstr ""
302 "\n"
303 "Параметри:\n"
304 " -n, --no-verify вимкнути перевірку після форматування\n"
305 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
306 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
307 "\n"
308
309 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
310 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:177 disk-utils/mkfs.cramfs.c:755
311 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:789 disk-utils/mkfs.minix.c:750
312 #: disk-utils/partx.c:878 misc-utils/namei.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:134
313 #: sys-utils/dmesg.c:493 sys-utils/fsfreeze.c:127 sys-utils/fstrim.c:136
314 #: sys-utils/swapon.c:446 sys-utils/switch_root.c:88
315 #: sys-utils/switch_root.c:128 term-utils/mesg.c:125 text-utils/tailf.c:101
316 #: text-utils/tailf.c:279
317 #, c-format
318 msgid "stat failed %s"
319 msgstr "помилка stat: %s"
320
321 #: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:936 misc-utils/lsblk.c:1239
322 #: sys-utils/blkdiscard.c:136 sys-utils/mountpoint.c:108
323 #, c-format
324 msgid "%s: not a block device"
325 msgstr "%s: не є блоковим пристроєм"
326
327 #: disk-utils/fdformat.c:150
328 #, c-format
329 msgid "cannot access file %s"
330 msgstr "не вдалося отримати доступ до файла %s"
331
332 #: disk-utils/fdformat.c:156
333 msgid "Could not determine current format type"
334 msgstr "не вдалося визначити поточний тип формату"
335
336 #: disk-utils/fdformat.c:158
337 #, c-format
338 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
339 msgstr "%s-сторони, %d доріжок, %d сект/доріжку. Загальний об'єм %d кб.\n"
340
341 #: disk-utils/fdformat.c:159
342 msgid "Double"
343 msgstr "Дві"
344
345 #: disk-utils/fdformat.c:159
346 msgid "Single"
347 msgstr "Одна"
348
349 #: disk-utils/fsck.c:191
350 #, c-format
351 msgid "%s is mounted\n"
352 msgstr "%s змонтовано.\n"
353
354 #: disk-utils/fsck.c:193
355 #, c-format
356 msgid "%s is not mounted\n"
357 msgstr "%s не змонтовано\n"
358
359 #: disk-utils/fsck.c:307 lib/path.c:100 lib/path.c:121 lib/path.c:142
360 #: lib/path.c:190
361 #, c-format
362 msgid "failed to read: %s"
363 msgstr "не вдалося прочитати: %s"
364
365 #: disk-utils/fsck.c:309 lib/path.c:123 lib/path.c:144
366 #, c-format
367 msgid "parse error: %s"
368 msgstr "помилка обробки: %s"
369
370 #: disk-utils/fsck.c:329
371 #, c-format
372 msgid "Locking disk %s ... "
373 msgstr "Блокування пристрою %s... "
374
375 #: disk-utils/fsck.c:339
376 #, c-format
377 msgid "(waiting) "
378 msgstr "(очікування) "
379
380 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
381 #: disk-utils/fsck.c:349
382 msgid "succeeded"
383 msgstr "успішно"
384
385 #: disk-utils/fsck.c:349
386 msgid "failed"
387 msgstr "невдача"
388
389 #: disk-utils/fsck.c:386
390 #, c-format
391 msgid "failed to setup description for %s"
392 msgstr "не вдалося налаштувати опис для %s"
393
394 #: disk-utils/fsck.c:412
395 #, c-format
396 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
397 msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d -- проігноровано"
398
399 #: disk-utils/fsck.c:441 disk-utils/fsck.c:443
400 #, c-format
401 msgid "%s: failed to parse fstab"
402 msgstr "%s: не вдалося обробити fstab"
403
404 #: disk-utils/fsck.c:584 sys-utils/umount.c:239 sys-utils/umount.c:397
405 #: sys-utils/umount.c:420
406 #, c-format
407 msgid "%s: not found"
408 msgstr "%s: не знайдено"
409
410 #: disk-utils/fsck.c:610 login-utils/login.c:1087 login-utils/vipw.c:213
411 #: sys-utils/flock.c:292 sys-utils/nsenter.c:135 sys-utils/swapon.c:266
412 #: term-utils/script.c:264 term-utils/script.c:274
413 msgid "fork failed"
414 msgstr "невдале розгалуження"
415
416 #: disk-utils/fsck.c:617
417 #, c-format
418 msgid "%s: execute failed"
419 msgstr "%s: помилка виконання"
420
421 #: disk-utils/fsck.c:705
422 msgid "wait: no more child process?!?"
423 msgstr "чекайте, більше не залишилося дочірніх процесів?!?"
424
425 #: disk-utils/fsck.c:708
426 msgid "waidpid failed"
427 msgstr "помилка waidpid"
428
429 #: disk-utils/fsck.c:726
430 #, c-format
431 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
432 msgstr "Попередження... виконання %s для пристрою %s завершилося сигналом %d."
433
434 #: disk-utils/fsck.c:732
435 #, c-format
436 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
437 msgstr "%s %s: стан — %x, такого не повинно було статися."
438
439 #: disk-utils/fsck.c:778
440 #, c-format
441 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
442 msgstr "Завершено, %s (стан виходу %d)\n"
443
444 #: disk-utils/fsck.c:840
445 #, c-format
446 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
447 msgstr "помилка %d під час виконання fsck.%s для %s"
448
449 #: disk-utils/fsck.c:909
450 msgid ""
451 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
452 "with 'no' or '!'."
453 msgstr ""
454 "Префікс «no» або «!» має бути передано або всім або жодному з типів "
455 "файлових\n"
456 "систем, переданих до -t."
457
458 #: disk-utils/fsck.c:1026
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
462 msgstr ""
463 "%s: пропускаємо помилковий рядок у /etc/fstab: монтування з прив’язуванням і "
464 "ненульовою кількістю проходів fsck"
465
466 #: disk-utils/fsck.c:1038
467 #, c-format
468 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
469 msgstr "%s: пропускаємо пристрій, якого не існує\n"
470
471 #: disk-utils/fsck.c:1043
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
475 "device)\n"
476 msgstr ""
477 "%s: пристрою не існує (щоб пропустити цей пристрій, можна скористатися "
478 "параметром \"nofail\" у fstab)\n"
479
480 #: disk-utils/fsck.c:1060
481 #, c-format
482 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
483 msgstr "%s: пропускаємо файлову систему невідомого типу\n"
484
485 #: disk-utils/fsck.c:1079
486 #, c-format
487 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
488 msgstr "не вдалося перевірити %s: на виявлено fsck.%s"
489
490 #: disk-utils/fsck.c:1168
491 msgid "failed to allocate iterator"
492 msgstr "не вдалося розподілити ітератор"
493
494 #: disk-utils/fsck.c:1183
495 msgid "Checking all file systems.\n"
496 msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n"
497
498 #: disk-utils/fsck.c:1274
499 #, c-format
500 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
501 msgstr "--очікування-- (прохід %d)\n"
502
503 #: disk-utils/fsck.c:1299
504 #, fuzzy, c-format
505 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
506 msgstr ""
507 "\n"
508 "Користування:\n"
509 " %s [параметри fsck] [параметри файлової системи] [файлова система...]\n"
510
511 #: disk-utils/fsck.c:1303
512 #, fuzzy
513 msgid " -A check all filesystems\n"
514 msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n"
515
516 #: disk-utils/fsck.c:1304
517 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
518 msgstr ""
519
520 #: disk-utils/fsck.c:1305
521 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
522 msgstr ""
523
524 #: disk-utils/fsck.c:1306
525 #, fuzzy
526 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
527 msgstr " t Змінити тип файлової системи"
528
529 #: disk-utils/fsck.c:1307
530 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
531 msgstr ""
532
533 #: disk-utils/fsck.c:1308
534 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
535 msgstr ""
536
537 #: disk-utils/fsck.c:1309
538 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
539 msgstr ""
540
541 #: disk-utils/fsck.c:1310
542 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
543 msgstr ""
544
545 #: disk-utils/fsck.c:1311
546 #, fuzzy
547 msgid " -s serialize the checking operations\n"
548 msgstr " d Видалити поточний розділ"
549
550 #: disk-utils/fsck.c:1312
551 #, fuzzy
552 msgid " -T do not show the title on startup\n"
553 msgstr " -f не розділяти довгі рядки\n"
554
555 #: disk-utils/fsck.c:1313
556 msgid ""
557 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
558 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
559 msgstr ""
560
561 #: disk-utils/fsck.c:1315
562 #, fuzzy
563 msgid " -V explain what is being done\n"
564 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
565
566 #: disk-utils/fsck.c:1316
567 #, fuzzy
568 msgid " -? display this help and exit\n"
569 msgstr " -h вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
570
571 #: disk-utils/fsck.c:1319
572 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
573 msgstr ""
574
575 #: disk-utils/fsck.c:1357
576 msgid "too many devices"
577 msgstr "забагато пристроїв"
578
579 #: disk-utils/fsck.c:1369
580 msgid "Is /proc mounted?"
581 msgstr "/proc змонтовано?"
582
583 #: disk-utils/fsck.c:1377
584 #, c-format
585 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
586 msgstr ""
587 "для пошуку відповідних файлових систем слід виконувати команду від імені "
588 "адміністратора (root): %s"
589
590 #: disk-utils/fsck.c:1381
591 #, c-format
592 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
593 msgstr "не вдалося знайти відповідну файлову систему: %s"
594
595 #: disk-utils/fsck.c:1389 disk-utils/fsck.c:1477 sys-utils/eject.c:285
596 msgid "too many arguments"
597 msgstr "забагато аргументів"
598
599 #: disk-utils/fsck.c:1529
600 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
601 msgstr "параметр -l можна використовувати лише з одним пристроєм - ігноруємо"
602
603 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 misc-utils/whereis.c:168
604 #, c-format
605 msgid " %s [options] file\n"
606 msgstr " %s [параметри] файл\n"
607
608 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
609 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
610 msgstr ""
611
612 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
613 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
614 msgstr " -v, --verbose виводити докладні повідомлення\n"
615
616 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
617 msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
618 msgstr " -x, --destination <каталог> видобути дані до каталогу\n"
619
620 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
621 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
622 msgstr ""
623
624 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
625 #, c-format
626 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
627 msgstr "помилка ioctl: не вдалося визначити розмір пристрою: %s"
628
629 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
630 #, c-format
631 msgid "not a block device or file: %s"
632 msgstr "не є блоковим пристроєм або файлом: %s"
633
634 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:200
635 msgid "file length too short"
636 msgstr "довжина файла є надто малою"
637
638 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:169 disk-utils/fsck.cramfs.c:176
639 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:233 disk-utils/fsck.cramfs.c:251
640 #: sys-utils/setpriv.c:231
641 #, c-format
642 msgid "read failed: %s"
643 msgstr "Спроба виконання read завершилася невдало: %s"
644
645 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
646 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247
647 #, fuzzy, c-format
648 msgid "seek failed: %s"
649 msgstr "помилка при встановленні позиції"
650
651 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
652 msgid "superblock magic not found"
653 msgstr "не знайдено контрольної суми суперблоку"
654
655 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
656 #, c-format
657 msgid "cramfs endianness is %s\n"
658 msgstr "порядок байтів cramfs: %s\n"
659
660 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
661 msgid "big"
662 msgstr "прямий"
663
664 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
665 msgid "little"
666 msgstr "зворотний"
667
668 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
669 msgid "unsupported filesystem features"
670 msgstr "непідтримувані можливості файлової системи"
671
672 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
673 #, c-format
674 msgid "superblock size (%d) too small"
675 msgstr "розмір суперблоку (%d) є надто малим"
676
677 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
678 msgid "zero file count"
679 msgstr "нульова кількість файлів"
680
681 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
682 #, c-format
683 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
684 msgstr "попередження: файл завершується за межами файлової системи\n"
685
686 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
687 #, c-format
688 msgid "warning: old cramfs format\n"
689 msgstr "попередження: застарілий формат cramfs\n"
690
691 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
692 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
693 msgstr "не вдалося перевірити CRC: застарілий формат cramfs"
694
695 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:270
696 msgid "crc error"
697 msgstr "помилка crc"
698
699 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301 disk-utils/fsck.minix.c:551
700 msgid "seek failed"
701 msgstr "помилка при встановленні позиції"
702
703 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:305
704 #, fuzzy
705 msgid "read romfs failed"
706 msgstr "помилка fread"
707
708 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
709 msgid "root inode is not directory"
710 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
711
712 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:341
713 #, c-format
714 msgid "bad root offset (%lu)"
715 msgstr "помилковий зсув кореня (%lu)"
716
717 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
718 msgid "data block too large"
719 msgstr "блок даних є надто великим"
720
721 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:363
722 #, fuzzy, c-format
723 msgid "decompression error: %s"
724 msgstr "помилка розпакування %p(%d): %s"
725
726 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
727 #, c-format
728 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
729 msgstr " дірка на %ld (%zd)\n"
730
731 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:396 disk-utils/fsck.cramfs.c:550
732 #, c-format
733 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
734 msgstr " розтискається блок з %ld до %ld (%ld)\n"
735
736 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
737 #, c-format
738 msgid "non-block (%ld) bytes"
739 msgstr "неблокові (%ld) байти"
740
741 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407
742 #, c-format
743 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
744 msgstr "безрозмірні (%ld, а не %ld) байти"
745
746 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 sys-utils/setpriv.c:525
747 #: sys-utils/setpriv.c:545
748 #, c-format
749 msgid "write failed: %s"
750 msgstr "помилка write: %s"
751
752 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
753 #, c-format
754 msgid "lchown failed: %s"
755 msgstr "помилка lchown: %s"
756
757 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
758 #, c-format
759 msgid "chown failed: %s"
760 msgstr "помилка chown: %s"
761
762 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
763 #, c-format
764 msgid "utime failed: %s"
765 msgstr "помилка utime: %s"
766
767 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
768 #, c-format
769 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
770 msgstr "inode каталогу має нульовий зсув і ненульовий розмір: %s"
771
772 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
773 #, c-format
774 msgid "mkdir failed: %s"
775 msgstr "помилка mkdir: %s"
776
777 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
778 msgid "filename length is zero"
779 msgstr "розмір назви файла є нульовим"
780
781 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
782 msgid "bad filename length"
783 msgstr "помилковий розмір назви файла"
784
785 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
786 msgid "bad inode offset"
787 msgstr "помилковий відступ вузла"
788
789 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
790 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
791 msgstr "inode файла має нульовий зсув і ненульовий розмір"
792
793 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
794 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
795 msgstr "inode файла має нульовий розмір і ненульовий зсув"
796
797 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
798 msgid "symbolic link has zero offset"
799 msgstr "символічне посилання має нульовий відступ"
800
801 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
802 msgid "symbolic link has zero size"
803 msgstr "символічне посилання має нульовий розмір"
804
805 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
806 #, c-format
807 msgid "size error in symlink: %s"
808 msgstr "помилка розміну у символічному посиланні: %s"
809
810 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:556
811 #, c-format
812 msgid "symlink failed: %s"
813 msgstr "помилка symlink: %s"
814
815 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:569
816 #, c-format
817 msgid "special file has non-zero offset: %s"
818 msgstr "особливий файл має ненульовий відступ: %s"
819
820 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
821 #, c-format
822 msgid "fifo has non-zero size: %s"
823 msgstr "fifo має ненульовий розмір: %s"
824
825 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
826 #, c-format
827 msgid "socket has non-zero size: %s"
828 msgstr "сокет має ненульовий розмір: %s"
829
830 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
831 #, c-format
832 msgid "bogus mode: %s (%o)"
833 msgstr "фіктивний режим: %s (%o)"
834
835 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:597
836 #, c-format
837 msgid "mknod failed: %s"
838 msgstr "помилка mknod: %s"
839
840 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
841 #, c-format
842 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
843 msgstr ""
844 "початок даних каталогу (%ld) < розмір(struct cramfs_super) + початок (%ld)"
845
846 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
847 #, c-format
848 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
849 msgstr "завершення даних каталогу (%ld) != початку даних файлів (%ld)"
850
851 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:638
852 msgid "invalid file data offset"
853 msgstr "некоректний зсув даних файла"
854
855 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:685
856 msgid "compiled without -x support"
857 msgstr "зібрано без підтримки -x"
858
859 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:705 fdisks/sfdisk.c:2846
860 #, c-format
861 msgid "%s: OK\n"
862 msgstr "%s: Гаразд\n"
863
864 #: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:159
865 #: misc-utils/wipefs.c:371 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
866 #, c-format
867 msgid " %s [options] <device>\n"
868 msgstr " %s [параметри] <пристрій>\n"
869
870 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
871 msgid " -l list all filenames\n"
872 msgstr " -l показати список всіх назв файлів\n"
873
874 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
875 msgid " -a automatic repair\n"
876 msgstr " -a автоматичне відновлення\n"
877
878 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
879 msgid " -r interactive repair\n"
880 msgstr " -r інтерактивне відновлення\n"
881
882 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
883 msgid " -v be verbose\n"
884 msgstr " -v докладний режим\n"
885
886 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
887 msgid " -s output super-block information\n"
888 msgstr " -s вивести дані щодо суперблоків\n"
889
890 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
891 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
892 msgstr " -m задіяти режим без вилучення попереджень\n"
893
894 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
895 msgid " -f force check\n"
896 msgstr " -f примусова перевірка\n"
897
898 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
899 #. * translated.
900 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
901 #, c-format
902 msgid "%s (y/n)? "
903 msgstr "%s (т/н або y/n)? "
904
905 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
906 #, c-format
907 msgid "%s (n/y)? "
908 msgstr "%s (н/т або n/y)? "
909
910 #: disk-utils/fsck.minix.c:279
911 #, c-format
912 msgid "y\n"
913 msgstr "y\n"
914
915 #: disk-utils/fsck.minix.c:281
916 #, c-format
917 msgid "n\n"
918 msgstr "n\n"
919
920 #: disk-utils/fsck.minix.c:297
921 #, c-format
922 msgid "%s is mounted.\t "
923 msgstr "%s змонтовано.\t "
924
925 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
926 msgid "Do you really want to continue"
927 msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
928
929 #: disk-utils/fsck.minix.c:303
930 #, c-format
931 msgid "check aborted.\n"
932 msgstr "перевірку перервано.\n"
933
934 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
935 #, c-format
936 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
937 msgstr "nr зони < FIRSTZONE у файлі `%s'."
938
939 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
940 #, c-format
941 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
942 msgstr "nr зони >= ZONES у файлі `%s'."
943
944 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
945 msgid "Remove block"
946 msgstr "Видалити блок"
947
948 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
949 #, c-format
950 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
951 msgstr "Помилка читання: помилка при позиціюванні на блок у файлі '%s'\n"
952
953 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
954 #, c-format
955 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
956 msgstr "Помилка читання: неправильний блок у файлі '%s'\n"
957
958 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "Internal error: trying to write bad block\n"
962 "Write request ignored\n"
963 msgstr ""
964 "Внутрішня помилка: спроба запису у пошкоджений блок\n"
965 "Операція запису проігнорована\n"
966
967 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
968 msgid "seek failed in write_block"
969 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block"
970
971 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
972 #, c-format
973 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
974 msgstr "Помилка запису: пошкоджений блок у файлі '%s'\n"
975
976 #: disk-utils/fsck.minix.c:502
977 msgid "seek failed in write_super_block"
978 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_super_block"
979
980 #: disk-utils/fsck.minix.c:504
981 msgid "unable to write super-block"
982 msgstr "помилка запису суперблоку"
983
984 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
985 msgid "Unable to write inode map"
986 msgstr "Не вдалося записати карту inode"
987
988 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
989 msgid "Unable to write zone map"
990 msgstr "Не вдалося записати мапу зон"
991
992 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
993 msgid "Unable to write inodes"
994 msgstr "Не вдалося записати вузли"
995
996 #: disk-utils/fsck.minix.c:555
997 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
998 msgstr "не вдалося отримати буфер для суперблоку"
999
1000 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
1001 msgid "unable to read super block"
1002 msgstr "не вдалося прочитати суперблок"
1003
1004 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
1005 msgid "bad magic number in super-block"
1006 msgstr "неправильна сигнатура суперблока"
1007
1008 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
1009 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
1010 msgstr "Підтримуються лише 1k блоки/зону"
1011
1012 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
1013 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
1014 msgstr "неправильне s_imap_blocks поле у суперблоці"
1015
1016 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
1017 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
1018 msgstr "неправильне s_zmap_blocks поле у суперблоці"
1019
1020 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
1021 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
1022 msgstr "Не вдалося виділити буфер для мапи вузлів"
1023
1024 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
1025 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
1026 msgstr "Не вдалося розмістити буфер для карти зон"
1027
1028 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
1029 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
1030 msgstr "Не вдалося виділити буфер для вузлів"
1031
1032 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
1033 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
1034 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника вузлів"
1035
1036 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
1037 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
1038 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника зон"
1039
1040 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
1041 msgid "Unable to read inode map"
1042 msgstr "Не вдалося прочитати мапу вузлів"
1043
1044 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
1045 msgid "Unable to read zone map"
1046 msgstr "Не вдалося прочитати мапу зон"
1047
1048 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
1049 msgid "Unable to read inodes"
1050 msgstr "Не вдалося прочитати вузли"
1051
1052 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
1053 #, c-format
1054 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1055 msgstr "Попередження: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1056
1057 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
1058 #, c-format
1059 msgid "%ld inodes\n"
1060 msgstr "%ld вузлів\n"
1061
1062 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
1063 #, c-format
1064 msgid "%ld blocks\n"
1065 msgstr "%ld блоків\n"
1066
1067 #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546
1068 #, fuzzy, c-format
1069 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
1070 msgstr "Перша зона даних=%ld (%ld)\n"
1071
1072 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
1073 #, c-format
1074 msgid "Zonesize=%d\n"
1075 msgstr "Розмір зони=%d\n"
1076
1077 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
1078 #, fuzzy, c-format
1079 msgid "Maxsize=%zu\n"
1080 msgstr "Макс.розмір=%ld\n"
1081
1082 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
1083 #, c-format
1084 msgid "Filesystem state=%d\n"
1085 msgstr "Стан файлової системи=%d\n"
1086
1087 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
1088 #, c-format
1089 msgid ""
1090 "namelen=%zd\n"
1091 "\n"
1092 msgstr ""
1093 "довж.назви=%zd\n"
1094 "\n"
1095
1096 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
1097 #, c-format
1098 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
1099 msgstr "Вузол %d позначений як вільний, але використовується у '%s'\n"
1100
1101 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
1102 msgid "Mark in use"
1103 msgstr "Позначити як використовуваний"
1104
1105 #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
1106 #, c-format
1107 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
1108 msgstr "Файл `%s' має права доступу %05o\n"
1109
1110 #: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
1111 #, c-format
1112 msgid "Warning: inode count too big.\n"
1113 msgstr "Попередження: значення лічильника вузлів надто велике.\n"
1114
1115 #: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
1116 msgid "root inode isn't a directory"
1117 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
1118
1119 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
1120 #, c-format
1121 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
1122 msgstr "Блок вже використовується раніше. Тепер у файлі `%s'."
1123
1124 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
1125 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
1126 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181
1127 msgid "Clear"
1128 msgstr "Очистити"
1129
1130 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
1131 #, c-format
1132 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
1133 msgstr "Блок %d з файлу `%s' позначений вільним."
1134
1135 #: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
1136 msgid "Correct"
1137 msgstr "Виправити"
1138
1139 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
1140 #, c-format
1141 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
1142 msgstr "Каталог '%s' містить неправильну кількість вузлів для файлу '%.*s'."
1143
1144 #: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
1145 msgid " Remove"
1146 msgstr " Видалити"
1147
1148 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
1149 #, c-format
1150 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
1151 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
1152
1153 #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
1154 #, c-format
1155 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
1156 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
1157
1158 #: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
1159 msgid "internal error"
1160 msgstr "внутрішня помилка"
1161
1162 #: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
1163 #, c-format
1164 msgid "%s: bad directory: size < 32"
1165 msgstr "%s: неправильний каталог: розмір < 32"
1166
1167 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
1168 msgid "seek failed in bad_zone"
1169 msgstr "помилка при позиціюванні у функції bad_zone"
1170
1171 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
1172 #, c-format
1173 msgid "Inode %lu mode not cleared."
1174 msgstr "Режим inode %lu не скинуто."
1175
1176 #: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
1177 #, c-format
1178 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
1179 msgstr ""
1180 "Inode %lu не використано, хоча його позначено як використаний на карті."
1181
1182 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
1183 #, c-format
1184 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
1185 msgstr "Inode %lu використано, хоча його позначено як невикористаний на карті."
1186
1187 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
1188 msgid "Set"
1189 msgstr "Встановити"
1190
1191 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
1192 #, c-format
1193 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
1194 msgstr "Inode %lu (режим доступу = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d."
1195
1196 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
1197 msgid "Set i_nlinks to count"
1198 msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника"
1199
1200 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
1201 #, c-format
1202 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
1203 msgstr ""
1204 "Зона %lu: позначена як використана, хоча не використовується жодним файлом."
1205
1206 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
1207 msgid "Unmark"
1208 msgstr "Зняти позначення"
1209
1210 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
1211 #, c-format
1212 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
1213 msgstr "Зона %lu: використовується, лічильник=%d\n"
1214
1215 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
1216 #, c-format
1217 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
1218 msgstr "Зона %lu: не використовується, лічильник=%d\n"
1219
1220 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
1221 msgid "bad inode size"
1222 msgstr "неправильний розмір inode"
1223
1224 #: disk-utils/fsck.minix.c:1259
1225 msgid "bad v2 inode size"
1226 msgstr "неправильний номер вузла версії 2"
1227
1228 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
1229 msgid "need terminal for interactive repairs"
1230 msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
1231
1232 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
1233 #, c-format
1234 msgid "cannot open %s: %s"
1235 msgstr "не вдалося відкрити %s: %s"
1236
1237 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
1238 #, c-format
1239 msgid "%s is clean, no check.\n"
1240 msgstr "%s - чистий, перевірка не виконуватиметься.\n"
1241
1242 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
1243 #, c-format
1244 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
1245 msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
1246
1247 #: disk-utils/fsck.minix.c:1323
1248 #, c-format
1249 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
1250 msgstr "Файлова система на %s пошкоджена, потрібна перевірка.\n"
1251
1252 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
1253 #, c-format
1254 msgid ""
1255 "\n"
1256 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
1257 msgstr ""
1258 "\n"
1259 "%6ld використаних вузлів (%ld%%)\n"
1260
1261 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
1262 #, c-format
1263 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
1264 msgstr "%6ld використаних зон (%ld%%)\n"
1265
1266 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
1267 #, c-format
1268 msgid ""
1269 "\n"
1270 "%6d regular files\n"
1271 "%6d directories\n"
1272 "%6d character device files\n"
1273 "%6d block device files\n"
1274 "%6d links\n"
1275 "%6d symbolic links\n"
1276 "------\n"
1277 "%6d files\n"
1278 msgstr ""
1279 "\n"
1280 "%6d звичайних файлів\n"
1281 "%6d каталогів\n"
1282 "%6d файлів символьних пристроїв\n"
1283 "%6d файлів блочних пристроїв\n"
1284 "%6d посилань\n"
1285 "%6d символьних посилань\n"
1286 "------\n"
1287 "%6d файлів\n"
1288
1289 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
1290 #, c-format
1291 msgid ""
1292 "----------------------------\n"
1293 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
1294 "----------------------------\n"
1295 msgstr ""
1296 "----------------------------\n"
1297 "ФАЙЛОВА СИСТЕМА ЗАЗНАЛА ЗМІН\n"
1298 "----------------------------\n"
1299
1300 #: disk-utils/isosize.c:136
1301 #, c-format
1302 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
1303 msgstr ""
1304
1305 #: disk-utils/isosize.c:139
1306 #, c-format
1307 msgid "seek error on %s"
1308 msgstr "помилка позиціювання на %s"
1309
1310 #: disk-utils/isosize.c:142
1311 #, c-format
1312 msgid "read error on %s"
1313 msgstr "помилка читання на %s"
1314
1315 #: disk-utils/isosize.c:149
1316 #, c-format
1317 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
1318 msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n"
1319
1320 #: disk-utils/isosize.c:168
1321 #, fuzzy, c-format
1322 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
1323 msgstr ""
1324 "\n"
1325 "Користування:\n"
1326 " %s [параметри] файл_образу_iso9660\n"
1327
1328 #: disk-utils/isosize.c:171
1329 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
1330 msgstr ""
1331
1332 #: disk-utils/isosize.c:172
1333 #, fuzzy
1334 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
1335 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
1336
1337 #: disk-utils/isosize.c:204
1338 msgid "invalid divisor argument"
1339 msgstr "некоректний аргумент поділу"
1340
1341 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:71
1342 #, c-format
1343 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1344 msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій [кількість блоків]\n"
1345
1346 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
1347 #, c-format
1348 msgid ""
1349 "\n"
1350 "Options:\n"
1351 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1352 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1353 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1354 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1355 " -c this option is silently ignored\n"
1356 " -l this option is silently ignored\n"
1357 " -V, --version output version information and exit\n"
1358 " -V as version must be only option\n"
1359 " -h, --help display this help and exit\n"
1360 "\n"
1361 msgstr ""
1362 "\n"
1363 "Параметри:\n"
1364 " -N, --inodes=ЧИСЛО вказати бажану кількість inode\n"
1365 " -V, --vname=НАЗВА вказати назву тому\n"
1366 " -F, --fname=НАЗВА вказати назву файлової системи\n"
1367 " -v, --verbose пояснити дії, які буде виконано\n"
1368 " -c цей параметр буде без попередження пропущено\n"
1369 " -l цей параметр буде без попередження пропущено\n"
1370 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
1371 " -V для версії можна використовувати лише один раз\n"
1372 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
1373 "\n"
1374
1375 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
1376 msgid "invalid number of inodes"
1377 msgstr "некоректна кількість inode"
1378
1379 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
1380 msgid "volume name too long"
1381 msgstr "назва тому занадто довга"
1382
1383 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:149
1384 msgid "fsname name too long"
1385 msgstr "назва файлової системи надто довга"
1386
1387 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180
1388 #, c-format
1389 msgid "%s is not a block special device"
1390 msgstr "%s не є спеціальним файлом блочного пристрою"
1391
1392 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
1393 msgid "invalid block-count"
1394 msgstr "некоректна кількість блоків"
1395
1396 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:194
1397 #, c-format
1398 msgid "cannot get size of %s"
1399 msgstr "не вдалося отримати розмір %s"
1400
1401 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
1402 #, c-format
1403 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1404 msgstr "аргумент блоків є надто великим, максимальним є значення %llu"
1405
1406 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:214
1407 msgid "too many inodes - max is 512"
1408 msgstr "надто багато вузлів - максимум 512"
1409
1410 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
1411 #, c-format
1412 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1413 msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %llu блоків"
1414
1415 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236 fdisks/fdisk.c:783
1416 #, c-format
1417 msgid "Device: %s\n"
1418 msgstr "Пристрій: %s\n"
1419
1420 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
1421 #, c-format
1422 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1423 msgstr "Том: <%-6s>\n"
1424
1425 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
1426 #, c-format
1427 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1428 msgstr "Назва ф.с.: <%-6s>\n"
1429
1430 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1431 #, c-format
1432 msgid "BlockSize: %d\n"
1433 msgstr "Розмір блоку: %d\n"
1434
1435 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1436 #, c-format
1437 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1438 msgstr "Inode: %lu (у 1 блоці)\n"
1439
1440 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
1441 #, c-format
1442 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1443 msgstr "Inode: %lu (у %llu блоках)\n"
1444
1445 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
1446 #, c-format
1447 msgid "Blocks: %lld\n"
1448 msgstr "Блоків: %lld\n"
1449
1450 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
1451 #, c-format
1452 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1453 msgstr "Кінець вузлів: %d, Кінець даних: %d\n"
1454
1455 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
1456 msgid "error writing superblock"
1457 msgstr "помилка запису суперблоку"
1458
1459 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
1460 msgid "error writing root inode"
1461 msgstr "помилка запису кореневого вузла"
1462
1463 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1464 msgid "error writing inode"
1465 msgstr "помилка запису вузла"
1466
1467 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
1468 msgid "seek error"
1469 msgstr "помилка позиціювання"
1470
1471 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
1472 msgid "error writing . entry"
1473 msgstr "помилка запису елемента '.'"
1474
1475 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
1476 msgid "error writing .. entry"
1477 msgstr "помилка запису елемента '..'"
1478
1479 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:293
1480 #, c-format
1481 msgid "error closing %s"
1482 msgstr "помилка закривання %s"
1483
1484 #: disk-utils/mkfs.c:38
1485 #, fuzzy, c-format
1486 msgid "Usage:\n"
1487 msgstr ""
1488 "\n"
1489 "Користування:\n"
1490
1491 #: disk-utils/mkfs.c:39
1492 #, fuzzy, c-format
1493 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
1494 msgstr "Користування: %s [параметри] [-t тип параметри_фс] пристрій [розмір]\n"
1495
1496 #: disk-utils/mkfs.c:42 fdisks/sfdisk.c:2382 include/c.h:276
1497 #: misc-utils/cal.c:799 misc-utils/getopt.c:322 misc-utils/logger.c:218
1498 #: misc-utils/look.c:370 misc-utils/mcookie.c:72 misc-utils/namei.c:422
1499 #: misc-utils/uuidd.c:73 misc-utils/uuidgen.c:38 misc-utils/wipefs.c:373
1500 #: sys-utils/hwclock.c:1463 sys-utils/renice.c:62 term-utils/mesg.c:77
1501 #: term-utils/script.c:134 term-utils/scriptreplay.c:45
1502 #: term-utils/setterm.c:680 term-utils/wall.c:85 term-utils/write.c:85
1503 #, c-format
1504 msgid ""
1505 "\n"
1506 "Options:\n"
1507 msgstr ""
1508 "\n"
1509 "Параметри:\n"
1510
1511 #: disk-utils/mkfs.c:43
1512 #, c-format
1513 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
1514 msgstr ""
1515
1516 #: disk-utils/mkfs.c:44
1517 #, c-format
1518 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
1519 msgstr ""
1520
1521 #: disk-utils/mkfs.c:45
1522 #, c-format
1523 msgid " <device> path to the device to be used\n"
1524 msgstr ""
1525
1526 #: disk-utils/mkfs.c:46
1527 #, c-format
1528 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
1529 msgstr ""
1530
1531 #: disk-utils/mkfs.c:47
1532 #, c-format
1533 msgid ""
1534 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
1535 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
1536 msgstr ""
1537
1538 #: disk-utils/mkfs.c:49
1539 #, fuzzy, c-format
1540 msgid ""
1541 " -V, --version display version information and exit;\n"
1542 " -V as --version must be the only option\n"
1543 msgstr ""
1544 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
1545 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
1546 "\n"
1547
1548 #: disk-utils/mkfs.c:51
1549 #, fuzzy, c-format
1550 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
1551 msgstr " -h, --help вивести довідку та завершити роботу\n"
1552
1553 #: disk-utils/mkfs.c:53
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 "\n"
1557 "For more information see mkfs(8).\n"
1558 msgstr ""
1559 "\n"
1560 "Докладніші відомості можна знайти у документації до mkfs(8).\n"
1561
1562 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
1563 #, c-format
1564 msgid ""
1565 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1566 "name] dirname outfile\n"
1567 " -h print this help\n"
1568 " -v be verbose\n"
1569 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1570 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1571 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1572 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1573 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1574 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1575 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1576 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1577 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1578 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1579 " outfile output file\n"
1580 msgstr ""
1581 "користування: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e модифікація] [-N порядок] [-i "
1582 "файл] [-n назва] назв_кат файл_вив\n"
1583 " -h вивести цю довідку\n"
1584 " -v докладніший вивід\n"
1585 " -E вважати всі попередження помилками (ненульовий код завершення)\n"
1586 " -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру "
1587 "сторінки\n"
1588 " -e модифікація встановити номер модифікації (частина від fsid)\n"
1589 " -N порядок встановити порядок байтів у cramfs (big|little|host), типовим є "
1590 "host\n"
1591 " -i файл вставити файл образу у файлову систему (вимагає >= 2.4.0)\n"
1592 " -n назва встановити назву файлової системи cramfs\n"
1593 " -p зарезервувати %d байт для коду завантажувача\n"
1594 " -s сортувати елементи каталогу (застарілий параметр, ігнорується)\n"
1595 " -z створювати явні дірки (вимагає >= 2.3.39)\n"
1596 " назв_кат кореневий каталог майбутньої стиснутої файлової системи\n"
1597 " файл_вив файл виводу\n"
1598
1599 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
1600 #, fuzzy, c-format
1601 msgid "readlink failed: %s"
1602 msgstr "Спроба виконання read завершилася невдало: %s"
1603
1604 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
1605 #, fuzzy, c-format
1606 msgid "open failed: %s"
1607 msgstr "помилка chown: %s"
1608
1609 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:302
1610 #, c-format
1611 msgid "could not read directory %s"
1612 msgstr "не вдалося прочитати каталог %s"
1613
1614 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:327
1615 #, c-format
1616 msgid ""
1617 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1618 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1619 msgstr ""
1620 "Виявлено надто довгу назву (%zu байтів) «%s».\n"
1621 " Збільште значення MAX_INPUT_NAMELEN у файлі mkcramfs.c і виконайте повторне "
1622 "збирання.\n"
1623 "Завершуємо роботу."
1624
1625 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:449
1626 msgid "filesystem too big. Exiting."
1627 msgstr "файлова система надто велика. Завершення."
1628
1629 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:608
1630 #, c-format
1631 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1632 msgstr "AIEEE: блок \"стиснений\" > 2*blocklength (%ld)\n"
1633
1634 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:627
1635 #, c-format
1636 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1637 msgstr "%6.2f%% (%+ld байтів)\t%s\n"
1638
1639 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:672
1640 #, c-format
1641 msgid "cannot close file %s"
1642 msgstr "не вдалося закрити файл %s"
1643
1644 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:733
1645 msgid "invalid blocksize argument"
1646 msgstr "некоректний аргумент розміру у блоках"
1647
1648 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:739
1649 msgid "edition number argument failed"
1650 msgstr "помилка у аргументі номера модифікації"
1651
1652 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:749
1653 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1654 msgstr ""
1655 "вказано некоректний порядок байтів. Має бути вказано 'big', 'little' або "
1656 "'host'"
1657
1658 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:810
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1662 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1663 msgstr ""
1664 "Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %lld МБ, "
1665 "але максимальний розмір образу — %u МБ. Можливе передчасне аварійне "
1666 "завершення."
1667
1668 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:834
1669 msgid "ROM image map"
1670 msgstr "картка образу ROM"
1671
1672 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:846
1673 #, c-format
1674 msgid "Including: %s\n"
1675 msgstr "Включається: %s\n"
1676
1677 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:852
1678 #, c-format
1679 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1680 msgstr "Дані каталогу: %zd байтів\n"
1681
1682 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
1683 #, c-format
1684 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1685 msgstr "Загалом: %zd кілобайтів\n"
1686
1687 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:865
1688 #, c-format
1689 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1690 msgstr "Суперблок: %zd байтів\n"
1691
1692 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
1693 #, c-format
1694 msgid "CRC: %x\n"
1695 msgstr "Контрольна сума: %x\n"
1696
1697 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:877
1698 #, c-format
1699 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1700 msgstr "не вистачає простору для ROM-образу (отримано %lld, використано %zu)"
1701
1702 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
1703 msgid "ROM image"
1704 msgstr "образ ROM"
1705
1706 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
1707 #, c-format
1708 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1709 msgstr "помилка запису ROM-обрізу (%zd %zd)"
1710
1711 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
1712 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1713 msgstr "попередження: назви файлів обрізано до 255 байтів."
1714
1715 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
1716 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1717 msgstr "попередження: файли пропущено через помилки."
1718
1719 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
1720 #, c-format
1721 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1722 msgstr "попередження: розміри файлів обрізано до %lu МБ (мінус 1 байт)."
1723
1724 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
1725 #, c-format
1726 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1727 msgstr "попередження: uid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
1728
1729 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
1730 #, c-format
1731 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1732 msgstr "попередження: gid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
1733
1734 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1738 "that some device files will be wrong."
1739 msgstr ""
1740 "УВАГА: номери пристроїв обрізано до %u бітів. Це майже завжди означає\n"
1741 "що деякі з файлів пристроїв будуть помилковими."
1742
1743 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1744 #, c-format
1745 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1746 msgstr ""
1747 "Користування: %s [-c | -l назва_файла] [-nXX] [-iXX] /dev/назва [блоки]"
1748
1749 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1750 #, c-format
1751 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1752 msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
1753
1754 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
1755 #, c-format
1756 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1757 msgstr "%s: помилка позиціювання у блоці завантаження у write_tables"
1758
1759 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1760 #, c-format
1761 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1762 msgstr "%s: не вдалося спорожнити сектор завантажувача"
1763
1764 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1765 #, c-format
1766 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1767 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції write_tables"
1768
1769 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
1770 #, c-format
1771 msgid "%s: unable to write super-block"
1772 msgstr "%s: не вдалося записати суперблок"
1773
1774 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
1775 #, c-format
1776 msgid "%s: unable to write inode map"
1777 msgstr "%s: не вдалося записати карту inode"
1778
1779 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1780 #, c-format
1781 msgid "%s: unable to write zone map"
1782 msgstr "%s: не вдалося записати карту зон"
1783
1784 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
1785 #, c-format
1786 msgid "%s: unable to write inodes"
1787 msgstr "%s: не вдалося записати inode"
1788
1789 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
1790 #, c-format
1791 msgid "%s: seek failed in write_block"
1792 msgstr "%s: помилка під час позиціювання у функції write_block"
1793
1794 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
1795 #, c-format
1796 msgid "%s: write failed in write_block"
1797 msgstr "%s: помилка запису у функції write_block"
1798
1799 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
1800 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
1801 #, c-format
1802 msgid "%s: too many bad blocks"
1803 msgstr "%s: надто багато помилкових блоків"
1804
1805 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
1806 #, c-format
1807 msgid "%s: not enough good blocks"
1808 msgstr "%s: недостатньо неушкоджених блоків"
1809
1810 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
1811 #, c-format
1812 msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1813 msgstr "%s: не вдалося розмістити буфер для суперблоку"
1814
1815 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
1816 #, c-format
1817 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1818 msgstr "%s: не вдалося розмістити буфери для карт"
1819
1820 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
1821 #, c-format
1822 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1823 msgstr "%s: не вдалося розмістити буфер для inode"
1824
1825 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
1826 #, c-format
1827 msgid "%lu inodes\n"
1828 msgstr "%lu inode\n"
1829
1830 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
1831 #, c-format
1832 msgid "%lu blocks\n"
1833 msgstr "%lu блоків\n"
1834
1835 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
1836 #, fuzzy, c-format
1837 msgid "Zonesize=%zu\n"
1838 msgstr "Розмір зони=%d\n"
1839
1840 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
1841 #, fuzzy, c-format
1842 msgid ""
1843 "Maxsize=%zu\n"
1844 "\n"
1845 msgstr ""
1846 "Макс.розмір=%ld\n"
1847 "\n"
1848
1849 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
1850 #, c-format
1851 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1852 msgstr "%s: помилка позиціювання при перевірці блоків"
1853
1854 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
1855 #, c-format
1856 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1857 msgstr "Незрозуміле значення у функції do_check: можливо помилка\n"
1858
1859 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
1860 #, c-format
1861 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1862 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції check_blocks"
1863
1864 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
1865 #, c-format
1866 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1867 msgstr "%s: неправильні блоки перед областю даних: не вдалося створити ФС"
1868
1869 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:644
1870 #, c-format
1871 msgid "%d bad blocks\n"
1872 msgstr "%d пошкоджених блоків\n"
1873
1874 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:646
1875 #, c-format
1876 msgid "one bad block\n"
1877 msgstr "один пошкоджений блок\n"
1878
1879 #: disk-utils/mkfs.minix.c:629
1880 #, c-format
1881 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1882 msgstr "%s: не вдалося відкрити файл пошкоджених блоків"
1883
1884 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
1885 #, c-format
1886 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1887 msgstr "помилка у вхідних даних щодо кількості пошкоджених блоків у рядку %d\n"
1888
1889 #: disk-utils/mkfs.minix.c:635
1890 #, c-format
1891 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1892 msgstr "%s: не вдалося прочитати файл помилкових блоків"
1893
1894 #: disk-utils/mkfs.minix.c:668
1895 #, c-format
1896 msgid "%s (%s)\n"
1897 msgstr "%s (%s)\n"
1898
1899 #: disk-utils/mkfs.minix.c:673 disk-utils/mkfs.minix.c:675
1900 #, c-format
1901 msgid "%s: bad inode size"
1902 msgstr "%s: помилковий розмір вузла"
1903
1904 #: disk-utils/mkfs.minix.c:684
1905 #, fuzzy
1906 msgid "failed to parse number of inodes"
1907 msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків"
1908
1909 #: disk-utils/mkfs.minix.c:690
1910 #, fuzzy
1911 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
1912 msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків"
1913
1914 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723
1915 #, fuzzy
1916 msgid "failed to parse number of blocks"
1917 msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків"
1918
1919 #: disk-utils/mkfs.minix.c:766
1920 #, c-format
1921 msgid "%s: device is misaligned"
1922 msgstr "%s: помилкове вирівнювання на пристрої"
1923
1924 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1925 #, c-format
1926 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1927 msgstr "розмір блоку є меншим за розмір фізичного сектора, %s"
1928
1929 #: disk-utils/mkfs.minix.c:773
1930 #, c-format
1931 msgid "cannot determine size of %s"
1932 msgstr "не вдалося визначити розмір %s"
1933
1934 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
1935 #, c-format
1936 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1937 msgstr "файлова система не буде створена на '%s'"
1938
1939 #: disk-utils/mkfs.minix.c:784
1940 #, c-format
1941 msgid "%s: number of blocks too small"
1942 msgstr "%s: кількість блоків є надто малою"
1943
1944 #: disk-utils/mkswap.c:162
1945 #, c-format
1946 msgid "Bad user-specified page size %u"
1947 msgstr "Користувачем вказано помилковий розмір сторінки, %u"
1948
1949 #: disk-utils/mkswap.c:168
1950 #, c-format
1951 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1952 msgstr ""
1953 "Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість "
1954 "системного значення %d"
1955
1956 #: disk-utils/mkswap.c:191
1957 msgid "Bad swap header size, no label written."
1958 msgstr "Помилковий розмір заголовка розділу свопінгу, мітку не записано."
1959
1960 #: disk-utils/mkswap.c:201
1961 msgid "Label was truncated."
1962 msgstr "Мітку було обрізано."
1963
1964 #: disk-utils/mkswap.c:207
1965 #, c-format
1966 msgid "no label, "
1967 msgstr "немає етикетки, "
1968
1969 #: disk-utils/mkswap.c:215
1970 #, c-format
1971 msgid "no uuid\n"
1972 msgstr "немає uuid\n"
1973
1974 #: disk-utils/mkswap.c:280
1975 #, c-format
1976 msgid ""
1977 "\n"
1978 "Usage:\n"
1979 " %s [options] device [size]\n"
1980 msgstr ""
1981 "\n"
1982 "Користування:\n"
1983 " %s [параметри] пристрій [розмір]\n"
1984
1985 #: disk-utils/mkswap.c:285
1986 #, c-format
1987 msgid ""
1988 "\n"
1989 "Options:\n"
1990 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1991 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1992 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1993 " -L, --label LABEL specify label\n"
1994 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1995 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1996 " -V, --version output version information and exit\n"
1997 " -h, --help display this help and exit\n"
1998 "\n"
1999 msgstr ""
2000 "\n"
2001 "Параметри:\n"
2002 " -c, --check перевірити пам’ять до створення області свопінгу\n"
2003 " -f, --force дозволити перевищення об’єму пристрою областю "
2004 "свопінгу\n"
2005 " -p, --pagesize РОЗМІР вказати розмір сторінки у байтах\n"
2006 " -L, --label МІТКА вказати мітку\n"
2007 " -v, --swapversion ЧИСЛО вказати номер версії області свопінгу\n"
2008 " -U, --uuid UUID вказати uuid, яким слід скористатися\n"
2009 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
2010 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
2011 "\n"
2012
2013 #: disk-utils/mkswap.c:304
2014 msgid "too many bad pages"
2015 msgstr "надто багато пошкоджених сторінок"
2016
2017 #: disk-utils/mkswap.c:324
2018 msgid "seek failed in check_blocks"
2019 msgstr "помилка позиціювання у функції check_blocks"
2020
2021 #: disk-utils/mkswap.c:332
2022 #, fuzzy, c-format
2023 msgid "%lu bad page\n"
2024 msgid_plural "%lu bad pages\n"
2025 msgstr[0] "%lu пошкоджених сторінок\n"
2026 msgstr[1] "%lu пошкоджених сторінок\n"
2027 msgstr[2] "%lu пошкоджених сторінок\n"
2028 msgstr[3] "%lu пошкоджених сторінок\n"
2029
2030 #: disk-utils/mkswap.c:361
2031 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
2032 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для нового зондування libblkid"
2033
2034 #: disk-utils/mkswap.c:363
2035 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
2036 msgstr "не вдалося призначити пристрій до зондування libblkid"
2037
2038 #: disk-utils/mkswap.c:378 disk-utils/mkswap.c:405 disk-utils/mkswap.c:621
2039 msgid "unable to rewind swap-device"
2040 msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою свопінгу"
2041
2042 #: disk-utils/mkswap.c:409
2043 msgid "unable to erase bootbits sectors"
2044 msgstr "не вдалося очистити завантажувальні сектори"
2045
2046 #: disk-utils/mkswap.c:423
2047 #, c-format
2048 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
2049 msgstr ""
2050
2051 #: disk-utils/mkswap.c:428
2052 #, c-format
2053 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
2054 msgstr "%s: попередження: не вилучайте завантажувальні сектори"
2055
2056 #: disk-utils/mkswap.c:431
2057 #, c-format
2058 msgid " (%s partition table detected). "
2059 msgstr " (виявлено таблицю розділів %s). "
2060
2061 #: disk-utils/mkswap.c:433
2062 #, c-format
2063 msgid " (compiled without libblkid). "
2064 msgstr " (зібрано без підтримки libblkid). "
2065
2066 #: disk-utils/mkswap.c:434
2067 #, fuzzy, c-format
2068 msgid "Use -f to force.\n"
2069 msgstr " -f примусова перевірка\n"
2070
2071 #: disk-utils/mkswap.c:485
2072 #, fuzzy
2073 msgid "parsing page size failed"
2074 msgstr "спроба обробки розміру сторінки зазнала невдачі"
2075
2076 #: disk-utils/mkswap.c:491
2077 #, fuzzy
2078 msgid "parsing version number failed"
2079 msgstr "спроба обробки номера версії зазнала невдачі"
2080
2081 #: disk-utils/mkswap.c:497
2082 #, fuzzy, c-format
2083 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
2084 msgstr "попередження: ігноруємо -U (UUID не підтримуються %s)"
2085
2086 #: disk-utils/mkswap.c:515
2087 msgid "only one device argument is currently supported"
2088 msgstr ""
2089
2090 #: disk-utils/mkswap.c:521
2091 #, fuzzy, c-format
2092 msgid "swapspace version %d is not supported"
2093 msgstr "підтримки швидкості %d не передбачено"
2094
2095 #: disk-utils/mkswap.c:526
2096 #, fuzzy
2097 msgid "error: parsing UUID failed"
2098 msgstr "помилка: не вдалося обробити значення UUID"
2099
2100 #: disk-utils/mkswap.c:535
2101 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
2102 msgstr "помилка: Не вказано, де створити область свопінгу?"
2103
2104 #: disk-utils/mkswap.c:541
2105 msgid "invalid block count argument"
2106 msgstr "некоректний аргумент кількості блоків"
2107
2108 #: disk-utils/mkswap.c:549
2109 #, c-format
2110 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
2111 msgstr "помилка: розмір %llu КіБ є більшим за розмір пристрою, %llu КіБ"
2112
2113 #: disk-utils/mkswap.c:555
2114 #, c-format
2115 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
2116 msgstr "помилка: область свопінгу має перевищувати за об’ємом %ld КіБ"
2117
2118 #: disk-utils/mkswap.c:571
2119 #, c-format
2120 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
2121 msgstr "попередження: обрізаємо область свопінгу до %llu КіБ"
2122
2123 #: disk-utils/mkswap.c:576
2124 #, fuzzy, c-format
2125 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
2126 msgstr ""
2127 "помилка: %s змонтовано; місце для резервного зберігання не буде створено."
2128
2129 #: disk-utils/mkswap.c:597
2130 #, c-format
2131 msgid "warning: %s is misaligned"
2132 msgstr "попередження: помилкове вирівнювання %s"
2133
2134 #: disk-utils/mkswap.c:610
2135 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
2136 msgstr "не вдалося встановити простір свопінгу: не вдалося прочитати"
2137
2138 #: disk-utils/mkswap.c:613
2139 #, c-format
2140 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
2141 msgstr "Встановлюємо версію 1 області свопінгу, розмір = %llu КіБ\n"
2142
2143 #: disk-utils/mkswap.c:625
2144 #, c-format
2145 msgid "%s: unable to write signature page"
2146 msgstr "%s: не вдалося записати сторінку підпису"
2147
2148 #: disk-utils/mkswap.c:634
2149 msgid "fsync failed"
2150 msgstr "помилка виконання fsync"
2151
2152 #: disk-utils/mkswap.c:646
2153 #, c-format
2154 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
2155 msgstr "%s: не вдалося отримати мітку файла selinux"
2156
2157 #: disk-utils/mkswap.c:649
2158 msgid "unable to matchpathcon()"
2159 msgstr "не вдалося виконати matchpathcon()"
2160
2161 #: disk-utils/mkswap.c:652
2162 msgid "unable to create new selinux context"
2163 msgstr "не вдалося створити новий контекст selinux"
2164
2165 #: disk-utils/mkswap.c:654
2166 msgid "couldn't compute selinux context"
2167 msgstr "не вдалося визначити контекст selinux"
2168
2169 #: disk-utils/mkswap.c:660
2170 #, c-format
2171 msgid "unable to relabel %s to %s"
2172 msgstr "не вдалося змінити мітку %s на %s"
2173
2174 #: disk-utils/partx.c:80
2175 msgid "partition number"
2176 msgstr "номер розділу"
2177
2178 #: disk-utils/partx.c:81
2179 msgid "start of the partition in sectors"
2180 msgstr "початок розділу у секторах"
2181
2182 #: disk-utils/partx.c:82
2183 msgid "end of the partition in sectors"
2184 msgstr "кінець розділу у секторах"
2185
2186 #: disk-utils/partx.c:83
2187 msgid "number of sectors"
2188 msgstr "кількість секторів"
2189
2190 #: disk-utils/partx.c:84
2191 msgid "human readable size"
2192 msgstr "зручний для читання розмір"
2193
2194 #: disk-utils/partx.c:85
2195 msgid "partition name"
2196 msgstr "назва розділу"
2197
2198 #: disk-utils/partx.c:86 misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:128
2199 msgid "partition UUID"
2200 msgstr "UUID розділу"
2201
2202 #: disk-utils/partx.c:87
2203 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
2204 msgstr "тип таблиці розділів (dos, gpt, ...)"
2205
2206 #: disk-utils/partx.c:88
2207 msgid "partition flags"
2208 msgstr "прапорці розділу"
2209
2210 #: disk-utils/partx.c:89
2211 msgid "partition type hex or uuid"
2212 msgstr "шістнадцятковий тип розділу або uuid"
2213
2214 #: disk-utils/partx.c:107 sys-utils/losetup.c:448
2215 msgid "failed to initialize loopcxt"
2216 msgstr "не вдалося ініціалізувати loopcxt"
2217
2218 #: disk-utils/partx.c:111
2219 #, c-format
2220 msgid "%s: failed to find unused loop device"
2221 msgstr "%s: не вдалося знайти невикористаний петльовий (loop) пристрій"
2222
2223 #: disk-utils/partx.c:115
2224 #, c-format
2225 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
2226 msgstr "Спроба використання «%s» як петльового (loop) пристрою\n"
2227
2228 #: disk-utils/partx.c:119
2229 #, c-format
2230 msgid "%s: failed to set backing file"
2231 msgstr "%s: не вдалося встановити резервний файл"
2232
2233 #: disk-utils/partx.c:124 sys-utils/losetup.c:626 sys-utils/mount.c:444
2234 #, c-format
2235 msgid "%s: failed to setup loop device"
2236 msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій"
2237
2238 #: disk-utils/partx.c:154 misc-utils/findmnt.c:361 misc-utils/lsblk.c:277
2239 #: misc-utils/lslocks.c:333 sys-utils/losetup.c:102 sys-utils/lscpu.c:266
2240 #: sys-utils/prlimit.c:272 sys-utils/swapon.c:110 sys-utils/wdctl.c:144
2241 #, c-format
2242 msgid "unknown column: %s"
2243 msgstr "невідомий стовпчик: %s"
2244
2245 #: disk-utils/partx.c:201
2246 #, c-format
2247 msgid "%s: failed to get partition number"
2248 msgstr "%s: не вдалося отримати номер розділу"
2249
2250 #: disk-utils/partx.c:266
2251 #, c-format
2252 msgid "%s: error deleting partition %d"
2253 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділу %d"
2254
2255 #: disk-utils/partx.c:268
2256 #, c-format
2257 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
2258 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділів %d-%d"
2259
2260 #: disk-utils/partx.c:292 disk-utils/partx.c:439 disk-utils/partx.c:961
2261 #, c-format
2262 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
2263 msgstr "вказаний діапазон <%d:%d> не має сенсу"
2264
2265 #: disk-utils/partx.c:301
2266 #, c-format
2267 msgid "%s: partition #%d removed\n"
2268 msgstr "%s: розділ %d вилучено\n"
2269
2270 #: disk-utils/partx.c:305
2271 #, c-format
2272 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
2273 msgstr "%s: розділу %d вже не існує\n"
2274
2275 #: disk-utils/partx.c:310
2276 #, c-format
2277 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
2278 msgstr "%s: спроба вилучення розділу %d зазнала невдачі"
2279
2280 #: disk-utils/partx.c:330
2281 #, c-format
2282 msgid "%s: error adding partition %d"
2283 msgstr "%s: помилка під час додавання розділу %d"
2284
2285 #: disk-utils/partx.c:332
2286 #, c-format
2287 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
2288 msgstr "%s: помилка під час додавання розділів %d-%d"
2289
2290 #: disk-utils/partx.c:369 disk-utils/partx.c:481
2291 #, c-format
2292 msgid "%s: partition #%d added\n"
2293 msgstr "%s: додано розділ %d\n"
2294
2295 #: disk-utils/partx.c:374
2296 #, c-format
2297 msgid "%s: adding partition #%d failed"
2298 msgstr "%s: спроба додавання розділу %d зазнала невдачі"
2299
2300 #: disk-utils/partx.c:409
2301 #, fuzzy, c-format
2302 msgid "%s: error updating partition %d"
2303 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділу %d"
2304
2305 #: disk-utils/partx.c:411
2306 #, fuzzy, c-format
2307 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
2308 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділів %d-%d"
2309
2310 #: disk-utils/partx.c:475
2311 #, fuzzy, c-format
2312 msgid "%s: partition #%d resized\n"
2313 msgstr "%s: розділ %d вилучено\n"
2314
2315 #: disk-utils/partx.c:489
2316 #, fuzzy, c-format
2317 msgid "%s: updating partition #%d failed"
2318 msgstr "%s: спроба вилучення розділу %d зазнала невдачі"
2319
2320 #: disk-utils/partx.c:526
2321 #, c-format
2322 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
2323 msgstr "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju секторів, %6ju МБ)\n"
2324
2325 #: disk-utils/partx.c:543 misc-utils/findmnt.c:658 misc-utils/findmnt.c:675
2326 #: misc-utils/lslocks.c:396 sys-utils/prlimit.c:222 sys-utils/swapon.c:138
2327 #: sys-utils/wdctl.c:207
2328 msgid "failed to add line to output"
2329 msgstr "не вдалося додати рядок до виведених даних"
2330
2331 #: disk-utils/partx.c:627 misc-utils/findmnt.c:1429 misc-utils/lsblk.c:1567
2332 #: misc-utils/lslocks.c:455 sys-utils/losetup.c:301 sys-utils/lscpu.c:1058
2333 #: sys-utils/prlimit.c:284 sys-utils/swapon.c:229 sys-utils/wdctl.c:249
2334 msgid "failed to initialize output table"
2335 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю виведення даних"
2336
2337 #: disk-utils/partx.c:635 misc-utils/findmnt.c:1447 misc-utils/lsblk.c:1577
2338 #: misc-utils/lslocks.c:463 sys-utils/losetup.c:307 sys-utils/prlimit.c:292
2339 #: sys-utils/swapon.c:237 sys-utils/wdctl.c:258
2340 msgid "failed to initialize output column"
2341 msgstr "не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
2342
2343 #: disk-utils/partx.c:673
2344 #, c-format
2345 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
2346 msgstr "не вдалося ініціалізувати фільтр ідентифікаторів блоків для «%s»"
2347
2348 #: disk-utils/partx.c:681
2349 #, c-format
2350 msgid "%s: failed to read partition table"
2351 msgstr "%s: не вдалося прочитати таблицю розділів"
2352
2353 #: disk-utils/partx.c:687
2354 #, c-format
2355 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
2356 msgstr "%s: виявлено тип таблиці розділів «%s»\n"
2357
2358 #: disk-utils/partx.c:691
2359 #, c-format
2360 msgid "%s: partition table with no partitions"
2361 msgstr "%s: таблиця розділів без розділів"
2362
2363 #: disk-utils/partx.c:703
2364 #, fuzzy, c-format
2365 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
2366 msgstr " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <розділ>] <диск>\n"
2367
2368 #: disk-utils/partx.c:707
2369 #, fuzzy
2370 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
2371 msgstr " -i, --irq <число> вказати irq паралельного порту\n"
2372
2373 #: disk-utils/partx.c:708
2374 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
2375 msgstr ""
2376
2377 #: disk-utils/partx.c:709
2378 #, fuzzy
2379 msgid ""
2380 " -s, --show list partitions\n"
2381 "\n"
2382 msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n"
2383
2384 #: disk-utils/partx.c:710
2385 #, fuzzy
2386 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
2387 msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n"
2388
2389 #: disk-utils/partx.c:711 misc-utils/lsblk.c:1354
2390 msgid ""
2391 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
2392 "format\n"
2393 msgstr ""
2394
2395 #: disk-utils/partx.c:712
2396 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
2397 msgstr ""
2398
2399 #: disk-utils/partx.c:713
2400 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
2401 msgstr ""
2402
2403 #: disk-utils/partx.c:714
2404 msgid " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
2405 msgstr ""
2406
2407 #: disk-utils/partx.c:715 misc-utils/lsblk.c:1367
2408 #, fuzzy
2409 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
2410 msgstr " -V, --version вивести дані щодо версії\n"
2411
2412 #: disk-utils/partx.c:716 misc-utils/lsblk.c:1368
2413 #, fuzzy
2414 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
2415 msgstr " -V, --version вивести дані щодо версії\n"
2416
2417 #: disk-utils/partx.c:717
2418 msgid ""
2419 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
2420 msgstr ""
2421
2422 #: disk-utils/partx.c:718
2423 #, fuzzy
2424 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
2425 msgstr " -v, --verbose вивести докладні дані\n"
2426
2427 #: disk-utils/partx.c:724
2428 msgid ""
2429 "\n"
2430 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
2431 msgstr ""
2432 "\n"
2433 "Доступні стовпчики (для --show, --raw або --pairs):\n"
2434
2435 #: disk-utils/partx.c:797
2436 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
2437 msgstr "не вдалося обробити діапазон --nr <M-N>"
2438
2439 #: disk-utils/partx.c:897
2440 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
2441 msgstr "--nr і <розділ> не можна використовувати одночасно"
2442
2443 #: disk-utils/partx.c:916
2444 #, c-format
2445 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
2446 msgstr "розділ: %s, диск: %s, нижній: %d, верхній: %d\n"
2447
2448 #: disk-utils/partx.c:928
2449 #, c-format
2450 msgid "%s: cannot delete partitions"
2451 msgstr "%s: не вдалося вилучити розділи"
2452
2453 #: disk-utils/partx.c:931
2454 #, c-format
2455 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
2456 msgstr ""
2457 "%s: підтримки петльових (loop) пристроїв, поділених на розділи, не "
2458 "передбачено"
2459
2460 #: disk-utils/partx.c:948
2461 #, c-format
2462 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
2463 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати зондувальник ідентифікаторів блоків"
2464
2465 #: disk-utils/raw.c:52
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
2469 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
2470 " %1$s -q %2$srawN\n"
2471 " %1$s -qa\n"
2472 msgstr ""
2473 " %1$s %2$srawN <основний> <другорядний>\n"
2474 " %1$s %2$srawN /dev/<блоковий пристрій>\n"
2475 " %1$s -q %2$srawN\n"
2476 " %1$s -qa\n"
2477
2478 #: disk-utils/raw.c:58
2479 msgid " -q, --query set query mode\n"
2480 msgstr " -q, --query встановити режимі запиту\n"
2481
2482 #: disk-utils/raw.c:59
2483 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
2484 msgstr " -a, --all опитати всі необроблені пристрої\n"
2485
2486 #: disk-utils/raw.c:161
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
2490 "zero)"
2491 msgstr ""
2492 "Пристрій «%s» не контрольним необробленим пристроєм (скористайтеся raw<N>, "
2493 "де <N> є більшим за нуль)"
2494
2495 #: disk-utils/raw.c:178
2496 #, c-format
2497 msgid "Cannot locate block device '%s'"
2498 msgstr "Не вдалося визначити розташування блокового пристрою «%s»"
2499
2500 #: disk-utils/raw.c:181
2501 #, c-format
2502 msgid "Device '%s' is not a block device"
2503 msgstr "Пристрій «%s» не є блоковим пристроєм"
2504
2505 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
2506 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
2507 msgid "failed to parse argument"
2508 msgstr "не вдалося обробити аргумент"
2509
2510 #: disk-utils/raw.c:210
2511 #, c-format
2512 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
2513 msgstr "Не вдалося відкрити основний необроблений пристрій «%s»"
2514
2515 #: disk-utils/raw.c:225
2516 #, c-format
2517 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
2518 msgstr "Не вдалося визначити розташування необробленого пристрою «%s»"
2519
2520 #: disk-utils/raw.c:228
2521 #, c-format
2522 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
2523 msgstr "Необроблений пристрій «%s» не є символьним пристроєм"
2524
2525 #: disk-utils/raw.c:232
2526 #, c-format
2527 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
2528 msgstr "Пристрій «%s» не є необробленим пристроєм"
2529
2530 #: disk-utils/raw.c:242
2531 msgid "Error querying raw device"
2532 msgstr "Помилка під час спроби опитування необробленого пристрою"
2533
2534 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
2535 #, c-format
2536 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
2537 msgstr "%sraw%d: прив’язатися до основного %d, додаткового %d\n"
2538
2539 #: disk-utils/raw.c:265
2540 msgid "Error setting raw device"
2541 msgstr "Помилка під час спроби налаштовування необробленого пристрою"
2542
2543 #: disk-utils/resizepart.c:18
2544 #, c-format
2545 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
2546 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <довжина>\n"
2547
2548 #: disk-utils/resizepart.c:98
2549 #, c-format
2550 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
2551 msgstr "%s: не вдалося отримати значення початку розділу з номером %s"
2552
2553 #: disk-utils/resizepart.c:103
2554 msgid "failed to resize partition"
2555 msgstr "не вдалося змінити розміри розділу"
2556
2557 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
2558 #, c-format
2559 msgid "%s: unable to probe device"
2560 msgstr "%s: не вдалося виконати зондування пристрою"
2561
2562 #: disk-utils/swaplabel.c:65
2563 #, c-format
2564 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
2565 msgstr "%s: неоднозначний результат зондування, скористайтеся wipefs(8)"
2566
2567 #: disk-utils/swaplabel.c:67
2568 #, c-format
2569 msgid "%s: not a valid swap partition"
2570 msgstr "%s: не є коректним розділом свопінгу (резервної пам’яті)"
2571
2572 #: disk-utils/swaplabel.c:74
2573 #, c-format
2574 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
2575 msgstr "%s: непідтримувана версія свопінгу, «%s»"
2576
2577 #: disk-utils/swaplabel.c:114
2578 #, c-format
2579 msgid "failed to parse UUID: %s"
2580 msgstr "не вдалося обробити UUID: %s"
2581
2582 #: disk-utils/swaplabel.c:118
2583 #, c-format
2584 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
2585 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію до UUID свопінгу"
2586
2587 #: disk-utils/swaplabel.c:122
2588 #, c-format
2589 msgid "%s: failed to write UUID"
2590 msgstr "%s: не вдалося записати UUID"
2591
2592 #: disk-utils/swaplabel.c:133
2593 #, c-format
2594 msgid "%s: failed to seek to swap label "
2595 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію на мітку свопінгу "
2596
2597 #: disk-utils/swaplabel.c:140
2598 #, c-format
2599 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
2600 msgstr "мітка є надто довгою. Її буде обрізано до '%s'"
2601
2602 #: disk-utils/swaplabel.c:143
2603 #, c-format
2604 msgid "%s: failed to write label"
2605 msgstr "%s: не вдалося записати етикетку"
2606
2607 #: disk-utils/swaplabel.c:162
2608 msgid ""
2609 " -L, --label <label> specify a new label\n"
2610 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
2611 msgstr ""
2612 " -L, --label <мітка> вказати нову мітку\n"
2613 " -U, --uuid <uuid> вказати новий uuid\n"
2614
2615 #: disk-utils/swaplabel.c:205
2616 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
2617 msgstr "ігнорувати -U (UUID не підтримуються)"
2618
2619 #: fdisks/cfdisk.c:371
2620 #, c-format
2621 msgid "%s: Out of memory!\n"
2622 msgstr "%s: Недостатньо пам'яті!\n"
2623
2624 #: fdisks/cfdisk.c:396 fdisks/cfdisk.c:1902
2625 msgid "Unusable"
2626 msgstr "Не використано"
2627
2628 #: fdisks/cfdisk.c:398 fdisks/cfdisk.c:1904
2629 msgid "Free Space"
2630 msgstr "Вільний простір"
2631
2632 #: fdisks/cfdisk.c:413
2633 #, c-format
2634 msgid "Disk has been changed.\n"
2635 msgstr "Диск було змінено.\n"
2636
2637 #: fdisks/cfdisk.c:415
2638 #, c-format
2639 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
2640 msgstr ""
2641 "Перезавантажте систему щоб впевнитись, що таблиця розділів коректно "
2642 "оновлена.\n"
2643
2644 #: fdisks/cfdisk.c:419
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "\n"
2648 "WARNING: If you have created or modified any\n"
2649 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
2650 "page for additional information.\n"
2651 msgstr ""
2652 "\n"
2653 "УВАГА: Якщо ви створили або змінити будь-які\n"
2654 "DOS 6.x розділи, перегляньте man сторінку з cfdisk\n"
2655 "щоб отримати докладнішу інформацію.\n"
2656
2657 #: fdisks/cfdisk.c:563
2658 msgid "FATAL ERROR"
2659 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА"
2660
2661 #: fdisks/cfdisk.c:564
2662 msgid "Press any key to exit cfdisk"
2663 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для завершення cfdisk"
2664
2665 #: fdisks/cfdisk.c:611 fdisks/cfdisk.c:619
2666 msgid "Cannot seek on disk drive"
2667 msgstr "Помилка позиціювання на дисковому пристрої"
2668
2669 #: fdisks/cfdisk.c:613
2670 msgid "Cannot read disk drive"
2671 msgstr "не вдалося прочитати дисковий пристрій"
2672
2673 #: fdisks/cfdisk.c:621
2674 msgid "Cannot write disk drive"
2675 msgstr "не вдалося записати на дисковий пристрій"
2676
2677 #: fdisks/cfdisk.c:829
2678 msgid "Too many partitions"
2679 msgstr "Надто багато розділів"
2680
2681 #: fdisks/cfdisk.c:834
2682 msgid "Partition begins before sector 0"
2683 msgstr "Розділ починається перед сектором 0"
2684
2685 #: fdisks/cfdisk.c:839
2686 msgid "Partition ends before sector 0"
2687 msgstr "Розділ закінчується перед сектором 0"
2688
2689 #: fdisks/cfdisk.c:844
2690 msgid "Partition begins after end-of-disk"
2691 msgstr "Розділ починається після кінця диска"
2692
2693 #: fdisks/cfdisk.c:849
2694 msgid "Partition ends after end-of-disk"
2695 msgstr "Розділ закінчується після кінця диска"
2696
2697 #: fdisks/cfdisk.c:873
2698 msgid "logical partitions not in disk order"
2699 msgstr "логічні розділи не у тому порядку як на диска"
2700
2701 #: fdisks/cfdisk.c:876
2702 msgid "logical partitions overlap"
2703 msgstr "логічні розділи перекриваються"
2704
2705 #: fdisks/cfdisk.c:880
2706 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2707 msgstr "збільшені логічні розділи перекриваються"
2708
2709 #: fdisks/cfdisk.c:910
2710 msgid ""
2711 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2712 msgstr ""
2713 "!!!! Внутрішня помилка створення логічного пристрою без розширеного "
2714 "розділу !!!!"
2715
2716 #: fdisks/cfdisk.c:921 fdisks/cfdisk.c:933
2717 msgid ""
2718 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2719 msgstr ""
2720 "не вдалося створити тут логічний пристрій -- буде створено два розширених "
2721 "розділи"
2722
2723 #: fdisks/cfdisk.c:1067
2724 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2725 msgstr "Пункт меню надто довгий. Меню виглядатиме дивно."
2726
2727 #: fdisks/cfdisk.c:1182
2728 msgid "Illegal key"
2729 msgstr "Неправильний ключ"
2730
2731 #: fdisks/cfdisk.c:1207
2732 msgid "Press a key to continue"
2733 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження"
2734
2735 #: fdisks/cfdisk.c:1254 fdisks/cfdisk.c:1873 fdisks/cfdisk.c:2405
2736 #: fdisks/cfdisk.c:2407
2737 msgid "Primary"
2738 msgstr "Первинний"
2739
2740 #: fdisks/cfdisk.c:1254
2741 msgid "Create a new primary partition"
2742 msgstr "Створити новий розділ"
2743
2744 #: fdisks/cfdisk.c:1255 fdisks/cfdisk.c:1873 fdisks/cfdisk.c:2404
2745 #: fdisks/cfdisk.c:2407
2746 msgid "Logical"
2747 msgstr "Логічний"
2748
2749 #: fdisks/cfdisk.c:1255
2750 msgid "Create a new logical partition"
2751 msgstr "Створити новий логічний пристрій"
2752
2753 #: fdisks/cfdisk.c:1256 fdisks/cfdisk.c:1311 fdisks/cfdisk.c:2078
2754 msgid "Cancel"
2755 msgstr "Скасувати"
2756
2757 #: fdisks/cfdisk.c:1256 fdisks/cfdisk.c:1311
2758 msgid "Don't create a partition"
2759 msgstr "Не створювати розділ"
2760
2761 #: fdisks/cfdisk.c:1272
2762 msgid "!!! Internal error !!!"
2763 msgstr "!!! Внутрішня помилка !!!"
2764
2765 #: fdisks/cfdisk.c:1275
2766 msgid "Size (in MB): "
2767 msgstr "Розмір (у MB): "
2768
2769 #: fdisks/cfdisk.c:1309
2770 msgid "Beginning"
2771 msgstr "Початок"
2772
2773 #: fdisks/cfdisk.c:1309
2774 msgid "Add partition at beginning of free space"
2775 msgstr "Додати розділ на початку вільного простору"
2776
2777 #: fdisks/cfdisk.c:1310
2778 msgid "End"
2779 msgstr "Кінець"
2780
2781 #: fdisks/cfdisk.c:1310
2782 msgid "Add partition at end of free space"
2783 msgstr "Додати розділ наприкінці вільного простору"
2784
2785 #: fdisks/cfdisk.c:1328
2786 msgid "No room to create the extended partition"
2787 msgstr "Недостатньо простору для створення розширеного розділу"
2788
2789 #: fdisks/cfdisk.c:1397
2790 msgid "No partition table.\n"
2791 msgstr "Відсутня таблиця розділів.\n"
2792
2793 #: fdisks/cfdisk.c:1401
2794 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2795 msgstr "Відсутня таблиця розділів або невідома сигнатура таблиці розділів."
2796
2797 #: fdisks/cfdisk.c:1411
2798 msgid "Bad signature on partition table"
2799 msgstr "Неправильна сигнатура таблиці розділів"
2800
2801 #: fdisks/cfdisk.c:1415
2802 msgid "Unknown partition table type"
2803 msgstr "Таблиця розділів невідомого типу"
2804
2805 #: fdisks/cfdisk.c:1417
2806 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2807 msgstr "Бажаєте почати з нульової таблиці [y/N] ?"
2808
2809 #: fdisks/cfdisk.c:1464
2810 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2811 msgstr "Ви вказали більше циліндрів ніж є на диска"
2812
2813 #: fdisks/cfdisk.c:1500
2814 msgid "Cannot open disk drive"
2815 msgstr "не вдалося відкрити пристрій диска"
2816
2817 #: fdisks/cfdisk.c:1502 fdisks/cfdisk.c:1684
2818 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2819 msgstr "Відкритий диск лише для читання - у вас немає прав для запису"
2820
2821 #: fdisks/cfdisk.c:1525
2822 msgid "Cannot get disk size"
2823 msgstr "не вдалося отримати розмір диска"
2824
2825 #: fdisks/cfdisk.c:1551
2826 msgid "Bad primary partition"
2827 msgstr "Неправильний первинний розділ"
2828
2829 #: fdisks/cfdisk.c:1581
2830 msgid "Bad logical partition"
2831 msgstr "Неправильний логічний розділ"
2832
2833 #: fdisks/cfdisk.c:1696
2834 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2835 msgstr "Увага!! Це може знищити дані на диску!"
2836
2837 #: fdisks/cfdisk.c:1700
2838 msgid ""
2839 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2840 msgstr ""
2841 "Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск? (yes або no): "
2842
2843 #: fdisks/cfdisk.c:1706 sys-utils/lscpu.c:900 sys-utils/lscpu.c:910
2844 #, c-format
2845 msgid "no"
2846 msgstr "no"
2847
2848 #: fdisks/cfdisk.c:1708
2849 msgid "Did not write partition table to disk"
2850 msgstr "Не записувати таблицю розділів на диск"
2851
2852 #: fdisks/cfdisk.c:1710 sys-utils/lscpu.c:900 sys-utils/lscpu.c:910
2853 #, c-format
2854 msgid "yes"
2855 msgstr "yes"
2856
2857 #: fdisks/cfdisk.c:1714
2858 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2859 msgstr "Введіть `yes'(так) або `no'(ні)"
2860
2861 #: fdisks/cfdisk.c:1718
2862 msgid "Writing partition table to disk..."
2863 msgstr "Записується таблиця розділів на диск..."
2864
2865 #: fdisks/cfdisk.c:1743 fdisks/cfdisk.c:1747
2866 msgid "Wrote partition table to disk"
2867 msgstr "Таблиця розділів записана на диск"
2868
2869 #: fdisks/cfdisk.c:1745
2870 msgid ""
2871 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
2872 "(8) or reboot to update table."
2873 msgstr ""
2874 "Таблицю розділів записано, але сталася помилка при її перечитуванні. "
2875 "Виконайте partprobe(8), kpartx(8) або перезавантажте систему для оновлення "
2876 "таблиці."
2877
2878 #: fdisks/cfdisk.c:1755
2879 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2880 msgstr ""
2881 "Немає первинних розділів позначених як завантажувальні. DOS MBR не зможе "
2882 "завантажуватись."
2883
2884 #: fdisks/cfdisk.c:1757
2885 msgid ""
2886 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2887 msgstr ""
2888 "Більш ніж один розділ позначений як завантажувальний. DOS MBR не зможе "
2889 "завантажуватись."
2890
2891 #: fdisks/cfdisk.c:1815 fdisks/cfdisk.c:1934 fdisks/cfdisk.c:2018
2892 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2893 msgstr "Введіть назву файлу або натисніть Enter, щоб відобразити екран: "
2894
2895 #: fdisks/cfdisk.c:1835
2896 #, c-format
2897 msgid "Disk Drive: %s\n"
2898 msgstr "Дисковий пристрій: %s\n"
2899
2900 #: fdisks/cfdisk.c:1837
2901 msgid "Sector 0:\n"
2902 msgstr "Сектор 0:\n"
2903
2904 #: fdisks/cfdisk.c:1844
2905 #, c-format
2906 msgid "Sector %d:\n"
2907 msgstr "Сектор %d:\n"
2908
2909 #: fdisks/cfdisk.c:1864
2910 msgid " None "
2911 msgstr " Немає "
2912
2913 #: fdisks/cfdisk.c:1866
2914 msgid " Pri/Log"
2915 msgstr " Перв/Лог "
2916
2917 #: fdisks/cfdisk.c:1868
2918 msgid " Primary"
2919 msgstr " Первинний"
2920
2921 #: fdisks/cfdisk.c:1870
2922 msgid " Logical"
2923 msgstr " Логічний "
2924
2925 #: fdisks/cfdisk.c:1908 fdisks/fdisk.c:600 fdisks/fdisk.c:601
2926 #: fdisks/fdisk.c:605 fdisks/fdisk.c:694 fdisks/fdiskdoslabel.c:1210
2927 #: fdisks/sfdisk.c:617
2928 msgid "Unknown"
2929 msgstr "Невідомий"
2930
2931 #: fdisks/cfdisk.c:1914 fdisks/cfdisk.c:2382 fdisks/fdisksunlabel.c:38
2932 msgid "Boot"
2933 msgstr "Заван."
2934
2935 #: fdisks/cfdisk.c:1916
2936 #, c-format
2937 msgid "(%02X)"
2938 msgstr "(%02X)"
2939
2940 #: fdisks/cfdisk.c:1918
2941 msgid "None"
2942 msgstr "Немає"
2943
2944 #: fdisks/cfdisk.c:1953 fdisks/cfdisk.c:2037
2945 #, c-format
2946 msgid "Partition Table for %s\n"
2947 msgstr "Таблиця розділів для %s\n"
2948
2949 #: fdisks/cfdisk.c:1955
2950 msgid " First Last\n"
2951 msgstr " Перший Останній\n"
2952
2953 #: fdisks/cfdisk.c:1956
2954 msgid ""
2955 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2956 "Flag\n"
2957 msgstr ""
2958 " # Тип Сектор Сектор Зсув Довжина Тип файл. системи(ID) Ознаки\n"
2959
2960 #: fdisks/cfdisk.c:1957
2961 msgid ""
2962 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2963 "----\n"
2964 msgstr ""
2965 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2966 "----\n"
2967
2968 #: fdisks/cfdisk.c:2040
2969 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2970 msgstr " ---Початок--- ----Кінець---- Початок Кільк.\n"
2971
2972 #: fdisks/cfdisk.c:2041
2973 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2974 msgstr " # Прапор Гол Сект Цил ID Гол Сект Цил Сектор Секторів\n"
2975
2976 #: fdisks/cfdisk.c:2042
2977 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2978 msgstr ""
2979 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2980
2981 #: fdisks/cfdisk.c:2075
2982 msgid "Raw"
2983 msgstr "Неформатов."
2984
2985 #: fdisks/cfdisk.c:2075
2986 msgid "Print the table using raw data format"
2987 msgstr "Вивести таблицю у 'неформатованому' вигляді"
2988
2989 #: fdisks/cfdisk.c:2076 fdisks/cfdisk.c:2179
2990 msgid "Sectors"
2991 msgstr "Сектори"
2992
2993 #: fdisks/cfdisk.c:2076
2994 msgid "Print the table ordered by sectors"
2995 msgstr "Вивести таблицю сортовану за секторами"
2996
2997 #: fdisks/cfdisk.c:2077
2998 msgid "Table"
2999 msgstr "Таблиця"
3000
3001 #: fdisks/cfdisk.c:2077
3002 msgid "Just print the partition table"
3003 msgstr "Просто вивести таблицю розділів"
3004
3005 #: fdisks/cfdisk.c:2078
3006 msgid "Don't print the table"
3007 msgstr "Не виводити таблицю"
3008
3009 #: fdisks/cfdisk.c:2106
3010 msgid "Help Screen for cfdisk"
3011 msgstr "Екран з довідкою для cfdisk"
3012
3013 #: fdisks/cfdisk.c:2108
3014 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
3015 msgstr "Це cfdisk - консольна програма роботи з розділами на базі curses, яка"
3016
3017 #: fdisks/cfdisk.c:2109
3018 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
3019 msgstr "дозволяє створювати, видаляти та змінювати розділи вашого"
3020
3021 #: fdisks/cfdisk.c:2110
3022 msgid "disk drive."
3023 msgstr "жорсткого диска."
3024
3025 #: fdisks/cfdisk.c:2112
3026 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
3027 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
3028
3029 #: fdisks/cfdisk.c:2114
3030 msgid "Command Meaning"
3031 msgstr "Команда Призначення"
3032
3033 #: fdisks/cfdisk.c:2115
3034 msgid "------- -------"
3035 msgstr "------- -----------"
3036
3037 #: fdisks/cfdisk.c:2116
3038 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
3039 msgstr " b Перемикнути ознаку завантаження поточного розділу"
3040
3041 #: fdisks/cfdisk.c:2117
3042 msgid " d Delete the current partition"
3043 msgstr " d Видалити поточний розділ"
3044
3045 #: fdisks/cfdisk.c:2118
3046 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
3047 msgstr " g Змінити параметри: циліндри, головки, сектори-на-доріжку"
3048
3049 #: fdisks/cfdisk.c:2119
3050 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
3051 msgstr " УВАГА: Цей параметр повинен використовуватись лише людьми"
3052
3053 #: fdisks/cfdisk.c:2120
3054 msgid " know what they are doing."
3055 msgstr " які знають, що вони роблять."
3056
3057 #: fdisks/cfdisk.c:2121
3058 msgid " h Print this screen"
3059 msgstr " h Вивести цю довідку"
3060
3061 #: fdisks/cfdisk.c:2122
3062 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
3063 msgstr " m Максимізувати використання диска поточним розділом"
3064
3065 #: fdisks/cfdisk.c:2123
3066 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
3067 msgstr " Зауважте: це може зробити розділ несумісним з"
3068
3069 #: fdisks/cfdisk.c:2124
3070 msgid " DOS, OS/2, ..."
3071 msgstr " DOS, OS/2, ..."
3072
3073 #: fdisks/cfdisk.c:2125
3074 msgid " n Create new partition from free space"
3075 msgstr " n Створити новий розділ у вільному просторі"
3076
3077 #: fdisks/cfdisk.c:2126
3078 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
3079 msgstr " p Вивести таблицю розділів на екран або у файл"
3080
3081 #: fdisks/cfdisk.c:2127
3082 msgid " There are several different formats for the partition"
3083 msgstr " Є декілька форматів виводу розділів:"
3084
3085 #: fdisks/cfdisk.c:2128
3086 msgid " that you can choose from:"
3087 msgstr " "
3088
3089 #: fdisks/cfdisk.c:2129
3090 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
3091 msgstr ""
3092 " r - не форматовані дані (у вигляді, в якому вони запишуться "
3093 "на диск)"
3094
3095 #: fdisks/cfdisk.c:2130
3096 msgid " s - Table ordered by sectors"
3097 msgstr " s - Таблиця сортована по секторам"
3098
3099 #: fdisks/cfdisk.c:2131
3100 msgid " t - Table in raw format"
3101 msgstr " t - таблиця не форматованих даних"
3102
3103 #: fdisks/cfdisk.c:2132
3104 msgid " q Quit program without writing partition table"
3105 msgstr " q Вийти з програми без запису таблиці розділів"
3106
3107 #: fdisks/cfdisk.c:2133
3108 msgid " t Change the filesystem type"
3109 msgstr " t Змінити тип файлової системи"
3110
3111 #: fdisks/cfdisk.c:2134
3112 msgid " u Change units of the partition size display"
3113 msgstr " u Змінити одиниці вимірювання розміру розділів"
3114
3115 #: fdisks/cfdisk.c:2135
3116 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
3117 msgstr " Перемикає між Мб, секторами та циліндрами"
3118
3119 #: fdisks/cfdisk.c:2136
3120 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
3121 msgstr ""
3122 " W Записати таблицю розділів на диск ( W повинен бути в верхньому "
3123 "регістрі)"
3124
3125 #: fdisks/cfdisk.c:2137
3126 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
3127 msgstr " Це може зруйнувати дані на диску, тому необхідно або"
3128
3129 #: fdisks/cfdisk.c:2138
3130 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
3131 msgstr " підтвердити або відмовитись від запису набравши `yes' чи "
3132
3133 #: fdisks/cfdisk.c:2139
3134 msgid " `no'"
3135 msgstr " `no'"
3136
3137 #: fdisks/cfdisk.c:2140
3138 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
3139 msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію"
3140
3141 #: fdisks/cfdisk.c:2141
3142 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
3143 msgstr "СтрілкаВниз Перемістити курсор у наступну позицію"
3144
3145 #: fdisks/cfdisk.c:2142
3146 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
3147 msgstr "CTRL-L Оновлює вміст екрану"
3148
3149 #: fdisks/cfdisk.c:2143
3150 msgid " ? Print this screen"
3151 msgstr " ? Виводить цю довідку"
3152
3153 #: fdisks/cfdisk.c:2145
3154 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
3155 msgstr "Зауважте: Всі команди вводяться або у нижньому або у верхньому"
3156
3157 #: fdisks/cfdisk.c:2146
3158 msgid "case letters (except for Writes)."
3159 msgstr "регістрах (за винятком (W)запису)."
3160
3161 #: fdisks/cfdisk.c:2177 fdisks/fdisksunlabel.c:202
3162 msgid "Cylinders"
3163 msgstr "Циліндрів"
3164
3165 #: fdisks/cfdisk.c:2177
3166 msgid "Change cylinder geometry"
3167 msgstr "Змінити геометрію циліндра"
3168
3169 #: fdisks/cfdisk.c:2178 fdisks/fdisksunlabel.c:198
3170 msgid "Heads"
3171 msgstr "Головки"
3172
3173 #: fdisks/cfdisk.c:2178
3174 msgid "Change head geometry"
3175 msgstr "Змінити геометрію головки"
3176
3177 #: fdisks/cfdisk.c:2179
3178 msgid "Change sector geometry"
3179 msgstr "Змінити геометрію сектору"
3180
3181 #: fdisks/cfdisk.c:2180
3182 msgid "Done"
3183 msgstr "Виконано"
3184
3185 #: fdisks/cfdisk.c:2180
3186 msgid "Done with changing geometry"
3187 msgstr "Завершити зміну геометрії"
3188
3189 #: fdisks/cfdisk.c:2193
3190 msgid "Enter the number of cylinders: "
3191 msgstr "Введіть кількість циліндрів: "
3192
3193 #: fdisks/cfdisk.c:2204 fdisks/cfdisk.c:2782
3194 msgid "Illegal cylinders value"
3195 msgstr "Недопустиме значення циліндрів"
3196
3197 #: fdisks/cfdisk.c:2210
3198 msgid "Enter the number of heads: "
3199 msgstr "Введіть геометрію головок: "
3200
3201 #: fdisks/cfdisk.c:2217 fdisks/cfdisk.c:2792
3202 msgid "Illegal heads value"
3203 msgstr "Недопустиме значення головок"
3204
3205 #: fdisks/cfdisk.c:2223
3206 msgid "Enter the number of sectors per track: "
3207 msgstr "Введіть кількість секторів на доріжку: "
3208
3209 #: fdisks/cfdisk.c:2230 fdisks/cfdisk.c:2799
3210 msgid "Illegal sectors value"
3211 msgstr "Недопустиме значення секторів"
3212
3213 #: fdisks/cfdisk.c:2333
3214 msgid "Enter filesystem type: "
3215 msgstr "Введіть тип файлової системи: "
3216
3217 #: fdisks/cfdisk.c:2351
3218 msgid "Cannot change FS Type to empty"
3219 msgstr "Тип ФС не може бути порожнім"
3220
3221 #: fdisks/cfdisk.c:2353
3222 msgid "Cannot change FS Type to extended"
3223 msgstr "Не можна змінювати тип ФС на розширений"
3224
3225 #: fdisks/cfdisk.c:2384
3226 #, c-format
3227 msgid "Unk(%02X)"
3228 msgstr "Невід(%02X)"
3229
3230 #: fdisks/cfdisk.c:2387 fdisks/cfdisk.c:2390
3231 msgid ", NC"
3232 msgstr ", НК"
3233
3234 #: fdisks/cfdisk.c:2395 fdisks/cfdisk.c:2398
3235 msgid "NC"
3236 msgstr "НК"
3237
3238 #: fdisks/cfdisk.c:2406
3239 msgid "Pri/Log"
3240 msgstr "Перв/Лог"
3241
3242 #: fdisks/cfdisk.c:2413
3243 #, c-format
3244 msgid "Unknown (%02X)"
3245 msgstr "Невідомий (%02X)"
3246
3247 #: fdisks/cfdisk.c:2482
3248 #, c-format
3249 msgid "Disk Drive: %s"
3250 msgstr "Пристрій диска: %s"
3251
3252 #: fdisks/cfdisk.c:2489
3253 #, c-format
3254 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
3255 msgstr "Розмір: %lld байт, %lld Мб"
3256
3257 #: fdisks/cfdisk.c:2492
3258 #, c-format
3259 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
3260 msgstr "Розмір: %lld байт, %lld.%lld Гб"
3261
3262 #: fdisks/cfdisk.c:2496
3263 #, c-format
3264 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
3265 msgstr "Головок: %d Секторів на доріжку: %d Циліндрів: %lld"
3266
3267 #: fdisks/cfdisk.c:2500 login-utils/chfn.c:236 login-utils/chfn.c:316
3268 msgid "Name"
3269 msgstr "Назва"
3270
3271 #: fdisks/cfdisk.c:2501
3272 msgid "Flags"
3273 msgstr "Ознаки"
3274
3275 #: fdisks/cfdisk.c:2502
3276 msgid "Part Type"
3277 msgstr "Тип розд."
3278
3279 #: fdisks/cfdisk.c:2503
3280 msgid "FS Type"
3281 msgstr "Тип ФС"
3282
3283 #: fdisks/cfdisk.c:2504
3284 msgid "[Label]"
3285 msgstr "[Позначка]"
3286
3287 #: fdisks/cfdisk.c:2506
3288 msgid " Sectors"
3289 msgstr " Секторів"
3290
3291 #: fdisks/cfdisk.c:2508
3292 msgid " Cylinders"
3293 msgstr " Циліндрів"
3294
3295 #: fdisks/cfdisk.c:2510
3296 msgid " Size (MB)"
3297 msgstr "Розмір (Мб)"
3298
3299 #: fdisks/cfdisk.c:2512
3300 msgid " Size (GB)"
3301 msgstr "Розмір (Гб)"
3302
3303 #: fdisks/cfdisk.c:2534
3304 msgid "No more partitions"
3305 msgstr "Немає більше розділів"
3306
3307 #: fdisks/cfdisk.c:2567
3308 msgid "Bootable"
3309 msgstr "Завантаж."
3310
3311 #: fdisks/cfdisk.c:2567
3312 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
3313 msgstr "Перемикнути ознаку завантаження поточного розділу"
3314
3315 #: fdisks/cfdisk.c:2568
3316 msgid "Delete"
3317 msgstr "Видалити"
3318
3319 #: fdisks/cfdisk.c:2568
3320 msgid "Delete the current partition"
3321 msgstr "Видалити поточний розділ"
3322
3323 #: fdisks/cfdisk.c:2569
3324 msgid "Geometry"
3325 msgstr "Геометрія"
3326
3327 #: fdisks/cfdisk.c:2569
3328 msgid "Change disk geometry (experts only)"
3329 msgstr "Змінити геометрію диска (лише для фахівців)"
3330
3331 #: fdisks/cfdisk.c:2570
3332 msgid "Help"
3333 msgstr "Довідка"
3334
3335 #: fdisks/cfdisk.c:2570
3336 msgid "Print help screen"
3337 msgstr "Вивести вікно з довідкою"
3338
3339 #: fdisks/cfdisk.c:2571
3340 msgid "Maximize"
3341 msgstr "Максимум"
3342
3343 #: fdisks/cfdisk.c:2571
3344 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
3345 msgstr "Максимізувати використання диска поточним розділом (для фахівців)"
3346
3347 #: fdisks/cfdisk.c:2572
3348 msgid "New"
3349 msgstr "Новий"
3350
3351 #: fdisks/cfdisk.c:2572
3352 msgid "Create new partition from free space"
3353 msgstr "Створити новий розділ у вільному просторі"
3354
3355 #: fdisks/cfdisk.c:2573
3356 msgid "Print"
3357 msgstr "Вивести"
3358
3359 #: fdisks/cfdisk.c:2573
3360 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
3361 msgstr "Вивести таблицю розділів на екран або у файл"
3362
3363 #: fdisks/cfdisk.c:2574
3364 msgid "Quit"
3365 msgstr "Вихід"
3366
3367 #: fdisks/cfdisk.c:2574
3368 msgid "Quit program without writing partition table"
3369 msgstr "Вийти з програми без запису таблиці розділів"
3370
3371 #: fdisks/cfdisk.c:2575
3372 msgid "Type"
3373 msgstr "Тип"
3374
3375 #: fdisks/cfdisk.c:2575
3376 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
3377 msgstr "Змінити тип файлової системи (DOS, Linux, OS/2 та ін.)"
3378
3379 #: fdisks/cfdisk.c:2576
3380 msgid "Units"
3381 msgstr "Одиниці"
3382
3383 #: fdisks/cfdisk.c:2576
3384 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
3385 msgstr "Змінити одиниці вимірювання розмірів розділу (МБ. сект, цил)"
3386
3387 #: fdisks/cfdisk.c:2577
3388 msgid "Write"
3389 msgstr "Записати"
3390
3391 #: fdisks/cfdisk.c:2577
3392 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
3393 msgstr "Записати таблицю розділів на диск (може зіпсувати дані)"
3394
3395 #: fdisks/cfdisk.c:2624
3396 msgid "Cannot make this partition bootable"
3397 msgstr "не вдалося зробити розділ завантажувальним"
3398
3399 #: fdisks/cfdisk.c:2634
3400 msgid "Cannot delete an empty partition"
3401 msgstr "не вдалося видалити порожній розділ"
3402
3403 #: fdisks/cfdisk.c:2654 fdisks/cfdisk.c:2656
3404 msgid "Cannot maximize this partition"
3405 msgstr "не вдалося максимізувати цей розділ"
3406
3407 #: fdisks/cfdisk.c:2664
3408 msgid "This partition is unusable"
3409 msgstr "Цей розділ не використовується"
3410
3411 #: fdisks/cfdisk.c:2666
3412 msgid "This partition is already in use"
3413 msgstr "Цей розділ вже використовується"
3414
3415 #: fdisks/cfdisk.c:2683
3416 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
3417 msgstr "не вдалося змінити тип порожнього розділу"
3418
3419 #: fdisks/cfdisk.c:2727
3420 msgid "Illegal command"
3421 msgstr "Неправильна команда"
3422
3423 #: fdisks/cfdisk.c:2737
3424 #, c-format
3425 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3426 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3427
3428 #: fdisks/cfdisk.c:2744
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "\n"
3432 "Usage:\n"
3433 "Print version:\n"
3434 " %s -v\n"
3435 "Print partition table:\n"
3436 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
3437 "Interactive use:\n"
3438 " %s [options] device\n"
3439 "\n"
3440 "Options:\n"
3441 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
3442 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
3443 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
3444 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
3445 "\n"
3446 msgstr ""
3447 "\n"
3448 "Користування:\n"
3449 "Вивід версії:\n"
3450 " %s -v\n"
3451 "Вивід таблиці розділів:\n"
3452 " %s -P {r|s|t} [параметри] пристрій\n"
3453 "Інтерактивне використання:\n"
3454 " %s [параметри] пристрій\n"
3455 "\n"
3456 "Параметри:\n"
3457 "-a: використовувати стрілки замість підсвічування;\n"
3458 "-z: Почати з нульової таблиці розділів, а не читати її з диску;\n"
3459 "-c Ц -h Г -s С: Перевизначити отриману від ядра кількість циліндрів,\n"
3460 " кількість головок та кількість секторів/доріжку.\n"
3461 "\n"
3462
3463 #: fdisks/cfdisk.c:2780
3464 msgid "cannot parse number of cylinders"
3465 msgstr "не вдалося обробити значення кількості циліндрів"
3466
3467 #: fdisks/cfdisk.c:2790
3468 msgid "cannot parse number of heads"
3469 msgstr "не вдалося обробити значення кількості голівок"
3470
3471 #: fdisks/cfdisk.c:2797
3472 msgid "cannot parse number of sectors"
3473 msgstr "не вдалося обробити значення кількості секторів"
3474
3475 #: fdisks/dos_part_types.h:1
3476 msgid "Empty"
3477 msgstr "Порожн"
3478
3479 #: fdisks/dos_part_types.h:2
3480 msgid "FAT12"
3481 msgstr "FAT12"
3482
3483 #: fdisks/dos_part_types.h:3
3484 msgid "XENIX root"
3485 msgstr "XENIX root"
3486
3487 #: fdisks/dos_part_types.h:4
3488 msgid "XENIX usr"
3489 msgstr "XENIX usr"
3490
3491 #: fdisks/dos_part_types.h:5
3492 msgid "FAT16 <32M"
3493 msgstr "FAT16 <32M"
3494
3495 #: fdisks/dos_part_types.h:6
3496 msgid "Extended"
3497 msgstr "Extended"
3498
3499 #: fdisks/dos_part_types.h:7
3500 msgid "FAT16"
3501 msgstr "FAT16"
3502
3503 #: fdisks/dos_part_types.h:8
3504 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
3505 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
3506
3507 #: fdisks/dos_part_types.h:9
3508 msgid "AIX"
3509 msgstr "AIX"
3510
3511 #: fdisks/dos_part_types.h:10
3512 msgid "AIX bootable"
3513 msgstr "AIX bootable"
3514
3515 #: fdisks/dos_part_types.h:11
3516 msgid "OS/2 Boot Manager"
3517 msgstr "OS/2 Boot Manager"
3518
3519 #: fdisks/dos_part_types.h:12
3520 msgid "W95 FAT32"
3521 msgstr "W95 FAT32"
3522
3523 #: fdisks/dos_part_types.h:13
3524 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
3525 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
3526
3527 #: fdisks/dos_part_types.h:14
3528 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
3529 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
3530
3531 #: fdisks/dos_part_types.h:15
3532 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
3533 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
3534
3535 #: fdisks/dos_part_types.h:16
3536 msgid "OPUS"
3537 msgstr "OPUS"
3538
3539 #: fdisks/dos_part_types.h:17
3540 msgid "Hidden FAT12"
3541 msgstr "Hidden FAT12"
3542
3543 #: fdisks/dos_part_types.h:18
3544 msgid "Compaq diagnostics"
3545 msgstr "Compaq diagnostics"
3546
3547 #: fdisks/dos_part_types.h:19
3548 msgid "Hidden FAT16 <32M"
3549 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
3550
3551 #: fdisks/dos_part_types.h:20
3552 msgid "Hidden FAT16"
3553 msgstr "Hidden FAT16"
3554
3555 #: fdisks/dos_part_types.h:21
3556 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
3557 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
3558
3559 #: fdisks/dos_part_types.h:22
3560 msgid "AST SmartSleep"
3561 msgstr "AST SmartSleep"
3562
3563 #: fdisks/dos_part_types.h:23
3564 msgid "Hidden W95 FAT32"
3565 msgstr "Hidden W95 FAT32"
3566
3567 #: fdisks/dos_part_types.h:24
3568 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
3569 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
3570
3571 #: fdisks/dos_part_types.h:25
3572 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
3573 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
3574
3575 #: fdisks/dos_part_types.h:26
3576 msgid "NEC DOS"
3577 msgstr "NEC DOS"
3578
3579 #: fdisks/dos_part_types.h:27
3580 msgid "Hidden NTFS WinRE"
3581 msgstr "Hidden NTFS WinRE"
3582
3583 #: fdisks/dos_part_types.h:28
3584 msgid "Plan 9"
3585 msgstr "Plan 9"
3586
3587 #: fdisks/dos_part_types.h:29
3588 msgid "PartitionMagic recovery"
3589 msgstr "PartitionMagic recovery"
3590
3591 #: fdisks/dos_part_types.h:30
3592 msgid "Venix 80286"
3593 msgstr "Venix 80286"
3594
3595 #: fdisks/dos_part_types.h:31
3596 msgid "PPC PReP Boot"
3597 msgstr "PPC PReP Boot"
3598
3599 #: fdisks/dos_part_types.h:32
3600 msgid "SFS"
3601 msgstr "SFS"
3602
3603 #: fdisks/dos_part_types.h:33
3604 msgid "QNX4.x"
3605 msgstr "QNX4.x"
3606
3607 #: fdisks/dos_part_types.h:34
3608 msgid "QNX4.x 2nd part"
3609 msgstr "QNX4.x 2nd part"
3610
3611 #: fdisks/dos_part_types.h:35
3612 msgid "QNX4.x 3rd part"
3613 msgstr "QNX4.x 3rd part"
3614
3615 #: fdisks/dos_part_types.h:36
3616 msgid "OnTrack DM"
3617 msgstr "OnTrack DM"
3618
3619 #: fdisks/dos_part_types.h:37
3620 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
3621 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
3622
3623 #: fdisks/dos_part_types.h:38
3624 msgid "CP/M"
3625 msgstr "CP/M"
3626
3627 #: fdisks/dos_part_types.h:39
3628 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
3629 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
3630
3631 #: fdisks/dos_part_types.h:40
3632 msgid "OnTrackDM6"
3633 msgstr "OnTrackDM6"
3634
3635 #: fdisks/dos_part_types.h:41
3636 msgid "EZ-Drive"
3637 msgstr "EZ-Drive"
3638
3639 #: fdisks/dos_part_types.h:42
3640 msgid "Golden Bow"
3641 msgstr "Golden Bow"
3642
3643 #: fdisks/dos_part_types.h:43
3644 msgid "Priam Edisk"
3645 msgstr "Priam Edisk"
3646
3647 #: fdisks/dos_part_types.h:44 fdisks/dos_part_types.h:88
3648 #: fdisks/dos_part_types.h:94 fdisks/dos_part_types.h:95
3649 msgid "SpeedStor"
3650 msgstr "SpeedStor"
3651
3652 #: fdisks/dos_part_types.h:45
3653 msgid "GNU HURD or SysV"
3654 msgstr "GNU HURD or SysV"
3655
3656 #: fdisks/dos_part_types.h:46
3657 msgid "Novell Netware 286"
3658 msgstr "Novell Netware 286"
3659
3660 #: fdisks/dos_part_types.h:47
3661 msgid "Novell Netware 386"
3662 msgstr "Novell Netware 386"
3663
3664 #: fdisks/dos_part_types.h:48
3665 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
3666 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
3667
3668 #: fdisks/dos_part_types.h:49
3669 msgid "PC/IX"
3670 msgstr "PC/IX"
3671
3672 #: fdisks/dos_part_types.h:50
3673 msgid "Old Minix"
3674 msgstr "Old Minix"
3675
3676 #: fdisks/dos_part_types.h:51
3677 msgid "Minix / old Linux"
3678 msgstr "Minix / old Linux"
3679
3680 #: fdisks/dos_part_types.h:52
3681 msgid "Linux swap / Solaris"
3682 msgstr "Linux swap / Solaris"
3683
3684 #: fdisks/dos_part_types.h:53
3685 msgid "Linux"
3686 msgstr "Linux"
3687
3688 #: fdisks/dos_part_types.h:54
3689 msgid "OS/2 hidden C: drive"
3690 msgstr "OS/2 hidden C: drive"
3691
3692 #: fdisks/dos_part_types.h:55
3693 msgid "Linux extended"
3694 msgstr "Linux extended"
3695
3696 #: fdisks/dos_part_types.h:56 fdisks/dos_part_types.h:57
3697 msgid "NTFS volume set"
3698 msgstr "NTFS volume set"
3699
3700 #: fdisks/dos_part_types.h:58
3701 msgid "Linux plaintext"
3702 msgstr "Linux plaintext"
3703
3704 #: fdisks/dos_part_types.h:59 fdisks/fdisksgilabel.c:116
3705 #: fdisks/fdisksunlabel.c:51 libfdisk/src/gpt.c:182
3706 msgid "Linux LVM"
3707 msgstr "Linux LVM"
3708
3709 #: fdisks/dos_part_types.h:60
3710 msgid "Amoeba"
3711 msgstr "Amoeba"
3712
3713 #: fdisks/dos_part_types.h:61
3714 msgid "Amoeba BBT"
3715 msgstr "Amoeba BBT"
3716
3717 #: fdisks/dos_part_types.h:62
3718 msgid "BSD/OS"
3719 msgstr "BSD/OS"
3720
3721 #: fdisks/dos_part_types.h:63
3722 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
3723 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
3724
3725 #: fdisks/dos_part_types.h:64
3726 msgid "FreeBSD"
3727 msgstr "FreeBSD"
3728
3729 #: fdisks/dos_part_types.h:65
3730 msgid "OpenBSD"
3731 msgstr "OpenBSD"
3732
3733 #: fdisks/dos_part_types.h:66
3734 msgid "NeXTSTEP"
3735 msgstr "NeXTSTEP"
3736
3737 #: fdisks/dos_part_types.h:67
3738 msgid "Darwin UFS"
3739 msgstr "Darwin UFS"
3740
3741 #: fdisks/dos_part_types.h:68
3742 msgid "NetBSD"
3743 msgstr "NetBSD"
3744
3745 #: fdisks/dos_part_types.h:69
3746 msgid "Darwin boot"
3747 msgstr "Darwin boot"
3748
3749 #: fdisks/dos_part_types.h:70
3750 msgid "HFS / HFS+"
3751 msgstr "HFS / HFS+"
3752
3753 #: fdisks/dos_part_types.h:71
3754 msgid "BSDI fs"
3755 msgstr "BSDI fs"
3756
3757 #: fdisks/dos_part_types.h:72
3758 msgid "BSDI swap"
3759 msgstr "BSDI swap"
3760
3761 #: fdisks/dos_part_types.h:73
3762 msgid "Boot Wizard hidden"
3763 msgstr "Boot Wizard hidden"
3764
3765 #: fdisks/dos_part_types.h:74 libfdisk/src/gpt.c:204
3766 msgid "Solaris boot"
3767 msgstr "Solaris завантажувальний"
3768
3769 #: fdisks/dos_part_types.h:75
3770 msgid "Solaris"
3771 msgstr "Solaris"
3772
3773 #: fdisks/dos_part_types.h:76
3774 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
3775 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
3776
3777 #: fdisks/dos_part_types.h:77
3778 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
3779 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
3780
3781 #: fdisks/dos_part_types.h:78
3782 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
3783 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
3784
3785 #: fdisks/dos_part_types.h:79
3786 msgid "Syrinx"
3787 msgstr "Syrinx"
3788
3789 #: fdisks/dos_part_types.h:80
3790 msgid "Non-FS data"
3791 msgstr "Не-ФС дані"
3792
3793 #: fdisks/dos_part_types.h:81
3794 msgid "CP/M / CTOS / ..."
3795 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
3796
3797 #: fdisks/dos_part_types.h:83
3798 msgid "Dell Utility"
3799 msgstr "Dell Utility"
3800
3801 #: fdisks/dos_part_types.h:84
3802 msgid "BootIt"
3803 msgstr "BootIt"
3804
3805 #: fdisks/dos_part_types.h:85
3806 msgid "DOS access"
3807 msgstr "DOS access"
3808
3809 #: fdisks/dos_part_types.h:87
3810 msgid "DOS R/O"
3811 msgstr "DOS R/O"
3812
3813 #: fdisks/dos_part_types.h:90
3814 msgid "BeOS fs"
3815 msgstr "BeOS fs"
3816
3817 #: fdisks/dos_part_types.h:91
3818 msgid "GPT"
3819 msgstr "GPT"
3820
3821 #: fdisks/dos_part_types.h:92
3822 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
3823 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
3824
3825 #: fdisks/dos_part_types.h:93
3826 msgid "Linux/PA-RISC boot"
3827 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
3828
3829 #: fdisks/dos_part_types.h:96
3830 msgid "DOS secondary"
3831 msgstr "DOS secondary"
3832
3833 #: fdisks/dos_part_types.h:97
3834 msgid "VMware VMFS"
3835 msgstr "VMFS VMware"
3836
3837 #: fdisks/dos_part_types.h:98
3838 msgid "VMware VMKCORE"
3839 msgstr "VMKCORE VMware"
3840
3841 #: fdisks/dos_part_types.h:99 fdisks/fdisksunlabel.c:52
3842 msgid "Linux raid autodetect"
3843 msgstr "Linux raid autodetect"
3844
3845 #: fdisks/dos_part_types.h:102
3846 msgid "LANstep"
3847 msgstr "LANstep"
3848
3849 #: fdisks/dos_part_types.h:103
3850 msgid "BBT"
3851 msgstr "BBT"
3852
3853 #: fdisks/fdisk-ask.c:26 fdisks/fdisk.c:315
3854 #, c-format
3855 msgid "Do you really want to quit? "
3856 msgstr "Ви справді хочете вийти? "
3857
3858 #: fdisks/fdisk-ask.c:66 fdisks/fdisk-ask.c:115
3859 #, fuzzy, c-format
3860 msgid "%s (%s, default %jd): "
3861 msgstr "%s (%u-%u, типово %u): "
3862
3863 #: fdisks/fdisk-ask.c:68 fdisks/fdisk-ask.c:117
3864 #, fuzzy, c-format
3865 msgid "%s (%jd-%jd, default %jd): "
3866 msgstr "%s (%u-%u, типово %u): "
3867
3868 #: fdisks/fdisk-ask.c:70 fdisks/fdisk-ask.c:119
3869 #, c-format
3870 msgid "%s (%jd-%jd): "
3871 msgstr ""
3872
3873 #: fdisks/fdisk-ask.c:89 fdisks/fdisk-ask.c:161 fdisks/fdisk.c:522
3874 #, c-format
3875 msgid "Value out of range.\n"
3876 msgstr "Значення за межами діапазону.\n"
3877
3878 #: fdisks/fdisk-ask.c:204
3879 msgid " [Y]es/[N]o: "
3880 msgstr ""
3881
3882 #: fdisks/fdisk-ask.c:210
3883 #, c-format
3884 msgid "internal error: unssuported dialog type %d"
3885 msgstr ""
3886
3887 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:146
3888 #, c-format
3889 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3890 msgstr "Запис етикетки диска у %s.\n"
3891
3892 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:181 fdisks/fdiskdoslabel.c:616
3893 #: fdisks/fdisksgilabel.c:722 fdisks/fdisksunlabel.c:509
3894 #, c-format
3895 msgid "First %s"
3896 msgstr "Перший %s"
3897
3898 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:191
3899 #, c-format
3900 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
3901 msgstr "Останній %s або +size або +sizeM або +sizeK"
3902
3903 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:219
3904 #, c-format
3905 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3906 msgstr "%s не містить етикетки диска.\n"
3907
3908 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:222
3909 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3910 msgstr "Створити нову етикетку диска? (y/n) "
3911
3912 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:266
3913 #, c-format
3914 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
3915 msgstr "Розділ %s має неправильну кількість секторів 0.\n"
3916
3917 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:270
3918 #, c-format
3919 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
3920 msgstr "Читається етикетка диска %s з сектору %d.\n"
3921
3922 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:280
3923 #, c-format
3924 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
3925 msgstr "Немає *BSD розділів на %s.\n"
3926
3927 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:294
3928 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
3929 msgstr "Команда режиму BSD етикетки диска (m - довідка): "
3930
3931 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:373
3932 #, c-format
3933 msgid "type: %s\n"
3934 msgstr "тип: %s\n"
3935
3936 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:375
3937 #, c-format
3938 msgid "type: %d\n"
3939 msgstr "тип: %d\n"
3940
3941 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:376
3942 #, c-format
3943 msgid "disk: %.*s\n"
3944 msgstr "диск: %.*s\n"
3945
3946 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:377
3947 #, c-format
3948 msgid "label: %.*s\n"
3949 msgstr "етикетка: %.*s\n"
3950
3951 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:378
3952 #, c-format
3953 msgid "flags:"
3954 msgstr "ознаки:"
3955
3956 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:380
3957 #, c-format
3958 msgid " removable"
3959 msgstr " змінний"
3960
3961 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:382
3962 #, c-format
3963 msgid " ecc"
3964 msgstr " ecc"
3965
3966 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:384
3967 #, c-format
3968 msgid " badsect"
3969 msgstr " пошк.сект"
3970
3971 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:388
3972 #, c-format
3973 msgid "bytes/sector: %ld\n"
3974 msgstr "байт/сектор: %ld\n"
3975
3976 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:389
3977 #, c-format
3978 msgid "sectors/track: %ld\n"
3979 msgstr "секторів/доріжку: %ld\n"
3980
3981 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:390
3982 #, c-format
3983 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
3984 msgstr "доріжок/циліндр: %ld\n"
3985
3986 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:391
3987 #, c-format
3988 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
3989 msgstr "векторів/циліндр: %ld\n"
3990
3991 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:392
3992 #, c-format
3993 msgid "cylinders: %ld\n"
3994 msgstr "циліндрів: %ld\n"
3995
3996 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:393
3997 #, c-format
3998 msgid "rpm: %d\n"
3999 msgstr "об/хв: %d\n"
4000
4001 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:394
4002 #, c-format
4003 msgid "interleave: %d\n"
4004 msgstr "чергування: %d\n"
4005
4006 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:395
4007 #, c-format
4008 msgid "trackskew: %d\n"
4009 msgstr "доріжк.ухил: %d\n"
4010
4011 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:396
4012 #, c-format
4013 msgid "cylinderskew: %d\n"
4014 msgstr "циліндр.ухил: %d\n"
4015
4016 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:397
4017 #, c-format
4018 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
4019 msgstr "перемик.головок: %ld\t\t# мілісекунд\n"
4020
4021 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:399
4022 #, c-format
4023 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
4024 msgstr "перех.наст.доріжки: %ld\t# мілісекунд\n"
4025
4026 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:401
4027 #, c-format
4028 msgid "drivedata: "
4029 msgstr "дані:"
4030
4031 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:410
4032 #, c-format
4033 msgid ""
4034 "\n"
4035 "%d partitions:\n"
4036 msgstr ""
4037 "\n"
4038 "%d розділів:\n"
4039
4040 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:411
4041 #, c-format
4042 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
4043 msgstr "# початок кінець розмір тип фс [розм.фс розм.бл cpg]\n"
4044
4045 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:478
4046 msgid "bytes/sector"
4047 msgstr "байт/сектор"
4048
4049 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:479
4050 msgid "sectors/track"
4051 msgstr "секторів/доріжку"
4052
4053 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:480
4054 msgid "tracks/cylinder"
4055 msgstr "доріжок/циліндр"
4056
4057 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:481 fdisks/fdisk.c:275 fdisks/sfdisk.c:922
4058 msgid "cylinders"
4059 msgstr "циліндри"
4060
4061 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:488
4062 msgid "sectors/cylinder"
4063 msgstr "секторів/циліндр"
4064
4065 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:492
4066 #, c-format
4067 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
4068 msgstr "Повинно бути <= секторів/доріжку * доріжок/циліндр (типово).\n"
4069
4070 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:494
4071 msgid "rpm"
4072 msgstr "об/хв"
4073
4074 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:495
4075 msgid "interleave"
4076 msgstr "чергування"
4077
4078 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:496
4079 msgid "trackskew"
4080 msgstr "доріжк.ухил"
4081
4082 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:497
4083 msgid "cylinderskew"
4084 msgstr "циліндр.ухил"
4085
4086 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:498
4087 msgid "headswitch"
4088 msgstr "перех.головок"
4089
4090 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:499
4091 msgid "track-to-track seek"
4092 msgstr "перех.наст.доріжки"
4093
4094 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:540
4095 #, c-format
4096 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
4097 msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
4098
4099 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:565
4100 #, c-format
4101 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
4102 msgstr "Bootstrap перекривається з етикеткою диска!\n"
4103
4104 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:585
4105 #, c-format
4106 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
4107 msgstr "Встановлено у %s.\n"
4108
4109 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:616
4110 #, c-format
4111 msgid "Partition (a-%c): "
4112 msgstr "Розділ (a-%c): "
4113
4114 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:635 fdisks/fdiskdoslabel.c:935
4115 #, c-format
4116 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
4117 msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів\n"
4118
4119 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:647
4120 #, c-format
4121 msgid "This partition already exists.\n"
4122 msgstr "Цей розділ вже існує.\n"
4123
4124 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:771
4125 #, c-format
4126 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
4127 msgstr "Попередження: надто багато розділів (%d, максимум - %d).\n"
4128
4129 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:822
4130 #, c-format
4131 msgid ""
4132 "\n"
4133 "Syncing disks.\n"
4134 msgstr ""
4135 "\n"
4136 "Синхронізуються диски.\n"
4137
4138 #: fdisks/fdisk.c:60
4139 msgid "change number of alternate cylinders"
4140 msgstr "змінити кількість запасних циліндрів"
4141
4142 #: fdisks/fdisk.c:61
4143 msgid "select bootable partition"
4144 msgstr "вибрати завантажувальний розділ"
4145
4146 #: fdisks/fdisk.c:62
4147 msgid "toggle a bootable flag"
4148 msgstr "перемкнути прапорець завантажуваності"
4149
4150 #: fdisks/fdisk.c:63
4151 msgid "toggle a read only flag"
4152 msgstr "перемикнути прапорець «лише-для-читання»"
4153
4154 #: fdisks/fdisk.c:64
4155 msgid "edit bootfile entry"
4156 msgstr "редагувати запис завантажувального файла"
4157
4158 #: fdisks/fdisk.c:65
4159 msgid "edit bsd disklabel"
4160 msgstr "змінити дискову мітку bsd"
4161
4162 #: fdisks/fdisk.c:66
4163 msgid "move beginning of data in a partition"
4164 msgstr "перемістити початок даних на розділі"
4165
4166 #: fdisks/fdisk.c:67
4167 msgid "change number of cylinders"
4168 msgstr "змінити кількість циліндрів"
4169
4170 #: fdisks/fdisk.c:68
4171 msgid "select sgi swap partition"
4172 msgstr "вибрати sgi-розділ свопінгу"
4173
4174 #: fdisks/fdisk.c:69
4175 msgid "toggle the dos compatibility flag"
4176 msgstr "перемикнути прапорець сумісності з dos"
4177
4178 #: fdisks/fdisk.c:70
4179 msgid "toggle the mountable flag"
4180 msgstr "перемикнути прапорець монтування"
4181
4182 #: fdisks/fdisk.c:71
4183 msgid "delete a partition"
4184 msgstr "вилучити розділ"
4185
4186 #: fdisks/fdisk.c:72
4187 msgid "print the raw data in the partition table"
4188 msgstr "вивести таблицю розділів у неформатованому вигляді"
4189
4190 #: fdisks/fdisk.c:73
4191 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
4192 msgstr "змінити кількість додаткових секторів на циліндр"
4193
4194 #: fdisks/fdisk.c:74
4195 msgid "edit drive data"
4196 msgstr "змінити дані диска"
4197
4198 #: fdisks/fdisk.c:75
4199 msgid "list extended partitions"
4200 msgstr "показати список розширених розділів"
4201
4202 #: fdisks/fdisk.c:76
4203 msgid "fix partition order"
4204 msgstr "виправити порядок розділів"
4205
4206 #: fdisks/fdisk.c:77
4207 #, fuzzy
4208 msgid "create a new empty GPT partition table"
4209 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів DOS"
4210
4211 #: fdisks/fdisk.c:78 fdisks/fdisk.c:79
4212 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
4213 msgstr "створити таблицю розділів IRIX (SGI)"
4214
4215 #: fdisks/fdisk.c:80
4216 msgid "change number of heads"
4217 msgstr "змінити кількість головок"
4218
4219 #: fdisks/fdisk.c:81
4220 msgid "change interleave factor"
4221 msgstr "змінити коефіцієнт чергування"
4222
4223 #: fdisks/fdisk.c:82
4224 msgid "change the disk identifier"
4225 msgstr "змінити ідентифікатор диска"
4226
4227 #: fdisks/fdisk.c:83
4228 msgid "install bootstrap"
4229 msgstr "встановити початковий завантажувач"
4230
4231 #: fdisks/fdisk.c:84
4232 msgid "list known partition types"
4233 msgstr "показати список відомих типів розділів"
4234
4235 #: fdisks/fdisk.c:85
4236 msgid "print this menu"
4237 msgstr "вивести це меню"
4238
4239 #: fdisks/fdisk.c:86
4240 msgid "add a new partition"
4241 msgstr "додати новий розділ"
4242
4243 #: fdisks/fdisk.c:87
4244 msgid "change rotation speed (rpm)"
4245 msgstr "змінити швидкість обертання (об./хв.)"
4246
4247 #: fdisks/fdisk.c:88
4248 msgid "create a new empty DOS partition table"
4249 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів DOS"
4250
4251 #: fdisks/fdisk.c:89
4252 msgid "print the partition table"
4253 msgstr "вивести таблицю розділів"
4254
4255 #: fdisks/fdisk.c:90
4256 msgid "quit without saving changes"
4257 msgstr "вийти без збереження змін"
4258
4259 #: fdisks/fdisk.c:91
4260 msgid "return to main menu"
4261 msgstr "повернутись до головного меню"
4262
4263 #: fdisks/fdisk.c:92
4264 msgid "change number of sectors/track"
4265 msgstr "змінити кількість секторів/доріжку"
4266
4267 #: fdisks/fdisk.c:93
4268 msgid "create a new empty Sun disklabel"
4269 msgstr "створити нову порожню мітку диска Sun"
4270
4271 #: fdisks/fdisk.c:94
4272 msgid "show complete disklabel"
4273 msgstr "показати мітку диска повністю"
4274
4275 #: fdisks/fdisk.c:95
4276 msgid "change a partition's system id"
4277 msgstr "змінити ідентифікатор у системі для розділу"
4278
4279 #: fdisks/fdisk.c:96
4280 msgid "change display/entry units"
4281 msgstr "змінити одиниці показу/введення"
4282
4283 #: fdisks/fdisk.c:97
4284 msgid "verify the partition table"
4285 msgstr "перевірити таблицю розділів"
4286
4287 #: fdisks/fdisk.c:98
4288 msgid "write disklabel to disk"
4289 msgstr "записати етикетку диска на диск"
4290
4291 #: fdisks/fdisk.c:99
4292 msgid "write table to disk and exit"
4293 msgstr "записати таблицю на диск і вийти"
4294
4295 #: fdisks/fdisk.c:100
4296 msgid "extra functionality (experts only)"
4297 msgstr "додаткові функціональні можливості (лише для фахівців)"
4298
4299 #: fdisks/fdisk.c:102
4300 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
4301 msgstr "прив’язування розділу BSD до розділу, що не належить до типу BSD"
4302
4303 #: fdisks/fdisk.c:104
4304 msgid "change number of physical cylinders"
4305 msgstr "змінити розмір фізичних циліндрів"
4306
4307 #: fdisks/fdisk.c:126
4308 #, fuzzy
4309 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
4310 msgstr "Зміна одиниць показу і виведення на циліндри (ЗАСТАРІЛЕ!)\n"
4311
4312 #: fdisks/fdisk.c:128
4313 #, fuzzy
4314 msgid "Changing display/entry units to sectors."
4315 msgstr "Зміна одиниць показу і введення на сектори\n"
4316
4317 #: fdisks/fdisk.c:134
4318 #, c-format
4319 msgid ""
4320 "Usage:\n"
4321 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
4322 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
4323 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
4324 "\n"
4325 "Options:\n"
4326 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
4327 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
4328 " -h print this help text\n"
4329 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
4330 " -v print program version\n"
4331 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
4332 " -H <number> specify the number of heads\n"
4333 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
4334 "\n"
4335 msgstr ""
4336 "Користування:\n"
4337 " %1$s [параметри] <диск> змінити таблицю розділів\n"
4338 " %1$s [параметри] -l <диск> показати список таблиць розділів\n"
4339 " %1$s -s <розділ> вказати розміри розділів у блоках\n"
4340 "\n"
4341 "Параметри:\n"
4342 " -b <розмір> розмір сектора (512, 1024, 2048 або 4096)\n"
4343 " -c[=<ражим>] режим сумісності: 'dos' або 'nondos' (типовий)\n"
4344 " -h вивести це довідкове повідомлення\n"
4345 " -u[=<одиниця>] одиниці показу: 'cylinders' або 'sectors' (типова)\n"
4346 " -v вивести дані щодо версії програми\n"
4347 " -C <кількість> вказати кількість циліндрів\n"
4348 " -H <кількість> вказати кількість голівок\n"
4349 " -S <кількість> вказати кількість секторів на доріжку\n"
4350 "\n"
4351
4352 #: fdisks/fdisk.c:157
4353 #, c-format
4354 msgid "unable to read %s"
4355 msgstr "не вдалося прочитати %s"
4356
4357 #: fdisks/fdisk.c:160
4358 #, c-format
4359 msgid "unable to seek on %s"
4360 msgstr "не вдалося виконати позиціювання до %s"
4361
4362 #: fdisks/fdisk.c:163
4363 #, c-format
4364 msgid "unable to write %s"
4365 msgstr "не вдалося записати %s"
4366
4367 #: fdisks/fdisk.c:166 fdisks/fdisk.c:1116
4368 #, c-format
4369 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
4370 msgstr "помилка ioctl BLKGETSIZE на %s"
4371
4372 #: fdisks/fdisk.c:169
4373 msgid "fatal error"
4374 msgstr "критична помилка"
4375
4376 #: fdisks/fdisk.c:183
4377 msgid "Command action"
4378 msgstr "Команда дія"
4379
4380 #: fdisks/fdisk.c:254
4381 #, c-format
4382 msgid "You must set"
4383 msgstr "Необхідно встановити"
4384
4385 #: fdisks/fdisk.c:271
4386 msgid "heads"
4387 msgstr "головки"
4388
4389 #: fdisks/fdisk.c:273 fdisks/sfdisk.c:922
4390 msgid "sectors"
4391 msgstr "сектори"
4392
4393 #: fdisks/fdisk.c:279
4394 #, c-format
4395 msgid ""
4396 "%s%s.\n"
4397 "You can do this from the extra functions menu.\n"
4398 msgstr ""
4399 "%s%s.\n"
4400 "Ви можете зробити це з меню додаткових функцій.\n"
4401
4402 #: fdisks/fdisk.c:280
4403 msgid " and "
4404 msgstr " та "
4405
4406 #: fdisks/fdisk.c:291
4407 #, c-format
4408 msgid ""
4409 "\n"
4410 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
4411 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
4412 "larger than (%llu bytes) for %ld-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
4413 "partition table format (GPT).\n"
4414 "\n"
4415 msgstr ""
4416 "\n"
4417 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: розмір цього диска дорівнює %d,%d ТБ (%llu байтів).\n"
4418 "Формат таблиці розділів DOS не можна використовувати для дисків з\n"
4419 "томами, більшими за (%llu байтів) для %ld-байтових секторів.\n"
4420 "Скористайтеся parted(1) і форматом таблиці розділів GUID (GPT).\n"
4421 "\n"
4422
4423 #: fdisks/fdisk.c:380
4424 #, fuzzy
4425 msgid "Partition type (type L to list all types): "
4426 msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L щоб переглянути перелік кодів)"
4427
4428 #: fdisks/fdisk.c:382
4429 #, fuzzy
4430 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
4431 msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L щоб переглянути перелік кодів)"
4432
4433 #: fdisks/fdisk.c:419
4434 #, c-format
4435 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
4436 msgstr "%s (%u-%u, типово %u): "
4437
4438 #: fdisks/fdisk.c:489
4439 #, c-format
4440 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
4441 msgstr "Непідтримуваний суфікс: '%s'.\n"
4442
4443 #: fdisks/fdisk.c:490
4444 #, c-format
4445 msgid ""
4446 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
4447 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
4448 msgstr ""
4449 "Підтримувані: 10^N: KB (кілобайт), MB (мегабайт), GB (гігабайт)\n"
4450 " 2^N: K (кібібайт), M (мебібайт), G (гібібайт)\n"
4451
4452 #: fdisks/fdisk.c:516
4453 #, c-format
4454 msgid "Using default value %u\n"
4455 msgstr "Використовується типове значення %u\n"
4456
4457 #: fdisks/fdisk.c:555
4458 #, c-format
4459 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
4460 msgstr "Встановлено прапорець сумісності з DOS (ЗАСТАРІЛЕ!)\n"
4461
4462 #: fdisks/fdisk.c:557
4463 #, c-format
4464 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
4465 msgstr "Ознаку сумісності з DOS не встановлено\n"
4466
4467 #: fdisks/fdisk.c:572
4468 #, fuzzy, c-format
4469 msgid "Could not delete partition %d\n"
4470 msgstr "Вибраний розділ %d\n"
4471
4472 #: fdisks/fdisk.c:574
4473 #, c-format
4474 msgid "Partition %d is deleted\n"
4475 msgstr "Розділ %d вилучено\n"
4476
4477 #: fdisks/fdisk.c:590
4478 #, fuzzy, c-format
4479 msgid "Partition %zu does not exist yet!\n"
4480 msgstr "Розділ %d ще не існує!\n"
4481
4482 #: fdisks/fdisk.c:599
4483 #, fuzzy, c-format
4484 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'\n"
4485 msgstr "Змінено тип системи розділу %d на %x (%s)\n"
4486
4487 #: fdisks/fdisk.c:603
4488 #, fuzzy, c-format
4489 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s\n"
4490 msgstr "Тип системи розділу %d не змінено: %x (%s)\n"
4491
4492 #: fdisks/fdisk.c:620
4493 #, c-format
4494 msgid ""
4495 "\n"
4496 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
4497 msgstr ""
4498 "\n"
4499 "Диск %s: %ld МБ, %lld байтів"
4500
4501 #: fdisks/fdisk.c:624
4502 #, c-format
4503 msgid ""
4504 "\n"
4505 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
4506 msgstr ""
4507 "\n"
4508 "Диск %s: %ld,%ld ГБ, %llu байтів"
4509
4510 #: fdisks/fdisk.c:627
4511 #, c-format
4512 msgid ", %llu sectors\n"
4513 msgstr ", %llu секторів\n"
4514
4515 #: fdisks/fdisk.c:629
4516 #, c-format
4517 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders\n"
4518 msgstr "%d головок, %llu секторів/доріжку, %llu циліндрів\n"
4519
4520 #: fdisks/fdisk.c:631
4521 #, c-format
4522 msgid "Units = %s of %d * %ld = %ld bytes\n"
4523 msgstr "Одиниці = %s з %d * %ld = %ld байтів\n"
4524
4525 #: fdisks/fdisk.c:637
4526 #, c-format
4527 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes\n"
4528 msgstr "Розмір сектора (логічного/фізичного): %lu байтів / %lu байтів\n"
4529
4530 #: fdisks/fdisk.c:639
4531 #, c-format
4532 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
4533 msgstr ""
4534 "Розмір введення-виведення (мінімальний/оптимальний): %lu байтів / %lu "
4535 "байтів\n"
4536
4537 #: fdisks/fdisk.c:642
4538 #, c-format
4539 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
4540 msgstr "Відступ вирівнювання: %lu байтів\n"
4541
4542 #: fdisks/fdisk.c:644
4543 #, fuzzy, c-format
4544 msgid "Disk label type: %s\n"
4545 msgstr "Дисковий пристрій: %s\n"
4546
4547 #: fdisks/fdisk.c:693
4548 #, c-format
4549 msgid "Partition %d of type %s and of size %s is set\n"
4550 msgstr "Встановлено розділ %d типу %s і розміру %s\n"
4551
4552 #: fdisks/fdisk.c:715
4553 msgid "cannot write disk label"
4554 msgstr "не вдалося записати мітку диска"
4555
4556 #: fdisks/fdisk.c:717
4557 #, c-format
4558 msgid ""
4559 "The partition table has been altered!\n"
4560 "\n"
4561 msgstr ""
4562 "Таблиця розділів була змінена!\n"
4563 "\n"
4564
4565 #: fdisks/fdisk.c:730
4566 #, c-format
4567 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
4568 msgstr "Викликається ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів.\n"
4569
4570 #: fdisks/fdisk.c:739
4571 #, c-format
4572 msgid ""
4573 "\n"
4574 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %m.\n"
4575 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
4576 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
4577 msgstr ""
4578 "\n"
4579 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: спроба повторного читання таблиці розділів завершилася\n"
4580 "невдало, помилка %d: %m.\n"
4581 "Ядро продовжує використовувати стару таблицю. Нову таблицю буде\n"
4582 "використано під час наступного перезавантаження або запуску partprobe(8)\n"
4583 "чи kpartx(8)\n"
4584
4585 #: fdisks/fdisk.c:747
4586 #, c-format
4587 msgid ""
4588 "\n"
4589 "Error closing file\n"
4590 msgstr ""
4591 "\n"
4592 "Помилка закривання файлу\n"
4593
4594 #: fdisks/fdisk.c:751
4595 #, c-format
4596 msgid "Syncing disks.\n"
4597 msgstr "Синхронізація дисків.\n"
4598
4599 #: fdisks/fdisk.c:812
4600 msgid "Expert command (m for help): "
4601 msgstr "Команди експертного режиму(m - довідка): "
4602
4603 #: fdisks/fdisk.c:825
4604 msgid "Number of cylinders"
4605 msgstr "Кількість циліндрів"
4606
4607 #: fdisks/fdisk.c:851
4608 msgid "Number of heads"
4609 msgstr "Кількість головок"
4610
4611 #: fdisks/fdisk.c:876
4612 msgid "Number of sectors"
4613 msgstr "Кількість секторів"
4614
4615 #: fdisks/fdisk.c:878
4616 #, c-format
4617 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
4618 msgstr "Попередження: встановлюється зсув сектора для сумісності з DOS\n"
4619
4620 #: fdisks/fdisk.c:946 fdisks/sfdisk.c:2724
4621 #, c-format
4622 msgid "cannot open %s\n"
4623 msgstr "не вдалося відкрити %s\n"
4624
4625 #: fdisks/fdisk.c:969
4626 #, c-format
4627 msgid "%c: unknown command\n"
4628 msgstr "%c: невідома команда\n"
4629
4630 #: fdisks/fdisk.c:974
4631 #, c-format
4632 msgid ""
4633 "Welcome to fdisk (%s).\n"
4634 "\n"
4635 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
4636 "Be careful before using the write command.\n"
4637 "\n"
4638 msgstr ""
4639 "Вітаємо у fdisk (%s).\n"
4640 "\n"
4641 "Зміни буде збережено у пам’яті, доки ви не вирішите записати їх.\n"
4642 "Будьте обережні з використанням команди запису.\n"
4643 "\n"
4644
4645 #: fdisks/fdisk.c:991
4646 #, c-format
4647 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
4648 msgstr "Знайдено OSF/1 етикетку диска на %s, перехід у режим етикетки диска.\n"
4649
4650 #: fdisks/fdisk.c:1005
4651 msgid "Command (m for help): "
4652 msgstr "Команда (m - довідка): "
4653
4654 #: fdisks/fdisk.c:1137
4655 #, fuzzy
4656 msgid "failed to allocate libfdisk context"
4657 msgstr "не вдалося розподілити ітератор"
4658
4659 #: fdisks/fdisk.c:1148
4660 msgid "invalid sector size argument"
4661 msgstr "некоректний аргумент розміру сектора"
4662
4663 #: fdisks/fdisk.c:1154 fdisks/sfdisk.c:2639
4664 msgid "invalid cylinders argument"
4665 msgstr "некоректний аргумент кількості циліндрів"
4666
4667 #: fdisks/fdisk.c:1162
4668 #, fuzzy
4669 msgid "not found DOS label driver"
4670 msgstr "не знайдено невикористаний пристрій"
4671
4672 #: fdisks/fdisk.c:1173 fdisks/sfdisk.c:2648
4673 msgid "invalid heads argument"
4674 msgstr "некоректний аргумент кількості голівок"
4675
4676 #: fdisks/fdisk.c:1178 fdisks/sfdisk.c:2666
4677 msgid "invalid sectors argument"
4678 msgstr "некоректний аргумент кількості секторів"
4679
4680 #: fdisks/fdisk.c:1207
4681 #, c-format
4682 msgid ""
4683 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
4684 "device\n"
4685 msgstr ""
4686 "Попередження: з вказаним пристроєм повинен використовуватись параметр -b "
4687 "(встановити розмір сектора)\n"
4688
4689 #: fdisks/fdisk.c:1253
4690 #, c-format
4691 msgid "Device does not contain a recognized partition table\n"
4692 msgstr "Пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів\n"
4693
4694 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:64
4695 #, c-format
4696 msgid ""
4697 "\n"
4698 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
4699 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
4700 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
4701 msgstr ""
4702 "\n"
4703 "Пристроєм повідомляється про розмір логічного сектора, який є\n"
4704 "меншим за розмір фізичного сектора. Рекомендуємо вам скористатися\n"
4705 "вирівнюванням за розміром фізичного сектора (оптимальним розміром\n"
4706 "введення-виведення), інакше може постраждати швидкодія.\n"
4707
4708 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:70
4709 #, c-format
4710 msgid ""
4711 "\n"
4712 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
4713 " switch off the mode (with command 'c')."
4714 msgstr ""
4715 "\n"
4716 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: режим сумісності з DOS вважається застарілим. Наполегливо\n"
4717 " рекомендуємо вам вимкнути цей режим (за допомогою команди «c»)."
4718
4719 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:75
4720 #, c-format
4721 msgid ""
4722 "\n"
4723 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
4724 " change units to sectors.\n"
4725 msgstr ""
4726 "\n"
4727 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: циліндри, як одиниці показу, вважаються застарілими. "
4728 "Скористайтеся\n"
4729 " командою «u», щоб змінити одиниці на сектори.\n"
4730
4731 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:93
4732 #, fuzzy
4733 msgid "All primary partitions have been defined already"
4734 msgstr "Всі первинні розділи вже були визначені!\n"
4735
4736 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:112
4737 #, fuzzy, c-format
4738 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%jd)\n"
4739 msgstr "%s: не вдалося прочитати таблицю розділів"
4740
4741 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:249
4742 #, c-format
4743 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
4744 msgstr "Неправильний зсув у головному розширеному розділі\n"
4745
4746 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:263
4747 #, fuzzy, c-format
4748 msgid ""
4749 "Warning: omitting partitions after #%zd.\n"
4750 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
4751 msgstr ""
4752 "Попередження: розділи після #%d пропускаються.\n"
4753 "Вони будуть видалені, якщо ви збережете цю таблицю розділів.\n"
4754
4755 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:282
4756 #, fuzzy, c-format
4757 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %zd\n"
4758 msgstr "Попередження: додатковий вказівник у таблиці розділів %d\n"
4759
4760 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:290
4761 #, fuzzy, c-format
4762 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %zd\n"
4763 msgstr "Попередження: додаткові дані у таблиці розділів проігноровано %d\n"
4764
4765 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:323
4766 #, fuzzy, c-format
4767 msgid "omitting empty partition (%zd)\n"
4768 msgstr "пропускаємо порожній розділ (%d)\n"
4769
4770 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:332
4771 #, c-format
4772 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
4773 msgstr "Ідентифікатор диска: 0x%08x\n"
4774
4775 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:346
4776 #, c-format
4777 msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
4778 msgstr "Будуємо нову мітку диска DOS з ідентифікатором диска 0x%08x.\n"
4779
4780 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:366
4781 #, c-format
4782 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
4783 msgstr "Новий ідентифікатор диска (поточний 0x%08x): "
4784
4785 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:467
4786 #, fuzzy, c-format
4787 msgid "Ignoring extra extended partition %zd\n"
4788 msgstr "Додаткові розширені розділи ігноруються %d\n"
4789
4790 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:479
4791 #, fuzzy, c-format
4792 msgid ""
4793 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %zd will be corrected by w"
4794 "(rite)\n"
4795 msgstr ""
4796 "Попередження: неправильна ознака 0x%04x таблиці розділів %d буде виправлена "
4797 "при w(запису)\n"
4798
4799 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:588
4800 #, c-format
4801 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
4802 msgstr "Розділ %d вже визначений. Видаліть його перед повторним додаванням.\n"
4803
4804 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:634
4805 #, c-format
4806 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
4807 msgstr "Сектор %llu вже розподілено\n"
4808
4809 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:671
4810 #, c-format
4811 msgid "No free sectors available\n"
4812 msgstr "Немає наявних вільних секторів\n"
4813
4814 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:682
4815 #, c-format
4816 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
4817 msgstr "Останній %1$s, +%2$s або +size{K,M,G}"
4818
4819 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:744
4820 #, fuzzy, c-format
4821 msgid "Adding logical partition %zd\n"
4822 msgstr "Додавання логічного розділу %d\n"
4823
4824 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:758
4825 #, fuzzy, c-format
4826 msgid "Warning: partition %zd contains sector 0\n"
4827 msgstr "Попередження: розділ %d містить нульовий сектор\n"
4828
4829 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:761
4830 #, fuzzy, c-format
4831 msgid "Partition %zd: head %d greater than maximum %d\n"
4832 msgstr "Розділ %d: головка %d перевищує максимум %d\n"
4833
4834 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:764
4835 #, fuzzy, c-format
4836 msgid "Partition %zd: sector %d greater than maximum %llu\n"
4837 msgstr "Розділ %d: сектор %d перевищує максимум у %llu\n"
4838
4839 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:767
4840 #, fuzzy, c-format
4841 msgid "Partitions %zd: cylinder %d greater than maximum %llu\n"
4842 msgstr "Розділ %d: циліндр %d перевищує максимум у %llu\n"
4843
4844 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:771
4845 #, fuzzy, c-format
4846 msgid "Partition %zd: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
4847 msgstr ""
4848 "Розділ %d: кількість попередніх секторів %d відрізняється від загальної %d\n"
4849
4850 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:823
4851 #, fuzzy, c-format
4852 msgid "Partition %zd has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
4853 msgstr "У розділу %d відрізняються фізичний та логічний початок (не-Linux?):\n"
4854
4855 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:825 fdisks/fdiskdoslabel.c:833
4856 #, c-format
4857 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
4858 msgstr " фіз=(%d, %d, %d) "
4859
4860 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:826 fdisks/fdiskdoslabel.c:834
4861 #, c-format
4862 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
4863 msgstr "логічний=(%d, %d, %d)\n"
4864
4865 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:831
4866 #, fuzzy, c-format
4867 msgid "Partition %zd has different physical/logical endings:\n"
4868 msgstr "У розділу %d відрізняються фізичний та логічний кінці:\n"
4869
4870 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:839
4871 #, fuzzy, c-format
4872 msgid "Partition %zd does not end on cylinder boundary.\n"
4873 msgstr "Розділ %d не закінчується на межі циліндра.\n"
4874
4875 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:865
4876 #, fuzzy, c-format
4877 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
4878 msgstr "Попередження: неправильна область початку даних у розділі %d\n"
4879
4880 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:873
4881 #, fuzzy, c-format
4882 msgid "Warning: partition %zd overlaps partition %zd.\n"
4883 msgstr "Попередження: розділ %d перекривається з розділом %d.\n"
4884
4885 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:893
4886 #, fuzzy, c-format
4887 msgid "Warning: partition %zd is empty\n"
4888 msgstr "Попередження: розділ %d порожній\n"
4889
4890 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:898
4891 #, fuzzy, c-format
4892 msgid "Logical partition %zd not entirely in partition %zd\n"
4893 msgstr "Логічний розділ %d не вміщується цілком у розділ %d\n"
4894
4895 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:904
4896 #, c-format
4897 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
4898 msgstr ""
4899 "Загальна кількість розподілених секторів, %llu, перевищує максимальне "
4900 "значення, %llu\n"
4901
4902 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:907
4903 #, c-format
4904 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors\n"
4905 msgstr "Залишається %lld нерозподілених %ld-байтових секторів\n"
4906
4907 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:941
4908 #, c-format
4909 msgid "All primary partitions are in use\n"
4910 msgstr "Усі основні розділи вже використано\n"
4911
4912 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:944
4913 #, c-format
4914 msgid ""
4915 "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
4916 "primary partition with an extended partition first.\n"
4917 msgstr ""
4918 "Якщо вам потрібно створити більше за чотири розділи, вам слід спершу\n"
4919 "замінити основний розділ на розширений розділ.\n"
4920
4921 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:949
4922 #, c-format
4923 msgid "All logical partitions are in use\n"
4924 msgstr "Усі логічні розділи зайняті\n"
4925
4926 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:950
4927 #, c-format
4928 msgid "Adding a primary partition\n"
4929 msgstr "Додається первинний розділ\n"
4930
4931 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:961
4932 #, fuzzy, c-format
4933 msgid ""
4934 "Partition type:\n"
4935 " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
4936 "%s\n"
4937 "Select (default %c): "
4938 msgstr ""
4939 "Тип розділу:\n"
4940 " p основний (основних %d, розширених %d, вільних %d)\n"
4941 "%s\n"
4942 "Виберіть (типовим є %c): "
4943
4944 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:967
4945 msgid " l logical (numbered from 5)"
4946 msgstr " l логічний (5 або більше)"
4947
4948 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:967
4949 msgid " e extended"
4950 msgstr " e розширений"
4951
4952 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:973
4953 #, c-format
4954 msgid "Using default response %c\n"
4955 msgstr "Використовуємо типову відповідь %c\n"
4956
4957 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:991
4958 #, c-format
4959 msgid "Invalid partition type `%c'\n"
4960 msgstr "Некоректний тип розділу «%c»\n"
4961
4962 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1006
4963 #, c-format
4964 msgid "write sector %jd failed: seek failed"
4965 msgstr ""
4966
4967 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1092
4968 #, fuzzy, c-format
4969 msgid ""
4970 "\n"
4971 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa.\n"
4972 "Delete it first.\n"
4973 "\n"
4974 msgstr ""
4975 "Не можна перетворювати первинний розділ у розширений, або навпаки\n"
4976 "Спочатку видаліть його.\n"
4977
4978 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1099
4979 #, fuzzy, c-format
4980 msgid ""
4981 "\n"
4982 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see "
4983 "the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
4984 "\n"
4985 msgstr ""
4986 "\n"
4987 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Якщо ви створили або змінили будь-які DOS 6.x\n"
4988 "розділи, перегляньте man-сторінку з fdisk для отримання додаткової\n"
4989 "інформації.\n"
4990
4991 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1167
4992 #, c-format
4993 msgid ""
4994 "This doesn't look like a partition table\n"
4995 "Probably you selected the wrong device.\n"
4996 "\n"
4997 msgstr ""
4998 "Не схоже на таблицю розділів\n"
4999 "Можливо ви вибрали неправильний пристрій.\n"
5000 "\n"
5001
5002 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1180
5003 #, c-format
5004 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
5005 msgstr "%*s Завант Початок Кінець Блоків Ід Система\n"
5006
5007 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1181 fdisks/fdisksgilabel.c:218
5008 #: fdisks/fdisksunlabel.c:723
5009 msgid "Device"
5010 msgstr "Пристрій"
5011
5012 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1220
5013 #, c-format
5014 msgid ""
5015 "\n"
5016 "Partition table entries are not in disk order\n"
5017 msgstr ""
5018 "\n"
5019 "Елементи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску\n"
5020
5021 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1234
5022 #, c-format
5023 msgid ""
5024 "\n"
5025 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
5026 "\n"
5027 msgstr ""
5028 "\n"
5029 "Диск %s: %d головок, %llu секторів, %llu циліндрів\n"
5030 "\n"
5031
5032 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1236
5033 #, c-format
5034 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
5035 msgstr "№ Акт Гол Сек Цил Гол Сек Цил Початок Розмір Ід\n"
5036
5037 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1326
5038 #, c-format
5039 msgid ""
5040 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
5041 "\n"
5042 msgstr ""
5043 "Немає що робити. Порядок вже коректний.\n"
5044 "\n"
5045
5046 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1354
5047 #, c-format
5048 msgid "Done.\n"
5049 msgstr "Виконано.\n"
5050
5051 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1371
5052 #, c-format
5053 msgid "Partition %d has no data area\n"
5054 msgstr "Розділ %d не має області даних\n"
5055
5056 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1400
5057 msgid "New beginning of data"
5058 msgstr "Новий початок даних"
5059
5060 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1456
5061 #, fuzzy, c-format
5062 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition"
5063 msgstr "УВАГА: Розділ %d є розширеним розділом\n"
5064
5065 #: fdisks/fdiskmaclabel.c:37
5066 msgid ""
5067 "\n"
5068 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
5069 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
5070 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
5071 "\tNevertheless some advice:\n"
5072 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
5073 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
5074 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
5075 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
5076 msgstr ""
5077 "\n"
5078 "\tНа цьому диску знайдено коректну мітку диска Mac.\n"
5079 "\tНа жаль, fdisk() не здатний обробляти такі диски.\n"
5080 "\tСкористайтеся pdisk або parted, щоб змінити таблицю розділів.\n"
5081 "\tВтім, ось декілька порад:\n"
5082 "\t1. fdisk знищить вміст диска під час запису.\n"
5083 "\t2. Переконайтеся, що цей диск НЕ є життєво\n"
5084 "\t необхідною частиною групи томів. (якщо це не так,\n"
5085 "\t ви можете ненавмисно стерти інші диски.)\n"
5086
5087 #: fdisks/fdiskmaclabel.c:96
5088 #, c-format
5089 msgid ""
5090 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
5091 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
5092 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
5093 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
5094 msgstr ""
5095 "\tПробачте - ця програма fdisk не підтримує Mac етикетки диска.\n"
5096 "\tЯкщо ви бажаєте додати DOS розділи, створіть спочатку нову\n"
5097 "\tDOS таблицю розділів. (Використовуйте команду o.)\n"
5098 "\tЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Це призведе до знищення поточного вмісту диска.\n"
5099
5100 #: fdisks/fdisksgilabel.c:100
5101 msgid "SGI volhdr"
5102 msgstr "SGI volhdr"
5103
5104 #: fdisks/fdisksgilabel.c:101
5105 msgid "SGI trkrepl"
5106 msgstr "SGI trkrepl"
5107
5108 #: fdisks/fdisksgilabel.c:102
5109 msgid "SGI secrepl"
5110 msgstr "SGI secrepl"
5111
5112 #: fdisks/fdisksgilabel.c:103
5113 msgid "SGI raw"
5114 msgstr "SGI raw"
5115
5116 #: fdisks/fdisksgilabel.c:104
5117 msgid "SGI bsd"
5118 msgstr "SGI bsd"
5119
5120 #: fdisks/fdisksgilabel.c:105
5121 msgid "SGI sysv"
5122 msgstr "SGI sysv"
5123
5124 #: fdisks/fdisksgilabel.c:106
5125 msgid "SGI volume"
5126 msgstr "SGI том"
5127
5128 #: fdisks/fdisksgilabel.c:107
5129 msgid "SGI efs"
5130 msgstr "SGI efs"
5131
5132 #: fdisks/fdisksgilabel.c:108
5133 msgid "SGI lvol"
5134 msgstr "SGI lvol"
5135
5136 #: fdisks/fdisksgilabel.c:109
5137 msgid "SGI rlvol"
5138 msgstr "SGI rlvol"
5139
5140 #: fdisks/fdisksgilabel.c:110
5141 msgid "SGI xfs"
5142 msgstr "SGI xfs"
5143
5144 #: fdisks/fdisksgilabel.c:111
5145 msgid "SGI xfslog"
5146 msgstr "SGI xfslog"
5147
5148 #: fdisks/fdisksgilabel.c:112
5149 msgid "SGI xlv"
5150 msgstr "SGI xlv"
5151
5152 #: fdisks/fdisksgilabel.c:113
5153 msgid "SGI xvm"
5154 msgstr "SGI xvm"
5155
5156 #: fdisks/fdisksgilabel.c:114 fdisks/fdisksunlabel.c:49 libfdisk/src/gpt.c:181
5157 msgid "Linux swap"
5158 msgstr "Linux swap"
5159
5160 #: fdisks/fdisksgilabel.c:115 fdisks/fdisksunlabel.c:50
5161 msgid "Linux native"
5162 msgstr "Linux native"
5163
5164 #: fdisks/fdisksgilabel.c:117 libfdisk/src/gpt.c:180
5165 msgid "Linux RAID"
5166 msgstr "Linux RAID"
5167
5168 #: fdisks/fdisksgilabel.c:161
5169 #, c-format
5170 msgid ""
5171 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
5172 "512 bytes\n"
5173 msgstr ""
5174 "Згідно MIPS Computer Systems, Inc етикетка не повинна містити більше ніж 512 "
5175 "байт\n"
5176
5177 #: fdisks/fdisksgilabel.c:179
5178 #, c-format
5179 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
5180 msgstr "Знайдено sgi етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
5181
5182 #: fdisks/fdisksgilabel.c:195
5183 #, c-format
5184 msgid ""
5185 "\n"
5186 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
5187 "%llu cylinders, %d physical cylinders\n"
5188 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
5189 "%s\n"
5190 "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
5191 "\n"
5192 msgstr ""
5193 "\n"
5194 "Диск %s (мітка диска SGI): %d головок, %llu секторів\n"
5195 "%llu циліндрів, %d фізичних циліндрів\n"
5196 "%d додаткових секторів/цил, чергування %d:1\n"
5197 "%s\n"
5198 "Одиниці виміру = %s з %d * %ld байтів\n"
5199 "\n"
5200
5201 #: fdisks/fdisksgilabel.c:208
5202 #, c-format
5203 msgid ""
5204 "\n"
5205 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
5206 "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
5207 "\n"
5208 msgstr ""
5209 "\n"
5210 "Диск %s (мітка диска SGI): %d головок, %llu секторів, %llu циліндрів\n"
5211 "Одиниці виміру = %s з %d * %ld байтів\n"
5212 "\n"
5213
5214 #: fdisks/fdisksgilabel.c:216
5215 #, c-format
5216 msgid ""
5217 "----- partitions -----\n"
5218 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
5219 msgstr ""
5220 "----- розділи -----\n"
5221 "Рзд# %*s Інфо Початок Кінець Секторів Ід Система\n"
5222
5223 #: fdisks/fdisksgilabel.c:241
5224 #, c-format
5225 msgid ""
5226 "----- Bootinfo -----\n"
5227 "Bootfile: %s\n"
5228 "----- Directory Entries -----\n"
5229 msgstr ""
5230 "----- Завантажувальна інформація -----\n"
5231 "Завантажувальний файл: %s\n"
5232 "----- Елементи каталогу -----\n"
5233
5234 #: fdisks/fdisksgilabel.c:249
5235 #, fuzzy, c-format
5236 msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
5237 msgstr "%2d: %-10s сектор%5u розмір%8u\n"
5238
5239 #: fdisks/fdisksgilabel.c:293
5240 #, c-format
5241 msgid ""
5242 "\n"
5243 "Invalid Bootfile!\n"
5244 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
5245 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
5246 msgstr ""
5247 "\n"
5248 "Неправильний завантажувальний файл!\n"
5249 "\tЗавантажувальний файл повинен мати не-нульовий абсолютний шлях,\n"
5250 "\tнаприклад, \"/unix\" або \"/unix.save\".\n"
5251
5252 #: fdisks/fdisksgilabel.c:299
5253 #, c-format
5254 msgid ""
5255 "\n"
5256 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
5257 msgstr ""
5258 "\n"
5259 "\tНазва завантажувального файлу надто велика: максимум 16 байт.\n"
5260
5261 #: fdisks/fdisksgilabel.c:304
5262 #, c-format
5263 msgid ""
5264 "\n"
5265 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
5266 msgstr ""
5267 "\n"
5268 "\tЗавантажувальний файл повинен мати абсолютний шлях.\n"
5269
5270 #: fdisks/fdisksgilabel.c:311
5271 #, c-format
5272 msgid ""
5273 "\n"
5274 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
5275 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
5276 msgstr ""
5277 "\n"
5278 "\tЗнайте, що існування завантажувального файлу не перевіряється.\n"
5279 "\tТипові для SGI - \"/unix\" та резервна копія \"/unix.save\".\n"
5280
5281 #: fdisks/fdisksgilabel.c:322
5282 #, c-format
5283 msgid ""
5284 "\n"
5285 "The current boot file is: %s\n"
5286 msgstr ""
5287 "\n"
5288 "Поточний файл завантаження: %s\n"
5289
5290 #: fdisks/fdisksgilabel.c:323
5291 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
5292 msgstr "Введіть назву нового файлу завантаження: "
5293
5294 #: fdisks/fdisksgilabel.c:324
5295 #, c-format
5296 msgid "Boot file unchanged\n"
5297 msgstr "Файл завантаження не змінено\n"
5298
5299 #: fdisks/fdisksgilabel.c:338
5300 #, c-format
5301 msgid ""
5302 "\n"
5303 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
5304 msgstr ""
5305 "\n"
5306 "\tЗавантажувальний файл змінено на \"%s\".\n"
5307
5308 #: fdisks/fdisksgilabel.c:486
5309 #, c-format
5310 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
5311 msgstr "Присутній більш ніж один елемент диска.\n"
5312
5313 #: fdisks/fdisksgilabel.c:493
5314 #, c-format
5315 msgid "No partitions defined\n"
5316 msgstr "Не визначено розділів\n"
5317
5318 #: fdisks/fdisksgilabel.c:501
5319 #, c-format
5320 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
5321 msgstr "IRIX покладається на те, що розділ 11 займає весь диск.\n"
5322
5323 #: fdisks/fdisksgilabel.c:503
5324 #, c-format
5325 msgid ""
5326 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
5327 "not at diskblock %d.\n"
5328 msgstr ""
5329 "Розділ на весь диск повинен починатись з блоку 0,\n"
5330 "а не з блоку диска %d.\n"
5331
5332 #: fdisks/fdisksgilabel.c:509
5333 #, c-format
5334 msgid ""
5335 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
5336 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
5337 msgstr ""
5338 "Розділ на весь диск довжиною лише %d дискових блоків,\n"
5339 "але довжина диска складає %d дискових блоків.\n"
5340
5341 #: fdisks/fdisksgilabel.c:515
5342 #, c-format
5343 msgid "Partition 11 should cover the entire disk.\n"
5344 msgstr "Розділ 11 має заповнювати весь диск.\n"
5345
5346 #: fdisks/fdisksgilabel.c:526
5347 #, c-format
5348 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
5349 msgstr "Розділ %d не починається з межі циліндра.\n"
5350
5351 #: fdisks/fdisksgilabel.c:532
5352 #, c-format
5353 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
5354 msgstr "Розділ %d не закінчується на межі циліндра.\n"
5355
5356 #: fdisks/fdisksgilabel.c:539
5357 #, c-format
5358 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
5359 msgstr "Розділи %d та %d перекриваються на %d секторів.\n"
5360
5361 #: fdisks/fdisksgilabel.c:547 fdisks/fdisksgilabel.c:568
5362 #, c-format
5363 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
5364 msgstr "Невикористаний простір з %8u секторів - сектори %8u-%u\n"
5365
5366 #: fdisks/fdisksgilabel.c:579
5367 #, c-format
5368 msgid ""
5369 "\n"
5370 "The boot partition does not exist.\n"
5371 msgstr ""
5372 "\n"
5373 "Завантажувальний розділ не існує.\n"
5374
5375 #: fdisks/fdisksgilabel.c:582
5376 #, c-format
5377 msgid ""
5378 "\n"
5379 "The swap partition does not exist.\n"
5380 msgstr ""
5381 "\n"
5382 "Розділу свопінгу не існує.\n"
5383
5384 #: fdisks/fdisksgilabel.c:586
5385 #, c-format
5386 msgid ""
5387 "\n"
5388 "The swap partition has no swap type.\n"
5389 msgstr ""
5390 "\n"
5391 "Розділ свопінгу не належить до типу розділів свопінгу.\n"
5392
5393 #: fdisks/fdisksgilabel.c:589
5394 #, c-format
5395 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
5396 msgstr "\tВи вибрали незвичайну назву файлу завантаження.\n"
5397
5398 #: fdisks/fdisksgilabel.c:631
5399 #, c-format
5400 msgid "Partition overlap on the disk.\n"
5401 msgstr "Перекриття розділів на диску.\n"
5402
5403 #: fdisks/fdisksgilabel.c:704
5404 #, fuzzy, c-format
5405 msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
5406 msgstr "Розділ %d вже визначений. Видаліть його перед повторним додаванням.\n"
5407
5408 #: fdisks/fdisksgilabel.c:710
5409 #, c-format
5410 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
5411 msgstr "Спроба створити весь диск автоматично.\n"
5412
5413 #: fdisks/fdisksgilabel.c:715
5414 #, c-format
5415 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
5416 msgstr "Весь диск вже зайнятий розділами.\n"
5417
5418 #: fdisks/fdisksgilabel.c:719
5419 #, c-format
5420 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
5421 msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!\n"
5422
5423 #: fdisks/fdisksgilabel.c:729 fdisks/fdisksgilabel.c:763
5424 #, c-format
5425 msgid ""
5426 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
5427 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
5428 msgstr ""
5429 "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ\n"
5430 "займав увесь диск та мав тип `SGI volume'\n"
5431
5432 #: fdisks/fdisksgilabel.c:747
5433 #, c-format
5434 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
5435 msgstr "Ваші розділи на диску будуть перекриватись. Виправте це!\n"
5436
5437 #: fdisks/fdisksgilabel.c:752
5438 #, c-format
5439 msgid " Last %s"
5440 msgstr " Останній %s"
5441
5442 #: fdisks/fdisksgilabel.c:792
5443 #, c-format
5444 msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
5445 msgstr "Побудова нової мітки диска SGI.\n"
5446
5447 #: fdisks/fdisksgilabel.c:800
5448 #, c-format
5449 msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
5450 msgstr "помилка ioctl HDIO_GETGEO на %s"
5451
5452 #: fdisks/fdisksgilabel.c:815
5453 #, c-format
5454 msgid ""
5455 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
5456 "%llu.\n"
5457 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
5458 msgstr ""
5459 "Попередження: BLKGETSIZE ioctl завершився аварійно на %s. Використовується "
5460 "значення геометрії циліндра %llu.\n"
5461 "Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ.\n"
5462
5463 #: fdisks/fdisksgilabel.c:833
5464 #, c-format
5465 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
5466 msgstr "ІД=%02x\tПОЧАТОК=%d\tДОВЖИНА=%d\n"
5467
5468 #: fdisks/fdisksgilabel.c:841
5469 #, c-format
5470 msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
5471 msgstr "Намагаємося зберегти вже встановлені параметри розділів.\n"
5472
5473 #: fdisks/fdisksgilabel.c:969
5474 #, c-format
5475 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
5476 msgstr "Вибачте, змінювати теґ можна лише для непорожніх розділів.\n"
5477
5478 #: fdisks/fdisksgilabel.c:974
5479 #, fuzzy, c-format
5480 msgid ""
5481 "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as "
5482 "entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
5483 "\n"
5484 msgstr ""
5485 "Вам варто зробити розділ 9 заголовком тому (0), а\n"
5486 "розділ 11 повним томом (6), як це очікується IRIX.\n"
5487 "\n"
5488
5489 #: fdisks/fdisksgilabel.c:981
5490 msgid ""
5491 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
5492 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
5493 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
5494 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
5495 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
5496 msgstr ""
5497 "Наполегливо рекомендується, щоб тип розділу зі зсувом 0\n"
5498 "був \"SGI volhdr\", IRIX система покладається на це при\n"
5499 "отримані з її каталогу окремих утиліт, наприклад sash та fx.\n"
5500 "Не дотримуватись цього можуть лише \"SGI volume\" на весь диск.\n"
5501 "Введіть YES, якщо ви впевнені, що хочете позначити цей розділ по-іншому.\n"
5502
5503 #: fdisks/fdisksgilabel.c:986
5504 msgid "YES\n"
5505 msgstr "YES\n"
5506
5507 #: fdisks/fdisksunlabel.c:37
5508 msgid "Unassigned"
5509 msgstr "Не призначено"
5510
5511 #: fdisks/fdisksunlabel.c:39
5512 msgid "SunOS root"
5513 msgstr "SunOS root"
5514
5515 #: fdisks/fdisksunlabel.c:40
5516 msgid "SunOS swap"
5517 msgstr "SunOS swap"
5518
5519 #: fdisks/fdisksunlabel.c:41
5520 msgid "SunOS usr"
5521 msgstr "SunOS usr"
5522
5523 #: fdisks/fdisksunlabel.c:42
5524 msgid "Whole disk"
5525 msgstr "Весь диск"
5526
5527 #: fdisks/fdisksunlabel.c:43
5528 msgid "SunOS stand"
5529 msgstr "SunOS stand"
5530
5531 #: fdisks/fdisksunlabel.c:44
5532 msgid "SunOS var"
5533 msgstr "SunOS var"
5534
5535 #: fdisks/fdisksunlabel.c:45
5536 msgid "SunOS home"
5537 msgstr "SunOS home"
5538
5539 #: fdisks/fdisksunlabel.c:46
5540 msgid "SunOS alt sectors"
5541 msgstr "SunOS, альтернативні сектори"
5542
5543 #: fdisks/fdisksunlabel.c:47
5544 msgid "SunOS cachefs"
5545 msgstr "SunOS cachefs"
5546
5547 #: fdisks/fdisksunlabel.c:48
5548 msgid "SunOS reserved"
5549 msgstr "SunOS reserved"
5550
5551 #: fdisks/fdisksunlabel.c:139
5552 #, fuzzy
5553 msgid ""
5554 "Detected sun disklabel with wrong checsum.\n"
5555 "Probably you'll have to set all the values,\n"
5556 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
5557 "or force a fresh label (s command in main menu)"
5558 msgstr ""
5559 "Знайдено sun етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
5560 "Можливо слід перевстановити всі значення,\n"
5561 "такі як головки, сектори, циліндри та розділи\n"
5562 "або примусово очистити етикетку (команда s у головному меню)\n"
5563
5564 #: fdisks/fdisksunlabel.c:156
5565 #, fuzzy, c-format
5566 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
5567 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковою версією [0x%08x].\n"
5568
5569 #: fdisks/fdisksunlabel.c:161
5570 #, fuzzy, c-format
5571 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
5572 msgstr ""
5573 "Виявлено мітку диска sun з помилковою придатністю до використання (sanity) "
5574 "[0x%08x].\n"
5575
5576 #: fdisks/fdisksunlabel.c:166
5577 #, fuzzy, c-format
5578 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
5579 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковим значенням num_partitions [%u].\n"
5580
5581 #: fdisks/fdisksunlabel.c:171
5582 #, fuzzy
5583 msgid ""
5584 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
5585 msgstr ""
5586 "Попередження: помилкові значення слід виправити, їх буде виправлено командою "
5587 "w(rite)\n"
5588
5589 #: fdisks/fdisksunlabel.c:200
5590 msgid "Sectors/track"
5591 msgstr "Секторів/доріжку"
5592
5593 #: fdisks/fdisksunlabel.c:220
5594 #, fuzzy
5595 msgid "Building a new Sun disklabel."
5596 msgstr "Побудова нової мітки диска Sun.\n"
5597
5598 #: fdisks/fdisksunlabel.c:252
5599 #, fuzzy, c-format
5600 msgid ""
5601 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
5602 "%llu.\n"
5603 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
5604 msgstr ""
5605 "Попередження: BLKGETSIZE ioctl завершився аварійно на %s. Використовується "
5606 "значення геометрії циліндра %llu.\n"
5607 "Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ.\n"
5608
5609 #: fdisks/fdisksunlabel.c:417
5610 #, fuzzy, c-format
5611 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary"
5612 msgstr "Розділ %d не закінчується на межі циліндра\n"
5613
5614 #: fdisks/fdisksunlabel.c:437
5615 #, fuzzy, c-format
5616 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d"
5617 msgstr "Розділ %d перекривається з іншим у секторах %d-%d\n"
5618
5619 #: fdisks/fdisksunlabel.c:457
5620 #, fuzzy
5621 msgid "No partitions defined"
5622 msgstr "Не визначено розділів\n"
5623
5624 #: fdisks/fdisksunlabel.c:462
5625 #, fuzzy, c-format
5626 msgid "Unused gap - sectors 0-%d"
5627 msgstr "Невикористаний простір - сектори 0-%d\n"
5628
5629 #: fdisks/fdisksunlabel.c:464 fdisks/fdisksunlabel.c:470
5630 #, fuzzy, c-format
5631 msgid "Unused gap - sectors %d-%d"
5632 msgstr "Невикористаний простір - сектори %d-%d\n"
5633
5634 #: fdisks/fdisksunlabel.c:493
5635 #, fuzzy, c-format
5636 msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
5637 msgstr "Розділ %d вже визначений. Видаліть його перед повторним додаванням.\n"
5638
5639 #: fdisks/fdisksunlabel.c:504
5640 #, fuzzy
5641 msgid ""
5642 "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them "
5643 "before retry."
5644 msgstr ""
5645 "Інші розділи вже займають весь диск.\n"
5646 "Видаліть частину/зменшіть їх розмір перед спробою.\n"
5647
5648 #: fdisks/fdisksunlabel.c:546
5649 #, fuzzy
5650 msgid ""
5651 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
5652 "and is of type `Whole disk'"
5653 msgstr ""
5654 "Наполегливо рекомендуємо зробити так, щоб третій розділ займав весь диск\n"
5655 "і бути типу «Весь диск»\n"
5656
5657 #: fdisks/fdisksunlabel.c:574
5658 #, fuzzy, c-format
5659 msgid "Sector %d is already allocated"
5660 msgstr "Сектор %d вже розподілений\n"
5661
5662 #: fdisks/fdisksunlabel.c:585
5663 #, fuzzy, c-format
5664 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
5665 msgstr "Останній %1$s, +%2$s або +size{K,M,G}"
5666
5667 #: fdisks/fdisksunlabel.c:633
5668 #, fuzzy, c-format
5669 msgid ""
5670 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
5671 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
5672 "to %d %s"
5673 msgstr ""
5674 "Третій розділ не займає весь диск, але значення\n"
5675 "%d %s перекриває деякий інший розділ. Ваш елемент було змінено\n"
5676 "на %d %s\n"
5677
5678 #: fdisks/fdisksunlabel.c:672
5679 #, fuzzy, c-format
5680 msgid ""
5681 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this "
5682 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
5683 msgstr ""
5684 "Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ "
5685 "як\n"
5686 "весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів\n"
5687
5688 #: fdisks/fdisksunlabel.c:699
5689 #, c-format
5690 msgid ""
5691 "\n"
5692 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
5693 "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
5694 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
5695 "Label ID: %s\n"
5696 "Volume ID: %s\n"
5697 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
5698 "\n"
5699 msgstr ""
5700 "\n"
5701 "Диск %s (мітка диска Sun): %u головок, %llu секторів, %d об/хв\n"
5702 "%llu циліндрів, %d запасних циліндрів, %d фізичних циліндрів\n"
5703 "%d додаткових секторів/цил, чергування %d:1\n"
5704 "Ід. мітки: %s\n"
5705 "Ід. тому: %s\n"
5706 "Одиниці = %s з %d * 512 байтів\n"
5707 "\n"
5708
5709 #: fdisks/fdisksunlabel.c:716
5710 #, c-format
5711 msgid ""
5712 "\n"
5713 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
5714 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
5715 "\n"
5716 msgstr ""
5717 "\n"
5718 "Диск %s (мітка диска Sun): %u головок, %llu секторів, %llu циліндрів\n"
5719 "Одиниці виміру = %s у %d * 512 байтів\n"
5720 "\n"
5721
5722 #: fdisks/fdisksunlabel.c:722
5723 #, c-format
5724 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
5725 msgstr "%*s Ознака Початок Кінець Блоки Ід Система\n"
5726
5727 #: fdisks/fdisksunlabel.c:757
5728 msgid "Number of alternate cylinders"
5729 msgstr "Кількість запасних циліндрів"
5730
5731 #: fdisks/fdisksunlabel.c:776
5732 msgid "Extra sectors per cylinder"
5733 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
5734
5735 #: fdisks/fdisksunlabel.c:789
5736 msgid "Interleave factor"
5737 msgstr "Фактор чергування"
5738
5739 #: fdisks/fdisksunlabel.c:802
5740 msgid "Rotation speed (rpm)"
5741 msgstr "Швидкість обертання (об/хв)"
5742
5743 #: fdisks/fdisksunlabel.c:816
5744 msgid "Number of physical cylinders"
5745 msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
5746
5747 #: fdisks/fdisksunlabel.c:885
5748 #, fuzzy
5749 msgid ""
5750 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
5751 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
5752 msgstr ""
5753 "Обміркуйте варіант розташування розділу 3 на весь дик (5),\n"
5754 "тому що на це покладаються SunOS/Solaris, та Linux також це сприймає.\n"
5755 "\n"
5756
5757 #: fdisks/fdisksunlabel.c:894
5758 #, fuzzy
5759 msgid ""
5760 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
5761 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
5762 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
5763 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
5764 msgstr ""
5765 "Наполегливо рекомендується, щоб розділ зі зсувом 0 був UFS,\n"
5766 "файловою системою EXT2FS або SunOS swap. Якщо тут вставити Linux swap,\n"
5767 "можна зруйнувати таблицю розділів та завантажувальний блок.\n"
5768 "Введіть YES, якщо ви справді впевнені, що бажаєте позначити розділ\n"
5769 "типом 82 (Linux swap): "
5770
5771 #: fdisks/sfdisk.c:140
5772 #, c-format
5773 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5774 msgstr "помилка позиціювання %s - не вдалося перейти на %lu\n"
5775
5776 #: fdisks/sfdisk.c:145
5777 #, c-format
5778 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5779 msgstr "помилка позиціювання: очікувалось 0x%08x%08x, отримано 0x%08x%08x\n"
5780
5781 #: fdisks/sfdisk.c:195 fdisks/sfdisk.c:276
5782 #, c-format
5783 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5784 msgstr "помилка читання %s - не вдалося прочитати сектор %lu\n"
5785
5786 #: fdisks/sfdisk.c:226
5787 #, c-format
5788 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5789 msgstr "помилка запису на %s - не вдалося записати сектор %lu\n"
5790
5791 #: fdisks/sfdisk.c:264
5792 #, c-format
5793 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5794 msgstr "не вдалося відкрити файл збереження сектору розділу (%s)\n"
5795
5796 #: fdisks/sfdisk.c:282
5797 #, c-format
5798 msgid "write error on %s\n"
5799 msgstr "помилка запису на %s\n"
5800
5801 #: fdisks/sfdisk.c:308
5802 #, c-format
5803 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5804 msgstr "не вдалося отримати інформацію про файл відновлення розділу (%s)\n"
5805
5806 #: fdisks/sfdisk.c:313
5807 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5808 msgstr ""
5809 "файл відновлення розділу має неправильний розмір - скасування відновлення\n"
5810
5811 #: fdisks/sfdisk.c:323
5812 #, c-format
5813 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5814 msgstr "не вдалося відкрити файл відновлення (%s)\n"
5815
5816 #: fdisks/sfdisk.c:329
5817 #, c-format
5818 msgid "error reading %s\n"
5819 msgstr "помилка читання %s\n"
5820
5821 #: fdisks/sfdisk.c:336
5822 #, c-format
5823 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5824 msgstr "не вдалося відкрити пристрій %s для запису\n"
5825
5826 #: fdisks/sfdisk.c:347
5827 #, c-format
5828 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5829 msgstr "помилка запису сектору %lu на %s\n"
5830
5831 #: fdisks/sfdisk.c:415
5832 #, c-format
5833 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5834 msgstr "Диск %s: не вдалося отримати геометрію\n"
5835
5836 #: fdisks/sfdisk.c:432
5837 #, c-format
5838 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5839 msgstr "Диск %s: не вдалося отримати розмір\n"
5840
5841 #: fdisks/sfdisk.c:464
5842 #, c-format
5843 msgid ""
5844 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5845 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5846 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5847 msgstr ""
5848 "Попередження: початок=%lu - схоже на розділ, а не на диск.\n"
5849 "Використання fdisk для нього мабуть безглуздо..\n"
5850 "[Використовуйте параметр --force, якщо ви дійсно цього бажаєте]\n"
5851
5852 #: fdisks/sfdisk.c:472
5853 #, c-format
5854 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5855 msgstr "Попередження: HDIO_GETGEO вказує, що є %lu головок\n"
5856
5857 #: fdisks/sfdisk.c:475
5858 #, c-format
5859 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5860 msgstr "Попередження: HDIO_GETGEO вказує, що є %lu секторів\n"
5861
5862 #: fdisks/sfdisk.c:479
5863 #, c-format
5864 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5865 msgstr "Попередження: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO вказує, що є %lu циліндрів\n"
5866
5867 #: fdisks/sfdisk.c:484
5868 #, c-format
5869 msgid ""
5870 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5871 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5872 msgstr ""
5873 "Попередження: неправильна кількість секторів (%lu) - зазвичай щонайбільше "
5874 "63\n"
5875 "Це буде спричиняти проблеми з усім ПЗ, яке використовує C/H/S адресацію.\n"
5876
5877 #: fdisks/sfdisk.c:488
5878 #, c-format
5879 msgid ""
5880 "\n"
5881 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5882 msgstr ""
5883 "\n"
5884 "Диск %s: %lu циліндрів, %lu головок, %lu секторів/доріжку\n"
5885
5886 #: fdisks/sfdisk.c:574
5887 #, c-format
5888 msgid ""
5889 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5890 msgstr ""
5891 "%s з розділу %s має неможливе значення кількості головок: %lu (мусить бути 0-"
5892 "%lu)\n"
5893
5894 #: fdisks/sfdisk.c:579
5895 #, c-format
5896 msgid ""
5897 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5898 "%lu)\n"
5899 msgstr ""
5900 "%s з розділу %s має неможливе значення кількості секторів: %lu (мусить бути "
5901 "1-%lu)\n"
5902
5903 #: fdisks/sfdisk.c:584
5904 #, c-format
5905 msgid ""
5906 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5907 "%lu)\n"
5908 msgstr ""
5909 "%s з розділу %s має неможливе значення кількості циліндрів: %lu (мусить бути "
5910 "0-%lu)\n"
5911
5912 #: fdisks/sfdisk.c:624
5913 #, c-format
5914 msgid ""
5915 "Id Name\n"
5916 "\n"
5917 msgstr ""
5918 "Ідентиф. Назва\n"
5919 "\n"
5920
5921 #: fdisks/sfdisk.c:783
5922 #, c-format
5923 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5924 msgstr "Перечитується таблиця розділів ...\n"
5925
5926 #: fdisks/sfdisk.c:788
5927 msgid ""
5928 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5929 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5930 "before using mkfs\n"
5931 msgstr ""
5932 "Перечитування таблиці розділів завершилось у аварійному режимі.\n"
5933 "Виконайте partprobe(8), kpartx(8) або перезавантажте систему\n"
5934 "перед використанням mkfs\n"
5935
5936 #: fdisks/sfdisk.c:796
5937 #, c-format
5938 msgid "Error closing %s\n"
5939 msgstr "Помилка закривання %s\n"
5940
5941 #: fdisks/sfdisk.c:837
5942 #, c-format
5943 msgid "%s: no such partition\n"
5944 msgstr "%s: немає такого розділу\n"
5945
5946 #: fdisks/sfdisk.c:860
5947 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5948 msgstr "нерозпізнаний формат - використовуються сектори\n"
5949
5950 #: fdisks/sfdisk.c:921
5951 #, c-format
5952 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5953 msgstr "нереалізований формат - використовується %s\n"
5954
5955 #: fdisks/sfdisk.c:926
5956 #, c-format
5957 msgid ""
5958 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5959 "\n"
5960 msgstr ""
5961 "Одиниці виміру: циліндри у %lu байтів, блоки у 1024 байтів, відлік від %d\n"
5962 "\n"
5963
5964 #: fdisks/sfdisk.c:928
5965 #, c-format
5966 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5967 msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Циліндрів Блоків Ід Система\n"
5968
5969 #: fdisks/sfdisk.c:933
5970 #, c-format
5971 msgid ""
5972 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5973 "\n"
5974 msgstr ""
5975 "Одиниці виміру: сектори у 512 байтів, відлік від %d\n"
5976 "\n"
5977
5978 #: fdisks/sfdisk.c:935
5979 #, c-format
5980 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5981 msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Секторів Ід Система\n"
5982
5983 #: fdisks/sfdisk.c:938
5984 #, c-format
5985 msgid ""
5986 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5987 "\n"
5988 msgstr ""
5989 "Одиниці виміру: блоки у 1024 байтів, відлік від %d\n"
5990 "\n"
5991
5992 #: fdisks/sfdisk.c:940
5993 #, c-format
5994 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5995 msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Блоків Ід Система\n"
5996
5997 #: fdisks/sfdisk.c:943
5998 #, c-format
5999 msgid ""
6000 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
6001 "\n"
6002 msgstr ""
6003 "Одиниці виміру: 1 МіБ = 1024*1024 байтів, блоки у 1024 байтів, відлік від "
6004 "%d\n"
6005 "\n"
6006
6007 #: fdisks/sfdisk.c:945
6008 #, c-format
6009 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
6010 msgstr " Пристрій Завант Початок Кінець Мб Блоків Ід Система\n"
6011
6012 #: fdisks/sfdisk.c:1104
6013 #, c-format
6014 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
6015 msgstr ""
6016 "\t\tпочаток: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
6017
6018 #: fdisks/sfdisk.c:1111
6019 #, c-format
6020 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
6021 msgstr "\t\tкінець: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
6022
6023 #: fdisks/sfdisk.c:1114
6024 #, c-format
6025 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
6026 msgstr "розділ закінчується на циліндрі %ld, за межею обсягу диска\n"
6027
6028 #: fdisks/sfdisk.c:1125
6029 msgid "No partitions found\n"
6030 msgstr "Не знайдено розділів\n"
6031
6032 #: fdisks/sfdisk.c:1128
6033 #, c-format
6034 msgid ""
6035 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
6036 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
6037 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
6038 msgstr ""
6039 "Попередження: Схоже,що таблиця розділів була зроблена\n"
6040 " для C/H/S=*/%ld/%ld (замість %ld/%ld/%ld).\n"
6041 "Для цього виводу вважатиметься ця геометрія.\n"
6042
6043 #: fdisks/sfdisk.c:1177
6044 msgid "no partition table present."
6045 msgstr "немає таблиці розділів."
6046
6047 #: fdisks/sfdisk.c:1179
6048 #, c-format
6049 msgid "strange, only %d partitions defined."
6050 msgstr "дивно, визначено лише %d розділів."
6051
6052 #: fdisks/sfdisk.c:1188
6053 #, c-format
6054 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
6055 msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0, але не позначений порожнім\n"
6056
6057 #: fdisks/sfdisk.c:1191
6058 #, c-format
6059 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
6060 msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0 та позначений завантажувальним\n"
6061
6062 #: fdisks/sfdisk.c:1194
6063 #, c-format
6064 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
6065 msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0 але починається не з нуля\n"
6066
6067 #: fdisks/sfdisk.c:1206
6068 #, c-format
6069 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
6070 msgstr "Попередження: розділ %s не міститься у розділі %s\n"
6071
6072 #: fdisks/sfdisk.c:1218
6073 #, c-format
6074 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
6075 msgstr "Попередження: розділи %s і %s перекриваються\n"
6076
6077 #: fdisks/sfdisk.c:1230
6078 #, c-format
6079 msgid ""
6080 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
6081 "and will destroy it when filled\n"
6082 msgstr ""
6083 "Попередження: розділ %s містить частину таблиці розділів (сектор %llu),\n"
6084 "її буде знищено у разі його заповнення\n"
6085
6086 #: fdisks/sfdisk.c:1243
6087 #, c-format
6088 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
6089 msgstr "Попередження: розділ %s починається з сектор 0\n"
6090
6091 #: fdisks/sfdisk.c:1248
6092 #, c-format
6093 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
6094 msgstr "Попередження: розділ %s поширюється за межі диска\n"
6095
6096 #: fdisks/sfdisk.c:1264
6097 #, c-format
6098 msgid ""
6099 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
6100 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
6101 "by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
6102 msgstr ""
6103 "Попередження: розділ %s має розмір %d.%d ТБ (%llu байтів),\n"
6104 "тобто більший за обмеження у %llu байтів, яке накладається\n"
6105 "таблицею розділів DOS для %d-байтових секторів\n"
6106
6107 #: fdisks/sfdisk.c:1280
6108 #, c-format
6109 msgid ""
6110 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
6111 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
6112 msgstr ""
6113 "Попередження: розділ %s починається з сектора %llu (%d,%d ТБ для %d-байтових "
6114 "секторів),\n"
6115 "що перевищує обмеження таблиці розділів DOS у %llu секторів\n"
6116 "\n"
6117
6118 #: fdisks/sfdisk.c:1300
6119 msgid ""
6120 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
6121 " (although this is not a problem under Linux)\n"
6122 msgstr ""
6123 "Крім первинних розділів, принаймні один може бути розширеним\n"
6124 " (хоча це не проблема для Linux)\n"
6125
6126 #: fdisks/sfdisk.c:1320
6127 #, c-format
6128 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
6129 msgstr "Попередження: розділ %s починається не з межі циліндра\n"
6130
6131 #: fdisks/sfdisk.c:1326
6132 #, c-format
6133 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
6134 msgstr "Попередження: розділ %s не закінчується на межі циліндра\n"
6135
6136 #: fdisks/sfdisk.c:1345
6137 msgid ""
6138 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
6139 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
6140 msgstr ""
6141 "Попередження: більш ніж один первинний розділ позначений завантажувальним "
6142 "(активним)\n"
6143 "Це не має значення для Lilo, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього "
6144 "диска.\n"
6145
6146 #: fdisks/sfdisk.c:1352
6147 msgid ""
6148 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
6149 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
6150 msgstr ""
6151 "Попередження: зазвичай можна завантажуватись лише з первинних розділів\n"
6152 "LILO не звертає уваги на ознаку `завантажувальний'.\n"
6153
6154 #: fdisks/sfdisk.c:1358
6155 msgid ""
6156 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
6157 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
6158 msgstr ""
6159 "Попередження: немає первинного розділу позначеного завантажувальним "
6160 "(активним)\n"
6161 "Це несуттєво для LILO, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього диска.\n"
6162
6163 #: fdisks/sfdisk.c:1372
6164 msgid "start"
6165 msgstr "початок"
6166
6167 #: fdisks/sfdisk.c:1375
6168 #, c-format
6169 msgid ""
6170 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
6171 msgstr ""
6172 "розділ %s: початок: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,"
6173 "%ld)\n"
6174
6175 #: fdisks/sfdisk.c:1381
6176 msgid "end"
6177 msgstr "кінець"
6178
6179 #: fdisks/sfdisk.c:1384
6180 #, c-format
6181 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
6182 msgstr ""
6183 "розділ %s: кінець: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
6184
6185 #: fdisks/sfdisk.c:1387
6186 #, c-format
6187 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
6188 msgstr "розділ %s закінчується на циліндрі %ld, за межами диска\n"
6189
6190 #: fdisks/sfdisk.c:1412
6191 #, c-format
6192 msgid ""
6193 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
6194 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
6195 msgstr ""
6196 "Попередження: зміщено початок розширеного розділу з %lld на %lld\n"
6197 "(Лише для показу. Вміст не змінюється.)\n"
6198
6199 #: fdisks/sfdisk.c:1417
6200 msgid ""
6201 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
6202 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
6203 msgstr ""
6204 "Попередження: розширений розділ не починаєтеся на межі циліндра.\n"
6205 "DOS та Linux будуть інтерпретувати вміст по-різному.\n"
6206
6207 #: fdisks/sfdisk.c:1430
6208 #, c-format
6209 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
6210 msgstr "ПОМИЛКА: сектор %lu немає msdos сигнатури\n"
6211
6212 #: fdisks/sfdisk.c:1437 fdisks/sfdisk.c:1514
6213 #, fuzzy, c-format
6214 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)\n"
6215 msgstr "надто багато розділів - ігноруємо розділи після номера (%ld)\n"
6216
6217 #: fdisks/sfdisk.c:1452
6218 msgid "tree of partitions?\n"
6219 msgstr "дерево розділів?\n"
6220
6221 #: fdisks/sfdisk.c:1561
6222 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
6223 msgstr "знайдено Disk Manager - це нне вдалосяобробити\n"
6224
6225 #: fdisks/sfdisk.c:1569
6226 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
6227 msgstr "знайдено DM6 сигнатуру - скасування дії\n"
6228
6229 #: fdisks/sfdisk.c:1589
6230 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
6231 msgstr "дивно..., розширений розділ нульового розміру?\n"
6232
6233 #: fdisks/sfdisk.c:1596 fdisks/sfdisk.c:1607
6234 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
6235 msgstr "дивно..., BSD розмір нульового розміру?\n"
6236
6237 #: fdisks/sfdisk.c:1651
6238 #, c-format
6239 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
6240 msgstr " %s: невідомий тип таблиці розділів\n"
6241
6242 #: fdisks/sfdisk.c:1663
6243 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
6244 msgstr "вказано параметр -n: Нічого не змінено\n"
6245
6246 #: fdisks/sfdisk.c:1680
6247 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
6248 msgstr "не вдалося зберегти старі сектори - виконання перервано\n"
6249
6250 #: fdisks/sfdisk.c:1685 fdisks/sfdisk.c:1690
6251 #, c-format
6252 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
6253 msgstr "не вдалося записати розділ на %s\n"
6254
6255 #: fdisks/sfdisk.c:1768
6256 msgid "long or incomplete input line - quitting"
6257 msgstr "довгий або незавершений рядок вхідних даних — завершення"
6258
6259 #: fdisks/sfdisk.c:1804
6260 #, c-format
6261 msgid "input error: `=' expected after %s field"
6262 msgstr "помилка вводу: очікувався символ «=» після поля %s"
6263
6264 #: fdisks/sfdisk.c:1811
6265 #, c-format
6266 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
6267 msgstr "помилка вводу: очікувався символ %c після поля %s"
6268
6269 #: fdisks/sfdisk.c:1817
6270 #, c-format
6271 msgid "unrecognized input: %s"
6272 msgstr "нерозпізнані вхідні дані: %s"
6273
6274 #: fdisks/sfdisk.c:1858 fdisks/sfdisk.c:1895
6275 msgid "number too big\n"
6276 msgstr "число занадто велике\n"
6277
6278 #: fdisks/sfdisk.c:1862 fdisks/sfdisk.c:1899
6279 msgid "trailing junk after number\n"
6280 msgstr "не цифри після числа\n"
6281
6282 #: fdisks/sfdisk.c:2024
6283 msgid "no room for partition descriptor\n"
6284 msgstr "немає місця для дескриптору розділу\n"
6285
6286 #: fdisks/sfdisk.c:2057
6287 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
6288 msgstr "не вдалося створити оточуючий розширений розділ\n"
6289
6290 #: fdisks/sfdisk.c:2108
6291 msgid "too many input fields\n"
6292 msgstr "надто багато вхідних полів\n"
6293
6294 #: fdisks/sfdisk.c:2142
6295 msgid "No room for more\n"
6296 msgstr "Немає більше місця\n"
6297
6298 #: fdisks/sfdisk.c:2161
6299 msgid "Illegal type\n"
6300 msgstr "Недопустимий тип\n"
6301
6302 #: fdisks/sfdisk.c:2195
6303 #, c-format
6304 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
6305 msgstr ""
6306 "Попередження: вказаний розмір (%lu) перевищує допустимий розмір (%lu)\n"
6307
6308 #: fdisks/sfdisk.c:2201
6309 msgid "Warning: empty partition\n"
6310 msgstr "Попередження: порожній розділ\n"
6311
6312 #: fdisks/sfdisk.c:2215
6313 #, c-format
6314 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
6315 msgstr "Попередження: неправильний початок розділу (раніше %lu)\n"
6316
6317 #: fdisks/sfdisk.c:2228
6318 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
6319 msgstr "не розпізнана завантажувальна ознака - виберіть - або *\n"
6320
6321 #: fdisks/sfdisk.c:2245 fdisks/sfdisk.c:2259
6322 msgid "partial c,h,s specification?\n"
6323 msgstr "часткова специфікація цил,гол,сект?\n"
6324
6325 #: fdisks/sfdisk.c:2270
6326 msgid "Extended partition not where expected\n"
6327 msgstr "Розширений розділ не там де має бути розширений\n"
6328
6329 #: fdisks/sfdisk.c:2302
6330 msgid "bad input"
6331 msgstr "помилкові вхідні дані"
6332
6333 #: fdisks/sfdisk.c:2325
6334 msgid "too many partitions\n"
6335 msgstr "надто багато розділів\n"
6336
6337 #: fdisks/sfdisk.c:2358
6338 msgid ""
6339 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
6340 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
6341 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
6342 msgstr ""
6343 "Ввід у наступному форматі; відсутні поля отримують типове значення.\n"
6344 "<початок> <розмір> <тип [E,S,L,X,hex]> <озн.завантаж. [-,*]> <c,h,s> <c,h,"
6345 "s>\n"
6346 "Зазвичай, вам необхідно лише вказати <початок> та <розмір> (та можливо "
6347 "<тип>).\n"
6348
6349 #: fdisks/sfdisk.c:2378 include/c.h:275 misc-utils/cal.c:794
6350 #: misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/logger.c:214 misc-utils/look.c:366
6351 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/namei.c:418 misc-utils/uuidd.c:69
6352 #: misc-utils/uuidgen.c:34 misc-utils/wipefs.c:369 sys-utils/hwclock.c:1442
6353 #: sys-utils/renice.c:55 term-utils/mesg.c:71 term-utils/script.c:130
6354 #: term-utils/scriptreplay.c:40 term-utils/setterm.c:676 term-utils/wall.c:81
6355 #: term-utils/write.c:80
6356 msgid ""
6357 "\n"
6358 "Usage:\n"
6359 msgstr ""
6360 "\n"
6361 "Користування:\n"
6362
6363 #: fdisks/sfdisk.c:2380
6364 #, c-format
6365 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
6366 msgstr " %s [параметри] <пристрій> [...]\n"
6367
6368 #: fdisks/sfdisk.c:2383
6369 msgid ""
6370 " -s, --show-size list size of a partition\n"
6371 " -c, --id change or print partition Id\n"
6372 " --change-id change Id\n"
6373 " --print-id print Id\n"
6374 msgstr ""
6375 " -s, --show-size вивести розмір роділу\n"
6376 " -c, --id змінити або вивести ідентифікатор розділу\n"
6377 " --change-id змінити ідентифікатор\n"
6378 " --print-id вивести ідентифікатор\n"
6379
6380 #: fdisks/sfdisk.c:2387
6381 msgid ""
6382 " -l, --list list partitions of each device\n"
6383 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
6384 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
6385 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
6386 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
6387 "(MB)\n"
6388 msgstr ""
6389 " -l, --list вивести список розділів на кожному з пристроїв\n"
6390 " -d, --dump те саме, але у форматі, зручному для наступної "
6391 "обробки\n"
6392 " -i, --increment нумерувати циліндри та інші елемент з 1, а не з "
6393 "0\n"
6394 " -u, --unit <літера> одиниці виміру; <літера> може мати одне з таких "
6395 "значень\n"
6396 " S (сектори), C (циліндри), B (блоки) або M "
6397 "(МБ)\n"
6398
6399 #: fdisks/sfdisk.c:2392
6400 msgid ""
6401 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
6402 " -T, --list-types list the known partition types\n"
6403 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
6404 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
6405 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
6406 msgstr ""
6407 " -1, --one-only зарезервований параметр, який у поточній версії "
6408 "не працює\n"
6409 " -T, --list-types показати список всіх відомих типів розділів\n"
6410 " -D, --DOS для сумісності з DOS, доведеться витратити ще "
6411 "трохи місця\n"
6412 " -E, --DOS-extended сумісність з розширеними розділами DOS\n"
6413 " -R, --re-read наказати ядру перечитати таблицю розділів\n"
6414
6415 #: fdisks/sfdisk.c:2397
6416 msgid ""
6417 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
6418 " -n do not actually write to disk\n"
6419 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
6420 "<file>\n"
6421 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
6422 msgstr ""
6423 " -N <номер> вносити зміни лише до розділу з цим <номер>ом\n"
6424 " -n не виконувати запису до файла\n"
6425 " -O <файл> зберегти розділи, які буде перезаписано до "
6426 "<файл>\n"
6427 " -I <file> відновити вміст секторів на основі даних з файла "
6428 "<file>\n"
6429
6430 #: fdisks/sfdisk.c:2401
6431 msgid ""
6432 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
6433 " -v, --version display version information and exit\n"
6434 " -h, --help display this help text and exit\n"
6435 msgstr ""
6436 " -V, --verify переконатися, що всі розділи у списку вказано "
6437 "належно\n"
6438 " -v, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
6439 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
6440 "\n"
6441
6442 #: fdisks/sfdisk.c:2405
6443 msgid ""
6444 "\n"
6445 "Dangerous options:\n"
6446 msgstr ""
6447 "\n"
6448 "Небезпечні параметри:\n"
6449
6450 #: fdisks/sfdisk.c:2406
6451 msgid ""
6452 " -f, --force disable all consistency checking\n"
6453 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
6454 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
6455 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
6456 "Linux\n"
6457 msgstr ""
6458 " -f, --force вимкнути всі перевірки коректності\n"
6459 " --no-reread не перевіряти, чи використовується розділ\n"
6460 " -q, --quiet не виводити повідомлень з попередженнями\n"
6461 " -L, --Linux не скаржитися на проблеми, які не є характерними "
6462 "для Linux\n"
6463
6464 #: fdisks/sfdisk.c:2410
6465 msgid ""
6466 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
6467 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
6468 msgstr ""
6469 " -g, --show-geometry вивести дані ядра щодо геометрії\n"
6470 " -G, --show-pt-geometry вивести дані щодо геометрії, засновані на таблиці "
6471 "розділів\n"
6472
6473 #: fdisks/sfdisk.c:2412
6474 msgid ""
6475 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
6476 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
6477 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
6478 " or expect descriptors for them in the input\n"
6479 msgstr ""
6480 " -A, --activate[=<пристр>] активувати прапорець завантажуваностіg\n"
6481 " -U, --unhide[=<пристр>] зробити розділ видимим\n"
6482 " -x, --show-extended також вивести перелік розширених розділів\n"
6483 " або очікувати їх дескриптори при введенні\n"
6484
6485 #: fdisks/sfdisk.c:2416
6486 msgid ""
6487 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
6488 " --IBM same as --leave-last\n"
6489 msgstr ""
6490 " --leave-last не розподіляти останній циліндр\n"
6491 " --IBM те саме, що і --leave-last\n"
6492
6493 #: fdisks/sfdisk.c:2418
6494 msgid ""
6495 " --in-order partitions are in order\n"
6496 " --not-in-order partitions are not in order\n"
6497 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
6498 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
6499 msgstr ""
6500 " --in-order розділи впорядковано\n"
6501 " --not-in-order розділи не впорядковано\n"
6502 " --inside-outer всі логічні розділи містяться у загальному "
6503 "зовнішньому\n"
6504 " --not-inside-outer не всі логічні розділи містяться у загальному "
6505 "зовнішньому\n"
6506
6507 #: fdisks/sfdisk.c:2422
6508 msgid ""
6509 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
6510 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
6511 "outside\n"
6512 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
6513 msgstr ""
6514 " --nested всі розділи не перетинаються з іншими\n"
6515 " --chained подібно до nested, але розширені розділи можуть "
6516 "перебувати назовні\n"
6517 " --onesector розділи взаємно не перетинаються\n"
6518
6519 #: fdisks/sfdisk.c:2426
6520 msgid ""
6521 "\n"
6522 "Override the detected geometry using:\n"
6523 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
6524 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
6525 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
6526 "\n"
6527 msgstr ""
6528 "\n"
6529 "Визначені параметри геометрії можна змінити за допомогою\n"
6530 " -C, --cylinders <число> встановити кількість циліндрів\n"
6531 " -H, --heads <число> встановити кількість голівок\n"
6532 " -S, --sectors <число> встановити кількість секторів\n"
6533 "\n"
6534
6535 #: fdisks/sfdisk.c:2436
6536 msgid "Usage:"
6537 msgstr "Користування:"
6538
6539 #: fdisks/sfdisk.c:2437
6540 #, c-format
6541 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
6542 msgstr "%s пристрій\t\t вивести активні розділи пристрою\n"
6543
6544 #: fdisks/sfdisk.c:2438
6545 #, c-format
6546 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
6547 msgstr "%s пристрій n1 n2 ... активувати розділ n1 ..., де-активувати решту\n"
6548
6549 #: fdisks/sfdisk.c:2440
6550 #, c-format
6551 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
6552 msgstr "%s -An пристрій\t активувати розділ n, де-активувати решту розділів\n"
6553
6554 #: fdisks/sfdisk.c:2575
6555 msgid "no command?"
6556 msgstr "немає команди?"
6557
6558 #: fdisks/sfdisk.c:2654
6559 msgid "invalid number of partitions argument"
6560 msgstr "некоректний аргумент кількості розділів"
6561
6562 #: fdisks/sfdisk.c:2743
6563 #, c-format
6564 msgid "total: %llu blocks\n"
6565 msgstr "загалом: %llu блоків\n"
6566
6567 #: fdisks/sfdisk.c:2782
6568 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
6569 msgstr "користування: sfdisk --ід_друку пристрій номер_розділу"
6570
6571 #: fdisks/sfdisk.c:2784
6572 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
6573 msgstr "користування: sfdisk --change-id пристрій номер_розділу ідентиф."
6574
6575 #: fdisks/sfdisk.c:2786
6576 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
6577 msgstr "користування: sfdisk --id пристрій номер_пристрою [ідентиф.]"
6578
6579 #: fdisks/sfdisk.c:2793
6580 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
6581 msgstr "можна вказувати лише один пристрій (за винятком -l чи -s)"
6582
6583 #: fdisks/sfdisk.c:2819
6584 #, c-format
6585 msgid "cannot open %s read-write"
6586 msgstr "не вдалося відкрити %s для читання або запису"
6587
6588 #: fdisks/sfdisk.c:2821
6589 #, c-format
6590 msgid "cannot open %s for reading"
6591 msgstr "не вдалося відкрити %s для читання"
6592
6593 #: fdisks/sfdisk.c:2865 fdisks/sfdisk.c:2897
6594 #, c-format
6595 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
6596 msgstr "%s: %ld циліндрів, %ld головок, %ld секторів/трек\n"
6597
6598 #: fdisks/sfdisk.c:2916
6599 #, c-format
6600 msgid "Cannot get size of %s"
6601 msgstr "Не вдалося отримати розмір %s"
6602
6603 #: fdisks/sfdisk.c:2997
6604 #, c-format
6605 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
6606 msgstr "неправильний 'активний' байт 0x%x замість 0x80\n"
6607
6608 #: fdisks/sfdisk.c:3016 fdisks/sfdisk.c:3073 fdisks/sfdisk.c:3106
6609 msgid ""
6610 "Done\n"
6611 "\n"
6612 msgstr ""
6613 "Виконано\n"
6614 "\n"
6615
6616 #: fdisks/sfdisk.c:3025
6617 #, c-format
6618 msgid ""
6619 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
6620 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
6621 msgstr ""
6622 "Позначено активними %d розділів. Це немає значення для LILO,\n"
6623 "Але DOS MBR може завантажуватись лише з дисків, у яких 1 активний розділ.\n"
6624
6625 #: fdisks/sfdisk.c:3042
6626 #, c-format
6627 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
6628 msgstr "розділ %s має ідентиф. %x, його не приховано"
6629
6630 #: fdisks/sfdisk.c:3102
6631 #, c-format
6632 msgid "Bad Id %lx"
6633 msgstr "Помилковий ідентифікатор %lx"
6634
6635 #: fdisks/sfdisk.c:3120
6636 msgid "This disk is currently in use.\n"
6637 msgstr "Цей диск наразі використовується.\n"
6638
6639 #: fdisks/sfdisk.c:3141
6640 #, c-format
6641 msgid "Fatal error: cannot find %s"
6642 msgstr "Критична помилка: не вдалося знайти %s"
6643
6644 #: fdisks/sfdisk.c:3144
6645 #, c-format
6646 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
6647 msgstr "Попередження: %s не є блоковим пристроєм\n"
6648
6649 #: fdisks/sfdisk.c:3150
6650 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
6651 msgstr "Перевіряється, що ніхто наразі не використовує диск ...\n"
6652
6653 #: fdisks/sfdisk.c:3152
6654 msgid ""
6655 "\n"
6656 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
6657 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
6658 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
6659 msgstr ""
6660 "\n"
6661 "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
6662 "Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи свопінгу на цьому "
6663 "диску.\n"
6664 "Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку.\n"
6665
6666 #: fdisks/sfdisk.c:3156
6667 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
6668 msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки.\n"
6669
6670 #: fdisks/sfdisk.c:3160
6671 msgid "OK\n"
6672 msgstr "Гаразд\n"
6673
6674 #: fdisks/sfdisk.c:3169
6675 #, c-format
6676 msgid "Old situation:\n"
6677 msgstr "Старий стан:\n"
6678
6679 #: fdisks/sfdisk.c:3173
6680 #, c-format
6681 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
6682 msgstr "Розділу %d не існує, його параметри не можна змінити"
6683
6684 #: fdisks/sfdisk.c:3181
6685 #, c-format
6686 msgid "New situation:\n"
6687 msgstr "Новий стан:\n"
6688
6689 #: fdisks/sfdisk.c:3186
6690 msgid ""
6691 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
6692 "(If you really want this, use the --force option.)"
6693 msgstr ""
6694 "Ці розділи виглядають неправильно — нічого не змінено.\n"
6695 "(Якщо ви дійсно цього бажаєте, скористайтеся параметром --force.)"
6696
6697 #: fdisks/sfdisk.c:3189
6698 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
6699 msgstr "Ці розділи виглядають неправильно - можливо слід відповісти No\n"
6700
6701 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
6702 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
6703 #: fdisks/sfdisk.c:3196
6704 #, c-format
6705 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
6706 msgstr "Ви цим задоволені? [ynq] "
6707
6708 #: fdisks/sfdisk.c:3198
6709 #, c-format
6710 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
6711 msgstr "Бажаєте записати на диск? [ynq] "
6712
6713 #: fdisks/sfdisk.c:3201
6714 msgid "Quitting - nothing changed"
6715 msgstr "Завершення - нічого не змінено"
6716
6717 #: fdisks/sfdisk.c:3207
6718 #, c-format
6719 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
6720 msgstr "Відповідайте одне з y,n,q\n"
6721
6722 #: fdisks/sfdisk.c:3215
6723 #, c-format
6724 msgid ""
6725 "Successfully wrote the new partition table\n"
6726 "\n"
6727 msgstr ""
6728 "Успішно записано нову таблицю розділів\n"
6729 "\n"
6730
6731 #: fdisks/sfdisk.c:3223
6732 msgid ""
6733 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
6734 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6735 "(See fdisk(8).)\n"
6736 msgstr ""
6737 "Якщо ви створили або змінили DOS розділ, скажімо /dev/foo7, тоді "
6738 "використовуйте dd(1)\n"
6739 "для заповнення нулями перших 512 байт: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 "
6740 "count=1\n"
6741 "(Дивіться fdisk(8).)\n"
6742
6743 #: include/c.h:277 sys-utils/ipcs.c:59 sys-utils/ipcs.c:65
6744 msgid "\n"
6745 msgstr "\n"
6746
6747 #: include/c.h:278
6748 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
6749 msgstr " -h, --help вивести довідку та завершити роботу\n"
6750
6751 #: include/c.h:279
6752 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
6753 msgstr " -V, --version вивести інформацію щодо версії і вийти\n"
6754
6755 #: include/c.h:280
6756 #, c-format
6757 msgid ""
6758 "\n"
6759 "For more details see %s.\n"
6760 msgstr ""
6761 "\n"
6762 "Докладніші відомості можна отримати з документації до %s.\n"
6763
6764 #: include/c.h:282 schedutils/chrt.c:266 schedutils/ionice.c:171
6765 #: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:307 sys-utils/cytune.c:378
6766 #: sys-utils/dmesg.c:1286 sys-utils/hwclock.c:1422 sys-utils/lscpu.c:1353
6767 #: sys-utils/renice.c:102 sys-utils/rtcwake.c:473 sys-utils/tunelp.c:249
6768 #: term-utils/agetty.c:656 term-utils/mesg.c:109 term-utils/script.c:212
6769 #: term-utils/scriptreplay.c:172 term-utils/setterm.c:812
6770 #: term-utils/wall.c:133 term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208
6771 #: text-utils/colcrt.c:118 text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152
6772 #: text-utils/hexsyntax.c:103 text-utils/rev.c:114 text-utils/tailf.c:264
6773 #: text-utils/ul.c:196
6774 #, c-format
6775 msgid "%s from %s\n"
6776 msgstr "%s з %s\n"
6777
6778 #: include/closestream.h:41 include/closestream.h:43 login-utils/vipw.c:280
6779 #: login-utils/vipw.c:299 mount-deprecated/mount_mntent.c:58
6780 #: sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:290 term-utils/script.c:300
6781 #: term-utils/script.c:413 term-utils/script.c:424 term-utils/script.c:492
6782 #: term-utils/setterm.c:1118 term-utils/wall.c:277 text-utils/col.c:144
6783 #, c-format
6784 msgid "write error"
6785 msgstr "помилка запису"
6786
6787 #: include/optutils.h:81
6788 #, c-format
6789 msgid "%s: options "
6790 msgstr "%s: параметри "
6791
6792 #: include/optutils.h:93
6793 #, c-format
6794 msgid "are mutually exclusive."
6795 msgstr "не можна використовувати одночасно"
6796
6797 #: lib/exec_shell.c:26 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:599
6798 #: login-utils/su-common.c:919 login-utils/sulogin.c:741
6799 #: login-utils/sulogin.c:745 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:232
6800 #: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:298 sys-utils/nsenter.c:320
6801 #: sys-utils/prlimit.c:640 sys-utils/rtcwake.c:585 sys-utils/setarch.c:292
6802 #: sys-utils/setarch.c:355 sys-utils/setsid.c:97 sys-utils/swapon.c:282
6803 #: sys-utils/switch_root.c:233 sys-utils/unshare.c:116 term-utils/script.c:459
6804 #: text-utils/pg.c:1353
6805 #, c-format
6806 msgid "failed to execute %s"
6807 msgstr "не вдалося виконати %s"
6808
6809 #: libfdisk/src/alignment.c:104
6810 #, c-format
6811 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
6812 msgstr "Розділ %i не починається на межі фізичного сектора.\n"
6813
6814 #: libfdisk/src/ask.c:307 libfdisk/src/ask.c:319
6815 #, fuzzy, c-format
6816 msgid "Selected partition %d"
6817 msgstr "Вибраний розділ %d\n"
6818
6819 #: libfdisk/src/ask.c:310
6820 #, fuzzy
6821 msgid "No partition is defined yet!"
6822 msgstr "Ще не визначено жодного розділу!\n"
6823
6824 #: libfdisk/src/ask.c:322
6825 #, fuzzy
6826 msgid "No free partition available!"
6827 msgstr "Немає наявних вільних секторів\n"
6828
6829 #: libfdisk/src/ask.c:332
6830 msgid "Partition number"
6831 msgstr "Номер розділу"
6832
6833 #: libfdisk/src/context.c:271
6834 msgid "cylinder"
6835 msgid_plural "cylinders"
6836 msgstr[0] "циліндр"
6837 msgstr[1] "циліндри"
6838 msgstr[2] "циліндрів"
6839 msgstr[3] "циліндр"
6840
6841 #: libfdisk/src/context.c:272
6842 msgid "sector"
6843 msgid_plural "sectors"
6844 msgstr[0] "сектор"
6845 msgstr[1] "сектори"
6846 msgstr[2] "секторів"
6847 msgstr[3] "сектор"
6848
6849 #: libfdisk/src/gpt.c:160
6850 msgid "EFI System"
6851 msgstr ""
6852
6853 #: libfdisk/src/gpt.c:162
6854 #, fuzzy
6855 msgid "MBR partition scheme"
6856 msgstr "назва розділу"
6857
6858 #: libfdisk/src/gpt.c:164
6859 #, fuzzy
6860 msgid "BIOS boot partition"
6861 msgstr "вибрати завантажувальний розділ"
6862
6863 #: libfdisk/src/gpt.c:167
6864 msgid "Microsoft reserved"
6865 msgstr ""
6866
6867 #: libfdisk/src/gpt.c:168
6868 msgid "Microsoft basic data"
6869 msgstr ""
6870
6871 #: libfdisk/src/gpt.c:169
6872 msgid "Microsoft LDM metadata"
6873 msgstr ""
6874
6875 #: libfdisk/src/gpt.c:170
6876 msgid "Microsoft LDM data"
6877 msgstr ""
6878
6879 #: libfdisk/src/gpt.c:171
6880 msgid "Windows recovery evironmnet"
6881 msgstr ""
6882
6883 #: libfdisk/src/gpt.c:172
6884 msgid "IBM General Parallel Fs"
6885 msgstr ""
6886
6887 #: libfdisk/src/gpt.c:175
6888 #, fuzzy
6889 msgid "HP-UX data partition"
6890 msgstr "вилучити розділ"
6891
6892 #: libfdisk/src/gpt.c:176
6893 #, fuzzy
6894 msgid "HP-UX service partition"
6895 msgstr "Немає більше розділів"
6896
6897 #: libfdisk/src/gpt.c:179
6898 #, fuzzy
6899 msgid "Linux filesystem"
6900 msgstr "тип файлової системи"
6901
6902 #: libfdisk/src/gpt.c:183
6903 #, fuzzy
6904 msgid "Linux reserved"
6905 msgstr "SunOS reserved"
6906
6907 #: libfdisk/src/gpt.c:186
6908 #, fuzzy
6909 msgid "FreeBSD data"
6910 msgstr "FreeBSD"
6911
6912 #: libfdisk/src/gpt.c:187
6913 #, fuzzy
6914 msgid "FreeBSD boot"
6915 msgstr "FreeBSD"
6916
6917 #: libfdisk/src/gpt.c:188
6918 #, fuzzy
6919 msgid "FreeBSD swap"
6920 msgstr "BSDI swap"
6921
6922 #: libfdisk/src/gpt.c:189
6923 #, fuzzy
6924 msgid "FreeBSD UFS"
6925 msgstr "FreeBSD"
6926
6927 #: libfdisk/src/gpt.c:190
6928 #, fuzzy
6929 msgid "FreeBSD ZFS"
6930 msgstr "FreeBSD"
6931
6932 #: libfdisk/src/gpt.c:191
6933 #, fuzzy
6934 msgid "FreeBSD Vinum"
6935 msgstr "FreeBSD"
6936
6937 #: libfdisk/src/gpt.c:194
6938 #, fuzzy
6939 msgid "Apple HFS/HFS+"
6940 msgstr "HFS / HFS+"
6941
6942 #: libfdisk/src/gpt.c:195
6943 msgid "Apple UFS"
6944 msgstr ""
6945
6946 #: libfdisk/src/gpt.c:196
6947 msgid "Apple RAID"
6948 msgstr ""
6949
6950 #: libfdisk/src/gpt.c:197
6951 msgid "Apple RAID offline"
6952 msgstr ""
6953
6954 #: libfdisk/src/gpt.c:198
6955 msgid "Apple boot"
6956 msgstr ""
6957
6958 #: libfdisk/src/gpt.c:199
6959 msgid "Apple label"
6960 msgstr ""
6961
6962 #: libfdisk/src/gpt.c:200
6963 msgid "Apple TV recovery"
6964 msgstr ""
6965
6966 #: libfdisk/src/gpt.c:201
6967 msgid "Apple Core storage"
6968 msgstr ""
6969
6970 #: libfdisk/src/gpt.c:205
6971 #, fuzzy
6972 msgid "Solaris root"
6973 msgstr "Solaris завантажувальний"
6974
6975 #: libfdisk/src/gpt.c:207
6976 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
6977 msgstr ""
6978
6979 #: libfdisk/src/gpt.c:208
6980 #, fuzzy
6981 msgid "Solaris swap"
6982 msgstr "Solaris"
6983
6984 #: libfdisk/src/gpt.c:209
6985 #, fuzzy
6986 msgid "Solaris backup"
6987 msgstr "Solaris завантажувальний"
6988
6989 #: libfdisk/src/gpt.c:210
6990 #, fuzzy
6991 msgid "Solaris /var"
6992 msgstr "Solaris"
6993
6994 #: libfdisk/src/gpt.c:211
6995 #, fuzzy
6996 msgid "Solaris /home"
6997 msgstr "Solaris завантажувальний"
6998
6999 #: libfdisk/src/gpt.c:212
7000 #, fuzzy
7001 msgid "Solaris alternate sector"
7002 msgstr "надто багато запасних значень швидкості"
7003
7004 #: libfdisk/src/gpt.c:213
7005 #, fuzzy
7006 msgid "Solaris reserved 1"
7007 msgstr "SunOS reserved"
7008
7009 #: libfdisk/src/gpt.c:214
7010 #, fuzzy
7011 msgid "Solaris reserved 2"
7012 msgstr "SunOS reserved"
7013
7014 #: libfdisk/src/gpt.c:215
7015 #, fuzzy
7016 msgid "Solaris reserved 3"
7017 msgstr "SunOS reserved"
7018
7019 #: libfdisk/src/gpt.c:216
7020 #, fuzzy
7021 msgid "Solaris reserved 4"
7022 msgstr "SunOS reserved"
7023
7024 #: libfdisk/src/gpt.c:217
7025 #, fuzzy
7026 msgid "Solaris reserved 5"
7027 msgstr "SunOS reserved"
7028
7029 #: libfdisk/src/gpt.c:220
7030 #, fuzzy
7031 msgid "NetBSD swap"
7032 msgstr "BSDI swap"
7033
7034 #: libfdisk/src/gpt.c:221
7035 #, fuzzy
7036 msgid "NetBSD FFS"
7037 msgstr "NetBSD"
7038
7039 #: libfdisk/src/gpt.c:222
7040 #, fuzzy
7041 msgid "NetBSD LFS"
7042 msgstr "NetBSD"
7043
7044 #: libfdisk/src/gpt.c:223
7045 msgid "NetBSD concatenated"
7046 msgstr ""
7047
7048 #: libfdisk/src/gpt.c:224
7049 msgid "NetBSD encrypted"
7050 msgstr ""
7051
7052 #: libfdisk/src/gpt.c:225
7053 #, fuzzy
7054 msgid "NetBSD RAID"
7055 msgstr "NetBSD"
7056
7057 #: libfdisk/src/gpt.c:228
7058 msgid "ChromeOS kernel"
7059 msgstr ""
7060
7061 #: libfdisk/src/gpt.c:229
7062 msgid "ChromeOS root fs"
7063 msgstr ""
7064
7065 #: libfdisk/src/gpt.c:230
7066 #, fuzzy
7067 msgid "ChromeOS reserved"
7068 msgstr "SunOS reserved"
7069
7070 #: libfdisk/src/gpt.c:233
7071 msgid "MidnightBSD data"
7072 msgstr ""
7073
7074 #: libfdisk/src/gpt.c:234
7075 msgid "MidnightBSD boot"
7076 msgstr ""
7077
7078 #: libfdisk/src/gpt.c:235
7079 #, fuzzy
7080 msgid "MidnightBSD swap"
7081 msgstr "BSDI swap"
7082
7083 #: libfdisk/src/gpt.c:236
7084 msgid "MidnightBSD UFS"
7085 msgstr ""
7086
7087 #: libfdisk/src/gpt.c:237
7088 msgid "MidnightBSD ZFS"
7089 msgstr ""
7090
7091 #: libfdisk/src/gpt.c:238
7092 msgid "MidnightBSD Vinum"
7093 msgstr ""
7094
7095 #: libfdisk/src/gpt.c:517
7096 #, fuzzy
7097 msgid "gpt: stat() failed"
7098 msgstr "%s: помилка stat"
7099
7100 #: libfdisk/src/gpt.c:527
7101 #, c-format
7102 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
7103 msgstr ""
7104
7105 #: libfdisk/src/gpt.c:1062
7106 msgid ""
7107 "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an "
7108 "experimental phase. Use at your own discretion."
7109 msgstr ""
7110
7111 #: libfdisk/src/gpt.c:1349
7112 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7113 msgstr ""
7114
7115 #: libfdisk/src/gpt.c:1354
7116 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7117 msgstr ""
7118
7119 #: libfdisk/src/gpt.c:1358
7120 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7121 msgstr ""
7122
7123 #: libfdisk/src/gpt.c:1363
7124 #, fuzzy
7125 msgid "Invalid partition entry checksum."
7126 msgstr "Некоректний тип розділу «%c»\n"
7127
7128 #: libfdisk/src/gpt.c:1368
7129 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7130 msgstr ""
7131
7132 #: libfdisk/src/gpt.c:1372
7133 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7134 msgstr ""
7135
7136 #: libfdisk/src/gpt.c:1377
7137 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7138 msgstr ""
7139
7140 #: libfdisk/src/gpt.c:1381
7141 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7142 msgstr ""
7143
7144 #: libfdisk/src/gpt.c:1386
7145 msgid "Disk is to small to hold all data."
7146 msgstr ""
7147
7148 #: libfdisk/src/gpt.c:1395
7149 msgid "Primary and backup header mismatch."
7150 msgstr ""
7151
7152 #: libfdisk/src/gpt.c:1401
7153 #, fuzzy, c-format
7154 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7155 msgstr "Попередження: розділ %d перекривається з розділом %d.\n"
7156
7157 #: libfdisk/src/gpt.c:1408
7158 #, fuzzy, c-format
7159 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7160 msgstr "Перекриття розділів на диску.\n"
7161
7162 #: libfdisk/src/gpt.c:1415
7163 #, fuzzy, c-format
7164 msgid "Partition %u ends before it starts."
7165 msgstr "Розділ закінчується перед сектором 0"
7166
7167 #: libfdisk/src/gpt.c:1423
7168 msgid "No errors detected"
7169 msgstr ""
7170
7171 #: libfdisk/src/gpt.c:1424
7172 #, fuzzy, c-format
7173 msgid "Header version: %s"
7174 msgstr "помилка обробки: %s"
7175
7176 #: libfdisk/src/gpt.c:1425
7177 #, fuzzy, c-format
7178 msgid "Using %u out of %d partitions."
7179 msgstr "дивно, визначено лише %d розділів."
7180
7181 #: libfdisk/src/gpt.c:1431
7182 #, c-format
7183 msgid "A total of %ld free sectors available in %d segment(s) (largest %ld)."
7184 msgstr ""
7185
7186 #: libfdisk/src/gpt.c:1435
7187 #, c-format
7188 msgid "Detected %d error(s)."
7189 msgstr ""
7190
7191 #: libfdisk/src/gpt.c:1575
7192 #, fuzzy, c-format
7193 msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
7194 msgstr "Розділ %d вже визначений. Видаліть його перед повторним додаванням.\n"
7195
7196 #: libfdisk/src/gpt.c:1581
7197 #, fuzzy
7198 msgid "All partitions are already in use."
7199 msgstr "Цей розділ вже використовується"
7200
7201 #: libfdisk/src/gpt.c:1586
7202 #, fuzzy
7203 msgid "No free sectors available."
7204 msgstr "Немає наявних вільних секторів\n"
7205
7206 #: libfdisk/src/gpt.c:1611
7207 #, fuzzy
7208 msgid "First sector"
7209 msgstr "Перший %s"
7210
7211 #: libfdisk/src/gpt.c:1623
7212 #, fuzzy, c-format
7213 msgid "Sector %ju already used."
7214 msgstr "Сектор %llu вже розподілено\n"
7215
7216 #: libfdisk/src/gpt.c:1632
7217 #, fuzzy
7218 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
7219 msgstr "Останній %1$s, +%2$s або +size{K,M,G}"
7220
7221 #: libfdisk/src/gpt.c:1653
7222 #, fuzzy, c-format
7223 msgid "Could not create partition %zd"
7224 msgstr "Не створювати розділ"
7225
7226 #: libfdisk/src/gpt.c:1655
7227 #, fuzzy, c-format
7228 msgid "Created partition %zd\n"
7229 msgstr "Вибраний розділ %d\n"
7230
7231 #: libfdisk/src/gpt.c:1730
7232 #, c-format
7233 msgid ""
7234 "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X"
7235 "%02X%02X)\n"
7236 msgstr ""
7237
7238 #: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:626 schedutils/ionice.c:79
7239 #: sys-utils/hwclock.c:317
7240 msgid "unknown"
7241 msgstr "невідомий"
7242
7243 #: lib/pager.c:112
7244 #, c-format
7245 msgid "waitpid failed (%s)"
7246 msgstr "помилка waitpid (%s)"
7247
7248 #: lib/path.c:199 sys-utils/lscpu.c:1156
7249 msgid "failed to callocate cpu set"
7250 msgstr "не вдалося виконати callocate для набору процесорів"
7251
7252 #: lib/path.c:203
7253 #, c-format
7254 msgid "failed to parse CPU list %s"
7255 msgstr "не вдалося обробити список процесорів %s"
7256
7257 #: lib/path.c:206
7258 #, c-format
7259 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7260 msgstr "не вдалося обробити маску процесорів %s"
7261
7262 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
7263 #, c-format
7264 msgid " %s [options] [username]\n"
7265 msgstr " %s [параметри] [користувач]\n"
7266
7267 #: login-utils/chfn.c:85
7268 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7269 msgstr " -f, --full-name <ім’я> справжнє ім’я\n"
7270
7271 #: login-utils/chfn.c:86
7272 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7273 msgstr " -o, --office <кімната> номер кімнати\n"
7274
7275 #: login-utils/chfn.c:87
7276 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7277 msgstr " -p, --office-phone <телефон> номер робочого телефону\n"
7278
7279 #: login-utils/chfn.c:88
7280 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7281 msgstr " -h, --home-phone <телефон> номер домашнього телефону\n"
7282
7283 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
7284 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
7285 msgstr " -u, --help показати ці довідкові дані і вийти\n"
7286
7287 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
7288 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
7289 msgstr " -v, --version вивести інформацію щодо версії і вийти\n"
7290
7291 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
7292 #, c-format
7293 msgid "you (user %d) don't exist."
7294 msgstr "вашого користувача (%d) не існує."
7295
7296 #: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
7297 #, c-format
7298 msgid "user \"%s\" does not exist."
7299 msgstr "користувача «%s» не існує."
7300
7301 #: login-utils/chfn.c:138
7302 msgid "can only change local entries"
7303 msgstr "може змінювати лише локальні записи"
7304
7305 #: login-utils/chfn.c:149
7306 #, c-format
7307 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7308 msgstr "%s не уповноважено на зміну інформації finger щодо %s"
7309
7310 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
7311 msgid "Unknown user context"
7312 msgstr "Невідомий контекст користувача"
7313
7314 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
7315 #, c-format
7316 msgid "can't set default context for %s"
7317 msgstr "не вдалося встановити типовий контекст для %s"
7318
7319 #: login-utils/chfn.c:168
7320 #, fuzzy
7321 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7322 msgstr ""
7323 "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до "
7324 "параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
7325
7326 #: login-utils/chfn.c:172
7327 #, c-format
7328 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7329 msgstr "Зміна finger інформації для %s.\n"
7330
7331 #: login-utils/chfn.c:184
7332 #, c-format
7333 msgid "Finger information not changed.\n"
7334 msgstr "Finger інформацію не змінено.\n"
7335
7336 #: login-utils/chfn.c:240 login-utils/chfn.c:317
7337 msgid "Office"
7338 msgstr "Офіс"
7339
7340 #: login-utils/chfn.c:244 login-utils/chfn.c:318
7341 msgid "Office Phone"
7342 msgstr "Службовий телефон"
7343
7344 #: login-utils/chfn.c:248 login-utils/chfn.c:319
7345 msgid "Home Phone"
7346 msgstr "Домашній телефон"
7347
7348 #: login-utils/chfn.c:339 login-utils/chsh.c:260
7349 msgid "Aborted."
7350 msgstr "Перервано."
7351
7352 #: login-utils/chfn.c:371
7353 #, c-format
7354 msgid "field %s is too long"
7355 msgstr "поле %s є надто довгим"
7356
7357 #: login-utils/chfn.c:373
7358 msgid "field is too long"
7359 msgstr "поле є надто довгим"
7360
7361 #: login-utils/chfn.c:381
7362 #, c-format
7363 msgid "%s: '%c' is not allowed"
7364 msgstr "%s: «%c» заборонено"
7365
7366 #: login-utils/chfn.c:383 login-utils/chsh.c:304
7367 #, c-format
7368 msgid "'%c' is not allowed"
7369 msgstr "«%c» заборонено"
7370
7371 #: login-utils/chfn.c:389
7372 #, c-format
7373 msgid "%s: control characters are not allowed"
7374 msgstr "%s: використання керівних символів заборонено"
7375
7376 #: login-utils/chfn.c:392 login-utils/chsh.c:308
7377 msgid "control characters are not allowed"
7378 msgstr "використання керівних символів заборонено"
7379
7380 #: login-utils/chfn.c:474
7381 #, c-format
7382 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7383 msgstr "Finger інформацію НЕ змінено. Спробуйте пізніше.\n"
7384
7385 #: login-utils/chfn.c:477
7386 #, c-format
7387 msgid "Finger information changed.\n"
7388 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
7389
7390 #: login-utils/chsh.c:74
7391 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7392 msgstr " -s, --shell <оболонка> вказати оболонку входу до системи\n"
7393
7394 #: login-utils/chsh.c:75
7395 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7396 msgstr " -l, --list-shells вивести список оболонок і вийти\n"
7397
7398 #: login-utils/chsh.c:115
7399 msgid "can only change local entries."
7400 msgstr "може змінювати лише локальні записи."
7401
7402 #: login-utils/chsh.c:128
7403 #, c-format
7404 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7405 msgstr "%s не уповноважено на зміну командної оболонки %s"
7406
7407 #: login-utils/chsh.c:152
7408 msgid ""
7409 "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7410 msgstr ""
7411 "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до "
7412 "параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
7413
7414 #: login-utils/chsh.c:157
7415 #, c-format
7416 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7417 msgstr "вашої оболонки немає у %s, у зміні оболонки відмовлено"
7418
7419 #: login-utils/chsh.c:163
7420 #, c-format
7421 msgid "Changing shell for %s.\n"
7422 msgstr "Змінюється оболонка для %s.\n"
7423
7424 #: login-utils/chsh.c:171
7425 msgid "New shell"
7426 msgstr "Нова оболонка"
7427
7428 #: login-utils/chsh.c:180
7429 msgid "Shell not changed."
7430 msgstr "Оболонку не змінено."
7431
7432 #: login-utils/chsh.c:185
7433 #, fuzzy
7434 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7435 msgstr ""
7436 "помилка setpwnam\n"
7437 "Оболонку не змінено. Повторіть спробу пізніше."
7438
7439 #: login-utils/chsh.c:189
7440 msgid ""
7441 "setpwnam failed\n"
7442 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7443 msgstr ""
7444 "помилка setpwnam\n"
7445 "Оболонку не змінено. Повторіть спробу пізніше."
7446
7447 #: login-utils/chsh.c:193
7448 #, c-format
7449 msgid "Shell changed.\n"
7450 msgstr "Оболонка змінена.\n"
7451
7452 #: login-utils/chsh.c:289
7453 msgid "shell must be a full path name"
7454 msgstr "шлях до оболонки має бути вказано повністю"
7455
7456 #: login-utils/chsh.c:293
7457 #, c-format
7458 msgid "\"%s\" does not exist"
7459 msgstr "«%s» не існує"
7460
7461 #: login-utils/chsh.c:297
7462 #, c-format
7463 msgid "\"%s\" is not executable"
7464 msgstr "«%s» не є виконуваним файлом"
7465
7466 #: login-utils/chsh.c:316
7467 #, c-format
7468 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7469 msgstr "Попередження: «%s» немає у списку %s."
7470
7471 #: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
7472 #, c-format
7473 msgid ""
7474 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7475 "Use %s -l to see list."
7476 msgstr ""
7477 "«%s» немає у списку %s.\n"
7478 "Скористайтеся %s -l, щоб переглянути список."
7479
7480 #: login-utils/chsh.c:350
7481 msgid "No known shells."
7482 msgstr "Немає відомих оболонок."
7483
7484 #: login-utils/islocal.c:99
7485 #, fuzzy, c-format
7486 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7487 msgstr "Користування: %s [параметри] [файл ...]\n"
7488
7489 #: login-utils/last.c:155
7490 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7491 msgstr ""
7492 "Користування: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h назва_вузла] "
7493 "[користувач ...]\n"
7494
7495 #: login-utils/last.c:252
7496 #, c-format
7497 msgid "%s: mmap failed"
7498 msgstr "%s: помилка mmap"
7499
7500 #: login-utils/last.c:312
7501 msgid " still logged in"
7502 msgstr " досі у системі"
7503
7504 #: login-utils/last.c:334
7505 #, c-format
7506 msgid ""
7507 "\n"
7508 "wtmp begins %s"
7509 msgstr ""
7510 "\n"
7511 "wtmp починається %s"
7512
7513 #: login-utils/last.c:433
7514 msgid "gethostname failed"
7515 msgstr "помилка gethostname"
7516
7517 #: login-utils/last.c:479
7518 #, c-format
7519 msgid ""
7520 "\n"
7521 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7522 msgstr ""
7523 "\n"
7524 "перервано %10.10s %5.5s \n"
7525
7526 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7527 msgid "Couldn't drop group privileges"
7528 msgstr ""
7529
7530 #: login-utils/libuser.c:47
7531 #, fuzzy, c-format
7532 msgid "libuser initialization failed: %s."
7533 msgstr "спроба ініціалізації груп зазнала невдачі: %m"
7534
7535 #: login-utils/libuser.c:52
7536 #, fuzzy
7537 msgid "changing user attribute failed"
7538 msgstr "спроба змінити режим %s зазнала невдачі"
7539
7540 #: login-utils/libuser.c:66
7541 #, c-format
7542 msgid "user attribute not changed: %s"
7543 msgstr ""
7544
7545 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7546 #: login-utils/login.c:177
7547 #, c-format
7548 msgid "timed out after %u seconds"
7549 msgstr "час очікування було вичерпано за %u секунд"
7550
7551 #: login-utils/login.c:285
7552 #, c-format
7553 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7554 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: не вдалося відкрити tty: %m"
7555
7556 #: login-utils/login.c:291
7557 #, c-format
7558 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7559 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: %s не є терміналом"
7560
7561 #: login-utils/login.c:309
7562 #, c-format
7563 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7564 msgstr "спроба зміни власника (%s, %lu, %lu) зазнала невдачі: %m"
7565
7566 #: login-utils/login.c:313
7567 #, c-format
7568 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7569 msgstr "спроба зміни режиму доступу (%s, %u) зазнала невдачі: %m"
7570
7571 #: login-utils/login.c:374
7572 msgid "FATAL: bad tty"
7573 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: неправильний tty"
7574
7575 #: login-utils/login.c:392
7576 #, c-format
7577 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7578 msgstr "АВАРІЯ: %s: спроба зміни прав доступу зазнала невдачі: %m"
7579
7580 #: login-utils/login.c:520
7581 #, c-format
7582 msgid "Last login: %.*s "
7583 msgstr "Останній вхід: %.*s "
7584
7585 #: login-utils/login.c:522
7586 #, c-format
7587 msgid "from %.*s\n"
7588 msgstr "з %.*s\n"
7589
7590 #: login-utils/login.c:525
7591 #, c-format
7592 msgid "on %.*s\n"
7593 msgstr "на %.*s\n"
7594
7595 #: login-utils/login.c:543
7596 msgid "write lastlog failed"
7597 msgstr "спроба запису lastlog зазнала невдачі"
7598
7599 #: login-utils/login.c:641
7600 #, c-format
7601 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7602 msgstr "ВХІД НА %s ВІД %s"
7603
7604 #: login-utils/login.c:646
7605 #, c-format
7606 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7607 msgstr "ВХІД ROOT НА %s З %s"
7608
7609 #: login-utils/login.c:649
7610 #, c-format
7611 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7612 msgstr "ВХІД ROOT НА %s"
7613
7614 #: login-utils/login.c:652
7615 #, c-format
7616 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7617 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s З %s"
7618
7619 #: login-utils/login.c:655
7620 #, c-format
7621 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7622 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s"
7623
7624 #: login-utils/login.c:716
7625 msgid "login: "
7626 msgstr "Ім'я:"
7627
7628 #: login-utils/login.c:742
7629 #, c-format
7630 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7631 msgstr "помилка PAM, перервано: %s"
7632
7633 #: login-utils/login.c:743
7634 #, c-format
7635 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7636 msgstr "Не вдалося ініціалізувати PAM: %s"
7637
7638 #: login-utils/login.c:815
7639 #, c-format
7640 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7641 msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ %u З %s ДЛЯ %s, %s"
7642
7643 #: login-utils/login.c:823 login-utils/sulogin.c:957
7644 #, c-format
7645 msgid ""
7646 "Login incorrect\n"
7647 "\n"
7648 msgstr ""
7649 "Некоректний вхід\n"
7650 "\n"
7651
7652 #: login-utils/login.c:838
7653 #, c-format
7654 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7655 msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%u) З %s ДЛЯ %s, %s"
7656
7657 #: login-utils/login.c:844
7658 #, c-format
7659 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7660 msgstr "НЕВДАЛИЙ СЕАНС ВХОДУ З %s ДЛЯ %s, %s"
7661
7662 #: login-utils/login.c:852
7663 #, c-format
7664 msgid ""
7665 "\n"
7666 "Login incorrect\n"
7667 msgstr ""
7668 "\n"
7669 "Некоректний вхід\n"
7670
7671 #: login-utils/login.c:880 login-utils/login.c:1336 login-utils/login.c:1360
7672 msgid ""
7673 "\n"
7674 "Session setup problem, abort."
7675 msgstr ""
7676 "\n"
7677 "Проблема з налаштовуванням сеансу, перервано."
7678
7679 #: login-utils/login.c:881
7680 #, c-format
7681 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7682 msgstr "NULL ім'я користувача у %s:%d. Вихід."
7683
7684 #: login-utils/login.c:1032
7685 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7686 msgstr ""
7687
7688 #: login-utils/login.c:1139
7689 #, c-format
7690 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7691 msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m"
7692
7693 #: login-utils/login.c:1280
7694 #, c-format
7695 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7696 msgstr "login: параметр -h може використовувати лише адміністратор.\n"
7697
7698 #: login-utils/login.c:1295
7699 #, c-format
7700 msgid "usage: login [ -p ] [ -h host ] [ -H ] [ -f username | username ]\n"
7701 msgstr ""
7702 "користування: login [ -p ] [ -h вузол ] [ -H ] [ -f користувач | "
7703 "користувач ]\n"
7704
7705 #: login-utils/login.c:1337
7706 #, c-format
7707 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7708 msgstr "Неправильне ім'я користувача \"%s\" у %s:%d. Вихід."
7709
7710 #: login-utils/login.c:1359
7711 #, c-format
7712 msgid "groups initialization failed: %m"
7713 msgstr "спроба ініціалізації груп зазнала невдачі: %m"
7714
7715 #: login-utils/login.c:1384
7716 msgid "setgid() failed"
7717 msgstr "помилка setgid()"
7718
7719 #: login-utils/login.c:1414
7720 #, c-format
7721 msgid "You have new mail.\n"
7722 msgstr "Для вас є нова пошта.\n"
7723
7724 #: login-utils/login.c:1416
7725 #, c-format
7726 msgid "You have mail.\n"
7727 msgstr "Для вас є пошта.\n"
7728
7729 #: login-utils/login.c:1430
7730 msgid "setuid() failed"
7731 msgstr "помилка setuid()"
7732
7733 #: login-utils/login.c:1436 login-utils/sulogin.c:679
7734 #, c-format
7735 msgid "%s: change directory failed"
7736 msgstr "%s: спроба змінити каталог зазнала невдачі"
7737
7738 #: login-utils/login.c:1443 login-utils/sulogin.c:680
7739 #, c-format
7740 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7741 msgstr "Вхід з домашнім каталогом = \"/\".\n"
7742
7743 #: login-utils/login.c:1472
7744 msgid "couldn't exec shell script"
7745 msgstr "не вдалося виконати скрипт оболонки"
7746
7747 #: login-utils/login.c:1474
7748 msgid "no shell"
7749 msgstr "немає оболонки"
7750
7751 #: login-utils/logindefs.c:203
7752 #, c-format
7753 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7754 msgstr "%s: %s містить некоректне числове значення: %s"
7755
7756 #: login-utils/newgrp.c:102
7757 msgid "Password: "
7758 msgstr "Пароль: "
7759
7760 #: login-utils/newgrp.c:106
7761 #, fuzzy
7762 msgid "crypt() failed"
7763 msgstr "помилка poll()"
7764
7765 #: login-utils/newgrp.c:118
7766 #, c-format
7767 msgid " %s <group>\n"
7768 msgstr " %s <група>\n"
7769
7770 #: login-utils/newgrp.c:155
7771 msgid "who are you?"
7772 msgstr "ви хто?"
7773
7774 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174
7775 msgid "setgid failed"
7776 msgstr "помилка setgid"
7777
7778 #: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170
7779 msgid "no such group"
7780 msgstr "такої групи немає"
7781
7782 #: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:476
7783 msgid "permission denied"
7784 msgstr "відмовлено у доступі"
7785
7786 #: login-utils/newgrp.c:181
7787 msgid "setuid failed"
7788 msgstr "помилка setuid"
7789
7790 #: login-utils/su-common.c:268
7791 #, fuzzy, c-format
7792 msgid "cannot open session: %s"
7793 msgstr "не вдалося відкрити сеанс: %s"
7794
7795 #: login-utils/su-common.c:278
7796 msgid "cannot create child process"
7797 msgstr "не вдалося створити дочірній процес"
7798
7799 #: login-utils/su-common.c:290
7800 #, c-format
7801 msgid "cannot change directory to %s"
7802 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
7803
7804 #: login-utils/su-common.c:295
7805 msgid "cannot block signals"
7806 msgstr "не вдалося заблокувати сигнали"
7807
7808 #: login-utils/su-common.c:309 login-utils/su-common.c:317
7809 #: login-utils/su-common.c:323 sys-utils/cytune.c:170
7810 msgid "cannot set signal handler"
7811 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналу"
7812
7813 #: login-utils/su-common.c:348
7814 #, c-format
7815 msgid "%s (core dumped)\n"
7816 msgstr ""
7817
7818 #: login-utils/su-common.c:361
7819 #, c-format
7820 msgid ""
7821 "\n"
7822 "Session terminated, killing shell..."
7823 msgstr ""
7824 "\n"
7825 "Сеанс перервано, завершуємо роботу оболонки…"
7826
7827 #: login-utils/su-common.c:371
7828 #, c-format
7829 msgid " ...killed.\n"
7830 msgstr " …завершено.\n"
7831
7832 #: login-utils/su-common.c:427
7833 msgid "may not be used by non-root users"
7834 msgstr ""
7835
7836 #: login-utils/su-common.c:458
7837 msgid "incorrect password"
7838 msgstr "помилковий пароль"
7839
7840 #: login-utils/su-common.c:473
7841 msgid "failed to set PATH"
7842 msgstr "не вдалося встановити PATH"
7843
7844 #: login-utils/su-common.c:540
7845 msgid "cannot set groups"
7846 msgstr "не вдалося встановити групи"
7847
7848 #: login-utils/su-common.c:555 sys-utils/eject.c:655
7849 msgid "cannot set group id"
7850 msgstr "не вдалося встановити груповий id"
7851
7852 #: login-utils/su-common.c:557 sys-utils/eject.c:658
7853 msgid "cannot set user id"
7854 msgstr "не вдалося встановити id користувача"
7855
7856 #: login-utils/su-common.c:630
7857 #, fuzzy, c-format
7858 msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
7859 msgstr " %s [параметри] КОМАНДА\n"
7860
7861 #: login-utils/su-common.c:631 login-utils/su-common.c:644
7862 #, c-format
7863 msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
7864 msgstr " %s [параметри] [-] [КОРИСТУВАЧ [аргумент]...]\n"
7865
7866 #: login-utils/su-common.c:632
7867 msgid ""
7868 "\n"
7869 "Run COMMAND with the effective <user> id and group id. If -u not\n"
7870 "given, fallback to su(1) compatible semantic and shell is executed.\n"
7871 "The options -l, -c, -f, -s are mutually exclusive to -u.\n"
7872 msgstr ""
7873
7874 #: login-utils/su-common.c:640
7875 #, fuzzy
7876 msgid " -u, --user <user> username\n"
7877 msgstr " -v, --verbose виводити докладні повідомлення\n"
7878
7879 #: login-utils/su-common.c:645
7880 #, fuzzy
7881 msgid ""
7882 "\n"
7883 "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
7884 "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
7885 msgstr ""
7886 "\n"
7887 " Змінити ідентифікатор поточного користувача і групи на дані КОРИСТУВАЧА\n"
7888 " Просто знак мінус означає -l. Якщо КОРИСТУВАЧа не вказано,\n"
7889 " використовується root.\n"
7890
7891 #: login-utils/su-common.c:652
7892 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7893 msgstr ""
7894
7895 #: login-utils/su-common.c:653
7896 #, fuzzy
7897 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7898 msgstr " -i, --irq <число> вказати irq паралельного порту\n"
7899
7900 #: login-utils/su-common.c:654
7901 msgid ""
7902 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7903 "\n"
7904 msgstr ""
7905
7906 #: login-utils/su-common.c:656
7907 #, fuzzy
7908 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7909 msgstr " -h, --help Ця коротка довідка з користування\n"
7910
7911 #: login-utils/su-common.c:657
7912 #, fuzzy
7913 msgid ""
7914 " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7915 msgstr ""
7916 " -c --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою "
7917 "оболонки\n"
7918
7919 #: login-utils/su-common.c:658
7920 #, fuzzy
7921 msgid ""
7922 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7923 msgstr ""
7924 " -c --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою "
7925 "оболонки\n"
7926
7927 #: login-utils/su-common.c:659
7928 #, fuzzy
7929 msgid " and do not create a new session\n"
7930 msgstr " «%s»)\n"
7931
7932 #: login-utils/su-common.c:660
7933 #, fuzzy
7934 msgid ""
7935 " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7936 msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n"
7937
7938 #: login-utils/su-common.c:661
7939 #, fuzzy
7940 msgid " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
7941 msgstr ""
7942 " -s, --shell <оболонка> встановити стиль використання лапок як у "
7943 "оболонці\n"
7944
7945 #: login-utils/su-common.c:758 login-utils/su-common.c:771
7946 #, fuzzy, c-format
7947 msgid "group %s does not exist"
7948 msgstr "користувача %s не існує"
7949
7950 #: login-utils/su-common.c:767
7951 #, c-format
7952 msgid "can't specify more than %d supplemental groups"
7953 msgstr ""
7954
7955 #: login-utils/su-common.c:821
7956 msgid ""
7957 "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually "
7958 "exclusive."
7959 msgstr ""
7960
7961 #: login-utils/su-common.c:825
7962 #, fuzzy
7963 msgid "COMMAND not specified."
7964 msgstr "не вказано точки монтування."
7965
7966 #: login-utils/su-common.c:839
7967 msgid "only root can specify alternative groups"
7968 msgstr ""
7969
7970 #: login-utils/su-common.c:846
7971 #, c-format
7972 msgid "user %s does not exist"
7973 msgstr "користувача %s не існує"
7974
7975 #: login-utils/su-common.c:892
7976 #, c-format
7977 msgid "using restricted shell %s"
7978 msgstr "використовується обмежена оболонка %s"
7979
7980 #: login-utils/su-common.c:913
7981 #, c-format
7982 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7983 msgstr "попередження: не вдалося змінити каталог на %s"
7984
7985 #: login-utils/sulogin.c:91
7986 msgid "tcgetattr failed"
7987 msgstr "помилка tcgetattr"
7988
7989 #: login-utils/sulogin.c:166
7990 msgid "tcsetattr failed"
7991 msgstr "помилка tcsetattr"
7992
7993 #: login-utils/sulogin.c:426
7994 #, c-format
7995 msgid "%s: no entry for root\n"
7996 msgstr "%s: немає запису для root\n"
7997
7998 #: login-utils/sulogin.c:453
7999 #, c-format
8000 msgid "%s: no entry for root"
8001 msgstr "%s: немає запису для root"
8002
8003 #: login-utils/sulogin.c:457
8004 #, c-format
8005 msgid "%s: root password garbled"
8006 msgstr "%s: пароль адміністратора (root) викривлено"
8007
8008 #: login-utils/sulogin.c:485
8009 #, fuzzy, c-format
8010 msgid "Give root password for login: "
8011 msgstr ""
8012 "Вкажіть пароль root, щоб виконати дії з підтримання працездатності системи\n"
8013
8014 #: login-utils/sulogin.c:487
8015 #, fuzzy, c-format
8016 msgid "Press enter for login: "
8017 msgstr "Натисніть Enter, щоб перейти до режиму супроводу"
8018
8019 #: login-utils/sulogin.c:490
8020 #, c-format
8021 msgid "Give root password for maintenance\n"
8022 msgstr ""
8023 "Вкажіть пароль root, щоб виконати дії з підтримання працездатності системи\n"
8024
8025 #: login-utils/sulogin.c:492
8026 #, c-format
8027 msgid "Press enter for maintenance"
8028 msgstr "Натисніть Enter, щоб перейти до режиму супроводу"
8029
8030 #: login-utils/sulogin.c:493
8031 #, c-format
8032 msgid "(or type Control-D to continue): "
8033 msgstr "(або натисніть Ctrl-D, щоб продовжити): "
8034
8035 #: login-utils/sulogin.c:683
8036 msgid "change directory to system root failed"
8037 msgstr "спроба зміни каталогу на кореневий каталог системи зазнала невдачі"
8038
8039 #: login-utils/sulogin.c:732
8040 msgid "setexeccon failed"
8041 msgstr "помилка setexeccon"
8042
8043 #: login-utils/sulogin.c:752
8044 #, c-format
8045 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8046 msgstr " %s [параметри] [пристрій tty]\n"
8047
8048 #: login-utils/sulogin.c:755
8049 msgid ""
8050 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8051 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no "
8052 "limit)\n"
8053 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) "
8054 "fails\n"
8055 msgstr ""
8056 " -p, --login-shell запустити оболонку реєстрації\n"
8057 " -t, --timeout <секунди> максимальна тривалість очікування на пароль "
8058 "(типово не обмежується)\n"
8059 " -e, --force перевірити файли паролів безпосередньо, якщо це не "
8060 "може зробити getpwnam(3)\n"
8061
8062 #: login-utils/sulogin.c:806 misc-utils/findmnt.c:1329 sys-utils/wdctl.c:505
8063 #: term-utils/wall.c:128
8064 msgid "invalid timeout argument"
8065 msgstr "некоректний аргумент часу очікування"
8066
8067 #: login-utils/sulogin.c:828
8068 msgid "only root can run this program."
8069 msgstr "запускати цю програму можна лише від імені адміністратора (root)."
8070
8071 #: login-utils/sulogin.c:871
8072 #, fuzzy, c-format
8073 msgid "cannot open console: %m\n"
8074 msgstr "не вдалося відкрити %s: %s"
8075
8076 #: login-utils/sulogin.c:878
8077 msgid "cannot open password database."
8078 msgstr "не вдалося відкрити базу даних паролів."
8079
8080 #: login-utils/sulogin.c:937
8081 #, fuzzy, c-format
8082 msgid "crypt failed: %m\n"
8083 msgstr "помилка write: %s"
8084
8085 #: login-utils/sulogin.c:954
8086 #, fuzzy, c-format
8087 msgid ""
8088 "Can not execute su shell\n"
8089 "\n"
8090 msgstr "не вдалося отримати розмір диска"
8091
8092 #: login-utils/sulogin.c:961
8093 #, fuzzy
8094 msgid ""
8095 "Timed out\n"
8096 "\n"
8097 msgstr "вийшов час очікування"
8098
8099 #: login-utils/sulogin.c:968
8100 #, fuzzy, c-format
8101 msgid "Can not fork: %m\n"
8102 msgstr "не вдалося створити процес"
8103
8104 #: login-utils/utmpdump.c:121
8105 #, c-format
8106 msgid "%s: stat failed"
8107 msgstr "%s: помилка stat"
8108
8109 #: login-utils/utmpdump.c:158 text-utils/tailf.c:164
8110 #, c-format
8111 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8112 msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify."
8113
8114 #: login-utils/utmpdump.c:167 text-utils/tailf.c:173
8115 #, c-format
8116 msgid "%s: cannot read inotify events"
8117 msgstr "%s: не вдалося прочитати список подій inotify"
8118
8119 #: login-utils/utmpdump.c:228 login-utils/utmpdump.c:233
8120 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8121 msgstr "Зайвий символ нового рядка у файлі. Завершення роботи."
8122
8123 #: login-utils/utmpdump.c:286
8124 #, c-format
8125 msgid " %s [options] [filename]\n"
8126 msgstr " %s [параметри] [назва файла]\n"
8127
8128 #: login-utils/utmpdump.c:289
8129 msgid ""
8130 " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8131 " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8132 msgstr ""
8133 " -f, --follow виводити дописані дані у разі збільшення файла\n"
8134 " -r, --reverse виконувати зворотний запис зібраних даних до файла utmp\n"
8135
8136 #: login-utils/utmpdump.c:346
8137 msgid "following standard input is unsupported"
8138 msgstr "підтримки вказаного нижче джерела вхідних даних не передбачено"
8139
8140 #: login-utils/utmpdump.c:352
8141 #, c-format
8142 msgid "Utmp undump of %s\n"
8143 msgstr "Зворотний дамп utmp %s\n"
8144
8145 #: login-utils/utmpdump.c:355
8146 #, c-format
8147 msgid "Utmp dump of %s\n"
8148 msgstr "Дамп utmp %s\n"
8149
8150 #: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:192
8151 msgid "can't open temporary file"
8152 msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл"
8153
8154 #: login-utils/vipw.c:167
8155 #, c-format
8156 msgid "%s: create a link to %s failed"
8157 msgstr "%s: спроба створення посилання на %s зазнала невдачі"
8158
8159 #: login-utils/vipw.c:174
8160 #, c-format
8161 msgid "Can't get context for %s"
8162 msgstr "Не вдалося отримати контекст для %s"
8163
8164 #: login-utils/vipw.c:180
8165 #, c-format
8166 msgid "Can't set context for %s"
8167 msgstr "Не вдалося встановити контекст для %s"
8168
8169 #: login-utils/vipw.c:245
8170 #, c-format
8171 msgid "%s unchanged"
8172 msgstr "%s не змінено"
8173
8174 #: login-utils/vipw.c:261
8175 msgid "cannot get lock"
8176 msgstr "не вдалося заблокувати"
8177
8178 #: login-utils/vipw.c:288
8179 msgid "no changes made"
8180 msgstr "не було внесено жодних змін"
8181
8182 #: login-utils/vipw.c:297
8183 msgid "cannot chmod file"
8184 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до файла"
8185
8186 #: login-utils/vipw.c:353
8187 #, c-format
8188 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8189 msgstr "На цій системі використовуються тіньові групи.\n"
8190
8191 #: login-utils/vipw.c:354
8192 #, c-format
8193 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8194 msgstr "На цій системі використовуються тіньові паролі.\n"
8195
8196 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8197 #. * which means they can be translated.
8198 #: login-utils/vipw.c:357
8199 #, c-format
8200 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8201 msgstr "Бажаєте відредагувати %s зараз [y/n]? "
8202
8203 #: misc-utils/cal.c:370
8204 msgid "illegal day value"
8205 msgstr "некоректне значення дня"
8206
8207 #: misc-utils/cal.c:372 misc-utils/cal.c:386
8208 #, c-format
8209 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8210 msgstr "помилкове значення дня: мало бути 1-%d"
8211
8212 #: misc-utils/cal.c:375 misc-utils/cal.c:377
8213 msgid "illegal month value: use 1-12"
8214 msgstr "неправильне значення місяця: використовуйте 1-12"
8215
8216 #: misc-utils/cal.c:380 misc-utils/cal.c:382
8217 msgid "illegal year value: use 1-9999"
8218 msgstr "неправильне значення року: використовуйте 1-9999"
8219
8220 #: misc-utils/cal.c:470
8221 #, c-format
8222 msgid "%s %d"
8223 msgstr "%s %d"
8224
8225 #: misc-utils/cal.c:796
8226 #, c-format
8227 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8228 msgstr " %s [параметри] [[[день] місяць] рік]\n"
8229
8230 #: misc-utils/cal.c:800
8231 msgid ""
8232 " -1, --one show only current month (default)\n"
8233 " -3, --three show previous, current and next month\n"
8234 " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8235 " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8236 " -j, --julian output Julian dates\n"
8237 " -y, --year show whole current year\n"
8238 " -V, --version display version information and exit\n"
8239 " -h, --help display this help text and exit\n"
8240 "\n"
8241 msgstr ""
8242 " -1, --one вивести лише поточний місяць (типова поведінка)\n"
8243 " -3, --three вивести попередній, поточний і наступний місяці\n"
8244 " -s, --sunday неділя є першим днем тижня\n"
8245 " -m, --monday понеділок є першим днем тижня\n"
8246 " -j, --julian виводити дати за юліанським календарем\n"
8247 " -y, --year вивести поточний рік повністю\n"
8248 " -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
8249 " -h, --help вивести довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
8250 "\n"
8251
8252 #: misc-utils/findfs.c:22
8253 #, c-format
8254 msgid ""
8255 " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
8256 " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
8257 msgstr ""
8258 " %1$s [параметри] LABEL=<мітка>\n"
8259 " %1$s [параметри] UUID=<uuid>\n"
8260
8261 #: misc-utils/findfs.c:64
8262 #, c-format
8263 msgid "unable to resolve '%s'"
8264 msgstr "не вдалося виконати визначення «%s»"
8265
8266 #: misc-utils/findmnt.c:113
8267 msgid "source device"
8268 msgstr "пристрій-джерело"
8269
8270 #: misc-utils/findmnt.c:114
8271 msgid "mountpoint"
8272 msgstr "точка монтування"
8273
8274 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:122
8275 msgid "filesystem type"
8276 msgstr "тип файлової системи"
8277
8278 #: misc-utils/findmnt.c:116
8279 msgid "all mount options"
8280 msgstr "всі параметри монтування"
8281
8282 #: misc-utils/findmnt.c:117
8283 msgid "VFS specific mount options"
8284 msgstr "параметри монтування, специфічні для VFS"
8285
8286 #: misc-utils/findmnt.c:118
8287 msgid "FS specific mount options"
8288 msgstr "параметри монтування, специфічні для ФС"
8289
8290 #: misc-utils/findmnt.c:119
8291 msgid "filesystem label"
8292 msgstr "мітка файлової системи"
8293
8294 #: misc-utils/findmnt.c:120 misc-utils/lsblk.c:125
8295 msgid "filesystem UUID"
8296 msgstr "UUID файлової системи"
8297
8298 #: misc-utils/findmnt.c:121
8299 msgid "partition label"
8300 msgstr "мітка розділу"
8301
8302 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:121
8303 msgid "major:minor device number"
8304 msgstr "номер пристрою основний:додатковий"
8305
8306 #: misc-utils/findmnt.c:124
8307 msgid "action detected by --poll"
8308 msgstr "дія, виявлена --poll"
8309
8310 #: misc-utils/findmnt.c:125
8311 msgid "old mount options saved by --poll"
8312 msgstr "старі параметри монтування, збережені --poll"
8313
8314 #: misc-utils/findmnt.c:126
8315 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8316 msgstr "попередня точка монтування, збережена за допомогою --poll"
8317
8318 #: misc-utils/findmnt.c:127
8319 msgid "filesystem size"
8320 msgstr "розмір файлової системи"
8321
8322 #: misc-utils/findmnt.c:128
8323 msgid "filesystem size available"
8324 msgstr "вільний об’єм у файловій системі"
8325
8326 #: misc-utils/findmnt.c:129
8327 msgid "filesystem size used"
8328 msgstr "використаний розмір у файловій системі"
8329
8330 #: misc-utils/findmnt.c:130
8331 msgid "filesystem use percentage"
8332 msgstr "відсоток використаності файлової системи"
8333
8334 #: misc-utils/findmnt.c:131
8335 msgid "filesystem root"
8336 msgstr "корінь файлової системи"
8337
8338 #: misc-utils/findmnt.c:132
8339 msgid "task ID"
8340 msgstr "ідентифікатор завдання"
8341
8342 #: misc-utils/findmnt.c:133
8343 #, fuzzy
8344 msgid "mount ID"
8345 msgstr "mount"
8346
8347 #: misc-utils/findmnt.c:134
8348 #, fuzzy
8349 msgid "optional mount fields"
8350 msgstr "mount: помилка підключення"
8351
8352 #: misc-utils/findmnt.c:135
8353 #, fuzzy
8354 msgid "VFS propagation flags"
8355 msgstr "прапорці розділу"
8356
8357 #: misc-utils/findmnt.c:136
8358 msgid "dump(8) frequency in days [fstab only]"
8359 msgstr ""
8360
8361 #: misc-utils/findmnt.c:137
8362 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8363 msgstr ""
8364
8365 #: misc-utils/findmnt.c:318
8366 #, c-format
8367 msgid "unknown action: %s"
8368 msgstr "невідома дія: %s"
8369
8370 #: misc-utils/findmnt.c:614
8371 msgid "mount"
8372 msgstr "mount"
8373
8374 #: misc-utils/findmnt.c:617
8375 msgid "umount"
8376 msgstr "umount"
8377
8378 #: misc-utils/findmnt.c:620
8379 msgid "remount"
8380 msgstr "remount"
8381
8382 #: misc-utils/findmnt.c:623
8383 msgid "move"
8384 msgstr "move"
8385
8386 #: misc-utils/findmnt.c:743
8387 #, c-format
8388 msgid "%s: parse error at line %d"
8389 msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d"
8390
8391 #: misc-utils/findmnt.c:772 misc-utils/findmnt.c:991 sys-utils/eject.c:709
8392 #: sys-utils/mount.c:640
8393 msgid "failed to initialize libmount table"
8394 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю libmount"
8395
8396 #: misc-utils/findmnt.c:799 text-utils/parse.c:64
8397 #, c-format
8398 msgid "can't read %s"
8399 msgstr "не вдалося прочитати %s"
8400
8401 #: misc-utils/findmnt.c:931 misc-utils/findmnt.c:997 sys-utils/mount.c:135
8402 #: sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98 sys-utils/swapon.c:193
8403 #: sys-utils/swapon.c:225 sys-utils/swapon.c:606 sys-utils/umount.c:263
8404 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8405 msgstr "не вдалося ініціалізувати ітератор libmount"
8406
8407 #: misc-utils/findmnt.c:1003
8408 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8409 msgstr "не вдалося ініціалізувати tabdiff libmount"
8410
8411 #: misc-utils/findmnt.c:1031
8412 msgid "poll() failed"
8413 msgstr "помилка poll()"
8414
8415 #: misc-utils/findmnt.c:1093
8416 #, c-format
8417 msgid ""
8418 " %1$s [options]\n"
8419 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8420 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8421 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8422 msgstr ""
8423 " %1$s [параметри]\n"
8424 " %1$s [параметри] <пристрій> | <точка_монтування>\n"
8425 " %1$s [параметри] <пристрій> <точка_монтування>\n"
8426 " %1$s [параметри] [--source <пристрій>] [--target <точка_монтування>]\n"
8427
8428 #: misc-utils/findmnt.c:1100
8429 #, c-format
8430 msgid ""
8431 "\n"
8432 "Options:\n"
8433 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8434 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8435 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8436 " filesystems (default)\n"
8437 "\n"
8438 msgstr ""
8439 "\n"
8440 "Параметри:\n"
8441 " -s, --fstab шукати у статичній таблиці файлових систем\n"
8442 " -m, --mtab шукати у таблиці змонтованих файлових систем\n"
8443 " -k, --kernel шукати у таблиці ядра змонтованих\n"
8444 " файлових систем (типова поведінка)\n"
8445 "\n"
8446
8447 #: misc-utils/findmnt.c:1107
8448 #, c-format
8449 msgid ""
8450 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8451 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8452 "\n"
8453 msgstr ""
8454 " -p, --poll[=<список>] стежити за змінами у таблиці змонтованих файлових "
8455 "систем\n"
8456 " -w, --timeout <число> верхня межа часу очікування у мілісекундах, яку "
8457 "блокуватиме --poll\n"
8458 "\n"
8459
8460 #: misc-utils/findmnt.c:1111
8461 #, c-format
8462 msgid ""
8463 " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8464 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8465 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8466 " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8467 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8468 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8469 " to device names\n"
8470 " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel "
8471 "options\n"
8472 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8473 msgstr ""
8474 " -A, --all вимкнути всі вбудовані фільтри, вивести список всіх "
8475 "файлових систем\n"
8476 " -a, --ascii використовувати символи ASCII для форматування "
8477 "ієрархії\n"
8478 " -c, --canonicalize вивести шляхи у канонічній формі\n"
8479 " -D, --df імітувати виведення df(1)\n"
8480 " -d, --direction <слово> напрямок пошуку, «forward» (вперед) або "
8481 "«backward» (назад)\n"
8482 " -e, --evaluate перетворити мітки (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8483 " у назви пристроїв\n"
8484 " -F, --tab-file <шлях> альтернативний файл для параметрів --fstab, --mtab і "
8485 "--kernel\n"
8486 " -f, --first-only вивести дані лише щодо першої знайденої файлової "
8487 "системи\n"
8488
8489 #: misc-utils/findmnt.c:1122
8490 #, c-format
8491 msgid ""
8492 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8493 " -l, --list use list format output\n"
8494 " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo "
8495 "file)\n"
8496 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8497 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8498 msgstr ""
8499 " -i, --invert інвертувати відповідність\n"
8500 " -l, --list використати формат списку для виведення\n"
8501 " -N, --task <tid> використовувати альтернативний простір назв (/proc/"
8502 "<tid>/файл даних монтування)\n"
8503 " -n, --noheadings не виводити заголовки стовпчиків\n"
8504 " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
8505
8506 #: misc-utils/findmnt.c:1127
8507 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8508 msgstr ""
8509
8510 #: misc-utils/findmnt.c:1128
8511 #, fuzzy
8512 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8513 msgstr " -o, --options <специф_арг> специфікація коротких аргументів\n"
8514
8515 #: misc-utils/findmnt.c:1129
8516 #, fuzzy
8517 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8518 msgstr " -V, --version вивести дані щодо версії\n"
8519
8520 #: misc-utils/findmnt.c:1130
8521 #, fuzzy
8522 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8523 msgstr " -V, --version вивести дані щодо версії\n"
8524
8525 #: misc-utils/findmnt.c:1131
8526 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8527 msgstr ""
8528
8529 #: misc-utils/findmnt.c:1133
8530 #, c-format
8531 msgid ""
8532 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8533 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8534 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8535 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8536 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8537 msgstr ""
8538 " -v, --nofsroot не виводити [/каталог] для монтувань bind та btrfs\n"
8539 " -R, --submounts вивести всі підмонтування для відповідних файлових "
8540 "систем\n"
8541 " -S, --source <рядок> пристрій, який слід змонтувати (за назвою, основний:"
8542 "додатковий, \n"
8543 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8544 " -T, --target <рядок> точка монтування, якою слід скористатися\n"
8545
8546 #: misc-utils/findmnt.c:1143 sys-utils/lscpu.c:1270
8547 #, c-format
8548 msgid ""
8549 "\n"
8550 "Available columns:\n"
8551 msgstr ""
8552 "\n"
8553 "Доступні стовпчики:\n"
8554
8555 #: misc-utils/findmnt.c:1243
8556 #, c-format
8557 msgid "unknown direction '%s'"
8558 msgstr "невідомий напрямок «%s»"
8559
8560 #: misc-utils/findmnt.c:1312
8561 msgid "invalid TID argument"
8562 msgstr "некоректний аргумент TID"
8563
8564 #: misc-utils/findmnt.c:1369
8565 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8566 msgstr ""
8567 "з --poll можна вказувати лише один файл, але у --tab-file вказано декілька "
8568 "файлів"
8569
8570 #: misc-utils/findmnt.c:1373
8571 msgid ""
8572 "options --target and --source can't be used together with command line "
8573 "element that is not an option"
8574 msgstr ""
8575 "параметри --target і --source не можна використовувати разом з елементами "
8576 "командного рядка, які не є параметрами"
8577
8578 #: misc-utils/findmnt.c:1418
8579 msgid "failed to initialize libmount cache"
8580 msgstr "не вдалося ініціалізувати кеш libmount"
8581
8582 #: misc-utils/findmnt.c:1441
8583 #, c-format
8584 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8585 msgstr "надійшов запит на стовпчик %s, але --poll не увімкнено"
8586
8587 #: misc-utils/getopt.c:219
8588 #, c-format
8589 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8590 msgstr "Виконайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
8591
8592 #: misc-utils/getopt.c:288
8593 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8594 msgstr "порожній довий параметр після аргументу -l або --long"
8595
8596 #: misc-utils/getopt.c:309
8597 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8598 msgstr "невідома оболонка після аргументу -s або --shell"
8599
8600 #: misc-utils/getopt.c:317
8601 #, c-format
8602 msgid ""
8603 " %1$s optstring parameters\n"
8604 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
8605 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
8606 msgstr ""
8607 " %1$s рядок_ключів параметри\n"
8608 " %1$s [ключі] [--] рядок_ключів параметри\n"
8609 " %1$s [ключі] -o|--options рядок_ключів [ключі] [--] параметри\n"
8610
8611 #: misc-utils/getopt.c:323
8612 msgid ""
8613 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
8614 msgstr ""
8615 " -a, --alternative довгі аргументи можуть починались з одного -\n"
8616
8617 #: misc-utils/getopt.c:324
8618 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
8619 msgstr " -h, --help Ця коротка довідка з користування\n"
8620
8621 #: misc-utils/getopt.c:325
8622 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
8623 msgstr " -l, --longoptions=<довгі_ключі> довгі ключі, які слід розпізнавати\n"
8624
8625 #: misc-utils/getopt.c:326
8626 msgid ""
8627 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
8628 msgstr ""
8629 " -n, --name <назва_програми> помилки виводити від імені цієї програми\n"
8630
8631 #: misc-utils/getopt.c:327
8632 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
8633 msgstr " -o, --options <специф_арг> специфікація коротких аргументів\n"
8634
8635 #: misc-utils/getopt.c:328
8636 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
8637 msgstr ""
8638 " -q, --quiet вимкнути сповіщення про помилки від getopt(3)\n"
8639
8640 #: misc-utils/getopt.c:329
8641 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
8642 msgstr " -Q, --quiet-output не виводити звичайні дані\n"
8643
8644 #: misc-utils/getopt.c:330
8645 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
8646 msgstr ""
8647 " -s, --shell <оболонка> встановити стиль використання лапок як у "
8648 "оболонці\n"
8649
8650 #: misc-utils/getopt.c:331
8651 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
8652 msgstr " -T, --test Перевірити версію getopt(1)\n"
8653
8654 #: misc-utils/getopt.c:332
8655 #, fuzzy
8656 msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
8657 msgstr ""
8658 " -u, --unqote не використовувати лапки у виведених даних\n"
8659
8660 #: misc-utils/getopt.c:333
8661 msgid " -V, --version Output version information\n"
8662 msgstr " -V, --version вивести дані щодо версії\n"
8663
8664 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
8665 msgid "missing optstring argument"
8666 msgstr "немає аргументу специф_арг"
8667
8668 #: misc-utils/getopt.c:437
8669 msgid "internal error, contact the author."
8670 msgstr "внутрішня помилка, зв'яжіться з автором."
8671
8672 #: misc-utils/kill.c:205 misc-utils/kill.c:213
8673 #, fuzzy, c-format
8674 msgid "unknown signal: %s"
8675 msgstr "%s: невідомий сигнал %s\n"
8676
8677 #: misc-utils/kill.c:248
8678 msgid "invalid sigval argument"
8679 msgstr "некоректний аргумент sigval"
8680
8681 #: misc-utils/kill.c:304
8682 #, fuzzy, c-format
8683 msgid "cannot find process \"%s\""
8684 msgstr "%s: не вдалося знайти процес \"%s\"\n"
8685
8686 #: misc-utils/kill.c:382
8687 #, fuzzy, c-format
8688 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8689 msgstr "%s: невідомий сигнал %s; правильні сигнали:\n"
8690
8691 #: misc-utils/kill.c:461
8692 #, fuzzy, c-format
8693 msgid " %s [options] <pid|name> [...]\n"
8694 msgstr " %s [параметри] <пристрій> [...]\n"
8695
8696 #: misc-utils/kill.c:463
8697 msgid ""
8698 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to "
8699 "processes\n"
8700 " with the same uid as the present process\n"
8701 msgstr ""
8702
8703 #: misc-utils/kill.c:465
8704 msgid " -s, --signal <sig> send specified signal\n"
8705 msgstr ""
8706
8707 #: misc-utils/kill.c:466
8708 #, fuzzy
8709 msgid " -q, --queue <sig> use sigqueue(2) rather than kill(2)\n"
8710 msgstr ""
8711 " -q, --queue-id <ід.> вилучити чергу повідомлень за ідентифікатором\n"
8712
8713 #: misc-utils/kill.c:467
8714 #, fuzzy
8715 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8716 msgstr ""
8717 " -i, --info вивести лише дані щодо кроку дискретизації\n"
8718
8719 #: misc-utils/kill.c:468
8720 msgid " -l, --list [=<signal>] list signal names, or convert one to a name\n"
8721 msgstr ""
8722
8723 #: misc-utils/kill.c:469
8724 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8725 msgstr ""
8726
8727 #: misc-utils/kill.c:494
8728 #, fuzzy, c-format
8729 msgid "sending signal to %s failed"
8730 msgstr "помилка перейменування %s на %s"
8731
8732 #: misc-utils/logger.c:91
8733 #, c-format
8734 msgid "unknown facility name: %s."
8735 msgstr "невідома назва можливості: %s."
8736
8737 #: misc-utils/logger.c:100
8738 #, c-format
8739 msgid "unknown priority name: %s."
8740 msgstr "невідома назва пріоритету: %s."
8741
8742 #: misc-utils/logger.c:111
8743 #, c-format
8744 msgid "openlog %s: pathname too long"
8745 msgstr "openlog %s: шлях є надто довгим"
8746
8747 #: misc-utils/logger.c:133
8748 #, c-format
8749 msgid "socket %s"
8750 msgstr "сокет %s"
8751
8752 #: misc-utils/logger.c:162
8753 #, c-format
8754 msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
8755 msgstr ""
8756
8757 #: misc-utils/logger.c:179
8758 #, fuzzy, c-format
8759 msgid "failed to connect %s port %s"
8760 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до %s"
8761
8762 #: misc-utils/logger.c:216
8763 #, c-format
8764 msgid " %s [options] [message]\n"
8765 msgstr " %s [параметри] [повідомлення]\n"
8766
8767 #: misc-utils/logger.c:219
8768 #, fuzzy
8769 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8770 msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n"
8771
8772 #: misc-utils/logger.c:220
8773 #, fuzzy
8774 msgid ""
8775 " -d, --udp use UDP only\n"
8776 " -i, --id log the process ID too\n"
8777 " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8778 " -h, --help display this help text and exit\n"
8779 msgstr ""
8780 " -d, --udp використовувати UDP (TCP є типовим)\n"
8781 " -i, --id записати до журналу ідентифікатори процесів\n"
8782 " -f, --file <файл> записати до журналу вміст цього файла\n"
8783 " -h, --help вивести цей довідковий текст і вийти\n"
8784
8785 #: misc-utils/logger.c:224
8786 msgid ""
8787 " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8788 " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8789 " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8790 " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8791 msgstr ""
8792 " -n, --server <назва> вести запис до вказаного віддаленого сервера "
8793 "журналювання\n"
8794 " -P, --port <число> використовувати вказаний порт UDP\n"
8795 " -p, --priority <пріо> позначати вказане повідомлення цим рівнем "
8796 "пріоритетності\n"
8797 " -s, --stderr вивести також повідомлення до стандартного виведення "
8798 "помилок\n"
8799
8800 #: misc-utils/logger.c:228
8801 msgid ""
8802 " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8803 " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8804 " -V, --version output version information and exit\n"
8805 "\n"
8806 msgstr ""
8807 " -t, --tag <мітка> позначати всі рядки цією міткою\n"
8808 " -u, --socket <сокет> записати дані до цього сокета Unix\n"
8809 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
8810 "\n"
8811
8812 #: misc-utils/logger.c:279
8813 #, c-format
8814 msgid "file %s"
8815 msgstr "файл %s"
8816
8817 #: misc-utils/look.c:368
8818 #, c-format
8819 msgid " %s [options] string [file]\n"
8820 msgstr " %s [параметри] рядок [файли]\n"
8821
8822 #: misc-utils/look.c:371
8823 #, fuzzy
8824 msgid ""
8825 " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
8826 " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8827 " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8828 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8829 " -V, --version output version information and exit\n"
8830 " -h, --help display this help and exit\n"
8831 "\n"
8832 msgstr ""
8833 " -a, --alternative використовувати інший словник\n"
8834 " -d, --alphanum порівнювати лише буквенно-цифрові символи\n"
8835 " -f, --ignore-case ігнорувати регістр під час порівняння\n"
8836 " -t, --terminate <симв> визначити символ завершення рядка\n"
8837 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
8838 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
8839 "\n"
8840
8841 #: misc-utils/lsblk.c:118
8842 msgid "device name"
8843 msgstr "назва пристрою"
8844
8845 #: misc-utils/lsblk.c:119
8846 msgid "internal kernel device name"
8847 msgstr "внутрішня назва пристрою у ядрі"
8848
8849 #: misc-utils/lsblk.c:120
8850 #, fuzzy
8851 msgid "internal parent kernel device name"
8852 msgstr "внутрішня назва пристрою у ядрі"
8853
8854 #: misc-utils/lsblk.c:123
8855 msgid "where the device is mounted"
8856 msgstr "куди змонтовано пристрій"
8857
8858 #: misc-utils/lsblk.c:124
8859 msgid "filesystem LABEL"
8860 msgstr "МІТКА файлової системи"
8861
8862 #: misc-utils/lsblk.c:127
8863 msgid "partition LABEL"
8864 msgstr "МІТКА розділу"
8865
8866 #: misc-utils/lsblk.c:130
8867 msgid "read-ahead of the device"
8868 msgstr "стан випереджального читання з пристрою"
8869
8870 #: misc-utils/lsblk.c:131 sys-utils/losetup.c:68
8871 msgid "read-only device"
8872 msgstr "пристрій лише-для-читання"
8873
8874 #: misc-utils/lsblk.c:132
8875 msgid "removable device"
8876 msgstr "портативний пристрій"
8877
8878 #: misc-utils/lsblk.c:133
8879 msgid "rotational device"
8880 msgstr "змінний пристрій"
8881
8882 #: misc-utils/lsblk.c:134
8883 msgid "adds randomness"
8884 msgstr ""
8885
8886 #: misc-utils/lsblk.c:135
8887 msgid "device identifier"
8888 msgstr "ідентифікатор пристрою"
8889
8890 #: misc-utils/lsblk.c:136
8891 msgid "size of the device"
8892 msgstr "розмір пристрою"
8893
8894 #: misc-utils/lsblk.c:137
8895 msgid "state of the device"
8896 msgstr "стан пристрою"
8897
8898 #: misc-utils/lsblk.c:138
8899 msgid "user name"
8900 msgstr "ім'я користувача"
8901
8902 #: misc-utils/lsblk.c:139
8903 msgid "group name"
8904 msgstr "назва групи"
8905
8906 #: misc-utils/lsblk.c:140
8907 msgid "device node permissions"
8908 msgstr "права доступу до вузла пристрою"
8909
8910 #: misc-utils/lsblk.c:141
8911 msgid "alignment offset"
8912 msgstr "відступ вирівнювання"
8913
8914 #: misc-utils/lsblk.c:142
8915 msgid "minimum I/O size"
8916 msgstr "мінімальний розмір введення-виведення"
8917
8918 #: misc-utils/lsblk.c:143
8919 msgid "optimal I/O size"
8920 msgstr "оптимальний розмір введення-виведення"
8921
8922 #: misc-utils/lsblk.c:144
8923 msgid "physical sector size"
8924 msgstr "розмір фізичного сектора"
8925
8926 #: misc-utils/lsblk.c:145
8927 msgid "logical sector size"
8928 msgstr "розмір логічного сектора"
8929
8930 #: misc-utils/lsblk.c:146
8931 msgid "I/O scheduler name"
8932 msgstr "назва планувальника введення-виведення"
8933
8934 #: misc-utils/lsblk.c:147
8935 msgid "request queue size"
8936 msgstr "розмір черги запитів"
8937
8938 #: misc-utils/lsblk.c:148
8939 msgid "device type"
8940 msgstr "тип пристрою"
8941
8942 #: misc-utils/lsblk.c:149
8943 msgid "discard alignment offset"
8944 msgstr "відкинути відступ вирівнювання"
8945
8946 #: misc-utils/lsblk.c:150
8947 msgid "discard granularity"
8948 msgstr "відкинути глибину деталізації"
8949
8950 #: misc-utils/lsblk.c:151
8951 msgid "discard max bytes"
8952 msgstr "відкинути максимальну кількість байтів"
8953
8954 #: misc-utils/lsblk.c:152
8955 msgid "discard zeroes data"
8956 msgstr "відкинути нульові дані"
8957
8958 #: misc-utils/lsblk.c:153
8959 #, fuzzy
8960 msgid "write same max bytes"
8961 msgstr "відкинути максимальну кількість байтів"
8962
8963 #: misc-utils/lsblk.c:154
8964 msgid "unique storage identifier"
8965 msgstr "унікальний ідентифікатор сховища даних"
8966
8967 #: misc-utils/lsblk.c:155
8968 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8969 msgstr ""
8970
8971 #: misc-utils/lsblk.c:156
8972 #, fuzzy
8973 msgid "device transport type"
8974 msgstr "тип пристрою"
8975
8976 #: misc-utils/lsblk.c:157
8977 #, fuzzy
8978 msgid "device revision"
8979 msgstr "права доступу до вузла пристрою"
8980
8981 #: misc-utils/lsblk.c:158
8982 #, fuzzy
8983 msgid "device vendor"
8984 msgstr "назва пристрою"
8985
8986 #: misc-utils/lsblk.c:963
8987 #, c-format
8988 msgid "%s: failed to get device path"
8989 msgstr "%s: не вдалося отримати шлях до пристрою"
8990
8991 #: misc-utils/lsblk.c:970
8992 #, c-format
8993 msgid "%s: unknown device name"
8994 msgstr "%s: невідома назва пристрою"
8995
8996 #: misc-utils/lsblk.c:976 misc-utils/lsblk.c:983
8997 #, c-format
8998 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8999 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати обробник sysfs"
9000
9001 #: misc-utils/lsblk.c:1006
9002 #, c-format
9003 msgid "%s: failed to get dm name"
9004 msgstr "%s: не вдалося отримати назву dm"
9005
9006 #: misc-utils/lsblk.c:1047
9007 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9008 msgstr "не вдалося відкрити каталог пристрою у sysfs"
9009
9010 #: misc-utils/lsblk.c:1215
9011 #, fuzzy, c-format
9012 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9013 msgstr "не вдалося зібрати шлях sysfs для %s"
9014
9015 #: misc-utils/lsblk.c:1221
9016 #, c-format
9017 msgid "%s: failed to read link"
9018 msgstr "%s: не вдалося прочитати посилання"
9019
9020 #: misc-utils/lsblk.c:1244
9021 #, fuzzy, c-format
9022 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9023 msgstr "%s: не вдалося отримати назву dm"
9024
9025 #: misc-utils/lsblk.c:1253
9026 #, c-format
9027 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9028 msgstr "%s: не вдалося отримати номер пристрою всього диска"
9029
9030 #: misc-utils/lsblk.c:1305 misc-utils/lsblk.c:1307 misc-utils/lsblk.c:1332
9031 #: misc-utils/lsblk.c:1334
9032 #, c-format
9033 msgid "failed to parse list '%s'"
9034 msgstr "не вдалося обробити список '%s'"
9035
9036 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9037 #: misc-utils/lsblk.c:1312
9038 #, c-format
9039 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9040 msgstr "список виключених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
9041
9042 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9043 #: misc-utils/lsblk.c:1339
9044 #, c-format
9045 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9046 msgstr "список включених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
9047
9048 #: misc-utils/lsblk.c:1351 sys-utils/wdctl.c:168
9049 #, c-format
9050 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9051 msgstr " %s [параметри] [<пристрій> ...]\n"
9052
9053 #: misc-utils/lsblk.c:1353
9054 #, fuzzy
9055 msgid " -a, --all print all devices\n"
9056 msgstr " -a, --all опитати всі необроблені пристрої\n"
9057
9058 #: misc-utils/lsblk.c:1355
9059 #, fuzzy
9060 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9061 msgstr " -d, --debug виводити докладні повідомлення до stderr\n"
9062
9063 #: misc-utils/lsblk.c:1356
9064 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9065 msgstr ""
9066
9067 #: misc-utils/lsblk.c:1357
9068 msgid ""
9069 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9070 msgstr ""
9071
9072 #: misc-utils/lsblk.c:1358
9073 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9074 msgstr ""
9075
9076 #: misc-utils/lsblk.c:1359
9077 #, fuzzy
9078 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9079 msgstr ""
9080 " -i, --info вивести лише дані щодо кроку дискретизації\n"
9081
9082 #: misc-utils/lsblk.c:1360
9083 #, fuzzy
9084 msgid " -h, --help usage information (this)\n"
9085 msgstr " -V, --version вивести дані щодо версії\n"
9086
9087 #: misc-utils/lsblk.c:1361
9088 #, fuzzy
9089 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9090 msgstr " -7, --sevenbits встановити 7-бітовий розмір символу\n"
9091
9092 #: misc-utils/lsblk.c:1362
9093 #, fuzzy
9094 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9095 msgstr " -V, --version вивести дані щодо версії\n"
9096
9097 #: misc-utils/lsblk.c:1363
9098 #, fuzzy
9099 msgid " -l, --list use list format output\n"
9100 msgstr " -Q, --quiet-output не виводити звичайні дані\n"
9101
9102 #: misc-utils/lsblk.c:1364
9103 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9104 msgstr ""
9105
9106 #: misc-utils/lsblk.c:1365
9107 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9108 msgstr ""
9109
9110 #: misc-utils/lsblk.c:1366
9111 #, fuzzy
9112 msgid " -p, --paths print complate device path\n"
9113 msgstr " -a, --all опитати всі необроблені пристрої\n"
9114
9115 #: misc-utils/lsblk.c:1369
9116 #, fuzzy
9117 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9118 msgstr " -v, --verbose вивести докладні дані\n"
9119
9120 #: misc-utils/lsblk.c:1370
9121 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9122 msgstr ""
9123
9124 #: misc-utils/lsblk.c:1371
9125 #, fuzzy
9126 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9127 msgstr " -V вивести дані щодо версії і вийти\n"
9128
9129 #: misc-utils/lsblk.c:1376 misc-utils/lslocks.c:510 sys-utils/prlimit.c:188
9130 #, c-format
9131 msgid ""
9132 "\n"
9133 "Available columns (for --output):\n"
9134 msgstr ""
9135 "\n"
9136 "Можливі стовпчики (для --output):\n"
9137
9138 #: misc-utils/lsblk.c:1389
9139 #, c-format
9140 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9141 msgstr "не вдалося отримати доступу до каталогу sysfs: %s"
9142
9143 #: misc-utils/lslocks.c:71
9144 msgid "command of the process holding the lock"
9145 msgstr "команда процесу, що утримує блокування"
9146
9147 #: misc-utils/lslocks.c:72
9148 msgid "PID of the process holding the lock"
9149 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
9150
9151 #: misc-utils/lslocks.c:73
9152 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9153 msgstr "тип блокування: FL_FLOCK або FL_POSIX."
9154
9155 #: misc-utils/lslocks.c:74
9156 msgid "size of the lock"
9157 msgstr "розмір блокування"
9158
9159 #: misc-utils/lslocks.c:75
9160 msgid "lock access mode"
9161 msgstr "режим доступу до блокування"
9162
9163 #: misc-utils/lslocks.c:76
9164 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9165 msgstr "обов’язковий стан блокування: 0 (немає), 1 (встановлено)"
9166
9167 #: misc-utils/lslocks.c:77
9168 msgid "relative byte offset of the lock"
9169 msgstr "відносний зсув блокування у байтах"
9170
9171 #: misc-utils/lslocks.c:78
9172 msgid "ending offset of the lock"
9173 msgstr "зсув кінця блокування"
9174
9175 #: misc-utils/lslocks.c:79
9176 msgid "path of the locked file"
9177 msgstr "шлях до заблокованого файла"
9178
9179 #: misc-utils/lslocks.c:80
9180 #, fuzzy
9181 msgid "PID of the process blocking the lock"
9182 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
9183
9184 #: misc-utils/lslocks.c:256
9185 #, fuzzy
9186 msgid "failed to parse ID"
9187 msgstr "не вдалося обробити %s"
9188
9189 #: misc-utils/lslocks.c:278 sys-utils/nsenter.c:199
9190 msgid "failed to parse pid"
9191 msgstr "не вдалося обробити pid"
9192
9193 #: misc-utils/lslocks.c:281
9194 msgid "(unknown)"
9195 msgstr "(невідомий)"
9196
9197 #: misc-utils/lslocks.c:290
9198 msgid "failed to parse start"
9199 msgstr "не вдалося обробити початок"
9200
9201 #: misc-utils/lslocks.c:297
9202 msgid "failed to parse end"
9203 msgstr "не вдалося обробити кінець"
9204
9205 #: misc-utils/lslocks.c:499 misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/uuidd.c:71
9206 #: misc-utils/uuidgen.c:36 sys-utils/dmesg.c:227 sys-utils/ipcmk.c:66
9207 #: sys-utils/lscpu.c:1256 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
9208 #: term-utils/setterm.c:678
9209 #, c-format
9210 msgid " %s [options]\n"
9211 msgstr " %s [параметри]\n"
9212
9213 #: misc-utils/lslocks.c:502
9214 #, fuzzy
9215 msgid ""
9216 " -p, --pid <pid> process id\n"
9217 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9218 " -n, --noheadings don't print headings\n"
9219 " -r, --raw use the raw output format\n"
9220 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9221 " -h, --help display this help and exit\n"
9222 " -V, --version output version information and exit\n"
9223 msgstr ""
9224 " -p, --pid <pid> ідентифікатор процесу\n"
9225 " -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n"
9226 " -n, --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n"
9227 " -r --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n"
9228 " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
9229 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
9230 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
9231
9232 #: misc-utils/lslocks.c:546 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:165
9233 #: schedutils/ionice.c:213 schedutils/ionice.c:223 schedutils/taskset.c:160
9234 #: sys-utils/prlimit.c:584
9235 msgid "invalid PID argument"
9236 msgstr "некоректний аргумент PID"
9237
9238 #: misc-utils/mcookie.c:73
9239 msgid ""
9240 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9241 " -v, --verbose explain what is being done\n"
9242 " -V, --version output version information and exit\n"
9243 " -h, --help display this help and exit\n"
9244 "\n"
9245 msgstr ""
9246 " -f, --file <файл> використовувати файл для створення кук\n"
9247 " -v, --verbose показувати дані щодо виконання дій\n"
9248 " -v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу.\n"
9249 " -h, --help показати цю довідкову інформацію і завершити роботу.\n"
9250 "\n"
9251
9252 #: misc-utils/mcookie.c:150 misc-utils/mcookie.c:174
9253 #, c-format
9254 msgid "Got %d bytes from %s\n"
9255 msgstr "Отримано %d байт з %s\n"
9256
9257 #: misc-utils/mcookie.c:156
9258 #, c-format
9259 msgid "closing %s failed"
9260 msgstr "помилка під час спроби закрити %s"
9261
9262 #: misc-utils/namei.c:186
9263 #, c-format
9264 msgid "failed to read symlink: %s"
9265 msgstr "не вдалося прочитати символічне посилання: %s"
9266
9267 #: misc-utils/namei.c:370
9268 #, c-format
9269 msgid "%s - No such file or directory\n"
9270 msgstr "%s — немає такого файла або каталогу.\n"
9271
9272 #: misc-utils/namei.c:420
9273 #, c-format
9274 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
9275 msgstr " %s [параметри] шлях [шлях ...]\n"
9276
9277 #: misc-utils/namei.c:423
9278 msgid ""
9279 " -h, --help displays this help text\n"
9280 " -V, --version output version information and exit\n"
9281 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9282 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9283 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9284 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9285 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9286 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9287 msgstr ""
9288 " -h, --help вивести цей довідковий текст\n"
9289 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
9290 " -x, --mountpoints вивести каталоги точок монтування з «D»\n"
9291 " -m, --modes вивести біти режиму доступу для кожного з файлів\n"
9292 " -o, --owners вивести дані щодо власника і назви групи для кожного з "
9293 "файлів\n"
9294 " -l, --long використовувати формат довгого списку (-m -o -v) \n"
9295 " -n, --nosymlinks не переходити за символічними посиланнями\n"
9296 " -v, --vertical вертикальне вирівнювання для записів режимів та "
9297 "власників\n"
9298
9299 #: misc-utils/namei.c:432
9300 msgid ""
9301 "\n"
9302 "For more information see namei(1).\n"
9303 msgstr ""
9304 "\n"
9305 "Докладніші відомості можна знайти у довіднику з namei(1).\n"
9306
9307 #: misc-utils/namei.c:492
9308 msgid "pathname argument is missing"
9309 msgstr "не вказано аргументу шляху"
9310
9311 #: misc-utils/namei.c:516
9312 #, c-format
9313 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9314 msgstr "%s: перевищено обмеження на символічні посилання"
9315
9316 #: misc-utils/rename.c:38
9317 #, fuzzy, c-format
9318 msgid "%s: lstat failed"
9319 msgstr "%s: помилка stat"
9320
9321 #: misc-utils/rename.c:41
9322 #, fuzzy, c-format
9323 msgid "%s: not a symbolic link"
9324 msgstr "%s: не є блоковим пристроєм"
9325
9326 #: misc-utils/rename.c:45
9327 #, fuzzy, c-format
9328 msgid "%s: readlink failed"
9329 msgstr "%s: операція lseek завершилась помилкою"
9330
9331 #: misc-utils/rename.c:79
9332 #, fuzzy, c-format
9333 msgid "%s: unlink failed"
9334 msgstr "%s: операція lseek завершилась помилкою"
9335
9336 #: misc-utils/rename.c:81
9337 #, fuzzy, c-format
9338 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9339 msgstr "%s: спроба створення посилання на %s зазнала невдачі"
9340
9341 #: misc-utils/rename.c:86
9342 #, fuzzy, c-format
9343 msgid "%s: rename to %s failed"
9344 msgstr "%s: спроба створення посилання на %s зазнала невдачі"
9345
9346 #: misc-utils/rename.c:100
9347 #, c-format
9348 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
9349 msgstr " %s [параметри] вираз замінник файл...\n"
9350
9351 #: misc-utils/rename.c:103
9352 #, fuzzy
9353 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9354 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
9355
9356 #: misc-utils/rename.c:104
9357 msgid " -s, --symlink act on symlink target\n"
9358 msgstr ""
9359
9360 #: misc-utils/rename.c:151 sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:669
9361 #: term-utils/agetty.c:678
9362 msgid "not enough arguments"
9363 msgstr "недостатньо аргументів"
9364
9365 #: misc-utils/uuidd.c:74
9366 msgid ""
9367 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9368 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9369 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9370 " -k, --kill kill running daemon\n"
9371 " -r, --random test random-based generation\n"
9372 " -t, --time test time-based generation\n"
9373 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9374 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9375 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9376 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9377 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9378 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9379 " -V, --version output version information and exit\n"
9380 " -h, --help display this help and exit\n"
9381 "\n"
9382 msgstr ""
9383 " -p, --pid <шлях> шлях до файла pid\n"
9384 " -s, --socket <шлях> шлях до сокета\n"
9385 " -T, --timeout <сек> вказати час очікування на активність\n"
9386 " -k, --kill завершити роботу запущеної фонової служби\n"
9387 " -r, --random перевірити створення на основі випадкового числа\n"
9388 " -t, --time перевірити створення на основі даних щодо часу\n"
9389 " -n, --uuids <кількість> надіслати запит на декілька UUID\n"
9390 " -P, --no-pid не створювати файл pid\n"
9391 " -F, --no-fork не створювати служби за допомогою подвійного "
9392 "розгалуження\n"
9393 " -S, --socket-activation не створювати сокета очікування даних\n"
9394 " -d, --debug запустити у діагностичному режимі\n"
9395 " -q, --quiet увімкнути режим без повідомлень\n"
9396 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
9397 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
9398 "\n"
9399
9400 #: misc-utils/uuidd.c:128
9401 msgid "bad arguments"
9402 msgstr "помилкові параметри"
9403
9404 #: misc-utils/uuidd.c:135
9405 msgid "socket"
9406 msgstr "сокет"
9407
9408 #: misc-utils/uuidd.c:146
9409 msgid "connect"
9410 msgstr "з'єднання"
9411
9412 #: misc-utils/uuidd.c:166
9413 msgid "write"
9414 msgstr "запис"
9415
9416 #: misc-utils/uuidd.c:174
9417 msgid "read count"
9418 msgstr "кількість читань"
9419
9420 #: misc-utils/uuidd.c:180
9421 msgid "bad response length"
9422 msgstr "помилкова довжина відповіді"
9423
9424 #: misc-utils/uuidd.c:220
9425 #, c-format
9426 msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
9427 msgstr "Не вдалося відкрити або створити %s: %m\n"
9428
9429 #: misc-utils/uuidd.c:235
9430 #, c-format
9431 msgid "Failed to lock %s: %m\n"
9432 msgstr "Не вдалося заблокувати %s: %m\n"
9433
9434 #: misc-utils/uuidd.c:259
9435 #, c-format
9436 msgid "Couldn't create unix stream socket: %m"
9437 msgstr "Не вдалося створити сокет потоку даних unix: %m"
9438
9439 #: misc-utils/uuidd.c:285
9440 #, c-format
9441 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %m\n"
9442 msgstr "Не вдалося прив'язатися до сокета unix %s: %m\n"
9443
9444 #: misc-utils/uuidd.c:323
9445 #, c-format
9446 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
9447 msgstr "фонову службу uuidd вже запущено з pid %s\n"
9448
9449 #: misc-utils/uuidd.c:334
9450 #, c-format
9451 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %m\n"
9452 msgstr "Не вдалося почати очікування даних на сокеті unix %s: %m\n"
9453
9454 #: misc-utils/uuidd.c:361
9455 #, c-format
9456 msgid "No or too many file descriptors received.\n"
9457 msgstr ""
9458 "Не отримано жодного дескриптора файла або отримано надто багато дескрипторів "
9459 "файлів.\n"
9460
9461 #: misc-utils/uuidd.c:386
9462 #, c-format
9463 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
9464 msgstr "Помилка під час читання з клієнта, довжина = %d\n"
9465
9466 #: misc-utils/uuidd.c:395
9467 #, c-format
9468 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9469 msgstr "операція %d, вхідне число = %d\n"
9470
9471 #: misc-utils/uuidd.c:398
9472 #, c-format
9473 msgid "operation %d\n"
9474 msgstr "дія %d\n"
9475
9476 #: misc-utils/uuidd.c:414
9477 #, c-format
9478 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9479 msgstr "Створений на основі часу UUID: %s\n"
9480
9481 #: misc-utils/uuidd.c:424
9482 #, c-format
9483 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9484 msgstr "Створений псевдовипадковий UUID: %s\n"
9485
9486 #: misc-utils/uuidd.c:433
9487 #, c-format
9488 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9489 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9490 msgstr[0] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
9491 msgstr[1] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
9492 msgstr[2] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
9493 msgstr[3] "Створено UUID на основі часу %s і ще одне UUID\n"
9494
9495 #: misc-utils/uuidd.c:454
9496 #, c-format
9497 msgid "Generated %d UUID:\n"
9498 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9499 msgstr[0] "Створено %d UUID:\n"
9500 msgstr[1] "Створено %d UUID:\n"
9501 msgstr[2] "Створено %d UUID:\n"
9502 msgstr[3] "Створено %d UUID:\n"
9503
9504 #: misc-utils/uuidd.c:468
9505 #, c-format
9506 msgid "Invalid operation %d\n"
9507 msgstr "Некоректна дія %d\n"
9508
9509 #: misc-utils/uuidd.c:480
9510 #, c-format
9511 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9512 msgstr "Неочікувана довжина відповіді від сервера %d"
9513
9514 #: misc-utils/uuidd.c:535 misc-utils/uuidd.c:575
9515 #, c-format
9516 msgid "Bad number: %s\n"
9517 msgstr "Помилковий номер: %s\n"
9518
9519 #: misc-utils/uuidd.c:555
9520 #, c-format
9521 msgid "uuidd has been built without support for socket activation.\n"
9522 msgstr "uuidd було зібрано без підтримки активації сокетів.\n"
9523
9524 #: misc-utils/uuidd.c:590
9525 #, c-format
9526 msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid.\n"
9527 msgstr "Вказано одразу --pid і --no-pid. Ігноруємо --no-pid.\n"
9528
9529 #: misc-utils/uuidd.c:600
9530 #, c-format
9531 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket\n"
9532 msgstr ""
9533 "Вказано одразу параметри --socket-activation і --socket. Ігноруємо --socket\n"
9534
9535 #: misc-utils/uuidd.c:607 misc-utils/uuidd.c:635
9536 #, c-format
9537 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %m\n"
9538 msgstr "Помилка під час спроби викликати фонову службу uuidd (%s): %m\n"
9539
9540 #: misc-utils/uuidd.c:616
9541 #, c-format
9542 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9543 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9544 msgstr[0] "%s і %d послідовний UUID\n"
9545 msgstr[1] "%s і %d послідовні UUID\n"
9546 msgstr[2] "%s і %d послідовні UUID\n"
9547 msgstr[3] "%s і %d послідовний UUID\n"
9548
9549 #: misc-utils/uuidd.c:620
9550 #, c-format
9551 msgid "List of UUIDs:\n"
9552 msgstr "Список UUID:\n"
9553
9554 #: misc-utils/uuidd.c:654
9555 #, c-format
9556 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %m\n"
9557 msgstr "Не вдалося припинити роботу uuidd, запущеного з pid %d: %m\n"
9558
9559 #: misc-utils/uuidd.c:659
9560 #, c-format
9561 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
9562 msgstr "Припинено роботу uuidd з pid %d\n"
9563
9564 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9565 msgid ""
9566 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9567 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9568 " -V, --version output version information and exit\n"
9569 " -h, --help display this help and exit\n"
9570 "\n"
9571 msgstr ""
9572 " -r, --random створити псевдовипадковий uuid\n"
9573 " -t, --time створити uuid на основі поточного часу\n"
9574 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
9575 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
9576 "\n"
9577
9578 #: misc-utils/whereis.c:171
9579 #, fuzzy
9580 msgid " -b search only for binaries\n"
9581 msgstr " -f не розділяти довгі рядки\n"
9582
9583 #: misc-utils/whereis.c:172
9584 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9585 msgstr ""
9586
9587 #: misc-utils/whereis.c:173
9588 msgid " -m search only for manuals\n"
9589 msgstr ""
9590
9591 #: misc-utils/whereis.c:174
9592 msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
9593 msgstr ""
9594
9595 #: misc-utils/whereis.c:175
9596 msgid " -s search only for sources\n"
9597 msgstr ""
9598
9599 #: misc-utils/whereis.c:176
9600 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9601 msgstr ""
9602
9603 #: misc-utils/whereis.c:177
9604 #, fuzzy
9605 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9606 msgstr " -n завершити виконання команди символом нового рядка\n"
9607
9608 #: misc-utils/whereis.c:178
9609 msgid " -u search for unusual entries\n"
9610 msgstr ""
9611
9612 #: misc-utils/whereis.c:179
9613 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9614 msgstr ""
9615
9616 #: misc-utils/wipefs.c:251
9617 #, c-format
9618 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9619 msgstr "помилка: %s: спроба ініціалізації зондування зазнала невдачі"
9620
9621 #: misc-utils/wipefs.c:295
9622 #, c-format
9623 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9624 msgstr "%s: не вдалося витерти рядок контрольної суми %s за зсувом 0x%08jx"
9625
9626 #: misc-utils/wipefs.c:301
9627 #, c-format
9628 msgid "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9629 msgstr "%s: %zd байтів було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
9630
9631 #: misc-utils/wipefs.c:354
9632 #, c-format
9633 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9634 msgstr "%s: позиції зі зсувом 0x%jx не знайдено"
9635
9636 #: misc-utils/wipefs.c:374
9637 #, fuzzy
9638 msgid ""
9639 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9640 " -f, --force force erasure\n"
9641 " -h, --help show this help text\n"
9642 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9643 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9644 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9645 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9646 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9647 " -V, --version output version information and exit\n"
9648 msgstr ""
9649 " -a, --all витерти всі рядки контрольних сум (БУДЬТЕ ОБАЧНІ!)\n"
9650 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення\n"
9651 " -n, --no-act виконати всі дії, окрім виклику функції write()\n"
9652 " -o, --offset <n> зсув для витирання у байтах\n"
9653 " -p, --parsable виводити повідомлення у зручному для читання, а не для "
9654 "друку форматі\n"
9655 " -q, --quiet придушити виведення повідомлень\n"
9656 " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем, масивів RAID або "
9657 "таблиць розділів\n"
9658 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
9659
9660 #: misc-utils/wipefs.c:384
9661 #, c-format
9662 msgid ""
9663 "\n"
9664 "For more information see wipefs(8).\n"
9665 msgstr ""
9666 "\n"
9667 "Докладніші відомості можна знайти у довідці до wipefs(8).\n"
9668
9669 #: misc-utils/wipefs.c:440
9670 msgid "invalid offset argument"
9671 msgstr "некоректний аргумент зсуву"
9672
9673 #: mount-deprecated/fstab.c:145
9674 #, c-format
9675 msgid "warning: error reading %s: %s"
9676 msgstr "Попередження: помилка читання %s: %s"
9677
9678 #: mount-deprecated/fstab.c:172 mount-deprecated/fstab.c:197
9679 #, c-format
9680 msgid "warning: can't open %s: %s"
9681 msgstr "Попередження: не вдалося відкрити %s: %s"
9682
9683 #: mount-deprecated/fstab.c:177
9684 #, c-format
9685 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
9686 msgstr "mount: не вдалося відкрити %s - натомість використовується %s\n"
9687
9688 #: mount-deprecated/fstab.c:635
9689 #, c-format
9690 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9691 msgstr ""
9692 "не вдалося створити файл блокування %s: %s (для перевизначення "
9693 "використовуйте -n)"
9694
9695 #: mount-deprecated/fstab.c:661
9696 #, c-format
9697 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9698 msgstr ""
9699 "не вдалося створити посилання на файл блокування %s: %s (для перевизначення "
9700 "використовуйте -n)"
9701
9702 #: mount-deprecated/fstab.c:677
9703 #, c-format
9704 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9705 msgstr ""
9706 "не вдалося відкрити файл блокування %s: %s (для перевизначення "
9707 "використовуйте -n)"
9708
9709 #: mount-deprecated/fstab.c:692
9710 #, c-format
9711 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
9712 msgstr "не вдалося заблокувати файл блокування %s: %s\n"
9713
9714 #: mount-deprecated/fstab.c:706
9715 #, c-format
9716 msgid "can't lock lock file %s: %s"
9717 msgstr "не вдалося заблокувати файл блокування %s: %s"
9718
9719 #: mount-deprecated/fstab.c:708
9720 msgid "timed out"
9721 msgstr "вийшов час очікування"
9722
9723 #: mount-deprecated/fstab.c:715
9724 #, c-format
9725 msgid ""
9726 "Cannot create link %s\n"
9727 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
9728 msgstr ""
9729 "не вдалося створити посилання %s\n"
9730 "Можливо є застарілий файл файл блокування?\n"
9731
9732 #: mount-deprecated/fstab.c:857 mount-deprecated/fstab.c:914
9733 #, c-format
9734 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
9735 msgstr "не вдалося відкрити %s (%s) - mtab не оновлено"
9736
9737 #: mount-deprecated/fstab.c:922
9738 #, c-format
9739 msgid "error writing %s: %s"
9740 msgstr "помилка запису %s: %s"
9741
9742 #: mount-deprecated/fstab.c:937
9743 #, c-format
9744 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
9745 msgstr "%s: не вдалося виконати fflush для змін: %s"
9746
9747 #: mount-deprecated/fstab.c:954
9748 #, c-format
9749 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
9750 msgstr "помилка зміни режиму доступу до %s: %s\n"
9751
9752 #: mount-deprecated/fstab.c:967
9753 #, c-format
9754 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
9755 msgstr "помилка зміни власника %s: %s\n"
9756
9757 #: mount-deprecated/fstab.c:978
9758 #, c-format
9759 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
9760 msgstr "не вдалося перейменувати %s у %s: %s\n"
9761
9762 #: mount-deprecated/mount.c:315
9763 #, c-format
9764 msgid ""
9765 "\n"
9766 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9767 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9768 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9769 " check the /proc/mounts file.\n"
9770 "\n"
9771 msgstr ""
9772 "\n"
9773 "mount: попередження: запис до /etc/mtab неможливий (можливо, через файлову "
9774 "систему).\n"
9775 " Ймовірно, що дані, повідомлені mount(8) не відповідають поточній "
9776 "ситуації.\n"
9777 " Щоб дізнатися справжні дані щодо точок монтування системи, "
9778 "скористайтеся\n"
9779 " файлом /proc/mounts.\n"
9780 "\n"
9781
9782 #: mount-deprecated/mount.c:365
9783 #, c-format
9784 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9785 msgstr "mount: помилки у використанні лапок у рядку параметрів «%s»"
9786
9787 #: mount-deprecated/mount.c:398
9788 #, c-format
9789 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9790 msgstr "mount: перенесено %s «%s» до «%s»\n"
9791
9792 #: mount-deprecated/mount.c:455
9793 #, c-format
9794 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9795 msgstr ""
9796 "mount: параметри SELinux *context= ігноруються під час повторного "
9797 "монтування.\n"
9798
9799 #: mount-deprecated/mount.c:651
9800 #, c-format
9801 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9802 msgstr "mount: згідно mtab, %s вже підключений у %s"
9803
9804 #: mount-deprecated/mount.c:656
9805 #, c-format
9806 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9807 msgstr "mount: згідно mtab, %s підключений у %s"
9808
9809 #: mount-deprecated/mount.c:680
9810 #, c-format
9811 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9812 msgstr "mount: не вдалося відкрити %s для запису: %s"
9813
9814 #: mount-deprecated/mount.c:697
9815 #, c-format
9816 msgid "mount: error writing %s: %s"
9817 msgstr "mount: помилка запису %s: %s"
9818
9819 #: mount-deprecated/mount.c:705
9820 #, c-format
9821 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9822 msgstr "mount: помилка зміни прав доступу до %s: %s"
9823
9824 #: mount-deprecated/mount.c:807
9825 #, c-format
9826 msgid "mount: cannot set group id: %m"
9827 msgstr "mount: не вдалося встановити ідентифікатор групи: %m"
9828
9829 #: mount-deprecated/mount.c:810
9830 #, c-format
9831 msgid "mount: cannot set user id: %m"
9832 msgstr "mount: не вдалося встановити ідентифікатор користувача: %m"
9833
9834 #: mount-deprecated/mount.c:857 mount-deprecated/mount.c:2149
9835 #, c-format
9836 msgid "mount: cannot fork: %s"
9837 msgstr "mount: помилка створення процесу: %s"
9838
9839 #: mount-deprecated/mount.c:993
9840 #, c-format
9841 msgid "Trying %s\n"
9842 msgstr "Випробовується %s\n"
9843
9844 #: mount-deprecated/mount.c:1021
9845 #, c-format
9846 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9847 msgstr "mount: ви не вказали тип файлової системи для %s\n"
9848
9849 #: mount-deprecated/mount.c:1024
9850 #, c-format
9851 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9852 msgstr " будуть випробувані всі типи вказані у %s або %s\n"
9853
9854 #: mount-deprecated/mount.c:1027
9855 #, c-format
9856 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9857 msgstr " та він схожий розділ підкачки\n"
9858
9859 #: mount-deprecated/mount.c:1029
9860 #, c-format
9861 msgid " I will try type %s\n"
9862 msgstr " буде випробувано тип %s\n"
9863
9864 #: mount-deprecated/mount.c:1054
9865 #, c-format
9866 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9867 msgstr "%s схожий на розділ підкачки - не підключатиметься"
9868
9869 #: mount-deprecated/mount.c:1062
9870 #, c-format
9871 msgid ""
9872 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9873 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9874 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9875 msgstr ""
9876 "mount: %s: виявлено додаткові файлові системи. Цього не мало трапитися,\n"
9877 " скористайтеся -t <тип>, щоб явно вказати тип файлової системи або\n"
9878 " wipefs(8), щоб спорожнити пристрій.\n"
9879
9880 #: mount-deprecated/mount.c:1150
9881 msgid "mount failed"
9882 msgstr "помилка підключення"
9883
9884 #: mount-deprecated/mount.c:1152
9885 #, c-format
9886 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9887 msgstr "mount: лише адміністратор(root) може підключати %s у %s"
9888
9889 #: mount-deprecated/mount.c:1243
9890 msgid "mount: loop device specified twice"
9891 msgstr "mount: loop-пристрій вказано двічі"
9892
9893 #: mount-deprecated/mount.c:1248
9894 msgid "mount: type specified twice"
9895 msgstr "mount: тип вказано двічі"
9896
9897 #: mount-deprecated/mount.c:1276
9898 #, c-format
9899 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9900 msgstr "mount: пропускається встановлення loop-пристрою\n"
9901
9902 #: mount-deprecated/mount.c:1287
9903 #, c-format
9904 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9905 msgstr ""
9906 "mount: вмикаємо прапорець автоматичного очищення петльового пристрою (loop)\n"
9907
9908 #: mount-deprecated/mount.c:1295
9909 #, c-format
9910 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9911 msgstr "mount: вказано некоректний зсув «%s»"
9912
9913 #: mount-deprecated/mount.c:1299
9914 #, c-format
9915 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9916 msgstr "mount: вказано некоректне обмеження розміру, «%s»"
9917
9918 #: mount-deprecated/mount.c:1304
9919 #, c-format
9920 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9921 msgstr ""
9922 "mount: згідно mtab, %s вже змонтовано до %s як петльовий пристрій (loop)"
9923
9924 #: mount-deprecated/mount.c:1309 sys-utils/losetup.c:479
9925 msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
9926 msgstr ""
9927
9928 #: mount-deprecated/mount.c:1326
9929 msgid "mount: failed to found free loop device"
9930 msgstr "mount: не вдалося знайти вільний петльовий пристрій (loop)"
9931
9932 #: mount-deprecated/mount.c:1331
9933 #, c-format
9934 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9935 msgstr "mount: буде використовуватись loop-пристрій %s\n"
9936
9937 #: mount-deprecated/mount.c:1343
9938 #, c-format
9939 msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
9940 msgstr ""
9941 "mount: %s: не вдалося встановити атрибути петльового пристрою (loopdev)"
9942
9943 #: mount-deprecated/mount.c:1354
9944 #, c-format
9945 msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
9946 msgstr "mount: %s: не вдалося налаштувати петльовий пристрій (loop): %m"
9947
9948 #: mount-deprecated/mount.c:1365
9949 #, c-format
9950 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9951 msgstr "mount: викрадено петльовий пристрій %s ...повторюємо спробу\n"
9952
9953 #: mount-deprecated/mount.c:1370
9954 #, c-format
9955 msgid "mount: stolen loop=%s"
9956 msgstr "mount: викрадено петльовий пристрій %s"
9957
9958 #: mount-deprecated/mount.c:1377
9959 #, c-format
9960 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9961 msgstr "mount: встановлення loop-пристрою успішно завершено\n"
9962
9963 #: mount-deprecated/mount.c:1425
9964 #, c-format
9965 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9966 msgstr "mount: не знайдено %s - створюється..\n"
9967
9968 #: mount-deprecated/mount.c:1452
9969 #, c-format
9970 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9971 msgstr "mount: помилка відкривання %s для встановлення швидкості"
9972
9973 #: mount-deprecated/mount.c:1455
9974 #, c-format
9975 msgid "mount: cannot set speed: %m"
9976 msgstr "mount: не вдалося встановити швидкість: %m"
9977
9978 #: mount-deprecated/mount.c:1546
9979 #, c-format
9980 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9981 msgstr "mount: згідно з mtab, %s вже змонтовано до %s\n"
9982
9983 #: mount-deprecated/mount.c:1625
9984 #, c-format
9985 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9986 msgstr ""
9987 "mount: попередження: здається, %s буде змонтовано у режимі читання-запису.\n"
9988
9989 #: mount-deprecated/mount.c:1637
9990 #, c-format
9991 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9992 msgstr ""
9993 "mount: попередження: здається, %s буде змонтовано у режимі лише читання\n"
9994
9995 #: mount-deprecated/mount.c:1673
9996 msgid ""
9997 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9998 msgstr ""
9999 "mount: не вдалося визначити тип файлової системи, та тип явно не вказаний"
10000
10001 #: mount-deprecated/mount.c:1676
10002 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
10003 msgstr "mount: необхідно вказати тип файлової системи"
10004
10005 #: mount-deprecated/mount.c:1679
10006 msgid "mount: mount failed"
10007 msgstr "mount: помилка підключення"
10008
10009 #: mount-deprecated/mount.c:1685 mount-deprecated/mount.c:1722
10010 #, c-format
10011 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
10012 msgstr "mount: точка монтування %s не є каталогом"
10013
10014 #: mount-deprecated/mount.c:1687
10015 msgid "mount: permission denied"
10016 msgstr "mount: доступ заборонено"
10017
10018 #: mount-deprecated/mount.c:1689
10019 msgid "mount: must be superuser to use mount"
10020 msgstr "mount: для використання mount слід мати права адміністратора"
10021
10022 #: mount-deprecated/mount.c:1693 mount-deprecated/mount.c:1697
10023 #, c-format
10024 msgid "mount: %s is busy"
10025 msgstr "mount: %s зайнятий"
10026
10027 #: mount-deprecated/mount.c:1699
10028 msgid "mount: proc already mounted"
10029 msgstr "mount: proc вже підключено"
10030
10031 #: mount-deprecated/mount.c:1701
10032 #, c-format
10033 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
10034 msgstr "mount: %s вже підключено або %s зайнятий"
10035
10036 #: mount-deprecated/mount.c:1707
10037 #, c-format
10038 msgid "mount: mount point %s does not exist"
10039 msgstr "mount: точки монтування %s не існує"
10040
10041 #: mount-deprecated/mount.c:1709
10042 #, c-format
10043 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
10044 msgstr "mount: точка монтування %s є символічним посиланням, яке вказує нікуди"
10045
10046 #: mount-deprecated/mount.c:1714
10047 #, c-format
10048 msgid "mount: special device %s does not exist"
10049 msgstr "mount: спеціальний пристрій %s не існує"
10050
10051 #: mount-deprecated/mount.c:1726
10052 #, c-format
10053 msgid ""
10054 "mount: special device %s does not exist\n"
10055 " (a path prefix is not a directory)\n"
10056 msgstr ""
10057 "mount: спеціальний пристрій %s не існує\n"
10058 " (префікс шляху не є каталогом)\n"
10059
10060 #: mount-deprecated/mount.c:1738
10061 #, c-format
10062 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
10063 msgstr "mount: %s не змонтовано або вказано помилковий параметр"
10064
10065 #: mount-deprecated/mount.c:1740
10066 #, c-format
10067 msgid ""
10068 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
10069 " missing codepage or helper program, or other error"
10070 msgstr ""
10071 "mount: помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s,\n"
10072 " не вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка"
10073
10074 #: mount-deprecated/mount.c:1747
10075 msgid ""
10076 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
10077 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
10078 msgstr ""
10079 " (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, cifs)\n"
10080 " вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>)"
10081
10082 #: mount-deprecated/mount.c:1756
10083 msgid ""
10084 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
10085 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
10086 msgstr ""
10087 " (може це пристрій IDE, для якого ви фактично використовуєте\n"
10088 " ide-scsi, тому потрібні sr0, або sda чи щось подібне?)"
10089
10090 #: mount-deprecated/mount.c:1761
10091 msgid ""
10092 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
10093 " instead of some logical partition inside?)"
10094 msgstr ""
10095 " (чи не намагаєтесь ви aren't you trying to mount an extended "
10096 "partition,\n"
10097 " instead of some logical partition inside?)"
10098
10099 #: mount-deprecated/mount.c:1768
10100 msgid ""
10101 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
10102 " dmesg | tail or so\n"
10103 msgstr ""
10104 " У деяких випадках корисну інформацію можна знайти у системному "
10105 "журналі\n"
10106 " спробуйте - dmesg | tail чи щось подібне\n"
10107
10108 #: mount-deprecated/mount.c:1774 sys-utils/mount.c:563
10109 msgid "mount table full"
10110 msgstr "таблиця монтування переповнена"
10111
10112 #: mount-deprecated/mount.c:1776
10113 #, c-format
10114 msgid "mount: %s: can't read superblock"
10115 msgstr "mount: %s: не вдалося прочитати суперблок"
10116
10117 #: mount-deprecated/mount.c:1782
10118 #, c-format
10119 msgid "mount: %s: unknown device"
10120 msgstr "mount: %s: невідомий пристрій"
10121
10122 #: mount-deprecated/mount.c:1787
10123 #, c-format
10124 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
10125 msgstr "mount: невідомий тип файлової системи '%s'"
10126
10127 #: mount-deprecated/mount.c:1799
10128 #, c-format
10129 msgid "mount: probably you meant %s"
10130 msgstr "mount: можливо ви мали на увазі %s"
10131
10132 #: mount-deprecated/mount.c:1802
10133 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
10134 msgstr "mount: можливо ви мали на увазі 'iso9660'?"
10135
10136 #: mount-deprecated/mount.c:1805
10137 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
10138 msgstr "mount: можливо ви мали на увазі iso9660 ?"
10139
10140 #: mount-deprecated/mount.c:1808
10141 #, c-format
10142 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
10143 msgstr ""
10144 "mount: %s має неправильний номер пристрою або файлова система типу %s не "
10145 "підтримується"
10146
10147 #: mount-deprecated/mount.c:1816
10148 #, c-format
10149 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
10150 msgstr "mount: %s не є блоковим пристроєм, та stat зазнав невдачі?"
10151
10152 #: mount-deprecated/mount.c:1818
10153 #, c-format
10154 msgid ""
10155 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
10156 " (maybe `modprobe driver'?)"
10157 msgstr ""
10158 "mount: пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий\n"
10159 " (забули «modprobe драйвер»?)"
10160
10161 #: mount-deprecated/mount.c:1821
10162 #, c-format
10163 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
10164 msgstr "mount: %s не є блоковим пристроєм (можливо, спробуйте `-o loop'?)"
10165
10166 #: mount-deprecated/mount.c:1824
10167 #, c-format
10168 msgid "mount: %s is not a block device"
10169 msgstr "mount: %s не є блоковим пристроєм"
10170
10171 #: mount-deprecated/mount.c:1829
10172 #, c-format
10173 msgid "mount: %s is not a valid block device"
10174 msgstr "mount: %s не є правильним блоковим пристроєм"
10175
10176 #: mount-deprecated/mount.c:1832
10177 msgid "block device "
10178 msgstr "блочний пристрій "
10179
10180 #: mount-deprecated/mount.c:1834
10181 #, c-format
10182 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
10183 msgstr "mount: не вдалося підключити %s%s лише для читання"
10184
10185 #: mount-deprecated/mount.c:1838
10186 #, c-format
10187 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
10188 msgstr "mount: %s%s захищений від запису, але було вказано ключ `-w'"
10189
10190 #: mount-deprecated/mount.c:1842
10191 #, c-format
10192 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
10193 msgstr ""
10194 "mount: не вдалося повторно змонтувати %s%s у режимі читання-запису, пристрій "
10195 "захищено від запису"
10196
10197 #: mount-deprecated/mount.c:1857
10198 #, c-format
10199 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
10200 msgstr "mount: %s%s захищений від запису, монтується лише для читання"
10201
10202 #: mount-deprecated/mount.c:1865
10203 #, c-format
10204 msgid "mount: no medium found on %s"
10205 msgstr "mount: не знайдено носія у %s"
10206
10207 #: mount-deprecated/mount.c:1883 sys-utils/mount.c:309
10208 #, c-format
10209 msgid ""
10210 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
10211 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
10212 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
10213 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
10214 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
10215 msgstr ""
10216 "mount: %s не містить міток SELinux.\n"
10217 " Ви щойно змонтували файлову систему, у якій передбачено мітки і яка\n"
10218 " не містить міток, у операційній системі з підтримкою SELinux.\n"
10219 " Ймовірно, програми з обмеженнями у доступі виводитимуть повідомлення\n"
10220 " AVC і не зможуть отримувати доступ до цієї файлової системи.\n"
10221 " Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з документацією до restorecon(8) і\n"
10222 " mount(8).\n"
10223
10224 #: mount-deprecated/mount.c:1963
10225 #, c-format
10226 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
10227 msgstr "mount: не вказано тип - вважається nfs, через наявність двокрапки\n"
10228
10229 #: mount-deprecated/mount.c:1969
10230 #, c-format
10231 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
10232 msgstr "mount: не вказано тип - вважається cifs, через наявність префіксу //\n"
10233
10234 #: mount-deprecated/mount.c:2037
10235 #, c-format
10236 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
10237 msgstr "mount: ігноруємо %s (непридатний до обробки параметр offset=)\n"
10238
10239 #: mount-deprecated/mount.c:2050
10240 #, c-format
10241 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
10242 msgstr "mount: %s вже підключений у %s\n"
10243
10244 #: mount-deprecated/mount.c:2230
10245 #, c-format
10246 msgid ""
10247 "Usage: mount -V : print version\n"
10248 " mount -h : print this help\n"
10249 " mount : list mounted filesystems\n"
10250 " mount -l : idem, including volume labels\n"
10251 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
10252 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
10253 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
10254 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
10255 " mount device : mount device at the known place\n"
10256 " mount directory : mount known device here\n"
10257 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
10258 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
10259 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
10260 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
10261 " mount --bind olddir newdir\n"
10262 "or move a subtree:\n"
10263 " mount --move olddir newdir\n"
10264 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
10265 " mount --make-shared dir\n"
10266 " mount --make-slave dir\n"
10267 " mount --make-private dir\n"
10268 " mount --make-unbindable dir\n"
10269 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
10270 "containing the directory dir:\n"
10271 " mount --make-rshared dir\n"
10272 " mount --make-rslave dir\n"
10273 " mount --make-rprivate dir\n"
10274 " mount --make-runbindable dir\n"
10275 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
10276 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
10277 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
10278 "For many more details, say man 8 mount .\n"
10279 msgstr ""
10280 "Користування: mount -V : вивести версію\n"
10281 " mount -h : вивести цю довідку\n"
10282 " mount : вивести перелік підключених файлових "
10283 "систем\n"
10284 " mount -l : те ж саме, але також виводити мітки томів\n"
10285 "Досі була інформаційна частина. Далі про монтування файлових систем.\n"
10286 "Команда є такою: `mount [-t тип_фс] що куди'.\n"
10287 "Подробиці, вказані у /etc/fstab, можна пропускати.\n"
10288 " mount -a [-t|-O] ... : змонтувати всі файлові системи з /etc/"
10289 "fstab\n"
10290 " mount пристрій : змонтувати пристрій у відоме місце\n"
10291 " mount каталог : змонтувати у цей каталог відомий пристрій\n"
10292 " mount -t тип пристр кат : звичайна команда монтування\n"
10293 "Зверніть увагу, насправді монтується не пристрій, а файлова система\n"
10294 "(вказаного), розташована на пристрої.\n"
10295 "Також можна монтувати вже видимий каталог у інше місце:\n"
10296 " mount --bind старий_кат новий_кат\n"
10297 "або пересувати піддерево:\n"
10298 " mount --move старий_кат новий_кат\n"
10299 "Можна змірити тип доступу до змонтованого каталогу:\n"
10300 " mount --make-shared каталог\n"
10301 " mount --make-slave каталог\n"
10302 " mount --make-private каталог\n"
10303 " mount --make-unbindable каталог\n"
10304 "Можна змінити доступ до всіх елементів ієрархії змонтованого\n"
10305 "каталогу:\n"
10306 " mount --make-rshared каталог\n"
10307 " mount --make-rslave каталог\n"
10308 " mount --make-rprivate каталог\n"
10309 " mount --make-runbindable каталог\n"
10310 "Пристрій можна вказувати за назвою, наприклад /dev/hda1 або /dev/cdrom,\n"
10311 "або за назвою тому (-L назва_тому), або за uuid, використовуючи -U uuid .\n"
10312 "Інші параметри: [-nfFrsvw] [-o параметри] [-p пароль].\n"
10313 "Додаткову інформацію можна отримати з man 8 mount .\n"
10314
10315 #: mount-deprecated/mount.c:2441 sys-utils/losetup.c:503 sys-utils/mount.c:901
10316 msgid "--pass-fd is no longer supported"
10317 msgstr ""
10318
10319 #: mount-deprecated/mount.c:2548
10320 #, c-format
10321 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
10322 msgstr "mount: це може робити лише адміністратор (ефективним UID є %u)"
10323
10324 #: mount-deprecated/mount.c:2551
10325 msgid "mount: only root can do that"
10326 msgstr "mount: це може робити лише адміністратор(root)"
10327
10328 #: mount-deprecated/mount.c:2562
10329 msgid "nothing was mounted"
10330 msgstr "нічого не було підключено"
10331
10332 #: mount-deprecated/mount.c:2580 mount-deprecated/mount.c:2606
10333 msgid "mount: no such partition found"
10334 msgstr "mount: не знайдено такого розділу"
10335
10336 #: mount-deprecated/mount.c:2583
10337 #, c-format
10338 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
10339 msgstr "mount: не вдалося знайти %s у %s або %s"
10340
10341 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:110
10342 #, c-format
10343 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
10344 msgstr "[mntent]: Попередження: відсутній символ нового рядка наприкінці %s\n"
10345
10346 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:160
10347 #, c-format
10348 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
10349 msgstr "[mntent]: рядок %d у %s неправильний%s\n"
10350
10351 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:163
10352 msgid "; rest of file ignored"
10353 msgstr "; залишок файлу ігнорується"
10354
10355 #: mount-deprecated/sundries.c:30
10356 msgid "bug in xstrndup call"
10357 msgstr "помилка при виклику xstrndup"
10358
10359 #: mount-deprecated/sundries.c:225 mount-deprecated/sundries.c:283
10360 #: mount-deprecated/sundries.c:298
10361 msgid "not enough memory"
10362 msgstr "недостатньо пам'яті"
10363
10364 #: mount-deprecated/umount.c:43
10365 #, c-format
10366 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
10367 msgstr "umount: зібрано без підтримки -f\n"
10368
10369 #: mount-deprecated/umount.c:139
10370 #, c-format
10371 msgid "umount: cannot set group id: %m"
10372 msgstr "umount: не вдалося встановити ідентифікатор групи: %m"
10373
10374 #: mount-deprecated/umount.c:142
10375 #, c-format
10376 msgid "umount: cannot set user id: %m"
10377 msgstr "umount: не вдалося встановити ідентифікатор користувача: %m"
10378
10379 #: mount-deprecated/umount.c:171
10380 #, c-format
10381 msgid "umount: cannot fork: %s"
10382 msgstr "umount: не вдалося запустити дочірній процес: %s"
10383
10384 #: mount-deprecated/umount.c:192
10385 #, c-format
10386 msgid "umount: %s: invalid block device"
10387 msgstr "umount: %s: неправильний блочний пристрій"
10388
10389 #: mount-deprecated/umount.c:194
10390 #, c-format
10391 msgid "umount: %s: not mounted"
10392 msgstr "umount: %s: не підключений"
10393
10394 #: mount-deprecated/umount.c:196
10395 #, c-format
10396 msgid "umount: %s: can't write superblock"
10397 msgstr "umount: %s: не вдалося записати суперблок"
10398
10399 #: mount-deprecated/umount.c:200
10400 #, c-format
10401 msgid ""
10402 "umount: %s: device is busy.\n"
10403 " (In some cases useful info about processes that use\n"
10404 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
10405 msgstr ""
10406 "umount: %s: пристрій зайнято.\n"
10407 " (Іноді корисні дані щодо процесів, які використовують\n"
10408 " пристрій, можна отримати за допомогою lsof(8) або fuser(1))"
10409
10410 #: mount-deprecated/umount.c:205
10411 #, c-format
10412 msgid "umount: %s: not found"
10413 msgstr "umount: %s: не існує"
10414
10415 #: mount-deprecated/umount.c:207
10416 #, c-format
10417 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
10418 msgstr "umount: %s: для використання umount слід мати права адміністратора"
10419
10420 #: mount-deprecated/umount.c:209
10421 #, c-format
10422 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
10423 msgstr "umount: %s: блочні пристрої не дозволено на файловій системі"
10424
10425 #: mount-deprecated/umount.c:211
10426 #, c-format
10427 msgid "umount: %s: %s"
10428 msgstr "umount: %s: %s"
10429
10430 #: mount-deprecated/umount.c:239
10431 #, c-format
10432 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
10433 msgstr "umount: внутрішня помилка: некоректний абсолютний шлях: %s"
10434
10435 #: mount-deprecated/umount.c:254
10436 #, c-format
10437 msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
10438 msgstr "umount: не вдалося змінити каталог на %s: %m"
10439
10440 #: mount-deprecated/umount.c:257
10441 #, c-format
10442 msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
10443 msgstr "umount: не вдалося отримати поточний каталог: %m"
10444
10445 #: mount-deprecated/umount.c:260
10446 #, c-format
10447 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
10448 msgstr "umount: точку монтування пересунуто (%s -> %s)"
10449
10450 #: mount-deprecated/umount.c:263
10451 #, c-format
10452 msgid "current directory moved to %s\n"
10453 msgstr "поточний каталог пересунуто до %s\n"
10454
10455 #: mount-deprecated/umount.c:328
10456 #, c-format
10457 msgid "no umount2, trying umount...\n"
10458 msgstr "немає umount2, пробується umount...\n"
10459
10460 #: mount-deprecated/umount.c:348
10461 #, c-format
10462 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
10463 msgstr "umount: %s зайнятий - перепідключено у режим лише-для-читання\n"
10464
10465 #: mount-deprecated/umount.c:366
10466 #, c-format
10467 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
10468 msgstr "umount: не вдалося перепідключити %s у режим лише-для-читання\n"
10469
10470 #: mount-deprecated/umount.c:375
10471 #, c-format
10472 msgid "%s has been unmounted\n"
10473 msgstr "%s було демонтовано\n"
10474
10475 #: mount-deprecated/umount.c:482
10476 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
10477 msgstr "umount: не вдалося знайти перелік файлових систем для відключення"
10478
10479 #: mount-deprecated/umount.c:514
10480 #, c-format
10481 msgid ""
10482 "Usage: umount -h | -V\n"
10483 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10484 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10485 msgstr ""
10486 "Користування: umount -h | -V\n"
10487 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t тип_вфс] [-O параметри]\n"
10488 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] спец_файл | вузол...\n"
10489
10490 #: mount-deprecated/umount.c:558
10491 #, c-format
10492 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
10493 msgstr "не вдалося обробити параметри «offset=%s»\n"
10494
10495 #: mount-deprecated/umount.c:566
10496 #, c-format
10497 msgid "device %s is associated with %s\n"
10498 msgstr "пристрій %s пов'язано з %s\n"
10499
10500 #: mount-deprecated/umount.c:572
10501 #, c-format
10502 msgid "device %s is not associated with %s\n"
10503 msgstr "пристрій %s не пов'язано з %s\n"
10504
10505 #: mount-deprecated/umount.c:606
10506 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
10507 msgstr "Неможливо демонтувати «»\n"
10508
10509 #: mount-deprecated/umount.c:614
10510 #, c-format
10511 msgid "Trying to unmount %s\n"
10512 msgstr "Намагаємося демонтувати %s\n"
10513
10514 #: mount-deprecated/umount.c:628
10515 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
10516 msgstr "umount: помилка під час аналізу mtab"
10517
10518 #: mount-deprecated/umount.c:634
10519 #, c-format
10520 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
10521 msgstr ""
10522 "umount: не вдалося демонтувати %s -- %s змонтовано над ним до тієї самої "
10523 "точки монтування"
10524
10525 #: mount-deprecated/umount.c:642
10526 #, c-format
10527 msgid "Could not find %s in mtab\n"
10528 msgstr "не вдалося знайти %s у mtab\n"
10529
10530 #: mount-deprecated/umount.c:652
10531 #, c-format
10532 msgid "%s is associated with %s\n"
10533 msgstr "%s пов’язано з %s\n"
10534
10535 #: mount-deprecated/umount.c:658
10536 #, c-format
10537 msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
10538 msgstr ""
10539 "umount: попередження: %s пов’язано з декількома петльовими пристроями "
10540 "(loop)\n"
10541
10542 #: mount-deprecated/umount.c:676
10543 #, c-format
10544 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
10545 msgstr "umount: %s не є підключеним (згідно mtab)"
10546
10547 #: mount-deprecated/umount.c:690
10548 #, c-format
10549 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
10550 msgstr "umount: здається %s підключений декілька разів"
10551
10552 #: mount-deprecated/umount.c:704
10553 #, c-format
10554 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10555 msgstr "umount: %s відсутній у fstab (та ви не адміністратор)"
10556
10557 #: mount-deprecated/umount.c:710
10558 #, c-format
10559 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10560 msgstr "umount: підключений %s відрізняється від fstab"
10561
10562 #: mount-deprecated/umount.c:751
10563 #, c-format
10564 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10565 msgstr "umount: лише %s може відключити %s від %s"
10566
10567 #: mount-deprecated/umount.c:848
10568 msgid "umount: only root can do that"
10569 msgstr "umount: це може робити лише адміністратор(root)"
10570
10571 #: schedutils/chrt.c:63
10572 #, fuzzy, c-format
10573 msgid ""
10574 "\n"
10575 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10576 "\n"
10577 "Set policy:\n"
10578 " chrt [options] [-policy] <priority> [-p <pid> | <command> <arg> ...]\n"
10579 "\n"
10580 "Get policy:\n"
10581 " chrt [options] -p <pid>\n"
10582 msgstr ""
10583 "\n"
10584 "chrt — динамічне керування атрибутами процесу\n"
10585 "\n"
10586 "Встановити правила:\n"
10587 " chrt [параметри] <правила> <пріоритетність> {<pid> | <команда> "
10588 "[<аргумент> ...]}\n"
10589 "\n"
10590 "Отримати правила:\n"
10591 " chrt [параметри] {<pid> | <команда> [<аргументи> ...]}\n"
10592
10593 #: schedutils/chrt.c:70
10594 #, c-format
10595 msgid ""
10596 "\n"
10597 "Scheduling policies:\n"
10598 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10599 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10600 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10601 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10602 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10603 msgstr ""
10604 "\n"
10605 "Правила планування:\n"
10606 " -b | --batch встановити правила SCHED_BATCH\n"
10607 " -f | --fifo встановити правила SCHED_FIFO\n"
10608 " -i | --idle встановити правила SCHED_IDLE\n"
10609 " -o | --other встановити правила SCHED_OTHER\n"
10610 " -r | --rr встановити правила SCHED_RR (типові)\n"
10611
10612 #: schedutils/chrt.c:79
10613 #, c-format
10614 msgid ""
10615 "\n"
10616 "Scheduling flags:\n"
10617 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10618 msgstr ""
10619 "\n"
10620 "Прапорці планування:\n"
10621 " -R | --reset-on-fork встановити SCHED_RESET_ON_FORK для FIFO або RR\n"
10622
10623 #: schedutils/chrt.c:83
10624 #, c-format
10625 msgid ""
10626 "\n"
10627 "Options:\n"
10628 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10629 " -h | --help display this help\n"
10630 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10631 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10632 " -v | --verbose display status information\n"
10633 " -V | --version output version information\n"
10634 "\n"
10635 msgstr ""
10636 "\n"
10637 "Параметри:\n"
10638 " -a | --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для вказаного "
10639 "pid\n"
10640 " -h | --help вивести це довідкове повідомлення\n"
10641 " -m | --max вивести мінімальне і максимальне коректне значення "
10642 "пріоритетності\n"
10643 " -p | --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n"
10644 " -v | --verbose вивести дані щодо стану\n"
10645 " -V | --version вивести дані щодо версії\n"
10646 "\n"
10647
10648 #: schedutils/chrt.c:105
10649 #, c-format
10650 msgid "failed to get pid %d's policy"
10651 msgstr "не вдалося отримати правила щодо pid %d"
10652
10653 #: schedutils/chrt.c:108
10654 #, c-format
10655 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10656 msgstr "нові правила планування pid %d: "
10657
10658 #: schedutils/chrt.c:110
10659 #, c-format
10660 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10661 msgstr "поточні правила планування для pid %d: "
10662
10663 #: schedutils/chrt.c:143
10664 msgid "unknown scheduling policy"
10665 msgstr "невідомі правила планування"
10666
10667 #: schedutils/chrt.c:147
10668 #, c-format
10669 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10670 msgstr "не вдалося отримати атрибути pid %d"
10671
10672 #: schedutils/chrt.c:150
10673 #, c-format
10674 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10675 msgstr "новий пріоритет планування pid %d: %d\n"
10676
10677 #: schedutils/chrt.c:153
10678 #, c-format
10679 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10680 msgstr "поточний пріоритет планування pid %d: %d\n"
10681
10682 #: schedutils/chrt.c:188
10683 #, c-format
10684 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10685 msgstr "SCHED_%s мін./макс. пріоритет\t: %d/%d\n"
10686
10687 #: schedutils/chrt.c:191
10688 #, c-format
10689 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10690 msgstr "SCHED_%s не підтримується?\n"
10691
10692 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
10693 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10694 msgstr "не вдалося отримати список завдань"
10695
10696 #: schedutils/chrt.c:299
10697 msgid "invalid priority argument"
10698 msgstr "некоректний аргумент пріоритету"
10699
10700 #: schedutils/chrt.c:305
10701 #, fuzzy
10702 msgid ""
10703 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10704 "only"
10705 msgstr ""
10706 "підтримку прапорця SCHED_RESET_ON_FORK передбачено лише для правил "
10707 "SCHED_FIFO і SCHED_RR"
10708
10709 #: schedutils/chrt.c:323
10710 #, c-format
10711 msgid "failed to set tid %d's policy"
10712 msgstr "не вдалося встановити правила щодо tid %d"
10713
10714 #: schedutils/chrt.c:326
10715 #, c-format
10716 msgid "failed to set pid %d's policy"
10717 msgstr "не вдалося встановити правила щодо pid %d"
10718
10719 #: schedutils/ionice.c:76
10720 msgid "ioprio_get failed"
10721 msgstr "помилка ioprio_get"
10722
10723 #: schedutils/ionice.c:85
10724 #, fuzzy, c-format
10725 msgid "%s: prio %lu\n"
10726 msgstr "%s: параметри "
10727
10728 #: schedutils/ionice.c:98
10729 msgid "ioprio_set failed"
10730 msgstr "помилка ioprio_set"
10731
10732 #: schedutils/ionice.c:104
10733 #, c-format
10734 msgid ""
10735 "\n"
10736 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10737 "\n"
10738 "Usage:\n"
10739 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
10740 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
10741 "\n"
10742 "Options:\n"
10743 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
10744 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10745 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
10746 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
10747 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
10748 " -t, --ignore ignore failures\n"
10749 " -V, --version output version information and exit\n"
10750 " -h, --help display this help and exit\n"
10751 "\n"
10752 msgstr ""
10753 "\n"
10754 "%1$s встановлює або отримує клас і пріоритетність планування введення-"
10755 "виведення для процесу.\n"
10756 "\n"
10757 "Користування:\n"
10758 " %1$s [ПАРАМЕТР] -p PID [PID...]\n"
10759 " %1$s [ПАРАМЕТР] КОМАНДА\n"
10760 "\n"
10761 "Параметри:\n"
10762 " -c, --class <клас> назва або номер класу планування\n"
10763 " 0: немає, 1: реальний час, 2: рівноправний, 3: "
10764 "лінивий\n"
10765 " -n, --classdata <n> дані класу планування\n"
10766 " 0-7 для класів реального часу і рівноправного\n"
10767 " -p, --pid=PID переглянути або змінити параметри вже запущеного "
10768 "процесу\n"
10769 " -t, --ignore ігнорувати помилки\n"
10770 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
10771 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
10772 "\n"
10773
10774 #: schedutils/ionice.c:148
10775 msgid "invalid class data argument"
10776 msgstr "некоректний аргумент даних класу"
10777
10778 #: schedutils/ionice.c:154
10779 msgid "invalid class argument"
10780 msgstr "некоректний аргумент класу"
10781
10782 #: schedutils/ionice.c:159
10783 #, c-format
10784 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10785 msgstr "невідомий клас планування: «%s»"
10786
10787 #: schedutils/ionice.c:183
10788 msgid "ignoring given class data for none class"
10789 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для порожнього класу"
10790
10791 #: schedutils/ionice.c:191
10792 msgid "ignoring given class data for idle class"
10793 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для неактивного класу"
10794
10795 #: schedutils/ionice.c:196
10796 #, c-format
10797 msgid "unknown prio class %d"
10798 msgstr "невідомий клас пріоритету %d"
10799
10800 #: schedutils/taskset.c:52
10801 #, c-format
10802 msgid ""
10803 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10804 "\n"
10805 msgstr ""
10806 "Користування: %s [параметри] [маска | список_процесорів] [pid|команда "
10807 "[аргументи...]]\n"
10808 "\n"
10809
10810 #: schedutils/taskset.c:56
10811 #, c-format
10812 msgid ""
10813 "Options:\n"
10814 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10815 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10816 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10817 " -h, --help display this help\n"
10818 " -V, --version output version information\n"
10819 "\n"
10820 msgstr ""
10821 "Параметри:\n"
10822 " -a, --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для "
10823 "вказаного pid\n"
10824 " -p, --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n"
10825 " -c, --cpu-list вивести або вказати процесори у форматі списку\n"
10826 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення\n"
10827 " -V, --version вивести дані щодо версії\n"
10828 "\n"
10829
10830 #: schedutils/taskset.c:64
10831 #, c-format
10832 msgid ""
10833 "The default behavior is to run a new command:\n"
10834 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10835 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10836 " %1$s -p 700\n"
10837 "Or set it:\n"
10838 " %1$s -p 03 700\n"
10839 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10840 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10841 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10842 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10843 msgstr ""
10844 "Типовою поведінкою є запуск нової команди:\n"
10845 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10846 "Ви можете отримати маску вже створеного завдання:\n"
10847 " %1$s -p 700\n"
10848 "Або встановити її:\n"
10849 " %1$s -p 03 700\n"
10850 "У форматі списку використовується список значень, відокремлених комами "
10851 "замість маски:\n"
10852 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10853 "Діапазони у форматі списку можуть приймати аргумент кроку:\n"
10854 " наприклад, 0-31:2 еквівалентне масці 0x55555555\n"
10855
10856 #: schedutils/taskset.c:76
10857 #, c-format
10858 msgid ""
10859 "\n"
10860 "For more information see taskset(1).\n"
10861 msgstr ""
10862 "\n"
10863 "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з довідкою до taskset(1).\n"
10864
10865 #: schedutils/taskset.c:87
10866 #, c-format
10867 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10868 msgstr "Новий список спорідненості для pid %d: %s\n"
10869
10870 #: schedutils/taskset.c:88
10871 #, c-format
10872 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10873 msgstr "Поточний список спорідненості pid %d: %s\n"
10874
10875 #: schedutils/taskset.c:91
10876 #, c-format
10877 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10878 msgstr "Нова маска спорідненості pid %d: %s\n"
10879
10880 #: schedutils/taskset.c:92
10881 #, c-format
10882 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10883 msgstr "Поточна маска спорідненості pid %d: %s\n"
10884
10885 #: schedutils/taskset.c:96
10886 #, fuzzy
10887 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10888 msgstr "не вдалося виконати перетворення з набору процесорів (cpuset) у рядок"
10889
10890 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10891 #, c-format
10892 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10893 msgstr "не вдалося отримати дані щодо спорідненості pid %d"
10894
10895 #: schedutils/taskset.c:116
10896 #, c-format
10897 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10898 msgstr "не вдалося встановити спорідненість для pid %d"
10899
10900 #: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:263
10901 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10902 msgstr "не вдалося визначити NR_CPUS; перериваємо роботу"
10903
10904 #: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:269
10905 msgid "cpuset_alloc failed"
10906 msgstr "помилка cpuset_alloc"
10907
10908 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:209
10909 #, c-format
10910 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10911 msgstr "не вдалося обробити список процесорів: %s"
10912
10913 #: schedutils/taskset.c:216
10914 #, c-format
10915 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10916 msgstr "не вдалося обробити маску процесорів: %s"
10917
10918 #: sys-utils/blkdiscard.c:58
10919 #, fuzzy
10920 msgid ""
10921 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10922 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10923 " -s, --secure perform secure discard\n"
10924 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10925 msgstr ""
10926 " -o, --offset <n> зсув у байтах, звідки слід почати відкидання\n"
10927 " -l, --length <n> довжина у байтах області, яку слід відкинути\n"
10928 " -m, --minimum <n> мінімальна довжина відкидання\n"
10929 " -v, --verbose вивести кількість відкинутих байтів\n"
10930
10931 #: sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:106 text-utils/hexsyntax.c:86
10932 msgid "failed to parse length"
10933 msgstr "не вдалося обробити довжину"
10934
10935 #: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:110 sys-utils/losetup.c:495
10936 #: text-utils/hexsyntax.c:93
10937 msgid "failed to parse offset"
10938 msgstr "не вдалося обробити зсув"
10939
10940 #: sys-utils/blkdiscard.c:124
10941 #, fuzzy
10942 msgid "no device specified."
10943 msgstr "не вказано жодного петльового пристрою (loop)"
10944
10945 #: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:147
10946 #: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:131
10947 msgid "unexpected number of arguments"
10948 msgstr "неочікувана кількість аргументів"
10949
10950 #: sys-utils/blkdiscard.c:143
10951 #, fuzzy, c-format
10952 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10953 msgstr "помилка ioctl BLKGETSIZE на %s"
10954
10955 #: sys-utils/blkdiscard.c:146
10956 #, fuzzy, c-format
10957 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10958 msgstr "%s: помилка ioctl FITRIM"
10959
10960 #: sys-utils/blkdiscard.c:159
10961 #, fuzzy, c-format
10962 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10963 msgstr "%s: помилка ioctl FITRIM"
10964
10965 #: sys-utils/blkdiscard.c:162
10966 #, fuzzy, c-format
10967 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10968 msgstr "%s: помилка ioctl FITRIM"
10969
10970 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10971 #: sys-utils/blkdiscard.c:167
10972 #, c-format
10973 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10974 msgstr ""
10975
10976 #: sys-utils/chcpu.c:79 sys-utils/chcpu.c:161
10977 #, c-format
10978 msgid "CPU %d does not exist\n"
10979 msgstr "процесора %d не існує\n"
10980
10981 #: sys-utils/chcpu.c:83
10982 #, c-format
10983 msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
10984 msgstr "процесор %d не можна вставляти наживо\n"
10985
10986 #: sys-utils/chcpu.c:88
10987 #, c-format
10988 msgid "CPU %d is already enabled\n"
10989 msgstr "процесор %d вже увімкнено\n"
10990
10991 #: sys-utils/chcpu.c:92
10992 #, c-format
10993 msgid "CPU %d is already disabled\n"
10994 msgstr "процесор %d вже вимкнено\n"
10995
10996 #: sys-utils/chcpu.c:100
10997 #, c-format
10998 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)\n"
10999 msgstr ""
11000 "спроба вмикання процесора %d зазнала невдачі (процесор вилучено з "
11001 "налаштувань)\n"
11002
11003 #: sys-utils/chcpu.c:103
11004 #, c-format
11005 msgid "CPU %d enable failed (%m)\n"
11006 msgstr "спроба вмикання процесора %d зазнала невдачі (%m)\n"
11007
11008 #: sys-utils/chcpu.c:105
11009 #, c-format
11010 msgid "CPU %d enabled\n"
11011 msgstr "процесор %d увімкнено\n"
11012
11013 #: sys-utils/chcpu.c:108
11014 #, c-format
11015 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
11016 msgstr ""
11017 "спроба вимикання процесора %d зазнала невдачі (останній увімкнений "
11018 "процесор)\n"
11019
11020 #: sys-utils/chcpu.c:114
11021 #, c-format
11022 msgid "CPU %d disable failed (%m)\n"
11023 msgstr "спроба вимикання процесора %d зазнала невдачі (%m)\n"
11024
11025 #: sys-utils/chcpu.c:116
11026 #, c-format
11027 msgid "CPU %d disabled\n"
11028 msgstr "процесор %d вимкнено\n"
11029
11030 #: sys-utils/chcpu.c:128
11031 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11032 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки повторного пошуку процесорів"
11033
11034 #: sys-utils/chcpu.c:130
11035 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11036 msgstr "Не вдалося розпочати повторний пошук процесорів"
11037
11038 #: sys-utils/chcpu.c:131
11039 #, c-format
11040 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11041 msgstr "Розпочато повторний пошук процесорів\n"
11042
11043 #: sys-utils/chcpu.c:138
11044 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11045 msgstr ""
11046 "У цій системі не передбачено підтримки встановлення режиму розподілу "
11047 "процесорів"
11048
11049 #: sys-utils/chcpu.c:142
11050 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11051 msgstr "Не вдалося встановити режим горизонтального розподілу"
11052
11053 #: sys-utils/chcpu.c:143
11054 #, c-format
11055 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11056 msgstr "Успішно встановлено режим горизонтального розподілу\n"
11057
11058 #: sys-utils/chcpu.c:146
11059 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11060 msgstr "Не вдалося встановити режим вертикального розподілу"
11061
11062 #: sys-utils/chcpu.c:147
11063 #, c-format
11064 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11065 msgstr "Успішно встановлено режим вертикального розподілу\n"
11066
11067 #: sys-utils/chcpu.c:165
11068 #, c-format
11069 msgid "CPU %d is not configurable\n"
11070 msgstr "процесор %d не можна налаштовувати\n"
11071
11072 #: sys-utils/chcpu.c:170
11073 #, c-format
11074 msgid "CPU %d is already configured\n"
11075 msgstr "процесор %d вже додано до налаштувань\n"
11076
11077 #: sys-utils/chcpu.c:174
11078 #, c-format
11079 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
11080 msgstr "процесор %d вже вилучено з налаштувань\n"
11081
11082 #: sys-utils/chcpu.c:179
11083 #, c-format
11084 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
11085 msgstr ""
11086 "спроба вилучення процесора %d з налаштувань зазнала невдачі (доступ до "
11087 "процесора все ще дозволено)\n"
11088
11089 #: sys-utils/chcpu.c:186
11090 #, c-format
11091 msgid "CPU %d configure failed (%m)\n"
11092 msgstr "спроба додавання процесора %d до налаштувань зазнала невдачі (%m)\n"
11093
11094 #: sys-utils/chcpu.c:188
11095 #, c-format
11096 msgid "CPU %d configured\n"
11097 msgstr "процесор %d налаштовано\n"
11098
11099 #: sys-utils/chcpu.c:192
11100 #, c-format
11101 msgid "CPU %d deconfigure failed (%m)\n"
11102 msgstr "спроба вилучення процесора %d з налаштувань зазнала невдачі (%m)\n"
11103
11104 #: sys-utils/chcpu.c:194
11105 #, c-format
11106 msgid "CPU %d deconfigured\n"
11107 msgstr "процесор %d вилучено з налаштувань\n"
11108
11109 #: sys-utils/chcpu.c:208
11110 #, c-format
11111 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11112 msgstr "некоректний номер процесора у списку процесорів: %s"
11113
11114 #: sys-utils/chcpu.c:215 text-utils/col.c:121
11115 #, c-format
11116 msgid ""
11117 "\n"
11118 "Usage:\n"
11119 " %s [options]\n"
11120 msgstr ""
11121 "\n"
11122 "Користування:\n"
11123 " %s [параметри]\n"
11124
11125 #: sys-utils/chcpu.c:218
11126 msgid ""
11127 "\n"
11128 "Options:\n"
11129 " -h, --help print this help\n"
11130 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11131 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11132 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11133 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11134 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11135 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11136 " -V, --version output version information and exit\n"
11137 msgstr ""
11138 "\n"
11139 "Параметри:\n"
11140 " -h, --help вивести цю довідку\n"
11141 " -e, --enable <процесори> увімкнути процесори\n"
11142 " -d, --disable <процесори> вимкнути процесори\n"
11143 " -c, --configure <процесори> додати до налаштувань процесори\n"
11144 " -g, --deconfigure <процесори> вилучити з налаштувань процесори\n"
11145 " -p, --dispatch <режим> встановити режим розподілу навантаження\n"
11146 " -r, --rescan виконати повторний пошук процесорів\n"
11147 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
11148
11149 #: sys-utils/chcpu.c:300
11150 #, c-format
11151 msgid "unsupported argument: %s"
11152 msgstr "непідтримуваний аргумент: %s"
11153
11154 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
11155 #, c-format
11156 msgid " %s <hard|soft>\n"
11157 msgstr " %s <hard|soft>\n"
11158
11159 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
11160 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
11161 msgstr ""
11162 "Для налаштовування відповіді на натискання Ctrl-Alt-Del вам потрібні права "
11163 "доступу root"
11164
11165 #: sys-utils/cytune.c:92
11166 #, c-format
11167 msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
11168 msgstr " %s [параметри] <tty> [...]\n"
11169
11170 #: sys-utils/cytune.c:94
11171 #, c-format
11172 msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
11173 msgstr ""
11174 " -s, --set-threshold <число> встановити значення порогового рівня "
11175 "переривання\n"
11176
11177 #: sys-utils/cytune.c:95
11178 #, c-format
11179 msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
11180 msgstr ""
11181 " -g, --get-threshold вивести поточне порогове значення\n"
11182
11183 #: sys-utils/cytune.c:96
11184 #, c-format
11185 msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
11186 msgstr ""
11187 " -S, --set-default-threshold <num> встановити типове порогове значення\n"
11188
11189 #: sys-utils/cytune.c:97
11190 #, c-format
11191 msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
11192 msgstr ""
11193 " -t, --set-flush <n> встановити вказане значення для періоду "
11194 "скидання\n"
11195
11196 #: sys-utils/cytune.c:98
11197 #, c-format
11198 msgid ""
11199 " -G, --get-glush display default flush timeout value\n"
11200 msgstr ""
11201 " -G, --get-flush вивести типове значення періоду "
11202 "скидання\n"
11203
11204 #: sys-utils/cytune.c:99
11205 #, c-format
11206 msgid ""
11207 " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
11208 msgstr ""
11209 " -T, --set-default-flush <n> встановити типове значення періоду "
11210 "скидання\n"
11211
11212 #: sys-utils/cytune.c:100
11213 #, c-format
11214 msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
11215 msgstr ""
11216 " -q, --stats вивести статистичні дані щодо tty\n"
11217
11218 #: sys-utils/cytune.c:101
11219 #, c-format
11220 msgid ""
11221 " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
11222 "interval\n"
11223 msgstr ""
11224 " -i, --interval <секунди> збирати статистичні дані з інтервалом у "
11225 "вказану кількість секунд\n"
11226
11227 #: sys-utils/cytune.c:132
11228 #, c-format
11229 msgid ""
11230 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
11231 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
11232 msgstr ""
11233 "Файл %s, для граничного значення %lu, максимальна кількість символів у fifo "
11234 "була %d,\n"
11235 "а максимальна швидкість передачі у символах/секунду була %f"
11236
11237 #: sys-utils/cytune.c:141
11238 #, c-format
11239 msgid ""
11240 "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters "
11241 "in fifo were %d,\n"
11242 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
11243 msgstr ""
11244 "Файл %s, для граничного значення %lu та значення часу очікування %lu, "
11245 "максимальна кількість символів у fifo була %d,\n"
11246 "та максимальна швидкість передачі у символах/секунду була %f"
11247
11248 #: sys-utils/cytune.c:172 sys-utils/cytune.c:196 sys-utils/dmesg.c:472
11249 msgid "gettimeofday failed"
11250 msgstr "помилка у gettimeofday"
11251
11252 #: sys-utils/cytune.c:181 sys-utils/cytune.c:204
11253 #, c-format
11254 msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
11255 msgstr "не вдалося віддати команду CYGETMON на %s"
11256
11257 #: sys-utils/cytune.c:186 sys-utils/cytune.c:209 sys-utils/cytune.c:439
11258 #, c-format
11259 msgid "cannot get threshold for %s"
11260 msgstr "не вдалося отримати порогове значення для %s"
11261
11262 #: sys-utils/cytune.c:189 sys-utils/cytune.c:214 sys-utils/cytune.c:444
11263 #, c-format
11264 msgid "cannot get timeout for %s"
11265 msgstr "не вдалося отримати час очікування для %s"
11266
11267 #: sys-utils/cytune.c:247
11268 #, c-format
11269 msgid ""
11270 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11271 msgstr ""
11272 "%s: %lu переривань, %lu/%lu симв.; fifo: %lu межа, %lu таймаут, %lu макс, "
11273 "%lu зараз\n"
11274
11275 #: sys-utils/cytune.c:253
11276 #, c-format
11277 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
11278 msgstr " %f перерв/сек; %f отрим, %f відпр (симв/сек)\n"
11279
11280 #: sys-utils/cytune.c:256
11281 #, c-format
11282 msgid ""
11283 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11284 msgstr ""
11285 "%s: %lu переривань, %lu симв; fifo: %lu межа, %lu таймаут, %lu макс, %lu "
11286 "зараз\n"
11287
11288 #: sys-utils/cytune.c:261
11289 #, c-format
11290 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
11291 msgstr " %f перерв/сек; %f отрим (симв/сек)\n"
11292
11293 #: sys-utils/cytune.c:326
11294 msgid "Invalid interval value"
11295 msgstr "Некоректне значення інтервалу"
11296
11297 #: sys-utils/cytune.c:328
11298 #, c-format
11299 msgid "Invalid interval value: %d"
11300 msgstr "Некоректне значення інтервалу: %d"
11301
11302 #: sys-utils/cytune.c:335
11303 msgid "Invalid set value"
11304 msgstr "Некоректне встановлене значення"
11305
11306 #: sys-utils/cytune.c:337
11307 #, c-format
11308 msgid "Invalid set value: %d"
11309 msgstr "Некоректне встановлене значення: %d"
11310
11311 #: sys-utils/cytune.c:344
11312 msgid "Invalid default value"
11313 msgstr "Некоректне типове значення"
11314
11315 #: sys-utils/cytune.c:346
11316 #, c-format
11317 msgid "Invalid default value: %d"
11318 msgstr "Некоректне типове значення: %d"
11319
11320 #: sys-utils/cytune.c:354
11321 msgid "Invalid set time value"
11322 msgstr "Некоректне значення встановленого часу"
11323
11324 #: sys-utils/cytune.c:356
11325 #, c-format
11326 msgid "Invalid set time value: %d"
11327 msgstr "Некоректне значення встановленого часу: %d"
11328
11329 #: sys-utils/cytune.c:364
11330 msgid "Invalid default time value"
11331 msgstr "Некоректне значення типового часу"
11332
11333 #: sys-utils/cytune.c:366
11334 #, c-format
11335 msgid "Invalid default time value: %d"
11336 msgstr "Некоректне значення типового часу: %d"
11337
11338 #: sys-utils/cytune.c:409
11339 #, c-format
11340 msgid "cannot set %s to threshold %d"
11341 msgstr "не вдалося встановити %s у граничне значення %d"
11342
11343 #: sys-utils/cytune.c:423
11344 #, c-format
11345 msgid "cannot set %s to time threshold %d"
11346 msgstr "не вдалося встановити %s у граничне значення часу %d"
11347
11348 #: sys-utils/cytune.c:447
11349 #, c-format
11350 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
11351 msgstr "%s: %ld - поточна межа, та %ld - поточний таймаут\n"
11352
11353 #: sys-utils/cytune.c:450
11354 #, c-format
11355 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
11356 msgstr "%s: %ld - типова межа, та %ld - типовий таймаут\n"
11357
11358 #: sys-utils/dmesg.c:86
11359 msgid "system is unusable"
11360 msgstr "система не придатна до використання"
11361
11362 #: sys-utils/dmesg.c:87
11363 msgid "action must be taken immediately"
11364 msgstr "дію має бути виконано негайно"
11365
11366 #: sys-utils/dmesg.c:88
11367 msgid "critical conditions"
11368 msgstr "критичні умови"
11369
11370 #: sys-utils/dmesg.c:89
11371 msgid "error conditions"
11372 msgstr "умови помилки"
11373
11374 #: sys-utils/dmesg.c:90
11375 msgid "warning conditions"
11376 msgstr "умови попередження"
11377
11378 #: sys-utils/dmesg.c:91
11379 msgid "normal but significant condition"
11380 msgstr "умова щодо звичайних, але значимих"
11381
11382 #: sys-utils/dmesg.c:92
11383 msgid "informational"
11384 msgstr "інформаційні"
11385
11386 #: sys-utils/dmesg.c:93
11387 msgid "debug-level messages"
11388 msgstr "повідомлення діагностичного рівня"
11389
11390 #: sys-utils/dmesg.c:107
11391 msgid "kernel messages"
11392 msgstr "повідомлення ядра"
11393
11394 #: sys-utils/dmesg.c:108
11395 msgid "random user-level messages"
11396 msgstr "випадкові повідомлення рівня користувача"
11397
11398 #: sys-utils/dmesg.c:109
11399 msgid "mail system"
11400 msgstr "поштова система"
11401
11402 #: sys-utils/dmesg.c:110
11403 msgid "system daemons"
11404 msgstr "фонові служби системи"
11405
11406 #: sys-utils/dmesg.c:111
11407 msgid "security/authorization messages"
11408 msgstr "повідомлення захисту і уповноваження"
11409
11410 #: sys-utils/dmesg.c:112
11411 msgid "messages generated internally by syslogd"
11412 msgstr "повідомлення, створені syslogd на внутрішньому рівні"
11413
11414 #: sys-utils/dmesg.c:113
11415 msgid "line printer subsystem"
11416 msgstr "підсистема лінійного друку"
11417
11418 #: sys-utils/dmesg.c:114
11419 msgid "network news subsystem"
11420 msgstr "підсистема новин мережі"
11421
11422 #: sys-utils/dmesg.c:115
11423 msgid "UUCP subsystem"
11424 msgstr "підсистема UUCP"
11425
11426 #: sys-utils/dmesg.c:116
11427 msgid "clock daemon"
11428 msgstr "фонова служба годинника"
11429
11430 #: sys-utils/dmesg.c:117
11431 msgid "security/authorization messages (private)"
11432 msgstr "повідомлення захисту/уповноваження (закриті)"
11433
11434 #: sys-utils/dmesg.c:118
11435 msgid "ftp daemon"
11436 msgstr "фонова служба ftp"
11437
11438 #: sys-utils/dmesg.c:229
11439 #, fuzzy
11440 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11441 msgstr " -Q, --queue створити чергу повідомлень\n"
11442
11443 #: sys-utils/dmesg.c:230
11444 #, fuzzy
11445 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11446 msgstr " -Q, --queue створити чергу повідомлень\n"
11447
11448 #: sys-utils/dmesg.c:231
11449 #, fuzzy
11450 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11451 msgstr ""
11452 " -s вивести повідомлення до стандартного виведення (stdout)\n"
11453
11454 #: sys-utils/dmesg.c:232
11455 #, fuzzy
11456 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11457 msgstr " -s, --status опитати принтер щодо стану\n"
11458
11459 #: sys-utils/dmesg.c:233
11460 msgid ""
11461 " -e, --reltime show local time and time delta in readable "
11462 "format\n"
11463 msgstr ""
11464
11465 #: sys-utils/dmesg.c:234
11466 #, fuzzy
11467 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11468 msgstr ""
11469 " -s вивести повідомлення до стандартного виведення (stdout)\n"
11470
11471 #: sys-utils/dmesg.c:235
11472 msgid ""
11473 " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11474 msgstr ""
11475
11476 #: sys-utils/dmesg.c:236
11477 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11478 msgstr ""
11479
11480 #: sys-utils/dmesg.c:237
11481 #, fuzzy
11482 msgid " -H, --human human readable output\n"
11483 msgstr ""
11484 " -u, --unqote не використовувати лапки у виведених даних\n"
11485
11486 #: sys-utils/dmesg.c:238
11487 #, fuzzy
11488 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11489 msgstr ""
11490 " -g, --get-threshold вивести поточне порогове значення\n"
11491
11492 #: sys-utils/dmesg.c:239
11493 #, fuzzy
11494 msgid " -L, --color colorize messages\n"
11495 msgstr " -Q, --queue створити чергу повідомлень\n"
11496
11497 #: sys-utils/dmesg.c:240
11498 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11499 msgstr ""
11500
11501 #: sys-utils/dmesg.c:241
11502 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11503 msgstr ""
11504
11505 #: sys-utils/dmesg.c:242
11506 #, fuzzy
11507 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11508 msgstr ""
11509 " -u, --unqote не використовувати лапки у виведених даних\n"
11510
11511 #: sys-utils/dmesg.c:243
11512 #, fuzzy
11513 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11514 msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n"
11515
11516 #: sys-utils/dmesg.c:244
11517 #, fuzzy
11518 msgid ""
11519 " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11520 msgstr " -s, --status опитати принтер щодо стану\n"
11521
11522 #: sys-utils/dmesg.c:245
11523 msgid ""
11524 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11525 msgstr ""
11526
11527 #: sys-utils/dmesg.c:246
11528 msgid ""
11529 " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
11530 " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
11531 msgstr ""
11532
11533 #: sys-utils/dmesg.c:248
11534 #, fuzzy
11535 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
11536 msgstr ""
11537 " -u, --unqote не використовувати лапки у виведених даних\n"
11538
11539 #: sys-utils/dmesg.c:249
11540 #, fuzzy
11541 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11542 msgstr " -Q, --queue створити чергу повідомлень\n"
11543
11544 #: sys-utils/dmesg.c:250
11545 #, fuzzy
11546 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11547 msgstr " -w, --wait <мкс> очікування у мікросекундах\n"
11548
11549 #: sys-utils/dmesg.c:251
11550 msgid ""
11551 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11552 msgstr ""
11553
11554 #: sys-utils/dmesg.c:255
11555 msgid ""
11556 "\n"
11557 "Supported log facilities:\n"
11558 msgstr ""
11559 "\n"
11560 "Підтримувані можливості журналювання:\n"
11561
11562 #: sys-utils/dmesg.c:261
11563 msgid ""
11564 "\n"
11565 "Supported log levels (priorities):\n"
11566 msgstr ""
11567 "\n"
11568 "Підтримувані рівні журналювання (пріоритети):\n"
11569
11570 #: sys-utils/dmesg.c:315
11571 #, c-format
11572 msgid "failed to parse level '%s'"
11573 msgstr "не вдалося обробити рівень «%s»"
11574
11575 #: sys-utils/dmesg.c:317
11576 #, c-format
11577 msgid "unknown level '%s'"
11578 msgstr "невідомий рівень «%s»"
11579
11580 #: sys-utils/dmesg.c:353
11581 #, c-format
11582 msgid "failed to parse facility '%s'"
11583 msgstr "не вдалося обробити запис можливості, «%s»"
11584
11585 #: sys-utils/dmesg.c:355
11586 #, c-format
11587 msgid "unknown facility '%s'"
11588 msgstr "невідома можливість, «%s»"
11589
11590 #: sys-utils/dmesg.c:470
11591 msgid "sysinfo failed"
11592 msgstr "помилка sysinfo"
11593
11594 #: sys-utils/dmesg.c:497
11595 #, c-format
11596 msgid "cannot mmap: %s"
11597 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
11598
11599 #: sys-utils/dmesg.c:619 term-utils/script.c:306 term-utils/script.c:398
11600 msgid "write failed"
11601 msgstr "запис завершився помилкою"
11602
11603 #: sys-utils/dmesg.c:1268
11604 msgid "invalid buffer size argument"
11605 msgstr "некоректний аргумент розміру буфера"
11606
11607 #: sys-utils/dmesg.c:1308
11608 msgid ""
11609 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
11610 "notime options"
11611 msgstr ""
11612 "--raw не можна використовувати одночасно з визначенням параметрів рівня, "
11613 "можливостей, декодування, кроку, ctime та notime"
11614
11615 #: sys-utils/dmesg.c:1312
11616 msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
11617 msgstr "--notime не можна використовувати разом з --ctime або --reltime"
11618
11619 #: sys-utils/dmesg.c:1314
11620 msgid "--reltime can't be used together with --ctime "
11621 msgstr "--reltime не можна використовувати разом з --ctime "
11622
11623 #: sys-utils/dmesg.c:1341
11624 msgid "read kernel buffer failed"
11625 msgstr "спроба читання буфера ядра зазнала невдачі"
11626
11627 #: sys-utils/dmesg.c:1354
11628 msgid "unsupported command"
11629 msgstr "непідтримувана команда"
11630
11631 #: sys-utils/dmesg.c:1360
11632 msgid "klogctl failed"
11633 msgstr "помилка klogctl"
11634
11635 #: sys-utils/eject.c:135
11636 #, c-format
11637 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
11638 msgstr " %s [параметри] [<пристрій>|<точка монтування>]\n"
11639
11640 #: sys-utils/eject.c:138
11641 msgid ""
11642 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
11643 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
11644 " -d, --default display default device\n"
11645 " -f, --floppy eject floppy\n"
11646 " -F, --force don't care about device type\n"
11647 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
11648 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
11649 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
11650 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
11651 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
11652 " -q, --tape eject tape\n"
11653 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
11654 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
11655 " -t, --trayclose close tray\n"
11656 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
11657 " -v, --verbose enable verbose output\n"
11658 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
11659 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
11660 msgstr ""
11661 " -a, --auto <on|off> увімкнути або вимкнути можливість "
11662 "автовід’єднання\n"
11663 " -c, --changerslot <слот> перемкнути диски у заміннику CD-ROM\n"
11664 " -d, --default вивести дані типового пристрою\n"
11665 " -f, --floppy виштовхнути дискету\n"
11666 " -F, --force не зважати на тип пристрою\n"
11667 " -i, --manualeject <on|off> увімкнути або вимкнути захист від від’єднання "
11668 "вручну\n"
11669 " -m, --no-unmount не демонтувати пристрій, навіть якщо його "
11670 "змонтовано\n"
11671 " -M, --no-partitions-unmount не демонтувати інші розділи\n"
11672 " -n, --noop не від’єднувати, просто вивести знайдені "
11673 "пристрої\n"
11674 " -p, --proc використовувати /proc/mounts замість /etc/mtab\n"
11675 " -q, --tape виштовхнути стрічковий накопичувач\n"
11676 " -r, --cdrom виштовхнути CD-ROM\n"
11677 " -s, --scsi виштовхнути SCSI-пристрій\n"
11678 " -t, --trayclose закрити лоток\n"
11679 " -T, --traytoggle перемкнути стан закриття лотка\n"
11680 " -v, --verbose увімкнути режим докладних повідомлень\n"
11681 " -x, --cdspeed <швидкість> встановити максимальну швидкість CD-ROM\n"
11682 " -X, --listspeed вивести список доступних швидкостей CD-ROM\n"
11683
11684 #: sys-utils/eject.c:162
11685 msgid ""
11686 "\n"
11687 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
11688 msgstr ""
11689 "\n"
11690 "Типово, буде виконано спробу послідовного використання -r, -s, -f і -q, аж "
11691 "доки не буде досягнуто успіху.\n"
11692
11693 #: sys-utils/eject.c:208
11694 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
11695 msgstr "некоректний аргумент параметра --auto або -a"
11696
11697 #: sys-utils/eject.c:212
11698 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
11699 msgstr "некоректний аргумент параметра --changerslot або -c"
11700
11701 #: sys-utils/eject.c:216
11702 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
11703 msgstr "некоректний аргумент параметра --cdspeed або -x"
11704
11705 #: sys-utils/eject.c:237
11706 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
11707 msgstr "некоректний аргумент параметра --manualeject або -i"
11708
11709 #: sys-utils/eject.c:332
11710 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
11711 msgstr "спроба виконання команди автовиштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
11712
11713 #: sys-utils/eject.c:349
11714 msgid "CD-ROM lock door command failed"
11715 msgstr "спроба виконати команду блокування лотка CD-ROM зазнала невдачі"
11716
11717 #: sys-utils/eject.c:352
11718 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
11719 msgstr ""
11720 "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків НЕ можна за допомогою "
11721 "кнопки на пристрої"
11722
11723 #: sys-utils/eject.c:354
11724 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
11725 msgstr ""
11726 "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків можна за допомогою кнопки "
11727 "на пристрої"
11728
11729 #: sys-utils/eject.c:365
11730 msgid "CD-ROM select disc command failed"
11731 msgstr "помилка команди вибору диска CD-ROM"
11732
11733 #: sys-utils/eject.c:369
11734 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
11735 msgstr "спроба виконання команди завантаження CD-ROM з лотка зазнала невдачі"
11736
11737 #: sys-utils/eject.c:371
11738 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
11739 msgstr ""
11740 "у цьому ядрі не передбачено команди зміни CD-ROM, з’єднаного за допомогою "
11741 "IDE/ATAPI\n"
11742
11743 #: sys-utils/eject.c:389
11744 msgid "CD-ROM tray close command failed"
11745 msgstr "не вдалося виконати команду закриття лотка CD-ROM"
11746
11747 #: sys-utils/eject.c:391
11748 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
11749 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди закриття лотка CD-ROM\n"
11750
11751 #: sys-utils/eject.c:405
11752 msgid "CD-ROM eject unsupported"
11753 msgstr "підтримки виштовхування CD-ROM не передбачено"
11754
11755 #: sys-utils/eject.c:436 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1096
11756 msgid "CD-ROM eject command failed"
11757 msgstr "спроба виконання команди виштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
11758
11759 #: sys-utils/eject.c:439
11760 msgid "no CD-ROM information available"
11761 msgstr "дані щодо CD-ROM недоступні"
11762
11763 #: sys-utils/eject.c:442
11764 msgid "CD-ROM drive is not ready"
11765 msgstr "пристрій читання CD-ROM неготовий"
11766
11767 #: sys-utils/eject.c:482
11768 msgid "CD-ROM select speed command failed"
11769 msgstr "не вдалося виконати команду вибору швидкості роботи CD-ROM"
11770
11771 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
11772 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
11773 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди вибору швидкості роботи CD-ROM"
11774
11775 #: sys-utils/eject.c:521
11776 #, c-format
11777 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
11778 msgstr "%s: не вдалося визначити назву CD-ROM"
11779
11780 #: sys-utils/eject.c:536
11781 #, c-format
11782 msgid "%s: failed to read speed"
11783 msgstr "%s: не вдалося прочитати швидкість"
11784
11785 #: sys-utils/eject.c:544
11786 msgid "failed to read speed"
11787 msgstr "не вдалося прочитати швидкість"
11788
11789 #: sys-utils/eject.c:588
11790 msgid "not an sg device, or old sg driver"
11791 msgstr "не є пристроєм sg або є застарілим пристроєм sg"
11792
11793 #: sys-utils/eject.c:650
11794 #, c-format
11795 msgid "%s: unmounting"
11796 msgstr "%s: демонтування"
11797
11798 #: sys-utils/eject.c:665
11799 #, c-format
11800 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
11801 msgstr "не вдалося виконати /bin/umount для «%s»"
11802
11803 #: sys-utils/eject.c:668
11804 msgid "unable to fork"
11805 msgstr "не вдалося створити відгалуження"
11806
11807 #: sys-utils/eject.c:675
11808 #, c-format
11809 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
11810 msgstr "демонтування «%s» не вдалося завершити у звичайному режимі"
11811
11812 #: sys-utils/eject.c:678
11813 #, c-format
11814 msgid "unmount of `%s' failed\n"
11815 msgstr "спроба демонтування «%s» завершилася невдало\n"
11816
11817 #: sys-utils/eject.c:719
11818 msgid "failed to parse mount table"
11819 msgstr "не вдалося обробити таблицю монтування"
11820
11821 #: sys-utils/eject.c:780 sys-utils/eject.c:977
11822 #, c-format
11823 msgid "%s: mounted on %s"
11824 msgstr "%s: змонтовано до %s"
11825
11826 #: sys-utils/eject.c:877
11827 #, c-format
11828 msgid "%s: is removable device"
11829 msgstr "%s: є портативним пристроєм"
11830
11831 #: sys-utils/eject.c:896
11832 #, c-format
11833 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
11834 msgstr "%s: з’єднано підсистемою динамічного з’єднання: %s"
11835
11836 #: sys-utils/eject.c:917
11837 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
11838 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM автоматично"
11839
11840 #: sys-utils/eject.c:919
11841 #, c-format
11842 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
11843 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM у значення %ldX"
11844
11845 #: sys-utils/eject.c:946
11846 #, c-format
11847 msgid "default device: `%s'"
11848 msgstr "типовий пристрій: «%s»"
11849
11850 #: sys-utils/eject.c:952
11851 #, c-format
11852 msgid "using default device `%s'"
11853 msgstr "використовуємо типовий пристрій «%s»"
11854
11855 #: sys-utils/eject.c:971
11856 #, c-format
11857 msgid "%s: unable to find device"
11858 msgstr "%s: не вдалося знайти пристрій"
11859
11860 #: sys-utils/eject.c:973
11861 #, c-format
11862 msgid "device name is `%s'"
11863 msgstr "назва пристрою — «%s»"
11864
11865 #: sys-utils/eject.c:979 sys-utils/umount.c:227 sys-utils/umount.c:396
11866 #: sys-utils/umount.c:419
11867 #, c-format
11868 msgid "%s: not mounted"
11869 msgstr "%s: не змонтовано"
11870
11871 #: sys-utils/eject.c:983
11872 #, c-format
11873 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
11874 msgstr ""
11875 "%s: дисковий пристрій: %s (дисковий пристрій буде використано для eject)"
11876
11877 #: sys-utils/eject.c:991
11878 #, c-format
11879 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
11880 msgstr "%s: не виявлено точки монтування або пристрою з вказаною назвою"
11881
11882 #: sys-utils/eject.c:994
11883 #, c-format
11884 msgid "%s: is whole-disk device"
11885 msgstr "%s: є пристроєм всього диска"
11886
11887 #: sys-utils/eject.c:998
11888 #, c-format
11889 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
11890 msgstr "%s: не є пристроєм з інтерактивним з’єднанням"
11891
11892 #: sys-utils/eject.c:1002
11893 #, c-format
11894 msgid "device is `%s'"
11895 msgstr "пристроєм є «%s»"
11896
11897 #: sys-utils/eject.c:1003
11898 msgid "exiting due to -n/--noop option"
11899 msgstr "завершуємо роботу через додавання параметра -n/--noop"
11900
11901 #: sys-utils/eject.c:1017
11902 #, c-format
11903 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
11904 msgstr "%s: вмикаємо режим автовиштовхування"
11905
11906 #: sys-utils/eject.c:1019
11907 #, c-format
11908 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
11909 msgstr "%s: вимикаємо режим автовиштовхування"
11910
11911 #: sys-utils/eject.c:1027
11912 #, c-format
11913 msgid "%s: closing tray"
11914 msgstr "%s: закриваємо лоток"
11915
11916 #: sys-utils/eject.c:1036
11917 #, c-format
11918 msgid "%s: toggling tray"
11919 msgstr "%s: перемикаємо стан закриття лотка"
11920
11921 #: sys-utils/eject.c:1045
11922 #, c-format
11923 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
11924 msgstr "%s: показуємо список швидкостей роботи CD-ROM"
11925
11926 #: sys-utils/eject.c:1071
11927 #, c-format
11928 msgid "error: %s: device in use"
11929 msgstr "помилка: %s: пристрій використовується"
11930
11931 #: sys-utils/eject.c:1077
11932 #, c-format
11933 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
11934 msgstr "%s: вибираємо диск CD-ROM №%ld"
11935
11936 #: sys-utils/eject.c:1093
11937 #, c-format
11938 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
11939 msgstr ""
11940 "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для CD-ROM"
11941
11942 #: sys-utils/eject.c:1095
11943 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
11944 msgstr "успішно виконано команду виштовхування лотка CD-ROM"
11945
11946 #: sys-utils/eject.c:1100
11947 #, c-format
11948 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
11949 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команд SCSI"
11950
11951 #: sys-utils/eject.c:1102
11952 msgid "SCSI eject succeeded"
11953 msgstr "успішне від’єднання SCSI"
11954
11955 #: sys-utils/eject.c:1103
11956 msgid "SCSI eject failed"
11957 msgstr "Спроба від’єднання SCSI зазнала невдачі"
11958
11959 #: sys-utils/eject.c:1107
11960 #, c-format
11961 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
11962 msgstr ""
11963 "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для дискети"
11964
11965 #: sys-utils/eject.c:1109
11966 msgid "floppy eject command succeeded"
11967 msgstr "успішно виконано команду виштовхування дискети"
11968
11969 #: sys-utils/eject.c:1110
11970 msgid "floppy eject command failed"
11971 msgstr "спроба виштовхування дискети зазнала невдачі"
11972
11973 #: sys-utils/eject.c:1114
11974 #, c-format
11975 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
11976 msgstr ""
11977 "%s: намагаємося виштовхнути стрічковий накопичувач командою його вимикання"
11978
11979 #: sys-utils/eject.c:1116
11980 msgid "tape offline command succeeded"
11981 msgstr "команду вимикання стрічкового накопичувача успішно виконано"
11982
11983 #: sys-utils/eject.c:1117
11984 msgid "tape offline command failed"
11985 msgstr "спроба вимикання стрічкового накопичувача завершилася невдало"
11986
11987 #: sys-utils/eject.c:1121
11988 msgid "unable to eject"
11989 msgstr "не вдалося від’єднати"
11990
11991 #: sys-utils/fallocate.c:60
11992 #, c-format
11993 msgid " %s [options] <filename>\n"
11994 msgstr " %s [параметри] <назва файла>\n"
11995
11996 #: sys-utils/fallocate.c:62
11997 msgid ""
11998 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
11999 " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
12000 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
12001 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
12002 msgstr ""
12003 " -n, --keep-size не змінювати довжину файла\n"
12004 " -p, --punch-hole вставити дірки до файла\n"
12005 " -o, --offset <число> зсув розподіленої області у байтах\n"
12006 " -l, --length <число> довжина розподіленої області у байтах\n"
12007
12008 #: sys-utils/fallocate.c:136
12009 msgid "no length argument specified"
12010 msgstr "не вказано аргументу довжини"
12011
12012 #: sys-utils/fallocate.c:138
12013 msgid "invalid length value specified"
12014 msgstr "вказано некоректне значення довжини"
12015
12016 #: sys-utils/fallocate.c:140
12017 msgid "invalid offset value specified"
12018 msgstr "вказано некоректне значення зсуву"
12019
12020 #: sys-utils/fallocate.c:142
12021 msgid "no filename specified."
12022 msgstr "не вказано назви файла."
12023
12024 #: sys-utils/fallocate.c:167
12025 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
12026 msgstr "підтримки режиму збереження розміру (параметра -n) не передбачено"
12027
12028 #: sys-utils/fallocate.c:168
12029 #, c-format
12030 msgid "%s: fallocate failed"
12031 msgstr "%s: помилка fallocate"
12032
12033 #: sys-utils/flock.c:52
12034 #, fuzzy, c-format
12035 msgid ""
12036 " %1$s [options] <file|directory> <command> [command args]\n"
12037 " %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
12038 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12039 msgstr ""
12040 " %1$s [параметри] <номер дескриптора файла>\n"
12041 " %1$s [параметри] <файл> -c <команда>\n"
12042 " %1$s [параметри] <каталог> -c <команда>\n"
12043
12044 #: sys-utils/flock.c:57
12045 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
12046 msgstr " -s --shared отримати блокування спільного використання\n"
12047
12048 #: sys-utils/flock.c:58
12049 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12050 msgstr " -x --exclusive отримати виключне блокування (типовий)\n"
12051
12052 #: sys-utils/flock.c:59
12053 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
12054 msgstr " -u --unlock вилучити блокування\n"
12055
12056 #: sys-utils/flock.c:60
12057 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
12058 msgstr " -n --nonblock завершити роботу без очікування\n"
12059
12060 #: sys-utils/flock.c:61
12061 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12062 msgstr " -w --timeout <секунди> очікувати обмежений проміжок часу\n"
12063
12064 #: sys-utils/flock.c:62
12065 msgid ""
12066 " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12067 msgstr ""
12068 " -E --conflict-exit-code <число> код виходу після конфлікту або "
12069 "завершення часу очікування\n"
12070
12071 #: sys-utils/flock.c:63
12072 msgid ""
12073 " -o --close close file descriptor before running command\n"
12074 msgstr ""
12075 " -o --close закрити дескриптор файла до виконання команди\n"
12076
12077 #: sys-utils/flock.c:64
12078 msgid ""
12079 " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
12080 msgstr ""
12081 " -c --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою "
12082 "оболонки\n"
12083
12084 #: sys-utils/flock.c:97
12085 #, c-format
12086 msgid "cannot open lock file %s"
12087 msgstr "не вдалося відкрити файл блокування, %s"
12088
12089 #: sys-utils/flock.c:177
12090 #, fuzzy
12091 msgid "invalid timeout value"
12092 msgstr "некоректний аргумент часу очікування"
12093
12094 #: sys-utils/flock.c:179
12095 msgid "timeout cannot be zero"
12096 msgstr "час очікування не може бути нульовим"
12097
12098 #: sys-utils/flock.c:183
12099 msgid "invalid exit code"
12100 msgstr "некоректний код виходу"
12101
12102 #: sys-utils/flock.c:203
12103 #, c-format
12104 msgid "%s requires exactly one command argument"
12105 msgstr "%s вимагає точно одного аргументу команди"
12106
12107 #: sys-utils/flock.c:224
12108 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12109 msgstr "потребує дескриптора файла, назви файла або каталогу"
12110
12111 #: sys-utils/flock.c:309 sys-utils/swapon.c:290
12112 msgid "waitpid failed"
12113 msgstr "помилка waitpid"
12114
12115 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
12116 #, fuzzy, c-format
12117 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12118 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
12119
12120 #: sys-utils/fsfreeze.c:52
12121 #, fuzzy
12122 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12123 msgstr " t Змінити тип файлової системи"
12124
12125 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
12126 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12127 msgstr ""
12128
12129 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
12130 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12131 msgstr ""
12132
12133 #: sys-utils/fsfreeze.c:114
12134 msgid "no filename specified"
12135 msgstr "не вказано назви файла"
12136
12137 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12138 #, c-format
12139 msgid "%s: is not a directory"
12140 msgstr "%s: не є каталогом"
12141
12142 #: sys-utils/fsfreeze.c:139
12143 #, c-format
12144 msgid "%s: freeze failed"
12145 msgstr "%s: не вдалося заморозити"
12146
12147 #: sys-utils/fsfreeze.c:145
12148 #, c-format
12149 msgid "%s: unfreeze failed"
12150 msgstr "%s: не вдалося розморозити"
12151
12152 #: sys-utils/fstrim.c:58
12153 #, c-format
12154 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12155 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
12156
12157 #: sys-utils/fstrim.c:60
12158 msgid ""
12159 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12160 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12161 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
12162 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12163 msgstr ""
12164 " -o, --offset <n> зсув у байтах, звідки слід почати відкидання\n"
12165 " -l, --length <n> довжина у байтах області, яку слід відкинути\n"
12166 " -m, --minimum <n> мінімальна довжина відкидання\n"
12167 " -v, --verbose вивести кількість відкинутих байтів\n"
12168
12169 #: sys-utils/fstrim.c:114
12170 msgid "failed to parse minimum extent length"
12171 msgstr "не вдалося обробити значення мінімального об’єму довжини"
12172
12173 #: sys-utils/fstrim.c:126
12174 #, fuzzy
12175 msgid "no mountpoint specified"
12176 msgstr "не вказано точки монтування."
12177
12178 #: sys-utils/fstrim.c:138 sys-utils/mountpoint.c:197
12179 #, c-format
12180 msgid "%s: not a directory"
12181 msgstr "%s: не є каталогом"
12182
12183 #: sys-utils/fstrim.c:145
12184 #, c-format
12185 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12186 msgstr "%s: помилка ioctl FITRIM"
12187
12188 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12189 #: sys-utils/fstrim.c:152
12190 #, fuzzy, c-format
12191 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12192 msgstr "%s: %<PRIu64> байтів було обрізано\n"
12193
12194 #: sys-utils/hwclock.c:155 sys-utils/hwclock.c:157
12195 #, c-format
12196 msgid "cannot write %s"
12197 msgstr "не вдалося записати %s"
12198
12199 #: sys-utils/hwclock.c:226
12200 #, c-format
12201 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12202 msgstr "Вважається, що апаратний годинник синхронізований з %s часом.\n"
12203
12204 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:317
12205 msgid "UTC"
12206 msgstr "UTC"
12207
12208 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:316
12209 msgid "local"
12210 msgstr "локальний"
12211
12212 #: sys-utils/hwclock.c:301
12213 msgid ""
12214 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12215 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12216 msgstr ""
12217 "Попередження: нерозпізнаний третій рядок у файлі adjtime\n"
12218 "(Мало бути «UTC», «LOCAL» або порожній рядок.)"
12219
12220 #: sys-utils/hwclock.c:310
12221 #, c-format
12222 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12223 msgstr "Остання корекція відхилення виконана у %ld секунд після 1969\n"
12224
12225 #: sys-utils/hwclock.c:312
12226 #, c-format
12227 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12228 msgstr "Останнє калібрування виконано у %ld секунд після 1969\n"
12229
12230 #: sys-utils/hwclock.c:314
12231 #, c-format
12232 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12233 msgstr "Апаратний годинник налаштований на %s час\n"
12234
12235 #: sys-utils/hwclock.c:341
12236 #, c-format
12237 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12238 msgstr "Очікується сигнал годинника...\n"
12239
12240 #: sys-utils/hwclock.c:347
12241 #, c-format
12242 msgid "...synchronization failed\n"
12243 msgstr "…спроба синхронізації зазнала невдачі\n"
12244
12245 #: sys-utils/hwclock.c:349
12246 #, c-format
12247 msgid "...got clock tick\n"
12248 msgstr "...отримано сигнал годинника\n"
12249
12250 #: sys-utils/hwclock.c:412
12251 #, c-format
12252 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12253 msgstr ""
12254 "Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12255
12256 #: sys-utils/hwclock.c:421
12257 #, c-format
12258 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12259 msgstr ""
12260 "Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після "
12261 "1969\n"
12262
12263 #: sys-utils/hwclock.c:455
12264 #, c-format
12265 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12266 msgstr "Час прочитаний з апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12267
12268 #: sys-utils/hwclock.c:483
12269 #, c-format
12270 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12271 msgstr ""
12272 "Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
12273
12274 #: sys-utils/hwclock.c:489
12275 #, c-format
12276 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
12277 msgstr "Годинник не змінено - лише перевірка.\n"
12278
12279 #: sys-utils/hwclock.c:547
12280 #, c-format
12281 msgid ""
12282 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
12283 "Delaying further to reach the new time.\n"
12284 msgstr ""
12285 "Час, що минув з моменту синхронізації часу, %.6f секунд.\n"
12286 "Продовжуємо затримку до досягнення нового пункту часу.\n"
12287
12288 #: sys-utils/hwclock.c:583
12289 msgid ""
12290 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
12291 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
12292 msgstr ""
12293 "Регістри апаратного годинника містять значення, які є або некоректними "
12294 "(наприклад 50-й день місяця), або за межами, які може обробити програма "
12295 "(наприклад 2095 рік)."
12296
12297 #: sys-utils/hwclock.c:593
12298 #, c-format
12299 msgid "%s %.6f seconds\n"
12300 msgstr "%s %.6f секунд\n"
12301
12302 #: sys-utils/hwclock.c:624
12303 msgid "No --date option specified."
12304 msgstr "Не вказано параметра --date."
12305
12306 #: sys-utils/hwclock.c:630
12307 msgid "--date argument too long"
12308 msgstr "аргумент --date є надто довгим"
12309
12310 #: sys-utils/hwclock.c:637
12311 msgid ""
12312 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
12313 "In particular, it contains quotation marks."
12314 msgstr ""
12315 "Значення аргументу --date не є коректною датою.\n"
12316 "Зокрема, у ньому містяться лапки."
12317
12318 #: sys-utils/hwclock.c:645
12319 #, c-format
12320 msgid "Issuing date command: %s\n"
12321 msgstr "Виконується команда date: %s\n"
12322
12323 #: sys-utils/hwclock.c:649
12324 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
12325 msgstr "не вдалося виконати команду 'date' у оболонці /bin/sh. Помилка popen()"
12326
12327 #: sys-utils/hwclock.c:657
12328 #, c-format
12329 msgid "response from date command = %s\n"
12330 msgstr "вивід команди date = %s\n"
12331
12332 #: sys-utils/hwclock.c:659
12333 #, c-format
12334 msgid ""
12335 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
12336 "The command was:\n"
12337 " %s\n"
12338 "The response was:\n"
12339 " %s"
12340 msgstr ""
12341 "Команда date, виконана %s, повернула неочікувані дані.\n"
12342 "Команда:\n"
12343 " %s\n"
12344 "Результат:\n"
12345 " %s"
12346
12347 #: sys-utils/hwclock.c:670
12348 #, c-format
12349 msgid ""
12350 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
12351 "the converted time value was expected.\n"
12352 "The command was:\n"
12353 " %s\n"
12354 "The response was:\n"
12355 " %s\n"
12356 msgstr ""
12357 "Команда date виконана %s повернула результат відмінний від цілого числа, яке "
12358 "мало б бути конвертованим значенням часу.\n"
12359 "Команда:\n"
12360 " %s\n"
12361 "Результат:\n"
12362 " %s\n"
12363
12364 #: sys-utils/hwclock.c:682
12365 #, c-format
12366 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
12367 msgstr "рядок дати %s дорівнює %ld секундам з 1969.\n"
12368
12369 #: sys-utils/hwclock.c:714
12370 msgid ""
12371 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
12372 "System Time from it."
12373 msgstr ""
12374 "Апаратний годинник містить неправильний час, тому програма не може "
12375 "встановити за ним системний час."
12376
12377 #: sys-utils/hwclock.c:736 sys-utils/hwclock.c:816
12378 #, c-format
12379 msgid "Calling settimeofday:\n"
12380 msgstr "Запускається settimeofday:\n"
12381
12382 #: sys-utils/hwclock.c:737 sys-utils/hwclock.c:818
12383 #, c-format
12384 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12385 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12386
12387 #: sys-utils/hwclock.c:739 sys-utils/hwclock.c:820
12388 #, c-format
12389 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12390 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12391
12392 #: sys-utils/hwclock.c:743 sys-utils/hwclock.c:824
12393 #, c-format
12394 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
12395 msgstr ""
12396 "Системний час не встановлюється, тому що запущений у тестовому режимі.\n"
12397
12398 #: sys-utils/hwclock.c:752 sys-utils/hwclock.c:848
12399 msgid "Must be superuser to set system clock."
12400 msgstr "Для встановлення системного часу слід мати права адміністратора."
12401
12402 #: sys-utils/hwclock.c:755 sys-utils/hwclock.c:851
12403 msgid "settimeofday() failed"
12404 msgstr "помилка у settimeofday()"
12405
12406 #: sys-utils/hwclock.c:791
12407 #, c-format
12408 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
12409 msgstr "Поточний час у системі: %ld = %s\n"
12410
12411 #: sys-utils/hwclock.c:817
12412 #, c-format
12413 msgid "\tUTC: %s\n"
12414 msgstr "\tUTC: %s\n"
12415
12416 #: sys-utils/hwclock.c:880
12417 #, c-format
12418 msgid ""
12419 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
12420 "garbage.\n"
12421 msgstr ""
12422 "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що попереднє значення апаратного "
12423 "годинника було неправильним.\n"
12424
12425 #: sys-utils/hwclock.c:885
12426 #, c-format
12427 msgid ""
12428 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12429 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12430 msgstr ""
12431 "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що час останнього калібрування "
12432 "дорівнює нулю,\n"
12433 "тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
12434
12435 #: sys-utils/hwclock.c:891
12436 #, c-format
12437 msgid ""
12438 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
12439 "last calibration.\n"
12440 msgstr ""
12441 "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що минуло менше доби з моменту "
12442 "останнього калібрування.\n"
12443
12444 #: sys-utils/hwclock.c:939
12445 #, c-format
12446 msgid ""
12447 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
12448 "of %f seconds/day.\n"
12449 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12450 msgstr ""
12451 "Відхилення годинника %.1f секунд за останні %d секунд незважаючи на "
12452 "поправочний коефіцієнт відхилення %f секунд/добу.\n"
12453 "Коефіцієнт відхилення коригується на %f секунд/добу\n"
12454
12455 #: sys-utils/hwclock.c:985
12456 #, c-format
12457 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
12458 msgstr "З моменту останнього коригування минуло %d секунд\n"
12459
12460 #: sys-utils/hwclock.c:987
12461 #, c-format
12462 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
12463 msgstr ""
12464 "Необхідно вставити %d секунд та знову перевірити час знову %.6f секунд "
12465 "назад\n"
12466
12467 #: sys-utils/hwclock.c:1017
12468 #, c-format
12469 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
12470 msgstr "У тестовому режимі файл adjtime не оновлюється.\n"
12471
12472 #: sys-utils/hwclock.c:1018
12473 #, c-format
12474 msgid ""
12475 "Would have written the following to %s:\n"
12476 "%s"
12477 msgstr ""
12478 "У файл %s було б записано:\n"
12479 "%s"
12480
12481 #: sys-utils/hwclock.c:1027
12482 #, c-format
12483 msgid ""
12484 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
12485 "writing"
12486 msgstr ""
12487 "Не вдалося відкрити файл з параметрами коригування годинника (%s) для запису"
12488
12489 #: sys-utils/hwclock.c:1033 sys-utils/hwclock.c:1040
12490 #, c-format
12491 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
12492 msgstr "Не вдалося оновити файл з параметрами коригування годинника (%s)"
12493
12494 #: sys-utils/hwclock.c:1048
12495 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
12496 msgstr "Параметри корекції відхилення не оновлено."
12497
12498 #: sys-utils/hwclock.c:1087
12499 msgid ""
12500 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
12501 msgstr ""
12502 "У апаратному годиннику встановлено некоректний час, тому його не вдалося "
12503 "виправити."
12504
12505 #: sys-utils/hwclock.c:1096
12506 #, c-format
12507 msgid ""
12508 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
12509 msgstr ""
12510 "Значення годинника не встановлено, оскільки останнє коригування було "
12511 "нульовим, отже журнал змін пошкоджено."
12512
12513 #: sys-utils/hwclock.c:1118
12514 #, c-format
12515 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12516 msgstr ""
12517 "Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n"
12518
12519 #: sys-utils/hwclock.c:1143
12520 #, c-format
12521 msgid "Using %s.\n"
12522 msgstr "Використовується %s.\n"
12523
12524 #: sys-utils/hwclock.c:1145
12525 #, c-format
12526 msgid "No usable clock interface found.\n"
12527 msgstr "Не знайдено підтримуваного інтерфейсу годинника.\n"
12528
12529 #: sys-utils/hwclock.c:1274 sys-utils/hwclock.c:1280
12530 #, c-format
12531 msgid "Unable to set system clock.\n"
12532 msgstr "не вдалося встановити системний час.\n"
12533
12534 #: sys-utils/hwclock.c:1293
12535 #, c-format
12536 msgid ""
12537 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
12538 msgstr ""
12539 "У час %ld секунд після 1969 року, RTC мало бути прочитано %ld секунд після "
12540 "1969 року.\n"
12541
12542 #: sys-utils/hwclock.c:1322
12543 msgid ""
12544 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
12545 "machine.\n"
12546 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
12547 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
12548 msgstr ""
12549 "Ядро зберігає значення епохи у апаратному годиннику лише на системах "
12550 "архітектури Alpha.\n"
12551 "Цю копію hwclock зібрано для архітектури відмінної від Alpha\n"
12552 "(тож, напевно, ця система не є системою Alpha). Ніяких дій не виконано."
12553
12554 #: sys-utils/hwclock.c:1339
12555 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
12556 msgstr "Не вдалося отримати значення епохи від ядра."
12557
12558 #: sys-utils/hwclock.c:1341
12559 #, c-format
12560 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
12561 msgstr "Ядро вважає, що значення епохи - %lu\n"
12562
12563 #: sys-utils/hwclock.c:1346
12564 msgid ""
12565 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
12566 "value to set it."
12567 msgstr ""
12568 "Щоб встановити значення епохи, слід скористатися параметром 'epoch' із "
12569 "зазначенням встановлюваного значення."
12570
12571 #: sys-utils/hwclock.c:1350
12572 #, c-format
12573 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
12574 msgstr "Епоха не встановлюється у %d - лише тестування.\n"
12575
12576 #: sys-utils/hwclock.c:1354
12577 #, c-format
12578 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
12579 msgstr "не вдалося встановити значення епохи у ядрі.\n"
12580
12581 #: sys-utils/hwclock.c:1443
12582 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
12583 msgstr " hwclock [функція] [параметр…]\n"
12584
12585 #: sys-utils/hwclock.c:1445
12586 msgid ""
12587 "\n"
12588 "Functions:\n"
12589 msgstr ""
12590 "\n"
12591 "Функції:\n"
12592
12593 #: sys-utils/hwclock.c:1446
12594 msgid ""
12595 " -h, --help show this help text and exit\n"
12596 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
12597 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
12598 msgstr ""
12599 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
12600 " -r, --show прочитати дані апаратного годинника і вивести "
12601 "результат\n"
12602 " --set встановити RTC у час, який задано за допомогою --date\n"
12603
12604 #: sys-utils/hwclock.c:1449
12605 msgid ""
12606 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
12607 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
12608 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
12609 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
12610 " the clock was last set or adjusted\n"
12611 msgstr ""
12612 " -s, --hctosys встановити для системи час апаратного годинника\n"
12613 " -w, --systohc встановити для апаратного годинника час системи\n"
12614 " --systz встановити час системи на основі поточного часового "
12615 "поясу\n"
12616 " --adjust скоригувати RTC з метою врахування систематичної "
12617 "похибки\n"
12618 " з часу останнього встановлення або коригування\n"
12619
12620 #: sys-utils/hwclock.c:1454
12621 msgid ""
12622 " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS "
12623 "clock\n"
12624 msgstr ""
12625
12626 #: sys-utils/hwclock.c:1456
12627 msgid ""
12628 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
12629 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
12630 " value given with --epoch\n"
12631 msgstr ""
12632 " --getepoch вивести значення епохи для апаратного годинника ядра\n"
12633 " --setepoch встановити значення епохи для апаратного годинника \n"
12634 " ядра у значення, задане за допомогою --epoch\n"
12635
12636 #: sys-utils/hwclock.c:1460
12637 msgid ""
12638 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
12639 " -V, --version display version information and exit\n"
12640 msgstr ""
12641 " --predict передбачити значення RTC у час, заданий за допомогою --"
12642 "date\n"
12643 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
12644
12645 #: sys-utils/hwclock.c:1464
12646 msgid ""
12647 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
12648 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
12649 msgstr ""
12650 " -u, --utc апаратний годинник узгоджено за UTC\n"
12651 " --localtime апаратний годинник узгоджено за місцевим часом\n"
12652
12653 #: sys-utils/hwclock.c:1467
12654 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
12655 msgstr ""
12656 " -f, --rtc <файл> особливий файл /dev/..., яким слід скористатися "
12657 "замість типового\n"
12658
12659 #: sys-utils/hwclock.c:1470
12660 #, c-format
12661 msgid ""
12662 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
12663 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
12664 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
12665 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
12666 " hardware clock's epoch value\n"
12667 msgstr ""
12668 " --directisa отримувати доступ до каналу ISA безпосередньо, замість "
12669 "%s\n"
12670 " --badyear ігнорувати рік RTC, оскільки дані BIOS пошкоджено\n"
12671 " --date <час> визначає час, у який слід встановити апаратний "
12672 "годинник\n"
12673 " --epoch <рік> визначає рік, який є початком відліку значення епохи\n"
12674 " апаратного годинника\n"
12675
12676 #: sys-utils/hwclock.c:1476
12677 #, c-format
12678 msgid ""
12679 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
12680 " either --utc or --localtime\n"
12681 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
12682 " the default is %s\n"
12683 msgstr ""
12684 " --noadjfile не отримувати доступ до %s; потребує використання\n"
12685 " --utc або --localtime\n"
12686 " --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
12687 " типовим є %s\n"
12688
12689 #: sys-utils/hwclock.c:1480
12690 msgid ""
12691 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
12692 " -D, --debug debugging mode\n"
12693 "\n"
12694 msgstr ""
12695 " --test нічого не оновлювати, просто показати, які дії буде "
12696 "виконано\n"
12697 " -D, --debug діагностичний режим\n"
12698 "\n"
12699
12700 #: sys-utils/hwclock.c:1483
12701 msgid ""
12702 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12703 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
12704 "\n"
12705 msgstr ""
12706 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12707 " повідомити hwclock тип системи Alpha, з яким маєте справу (див. hwclock"
12708 "(8))\n"
12709 "\n"
12710
12711 #: sys-utils/hwclock.c:1606
12712 msgid "Unable to connect to audit system"
12713 msgstr "Не вдалося зв’язатися із системою спостереження"
12714
12715 #: sys-utils/hwclock.c:1704
12716 msgid "invalid epoch argument"
12717 msgstr "некоректний аргумент епохи"
12718
12719 #: sys-utils/hwclock.c:1743
12720 #, c-format
12721 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
12722 msgstr "%s не очікує параметрів без ключів. Ви вказали %d.\n"
12723
12724 #: sys-utils/hwclock.c:1752
12725 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
12726 msgstr "Разом з --noadjfile слід вказувати або --utc, або --localtime"
12727
12728 #: sys-utils/hwclock.c:1765
12729 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
12730 msgstr ""
12731 "Немає придатного для встановлення значення часу. Час годинника не змінено."
12732
12733 #: sys-utils/hwclock.c:1780
12734 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
12735 msgstr ""
12736 "Вибачте, змінювати значення часу апаратного годинника системи може лише "
12737 "адміністратор."
12738
12739 #: sys-utils/hwclock.c:1784
12740 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
12741 msgstr "Вибачте, змінювати час системи може лише адміністратор."
12742
12743 #: sys-utils/hwclock.c:1788
12744 msgid ""
12745 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
12746 msgstr ""
12747 "Вибачте, змінювати значення епохи апаратного годинника системи у ядрі може "
12748 "лише адміністратор."
12749
12750 #: sys-utils/hwclock.c:1811
12751 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12752 msgstr ""
12753 "Не вдалося отримати доступ до апаратного годинника за допомогою будь-якого з "
12754 "відомих методів."
12755
12756 #: sys-utils/hwclock.c:1814
12757 msgid ""
12758 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12759 msgstr ""
12760 "Скористайтеся параметром --debug для отримання додаткових відомостей щодо "
12761 "пошуку способу доступу."
12762
12763 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
12764 #, c-format
12765 msgid "booted from MILO\n"
12766 msgstr "система завантажена з MILO\n"
12767
12768 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
12769 #, c-format
12770 msgid "Ruffian BCD clock\n"
12771 msgstr "Ruffian BCD годинник\n"
12772
12773 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
12774 #, c-format
12775 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
12776 msgstr "порт годинника настроєно на 0x%x\n"
12777
12778 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
12779 #, c-format
12780 msgid "funky TOY!\n"
12781 msgstr "боязливий TOY!\n"
12782
12783 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
12784 #, c-format
12785 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
12786 msgstr "помилка атомарної дії %s протягом 1000 ітерацій!"
12787
12788 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:319
12789 #, c-format
12790 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %m\n"
12791 msgstr ""
12792 "cmos_read(): спроба запису за контрольною адресою %X зазнала невдачі: %m\n"
12793
12794 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
12795 #, c-format
12796 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %m\n"
12797 msgstr "cmos_read(): спроба читання за адресою %X зазнала невдачі: %m\n"
12798
12799 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
12800 #, c-format
12801 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %m\n"
12802 msgstr ""
12803 "cmos_write(): спроба запису за контрольною адресою %X зазнала невдачі: %m\n"
12804
12805 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:368
12806 #, c-format
12807 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %m\n"
12808 msgstr "cmos_write(): спроба запису даних за адресою %X зазнала невдачі: %m\n"
12809
12810 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:643
12811 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
12812 msgstr "Не вдалося отримати дозвіл, оскільки не було зроблено спроби."
12813
12814 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:646
12815 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
12816 msgstr ""
12817 "не вдалося отримати доступ до порту введення-виведення: помилка системного "
12818 "виклику iopl(3)."
12819
12820 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:649
12821 msgid "Probably you need root privileges.\n"
12822 msgstr "Можливо слід мати права адміністратора.\n"
12823
12824 #: sys-utils/hwclock-kd.c:47
12825 #, c-format
12826 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
12827 msgstr "Очікування зміни часу з KDGHWCLK у циклі\n"
12828
12829 #: sys-utils/hwclock-kd.c:50
12830 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
12831 msgstr "Помилка зчитування часу з системному виклику ioctl KDGHWCLK"
12832
12833 #: sys-utils/hwclock-kd.c:72
12834 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
12835 msgstr "Помилка зчитування у циклі часу з системному виклику ioctl KDGHWCLK"
12836
12837 #: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
12838 msgid "Timed out waiting for time change."
12839 msgstr "Перевищено час очікування на зміну часу."
12840
12841 #: sys-utils/hwclock-kd.c:98
12842 #, c-format
12843 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
12844 msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
12845
12846 #: sys-utils/hwclock-kd.c:134
12847 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
12848 msgstr "помилка ioctl KDSHWCLK"
12849
12850 #: sys-utils/hwclock-kd.c:170
12851 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
12852 msgstr "не вдалося відкрити /dev/tty1 чи /dev/vc/1"
12853
12854 #: sys-utils/hwclock-kd.c:174
12855 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
12856 msgstr "помилка ioctl KDSHWCLK"
12857
12858 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
12859 #, c-format
12860 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12861 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) до %s для читання часу зазнала невдачі"
12862
12863 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
12864 #, c-format
12865 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
12866 msgstr "Очікування зміни часу з %s у циклі\n"
12867
12868 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
12869 #, c-format
12870 msgid "%s does not have interrupt functions. "
12871 msgstr "%s не має функції переривання."
12872
12873 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
12874 #, c-format
12875 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
12876 msgstr "помилка очікування у циклі в read() для %s"
12877
12878 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
12879 #, c-format
12880 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
12881 msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s"
12882
12883 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
12884 #, c-format
12885 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
12886 msgstr "перевищено час очікування у циклі для select() щодо %s"
12887
12888 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
12889 #, c-format
12890 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12891 msgstr "помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
12892
12893 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
12894 #, c-format
12895 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
12896 msgstr "неочікувана помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
12897
12898 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
12899 #, c-format
12900 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
12901 msgstr ""
12902 "спроба виконання ioctl(%s) для %s з метою встановлення значення часу зазнала "
12903 "невдачі."
12904
12905 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
12906 #, c-format
12907 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
12908 msgstr "ioctl(%s) успішно виконано.\n"
12909
12910 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
12911 #, c-format
12912 msgid ""
12913 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
12914 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
12915 "this system."
12916 msgstr ""
12917 "Для роботи зі значенням епохи у ядрі потрібен доступ до драйвера пристрою "
12918 "«rtc» Linux за допомогою спеціального файла %s. У цій системі такого файла "
12919 "не існує."
12920
12921 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
12922 #, c-format
12923 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12924 msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_READ) для %s"
12925
12926 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
12927 #, c-format
12928 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12929 msgstr "прочитано значення епохи %ld з %s через RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12930
12931 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
12932 #, c-format
12933 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12934 msgstr "Значення епохи не може бути нижчим за 1900. Ви вказали %ld"
12935
12936 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
12937 #, c-format
12938 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12939 msgstr "встановлюється епоха = %ld через RTC_EPOCH_SET ioctl у %s.\n"
12940
12941 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
12942 #, c-format
12943 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12944 msgstr "Драйвер ядра для пристрою %s не містить ioctl RTC_EPOCH_SET."
12945
12946 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
12947 #, c-format
12948 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12949 msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_SET) для %s"
12950
12951 #: sys-utils/ipcmk.c:69
12952 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12953 msgstr ""
12954 " -M, --shmem <розмір> створити сегмент пам’яті спільного використання "
12955 "розміром <розмір>\n"
12956
12957 #: sys-utils/ipcmk.c:70
12958 msgid ""
12959 " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
12960 msgstr ""
12961 " -S, --semaphore <число> створити масив семафорів з <число> елементів\n"
12962
12963 #: sys-utils/ipcmk.c:71
12964 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
12965 msgstr " -Q, --queue створити чергу повідомлень\n"
12966
12967 #: sys-utils/ipcmk.c:72
12968 msgid ""
12969 " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
12970 msgstr " -p, --mode <доступ> права доступу до ресурсу (типовими є 0644)\n"
12971
12972 #: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:518
12973 msgid "failed to parse size"
12974 msgstr "не вдалося обробити значення розміру"
12975
12976 #: sys-utils/ipcmk.c:113
12977 msgid "failed to parse elements"
12978 msgstr "не вдалося обробити елементи"
12979
12980 #: sys-utils/ipcmk.c:137
12981 msgid "create share memory failed"
12982 msgstr ""
12983 "спроба створення області пам’яті спільного використання зазнала невдачі"
12984
12985 #: sys-utils/ipcmk.c:139
12986 #, c-format
12987 msgid "Shared memory id: %d\n"
12988 msgstr "Ідентифікатор спільної пам’яті: %d\n"
12989
12990 #: sys-utils/ipcmk.c:145
12991 msgid "create message queue failed"
12992 msgstr "спроба створення черги повідомлень зазнала невдачі"
12993
12994 #: sys-utils/ipcmk.c:147
12995 #, c-format
12996 msgid "Message queue id: %d\n"
12997 msgstr "Ідентифікатор черги повідомлень: %d\n"
12998
12999 #: sys-utils/ipcmk.c:153
13000 msgid "create semaphore failed"
13001 msgstr "спроба створення семафора зазнала невдачі"
13002
13003 #: sys-utils/ipcmk.c:155
13004 #, c-format
13005 msgid "Semaphore id: %d\n"
13006 msgstr "Ідент. семафора: %d\n"
13007
13008 #: sys-utils/ipcrm.c:53
13009 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
13010 msgstr ""
13011 " -m, --shmem-id <ід> вилучити сегмент пам’яті спільного використання "
13012 "за shmid\n"
13013
13014 #: sys-utils/ipcrm.c:54
13015 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13016 msgstr ""
13017 " -m, --shmem-key <ключ> вилучити сегмент пам’яті спільного використання "
13018 "за ключем\n"
13019
13020 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13021 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13022 msgstr ""
13023 " -q, --queue-id <ід.> вилучити чергу повідомлень за ідентифікатором\n"
13024
13025 #: sys-utils/ipcrm.c:56
13026 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13027 msgstr " -Q, --queue-key <ключ> вилучити чергу повідомлень за ключем\n"
13028
13029 #: sys-utils/ipcrm.c:57
13030 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13031 msgstr " -s, --semaphore-id <ід> вилучити семафор за ідентифікатором\n"
13032
13033 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13034 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13035 msgstr " -S, --semaphore-key <ключ> вилучити семафор за ключем\n"
13036
13037 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13038 msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
13039 msgstr " -a, --all[=<спп|пов|сем>] вилучити всі\n"
13040
13041 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13042 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13043 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
13044
13045 #: sys-utils/ipcrm.c:80
13046 #, c-format
13047 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13048 msgstr ""
13049 "вилучаємо сегмент пам’яті спільного використання з ідентифікатором «%d»\n"
13050
13051 #: sys-utils/ipcrm.c:85
13052 #, c-format
13053 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13054 msgstr "вилучаємо чергу повідомлень з ідентифікатором «%d»\n"
13055
13056 #: sys-utils/ipcrm.c:90
13057 #, c-format
13058 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13059 msgstr "вилучаємо семафор з ідентифікатором «%d»\n"
13060
13061 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
13062 msgid "permission denied for key"
13063 msgstr "доступ заборонено для ключа"
13064
13065 #: sys-utils/ipcrm.c:102
13066 msgid "permission denied for id"
13067 msgstr "доступ заборонено для ідентифікатора"
13068
13069 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
13070 msgid "invalid key"
13071 msgstr "неправильний ключ"
13072
13073 #: sys-utils/ipcrm.c:105
13074 msgid "invalid id"
13075 msgstr "неправильний ідентифікатор"
13076
13077 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
13078 msgid "already removed key"
13079 msgstr "ключ вже видалено"
13080
13081 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13082 msgid "already removed id"
13083 msgstr "ідентифікатор вже видалений"
13084
13085 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
13086 msgid "key failed"
13087 msgstr "помилка у ключі"
13088
13089 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13090 msgid "id failed"
13091 msgstr "помилка у ідентифікаторі"
13092
13093 #: sys-utils/ipcrm.c:128
13094 #, c-format
13095 msgid "invalid id: %s"
13096 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
13097
13098 #: sys-utils/ipcrm.c:161
13099 #, c-format
13100 msgid "resource(s) deleted\n"
13101 msgstr "ресурс(и) видалений\n"
13102
13103 #: sys-utils/ipcrm.c:194
13104 #, c-format
13105 msgid "illegal key (%s)"
13106 msgstr "помилковий ключ (%s)"
13107
13108 #: sys-utils/ipcrm.c:252
13109 msgid "kernel not configured for shared memory"
13110 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі"
13111
13112 #: sys-utils/ipcrm.c:265
13113 msgid "kernel not configured for semaphores"
13114 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі"
13115
13116 #: sys-utils/ipcrm.c:279
13117 msgid "kernel not configured for message queues"
13118 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі"
13119
13120 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
13121 #, c-format
13122 msgid "unknown argument: %s"
13123 msgstr "невідомий аргумент: %s"
13124
13125 #: sys-utils/ipcs.c:56
13126 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
13127 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором ід\n"
13128
13129 #: sys-utils/ipcs.c:60
13130 msgid "Resource options:\n"
13131 msgstr "Параметри ресурсів:\n"
13132
13133 #: sys-utils/ipcs.c:61
13134 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13135 msgstr " -m, --shmems сегменти пам’яті спільного використання\n"
13136
13137 #: sys-utils/ipcs.c:62
13138 msgid " -q, --queues message queues\n"
13139 msgstr " -q, --queues черги повідомлень\n"
13140
13141 #: sys-utils/ipcs.c:63
13142 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13143 msgstr " -s, --semaphores семафори\n"
13144
13145 #: sys-utils/ipcs.c:64
13146 msgid " -a, --all all (default)\n"
13147 msgstr " -a, --all всі (типова поведінка)\n"
13148
13149 #: sys-utils/ipcs.c:66
13150 msgid "Output format:\n"
13151 msgstr "Формат виведення:\n"
13152
13153 #: sys-utils/ipcs.c:67
13154 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13155 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від’єднання та зміни\n"
13156
13157 #: sys-utils/ipcs.c:68
13158 msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
13159 msgstr " -p, --pid виводити PID процесу створення та останніх дій\n"
13160
13161 #: sys-utils/ipcs.c:69
13162 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13163 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
13164
13165 #: sys-utils/ipcs.c:70
13166 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13167 msgstr " -l, --limits вивести дані щодо обмежень ресурсів\n"
13168
13169 #: sys-utils/ipcs.c:71
13170 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13171 msgstr " -u, --summary вивести резюме щодо стану\n"
13172
13173 #: sys-utils/ipcs.c:72
13174 msgid " --human show sizes in human readable format\n"
13175 msgstr ""
13176
13177 #: sys-utils/ipcs.c:73
13178 #, fuzzy
13179 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13180 msgstr " -l, --limits вивести дані щодо обмежень ресурсів\n"
13181
13182 #: sys-utils/ipcs.c:158
13183 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13184 msgstr ""
13185
13186 #: sys-utils/ipcs.c:196
13187 #, c-format
13188 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13189 msgstr "------ Обмеження спільної пам'яті --------\n"
13190
13191 #: sys-utils/ipcs.c:199
13192 #, fuzzy, c-format
13193 msgid "max number of segments = %ju\n"
13194 msgstr "максимальна кількість сегментів = %lu\n"
13195
13196 #: sys-utils/ipcs.c:201
13197 #, fuzzy
13198 msgid "max seg size"
13199 msgstr "макс. розмір файла"
13200
13201 #: sys-utils/ipcs.c:203
13202 #, fuzzy
13203 msgid "max total shared memory"
13204 msgstr "максимум спільної пам'яті загалом (у кБ) = %llu\n"
13205
13206 #: sys-utils/ipcs.c:206
13207 #, fuzzy
13208 msgid "min seg size"
13209 msgstr "максимальний розмір оперативного набору"
13210
13211 #: sys-utils/ipcs.c:216
13212 #, c-format
13213 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13214 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n"
13215
13216 #: sys-utils/ipcs.c:220
13217 #, c-format
13218 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13219 msgstr "------ Стан спільної пам'яті --------\n"
13220
13221 #: sys-utils/ipcs.c:232
13222 #, c-format
13223 msgid ""
13224 "segments allocated %d\n"
13225 "pages allocated %ld\n"
13226 "pages resident %ld\n"
13227 "pages swapped %ld\n"
13228 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13229 msgstr ""
13230 "отримано сегментів %d\n"
13231 "отримано сторінок %ld\n"
13232 "оперативних сторінок %ld\n"
13233 "сторінок у свопінгу %ld\n"
13234 "Швидкодія свопінгу: %ld спроб\t %ld успіхів\n"
13235
13236 #: sys-utils/ipcs.c:249
13237 #, c-format
13238 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13239 msgstr "------ Автори/Власники сегментів спільної пам'яті --------\n"
13240
13241 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
13242 #: sys-utils/ipcs.c:270
13243 msgid "shmid"
13244 msgstr "shmid"
13245
13246 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:375
13247 #: sys-utils/ipcs.c:390 sys-utils/ipcs.c:475 sys-utils/ipcs.c:493
13248 msgid "perms"
13249 msgstr "права"
13250
13251 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:375 sys-utils/ipcs.c:475
13252 msgid "cuid"
13253 msgstr "cuid"
13254
13255 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:375 sys-utils/ipcs.c:475
13256 msgid "cgid"
13257 msgstr "cgid"
13258
13259 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:375 sys-utils/ipcs.c:475
13260 msgid "uid"
13261 msgstr "uid"
13262
13263 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:375 sys-utils/ipcs.c:475
13264 msgid "gid"
13265 msgstr "gid"
13266
13267 #: sys-utils/ipcs.c:255
13268 #, c-format
13269 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13270 msgstr "------ Час приєднання/від'єднання/зміни спільної пам'яті --------\n"
13271
13272 #: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
13273 #: sys-utils/ipcs.c:381 sys-utils/ipcs.c:390 sys-utils/ipcs.c:481
13274 #: sys-utils/ipcs.c:487 sys-utils/ipcs.c:493
13275 msgid "owner"
13276 msgstr "власник"
13277
13278 #: sys-utils/ipcs.c:257
13279 msgid "attached"
13280 msgstr "приєднано"
13281
13282 #: sys-utils/ipcs.c:257
13283 msgid "detached"
13284 msgstr "від'єднано"
13285
13286 #: sys-utils/ipcs.c:258
13287 msgid "changed"
13288 msgstr "змінено"
13289
13290 #: sys-utils/ipcs.c:262
13291 #, c-format
13292 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13293 msgstr "- PID процесу створення сп. пам’яті/ост. оператор -\n"
13294
13295 #: sys-utils/ipcs.c:264
13296 msgid "cpid"
13297 msgstr "cpid"
13298
13299 #: sys-utils/ipcs.c:264
13300 msgid "lpid"
13301 msgstr "lpid"
13302
13303 #: sys-utils/ipcs.c:268
13304 #, c-format
13305 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13306 msgstr "------ Сегменти спільної пам'яті --------\n"
13307
13308 #: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:390 sys-utils/ipcs.c:493
13309 msgid "key"
13310 msgstr "ключ"
13311
13312 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:494
13313 msgid "size"
13314 msgstr ""
13315
13316 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
13317 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:85
13318 msgid "bytes"
13319 msgstr "байт"
13320
13321 #: sys-utils/ipcs.c:272
13322 msgid "nattch"
13323 msgstr "кільк.підкл"
13324
13325 #: sys-utils/ipcs.c:272
13326 msgid "status"
13327 msgstr "стан"
13328
13329 #: sys-utils/ipcs.c:297 sys-utils/ipcs.c:299 sys-utils/ipcs.c:301
13330 #: sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:416 sys-utils/ipcs.c:519
13331 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:523 sys-utils/ipcs.c:577
13332 #: sys-utils/ipcs.c:579 sys-utils/ipcs.c:608 sys-utils/ipcs.c:610
13333 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:636
13334 msgid "Not set"
13335 msgstr "Не встан."
13336
13337 #: sys-utils/ipcs.c:327
13338 msgid "dest"
13339 msgstr "зруйн"
13340
13341 #: sys-utils/ipcs.c:328
13342 msgid "locked"
13343 msgstr "блоковано"
13344
13345 #: sys-utils/ipcs.c:347
13346 #, c-format
13347 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13348 msgstr "------ Обмеження семафорів --------\n"
13349
13350 #: sys-utils/ipcs.c:350
13351 #, c-format
13352 msgid "max number of arrays = %d\n"
13353 msgstr "максимальна кількість масивів = %d\n"
13354
13355 #: sys-utils/ipcs.c:351
13356 #, c-format
13357 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13358 msgstr "максимум семафорів на масив = %d\n"
13359
13360 #: sys-utils/ipcs.c:352
13361 #, c-format
13362 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13363 msgstr "максимум семафорів у системі = %d\n"
13364
13365 #: sys-utils/ipcs.c:353
13366 #, c-format
13367 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13368 msgstr "максимум операцій за semop виклик = %d\n"
13369
13370 #: sys-utils/ipcs.c:354
13371 #, c-format
13372 msgid "semaphore max value = %d\n"
13373 msgstr "максимальне значення семафора = %d\n"
13374
13375 #: sys-utils/ipcs.c:363
13376 #, c-format
13377 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13378 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n"
13379
13380 #: sys-utils/ipcs.c:366
13381 #, c-format
13382 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13383 msgstr "------ Стан семафора --------\n"
13384
13385 #: sys-utils/ipcs.c:367
13386 #, c-format
13387 msgid "used arrays = %d\n"
13388 msgstr "використано масивів = %d\n"
13389
13390 #: sys-utils/ipcs.c:368
13391 #, c-format
13392 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13393 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
13394
13395 #: sys-utils/ipcs.c:373
13396 #, c-format
13397 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13398 msgstr "------ Автори/Власники масивів семафорів --------\n"
13399
13400 #: sys-utils/ipcs.c:375 sys-utils/ipcs.c:381 sys-utils/ipcs.c:390
13401 msgid "semid"
13402 msgstr "semid"
13403
13404 #: sys-utils/ipcs.c:379
13405 #, c-format
13406 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13407 msgstr "------ Час дії/внесення змін до семафорів --------\n"
13408
13409 #: sys-utils/ipcs.c:381
13410 msgid "last-op"
13411 msgstr "остан-оп"
13412
13413 #: sys-utils/ipcs.c:381
13414 msgid "last-changed"
13415 msgstr "остан-змін"
13416
13417 #: sys-utils/ipcs.c:388
13418 #, c-format
13419 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13420 msgstr "------ Масиви семафорів --------\n"
13421
13422 #: sys-utils/ipcs.c:390
13423 msgid "nsems"
13424 msgstr "кільк.сем"
13425
13426 #: sys-utils/ipcs.c:450
13427 #, c-format
13428 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13429 msgstr "---- Обмеження повідомлень ------\n"
13430
13431 #: sys-utils/ipcs.c:451
13432 #, c-format
13433 msgid "max queues system wide = %d\n"
13434 msgstr "максимум черг у системі = %d\n"
13435
13436 #: sys-utils/ipcs.c:453
13437 #, fuzzy
13438 msgid "max size of message"
13439 msgstr "максимальний розмір повідомлення (байт) = %d\n"
13440
13441 #: sys-utils/ipcs.c:455
13442 #, fuzzy
13443 msgid "default max size of queue"
13444 msgstr "типовий максимальний розмір черги (байт) = %d\n"
13445
13446 #: sys-utils/ipcs.c:462
13447 #, c-format
13448 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13449 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n"
13450
13451 #: sys-utils/ipcs.c:465
13452 #, c-format
13453 msgid "------ Messages Status --------\n"
13454 msgstr "------ Стан повідомлень -------\n"
13455
13456 #: sys-utils/ipcs.c:466
13457 #, c-format
13458 msgid "allocated queues = %d\n"
13459 msgstr "виділено черг = %d\n"
13460
13461 #: sys-utils/ipcs.c:467
13462 #, c-format
13463 msgid "used headers = %d\n"
13464 msgstr "використано заголовків = %d\n"
13465
13466 #: sys-utils/ipcs.c:468
13467 #, fuzzy
13468 msgid "used space"
13469 msgstr "використано простору = %d байт\n"
13470
13471 #: sys-utils/ipcs.c:469
13472 #, fuzzy
13473 msgid " bytes\n"
13474 msgstr "байт"
13475
13476 #: sys-utils/ipcs.c:473
13477 #, c-format
13478 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13479 msgstr "-- Створювачі та власники черг повідомлень ---\n"
13480
13481 #: sys-utils/ipcs.c:475 sys-utils/ipcs.c:481 sys-utils/ipcs.c:487
13482 #: sys-utils/ipcs.c:493
13483 msgid "msqid"
13484 msgstr "msqid"
13485
13486 #: sys-utils/ipcs.c:479
13487 #, c-format
13488 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13489 msgstr "------ Час відправлення/отримання/зміни черг повідомлень--------\n"
13490
13491 #: sys-utils/ipcs.c:481
13492 msgid "send"
13493 msgstr "відправлено"
13494
13495 #: sys-utils/ipcs.c:481
13496 msgid "recv"
13497 msgstr "отримано"
13498
13499 #: sys-utils/ipcs.c:481
13500 msgid "change"
13501 msgstr "змінено"
13502
13503 #: sys-utils/ipcs.c:485
13504 #, c-format
13505 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13506 msgstr "------ PID черг повідомлень --------\n"
13507
13508 #: sys-utils/ipcs.c:487
13509 msgid "lspid"
13510 msgstr "lspid"
13511
13512 #: sys-utils/ipcs.c:487
13513 msgid "lrpid"
13514 msgstr "lrpid"
13515
13516 #: sys-utils/ipcs.c:491
13517 #, c-format
13518 msgid "------ Message Queues --------\n"
13519 msgstr "------ Черги повідомлень --------\n"
13520
13521 #: sys-utils/ipcs.c:494
13522 msgid "used-bytes"
13523 msgstr "використано-байт"
13524
13525 #: sys-utils/ipcs.c:495
13526 msgid "messages"
13527 msgstr "повідомлень"
13528
13529 #: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:591 sys-utils/ipcs.c:624
13530 #, fuzzy, c-format
13531 msgid "id %d not found"
13532 msgstr "%s: не знайдено"
13533
13534 #: sys-utils/ipcs.c:565
13535 #, c-format
13536 msgid ""
13537 "\n"
13538 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13539 msgstr ""
13540 "\n"
13541 "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
13542
13543 #: sys-utils/ipcs.c:566
13544 #, c-format
13545 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13546 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13547
13548 #: sys-utils/ipcs.c:569
13549 #, c-format
13550 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13551 msgstr "режим=%#o\tправа_доступу=%#o\n"
13552
13553 #: sys-utils/ipcs.c:571
13554 msgid "size="
13555 msgstr ""
13556
13557 #: sys-utils/ipcs.c:571
13558 #, fuzzy
13559 msgid "bytes="
13560 msgstr "байт"
13561
13562 #: sys-utils/ipcs.c:573
13563 #, fuzzy, c-format
13564 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13565 msgstr "байти=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
13566
13567 #: sys-utils/ipcs.c:576
13568 #, c-format
13569 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13570 msgstr "час_приєдн=%-26.24s\n"
13571
13572 #: sys-utils/ipcs.c:578
13573 #, c-format
13574 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13575 msgstr "час_від'єдн=%-26.24s\n"
13576
13577 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:611
13578 #, c-format
13579 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13580 msgstr "час_змін=%-26.24s\n"
13581
13582 #: sys-utils/ipcs.c:595
13583 #, c-format
13584 msgid ""
13585 "\n"
13586 "Message Queue msqid=%d\n"
13587 msgstr ""
13588 "\n"
13589 "Черга повідомлень msqid=%d\n"
13590
13591 #: sys-utils/ipcs.c:596
13592 #, c-format
13593 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13594 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tрежим=%#o\n"
13595
13596 #: sys-utils/ipcs.c:600
13597 msgid "csize="
13598 msgstr ""
13599
13600 #: sys-utils/ipcs.c:600
13601 #, fuzzy
13602 msgid "cbytes="
13603 msgstr "байт"
13604
13605 #: sys-utils/ipcs.c:602
13606 msgid "qsize="
13607 msgstr ""
13608
13609 #: sys-utils/ipcs.c:602
13610 #, fuzzy
13611 msgid "qbytes="
13612 msgstr "байт"
13613
13614 #: sys-utils/ipcs.c:607
13615 #, c-format
13616 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13617 msgstr "час_надсил=%-26.24s\n"
13618
13619 #: sys-utils/ipcs.c:609
13620 #, c-format
13621 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13622 msgstr "час_отрим=%-26.24s\n"
13623
13624 #: sys-utils/ipcs.c:628
13625 #, c-format
13626 msgid ""
13627 "\n"
13628 "Semaphore Array semid=%d\n"
13629 msgstr ""
13630 "\n"
13631 "Масив семафорів semid=%d\n"
13632
13633 #: sys-utils/ipcs.c:629
13634 #, c-format
13635 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13636 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13637
13638 #: sys-utils/ipcs.c:632
13639 #, c-format
13640 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13641 msgstr "режим=%#o, права_дост=%#o\n"
13642
13643 #: sys-utils/ipcs.c:634
13644 #, fuzzy, c-format
13645 msgid "nsems = %ju\n"
13646 msgstr "кільк.сем = %ld\n"
13647
13648 #: sys-utils/ipcs.c:635
13649 #, c-format
13650 msgid "otime = %-26.24s\n"
13651 msgstr "otime = %-26.24s\n"
13652
13653 #: sys-utils/ipcs.c:637
13654 #, c-format
13655 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13656 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
13657
13658 #: sys-utils/ipcs.c:640
13659 msgid "semnum"
13660 msgstr "ном.сем"
13661
13662 #: sys-utils/ipcs.c:640
13663 msgid "value"
13664 msgstr "значення"
13665
13666 #: sys-utils/ipcs.c:640
13667 msgid "ncount"
13668 msgstr "ncount"
13669
13670 #: sys-utils/ipcs.c:640
13671 msgid "zcount"
13672 msgstr "zcount"
13673
13674 #: sys-utils/ipcs.c:640
13675 msgid "pid"
13676 msgstr "pid"
13677
13678 #: sys-utils/ipcutils.c:231 sys-utils/ipcutils.c:235 sys-utils/ipcutils.c:239
13679 #: sys-utils/ipcutils.c:243
13680 #, fuzzy, c-format
13681 msgid "%s failed"
13682 msgstr "Помилка %s.\n"
13683
13684 #: sys-utils/ipcutils.c:521
13685 #, fuzzy, c-format
13686 msgid "%s (bytes) = "
13687 msgstr "%s (т/н або y/n)? "
13688
13689 #: sys-utils/ipcutils.c:523
13690 #, fuzzy, c-format
13691 msgid "%s (kbytes) = "
13692 msgstr "максимальний розмір сегмента (кілобайт) = %lu\n"
13693
13694 #: sys-utils/ldattach.c:144
13695 msgid "invalid iflag"
13696 msgstr "некоректний прапорець режиму введення"
13697
13698 #: sys-utils/ldattach.c:160
13699 #, c-format
13700 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13701 msgstr " %s [параметри] <ldisc> <пристрій>\n"
13702
13703 #: sys-utils/ldattach.c:163
13704 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13705 msgstr " -d, --debug виводити докладні повідомлення до stderr\n"
13706
13707 #: sys-utils/ldattach.c:164
13708 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13709 msgstr ""
13710 " -s, --speed <значення> встановити значення швидкості послідовної лінії\n"
13711
13712 #: sys-utils/ldattach.c:165
13713 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13714 msgstr " -7, --sevenbits встановити 7-бітовий розмір символу\n"
13715
13716 #: sys-utils/ldattach.c:166
13717 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13718 msgstr " -8, --eightbits встановити 8-бітовий розмір символу\n"
13719
13720 #: sys-utils/ldattach.c:167
13721 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13722 msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n"
13723
13724 #: sys-utils/ldattach.c:168
13725 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13726 msgstr " -e, --evenparity встановити режим парності\n"
13727
13728 #: sys-utils/ldattach.c:169
13729 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13730 msgstr " -o, --oddparity встановити режим непарності\n"
13731
13732 #: sys-utils/ldattach.c:170
13733 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13734 msgstr " -1, --onestopbit встановити стоп-біти у значення одиниці\n"
13735
13736 #: sys-utils/ldattach.c:171
13737 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13738 msgstr " -2, --twostopbits встановити стоп-біти у значення двійки\n"
13739
13740 #: sys-utils/ldattach.c:172
13741 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13742 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> встановити прапорець режиму введення\n"
13743
13744 #: sys-utils/ldattach.c:177
13745 msgid ""
13746 "\n"
13747 "Known <ldisc> names:\n"
13748 msgstr ""
13749 "\n"
13750 "Відомі програмі значення <ldisc>:\n"
13751
13752 #: sys-utils/ldattach.c:179
13753 msgid ""
13754 "\n"
13755 "Known <iflag> names:\n"
13756 msgstr ""
13757 "\n"
13758 "Відомі програмі значення <iflag>:\n"
13759
13760 #: sys-utils/ldattach.c:266
13761 msgid "invalid speed argument"
13762 msgstr "некоректний аргумент швидкості"
13763
13764 #: sys-utils/ldattach.c:277
13765 msgid "invalid option"
13766 msgstr "некоректний параметр"
13767
13768 #: sys-utils/ldattach.c:288
13769 msgid "invalid line discipline argument"
13770 msgstr "некоректний аргумент правил обробки рядків"
13771
13772 #: sys-utils/ldattach.c:295
13773 #, c-format
13774 msgid "%s is not a serial line"
13775 msgstr "%s не є послідовною лінією"
13776
13777 #: sys-utils/ldattach.c:302
13778 #, c-format
13779 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
13780 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала для %s"
13781
13782 #: sys-utils/ldattach.c:305
13783 #, c-format
13784 msgid "speed %d unsupported"
13785 msgstr "підтримки швидкості %d не передбачено"
13786
13787 #: sys-utils/ldattach.c:354
13788 #, c-format
13789 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
13790 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала для %s"
13791
13792 #: sys-utils/ldattach.c:361
13793 msgid "cannot set line discipline"
13794 msgstr "не вдалося встановити правила обробки рядків"
13795
13796 #: sys-utils/ldattach.c:367
13797 msgid "cannot daemonize"
13798 msgstr "не вдалося створити фонову службу"
13799
13800 #: sys-utils/losetup.c:61
13801 msgid "autoclear flag set"
13802 msgstr ""
13803
13804 #: sys-utils/losetup.c:62
13805 #, fuzzy
13806 msgid "device backing file"
13807 msgstr "ідентифікатор пристрою"
13808
13809 #: sys-utils/losetup.c:63
13810 #, fuzzy
13811 msgid "backing file inode number"
13812 msgstr "номер логічного вузла NUMA"
13813
13814 #: sys-utils/losetup.c:64
13815 #, fuzzy
13816 msgid "backing file major:minor device number"
13817 msgstr "номер пристрою основний:додатковий"
13818
13819 #: sys-utils/losetup.c:65
13820 #, fuzzy
13821 msgid "loop device name"
13822 msgstr "назва пристрою"
13823
13824 #: sys-utils/losetup.c:66
13825 msgid "offset from the beginning"
13826 msgstr ""
13827
13828 #: sys-utils/losetup.c:67
13829 #, fuzzy
13830 msgid "partscan flag set"
13831 msgstr "прапорці розділу"
13832
13833 #: sys-utils/losetup.c:69
13834 #, fuzzy
13835 msgid "size limit of the file in bytes"
13836 msgstr "отримати відступ вирівнювання у байтах"
13837
13838 #: sys-utils/losetup.c:70
13839 #, fuzzy
13840 msgid "loop device major:minor number"
13841 msgstr "номер пристрою основний:додатковий"
13842
13843 #: sys-utils/losetup.c:130 sys-utils/losetup.c:142
13844 #, c-format
13845 msgid ", offset %ju"
13846 msgstr ", зсув %ju"
13847
13848 #: sys-utils/losetup.c:133 sys-utils/losetup.c:145
13849 #, c-format
13850 msgid ", sizelimit %ju"
13851 msgstr ", обмеження на розмір %ju"
13852
13853 #: sys-utils/losetup.c:153
13854 #, c-format
13855 msgid ", encryption %s (type %u)"
13856 msgstr ", шифрування %s (тип %u)"
13857
13858 #: sys-utils/losetup.c:189
13859 #, c-format
13860 msgid "%s: detach failed"
13861 msgstr "%s: помилка від’єднання"
13862
13863 #: sys-utils/losetup.c:343
13864 #, c-format
13865 msgid ""
13866 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13867 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13868 msgstr ""
13869 " %1$s [параметри] [<петлпристрій>]\n"
13870 " %1$s [параметри] -f | <петлпристрій> <файл>\n"
13871
13872 #: sys-utils/losetup.c:348
13873 msgid ""
13874 " -a, --all list all used devices\n"
13875 " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
13876 " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13877 " -f, --find find first unused device\n"
13878 " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
13879 " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13880 msgstr ""
13881 " -a, --all вивести список всіх використаних пристроїв\n"
13882 " -d, --detach <loopdev> [...] від’єднати один або декілька пристроїв\n"
13883 " -D, --detach-all від’єднати всі використані пристрої\n"
13884 " -f, --find знайти перший невикористаний пристрій\n"
13885 " -c, --set-capacity <loopdev> змінити розмір пристрою\n"
13886 " -j, --associated <файл> вивести список всіх пристроїв, пов’язаних з "
13887 "файлом <файл>\n"
13888
13889 #: sys-utils/losetup.c:356
13890 #, fuzzy
13891 msgid " -l, --list list info about all or specified\n"
13892 msgstr " -T, --test Перевірити версію getopt(1)\n"
13893
13894 #: sys-utils/losetup.c:357
13895 #, fuzzy
13896 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13897 msgstr ""
13898 " -t, --set-flush <n> встановити вказане значення для періоду "
13899 "скидання\n"
13900
13901 #: sys-utils/losetup.c:358
13902 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
13903 msgstr ""
13904
13905 #: sys-utils/losetup.c:359
13906 msgid ""
13907 " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
13908 msgstr ""
13909
13910 #: sys-utils/losetup.c:360
13911 #, fuzzy
13912 msgid " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
13913 msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n"
13914
13915 #: sys-utils/losetup.c:361
13916 #, fuzzy
13917 msgid " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
13918 msgstr " -s --shared отримати блокування спільного використання\n"
13919
13920 #: sys-utils/losetup.c:362
13921 msgid ""
13922 " --show print device name after setup (with -f)\n"
13923 msgstr ""
13924
13925 #: sys-utils/losetup.c:363
13926 #, fuzzy
13927 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13928 msgstr " -v, --verbose вивести докладні дані\n"
13929
13930 #: sys-utils/losetup.c:369
13931 #, fuzzy
13932 msgid ""
13933 "\n"
13934 "Available --list columns:\n"
13935 msgstr ""
13936 "\n"
13937 "Доступні стовпчики:\n"
13938
13939 #: sys-utils/losetup.c:389
13940 #, c-format
13941 msgid ""
13942 "%s: warning: file smaller than 512 bytes, the loop device maybe be useless "
13943 "or invisible for system tools."
13944 msgstr ""
13945 "%s: попередження: розмір файла є меншим за 512 байтів, петльовий пристрій "
13946 "може виявитися непридатним або невидимим для інструментів системи."
13947
13948 #: sys-utils/losetup.c:393
13949 #, c-format
13950 msgid ""
13951 "%s: warning: file does not fit into a 512-byte sector the end of the file "
13952 "will be ignored."
13953 msgstr ""
13954 "%s: попередження: файл не вкладається у 512-байтовий сектор, отже кінець "
13955 "файла буде проігноровано."
13956
13957 #: sys-utils/losetup.c:462 sys-utils/losetup.c:471 sys-utils/losetup.c:562
13958 #: sys-utils/losetup.c:575 sys-utils/losetup.c:644
13959 #, c-format
13960 msgid "%s: failed to use device"
13961 msgstr "%s: не вдалося використати пристрій"
13962
13963 #: sys-utils/losetup.c:573
13964 msgid "no loop device specified"
13965 msgstr "не вказано жодного петльового пристрою (loop)"
13966
13967 #: sys-utils/losetup.c:580
13968 msgid "no file specified"
13969 msgstr "не вказано жодного файла"
13970
13971 #: sys-utils/losetup.c:587
13972 #, c-format
13973 msgid "the options %s are allowed to loop device setup only"
13974 msgstr ""
13975 "параметри %s можна використовувати лише для початкового налаштовування "
13976 "петльового пристрою"
13977
13978 #: sys-utils/losetup.c:592
13979 msgid "the option --offset is not allowed in this context."
13980 msgstr "параметр --offset не можна використовувати у цьому контексті."
13981
13982 #: sys-utils/losetup.c:608
13983 msgid "not found unused device"
13984 msgstr "не знайдено невикористаний пристрій"
13985
13986 #: sys-utils/losetup.c:618
13987 #, c-format
13988 msgid "%s: failed to use backing file"
13989 msgstr "%s: не вдалося скористатися резервним файлом"
13990
13991 #: sys-utils/losetup.c:655
13992 msgid "find unused loop device failed"
13993 msgstr "не вдалося знайти невикористаний петльовий пристрій"
13994
13995 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/umount.c:249
13996 #, c-format
13997 msgid "%s"
13998 msgstr "%s"
13999
14000 #: sys-utils/losetup.c:676
14001 #, c-format
14002 msgid "%s: set capacity failed"
14003 msgstr "%s: спроба встановлення місткості зазнала невдачі"
14004
14005 #: sys-utils/lscpu.c:65
14006 msgid "none"
14007 msgstr "немає"
14008
14009 #: sys-utils/lscpu.c:66
14010 msgid "para"
14011 msgstr "пара"
14012
14013 #: sys-utils/lscpu.c:67
14014 msgid "full"
14015 msgstr "повна"
14016
14017 #: sys-utils/lscpu.c:110
14018 msgid "horizontal"
14019 msgstr "горизонтальний"
14020
14021 #: sys-utils/lscpu.c:111
14022 msgid "vertical"
14023 msgstr "вертикальний"
14024
14025 #: sys-utils/lscpu.c:243
14026 msgid "logical CPU number"
14027 msgstr "номер логічного процесора"
14028
14029 #: sys-utils/lscpu.c:244
14030 msgid "logical core number"
14031 msgstr "номер логічного ядра"
14032
14033 #: sys-utils/lscpu.c:245
14034 msgid "logical socket number"
14035 msgstr "номер логічного сокета"
14036
14037 #: sys-utils/lscpu.c:246
14038 msgid "logical NUMA node number"
14039 msgstr "номер логічного вузла NUMA"
14040
14041 #: sys-utils/lscpu.c:247
14042 msgid "logical book number"
14043 msgstr "номер логічної книги"
14044
14045 #: sys-utils/lscpu.c:248
14046 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14047 msgstr "показує, як розподілено кеші між процесорами"
14048
14049 #: sys-utils/lscpu.c:249
14050 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14051 msgstr "Режим розподілу часу процесорів на віртуальному обладнанні"
14052
14053 #: sys-utils/lscpu.c:250
14054 msgid "physical address of a CPU"
14055 msgstr "фізична адреса процесора"
14056
14057 #: sys-utils/lscpu.c:251
14058 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14059 msgstr "показує, чи отримано гіпервізором у користування процесор"
14060
14061 #: sys-utils/lscpu.c:252
14062 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14063 msgstr "показує, чи використовує зараз Linux процесор"
14064
14065 #: sys-utils/lscpu.c:347
14066 msgid "error: uname failed"
14067 msgstr "помилка: не вдалося виконати uname"
14068
14069 #: sys-utils/lscpu.c:407
14070 #, fuzzy, c-format
14071 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14072 msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків"
14073
14074 #: sys-utils/lscpu.c:897 sys-utils/lscpu.c:907
14075 #, c-format
14076 msgid "Y"
14077 msgstr "Y"
14078
14079 #: sys-utils/lscpu.c:897 sys-utils/lscpu.c:907
14080 #, c-format
14081 msgid "N"
14082 msgstr "N"
14083
14084 #: sys-utils/lscpu.c:981
14085 #, c-format
14086 msgid ""
14087 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14088 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14089 "# starting from zero.\n"
14090 msgstr ""
14091 "# Нижче наведено дані у придатному до обробки форматі, який можна\n"
14092 "# передати іншим програмам. Всі записи у кожному стовпчику мають\n"
14093 "# унікальні ідентифікатори, що починаються з нуля.\n"
14094
14095 #: sys-utils/lscpu.c:1119
14096 msgid "Architecture:"
14097 msgstr "Архітектура:"
14098
14099 #: sys-utils/lscpu.c:1133
14100 msgid "CPU op-mode(s):"
14101 msgstr "Режими ЦП:"
14102
14103 #: sys-utils/lscpu.c:1136 sys-utils/lscpu.c:1138
14104 msgid "Byte Order:"
14105 msgstr "Порядок байтів:"
14106
14107 #: sys-utils/lscpu.c:1140
14108 msgid "CPU(s):"
14109 msgstr "Процесори:"
14110
14111 #: sys-utils/lscpu.c:1143
14112 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14113 msgstr "Маска робочих ЦП:"
14114
14115 #: sys-utils/lscpu.c:1144
14116 msgid "On-line CPU(s) list:"
14117 msgstr "Список робочих ЦП:"
14118
14119 #: sys-utils/lscpu.c:1162
14120 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14121 msgstr "Маска вимкнених ЦП:"
14122
14123 #: sys-utils/lscpu.c:1163
14124 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14125 msgstr "Список вимкнених ЦП:"
14126
14127 #: sys-utils/lscpu.c:1194
14128 msgid "Thread(s) per core:"
14129 msgstr "Потоків на ядро:"
14130
14131 #: sys-utils/lscpu.c:1195
14132 msgid "Core(s) per socket:"
14133 msgstr "Ядер на сокет:"
14134
14135 #: sys-utils/lscpu.c:1198
14136 msgid "Socket(s) per book:"
14137 msgstr "Сокетів на книгу:"
14138
14139 #: sys-utils/lscpu.c:1200
14140 msgid "Book(s):"
14141 msgstr "Книги:"
14142
14143 #: sys-utils/lscpu.c:1202
14144 msgid "Socket(s):"
14145 msgstr "Сокети:"
14146
14147 #: sys-utils/lscpu.c:1206
14148 msgid "NUMA node(s):"
14149 msgstr "Вузли NUMA:"
14150
14151 #: sys-utils/lscpu.c:1208
14152 msgid "Vendor ID:"
14153 msgstr "Ідентифікатор виробника:"
14154
14155 #: sys-utils/lscpu.c:1210
14156 msgid "CPU family:"
14157 msgstr "Сімейство процесорів:"
14158
14159 #: sys-utils/lscpu.c:1212
14160 msgid "Model:"
14161 msgstr "Модель:"
14162
14163 #: sys-utils/lscpu.c:1214
14164 #, fuzzy
14165 msgid "Model name:"
14166 msgstr "Модель:"
14167
14168 #: sys-utils/lscpu.c:1216
14169 msgid "Stepping:"
14170 msgstr "Модифікація:"
14171
14172 #: sys-utils/lscpu.c:1218
14173 msgid "CPU MHz:"
14174 msgstr "Частота у МГц:"
14175
14176 #: sys-utils/lscpu.c:1220
14177 msgid "BogoMIPS:"
14178 msgstr "BogoMIPS:"
14179
14180 #: sys-utils/lscpu.c:1223 sys-utils/lscpu.c:1225
14181 msgid "Virtualization:"
14182 msgstr "Віртуалізація:"
14183
14184 #: sys-utils/lscpu.c:1228
14185 msgid "Hypervisor:"
14186 msgstr "Гіпервізор:"
14187
14188 #: sys-utils/lscpu.c:1230
14189 msgid "Hypervisor vendor:"
14190 msgstr "Виробник гіпервізора:"
14191
14192 #: sys-utils/lscpu.c:1231
14193 msgid "Virtualization type:"
14194 msgstr "Тип віртуалізації:"
14195
14196 #: sys-utils/lscpu.c:1234
14197 msgid "Dispatching mode:"
14198 msgstr "Режим розподілу:"
14199
14200 #: sys-utils/lscpu.c:1240
14201 #, c-format
14202 msgid "%s cache:"
14203 msgstr "Кеш %s:"
14204
14205 #: sys-utils/lscpu.c:1246
14206 #, c-format
14207 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14208 msgstr "Процесори вузла%d NUMA:"
14209
14210 #: sys-utils/lscpu.c:1259
14211 #, fuzzy
14212 msgid ""
14213 " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -"
14214 "e)\n"
14215 msgstr ""
14216 " -a, --all вивести всі символи, навіть якщо кількість "
14217 "дорівнює нулеві\n"
14218
14219 #: sys-utils/lscpu.c:1260
14220 #, fuzzy
14221 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14222 msgstr ""
14223 " -i, --info вивести лише дані щодо кроку дискретизації\n"
14224
14225 #: sys-utils/lscpu.c:1261
14226 #, fuzzy
14227 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14228 msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n"
14229
14230 #: sys-utils/lscpu.c:1262
14231 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14232 msgstr ""
14233
14234 #: sys-utils/lscpu.c:1263
14235 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14236 msgstr ""
14237
14238 #: sys-utils/lscpu.c:1264
14239 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14240 msgstr ""
14241
14242 #: sys-utils/lscpu.c:1265
14243 #, fuzzy
14244 msgid ""
14245 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14246 msgstr " -d, --debug виводити докладні повідомлення до stderr\n"
14247
14248 #: sys-utils/lscpu.c:1275
14249 #, c-format
14250 msgid ""
14251 "\n"
14252 "For more details see lscpu(1).\n"
14253 msgstr ""
14254 "\n"
14255 "Докладніші відомості можна знайти у документації з lscpu(1).\n"
14256
14257 #: sys-utils/lscpu.c:1363
14258 #, fuzzy, c-format
14259 msgid ""
14260 "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --"
14261 "extended or --parse.\n"
14262 msgstr ""
14263 "%s: параметри --all, --online і --offline можна використовувати лише разом з "
14264 "параметром --extended або --parsable.\n"
14265
14266 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
14267 #, c-format
14268 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
14269 msgstr ""
14270 "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
14271
14272 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
14273 #, c-format
14274 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
14275 msgstr "цю дію може виконувати лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
14276
14277 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
14278 #, c-format
14279 msgid "only root can use \"--%s\" option"
14280 msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор"
14281
14282 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
14283 msgid "only root can do that"
14284 msgstr "це може робити лише користувач root"
14285
14286 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
14287 #, c-format
14288 msgid "%s from %s (libmount %s"
14289 msgstr "%s з %s (libmount %s"
14290
14291 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
14292 #, c-format
14293 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
14294 msgstr "%s: помилка обробки: ігноруємо запис у рядку %d."
14295
14296 #: sys-utils/mount.c:131
14297 msgid "failed to read mtab"
14298 msgstr "не вдалося прочитати таблицю монтування"
14299
14300 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:273
14301 #, c-format
14302 msgid "%-25s: ignored\n"
14303 msgstr "%-25s: проігноровано\n"
14304
14305 #: sys-utils/mount.c:194
14306 #, c-format
14307 msgid "%-25s: already mounted\n"
14308 msgstr "%-25s: вже змонтовано\n"
14309
14310 #: sys-utils/mount.c:248
14311 #, fuzzy, c-format
14312 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
14313 msgstr "%s: змонтовано до %s"
14314
14315 #: sys-utils/mount.c:250
14316 #, fuzzy, c-format
14317 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
14318 msgstr "%s: змонтовано до %s"
14319
14320 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
14321 #, fuzzy, c-format
14322 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
14323 msgstr "%s: змонтовано до %s"
14324
14325 #: sys-utils/mount.c:255
14326 #, c-format
14327 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
14328 msgstr ""
14329
14330 #: sys-utils/mount.c:377
14331 #, fuzzy
14332 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
14333 msgstr "не вдалося дописати параметри"
14334
14335 #: sys-utils/mount.c:399
14336 #, c-format
14337 msgid "only root can mount %s on %s"
14338 msgstr "лише адміністратор може монтувати %s до %s"
14339
14340 #: sys-utils/mount.c:402
14341 #, c-format
14342 msgid "%s is already mounted"
14343 msgstr "%s вже змонтовано"
14344
14345 #: sys-utils/mount.c:406
14346 #, c-format
14347 msgid "can't find %s in %s"
14348 msgstr "не вдалося знайти %s у %s"
14349
14350 #: sys-utils/mount.c:413
14351 #, c-format
14352 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
14353 msgstr "не вдалося знайти точку монтування %s у %s"
14354
14355 #: sys-utils/mount.c:416
14356 #, c-format
14357 msgid "can't find mount source %s in %s"
14358 msgstr "не вдалося знайти джерело монтування %s у %s"
14359
14360 #: sys-utils/mount.c:420
14361 #, fuzzy, c-format
14362 msgid ""
14363 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
14364 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
14365 " use wipefs(8) to clean up the device."
14366 msgstr ""
14367 "mount: %s: виявлено додаткові файлові системи. Цього не мало трапитися,\n"
14368 " скористайтеся -t <тип>, щоб явно вказати тип файлової системи або\n"
14369 " wipefs(8), щоб спорожнити пристрій.\n"
14370
14371 #: sys-utils/mount.c:426
14372 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
14373 msgstr "Не вдалося визначити тип файлової системи, та тип явно не вказаний"
14374
14375 #: sys-utils/mount.c:429
14376 msgid "you must specify the filesystem type"
14377 msgstr "вам слід вказати тип файлової системи"
14378
14379 #: sys-utils/mount.c:433
14380 #, c-format
14381 msgid "can't find %s"
14382 msgstr "не вдалося знайти %s"
14383
14384 #: sys-utils/mount.c:435
14385 msgid "mount source not defined"
14386 msgstr "джерело монтування не визначено"
14387
14388 #: sys-utils/mount.c:439 sys-utils/mount.c:441
14389 msgid "failed to parse mount options"
14390 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування"
14391
14392 #: sys-utils/mount.c:447
14393 #, c-format
14394 msgid "%s: mount failed"
14395 msgstr "%s: не вдалося змонтувати"
14396
14397 #: sys-utils/mount.c:457
14398 #, c-format
14399 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
14400 msgstr ""
14401 "%s: файлову систему змонтовано, але спроба виконання mount(8) завершилася "
14402 "помилкою"
14403
14404 #: sys-utils/mount.c:474 sys-utils/mount.c:526
14405 #, c-format
14406 msgid "mount point %s is not a directory"
14407 msgstr "точка монтування %s не є каталогом"
14408
14409 #: sys-utils/mount.c:478
14410 msgid "must be superuser to use mount"
14411 msgstr "для використання mount слід мати права адміністратора"
14412
14413 #: sys-utils/mount.c:486
14414 #, c-format
14415 msgid "%s is busy"
14416 msgstr "%s зайнято"
14417
14418 #: sys-utils/mount.c:490
14419 #, c-format
14420 msgid "%s is already mounted or %s busy"
14421 msgstr "%s вже змонтовано або %s зайнято"
14422
14423 #: sys-utils/mount.c:502
14424 #, c-format
14425 msgid " %s is already mounted on %s\n"
14426 msgstr " %s вже змонтовано до %s\n"
14427
14428 #: sys-utils/mount.c:510
14429 #, c-format
14430 msgid "mount point %s does not exist"
14431 msgstr "точки монтування %s не існує"
14432
14433 #: sys-utils/mount.c:512
14434 #, c-format
14435 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
14436 msgstr "точка монтування %s є символічним посиланням, яке нікуди не вказує"
14437
14438 #: sys-utils/mount.c:517
14439 #, c-format
14440 msgid "special device %s does not exist"
14441 msgstr "спеціального пристрою %s не існує"
14442
14443 #: sys-utils/mount.c:520 sys-utils/mount.c:535
14444 msgid "mount(2) failed"
14445 msgstr "спроба виконати mount(2) зазнала невдачі"
14446
14447 #: sys-utils/mount.c:531
14448 #, c-format
14449 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
14450 msgstr "спеціального пристрою %s не існує (префікс шляху не є каталогом)"
14451
14452 #: sys-utils/mount.c:541
14453 #, c-format
14454 msgid "%s not mounted or bad option"
14455 msgstr "%s не змонтовано або вказано помилковий параметр"
14456
14457 #: sys-utils/mount.c:543
14458 #, c-format
14459 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
14460 msgstr "%s не є точкою монтування або вказано помилковий параметр"
14461
14462 #: sys-utils/mount.c:545
14463 msgid ""
14464 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
14465 " mount is unsupported."
14466 msgstr ""
14467
14468 #: sys-utils/mount.c:548
14469 #, c-format
14470 msgid ""
14471 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
14472 " missing codepage or helper program, or other error"
14473 msgstr ""
14474 "помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s,\n"
14475 " не вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка"
14476
14477 #: sys-utils/mount.c:554
14478 #, c-format
14479 msgid ""
14480 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
14481 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
14482 msgstr ""
14483 " (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, cifs)\n"
14484 " вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>)\n"
14485
14486 #: sys-utils/mount.c:557
14487 #, fuzzy, c-format
14488 msgid ""
14489 "\n"
14490 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
14491 " dmesg | tail or so.\n"
14492 msgstr ""
14493 " Іноді корисну інформацію можна знайти у системному журналі,\n"
14494 " спробуйте - dmesg | tail чи щось подібне\n"
14495
14496 #: sys-utils/mount.c:567
14497 #, c-format
14498 msgid "%s: can't read superblock"
14499 msgstr "%s: не вдалося прочитати суперблок"
14500
14501 #: sys-utils/mount.c:571
14502 #, c-format
14503 msgid "unknown filesystem type '%s'"
14504 msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»"
14505
14506 #: sys-utils/mount.c:579
14507 #, c-format
14508 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
14509 msgstr ""
14510 "%s не є блоковим пристроєм, а спроба виконання stat(2) зазнала невдачі?"
14511
14512 #: sys-utils/mount.c:581
14513 #, c-format
14514 msgid ""
14515 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
14516 " (maybe `modprobe driver'?)"
14517 msgstr ""
14518 "пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий\n"
14519 " (забули «modprobe драйвер»?)"
14520
14521 #: sys-utils/mount.c:584
14522 #, c-format
14523 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
14524 msgstr "%s не є блоковим пристроєм (варто спробувати `-o loop'?)"
14525
14526 #: sys-utils/mount.c:586
14527 #, c-format
14528 msgid " %s is not a block device"
14529 msgstr " %s не є блоковим пристроєм"
14530
14531 #: sys-utils/mount.c:593
14532 #, c-format
14533 msgid "%s is not a valid block device"
14534 msgstr "%s не є коректним блоковим пристроєм"
14535
14536 #: sys-utils/mount.c:599
14537 #, c-format
14538 msgid "cannot mount %s read-only"
14539 msgstr "не вдалося змонтувати %s у режимі лише читання"
14540
14541 #: sys-utils/mount.c:602
14542 #, c-format
14543 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
14544 msgstr "%s захищено від запису, але було явно вказано ключ «-w»"
14545
14546 #: sys-utils/mount.c:605
14547 #, c-format
14548 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
14549 msgstr ""
14550 "не вдалося повторно змонтувати %s у режимі читання-запису, пристрій захищено "
14551 "від запису"
14552
14553 #: sys-utils/mount.c:608
14554 #, c-format
14555 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14556 msgstr "%s захищено від запису, монтуємо лише для читання"
14557
14558 #: sys-utils/mount.c:621
14559 #, c-format
14560 msgid "no medium found on %s"
14561 msgstr "у %s не знайдено носія даних"
14562
14563 #: sys-utils/mount.c:625
14564 #, c-format
14565 msgid "mount %s on %s failed"
14566 msgstr "спроба монтування %s до %s завершилася невдало"
14567
14568 #: sys-utils/mount.c:647
14569 #, c-format
14570 msgid "%s: failed to parse"
14571 msgstr "%s: не вдалося обробити"
14572
14573 #: sys-utils/mount.c:686
14574 #, fuzzy, c-format
14575 msgid "failed to append option '%s'"
14576 msgstr "не вдалося дописати параметри"
14577
14578 #: sys-utils/mount.c:693
14579 #, c-format
14580 msgid ""
14581 " %1$s [-lhV]\n"
14582 " %1$s -a [options]\n"
14583 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14584 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14585 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14586 msgstr ""
14587 " %1$s [-lhV]\n"
14588 " %1$s -a [параметри]\n"
14589 " %1$s [параметри] [--source] <джерело> | [--target] <каталог>\n"
14590 " %1$s [параметри] <джерело> <каталог>\n"
14591 " %1$s <дія> <точка монтування> [<призначення>]\n"
14592
14593 #: sys-utils/mount.c:702
14594 #, c-format
14595 msgid ""
14596 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14597 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14598 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14599 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14600 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14601 msgstr ""
14602 " -a, --all змонтувати всі файлові системи, згадані у fstab\n"
14603 " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
14604 " -f, --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик mount"
14605 "(2)\n"
14606 " -F, --fork відгалужуватися для кожного пристрою (користуйтеся "
14607 "з -a)\n"
14608 " -T, --fstab <шлях> файл, альтернативний щодо /etc/fstab\n"
14609
14610 #: sys-utils/mount.c:708
14611 #, c-format
14612 msgid ""
14613 " -h, --help display this help text and exit\n"
14614 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14615 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
14616 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14617 msgstr ""
14618 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
14619 " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми mount.<тип>\n"
14620 " -l, --show-labels вивести список всіх змонтованих точок з міткою "
14621 "МІТКА\n"
14622 " -n, --no-mtab не записувати /etc/mtab\n"
14623
14624 #: sys-utils/mount.c:713
14625 #, fuzzy, c-format
14626 msgid ""
14627 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14628 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14629 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14630 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14631 msgstr ""
14632 " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів монтування\n"
14633 " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -"
14634 "a)\n"
14635 " -p, --pass-fd <n> прочитати пароль з файла з вказаним дескриптором\n"
14636 " -r, --read-only змонтувати файлову систему у режимі лише читання "
14637 "(= -o ro)\n"
14638 " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
14639
14640 #: sys-utils/mount.c:718
14641 #, c-format
14642 msgid ""
14643 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14644 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14645 msgstr ""
14646 " --source <джерело> вказати джерело явно (шлях, мітка, uuid)\n"
14647 " --target <ціль> вказати точку монтування явно\n"
14648
14649 #: sys-utils/mount.c:721
14650 #, fuzzy, c-format
14651 msgid ""
14652 " -v, --verbose say what is being done\n"
14653 " -V, --version display version information and exit\n"
14654 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14655 msgstr ""
14656 " -v, --verbose вивести повідомлення про дії\n"
14657 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
14658 " -w, --read-write змонтувати файлову систему у режимі читання-запису "
14659 "(типово)\n"
14660
14661 #: sys-utils/mount.c:730
14662 #, c-format
14663 msgid ""
14664 "\n"
14665 "Source:\n"
14666 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14667 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14668 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14669 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14670 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14671 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14672 msgstr ""
14673 "\n"
14674 "Джерело:\n"
14675 " -L, --label <мітка> синонім до LABEL=<мітка>\n"
14676 " -U, --uuid <uuid> синонім до UUID=<uuid>\n"
14677 " LABEL=<мітка> вказати пристрій за міткою файлової системи\n"
14678 " UUID=<uuid> вказати пристрій за UUID файлової системи\n"
14679 " PARTLABEL=<мітки> вказати пристрій за міткою розділу\n"
14680 " PARTUUID=<uuid> вказати пристрій за UUID розділу\n"
14681
14682 #: sys-utils/mount.c:739
14683 #, c-format
14684 msgid ""
14685 " <device> specifies device by path\n"
14686 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14687 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14688 msgstr ""
14689 " <пристрій> вказати пристрій за шляхом\n"
14690 " <каталог> точка монтування для монтувань прив’язування (див. "
14691 "--bind/rbind)\n"
14692 " <файл> звичайний файл для налаштування петльового "
14693 "пристрою\n"
14694
14695 #: sys-utils/mount.c:744
14696 #, c-format
14697 msgid ""
14698 "\n"
14699 "Operations:\n"
14700 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14701 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14702 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14703 msgstr ""
14704 "\n"
14705 "Дії:\n"
14706 " -B, --bind змонтувати підієрархію у інше місце (те саме, що і -"
14707 "o bind)\n"
14708 " -M, --move пересунути підієрархію до іншого місця\n"
14709 " -R, --rbind змонтувати підієрархію і всі підмонтування у інше "
14710 "місце\n"
14711
14712 #: sys-utils/mount.c:749
14713 #, c-format
14714 msgid ""
14715 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14716 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14717 " --make-private mark a subtree as private\n"
14718 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14719 msgstr ""
14720 " --make-shared позначити підієрархію як спільну\n"
14721 " --make-slave позначити підієрархію як підлеглу\n"
14722 " --make-private позначити підієрархію як закриту\n"
14723 " --make-unbindable позначити підієрархію як непридатну до "
14724 "прив’язування\n"
14725
14726 #: sys-utils/mount.c:754
14727 #, c-format
14728 msgid ""
14729 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14730 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14731 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14732 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14733 msgstr ""
14734 " --make-rshared рекурсивно позначити всю підієрархію як спільну\n"
14735 " --make-rslave рекурсивно позначити всю підієрархію як підлеглу\n"
14736 " --make-rprivate рекурсивно позначити всю підієрархію як закриту\n"
14737 " --make-runbindable рекурсивно позначити всю підієрархію як непридатну "
14738 "до прив’язки\n"
14739
14740 #: sys-utils/mount.c:841 sys-utils/umount.c:531
14741 msgid "libmount context allocation failed"
14742 msgstr "не вдалося розподілити контекст libmount"
14743
14744 #: sys-utils/mount.c:898 sys-utils/umount.c:584
14745 msgid "failed to set options pattern"
14746 msgstr "не вдалося встановити шаблон параметрів"
14747
14748 #: sys-utils/mountpoint.c:119
14749 #, c-format
14750 msgid ""
14751 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14752 " %1$s -x /dev/device\n"
14753 msgstr ""
14754 " %1$s [-qd] /шлях/до/каталогу\n"
14755 " %1$s -x /dev/пристрій\n"
14756
14757 #: sys-utils/mountpoint.c:123
14758 msgid ""
14759 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14760 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14761 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14762 msgstr ""
14763 " -q, --quiet режим без виведення повідомлень\n"
14764 " -d, --fs-devno вивести номер пристрою файлової системи, основний:"
14765 "додатковий\n"
14766 " -x, --devno вивести номер пристрою блокового пристрою, основний:"
14767 "додатковий\n"
14768
14769 #: sys-utils/mountpoint.c:203
14770 #, c-format
14771 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14772 msgstr "%s не є точкою монтування\n"
14773
14774 #: sys-utils/mountpoint.c:209
14775 #, c-format
14776 msgid "%s is a mountpoint\n"
14777 msgstr "%s є точкою монтування\n"
14778
14779 #: sys-utils/nsenter.c:64 sys-utils/setpriv.c:91 sys-utils/unshare.c:40
14780 #, c-format
14781 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
14782 msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи...]\n"
14783
14784 #: sys-utils/nsenter.c:68
14785 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14786 msgstr ""
14787
14788 #: sys-utils/nsenter.c:69
14789 msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
14790 msgstr ""
14791
14792 #: sys-utils/nsenter.c:70
14793 msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14794 msgstr ""
14795
14796 #: sys-utils/nsenter.c:71
14797 msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14798 msgstr ""
14799
14800 #: sys-utils/nsenter.c:72
14801 msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
14802 msgstr ""
14803
14804 #: sys-utils/nsenter.c:73
14805 msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
14806 msgstr ""
14807
14808 #: sys-utils/nsenter.c:74
14809 #, fuzzy
14810 msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
14811 msgstr ""
14812 " -s, --speed <значення> встановити значення швидкості послідовної лінії\n"
14813
14814 #: sys-utils/nsenter.c:75
14815 #, fuzzy
14816 msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
14817 msgstr " -x, --destination <каталог> видобути дані до каталогу\n"
14818
14819 #: sys-utils/nsenter.c:76
14820 #, fuzzy
14821 msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
14822 msgstr " -x, --destination <каталог> видобути дані до каталогу\n"
14823
14824 #: sys-utils/nsenter.c:77
14825 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14826 msgstr ""
14827
14828 #: sys-utils/nsenter.c:102
14829 #, c-format
14830 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14831 msgstr ""
14832
14833 #: sys-utils/nsenter.c:278
14834 #, fuzzy, c-format
14835 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14836 msgstr "спроба читання значення системного часу зазнала невдачі"
14837
14838 #: sys-utils/nsenter.c:289
14839 #, fuzzy
14840 msgid "cannot open current working directory"
14841 msgstr "%s: не вдалося змінити робочий каталог %s: %m"
14842
14843 #: sys-utils/nsenter.c:296
14844 #, fuzzy
14845 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14846 msgstr "спроба зміни каталогу на кореневий каталог системи зазнала невдачі"
14847
14848 #: sys-utils/nsenter.c:299
14849 #, fuzzy
14850 msgid "chroot failed"
14851 msgstr "помилка підключення"
14852
14853 #: sys-utils/nsenter.c:309
14854 #, fuzzy
14855 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14856 msgstr "спроба зміни каталогу на кореневий каталог системи зазнала невдачі"
14857
14858 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14859 #, c-format
14860 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14861 msgstr " %s [параметри] новий_корінь місце_старого\n"
14862
14863 #: sys-utils/pivot_root.c:71
14864 #, c-format
14865 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14866 msgstr "не вдалося змінити кореневу теку з «%s» на «%s»"
14867
14868 #: sys-utils/prlimit.c:70
14869 msgid "address space limit"
14870 msgstr "обмеження простору адрес"
14871
14872 #: sys-utils/prlimit.c:71
14873 msgid "max core file size"
14874 msgstr "максимальний розмір файла ядра"
14875
14876 #: sys-utils/prlimit.c:71 sys-utils/prlimit.c:74
14877 msgid "blocks"
14878 msgstr "блоків"
14879
14880 #: sys-utils/prlimit.c:72
14881 msgid "CPU time"
14882 msgstr "Час процесора"
14883
14884 #: sys-utils/prlimit.c:72
14885 msgid "seconds"
14886 msgstr "секунд"
14887
14888 #: sys-utils/prlimit.c:73
14889 msgid "max data size"
14890 msgstr "макс. розмір даних"
14891
14892 #: sys-utils/prlimit.c:74
14893 msgid "max file size"
14894 msgstr "макс. розмір файла"
14895
14896 #: sys-utils/prlimit.c:75
14897 msgid "max number of file locks held"
14898 msgstr "досягнуто максимальної кількості блокувань файлів"
14899
14900 #: sys-utils/prlimit.c:76
14901 msgid "max locked-in-memory address space"
14902 msgstr "максимальний простір адрес блокування у пам’яті"
14903
14904 #: sys-utils/prlimit.c:77
14905 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14906 msgstr "максимальна кількість байтів у m-чергах POSIX"
14907
14908 #: sys-utils/prlimit.c:78
14909 msgid "max nice prio allowed to raise"
14910 msgstr "максимальне значення пріоритетності nice, яке можна встановити"
14911
14912 #: sys-utils/prlimit.c:79
14913 msgid "max number of open files"
14914 msgstr "максимальна кількість відкритих файлів"
14915
14916 #: sys-utils/prlimit.c:80
14917 msgid "max number of processes"
14918 msgstr "максимальна кількість процесів"
14919
14920 #: sys-utils/prlimit.c:81
14921 msgid "max resident set size"
14922 msgstr "максимальний розмір оперативного набору"
14923
14924 #: sys-utils/prlimit.c:81
14925 msgid "pages"
14926 msgstr "сторінок"
14927
14928 #: sys-utils/prlimit.c:82
14929 msgid "max real-time priority"
14930 msgstr "макс. пріоритет реального часу"
14931
14932 #: sys-utils/prlimit.c:83
14933 msgid "timeout for real-time tasks"
14934 msgstr "час очікування для завдань реального часу"
14935
14936 #: sys-utils/prlimit.c:83
14937 msgid "microsecs"
14938 msgstr "мкс"
14939
14940 #: sys-utils/prlimit.c:84
14941 msgid "max number of pending signals"
14942 msgstr "максимальна кількість сигналів у черзі"
14943
14944 #: sys-utils/prlimit.c:85
14945 msgid "max stack size"
14946 msgstr "макс. розмір стека"
14947
14948 #: sys-utils/prlimit.c:116
14949 msgid "resource name"
14950 msgstr "назва ресурсу"
14951
14952 #: sys-utils/prlimit.c:117
14953 msgid "resource description"
14954 msgstr "опис ресурсу"
14955
14956 #: sys-utils/prlimit.c:118
14957 msgid "soft limit"
14958 msgstr "м’яке обмеження"
14959
14960 #: sys-utils/prlimit.c:119
14961 msgid "hard limit (ceiling)"
14962 msgstr "жорстке обмеження (стеля)"
14963
14964 #: sys-utils/prlimit.c:120
14965 msgid "units"
14966 msgstr "одиниць"
14967
14968 #: sys-utils/prlimit.c:156
14969 #, c-format
14970 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14971 msgstr " %s [параметри] [-p PID]\n"
14972
14973 #: sys-utils/prlimit.c:158
14974 #, c-format
14975 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14976 msgstr " %s [параметри] КОМАНДА\n"
14977
14978 #: sys-utils/prlimit.c:160
14979 msgid ""
14980 "\n"
14981 "General Options:\n"
14982 msgstr ""
14983 "\n"
14984 "Загальні параметри:\n"
14985
14986 #: sys-utils/prlimit.c:161
14987 msgid ""
14988 " -p, --pid <pid> process id\n"
14989 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14990 " --noheadings don't print headings\n"
14991 " --raw use the raw output format\n"
14992 " --verbose verbose output\n"
14993 " -h, --help display this help and exit\n"
14994 " -V, --version output version information and exit\n"
14995 msgstr ""
14996 " -p, --pid <pid> ідентифікатор процесу\n"
14997 " -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n"
14998 " --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n"
14999 " --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n"
15000 " --verbose режим докладного виведення даних\n"
15001 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
15002 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
15003
15004 #: sys-utils/prlimit.c:169
15005 msgid ""
15006 "\n"
15007 "Resources Options:\n"
15008 msgstr ""
15009 "\n"
15010 "Параметри ресурсів:\n"
15011
15012 #: sys-utils/prlimit.c:170
15013 msgid ""
15014 " -c, --core maximum size of core files created\n"
15015 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
15016 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
15017 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
15018 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
15019 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
15020 " -m, --rss maximum resident set size\n"
15021 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
15022 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
15023 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
15024 " -s, --stack maximum stack size\n"
15025 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
15026 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
15027 " -v, --as size of virtual memory\n"
15028 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
15029 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
15030 " under real-time scheduling\n"
15031 msgstr ""
15032 " -c, --core максимальний розмір створених файлів ядра\n"
15033 " -d, --data максимальний розмір сегмента даних процесу\n"
15034 " -e, --nice максимальна пріоритетність процесу\n"
15035 " -f, --fsize максимальний розмір файлів, які може записувати "
15036 "процес\n"
15037 " -i, --sigpending максимальна кількість сигналів у черзі\n"
15038 " -l, --memlock максимальний об’єм, який процес можна заблокувати у "
15039 "пам’яті\n"
15040 " -m, --rss максимальний об’єм оперативного набору\n"
15041 " -n, --nofile максимальна кількість відкритих файлів\n"
15042 " -q, --msgqueue максимальна кількість байтів у чергах повідомлень "
15043 "POSIX\n"
15044 " -r, --rtprio максимальна пріоритетність у плануванні реального "
15045 "часу\n"
15046 " -s, --stack максимальний розмір стека\n"
15047 " -t, --cpu максимальний процесорний час у секундах\n"
15048 " -u, --nproc максимальна кількість процесів користувача\n"
15049 " -v, --as об’єм віртуальної пам’яті\n"
15050 " -x, --locks максимальна кількість блокувань файлів\n"
15051 " -y, --rttime процесорний час у мікросекундах, запланований для "
15052 "процесу\n"
15053 " у режимі планування реального часу\n"
15054
15055 #: sys-utils/prlimit.c:321
15056 #, c-format
15057 msgid "failed to get old %s limit"
15058 msgstr "не вдалося отримати попереднє обмеження %s"
15059
15060 #: sys-utils/prlimit.c:345
15061 #, c-format
15062 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15063 msgstr ""
15064 "значення м’якого обмеження, %s, не може перевищувати значення жорсткого "
15065 "обмеження"
15066
15067 #: sys-utils/prlimit.c:352
15068 #, c-format
15069 msgid "New %s limit: "
15070 msgstr "Нове обмеження %s: "
15071
15072 #: sys-utils/prlimit.c:354 sys-utils/prlimit.c:359
15073 msgid "unlimited"
15074 msgstr "без обмежень"
15075
15076 #: sys-utils/prlimit.c:366
15077 #, c-format
15078 msgid "failed to set the %s resource limit"
15079 msgstr "не вдалося встановити обмеження ресурсу %s"
15080
15081 #: sys-utils/prlimit.c:367
15082 #, c-format
15083 msgid "failed to get the %s resource limit"
15084 msgstr "не вдалося отримати обмеження ресурсу %s"
15085
15086 #: sys-utils/prlimit.c:446
15087 #, c-format
15088 msgid "failed to parse %s limit"
15089 msgstr "не вдалося обробити обмеження %s"
15090
15091 #: sys-utils/prlimit.c:583
15092 msgid "option --pid may be specified only once"
15093 msgstr "параметр --pid можна вказувати лише один раз"
15094
15095 #: sys-utils/prlimit.c:614
15096 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15097 msgstr "параметри --pid і КОМАНДА не можна використовувати одночасно"
15098
15099 #: sys-utils/readprofile.c:108
15100 #, c-format
15101 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15102 msgstr " -m, --mapfile <файл карти> (типовими є «%s» і\n"
15103
15104 #: sys-utils/readprofile.c:110
15105 #, c-format
15106 msgid " \"%s\")\n"
15107 msgstr " «%s»)\n"
15108
15109 #: sys-utils/readprofile.c:112
15110 #, c-format
15111 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15112 msgstr " -p, --profile <профіль> (типовим є «%s»)\n"
15113
15114 #: sys-utils/readprofile.c:113
15115 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15116 msgstr ""
15117 " -M, --multiplier <m> встановити множник профілювання у значення <m>\n"
15118
15119 #: sys-utils/readprofile.c:114
15120 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
15121 msgstr ""
15122 " -i, --info вивести лише дані щодо кроку дискретизації\n"
15123
15124 #: sys-utils/readprofile.c:115
15125 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
15126 msgstr " -v, --verbose вивести докладні дані\n"
15127
15128 #: sys-utils/readprofile.c:116
15129 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
15130 msgstr ""
15131 " -a, --all вивести всі символи, навіть якщо кількість "
15132 "дорівнює нулеві\n"
15133
15134 #: sys-utils/readprofile.c:117
15135 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
15136 msgstr ""
15137 " -b, --histbin вивести окремі значення позначок гістограми\n"
15138
15139 #: sys-utils/readprofile.c:118
15140 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
15141 msgstr " -s, --counters вивести окремі лічильники у функціях\n"
15142
15143 #: sys-utils/readprofile.c:119
15144 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15145 msgstr " -r, --reset занулити всі лічильники (лише для root)\n"
15146
15147 #: sys-utils/readprofile.c:120
15148 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15149 msgstr ""
15150 " -n, --no-auto вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n"
15151
15152 #: sys-utils/readprofile.c:237
15153 #, c-format
15154 msgid "error writing %s"
15155 msgstr "помилка запису %s"
15156
15157 #: sys-utils/readprofile.c:268
15158 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15159 msgstr ""
15160 "Використовувати обернений порядок байтів. Скористайтеся -n, щоб примусово "
15161 "встановити природний порядок байтів."
15162
15163 #: sys-utils/readprofile.c:283
15164 #, c-format
15165 msgid "Sampling_step: %i\n"
15166 msgstr "Крок_профілювання: %i\n"
15167
15168 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
15169 #, c-format
15170 msgid "%s(%i): wrong map line"
15171 msgstr "%s(%i): помилковий рядок карти"
15172
15173 #: sys-utils/readprofile.c:310
15174 #, c-format
15175 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15176 msgstr "не вдалося знайти «_stext» у %s"
15177
15178 #: sys-utils/readprofile.c:343
15179 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15180 msgstr "адреса профілю поза діапазоном. Помилковий файл карти?"
15181
15182 #: sys-utils/readprofile.c:401
15183 msgid "total"
15184 msgstr "загалом"
15185
15186 #: sys-utils/renice.c:57
15187 #, fuzzy, c-format
15188 msgid ""
15189 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15190 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15191 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15192 msgstr ""
15193 " %1$s [-n] <пріоритет> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
15194 " %1$s [-n] <пріоритет> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
15195 " %1$s [-n] <пріоритет> -u <корист> [<корист> ...]\n"
15196
15197 #: sys-utils/renice.c:63
15198 #, fuzzy
15199 msgid ""
15200 " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15201 " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15202 " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15203 " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
15204 " -h, --help display help text and exit\n"
15205 " -V, --version display version information and exit\n"
15206 msgstr ""
15207 " -g, --pgrp <ід> вважати ідентифікатором групи процесів\n"
15208 " -h, --help вивести довідкове повідомлення\n"
15209 " -n, --priority <n> встановити крок збільшення уподобаності\n"
15210 " -p, --pid <ід> примусово вважати ідентифікатором процесу\n"
15211 " -u, --user <назва|ід> вважати іменем або ідентифікатором користувача\n"
15212 " -v, --version вивести дані щодо версії\n"
15213
15214 #: sys-utils/renice.c:70
15215 msgid ""
15216 "\n"
15217 "For more information see renice(1).\n"
15218 msgstr ""
15219 "\n"
15220 "Докладніші дані можна знайти у документації до renice(1).\n"
15221
15222 #: sys-utils/renice.c:140
15223 #, c-format
15224 msgid "unknown user %s"
15225 msgstr "невідомий користувач %s"
15226
15227 #: sys-utils/renice.c:147
15228 #, c-format
15229 msgid "bad value %s"
15230 msgstr "помилкове значення %s"
15231
15232 #: sys-utils/renice.c:159
15233 msgid "process ID"
15234 msgstr "ід. процесу"
15235
15236 #: sys-utils/renice.c:162
15237 msgid "user ID"
15238 msgstr "ід. користувача"
15239
15240 #: sys-utils/renice.c:164
15241 msgid "process group ID"
15242 msgstr "ідентифікатор групи процесів"
15243
15244 #: sys-utils/renice.c:169 sys-utils/renice.c:179
15245 #, c-format
15246 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15247 msgstr "не вдалося отримати значення пріоритетності для %d (%s)"
15248
15249 #: sys-utils/renice.c:173
15250 #, c-format
15251 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15252 msgstr "не вдалося встановити значення пріоритетності для %d (%s)"
15253
15254 #: sys-utils/renice.c:183
15255 #, c-format
15256 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
15257 msgstr ""
15258 "%d (%s) попереднє значення пріоритетності - %d, нове значення пріоритетності "
15259 "- %d\n"
15260
15261 #: sys-utils/rtcwake.c:75
15262 #, fuzzy
15263 msgid ""
15264 " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
15265 msgstr ""
15266 " -a, --all вивести всі символи, навіть якщо кількість "
15267 "дорівнює нулеві\n"
15268
15269 #: sys-utils/rtcwake.c:77
15270 #, fuzzy, c-format
15271 msgid ""
15272 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
15273 " the default is %s\n"
15274 msgstr ""
15275 " --noadjfile не отримувати доступ до %s; потребує використання\n"
15276 " --utc або --localtime\n"
15277 " --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
15278 " типовим є %s\n"
15279
15280 #: sys-utils/rtcwake.c:79
15281 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
15282 msgstr ""
15283
15284 #: sys-utils/rtcwake.c:80
15285 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
15286 msgstr ""
15287
15288 #: sys-utils/rtcwake.c:81
15289 #, fuzzy
15290 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
15291 msgstr " -u --unlock вилучити блокування\n"
15292
15293 #: sys-utils/rtcwake.c:82
15294 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
15295 msgstr ""
15296
15297 #: sys-utils/rtcwake.c:83
15298 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
15299 msgstr ""
15300
15301 #: sys-utils/rtcwake.c:84
15302 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
15303 msgstr ""
15304
15305 #: sys-utils/rtcwake.c:85
15306 #, fuzzy
15307 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
15308 msgstr " -v, --verbose виводити докладні повідомлення\n"
15309
15310 #: sys-utils/rtcwake.c:86
15311 #, fuzzy
15312 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
15313 msgstr " -v, --verbose вивести докладні дані\n"
15314
15315 #: sys-utils/rtcwake.c:143
15316 msgid "read rtc time failed"
15317 msgstr "спроба читання часу rtc зазнала невдачі"
15318
15319 #: sys-utils/rtcwake.c:148
15320 msgid "read system time failed"
15321 msgstr "спроба читання значення системного часу зазнала невдачі"
15322
15323 #: sys-utils/rtcwake.c:166
15324 msgid "convert rtc time failed"
15325 msgstr "спроба перетворення часу rtc зазнала невдачі"
15326
15327 #: sys-utils/rtcwake.c:226
15328 msgid "set rtc alarm failed"
15329 msgstr "спроба встановлення нагадування rtc зазнала невдачі"
15330
15331 #: sys-utils/rtcwake.c:230
15332 msgid "enable rtc alarm failed"
15333 msgstr "спроба вмикання нагадування rtc зазнала невдачі"
15334
15335 #: sys-utils/rtcwake.c:234
15336 msgid "set rtc wake alarm failed"
15337 msgstr "спроба встановлення нагадування щодо пробудження rtc зазнала невдачі"
15338
15339 #: sys-utils/rtcwake.c:337
15340 msgid "read rtc alarm failed"
15341 msgstr "спроба читання нагадування rtc зазнала невдачі"
15342
15343 #: sys-utils/rtcwake.c:343
15344 #, c-format
15345 msgid "alarm: off\n"
15346 msgstr "нагадування: вимкнено\n"
15347
15348 #: sys-utils/rtcwake.c:360
15349 msgid "convert time failed"
15350 msgstr "спроба перетворення часу зазнала невдачі"
15351
15352 #: sys-utils/rtcwake.c:367
15353 #, c-format
15354 msgid "alarm: on %s"
15355 msgstr "нагадування: о %s"
15356
15357 #: sys-utils/rtcwake.c:444
15358 #, c-format
15359 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
15360 msgstr "невідомий стан присипляння «%s»"
15361
15362 #: sys-utils/rtcwake.c:454
15363 msgid "invalid seconds argument"
15364 msgstr "некоректний аргумент секунд"
15365
15366 #: sys-utils/rtcwake.c:461
15367 msgid "invalid time argument"
15368 msgstr "некоректний аргумент часу"
15369
15370 #: sys-utils/rtcwake.c:486
15371 #, c-format
15372 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
15373 msgstr "%s: припускається, що RTC використовує UTC...\n"
15374
15375 #: sys-utils/rtcwake.c:492
15376 #, c-format
15377 msgid "Using UTC time.\n"
15378 msgstr "Використовуємо всесвітній час (UTC).\n"
15379
15380 #: sys-utils/rtcwake.c:493
15381 #, c-format
15382 msgid "Using local time.\n"
15383 msgstr "Використовуємо місцевий час.\n"
15384
15385 #: sys-utils/rtcwake.c:498
15386 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
15387 msgstr "слід вказати час пробудження (див. параметри -t і -s)"
15388
15389 #: sys-utils/rtcwake.c:515
15390 #, c-format
15391 msgid "%s not enabled for wakeup events"
15392 msgstr "%s не визначено для подій пробудження"
15393
15394 #: sys-utils/rtcwake.c:530
15395 #, c-format
15396 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
15397 msgstr "нагадування %ld, сист_час %ld, час_rtc %ld, секунди %u\n"
15398
15399 #: sys-utils/rtcwake.c:536
15400 #, c-format
15401 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
15402 msgstr "присипляння на «%s» недоступне"
15403
15404 #: sys-utils/rtcwake.c:544
15405 #, c-format
15406 msgid "time doesn't go backward to %s"
15407 msgstr "час вже не повернеться до %s"
15408
15409 #: sys-utils/rtcwake.c:554
15410 #, c-format
15411 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
15412 msgstr "%s: пробудження на основі %s о %s"
15413
15414 #: sys-utils/rtcwake.c:558
15415 #, c-format
15416 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
15417 msgstr "%s: пробудження з «%s» на основі %s о %s"
15418
15419 #: sys-utils/rtcwake.c:567
15420 #, c-format
15421 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
15422 msgstr "режим присипляння: ні; виходимо\n"
15423
15424 #: sys-utils/rtcwake.c:575
15425 #, c-format
15426 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
15427 msgstr "режим присипляння: вимкнено; виконуємо %s\n"
15428
15429 #: sys-utils/rtcwake.c:593
15430 #, c-format
15431 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
15432 msgstr "режим присипляння: увімкнено; читаємо rtc\n"
15433
15434 #: sys-utils/rtcwake.c:599
15435 msgid "rtc read failed"
15436 msgstr "спроба читання rtc завершилася невдало"
15437
15438 #: sys-utils/rtcwake.c:610
15439 #, c-format
15440 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
15441 msgstr "режим присипляння: вимкнено; вимикаємо нагадування\n"
15442
15443 #: sys-utils/rtcwake.c:614
15444 #, c-format
15445 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
15446 msgstr "режим присипляння: показ; виводимо дані нагадування\n"
15447
15448 #: sys-utils/rtcwake.c:621
15449 #, c-format
15450 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
15451 msgstr "режим присипляння: %s; присипляємо систему\n"
15452
15453 #: sys-utils/rtcwake.c:634 sys-utils/rtcwake.c:640
15454 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
15455 msgstr "спроба вимикання переривання нагадування rtc зазнала невдачі"
15456
15457 #: sys-utils/setarch.c:52
15458 #, c-format
15459 msgid "Switching on %s.\n"
15460 msgstr "Вмикаємо %s.\n"
15461
15462 #: sys-utils/setarch.c:94
15463 #, c-format
15464 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
15465 msgstr " %s%s [параметри] [програма [аргументи програми]]\n"
15466
15467 #: sys-utils/setarch.c:99
15468 #, fuzzy
15469 msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
15470 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
15471
15472 #: sys-utils/setarch.c:100
15473 msgid ""
15474 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
15475 "space\n"
15476 msgstr ""
15477
15478 #: sys-utils/setarch.c:101
15479 msgid ""
15480 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
15481 msgstr ""
15482
15483 #: sys-utils/setarch.c:102
15484 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
15485 msgstr ""
15486
15487 #: sys-utils/setarch.c:103
15488 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
15489 msgstr ""
15490
15491 #: sys-utils/setarch.c:104
15492 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
15493 msgstr ""
15494
15495 #: sys-utils/setarch.c:105
15496 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15497 msgstr ""
15498
15499 #: sys-utils/setarch.c:106
15500 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
15501 msgstr ""
15502
15503 #: sys-utils/setarch.c:107
15504 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
15505 msgstr ""
15506
15507 #: sys-utils/setarch.c:108
15508 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
15509 msgstr ""
15510
15511 #: sys-utils/setarch.c:109
15512 msgid ""
15513 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
15514 "GB\n"
15515 msgstr ""
15516
15517 #: sys-utils/setarch.c:110
15518 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
15519 msgstr ""
15520
15521 #: sys-utils/setarch.c:111
15522 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
15523 msgstr ""
15524
15525 #: sys-utils/setarch.c:112
15526 #, fuzzy
15527 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
15528 msgstr " -c спорожнити екран перед показом даних\n"
15529
15530 #: sys-utils/setarch.c:126
15531 #, c-format
15532 msgid ""
15533 "%s\n"
15534 "Try `%s --help' for more information."
15535 msgstr ""
15536 "%s\n"
15537 "Спробуйте «%s --help», щоб отримати додаткову інформацію."
15538
15539 #: sys-utils/setarch.c:128
15540 #, c-format
15541 msgid "Try `%s --help' for more information."
15542 msgstr "Спробуйте «%s --help» для отримання докладнішого опису."
15543
15544 #: sys-utils/setarch.c:212 sys-utils/setarch.c:227
15545 #, c-format
15546 msgid "%s: Unrecognized architecture"
15547 msgstr "%s: нерозпізнана архітектура"
15548
15549 #: sys-utils/setarch.c:268 sys-utils/setarch.c:274
15550 msgid "Not enough arguments"
15551 msgstr "Недостатньо аргументів"
15552
15553 #: sys-utils/setarch.c:290 sys-utils/setarch.c:351
15554 #, c-format
15555 msgid "Failed to set personality to %s"
15556 msgstr "Не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
15557
15558 #: sys-utils/setpriv.c:93
15559 #, fuzzy
15560 msgid ""
15561 " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15562 msgstr " -p, --pid виводити PID процесу створення та останніх дій\n"
15563
15564 #: sys-utils/setpriv.c:94
15565 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15566 msgstr ""
15567
15568 #: sys-utils/setpriv.c:95
15569 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15570 msgstr ""
15571
15572 #: sys-utils/setpriv.c:96
15573 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15574 msgstr ""
15575
15576 #: sys-utils/setpriv.c:97
15577 #, fuzzy
15578 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15579 msgstr " -i, --irq <число> вказати irq паралельного порту\n"
15580
15581 #: sys-utils/setpriv.c:98
15582 #, fuzzy
15583 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15584 msgstr ""
15585 " -t, --set-flush <n> встановити вказане значення для періоду "
15586 "скидання\n"
15587
15588 #: sys-utils/setpriv.c:99
15589 #, fuzzy
15590 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15591 msgstr " -i, --irq <число> вказати irq паралельного порту\n"
15592
15593 #: sys-utils/setpriv.c:100
15594 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15595 msgstr ""
15596
15597 #: sys-utils/setpriv.c:101
15598 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15599 msgstr ""
15600
15601 #: sys-utils/setpriv.c:102
15602 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15603 msgstr ""
15604
15605 #: sys-utils/setpriv.c:103
15606 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15607 msgstr ""
15608
15609 #: sys-utils/setpriv.c:104
15610 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15611 msgstr ""
15612
15613 #: sys-utils/setpriv.c:105
15614 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15615 msgstr ""
15616
15617 #: sys-utils/setpriv.c:106
15618 #, fuzzy
15619 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15620 msgstr " -7, --sevenbits встановити 7-бітовий розмір символу\n"
15621
15622 #: sys-utils/setpriv.c:107
15623 msgid ""
15624 " --selinux-label <label> set SELinux label (requires process:transition)\n"
15625 msgstr ""
15626
15627 #: sys-utils/setpriv.c:108
15628 msgid ""
15629 " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile (requires onexec permission)\n"
15630 msgstr ""
15631
15632 #: sys-utils/setpriv.c:113
15633 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15634 msgstr ""
15635
15636 #: sys-utils/setpriv.c:185 sys-utils/setpriv.c:457
15637 msgid "getting process secure bits failed"
15638 msgstr ""
15639
15640 #: sys-utils/setpriv.c:189
15641 #, c-format
15642 msgid "Securebits: "
15643 msgstr ""
15644
15645 #: sys-utils/setpriv.c:209
15646 #, fuzzy, c-format
15647 msgid "[none]\n"
15648 msgstr "немає"
15649
15650 #: sys-utils/setpriv.c:235
15651 #, fuzzy, c-format
15652 msgid "%s: too long"
15653 msgstr "Рядок надто довгий"
15654
15655 #: sys-utils/setpriv.c:262
15656 #, c-format
15657 msgid "Supplementary groups: "
15658 msgstr ""
15659
15660 #: sys-utils/setpriv.c:264 sys-utils/setpriv.c:311 sys-utils/setpriv.c:316
15661 #: sys-utils/setpriv.c:322 sys-utils/setpriv.c:327
15662 #, fuzzy, c-format
15663 msgid "[none]"
15664 msgstr "немає"
15665
15666 #: sys-utils/setpriv.c:283
15667 #, c-format
15668 msgid "uid: %u\n"
15669 msgstr ""
15670
15671 #: sys-utils/setpriv.c:284
15672 #, c-format
15673 msgid "euid: %u\n"
15674 msgstr ""
15675
15676 #: sys-utils/setpriv.c:287
15677 #, c-format
15678 msgid "suid: %u\n"
15679 msgstr ""
15680
15681 #: sys-utils/setpriv.c:289 sys-utils/setpriv.c:381
15682 #, fuzzy
15683 msgid "getresuid failed"
15684 msgstr "помилка setuid"
15685
15686 #: sys-utils/setpriv.c:298 sys-utils/setpriv.c:396
15687 #, fuzzy
15688 msgid "getresgid failed"
15689 msgstr "помилка setgid"
15690
15691 #: sys-utils/setpriv.c:309
15692 #, c-format
15693 msgid "Effective capabilities: "
15694 msgstr ""
15695
15696 #: sys-utils/setpriv.c:314
15697 #, c-format
15698 msgid "Permitted capabilities: "
15699 msgstr ""
15700
15701 #: sys-utils/setpriv.c:320
15702 #, c-format
15703 msgid "Inheritable capabilities: "
15704 msgstr ""
15705
15706 #: sys-utils/setpriv.c:325
15707 #, c-format
15708 msgid "Capability bounding set: "
15709 msgstr ""
15710
15711 #: sys-utils/setpriv.c:333
15712 #, fuzzy
15713 msgid "SELinux label"
15714 msgstr "Linux plaintext"
15715
15716 #: sys-utils/setpriv.c:336
15717 msgid "AppArmor profile"
15718 msgstr ""
15719
15720 #: sys-utils/setpriv.c:349
15721 #, c-format
15722 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15723 msgstr ""
15724
15725 #: sys-utils/setpriv.c:372
15726 msgid "Invalid supplementary group id"
15727 msgstr ""
15728
15729 #: sys-utils/setpriv.c:389
15730 #, fuzzy
15731 msgid "setresuid failed"
15732 msgstr "помилка setuid"
15733
15734 #: sys-utils/setpriv.c:404
15735 #, fuzzy
15736 msgid "setresgid failed"
15737 msgstr "помилка setgid"
15738
15739 #: sys-utils/setpriv.c:425
15740 msgid "bad capability string"
15741 msgstr ""
15742
15743 #: sys-utils/setpriv.c:433
15744 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15745 msgstr ""
15746
15747 #: sys-utils/setpriv.c:442
15748 #, fuzzy, c-format
15749 msgid "unknown capability \"%s\""
15750 msgstr "невідома можливість, «%s»"
15751
15752 #: sys-utils/setpriv.c:466
15753 #, fuzzy
15754 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15755 msgstr "нерозпізнаний формат - використовуються сектори\n"
15756
15757 #: sys-utils/setpriv.c:470
15758 msgid "bad securebits string"
15759 msgstr ""
15760
15761 #: sys-utils/setpriv.c:477
15762 #, fuzzy
15763 msgid "+all securebits is not allowed"
15764 msgstr "«%c» заборонено"
15765
15766 #: sys-utils/setpriv.c:490
15767 #, fuzzy
15768 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15769 msgstr "вказаний діапазон <%d:%d> не має сенсу"
15770
15771 #: sys-utils/setpriv.c:494
15772 #, fuzzy
15773 msgid "unrecognized securebit"
15774 msgstr "нерозпізнані вхідні дані: %s"
15775
15776 #: sys-utils/setpriv.c:514
15777 msgid "SELinux is not running"
15778 msgstr ""
15779
15780 #: sys-utils/setpriv.c:535
15781 msgid "AppArmor is not running"
15782 msgstr ""
15783
15784 #: sys-utils/setpriv.c:623
15785 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15786 msgstr ""
15787
15788 #: sys-utils/setpriv.c:628
15789 msgid "duplicate ruid"
15790 msgstr ""
15791
15792 #: sys-utils/setpriv.c:631
15793 #, fuzzy
15794 msgid "failed to parse ruid"
15795 msgstr "не вдалося обробити pid"
15796
15797 #: sys-utils/setpriv.c:635
15798 msgid "duplicate euid"
15799 msgstr ""
15800
15801 #: sys-utils/setpriv.c:638
15802 #, fuzzy
15803 msgid "failed to parse euid"
15804 msgstr "не вдалося обробити кінець"
15805
15806 #: sys-utils/setpriv.c:642
15807 msgid "duplicate ruid or euid"
15808 msgstr ""
15809
15810 #: sys-utils/setpriv.c:645
15811 #, fuzzy
15812 msgid "failed to parse reuid"
15813 msgstr "не вдалося обробити pid"
15814
15815 #: sys-utils/setpriv.c:649
15816 msgid "duplicate rgid"
15817 msgstr ""
15818
15819 #: sys-utils/setpriv.c:652
15820 #, fuzzy
15821 msgid "failed to parse rgid"
15822 msgstr "не вдалося обробити pid"
15823
15824 #: sys-utils/setpriv.c:656
15825 msgid "duplicate egid"
15826 msgstr ""
15827
15828 #: sys-utils/setpriv.c:659
15829 #, fuzzy
15830 msgid "failed to parse egid"
15831 msgstr "не вдалося обробити кінець"
15832
15833 #: sys-utils/setpriv.c:663
15834 msgid "duplicate rgid or egid"
15835 msgstr ""
15836
15837 #: sys-utils/setpriv.c:666
15838 #, fuzzy
15839 msgid "failed to parse regid"
15840 msgstr "не вдалося обробити pid"
15841
15842 #: sys-utils/setpriv.c:671
15843 msgid "duplicate --clear-groups option"
15844 msgstr ""
15845
15846 #: sys-utils/setpriv.c:677
15847 msgid "duplicate --keep-groups option"
15848 msgstr ""
15849
15850 #: sys-utils/setpriv.c:683
15851 msgid "duplicate --groups option"
15852 msgstr ""
15853
15854 #: sys-utils/setpriv.c:692
15855 msgid "duplicate --inh-caps option"
15856 msgstr ""
15857
15858 #: sys-utils/setpriv.c:698
15859 msgid "duplicate --bounding-set option"
15860 msgstr ""
15861
15862 #: sys-utils/setpriv.c:704
15863 msgid "duplicate --securebits option"
15864 msgstr ""
15865
15866 #: sys-utils/setpriv.c:710
15867 msgid "duplicate --selinux-label option"
15868 msgstr ""
15869
15870 #: sys-utils/setpriv.c:716
15871 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15872 msgstr ""
15873
15874 #: sys-utils/setpriv.c:727
15875 #, fuzzy, c-format
15876 msgid "unrecognized option '%c'"
15877 msgstr "нерозпізнані вхідні дані: %s"
15878
15879 #: sys-utils/setpriv.c:734
15880 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15881 msgstr ""
15882
15883 #: sys-utils/setpriv.c:742
15884 #, fuzzy
15885 msgid "--list-caps must be specified alone"
15886 msgstr "параметр --pid можна вказувати лише один раз"
15887
15888 #: sys-utils/setpriv.c:748
15889 #, fuzzy
15890 msgid "No program specified"
15891 msgstr "не вказано назви файла"
15892
15893 #: sys-utils/setpriv.c:753
15894 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15895 msgstr ""
15896
15897 #: sys-utils/setpriv.c:757
15898 msgid "disallow granting new privileges failed"
15899 msgstr ""
15900
15901 #: sys-utils/setpriv.c:765
15902 msgid "keep process capabilities failed"
15903 msgstr ""
15904
15905 #: sys-utils/setpriv.c:773
15906 msgid "activate capabilities"
15907 msgstr ""
15908
15909 #: sys-utils/setpriv.c:779
15910 msgid "reactivate capabilities"
15911 msgstr ""
15912
15913 #: sys-utils/setpriv.c:787 sys-utils/setpriv.c:791
15914 #, fuzzy
15915 msgid "setgroups failed"
15916 msgstr "помилка setgid"
15917
15918 #: sys-utils/setpriv.c:796
15919 msgid "set procecess securebits failed"
15920 msgstr ""
15921
15922 #: sys-utils/setpriv.c:802
15923 msgid "apply bounding set"
15924 msgstr ""
15925
15926 #: sys-utils/setpriv.c:808
15927 msgid "apply capabilities"
15928 msgstr ""
15929
15930 #: sys-utils/setpriv.c:813
15931 #, fuzzy, c-format
15932 msgid "cannot execute: %s"
15933 msgstr "не вдалося записати %s"
15934
15935 #: sys-utils/setsid.c:28
15936 #, c-format
15937 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15938 msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи ...]\n"
15939
15940 #: sys-utils/setsid.c:32
15941 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15942 msgstr " -c, --ctty зробити керівним терміналом поточний термінал\n"
15943
15944 #: sys-utils/setsid.c:79
15945 msgid "fork"
15946 msgstr "розгалуження"
15947
15948 #: sys-utils/setsid.c:90
15949 msgid "setsid failed"
15950 msgstr "помилка у setsid"
15951
15952 #: sys-utils/setsid.c:94
15953 msgid "failed to set the controlling terminal"
15954 msgstr "не вдалося встановити керівний термінал"
15955
15956 #: sys-utils/swapoff.c:32
15957 #, c-format
15958 msgid "swapoff %s\n"
15959 msgstr "swapoff %s\n"
15960
15961 #: sys-utils/swapoff.c:44
15962 msgid "Not superuser."
15963 msgstr "Не адміністратор."
15964
15965 #: sys-utils/swapoff.c:47
15966 #, c-format
15967 msgid "%s: swapoff failed"
15968 msgstr "%s: помилка swapoff"
15969
15970 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:643
15971 #, c-format
15972 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15973 msgstr " %s [параметри] [<специфікація>]\n"
15974
15975 #: sys-utils/swapoff.c:71
15976 msgid ""
15977 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15978 " -v, --verbose verbose mode\n"
15979 msgstr ""
15980 " -a, --all вимкнути всі області свопінгу з /proc/swaps\n"
15981 " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
15982
15983 #: sys-utils/swapoff.c:78
15984 msgid ""
15985 "\n"
15986 "The <spec> parameter:\n"
15987 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15988 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15989 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15990 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15991 " <device> name of device to be used\n"
15992 " <file> name of file to be used\n"
15993 msgstr ""
15994 "\n"
15995 "Параметр <специфікація>:\n"
15996 " -L <мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
15997 " -U <uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
15998 " LABEL=<мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
15999 " UUID=<uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
16000 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
16001 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
16002
16003 #: sys-utils/swapon.c:89
16004 msgid "device file or partition path"
16005 msgstr "файл пристрою або шлях до розділу"
16006
16007 #: sys-utils/swapon.c:90
16008 msgid "type of the device"
16009 msgstr "тип пристрою"
16010
16011 #: sys-utils/swapon.c:91
16012 msgid "size of the swap area"
16013 msgstr "розмір області резервної пам’яті (свопінгу)"
16014
16015 #: sys-utils/swapon.c:92
16016 msgid "bytes in use"
16017 msgstr "байтів використано"
16018
16019 #: sys-utils/swapon.c:93
16020 msgid "swap priority"
16021 msgstr "пріоритет свопінгу"
16022
16023 #: sys-utils/swapon.c:196
16024 #, c-format
16025 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
16026 msgstr "%s\t\t\t\tТип\t\tРозмір\tВикор.\tПріоритет\n"
16027
16028 #: sys-utils/swapon.c:196
16029 msgid "Filename"
16030 msgstr "Назва файла"
16031
16032 #: sys-utils/swapon.c:262
16033 #, c-format
16034 msgid "%s: reinitializing the swap."
16035 msgstr "%s: повторно ініціалізуємо резервну пам’ять (свопінг)."
16036
16037 #: sys-utils/swapon.c:314
16038 #, c-format
16039 msgid "%s: lseek failed"
16040 msgstr "%s: операція lseek завершилась помилкою"
16041
16042 #: sys-utils/swapon.c:320
16043 #, c-format
16044 msgid "%s: write signature failed"
16045 msgstr "%s: спроба запису підпису зазнала невдачі"
16046
16047 #: sys-utils/swapon.c:404
16048 #, c-format
16049 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
16050 msgstr ""
16051 "%s: виявлено підпис swap: версія - %d, розмір у сторінках - %d, %s порядок "
16052 "байтів"
16053
16054 #: sys-utils/swapon.c:409
16055 msgid "different"
16056 msgstr "різний"
16057
16058 #: sys-utils/swapon.c:409
16059 msgid "same"
16060 msgstr "однаковий"
16061
16062 #: sys-utils/swapon.c:452
16063 #, c-format
16064 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
16065 msgstr "%s: небезпечні права доступу %04o, пропонуємо скористатися %04o."
16066
16067 #: sys-utils/swapon.c:457
16068 #, c-format
16069 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
16070 msgstr ""
16071 "%s: небезпечне значення власника файла %d, пропонуємо скористатися 0 (root)."
16072
16073 #: sys-utils/swapon.c:463
16074 #, c-format
16075 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
16076 msgstr "%s: пропускаємо, здається, містить дірки."
16077
16078 #: sys-utils/swapon.c:477
16079 #, c-format
16080 msgid "%s: get size failed"
16081 msgstr "%s: не вдалося отримати розмір"
16082
16083 #: sys-utils/swapon.c:483
16084 #, c-format
16085 msgid "%s: read swap header failed"
16086 msgstr ""
16087 "%s: спроба читання заголовка резервної пам’яті (свопінгу) зазнала невдачі"
16088
16089 #: sys-utils/swapon.c:493
16090 #, c-format
16091 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
16092 msgstr "%s: розмстор=%d, розмсвоп=%llu, розмпристр=%llu"
16093
16094 #: sys-utils/swapon.c:498
16095 #, c-format
16096 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
16097 msgstr ""
16098 "%s: значення last_page 0x%08llx є більшим за справжній розмір простору "
16099 "свопінгу"
16100
16101 #: sys-utils/swapon.c:508
16102 #, c-format
16103 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
16104 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним."
16105
16106 #: sys-utils/swapon.c:516
16107 #, c-format
16108 msgid ""
16109 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
16110 msgstr ""
16111 "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним. (Скористайтеся --"
16112 "fixpgsz, щоб повторно ініціалізувати його.)"
16113
16114 #: sys-utils/swapon.c:525
16115 #, c-format
16116 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
16117 msgstr ""
16118 "%s: виявлено дані програмного присипляння. Перезаписуємо підпис розділу "
16119 "свопінгу."
16120
16121 #: sys-utils/swapon.c:550
16122 #, c-format
16123 msgid "swapon %s\n"
16124 msgstr "swapon %s\n"
16125
16126 #: sys-utils/swapon.c:575
16127 #, c-format
16128 msgid "%s: swapon failed"
16129 msgstr "%s: помилка swapon"
16130
16131 #: sys-utils/swapon.c:602 sys-utils/umount.c:316
16132 #, c-format
16133 msgid "failed to parse %s"
16134 msgstr "не вдалося обробити %s"
16135
16136 #: sys-utils/swapon.c:646
16137 msgid ""
16138 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
16139 " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
16140 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
16141 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
16142 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
16143 " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
16144 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
16145 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
16146 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
16147 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
16148 " -v, --verbose verbose mode\n"
16149 msgstr ""
16150 " -a, --all увімкнути всі області свопінгу з /etc/fstab\n"
16151 " -d, --discard відкинути звільнені сторінки до повторного "
16152 "використання\n"
16153 " -e, --ifexists без повідомлень відкинути пристрої, який не існує\n"
16154 " -f, --fixpgsz повторно ініціалізувати простір свопінгу за потреби\n"
16155 " -p, --priority <пріо> вказати пріоритетність пристрою свопінгу\n"
16156 " -s, --summary вивести резюме щодо використаних пристроїв свопінгу\n"
16157 " --show[=<стовпч>] вивести резюме у визначеній таблиці\n"
16158 " --noheadings не виводити заголовки, скористайтеся з --show\n"
16159 " --raw використовувати формат виведення без обробки, "
16160 "скористайтеся з --show\n"
16161 " --bytes вивести розмір свопінгу у байтах у виведенні --show\n"
16162 " -v, --verbose режим докладного виведення\n"
16163
16164 #: sys-utils/swapon.c:662
16165 msgid ""
16166 "\n"
16167 "The <spec> parameter:\n"
16168 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16169 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16170 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
16171 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
16172 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16173 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16174 " <device> name of device to be used\n"
16175 " <file> name of file to be used\n"
16176 msgstr ""
16177 "\n"
16178 "Параметр <специфікація>:\n"
16179 " -L <мітка> синонім LABEL=<мітка>\n"
16180 " -U <uuid> синонім UUID=<uuid>\n"
16181 " LABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою області свопінгу\n"
16182 " UUID=<uuid> визначає пристрій за UUID області свопінгу\n"
16183 " PARTLABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою розділу\n"
16184 " PARTUUID=<uuid> визначає пристрій за UUID розділу\n"
16185 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
16186 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
16187
16188 #: sys-utils/swapon.c:672
16189 msgid ""
16190 "\n"
16191 "Available columns (for --show):\n"
16192 msgstr ""
16193 "\n"
16194 "Можливі стовпчики (для --show):\n"
16195
16196 #: sys-utils/swapon.c:730
16197 #, fuzzy
16198 msgid "failed to parse priority"
16199 msgstr "не вдалося обробити pid"
16200
16201 #: sys-utils/swapon-common.c:62
16202 #, c-format
16203 msgid "cannot find the device for %s"
16204 msgstr "не вдалося знайти пристрій для %s"
16205
16206 #: sys-utils/switch_root.c:57
16207 msgid "failed to open directory"
16208 msgstr "не вдалося відкрити каталог"
16209
16210 #: sys-utils/switch_root.c:65 term-utils/wall.c:268
16211 msgid "stat failed"
16212 msgstr "операція stat завершилась помилкою"
16213
16214 #: sys-utils/switch_root.c:75
16215 msgid "failed to read directory"
16216 msgstr "не вдалося прочитати каталог"
16217
16218 #: sys-utils/switch_root.c:107
16219 #, c-format
16220 msgid "failed to unlink %s"
16221 msgstr "не вдалося від’єднати %s"
16222
16223 #: sys-utils/switch_root.c:144
16224 #, c-format
16225 msgid "failed to mount moving %s to %s"
16226 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до %s"
16227
16228 #: sys-utils/switch_root.c:146
16229 #, c-format
16230 msgid "forcing unmount of %s"
16231 msgstr "примусово виконуємо демонтування %s"
16232
16233 #: sys-utils/switch_root.c:152
16234 #, c-format
16235 msgid "failed to change directory to %s"
16236 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
16237
16238 #: sys-utils/switch_root.c:164
16239 #, c-format
16240 msgid "failed to mount moving %s to /"
16241 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до /"
16242
16243 #: sys-utils/switch_root.c:170
16244 msgid "failed to change root"
16245 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог"
16246
16247 #: sys-utils/switch_root.c:181
16248 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
16249 msgstr ""
16250
16251 #: sys-utils/switch_root.c:195
16252 #, c-format
16253 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
16254 msgstr " %s [параметри] <новий кореневий каталог> <init> <аргументи до init>\n"
16255
16256 #: sys-utils/switch_root.c:227
16257 msgid "failed. Sorry."
16258 msgstr "помилка. Вибачте."
16259
16260 #: sys-utils/switch_root.c:230
16261 #, c-format
16262 msgid "cannot access %s"
16263 msgstr "не вдалося отримати доступ до %s"
16264
16265 #: sys-utils/tunelp.c:83
16266 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
16267 msgstr " -i, --irq <число> вказати irq паралельного порту\n"
16268
16269 #: sys-utils/tunelp.c:84
16270 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
16271 msgstr " -t, --time <мс> час очікування драйвера у мілісекундах\n"
16272
16273 #: sys-utils/tunelp.c:85
16274 msgid ""
16275 " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
16276 msgstr ""
16277 " -c, --chars <n> кількість виведених символів перед сном\n"
16278
16279 #: sys-utils/tunelp.c:86
16280 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
16281 msgstr " -w, --wait <мкс> очікування у мікросекундах\n"
16282
16283 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
16284 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
16285 #. exactly that very same string.
16286 #: sys-utils/tunelp.c:90
16287 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
16288 msgstr " -a, --abort <on|off> переривати роботу у разі помилки\n"
16289
16290 #: sys-utils/tunelp.c:91
16291 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
16292 msgstr ""
16293 " -o, --check-status <on|off> перевірити стан принтера до виконання друку\n"
16294
16295 #: sys-utils/tunelp.c:92
16296 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
16297 msgstr " -C, --careful <on|off> додаткова до перевірки стану перевірка\n"
16298
16299 #: sys-utils/tunelp.c:93
16300 msgid " -s, --status query printer status\n"
16301 msgstr " -s, --status опитати принтер щодо стану\n"
16302
16303 #: sys-utils/tunelp.c:94
16304 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
16305 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> перемикач довіри до irq у драйвері\n"
16306
16307 #: sys-utils/tunelp.c:95
16308 msgid " -r, --reset reset the port\n"
16309 msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n"
16310
16311 #: sys-utils/tunelp.c:96
16312 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
16313 msgstr ""
16314 " -q, --print-irq <on|off> перемикач показу поточних параметрів irq\n"
16315
16316 #: sys-utils/tunelp.c:109
16317 msgid "bad value"
16318 msgstr "помилкове значення"
16319
16320 #: sys-utils/tunelp.c:273
16321 #, c-format
16322 msgid "%s not an lp device"
16323 msgstr "%s не є пристроєм lp"
16324
16325 #: sys-utils/tunelp.c:293
16326 msgid "LPGETSTATUS error"
16327 msgstr "помилка LPGETSTATUS"
16328
16329 #: sys-utils/tunelp.c:298
16330 #, c-format
16331 msgid "%s status is %d"
16332 msgstr "%s стан - %d"
16333
16334 #: sys-utils/tunelp.c:300
16335 #, c-format
16336 msgid ", busy"
16337 msgstr ", зайнятий"
16338
16339 #: sys-utils/tunelp.c:302
16340 #, c-format
16341 msgid ", ready"
16342 msgstr ", готовий"
16343
16344 #: sys-utils/tunelp.c:304
16345 #, c-format
16346 msgid ", out of paper"
16347 msgstr ", скінчився папір"
16348
16349 #: sys-utils/tunelp.c:306
16350 #, c-format
16351 msgid ", on-line"
16352 msgstr ", on-line"
16353
16354 #: sys-utils/tunelp.c:308
16355 #, c-format
16356 msgid ", error"
16357 msgstr ", помилка"
16358
16359 #: sys-utils/tunelp.c:314
16360 msgid "ioctl failed"
16361 msgstr "помилка ioctl"
16362
16363 #: sys-utils/tunelp.c:324
16364 msgid "LPGETIRQ error"
16365 msgstr "помилка LPGETIRQ"
16366
16367 #: sys-utils/tunelp.c:329
16368 #, c-format
16369 msgid "%s using IRQ %d\n"
16370 msgstr "%s використовує IRQ %d\n"
16371
16372 #: sys-utils/tunelp.c:331
16373 #, c-format
16374 msgid "%s using polling\n"
16375 msgstr "%s використовує опитування стану\n"
16376
16377 #: sys-utils/umount.c:76
16378 #, c-format
16379 msgid ""
16380 " %1$s [-hV]\n"
16381 " %1$s -a [options]\n"
16382 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
16383 msgstr ""
16384 " %1$s [-hV]\n"
16385 " %1$s -a [параметри]\n"
16386 " %1$s [параметри] <джерело> | <каталог>\n"
16387
16388 #: sys-utils/umount.c:82
16389 #, fuzzy
16390 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
16391 msgstr ""
16392 " -a, --all вивести всі символи, навіть якщо кількість "
16393 "дорівнює нулеві\n"
16394
16395 #: sys-utils/umount.c:83
16396 msgid ""
16397 " -A, --all-targets unmount all mountpoins for the given device\n"
16398 " in the current namespace\n"
16399 msgstr ""
16400
16401 #: sys-utils/umount.c:85
16402 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16403 msgstr ""
16404
16405 #: sys-utils/umount.c:86
16406 msgid ""
16407 " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
16408 msgstr ""
16409
16410 #: sys-utils/umount.c:87
16411 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
16412 msgstr ""
16413
16414 #: sys-utils/umount.c:88
16415 msgid ""
16416 " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
16417 "system)\n"
16418 msgstr ""
16419
16420 #: sys-utils/umount.c:89
16421 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
16422 msgstr ""
16423
16424 #: sys-utils/umount.c:90
16425 #, fuzzy
16426 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16427 msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n"
16428
16429 #: sys-utils/umount.c:91
16430 msgid ""
16431 " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
16432 msgstr ""
16433
16434 #: sys-utils/umount.c:92
16435 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16436 msgstr ""
16437
16438 #: sys-utils/umount.c:93
16439 msgid ""
16440 " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
16441 msgstr ""
16442
16443 #: sys-utils/umount.c:94
16444 msgid ""
16445 " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
16446 msgstr ""
16447
16448 #: sys-utils/umount.c:95
16449 #, fuzzy
16450 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16451 msgstr " t Змінити тип файлової системи"
16452
16453 #: sys-utils/umount.c:96
16454 #, fuzzy
16455 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16456 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
16457
16458 #: sys-utils/umount.c:140
16459 #, fuzzy, c-format
16460 msgid "%s (%s) unmounted"
16461 msgstr "%s змонтовано.\n"
16462
16463 #: sys-utils/umount.c:142
16464 #, fuzzy, c-format
16465 msgid "%s unmounted"
16466 msgstr "%s: не змонтовано"
16467
16468 #: sys-utils/umount.c:201
16469 #, c-format
16470 msgid "%s: umount failed"
16471 msgstr "%s: помилка umount"
16472
16473 #: sys-utils/umount.c:210
16474 #, c-format
16475 msgid "%s: filesystem umounted, but mount(8) failed"
16476 msgstr ""
16477 "%s: файлову систему демонтовано, але спроба виконання mount(8) завершилася "
16478 "помилкою"
16479
16480 #: sys-utils/umount.c:224
16481 #, c-format
16482 msgid "%s: invalid block device"
16483 msgstr "%s: некоректний блоковий пристрій"
16484
16485 #: sys-utils/umount.c:230
16486 #, c-format
16487 msgid "%s: can't write superblock"
16488 msgstr "%s: не вдалося записати супер блок"
16489
16490 #: sys-utils/umount.c:233
16491 #, c-format
16492 msgid ""
16493 "%s: target is busy.\n"
16494 " (In some cases useful info about processes that use\n"
16495 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
16496 msgstr ""
16497 "%s: пристрій призначення зайнято.\n"
16498 " (Іноді корисні дані щодо процесів, які використовують\n"
16499 " пристрій, можна отримати за допомогою lsof(8) або fuser(1))"
16500
16501 #: sys-utils/umount.c:242
16502 #, c-format
16503 msgid "%s: must be superuser to umount"
16504 msgstr "%s: для використання umount слід мати права адміністратора"
16505
16506 #: sys-utils/umount.c:245
16507 #, c-format
16508 msgid "%s: block devices not permitted on fs"
16509 msgstr "%s: блокові пристрої не дозволено на файловій системі"
16510
16511 #: sys-utils/umount.c:294
16512 msgid "failed to set umount target"
16513 msgstr "не вдалося встановити призначення umount"
16514
16515 #: sys-utils/umount.c:310
16516 #, fuzzy
16517 msgid "libmount table allocation failed"
16518 msgstr "не вдалося розподілити контекст libmount"
16519
16520 #: sys-utils/umount.c:353 sys-utils/umount.c:431
16521 #, fuzzy
16522 msgid "libmount iterator allocation failed"
16523 msgstr "не вдалося розподілити контекст libmount"
16524
16525 #: sys-utils/umount.c:359
16526 #, fuzzy, c-format
16527 msgid "failed to get child fs of %s"
16528 msgstr "не вдалося отримати попереднє обмеження %s"
16529
16530 #: sys-utils/umount.c:427
16531 #, fuzzy, c-format
16532 msgid "%s: failed to determine source"
16533 msgstr "%s: не вдалося прочитати швидкість"
16534
16535 #: sys-utils/unshare.c:43
16536 #, fuzzy
16537 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
16538 msgstr " -m, --shmems сегменти пам’яті спільного використання\n"
16539
16540 #: sys-utils/unshare.c:44
16541 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16542 msgstr ""
16543
16544 #: sys-utils/unshare.c:45
16545 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
16546 msgstr ""
16547
16548 #: sys-utils/unshare.c:46
16549 #, fuzzy
16550 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
16551 msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n"
16552
16553 #: sys-utils/unshare.c:47
16554 #, fuzzy
16555 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
16556 msgstr " -p, --pid виводити PID процесу створення та останніх дій\n"
16557
16558 #: sys-utils/unshare.c:48
16559 #, fuzzy
16560 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
16561 msgstr " -m, --shmems сегменти пам’яті спільного використання\n"
16562
16563 #: sys-utils/unshare.c:112
16564 msgid "unshare failed"
16565 msgstr "помилка unshare"
16566
16567 #: sys-utils/wdctl.c:66
16568 msgid "Card previously reset the CPU"
16569 msgstr "Процесор раніше скинуто карткою"
16570
16571 #: sys-utils/wdctl.c:67
16572 msgid "External relay 1"
16573 msgstr "Зовнішній перемикач 1"
16574
16575 #: sys-utils/wdctl.c:68
16576 msgid "External relay 2"
16577 msgstr "Зовнішній перемикач 2"
16578
16579 #: sys-utils/wdctl.c:69
16580 msgid "Fan failed"
16581 msgstr "Помилка даних щодо охолодження"
16582
16583 #: sys-utils/wdctl.c:70
16584 msgid "Keep alive ping reply"
16585 msgstr "Відповідь підтримання зв’язку"
16586
16587 #: sys-utils/wdctl.c:71
16588 msgid "Supports magic close char"
16589 msgstr "Підтримує символ магічного закриття"
16590
16591 #: sys-utils/wdctl.c:72
16592 msgid "Reset due to CPU overheat"
16593 msgstr "Скинуто через перегрівання процесора"
16594
16595 #: sys-utils/wdctl.c:73
16596 msgid "Power over voltage"
16597 msgstr "Надмірне живлення"
16598
16599 #: sys-utils/wdctl.c:74
16600 msgid "Power bad/power fault"
16601 msgstr "Помилка/Відмова живлення"
16602
16603 #: sys-utils/wdctl.c:75
16604 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16605 msgstr "Попередній час очікування (у секундах)"
16606
16607 #: sys-utils/wdctl.c:76
16608 msgid "Set timeout (in seconds)"
16609 msgstr "Встановити час очікування (у секундах)"
16610
16611 #: sys-utils/wdctl.c:77
16612 msgid "Not trigger reboot"
16613 msgstr ""
16614
16615 #: sys-utils/wdctl.c:93
16616 msgid "flag name"
16617 msgstr "назва прапорця"
16618
16619 #: sys-utils/wdctl.c:94
16620 msgid "flag description"
16621 msgstr "опис прапорця"
16622
16623 #: sys-utils/wdctl.c:95
16624 msgid "flag status"
16625 msgstr "стан прапорця"
16626
16627 #: sys-utils/wdctl.c:96
16628 msgid "flag boot status"
16629 msgstr "стан прапорця під час завантаження"
16630
16631 #: sys-utils/wdctl.c:97
16632 msgid "watchdog device name"
16633 msgstr "назва спостережного пристрою"
16634
16635 #: sys-utils/wdctl.c:131
16636 #, c-format
16637 msgid "unknown flag: %s"
16638 msgstr "невідомий прапорець: %s"
16639
16640 #: sys-utils/wdctl.c:172
16641 msgid ""
16642 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16643 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16644 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16645 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16646 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16647 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16648 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16649 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16650 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16651 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16652 msgstr ""
16653 " -f, --flags <список> вивести лише вибрані прапорці\n"
16654 " -F, --noflags не виводити дані щодо прапорців\n"
16655 " -I, --noident не виводити дані щодо профілю спостереження\n"
16656 " -n, --noheadings не виводити заголовки для таблиці прапорців\n"
16657 " -O, --oneline вивести всі дані у один рядок\n"
16658 " -o, --output <список> вивести стовпчики прапорців\n"
16659 " -r, --raw формат виведення без обробки для таблиці прапорців\n"
16660 " -T, --notimeouts не виводити часи очікування засобу спостереження\n"
16661 " -s, --settimeout <сек> встановити час очікування засобу спостереження\n"
16662 " -x, --flags-only вивести лише таблицю прапорців (те саме, що і -I -"
16663 "T)\n"
16664
16665 #: sys-utils/wdctl.c:188
16666 #, c-format
16667 msgid "The default device is %s.\n"
16668 msgstr "Типовим пристроєм є %s.\n"
16669
16670 #: sys-utils/wdctl.c:191
16671 msgid "Available columns:\n"
16672 msgstr "Доступні стовпчики:\n"
16673
16674 #: sys-utils/wdctl.c:277
16675 #, c-format
16676 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16677 msgstr "%s: невідомі прапорці 0x%x\n"
16678
16679 #: sys-utils/wdctl.c:307 sys-utils/wdctl.c:361
16680 #, c-format
16681 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16682 msgstr "%s: засіб спостереження вже використовується, перериваємо завдання."
16683
16684 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:389
16685 #, c-format
16686 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16687 msgstr "%s: не вдалося вимкнути засіб спостереження"
16688
16689 #: sys-utils/wdctl.c:330
16690 #, c-format
16691 msgid "cannot set timeout for %s"
16692 msgstr "не вдалося встановити час очікування для %s"
16693
16694 #: sys-utils/wdctl.c:368
16695 #, c-format
16696 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16697 msgstr "%s: не вдалося отримати дані щодо засобу спостереження"
16698
16699 #: sys-utils/wdctl.c:449 sys-utils/wdctl.c:451 sys-utils/wdctl.c:453
16700 #, c-format
16701 msgid "%-15s%2i seconds\n"
16702 msgstr "%-15s%2i секунд\n"
16703
16704 #: sys-utils/wdctl.c:449
16705 msgid "Timeout:"
16706 msgstr "Час очікування:"
16707
16708 #: sys-utils/wdctl.c:451
16709 msgid "Pre-timeout:"
16710 msgstr "Попередній час очікування:"
16711
16712 #: sys-utils/wdctl.c:453
16713 msgid "Timeleft:"
16714 msgstr "Залиш. часу:"
16715
16716 #: sys-utils/wdctl.c:587
16717 msgid "Device:"
16718 msgstr "Пристрій:"
16719
16720 #: sys-utils/wdctl.c:589
16721 msgid "Identity:"
16722 msgstr ""
16723
16724 #: sys-utils/wdctl.c:591
16725 msgid "version"
16726 msgstr ""
16727
16728 #: term-utils/agetty.c:355
16729 #, c-format
16730 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16731 msgstr ""
16732
16733 #: term-utils/agetty.c:409
16734 #, c-format
16735 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16736 msgstr "%s: не вдалося змінити кореневий каталог %s: %m"
16737
16738 #: term-utils/agetty.c:414
16739 #, c-format
16740 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16741 msgstr "%s: не вдалося змінити робочий каталог %s: %m"
16742
16743 #: term-utils/agetty.c:419
16744 #, c-format
16745 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16746 msgstr "%s: не вдалося змінити пріоритетність процесу: %m"
16747
16748 #: term-utils/agetty.c:425
16749 #, c-format
16750 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16751 msgstr "%s: не вдалося запустити %s: %m"
16752
16753 #: term-utils/agetty.c:454 term-utils/agetty.c:721 term-utils/agetty.c:733
16754 #: term-utils/agetty.c:1210 term-utils/agetty.c:1228 term-utils/agetty.c:1505
16755 #: term-utils/agetty.c:1974
16756 #, c-format
16757 msgid "failed to allocate memory: %m"
16758 msgstr "не вдалося отримати пам'ять: %m"
16759
16760 #: term-utils/agetty.c:632
16761 #, c-format
16762 msgid "bad timeout value: %s"
16763 msgstr "неправильне значення періоду очікування: %s"
16764
16765 #: term-utils/agetty.c:751
16766 #, c-format
16767 msgid "bad speed: %s"
16768 msgstr "неправильне значення швидкості: %s"
16769
16770 #: term-utils/agetty.c:753
16771 msgid "too many alternate speeds"
16772 msgstr "надто багато запасних значень швидкості"
16773
16774 #: term-utils/agetty.c:874 term-utils/agetty.c:891 term-utils/agetty.c:931
16775 #, c-format
16776 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16777 msgstr "/dev/%s: не вдалося відкрити стандартний ввід: %m"
16778
16779 #: term-utils/agetty.c:895 term-utils/agetty.c:899
16780 #, c-format
16781 msgid "/dev/%s: not a character device"
16782 msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
16783
16784 #: term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:935
16785 #, fuzzy, c-format
16786 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16787 msgstr "/dev/%s: не вдалося відкрити стандартний ввід: %m"
16788
16789 #: term-utils/agetty.c:925
16790 #, fuzzy, c-format
16791 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16792 msgstr "спроба зміни режиму доступу (%s, %u) зазнала невдачі: %m"
16793
16794 #: term-utils/agetty.c:946
16795 #, c-format
16796 msgid "%s: not open for read/write"
16797 msgstr "%s: не вдалося відкрити для читання/запису"
16798
16799 #: term-utils/agetty.c:951
16800 #, fuzzy, c-format
16801 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16802 msgstr "%s: не вдалося змінити пріоритетність процесу: %m"
16803
16804 #: term-utils/agetty.c:965
16805 #, c-format
16806 msgid "%s: dup problem: %m"
16807 msgstr "%s: помилка при dup: %m"
16808
16809 #: term-utils/agetty.c:982
16810 #, fuzzy, c-format
16811 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
16812 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала для %s"
16813
16814 #: term-utils/agetty.c:1140
16815 #, fuzzy, c-format
16816 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
16817 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала для %s"
16818
16819 #: term-utils/agetty.c:1280
16820 msgid "[press ENTER to login]"
16821 msgstr ""
16822
16823 #: term-utils/agetty.c:1296
16824 msgid "Num Lock off"
16825 msgstr "Num Lock вимкнено"
16826
16827 #: term-utils/agetty.c:1299
16828 msgid "Num Lock on"
16829 msgstr "Num Lock увімкнено"
16830
16831 #: term-utils/agetty.c:1302
16832 msgid "Caps Lock on"
16833 msgstr "Caps Lock увімкнено"
16834
16835 #: term-utils/agetty.c:1305
16836 msgid "Scroll Lock on"
16837 msgstr "Scroll Lock увімкнено"
16838
16839 #: term-utils/agetty.c:1308
16840 #, c-format
16841 msgid ""
16842 "Hint: %s\n"
16843 "\n"
16844 msgstr ""
16845 "Підказка: %s\n"
16846 "\n"
16847
16848 #: term-utils/agetty.c:1426
16849 #, c-format
16850 msgid "%s: read: %m"
16851 msgstr "%s: прочитано: %m"
16852
16853 #: term-utils/agetty.c:1485
16854 #, c-format
16855 msgid "%s: input overrun"
16856 msgstr "%s: переповнення вводу"
16857
16858 #: term-utils/agetty.c:1501 term-utils/agetty.c:1509
16859 #, c-format
16860 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
16861 msgstr ""
16862
16863 #: term-utils/agetty.c:1515
16864 #, c-format
16865 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
16866 msgstr ""
16867
16868 #: term-utils/agetty.c:1600
16869 #, fuzzy, c-format
16870 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
16871 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала для %s"
16872
16873 #: term-utils/agetty.c:1636
16874 #, fuzzy, c-format
16875 msgid ""
16876 " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
16877 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
16878 msgstr ""
16879 "\n"
16880 "Користування:\n"
16881 " %1$s [параметри] лінія частота_у_бодах,... [тип термінала]\n"
16882 " %1$s [параметри] частота_у_бодах,... лінія [тип термінала]\n"
16883
16884 #: term-utils/agetty.c:1639
16885 #, fuzzy
16886 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
16887 msgstr " -s, --status опитати принтер щодо стану\n"
16888
16889 #: term-utils/agetty.c:1640
16890 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
16891 msgstr ""
16892
16893 #: term-utils/agetty.c:1641
16894 #, fuzzy
16895 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
16896 msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n"
16897
16898 #: term-utils/agetty.c:1642
16899 #, fuzzy
16900 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
16901 msgstr " -V, --version вивести дані щодо версії\n"
16902
16903 #: term-utils/agetty.c:1643
16904 #, fuzzy
16905 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
16906 msgstr " -h, --help вивести довідку та завершити роботу\n"
16907
16908 #: term-utils/agetty.c:1644
16909 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
16910 msgstr ""
16911
16912 #: term-utils/agetty.c:1645
16913 #, fuzzy
16914 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
16915 msgstr " -s, --shell <оболонка> вказати оболонку входу до системи\n"
16916
16917 #: term-utils/agetty.c:1646
16918 #, fuzzy
16919 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
16920 msgstr ""
16921 " -q, --stats вивести статистичні дані щодо tty\n"
16922
16923 #: term-utils/agetty.c:1647
16924 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
16925 msgstr ""
16926
16927 #: term-utils/agetty.c:1648
16928 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
16929 msgstr ""
16930
16931 #: term-utils/agetty.c:1649
16932 #, fuzzy
16933 msgid " -L, --local-line force local line\n"
16934 msgstr " -u --unlock вилучити блокування\n"
16935
16936 #: term-utils/agetty.c:1650
16937 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
16938 msgstr ""
16939
16940 #: term-utils/agetty.c:1651
16941 #, fuzzy
16942 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
16943 msgstr " -f не розділяти довгі рядки\n"
16944
16945 #: term-utils/agetty.c:1652
16946 #, fuzzy
16947 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
16948 msgstr " -l, --longoptions=<довгі_ключі> довгі ключі, які слід розпізнавати\n"
16949
16950 #: term-utils/agetty.c:1653
16951 msgid " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
16952 msgstr ""
16953
16954 #: term-utils/agetty.c:1654
16955 #, fuzzy
16956 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
16957 msgstr " -x, --destination <каталог> видобути дані до каталогу\n"
16958
16959 #: term-utils/agetty.c:1655
16960 #, fuzzy
16961 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
16962 msgstr ""
16963 " -u, --unqote не використовувати лапки у виведених даних\n"
16964
16965 #: term-utils/agetty.c:1656
16966 #, fuzzy
16967 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
16968 msgstr " -d, --debug виводити докладні повідомлення до stderr\n"
16969
16970 #: term-utils/agetty.c:1657
16971 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
16972 msgstr ""
16973
16974 #: term-utils/agetty.c:1658
16975 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
16976 msgstr ""
16977
16978 #: term-utils/agetty.c:1659
16979 #, fuzzy
16980 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
16981 msgstr " -w, --wait <мкс> очікування у мікросекундах\n"
16982
16983 #: term-utils/agetty.c:1660
16984 #, fuzzy
16985 msgid " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
16986 msgstr " -c спорожнити екран перед показом даних\n"
16987
16988 #: term-utils/agetty.c:1661
16989 #, fuzzy
16990 msgid " --nohints do not print hints\n"
16991 msgstr " -f не розділяти довгі рядки\n"
16992
16993 #: term-utils/agetty.c:1662
16994 #, fuzzy
16995 msgid " --nonewline do not print a newline before issue\n"
16996 msgstr " -e не призупиняти роботу наприкінці файла\n"
16997
16998 #: term-utils/agetty.c:1663
16999 msgid " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
17000 msgstr ""
17001
17002 #: term-utils/agetty.c:1664
17003 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
17004 msgstr ""
17005
17006 #: term-utils/agetty.c:1665
17007 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
17008 msgstr ""
17009
17010 #: term-utils/agetty.c:1666
17011 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
17012 msgstr ""
17013
17014 #: term-utils/agetty.c:1667
17015 #, fuzzy
17016 msgid " --help display this help and exit\n"
17017 msgstr " -h вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
17018
17019 #: term-utils/agetty.c:1668
17020 #, fuzzy
17021 msgid " --version output version information and exit\n"
17022 msgstr " -V вивести дані щодо версії і вийти\n"
17023
17024 #: term-utils/agetty.c:1939
17025 #, fuzzy, c-format
17026 msgid "%d user"
17027 msgid_plural "%d users"
17028 msgstr[0] "користувач"
17029 msgstr[1] "користувач"
17030 msgstr[2] "користувач"
17031 msgstr[3] "користувач"
17032
17033 #: term-utils/agetty.c:2062
17034 #, fuzzy, c-format
17035 msgid "checkname failed: %m"
17036 msgstr "помилка chown: %s"
17037
17038 #: term-utils/mesg.c:75
17039 #, c-format
17040 msgid " %s [options] [y | n]\n"
17041 msgstr " %s [параметри] [y | n]\n"
17042
17043 #: term-utils/mesg.c:78
17044 msgid ""
17045 " -v, --verbose explain what is being done\n"
17046 " -V, --version output version information and exit\n"
17047 " -h, --help output help screen and exit\n"
17048 "\n"
17049 msgstr ""
17050 " -v, --verbose показувати дані щодо виконання дій\n"
17051 " -v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу.\n"
17052 " -h, --help показати цю довідкову інформацію і завершити "
17053 "роботу.\n"
17054
17055 #: term-utils/mesg.c:122
17056 msgid "ttyname failed"
17057 msgstr "помилка ttyname"
17058
17059 #: term-utils/mesg.c:129
17060 msgid "is y"
17061 msgstr "встановлено y"
17062
17063 #: term-utils/mesg.c:132
17064 msgid "is n"
17065 msgstr "встановлено n"
17066
17067 #: term-utils/mesg.c:143 term-utils/mesg.c:149
17068 #, c-format
17069 msgid "change %s mode failed"
17070 msgstr "спроба змінити режим %s зазнала невдачі"
17071
17072 #: term-utils/mesg.c:145
17073 msgid "write access to your terminal is allowed"
17074 msgstr "запис на ваш термінал дозволено"
17075
17076 #: term-utils/mesg.c:151
17077 msgid "write access to your terminal is denied"
17078 msgstr "запис на ваш термінал заборонено"
17079
17080 #: term-utils/mesg.c:154
17081 #, c-format
17082 msgid "invalid argument: %s"
17083 msgstr "помилковий аргумент: %s"
17084
17085 #: term-utils/script.c:122
17086 #, c-format
17087 msgid ""
17088 "output file `%s' is a link\n"
17089 "Use --force if you really want to use it.\n"
17090 "Program not started."
17091 msgstr ""
17092 "файл виведення даних, «%s», є посиланням на інший файл.\n"
17093 "Скористайтеся параметром --force, якщо справді хочете використовувати цей "
17094 "файл.\n"
17095 "Програму не запущено."
17096
17097 #: term-utils/script.c:132
17098 #, c-format
17099 msgid " %s [options] [file]\n"
17100 msgstr " %s [параметри] [файл]\n"
17101
17102 #: term-utils/script.c:135
17103 msgid ""
17104 " -a, --append append the output\n"
17105 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
17106 " -e, --return return exit code of the child process\n"
17107 " -f, --flush run flush after each write\n"
17108 " --force use output file even when it is a link\n"
17109 " -q, --quiet be quiet\n"
17110 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
17111 " -V, --version output version information and exit\n"
17112 " -h, --help display this help and exit\n"
17113 "\n"
17114 msgstr ""
17115 " -a, --append дописати виведені дані\n"
17116 " -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n"
17117 " -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n"
17118 " -f, --flush виконувати скидання після кожного запису\n"
17119 " --force використовувати файл виведення, навіть якщо він є "
17120 "посиланням\n"
17121 " -q, --quiet не виводити повідомлення\n"
17122 " -t, --timing[=<файл>] вивести дані часових параметрів до stderr (або до "
17123 "файла)\n"
17124 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
17125 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
17126 "\n"
17127
17128 #: term-utils/script.c:243
17129 #, c-format
17130 msgid "Script started, file is %s\n"
17131 msgstr "Сценарій запущено, файл - %s\n"
17132
17133 #: term-utils/script.c:367
17134 #, c-format
17135 msgid "Script started on %s"
17136 msgstr "Сценарій запущено на %s"
17137
17138 #: term-utils/script.c:403
17139 msgid "cannot write script file"
17140 msgstr "не вдалося записати файл скрипту"
17141
17142 #: term-utils/script.c:489
17143 #, c-format
17144 msgid ""
17145 "\n"
17146 "Script done on %s"
17147 msgstr ""
17148 "\n"
17149 "Сценарій завершено на %s"
17150
17151 #: term-utils/script.c:499
17152 #, c-format
17153 msgid "Script done, file is %s\n"
17154 msgstr "Сценарій завершено, файл %s\n"
17155
17156 #: term-utils/script.c:521
17157 msgid "openpty failed"
17158 msgstr "помилка openpty"
17159
17160 #: term-utils/script.c:557
17161 msgid "out of pty's"
17162 msgstr "скінчились pty-пристрої"
17163
17164 #: term-utils/scriptreplay.c:42
17165 #, c-format
17166 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17167 msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [введення скрипту] [дільник]\n"
17168
17169 #: term-utils/scriptreplay.c:46
17170 msgid ""
17171 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
17172 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
17173 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
17174 " -V, --version output version information and exit\n"
17175 " -h, --help display this help and exit\n"
17176 "\n"
17177 msgstr ""
17178 " -t, --timing <файл> файл виведення для часових параметрів виконання "
17179 "скрипту\n"
17180 " -s, --typescript <файл> файл виведення сеансу термінала скрипту\n"
17181 " -d, --divisor <число> встановити дільник пришвидшення або уповільнення "
17182 "виконання\n"
17183 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
17184 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
17185 "\n"
17186
17187 #: term-utils/scriptreplay.c:65
17188 #, c-format
17189 msgid "expected a number, but got '%s'"
17190 msgstr "очікувалося число, а отримано «%s»"
17191
17192 #: term-utils/scriptreplay.c:68 term-utils/scriptreplay.c:72
17193 #, c-format
17194 msgid "divisor '%s'"
17195 msgstr "дільник «%s»"
17196
17197 #: term-utils/scriptreplay.c:116
17198 msgid "write to stdout failed"
17199 msgstr "не вдалося записати до стандартного виведення"
17200
17201 #: term-utils/scriptreplay.c:122
17202 #, c-format
17203 msgid "unexpected end of file on %s"
17204 msgstr "неочікуване завершення файла на %s"
17205
17206 #: term-utils/scriptreplay.c:124
17207 #, c-format
17208 msgid "failed to read typescript file %s"
17209 msgstr "не вдалося прочитати файл typescript %s"
17210
17211 #: term-utils/scriptreplay.c:185
17212 msgid "wrong number of arguments"
17213 msgstr "помилкова кількість параметрів"
17214
17215 #: term-utils/scriptreplay.c:215
17216 #, c-format
17217 msgid "failed to read timing file %s"
17218 msgstr "не вдалося прочитати файл часових параметрів %s"
17219
17220 #: term-utils/scriptreplay.c:217
17221 #, c-format
17222 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
17223 msgstr "файл часових параметрів %s: %lu: неочікуваний формат"
17224
17225 #: term-utils/setterm.c:674
17226 msgid "Argument error."
17227 msgstr "Помилка у аргументах."
17228
17229 #: term-utils/setterm.c:681
17230 msgid " -term <terminal_name>\n"
17231 msgstr ""
17232
17233 #: term-utils/setterm.c:682
17234 msgid " -reset\n"
17235 msgstr ""
17236
17237 #: term-utils/setterm.c:683
17238 msgid " -initialize\n"
17239 msgstr ""
17240
17241 #: term-utils/setterm.c:684
17242 msgid " -cursor <on|off>\n"
17243 msgstr ""
17244
17245 #: term-utils/setterm.c:685
17246 msgid " -repeat <on|off>\n"
17247 msgstr ""
17248
17249 #: term-utils/setterm.c:686
17250 msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
17251 msgstr ""
17252
17253 #: term-utils/setterm.c:687
17254 msgid " -linewrap <on|off>\n"
17255 msgstr ""
17256
17257 #: term-utils/setterm.c:688
17258 msgid " -default\n"
17259 msgstr ""
17260
17261 #: term-utils/setterm.c:689
17262 msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
17263 msgstr ""
17264
17265 #: term-utils/setterm.c:690
17266 msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
17267 msgstr ""
17268
17269 #: term-utils/setterm.c:691 term-utils/setterm.c:692
17270 msgid ""
17271 " -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
17272 msgstr ""
17273
17274 #: term-utils/setterm.c:693 term-utils/setterm.c:694
17275 msgid ""
17276 " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
17277 msgstr ""
17278
17279 #: term-utils/setterm.c:695
17280 msgid " -inversescreen <on|off>\n"
17281 msgstr ""
17282
17283 #: term-utils/setterm.c:696
17284 msgid " -bold <on|off>\n"
17285 msgstr ""
17286
17287 #: term-utils/setterm.c:697
17288 msgid " -half-bright <on|off>\n"
17289 msgstr ""
17290
17291 #: term-utils/setterm.c:698
17292 msgid " -blink <on|off>\n"
17293 msgstr ""
17294
17295 #: term-utils/setterm.c:699
17296 msgid " -reverse <on|off>\n"
17297 msgstr ""
17298
17299 #: term-utils/setterm.c:700
17300 msgid " -underline <on|off>\n"
17301 msgstr ""
17302
17303 #: term-utils/setterm.c:701
17304 msgid " -store\n"
17305 msgstr ""
17306
17307 #: term-utils/setterm.c:702
17308 msgid " -clear <all|rest>\n"
17309 msgstr ""
17310
17311 #: term-utils/setterm.c:703
17312 msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
17313 msgstr ""
17314
17315 #: term-utils/setterm.c:704
17316 msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
17317 msgstr ""
17318
17319 #: term-utils/setterm.c:705
17320 msgid " -regtabs <1-160>\n"
17321 msgstr ""
17322
17323 #: term-utils/setterm.c:706
17324 msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
17325 msgstr ""
17326
17327 #: term-utils/setterm.c:707
17328 msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
17329 msgstr ""
17330
17331 #: term-utils/setterm.c:708
17332 msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
17333 msgstr ""
17334
17335 #: term-utils/setterm.c:709
17336 #, fuzzy
17337 msgid " -file dumpfilename\n"
17338 msgstr " -l показати список всіх назв файлів\n"
17339
17340 #: term-utils/setterm.c:710
17341 msgid " -msg <on|off>\n"
17342 msgstr ""
17343
17344 #: term-utils/setterm.c:711
17345 msgid " -msglevel <0-8>\n"
17346 msgstr ""
17347
17348 #: term-utils/setterm.c:712
17349 msgid " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
17350 msgstr ""
17351
17352 #: term-utils/setterm.c:713
17353 msgid " -powerdown <0-60>\n"
17354 msgstr ""
17355
17356 #: term-utils/setterm.c:714
17357 msgid " -blength <0-2000>\n"
17358 msgstr ""
17359
17360 #: term-utils/setterm.c:715
17361 msgid " -bfreq freqnumber\n"
17362 msgstr ""
17363
17364 #: term-utils/setterm.c:716
17365 msgid " -version\n"
17366 msgstr ""
17367
17368 #: term-utils/setterm.c:717
17369 msgid " -help\n"
17370 msgstr ""
17371
17372 #: term-utils/setterm.c:1072
17373 msgid "cannot force blank"
17374 msgstr "не можна примусово виконувати blank"
17375
17376 #: term-utils/setterm.c:1076
17377 msgid "cannot force unblank"
17378 msgstr "не можна примусово виконувати unblank"
17379
17380 #: term-utils/setterm.c:1082
17381 msgid "cannot get blank status"
17382 msgstr "не вдалося отримати стан blank"
17383
17384 #: term-utils/setterm.c:1094
17385 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17386 msgstr "не вдалося встановити (скасувати) режим енергозбереження"
17387
17388 #: term-utils/setterm.c:1114
17389 #, c-format
17390 msgid "can not open dump file %s for output"
17391 msgstr "не вдалося відкрити файл дампу %s для виведення даних"
17392
17393 #: term-utils/setterm.c:1131 term-utils/setterm.c:1139
17394 msgid "klogctl error"
17395 msgstr "помилка klogctl"
17396
17397 #: term-utils/setterm.c:1207
17398 msgid "Error writing screendump"
17399 msgstr "Помилка запису екранного дампу"
17400
17401 #: term-utils/setterm.c:1217
17402 #, c-format
17403 msgid "Couldn't read %s"
17404 msgstr "Не вдалося прочитати %s"
17405
17406 #: term-utils/setterm.c:1219
17407 #, fuzzy
17408 msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
17409 msgstr "не вдалося відкрити /dev/tty1 чи /dev/vc/1"
17410
17411 #: term-utils/setterm.c:1276
17412 msgid "$TERM is not defined."
17413 msgstr "$TERM не визначено."
17414
17415 #: term-utils/setterm.c:1284
17416 msgid "terminfo database cannot be found"
17417 msgstr "не вдалося знайти базу даних terminfo"
17418
17419 #: term-utils/setterm.c:1286
17420 #, c-format
17421 msgid "%s: unknown terminal type"
17422 msgstr "%s: невідомий тип термінала"
17423
17424 #: term-utils/setterm.c:1288
17425 msgid "terminal is hardcopy"
17426 msgstr "терміналом є термінал жорсткого копіювання"
17427
17428 #: term-utils/ttymsg.c:77
17429 #, fuzzy
17430 msgid "internal error: too many iov's"
17431 msgstr "внутрішня помилка"
17432
17433 #: term-utils/ttymsg.c:87
17434 #, c-format
17435 msgid "excessively long line arg"
17436 msgstr "надмірно довгий рядок параметра"
17437
17438 #: term-utils/ttymsg.c:142
17439 #, c-format
17440 msgid "cannot fork"
17441 msgstr "не вдалося створити процес"
17442
17443 #: term-utils/ttymsg.c:146
17444 #, c-format
17445 msgid "fork: %s"
17446 msgstr "fork: %s"
17447
17448 #: term-utils/ttymsg.c:176
17449 #, c-format
17450 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17451 msgstr "%s: ПОМИЛКА, повідомлення є надто довгим"
17452
17453 #: term-utils/wall.c:83
17454 #, c-format
17455 msgid " %s [options] [<file>]\n"
17456 msgstr " %s [параметри] [<файл>]\n"
17457
17458 #: term-utils/wall.c:86
17459 msgid ""
17460 " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17461 " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17462 " -V, --version output version information and exit\n"
17463 " -h, --help display this help and exit\n"
17464 "\n"
17465 msgstr ""
17466 " -n, --nobanner не виводити початкове повідомлення, працює лише для "
17467 "root\n"
17468 " -t, --timeout <timeout> час очікування на запис у секундах\n"
17469 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
17470 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
17471 "\n"
17472
17473 #: term-utils/wall.c:125
17474 msgid "--nobanner is available only for root"
17475 msgstr "--nobanner може користуватися лише адміністративний користувач (root)"
17476
17477 #: term-utils/wall.c:130
17478 #, c-format
17479 msgid "invalid timeout argument: %s"
17480 msgstr "некоректний аргумент часу очікування: %s"
17481
17482 #: term-utils/wall.c:202
17483 msgid "cannot get passwd uid"
17484 msgstr "не вдалося отримати UID passwd"
17485
17486 #: term-utils/wall.c:207
17487 msgid "cannot get tty name"
17488 msgstr "не вдалося отримати назву tty"
17489
17490 #: term-utils/wall.c:222
17491 #, c-format
17492 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
17493 msgstr "Широкомовне повідомлення від %s@%s"
17494
17495 #: term-utils/wall.c:242
17496 #, c-format
17497 msgid "will not read %s - use stdin."
17498 msgstr "не буде прочитано %s — використовується stdin."
17499
17500 #: term-utils/wall.c:274
17501 msgid "fread failed"
17502 msgstr "помилка fread"
17503
17504 #: term-utils/write.c:82
17505 #, c-format
17506 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17507 msgstr " %s [параметри] <користувач> [<назва tty>]\n"
17508
17509 #: term-utils/write.c:86
17510 msgid ""
17511 " -V, --version output version information and exit\n"
17512 " -h, --help display this help and exit\n"
17513 "\n"
17514 msgstr ""
17515 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
17516 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
17517 "\n"
17518
17519 #: term-utils/write.c:138
17520 msgid "can't find your tty's name"
17521 msgstr "не вдалося визначити назву вашого tty"
17522
17523 #: term-utils/write.c:151
17524 msgid "you have write permission turned off"
17525 msgstr "ваші права доступу щодо запису вимкнено"
17526
17527 #: term-utils/write.c:169
17528 #, c-format
17529 msgid "%s is not logged in on %s"
17530 msgstr "%s не ввійшов до системи на %s"
17531
17532 #: term-utils/write.c:175
17533 #, c-format
17534 msgid "%s has messages disabled on %s"
17535 msgstr "повідомлення %s на %s вимкнено"
17536
17537 #: term-utils/write.c:270
17538 #, c-format
17539 msgid "%s is not logged in"
17540 msgstr "%s не ввійшов до системи"
17541
17542 #: term-utils/write.c:277
17543 #, c-format
17544 msgid "%s has messages disabled"
17545 msgstr "повідомлення %s вимкнено"
17546
17547 #: term-utils/write.c:279
17548 #, c-format
17549 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17550 msgstr "%s увійшов до системи більше одного разу; надсилаємо до %s"
17551
17552 #: term-utils/write.c:327
17553 #, c-format
17554 msgid "tty path %s too long"
17555 msgstr "шлях tty %s є надто довгим"
17556
17557 #: term-utils/write.c:345
17558 #, c-format
17559 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
17560 msgstr "Повідомлення від %s@%s (як %s) до %s у %s ..."
17561
17562 #: term-utils/write.c:348
17563 #, c-format
17564 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
17565 msgstr "Повідомлення від %s@%s до %s у %s ..."
17566
17567 #: term-utils/write.c:376
17568 msgid "carefulputc failed"
17569 msgstr "помилка carefulputc"
17570
17571 #: text-utils/col.c:125
17572 #, c-format
17573 msgid ""
17574 "\n"
17575 "Options:\n"
17576 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17577 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17578 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17579 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17580 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17581 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17582 " -V, --version output version information and exit\n"
17583 " -H, --help display this help and exit\n"
17584 "\n"
17585 msgstr ""
17586 "\n"
17587 "Параметри:\n"
17588 " -b, --no-backspaces не виводити символи зворотного ходу\n"
17589 " -f, --fine дозволити переходи вперед на половину рядка\n"
17590 " -p, --pass передати невідомі керівні послідовності\n"
17591 " -h, --tabs перетворити пробіли у табуляції\n"
17592 " -x, --spaces перетворити табуляції у пробіли\n"
17593 " -l, --lines ЧИСЛО зберігати у буфері принаймні ЧИСЛО рядків\n"
17594 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
17595 " -H, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
17596 "\n"
17597
17598 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
17599 #, c-format
17600 msgid ""
17601 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17602 "\n"
17603 msgstr ""
17604 "%s читає дані зі стандартного джерела даних і записує їх до стандартного "
17605 "виведення даних\n"
17606 "\n"
17607
17608 #: text-utils/col.c:199
17609 msgid "bad -l argument"
17610 msgstr "помилковий аргумент -l"
17611
17612 #: text-utils/col.c:324
17613 #, c-format
17614 msgid "warning: can't back up %s."
17615 msgstr "попередження: не вдалося створити резервну копію %s."
17616
17617 #: text-utils/col.c:325
17618 msgid "past first line"
17619 msgstr "повз перший рядок"
17620
17621 #: text-utils/col.c:325
17622 msgid "-- line already flushed"
17623 msgstr "-- рядок вже скинуто у потік"
17624
17625 #: text-utils/colcrt.c:315
17626 #, c-format
17627 msgid ""
17628 "\n"
17629 "Usage:\n"
17630 " %s [options] [file ...]\n"
17631 msgstr ""
17632 "\n"
17633 "Користування:\n"
17634 " %s [параметри] [файл ...]\n"
17635
17636 #: text-utils/colcrt.c:319
17637 #, c-format
17638 msgid ""
17639 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17640 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17641 " -V, --version output version information and exit\n"
17642 " -h, --help display this help and exit\n"
17643 "\n"
17644 msgstr ""
17645 " -, --no-underlining придушити підкреслювання\n"
17646 " -2, --half-lines вивести всі напіврядки\n"
17647 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
17648 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
17649 "\n"
17650
17651 #: text-utils/colrm.c:59
17652 #, c-format
17653 msgid ""
17654 "\n"
17655 "Usage:\n"
17656 " %s [startcol [endcol]]\n"
17657 msgstr ""
17658 "\n"
17659 "Користування:\n"
17660 " %s [початковий стовпчик [завершальний стовпчик]]\n"
17661
17662 #: text-utils/colrm.c:63
17663 #, c-format
17664 msgid ""
17665 "\n"
17666 "Options:\n"
17667 " -V, --version output version information and exit\n"
17668 " -h, --help display this help and exit\n"
17669 "\n"
17670 msgstr ""
17671 "\n"
17672 "Параметри:\n"
17673 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
17674 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
17675 "\n"
17676
17677 #: text-utils/colrm.c:185
17678 msgid "first argument"
17679 msgstr "перший аргумент"
17680
17681 #: text-utils/colrm.c:187
17682 msgid "second argument"
17683 msgstr "другий аргумент"
17684
17685 #: text-utils/column.c:92
17686 #, fuzzy, c-format
17687 msgid " %s [options] [file ...]\n"
17688 msgstr " %s [параметри] [файл]\n"
17689
17690 #: text-utils/column.c:94
17691 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17692 msgstr ""
17693
17694 #: text-utils/column.c:95
17695 #, fuzzy
17696 msgid " -t, --table create a table\n"
17697 msgstr " -Q, --queue створити чергу повідомлень\n"
17698
17699 #: text-utils/column.c:96
17700 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17701 msgstr ""
17702
17703 #: text-utils/column.c:97
17704 msgid " -o, --output-separator <string>\n"
17705 msgstr ""
17706
17707 #: text-utils/column.c:98
17708 msgid ""
17709 " table output column separator, default is two "
17710 "spaces\n"
17711 msgstr ""
17712
17713 #: text-utils/column.c:99
17714 #, fuzzy
17715 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17716 msgstr " -v, --verbose виводити докладні повідомлення\n"
17717
17718 #: text-utils/column.c:156
17719 msgid "invalid columns argument"
17720 msgstr "некоректний аргумент стовпчиків"
17721
17722 #: text-utils/column.c:387
17723 #, c-format
17724 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17725 msgstr "рядок %d є надто довгим, виведені дані буде обрізано"
17726
17727 #: text-utils/display.c:262
17728 msgid "all input file arguments failed"
17729 msgstr "помилка з усіма аргументами вхідних файлів"
17730
17731 #: text-utils/hexdump.c:66
17732 msgid ""
17733 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
17734 msgstr ""
17735 "виклик hexdump як od вважається застарілим, вам варто скористатися od з GNU "
17736 "coreutils."
17737
17738 #: text-utils/hexsyntax.c:123
17739 #, c-format
17740 msgid ""
17741 "\n"
17742 "Usage:\n"
17743 " %s [options] file...\n"
17744 msgstr ""
17745 "\n"
17746 "Користування:\n"
17747 " %s [параметри] файл...\n"
17748
17749 #: text-utils/hexsyntax.c:127
17750 #, c-format
17751 msgid ""
17752 "\n"
17753 "Options:\n"
17754 " -b one-byte octal display\n"
17755 " -c one-byte character display\n"
17756 " -C canonical hex+ASCII display\n"
17757 " -d two-byte decimal display\n"
17758 " -o two-byte octal display\n"
17759 " -x two-byte hexadecimal display\n"
17760 " -e format format string to be used for displaying data\n"
17761 " -f format_file file that contains format strings\n"
17762 " -n length interpret only length bytes of input\n"
17763 " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
17764 " -v display without squeezing similar lines\n"
17765 " -V output version information and exit\n"
17766 "\n"
17767 msgstr ""
17768 "\n"
17769 "Параметри:\n"
17770 " -b однобайтове вісімкове виведення\n"
17771 " -c однобайтове символьне виведення\n"
17772 " -C канонічне виведення шістнад.+ASCII\n"
17773 " -d двобайтове десяткове виведення\n"
17774 " -o двобайтове вісімкове виведення\n"
17775 " -x двобайтове шістнадцяткове виведення\n"
17776 " -e формат рядок формату для виведення даних\n"
17777 " -f файл_формату файл, що містить рядки формату\n"
17778 " -n довжина обробляти лише байти довжини у введенні\n"
17779 " -s зсув пропустити вказану кількість байтів на початку\n"
17780 " -v вивести без стискання однакових рядків\n"
17781 " -V вивести дані щодо версії і вийти\n"
17782 "\n"
17783
17784 #: text-utils/more.c:319
17785 #, c-format
17786 msgid ""
17787 "Usage: %s [options] file...\n"
17788 "\n"
17789 msgstr ""
17790 "Користування: %s [параметри] файл...\n"
17791 "\n"
17792
17793 #: text-utils/more.c:322
17794 #, fuzzy, c-format
17795 msgid ""
17796 "Options:\n"
17797 " -d display help instead of ring bell\n"
17798 " -f count logical, rather than screen lines\n"
17799 " -l suppress pause after form feed\n"
17800 " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
17801 " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
17802 " -u suppress underlining\n"
17803 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
17804 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
17805 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
17806 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
17807 " -V output version information and exit\n"
17808 msgstr ""
17809 "Параметри:\n"
17810 " -d вивести довідкове повідомлення замість гудка\n"
17811 " -f лічити логічні рядки, а не рядки на екрані\n"
17812 " -l придушити паузу після символу заміни сторінки\n"
17813 " -p придушити гортання, спорожнити екран і вивести текст\n"
17814 " -c придушити гортання, вивести текст і вилучити кінці рядків\n"
17815 " -u придушити підкреслювання\n"
17816 " -s об’єднувати послідовні порожні рядки у один\n"
17817 " -ЧИСЛО вказати кількість рядків на екран\n"
17818 " +ЧИСЛО вивести початок файла з рядка ЧИСЛО\n"
17819 " +/РЯДОК вивести початок файла з відповідника рядка пошуку\n"
17820 " -V вивести дані щодо версії і вийти\n"
17821
17822 #: text-utils/more.c:575
17823 #, c-format
17824 msgid "unknown option -%s"
17825 msgstr "невідомий параметр -%s"
17826
17827 #: text-utils/more.c:599
17828 #, c-format
17829 msgid ""
17830 "\n"
17831 "*** %s: directory ***\n"
17832 "\n"
17833 msgstr ""
17834 "\n"
17835 "*** %s: каталог ***\n"
17836 "\n"
17837
17838 #: text-utils/more.c:639
17839 #, c-format
17840 msgid ""
17841 "\n"
17842 "******** %s: Not a text file ********\n"
17843 "\n"
17844 msgstr ""
17845 "\n"
17846 "******** %s: не є текстовим файлом ********\n"
17847 "\n"
17848
17849 #: text-utils/more.c:735
17850 #, c-format
17851 msgid "[Use q or Q to quit]"
17852 msgstr "[Використовуйте q чи Q щоб вийти]"
17853
17854 #: text-utils/more.c:805
17855 #, c-format
17856 msgid "--More--"
17857 msgstr "--Далі--"
17858
17859 #: text-utils/more.c:807
17860 #, c-format
17861 msgid "(Next file: %s)"
17862 msgstr "(Наступний файл: %s)"
17863
17864 #: text-utils/more.c:815
17865 #, c-format
17866 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
17867 msgstr "[Натисніть пробіл, щоб продовжити, або 'q', щоб вийти.]"
17868
17869 #: text-utils/more.c:1228
17870 #, c-format
17871 msgid "...back %d pages"
17872 msgstr "...назад %d сторінок"
17873
17874 #: text-utils/more.c:1230
17875 msgid "...back 1 page"
17876 msgstr "...назад 1 сторінку"
17877
17878 #: text-utils/more.c:1277
17879 msgid "...skipping one line"
17880 msgstr "...пропускається один рядок"
17881
17882 #: text-utils/more.c:1279
17883 #, c-format
17884 msgid "...skipping %d lines"
17885 msgstr "...пропускається %d рядків"
17886
17887 #: text-utils/more.c:1315
17888 msgid ""
17889 "\n"
17890 "***Back***\n"
17891 "\n"
17892 msgstr ""
17893 "\n"
17894 "***Назад***\n"
17895 "\n"
17896
17897 #: text-utils/more.c:1330
17898 msgid "No previous regular expression"
17899 msgstr "Відсутній попередній регулярний вираз"
17900
17901 #: text-utils/more.c:1360
17902 msgid ""
17903 "\n"
17904 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
17905 "brackets.\n"
17906 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
17907 msgstr ""
17908 "\n"
17909 "Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові "
17910 "значення у кутових дужках.\n"
17911 "Зірочка (*) означає, що параметр стає новим типовим значенням.\n"
17912
17913 #: text-utils/more.c:1367
17914 msgid ""
17915 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
17916 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
17917 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
17918 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
17919 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
17920 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
17921 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
17922 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
17923 "' Go to place where previous search started\n"
17924 "= Display current line number\n"
17925 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
17926 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
17927 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
17928 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
17929 "ctrl-L Redraw screen\n"
17930 ":n Go to kth next file [1]\n"
17931 ":p Go to kth previous file [1]\n"
17932 ":f Display current file name and line number\n"
17933 ". Repeat previous command\n"
17934 msgstr ""
17935 "<space> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір "
17936 "екрану]\n"
17937 "z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір "
17938 "екрану]*\n"
17939 "<enter> Вивід наступних k рядків тексту [1]*\n"
17940 "d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, "
17941 "спочатку 11]*\n"
17942 "q або Q або <interrupt> Вийти з more\n"
17943 "s Перейти вперед на k рядків тексту [1]\n"
17944 "f Перейти вперед на k екранів тексту [1]\n"
17945 "b або ctrl-B Перейти назад на k екранів тексту [1]\n"
17946 "' Перейти у місце початку попереднього пошуку\n"
17947 "= Відобразити поточний номер рядка\n"
17948 "/<регулярний вираз> Знайти k-й випадок збігу з регулярним виразом [1]\n"
17949 "n Знайти k-й випадок збігу з останнім рег.виразом [1]\n"
17950 "!<кмнд> або :!<кмнд> Виконати <кмнд> у оболонці\n"
17951 "v Запустити /usr/bin/vi з поточного рядка\n"
17952 "ctrl-L Оновити вміст екрану\n"
17953 ":n Перейти на k-й рядок файлу [1]\n"
17954 ":p Перейти на k-й попередній файл [1]\n"
17955 ":f Відобразити назву поточного файлу та номер рядка\n"
17956 ". Повторити попередню команду\n"
17957
17958 #: text-utils/more.c:1440 text-utils/more.c:1446
17959 #, c-format
17960 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
17961 msgstr "[Натисніть 'h' щоб переглянути довідку.]"
17962
17963 #: text-utils/more.c:1477
17964 #, c-format
17965 msgid "\"%s\" line %d"
17966 msgstr "\"%s\" рядок %d"
17967
17968 #: text-utils/more.c:1479
17969 #, c-format
17970 msgid "[Not a file] line %d"
17971 msgstr "[Не файл] рядок %d"
17972
17973 #: text-utils/more.c:1561
17974 msgid " Overflow\n"
17975 msgstr " Переповнення\n"
17976
17977 #: text-utils/more.c:1608
17978 msgid "...skipping\n"
17979 msgstr "...перехід\n"
17980
17981 #: text-utils/more.c:1642
17982 msgid ""
17983 "\n"
17984 "Pattern not found\n"
17985 msgstr ""
17986 "\n"
17987 "Шаблон не знайдено\n"
17988
17989 #: text-utils/more.c:1647 text-utils/pg.c:1012 text-utils/pg.c:1158
17990 msgid "Pattern not found"
17991 msgstr "Шаблон не знайдено"
17992
17993 #: text-utils/more.c:1693
17994 msgid "exec failed\n"
17995 msgstr "помилка запуску\n"
17996
17997 #: text-utils/more.c:1707
17998 msgid "can't fork\n"
17999 msgstr "не вдалося створити процес\n"
18000
18001 #: text-utils/more.c:1741
18002 msgid ""
18003 "\n"
18004 "...Skipping "
18005 msgstr ""
18006 "\n"
18007 "...Перехід "
18008
18009 #: text-utils/more.c:1745
18010 msgid "...Skipping to file "
18011 msgstr "...Перехід до файлу"
18012
18013 #: text-utils/more.c:1747
18014 msgid "...Skipping back to file "
18015 msgstr "...Перехід назад до файлу"
18016
18017 #: text-utils/more.c:2032
18018 msgid "Line too long"
18019 msgstr "Рядок надто довгий"
18020
18021 #: text-utils/more.c:2069
18022 msgid "No previous command to substitute for"
18023 msgstr "Немає попередньої команди для заміни"
18024
18025 #: text-utils/parse.c:67
18026 msgid "line too long"
18027 msgstr "рядок надто довгий"
18028
18029 #: text-utils/parse.c:400
18030 msgid "byte count with multiple conversion characters"
18031 msgstr "кількість байтів з декількома символами перетворення"
18032
18033 #: text-utils/parse.c:481
18034 #, c-format
18035 msgid "bad byte count for conversion character %s"
18036 msgstr "помилкова кількість байтів для символу перетворення %s"
18037
18038 #: text-utils/parse.c:486
18039 #, c-format
18040 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
18041 msgstr "%%s потребує визначення точності або кількості байтів"
18042
18043 #: text-utils/parse.c:491
18044 #, c-format
18045 msgid "bad format {%s}"
18046 msgstr "помилкове форматування {%s}"
18047
18048 #: text-utils/parse.c:496
18049 #, c-format
18050 msgid "bad conversion character %%%s"
18051 msgstr "помилковий символ перетворення %%%s"
18052
18053 #: text-utils/pg.c:136
18054 msgid ""
18055 "-------------------------------------------------------\n"
18056 " h this screen\n"
18057 " q or Q quit program\n"
18058 " <newline> next page\n"
18059 " f skip a page forward\n"
18060 " d or ^D next halfpage\n"
18061 " l next line\n"
18062 " $ last page\n"
18063 " /regex/ search forward for regex\n"
18064 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
18065 " . or ^L redraw screen\n"
18066 " w or z set page size and go to next page\n"
18067 " s filename save current file to filename\n"
18068 " !command shell escape\n"
18069 " p go to previous file\n"
18070 " n go to next file\n"
18071 "\n"
18072 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
18073 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
18074 "page).\n"
18075 "\n"
18076 "See pg(1) for more information.\n"
18077 "-------------------------------------------------------\n"
18078 msgstr ""
18079 "-------------------------------------------------------\n"
18080 " h це довідкове повідомлення\n"
18081 " q або Q вийти з програми\n"
18082 " <символ нового рядка> наступна сторінка\n"
18083 " f перейти на сторінку вперед\n"
18084 " d або ^D вперед на пів сторінки\n"
18085 " l наступний рядок\n"
18086 " $ остання сторінка\n"
18087 " /вираз/ шукати вираз вперед за текстом\n"
18088 " ?вираз? або ^вираз^ шукати вираз назад за текстом\n"
18089 " . або ^L оновити вміст екрана\n"
18090 " w або z встановити розмір сторінки і перейти далі\n"
18091 " s назва_файла зберегти поточні дані до файла\n"
18092 " !команда керування з командної оболонки\n"
18093 " p перейти до попереднього файла\n"
18094 " n перейти до наступного файла\n"
18095 "\n"
18096 "У багатьох командах передбачено додавання перед командою числа, приклад:\n"
18097 "+1<символ нового рядка> (наступна сторінка); -1<символ нового рядка>\n"
18098 "(попередня сторінка); 1<символ нового рядка> (перша сторінка).\n"
18099 "\n"
18100 "Див. документацію до pg(1), щоб дізнатися більше.\n"
18101 "-------------------------------------------------------\n"
18102
18103 #: text-utils/pg.c:214
18104 #, c-format
18105 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
18106 msgstr " %s [параметри] [+рядок] [+/шаблон/] [файли]\n"
18107
18108 #: text-utils/pg.c:217
18109 msgid " -number lines per page\n"
18110 msgstr " -число кількість рядків на сторінку\n"
18111
18112 #: text-utils/pg.c:218
18113 msgid " -c clear screen before displaying\n"
18114 msgstr " -c спорожнити екран перед показом даних\n"
18115
18116 #: text-utils/pg.c:219
18117 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
18118 msgstr " -e не призупиняти роботу наприкінці файла\n"
18119
18120 #: text-utils/pg.c:220
18121 msgid " -f do not split long lines\n"
18122 msgstr " -f не розділяти довгі рядки\n"
18123
18124 #: text-utils/pg.c:221
18125 msgid " -n terminate command with new line\n"
18126 msgstr " -n завершити виконання команди символом нового рядка\n"
18127
18128 #: text-utils/pg.c:222
18129 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
18130 msgstr " -p <запит> вказати запит\n"
18131
18132 #: text-utils/pg.c:223
18133 msgid " -r disallow shell escape\n"
18134 msgstr " -r вимкнути екранування символів оболонки\n"
18135
18136 #: text-utils/pg.c:224
18137 msgid " -s print messages to stdout\n"
18138 msgstr ""
18139 " -s вивести повідомлення до стандартного виведення (stdout)\n"
18140
18141 #: text-utils/pg.c:225
18142 msgid " +number start at the given line\n"
18143 msgstr " +число почати з вказаного рядка\n"
18144
18145 #: text-utils/pg.c:226
18146 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
18147 msgstr " +/шаблон/ почати з рядка, що містить шаблон\n"
18148
18149 #: text-utils/pg.c:227
18150 msgid " -h display this help and exit\n"
18151 msgstr " -h вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
18152
18153 #: text-utils/pg.c:228
18154 msgid " -V output version information and exit\n"
18155 msgstr " -V вивести дані щодо версії і вийти\n"
18156
18157 #: text-utils/pg.c:235
18158 #, fuzzy, c-format
18159 msgid "option requires an argument -- %s"
18160 msgstr "%s: параметр потребує вказування аргументу -- %s\n"
18161
18162 #: text-utils/pg.c:241
18163 #, fuzzy, c-format
18164 msgid "illegal option -- %s"
18165 msgstr "%s: неправильний параметр -- %s\n"
18166
18167 #: text-utils/pg.c:344
18168 msgid "...skipping forward\n"
18169 msgstr "...перехід вперед\n"
18170
18171 #: text-utils/pg.c:346
18172 msgid "...skipping backward\n"
18173 msgstr "...перехід назад\n"
18174
18175 #: text-utils/pg.c:362
18176 msgid "No next file"
18177 msgstr "Немає наступного файлу"
18178
18179 #: text-utils/pg.c:366
18180 msgid "No previous file"
18181 msgstr "Немає попереднього файлу"
18182
18183 #: text-utils/pg.c:868
18184 #, fuzzy, c-format
18185 msgid "Read error from %s file"
18186 msgstr "%s: Помилка читання з файлу %s\n"
18187
18188 #: text-utils/pg.c:871
18189 #, fuzzy, c-format
18190 msgid "Unexpected EOF in %s file"
18191 msgstr "%s: Неочікуваний кінець файла у файлі %s\n"
18192
18193 #: text-utils/pg.c:873
18194 #, fuzzy, c-format
18195 msgid "Unknown error in %s file"
18196 msgstr "%s: Невідома помилка у файлі %s\n"
18197
18198 #: text-utils/pg.c:926
18199 #, fuzzy
18200 msgid "Cannot create tempfile"
18201 msgstr "%s: не вдалося створити тимчасовий файл\n"
18202
18203 #: text-utils/pg.c:935 text-utils/pg.c:1099 text-utils/pg.c:1125
18204 msgid "RE error: "
18205 msgstr "Помилка РВ: "
18206
18207 #: text-utils/pg.c:1082
18208 msgid "(EOF)"
18209 msgstr "(Кінець файлу)"
18210
18211 #: text-utils/pg.c:1107 text-utils/pg.c:1133
18212 msgid "No remembered search string"
18213 msgstr "Немає збереженого у пам'яті рядку пошуку"
18214
18215 #: text-utils/pg.c:1188
18216 msgid "cannot open "
18217 msgstr "не вдалося відкрити "
18218
18219 #: text-utils/pg.c:1233
18220 msgid "saved"
18221 msgstr "збережено"
18222
18223 #: text-utils/pg.c:1323
18224 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
18225 msgstr ": команда ! не допустима у режимі rflag.\n"
18226
18227 #: text-utils/pg.c:1358
18228 msgid "fork() failed, try again later\n"
18229 msgstr "помилка виконання fork(), спробуйте пізніше ще раз\n"
18230
18231 #: text-utils/pg.c:1446
18232 msgid "(Next file: "
18233 msgstr "(Наступний файл: "
18234
18235 #: text-utils/pg.c:1512
18236 #, c-format
18237 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
18238 msgstr "%s %s © Gunnar Ritter, 2000–2001. Всі права застережено.\n"
18239
18240 #: text-utils/pg.c:1555 text-utils/pg.c:1628
18241 #, fuzzy
18242 msgid "failed to parse number of lines per page"
18243 msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків"
18244
18245 #: text-utils/rev.c:77
18246 #, c-format
18247 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
18248 msgstr "Користування: %s [параметри] [файл ...]\n"
18249
18250 #: text-utils/rev.c:80
18251 #, c-format
18252 msgid ""
18253 "\n"
18254 "Options:\n"
18255 " -V, --version output version information and exit\n"
18256 " -h, --help display this help and exit\n"
18257 msgstr ""
18258 "\n"
18259 "Параметри:\n"
18260 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
18261 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
18262
18263 #: text-utils/rev.c:84
18264 #, c-format
18265 msgid ""
18266 "\n"
18267 "For more information see rev(1).\n"
18268 msgstr ""
18269 "\n"
18270 "Щоб дізнатися більше, зверніться до документації з rev(1).\n"
18271
18272 #: text-utils/tailf.c:114
18273 #, c-format
18274 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
18275 msgstr "незавершено запис до «%s» (записано %zd, мало бути записано %zd)\n"
18276
18277 #: text-utils/tailf.c:160
18278 #, c-format
18279 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
18280 msgstr ""
18281 "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify (досягнуто обмеження на "
18282 "кількість спостережень inotify)."
18283
18284 #: text-utils/tailf.c:197
18285 #, c-format
18286 msgid ""
18287 "\n"
18288 "Usage:\n"
18289 " %s [option] file\n"
18290 msgstr ""
18291 "\n"
18292 "Користування:\n"
18293 " %s [параметр] файл\n"
18294
18295 #: text-utils/tailf.c:202
18296 #, c-format
18297 msgid ""
18298 "\n"
18299 "Options:\n"
18300 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
18301 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
18302 " -V, --version output version information and exit\n"
18303 " -h, --help display this help and exit\n"
18304 "\n"
18305 msgstr ""
18306 "\n"
18307 "Параметри:\n"
18308 " -n, --lines ЧИСЛО вивести останні ЧИСЛО рядків\n"
18309 " -ЧИСЛО те саме, що і «-n ЧИСЛО»\n"
18310 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
18311 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
18312 "\n"
18313
18314 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
18315 msgid "failed to parse number of lines"
18316 msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків"
18317
18318 #: text-utils/tailf.c:274
18319 msgid "no input file specified"
18320 msgstr "не вказано файла вхідних даних"
18321
18322 #: text-utils/ul.c:136
18323 #, fuzzy, c-format
18324 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
18325 msgstr " %s [параметри] [файл]\n"
18326
18327 #: text-utils/ul.c:139
18328 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18329 msgstr ""
18330
18331 #: text-utils/ul.c:140
18332 msgid ""
18333 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18334 msgstr ""
18335
18336 #: text-utils/ul.c:211
18337 msgid "trouble reading terminfo"
18338 msgstr "проблема при читанні terminfo"
18339
18340 #: text-utils/ul.c:216
18341 #, c-format
18342 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
18343 msgstr ""
18344 "термінал «%s» не належить до списку відомих, повертаємося до типового, «dumb»"
18345
18346 #: text-utils/ul.c:312
18347 #, c-format
18348 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
18349 msgstr "невідома керівна послідовність у вхідних даних: %o, %o"
18350
18351 #: text-utils/ul.c:649
18352 msgid "Input line too long."
18353 msgstr "Рядок вхідних даних є надто довгим."
18354
18355 #, fuzzy
18356 #~ msgid " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
18357 #~ msgstr " -p, --pid виводити PID процесу створення та останніх дій\n"
18358
18359 #~ msgid "connect %s"
18360 #~ msgstr "з'єднання %s"
18361
18362 #~ msgid ""
18363 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
18364 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
18365 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
18366 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
18367 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
18368 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
18369 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
18370 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
18371 #~ msgstr ""
18372 #~ " -d, --device <пристрій> вибрати пристрій rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
18373 #~ " -n, --dry-run виконати всі дії, окрім присипляння\n"
18374 #~ " -l, --local RTC використовує місцевий час\n"
18375 #~ " -m, --mode <режим> режим присипляння standby|mem|...\n"
18376 #~ " -s, --seconds <секунди> час у секундах до присипляння\n"
18377 #~ " -t, --time <time_t> час до пробудження\n"
18378 #~ " -u, --utc RTC використовує UTC\n"
18379 #~ " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
18380
18381 #~ msgid ""
18382 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
18383 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
18384 #~ "space\n"
18385 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
18386 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
18387 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
18388 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
18389 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
18390 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
18391 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
18392 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
18393 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
18394 #~ "GB\n"
18395 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
18396 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
18397 #~ msgstr ""
18398 #~ " -v, --verbose вивести параметри, які буде увімкнено\n"
18399 #~ " -R, --addr-no-randomize вимикає рандомізацію простору віртуальних "
18400 #~ "адрес\n"
18401 #~ " -F, --fdpic-funcptrs вказівники функцій вказують на дескриптори\n"
18402 #~ " -Z, --mmap-page-zero вмикає MMAP_PAGE_ZERO\n"
18403 #~ " -L, --addr-compat-layout змінює спосіб розподілу віртуальної пам’яті\n"
18404 #~ " -X, --read-implies-exec вмикає READ_IMPLIES_EXEC\n"
18405 #~ " -B, --32bit вмикає ADDR_LIMIT_32BIT\n"
18406 #~ " -I, --short-inode вмикає SHORT_INODE\n"
18407 #~ " -S, --whole-seconds вмикає WHOLE_SECONDS\n"
18408 #~ " -T, --sticky-timeouts вмикає STICKY_TIMEOUTS\n"
18409 #~ " -3, --3gb обмежує використаний простір адрес максимумом у "
18410 #~ "3 ГБ\n"
18411 #~ " --4gb ігнорується (збережено лише з міркувань "
18412 #~ "сумісності)\n"
18413 #~ " --uname-2.6 вмикає UNAME26\n"
18414
18415 #~ msgid ""
18416 #~ " -term <terminal_name>\n"
18417 #~ " -reset\n"
18418 #~ " -initialize\n"
18419 #~ " -cursor <on|off>\n"
18420 #~ " -repeat <on|off>\n"
18421 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
18422 #~ " -linewrap <on|off>\n"
18423 #~ " -default\n"
18424 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
18425 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
18426 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
18427 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
18428 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
18429 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
18430 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
18431 #~ " -bold <on|off>\n"
18432 #~ " -half-bright <on|off>\n"
18433 #~ " -blink <on|off>\n"
18434 #~ " -reverse <on|off>\n"
18435 #~ " -underline <on|off>\n"
18436 #~ " -store >\n"
18437 #~ " -clear <all|rest>\n"
18438 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
18439 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
18440 #~ " -regtabs <1-160>\n"
18441 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
18442 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
18443 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
18444 #~ " -file dumpfilename\n"
18445 #~ " -msg <on|off>\n"
18446 #~ " -msglevel <0-8>\n"
18447 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
18448 #~ " -powerdown <0-60>\n"
18449 #~ " -blength <0-2000>\n"
18450 #~ " -bfreq freqnumber\n"
18451 #~ " -version\n"
18452 #~ " -help\n"
18453 #~ msgstr ""
18454 #~ " -term <назва термінала>\n"
18455 #~ " -reset\n"
18456 #~ " -initialize\n"
18457 #~ " -cursor <on|off>\n"
18458 #~ " -repeat <on|off>\n"
18459 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
18460 #~ " -linewrap <on|off>\n"
18461 #~ " -default\n"
18462 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
18463 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
18464 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
18465 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
18466 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
18467 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
18468 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
18469 #~ " -bold <on|off>\n"
18470 #~ " -half-bright <on|off>\n"
18471 #~ " -blink <on|off>\n"
18472 #~ " -reverse <on|off>\n"
18473 #~ " -underline <on|off>\n"
18474 #~ " -store >\n"
18475 #~ " -clear <all|rest>\n"
18476 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
18477 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
18478 #~ " -regtabs <1-160>\n"
18479 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
18480 #~ " -dump <1-К-ТЬ_КОНСОЛЕЙ>\n"
18481 #~ " -append <1-К-ТЬ_КОНСОЛЕЙ>\n"
18482 #~ " -file dumpfilename\n"
18483 #~ " -msg <on|off>\n"
18484 #~ " -msglevel <0-8>\n"
18485 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
18486 #~ " -powerdown <0-60>\n"
18487 #~ " -blength <0-2000>\n"
18488 #~ " -bfreq freqnumber\n"
18489 #~ " -version\n"
18490 #~ " -help\n"
18491
18492 #~ msgid ""
18493 #~ "\n"
18494 #~ "Usage:\n"
18495 #~ " %s [options] [file...]\n"
18496 #~ msgstr ""
18497 #~ "\n"
18498 #~ "Користування:\n"
18499 #~ " %s [параметри] [файл...]\n"
18500
18501 #~ msgid ""
18502 #~ "\n"
18503 #~ "Options:\n"
18504 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18505 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18506 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18507 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18508 #~ "\n"
18509 #~ msgstr ""
18510 #~ "\n"
18511 #~ "Параметри:\n"
18512 #~ " -t, --terminal ТЕРМІНАЛ перевизначити змінну середовища TERM\n"
18513 #~ " -i, --indicated підкреслювання позначається за допомогою "
18514 #~ "окремого рядка\n"
18515 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
18516 #~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і "
18517 #~ "завершити роботу\n"
18518 #~ "\n"
18519
18520 #~ msgid ""
18521 #~ "\n"
18522 #~ "Options:\n"
18523 #~ " -A check all filesystems\n"
18524 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
18525 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
18526 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
18527 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
18528 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
18529 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
18530 #~ " -s serialize fsck operations\n"
18531 #~ " -l lock the device using flock()\n"
18532 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
18533 #~ " -T do not show the title on startup\n"
18534 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
18535 #~ " -V explain what is being done\n"
18536 #~ " -? display this help and exit\n"
18537 #~ "\n"
18538 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
18539 #~ msgstr ""
18540 #~ "\n"
18541 #~ "Параметри:\n"
18542 #~ " -A перевірити всі файлові системи\n"
18543 #~ " -R пропустити кореневу файлову систему; корисне лише з «-A»\n"
18544 #~ " -M не перевіряти змонтовані файлові системи\n"
18545 #~ " -t <тип> вказати типи файлових систем, які слід перевірити;\n"
18546 #~ " типи можна вказати у форматі списку з відокремленням "
18547 #~ "комами\n"
18548 #~ " -P перевірити файлові системи, зокрема кореневу, у паралельному "
18549 #~ "режимі\n"
18550 #~ " -r вивести статистичні дані для кожного пристрою fsck\n"
18551 #~ " -s створити послідовність дій fsck\n"
18552 #~ " -l заблокувати пристрій за допомогою flock()\n"
18553 #~ " -N нічого не виконувати, просто показати дії, які буде виконано\n"
18554 #~ " -T не показувати заголовок після запуску\n"
18555 #~ " -C <дф> показувати смужку поступу, дескриптор файла призначено для "
18556 #~ "графічного інтерфейсу\n"
18557 #~ " -V пояснювати, що робить програма\n"
18558 #~ " -? показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
18559 #~ "\n"
18560 #~ "Ознайомтеся з довідкою до команд fsck.*, щоб дізнатися більше про "
18561 #~ "параметри файлових систем."
18562
18563 #~ msgid ""
18564 #~ "\n"
18565 #~ "Options:\n"
18566 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
18567 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
18568 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18569 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
18570 #~ "\n"
18571 #~ msgstr ""
18572 #~ "\n"
18573 #~ "Параметри:\n"
18574 #~ " -d, --divisor=ЧИСЛО ділити за ЧИСЛОм байтів\n"
18575 #~ " -x, --sectors вивести дані щодо кількості і розміру секторів\n"
18576 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
18577 #~ " -H, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
18578 #~ "\n"
18579
18580 #~ msgid ""
18581 #~ "\n"
18582 #~ "Options:\n"
18583 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
18584 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
18585 #~ " device path to a device\n"
18586 #~ " size number of blocks on the device\n"
18587 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
18588 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
18589 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18590 #~ " -V as version must be only option\n"
18591 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18592 #~ msgstr ""
18593 #~ "\n"
18594 #~ "Параметри:\n"
18595 #~ " -t, --type=ТИП тип файлової системи; якщо не визначено, ext2\n"
18596 #~ " параметри-фс параметри засобу побудови файлової системи\n"
18597 #~ " пристрій шлях до пристрою\n"
18598 #~ " розмір кількість блоків на пристрої\n"
18599 #~ " -V, --verbose пояснити виконані дії\n"
18600 #~ " визначення декількох -V призведе до тестування без "
18601 #~ "виконання\n"
18602 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
18603 #~ " -V для версії слід вказувати лише один раз\n"
18604 #~ " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
18605
18606 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
18607 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
18608
18609 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
18610 #~ msgstr "strtol помилка: не вказано кількість блоків"
18611
18612 #~ msgid "one bad page\n"
18613 #~ msgstr "одна пошкоджена сторінка\n"
18614
18615 #~ msgid " on whole disk. "
18616 #~ msgstr " на всьому диску. "
18617
18618 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
18619 #~ msgstr "не підтримує версію swapspace %d."
18620
18621 #~ msgid ""
18622 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
18623 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
18624 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
18625 #~ " -s, --show list partitions\n"
18626 #~ "\n"
18627 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
18628 #~ "format\n"
18629 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
18630 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
18631 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
18632 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
18633 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
18634 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, "
18635 #~ "etc.)\n"
18636 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
18637 #~ msgstr ""
18638 #~ " -a, --add додати вказані розділи або всі розділи\n"
18639 #~ " -d, --delete вилучити вказані розділи або всі розділи\n"
18640 #~ " -l, --list вивести список розділів (ЗАСТАРІЛИЙ)\n"
18641 #~ " -s, --show вивести список розділів\n"
18642 #~ "\n"
18643 #~ " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для "
18644 #~ "читання форматі\n"
18645 #~ " -g, --noheadings не виводити заголовки для --show\n"
18646 #~ " -n, --nr <n:m> вказати діапазон розділів (наприклад, --nr 2:4)\n"
18647 #~ " -o, --output <тип> визначити, які стовпчики слід використовувати для "
18648 #~ "виведення\n"
18649 #~ " -P, --pairs використовувати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
18650 #~ " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
18651 #~ " -t, --type <тип> вказати тип розділу (dos, bsd, solaris тощо)\n"
18652 #~ " -v, --verbose докладний режим виведення\n"
18653
18654 #~ msgid ""
18655 #~ "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU "
18656 #~ "Parted."
18657 #~ msgstr ""
18658 #~ "Увага! Виявлено непідтримувану GPT (GUID Partition Table або таблицю "
18659 #~ "розділів GUID). Скористайтеся GNU Parted."
18660
18661 #~ msgid ""
18662 #~ "\n"
18663 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
18664 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
18665 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
18666 #~ "\tadvice:\n"
18667 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
18668 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
18669 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
18670 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
18671 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
18672 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
18673 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
18674 #~ msgstr ""
18675 #~ "\n"
18676 #~ "\tНа цьому диску знайдено правильну етикетку AIX диска.\n"
18677 #~ "\tНажаль наразі Linux не підтримує цей тип дисків.\n"
18678 #~ "\tПроте деякі поради:\n"
18679 #~ "\t1. fdisk знищить вміст при запису.\n"
18680 #~ "\t2. Перевірте, що цей диск НЕ є життєво\n"
18681 #~ "\t необхідною частиною групи томів. (У іншому випадку\n"
18682 #~ "\t також можна стерти інші диски.)\n"
18683 #~ "\t3. Перед видаленням цього фізичного тому переконайтесь що\n"
18684 #~ "\t диско логічно видалений з AIX\n"
18685 #~ "\t системи. (У іншому випадку ви станете фахівцем з AIX)."
18686
18687 #~ msgid ""
18688 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
18689 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
18690 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
18691 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
18692 #~ msgstr ""
18693 #~ "\tПробачте - ця програма fdisk не підтримує AIX етикетки диска.\n"
18694 #~ "\tЯкщо ви бажаєте додати DOS розділи, створіть спочатку нову\n"
18695 #~ "\tDOS таблицю розділів. (Використовуйте команду o.)\n"
18696 #~ "\tЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Це призведе до знищення поточного вмісту диска.\n"
18697
18698 #~ msgid ""
18699 #~ "\n"
18700 #~ "BSD label for device: %s\n"
18701 #~ msgstr ""
18702 #~ "\n"
18703 #~ "BSD етикетка пристрою: %s\n"
18704
18705 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
18706 #~ msgstr "Попередження: розділ %d має порожнє поле типу\n"
18707
18708 #~ msgid ""
18709 #~ "Type 0 means free space to many systems\n"
18710 #~ "(but not to Linux). Having partitions of\n"
18711 #~ "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
18712 #~ "a partition using the `d' command.\n"
18713 #~ msgstr ""
18714 #~ "На багатьох системах тип 0 означає вільний простір\n"
18715 #~ "(але не на Linux). Мати розділи з типом 0, \n"
18716 #~ "можливо, нерозсудливо. Ви можете видалити\n"
18717 #~ "розділ використовуючи команду `d'.\n"
18718
18719 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
18720 #~ msgstr "Розділ %i не закінчується на межі циліндра.\n"
18721
18722 #~ msgid ""
18723 #~ "\n"
18724 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk "
18725 #~ "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
18726 #~ "\n"
18727 #~ msgstr ""
18728 #~ "\n"
18729 #~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: на «%s» виявлено GPT (GUID Partition Table)! У програмі "
18730 #~ "fdisk не передбачено підтримки GPT. Скористайтеся GNU Parted.\n"
18731 #~ "\n"
18732
18733 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
18734 #~ msgstr "Примітка: розмір сектору %ld (не %d)\n"
18735
18736 #~ msgid ""
18737 #~ "\n"
18738 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
18739 #~ "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
18740 #~ "\n"
18741 #~ msgstr ""
18742 #~ "\n"
18743 #~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: на «%s» виявлено GPT (GUID Partition Table)! У програмі "
18744 #~ "sfdisk не передбачено підтримки GPT. Скористайтеся GNU Parted.\n"
18745 #~ "\n"
18746
18747 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
18748 #~ msgstr "Скористайтеся параметром --force, щоб відхилити цю перевірку.\n"
18749
18750 #~ msgid "exec %s failed"
18751 #~ msgstr "спроба виконати %s зазнала невдачі"
18752
18753 #~ msgid ""
18754 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
18755 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
18756 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
18757 #~ " and do not create a new session\n"
18758 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
18759 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
18760 #~ " -p same as -m\n"
18761 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
18762 #~ msgstr ""
18763 #~ " -, -l, --login зробити оболонку оболонкою реєстрації\n"
18764 #~ " -c, --command <команда> передати окрему команду до оболонки за "
18765 #~ "допомогою -c\n"
18766 #~ " --session-command <команда> передати окрему команду до оболонки за "
18767 #~ "допомогою -c\n"
18768 #~ " і не створювати новий сеанс\n"
18769 #~ " -f, --fast передати -f до оболонки (для csh або tcsh)\n"
18770 #~ " -m, --preserve-environment не скидати значення змінних середовища\n"
18771 #~ " -p те саме, що і -m\n"
18772 #~ " -s, --shell <оболонка> виконати оболонку, якщо це дозволено /etc/"
18773 #~ "shells\n"
18774
18775 #~ msgid "%s: exec failed"
18776 #~ msgstr "%s: спроба виконання зазнала невдачі"
18777
18778 #~ msgid "%s: not a tty"
18779 #~ msgstr "%s: не є tty"
18780
18781 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
18782 #~ msgstr "TIOCSCTTY: помилка ioctl"
18783
18784 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
18785 #~ msgstr "використання: %s [+формат] [день місяць рік]\n"
18786
18787 #~ msgid "St. Tib's Day"
18788 #~ msgstr "День святого Tib"
18789
18790 #~ msgid ""
18791 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
18792 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
18793 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
18794 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
18795 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
18796 #~ msgstr ""
18797 #~ " -O, --options <список> обмежити набір файлових системах параметрами "
18798 #~ "монтування\n"
18799 #~ " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано\n"
18800 #~ " -P, --pairs використати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
18801 #~ " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
18802 #~ " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем за типами ФС\n"
18803
18804 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
18805 #~ msgstr "використання: %s [ -s сигнал | -p ] [ -a ] pid ...\n"
18806
18807 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
18808 #~ msgstr " %s -l [ сигнал ]\n"
18809
18810 #~ msgid "invalid port number argument"
18811 #~ msgstr "некоректний аргумент номера порту"
18812
18813 #~ msgid ""
18814 #~ "\n"
18815 #~ "Usage:\n"
18816 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
18817 #~ msgstr ""
18818 #~ "\n"
18819 #~ "Користування:\n"
18820 #~ " %s [параметри] [<пристрій> ...]\n"
18821
18822 #~ msgid ""
18823 #~ "\n"
18824 #~ "Options:\n"
18825 #~ " -a, --all print all devices\n"
18826 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
18827 #~ "format\n"
18828 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
18829 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
18830 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM "
18831 #~ "disks)\n"
18832 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
18833 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
18834 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
18835 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
18836 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
18837 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
18838 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
18839 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
18840 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
18841 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
18842 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
18843 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
18844 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18845 #~ msgstr ""
18846 #~ "\n"
18847 #~ "Параметри:\n"
18848 #~ " -a, --all вивести список всіх пристроїв\n"
18849 #~ " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для "
18850 #~ "читання форматі\n"
18851 #~ " -d, --nodeps не виводити підлеглі елемент або утримувачі\n"
18852 #~ " -D, --discard вивести дані щодо відкинутих можливостей\n"
18853 #~ " -e, --exclude <список> виключити пристрої за основним номером (типово "
18854 #~ "диски у пам’яті)\n"
18855 #~ " -I, --include <список> вивести лише пристрої з вказаними основними "
18856 #~ "номерами\n"
18857 #~ " -f, --fs вивести дані щодо файлових систем\n"
18858 #~ " -h, --help дані щодо користування (цей текст)\n"
18859 #~ " -i, --ascii використовувати лише символи ASCII\n"
18860 #~ " -m, --perms вивести дані щодо прав доступу\n"
18861 #~ " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
18862 #~ " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
18863 #~ " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
18864 #~ " -P, --pairs скористатися для виведення форматом ключ="
18865 #~ "\"значення\"\n"
18866 #~ " -r, --raw скористатися для виведення режим без обробки\n"
18867 #~ " -s, --inverse виконати інверсію залежностей\n"
18868 #~ " -t, --topology вивести дані щодо топології\n"
18869 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
18870
18871 #~ msgid ""
18872 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
18873 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18874 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18875 #~ "\n"
18876 #~ msgstr ""
18877 #~ " -v, --verbose показувати дані щодо виконання дій\n"
18878 #~ " -v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу.\n"
18879 #~ " -h, --help показати цю довідкову інформацію і завершити "
18880 #~ "роботу.\n"
18881
18882 #~ msgid ""
18883 #~ " -f <file> define search scope\n"
18884 #~ " -b search only binaries\n"
18885 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
18886 #~ " -m search only manual paths\n"
18887 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
18888 #~ " -s search only sources path\n"
18889 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
18890 #~ " -u search from unusual entities\n"
18891 #~ " -V output version information and exit\n"
18892 #~ " -h display this help and exit\n"
18893 #~ "\n"
18894 #~ msgstr ""
18895 #~ " -f <файл> визначити діапазон пошуку\n"
18896 #~ " -b шукати лише виконувані файли\n"
18897 #~ " -B <кат> визначити місця пошуку виконуваних файлів\n"
18898 #~ " -m шукати лише у каталогах з підручниками\n"
18899 #~ " -M <кат> визначити місця пошуку підручників\n"
18900 #~ " -s шукати лише у каталогах з початковими кодами\n"
18901 #~ " -S <кат> визначити місця пошуку початкових кодів\n"
18902 #~ " -u шукати серед нетипових об’єктів\n"
18903 #~ " -V вивести дані щодо версії і вийти\n"
18904 #~ " -h вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
18905 #~ "\n"
18906
18907 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
18908 #~ msgstr ""
18909 #~ "Докладніше про використання аргументів файла та каталогів можна дізнатися "
18910 #~ "з документації до whereis(1).\n"
18911
18912 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
18913 #~ msgstr "mount: не вдалося заблокувати у пам’яті"
18914
18915 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
18916 #~ msgstr "mount: аргумент для -p або --pass-fd повинен бути числом"
18917
18918 #~ msgid "executing %s failed"
18919 #~ msgstr "спроба виконання %s зазнала невдачі"
18920
18921 #~ msgid "uname failed"
18922 #~ msgstr "помилка uname"
18923
18924 #~ msgid ""
18925 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
18926 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
18927 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
18928 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
18929 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable "
18930 #~ "format\n"
18931 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
18932 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log "
18933 #~ "buffer\n"
18934 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
18935 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18936 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
18937 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
18938 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
18939 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
18940 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/"
18941 #~ "kmsg\n"
18942 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
18943 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
18944 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
18945 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
18946 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
18947 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18948 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
18949 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable "
18950 #~ "string\n"
18951 #~ msgstr ""
18952 #~ " -C, --clear спорожнити кільцевий буфер ядра\n"
18953 #~ " -c, --read-clear прочитати і спорожнити всі повідомлення\n"
18954 #~ " -D, --console-off вимкнути виведення повідомлень до консолі\n"
18955 #~ " -d, --show-delta вивести часовий крок між виведеними "
18956 #~ "повідомленнями\n"
18957 #~ " -e, --reltime вивести місцевий час і крок у зручному для "
18958 #~ "читання форматі\n"
18959 #~ " -E, --console-on увімкнути виведення повідомлень до консолі\n"
18960 #~ " -F, --file <файл> використовувати файл замість буфера журналу "
18961 #~ "ядра\n"
18962 #~ " -f, --facility <список> обмежити виведення визначеними можливостями\n"
18963 #~ " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
18964 #~ " -k, --kernel вивести повідомлення ядра\n"
18965 #~ " -l, --level <список> обмежити виведення вказаними рівнями\n"
18966 #~ " -n, --console-level <рівень> встановити рівень виведення повідомлень до "
18967 #~ "консолі\n"
18968 #~ " -r, --raw вивести буфер повідомлень без обробки\n"
18969 #~ " -S, --syslog примусово використовувати syslog(2) замість /"
18970 #~ "dev/kmsg\n"
18971 #~ " -s, --buffer-size <розмір> розмір буфера для опитування кільцевого "
18972 #~ "буфера ядра\n"
18973 #~ " -T, --ctime вивести часову позначку у зручному для "
18974 #~ "читання форматі (може \n"
18975 #~ " бути неточним, якщо вами використано SUSPEND/"
18976 #~ "RESUME)\n"
18977 #~ " -t, --notime не виводити часові позначки повідомлень\n"
18978 #~ " -u, --userspace виводити повідомлення з простору "
18979 #~ "користувача\n"
18980 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
18981 #~ " -w, --follow очікувати на нові повідомлення\n"
18982 #~ " -x, --decode декодувати можливості і рівень у придатний "
18983 #~ "до читання рядок\n"
18984
18985 #~ msgid "eject: cannot set user id"
18986 #~ msgstr "eject: не вдалося встановити ідентифікатор користувача"
18987
18988 #~ msgid ""
18989 #~ " -h, --help this help\n"
18990 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
18991 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
18992 #~ msgstr ""
18993 #~ " -h, --help ця довідкова інформація\n"
18994 #~ " -f, --freeze заморозити файлову систему\n"
18995 #~ " -u, --unfreeze розморозити файлову систему\n"
18996
18997 #~ msgid ""
18998 #~ "\n"
18999 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
19000 #~ msgstr ""
19001 #~ "\n"
19002 #~ "Щоб дізнатися більше, зверніться до документації з fsfreeze(8).\n"
19003
19004 #~ msgid "no action specified"
19005 #~ msgstr "дії не вказано"
19006
19007 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
19008 #~ msgstr "мінімальний розмір сегменту (байт) = %lu\n"
19009
19010 #~ msgid "shmctl failed"
19011 #~ msgstr "помилка shmctl"
19012
19013 #~ msgid "msgctl failed"
19014 #~ msgstr "помилка msgctl"
19015
19016 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
19017 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
19018
19019 #~ msgid "semctl failed"
19020 #~ msgstr "помилка semctl"
19021
19022 #~ msgid ""
19023 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/"
19024 #~ "num>\n"
19025 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
19026 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
19027 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor "
19028 #~ "<num>\n"
19029 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
19030 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
19031 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
19032 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
19033 #~ msgstr ""
19034 #~ " -e, --encryption <тип> увімкнути шифрування з вказаною <назвою/"
19035 #~ "номером>\n"
19036 #~ " -o, --offset <n> розпочати з відступу <n> у файлі\n"
19037 #~ " --sizelimit <n> пристрій обмежено <n> байтами файла\n"
19038 #~ " -p, --pass-fd <n> прочитати пароль з файла з дескриптором "
19039 #~ "<n>\n"
19040 #~ " -P, --partscan створити поділений на розділи петльовий "
19041 #~ "пристрій\n"
19042 #~ " -r, --read-only налаштувати придатний лише для читання "
19043 #~ "петльовий пристрій\n"
19044 #~ " --show вивести назву пристрою після налаштування "
19045 #~ "(з -f)\n"
19046 #~ " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
19047
19048 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
19049 #~ msgstr "некоректний дескриптор файла паролів"
19050
19051 #~ msgid "%s failed to use device"
19052 #~ msgstr "%s: не вдалося використати пристрій"
19053
19054 #~ msgid "couldn't lock into memory"
19055 #~ msgstr "не вдалося заблокувати у пам’яті"
19056
19057 #~ msgid "failed to allocate memory"
19058 #~ msgstr "не вдалося отримати пам’ять"
19059
19060 #~ msgid ""
19061 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
19062 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
19063 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
19064 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
19065 #~ " -h, --help print this help\n"
19066 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
19067 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
19068 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
19069 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of "
19070 #~ "CPUs\n"
19071 #~ msgstr ""
19072 #~ " -a, --all вивести список робочих і вимкнених ЦП (типово "
19073 #~ "для -e)\n"
19074 #~ " -b, --online вивести список лише робочих ЦП (типово для -"
19075 #~ "p)\n"
19076 #~ " -c, --offline вивести список лише вимкнених ЦП\n"
19077 #~ " -e, --extended[=<список>] вивести дані у розширеному придатному для "
19078 #~ "читання форматі\n"
19079 #~ " -h, --help вивести це довідкове повідомлення\n"
19080 #~ " -p, --parse[=<список>] вивести дані у придатному до обробки форматі\n"
19081 #~ " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у "
19082 #~ "системі\n"
19083 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
19084 #~ " -x, --hex вивести шістнадцяткові маски замість списків "
19085 #~ "процесорів\n"
19086
19087 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
19088 #~ msgstr ""
19089 #~ "%s: не вдалося скористатися петльовим пристроєм (ймовірно, невідомий тип "
19090 #~ "шифрування)"
19091
19092 #~ msgid "renice from %s\n"
19093 #~ msgstr "renice з %s\n"
19094
19095 #~ msgid "unable to execute %s"
19096 #~ msgstr "не вдалося виконати %s"
19097
19098 #~ msgid "execvp failed"
19099 #~ msgstr "помилка execvp"
19100
19101 #~ msgid "execv failed"
19102 #~ msgstr "помилка execv"
19103
19104 #~ msgid ""
19105 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
19106 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19107 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop "
19108 #~ "device\n"
19109 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
19110 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
19111 #~ "system)\n"
19112 #~ msgstr ""
19113 #~ " -a, --all демонтувати всі файлові системи\n"
19114 #~ " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
19115 #~ " -d, --detach-loop якщо змонтовано петльовий пристрій, також "
19116 #~ "звільнити цей петльовий пристрій\n"
19117 #~ " --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик "
19118 #~ "umount(2)\n"
19119 #~ " -f, --force примусове демонтування (у разі недоступності "
19120 #~ "системи NFS)\n"
19121
19122 #~ msgid ""
19123 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
19124 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19125 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all "
19126 #~ "later\n"
19127 #~ msgstr ""
19128 #~ " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми umount.<тип>\n"
19129 #~ " -n, --no-mtab не виконувати запис до /etc/mtab\n"
19130 #~ " -l, --lazy від’єднати файлову систему зараз, а спорожнити "
19131 #~ "її пізніше\n"
19132
19133 #~ msgid ""
19134 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19135 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-"
19136 #~ "only\n"
19137 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19138 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
19139 #~ msgstr ""
19140 #~ " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з "
19141 #~ "-a)\n"
19142 #~ " -r, --read-only якщо не вдасться демонтувати, спробувати "
19143 #~ "перемонтувати у режимі читання\n"
19144 #~ " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
19145 #~ " -v, --verbose повідомити про дії, які буде виконано\n"
19146
19147 #~ msgid ""
19148 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
19149 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19150 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
19151 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
19152 #~ msgstr ""
19153 #~ " -m, --mount скасувати спільне використання простору назв "
19154 #~ "монтування\n"
19155 #~ " -u, --uts скасувати спільне використання простору назв UTS "
19156 #~ "(назви вузла тощо)\n"
19157 #~ " -i, --ipc скасувати спільне використання простору назв IPC "
19158 #~ "System V\n"
19159 #~ " -n, --net скасувати спільне використання простору назв мережі\n"
19160
19161 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
19162 #~ msgstr "%-15s%s [версія %x]\n"
19163
19164 #~ msgid ""
19165 #~ "\n"
19166 #~ "Options:\n"
19167 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19168 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19169 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19170 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
19171 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19172 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19173 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
19174 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
19175 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19176 #~ " -L, --local-line force local line\n"
19177 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19178 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19179 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19180 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
19181 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19182 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19183 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19184 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19185 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19186 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19187 #~ " --nohints do not print hints\n"
19188 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
19189 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
19190 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19191 #~ " --version output version information and exit\n"
19192 #~ " --help display this help and exit\n"
19193 #~ "\n"
19194 #~ msgstr ""
19195 #~ "\n"
19196 #~ "Параметри:\n"
19197 #~ " -8, --8bits вважати tty 8-бітовим\n"
19198 #~ " -a, --autologin <корист> увійти від імені вказаного користувача "
19199 #~ "автоматично\n"
19200 #~ " -c, --noreset не скасовувати режим керування\n"
19201 #~ " -f, --issue-file <файл> вивести файл результатів\n"
19202 #~ " -h, --flow-control увімкнути апаратне керування потоком\n"
19203 #~ " -H, --host <назва вузла> вказати вузол входу до системи\n"
19204 #~ " -i, --noissue не показувати файл результатів\n"
19205 #~ " -I, --init-string <рядок> встановити рядок ініціалізації\n"
19206 #~ " -l, --login-program <файл> вказати програму входу до системи\n"
19207 #~ " -L, --local-line примусово використати локальну лінію\n"
19208 #~ " -m, --extract-baud отримати дані щодо швидкості під час "
19209 #~ "з’єднання\n"
19210 #~ " -n, --skip-login не надсилати запит щодо входу до системи\n"
19211 #~ " -o, --login-options <парм> параметри, які буде передано під час входу\n"
19212 #~ " -p, --loginpause очікувати на будь-який ключ до входу до "
19213 #~ "системи\n"
19214 #~ " -R, --hangup віртуально повісити слухавку на tty\n"
19215 #~ " -s, --keep-baud намагатися підтримувати швидкість після "
19216 #~ "переривання зв’язку\n"
19217 #~ " -t, --timeout <число> час очікування під час входу до системи\n"
19218 #~ " -U, --detect-case визначати термінали верхнього регістру\n"
19219 #~ " -w, --wait-cr очікувати на символ повернення каретки\n"
19220 #~ " --noclear не спорожняти екран до запиту\n"
19221 #~ " --nohints не виводити підказки\n"
19222 #~ " --nonewline не виводити символ нового рядка до "
19223 #~ "результату\n"
19224 #~ " --no-hostname взагалі не показувати назви вузла\n"
19225 #~ " --long-hostname вивести назву вузла повністю\n"
19226 #~ " --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
19227 #~ " --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
19228 #~ "\n"
19229
19230 #~ msgid "users"
19231 #~ msgstr "користувачів"
19232
19233 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
19234 #~ msgstr "надто багато iov-структур (змініть код у wall/ttymsg.c)"
19235
19236 #~ msgid "write error."
19237 #~ msgstr "помилка запису."
19238
19239 #~ msgid ""
19240 #~ "\n"
19241 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19242 #~ msgstr ""
19243 #~ "\n"
19244 #~ "Користування: %s [параметри] [файл ...]\n"
19245
19246 #~ msgid ""
19247 #~ " -h, --help displays this help text\n"
19248 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19249 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
19250 #~ " -t, --table create a table\n"
19251 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
19252 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19253 #~ msgstr ""
19254 #~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення\n"
19255 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
19256 #~ " -c, --columns <ширина> ширина виведеного тексту у символах\n"
19257 #~ " -t, --table створити таблицю\n"
19258 #~ " -s, --separator <рядок> роздільник таблиці\n"
19259 #~ " -x, --fillrows заповнити рядки перед стовпчиками\n"
19260
19261 #~ msgid ""
19262 #~ "\n"
19263 #~ "For more information see column(1).\n"
19264 #~ msgstr ""
19265 #~ "\n"
19266 #~ "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з документацією щодо column(1).\n"
19267
19268 #~ msgid "more (%s)\n"
19269 #~ msgstr "more (%s)\n"