1 # Ukrainian translation to util-linux.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc
3 # This file is put in the public domain.
5 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2006.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012.
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.22-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-04-10 17:36+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-08-26 21:02+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
21 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 #: disk-utils/addpart.c:14
25 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
26 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <початок> <довжина>\n"
28 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:275 disk-utils/blockdev.c:419
29 #: disk-utils/blockdev.c:444 disk-utils/delpart.c:53 disk-utils/fdformat.c:62
30 #: disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fsck.c:1367
31 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
32 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:184
33 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667 disk-utils/mkfs.cramfs.c:792
34 #: disk-utils/mkfs.minix.c:757 disk-utils/partx.c:939
35 #: disk-utils/resizepart.c:95 disk-utils/swaplabel.c:105 fdisks/cfdisk.c:1824
36 #: fdisks/cfdisk.c:1942 fdisks/cfdisk.c:2026 fdisks/fdisk.c:916
37 #: fdisks/fdisk.c:1113 fdisks/fdisk.c:1240 lib/pager.c:48 lib/path.c:60
38 #: lib/path.c:72 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:245
39 #: login-utils/sulogin.c:399 login-utils/sulogin.c:437
40 #: login-utils/utmpdump.c:118 login-utils/utmpdump.c:343
41 #: login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283 misc-utils/findmnt.c:1013
42 #: misc-utils/mcookie.c:145 misc-utils/mcookie.c:179
43 #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/cytune.c:178 sys-utils/cytune.c:404
44 #: sys-utils/cytune.c:418 sys-utils/cytune.c:434 sys-utils/dmesg.c:491
45 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:691 sys-utils/fallocate.c:153
46 #: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:142 sys-utils/hwclock.c:265
47 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:636 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
48 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
49 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
50 #: sys-utils/ldattach.c:293 sys-utils/nsenter.c:110 sys-utils/rtcwake.c:106
51 #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:524 sys-utils/setpriv.c:222
52 #: sys-utils/setpriv.c:519 sys-utils/setpriv.c:540 sys-utils/swapon.c:309
53 #: sys-utils/swapon.c:472 sys-utils/switch_root.c:158 sys-utils/wdctl.c:309
54 #: sys-utils/wdctl.c:363 term-utils/script.c:208 term-utils/script.c:233
55 #: term-utils/script.c:568 term-utils/scriptreplay.c:197
56 #: term-utils/scriptreplay.c:200 term-utils/wall.c:246 text-utils/rev.c:131
57 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
59 msgid "cannot open %s"
60 msgstr "не вдалося відкрити %s"
62 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:92
63 msgid "invalid partition number argument"
64 msgstr "некоректний аргумент номера розділу"
66 #: disk-utils/addpart.c:56
67 msgid "invalid start argument"
68 msgstr "некоректний аргумент початку"
70 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:102
71 msgid "invalid length argument"
72 msgstr "некоректний аргумент довжини"
74 #: disk-utils/addpart.c:58
75 msgid "failed to add partition"
76 msgstr "не вдалося додати розділ"
78 #: disk-utils/blockdev.c:62
80 msgstr "встановити як лише-для-читання"
82 #: disk-utils/blockdev.c:69
83 msgid "set read-write"
84 msgstr "встановити для читання-запису"
86 #: disk-utils/blockdev.c:75
88 msgstr "отримати стан лише-для-читання"
90 #: disk-utils/blockdev.c:81
91 msgid "get discard zeroes support status"
92 msgstr "отримати стан підтримки відкидання нулів"
94 #: disk-utils/blockdev.c:87
95 msgid "get logical block (sector) size"
96 msgstr "отримати розмір логічного блоку (сектора)"
98 #: disk-utils/blockdev.c:93
99 msgid "get physical block (sector) size"
100 msgstr "отримати розмір фізичного блоку (сектора)"
102 #: disk-utils/blockdev.c:99
103 msgid "get minimum I/O size"
104 msgstr "отримати мінімальний розмір введення-виведення"
106 #: disk-utils/blockdev.c:105
107 msgid "get optimal I/O size"
108 msgstr "отримати оптимальний розмір введення-виведення"
110 #: disk-utils/blockdev.c:111
111 msgid "get alignment offset in bytes"
112 msgstr "отримати відступ вирівнювання у байтах"
114 #: disk-utils/blockdev.c:117
115 msgid "get max sectors per request"
116 msgstr "отримати значення максимальної кількості секторів на запит"
118 #: disk-utils/blockdev.c:123
119 msgid "get blocksize"
120 msgstr "отримати розмір блоку"
122 #: disk-utils/blockdev.c:130
123 msgid "set blocksize"
124 msgstr "встановити розмір блоку"
126 #: disk-utils/blockdev.c:136
127 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
129 "отримати 32-бітову кількість секторів (застарілий, скористайтеся --getsz)"
131 #: disk-utils/blockdev.c:142
132 msgid "get size in bytes"
133 msgstr "отримати розмір у байтах"
135 #: disk-utils/blockdev.c:149
136 msgid "set readahead"
137 msgstr "встановити режим попереднього читання"
139 #: disk-utils/blockdev.c:155
140 msgid "get readahead"
141 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
143 #: disk-utils/blockdev.c:162
144 msgid "set filesystem readahead"
145 msgstr "встановити для файлової системи режим попереднього читання"
147 #: disk-utils/blockdev.c:168
148 msgid "get filesystem readahead"
149 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання для файлової системи"
151 #: disk-utils/blockdev.c:172
152 msgid "flush buffers"
153 msgstr "скинути буфери"
155 #: disk-utils/blockdev.c:176
156 msgid "reread partition table"
157 msgstr "перечитати таблицю розділів"
159 #: disk-utils/blockdev.c:183
165 " %1$s --report [devices]\n"
166 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
168 "Available commands:\n"
173 " %1$s --report [пристрої]\n"
174 " %1$s [-v|-q] команди пристрої\n"
176 "Доступні команди:\n"
178 #: disk-utils/blockdev.c:189
180 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
181 msgstr " %-25s отримати розмір у 512-байтових секторах\n"
183 #: disk-utils/blockdev.c:310
184 msgid "could not get device size"
185 msgstr "не вдалося отримати розмір пристрою"
187 #: disk-utils/blockdev.c:316
189 msgid "Unknown command: %s"
190 msgstr "Невідома команда: %s"
192 #: disk-utils/blockdev.c:332
194 msgid "%s requires an argument"
195 msgstr "%s потребує визначення аргументу"
197 #: disk-utils/blockdev.c:369
200 msgstr "Помилка %s.\n"
202 #: disk-utils/blockdev.c:376
204 msgid "%s succeeded.\n"
205 msgstr "%s виконано.\n"
207 #: disk-utils/blockdev.c:460
209 msgid "ioctl error on %s"
210 msgstr "помилка ioctl у %s"
212 #: disk-utils/blockdev.c:468
214 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
215 msgstr "Чт ПоЧт РзмС РзмБл ПочСект Розмір Пристрій\n"
217 #: disk-utils/delpart.c:14
219 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
220 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу>\n"
222 #: disk-utils/delpart.c:57
223 msgid "failed to remove partition"
224 msgstr "не вдалося вилучити розділ"
226 #: disk-utils/elvtune.c:56
229 msgstr "Користування:\n"
231 #: disk-utils/elvtune.c:61
233 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
234 msgstr "\tЗАУВАЖЕННЯ: elvtune працює лише з ядрами 2.4\n"
236 #: disk-utils/elvtune.c:116
238 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
240 "не вказано блокового пристрою, скористайтеся -h, щоб отримати довідку\n"
242 #: disk-utils/elvtune.c:137
246 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
247 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
250 "elvtune є корисним лише для застарілих ядер;\n"
251 "у ядрах 2.6 слід використовувати налаштування планувальника введення-"
254 #: disk-utils/fdformat.c:28
256 msgid "Formatting ... "
257 msgstr "Форматування ... "
259 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
264 #: disk-utils/fdformat.c:59
266 msgid "Verifying ... "
267 msgstr "Перевірка ... "
269 #: disk-utils/fdformat.c:71
273 #: disk-utils/fdformat.c:73
275 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
276 msgstr "Помилка зчитування циліндра %d, очікувалось %d, прочитано %d\n"
278 #: disk-utils/fdformat.c:81
281 "bad data in cyl %d\n"
284 "пошкоджені дані у циліндрі %d\n"
287 #: disk-utils/fdformat.c:95
289 msgid "Usage: %s [options] device\n"
290 msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій\n"
292 #: disk-utils/fdformat.c:98
297 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
298 " -V, --version output version information and exit\n"
299 " -h, --help display this help and exit\n"
304 " -n, --no-verify вимкнути перевірку після форматування\n"
305 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
306 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
309 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
310 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:177 disk-utils/mkfs.cramfs.c:755
311 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:789 disk-utils/mkfs.minix.c:750
312 #: disk-utils/partx.c:878 misc-utils/namei.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:134
313 #: sys-utils/dmesg.c:493 sys-utils/fsfreeze.c:127 sys-utils/fstrim.c:136
314 #: sys-utils/swapon.c:446 sys-utils/switch_root.c:88
315 #: sys-utils/switch_root.c:128 term-utils/mesg.c:125 text-utils/tailf.c:101
316 #: text-utils/tailf.c:279
318 msgid "stat failed %s"
319 msgstr "помилка stat: %s"
321 #: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:936 misc-utils/lsblk.c:1239
322 #: sys-utils/blkdiscard.c:136 sys-utils/mountpoint.c:108
324 msgid "%s: not a block device"
325 msgstr "%s: не є блоковим пристроєм"
327 #: disk-utils/fdformat.c:150
329 msgid "cannot access file %s"
330 msgstr "не вдалося отримати доступ до файла %s"
332 #: disk-utils/fdformat.c:156
333 msgid "Could not determine current format type"
334 msgstr "не вдалося визначити поточний тип формату"
336 #: disk-utils/fdformat.c:158
338 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
339 msgstr "%s-сторони, %d доріжок, %d сект/доріжку. Загальний об'єм %d кб.\n"
341 #: disk-utils/fdformat.c:159
345 #: disk-utils/fdformat.c:159
349 #: disk-utils/fsck.c:191
351 msgid "%s is mounted\n"
352 msgstr "%s змонтовано.\n"
354 #: disk-utils/fsck.c:193
356 msgid "%s is not mounted\n"
357 msgstr "%s не змонтовано\n"
359 #: disk-utils/fsck.c:307 lib/path.c:100 lib/path.c:121 lib/path.c:142
362 msgid "failed to read: %s"
363 msgstr "не вдалося прочитати: %s"
365 #: disk-utils/fsck.c:309 lib/path.c:123 lib/path.c:144
367 msgid "parse error: %s"
368 msgstr "помилка обробки: %s"
370 #: disk-utils/fsck.c:329
372 msgid "Locking disk %s ... "
373 msgstr "Блокування пристрою %s... "
375 #: disk-utils/fsck.c:339
378 msgstr "(очікування) "
380 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
381 #: disk-utils/fsck.c:349
385 #: disk-utils/fsck.c:349
389 #: disk-utils/fsck.c:386
391 msgid "failed to setup description for %s"
392 msgstr "не вдалося налаштувати опис для %s"
394 #: disk-utils/fsck.c:412
396 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
397 msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d -- проігноровано"
399 #: disk-utils/fsck.c:441 disk-utils/fsck.c:443
401 msgid "%s: failed to parse fstab"
402 msgstr "%s: не вдалося обробити fstab"
404 #: disk-utils/fsck.c:584 sys-utils/umount.c:239 sys-utils/umount.c:397
405 #: sys-utils/umount.c:420
407 msgid "%s: not found"
408 msgstr "%s: не знайдено"
410 #: disk-utils/fsck.c:610 login-utils/login.c:1087 login-utils/vipw.c:213
411 #: sys-utils/flock.c:292 sys-utils/nsenter.c:135 sys-utils/swapon.c:266
412 #: term-utils/script.c:264 term-utils/script.c:274
414 msgstr "невдале розгалуження"
416 #: disk-utils/fsck.c:617
418 msgid "%s: execute failed"
419 msgstr "%s: помилка виконання"
421 #: disk-utils/fsck.c:705
422 msgid "wait: no more child process?!?"
423 msgstr "чекайте, більше не залишилося дочірніх процесів?!?"
425 #: disk-utils/fsck.c:708
426 msgid "waidpid failed"
427 msgstr "помилка waidpid"
429 #: disk-utils/fsck.c:726
431 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
432 msgstr "Попередження... виконання %s для пристрою %s завершилося сигналом %d."
434 #: disk-utils/fsck.c:732
436 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
437 msgstr "%s %s: стан — %x, такого не повинно було статися."
439 #: disk-utils/fsck.c:778
441 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
442 msgstr "Завершено, %s (стан виходу %d)\n"
444 #: disk-utils/fsck.c:840
446 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
447 msgstr "помилка %d під час виконання fsck.%s для %s"
449 #: disk-utils/fsck.c:909
451 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
454 "Префікс «no» або «!» має бути передано або всім або жодному з типів "
456 "систем, переданих до -t."
458 #: disk-utils/fsck.c:1026
461 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
463 "%s: пропускаємо помилковий рядок у /etc/fstab: монтування з прив’язуванням і "
464 "ненульовою кількістю проходів fsck"
466 #: disk-utils/fsck.c:1038
468 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
469 msgstr "%s: пропускаємо пристрій, якого не існує\n"
471 #: disk-utils/fsck.c:1043
474 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
477 "%s: пристрою не існує (щоб пропустити цей пристрій, можна скористатися "
478 "параметром \"nofail\" у fstab)\n"
480 #: disk-utils/fsck.c:1060
482 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
483 msgstr "%s: пропускаємо файлову систему невідомого типу\n"
485 #: disk-utils/fsck.c:1079
487 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
488 msgstr "не вдалося перевірити %s: на виявлено fsck.%s"
490 #: disk-utils/fsck.c:1168
491 msgid "failed to allocate iterator"
492 msgstr "не вдалося розподілити ітератор"
494 #: disk-utils/fsck.c:1183
495 msgid "Checking all file systems.\n"
496 msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n"
498 #: disk-utils/fsck.c:1274
500 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
501 msgstr "--очікування-- (прохід %d)\n"
503 #: disk-utils/fsck.c:1299
505 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
509 " %s [параметри fsck] [параметри файлової системи] [файлова система...]\n"
511 #: disk-utils/fsck.c:1303
513 msgid " -A check all filesystems\n"
514 msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n"
516 #: disk-utils/fsck.c:1304
517 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
520 #: disk-utils/fsck.c:1305
521 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
524 #: disk-utils/fsck.c:1306
526 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
527 msgstr " t Змінити тип файлової системи"
529 #: disk-utils/fsck.c:1307
530 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
533 #: disk-utils/fsck.c:1308
534 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
537 #: disk-utils/fsck.c:1309
538 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
541 #: disk-utils/fsck.c:1310
542 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
545 #: disk-utils/fsck.c:1311
547 msgid " -s serialize the checking operations\n"
548 msgstr " d Видалити поточний розділ"
550 #: disk-utils/fsck.c:1312
552 msgid " -T do not show the title on startup\n"
553 msgstr " -f не розділяти довгі рядки\n"
555 #: disk-utils/fsck.c:1313
557 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
558 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
561 #: disk-utils/fsck.c:1315
563 msgid " -V explain what is being done\n"
564 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
566 #: disk-utils/fsck.c:1316
568 msgid " -? display this help and exit\n"
569 msgstr " -h вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
571 #: disk-utils/fsck.c:1319
572 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
575 #: disk-utils/fsck.c:1357
576 msgid "too many devices"
577 msgstr "забагато пристроїв"
579 #: disk-utils/fsck.c:1369
580 msgid "Is /proc mounted?"
581 msgstr "/proc змонтовано?"
583 #: disk-utils/fsck.c:1377
585 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
587 "для пошуку відповідних файлових систем слід виконувати команду від імені "
588 "адміністратора (root): %s"
590 #: disk-utils/fsck.c:1381
592 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
593 msgstr "не вдалося знайти відповідну файлову систему: %s"
595 #: disk-utils/fsck.c:1389 disk-utils/fsck.c:1477 sys-utils/eject.c:285
596 msgid "too many arguments"
597 msgstr "забагато аргументів"
599 #: disk-utils/fsck.c:1529
600 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
601 msgstr "параметр -l можна використовувати лише з одним пристроєм - ігноруємо"
603 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 misc-utils/whereis.c:168
605 msgid " %s [options] file\n"
606 msgstr " %s [параметри] файл\n"
608 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
609 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
612 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
613 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
614 msgstr " -v, --verbose виводити докладні повідомлення\n"
616 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
617 msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
618 msgstr " -x, --destination <каталог> видобути дані до каталогу\n"
620 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
621 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
624 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
626 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
627 msgstr "помилка ioctl: не вдалося визначити розмір пристрою: %s"
629 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
631 msgid "not a block device or file: %s"
632 msgstr "не є блоковим пристроєм або файлом: %s"
634 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:200
635 msgid "file length too short"
636 msgstr "довжина файла є надто малою"
638 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:169 disk-utils/fsck.cramfs.c:176
639 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:233 disk-utils/fsck.cramfs.c:251
640 #: sys-utils/setpriv.c:231
642 msgid "read failed: %s"
643 msgstr "Спроба виконання read завершилася невдало: %s"
645 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
646 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247
648 msgid "seek failed: %s"
649 msgstr "помилка при встановленні позиції"
651 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
652 msgid "superblock magic not found"
653 msgstr "не знайдено контрольної суми суперблоку"
655 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
657 msgid "cramfs endianness is %s\n"
658 msgstr "порядок байтів cramfs: %s\n"
660 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
664 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
668 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
669 msgid "unsupported filesystem features"
670 msgstr "непідтримувані можливості файлової системи"
672 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
674 msgid "superblock size (%d) too small"
675 msgstr "розмір суперблоку (%d) є надто малим"
677 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
678 msgid "zero file count"
679 msgstr "нульова кількість файлів"
681 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
683 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
684 msgstr "попередження: файл завершується за межами файлової системи\n"
686 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
688 msgid "warning: old cramfs format\n"
689 msgstr "попередження: застарілий формат cramfs\n"
691 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
692 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
693 msgstr "не вдалося перевірити CRC: застарілий формат cramfs"
695 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:270
699 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301 disk-utils/fsck.minix.c:551
701 msgstr "помилка при встановленні позиції"
703 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:305
705 msgid "read romfs failed"
706 msgstr "помилка fread"
708 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
709 msgid "root inode is not directory"
710 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
712 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:341
714 msgid "bad root offset (%lu)"
715 msgstr "помилковий зсув кореня (%lu)"
717 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
718 msgid "data block too large"
719 msgstr "блок даних є надто великим"
721 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:363
723 msgid "decompression error: %s"
724 msgstr "помилка розпакування %p(%d): %s"
726 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
728 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
729 msgstr " дірка на %ld (%zd)\n"
731 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:396 disk-utils/fsck.cramfs.c:550
733 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
734 msgstr " розтискається блок з %ld до %ld (%ld)\n"
736 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
738 msgid "non-block (%ld) bytes"
739 msgstr "неблокові (%ld) байти"
741 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407
743 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
744 msgstr "безрозмірні (%ld, а не %ld) байти"
746 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 sys-utils/setpriv.c:525
747 #: sys-utils/setpriv.c:545
749 msgid "write failed: %s"
750 msgstr "помилка write: %s"
752 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
754 msgid "lchown failed: %s"
755 msgstr "помилка lchown: %s"
757 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
759 msgid "chown failed: %s"
760 msgstr "помилка chown: %s"
762 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
764 msgid "utime failed: %s"
765 msgstr "помилка utime: %s"
767 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
769 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
770 msgstr "inode каталогу має нульовий зсув і ненульовий розмір: %s"
772 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
774 msgid "mkdir failed: %s"
775 msgstr "помилка mkdir: %s"
777 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
778 msgid "filename length is zero"
779 msgstr "розмір назви файла є нульовим"
781 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
782 msgid "bad filename length"
783 msgstr "помилковий розмір назви файла"
785 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
786 msgid "bad inode offset"
787 msgstr "помилковий відступ вузла"
789 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
790 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
791 msgstr "inode файла має нульовий зсув і ненульовий розмір"
793 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
794 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
795 msgstr "inode файла має нульовий розмір і ненульовий зсув"
797 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
798 msgid "symbolic link has zero offset"
799 msgstr "символічне посилання має нульовий відступ"
801 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
802 msgid "symbolic link has zero size"
803 msgstr "символічне посилання має нульовий розмір"
805 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
807 msgid "size error in symlink: %s"
808 msgstr "помилка розміну у символічному посиланні: %s"
810 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:556
812 msgid "symlink failed: %s"
813 msgstr "помилка symlink: %s"
815 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:569
817 msgid "special file has non-zero offset: %s"
818 msgstr "особливий файл має ненульовий відступ: %s"
820 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
822 msgid "fifo has non-zero size: %s"
823 msgstr "fifo має ненульовий розмір: %s"
825 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
827 msgid "socket has non-zero size: %s"
828 msgstr "сокет має ненульовий розмір: %s"
830 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
832 msgid "bogus mode: %s (%o)"
833 msgstr "фіктивний режим: %s (%o)"
835 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:597
837 msgid "mknod failed: %s"
838 msgstr "помилка mknod: %s"
840 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
842 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
844 "початок даних каталогу (%ld) < розмір(struct cramfs_super) + початок (%ld)"
846 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
848 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
849 msgstr "завершення даних каталогу (%ld) != початку даних файлів (%ld)"
851 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:638
852 msgid "invalid file data offset"
853 msgstr "некоректний зсув даних файла"
855 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:685
856 msgid "compiled without -x support"
857 msgstr "зібрано без підтримки -x"
859 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:705 fdisks/sfdisk.c:2846
862 msgstr "%s: Гаразд\n"
864 #: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:159
865 #: misc-utils/wipefs.c:371 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
867 msgid " %s [options] <device>\n"
868 msgstr " %s [параметри] <пристрій>\n"
870 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
871 msgid " -l list all filenames\n"
872 msgstr " -l показати список всіх назв файлів\n"
874 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
875 msgid " -a automatic repair\n"
876 msgstr " -a автоматичне відновлення\n"
878 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
879 msgid " -r interactive repair\n"
880 msgstr " -r інтерактивне відновлення\n"
882 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
883 msgid " -v be verbose\n"
884 msgstr " -v докладний режим\n"
886 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
887 msgid " -s output super-block information\n"
888 msgstr " -s вивести дані щодо суперблоків\n"
890 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
891 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
892 msgstr " -m задіяти режим без вилучення попереджень\n"
894 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
895 msgid " -f force check\n"
896 msgstr " -f примусова перевірка\n"
898 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
900 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
903 msgstr "%s (т/н або y/n)? "
905 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
908 msgstr "%s (н/т або n/y)? "
910 #: disk-utils/fsck.minix.c:279
915 #: disk-utils/fsck.minix.c:281
920 #: disk-utils/fsck.minix.c:297
922 msgid "%s is mounted.\t "
923 msgstr "%s змонтовано.\t "
925 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
926 msgid "Do you really want to continue"
927 msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
929 #: disk-utils/fsck.minix.c:303
931 msgid "check aborted.\n"
932 msgstr "перевірку перервано.\n"
934 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
936 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
937 msgstr "nr зони < FIRSTZONE у файлі `%s'."
939 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
941 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
942 msgstr "nr зони >= ZONES у файлі `%s'."
944 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
946 msgstr "Видалити блок"
948 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
950 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
951 msgstr "Помилка читання: помилка при позиціюванні на блок у файлі '%s'\n"
953 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
955 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
956 msgstr "Помилка читання: неправильний блок у файлі '%s'\n"
958 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
961 "Internal error: trying to write bad block\n"
962 "Write request ignored\n"
964 "Внутрішня помилка: спроба запису у пошкоджений блок\n"
965 "Операція запису проігнорована\n"
967 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
968 msgid "seek failed in write_block"
969 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block"
971 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
973 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
974 msgstr "Помилка запису: пошкоджений блок у файлі '%s'\n"
976 #: disk-utils/fsck.minix.c:502
977 msgid "seek failed in write_super_block"
978 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_super_block"
980 #: disk-utils/fsck.minix.c:504
981 msgid "unable to write super-block"
982 msgstr "помилка запису суперблоку"
984 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
985 msgid "Unable to write inode map"
986 msgstr "Не вдалося записати карту inode"
988 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
989 msgid "Unable to write zone map"
990 msgstr "Не вдалося записати мапу зон"
992 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
993 msgid "Unable to write inodes"
994 msgstr "Не вдалося записати вузли"
996 #: disk-utils/fsck.minix.c:555
997 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
998 msgstr "не вдалося отримати буфер для суперблоку"
1000 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
1001 msgid "unable to read super block"
1002 msgstr "не вдалося прочитати суперблок"
1004 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
1005 msgid "bad magic number in super-block"
1006 msgstr "неправильна сигнатура суперблока"
1008 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
1009 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
1010 msgstr "Підтримуються лише 1k блоки/зону"
1012 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
1013 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
1014 msgstr "неправильне s_imap_blocks поле у суперблоці"
1016 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
1017 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
1018 msgstr "неправильне s_zmap_blocks поле у суперблоці"
1020 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
1021 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
1022 msgstr "Не вдалося виділити буфер для мапи вузлів"
1024 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
1025 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
1026 msgstr "Не вдалося розмістити буфер для карти зон"
1028 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
1029 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
1030 msgstr "Не вдалося виділити буфер для вузлів"
1032 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
1033 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
1034 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника вузлів"
1036 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
1037 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
1038 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника зон"
1040 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
1041 msgid "Unable to read inode map"
1042 msgstr "Не вдалося прочитати мапу вузлів"
1044 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
1045 msgid "Unable to read zone map"
1046 msgstr "Не вдалося прочитати мапу зон"
1048 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
1049 msgid "Unable to read inodes"
1050 msgstr "Не вдалося прочитати вузли"
1052 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
1054 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1055 msgstr "Попередження: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1057 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
1059 msgid "%ld inodes\n"
1060 msgstr "%ld вузлів\n"
1062 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
1064 msgid "%ld blocks\n"
1065 msgstr "%ld блоків\n"
1067 #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546
1069 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
1070 msgstr "Перша зона даних=%ld (%ld)\n"
1072 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
1074 msgid "Zonesize=%d\n"
1075 msgstr "Розмір зони=%d\n"
1077 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
1079 msgid "Maxsize=%zu\n"
1080 msgstr "Макс.розмір=%ld\n"
1082 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
1084 msgid "Filesystem state=%d\n"
1085 msgstr "Стан файлової системи=%d\n"
1087 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
1096 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
1098 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
1099 msgstr "Вузол %d позначений як вільний, але використовується у '%s'\n"
1101 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
1103 msgstr "Позначити як використовуваний"
1105 #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
1107 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
1108 msgstr "Файл `%s' має права доступу %05o\n"
1110 #: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
1112 msgid "Warning: inode count too big.\n"
1113 msgstr "Попередження: значення лічильника вузлів надто велике.\n"
1115 #: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
1116 msgid "root inode isn't a directory"
1117 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
1119 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
1121 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
1122 msgstr "Блок вже використовується раніше. Тепер у файлі `%s'."
1124 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
1125 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
1126 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181
1130 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
1132 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
1133 msgstr "Блок %d з файлу `%s' позначений вільним."
1135 #: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
1139 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
1141 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
1142 msgstr "Каталог '%s' містить неправильну кількість вузлів для файлу '%.*s'."
1144 #: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
1148 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
1150 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
1151 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
1153 #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
1155 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
1156 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
1158 #: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
1159 msgid "internal error"
1160 msgstr "внутрішня помилка"
1162 #: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
1164 msgid "%s: bad directory: size < 32"
1165 msgstr "%s: неправильний каталог: розмір < 32"
1167 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
1168 msgid "seek failed in bad_zone"
1169 msgstr "помилка при позиціюванні у функції bad_zone"
1171 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
1173 msgid "Inode %lu mode not cleared."
1174 msgstr "Режим inode %lu не скинуто."
1176 #: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
1178 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
1180 "Inode %lu не використано, хоча його позначено як використаний на карті."
1182 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
1184 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
1185 msgstr "Inode %lu використано, хоча його позначено як невикористаний на карті."
1187 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
1191 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
1193 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
1194 msgstr "Inode %lu (режим доступу = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d."
1196 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
1197 msgid "Set i_nlinks to count"
1198 msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника"
1200 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
1202 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
1204 "Зона %lu: позначена як використана, хоча не використовується жодним файлом."
1206 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
1208 msgstr "Зняти позначення"
1210 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
1212 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
1213 msgstr "Зона %lu: використовується, лічильник=%d\n"
1215 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
1217 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
1218 msgstr "Зона %lu: не використовується, лічильник=%d\n"
1220 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
1221 msgid "bad inode size"
1222 msgstr "неправильний розмір inode"
1224 #: disk-utils/fsck.minix.c:1259
1225 msgid "bad v2 inode size"
1226 msgstr "неправильний номер вузла версії 2"
1228 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
1229 msgid "need terminal for interactive repairs"
1230 msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
1232 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
1234 msgid "cannot open %s: %s"
1235 msgstr "не вдалося відкрити %s: %s"
1237 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
1239 msgid "%s is clean, no check.\n"
1240 msgstr "%s - чистий, перевірка не виконуватиметься.\n"
1242 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
1244 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
1245 msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
1247 #: disk-utils/fsck.minix.c:1323
1249 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
1250 msgstr "Файлова система на %s пошкоджена, потрібна перевірка.\n"
1252 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
1256 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
1259 "%6ld використаних вузлів (%ld%%)\n"
1261 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
1263 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
1264 msgstr "%6ld використаних зон (%ld%%)\n"
1266 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
1270 "%6d regular files\n"
1272 "%6d character device files\n"
1273 "%6d block device files\n"
1275 "%6d symbolic links\n"
1280 "%6d звичайних файлів\n"
1282 "%6d файлів символьних пристроїв\n"
1283 "%6d файлів блочних пристроїв\n"
1285 "%6d символьних посилань\n"
1289 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
1292 "----------------------------\n"
1293 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
1294 "----------------------------\n"
1296 "----------------------------\n"
1297 "ФАЙЛОВА СИСТЕМА ЗАЗНАЛА ЗМІН\n"
1298 "----------------------------\n"
1300 #: disk-utils/isosize.c:136
1302 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
1305 #: disk-utils/isosize.c:139
1307 msgid "seek error on %s"
1308 msgstr "помилка позиціювання на %s"
1310 #: disk-utils/isosize.c:142
1312 msgid "read error on %s"
1313 msgstr "помилка читання на %s"
1315 #: disk-utils/isosize.c:149
1317 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
1318 msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n"
1320 #: disk-utils/isosize.c:168
1322 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
1326 " %s [параметри] файл_образу_iso9660\n"
1328 #: disk-utils/isosize.c:171
1329 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
1332 #: disk-utils/isosize.c:172
1334 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
1335 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
1337 #: disk-utils/isosize.c:204
1338 msgid "invalid divisor argument"
1339 msgstr "некоректний аргумент поділу"
1341 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:71
1343 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1344 msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій [кількість блоків]\n"
1346 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
1351 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1352 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1353 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1354 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1355 " -c this option is silently ignored\n"
1356 " -l this option is silently ignored\n"
1357 " -V, --version output version information and exit\n"
1358 " -V as version must be only option\n"
1359 " -h, --help display this help and exit\n"
1364 " -N, --inodes=ЧИСЛО вказати бажану кількість inode\n"
1365 " -V, --vname=НАЗВА вказати назву тому\n"
1366 " -F, --fname=НАЗВА вказати назву файлової системи\n"
1367 " -v, --verbose пояснити дії, які буде виконано\n"
1368 " -c цей параметр буде без попередження пропущено\n"
1369 " -l цей параметр буде без попередження пропущено\n"
1370 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
1371 " -V для версії можна використовувати лише один раз\n"
1372 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
1375 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
1376 msgid "invalid number of inodes"
1377 msgstr "некоректна кількість inode"
1379 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
1380 msgid "volume name too long"
1381 msgstr "назва тому занадто довга"
1383 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:149
1384 msgid "fsname name too long"
1385 msgstr "назва файлової системи надто довга"
1387 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180
1389 msgid "%s is not a block special device"
1390 msgstr "%s не є спеціальним файлом блочного пристрою"
1392 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
1393 msgid "invalid block-count"
1394 msgstr "некоректна кількість блоків"
1396 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:194
1398 msgid "cannot get size of %s"
1399 msgstr "не вдалося отримати розмір %s"
1401 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
1403 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1404 msgstr "аргумент блоків є надто великим, максимальним є значення %llu"
1406 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:214
1407 msgid "too many inodes - max is 512"
1408 msgstr "надто багато вузлів - максимум 512"
1410 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
1412 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1413 msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %llu блоків"
1415 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236 fdisks/fdisk.c:783
1417 msgid "Device: %s\n"
1418 msgstr "Пристрій: %s\n"
1420 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
1422 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1423 msgstr "Том: <%-6s>\n"
1425 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
1427 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1428 msgstr "Назва ф.с.: <%-6s>\n"
1430 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1432 msgid "BlockSize: %d\n"
1433 msgstr "Розмір блоку: %d\n"
1435 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1437 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1438 msgstr "Inode: %lu (у 1 блоці)\n"
1440 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
1442 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1443 msgstr "Inode: %lu (у %llu блоках)\n"
1445 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
1447 msgid "Blocks: %lld\n"
1448 msgstr "Блоків: %lld\n"
1450 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
1452 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1453 msgstr "Кінець вузлів: %d, Кінець даних: %d\n"
1455 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
1456 msgid "error writing superblock"
1457 msgstr "помилка запису суперблоку"
1459 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
1460 msgid "error writing root inode"
1461 msgstr "помилка запису кореневого вузла"
1463 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1464 msgid "error writing inode"
1465 msgstr "помилка запису вузла"
1467 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
1469 msgstr "помилка позиціювання"
1471 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
1472 msgid "error writing . entry"
1473 msgstr "помилка запису елемента '.'"
1475 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
1476 msgid "error writing .. entry"
1477 msgstr "помилка запису елемента '..'"
1479 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:293
1481 msgid "error closing %s"
1482 msgstr "помилка закривання %s"
1484 #: disk-utils/mkfs.c:38
1491 #: disk-utils/mkfs.c:39
1493 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
1494 msgstr "Користування: %s [параметри] [-t тип параметри_фс] пристрій [розмір]\n"
1496 #: disk-utils/mkfs.c:42 fdisks/sfdisk.c:2382 include/c.h:276
1497 #: misc-utils/cal.c:799 misc-utils/getopt.c:322 misc-utils/logger.c:218
1498 #: misc-utils/look.c:370 misc-utils/mcookie.c:72 misc-utils/namei.c:422
1499 #: misc-utils/uuidd.c:73 misc-utils/uuidgen.c:38 misc-utils/wipefs.c:373
1500 #: sys-utils/hwclock.c:1463 sys-utils/renice.c:62 term-utils/mesg.c:77
1501 #: term-utils/script.c:134 term-utils/scriptreplay.c:45
1502 #: term-utils/setterm.c:680 term-utils/wall.c:85 term-utils/write.c:85
1511 #: disk-utils/mkfs.c:43
1513 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
1516 #: disk-utils/mkfs.c:44
1518 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
1521 #: disk-utils/mkfs.c:45
1523 msgid " <device> path to the device to be used\n"
1526 #: disk-utils/mkfs.c:46
1528 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
1531 #: disk-utils/mkfs.c:47
1534 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
1535 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
1538 #: disk-utils/mkfs.c:49
1541 " -V, --version display version information and exit;\n"
1542 " -V as --version must be the only option\n"
1544 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
1545 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
1548 #: disk-utils/mkfs.c:51
1550 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
1551 msgstr " -h, --help вивести довідку та завершити роботу\n"
1553 #: disk-utils/mkfs.c:53
1557 "For more information see mkfs(8).\n"
1560 "Докладніші відомості можна знайти у документації до mkfs(8).\n"
1562 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
1565 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1566 "name] dirname outfile\n"
1567 " -h print this help\n"
1569 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1570 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1571 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1572 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1573 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1574 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1575 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1576 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1577 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1578 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1579 " outfile output file\n"
1581 "користування: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e модифікація] [-N порядок] [-i "
1582 "файл] [-n назва] назв_кат файл_вив\n"
1583 " -h вивести цю довідку\n"
1584 " -v докладніший вивід\n"
1585 " -E вважати всі попередження помилками (ненульовий код завершення)\n"
1586 " -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру "
1588 " -e модифікація встановити номер модифікації (частина від fsid)\n"
1589 " -N порядок встановити порядок байтів у cramfs (big|little|host), типовим є "
1591 " -i файл вставити файл образу у файлову систему (вимагає >= 2.4.0)\n"
1592 " -n назва встановити назву файлової системи cramfs\n"
1593 " -p зарезервувати %d байт для коду завантажувача\n"
1594 " -s сортувати елементи каталогу (застарілий параметр, ігнорується)\n"
1595 " -z створювати явні дірки (вимагає >= 2.3.39)\n"
1596 " назв_кат кореневий каталог майбутньої стиснутої файлової системи\n"
1597 " файл_вив файл виводу\n"
1599 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
1601 msgid "readlink failed: %s"
1602 msgstr "Спроба виконання read завершилася невдало: %s"
1604 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
1606 msgid "open failed: %s"
1607 msgstr "помилка chown: %s"
1609 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:302
1611 msgid "could not read directory %s"
1612 msgstr "не вдалося прочитати каталог %s"
1614 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:327
1617 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1618 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1620 "Виявлено надто довгу назву (%zu байтів) «%s».\n"
1621 " Збільште значення MAX_INPUT_NAMELEN у файлі mkcramfs.c і виконайте повторне "
1623 "Завершуємо роботу."
1625 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:449
1626 msgid "filesystem too big. Exiting."
1627 msgstr "файлова система надто велика. Завершення."
1629 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:608
1631 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1632 msgstr "AIEEE: блок \"стиснений\" > 2*blocklength (%ld)\n"
1634 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:627
1636 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1637 msgstr "%6.2f%% (%+ld байтів)\t%s\n"
1639 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:672
1641 msgid "cannot close file %s"
1642 msgstr "не вдалося закрити файл %s"
1644 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:733
1645 msgid "invalid blocksize argument"
1646 msgstr "некоректний аргумент розміру у блоках"
1648 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:739
1649 msgid "edition number argument failed"
1650 msgstr "помилка у аргументі номера модифікації"
1652 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:749
1653 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1655 "вказано некоректний порядок байтів. Має бути вказано 'big', 'little' або "
1658 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:810
1661 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1662 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1664 "Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %lld МБ, "
1665 "але максимальний розмір образу — %u МБ. Можливе передчасне аварійне "
1668 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:834
1669 msgid "ROM image map"
1670 msgstr "картка образу ROM"
1672 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:846
1674 msgid "Including: %s\n"
1675 msgstr "Включається: %s\n"
1677 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:852
1679 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1680 msgstr "Дані каталогу: %zd байтів\n"
1682 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
1684 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1685 msgstr "Загалом: %zd кілобайтів\n"
1687 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:865
1689 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1690 msgstr "Суперблок: %zd байтів\n"
1692 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
1695 msgstr "Контрольна сума: %x\n"
1697 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:877
1699 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1700 msgstr "не вистачає простору для ROM-образу (отримано %lld, використано %zu)"
1702 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
1706 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
1708 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1709 msgstr "помилка запису ROM-обрізу (%zd %zd)"
1711 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
1712 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1713 msgstr "попередження: назви файлів обрізано до 255 байтів."
1715 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
1716 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1717 msgstr "попередження: файли пропущено через помилки."
1719 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
1721 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1722 msgstr "попередження: розміри файлів обрізано до %lu МБ (мінус 1 байт)."
1724 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
1726 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1727 msgstr "попередження: uid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
1729 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
1731 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1732 msgstr "попередження: gid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
1734 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
1737 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1738 "that some device files will be wrong."
1740 "УВАГА: номери пристроїв обрізано до %u бітів. Це майже завжди означає\n"
1741 "що деякі з файлів пристроїв будуть помилковими."
1743 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1745 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1747 "Користування: %s [-c | -l назва_файла] [-nXX] [-iXX] /dev/назва [блоки]"
1749 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1751 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1752 msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
1754 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
1756 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1757 msgstr "%s: помилка позиціювання у блоці завантаження у write_tables"
1759 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1761 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1762 msgstr "%s: не вдалося спорожнити сектор завантажувача"
1764 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1766 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1767 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції write_tables"
1769 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
1771 msgid "%s: unable to write super-block"
1772 msgstr "%s: не вдалося записати суперблок"
1774 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
1776 msgid "%s: unable to write inode map"
1777 msgstr "%s: не вдалося записати карту inode"
1779 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1781 msgid "%s: unable to write zone map"
1782 msgstr "%s: не вдалося записати карту зон"
1784 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
1786 msgid "%s: unable to write inodes"
1787 msgstr "%s: не вдалося записати inode"
1789 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
1791 msgid "%s: seek failed in write_block"
1792 msgstr "%s: помилка під час позиціювання у функції write_block"
1794 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
1796 msgid "%s: write failed in write_block"
1797 msgstr "%s: помилка запису у функції write_block"
1799 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
1800 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
1802 msgid "%s: too many bad blocks"
1803 msgstr "%s: надто багато помилкових блоків"
1805 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
1807 msgid "%s: not enough good blocks"
1808 msgstr "%s: недостатньо неушкоджених блоків"
1810 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
1812 msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1813 msgstr "%s: не вдалося розмістити буфер для суперблоку"
1815 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
1817 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1818 msgstr "%s: не вдалося розмістити буфери для карт"
1820 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
1822 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1823 msgstr "%s: не вдалося розмістити буфер для inode"
1825 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
1827 msgid "%lu inodes\n"
1828 msgstr "%lu inode\n"
1830 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
1832 msgid "%lu blocks\n"
1833 msgstr "%lu блоків\n"
1835 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
1837 msgid "Zonesize=%zu\n"
1838 msgstr "Розмір зони=%d\n"
1840 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
1849 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
1851 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1852 msgstr "%s: помилка позиціювання при перевірці блоків"
1854 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
1856 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1857 msgstr "Незрозуміле значення у функції do_check: можливо помилка\n"
1859 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
1861 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1862 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції check_blocks"
1864 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
1866 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1867 msgstr "%s: неправильні блоки перед областю даних: не вдалося створити ФС"
1869 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:644
1871 msgid "%d bad blocks\n"
1872 msgstr "%d пошкоджених блоків\n"
1874 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:646
1876 msgid "one bad block\n"
1877 msgstr "один пошкоджений блок\n"
1879 #: disk-utils/mkfs.minix.c:629
1881 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1882 msgstr "%s: не вдалося відкрити файл пошкоджених блоків"
1884 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
1886 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1887 msgstr "помилка у вхідних даних щодо кількості пошкоджених блоків у рядку %d\n"
1889 #: disk-utils/mkfs.minix.c:635
1891 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1892 msgstr "%s: не вдалося прочитати файл помилкових блоків"
1894 #: disk-utils/mkfs.minix.c:668
1899 #: disk-utils/mkfs.minix.c:673 disk-utils/mkfs.minix.c:675
1901 msgid "%s: bad inode size"
1902 msgstr "%s: помилковий розмір вузла"
1904 #: disk-utils/mkfs.minix.c:684
1906 msgid "failed to parse number of inodes"
1907 msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків"
1909 #: disk-utils/mkfs.minix.c:690
1911 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
1912 msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків"
1914 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723
1916 msgid "failed to parse number of blocks"
1917 msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків"
1919 #: disk-utils/mkfs.minix.c:766
1921 msgid "%s: device is misaligned"
1922 msgstr "%s: помилкове вирівнювання на пристрої"
1924 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1926 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1927 msgstr "розмір блоку є меншим за розмір фізичного сектора, %s"
1929 #: disk-utils/mkfs.minix.c:773
1931 msgid "cannot determine size of %s"
1932 msgstr "не вдалося визначити розмір %s"
1934 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
1936 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1937 msgstr "файлова система не буде створена на '%s'"
1939 #: disk-utils/mkfs.minix.c:784
1941 msgid "%s: number of blocks too small"
1942 msgstr "%s: кількість блоків є надто малою"
1944 #: disk-utils/mkswap.c:162
1946 msgid "Bad user-specified page size %u"
1947 msgstr "Користувачем вказано помилковий розмір сторінки, %u"
1949 #: disk-utils/mkswap.c:168
1951 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1953 "Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість "
1954 "системного значення %d"
1956 #: disk-utils/mkswap.c:191
1957 msgid "Bad swap header size, no label written."
1958 msgstr "Помилковий розмір заголовка розділу свопінгу, мітку не записано."
1960 #: disk-utils/mkswap.c:201
1961 msgid "Label was truncated."
1962 msgstr "Мітку було обрізано."
1964 #: disk-utils/mkswap.c:207
1967 msgstr "немає етикетки, "
1969 #: disk-utils/mkswap.c:215
1972 msgstr "немає uuid\n"
1974 #: disk-utils/mkswap.c:280
1979 " %s [options] device [size]\n"
1983 " %s [параметри] пристрій [розмір]\n"
1985 #: disk-utils/mkswap.c:285
1990 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1991 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1992 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1993 " -L, --label LABEL specify label\n"
1994 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1995 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1996 " -V, --version output version information and exit\n"
1997 " -h, --help display this help and exit\n"
2002 " -c, --check перевірити пам’ять до створення області свопінгу\n"
2003 " -f, --force дозволити перевищення об’єму пристрою областю "
2005 " -p, --pagesize РОЗМІР вказати розмір сторінки у байтах\n"
2006 " -L, --label МІТКА вказати мітку\n"
2007 " -v, --swapversion ЧИСЛО вказати номер версії області свопінгу\n"
2008 " -U, --uuid UUID вказати uuid, яким слід скористатися\n"
2009 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
2010 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
2013 #: disk-utils/mkswap.c:304
2014 msgid "too many bad pages"
2015 msgstr "надто багато пошкоджених сторінок"
2017 #: disk-utils/mkswap.c:324
2018 msgid "seek failed in check_blocks"
2019 msgstr "помилка позиціювання у функції check_blocks"
2021 #: disk-utils/mkswap.c:332
2023 msgid "%lu bad page\n"
2024 msgid_plural "%lu bad pages\n"
2025 msgstr[0] "%lu пошкоджених сторінок\n"
2026 msgstr[1] "%lu пошкоджених сторінок\n"
2027 msgstr[2] "%lu пошкоджених сторінок\n"
2028 msgstr[3] "%lu пошкоджених сторінок\n"
2030 #: disk-utils/mkswap.c:361
2031 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
2032 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для нового зондування libblkid"
2034 #: disk-utils/mkswap.c:363
2035 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
2036 msgstr "не вдалося призначити пристрій до зондування libblkid"
2038 #: disk-utils/mkswap.c:378 disk-utils/mkswap.c:405 disk-utils/mkswap.c:621
2039 msgid "unable to rewind swap-device"
2040 msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою свопінгу"
2042 #: disk-utils/mkswap.c:409
2043 msgid "unable to erase bootbits sectors"
2044 msgstr "не вдалося очистити завантажувальні сектори"
2046 #: disk-utils/mkswap.c:423
2048 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
2051 #: disk-utils/mkswap.c:428
2053 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
2054 msgstr "%s: попередження: не вилучайте завантажувальні сектори"
2056 #: disk-utils/mkswap.c:431
2058 msgid " (%s partition table detected). "
2059 msgstr " (виявлено таблицю розділів %s). "
2061 #: disk-utils/mkswap.c:433
2063 msgid " (compiled without libblkid). "
2064 msgstr " (зібрано без підтримки libblkid). "
2066 #: disk-utils/mkswap.c:434
2068 msgid "Use -f to force.\n"
2069 msgstr " -f примусова перевірка\n"
2071 #: disk-utils/mkswap.c:485
2073 msgid "parsing page size failed"
2074 msgstr "спроба обробки розміру сторінки зазнала невдачі"
2076 #: disk-utils/mkswap.c:491
2078 msgid "parsing version number failed"
2079 msgstr "спроба обробки номера версії зазнала невдачі"
2081 #: disk-utils/mkswap.c:497
2083 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
2084 msgstr "попередження: ігноруємо -U (UUID не підтримуються %s)"
2086 #: disk-utils/mkswap.c:515
2087 msgid "only one device argument is currently supported"
2090 #: disk-utils/mkswap.c:521
2092 msgid "swapspace version %d is not supported"
2093 msgstr "підтримки швидкості %d не передбачено"
2095 #: disk-utils/mkswap.c:526
2097 msgid "error: parsing UUID failed"
2098 msgstr "помилка: не вдалося обробити значення UUID"
2100 #: disk-utils/mkswap.c:535
2101 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
2102 msgstr "помилка: Не вказано, де створити область свопінгу?"
2104 #: disk-utils/mkswap.c:541
2105 msgid "invalid block count argument"
2106 msgstr "некоректний аргумент кількості блоків"
2108 #: disk-utils/mkswap.c:549
2110 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
2111 msgstr "помилка: розмір %llu КіБ є більшим за розмір пристрою, %llu КіБ"
2113 #: disk-utils/mkswap.c:555
2115 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
2116 msgstr "помилка: область свопінгу має перевищувати за об’ємом %ld КіБ"
2118 #: disk-utils/mkswap.c:571
2120 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
2121 msgstr "попередження: обрізаємо область свопінгу до %llu КіБ"
2123 #: disk-utils/mkswap.c:576
2125 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
2127 "помилка: %s змонтовано; місце для резервного зберігання не буде створено."
2129 #: disk-utils/mkswap.c:597
2131 msgid "warning: %s is misaligned"
2132 msgstr "попередження: помилкове вирівнювання %s"
2134 #: disk-utils/mkswap.c:610
2135 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
2136 msgstr "не вдалося встановити простір свопінгу: не вдалося прочитати"
2138 #: disk-utils/mkswap.c:613
2140 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
2141 msgstr "Встановлюємо версію 1 області свопінгу, розмір = %llu КіБ\n"
2143 #: disk-utils/mkswap.c:625
2145 msgid "%s: unable to write signature page"
2146 msgstr "%s: не вдалося записати сторінку підпису"
2148 #: disk-utils/mkswap.c:634
2149 msgid "fsync failed"
2150 msgstr "помилка виконання fsync"
2152 #: disk-utils/mkswap.c:646
2154 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
2155 msgstr "%s: не вдалося отримати мітку файла selinux"
2157 #: disk-utils/mkswap.c:649
2158 msgid "unable to matchpathcon()"
2159 msgstr "не вдалося виконати matchpathcon()"
2161 #: disk-utils/mkswap.c:652
2162 msgid "unable to create new selinux context"
2163 msgstr "не вдалося створити новий контекст selinux"
2165 #: disk-utils/mkswap.c:654
2166 msgid "couldn't compute selinux context"
2167 msgstr "не вдалося визначити контекст selinux"
2169 #: disk-utils/mkswap.c:660
2171 msgid "unable to relabel %s to %s"
2172 msgstr "не вдалося змінити мітку %s на %s"
2174 #: disk-utils/partx.c:80
2175 msgid "partition number"
2176 msgstr "номер розділу"
2178 #: disk-utils/partx.c:81
2179 msgid "start of the partition in sectors"
2180 msgstr "початок розділу у секторах"
2182 #: disk-utils/partx.c:82
2183 msgid "end of the partition in sectors"
2184 msgstr "кінець розділу у секторах"
2186 #: disk-utils/partx.c:83
2187 msgid "number of sectors"
2188 msgstr "кількість секторів"
2190 #: disk-utils/partx.c:84
2191 msgid "human readable size"
2192 msgstr "зручний для читання розмір"
2194 #: disk-utils/partx.c:85
2195 msgid "partition name"
2196 msgstr "назва розділу"
2198 #: disk-utils/partx.c:86 misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:128
2199 msgid "partition UUID"
2200 msgstr "UUID розділу"
2202 #: disk-utils/partx.c:87
2203 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
2204 msgstr "тип таблиці розділів (dos, gpt, ...)"
2206 #: disk-utils/partx.c:88
2207 msgid "partition flags"
2208 msgstr "прапорці розділу"
2210 #: disk-utils/partx.c:89
2211 msgid "partition type hex or uuid"
2212 msgstr "шістнадцятковий тип розділу або uuid"
2214 #: disk-utils/partx.c:107 sys-utils/losetup.c:448
2215 msgid "failed to initialize loopcxt"
2216 msgstr "не вдалося ініціалізувати loopcxt"
2218 #: disk-utils/partx.c:111
2220 msgid "%s: failed to find unused loop device"
2221 msgstr "%s: не вдалося знайти невикористаний петльовий (loop) пристрій"
2223 #: disk-utils/partx.c:115
2225 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
2226 msgstr "Спроба використання «%s» як петльового (loop) пристрою\n"
2228 #: disk-utils/partx.c:119
2230 msgid "%s: failed to set backing file"
2231 msgstr "%s: не вдалося встановити резервний файл"
2233 #: disk-utils/partx.c:124 sys-utils/losetup.c:626 sys-utils/mount.c:444
2235 msgid "%s: failed to setup loop device"
2236 msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій"
2238 #: disk-utils/partx.c:154 misc-utils/findmnt.c:361 misc-utils/lsblk.c:277
2239 #: misc-utils/lslocks.c:333 sys-utils/losetup.c:102 sys-utils/lscpu.c:266
2240 #: sys-utils/prlimit.c:272 sys-utils/swapon.c:110 sys-utils/wdctl.c:144
2242 msgid "unknown column: %s"
2243 msgstr "невідомий стовпчик: %s"
2245 #: disk-utils/partx.c:201
2247 msgid "%s: failed to get partition number"
2248 msgstr "%s: не вдалося отримати номер розділу"
2250 #: disk-utils/partx.c:266
2252 msgid "%s: error deleting partition %d"
2253 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділу %d"
2255 #: disk-utils/partx.c:268
2257 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
2258 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділів %d-%d"
2260 #: disk-utils/partx.c:292 disk-utils/partx.c:439 disk-utils/partx.c:961
2262 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
2263 msgstr "вказаний діапазон <%d:%d> не має сенсу"
2265 #: disk-utils/partx.c:301
2267 msgid "%s: partition #%d removed\n"
2268 msgstr "%s: розділ %d вилучено\n"
2270 #: disk-utils/partx.c:305
2272 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
2273 msgstr "%s: розділу %d вже не існує\n"
2275 #: disk-utils/partx.c:310
2277 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
2278 msgstr "%s: спроба вилучення розділу %d зазнала невдачі"
2280 #: disk-utils/partx.c:330
2282 msgid "%s: error adding partition %d"
2283 msgstr "%s: помилка під час додавання розділу %d"
2285 #: disk-utils/partx.c:332
2287 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
2288 msgstr "%s: помилка під час додавання розділів %d-%d"
2290 #: disk-utils/partx.c:369 disk-utils/partx.c:481
2292 msgid "%s: partition #%d added\n"
2293 msgstr "%s: додано розділ %d\n"
2295 #: disk-utils/partx.c:374
2297 msgid "%s: adding partition #%d failed"
2298 msgstr "%s: спроба додавання розділу %d зазнала невдачі"
2300 #: disk-utils/partx.c:409
2302 msgid "%s: error updating partition %d"
2303 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділу %d"
2305 #: disk-utils/partx.c:411
2307 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
2308 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділів %d-%d"
2310 #: disk-utils/partx.c:475
2312 msgid "%s: partition #%d resized\n"
2313 msgstr "%s: розділ %d вилучено\n"
2315 #: disk-utils/partx.c:489
2317 msgid "%s: updating partition #%d failed"
2318 msgstr "%s: спроба вилучення розділу %d зазнала невдачі"
2320 #: disk-utils/partx.c:526
2322 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
2323 msgstr "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju секторів, %6ju МБ)\n"
2325 #: disk-utils/partx.c:543 misc-utils/findmnt.c:658 misc-utils/findmnt.c:675
2326 #: misc-utils/lslocks.c:396 sys-utils/prlimit.c:222 sys-utils/swapon.c:138
2327 #: sys-utils/wdctl.c:207
2328 msgid "failed to add line to output"
2329 msgstr "не вдалося додати рядок до виведених даних"
2331 #: disk-utils/partx.c:627 misc-utils/findmnt.c:1429 misc-utils/lsblk.c:1567
2332 #: misc-utils/lslocks.c:455 sys-utils/losetup.c:301 sys-utils/lscpu.c:1058
2333 #: sys-utils/prlimit.c:284 sys-utils/swapon.c:229 sys-utils/wdctl.c:249
2334 msgid "failed to initialize output table"
2335 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю виведення даних"
2337 #: disk-utils/partx.c:635 misc-utils/findmnt.c:1447 misc-utils/lsblk.c:1577
2338 #: misc-utils/lslocks.c:463 sys-utils/losetup.c:307 sys-utils/prlimit.c:292
2339 #: sys-utils/swapon.c:237 sys-utils/wdctl.c:258
2340 msgid "failed to initialize output column"
2341 msgstr "не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
2343 #: disk-utils/partx.c:673
2345 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
2346 msgstr "не вдалося ініціалізувати фільтр ідентифікаторів блоків для «%s»"
2348 #: disk-utils/partx.c:681
2350 msgid "%s: failed to read partition table"
2351 msgstr "%s: не вдалося прочитати таблицю розділів"
2353 #: disk-utils/partx.c:687
2355 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
2356 msgstr "%s: виявлено тип таблиці розділів «%s»\n"
2358 #: disk-utils/partx.c:691
2360 msgid "%s: partition table with no partitions"
2361 msgstr "%s: таблиця розділів без розділів"
2363 #: disk-utils/partx.c:703
2365 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
2366 msgstr " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <розділ>] <диск>\n"
2368 #: disk-utils/partx.c:707
2370 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
2371 msgstr " -i, --irq <число> вказати irq паралельного порту\n"
2373 #: disk-utils/partx.c:708
2374 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
2377 #: disk-utils/partx.c:709
2380 " -s, --show list partitions\n"
2382 msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n"
2384 #: disk-utils/partx.c:710
2386 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
2387 msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n"
2389 #: disk-utils/partx.c:711 misc-utils/lsblk.c:1354
2391 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
2395 #: disk-utils/partx.c:712
2396 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
2399 #: disk-utils/partx.c:713
2400 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
2403 #: disk-utils/partx.c:714
2404 msgid " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
2407 #: disk-utils/partx.c:715 misc-utils/lsblk.c:1367
2409 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
2410 msgstr " -V, --version вивести дані щодо версії\n"
2412 #: disk-utils/partx.c:716 misc-utils/lsblk.c:1368
2414 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
2415 msgstr " -V, --version вивести дані щодо версії\n"
2417 #: disk-utils/partx.c:717
2419 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
2422 #: disk-utils/partx.c:718
2424 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
2425 msgstr " -v, --verbose вивести докладні дані\n"
2427 #: disk-utils/partx.c:724
2430 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
2433 "Доступні стовпчики (для --show, --raw або --pairs):\n"
2435 #: disk-utils/partx.c:797
2436 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
2437 msgstr "не вдалося обробити діапазон --nr <M-N>"
2439 #: disk-utils/partx.c:897
2440 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
2441 msgstr "--nr і <розділ> не можна використовувати одночасно"
2443 #: disk-utils/partx.c:916
2445 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
2446 msgstr "розділ: %s, диск: %s, нижній: %d, верхній: %d\n"
2448 #: disk-utils/partx.c:928
2450 msgid "%s: cannot delete partitions"
2451 msgstr "%s: не вдалося вилучити розділи"
2453 #: disk-utils/partx.c:931
2455 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
2457 "%s: підтримки петльових (loop) пристроїв, поділених на розділи, не "
2460 #: disk-utils/partx.c:948
2462 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
2463 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати зондувальник ідентифікаторів блоків"
2465 #: disk-utils/raw.c:52
2468 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
2469 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
2470 " %1$s -q %2$srawN\n"
2473 " %1$s %2$srawN <основний> <другорядний>\n"
2474 " %1$s %2$srawN /dev/<блоковий пристрій>\n"
2475 " %1$s -q %2$srawN\n"
2478 #: disk-utils/raw.c:58
2479 msgid " -q, --query set query mode\n"
2480 msgstr " -q, --query встановити режимі запиту\n"
2482 #: disk-utils/raw.c:59
2483 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
2484 msgstr " -a, --all опитати всі необроблені пристрої\n"
2486 #: disk-utils/raw.c:161
2489 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
2492 "Пристрій «%s» не контрольним необробленим пристроєм (скористайтеся raw<N>, "
2493 "де <N> є більшим за нуль)"
2495 #: disk-utils/raw.c:178
2497 msgid "Cannot locate block device '%s'"
2498 msgstr "Не вдалося визначити розташування блокового пристрою «%s»"
2500 #: disk-utils/raw.c:181
2502 msgid "Device '%s' is not a block device"
2503 msgstr "Пристрій «%s» не є блоковим пристроєм"
2505 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
2506 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
2507 msgid "failed to parse argument"
2508 msgstr "не вдалося обробити аргумент"
2510 #: disk-utils/raw.c:210
2512 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
2513 msgstr "Не вдалося відкрити основний необроблений пристрій «%s»"
2515 #: disk-utils/raw.c:225
2517 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
2518 msgstr "Не вдалося визначити розташування необробленого пристрою «%s»"
2520 #: disk-utils/raw.c:228
2522 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
2523 msgstr "Необроблений пристрій «%s» не є символьним пристроєм"
2525 #: disk-utils/raw.c:232
2527 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
2528 msgstr "Пристрій «%s» не є необробленим пристроєм"
2530 #: disk-utils/raw.c:242
2531 msgid "Error querying raw device"
2532 msgstr "Помилка під час спроби опитування необробленого пристрою"
2534 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
2536 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
2537 msgstr "%sraw%d: прив’язатися до основного %d, додаткового %d\n"
2539 #: disk-utils/raw.c:265
2540 msgid "Error setting raw device"
2541 msgstr "Помилка під час спроби налаштовування необробленого пристрою"
2543 #: disk-utils/resizepart.c:18
2545 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
2546 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <довжина>\n"
2548 #: disk-utils/resizepart.c:98
2550 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
2551 msgstr "%s: не вдалося отримати значення початку розділу з номером %s"
2553 #: disk-utils/resizepart.c:103
2554 msgid "failed to resize partition"
2555 msgstr "не вдалося змінити розміри розділу"
2557 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
2559 msgid "%s: unable to probe device"
2560 msgstr "%s: не вдалося виконати зондування пристрою"
2562 #: disk-utils/swaplabel.c:65
2564 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
2565 msgstr "%s: неоднозначний результат зондування, скористайтеся wipefs(8)"
2567 #: disk-utils/swaplabel.c:67
2569 msgid "%s: not a valid swap partition"
2570 msgstr "%s: не є коректним розділом свопінгу (резервної пам’яті)"
2572 #: disk-utils/swaplabel.c:74
2574 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
2575 msgstr "%s: непідтримувана версія свопінгу, «%s»"
2577 #: disk-utils/swaplabel.c:114
2579 msgid "failed to parse UUID: %s"
2580 msgstr "не вдалося обробити UUID: %s"
2582 #: disk-utils/swaplabel.c:118
2584 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
2585 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію до UUID свопінгу"
2587 #: disk-utils/swaplabel.c:122
2589 msgid "%s: failed to write UUID"
2590 msgstr "%s: не вдалося записати UUID"
2592 #: disk-utils/swaplabel.c:133
2594 msgid "%s: failed to seek to swap label "
2595 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію на мітку свопінгу "
2597 #: disk-utils/swaplabel.c:140
2599 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
2600 msgstr "мітка є надто довгою. Її буде обрізано до '%s'"
2602 #: disk-utils/swaplabel.c:143
2604 msgid "%s: failed to write label"
2605 msgstr "%s: не вдалося записати етикетку"
2607 #: disk-utils/swaplabel.c:162
2609 " -L, --label <label> specify a new label\n"
2610 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
2612 " -L, --label <мітка> вказати нову мітку\n"
2613 " -U, --uuid <uuid> вказати новий uuid\n"
2615 #: disk-utils/swaplabel.c:205
2616 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
2617 msgstr "ігнорувати -U (UUID не підтримуються)"
2619 #: fdisks/cfdisk.c:371
2621 msgid "%s: Out of memory!\n"
2622 msgstr "%s: Недостатньо пам'яті!\n"
2624 #: fdisks/cfdisk.c:396 fdisks/cfdisk.c:1902
2626 msgstr "Не використано"
2628 #: fdisks/cfdisk.c:398 fdisks/cfdisk.c:1904
2630 msgstr "Вільний простір"
2632 #: fdisks/cfdisk.c:413
2634 msgid "Disk has been changed.\n"
2635 msgstr "Диск було змінено.\n"
2637 #: fdisks/cfdisk.c:415
2639 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
2641 "Перезавантажте систему щоб впевнитись, що таблиця розділів коректно "
2644 #: fdisks/cfdisk.c:419
2648 "WARNING: If you have created or modified any\n"
2649 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
2650 "page for additional information.\n"
2653 "УВАГА: Якщо ви створили або змінити будь-які\n"
2654 "DOS 6.x розділи, перегляньте man сторінку з cfdisk\n"
2655 "щоб отримати докладнішу інформацію.\n"
2657 #: fdisks/cfdisk.c:563
2659 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА"
2661 #: fdisks/cfdisk.c:564
2662 msgid "Press any key to exit cfdisk"
2663 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для завершення cfdisk"
2665 #: fdisks/cfdisk.c:611 fdisks/cfdisk.c:619
2666 msgid "Cannot seek on disk drive"
2667 msgstr "Помилка позиціювання на дисковому пристрої"
2669 #: fdisks/cfdisk.c:613
2670 msgid "Cannot read disk drive"
2671 msgstr "не вдалося прочитати дисковий пристрій"
2673 #: fdisks/cfdisk.c:621
2674 msgid "Cannot write disk drive"
2675 msgstr "не вдалося записати на дисковий пристрій"
2677 #: fdisks/cfdisk.c:829
2678 msgid "Too many partitions"
2679 msgstr "Надто багато розділів"
2681 #: fdisks/cfdisk.c:834
2682 msgid "Partition begins before sector 0"
2683 msgstr "Розділ починається перед сектором 0"
2685 #: fdisks/cfdisk.c:839
2686 msgid "Partition ends before sector 0"
2687 msgstr "Розділ закінчується перед сектором 0"
2689 #: fdisks/cfdisk.c:844
2690 msgid "Partition begins after end-of-disk"
2691 msgstr "Розділ починається після кінця диска"
2693 #: fdisks/cfdisk.c:849
2694 msgid "Partition ends after end-of-disk"
2695 msgstr "Розділ закінчується після кінця диска"
2697 #: fdisks/cfdisk.c:873
2698 msgid "logical partitions not in disk order"
2699 msgstr "логічні розділи не у тому порядку як на диска"
2701 #: fdisks/cfdisk.c:876
2702 msgid "logical partitions overlap"
2703 msgstr "логічні розділи перекриваються"
2705 #: fdisks/cfdisk.c:880
2706 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2707 msgstr "збільшені логічні розділи перекриваються"
2709 #: fdisks/cfdisk.c:910
2711 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2713 "!!!! Внутрішня помилка створення логічного пристрою без розширеного "
2716 #: fdisks/cfdisk.c:921 fdisks/cfdisk.c:933
2718 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2720 "не вдалося створити тут логічний пристрій -- буде створено два розширених "
2723 #: fdisks/cfdisk.c:1067
2724 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2725 msgstr "Пункт меню надто довгий. Меню виглядатиме дивно."
2727 #: fdisks/cfdisk.c:1182
2729 msgstr "Неправильний ключ"
2731 #: fdisks/cfdisk.c:1207
2732 msgid "Press a key to continue"
2733 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження"
2735 #: fdisks/cfdisk.c:1254 fdisks/cfdisk.c:1873 fdisks/cfdisk.c:2405
2736 #: fdisks/cfdisk.c:2407
2740 #: fdisks/cfdisk.c:1254
2741 msgid "Create a new primary partition"
2742 msgstr "Створити новий розділ"
2744 #: fdisks/cfdisk.c:1255 fdisks/cfdisk.c:1873 fdisks/cfdisk.c:2404
2745 #: fdisks/cfdisk.c:2407
2749 #: fdisks/cfdisk.c:1255
2750 msgid "Create a new logical partition"
2751 msgstr "Створити новий логічний пристрій"
2753 #: fdisks/cfdisk.c:1256 fdisks/cfdisk.c:1311 fdisks/cfdisk.c:2078
2757 #: fdisks/cfdisk.c:1256 fdisks/cfdisk.c:1311
2758 msgid "Don't create a partition"
2759 msgstr "Не створювати розділ"
2761 #: fdisks/cfdisk.c:1272
2762 msgid "!!! Internal error !!!"
2763 msgstr "!!! Внутрішня помилка !!!"
2765 #: fdisks/cfdisk.c:1275
2766 msgid "Size (in MB): "
2767 msgstr "Розмір (у MB): "
2769 #: fdisks/cfdisk.c:1309
2773 #: fdisks/cfdisk.c:1309
2774 msgid "Add partition at beginning of free space"
2775 msgstr "Додати розділ на початку вільного простору"
2777 #: fdisks/cfdisk.c:1310
2781 #: fdisks/cfdisk.c:1310
2782 msgid "Add partition at end of free space"
2783 msgstr "Додати розділ наприкінці вільного простору"
2785 #: fdisks/cfdisk.c:1328
2786 msgid "No room to create the extended partition"
2787 msgstr "Недостатньо простору для створення розширеного розділу"
2789 #: fdisks/cfdisk.c:1397
2790 msgid "No partition table.\n"
2791 msgstr "Відсутня таблиця розділів.\n"
2793 #: fdisks/cfdisk.c:1401
2794 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2795 msgstr "Відсутня таблиця розділів або невідома сигнатура таблиці розділів."
2797 #: fdisks/cfdisk.c:1411
2798 msgid "Bad signature on partition table"
2799 msgstr "Неправильна сигнатура таблиці розділів"
2801 #: fdisks/cfdisk.c:1415
2802 msgid "Unknown partition table type"
2803 msgstr "Таблиця розділів невідомого типу"
2805 #: fdisks/cfdisk.c:1417
2806 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2807 msgstr "Бажаєте почати з нульової таблиці [y/N] ?"
2809 #: fdisks/cfdisk.c:1464
2810 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2811 msgstr "Ви вказали більше циліндрів ніж є на диска"
2813 #: fdisks/cfdisk.c:1500
2814 msgid "Cannot open disk drive"
2815 msgstr "не вдалося відкрити пристрій диска"
2817 #: fdisks/cfdisk.c:1502 fdisks/cfdisk.c:1684
2818 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2819 msgstr "Відкритий диск лише для читання - у вас немає прав для запису"
2821 #: fdisks/cfdisk.c:1525
2822 msgid "Cannot get disk size"
2823 msgstr "не вдалося отримати розмір диска"
2825 #: fdisks/cfdisk.c:1551
2826 msgid "Bad primary partition"
2827 msgstr "Неправильний первинний розділ"
2829 #: fdisks/cfdisk.c:1581
2830 msgid "Bad logical partition"
2831 msgstr "Неправильний логічний розділ"
2833 #: fdisks/cfdisk.c:1696
2834 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2835 msgstr "Увага!! Це може знищити дані на диску!"
2837 #: fdisks/cfdisk.c:1700
2839 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2841 "Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск? (yes або no): "
2843 #: fdisks/cfdisk.c:1706 sys-utils/lscpu.c:900 sys-utils/lscpu.c:910
2848 #: fdisks/cfdisk.c:1708
2849 msgid "Did not write partition table to disk"
2850 msgstr "Не записувати таблицю розділів на диск"
2852 #: fdisks/cfdisk.c:1710 sys-utils/lscpu.c:900 sys-utils/lscpu.c:910
2857 #: fdisks/cfdisk.c:1714
2858 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2859 msgstr "Введіть `yes'(так) або `no'(ні)"
2861 #: fdisks/cfdisk.c:1718
2862 msgid "Writing partition table to disk..."
2863 msgstr "Записується таблиця розділів на диск..."
2865 #: fdisks/cfdisk.c:1743 fdisks/cfdisk.c:1747
2866 msgid "Wrote partition table to disk"
2867 msgstr "Таблиця розділів записана на диск"
2869 #: fdisks/cfdisk.c:1745
2871 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
2872 "(8) or reboot to update table."
2874 "Таблицю розділів записано, але сталася помилка при її перечитуванні. "
2875 "Виконайте partprobe(8), kpartx(8) або перезавантажте систему для оновлення "
2878 #: fdisks/cfdisk.c:1755
2879 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2881 "Немає первинних розділів позначених як завантажувальні. DOS MBR не зможе "
2884 #: fdisks/cfdisk.c:1757
2886 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2888 "Більш ніж один розділ позначений як завантажувальний. DOS MBR не зможе "
2891 #: fdisks/cfdisk.c:1815 fdisks/cfdisk.c:1934 fdisks/cfdisk.c:2018
2892 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2893 msgstr "Введіть назву файлу або натисніть Enter, щоб відобразити екран: "
2895 #: fdisks/cfdisk.c:1835
2897 msgid "Disk Drive: %s\n"
2898 msgstr "Дисковий пристрій: %s\n"
2900 #: fdisks/cfdisk.c:1837
2902 msgstr "Сектор 0:\n"
2904 #: fdisks/cfdisk.c:1844
2906 msgid "Sector %d:\n"
2907 msgstr "Сектор %d:\n"
2909 #: fdisks/cfdisk.c:1864
2913 #: fdisks/cfdisk.c:1866
2917 #: fdisks/cfdisk.c:1868
2921 #: fdisks/cfdisk.c:1870
2925 #: fdisks/cfdisk.c:1908 fdisks/fdisk.c:600 fdisks/fdisk.c:601
2926 #: fdisks/fdisk.c:605 fdisks/fdisk.c:694 fdisks/fdiskdoslabel.c:1210
2927 #: fdisks/sfdisk.c:617
2931 #: fdisks/cfdisk.c:1914 fdisks/cfdisk.c:2382 fdisks/fdisksunlabel.c:38
2935 #: fdisks/cfdisk.c:1916
2940 #: fdisks/cfdisk.c:1918
2944 #: fdisks/cfdisk.c:1953 fdisks/cfdisk.c:2037
2946 msgid "Partition Table for %s\n"
2947 msgstr "Таблиця розділів для %s\n"
2949 #: fdisks/cfdisk.c:1955
2950 msgid " First Last\n"
2951 msgstr " Перший Останній\n"
2953 #: fdisks/cfdisk.c:1956
2955 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2958 " # Тип Сектор Сектор Зсув Довжина Тип файл. системи(ID) Ознаки\n"
2960 #: fdisks/cfdisk.c:1957
2962 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2965 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2968 #: fdisks/cfdisk.c:2040
2969 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2970 msgstr " ---Початок--- ----Кінець---- Початок Кільк.\n"
2972 #: fdisks/cfdisk.c:2041
2973 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2974 msgstr " # Прапор Гол Сект Цил ID Гол Сект Цил Сектор Секторів\n"
2976 #: fdisks/cfdisk.c:2042
2977 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2979 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2981 #: fdisks/cfdisk.c:2075
2983 msgstr "Неформатов."
2985 #: fdisks/cfdisk.c:2075
2986 msgid "Print the table using raw data format"
2987 msgstr "Вивести таблицю у 'неформатованому' вигляді"
2989 #: fdisks/cfdisk.c:2076 fdisks/cfdisk.c:2179
2993 #: fdisks/cfdisk.c:2076
2994 msgid "Print the table ordered by sectors"
2995 msgstr "Вивести таблицю сортовану за секторами"
2997 #: fdisks/cfdisk.c:2077
3001 #: fdisks/cfdisk.c:2077
3002 msgid "Just print the partition table"
3003 msgstr "Просто вивести таблицю розділів"
3005 #: fdisks/cfdisk.c:2078
3006 msgid "Don't print the table"
3007 msgstr "Не виводити таблицю"
3009 #: fdisks/cfdisk.c:2106
3010 msgid "Help Screen for cfdisk"
3011 msgstr "Екран з довідкою для cfdisk"
3013 #: fdisks/cfdisk.c:2108
3014 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
3015 msgstr "Це cfdisk - консольна програма роботи з розділами на базі curses, яка"
3017 #: fdisks/cfdisk.c:2109
3018 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
3019 msgstr "дозволяє створювати, видаляти та змінювати розділи вашого"
3021 #: fdisks/cfdisk.c:2110
3023 msgstr "жорсткого диска."
3025 #: fdisks/cfdisk.c:2112
3026 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
3027 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
3029 #: fdisks/cfdisk.c:2114
3030 msgid "Command Meaning"
3031 msgstr "Команда Призначення"
3033 #: fdisks/cfdisk.c:2115
3034 msgid "------- -------"
3035 msgstr "------- -----------"
3037 #: fdisks/cfdisk.c:2116
3038 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
3039 msgstr " b Перемикнути ознаку завантаження поточного розділу"
3041 #: fdisks/cfdisk.c:2117
3042 msgid " d Delete the current partition"
3043 msgstr " d Видалити поточний розділ"
3045 #: fdisks/cfdisk.c:2118
3046 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
3047 msgstr " g Змінити параметри: циліндри, головки, сектори-на-доріжку"
3049 #: fdisks/cfdisk.c:2119
3050 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
3051 msgstr " УВАГА: Цей параметр повинен використовуватись лише людьми"
3053 #: fdisks/cfdisk.c:2120
3054 msgid " know what they are doing."
3055 msgstr " які знають, що вони роблять."
3057 #: fdisks/cfdisk.c:2121
3058 msgid " h Print this screen"
3059 msgstr " h Вивести цю довідку"
3061 #: fdisks/cfdisk.c:2122
3062 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
3063 msgstr " m Максимізувати використання диска поточним розділом"
3065 #: fdisks/cfdisk.c:2123
3066 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
3067 msgstr " Зауважте: це може зробити розділ несумісним з"
3069 #: fdisks/cfdisk.c:2124
3070 msgid " DOS, OS/2, ..."
3071 msgstr " DOS, OS/2, ..."
3073 #: fdisks/cfdisk.c:2125
3074 msgid " n Create new partition from free space"
3075 msgstr " n Створити новий розділ у вільному просторі"
3077 #: fdisks/cfdisk.c:2126
3078 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
3079 msgstr " p Вивести таблицю розділів на екран або у файл"
3081 #: fdisks/cfdisk.c:2127
3082 msgid " There are several different formats for the partition"
3083 msgstr " Є декілька форматів виводу розділів:"
3085 #: fdisks/cfdisk.c:2128
3086 msgid " that you can choose from:"
3089 #: fdisks/cfdisk.c:2129
3090 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
3092 " r - не форматовані дані (у вигляді, в якому вони запишуться "
3095 #: fdisks/cfdisk.c:2130
3096 msgid " s - Table ordered by sectors"
3097 msgstr " s - Таблиця сортована по секторам"
3099 #: fdisks/cfdisk.c:2131
3100 msgid " t - Table in raw format"
3101 msgstr " t - таблиця не форматованих даних"
3103 #: fdisks/cfdisk.c:2132
3104 msgid " q Quit program without writing partition table"
3105 msgstr " q Вийти з програми без запису таблиці розділів"
3107 #: fdisks/cfdisk.c:2133
3108 msgid " t Change the filesystem type"
3109 msgstr " t Змінити тип файлової системи"
3111 #: fdisks/cfdisk.c:2134
3112 msgid " u Change units of the partition size display"
3113 msgstr " u Змінити одиниці вимірювання розміру розділів"
3115 #: fdisks/cfdisk.c:2135
3116 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
3117 msgstr " Перемикає між Мб, секторами та циліндрами"
3119 #: fdisks/cfdisk.c:2136
3120 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
3122 " W Записати таблицю розділів на диск ( W повинен бути в верхньому "
3125 #: fdisks/cfdisk.c:2137
3126 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
3127 msgstr " Це може зруйнувати дані на диску, тому необхідно або"
3129 #: fdisks/cfdisk.c:2138
3130 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
3131 msgstr " підтвердити або відмовитись від запису набравши `yes' чи "
3133 #: fdisks/cfdisk.c:2139
3137 #: fdisks/cfdisk.c:2140
3138 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
3139 msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію"
3141 #: fdisks/cfdisk.c:2141
3142 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
3143 msgstr "СтрілкаВниз Перемістити курсор у наступну позицію"
3145 #: fdisks/cfdisk.c:2142
3146 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
3147 msgstr "CTRL-L Оновлює вміст екрану"
3149 #: fdisks/cfdisk.c:2143
3150 msgid " ? Print this screen"
3151 msgstr " ? Виводить цю довідку"
3153 #: fdisks/cfdisk.c:2145
3154 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
3155 msgstr "Зауважте: Всі команди вводяться або у нижньому або у верхньому"
3157 #: fdisks/cfdisk.c:2146
3158 msgid "case letters (except for Writes)."
3159 msgstr "регістрах (за винятком (W)запису)."
3161 #: fdisks/cfdisk.c:2177 fdisks/fdisksunlabel.c:202
3165 #: fdisks/cfdisk.c:2177
3166 msgid "Change cylinder geometry"
3167 msgstr "Змінити геометрію циліндра"
3169 #: fdisks/cfdisk.c:2178 fdisks/fdisksunlabel.c:198
3173 #: fdisks/cfdisk.c:2178
3174 msgid "Change head geometry"
3175 msgstr "Змінити геометрію головки"
3177 #: fdisks/cfdisk.c:2179
3178 msgid "Change sector geometry"
3179 msgstr "Змінити геометрію сектору"
3181 #: fdisks/cfdisk.c:2180
3185 #: fdisks/cfdisk.c:2180
3186 msgid "Done with changing geometry"
3187 msgstr "Завершити зміну геометрії"
3189 #: fdisks/cfdisk.c:2193
3190 msgid "Enter the number of cylinders: "
3191 msgstr "Введіть кількість циліндрів: "
3193 #: fdisks/cfdisk.c:2204 fdisks/cfdisk.c:2782
3194 msgid "Illegal cylinders value"
3195 msgstr "Недопустиме значення циліндрів"
3197 #: fdisks/cfdisk.c:2210
3198 msgid "Enter the number of heads: "
3199 msgstr "Введіть геометрію головок: "
3201 #: fdisks/cfdisk.c:2217 fdisks/cfdisk.c:2792
3202 msgid "Illegal heads value"
3203 msgstr "Недопустиме значення головок"
3205 #: fdisks/cfdisk.c:2223
3206 msgid "Enter the number of sectors per track: "
3207 msgstr "Введіть кількість секторів на доріжку: "
3209 #: fdisks/cfdisk.c:2230 fdisks/cfdisk.c:2799
3210 msgid "Illegal sectors value"
3211 msgstr "Недопустиме значення секторів"
3213 #: fdisks/cfdisk.c:2333
3214 msgid "Enter filesystem type: "
3215 msgstr "Введіть тип файлової системи: "
3217 #: fdisks/cfdisk.c:2351
3218 msgid "Cannot change FS Type to empty"
3219 msgstr "Тип ФС не може бути порожнім"
3221 #: fdisks/cfdisk.c:2353
3222 msgid "Cannot change FS Type to extended"
3223 msgstr "Не можна змінювати тип ФС на розширений"
3225 #: fdisks/cfdisk.c:2384
3228 msgstr "Невід(%02X)"
3230 #: fdisks/cfdisk.c:2387 fdisks/cfdisk.c:2390
3234 #: fdisks/cfdisk.c:2395 fdisks/cfdisk.c:2398
3238 #: fdisks/cfdisk.c:2406
3242 #: fdisks/cfdisk.c:2413
3244 msgid "Unknown (%02X)"
3245 msgstr "Невідомий (%02X)"
3247 #: fdisks/cfdisk.c:2482
3249 msgid "Disk Drive: %s"
3250 msgstr "Пристрій диска: %s"
3252 #: fdisks/cfdisk.c:2489
3254 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
3255 msgstr "Розмір: %lld байт, %lld Мб"
3257 #: fdisks/cfdisk.c:2492
3259 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
3260 msgstr "Розмір: %lld байт, %lld.%lld Гб"
3262 #: fdisks/cfdisk.c:2496
3264 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
3265 msgstr "Головок: %d Секторів на доріжку: %d Циліндрів: %lld"
3267 #: fdisks/cfdisk.c:2500 login-utils/chfn.c:236 login-utils/chfn.c:316
3271 #: fdisks/cfdisk.c:2501
3275 #: fdisks/cfdisk.c:2502
3279 #: fdisks/cfdisk.c:2503
3283 #: fdisks/cfdisk.c:2504
3287 #: fdisks/cfdisk.c:2506
3291 #: fdisks/cfdisk.c:2508
3295 #: fdisks/cfdisk.c:2510
3297 msgstr "Розмір (Мб)"
3299 #: fdisks/cfdisk.c:2512
3301 msgstr "Розмір (Гб)"
3303 #: fdisks/cfdisk.c:2534
3304 msgid "No more partitions"
3305 msgstr "Немає більше розділів"
3307 #: fdisks/cfdisk.c:2567
3311 #: fdisks/cfdisk.c:2567
3312 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
3313 msgstr "Перемикнути ознаку завантаження поточного розділу"
3315 #: fdisks/cfdisk.c:2568
3319 #: fdisks/cfdisk.c:2568
3320 msgid "Delete the current partition"
3321 msgstr "Видалити поточний розділ"
3323 #: fdisks/cfdisk.c:2569
3327 #: fdisks/cfdisk.c:2569
3328 msgid "Change disk geometry (experts only)"
3329 msgstr "Змінити геометрію диска (лише для фахівців)"
3331 #: fdisks/cfdisk.c:2570
3335 #: fdisks/cfdisk.c:2570
3336 msgid "Print help screen"
3337 msgstr "Вивести вікно з довідкою"
3339 #: fdisks/cfdisk.c:2571
3343 #: fdisks/cfdisk.c:2571
3344 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
3345 msgstr "Максимізувати використання диска поточним розділом (для фахівців)"
3347 #: fdisks/cfdisk.c:2572
3351 #: fdisks/cfdisk.c:2572
3352 msgid "Create new partition from free space"
3353 msgstr "Створити новий розділ у вільному просторі"
3355 #: fdisks/cfdisk.c:2573
3359 #: fdisks/cfdisk.c:2573
3360 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
3361 msgstr "Вивести таблицю розділів на екран або у файл"
3363 #: fdisks/cfdisk.c:2574
3367 #: fdisks/cfdisk.c:2574
3368 msgid "Quit program without writing partition table"
3369 msgstr "Вийти з програми без запису таблиці розділів"
3371 #: fdisks/cfdisk.c:2575
3375 #: fdisks/cfdisk.c:2575
3376 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
3377 msgstr "Змінити тип файлової системи (DOS, Linux, OS/2 та ін.)"
3379 #: fdisks/cfdisk.c:2576
3383 #: fdisks/cfdisk.c:2576
3384 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
3385 msgstr "Змінити одиниці вимірювання розмірів розділу (МБ. сект, цил)"
3387 #: fdisks/cfdisk.c:2577
3391 #: fdisks/cfdisk.c:2577
3392 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
3393 msgstr "Записати таблицю розділів на диск (може зіпсувати дані)"
3395 #: fdisks/cfdisk.c:2624
3396 msgid "Cannot make this partition bootable"
3397 msgstr "не вдалося зробити розділ завантажувальним"
3399 #: fdisks/cfdisk.c:2634
3400 msgid "Cannot delete an empty partition"
3401 msgstr "не вдалося видалити порожній розділ"
3403 #: fdisks/cfdisk.c:2654 fdisks/cfdisk.c:2656
3404 msgid "Cannot maximize this partition"
3405 msgstr "не вдалося максимізувати цей розділ"
3407 #: fdisks/cfdisk.c:2664
3408 msgid "This partition is unusable"
3409 msgstr "Цей розділ не використовується"
3411 #: fdisks/cfdisk.c:2666
3412 msgid "This partition is already in use"
3413 msgstr "Цей розділ вже використовується"
3415 #: fdisks/cfdisk.c:2683
3416 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
3417 msgstr "не вдалося змінити тип порожнього розділу"
3419 #: fdisks/cfdisk.c:2727
3420 msgid "Illegal command"
3421 msgstr "Неправильна команда"
3423 #: fdisks/cfdisk.c:2737
3425 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3426 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3428 #: fdisks/cfdisk.c:2744
3435 "Print partition table:\n"
3436 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
3437 "Interactive use:\n"
3438 " %s [options] device\n"
3441 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
3442 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
3443 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
3444 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
3451 "Вивід таблиці розділів:\n"
3452 " %s -P {r|s|t} [параметри] пристрій\n"
3453 "Інтерактивне використання:\n"
3454 " %s [параметри] пристрій\n"
3457 "-a: використовувати стрілки замість підсвічування;\n"
3458 "-z: Почати з нульової таблиці розділів, а не читати її з диску;\n"
3459 "-c Ц -h Г -s С: Перевизначити отриману від ядра кількість циліндрів,\n"
3460 " кількість головок та кількість секторів/доріжку.\n"
3463 #: fdisks/cfdisk.c:2780
3464 msgid "cannot parse number of cylinders"
3465 msgstr "не вдалося обробити значення кількості циліндрів"
3467 #: fdisks/cfdisk.c:2790
3468 msgid "cannot parse number of heads"
3469 msgstr "не вдалося обробити значення кількості голівок"
3471 #: fdisks/cfdisk.c:2797
3472 msgid "cannot parse number of sectors"
3473 msgstr "не вдалося обробити значення кількості секторів"
3475 #: fdisks/dos_part_types.h:1
3479 #: fdisks/dos_part_types.h:2
3483 #: fdisks/dos_part_types.h:3
3487 #: fdisks/dos_part_types.h:4
3491 #: fdisks/dos_part_types.h:5
3495 #: fdisks/dos_part_types.h:6
3499 #: fdisks/dos_part_types.h:7
3503 #: fdisks/dos_part_types.h:8
3504 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
3505 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
3507 #: fdisks/dos_part_types.h:9
3511 #: fdisks/dos_part_types.h:10
3512 msgid "AIX bootable"
3513 msgstr "AIX bootable"
3515 #: fdisks/dos_part_types.h:11
3516 msgid "OS/2 Boot Manager"
3517 msgstr "OS/2 Boot Manager"
3519 #: fdisks/dos_part_types.h:12
3523 #: fdisks/dos_part_types.h:13
3524 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
3525 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
3527 #: fdisks/dos_part_types.h:14
3528 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
3529 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
3531 #: fdisks/dos_part_types.h:15
3532 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
3533 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
3535 #: fdisks/dos_part_types.h:16
3539 #: fdisks/dos_part_types.h:17
3540 msgid "Hidden FAT12"
3541 msgstr "Hidden FAT12"
3543 #: fdisks/dos_part_types.h:18
3544 msgid "Compaq diagnostics"
3545 msgstr "Compaq diagnostics"
3547 #: fdisks/dos_part_types.h:19
3548 msgid "Hidden FAT16 <32M"
3549 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
3551 #: fdisks/dos_part_types.h:20
3552 msgid "Hidden FAT16"
3553 msgstr "Hidden FAT16"
3555 #: fdisks/dos_part_types.h:21
3556 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
3557 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
3559 #: fdisks/dos_part_types.h:22
3560 msgid "AST SmartSleep"
3561 msgstr "AST SmartSleep"
3563 #: fdisks/dos_part_types.h:23
3564 msgid "Hidden W95 FAT32"
3565 msgstr "Hidden W95 FAT32"
3567 #: fdisks/dos_part_types.h:24
3568 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
3569 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
3571 #: fdisks/dos_part_types.h:25
3572 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
3573 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
3575 #: fdisks/dos_part_types.h:26
3579 #: fdisks/dos_part_types.h:27
3580 msgid "Hidden NTFS WinRE"
3581 msgstr "Hidden NTFS WinRE"
3583 #: fdisks/dos_part_types.h:28
3587 #: fdisks/dos_part_types.h:29
3588 msgid "PartitionMagic recovery"
3589 msgstr "PartitionMagic recovery"
3591 #: fdisks/dos_part_types.h:30
3593 msgstr "Venix 80286"
3595 #: fdisks/dos_part_types.h:31
3596 msgid "PPC PReP Boot"
3597 msgstr "PPC PReP Boot"
3599 #: fdisks/dos_part_types.h:32
3603 #: fdisks/dos_part_types.h:33
3607 #: fdisks/dos_part_types.h:34
3608 msgid "QNX4.x 2nd part"
3609 msgstr "QNX4.x 2nd part"
3611 #: fdisks/dos_part_types.h:35
3612 msgid "QNX4.x 3rd part"
3613 msgstr "QNX4.x 3rd part"
3615 #: fdisks/dos_part_types.h:36
3619 #: fdisks/dos_part_types.h:37
3620 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
3621 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
3623 #: fdisks/dos_part_types.h:38
3627 #: fdisks/dos_part_types.h:39
3628 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
3629 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
3631 #: fdisks/dos_part_types.h:40
3635 #: fdisks/dos_part_types.h:41
3639 #: fdisks/dos_part_types.h:42
3643 #: fdisks/dos_part_types.h:43
3645 msgstr "Priam Edisk"
3647 #: fdisks/dos_part_types.h:44 fdisks/dos_part_types.h:88
3648 #: fdisks/dos_part_types.h:94 fdisks/dos_part_types.h:95
3652 #: fdisks/dos_part_types.h:45
3653 msgid "GNU HURD or SysV"
3654 msgstr "GNU HURD or SysV"
3656 #: fdisks/dos_part_types.h:46
3657 msgid "Novell Netware 286"
3658 msgstr "Novell Netware 286"
3660 #: fdisks/dos_part_types.h:47
3661 msgid "Novell Netware 386"
3662 msgstr "Novell Netware 386"
3664 #: fdisks/dos_part_types.h:48
3665 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
3666 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
3668 #: fdisks/dos_part_types.h:49
3672 #: fdisks/dos_part_types.h:50
3676 #: fdisks/dos_part_types.h:51
3677 msgid "Minix / old Linux"
3678 msgstr "Minix / old Linux"
3680 #: fdisks/dos_part_types.h:52
3681 msgid "Linux swap / Solaris"
3682 msgstr "Linux swap / Solaris"
3684 #: fdisks/dos_part_types.h:53
3688 #: fdisks/dos_part_types.h:54
3689 msgid "OS/2 hidden C: drive"
3690 msgstr "OS/2 hidden C: drive"
3692 #: fdisks/dos_part_types.h:55
3693 msgid "Linux extended"
3694 msgstr "Linux extended"
3696 #: fdisks/dos_part_types.h:56 fdisks/dos_part_types.h:57
3697 msgid "NTFS volume set"
3698 msgstr "NTFS volume set"
3700 #: fdisks/dos_part_types.h:58
3701 msgid "Linux plaintext"
3702 msgstr "Linux plaintext"
3704 #: fdisks/dos_part_types.h:59 fdisks/fdisksgilabel.c:116
3705 #: fdisks/fdisksunlabel.c:51 libfdisk/src/gpt.c:182
3709 #: fdisks/dos_part_types.h:60
3713 #: fdisks/dos_part_types.h:61
3717 #: fdisks/dos_part_types.h:62
3721 #: fdisks/dos_part_types.h:63
3722 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
3723 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
3725 #: fdisks/dos_part_types.h:64
3729 #: fdisks/dos_part_types.h:65
3733 #: fdisks/dos_part_types.h:66
3737 #: fdisks/dos_part_types.h:67
3741 #: fdisks/dos_part_types.h:68
3745 #: fdisks/dos_part_types.h:69
3747 msgstr "Darwin boot"
3749 #: fdisks/dos_part_types.h:70
3753 #: fdisks/dos_part_types.h:71
3757 #: fdisks/dos_part_types.h:72
3761 #: fdisks/dos_part_types.h:73
3762 msgid "Boot Wizard hidden"
3763 msgstr "Boot Wizard hidden"
3765 #: fdisks/dos_part_types.h:74 libfdisk/src/gpt.c:204
3766 msgid "Solaris boot"
3767 msgstr "Solaris завантажувальний"
3769 #: fdisks/dos_part_types.h:75
3773 #: fdisks/dos_part_types.h:76
3774 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
3775 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
3777 #: fdisks/dos_part_types.h:77
3778 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
3779 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
3781 #: fdisks/dos_part_types.h:78
3782 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
3783 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
3785 #: fdisks/dos_part_types.h:79
3789 #: fdisks/dos_part_types.h:80
3793 #: fdisks/dos_part_types.h:81
3794 msgid "CP/M / CTOS / ..."
3795 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
3797 #: fdisks/dos_part_types.h:83
3798 msgid "Dell Utility"
3799 msgstr "Dell Utility"
3801 #: fdisks/dos_part_types.h:84
3805 #: fdisks/dos_part_types.h:85
3809 #: fdisks/dos_part_types.h:87
3813 #: fdisks/dos_part_types.h:90
3817 #: fdisks/dos_part_types.h:91
3821 #: fdisks/dos_part_types.h:92
3822 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
3823 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
3825 #: fdisks/dos_part_types.h:93
3826 msgid "Linux/PA-RISC boot"
3827 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
3829 #: fdisks/dos_part_types.h:96
3830 msgid "DOS secondary"
3831 msgstr "DOS secondary"
3833 #: fdisks/dos_part_types.h:97
3835 msgstr "VMFS VMware"
3837 #: fdisks/dos_part_types.h:98
3838 msgid "VMware VMKCORE"
3839 msgstr "VMKCORE VMware"
3841 #: fdisks/dos_part_types.h:99 fdisks/fdisksunlabel.c:52
3842 msgid "Linux raid autodetect"
3843 msgstr "Linux raid autodetect"
3845 #: fdisks/dos_part_types.h:102
3849 #: fdisks/dos_part_types.h:103
3853 #: fdisks/fdisk-ask.c:26 fdisks/fdisk.c:315
3855 msgid "Do you really want to quit? "
3856 msgstr "Ви справді хочете вийти? "
3858 #: fdisks/fdisk-ask.c:66 fdisks/fdisk-ask.c:115
3860 msgid "%s (%s, default %jd): "
3861 msgstr "%s (%u-%u, типово %u): "
3863 #: fdisks/fdisk-ask.c:68 fdisks/fdisk-ask.c:117
3865 msgid "%s (%jd-%jd, default %jd): "
3866 msgstr "%s (%u-%u, типово %u): "
3868 #: fdisks/fdisk-ask.c:70 fdisks/fdisk-ask.c:119
3870 msgid "%s (%jd-%jd): "
3873 #: fdisks/fdisk-ask.c:89 fdisks/fdisk-ask.c:161 fdisks/fdisk.c:522
3875 msgid "Value out of range.\n"
3876 msgstr "Значення за межами діапазону.\n"
3878 #: fdisks/fdisk-ask.c:204
3879 msgid " [Y]es/[N]o: "
3882 #: fdisks/fdisk-ask.c:210
3884 msgid "internal error: unssuported dialog type %d"
3887 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:146
3889 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3890 msgstr "Запис етикетки диска у %s.\n"
3892 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:181 fdisks/fdiskdoslabel.c:616
3893 #: fdisks/fdisksgilabel.c:722 fdisks/fdisksunlabel.c:509
3898 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:191
3900 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
3901 msgstr "Останній %s або +size або +sizeM або +sizeK"
3903 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:219
3905 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3906 msgstr "%s не містить етикетки диска.\n"
3908 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:222
3909 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3910 msgstr "Створити нову етикетку диска? (y/n) "
3912 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:266
3914 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
3915 msgstr "Розділ %s має неправильну кількість секторів 0.\n"
3917 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:270
3919 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
3920 msgstr "Читається етикетка диска %s з сектору %d.\n"
3922 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:280
3924 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
3925 msgstr "Немає *BSD розділів на %s.\n"
3927 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:294
3928 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
3929 msgstr "Команда режиму BSD етикетки диска (m - довідка): "
3931 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:373
3936 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:375
3941 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:376
3943 msgid "disk: %.*s\n"
3944 msgstr "диск: %.*s\n"
3946 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:377
3948 msgid "label: %.*s\n"
3949 msgstr "етикетка: %.*s\n"
3951 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:378
3956 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:380
3961 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:382
3966 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:384
3971 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:388
3973 msgid "bytes/sector: %ld\n"
3974 msgstr "байт/сектор: %ld\n"
3976 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:389
3978 msgid "sectors/track: %ld\n"
3979 msgstr "секторів/доріжку: %ld\n"
3981 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:390
3983 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
3984 msgstr "доріжок/циліндр: %ld\n"
3986 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:391
3988 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
3989 msgstr "векторів/циліндр: %ld\n"
3991 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:392
3993 msgid "cylinders: %ld\n"
3994 msgstr "циліндрів: %ld\n"
3996 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:393
3999 msgstr "об/хв: %d\n"
4001 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:394
4003 msgid "interleave: %d\n"
4004 msgstr "чергування: %d\n"
4006 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:395
4008 msgid "trackskew: %d\n"
4009 msgstr "доріжк.ухил: %d\n"
4011 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:396
4013 msgid "cylinderskew: %d\n"
4014 msgstr "циліндр.ухил: %d\n"
4016 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:397
4018 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
4019 msgstr "перемик.головок: %ld\t\t# мілісекунд\n"
4021 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:399
4023 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
4024 msgstr "перех.наст.доріжки: %ld\t# мілісекунд\n"
4026 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:401
4031 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:410
4040 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:411
4042 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
4043 msgstr "# початок кінець розмір тип фс [розм.фс розм.бл cpg]\n"
4045 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:478
4046 msgid "bytes/sector"
4047 msgstr "байт/сектор"
4049 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:479
4050 msgid "sectors/track"
4051 msgstr "секторів/доріжку"
4053 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:480
4054 msgid "tracks/cylinder"
4055 msgstr "доріжок/циліндр"
4057 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:481 fdisks/fdisk.c:275 fdisks/sfdisk.c:922
4061 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:488
4062 msgid "sectors/cylinder"
4063 msgstr "секторів/циліндр"
4065 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:492
4067 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
4068 msgstr "Повинно бути <= секторів/доріжку * доріжок/циліндр (типово).\n"
4070 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:494
4074 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:495
4078 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:496
4080 msgstr "доріжк.ухил"
4082 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:497
4083 msgid "cylinderskew"
4084 msgstr "циліндр.ухил"
4086 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:498
4088 msgstr "перех.головок"
4090 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:499
4091 msgid "track-to-track seek"
4092 msgstr "перех.наст.доріжки"
4094 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:540
4096 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
4097 msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
4099 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:565
4101 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
4102 msgstr "Bootstrap перекривається з етикеткою диска!\n"
4104 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:585
4106 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
4107 msgstr "Встановлено у %s.\n"
4109 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:616
4111 msgid "Partition (a-%c): "
4112 msgstr "Розділ (a-%c): "
4114 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:635 fdisks/fdiskdoslabel.c:935
4116 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
4117 msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів\n"
4119 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:647
4121 msgid "This partition already exists.\n"
4122 msgstr "Цей розділ вже існує.\n"
4124 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:771
4126 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
4127 msgstr "Попередження: надто багато розділів (%d, максимум - %d).\n"
4129 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:822
4136 "Синхронізуються диски.\n"
4138 #: fdisks/fdisk.c:60
4139 msgid "change number of alternate cylinders"
4140 msgstr "змінити кількість запасних циліндрів"
4142 #: fdisks/fdisk.c:61
4143 msgid "select bootable partition"
4144 msgstr "вибрати завантажувальний розділ"
4146 #: fdisks/fdisk.c:62
4147 msgid "toggle a bootable flag"
4148 msgstr "перемкнути прапорець завантажуваності"
4150 #: fdisks/fdisk.c:63
4151 msgid "toggle a read only flag"
4152 msgstr "перемикнути прапорець «лише-для-читання»"
4154 #: fdisks/fdisk.c:64
4155 msgid "edit bootfile entry"
4156 msgstr "редагувати запис завантажувального файла"
4158 #: fdisks/fdisk.c:65
4159 msgid "edit bsd disklabel"
4160 msgstr "змінити дискову мітку bsd"
4162 #: fdisks/fdisk.c:66
4163 msgid "move beginning of data in a partition"
4164 msgstr "перемістити початок даних на розділі"
4166 #: fdisks/fdisk.c:67
4167 msgid "change number of cylinders"
4168 msgstr "змінити кількість циліндрів"
4170 #: fdisks/fdisk.c:68
4171 msgid "select sgi swap partition"
4172 msgstr "вибрати sgi-розділ свопінгу"
4174 #: fdisks/fdisk.c:69
4175 msgid "toggle the dos compatibility flag"
4176 msgstr "перемикнути прапорець сумісності з dos"
4178 #: fdisks/fdisk.c:70
4179 msgid "toggle the mountable flag"
4180 msgstr "перемикнути прапорець монтування"
4182 #: fdisks/fdisk.c:71
4183 msgid "delete a partition"
4184 msgstr "вилучити розділ"
4186 #: fdisks/fdisk.c:72
4187 msgid "print the raw data in the partition table"
4188 msgstr "вивести таблицю розділів у неформатованому вигляді"
4190 #: fdisks/fdisk.c:73
4191 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
4192 msgstr "змінити кількість додаткових секторів на циліндр"
4194 #: fdisks/fdisk.c:74
4195 msgid "edit drive data"
4196 msgstr "змінити дані диска"
4198 #: fdisks/fdisk.c:75
4199 msgid "list extended partitions"
4200 msgstr "показати список розширених розділів"
4202 #: fdisks/fdisk.c:76
4203 msgid "fix partition order"
4204 msgstr "виправити порядок розділів"
4206 #: fdisks/fdisk.c:77
4208 msgid "create a new empty GPT partition table"
4209 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів DOS"
4211 #: fdisks/fdisk.c:78 fdisks/fdisk.c:79
4212 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
4213 msgstr "створити таблицю розділів IRIX (SGI)"
4215 #: fdisks/fdisk.c:80
4216 msgid "change number of heads"
4217 msgstr "змінити кількість головок"
4219 #: fdisks/fdisk.c:81
4220 msgid "change interleave factor"
4221 msgstr "змінити коефіцієнт чергування"
4223 #: fdisks/fdisk.c:82
4224 msgid "change the disk identifier"
4225 msgstr "змінити ідентифікатор диска"
4227 #: fdisks/fdisk.c:83
4228 msgid "install bootstrap"
4229 msgstr "встановити початковий завантажувач"
4231 #: fdisks/fdisk.c:84
4232 msgid "list known partition types"
4233 msgstr "показати список відомих типів розділів"
4235 #: fdisks/fdisk.c:85
4236 msgid "print this menu"
4237 msgstr "вивести це меню"
4239 #: fdisks/fdisk.c:86
4240 msgid "add a new partition"
4241 msgstr "додати новий розділ"
4243 #: fdisks/fdisk.c:87
4244 msgid "change rotation speed (rpm)"
4245 msgstr "змінити швидкість обертання (об./хв.)"
4247 #: fdisks/fdisk.c:88
4248 msgid "create a new empty DOS partition table"
4249 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів DOS"
4251 #: fdisks/fdisk.c:89
4252 msgid "print the partition table"
4253 msgstr "вивести таблицю розділів"
4255 #: fdisks/fdisk.c:90
4256 msgid "quit without saving changes"
4257 msgstr "вийти без збереження змін"
4259 #: fdisks/fdisk.c:91
4260 msgid "return to main menu"
4261 msgstr "повернутись до головного меню"
4263 #: fdisks/fdisk.c:92
4264 msgid "change number of sectors/track"
4265 msgstr "змінити кількість секторів/доріжку"
4267 #: fdisks/fdisk.c:93
4268 msgid "create a new empty Sun disklabel"
4269 msgstr "створити нову порожню мітку диска Sun"
4271 #: fdisks/fdisk.c:94
4272 msgid "show complete disklabel"
4273 msgstr "показати мітку диска повністю"
4275 #: fdisks/fdisk.c:95
4276 msgid "change a partition's system id"
4277 msgstr "змінити ідентифікатор у системі для розділу"
4279 #: fdisks/fdisk.c:96
4280 msgid "change display/entry units"
4281 msgstr "змінити одиниці показу/введення"
4283 #: fdisks/fdisk.c:97
4284 msgid "verify the partition table"
4285 msgstr "перевірити таблицю розділів"
4287 #: fdisks/fdisk.c:98
4288 msgid "write disklabel to disk"
4289 msgstr "записати етикетку диска на диск"
4291 #: fdisks/fdisk.c:99
4292 msgid "write table to disk and exit"
4293 msgstr "записати таблицю на диск і вийти"
4295 #: fdisks/fdisk.c:100
4296 msgid "extra functionality (experts only)"
4297 msgstr "додаткові функціональні можливості (лише для фахівців)"
4299 #: fdisks/fdisk.c:102
4300 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
4301 msgstr "прив’язування розділу BSD до розділу, що не належить до типу BSD"
4303 #: fdisks/fdisk.c:104
4304 msgid "change number of physical cylinders"
4305 msgstr "змінити розмір фізичних циліндрів"
4307 #: fdisks/fdisk.c:126
4309 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
4310 msgstr "Зміна одиниць показу і виведення на циліндри (ЗАСТАРІЛЕ!)\n"
4312 #: fdisks/fdisk.c:128
4314 msgid "Changing display/entry units to sectors."
4315 msgstr "Зміна одиниць показу і введення на сектори\n"
4317 #: fdisks/fdisk.c:134
4321 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
4322 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
4323 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
4326 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
4327 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
4328 " -h print this help text\n"
4329 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
4330 " -v print program version\n"
4331 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
4332 " -H <number> specify the number of heads\n"
4333 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
4337 " %1$s [параметри] <диск> змінити таблицю розділів\n"
4338 " %1$s [параметри] -l <диск> показати список таблиць розділів\n"
4339 " %1$s -s <розділ> вказати розміри розділів у блоках\n"
4342 " -b <розмір> розмір сектора (512, 1024, 2048 або 4096)\n"
4343 " -c[=<ражим>] режим сумісності: 'dos' або 'nondos' (типовий)\n"
4344 " -h вивести це довідкове повідомлення\n"
4345 " -u[=<одиниця>] одиниці показу: 'cylinders' або 'sectors' (типова)\n"
4346 " -v вивести дані щодо версії програми\n"
4347 " -C <кількість> вказати кількість циліндрів\n"
4348 " -H <кількість> вказати кількість голівок\n"
4349 " -S <кількість> вказати кількість секторів на доріжку\n"
4352 #: fdisks/fdisk.c:157
4354 msgid "unable to read %s"
4355 msgstr "не вдалося прочитати %s"
4357 #: fdisks/fdisk.c:160
4359 msgid "unable to seek on %s"
4360 msgstr "не вдалося виконати позиціювання до %s"
4362 #: fdisks/fdisk.c:163
4364 msgid "unable to write %s"
4365 msgstr "не вдалося записати %s"
4367 #: fdisks/fdisk.c:166 fdisks/fdisk.c:1116
4369 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
4370 msgstr "помилка ioctl BLKGETSIZE на %s"
4372 #: fdisks/fdisk.c:169
4374 msgstr "критична помилка"
4376 #: fdisks/fdisk.c:183
4377 msgid "Command action"
4378 msgstr "Команда дія"
4380 #: fdisks/fdisk.c:254
4382 msgid "You must set"
4383 msgstr "Необхідно встановити"
4385 #: fdisks/fdisk.c:271
4389 #: fdisks/fdisk.c:273 fdisks/sfdisk.c:922
4393 #: fdisks/fdisk.c:279
4397 "You can do this from the extra functions menu.\n"
4400 "Ви можете зробити це з меню додаткових функцій.\n"
4402 #: fdisks/fdisk.c:280
4406 #: fdisks/fdisk.c:291
4410 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
4411 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
4412 "larger than (%llu bytes) for %ld-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
4413 "partition table format (GPT).\n"
4417 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: розмір цього диска дорівнює %d,%d ТБ (%llu байтів).\n"
4418 "Формат таблиці розділів DOS не можна використовувати для дисків з\n"
4419 "томами, більшими за (%llu байтів) для %ld-байтових секторів.\n"
4420 "Скористайтеся parted(1) і форматом таблиці розділів GUID (GPT).\n"
4423 #: fdisks/fdisk.c:380
4425 msgid "Partition type (type L to list all types): "
4426 msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L щоб переглянути перелік кодів)"
4428 #: fdisks/fdisk.c:382
4430 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
4431 msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L щоб переглянути перелік кодів)"
4433 #: fdisks/fdisk.c:419
4435 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
4436 msgstr "%s (%u-%u, типово %u): "
4438 #: fdisks/fdisk.c:489
4440 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
4441 msgstr "Непідтримуваний суфікс: '%s'.\n"
4443 #: fdisks/fdisk.c:490
4446 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
4447 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
4449 "Підтримувані: 10^N: KB (кілобайт), MB (мегабайт), GB (гігабайт)\n"
4450 " 2^N: K (кібібайт), M (мебібайт), G (гібібайт)\n"
4452 #: fdisks/fdisk.c:516
4454 msgid "Using default value %u\n"
4455 msgstr "Використовується типове значення %u\n"
4457 #: fdisks/fdisk.c:555
4459 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
4460 msgstr "Встановлено прапорець сумісності з DOS (ЗАСТАРІЛЕ!)\n"
4462 #: fdisks/fdisk.c:557
4464 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
4465 msgstr "Ознаку сумісності з DOS не встановлено\n"
4467 #: fdisks/fdisk.c:572
4469 msgid "Could not delete partition %d\n"
4470 msgstr "Вибраний розділ %d\n"
4472 #: fdisks/fdisk.c:574
4474 msgid "Partition %d is deleted\n"
4475 msgstr "Розділ %d вилучено\n"
4477 #: fdisks/fdisk.c:590
4479 msgid "Partition %zu does not exist yet!\n"
4480 msgstr "Розділ %d ще не існує!\n"
4482 #: fdisks/fdisk.c:599
4484 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'\n"
4485 msgstr "Змінено тип системи розділу %d на %x (%s)\n"
4487 #: fdisks/fdisk.c:603
4489 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s\n"
4490 msgstr "Тип системи розділу %d не змінено: %x (%s)\n"
4492 #: fdisks/fdisk.c:620
4496 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
4499 "Диск %s: %ld МБ, %lld байтів"
4501 #: fdisks/fdisk.c:624
4505 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
4508 "Диск %s: %ld,%ld ГБ, %llu байтів"
4510 #: fdisks/fdisk.c:627
4512 msgid ", %llu sectors\n"
4513 msgstr ", %llu секторів\n"
4515 #: fdisks/fdisk.c:629
4517 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders\n"
4518 msgstr "%d головок, %llu секторів/доріжку, %llu циліндрів\n"
4520 #: fdisks/fdisk.c:631
4522 msgid "Units = %s of %d * %ld = %ld bytes\n"
4523 msgstr "Одиниці = %s з %d * %ld = %ld байтів\n"
4525 #: fdisks/fdisk.c:637
4527 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes\n"
4528 msgstr "Розмір сектора (логічного/фізичного): %lu байтів / %lu байтів\n"
4530 #: fdisks/fdisk.c:639
4532 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
4534 "Розмір введення-виведення (мінімальний/оптимальний): %lu байтів / %lu "
4537 #: fdisks/fdisk.c:642
4539 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
4540 msgstr "Відступ вирівнювання: %lu байтів\n"
4542 #: fdisks/fdisk.c:644
4544 msgid "Disk label type: %s\n"
4545 msgstr "Дисковий пристрій: %s\n"
4547 #: fdisks/fdisk.c:693
4549 msgid "Partition %d of type %s and of size %s is set\n"
4550 msgstr "Встановлено розділ %d типу %s і розміру %s\n"
4552 #: fdisks/fdisk.c:715
4553 msgid "cannot write disk label"
4554 msgstr "не вдалося записати мітку диска"
4556 #: fdisks/fdisk.c:717
4559 "The partition table has been altered!\n"
4562 "Таблиця розділів була змінена!\n"
4565 #: fdisks/fdisk.c:730
4567 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
4568 msgstr "Викликається ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів.\n"
4570 #: fdisks/fdisk.c:739
4574 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %m.\n"
4575 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
4576 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
4579 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: спроба повторного читання таблиці розділів завершилася\n"
4580 "невдало, помилка %d: %m.\n"
4581 "Ядро продовжує використовувати стару таблицю. Нову таблицю буде\n"
4582 "використано під час наступного перезавантаження або запуску partprobe(8)\n"
4585 #: fdisks/fdisk.c:747
4589 "Error closing file\n"
4592 "Помилка закривання файлу\n"
4594 #: fdisks/fdisk.c:751
4596 msgid "Syncing disks.\n"
4597 msgstr "Синхронізація дисків.\n"
4599 #: fdisks/fdisk.c:812
4600 msgid "Expert command (m for help): "
4601 msgstr "Команди експертного режиму(m - довідка): "
4603 #: fdisks/fdisk.c:825
4604 msgid "Number of cylinders"
4605 msgstr "Кількість циліндрів"
4607 #: fdisks/fdisk.c:851
4608 msgid "Number of heads"
4609 msgstr "Кількість головок"
4611 #: fdisks/fdisk.c:876
4612 msgid "Number of sectors"
4613 msgstr "Кількість секторів"
4615 #: fdisks/fdisk.c:878
4617 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
4618 msgstr "Попередження: встановлюється зсув сектора для сумісності з DOS\n"
4620 #: fdisks/fdisk.c:946 fdisks/sfdisk.c:2724
4622 msgid "cannot open %s\n"
4623 msgstr "не вдалося відкрити %s\n"
4625 #: fdisks/fdisk.c:969
4627 msgid "%c: unknown command\n"
4628 msgstr "%c: невідома команда\n"
4630 #: fdisks/fdisk.c:974
4633 "Welcome to fdisk (%s).\n"
4635 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
4636 "Be careful before using the write command.\n"
4639 "Вітаємо у fdisk (%s).\n"
4641 "Зміни буде збережено у пам’яті, доки ви не вирішите записати їх.\n"
4642 "Будьте обережні з використанням команди запису.\n"
4645 #: fdisks/fdisk.c:991
4647 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
4648 msgstr "Знайдено OSF/1 етикетку диска на %s, перехід у режим етикетки диска.\n"
4650 #: fdisks/fdisk.c:1005
4651 msgid "Command (m for help): "
4652 msgstr "Команда (m - довідка): "
4654 #: fdisks/fdisk.c:1137
4656 msgid "failed to allocate libfdisk context"
4657 msgstr "не вдалося розподілити ітератор"
4659 #: fdisks/fdisk.c:1148
4660 msgid "invalid sector size argument"
4661 msgstr "некоректний аргумент розміру сектора"
4663 #: fdisks/fdisk.c:1154 fdisks/sfdisk.c:2639
4664 msgid "invalid cylinders argument"
4665 msgstr "некоректний аргумент кількості циліндрів"
4667 #: fdisks/fdisk.c:1162
4669 msgid "not found DOS label driver"
4670 msgstr "не знайдено невикористаний пристрій"
4672 #: fdisks/fdisk.c:1173 fdisks/sfdisk.c:2648
4673 msgid "invalid heads argument"
4674 msgstr "некоректний аргумент кількості голівок"
4676 #: fdisks/fdisk.c:1178 fdisks/sfdisk.c:2666
4677 msgid "invalid sectors argument"
4678 msgstr "некоректний аргумент кількості секторів"
4680 #: fdisks/fdisk.c:1207
4683 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
4686 "Попередження: з вказаним пристроєм повинен використовуватись параметр -b "
4687 "(встановити розмір сектора)\n"
4689 #: fdisks/fdisk.c:1253
4691 msgid "Device does not contain a recognized partition table\n"
4692 msgstr "Пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів\n"
4694 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:64
4698 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
4699 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
4700 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
4703 "Пристроєм повідомляється про розмір логічного сектора, який є\n"
4704 "меншим за розмір фізичного сектора. Рекомендуємо вам скористатися\n"
4705 "вирівнюванням за розміром фізичного сектора (оптимальним розміром\n"
4706 "введення-виведення), інакше може постраждати швидкодія.\n"
4708 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:70
4712 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
4713 " switch off the mode (with command 'c')."
4716 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: режим сумісності з DOS вважається застарілим. Наполегливо\n"
4717 " рекомендуємо вам вимкнути цей режим (за допомогою команди «c»)."
4719 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:75
4723 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
4724 " change units to sectors.\n"
4727 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: циліндри, як одиниці показу, вважаються застарілими. "
4729 " командою «u», щоб змінити одиниці на сектори.\n"
4731 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:93
4733 msgid "All primary partitions have been defined already"
4734 msgstr "Всі первинні розділи вже були визначені!\n"
4736 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:112
4738 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%jd)\n"
4739 msgstr "%s: не вдалося прочитати таблицю розділів"
4741 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:249
4743 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
4744 msgstr "Неправильний зсув у головному розширеному розділі\n"
4746 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:263
4749 "Warning: omitting partitions after #%zd.\n"
4750 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
4752 "Попередження: розділи після #%d пропускаються.\n"
4753 "Вони будуть видалені, якщо ви збережете цю таблицю розділів.\n"
4755 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:282
4757 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %zd\n"
4758 msgstr "Попередження: додатковий вказівник у таблиці розділів %d\n"
4760 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:290
4762 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %zd\n"
4763 msgstr "Попередження: додаткові дані у таблиці розділів проігноровано %d\n"
4765 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:323
4767 msgid "omitting empty partition (%zd)\n"
4768 msgstr "пропускаємо порожній розділ (%d)\n"
4770 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:332
4772 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
4773 msgstr "Ідентифікатор диска: 0x%08x\n"
4775 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:346
4777 msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
4778 msgstr "Будуємо нову мітку диска DOS з ідентифікатором диска 0x%08x.\n"
4780 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:366
4782 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
4783 msgstr "Новий ідентифікатор диска (поточний 0x%08x): "
4785 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:467
4787 msgid "Ignoring extra extended partition %zd\n"
4788 msgstr "Додаткові розширені розділи ігноруються %d\n"
4790 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:479
4793 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %zd will be corrected by w"
4796 "Попередження: неправильна ознака 0x%04x таблиці розділів %d буде виправлена "
4799 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:588
4801 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
4802 msgstr "Розділ %d вже визначений. Видаліть його перед повторним додаванням.\n"
4804 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:634
4806 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
4807 msgstr "Сектор %llu вже розподілено\n"
4809 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:671
4811 msgid "No free sectors available\n"
4812 msgstr "Немає наявних вільних секторів\n"
4814 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:682
4816 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
4817 msgstr "Останній %1$s, +%2$s або +size{K,M,G}"
4819 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:744
4821 msgid "Adding logical partition %zd\n"
4822 msgstr "Додавання логічного розділу %d\n"
4824 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:758
4826 msgid "Warning: partition %zd contains sector 0\n"
4827 msgstr "Попередження: розділ %d містить нульовий сектор\n"
4829 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:761
4831 msgid "Partition %zd: head %d greater than maximum %d\n"
4832 msgstr "Розділ %d: головка %d перевищує максимум %d\n"
4834 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:764
4836 msgid "Partition %zd: sector %d greater than maximum %llu\n"
4837 msgstr "Розділ %d: сектор %d перевищує максимум у %llu\n"
4839 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:767
4841 msgid "Partitions %zd: cylinder %d greater than maximum %llu\n"
4842 msgstr "Розділ %d: циліндр %d перевищує максимум у %llu\n"
4844 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:771
4846 msgid "Partition %zd: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
4848 "Розділ %d: кількість попередніх секторів %d відрізняється від загальної %d\n"
4850 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:823
4852 msgid "Partition %zd has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
4853 msgstr "У розділу %d відрізняються фізичний та логічний початок (не-Linux?):\n"
4855 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:825 fdisks/fdiskdoslabel.c:833
4857 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
4858 msgstr " фіз=(%d, %d, %d) "
4860 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:826 fdisks/fdiskdoslabel.c:834
4862 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
4863 msgstr "логічний=(%d, %d, %d)\n"
4865 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:831
4867 msgid "Partition %zd has different physical/logical endings:\n"
4868 msgstr "У розділу %d відрізняються фізичний та логічний кінці:\n"
4870 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:839
4872 msgid "Partition %zd does not end on cylinder boundary.\n"
4873 msgstr "Розділ %d не закінчується на межі циліндра.\n"
4875 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:865
4877 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
4878 msgstr "Попередження: неправильна область початку даних у розділі %d\n"
4880 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:873
4882 msgid "Warning: partition %zd overlaps partition %zd.\n"
4883 msgstr "Попередження: розділ %d перекривається з розділом %d.\n"
4885 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:893
4887 msgid "Warning: partition %zd is empty\n"
4888 msgstr "Попередження: розділ %d порожній\n"
4890 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:898
4892 msgid "Logical partition %zd not entirely in partition %zd\n"
4893 msgstr "Логічний розділ %d не вміщується цілком у розділ %d\n"
4895 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:904
4897 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
4899 "Загальна кількість розподілених секторів, %llu, перевищує максимальне "
4902 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:907
4904 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors\n"
4905 msgstr "Залишається %lld нерозподілених %ld-байтових секторів\n"
4907 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:941
4909 msgid "All primary partitions are in use\n"
4910 msgstr "Усі основні розділи вже використано\n"
4912 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:944
4915 "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
4916 "primary partition with an extended partition first.\n"
4918 "Якщо вам потрібно створити більше за чотири розділи, вам слід спершу\n"
4919 "замінити основний розділ на розширений розділ.\n"
4921 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:949
4923 msgid "All logical partitions are in use\n"
4924 msgstr "Усі логічні розділи зайняті\n"
4926 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:950
4928 msgid "Adding a primary partition\n"
4929 msgstr "Додається первинний розділ\n"
4931 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:961
4935 " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
4937 "Select (default %c): "
4940 " p основний (основних %d, розширених %d, вільних %d)\n"
4942 "Виберіть (типовим є %c): "
4944 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:967
4945 msgid " l logical (numbered from 5)"
4946 msgstr " l логічний (5 або більше)"
4948 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:967
4950 msgstr " e розширений"
4952 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:973
4954 msgid "Using default response %c\n"
4955 msgstr "Використовуємо типову відповідь %c\n"
4957 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:991
4959 msgid "Invalid partition type `%c'\n"
4960 msgstr "Некоректний тип розділу «%c»\n"
4962 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1006
4964 msgid "write sector %jd failed: seek failed"
4967 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1092
4971 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa.\n"
4972 "Delete it first.\n"
4975 "Не можна перетворювати первинний розділ у розширений, або навпаки\n"
4976 "Спочатку видаліть його.\n"
4978 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1099
4982 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see "
4983 "the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
4987 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Якщо ви створили або змінили будь-які DOS 6.x\n"
4988 "розділи, перегляньте man-сторінку з fdisk для отримання додаткової\n"
4991 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1167
4994 "This doesn't look like a partition table\n"
4995 "Probably you selected the wrong device.\n"
4998 "Не схоже на таблицю розділів\n"
4999 "Можливо ви вибрали неправильний пристрій.\n"
5002 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1180
5004 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
5005 msgstr "%*s Завант Початок Кінець Блоків Ід Система\n"
5007 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1181 fdisks/fdisksgilabel.c:218
5008 #: fdisks/fdisksunlabel.c:723
5012 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1220
5016 "Partition table entries are not in disk order\n"
5019 "Елементи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску\n"
5021 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1234
5025 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
5029 "Диск %s: %d головок, %llu секторів, %llu циліндрів\n"
5032 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1236
5034 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
5035 msgstr "№ Акт Гол Сек Цил Гол Сек Цил Початок Розмір Ід\n"
5037 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1326
5040 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
5043 "Немає що робити. Порядок вже коректний.\n"
5046 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1354
5049 msgstr "Виконано.\n"
5051 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1371
5053 msgid "Partition %d has no data area\n"
5054 msgstr "Розділ %d не має області даних\n"
5056 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1400
5057 msgid "New beginning of data"
5058 msgstr "Новий початок даних"
5060 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1456
5062 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition"
5063 msgstr "УВАГА: Розділ %d є розширеним розділом\n"
5065 #: fdisks/fdiskmaclabel.c:37
5068 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
5069 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
5070 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
5071 "\tNevertheless some advice:\n"
5072 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
5073 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
5074 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
5075 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
5078 "\tНа цьому диску знайдено коректну мітку диска Mac.\n"
5079 "\tНа жаль, fdisk() не здатний обробляти такі диски.\n"
5080 "\tСкористайтеся pdisk або parted, щоб змінити таблицю розділів.\n"
5081 "\tВтім, ось декілька порад:\n"
5082 "\t1. fdisk знищить вміст диска під час запису.\n"
5083 "\t2. Переконайтеся, що цей диск НЕ є життєво\n"
5084 "\t необхідною частиною групи томів. (якщо це не так,\n"
5085 "\t ви можете ненавмисно стерти інші диски.)\n"
5087 #: fdisks/fdiskmaclabel.c:96
5090 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
5091 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
5092 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
5093 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
5095 "\tПробачте - ця програма fdisk не підтримує Mac етикетки диска.\n"
5096 "\tЯкщо ви бажаєте додати DOS розділи, створіть спочатку нову\n"
5097 "\tDOS таблицю розділів. (Використовуйте команду o.)\n"
5098 "\tЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Це призведе до знищення поточного вмісту диска.\n"
5100 #: fdisks/fdisksgilabel.c:100
5104 #: fdisks/fdisksgilabel.c:101
5106 msgstr "SGI trkrepl"
5108 #: fdisks/fdisksgilabel.c:102
5110 msgstr "SGI secrepl"
5112 #: fdisks/fdisksgilabel.c:103
5116 #: fdisks/fdisksgilabel.c:104
5120 #: fdisks/fdisksgilabel.c:105
5124 #: fdisks/fdisksgilabel.c:106
5128 #: fdisks/fdisksgilabel.c:107
5132 #: fdisks/fdisksgilabel.c:108
5136 #: fdisks/fdisksgilabel.c:109
5140 #: fdisks/fdisksgilabel.c:110
5144 #: fdisks/fdisksgilabel.c:111
5148 #: fdisks/fdisksgilabel.c:112
5152 #: fdisks/fdisksgilabel.c:113
5156 #: fdisks/fdisksgilabel.c:114 fdisks/fdisksunlabel.c:49 libfdisk/src/gpt.c:181
5160 #: fdisks/fdisksgilabel.c:115 fdisks/fdisksunlabel.c:50
5161 msgid "Linux native"
5162 msgstr "Linux native"
5164 #: fdisks/fdisksgilabel.c:117 libfdisk/src/gpt.c:180
5168 #: fdisks/fdisksgilabel.c:161
5171 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
5174 "Згідно MIPS Computer Systems, Inc етикетка не повинна містити більше ніж 512 "
5177 #: fdisks/fdisksgilabel.c:179
5179 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
5180 msgstr "Знайдено sgi етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
5182 #: fdisks/fdisksgilabel.c:195
5186 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
5187 "%llu cylinders, %d physical cylinders\n"
5188 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
5190 "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
5194 "Диск %s (мітка диска SGI): %d головок, %llu секторів\n"
5195 "%llu циліндрів, %d фізичних циліндрів\n"
5196 "%d додаткових секторів/цил, чергування %d:1\n"
5198 "Одиниці виміру = %s з %d * %ld байтів\n"
5201 #: fdisks/fdisksgilabel.c:208
5205 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
5206 "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
5210 "Диск %s (мітка диска SGI): %d головок, %llu секторів, %llu циліндрів\n"
5211 "Одиниці виміру = %s з %d * %ld байтів\n"
5214 #: fdisks/fdisksgilabel.c:216
5217 "----- partitions -----\n"
5218 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
5220 "----- розділи -----\n"
5221 "Рзд# %*s Інфо Початок Кінець Секторів Ід Система\n"
5223 #: fdisks/fdisksgilabel.c:241
5226 "----- Bootinfo -----\n"
5228 "----- Directory Entries -----\n"
5230 "----- Завантажувальна інформація -----\n"
5231 "Завантажувальний файл: %s\n"
5232 "----- Елементи каталогу -----\n"
5234 #: fdisks/fdisksgilabel.c:249
5236 msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
5237 msgstr "%2d: %-10s сектор%5u розмір%8u\n"
5239 #: fdisks/fdisksgilabel.c:293
5243 "Invalid Bootfile!\n"
5244 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
5245 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
5248 "Неправильний завантажувальний файл!\n"
5249 "\tЗавантажувальний файл повинен мати не-нульовий абсолютний шлях,\n"
5250 "\tнаприклад, \"/unix\" або \"/unix.save\".\n"
5252 #: fdisks/fdisksgilabel.c:299
5256 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
5259 "\tНазва завантажувального файлу надто велика: максимум 16 байт.\n"
5261 #: fdisks/fdisksgilabel.c:304
5265 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
5268 "\tЗавантажувальний файл повинен мати абсолютний шлях.\n"
5270 #: fdisks/fdisksgilabel.c:311
5274 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
5275 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
5278 "\tЗнайте, що існування завантажувального файлу не перевіряється.\n"
5279 "\tТипові для SGI - \"/unix\" та резервна копія \"/unix.save\".\n"
5281 #: fdisks/fdisksgilabel.c:322
5285 "The current boot file is: %s\n"
5288 "Поточний файл завантаження: %s\n"
5290 #: fdisks/fdisksgilabel.c:323
5291 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
5292 msgstr "Введіть назву нового файлу завантаження: "
5294 #: fdisks/fdisksgilabel.c:324
5296 msgid "Boot file unchanged\n"
5297 msgstr "Файл завантаження не змінено\n"
5299 #: fdisks/fdisksgilabel.c:338
5303 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
5306 "\tЗавантажувальний файл змінено на \"%s\".\n"
5308 #: fdisks/fdisksgilabel.c:486
5310 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
5311 msgstr "Присутній більш ніж один елемент диска.\n"
5313 #: fdisks/fdisksgilabel.c:493
5315 msgid "No partitions defined\n"
5316 msgstr "Не визначено розділів\n"
5318 #: fdisks/fdisksgilabel.c:501
5320 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
5321 msgstr "IRIX покладається на те, що розділ 11 займає весь диск.\n"
5323 #: fdisks/fdisksgilabel.c:503
5326 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
5327 "not at diskblock %d.\n"
5329 "Розділ на весь диск повинен починатись з блоку 0,\n"
5330 "а не з блоку диска %d.\n"
5332 #: fdisks/fdisksgilabel.c:509
5335 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
5336 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
5338 "Розділ на весь диск довжиною лише %d дискових блоків,\n"
5339 "але довжина диска складає %d дискових блоків.\n"
5341 #: fdisks/fdisksgilabel.c:515
5343 msgid "Partition 11 should cover the entire disk.\n"
5344 msgstr "Розділ 11 має заповнювати весь диск.\n"
5346 #: fdisks/fdisksgilabel.c:526
5348 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
5349 msgstr "Розділ %d не починається з межі циліндра.\n"
5351 #: fdisks/fdisksgilabel.c:532
5353 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
5354 msgstr "Розділ %d не закінчується на межі циліндра.\n"
5356 #: fdisks/fdisksgilabel.c:539
5358 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
5359 msgstr "Розділи %d та %d перекриваються на %d секторів.\n"
5361 #: fdisks/fdisksgilabel.c:547 fdisks/fdisksgilabel.c:568
5363 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
5364 msgstr "Невикористаний простір з %8u секторів - сектори %8u-%u\n"
5366 #: fdisks/fdisksgilabel.c:579
5370 "The boot partition does not exist.\n"
5373 "Завантажувальний розділ не існує.\n"
5375 #: fdisks/fdisksgilabel.c:582
5379 "The swap partition does not exist.\n"
5382 "Розділу свопінгу не існує.\n"
5384 #: fdisks/fdisksgilabel.c:586
5388 "The swap partition has no swap type.\n"
5391 "Розділ свопінгу не належить до типу розділів свопінгу.\n"
5393 #: fdisks/fdisksgilabel.c:589
5395 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
5396 msgstr "\tВи вибрали незвичайну назву файлу завантаження.\n"
5398 #: fdisks/fdisksgilabel.c:631
5400 msgid "Partition overlap on the disk.\n"
5401 msgstr "Перекриття розділів на диску.\n"
5403 #: fdisks/fdisksgilabel.c:704
5405 msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
5406 msgstr "Розділ %d вже визначений. Видаліть його перед повторним додаванням.\n"
5408 #: fdisks/fdisksgilabel.c:710
5410 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
5411 msgstr "Спроба створити весь диск автоматично.\n"
5413 #: fdisks/fdisksgilabel.c:715
5415 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
5416 msgstr "Весь диск вже зайнятий розділами.\n"
5418 #: fdisks/fdisksgilabel.c:719
5420 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
5421 msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!\n"
5423 #: fdisks/fdisksgilabel.c:729 fdisks/fdisksgilabel.c:763
5426 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
5427 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
5429 "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ\n"
5430 "займав увесь диск та мав тип `SGI volume'\n"
5432 #: fdisks/fdisksgilabel.c:747
5434 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
5435 msgstr "Ваші розділи на диску будуть перекриватись. Виправте це!\n"
5437 #: fdisks/fdisksgilabel.c:752
5440 msgstr " Останній %s"
5442 #: fdisks/fdisksgilabel.c:792
5444 msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
5445 msgstr "Побудова нової мітки диска SGI.\n"
5447 #: fdisks/fdisksgilabel.c:800
5449 msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
5450 msgstr "помилка ioctl HDIO_GETGEO на %s"
5452 #: fdisks/fdisksgilabel.c:815
5455 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
5457 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
5459 "Попередження: BLKGETSIZE ioctl завершився аварійно на %s. Використовується "
5460 "значення геометрії циліндра %llu.\n"
5461 "Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ.\n"
5463 #: fdisks/fdisksgilabel.c:833
5465 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
5466 msgstr "ІД=%02x\tПОЧАТОК=%d\tДОВЖИНА=%d\n"
5468 #: fdisks/fdisksgilabel.c:841
5470 msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
5471 msgstr "Намагаємося зберегти вже встановлені параметри розділів.\n"
5473 #: fdisks/fdisksgilabel.c:969
5475 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
5476 msgstr "Вибачте, змінювати теґ можна лише для непорожніх розділів.\n"
5478 #: fdisks/fdisksgilabel.c:974
5481 "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as "
5482 "entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
5485 "Вам варто зробити розділ 9 заголовком тому (0), а\n"
5486 "розділ 11 повним томом (6), як це очікується IRIX.\n"
5489 #: fdisks/fdisksgilabel.c:981
5491 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
5492 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
5493 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
5494 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
5495 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
5497 "Наполегливо рекомендується, щоб тип розділу зі зсувом 0\n"
5498 "був \"SGI volhdr\", IRIX система покладається на це при\n"
5499 "отримані з її каталогу окремих утиліт, наприклад sash та fx.\n"
5500 "Не дотримуватись цього можуть лише \"SGI volume\" на весь диск.\n"
5501 "Введіть YES, якщо ви впевнені, що хочете позначити цей розділ по-іншому.\n"
5503 #: fdisks/fdisksgilabel.c:986
5507 #: fdisks/fdisksunlabel.c:37
5509 msgstr "Не призначено"
5511 #: fdisks/fdisksunlabel.c:39
5515 #: fdisks/fdisksunlabel.c:40
5519 #: fdisks/fdisksunlabel.c:41
5523 #: fdisks/fdisksunlabel.c:42
5527 #: fdisks/fdisksunlabel.c:43
5529 msgstr "SunOS stand"
5531 #: fdisks/fdisksunlabel.c:44
5535 #: fdisks/fdisksunlabel.c:45
5539 #: fdisks/fdisksunlabel.c:46
5540 msgid "SunOS alt sectors"
5541 msgstr "SunOS, альтернативні сектори"
5543 #: fdisks/fdisksunlabel.c:47
5544 msgid "SunOS cachefs"
5545 msgstr "SunOS cachefs"
5547 #: fdisks/fdisksunlabel.c:48
5548 msgid "SunOS reserved"
5549 msgstr "SunOS reserved"
5551 #: fdisks/fdisksunlabel.c:139
5554 "Detected sun disklabel with wrong checsum.\n"
5555 "Probably you'll have to set all the values,\n"
5556 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
5557 "or force a fresh label (s command in main menu)"
5559 "Знайдено sun етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
5560 "Можливо слід перевстановити всі значення,\n"
5561 "такі як головки, сектори, циліндри та розділи\n"
5562 "або примусово очистити етикетку (команда s у головному меню)\n"
5564 #: fdisks/fdisksunlabel.c:156
5566 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
5567 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковою версією [0x%08x].\n"
5569 #: fdisks/fdisksunlabel.c:161
5571 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
5573 "Виявлено мітку диска sun з помилковою придатністю до використання (sanity) "
5576 #: fdisks/fdisksunlabel.c:166
5578 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
5579 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковим значенням num_partitions [%u].\n"
5581 #: fdisks/fdisksunlabel.c:171
5584 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
5586 "Попередження: помилкові значення слід виправити, їх буде виправлено командою "
5589 #: fdisks/fdisksunlabel.c:200
5590 msgid "Sectors/track"
5591 msgstr "Секторів/доріжку"
5593 #: fdisks/fdisksunlabel.c:220
5595 msgid "Building a new Sun disklabel."
5596 msgstr "Побудова нової мітки диска Sun.\n"
5598 #: fdisks/fdisksunlabel.c:252
5601 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
5603 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
5605 "Попередження: BLKGETSIZE ioctl завершився аварійно на %s. Використовується "
5606 "значення геометрії циліндра %llu.\n"
5607 "Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ.\n"
5609 #: fdisks/fdisksunlabel.c:417
5611 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary"
5612 msgstr "Розділ %d не закінчується на межі циліндра\n"
5614 #: fdisks/fdisksunlabel.c:437
5616 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d"
5617 msgstr "Розділ %d перекривається з іншим у секторах %d-%d\n"
5619 #: fdisks/fdisksunlabel.c:457
5621 msgid "No partitions defined"
5622 msgstr "Не визначено розділів\n"
5624 #: fdisks/fdisksunlabel.c:462
5626 msgid "Unused gap - sectors 0-%d"
5627 msgstr "Невикористаний простір - сектори 0-%d\n"
5629 #: fdisks/fdisksunlabel.c:464 fdisks/fdisksunlabel.c:470
5631 msgid "Unused gap - sectors %d-%d"
5632 msgstr "Невикористаний простір - сектори %d-%d\n"
5634 #: fdisks/fdisksunlabel.c:493
5636 msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
5637 msgstr "Розділ %d вже визначений. Видаліть його перед повторним додаванням.\n"
5639 #: fdisks/fdisksunlabel.c:504
5642 "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them "
5645 "Інші розділи вже займають весь диск.\n"
5646 "Видаліть частину/зменшіть їх розмір перед спробою.\n"
5648 #: fdisks/fdisksunlabel.c:546
5651 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
5652 "and is of type `Whole disk'"
5654 "Наполегливо рекомендуємо зробити так, щоб третій розділ займав весь диск\n"
5655 "і бути типу «Весь диск»\n"
5657 #: fdisks/fdisksunlabel.c:574
5659 msgid "Sector %d is already allocated"
5660 msgstr "Сектор %d вже розподілений\n"
5662 #: fdisks/fdisksunlabel.c:585
5664 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
5665 msgstr "Останній %1$s, +%2$s або +size{K,M,G}"
5667 #: fdisks/fdisksunlabel.c:633
5670 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
5671 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
5674 "Третій розділ не займає весь диск, але значення\n"
5675 "%d %s перекриває деякий інший розділ. Ваш елемент було змінено\n"
5678 #: fdisks/fdisksunlabel.c:672
5681 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this "
5682 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
5684 "Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ "
5686 "весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів\n"
5688 #: fdisks/fdisksunlabel.c:699
5692 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
5693 "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
5694 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
5697 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
5701 "Диск %s (мітка диска Sun): %u головок, %llu секторів, %d об/хв\n"
5702 "%llu циліндрів, %d запасних циліндрів, %d фізичних циліндрів\n"
5703 "%d додаткових секторів/цил, чергування %d:1\n"
5706 "Одиниці = %s з %d * 512 байтів\n"
5709 #: fdisks/fdisksunlabel.c:716
5713 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
5714 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
5718 "Диск %s (мітка диска Sun): %u головок, %llu секторів, %llu циліндрів\n"
5719 "Одиниці виміру = %s у %d * 512 байтів\n"
5722 #: fdisks/fdisksunlabel.c:722
5724 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
5725 msgstr "%*s Ознака Початок Кінець Блоки Ід Система\n"
5727 #: fdisks/fdisksunlabel.c:757
5728 msgid "Number of alternate cylinders"
5729 msgstr "Кількість запасних циліндрів"
5731 #: fdisks/fdisksunlabel.c:776
5732 msgid "Extra sectors per cylinder"
5733 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
5735 #: fdisks/fdisksunlabel.c:789
5736 msgid "Interleave factor"
5737 msgstr "Фактор чергування"
5739 #: fdisks/fdisksunlabel.c:802
5740 msgid "Rotation speed (rpm)"
5741 msgstr "Швидкість обертання (об/хв)"
5743 #: fdisks/fdisksunlabel.c:816
5744 msgid "Number of physical cylinders"
5745 msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
5747 #: fdisks/fdisksunlabel.c:885
5750 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
5751 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
5753 "Обміркуйте варіант розташування розділу 3 на весь дик (5),\n"
5754 "тому що на це покладаються SunOS/Solaris, та Linux також це сприймає.\n"
5757 #: fdisks/fdisksunlabel.c:894
5760 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
5761 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
5762 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
5763 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
5765 "Наполегливо рекомендується, щоб розділ зі зсувом 0 був UFS,\n"
5766 "файловою системою EXT2FS або SunOS swap. Якщо тут вставити Linux swap,\n"
5767 "можна зруйнувати таблицю розділів та завантажувальний блок.\n"
5768 "Введіть YES, якщо ви справді впевнені, що бажаєте позначити розділ\n"
5769 "типом 82 (Linux swap): "
5771 #: fdisks/sfdisk.c:140
5773 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5774 msgstr "помилка позиціювання %s - не вдалося перейти на %lu\n"
5776 #: fdisks/sfdisk.c:145
5778 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5779 msgstr "помилка позиціювання: очікувалось 0x%08x%08x, отримано 0x%08x%08x\n"
5781 #: fdisks/sfdisk.c:195 fdisks/sfdisk.c:276
5783 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5784 msgstr "помилка читання %s - не вдалося прочитати сектор %lu\n"
5786 #: fdisks/sfdisk.c:226
5788 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5789 msgstr "помилка запису на %s - не вдалося записати сектор %lu\n"
5791 #: fdisks/sfdisk.c:264
5793 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5794 msgstr "не вдалося відкрити файл збереження сектору розділу (%s)\n"
5796 #: fdisks/sfdisk.c:282
5798 msgid "write error on %s\n"
5799 msgstr "помилка запису на %s\n"
5801 #: fdisks/sfdisk.c:308
5803 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5804 msgstr "не вдалося отримати інформацію про файл відновлення розділу (%s)\n"
5806 #: fdisks/sfdisk.c:313
5807 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5809 "файл відновлення розділу має неправильний розмір - скасування відновлення\n"
5811 #: fdisks/sfdisk.c:323
5813 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5814 msgstr "не вдалося відкрити файл відновлення (%s)\n"
5816 #: fdisks/sfdisk.c:329
5818 msgid "error reading %s\n"
5819 msgstr "помилка читання %s\n"
5821 #: fdisks/sfdisk.c:336
5823 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5824 msgstr "не вдалося відкрити пристрій %s для запису\n"
5826 #: fdisks/sfdisk.c:347
5828 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5829 msgstr "помилка запису сектору %lu на %s\n"
5831 #: fdisks/sfdisk.c:415
5833 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5834 msgstr "Диск %s: не вдалося отримати геометрію\n"
5836 #: fdisks/sfdisk.c:432
5838 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5839 msgstr "Диск %s: не вдалося отримати розмір\n"
5841 #: fdisks/sfdisk.c:464
5844 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5845 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5846 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5848 "Попередження: початок=%lu - схоже на розділ, а не на диск.\n"
5849 "Використання fdisk для нього мабуть безглуздо..\n"
5850 "[Використовуйте параметр --force, якщо ви дійсно цього бажаєте]\n"
5852 #: fdisks/sfdisk.c:472
5854 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5855 msgstr "Попередження: HDIO_GETGEO вказує, що є %lu головок\n"
5857 #: fdisks/sfdisk.c:475
5859 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5860 msgstr "Попередження: HDIO_GETGEO вказує, що є %lu секторів\n"
5862 #: fdisks/sfdisk.c:479
5864 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5865 msgstr "Попередження: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO вказує, що є %lu циліндрів\n"
5867 #: fdisks/sfdisk.c:484
5870 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5871 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5873 "Попередження: неправильна кількість секторів (%lu) - зазвичай щонайбільше "
5875 "Це буде спричиняти проблеми з усім ПЗ, яке використовує C/H/S адресацію.\n"
5877 #: fdisks/sfdisk.c:488
5881 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5884 "Диск %s: %lu циліндрів, %lu головок, %lu секторів/доріжку\n"
5886 #: fdisks/sfdisk.c:574
5889 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5891 "%s з розділу %s має неможливе значення кількості головок: %lu (мусить бути 0-"
5894 #: fdisks/sfdisk.c:579
5897 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5900 "%s з розділу %s має неможливе значення кількості секторів: %lu (мусить бути "
5903 #: fdisks/sfdisk.c:584
5906 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5909 "%s з розділу %s має неможливе значення кількості циліндрів: %lu (мусить бути "
5912 #: fdisks/sfdisk.c:624
5921 #: fdisks/sfdisk.c:783
5923 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5924 msgstr "Перечитується таблиця розділів ...\n"
5926 #: fdisks/sfdisk.c:788
5928 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5929 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5930 "before using mkfs\n"
5932 "Перечитування таблиці розділів завершилось у аварійному режимі.\n"
5933 "Виконайте partprobe(8), kpartx(8) або перезавантажте систему\n"
5934 "перед використанням mkfs\n"
5936 #: fdisks/sfdisk.c:796
5938 msgid "Error closing %s\n"
5939 msgstr "Помилка закривання %s\n"
5941 #: fdisks/sfdisk.c:837
5943 msgid "%s: no such partition\n"
5944 msgstr "%s: немає такого розділу\n"
5946 #: fdisks/sfdisk.c:860
5947 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5948 msgstr "нерозпізнаний формат - використовуються сектори\n"
5950 #: fdisks/sfdisk.c:921
5952 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5953 msgstr "нереалізований формат - використовується %s\n"
5955 #: fdisks/sfdisk.c:926
5958 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5961 "Одиниці виміру: циліндри у %lu байтів, блоки у 1024 байтів, відлік від %d\n"
5964 #: fdisks/sfdisk.c:928
5966 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5967 msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Циліндрів Блоків Ід Система\n"
5969 #: fdisks/sfdisk.c:933
5972 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5975 "Одиниці виміру: сектори у 512 байтів, відлік від %d\n"
5978 #: fdisks/sfdisk.c:935
5980 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5981 msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Секторів Ід Система\n"
5983 #: fdisks/sfdisk.c:938
5986 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5989 "Одиниці виміру: блоки у 1024 байтів, відлік від %d\n"
5992 #: fdisks/sfdisk.c:940
5994 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5995 msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Блоків Ід Система\n"
5997 #: fdisks/sfdisk.c:943
6000 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
6003 "Одиниці виміру: 1 МіБ = 1024*1024 байтів, блоки у 1024 байтів, відлік від "
6007 #: fdisks/sfdisk.c:945
6009 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
6010 msgstr " Пристрій Завант Початок Кінець Мб Блоків Ід Система\n"
6012 #: fdisks/sfdisk.c:1104
6014 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
6016 "\t\tпочаток: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
6018 #: fdisks/sfdisk.c:1111
6020 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
6021 msgstr "\t\tкінець: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
6023 #: fdisks/sfdisk.c:1114
6025 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
6026 msgstr "розділ закінчується на циліндрі %ld, за межею обсягу диска\n"
6028 #: fdisks/sfdisk.c:1125
6029 msgid "No partitions found\n"
6030 msgstr "Не знайдено розділів\n"
6032 #: fdisks/sfdisk.c:1128
6035 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
6036 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
6037 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
6039 "Попередження: Схоже,що таблиця розділів була зроблена\n"
6040 " для C/H/S=*/%ld/%ld (замість %ld/%ld/%ld).\n"
6041 "Для цього виводу вважатиметься ця геометрія.\n"
6043 #: fdisks/sfdisk.c:1177
6044 msgid "no partition table present."
6045 msgstr "немає таблиці розділів."
6047 #: fdisks/sfdisk.c:1179
6049 msgid "strange, only %d partitions defined."
6050 msgstr "дивно, визначено лише %d розділів."
6052 #: fdisks/sfdisk.c:1188
6054 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
6055 msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0, але не позначений порожнім\n"
6057 #: fdisks/sfdisk.c:1191
6059 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
6060 msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0 та позначений завантажувальним\n"
6062 #: fdisks/sfdisk.c:1194
6064 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
6065 msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0 але починається не з нуля\n"
6067 #: fdisks/sfdisk.c:1206
6069 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
6070 msgstr "Попередження: розділ %s не міститься у розділі %s\n"
6072 #: fdisks/sfdisk.c:1218
6074 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
6075 msgstr "Попередження: розділи %s і %s перекриваються\n"
6077 #: fdisks/sfdisk.c:1230
6080 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
6081 "and will destroy it when filled\n"
6083 "Попередження: розділ %s містить частину таблиці розділів (сектор %llu),\n"
6084 "її буде знищено у разі його заповнення\n"
6086 #: fdisks/sfdisk.c:1243
6088 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
6089 msgstr "Попередження: розділ %s починається з сектор 0\n"
6091 #: fdisks/sfdisk.c:1248
6093 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
6094 msgstr "Попередження: розділ %s поширюється за межі диска\n"
6096 #: fdisks/sfdisk.c:1264
6099 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
6100 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
6101 "by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
6103 "Попередження: розділ %s має розмір %d.%d ТБ (%llu байтів),\n"
6104 "тобто більший за обмеження у %llu байтів, яке накладається\n"
6105 "таблицею розділів DOS для %d-байтових секторів\n"
6107 #: fdisks/sfdisk.c:1280
6110 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
6111 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
6113 "Попередження: розділ %s починається з сектора %llu (%d,%d ТБ для %d-байтових "
6115 "що перевищує обмеження таблиці розділів DOS у %llu секторів\n"
6118 #: fdisks/sfdisk.c:1300
6120 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
6121 " (although this is not a problem under Linux)\n"
6123 "Крім первинних розділів, принаймні один може бути розширеним\n"
6124 " (хоча це не проблема для Linux)\n"
6126 #: fdisks/sfdisk.c:1320
6128 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
6129 msgstr "Попередження: розділ %s починається не з межі циліндра\n"
6131 #: fdisks/sfdisk.c:1326
6133 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
6134 msgstr "Попередження: розділ %s не закінчується на межі циліндра\n"
6136 #: fdisks/sfdisk.c:1345
6138 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
6139 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
6141 "Попередження: більш ніж один первинний розділ позначений завантажувальним "
6143 "Це не має значення для Lilo, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього "
6146 #: fdisks/sfdisk.c:1352
6148 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
6149 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
6151 "Попередження: зазвичай можна завантажуватись лише з первинних розділів\n"
6152 "LILO не звертає уваги на ознаку `завантажувальний'.\n"
6154 #: fdisks/sfdisk.c:1358
6156 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
6157 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
6159 "Попередження: немає первинного розділу позначеного завантажувальним "
6161 "Це несуттєво для LILO, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього диска.\n"
6163 #: fdisks/sfdisk.c:1372
6167 #: fdisks/sfdisk.c:1375
6170 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
6172 "розділ %s: початок: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,"
6175 #: fdisks/sfdisk.c:1381
6179 #: fdisks/sfdisk.c:1384
6181 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
6183 "розділ %s: кінець: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
6185 #: fdisks/sfdisk.c:1387
6187 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
6188 msgstr "розділ %s закінчується на циліндрі %ld, за межами диска\n"
6190 #: fdisks/sfdisk.c:1412
6193 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
6194 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
6196 "Попередження: зміщено початок розширеного розділу з %lld на %lld\n"
6197 "(Лише для показу. Вміст не змінюється.)\n"
6199 #: fdisks/sfdisk.c:1417
6201 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
6202 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
6204 "Попередження: розширений розділ не починаєтеся на межі циліндра.\n"
6205 "DOS та Linux будуть інтерпретувати вміст по-різному.\n"
6207 #: fdisks/sfdisk.c:1430
6209 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
6210 msgstr "ПОМИЛКА: сектор %lu немає msdos сигнатури\n"
6212 #: fdisks/sfdisk.c:1437 fdisks/sfdisk.c:1514
6214 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)\n"
6215 msgstr "надто багато розділів - ігноруємо розділи після номера (%ld)\n"
6217 #: fdisks/sfdisk.c:1452
6218 msgid "tree of partitions?\n"
6219 msgstr "дерево розділів?\n"
6221 #: fdisks/sfdisk.c:1561
6222 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
6223 msgstr "знайдено Disk Manager - це нне вдалосяобробити\n"
6225 #: fdisks/sfdisk.c:1569
6226 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
6227 msgstr "знайдено DM6 сигнатуру - скасування дії\n"
6229 #: fdisks/sfdisk.c:1589
6230 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
6231 msgstr "дивно..., розширений розділ нульового розміру?\n"
6233 #: fdisks/sfdisk.c:1596 fdisks/sfdisk.c:1607
6234 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
6235 msgstr "дивно..., BSD розмір нульового розміру?\n"
6237 #: fdisks/sfdisk.c:1651
6239 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
6240 msgstr " %s: невідомий тип таблиці розділів\n"
6242 #: fdisks/sfdisk.c:1663
6243 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
6244 msgstr "вказано параметр -n: Нічого не змінено\n"
6246 #: fdisks/sfdisk.c:1680
6247 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
6248 msgstr "не вдалося зберегти старі сектори - виконання перервано\n"
6250 #: fdisks/sfdisk.c:1685 fdisks/sfdisk.c:1690
6252 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
6253 msgstr "не вдалося записати розділ на %s\n"
6255 #: fdisks/sfdisk.c:1768
6256 msgid "long or incomplete input line - quitting"
6257 msgstr "довгий або незавершений рядок вхідних даних — завершення"
6259 #: fdisks/sfdisk.c:1804
6261 msgid "input error: `=' expected after %s field"
6262 msgstr "помилка вводу: очікувався символ «=» після поля %s"
6264 #: fdisks/sfdisk.c:1811
6266 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
6267 msgstr "помилка вводу: очікувався символ %c після поля %s"
6269 #: fdisks/sfdisk.c:1817
6271 msgid "unrecognized input: %s"
6272 msgstr "нерозпізнані вхідні дані: %s"
6274 #: fdisks/sfdisk.c:1858 fdisks/sfdisk.c:1895
6275 msgid "number too big\n"
6276 msgstr "число занадто велике\n"
6278 #: fdisks/sfdisk.c:1862 fdisks/sfdisk.c:1899
6279 msgid "trailing junk after number\n"
6280 msgstr "не цифри після числа\n"
6282 #: fdisks/sfdisk.c:2024
6283 msgid "no room for partition descriptor\n"
6284 msgstr "немає місця для дескриптору розділу\n"
6286 #: fdisks/sfdisk.c:2057
6287 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
6288 msgstr "не вдалося створити оточуючий розширений розділ\n"
6290 #: fdisks/sfdisk.c:2108
6291 msgid "too many input fields\n"
6292 msgstr "надто багато вхідних полів\n"
6294 #: fdisks/sfdisk.c:2142
6295 msgid "No room for more\n"
6296 msgstr "Немає більше місця\n"
6298 #: fdisks/sfdisk.c:2161
6299 msgid "Illegal type\n"
6300 msgstr "Недопустимий тип\n"
6302 #: fdisks/sfdisk.c:2195
6304 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
6306 "Попередження: вказаний розмір (%lu) перевищує допустимий розмір (%lu)\n"
6308 #: fdisks/sfdisk.c:2201
6309 msgid "Warning: empty partition\n"
6310 msgstr "Попередження: порожній розділ\n"
6312 #: fdisks/sfdisk.c:2215
6314 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
6315 msgstr "Попередження: неправильний початок розділу (раніше %lu)\n"
6317 #: fdisks/sfdisk.c:2228
6318 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
6319 msgstr "не розпізнана завантажувальна ознака - виберіть - або *\n"
6321 #: fdisks/sfdisk.c:2245 fdisks/sfdisk.c:2259
6322 msgid "partial c,h,s specification?\n"
6323 msgstr "часткова специфікація цил,гол,сект?\n"
6325 #: fdisks/sfdisk.c:2270
6326 msgid "Extended partition not where expected\n"
6327 msgstr "Розширений розділ не там де має бути розширений\n"
6329 #: fdisks/sfdisk.c:2302
6331 msgstr "помилкові вхідні дані"
6333 #: fdisks/sfdisk.c:2325
6334 msgid "too many partitions\n"
6335 msgstr "надто багато розділів\n"
6337 #: fdisks/sfdisk.c:2358
6339 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
6340 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
6341 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
6343 "Ввід у наступному форматі; відсутні поля отримують типове значення.\n"
6344 "<початок> <розмір> <тип [E,S,L,X,hex]> <озн.завантаж. [-,*]> <c,h,s> <c,h,"
6346 "Зазвичай, вам необхідно лише вказати <початок> та <розмір> (та можливо "
6349 #: fdisks/sfdisk.c:2378 include/c.h:275 misc-utils/cal.c:794
6350 #: misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/logger.c:214 misc-utils/look.c:366
6351 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/namei.c:418 misc-utils/uuidd.c:69
6352 #: misc-utils/uuidgen.c:34 misc-utils/wipefs.c:369 sys-utils/hwclock.c:1442
6353 #: sys-utils/renice.c:55 term-utils/mesg.c:71 term-utils/script.c:130
6354 #: term-utils/scriptreplay.c:40 term-utils/setterm.c:676 term-utils/wall.c:81
6355 #: term-utils/write.c:80
6363 #: fdisks/sfdisk.c:2380
6365 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
6366 msgstr " %s [параметри] <пристрій> [...]\n"
6368 #: fdisks/sfdisk.c:2383
6370 " -s, --show-size list size of a partition\n"
6371 " -c, --id change or print partition Id\n"
6372 " --change-id change Id\n"
6373 " --print-id print Id\n"
6375 " -s, --show-size вивести розмір роділу\n"
6376 " -c, --id змінити або вивести ідентифікатор розділу\n"
6377 " --change-id змінити ідентифікатор\n"
6378 " --print-id вивести ідентифікатор\n"
6380 #: fdisks/sfdisk.c:2387
6382 " -l, --list list partitions of each device\n"
6383 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
6384 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
6385 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
6386 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
6389 " -l, --list вивести список розділів на кожному з пристроїв\n"
6390 " -d, --dump те саме, але у форматі, зручному для наступної "
6392 " -i, --increment нумерувати циліндри та інші елемент з 1, а не з "
6394 " -u, --unit <літера> одиниці виміру; <літера> може мати одне з таких "
6396 " S (сектори), C (циліндри), B (блоки) або M "
6399 #: fdisks/sfdisk.c:2392
6401 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
6402 " -T, --list-types list the known partition types\n"
6403 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
6404 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
6405 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
6407 " -1, --one-only зарезервований параметр, який у поточній версії "
6409 " -T, --list-types показати список всіх відомих типів розділів\n"
6410 " -D, --DOS для сумісності з DOS, доведеться витратити ще "
6412 " -E, --DOS-extended сумісність з розширеними розділами DOS\n"
6413 " -R, --re-read наказати ядру перечитати таблицю розділів\n"
6415 #: fdisks/sfdisk.c:2397
6417 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
6418 " -n do not actually write to disk\n"
6419 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
6421 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
6423 " -N <номер> вносити зміни лише до розділу з цим <номер>ом\n"
6424 " -n не виконувати запису до файла\n"
6425 " -O <файл> зберегти розділи, які буде перезаписано до "
6427 " -I <file> відновити вміст секторів на основі даних з файла "
6430 #: fdisks/sfdisk.c:2401
6432 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
6433 " -v, --version display version information and exit\n"
6434 " -h, --help display this help text and exit\n"
6436 " -V, --verify переконатися, що всі розділи у списку вказано "
6438 " -v, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
6439 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
6442 #: fdisks/sfdisk.c:2405
6445 "Dangerous options:\n"
6448 "Небезпечні параметри:\n"
6450 #: fdisks/sfdisk.c:2406
6452 " -f, --force disable all consistency checking\n"
6453 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
6454 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
6455 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
6458 " -f, --force вимкнути всі перевірки коректності\n"
6459 " --no-reread не перевіряти, чи використовується розділ\n"
6460 " -q, --quiet не виводити повідомлень з попередженнями\n"
6461 " -L, --Linux не скаржитися на проблеми, які не є характерними "
6464 #: fdisks/sfdisk.c:2410
6466 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
6467 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
6469 " -g, --show-geometry вивести дані ядра щодо геометрії\n"
6470 " -G, --show-pt-geometry вивести дані щодо геометрії, засновані на таблиці "
6473 #: fdisks/sfdisk.c:2412
6475 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
6476 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
6477 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
6478 " or expect descriptors for them in the input\n"
6480 " -A, --activate[=<пристр>] активувати прапорець завантажуваностіg\n"
6481 " -U, --unhide[=<пристр>] зробити розділ видимим\n"
6482 " -x, --show-extended також вивести перелік розширених розділів\n"
6483 " або очікувати їх дескриптори при введенні\n"
6485 #: fdisks/sfdisk.c:2416
6487 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
6488 " --IBM same as --leave-last\n"
6490 " --leave-last не розподіляти останній циліндр\n"
6491 " --IBM те саме, що і --leave-last\n"
6493 #: fdisks/sfdisk.c:2418
6495 " --in-order partitions are in order\n"
6496 " --not-in-order partitions are not in order\n"
6497 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
6498 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
6500 " --in-order розділи впорядковано\n"
6501 " --not-in-order розділи не впорядковано\n"
6502 " --inside-outer всі логічні розділи містяться у загальному "
6504 " --not-inside-outer не всі логічні розділи містяться у загальному "
6507 #: fdisks/sfdisk.c:2422
6509 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
6510 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
6512 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
6514 " --nested всі розділи не перетинаються з іншими\n"
6515 " --chained подібно до nested, але розширені розділи можуть "
6516 "перебувати назовні\n"
6517 " --onesector розділи взаємно не перетинаються\n"
6519 #: fdisks/sfdisk.c:2426
6522 "Override the detected geometry using:\n"
6523 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
6524 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
6525 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
6529 "Визначені параметри геометрії можна змінити за допомогою\n"
6530 " -C, --cylinders <число> встановити кількість циліндрів\n"
6531 " -H, --heads <число> встановити кількість голівок\n"
6532 " -S, --sectors <число> встановити кількість секторів\n"
6535 #: fdisks/sfdisk.c:2436
6537 msgstr "Користування:"
6539 #: fdisks/sfdisk.c:2437
6541 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
6542 msgstr "%s пристрій\t\t вивести активні розділи пристрою\n"
6544 #: fdisks/sfdisk.c:2438
6546 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
6547 msgstr "%s пристрій n1 n2 ... активувати розділ n1 ..., де-активувати решту\n"
6549 #: fdisks/sfdisk.c:2440
6551 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
6552 msgstr "%s -An пристрій\t активувати розділ n, де-активувати решту розділів\n"
6554 #: fdisks/sfdisk.c:2575
6556 msgstr "немає команди?"
6558 #: fdisks/sfdisk.c:2654
6559 msgid "invalid number of partitions argument"
6560 msgstr "некоректний аргумент кількості розділів"
6562 #: fdisks/sfdisk.c:2743
6564 msgid "total: %llu blocks\n"
6565 msgstr "загалом: %llu блоків\n"
6567 #: fdisks/sfdisk.c:2782
6568 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
6569 msgstr "користування: sfdisk --ід_друку пристрій номер_розділу"
6571 #: fdisks/sfdisk.c:2784
6572 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
6573 msgstr "користування: sfdisk --change-id пристрій номер_розділу ідентиф."
6575 #: fdisks/sfdisk.c:2786
6576 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
6577 msgstr "користування: sfdisk --id пристрій номер_пристрою [ідентиф.]"
6579 #: fdisks/sfdisk.c:2793
6580 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
6581 msgstr "можна вказувати лише один пристрій (за винятком -l чи -s)"
6583 #: fdisks/sfdisk.c:2819
6585 msgid "cannot open %s read-write"
6586 msgstr "не вдалося відкрити %s для читання або запису"
6588 #: fdisks/sfdisk.c:2821
6590 msgid "cannot open %s for reading"
6591 msgstr "не вдалося відкрити %s для читання"
6593 #: fdisks/sfdisk.c:2865 fdisks/sfdisk.c:2897
6595 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
6596 msgstr "%s: %ld циліндрів, %ld головок, %ld секторів/трек\n"
6598 #: fdisks/sfdisk.c:2916
6600 msgid "Cannot get size of %s"
6601 msgstr "Не вдалося отримати розмір %s"
6603 #: fdisks/sfdisk.c:2997
6605 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
6606 msgstr "неправильний 'активний' байт 0x%x замість 0x80\n"
6608 #: fdisks/sfdisk.c:3016 fdisks/sfdisk.c:3073 fdisks/sfdisk.c:3106
6616 #: fdisks/sfdisk.c:3025
6619 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
6620 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
6622 "Позначено активними %d розділів. Це немає значення для LILO,\n"
6623 "Але DOS MBR може завантажуватись лише з дисків, у яких 1 активний розділ.\n"
6625 #: fdisks/sfdisk.c:3042
6627 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
6628 msgstr "розділ %s має ідентиф. %x, його не приховано"
6630 #: fdisks/sfdisk.c:3102
6633 msgstr "Помилковий ідентифікатор %lx"
6635 #: fdisks/sfdisk.c:3120
6636 msgid "This disk is currently in use.\n"
6637 msgstr "Цей диск наразі використовується.\n"
6639 #: fdisks/sfdisk.c:3141
6641 msgid "Fatal error: cannot find %s"
6642 msgstr "Критична помилка: не вдалося знайти %s"
6644 #: fdisks/sfdisk.c:3144
6646 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
6647 msgstr "Попередження: %s не є блоковим пристроєм\n"
6649 #: fdisks/sfdisk.c:3150
6650 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
6651 msgstr "Перевіряється, що ніхто наразі не використовує диск ...\n"
6653 #: fdisks/sfdisk.c:3152
6656 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
6657 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
6658 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
6661 "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
6662 "Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи свопінгу на цьому "
6664 "Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку.\n"
6666 #: fdisks/sfdisk.c:3156
6667 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
6668 msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки.\n"
6670 #: fdisks/sfdisk.c:3160
6674 #: fdisks/sfdisk.c:3169
6676 msgid "Old situation:\n"
6677 msgstr "Старий стан:\n"
6679 #: fdisks/sfdisk.c:3173
6681 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
6682 msgstr "Розділу %d не існує, його параметри не можна змінити"
6684 #: fdisks/sfdisk.c:3181
6686 msgid "New situation:\n"
6687 msgstr "Новий стан:\n"
6689 #: fdisks/sfdisk.c:3186
6691 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
6692 "(If you really want this, use the --force option.)"
6694 "Ці розділи виглядають неправильно — нічого не змінено.\n"
6695 "(Якщо ви дійсно цього бажаєте, скористайтеся параметром --force.)"
6697 #: fdisks/sfdisk.c:3189
6698 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
6699 msgstr "Ці розділи виглядають неправильно - можливо слід відповісти No\n"
6701 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
6702 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
6703 #: fdisks/sfdisk.c:3196
6705 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
6706 msgstr "Ви цим задоволені? [ynq] "
6708 #: fdisks/sfdisk.c:3198
6710 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
6711 msgstr "Бажаєте записати на диск? [ynq] "
6713 #: fdisks/sfdisk.c:3201
6714 msgid "Quitting - nothing changed"
6715 msgstr "Завершення - нічого не змінено"
6717 #: fdisks/sfdisk.c:3207
6719 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
6720 msgstr "Відповідайте одне з y,n,q\n"
6722 #: fdisks/sfdisk.c:3215
6725 "Successfully wrote the new partition table\n"
6728 "Успішно записано нову таблицю розділів\n"
6731 #: fdisks/sfdisk.c:3223
6733 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
6734 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6737 "Якщо ви створили або змінили DOS розділ, скажімо /dev/foo7, тоді "
6738 "використовуйте dd(1)\n"
6739 "для заповнення нулями перших 512 байт: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 "
6741 "(Дивіться fdisk(8).)\n"
6743 #: include/c.h:277 sys-utils/ipcs.c:59 sys-utils/ipcs.c:65
6748 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
6749 msgstr " -h, --help вивести довідку та завершити роботу\n"
6752 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
6753 msgstr " -V, --version вивести інформацію щодо версії і вийти\n"
6759 "For more details see %s.\n"
6762 "Докладніші відомості можна отримати з документації до %s.\n"
6764 #: include/c.h:282 schedutils/chrt.c:266 schedutils/ionice.c:171
6765 #: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:307 sys-utils/cytune.c:378
6766 #: sys-utils/dmesg.c:1286 sys-utils/hwclock.c:1422 sys-utils/lscpu.c:1353
6767 #: sys-utils/renice.c:102 sys-utils/rtcwake.c:473 sys-utils/tunelp.c:249
6768 #: term-utils/agetty.c:656 term-utils/mesg.c:109 term-utils/script.c:212
6769 #: term-utils/scriptreplay.c:172 term-utils/setterm.c:812
6770 #: term-utils/wall.c:133 term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208
6771 #: text-utils/colcrt.c:118 text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152
6772 #: text-utils/hexsyntax.c:103 text-utils/rev.c:114 text-utils/tailf.c:264
6773 #: text-utils/ul.c:196
6775 msgid "%s from %s\n"
6778 #: include/closestream.h:41 include/closestream.h:43 login-utils/vipw.c:280
6779 #: login-utils/vipw.c:299 mount-deprecated/mount_mntent.c:58
6780 #: sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:290 term-utils/script.c:300
6781 #: term-utils/script.c:413 term-utils/script.c:424 term-utils/script.c:492
6782 #: term-utils/setterm.c:1118 term-utils/wall.c:277 text-utils/col.c:144
6785 msgstr "помилка запису"
6787 #: include/optutils.h:81
6789 msgid "%s: options "
6790 msgstr "%s: параметри "
6792 #: include/optutils.h:93
6794 msgid "are mutually exclusive."
6795 msgstr "не можна використовувати одночасно"
6797 #: lib/exec_shell.c:26 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:599
6798 #: login-utils/su-common.c:919 login-utils/sulogin.c:741
6799 #: login-utils/sulogin.c:745 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:232
6800 #: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:298 sys-utils/nsenter.c:320
6801 #: sys-utils/prlimit.c:640 sys-utils/rtcwake.c:585 sys-utils/setarch.c:292
6802 #: sys-utils/setarch.c:355 sys-utils/setsid.c:97 sys-utils/swapon.c:282
6803 #: sys-utils/switch_root.c:233 sys-utils/unshare.c:116 term-utils/script.c:459
6804 #: text-utils/pg.c:1353
6806 msgid "failed to execute %s"
6807 msgstr "не вдалося виконати %s"
6809 #: libfdisk/src/alignment.c:104
6811 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
6812 msgstr "Розділ %i не починається на межі фізичного сектора.\n"
6814 #: libfdisk/src/ask.c:307 libfdisk/src/ask.c:319
6816 msgid "Selected partition %d"
6817 msgstr "Вибраний розділ %d\n"
6819 #: libfdisk/src/ask.c:310
6821 msgid "No partition is defined yet!"
6822 msgstr "Ще не визначено жодного розділу!\n"
6824 #: libfdisk/src/ask.c:322
6826 msgid "No free partition available!"
6827 msgstr "Немає наявних вільних секторів\n"
6829 #: libfdisk/src/ask.c:332
6830 msgid "Partition number"
6831 msgstr "Номер розділу"
6833 #: libfdisk/src/context.c:271
6835 msgid_plural "cylinders"
6837 msgstr[1] "циліндри"
6838 msgstr[2] "циліндрів"
6841 #: libfdisk/src/context.c:272
6843 msgid_plural "sectors"
6846 msgstr[2] "секторів"
6849 #: libfdisk/src/gpt.c:160
6853 #: libfdisk/src/gpt.c:162
6855 msgid "MBR partition scheme"
6856 msgstr "назва розділу"
6858 #: libfdisk/src/gpt.c:164
6860 msgid "BIOS boot partition"
6861 msgstr "вибрати завантажувальний розділ"
6863 #: libfdisk/src/gpt.c:167
6864 msgid "Microsoft reserved"
6867 #: libfdisk/src/gpt.c:168
6868 msgid "Microsoft basic data"
6871 #: libfdisk/src/gpt.c:169
6872 msgid "Microsoft LDM metadata"
6875 #: libfdisk/src/gpt.c:170
6876 msgid "Microsoft LDM data"
6879 #: libfdisk/src/gpt.c:171
6880 msgid "Windows recovery evironmnet"
6883 #: libfdisk/src/gpt.c:172
6884 msgid "IBM General Parallel Fs"
6887 #: libfdisk/src/gpt.c:175
6889 msgid "HP-UX data partition"
6890 msgstr "вилучити розділ"
6892 #: libfdisk/src/gpt.c:176
6894 msgid "HP-UX service partition"
6895 msgstr "Немає більше розділів"
6897 #: libfdisk/src/gpt.c:179
6899 msgid "Linux filesystem"
6900 msgstr "тип файлової системи"
6902 #: libfdisk/src/gpt.c:183
6904 msgid "Linux reserved"
6905 msgstr "SunOS reserved"
6907 #: libfdisk/src/gpt.c:186
6909 msgid "FreeBSD data"
6912 #: libfdisk/src/gpt.c:187
6914 msgid "FreeBSD boot"
6917 #: libfdisk/src/gpt.c:188
6919 msgid "FreeBSD swap"
6922 #: libfdisk/src/gpt.c:189
6927 #: libfdisk/src/gpt.c:190
6932 #: libfdisk/src/gpt.c:191
6934 msgid "FreeBSD Vinum"
6937 #: libfdisk/src/gpt.c:194
6939 msgid "Apple HFS/HFS+"
6942 #: libfdisk/src/gpt.c:195
6946 #: libfdisk/src/gpt.c:196
6950 #: libfdisk/src/gpt.c:197
6951 msgid "Apple RAID offline"
6954 #: libfdisk/src/gpt.c:198
6958 #: libfdisk/src/gpt.c:199
6962 #: libfdisk/src/gpt.c:200
6963 msgid "Apple TV recovery"
6966 #: libfdisk/src/gpt.c:201
6967 msgid "Apple Core storage"
6970 #: libfdisk/src/gpt.c:205
6972 msgid "Solaris root"
6973 msgstr "Solaris завантажувальний"
6975 #: libfdisk/src/gpt.c:207
6976 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
6979 #: libfdisk/src/gpt.c:208
6981 msgid "Solaris swap"
6984 #: libfdisk/src/gpt.c:209
6986 msgid "Solaris backup"
6987 msgstr "Solaris завантажувальний"
6989 #: libfdisk/src/gpt.c:210
6991 msgid "Solaris /var"
6994 #: libfdisk/src/gpt.c:211
6996 msgid "Solaris /home"
6997 msgstr "Solaris завантажувальний"
6999 #: libfdisk/src/gpt.c:212
7001 msgid "Solaris alternate sector"
7002 msgstr "надто багато запасних значень швидкості"
7004 #: libfdisk/src/gpt.c:213
7006 msgid "Solaris reserved 1"
7007 msgstr "SunOS reserved"
7009 #: libfdisk/src/gpt.c:214
7011 msgid "Solaris reserved 2"
7012 msgstr "SunOS reserved"
7014 #: libfdisk/src/gpt.c:215
7016 msgid "Solaris reserved 3"
7017 msgstr "SunOS reserved"
7019 #: libfdisk/src/gpt.c:216
7021 msgid "Solaris reserved 4"
7022 msgstr "SunOS reserved"
7024 #: libfdisk/src/gpt.c:217
7026 msgid "Solaris reserved 5"
7027 msgstr "SunOS reserved"
7029 #: libfdisk/src/gpt.c:220
7034 #: libfdisk/src/gpt.c:221
7039 #: libfdisk/src/gpt.c:222
7044 #: libfdisk/src/gpt.c:223
7045 msgid "NetBSD concatenated"
7048 #: libfdisk/src/gpt.c:224
7049 msgid "NetBSD encrypted"
7052 #: libfdisk/src/gpt.c:225
7057 #: libfdisk/src/gpt.c:228
7058 msgid "ChromeOS kernel"
7061 #: libfdisk/src/gpt.c:229
7062 msgid "ChromeOS root fs"
7065 #: libfdisk/src/gpt.c:230
7067 msgid "ChromeOS reserved"
7068 msgstr "SunOS reserved"
7070 #: libfdisk/src/gpt.c:233
7071 msgid "MidnightBSD data"
7074 #: libfdisk/src/gpt.c:234
7075 msgid "MidnightBSD boot"
7078 #: libfdisk/src/gpt.c:235
7080 msgid "MidnightBSD swap"
7083 #: libfdisk/src/gpt.c:236
7084 msgid "MidnightBSD UFS"
7087 #: libfdisk/src/gpt.c:237
7088 msgid "MidnightBSD ZFS"
7091 #: libfdisk/src/gpt.c:238
7092 msgid "MidnightBSD Vinum"
7095 #: libfdisk/src/gpt.c:517
7097 msgid "gpt: stat() failed"
7098 msgstr "%s: помилка stat"
7100 #: libfdisk/src/gpt.c:527
7102 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
7105 #: libfdisk/src/gpt.c:1062
7107 "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an "
7108 "experimental phase. Use at your own discretion."
7111 #: libfdisk/src/gpt.c:1349
7112 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7115 #: libfdisk/src/gpt.c:1354
7116 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7119 #: libfdisk/src/gpt.c:1358
7120 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7123 #: libfdisk/src/gpt.c:1363
7125 msgid "Invalid partition entry checksum."
7126 msgstr "Некоректний тип розділу «%c»\n"
7128 #: libfdisk/src/gpt.c:1368
7129 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7132 #: libfdisk/src/gpt.c:1372
7133 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7136 #: libfdisk/src/gpt.c:1377
7137 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7140 #: libfdisk/src/gpt.c:1381
7141 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7144 #: libfdisk/src/gpt.c:1386
7145 msgid "Disk is to small to hold all data."
7148 #: libfdisk/src/gpt.c:1395
7149 msgid "Primary and backup header mismatch."
7152 #: libfdisk/src/gpt.c:1401
7154 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7155 msgstr "Попередження: розділ %d перекривається з розділом %d.\n"
7157 #: libfdisk/src/gpt.c:1408
7159 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7160 msgstr "Перекриття розділів на диску.\n"
7162 #: libfdisk/src/gpt.c:1415
7164 msgid "Partition %u ends before it starts."
7165 msgstr "Розділ закінчується перед сектором 0"
7167 #: libfdisk/src/gpt.c:1423
7168 msgid "No errors detected"
7171 #: libfdisk/src/gpt.c:1424
7173 msgid "Header version: %s"
7174 msgstr "помилка обробки: %s"
7176 #: libfdisk/src/gpt.c:1425
7178 msgid "Using %u out of %d partitions."
7179 msgstr "дивно, визначено лише %d розділів."
7181 #: libfdisk/src/gpt.c:1431
7183 msgid "A total of %ld free sectors available in %d segment(s) (largest %ld)."
7186 #: libfdisk/src/gpt.c:1435
7188 msgid "Detected %d error(s)."
7191 #: libfdisk/src/gpt.c:1575
7193 msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
7194 msgstr "Розділ %d вже визначений. Видаліть його перед повторним додаванням.\n"
7196 #: libfdisk/src/gpt.c:1581
7198 msgid "All partitions are already in use."
7199 msgstr "Цей розділ вже використовується"
7201 #: libfdisk/src/gpt.c:1586
7203 msgid "No free sectors available."
7204 msgstr "Немає наявних вільних секторів\n"
7206 #: libfdisk/src/gpt.c:1611
7208 msgid "First sector"
7211 #: libfdisk/src/gpt.c:1623
7213 msgid "Sector %ju already used."
7214 msgstr "Сектор %llu вже розподілено\n"
7216 #: libfdisk/src/gpt.c:1632
7218 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
7219 msgstr "Останній %1$s, +%2$s або +size{K,M,G}"
7221 #: libfdisk/src/gpt.c:1653
7223 msgid "Could not create partition %zd"
7224 msgstr "Не створювати розділ"
7226 #: libfdisk/src/gpt.c:1655
7228 msgid "Created partition %zd\n"
7229 msgstr "Вибраний розділ %d\n"
7231 #: libfdisk/src/gpt.c:1730
7234 "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X"
7238 #: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:626 schedutils/ionice.c:79
7239 #: sys-utils/hwclock.c:317
7245 msgid "waitpid failed (%s)"
7246 msgstr "помилка waitpid (%s)"
7248 #: lib/path.c:199 sys-utils/lscpu.c:1156
7249 msgid "failed to callocate cpu set"
7250 msgstr "не вдалося виконати callocate для набору процесорів"
7254 msgid "failed to parse CPU list %s"
7255 msgstr "не вдалося обробити список процесорів %s"
7259 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7260 msgstr "не вдалося обробити маску процесорів %s"
7262 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
7264 msgid " %s [options] [username]\n"
7265 msgstr " %s [параметри] [користувач]\n"
7267 #: login-utils/chfn.c:85
7268 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7269 msgstr " -f, --full-name <ім’я> справжнє ім’я\n"
7271 #: login-utils/chfn.c:86
7272 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7273 msgstr " -o, --office <кімната> номер кімнати\n"
7275 #: login-utils/chfn.c:87
7276 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7277 msgstr " -p, --office-phone <телефон> номер робочого телефону\n"
7279 #: login-utils/chfn.c:88
7280 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7281 msgstr " -h, --home-phone <телефон> номер домашнього телефону\n"
7283 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
7284 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
7285 msgstr " -u, --help показати ці довідкові дані і вийти\n"
7287 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
7288 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
7289 msgstr " -v, --version вивести інформацію щодо версії і вийти\n"
7291 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
7293 msgid "you (user %d) don't exist."
7294 msgstr "вашого користувача (%d) не існує."
7296 #: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
7298 msgid "user \"%s\" does not exist."
7299 msgstr "користувача «%s» не існує."
7301 #: login-utils/chfn.c:138
7302 msgid "can only change local entries"
7303 msgstr "може змінювати лише локальні записи"
7305 #: login-utils/chfn.c:149
7307 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7308 msgstr "%s не уповноважено на зміну інформації finger щодо %s"
7310 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
7311 msgid "Unknown user context"
7312 msgstr "Невідомий контекст користувача"
7314 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
7316 msgid "can't set default context for %s"
7317 msgstr "не вдалося встановити типовий контекст для %s"
7319 #: login-utils/chfn.c:168
7321 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7323 "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до "
7324 "параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
7326 #: login-utils/chfn.c:172
7328 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7329 msgstr "Зміна finger інформації для %s.\n"
7331 #: login-utils/chfn.c:184
7333 msgid "Finger information not changed.\n"
7334 msgstr "Finger інформацію не змінено.\n"
7336 #: login-utils/chfn.c:240 login-utils/chfn.c:317
7340 #: login-utils/chfn.c:244 login-utils/chfn.c:318
7341 msgid "Office Phone"
7342 msgstr "Службовий телефон"
7344 #: login-utils/chfn.c:248 login-utils/chfn.c:319
7346 msgstr "Домашній телефон"
7348 #: login-utils/chfn.c:339 login-utils/chsh.c:260
7352 #: login-utils/chfn.c:371
7354 msgid "field %s is too long"
7355 msgstr "поле %s є надто довгим"
7357 #: login-utils/chfn.c:373
7358 msgid "field is too long"
7359 msgstr "поле є надто довгим"
7361 #: login-utils/chfn.c:381
7363 msgid "%s: '%c' is not allowed"
7364 msgstr "%s: «%c» заборонено"
7366 #: login-utils/chfn.c:383 login-utils/chsh.c:304
7368 msgid "'%c' is not allowed"
7369 msgstr "«%c» заборонено"
7371 #: login-utils/chfn.c:389
7373 msgid "%s: control characters are not allowed"
7374 msgstr "%s: використання керівних символів заборонено"
7376 #: login-utils/chfn.c:392 login-utils/chsh.c:308
7377 msgid "control characters are not allowed"
7378 msgstr "використання керівних символів заборонено"
7380 #: login-utils/chfn.c:474
7382 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7383 msgstr "Finger інформацію НЕ змінено. Спробуйте пізніше.\n"
7385 #: login-utils/chfn.c:477
7387 msgid "Finger information changed.\n"
7388 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
7390 #: login-utils/chsh.c:74
7391 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7392 msgstr " -s, --shell <оболонка> вказати оболонку входу до системи\n"
7394 #: login-utils/chsh.c:75
7395 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7396 msgstr " -l, --list-shells вивести список оболонок і вийти\n"
7398 #: login-utils/chsh.c:115
7399 msgid "can only change local entries."
7400 msgstr "може змінювати лише локальні записи."
7402 #: login-utils/chsh.c:128
7404 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7405 msgstr "%s не уповноважено на зміну командної оболонки %s"
7407 #: login-utils/chsh.c:152
7409 "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7411 "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до "
7412 "параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
7414 #: login-utils/chsh.c:157
7416 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7417 msgstr "вашої оболонки немає у %s, у зміні оболонки відмовлено"
7419 #: login-utils/chsh.c:163
7421 msgid "Changing shell for %s.\n"
7422 msgstr "Змінюється оболонка для %s.\n"
7424 #: login-utils/chsh.c:171
7426 msgstr "Нова оболонка"
7428 #: login-utils/chsh.c:180
7429 msgid "Shell not changed."
7430 msgstr "Оболонку не змінено."
7432 #: login-utils/chsh.c:185
7434 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7436 "помилка setpwnam\n"
7437 "Оболонку не змінено. Повторіть спробу пізніше."
7439 #: login-utils/chsh.c:189
7442 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7444 "помилка setpwnam\n"
7445 "Оболонку не змінено. Повторіть спробу пізніше."
7447 #: login-utils/chsh.c:193
7449 msgid "Shell changed.\n"
7450 msgstr "Оболонка змінена.\n"
7452 #: login-utils/chsh.c:289
7453 msgid "shell must be a full path name"
7454 msgstr "шлях до оболонки має бути вказано повністю"
7456 #: login-utils/chsh.c:293
7458 msgid "\"%s\" does not exist"
7459 msgstr "«%s» не існує"
7461 #: login-utils/chsh.c:297
7463 msgid "\"%s\" is not executable"
7464 msgstr "«%s» не є виконуваним файлом"
7466 #: login-utils/chsh.c:316
7468 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7469 msgstr "Попередження: «%s» немає у списку %s."
7471 #: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
7474 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7475 "Use %s -l to see list."
7477 "«%s» немає у списку %s.\n"
7478 "Скористайтеся %s -l, щоб переглянути список."
7480 #: login-utils/chsh.c:350
7481 msgid "No known shells."
7482 msgstr "Немає відомих оболонок."
7484 #: login-utils/islocal.c:99
7486 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7487 msgstr "Користування: %s [параметри] [файл ...]\n"
7489 #: login-utils/last.c:155
7490 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7492 "Користування: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h назва_вузла] "
7493 "[користувач ...]\n"
7495 #: login-utils/last.c:252
7497 msgid "%s: mmap failed"
7498 msgstr "%s: помилка mmap"
7500 #: login-utils/last.c:312
7501 msgid " still logged in"
7502 msgstr " досі у системі"
7504 #: login-utils/last.c:334
7511 "wtmp починається %s"
7513 #: login-utils/last.c:433
7514 msgid "gethostname failed"
7515 msgstr "помилка gethostname"
7517 #: login-utils/last.c:479
7521 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7524 "перервано %10.10s %5.5s \n"
7526 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7527 msgid "Couldn't drop group privileges"
7530 #: login-utils/libuser.c:47
7532 msgid "libuser initialization failed: %s."
7533 msgstr "спроба ініціалізації груп зазнала невдачі: %m"
7535 #: login-utils/libuser.c:52
7537 msgid "changing user attribute failed"
7538 msgstr "спроба змінити режим %s зазнала невдачі"
7540 #: login-utils/libuser.c:66
7542 msgid "user attribute not changed: %s"
7545 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7546 #: login-utils/login.c:177
7548 msgid "timed out after %u seconds"
7549 msgstr "час очікування було вичерпано за %u секунд"
7551 #: login-utils/login.c:285
7553 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7554 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: не вдалося відкрити tty: %m"
7556 #: login-utils/login.c:291
7558 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7559 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: %s не є терміналом"
7561 #: login-utils/login.c:309
7563 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7564 msgstr "спроба зміни власника (%s, %lu, %lu) зазнала невдачі: %m"
7566 #: login-utils/login.c:313
7568 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7569 msgstr "спроба зміни режиму доступу (%s, %u) зазнала невдачі: %m"
7571 #: login-utils/login.c:374
7572 msgid "FATAL: bad tty"
7573 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: неправильний tty"
7575 #: login-utils/login.c:392
7577 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7578 msgstr "АВАРІЯ: %s: спроба зміни прав доступу зазнала невдачі: %m"
7580 #: login-utils/login.c:520
7582 msgid "Last login: %.*s "
7583 msgstr "Останній вхід: %.*s "
7585 #: login-utils/login.c:522
7590 #: login-utils/login.c:525
7595 #: login-utils/login.c:543
7596 msgid "write lastlog failed"
7597 msgstr "спроба запису lastlog зазнала невдачі"
7599 #: login-utils/login.c:641
7601 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7602 msgstr "ВХІД НА %s ВІД %s"
7604 #: login-utils/login.c:646
7606 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7607 msgstr "ВХІД ROOT НА %s З %s"
7609 #: login-utils/login.c:649
7611 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7612 msgstr "ВХІД ROOT НА %s"
7614 #: login-utils/login.c:652
7616 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7617 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s З %s"
7619 #: login-utils/login.c:655
7621 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7622 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s"
7624 #: login-utils/login.c:716
7628 #: login-utils/login.c:742
7630 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7631 msgstr "помилка PAM, перервано: %s"
7633 #: login-utils/login.c:743
7635 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7636 msgstr "Не вдалося ініціалізувати PAM: %s"
7638 #: login-utils/login.c:815
7640 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7641 msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ %u З %s ДЛЯ %s, %s"
7643 #: login-utils/login.c:823 login-utils/sulogin.c:957
7649 "Некоректний вхід\n"
7652 #: login-utils/login.c:838
7654 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7655 msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%u) З %s ДЛЯ %s, %s"
7657 #: login-utils/login.c:844
7659 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7660 msgstr "НЕВДАЛИЙ СЕАНС ВХОДУ З %s ДЛЯ %s, %s"
7662 #: login-utils/login.c:852
7669 "Некоректний вхід\n"
7671 #: login-utils/login.c:880 login-utils/login.c:1336 login-utils/login.c:1360
7674 "Session setup problem, abort."
7677 "Проблема з налаштовуванням сеансу, перервано."
7679 #: login-utils/login.c:881
7681 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7682 msgstr "NULL ім'я користувача у %s:%d. Вихід."
7684 #: login-utils/login.c:1032
7685 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7688 #: login-utils/login.c:1139
7690 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7691 msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m"
7693 #: login-utils/login.c:1280
7695 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7696 msgstr "login: параметр -h може використовувати лише адміністратор.\n"
7698 #: login-utils/login.c:1295
7700 msgid "usage: login [ -p ] [ -h host ] [ -H ] [ -f username | username ]\n"
7702 "користування: login [ -p ] [ -h вузол ] [ -H ] [ -f користувач | "
7705 #: login-utils/login.c:1337
7707 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7708 msgstr "Неправильне ім'я користувача \"%s\" у %s:%d. Вихід."
7710 #: login-utils/login.c:1359
7712 msgid "groups initialization failed: %m"
7713 msgstr "спроба ініціалізації груп зазнала невдачі: %m"
7715 #: login-utils/login.c:1384
7716 msgid "setgid() failed"
7717 msgstr "помилка setgid()"
7719 #: login-utils/login.c:1414
7721 msgid "You have new mail.\n"
7722 msgstr "Для вас є нова пошта.\n"
7724 #: login-utils/login.c:1416
7726 msgid "You have mail.\n"
7727 msgstr "Для вас є пошта.\n"
7729 #: login-utils/login.c:1430
7730 msgid "setuid() failed"
7731 msgstr "помилка setuid()"
7733 #: login-utils/login.c:1436 login-utils/sulogin.c:679
7735 msgid "%s: change directory failed"
7736 msgstr "%s: спроба змінити каталог зазнала невдачі"
7738 #: login-utils/login.c:1443 login-utils/sulogin.c:680
7740 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7741 msgstr "Вхід з домашнім каталогом = \"/\".\n"
7743 #: login-utils/login.c:1472
7744 msgid "couldn't exec shell script"
7745 msgstr "не вдалося виконати скрипт оболонки"
7747 #: login-utils/login.c:1474
7749 msgstr "немає оболонки"
7751 #: login-utils/logindefs.c:203
7753 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7754 msgstr "%s: %s містить некоректне числове значення: %s"
7756 #: login-utils/newgrp.c:102
7760 #: login-utils/newgrp.c:106
7762 msgid "crypt() failed"
7763 msgstr "помилка poll()"
7765 #: login-utils/newgrp.c:118
7767 msgid " %s <group>\n"
7768 msgstr " %s <група>\n"
7770 #: login-utils/newgrp.c:155
7771 msgid "who are you?"
7774 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174
7775 msgid "setgid failed"
7776 msgstr "помилка setgid"
7778 #: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170
7779 msgid "no such group"
7780 msgstr "такої групи немає"
7782 #: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:476
7783 msgid "permission denied"
7784 msgstr "відмовлено у доступі"
7786 #: login-utils/newgrp.c:181
7787 msgid "setuid failed"
7788 msgstr "помилка setuid"
7790 #: login-utils/su-common.c:268
7792 msgid "cannot open session: %s"
7793 msgstr "не вдалося відкрити сеанс: %s"
7795 #: login-utils/su-common.c:278
7796 msgid "cannot create child process"
7797 msgstr "не вдалося створити дочірній процес"
7799 #: login-utils/su-common.c:290
7801 msgid "cannot change directory to %s"
7802 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
7804 #: login-utils/su-common.c:295
7805 msgid "cannot block signals"
7806 msgstr "не вдалося заблокувати сигнали"
7808 #: login-utils/su-common.c:309 login-utils/su-common.c:317
7809 #: login-utils/su-common.c:323 sys-utils/cytune.c:170
7810 msgid "cannot set signal handler"
7811 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналу"
7813 #: login-utils/su-common.c:348
7815 msgid "%s (core dumped)\n"
7818 #: login-utils/su-common.c:361
7822 "Session terminated, killing shell..."
7825 "Сеанс перервано, завершуємо роботу оболонки…"
7827 #: login-utils/su-common.c:371
7829 msgid " ...killed.\n"
7830 msgstr " …завершено.\n"
7832 #: login-utils/su-common.c:427
7833 msgid "may not be used by non-root users"
7836 #: login-utils/su-common.c:458
7837 msgid "incorrect password"
7838 msgstr "помилковий пароль"
7840 #: login-utils/su-common.c:473
7841 msgid "failed to set PATH"
7842 msgstr "не вдалося встановити PATH"
7844 #: login-utils/su-common.c:540
7845 msgid "cannot set groups"
7846 msgstr "не вдалося встановити групи"
7848 #: login-utils/su-common.c:555 sys-utils/eject.c:655
7849 msgid "cannot set group id"
7850 msgstr "не вдалося встановити груповий id"
7852 #: login-utils/su-common.c:557 sys-utils/eject.c:658
7853 msgid "cannot set user id"
7854 msgstr "не вдалося встановити id користувача"
7856 #: login-utils/su-common.c:630
7858 msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
7859 msgstr " %s [параметри] КОМАНДА\n"
7861 #: login-utils/su-common.c:631 login-utils/su-common.c:644
7863 msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
7864 msgstr " %s [параметри] [-] [КОРИСТУВАЧ [аргумент]...]\n"
7866 #: login-utils/su-common.c:632
7869 "Run COMMAND with the effective <user> id and group id. If -u not\n"
7870 "given, fallback to su(1) compatible semantic and shell is executed.\n"
7871 "The options -l, -c, -f, -s are mutually exclusive to -u.\n"
7874 #: login-utils/su-common.c:640
7876 msgid " -u, --user <user> username\n"
7877 msgstr " -v, --verbose виводити докладні повідомлення\n"
7879 #: login-utils/su-common.c:645
7883 "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
7884 "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
7887 " Змінити ідентифікатор поточного користувача і групи на дані КОРИСТУВАЧА\n"
7888 " Просто знак мінус означає -l. Якщо КОРИСТУВАЧа не вказано,\n"
7889 " використовується root.\n"
7891 #: login-utils/su-common.c:652
7892 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7895 #: login-utils/su-common.c:653
7897 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7898 msgstr " -i, --irq <число> вказати irq паралельного порту\n"
7900 #: login-utils/su-common.c:654
7902 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7906 #: login-utils/su-common.c:656
7908 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7909 msgstr " -h, --help Ця коротка довідка з користування\n"
7911 #: login-utils/su-common.c:657
7914 " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7916 " -c --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою "
7919 #: login-utils/su-common.c:658
7922 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7924 " -c --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою "
7927 #: login-utils/su-common.c:659
7929 msgid " and do not create a new session\n"
7932 #: login-utils/su-common.c:660
7935 " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7936 msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n"
7938 #: login-utils/su-common.c:661
7940 msgid " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
7942 " -s, --shell <оболонка> встановити стиль використання лапок як у "
7945 #: login-utils/su-common.c:758 login-utils/su-common.c:771
7947 msgid "group %s does not exist"
7948 msgstr "користувача %s не існує"
7950 #: login-utils/su-common.c:767
7952 msgid "can't specify more than %d supplemental groups"
7955 #: login-utils/su-common.c:821
7957 "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually "
7961 #: login-utils/su-common.c:825
7963 msgid "COMMAND not specified."
7964 msgstr "не вказано точки монтування."
7966 #: login-utils/su-common.c:839
7967 msgid "only root can specify alternative groups"
7970 #: login-utils/su-common.c:846
7972 msgid "user %s does not exist"
7973 msgstr "користувача %s не існує"
7975 #: login-utils/su-common.c:892
7977 msgid "using restricted shell %s"
7978 msgstr "використовується обмежена оболонка %s"
7980 #: login-utils/su-common.c:913
7982 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7983 msgstr "попередження: не вдалося змінити каталог на %s"
7985 #: login-utils/sulogin.c:91
7986 msgid "tcgetattr failed"
7987 msgstr "помилка tcgetattr"
7989 #: login-utils/sulogin.c:166
7990 msgid "tcsetattr failed"
7991 msgstr "помилка tcsetattr"
7993 #: login-utils/sulogin.c:426
7995 msgid "%s: no entry for root\n"
7996 msgstr "%s: немає запису для root\n"
7998 #: login-utils/sulogin.c:453
8000 msgid "%s: no entry for root"
8001 msgstr "%s: немає запису для root"
8003 #: login-utils/sulogin.c:457
8005 msgid "%s: root password garbled"
8006 msgstr "%s: пароль адміністратора (root) викривлено"
8008 #: login-utils/sulogin.c:485
8010 msgid "Give root password for login: "
8012 "Вкажіть пароль root, щоб виконати дії з підтримання працездатності системи\n"
8014 #: login-utils/sulogin.c:487
8016 msgid "Press enter for login: "
8017 msgstr "Натисніть Enter, щоб перейти до режиму супроводу"
8019 #: login-utils/sulogin.c:490
8021 msgid "Give root password for maintenance\n"
8023 "Вкажіть пароль root, щоб виконати дії з підтримання працездатності системи\n"
8025 #: login-utils/sulogin.c:492
8027 msgid "Press enter for maintenance"
8028 msgstr "Натисніть Enter, щоб перейти до режиму супроводу"
8030 #: login-utils/sulogin.c:493
8032 msgid "(or type Control-D to continue): "
8033 msgstr "(або натисніть Ctrl-D, щоб продовжити): "
8035 #: login-utils/sulogin.c:683
8036 msgid "change directory to system root failed"
8037 msgstr "спроба зміни каталогу на кореневий каталог системи зазнала невдачі"
8039 #: login-utils/sulogin.c:732
8040 msgid "setexeccon failed"
8041 msgstr "помилка setexeccon"
8043 #: login-utils/sulogin.c:752
8045 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8046 msgstr " %s [параметри] [пристрій tty]\n"
8048 #: login-utils/sulogin.c:755
8050 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8051 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no "
8053 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) "
8056 " -p, --login-shell запустити оболонку реєстрації\n"
8057 " -t, --timeout <секунди> максимальна тривалість очікування на пароль "
8058 "(типово не обмежується)\n"
8059 " -e, --force перевірити файли паролів безпосередньо, якщо це не "
8060 "може зробити getpwnam(3)\n"
8062 #: login-utils/sulogin.c:806 misc-utils/findmnt.c:1329 sys-utils/wdctl.c:505
8063 #: term-utils/wall.c:128
8064 msgid "invalid timeout argument"
8065 msgstr "некоректний аргумент часу очікування"
8067 #: login-utils/sulogin.c:828
8068 msgid "only root can run this program."
8069 msgstr "запускати цю програму можна лише від імені адміністратора (root)."
8071 #: login-utils/sulogin.c:871
8073 msgid "cannot open console: %m\n"
8074 msgstr "не вдалося відкрити %s: %s"
8076 #: login-utils/sulogin.c:878
8077 msgid "cannot open password database."
8078 msgstr "не вдалося відкрити базу даних паролів."
8080 #: login-utils/sulogin.c:937
8082 msgid "crypt failed: %m\n"
8083 msgstr "помилка write: %s"
8085 #: login-utils/sulogin.c:954
8088 "Can not execute su shell\n"
8090 msgstr "не вдалося отримати розмір диска"
8092 #: login-utils/sulogin.c:961
8097 msgstr "вийшов час очікування"
8099 #: login-utils/sulogin.c:968
8101 msgid "Can not fork: %m\n"
8102 msgstr "не вдалося створити процес"
8104 #: login-utils/utmpdump.c:121
8106 msgid "%s: stat failed"
8107 msgstr "%s: помилка stat"
8109 #: login-utils/utmpdump.c:158 text-utils/tailf.c:164
8111 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8112 msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify."
8114 #: login-utils/utmpdump.c:167 text-utils/tailf.c:173
8116 msgid "%s: cannot read inotify events"
8117 msgstr "%s: не вдалося прочитати список подій inotify"
8119 #: login-utils/utmpdump.c:228 login-utils/utmpdump.c:233
8120 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8121 msgstr "Зайвий символ нового рядка у файлі. Завершення роботи."
8123 #: login-utils/utmpdump.c:286
8125 msgid " %s [options] [filename]\n"
8126 msgstr " %s [параметри] [назва файла]\n"
8128 #: login-utils/utmpdump.c:289
8130 " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8131 " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8133 " -f, --follow виводити дописані дані у разі збільшення файла\n"
8134 " -r, --reverse виконувати зворотний запис зібраних даних до файла utmp\n"
8136 #: login-utils/utmpdump.c:346
8137 msgid "following standard input is unsupported"
8138 msgstr "підтримки вказаного нижче джерела вхідних даних не передбачено"
8140 #: login-utils/utmpdump.c:352
8142 msgid "Utmp undump of %s\n"
8143 msgstr "Зворотний дамп utmp %s\n"
8145 #: login-utils/utmpdump.c:355
8147 msgid "Utmp dump of %s\n"
8148 msgstr "Дамп utmp %s\n"
8150 #: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:192
8151 msgid "can't open temporary file"
8152 msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл"
8154 #: login-utils/vipw.c:167
8156 msgid "%s: create a link to %s failed"
8157 msgstr "%s: спроба створення посилання на %s зазнала невдачі"
8159 #: login-utils/vipw.c:174
8161 msgid "Can't get context for %s"
8162 msgstr "Не вдалося отримати контекст для %s"
8164 #: login-utils/vipw.c:180
8166 msgid "Can't set context for %s"
8167 msgstr "Не вдалося встановити контекст для %s"
8169 #: login-utils/vipw.c:245
8171 msgid "%s unchanged"
8172 msgstr "%s не змінено"
8174 #: login-utils/vipw.c:261
8175 msgid "cannot get lock"
8176 msgstr "не вдалося заблокувати"
8178 #: login-utils/vipw.c:288
8179 msgid "no changes made"
8180 msgstr "не було внесено жодних змін"
8182 #: login-utils/vipw.c:297
8183 msgid "cannot chmod file"
8184 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до файла"
8186 #: login-utils/vipw.c:353
8188 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8189 msgstr "На цій системі використовуються тіньові групи.\n"
8191 #: login-utils/vipw.c:354
8193 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8194 msgstr "На цій системі використовуються тіньові паролі.\n"
8196 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8197 #. * which means they can be translated.
8198 #: login-utils/vipw.c:357
8200 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8201 msgstr "Бажаєте відредагувати %s зараз [y/n]? "
8203 #: misc-utils/cal.c:370
8204 msgid "illegal day value"
8205 msgstr "некоректне значення дня"
8207 #: misc-utils/cal.c:372 misc-utils/cal.c:386
8209 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8210 msgstr "помилкове значення дня: мало бути 1-%d"
8212 #: misc-utils/cal.c:375 misc-utils/cal.c:377
8213 msgid "illegal month value: use 1-12"
8214 msgstr "неправильне значення місяця: використовуйте 1-12"
8216 #: misc-utils/cal.c:380 misc-utils/cal.c:382
8217 msgid "illegal year value: use 1-9999"
8218 msgstr "неправильне значення року: використовуйте 1-9999"
8220 #: misc-utils/cal.c:470
8225 #: misc-utils/cal.c:796
8227 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8228 msgstr " %s [параметри] [[[день] місяць] рік]\n"
8230 #: misc-utils/cal.c:800
8232 " -1, --one show only current month (default)\n"
8233 " -3, --three show previous, current and next month\n"
8234 " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8235 " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8236 " -j, --julian output Julian dates\n"
8237 " -y, --year show whole current year\n"
8238 " -V, --version display version information and exit\n"
8239 " -h, --help display this help text and exit\n"
8242 " -1, --one вивести лише поточний місяць (типова поведінка)\n"
8243 " -3, --three вивести попередній, поточний і наступний місяці\n"
8244 " -s, --sunday неділя є першим днем тижня\n"
8245 " -m, --monday понеділок є першим днем тижня\n"
8246 " -j, --julian виводити дати за юліанським календарем\n"
8247 " -y, --year вивести поточний рік повністю\n"
8248 " -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
8249 " -h, --help вивести довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
8252 #: misc-utils/findfs.c:22
8255 " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
8256 " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
8258 " %1$s [параметри] LABEL=<мітка>\n"
8259 " %1$s [параметри] UUID=<uuid>\n"
8261 #: misc-utils/findfs.c:64
8263 msgid "unable to resolve '%s'"
8264 msgstr "не вдалося виконати визначення «%s»"
8266 #: misc-utils/findmnt.c:113
8267 msgid "source device"
8268 msgstr "пристрій-джерело"
8270 #: misc-utils/findmnt.c:114
8272 msgstr "точка монтування"
8274 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:122
8275 msgid "filesystem type"
8276 msgstr "тип файлової системи"
8278 #: misc-utils/findmnt.c:116
8279 msgid "all mount options"
8280 msgstr "всі параметри монтування"
8282 #: misc-utils/findmnt.c:117
8283 msgid "VFS specific mount options"
8284 msgstr "параметри монтування, специфічні для VFS"
8286 #: misc-utils/findmnt.c:118
8287 msgid "FS specific mount options"
8288 msgstr "параметри монтування, специфічні для ФС"
8290 #: misc-utils/findmnt.c:119
8291 msgid "filesystem label"
8292 msgstr "мітка файлової системи"
8294 #: misc-utils/findmnt.c:120 misc-utils/lsblk.c:125
8295 msgid "filesystem UUID"
8296 msgstr "UUID файлової системи"
8298 #: misc-utils/findmnt.c:121
8299 msgid "partition label"
8300 msgstr "мітка розділу"
8302 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:121
8303 msgid "major:minor device number"
8304 msgstr "номер пристрою основний:додатковий"
8306 #: misc-utils/findmnt.c:124
8307 msgid "action detected by --poll"
8308 msgstr "дія, виявлена --poll"
8310 #: misc-utils/findmnt.c:125
8311 msgid "old mount options saved by --poll"
8312 msgstr "старі параметри монтування, збережені --poll"
8314 #: misc-utils/findmnt.c:126
8315 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8316 msgstr "попередня точка монтування, збережена за допомогою --poll"
8318 #: misc-utils/findmnt.c:127
8319 msgid "filesystem size"
8320 msgstr "розмір файлової системи"
8322 #: misc-utils/findmnt.c:128
8323 msgid "filesystem size available"
8324 msgstr "вільний об’єм у файловій системі"
8326 #: misc-utils/findmnt.c:129
8327 msgid "filesystem size used"
8328 msgstr "використаний розмір у файловій системі"
8330 #: misc-utils/findmnt.c:130
8331 msgid "filesystem use percentage"
8332 msgstr "відсоток використаності файлової системи"
8334 #: misc-utils/findmnt.c:131
8335 msgid "filesystem root"
8336 msgstr "корінь файлової системи"
8338 #: misc-utils/findmnt.c:132
8340 msgstr "ідентифікатор завдання"
8342 #: misc-utils/findmnt.c:133
8347 #: misc-utils/findmnt.c:134
8349 msgid "optional mount fields"
8350 msgstr "mount: помилка підключення"
8352 #: misc-utils/findmnt.c:135
8354 msgid "VFS propagation flags"
8355 msgstr "прапорці розділу"
8357 #: misc-utils/findmnt.c:136
8358 msgid "dump(8) frequency in days [fstab only]"
8361 #: misc-utils/findmnt.c:137
8362 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8365 #: misc-utils/findmnt.c:318
8367 msgid "unknown action: %s"
8368 msgstr "невідома дія: %s"
8370 #: misc-utils/findmnt.c:614
8374 #: misc-utils/findmnt.c:617
8378 #: misc-utils/findmnt.c:620
8382 #: misc-utils/findmnt.c:623
8386 #: misc-utils/findmnt.c:743
8388 msgid "%s: parse error at line %d"
8389 msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d"
8391 #: misc-utils/findmnt.c:772 misc-utils/findmnt.c:991 sys-utils/eject.c:709
8392 #: sys-utils/mount.c:640
8393 msgid "failed to initialize libmount table"
8394 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю libmount"
8396 #: misc-utils/findmnt.c:799 text-utils/parse.c:64
8398 msgid "can't read %s"
8399 msgstr "не вдалося прочитати %s"
8401 #: misc-utils/findmnt.c:931 misc-utils/findmnt.c:997 sys-utils/mount.c:135
8402 #: sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98 sys-utils/swapon.c:193
8403 #: sys-utils/swapon.c:225 sys-utils/swapon.c:606 sys-utils/umount.c:263
8404 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8405 msgstr "не вдалося ініціалізувати ітератор libmount"
8407 #: misc-utils/findmnt.c:1003
8408 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8409 msgstr "не вдалося ініціалізувати tabdiff libmount"
8411 #: misc-utils/findmnt.c:1031
8412 msgid "poll() failed"
8413 msgstr "помилка poll()"
8415 #: misc-utils/findmnt.c:1093
8419 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8420 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8421 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8423 " %1$s [параметри]\n"
8424 " %1$s [параметри] <пристрій> | <точка_монтування>\n"
8425 " %1$s [параметри] <пристрій> <точка_монтування>\n"
8426 " %1$s [параметри] [--source <пристрій>] [--target <точка_монтування>]\n"
8428 #: misc-utils/findmnt.c:1100
8433 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8434 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8435 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8436 " filesystems (default)\n"
8441 " -s, --fstab шукати у статичній таблиці файлових систем\n"
8442 " -m, --mtab шукати у таблиці змонтованих файлових систем\n"
8443 " -k, --kernel шукати у таблиці ядра змонтованих\n"
8444 " файлових систем (типова поведінка)\n"
8447 #: misc-utils/findmnt.c:1107
8450 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8451 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8454 " -p, --poll[=<список>] стежити за змінами у таблиці змонтованих файлових "
8456 " -w, --timeout <число> верхня межа часу очікування у мілісекундах, яку "
8457 "блокуватиме --poll\n"
8460 #: misc-utils/findmnt.c:1111
8463 " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8464 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8465 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8466 " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8467 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8468 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8469 " to device names\n"
8470 " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel "
8472 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8474 " -A, --all вимкнути всі вбудовані фільтри, вивести список всіх "
8476 " -a, --ascii використовувати символи ASCII для форматування "
8478 " -c, --canonicalize вивести шляхи у канонічній формі\n"
8479 " -D, --df імітувати виведення df(1)\n"
8480 " -d, --direction <слово> напрямок пошуку, «forward» (вперед) або "
8481 "«backward» (назад)\n"
8482 " -e, --evaluate перетворити мітки (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8483 " у назви пристроїв\n"
8484 " -F, --tab-file <шлях> альтернативний файл для параметрів --fstab, --mtab і "
8486 " -f, --first-only вивести дані лише щодо першої знайденої файлової "
8489 #: misc-utils/findmnt.c:1122
8492 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8493 " -l, --list use list format output\n"
8494 " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo "
8496 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8497 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8499 " -i, --invert інвертувати відповідність\n"
8500 " -l, --list використати формат списку для виведення\n"
8501 " -N, --task <tid> використовувати альтернативний простір назв (/proc/"
8502 "<tid>/файл даних монтування)\n"
8503 " -n, --noheadings не виводити заголовки стовпчиків\n"
8504 " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
8506 #: misc-utils/findmnt.c:1127
8507 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8510 #: misc-utils/findmnt.c:1128
8512 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8513 msgstr " -o, --options <специф_арг> специфікація коротких аргументів\n"
8515 #: misc-utils/findmnt.c:1129
8517 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8518 msgstr " -V, --version вивести дані щодо версії\n"
8520 #: misc-utils/findmnt.c:1130
8522 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8523 msgstr " -V, --version вивести дані щодо версії\n"
8525 #: misc-utils/findmnt.c:1131
8526 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8529 #: misc-utils/findmnt.c:1133
8532 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8533 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8534 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8535 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8536 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8538 " -v, --nofsroot не виводити [/каталог] для монтувань bind та btrfs\n"
8539 " -R, --submounts вивести всі підмонтування для відповідних файлових "
8541 " -S, --source <рядок> пристрій, який слід змонтувати (за назвою, основний:"
8543 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8544 " -T, --target <рядок> точка монтування, якою слід скористатися\n"
8546 #: misc-utils/findmnt.c:1143 sys-utils/lscpu.c:1270
8550 "Available columns:\n"
8553 "Доступні стовпчики:\n"
8555 #: misc-utils/findmnt.c:1243
8557 msgid "unknown direction '%s'"
8558 msgstr "невідомий напрямок «%s»"
8560 #: misc-utils/findmnt.c:1312
8561 msgid "invalid TID argument"
8562 msgstr "некоректний аргумент TID"
8564 #: misc-utils/findmnt.c:1369
8565 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8567 "з --poll можна вказувати лише один файл, але у --tab-file вказано декілька "
8570 #: misc-utils/findmnt.c:1373
8572 "options --target and --source can't be used together with command line "
8573 "element that is not an option"
8575 "параметри --target і --source не можна використовувати разом з елементами "
8576 "командного рядка, які не є параметрами"
8578 #: misc-utils/findmnt.c:1418
8579 msgid "failed to initialize libmount cache"
8580 msgstr "не вдалося ініціалізувати кеш libmount"
8582 #: misc-utils/findmnt.c:1441
8584 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8585 msgstr "надійшов запит на стовпчик %s, але --poll не увімкнено"
8587 #: misc-utils/getopt.c:219
8589 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8590 msgstr "Виконайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
8592 #: misc-utils/getopt.c:288
8593 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8594 msgstr "порожній довий параметр після аргументу -l або --long"
8596 #: misc-utils/getopt.c:309
8597 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8598 msgstr "невідома оболонка після аргументу -s або --shell"
8600 #: misc-utils/getopt.c:317
8603 " %1$s optstring parameters\n"
8604 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
8605 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
8607 " %1$s рядок_ключів параметри\n"
8608 " %1$s [ключі] [--] рядок_ключів параметри\n"
8609 " %1$s [ключі] -o|--options рядок_ключів [ключі] [--] параметри\n"
8611 #: misc-utils/getopt.c:323
8613 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
8615 " -a, --alternative довгі аргументи можуть починались з одного -\n"
8617 #: misc-utils/getopt.c:324
8618 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
8619 msgstr " -h, --help Ця коротка довідка з користування\n"
8621 #: misc-utils/getopt.c:325
8622 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
8623 msgstr " -l, --longoptions=<довгі_ключі> довгі ключі, які слід розпізнавати\n"
8625 #: misc-utils/getopt.c:326
8627 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
8629 " -n, --name <назва_програми> помилки виводити від імені цієї програми\n"
8631 #: misc-utils/getopt.c:327
8632 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
8633 msgstr " -o, --options <специф_арг> специфікація коротких аргументів\n"
8635 #: misc-utils/getopt.c:328
8636 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
8638 " -q, --quiet вимкнути сповіщення про помилки від getopt(3)\n"
8640 #: misc-utils/getopt.c:329
8641 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
8642 msgstr " -Q, --quiet-output не виводити звичайні дані\n"
8644 #: misc-utils/getopt.c:330
8645 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
8647 " -s, --shell <оболонка> встановити стиль використання лапок як у "
8650 #: misc-utils/getopt.c:331
8651 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
8652 msgstr " -T, --test Перевірити версію getopt(1)\n"
8654 #: misc-utils/getopt.c:332
8656 msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
8658 " -u, --unqote не використовувати лапки у виведених даних\n"
8660 #: misc-utils/getopt.c:333
8661 msgid " -V, --version Output version information\n"
8662 msgstr " -V, --version вивести дані щодо версії\n"
8664 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
8665 msgid "missing optstring argument"
8666 msgstr "немає аргументу специф_арг"
8668 #: misc-utils/getopt.c:437
8669 msgid "internal error, contact the author."
8670 msgstr "внутрішня помилка, зв'яжіться з автором."
8672 #: misc-utils/kill.c:205 misc-utils/kill.c:213
8674 msgid "unknown signal: %s"
8675 msgstr "%s: невідомий сигнал %s\n"
8677 #: misc-utils/kill.c:248
8678 msgid "invalid sigval argument"
8679 msgstr "некоректний аргумент sigval"
8681 #: misc-utils/kill.c:304
8683 msgid "cannot find process \"%s\""
8684 msgstr "%s: не вдалося знайти процес \"%s\"\n"
8686 #: misc-utils/kill.c:382
8688 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8689 msgstr "%s: невідомий сигнал %s; правильні сигнали:\n"
8691 #: misc-utils/kill.c:461
8693 msgid " %s [options] <pid|name> [...]\n"
8694 msgstr " %s [параметри] <пристрій> [...]\n"
8696 #: misc-utils/kill.c:463
8698 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to "
8700 " with the same uid as the present process\n"
8703 #: misc-utils/kill.c:465
8704 msgid " -s, --signal <sig> send specified signal\n"
8707 #: misc-utils/kill.c:466
8709 msgid " -q, --queue <sig> use sigqueue(2) rather than kill(2)\n"
8711 " -q, --queue-id <ід.> вилучити чергу повідомлень за ідентифікатором\n"
8713 #: misc-utils/kill.c:467
8715 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8717 " -i, --info вивести лише дані щодо кроку дискретизації\n"
8719 #: misc-utils/kill.c:468
8720 msgid " -l, --list [=<signal>] list signal names, or convert one to a name\n"
8723 #: misc-utils/kill.c:469
8724 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8727 #: misc-utils/kill.c:494
8729 msgid "sending signal to %s failed"
8730 msgstr "помилка перейменування %s на %s"
8732 #: misc-utils/logger.c:91
8734 msgid "unknown facility name: %s."
8735 msgstr "невідома назва можливості: %s."
8737 #: misc-utils/logger.c:100
8739 msgid "unknown priority name: %s."
8740 msgstr "невідома назва пріоритету: %s."
8742 #: misc-utils/logger.c:111
8744 msgid "openlog %s: pathname too long"
8745 msgstr "openlog %s: шлях є надто довгим"
8747 #: misc-utils/logger.c:133
8752 #: misc-utils/logger.c:162
8754 msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
8757 #: misc-utils/logger.c:179
8759 msgid "failed to connect %s port %s"
8760 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до %s"
8762 #: misc-utils/logger.c:216
8764 msgid " %s [options] [message]\n"
8765 msgstr " %s [параметри] [повідомлення]\n"
8767 #: misc-utils/logger.c:219
8769 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8770 msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n"
8772 #: misc-utils/logger.c:220
8775 " -d, --udp use UDP only\n"
8776 " -i, --id log the process ID too\n"
8777 " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8778 " -h, --help display this help text and exit\n"
8780 " -d, --udp використовувати UDP (TCP є типовим)\n"
8781 " -i, --id записати до журналу ідентифікатори процесів\n"
8782 " -f, --file <файл> записати до журналу вміст цього файла\n"
8783 " -h, --help вивести цей довідковий текст і вийти\n"
8785 #: misc-utils/logger.c:224
8787 " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8788 " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8789 " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8790 " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8792 " -n, --server <назва> вести запис до вказаного віддаленого сервера "
8794 " -P, --port <число> використовувати вказаний порт UDP\n"
8795 " -p, --priority <пріо> позначати вказане повідомлення цим рівнем "
8797 " -s, --stderr вивести також повідомлення до стандартного виведення "
8800 #: misc-utils/logger.c:228
8802 " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8803 " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8804 " -V, --version output version information and exit\n"
8807 " -t, --tag <мітка> позначати всі рядки цією міткою\n"
8808 " -u, --socket <сокет> записати дані до цього сокета Unix\n"
8809 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
8812 #: misc-utils/logger.c:279
8817 #: misc-utils/look.c:368
8819 msgid " %s [options] string [file]\n"
8820 msgstr " %s [параметри] рядок [файли]\n"
8822 #: misc-utils/look.c:371
8825 " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
8826 " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8827 " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8828 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8829 " -V, --version output version information and exit\n"
8830 " -h, --help display this help and exit\n"
8833 " -a, --alternative використовувати інший словник\n"
8834 " -d, --alphanum порівнювати лише буквенно-цифрові символи\n"
8835 " -f, --ignore-case ігнорувати регістр під час порівняння\n"
8836 " -t, --terminate <симв> визначити символ завершення рядка\n"
8837 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
8838 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
8841 #: misc-utils/lsblk.c:118
8843 msgstr "назва пристрою"
8845 #: misc-utils/lsblk.c:119
8846 msgid "internal kernel device name"
8847 msgstr "внутрішня назва пристрою у ядрі"
8849 #: misc-utils/lsblk.c:120
8851 msgid "internal parent kernel device name"
8852 msgstr "внутрішня назва пристрою у ядрі"
8854 #: misc-utils/lsblk.c:123
8855 msgid "where the device is mounted"
8856 msgstr "куди змонтовано пристрій"
8858 #: misc-utils/lsblk.c:124
8859 msgid "filesystem LABEL"
8860 msgstr "МІТКА файлової системи"
8862 #: misc-utils/lsblk.c:127
8863 msgid "partition LABEL"
8864 msgstr "МІТКА розділу"
8866 #: misc-utils/lsblk.c:130
8867 msgid "read-ahead of the device"
8868 msgstr "стан випереджального читання з пристрою"
8870 #: misc-utils/lsblk.c:131 sys-utils/losetup.c:68
8871 msgid "read-only device"
8872 msgstr "пристрій лише-для-читання"
8874 #: misc-utils/lsblk.c:132
8875 msgid "removable device"
8876 msgstr "портативний пристрій"
8878 #: misc-utils/lsblk.c:133
8879 msgid "rotational device"
8880 msgstr "змінний пристрій"
8882 #: misc-utils/lsblk.c:134
8883 msgid "adds randomness"
8886 #: misc-utils/lsblk.c:135
8887 msgid "device identifier"
8888 msgstr "ідентифікатор пристрою"
8890 #: misc-utils/lsblk.c:136
8891 msgid "size of the device"
8892 msgstr "розмір пристрою"
8894 #: misc-utils/lsblk.c:137
8895 msgid "state of the device"
8896 msgstr "стан пристрою"
8898 #: misc-utils/lsblk.c:138
8900 msgstr "ім'я користувача"
8902 #: misc-utils/lsblk.c:139
8904 msgstr "назва групи"
8906 #: misc-utils/lsblk.c:140
8907 msgid "device node permissions"
8908 msgstr "права доступу до вузла пристрою"
8910 #: misc-utils/lsblk.c:141
8911 msgid "alignment offset"
8912 msgstr "відступ вирівнювання"
8914 #: misc-utils/lsblk.c:142
8915 msgid "minimum I/O size"
8916 msgstr "мінімальний розмір введення-виведення"
8918 #: misc-utils/lsblk.c:143
8919 msgid "optimal I/O size"
8920 msgstr "оптимальний розмір введення-виведення"
8922 #: misc-utils/lsblk.c:144
8923 msgid "physical sector size"
8924 msgstr "розмір фізичного сектора"
8926 #: misc-utils/lsblk.c:145
8927 msgid "logical sector size"
8928 msgstr "розмір логічного сектора"
8930 #: misc-utils/lsblk.c:146
8931 msgid "I/O scheduler name"
8932 msgstr "назва планувальника введення-виведення"
8934 #: misc-utils/lsblk.c:147
8935 msgid "request queue size"
8936 msgstr "розмір черги запитів"
8938 #: misc-utils/lsblk.c:148
8940 msgstr "тип пристрою"
8942 #: misc-utils/lsblk.c:149
8943 msgid "discard alignment offset"
8944 msgstr "відкинути відступ вирівнювання"
8946 #: misc-utils/lsblk.c:150
8947 msgid "discard granularity"
8948 msgstr "відкинути глибину деталізації"
8950 #: misc-utils/lsblk.c:151
8951 msgid "discard max bytes"
8952 msgstr "відкинути максимальну кількість байтів"
8954 #: misc-utils/lsblk.c:152
8955 msgid "discard zeroes data"
8956 msgstr "відкинути нульові дані"
8958 #: misc-utils/lsblk.c:153
8960 msgid "write same max bytes"
8961 msgstr "відкинути максимальну кількість байтів"
8963 #: misc-utils/lsblk.c:154
8964 msgid "unique storage identifier"
8965 msgstr "унікальний ідентифікатор сховища даних"
8967 #: misc-utils/lsblk.c:155
8968 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8971 #: misc-utils/lsblk.c:156
8973 msgid "device transport type"
8974 msgstr "тип пристрою"
8976 #: misc-utils/lsblk.c:157
8978 msgid "device revision"
8979 msgstr "права доступу до вузла пристрою"
8981 #: misc-utils/lsblk.c:158
8983 msgid "device vendor"
8984 msgstr "назва пристрою"
8986 #: misc-utils/lsblk.c:963
8988 msgid "%s: failed to get device path"
8989 msgstr "%s: не вдалося отримати шлях до пристрою"
8991 #: misc-utils/lsblk.c:970
8993 msgid "%s: unknown device name"
8994 msgstr "%s: невідома назва пристрою"
8996 #: misc-utils/lsblk.c:976 misc-utils/lsblk.c:983
8998 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8999 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати обробник sysfs"
9001 #: misc-utils/lsblk.c:1006
9003 msgid "%s: failed to get dm name"
9004 msgstr "%s: не вдалося отримати назву dm"
9006 #: misc-utils/lsblk.c:1047
9007 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9008 msgstr "не вдалося відкрити каталог пристрою у sysfs"
9010 #: misc-utils/lsblk.c:1215
9012 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9013 msgstr "не вдалося зібрати шлях sysfs для %s"
9015 #: misc-utils/lsblk.c:1221
9017 msgid "%s: failed to read link"
9018 msgstr "%s: не вдалося прочитати посилання"
9020 #: misc-utils/lsblk.c:1244
9022 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9023 msgstr "%s: не вдалося отримати назву dm"
9025 #: misc-utils/lsblk.c:1253
9027 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9028 msgstr "%s: не вдалося отримати номер пристрою всього диска"
9030 #: misc-utils/lsblk.c:1305 misc-utils/lsblk.c:1307 misc-utils/lsblk.c:1332
9031 #: misc-utils/lsblk.c:1334
9033 msgid "failed to parse list '%s'"
9034 msgstr "не вдалося обробити список '%s'"
9036 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9037 #: misc-utils/lsblk.c:1312
9039 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9040 msgstr "список виключених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
9042 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9043 #: misc-utils/lsblk.c:1339
9045 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9046 msgstr "список включених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
9048 #: misc-utils/lsblk.c:1351 sys-utils/wdctl.c:168
9050 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9051 msgstr " %s [параметри] [<пристрій> ...]\n"
9053 #: misc-utils/lsblk.c:1353
9055 msgid " -a, --all print all devices\n"
9056 msgstr " -a, --all опитати всі необроблені пристрої\n"
9058 #: misc-utils/lsblk.c:1355
9060 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9061 msgstr " -d, --debug виводити докладні повідомлення до stderr\n"
9063 #: misc-utils/lsblk.c:1356
9064 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9067 #: misc-utils/lsblk.c:1357
9069 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9072 #: misc-utils/lsblk.c:1358
9073 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9076 #: misc-utils/lsblk.c:1359
9078 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9080 " -i, --info вивести лише дані щодо кроку дискретизації\n"
9082 #: misc-utils/lsblk.c:1360
9084 msgid " -h, --help usage information (this)\n"
9085 msgstr " -V, --version вивести дані щодо версії\n"
9087 #: misc-utils/lsblk.c:1361
9089 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9090 msgstr " -7, --sevenbits встановити 7-бітовий розмір символу\n"
9092 #: misc-utils/lsblk.c:1362
9094 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9095 msgstr " -V, --version вивести дані щодо версії\n"
9097 #: misc-utils/lsblk.c:1363
9099 msgid " -l, --list use list format output\n"
9100 msgstr " -Q, --quiet-output не виводити звичайні дані\n"
9102 #: misc-utils/lsblk.c:1364
9103 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9106 #: misc-utils/lsblk.c:1365
9107 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9110 #: misc-utils/lsblk.c:1366
9112 msgid " -p, --paths print complate device path\n"
9113 msgstr " -a, --all опитати всі необроблені пристрої\n"
9115 #: misc-utils/lsblk.c:1369
9117 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9118 msgstr " -v, --verbose вивести докладні дані\n"
9120 #: misc-utils/lsblk.c:1370
9121 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9124 #: misc-utils/lsblk.c:1371
9126 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9127 msgstr " -V вивести дані щодо версії і вийти\n"
9129 #: misc-utils/lsblk.c:1376 misc-utils/lslocks.c:510 sys-utils/prlimit.c:188
9133 "Available columns (for --output):\n"
9136 "Можливі стовпчики (для --output):\n"
9138 #: misc-utils/lsblk.c:1389
9140 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9141 msgstr "не вдалося отримати доступу до каталогу sysfs: %s"
9143 #: misc-utils/lslocks.c:71
9144 msgid "command of the process holding the lock"
9145 msgstr "команда процесу, що утримує блокування"
9147 #: misc-utils/lslocks.c:72
9148 msgid "PID of the process holding the lock"
9149 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
9151 #: misc-utils/lslocks.c:73
9152 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9153 msgstr "тип блокування: FL_FLOCK або FL_POSIX."
9155 #: misc-utils/lslocks.c:74
9156 msgid "size of the lock"
9157 msgstr "розмір блокування"
9159 #: misc-utils/lslocks.c:75
9160 msgid "lock access mode"
9161 msgstr "режим доступу до блокування"
9163 #: misc-utils/lslocks.c:76
9164 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9165 msgstr "обов’язковий стан блокування: 0 (немає), 1 (встановлено)"
9167 #: misc-utils/lslocks.c:77
9168 msgid "relative byte offset of the lock"
9169 msgstr "відносний зсув блокування у байтах"
9171 #: misc-utils/lslocks.c:78
9172 msgid "ending offset of the lock"
9173 msgstr "зсув кінця блокування"
9175 #: misc-utils/lslocks.c:79
9176 msgid "path of the locked file"
9177 msgstr "шлях до заблокованого файла"
9179 #: misc-utils/lslocks.c:80
9181 msgid "PID of the process blocking the lock"
9182 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
9184 #: misc-utils/lslocks.c:256
9186 msgid "failed to parse ID"
9187 msgstr "не вдалося обробити %s"
9189 #: misc-utils/lslocks.c:278 sys-utils/nsenter.c:199
9190 msgid "failed to parse pid"
9191 msgstr "не вдалося обробити pid"
9193 #: misc-utils/lslocks.c:281
9195 msgstr "(невідомий)"
9197 #: misc-utils/lslocks.c:290
9198 msgid "failed to parse start"
9199 msgstr "не вдалося обробити початок"
9201 #: misc-utils/lslocks.c:297
9202 msgid "failed to parse end"
9203 msgstr "не вдалося обробити кінець"
9205 #: misc-utils/lslocks.c:499 misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/uuidd.c:71
9206 #: misc-utils/uuidgen.c:36 sys-utils/dmesg.c:227 sys-utils/ipcmk.c:66
9207 #: sys-utils/lscpu.c:1256 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
9208 #: term-utils/setterm.c:678
9210 msgid " %s [options]\n"
9211 msgstr " %s [параметри]\n"
9213 #: misc-utils/lslocks.c:502
9216 " -p, --pid <pid> process id\n"
9217 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9218 " -n, --noheadings don't print headings\n"
9219 " -r, --raw use the raw output format\n"
9220 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9221 " -h, --help display this help and exit\n"
9222 " -V, --version output version information and exit\n"
9224 " -p, --pid <pid> ідентифікатор процесу\n"
9225 " -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n"
9226 " -n, --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n"
9227 " -r --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n"
9228 " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
9229 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
9230 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
9232 #: misc-utils/lslocks.c:546 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:165
9233 #: schedutils/ionice.c:213 schedutils/ionice.c:223 schedutils/taskset.c:160
9234 #: sys-utils/prlimit.c:584
9235 msgid "invalid PID argument"
9236 msgstr "некоректний аргумент PID"
9238 #: misc-utils/mcookie.c:73
9240 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9241 " -v, --verbose explain what is being done\n"
9242 " -V, --version output version information and exit\n"
9243 " -h, --help display this help and exit\n"
9246 " -f, --file <файл> використовувати файл для створення кук\n"
9247 " -v, --verbose показувати дані щодо виконання дій\n"
9248 " -v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу.\n"
9249 " -h, --help показати цю довідкову інформацію і завершити роботу.\n"
9252 #: misc-utils/mcookie.c:150 misc-utils/mcookie.c:174
9254 msgid "Got %d bytes from %s\n"
9255 msgstr "Отримано %d байт з %s\n"
9257 #: misc-utils/mcookie.c:156
9259 msgid "closing %s failed"
9260 msgstr "помилка під час спроби закрити %s"
9262 #: misc-utils/namei.c:186
9264 msgid "failed to read symlink: %s"
9265 msgstr "не вдалося прочитати символічне посилання: %s"
9267 #: misc-utils/namei.c:370
9269 msgid "%s - No such file or directory\n"
9270 msgstr "%s — немає такого файла або каталогу.\n"
9272 #: misc-utils/namei.c:420
9274 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
9275 msgstr " %s [параметри] шлях [шлях ...]\n"
9277 #: misc-utils/namei.c:423
9279 " -h, --help displays this help text\n"
9280 " -V, --version output version information and exit\n"
9281 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9282 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9283 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9284 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9285 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9286 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9288 " -h, --help вивести цей довідковий текст\n"
9289 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
9290 " -x, --mountpoints вивести каталоги точок монтування з «D»\n"
9291 " -m, --modes вивести біти режиму доступу для кожного з файлів\n"
9292 " -o, --owners вивести дані щодо власника і назви групи для кожного з "
9294 " -l, --long використовувати формат довгого списку (-m -o -v) \n"
9295 " -n, --nosymlinks не переходити за символічними посиланнями\n"
9296 " -v, --vertical вертикальне вирівнювання для записів режимів та "
9299 #: misc-utils/namei.c:432
9302 "For more information see namei(1).\n"
9305 "Докладніші відомості можна знайти у довіднику з namei(1).\n"
9307 #: misc-utils/namei.c:492
9308 msgid "pathname argument is missing"
9309 msgstr "не вказано аргументу шляху"
9311 #: misc-utils/namei.c:516
9313 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9314 msgstr "%s: перевищено обмеження на символічні посилання"
9316 #: misc-utils/rename.c:38
9318 msgid "%s: lstat failed"
9319 msgstr "%s: помилка stat"
9321 #: misc-utils/rename.c:41
9323 msgid "%s: not a symbolic link"
9324 msgstr "%s: не є блоковим пристроєм"
9326 #: misc-utils/rename.c:45
9328 msgid "%s: readlink failed"
9329 msgstr "%s: операція lseek завершилась помилкою"
9331 #: misc-utils/rename.c:79
9333 msgid "%s: unlink failed"
9334 msgstr "%s: операція lseek завершилась помилкою"
9336 #: misc-utils/rename.c:81
9338 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9339 msgstr "%s: спроба створення посилання на %s зазнала невдачі"
9341 #: misc-utils/rename.c:86
9343 msgid "%s: rename to %s failed"
9344 msgstr "%s: спроба створення посилання на %s зазнала невдачі"
9346 #: misc-utils/rename.c:100
9348 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
9349 msgstr " %s [параметри] вираз замінник файл...\n"
9351 #: misc-utils/rename.c:103
9353 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9354 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
9356 #: misc-utils/rename.c:104
9357 msgid " -s, --symlink act on symlink target\n"
9360 #: misc-utils/rename.c:151 sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:669
9361 #: term-utils/agetty.c:678
9362 msgid "not enough arguments"
9363 msgstr "недостатньо аргументів"
9365 #: misc-utils/uuidd.c:74
9367 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9368 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9369 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9370 " -k, --kill kill running daemon\n"
9371 " -r, --random test random-based generation\n"
9372 " -t, --time test time-based generation\n"
9373 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9374 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9375 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9376 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9377 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9378 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9379 " -V, --version output version information and exit\n"
9380 " -h, --help display this help and exit\n"
9383 " -p, --pid <шлях> шлях до файла pid\n"
9384 " -s, --socket <шлях> шлях до сокета\n"
9385 " -T, --timeout <сек> вказати час очікування на активність\n"
9386 " -k, --kill завершити роботу запущеної фонової служби\n"
9387 " -r, --random перевірити створення на основі випадкового числа\n"
9388 " -t, --time перевірити створення на основі даних щодо часу\n"
9389 " -n, --uuids <кількість> надіслати запит на декілька UUID\n"
9390 " -P, --no-pid не створювати файл pid\n"
9391 " -F, --no-fork не створювати служби за допомогою подвійного "
9393 " -S, --socket-activation не створювати сокета очікування даних\n"
9394 " -d, --debug запустити у діагностичному режимі\n"
9395 " -q, --quiet увімкнути режим без повідомлень\n"
9396 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
9397 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
9400 #: misc-utils/uuidd.c:128
9401 msgid "bad arguments"
9402 msgstr "помилкові параметри"
9404 #: misc-utils/uuidd.c:135
9408 #: misc-utils/uuidd.c:146
9412 #: misc-utils/uuidd.c:166
9416 #: misc-utils/uuidd.c:174
9418 msgstr "кількість читань"
9420 #: misc-utils/uuidd.c:180
9421 msgid "bad response length"
9422 msgstr "помилкова довжина відповіді"
9424 #: misc-utils/uuidd.c:220
9426 msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
9427 msgstr "Не вдалося відкрити або створити %s: %m\n"
9429 #: misc-utils/uuidd.c:235
9431 msgid "Failed to lock %s: %m\n"
9432 msgstr "Не вдалося заблокувати %s: %m\n"
9434 #: misc-utils/uuidd.c:259
9436 msgid "Couldn't create unix stream socket: %m"
9437 msgstr "Не вдалося створити сокет потоку даних unix: %m"
9439 #: misc-utils/uuidd.c:285
9441 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %m\n"
9442 msgstr "Не вдалося прив'язатися до сокета unix %s: %m\n"
9444 #: misc-utils/uuidd.c:323
9446 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
9447 msgstr "фонову службу uuidd вже запущено з pid %s\n"
9449 #: misc-utils/uuidd.c:334
9451 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %m\n"
9452 msgstr "Не вдалося почати очікування даних на сокеті unix %s: %m\n"
9454 #: misc-utils/uuidd.c:361
9456 msgid "No or too many file descriptors received.\n"
9458 "Не отримано жодного дескриптора файла або отримано надто багато дескрипторів "
9461 #: misc-utils/uuidd.c:386
9463 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
9464 msgstr "Помилка під час читання з клієнта, довжина = %d\n"
9466 #: misc-utils/uuidd.c:395
9468 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9469 msgstr "операція %d, вхідне число = %d\n"
9471 #: misc-utils/uuidd.c:398
9473 msgid "operation %d\n"
9476 #: misc-utils/uuidd.c:414
9478 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9479 msgstr "Створений на основі часу UUID: %s\n"
9481 #: misc-utils/uuidd.c:424
9483 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9484 msgstr "Створений псевдовипадковий UUID: %s\n"
9486 #: misc-utils/uuidd.c:433
9488 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9489 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9490 msgstr[0] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
9491 msgstr[1] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
9492 msgstr[2] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
9493 msgstr[3] "Створено UUID на основі часу %s і ще одне UUID\n"
9495 #: misc-utils/uuidd.c:454
9497 msgid "Generated %d UUID:\n"
9498 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9499 msgstr[0] "Створено %d UUID:\n"
9500 msgstr[1] "Створено %d UUID:\n"
9501 msgstr[2] "Створено %d UUID:\n"
9502 msgstr[3] "Створено %d UUID:\n"
9504 #: misc-utils/uuidd.c:468
9506 msgid "Invalid operation %d\n"
9507 msgstr "Некоректна дія %d\n"
9509 #: misc-utils/uuidd.c:480
9511 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9512 msgstr "Неочікувана довжина відповіді від сервера %d"
9514 #: misc-utils/uuidd.c:535 misc-utils/uuidd.c:575
9516 msgid "Bad number: %s\n"
9517 msgstr "Помилковий номер: %s\n"
9519 #: misc-utils/uuidd.c:555
9521 msgid "uuidd has been built without support for socket activation.\n"
9522 msgstr "uuidd було зібрано без підтримки активації сокетів.\n"
9524 #: misc-utils/uuidd.c:590
9526 msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid.\n"
9527 msgstr "Вказано одразу --pid і --no-pid. Ігноруємо --no-pid.\n"
9529 #: misc-utils/uuidd.c:600
9531 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket\n"
9533 "Вказано одразу параметри --socket-activation і --socket. Ігноруємо --socket\n"
9535 #: misc-utils/uuidd.c:607 misc-utils/uuidd.c:635
9537 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %m\n"
9538 msgstr "Помилка під час спроби викликати фонову службу uuidd (%s): %m\n"
9540 #: misc-utils/uuidd.c:616
9542 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9543 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9544 msgstr[0] "%s і %d послідовний UUID\n"
9545 msgstr[1] "%s і %d послідовні UUID\n"
9546 msgstr[2] "%s і %d послідовні UUID\n"
9547 msgstr[3] "%s і %d послідовний UUID\n"
9549 #: misc-utils/uuidd.c:620
9551 msgid "List of UUIDs:\n"
9552 msgstr "Список UUID:\n"
9554 #: misc-utils/uuidd.c:654
9556 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %m\n"
9557 msgstr "Не вдалося припинити роботу uuidd, запущеного з pid %d: %m\n"
9559 #: misc-utils/uuidd.c:659
9561 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
9562 msgstr "Припинено роботу uuidd з pid %d\n"
9564 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9566 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9567 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9568 " -V, --version output version information and exit\n"
9569 " -h, --help display this help and exit\n"
9572 " -r, --random створити псевдовипадковий uuid\n"
9573 " -t, --time створити uuid на основі поточного часу\n"
9574 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
9575 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
9578 #: misc-utils/whereis.c:171
9580 msgid " -b search only for binaries\n"
9581 msgstr " -f не розділяти довгі рядки\n"
9583 #: misc-utils/whereis.c:172
9584 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9587 #: misc-utils/whereis.c:173
9588 msgid " -m search only for manuals\n"
9591 #: misc-utils/whereis.c:174
9592 msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
9595 #: misc-utils/whereis.c:175
9596 msgid " -s search only for sources\n"
9599 #: misc-utils/whereis.c:176
9600 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9603 #: misc-utils/whereis.c:177
9605 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9606 msgstr " -n завершити виконання команди символом нового рядка\n"
9608 #: misc-utils/whereis.c:178
9609 msgid " -u search for unusual entries\n"
9612 #: misc-utils/whereis.c:179
9613 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9616 #: misc-utils/wipefs.c:251
9618 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9619 msgstr "помилка: %s: спроба ініціалізації зондування зазнала невдачі"
9621 #: misc-utils/wipefs.c:295
9623 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9624 msgstr "%s: не вдалося витерти рядок контрольної суми %s за зсувом 0x%08jx"
9626 #: misc-utils/wipefs.c:301
9628 msgid "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9629 msgstr "%s: %zd байтів було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
9631 #: misc-utils/wipefs.c:354
9633 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9634 msgstr "%s: позиції зі зсувом 0x%jx не знайдено"
9636 #: misc-utils/wipefs.c:374
9639 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9640 " -f, --force force erasure\n"
9641 " -h, --help show this help text\n"
9642 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9643 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9644 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9645 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9646 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9647 " -V, --version output version information and exit\n"
9649 " -a, --all витерти всі рядки контрольних сум (БУДЬТЕ ОБАЧНІ!)\n"
9650 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення\n"
9651 " -n, --no-act виконати всі дії, окрім виклику функції write()\n"
9652 " -o, --offset <n> зсув для витирання у байтах\n"
9653 " -p, --parsable виводити повідомлення у зручному для читання, а не для "
9655 " -q, --quiet придушити виведення повідомлень\n"
9656 " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем, масивів RAID або "
9657 "таблиць розділів\n"
9658 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
9660 #: misc-utils/wipefs.c:384
9664 "For more information see wipefs(8).\n"
9667 "Докладніші відомості можна знайти у довідці до wipefs(8).\n"
9669 #: misc-utils/wipefs.c:440
9670 msgid "invalid offset argument"
9671 msgstr "некоректний аргумент зсуву"
9673 #: mount-deprecated/fstab.c:145
9675 msgid "warning: error reading %s: %s"
9676 msgstr "Попередження: помилка читання %s: %s"
9678 #: mount-deprecated/fstab.c:172 mount-deprecated/fstab.c:197
9680 msgid "warning: can't open %s: %s"
9681 msgstr "Попередження: не вдалося відкрити %s: %s"
9683 #: mount-deprecated/fstab.c:177
9685 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
9686 msgstr "mount: не вдалося відкрити %s - натомість використовується %s\n"
9688 #: mount-deprecated/fstab.c:635
9690 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9692 "не вдалося створити файл блокування %s: %s (для перевизначення "
9693 "використовуйте -n)"
9695 #: mount-deprecated/fstab.c:661
9697 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9699 "не вдалося створити посилання на файл блокування %s: %s (для перевизначення "
9700 "використовуйте -n)"
9702 #: mount-deprecated/fstab.c:677
9704 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9706 "не вдалося відкрити файл блокування %s: %s (для перевизначення "
9707 "використовуйте -n)"
9709 #: mount-deprecated/fstab.c:692
9711 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
9712 msgstr "не вдалося заблокувати файл блокування %s: %s\n"
9714 #: mount-deprecated/fstab.c:706
9716 msgid "can't lock lock file %s: %s"
9717 msgstr "не вдалося заблокувати файл блокування %s: %s"
9719 #: mount-deprecated/fstab.c:708
9721 msgstr "вийшов час очікування"
9723 #: mount-deprecated/fstab.c:715
9726 "Cannot create link %s\n"
9727 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
9729 "не вдалося створити посилання %s\n"
9730 "Можливо є застарілий файл файл блокування?\n"
9732 #: mount-deprecated/fstab.c:857 mount-deprecated/fstab.c:914
9734 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
9735 msgstr "не вдалося відкрити %s (%s) - mtab не оновлено"
9737 #: mount-deprecated/fstab.c:922
9739 msgid "error writing %s: %s"
9740 msgstr "помилка запису %s: %s"
9742 #: mount-deprecated/fstab.c:937
9744 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
9745 msgstr "%s: не вдалося виконати fflush для змін: %s"
9747 #: mount-deprecated/fstab.c:954
9749 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
9750 msgstr "помилка зміни режиму доступу до %s: %s\n"
9752 #: mount-deprecated/fstab.c:967
9754 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
9755 msgstr "помилка зміни власника %s: %s\n"
9757 #: mount-deprecated/fstab.c:978
9759 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
9760 msgstr "не вдалося перейменувати %s у %s: %s\n"
9762 #: mount-deprecated/mount.c:315
9766 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9767 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9768 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9769 " check the /proc/mounts file.\n"
9773 "mount: попередження: запис до /etc/mtab неможливий (можливо, через файлову "
9775 " Ймовірно, що дані, повідомлені mount(8) не відповідають поточній "
9777 " Щоб дізнатися справжні дані щодо точок монтування системи, "
9779 " файлом /proc/mounts.\n"
9782 #: mount-deprecated/mount.c:365
9784 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9785 msgstr "mount: помилки у використанні лапок у рядку параметрів «%s»"
9787 #: mount-deprecated/mount.c:398
9789 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9790 msgstr "mount: перенесено %s «%s» до «%s»\n"
9792 #: mount-deprecated/mount.c:455
9794 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9796 "mount: параметри SELinux *context= ігноруються під час повторного "
9799 #: mount-deprecated/mount.c:651
9801 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9802 msgstr "mount: згідно mtab, %s вже підключений у %s"
9804 #: mount-deprecated/mount.c:656
9806 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9807 msgstr "mount: згідно mtab, %s підключений у %s"
9809 #: mount-deprecated/mount.c:680
9811 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9812 msgstr "mount: не вдалося відкрити %s для запису: %s"
9814 #: mount-deprecated/mount.c:697
9816 msgid "mount: error writing %s: %s"
9817 msgstr "mount: помилка запису %s: %s"
9819 #: mount-deprecated/mount.c:705
9821 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9822 msgstr "mount: помилка зміни прав доступу до %s: %s"
9824 #: mount-deprecated/mount.c:807
9826 msgid "mount: cannot set group id: %m"
9827 msgstr "mount: не вдалося встановити ідентифікатор групи: %m"
9829 #: mount-deprecated/mount.c:810
9831 msgid "mount: cannot set user id: %m"
9832 msgstr "mount: не вдалося встановити ідентифікатор користувача: %m"
9834 #: mount-deprecated/mount.c:857 mount-deprecated/mount.c:2149
9836 msgid "mount: cannot fork: %s"
9837 msgstr "mount: помилка створення процесу: %s"
9839 #: mount-deprecated/mount.c:993
9842 msgstr "Випробовується %s\n"
9844 #: mount-deprecated/mount.c:1021
9846 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9847 msgstr "mount: ви не вказали тип файлової системи для %s\n"
9849 #: mount-deprecated/mount.c:1024
9851 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9852 msgstr " будуть випробувані всі типи вказані у %s або %s\n"
9854 #: mount-deprecated/mount.c:1027
9856 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9857 msgstr " та він схожий розділ підкачки\n"
9859 #: mount-deprecated/mount.c:1029
9861 msgid " I will try type %s\n"
9862 msgstr " буде випробувано тип %s\n"
9864 #: mount-deprecated/mount.c:1054
9866 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9867 msgstr "%s схожий на розділ підкачки - не підключатиметься"
9869 #: mount-deprecated/mount.c:1062
9872 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9873 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9874 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9876 "mount: %s: виявлено додаткові файлові системи. Цього не мало трапитися,\n"
9877 " скористайтеся -t <тип>, щоб явно вказати тип файлової системи або\n"
9878 " wipefs(8), щоб спорожнити пристрій.\n"
9880 #: mount-deprecated/mount.c:1150
9881 msgid "mount failed"
9882 msgstr "помилка підключення"
9884 #: mount-deprecated/mount.c:1152
9886 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9887 msgstr "mount: лише адміністратор(root) може підключати %s у %s"
9889 #: mount-deprecated/mount.c:1243
9890 msgid "mount: loop device specified twice"
9891 msgstr "mount: loop-пристрій вказано двічі"
9893 #: mount-deprecated/mount.c:1248
9894 msgid "mount: type specified twice"
9895 msgstr "mount: тип вказано двічі"
9897 #: mount-deprecated/mount.c:1276
9899 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9900 msgstr "mount: пропускається встановлення loop-пристрою\n"
9902 #: mount-deprecated/mount.c:1287
9904 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9906 "mount: вмикаємо прапорець автоматичного очищення петльового пристрою (loop)\n"
9908 #: mount-deprecated/mount.c:1295
9910 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9911 msgstr "mount: вказано некоректний зсув «%s»"
9913 #: mount-deprecated/mount.c:1299
9915 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9916 msgstr "mount: вказано некоректне обмеження розміру, «%s»"
9918 #: mount-deprecated/mount.c:1304
9920 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9922 "mount: згідно mtab, %s вже змонтовано до %s як петльовий пристрій (loop)"
9924 #: mount-deprecated/mount.c:1309 sys-utils/losetup.c:479
9925 msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
9928 #: mount-deprecated/mount.c:1326
9929 msgid "mount: failed to found free loop device"
9930 msgstr "mount: не вдалося знайти вільний петльовий пристрій (loop)"
9932 #: mount-deprecated/mount.c:1331
9934 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9935 msgstr "mount: буде використовуватись loop-пристрій %s\n"
9937 #: mount-deprecated/mount.c:1343
9939 msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
9941 "mount: %s: не вдалося встановити атрибути петльового пристрою (loopdev)"
9943 #: mount-deprecated/mount.c:1354
9945 msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
9946 msgstr "mount: %s: не вдалося налаштувати петльовий пристрій (loop): %m"
9948 #: mount-deprecated/mount.c:1365
9950 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9951 msgstr "mount: викрадено петльовий пристрій %s ...повторюємо спробу\n"
9953 #: mount-deprecated/mount.c:1370
9955 msgid "mount: stolen loop=%s"
9956 msgstr "mount: викрадено петльовий пристрій %s"
9958 #: mount-deprecated/mount.c:1377
9960 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9961 msgstr "mount: встановлення loop-пристрою успішно завершено\n"
9963 #: mount-deprecated/mount.c:1425
9965 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9966 msgstr "mount: не знайдено %s - створюється..\n"
9968 #: mount-deprecated/mount.c:1452
9970 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9971 msgstr "mount: помилка відкривання %s для встановлення швидкості"
9973 #: mount-deprecated/mount.c:1455
9975 msgid "mount: cannot set speed: %m"
9976 msgstr "mount: не вдалося встановити швидкість: %m"
9978 #: mount-deprecated/mount.c:1546
9980 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9981 msgstr "mount: згідно з mtab, %s вже змонтовано до %s\n"
9983 #: mount-deprecated/mount.c:1625
9985 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9987 "mount: попередження: здається, %s буде змонтовано у режимі читання-запису.\n"
9989 #: mount-deprecated/mount.c:1637
9991 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9993 "mount: попередження: здається, %s буде змонтовано у режимі лише читання\n"
9995 #: mount-deprecated/mount.c:1673
9997 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9999 "mount: не вдалося визначити тип файлової системи, та тип явно не вказаний"
10001 #: mount-deprecated/mount.c:1676
10002 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
10003 msgstr "mount: необхідно вказати тип файлової системи"
10005 #: mount-deprecated/mount.c:1679
10006 msgid "mount: mount failed"
10007 msgstr "mount: помилка підключення"
10009 #: mount-deprecated/mount.c:1685 mount-deprecated/mount.c:1722
10011 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
10012 msgstr "mount: точка монтування %s не є каталогом"
10014 #: mount-deprecated/mount.c:1687
10015 msgid "mount: permission denied"
10016 msgstr "mount: доступ заборонено"
10018 #: mount-deprecated/mount.c:1689
10019 msgid "mount: must be superuser to use mount"
10020 msgstr "mount: для використання mount слід мати права адміністратора"
10022 #: mount-deprecated/mount.c:1693 mount-deprecated/mount.c:1697
10024 msgid "mount: %s is busy"
10025 msgstr "mount: %s зайнятий"
10027 #: mount-deprecated/mount.c:1699
10028 msgid "mount: proc already mounted"
10029 msgstr "mount: proc вже підключено"
10031 #: mount-deprecated/mount.c:1701
10033 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
10034 msgstr "mount: %s вже підключено або %s зайнятий"
10036 #: mount-deprecated/mount.c:1707
10038 msgid "mount: mount point %s does not exist"
10039 msgstr "mount: точки монтування %s не існує"
10041 #: mount-deprecated/mount.c:1709
10043 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
10044 msgstr "mount: точка монтування %s є символічним посиланням, яке вказує нікуди"
10046 #: mount-deprecated/mount.c:1714
10048 msgid "mount: special device %s does not exist"
10049 msgstr "mount: спеціальний пристрій %s не існує"
10051 #: mount-deprecated/mount.c:1726
10054 "mount: special device %s does not exist\n"
10055 " (a path prefix is not a directory)\n"
10057 "mount: спеціальний пристрій %s не існує\n"
10058 " (префікс шляху не є каталогом)\n"
10060 #: mount-deprecated/mount.c:1738
10062 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
10063 msgstr "mount: %s не змонтовано або вказано помилковий параметр"
10065 #: mount-deprecated/mount.c:1740
10068 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
10069 " missing codepage or helper program, or other error"
10071 "mount: помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s,\n"
10072 " не вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка"
10074 #: mount-deprecated/mount.c:1747
10076 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
10077 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
10079 " (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, cifs)\n"
10080 " вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>)"
10082 #: mount-deprecated/mount.c:1756
10084 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
10085 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
10087 " (може це пристрій IDE, для якого ви фактично використовуєте\n"
10088 " ide-scsi, тому потрібні sr0, або sda чи щось подібне?)"
10090 #: mount-deprecated/mount.c:1761
10092 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
10093 " instead of some logical partition inside?)"
10095 " (чи не намагаєтесь ви aren't you trying to mount an extended "
10097 " instead of some logical partition inside?)"
10099 #: mount-deprecated/mount.c:1768
10101 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
10102 " dmesg | tail or so\n"
10104 " У деяких випадках корисну інформацію можна знайти у системному "
10106 " спробуйте - dmesg | tail чи щось подібне\n"
10108 #: mount-deprecated/mount.c:1774 sys-utils/mount.c:563
10109 msgid "mount table full"
10110 msgstr "таблиця монтування переповнена"
10112 #: mount-deprecated/mount.c:1776
10114 msgid "mount: %s: can't read superblock"
10115 msgstr "mount: %s: не вдалося прочитати суперблок"
10117 #: mount-deprecated/mount.c:1782
10119 msgid "mount: %s: unknown device"
10120 msgstr "mount: %s: невідомий пристрій"
10122 #: mount-deprecated/mount.c:1787
10124 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
10125 msgstr "mount: невідомий тип файлової системи '%s'"
10127 #: mount-deprecated/mount.c:1799
10129 msgid "mount: probably you meant %s"
10130 msgstr "mount: можливо ви мали на увазі %s"
10132 #: mount-deprecated/mount.c:1802
10133 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
10134 msgstr "mount: можливо ви мали на увазі 'iso9660'?"
10136 #: mount-deprecated/mount.c:1805
10137 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
10138 msgstr "mount: можливо ви мали на увазі iso9660 ?"
10140 #: mount-deprecated/mount.c:1808
10142 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
10144 "mount: %s має неправильний номер пристрою або файлова система типу %s не "
10147 #: mount-deprecated/mount.c:1816
10149 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
10150 msgstr "mount: %s не є блоковим пристроєм, та stat зазнав невдачі?"
10152 #: mount-deprecated/mount.c:1818
10155 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
10156 " (maybe `modprobe driver'?)"
10158 "mount: пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий\n"
10159 " (забули «modprobe драйвер»?)"
10161 #: mount-deprecated/mount.c:1821
10163 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
10164 msgstr "mount: %s не є блоковим пристроєм (можливо, спробуйте `-o loop'?)"
10166 #: mount-deprecated/mount.c:1824
10168 msgid "mount: %s is not a block device"
10169 msgstr "mount: %s не є блоковим пристроєм"
10171 #: mount-deprecated/mount.c:1829
10173 msgid "mount: %s is not a valid block device"
10174 msgstr "mount: %s не є правильним блоковим пристроєм"
10176 #: mount-deprecated/mount.c:1832
10177 msgid "block device "
10178 msgstr "блочний пристрій "
10180 #: mount-deprecated/mount.c:1834
10182 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
10183 msgstr "mount: не вдалося підключити %s%s лише для читання"
10185 #: mount-deprecated/mount.c:1838
10187 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
10188 msgstr "mount: %s%s захищений від запису, але було вказано ключ `-w'"
10190 #: mount-deprecated/mount.c:1842
10192 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
10194 "mount: не вдалося повторно змонтувати %s%s у режимі читання-запису, пристрій "
10195 "захищено від запису"
10197 #: mount-deprecated/mount.c:1857
10199 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
10200 msgstr "mount: %s%s захищений від запису, монтується лише для читання"
10202 #: mount-deprecated/mount.c:1865
10204 msgid "mount: no medium found on %s"
10205 msgstr "mount: не знайдено носія у %s"
10207 #: mount-deprecated/mount.c:1883 sys-utils/mount.c:309
10210 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
10211 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
10212 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
10213 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
10214 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
10216 "mount: %s не містить міток SELinux.\n"
10217 " Ви щойно змонтували файлову систему, у якій передбачено мітки і яка\n"
10218 " не містить міток, у операційній системі з підтримкою SELinux.\n"
10219 " Ймовірно, програми з обмеженнями у доступі виводитимуть повідомлення\n"
10220 " AVC і не зможуть отримувати доступ до цієї файлової системи.\n"
10221 " Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з документацією до restorecon(8) і\n"
10224 #: mount-deprecated/mount.c:1963
10226 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
10227 msgstr "mount: не вказано тип - вважається nfs, через наявність двокрапки\n"
10229 #: mount-deprecated/mount.c:1969
10231 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
10232 msgstr "mount: не вказано тип - вважається cifs, через наявність префіксу //\n"
10234 #: mount-deprecated/mount.c:2037
10236 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
10237 msgstr "mount: ігноруємо %s (непридатний до обробки параметр offset=)\n"
10239 #: mount-deprecated/mount.c:2050
10241 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
10242 msgstr "mount: %s вже підключений у %s\n"
10244 #: mount-deprecated/mount.c:2230
10247 "Usage: mount -V : print version\n"
10248 " mount -h : print this help\n"
10249 " mount : list mounted filesystems\n"
10250 " mount -l : idem, including volume labels\n"
10251 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
10252 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
10253 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
10254 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
10255 " mount device : mount device at the known place\n"
10256 " mount directory : mount known device here\n"
10257 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
10258 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
10259 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
10260 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
10261 " mount --bind olddir newdir\n"
10262 "or move a subtree:\n"
10263 " mount --move olddir newdir\n"
10264 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
10265 " mount --make-shared dir\n"
10266 " mount --make-slave dir\n"
10267 " mount --make-private dir\n"
10268 " mount --make-unbindable dir\n"
10269 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
10270 "containing the directory dir:\n"
10271 " mount --make-rshared dir\n"
10272 " mount --make-rslave dir\n"
10273 " mount --make-rprivate dir\n"
10274 " mount --make-runbindable dir\n"
10275 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
10276 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
10277 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
10278 "For many more details, say man 8 mount .\n"
10280 "Користування: mount -V : вивести версію\n"
10281 " mount -h : вивести цю довідку\n"
10282 " mount : вивести перелік підключених файлових "
10284 " mount -l : те ж саме, але також виводити мітки томів\n"
10285 "Досі була інформаційна частина. Далі про монтування файлових систем.\n"
10286 "Команда є такою: `mount [-t тип_фс] що куди'.\n"
10287 "Подробиці, вказані у /etc/fstab, можна пропускати.\n"
10288 " mount -a [-t|-O] ... : змонтувати всі файлові системи з /etc/"
10290 " mount пристрій : змонтувати пристрій у відоме місце\n"
10291 " mount каталог : змонтувати у цей каталог відомий пристрій\n"
10292 " mount -t тип пристр кат : звичайна команда монтування\n"
10293 "Зверніть увагу, насправді монтується не пристрій, а файлова система\n"
10294 "(вказаного), розташована на пристрої.\n"
10295 "Також можна монтувати вже видимий каталог у інше місце:\n"
10296 " mount --bind старий_кат новий_кат\n"
10297 "або пересувати піддерево:\n"
10298 " mount --move старий_кат новий_кат\n"
10299 "Можна змірити тип доступу до змонтованого каталогу:\n"
10300 " mount --make-shared каталог\n"
10301 " mount --make-slave каталог\n"
10302 " mount --make-private каталог\n"
10303 " mount --make-unbindable каталог\n"
10304 "Можна змінити доступ до всіх елементів ієрархії змонтованого\n"
10306 " mount --make-rshared каталог\n"
10307 " mount --make-rslave каталог\n"
10308 " mount --make-rprivate каталог\n"
10309 " mount --make-runbindable каталог\n"
10310 "Пристрій можна вказувати за назвою, наприклад /dev/hda1 або /dev/cdrom,\n"
10311 "або за назвою тому (-L назва_тому), або за uuid, використовуючи -U uuid .\n"
10312 "Інші параметри: [-nfFrsvw] [-o параметри] [-p пароль].\n"
10313 "Додаткову інформацію можна отримати з man 8 mount .\n"
10315 #: mount-deprecated/mount.c:2441 sys-utils/losetup.c:503 sys-utils/mount.c:901
10316 msgid "--pass-fd is no longer supported"
10319 #: mount-deprecated/mount.c:2548
10321 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
10322 msgstr "mount: це може робити лише адміністратор (ефективним UID є %u)"
10324 #: mount-deprecated/mount.c:2551
10325 msgid "mount: only root can do that"
10326 msgstr "mount: це може робити лише адміністратор(root)"
10328 #: mount-deprecated/mount.c:2562
10329 msgid "nothing was mounted"
10330 msgstr "нічого не було підключено"
10332 #: mount-deprecated/mount.c:2580 mount-deprecated/mount.c:2606
10333 msgid "mount: no such partition found"
10334 msgstr "mount: не знайдено такого розділу"
10336 #: mount-deprecated/mount.c:2583
10338 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
10339 msgstr "mount: не вдалося знайти %s у %s або %s"
10341 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:110
10343 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
10344 msgstr "[mntent]: Попередження: відсутній символ нового рядка наприкінці %s\n"
10346 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:160
10348 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
10349 msgstr "[mntent]: рядок %d у %s неправильний%s\n"
10351 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:163
10352 msgid "; rest of file ignored"
10353 msgstr "; залишок файлу ігнорується"
10355 #: mount-deprecated/sundries.c:30
10356 msgid "bug in xstrndup call"
10357 msgstr "помилка при виклику xstrndup"
10359 #: mount-deprecated/sundries.c:225 mount-deprecated/sundries.c:283
10360 #: mount-deprecated/sundries.c:298
10361 msgid "not enough memory"
10362 msgstr "недостатньо пам'яті"
10364 #: mount-deprecated/umount.c:43
10366 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
10367 msgstr "umount: зібрано без підтримки -f\n"
10369 #: mount-deprecated/umount.c:139
10371 msgid "umount: cannot set group id: %m"
10372 msgstr "umount: не вдалося встановити ідентифікатор групи: %m"
10374 #: mount-deprecated/umount.c:142
10376 msgid "umount: cannot set user id: %m"
10377 msgstr "umount: не вдалося встановити ідентифікатор користувача: %m"
10379 #: mount-deprecated/umount.c:171
10381 msgid "umount: cannot fork: %s"
10382 msgstr "umount: не вдалося запустити дочірній процес: %s"
10384 #: mount-deprecated/umount.c:192
10386 msgid "umount: %s: invalid block device"
10387 msgstr "umount: %s: неправильний блочний пристрій"
10389 #: mount-deprecated/umount.c:194
10391 msgid "umount: %s: not mounted"
10392 msgstr "umount: %s: не підключений"
10394 #: mount-deprecated/umount.c:196
10396 msgid "umount: %s: can't write superblock"
10397 msgstr "umount: %s: не вдалося записати суперблок"
10399 #: mount-deprecated/umount.c:200
10402 "umount: %s: device is busy.\n"
10403 " (In some cases useful info about processes that use\n"
10404 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
10406 "umount: %s: пристрій зайнято.\n"
10407 " (Іноді корисні дані щодо процесів, які використовують\n"
10408 " пристрій, можна отримати за допомогою lsof(8) або fuser(1))"
10410 #: mount-deprecated/umount.c:205
10412 msgid "umount: %s: not found"
10413 msgstr "umount: %s: не існує"
10415 #: mount-deprecated/umount.c:207
10417 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
10418 msgstr "umount: %s: для використання umount слід мати права адміністратора"
10420 #: mount-deprecated/umount.c:209
10422 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
10423 msgstr "umount: %s: блочні пристрої не дозволено на файловій системі"
10425 #: mount-deprecated/umount.c:211
10427 msgid "umount: %s: %s"
10428 msgstr "umount: %s: %s"
10430 #: mount-deprecated/umount.c:239
10432 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
10433 msgstr "umount: внутрішня помилка: некоректний абсолютний шлях: %s"
10435 #: mount-deprecated/umount.c:254
10437 msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
10438 msgstr "umount: не вдалося змінити каталог на %s: %m"
10440 #: mount-deprecated/umount.c:257
10442 msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
10443 msgstr "umount: не вдалося отримати поточний каталог: %m"
10445 #: mount-deprecated/umount.c:260
10447 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
10448 msgstr "umount: точку монтування пересунуто (%s -> %s)"
10450 #: mount-deprecated/umount.c:263
10452 msgid "current directory moved to %s\n"
10453 msgstr "поточний каталог пересунуто до %s\n"
10455 #: mount-deprecated/umount.c:328
10457 msgid "no umount2, trying umount...\n"
10458 msgstr "немає umount2, пробується umount...\n"
10460 #: mount-deprecated/umount.c:348
10462 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
10463 msgstr "umount: %s зайнятий - перепідключено у режим лише-для-читання\n"
10465 #: mount-deprecated/umount.c:366
10467 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
10468 msgstr "umount: не вдалося перепідключити %s у режим лише-для-читання\n"
10470 #: mount-deprecated/umount.c:375
10472 msgid "%s has been unmounted\n"
10473 msgstr "%s було демонтовано\n"
10475 #: mount-deprecated/umount.c:482
10476 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
10477 msgstr "umount: не вдалося знайти перелік файлових систем для відключення"
10479 #: mount-deprecated/umount.c:514
10482 "Usage: umount -h | -V\n"
10483 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10484 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10486 "Користування: umount -h | -V\n"
10487 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t тип_вфс] [-O параметри]\n"
10488 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] спец_файл | вузол...\n"
10490 #: mount-deprecated/umount.c:558
10492 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
10493 msgstr "не вдалося обробити параметри «offset=%s»\n"
10495 #: mount-deprecated/umount.c:566
10497 msgid "device %s is associated with %s\n"
10498 msgstr "пристрій %s пов'язано з %s\n"
10500 #: mount-deprecated/umount.c:572
10502 msgid "device %s is not associated with %s\n"
10503 msgstr "пристрій %s не пов'язано з %s\n"
10505 #: mount-deprecated/umount.c:606
10506 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
10507 msgstr "Неможливо демонтувати «»\n"
10509 #: mount-deprecated/umount.c:614
10511 msgid "Trying to unmount %s\n"
10512 msgstr "Намагаємося демонтувати %s\n"
10514 #: mount-deprecated/umount.c:628
10515 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
10516 msgstr "umount: помилка під час аналізу mtab"
10518 #: mount-deprecated/umount.c:634
10520 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
10522 "umount: не вдалося демонтувати %s -- %s змонтовано над ним до тієї самої "
10525 #: mount-deprecated/umount.c:642
10527 msgid "Could not find %s in mtab\n"
10528 msgstr "не вдалося знайти %s у mtab\n"
10530 #: mount-deprecated/umount.c:652
10532 msgid "%s is associated with %s\n"
10533 msgstr "%s пов’язано з %s\n"
10535 #: mount-deprecated/umount.c:658
10537 msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
10539 "umount: попередження: %s пов’язано з декількома петльовими пристроями "
10542 #: mount-deprecated/umount.c:676
10544 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
10545 msgstr "umount: %s не є підключеним (згідно mtab)"
10547 #: mount-deprecated/umount.c:690
10549 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
10550 msgstr "umount: здається %s підключений декілька разів"
10552 #: mount-deprecated/umount.c:704
10554 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10555 msgstr "umount: %s відсутній у fstab (та ви не адміністратор)"
10557 #: mount-deprecated/umount.c:710
10559 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10560 msgstr "umount: підключений %s відрізняється від fstab"
10562 #: mount-deprecated/umount.c:751
10564 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10565 msgstr "umount: лише %s може відключити %s від %s"
10567 #: mount-deprecated/umount.c:848
10568 msgid "umount: only root can do that"
10569 msgstr "umount: це може робити лише адміністратор(root)"
10571 #: schedutils/chrt.c:63
10575 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10578 " chrt [options] [-policy] <priority> [-p <pid> | <command> <arg> ...]\n"
10581 " chrt [options] -p <pid>\n"
10584 "chrt — динамічне керування атрибутами процесу\n"
10586 "Встановити правила:\n"
10587 " chrt [параметри] <правила> <пріоритетність> {<pid> | <команда> "
10588 "[<аргумент> ...]}\n"
10590 "Отримати правила:\n"
10591 " chrt [параметри] {<pid> | <команда> [<аргументи> ...]}\n"
10593 #: schedutils/chrt.c:70
10597 "Scheduling policies:\n"
10598 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10599 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10600 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10601 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10602 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10605 "Правила планування:\n"
10606 " -b | --batch встановити правила SCHED_BATCH\n"
10607 " -f | --fifo встановити правила SCHED_FIFO\n"
10608 " -i | --idle встановити правила SCHED_IDLE\n"
10609 " -o | --other встановити правила SCHED_OTHER\n"
10610 " -r | --rr встановити правила SCHED_RR (типові)\n"
10612 #: schedutils/chrt.c:79
10616 "Scheduling flags:\n"
10617 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10620 "Прапорці планування:\n"
10621 " -R | --reset-on-fork встановити SCHED_RESET_ON_FORK для FIFO або RR\n"
10623 #: schedutils/chrt.c:83
10628 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10629 " -h | --help display this help\n"
10630 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10631 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10632 " -v | --verbose display status information\n"
10633 " -V | --version output version information\n"
10638 " -a | --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для вказаного "
10640 " -h | --help вивести це довідкове повідомлення\n"
10641 " -m | --max вивести мінімальне і максимальне коректне значення "
10643 " -p | --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n"
10644 " -v | --verbose вивести дані щодо стану\n"
10645 " -V | --version вивести дані щодо версії\n"
10648 #: schedutils/chrt.c:105
10650 msgid "failed to get pid %d's policy"
10651 msgstr "не вдалося отримати правила щодо pid %d"
10653 #: schedutils/chrt.c:108
10655 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10656 msgstr "нові правила планування pid %d: "
10658 #: schedutils/chrt.c:110
10660 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10661 msgstr "поточні правила планування для pid %d: "
10663 #: schedutils/chrt.c:143
10664 msgid "unknown scheduling policy"
10665 msgstr "невідомі правила планування"
10667 #: schedutils/chrt.c:147
10669 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10670 msgstr "не вдалося отримати атрибути pid %d"
10672 #: schedutils/chrt.c:150
10674 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10675 msgstr "новий пріоритет планування pid %d: %d\n"
10677 #: schedutils/chrt.c:153
10679 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10680 msgstr "поточний пріоритет планування pid %d: %d\n"
10682 #: schedutils/chrt.c:188
10684 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10685 msgstr "SCHED_%s мін./макс. пріоритет\t: %d/%d\n"
10687 #: schedutils/chrt.c:191
10689 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10690 msgstr "SCHED_%s не підтримується?\n"
10692 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
10693 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10694 msgstr "не вдалося отримати список завдань"
10696 #: schedutils/chrt.c:299
10697 msgid "invalid priority argument"
10698 msgstr "некоректний аргумент пріоритету"
10700 #: schedutils/chrt.c:305
10703 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10706 "підтримку прапорця SCHED_RESET_ON_FORK передбачено лише для правил "
10707 "SCHED_FIFO і SCHED_RR"
10709 #: schedutils/chrt.c:323
10711 msgid "failed to set tid %d's policy"
10712 msgstr "не вдалося встановити правила щодо tid %d"
10714 #: schedutils/chrt.c:326
10716 msgid "failed to set pid %d's policy"
10717 msgstr "не вдалося встановити правила щодо pid %d"
10719 #: schedutils/ionice.c:76
10720 msgid "ioprio_get failed"
10721 msgstr "помилка ioprio_get"
10723 #: schedutils/ionice.c:85
10725 msgid "%s: prio %lu\n"
10726 msgstr "%s: параметри "
10728 #: schedutils/ionice.c:98
10729 msgid "ioprio_set failed"
10730 msgstr "помилка ioprio_set"
10732 #: schedutils/ionice.c:104
10736 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10739 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
10740 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
10743 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
10744 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10745 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
10746 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
10747 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
10748 " -t, --ignore ignore failures\n"
10749 " -V, --version output version information and exit\n"
10750 " -h, --help display this help and exit\n"
10754 "%1$s встановлює або отримує клас і пріоритетність планування введення-"
10755 "виведення для процесу.\n"
10758 " %1$s [ПАРАМЕТР] -p PID [PID...]\n"
10759 " %1$s [ПАРАМЕТР] КОМАНДА\n"
10762 " -c, --class <клас> назва або номер класу планування\n"
10763 " 0: немає, 1: реальний час, 2: рівноправний, 3: "
10765 " -n, --classdata <n> дані класу планування\n"
10766 " 0-7 для класів реального часу і рівноправного\n"
10767 " -p, --pid=PID переглянути або змінити параметри вже запущеного "
10769 " -t, --ignore ігнорувати помилки\n"
10770 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
10771 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
10774 #: schedutils/ionice.c:148
10775 msgid "invalid class data argument"
10776 msgstr "некоректний аргумент даних класу"
10778 #: schedutils/ionice.c:154
10779 msgid "invalid class argument"
10780 msgstr "некоректний аргумент класу"
10782 #: schedutils/ionice.c:159
10784 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10785 msgstr "невідомий клас планування: «%s»"
10787 #: schedutils/ionice.c:183
10788 msgid "ignoring given class data for none class"
10789 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для порожнього класу"
10791 #: schedutils/ionice.c:191
10792 msgid "ignoring given class data for idle class"
10793 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для неактивного класу"
10795 #: schedutils/ionice.c:196
10797 msgid "unknown prio class %d"
10798 msgstr "невідомий клас пріоритету %d"
10800 #: schedutils/taskset.c:52
10803 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10806 "Користування: %s [параметри] [маска | список_процесорів] [pid|команда "
10807 "[аргументи...]]\n"
10810 #: schedutils/taskset.c:56
10814 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10815 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10816 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10817 " -h, --help display this help\n"
10818 " -V, --version output version information\n"
10822 " -a, --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для "
10824 " -p, --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n"
10825 " -c, --cpu-list вивести або вказати процесори у форматі списку\n"
10826 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення\n"
10827 " -V, --version вивести дані щодо версії\n"
10830 #: schedutils/taskset.c:64
10833 "The default behavior is to run a new command:\n"
10834 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10835 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10838 " %1$s -p 03 700\n"
10839 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10840 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10841 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10842 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10844 "Типовою поведінкою є запуск нової команди:\n"
10845 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10846 "Ви можете отримати маску вже створеного завдання:\n"
10848 "Або встановити її:\n"
10849 " %1$s -p 03 700\n"
10850 "У форматі списку використовується список значень, відокремлених комами "
10852 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10853 "Діапазони у форматі списку можуть приймати аргумент кроку:\n"
10854 " наприклад, 0-31:2 еквівалентне масці 0x55555555\n"
10856 #: schedutils/taskset.c:76
10860 "For more information see taskset(1).\n"
10863 "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з довідкою до taskset(1).\n"
10865 #: schedutils/taskset.c:87
10867 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10868 msgstr "Новий список спорідненості для pid %d: %s\n"
10870 #: schedutils/taskset.c:88
10872 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10873 msgstr "Поточний список спорідненості pid %d: %s\n"
10875 #: schedutils/taskset.c:91
10877 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10878 msgstr "Нова маска спорідненості pid %d: %s\n"
10880 #: schedutils/taskset.c:92
10882 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10883 msgstr "Поточна маска спорідненості pid %d: %s\n"
10885 #: schedutils/taskset.c:96
10887 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10888 msgstr "не вдалося виконати перетворення з набору процесорів (cpuset) у рядок"
10890 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10892 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10893 msgstr "не вдалося отримати дані щодо спорідненості pid %d"
10895 #: schedutils/taskset.c:116
10897 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10898 msgstr "не вдалося встановити спорідненість для pid %d"
10900 #: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:263
10901 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10902 msgstr "не вдалося визначити NR_CPUS; перериваємо роботу"
10904 #: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:269
10905 msgid "cpuset_alloc failed"
10906 msgstr "помилка cpuset_alloc"
10908 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:209
10910 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10911 msgstr "не вдалося обробити список процесорів: %s"
10913 #: schedutils/taskset.c:216
10915 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10916 msgstr "не вдалося обробити маску процесорів: %s"
10918 #: sys-utils/blkdiscard.c:58
10921 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10922 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10923 " -s, --secure perform secure discard\n"
10924 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10926 " -o, --offset <n> зсув у байтах, звідки слід почати відкидання\n"
10927 " -l, --length <n> довжина у байтах області, яку слід відкинути\n"
10928 " -m, --minimum <n> мінімальна довжина відкидання\n"
10929 " -v, --verbose вивести кількість відкинутих байтів\n"
10931 #: sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:106 text-utils/hexsyntax.c:86
10932 msgid "failed to parse length"
10933 msgstr "не вдалося обробити довжину"
10935 #: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:110 sys-utils/losetup.c:495
10936 #: text-utils/hexsyntax.c:93
10937 msgid "failed to parse offset"
10938 msgstr "не вдалося обробити зсув"
10940 #: sys-utils/blkdiscard.c:124
10942 msgid "no device specified."
10943 msgstr "не вказано жодного петльового пристрою (loop)"
10945 #: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:147
10946 #: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:131
10947 msgid "unexpected number of arguments"
10948 msgstr "неочікувана кількість аргументів"
10950 #: sys-utils/blkdiscard.c:143
10952 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10953 msgstr "помилка ioctl BLKGETSIZE на %s"
10955 #: sys-utils/blkdiscard.c:146
10957 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10958 msgstr "%s: помилка ioctl FITRIM"
10960 #: sys-utils/blkdiscard.c:159
10962 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10963 msgstr "%s: помилка ioctl FITRIM"
10965 #: sys-utils/blkdiscard.c:162
10967 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10968 msgstr "%s: помилка ioctl FITRIM"
10970 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10971 #: sys-utils/blkdiscard.c:167
10973 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10976 #: sys-utils/chcpu.c:79 sys-utils/chcpu.c:161
10978 msgid "CPU %d does not exist\n"
10979 msgstr "процесора %d не існує\n"
10981 #: sys-utils/chcpu.c:83
10983 msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
10984 msgstr "процесор %d не можна вставляти наживо\n"
10986 #: sys-utils/chcpu.c:88
10988 msgid "CPU %d is already enabled\n"
10989 msgstr "процесор %d вже увімкнено\n"
10991 #: sys-utils/chcpu.c:92
10993 msgid "CPU %d is already disabled\n"
10994 msgstr "процесор %d вже вимкнено\n"
10996 #: sys-utils/chcpu.c:100
10998 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)\n"
11000 "спроба вмикання процесора %d зазнала невдачі (процесор вилучено з "
11003 #: sys-utils/chcpu.c:103
11005 msgid "CPU %d enable failed (%m)\n"
11006 msgstr "спроба вмикання процесора %d зазнала невдачі (%m)\n"
11008 #: sys-utils/chcpu.c:105
11010 msgid "CPU %d enabled\n"
11011 msgstr "процесор %d увімкнено\n"
11013 #: sys-utils/chcpu.c:108
11015 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
11017 "спроба вимикання процесора %d зазнала невдачі (останній увімкнений "
11020 #: sys-utils/chcpu.c:114
11022 msgid "CPU %d disable failed (%m)\n"
11023 msgstr "спроба вимикання процесора %d зазнала невдачі (%m)\n"
11025 #: sys-utils/chcpu.c:116
11027 msgid "CPU %d disabled\n"
11028 msgstr "процесор %d вимкнено\n"
11030 #: sys-utils/chcpu.c:128
11031 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11032 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки повторного пошуку процесорів"
11034 #: sys-utils/chcpu.c:130
11035 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11036 msgstr "Не вдалося розпочати повторний пошук процесорів"
11038 #: sys-utils/chcpu.c:131
11040 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11041 msgstr "Розпочато повторний пошук процесорів\n"
11043 #: sys-utils/chcpu.c:138
11044 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11046 "У цій системі не передбачено підтримки встановлення режиму розподілу "
11049 #: sys-utils/chcpu.c:142
11050 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11051 msgstr "Не вдалося встановити режим горизонтального розподілу"
11053 #: sys-utils/chcpu.c:143
11055 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11056 msgstr "Успішно встановлено режим горизонтального розподілу\n"
11058 #: sys-utils/chcpu.c:146
11059 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11060 msgstr "Не вдалося встановити режим вертикального розподілу"
11062 #: sys-utils/chcpu.c:147
11064 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11065 msgstr "Успішно встановлено режим вертикального розподілу\n"
11067 #: sys-utils/chcpu.c:165
11069 msgid "CPU %d is not configurable\n"
11070 msgstr "процесор %d не можна налаштовувати\n"
11072 #: sys-utils/chcpu.c:170
11074 msgid "CPU %d is already configured\n"
11075 msgstr "процесор %d вже додано до налаштувань\n"
11077 #: sys-utils/chcpu.c:174
11079 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
11080 msgstr "процесор %d вже вилучено з налаштувань\n"
11082 #: sys-utils/chcpu.c:179
11084 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
11086 "спроба вилучення процесора %d з налаштувань зазнала невдачі (доступ до "
11087 "процесора все ще дозволено)\n"
11089 #: sys-utils/chcpu.c:186
11091 msgid "CPU %d configure failed (%m)\n"
11092 msgstr "спроба додавання процесора %d до налаштувань зазнала невдачі (%m)\n"
11094 #: sys-utils/chcpu.c:188
11096 msgid "CPU %d configured\n"
11097 msgstr "процесор %d налаштовано\n"
11099 #: sys-utils/chcpu.c:192
11101 msgid "CPU %d deconfigure failed (%m)\n"
11102 msgstr "спроба вилучення процесора %d з налаштувань зазнала невдачі (%m)\n"
11104 #: sys-utils/chcpu.c:194
11106 msgid "CPU %d deconfigured\n"
11107 msgstr "процесор %d вилучено з налаштувань\n"
11109 #: sys-utils/chcpu.c:208
11111 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11112 msgstr "некоректний номер процесора у списку процесорів: %s"
11114 #: sys-utils/chcpu.c:215 text-utils/col.c:121
11123 " %s [параметри]\n"
11125 #: sys-utils/chcpu.c:218
11129 " -h, --help print this help\n"
11130 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11131 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11132 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11133 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11134 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11135 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11136 " -V, --version output version information and exit\n"
11140 " -h, --help вивести цю довідку\n"
11141 " -e, --enable <процесори> увімкнути процесори\n"
11142 " -d, --disable <процесори> вимкнути процесори\n"
11143 " -c, --configure <процесори> додати до налаштувань процесори\n"
11144 " -g, --deconfigure <процесори> вилучити з налаштувань процесори\n"
11145 " -p, --dispatch <режим> встановити режим розподілу навантаження\n"
11146 " -r, --rescan виконати повторний пошук процесорів\n"
11147 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
11149 #: sys-utils/chcpu.c:300
11151 msgid "unsupported argument: %s"
11152 msgstr "непідтримуваний аргумент: %s"
11154 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
11156 msgid " %s <hard|soft>\n"
11157 msgstr " %s <hard|soft>\n"
11159 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
11160 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
11162 "Для налаштовування відповіді на натискання Ctrl-Alt-Del вам потрібні права "
11165 #: sys-utils/cytune.c:92
11167 msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
11168 msgstr " %s [параметри] <tty> [...]\n"
11170 #: sys-utils/cytune.c:94
11172 msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
11174 " -s, --set-threshold <число> встановити значення порогового рівня "
11177 #: sys-utils/cytune.c:95
11179 msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
11181 " -g, --get-threshold вивести поточне порогове значення\n"
11183 #: sys-utils/cytune.c:96
11185 msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
11187 " -S, --set-default-threshold <num> встановити типове порогове значення\n"
11189 #: sys-utils/cytune.c:97
11191 msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
11193 " -t, --set-flush <n> встановити вказане значення для періоду "
11196 #: sys-utils/cytune.c:98
11199 " -G, --get-glush display default flush timeout value\n"
11201 " -G, --get-flush вивести типове значення періоду "
11204 #: sys-utils/cytune.c:99
11207 " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
11209 " -T, --set-default-flush <n> встановити типове значення періоду "
11212 #: sys-utils/cytune.c:100
11214 msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
11216 " -q, --stats вивести статистичні дані щодо tty\n"
11218 #: sys-utils/cytune.c:101
11221 " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
11224 " -i, --interval <секунди> збирати статистичні дані з інтервалом у "
11225 "вказану кількість секунд\n"
11227 #: sys-utils/cytune.c:132
11230 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
11231 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
11233 "Файл %s, для граничного значення %lu, максимальна кількість символів у fifo "
11235 "а максимальна швидкість передачі у символах/секунду була %f"
11237 #: sys-utils/cytune.c:141
11240 "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters "
11241 "in fifo were %d,\n"
11242 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
11244 "Файл %s, для граничного значення %lu та значення часу очікування %lu, "
11245 "максимальна кількість символів у fifo була %d,\n"
11246 "та максимальна швидкість передачі у символах/секунду була %f"
11248 #: sys-utils/cytune.c:172 sys-utils/cytune.c:196 sys-utils/dmesg.c:472
11249 msgid "gettimeofday failed"
11250 msgstr "помилка у gettimeofday"
11252 #: sys-utils/cytune.c:181 sys-utils/cytune.c:204
11254 msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
11255 msgstr "не вдалося віддати команду CYGETMON на %s"
11257 #: sys-utils/cytune.c:186 sys-utils/cytune.c:209 sys-utils/cytune.c:439
11259 msgid "cannot get threshold for %s"
11260 msgstr "не вдалося отримати порогове значення для %s"
11262 #: sys-utils/cytune.c:189 sys-utils/cytune.c:214 sys-utils/cytune.c:444
11264 msgid "cannot get timeout for %s"
11265 msgstr "не вдалося отримати час очікування для %s"
11267 #: sys-utils/cytune.c:247
11270 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11272 "%s: %lu переривань, %lu/%lu симв.; fifo: %lu межа, %lu таймаут, %lu макс, "
11275 #: sys-utils/cytune.c:253
11277 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
11278 msgstr " %f перерв/сек; %f отрим, %f відпр (симв/сек)\n"
11280 #: sys-utils/cytune.c:256
11283 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11285 "%s: %lu переривань, %lu симв; fifo: %lu межа, %lu таймаут, %lu макс, %lu "
11288 #: sys-utils/cytune.c:261
11290 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
11291 msgstr " %f перерв/сек; %f отрим (симв/сек)\n"
11293 #: sys-utils/cytune.c:326
11294 msgid "Invalid interval value"
11295 msgstr "Некоректне значення інтервалу"
11297 #: sys-utils/cytune.c:328
11299 msgid "Invalid interval value: %d"
11300 msgstr "Некоректне значення інтервалу: %d"
11302 #: sys-utils/cytune.c:335
11303 msgid "Invalid set value"
11304 msgstr "Некоректне встановлене значення"
11306 #: sys-utils/cytune.c:337
11308 msgid "Invalid set value: %d"
11309 msgstr "Некоректне встановлене значення: %d"
11311 #: sys-utils/cytune.c:344
11312 msgid "Invalid default value"
11313 msgstr "Некоректне типове значення"
11315 #: sys-utils/cytune.c:346
11317 msgid "Invalid default value: %d"
11318 msgstr "Некоректне типове значення: %d"
11320 #: sys-utils/cytune.c:354
11321 msgid "Invalid set time value"
11322 msgstr "Некоректне значення встановленого часу"
11324 #: sys-utils/cytune.c:356
11326 msgid "Invalid set time value: %d"
11327 msgstr "Некоректне значення встановленого часу: %d"
11329 #: sys-utils/cytune.c:364
11330 msgid "Invalid default time value"
11331 msgstr "Некоректне значення типового часу"
11333 #: sys-utils/cytune.c:366
11335 msgid "Invalid default time value: %d"
11336 msgstr "Некоректне значення типового часу: %d"
11338 #: sys-utils/cytune.c:409
11340 msgid "cannot set %s to threshold %d"
11341 msgstr "не вдалося встановити %s у граничне значення %d"
11343 #: sys-utils/cytune.c:423
11345 msgid "cannot set %s to time threshold %d"
11346 msgstr "не вдалося встановити %s у граничне значення часу %d"
11348 #: sys-utils/cytune.c:447
11350 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
11351 msgstr "%s: %ld - поточна межа, та %ld - поточний таймаут\n"
11353 #: sys-utils/cytune.c:450
11355 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
11356 msgstr "%s: %ld - типова межа, та %ld - типовий таймаут\n"
11358 #: sys-utils/dmesg.c:86
11359 msgid "system is unusable"
11360 msgstr "система не придатна до використання"
11362 #: sys-utils/dmesg.c:87
11363 msgid "action must be taken immediately"
11364 msgstr "дію має бути виконано негайно"
11366 #: sys-utils/dmesg.c:88
11367 msgid "critical conditions"
11368 msgstr "критичні умови"
11370 #: sys-utils/dmesg.c:89
11371 msgid "error conditions"
11372 msgstr "умови помилки"
11374 #: sys-utils/dmesg.c:90
11375 msgid "warning conditions"
11376 msgstr "умови попередження"
11378 #: sys-utils/dmesg.c:91
11379 msgid "normal but significant condition"
11380 msgstr "умова щодо звичайних, але значимих"
11382 #: sys-utils/dmesg.c:92
11383 msgid "informational"
11384 msgstr "інформаційні"
11386 #: sys-utils/dmesg.c:93
11387 msgid "debug-level messages"
11388 msgstr "повідомлення діагностичного рівня"
11390 #: sys-utils/dmesg.c:107
11391 msgid "kernel messages"
11392 msgstr "повідомлення ядра"
11394 #: sys-utils/dmesg.c:108
11395 msgid "random user-level messages"
11396 msgstr "випадкові повідомлення рівня користувача"
11398 #: sys-utils/dmesg.c:109
11399 msgid "mail system"
11400 msgstr "поштова система"
11402 #: sys-utils/dmesg.c:110
11403 msgid "system daemons"
11404 msgstr "фонові служби системи"
11406 #: sys-utils/dmesg.c:111
11407 msgid "security/authorization messages"
11408 msgstr "повідомлення захисту і уповноваження"
11410 #: sys-utils/dmesg.c:112
11411 msgid "messages generated internally by syslogd"
11412 msgstr "повідомлення, створені syslogd на внутрішньому рівні"
11414 #: sys-utils/dmesg.c:113
11415 msgid "line printer subsystem"
11416 msgstr "підсистема лінійного друку"
11418 #: sys-utils/dmesg.c:114
11419 msgid "network news subsystem"
11420 msgstr "підсистема новин мережі"
11422 #: sys-utils/dmesg.c:115
11423 msgid "UUCP subsystem"
11424 msgstr "підсистема UUCP"
11426 #: sys-utils/dmesg.c:116
11427 msgid "clock daemon"
11428 msgstr "фонова служба годинника"
11430 #: sys-utils/dmesg.c:117
11431 msgid "security/authorization messages (private)"
11432 msgstr "повідомлення захисту/уповноваження (закриті)"
11434 #: sys-utils/dmesg.c:118
11436 msgstr "фонова служба ftp"
11438 #: sys-utils/dmesg.c:229
11440 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11441 msgstr " -Q, --queue створити чергу повідомлень\n"
11443 #: sys-utils/dmesg.c:230
11445 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11446 msgstr " -Q, --queue створити чергу повідомлень\n"
11448 #: sys-utils/dmesg.c:231
11450 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11452 " -s вивести повідомлення до стандартного виведення (stdout)\n"
11454 #: sys-utils/dmesg.c:232
11456 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11457 msgstr " -s, --status опитати принтер щодо стану\n"
11459 #: sys-utils/dmesg.c:233
11461 " -e, --reltime show local time and time delta in readable "
11465 #: sys-utils/dmesg.c:234
11467 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11469 " -s вивести повідомлення до стандартного виведення (stdout)\n"
11471 #: sys-utils/dmesg.c:235
11473 " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11476 #: sys-utils/dmesg.c:236
11477 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11480 #: sys-utils/dmesg.c:237
11482 msgid " -H, --human human readable output\n"
11484 " -u, --unqote не використовувати лапки у виведених даних\n"
11486 #: sys-utils/dmesg.c:238
11488 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11490 " -g, --get-threshold вивести поточне порогове значення\n"
11492 #: sys-utils/dmesg.c:239
11494 msgid " -L, --color colorize messages\n"
11495 msgstr " -Q, --queue створити чергу повідомлень\n"
11497 #: sys-utils/dmesg.c:240
11498 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11501 #: sys-utils/dmesg.c:241
11502 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11505 #: sys-utils/dmesg.c:242
11507 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11509 " -u, --unqote не використовувати лапки у виведених даних\n"
11511 #: sys-utils/dmesg.c:243
11513 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11514 msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n"
11516 #: sys-utils/dmesg.c:244
11519 " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11520 msgstr " -s, --status опитати принтер щодо стану\n"
11522 #: sys-utils/dmesg.c:245
11524 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11527 #: sys-utils/dmesg.c:246
11529 " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
11530 " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
11533 #: sys-utils/dmesg.c:248
11535 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
11537 " -u, --unqote не використовувати лапки у виведених даних\n"
11539 #: sys-utils/dmesg.c:249
11541 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11542 msgstr " -Q, --queue створити чергу повідомлень\n"
11544 #: sys-utils/dmesg.c:250
11546 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11547 msgstr " -w, --wait <мкс> очікування у мікросекундах\n"
11549 #: sys-utils/dmesg.c:251
11551 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11554 #: sys-utils/dmesg.c:255
11557 "Supported log facilities:\n"
11560 "Підтримувані можливості журналювання:\n"
11562 #: sys-utils/dmesg.c:261
11565 "Supported log levels (priorities):\n"
11568 "Підтримувані рівні журналювання (пріоритети):\n"
11570 #: sys-utils/dmesg.c:315
11572 msgid "failed to parse level '%s'"
11573 msgstr "не вдалося обробити рівень «%s»"
11575 #: sys-utils/dmesg.c:317
11577 msgid "unknown level '%s'"
11578 msgstr "невідомий рівень «%s»"
11580 #: sys-utils/dmesg.c:353
11582 msgid "failed to parse facility '%s'"
11583 msgstr "не вдалося обробити запис можливості, «%s»"
11585 #: sys-utils/dmesg.c:355
11587 msgid "unknown facility '%s'"
11588 msgstr "невідома можливість, «%s»"
11590 #: sys-utils/dmesg.c:470
11591 msgid "sysinfo failed"
11592 msgstr "помилка sysinfo"
11594 #: sys-utils/dmesg.c:497
11596 msgid "cannot mmap: %s"
11597 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
11599 #: sys-utils/dmesg.c:619 term-utils/script.c:306 term-utils/script.c:398
11600 msgid "write failed"
11601 msgstr "запис завершився помилкою"
11603 #: sys-utils/dmesg.c:1268
11604 msgid "invalid buffer size argument"
11605 msgstr "некоректний аргумент розміру буфера"
11607 #: sys-utils/dmesg.c:1308
11609 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
11612 "--raw не можна використовувати одночасно з визначенням параметрів рівня, "
11613 "можливостей, декодування, кроку, ctime та notime"
11615 #: sys-utils/dmesg.c:1312
11616 msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
11617 msgstr "--notime не можна використовувати разом з --ctime або --reltime"
11619 #: sys-utils/dmesg.c:1314
11620 msgid "--reltime can't be used together with --ctime "
11621 msgstr "--reltime не можна використовувати разом з --ctime "
11623 #: sys-utils/dmesg.c:1341
11624 msgid "read kernel buffer failed"
11625 msgstr "спроба читання буфера ядра зазнала невдачі"
11627 #: sys-utils/dmesg.c:1354
11628 msgid "unsupported command"
11629 msgstr "непідтримувана команда"
11631 #: sys-utils/dmesg.c:1360
11632 msgid "klogctl failed"
11633 msgstr "помилка klogctl"
11635 #: sys-utils/eject.c:135
11637 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
11638 msgstr " %s [параметри] [<пристрій>|<точка монтування>]\n"
11640 #: sys-utils/eject.c:138
11642 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
11643 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
11644 " -d, --default display default device\n"
11645 " -f, --floppy eject floppy\n"
11646 " -F, --force don't care about device type\n"
11647 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
11648 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
11649 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
11650 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
11651 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
11652 " -q, --tape eject tape\n"
11653 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
11654 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
11655 " -t, --trayclose close tray\n"
11656 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
11657 " -v, --verbose enable verbose output\n"
11658 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
11659 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
11661 " -a, --auto <on|off> увімкнути або вимкнути можливість "
11662 "автовід’єднання\n"
11663 " -c, --changerslot <слот> перемкнути диски у заміннику CD-ROM\n"
11664 " -d, --default вивести дані типового пристрою\n"
11665 " -f, --floppy виштовхнути дискету\n"
11666 " -F, --force не зважати на тип пристрою\n"
11667 " -i, --manualeject <on|off> увімкнути або вимкнути захист від від’єднання "
11669 " -m, --no-unmount не демонтувати пристрій, навіть якщо його "
11671 " -M, --no-partitions-unmount не демонтувати інші розділи\n"
11672 " -n, --noop не від’єднувати, просто вивести знайдені "
11674 " -p, --proc використовувати /proc/mounts замість /etc/mtab\n"
11675 " -q, --tape виштовхнути стрічковий накопичувач\n"
11676 " -r, --cdrom виштовхнути CD-ROM\n"
11677 " -s, --scsi виштовхнути SCSI-пристрій\n"
11678 " -t, --trayclose закрити лоток\n"
11679 " -T, --traytoggle перемкнути стан закриття лотка\n"
11680 " -v, --verbose увімкнути режим докладних повідомлень\n"
11681 " -x, --cdspeed <швидкість> встановити максимальну швидкість CD-ROM\n"
11682 " -X, --listspeed вивести список доступних швидкостей CD-ROM\n"
11684 #: sys-utils/eject.c:162
11687 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
11690 "Типово, буде виконано спробу послідовного використання -r, -s, -f і -q, аж "
11691 "доки не буде досягнуто успіху.\n"
11693 #: sys-utils/eject.c:208
11694 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
11695 msgstr "некоректний аргумент параметра --auto або -a"
11697 #: sys-utils/eject.c:212
11698 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
11699 msgstr "некоректний аргумент параметра --changerslot або -c"
11701 #: sys-utils/eject.c:216
11702 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
11703 msgstr "некоректний аргумент параметра --cdspeed або -x"
11705 #: sys-utils/eject.c:237
11706 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
11707 msgstr "некоректний аргумент параметра --manualeject або -i"
11709 #: sys-utils/eject.c:332
11710 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
11711 msgstr "спроба виконання команди автовиштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
11713 #: sys-utils/eject.c:349
11714 msgid "CD-ROM lock door command failed"
11715 msgstr "спроба виконати команду блокування лотка CD-ROM зазнала невдачі"
11717 #: sys-utils/eject.c:352
11718 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
11720 "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків НЕ можна за допомогою "
11721 "кнопки на пристрої"
11723 #: sys-utils/eject.c:354
11724 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
11726 "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків можна за допомогою кнопки "
11729 #: sys-utils/eject.c:365
11730 msgid "CD-ROM select disc command failed"
11731 msgstr "помилка команди вибору диска CD-ROM"
11733 #: sys-utils/eject.c:369
11734 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
11735 msgstr "спроба виконання команди завантаження CD-ROM з лотка зазнала невдачі"
11737 #: sys-utils/eject.c:371
11738 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
11740 "у цьому ядрі не передбачено команди зміни CD-ROM, з’єднаного за допомогою "
11743 #: sys-utils/eject.c:389
11744 msgid "CD-ROM tray close command failed"
11745 msgstr "не вдалося виконати команду закриття лотка CD-ROM"
11747 #: sys-utils/eject.c:391
11748 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
11749 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди закриття лотка CD-ROM\n"
11751 #: sys-utils/eject.c:405
11752 msgid "CD-ROM eject unsupported"
11753 msgstr "підтримки виштовхування CD-ROM не передбачено"
11755 #: sys-utils/eject.c:436 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1096
11756 msgid "CD-ROM eject command failed"
11757 msgstr "спроба виконання команди виштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
11759 #: sys-utils/eject.c:439
11760 msgid "no CD-ROM information available"
11761 msgstr "дані щодо CD-ROM недоступні"
11763 #: sys-utils/eject.c:442
11764 msgid "CD-ROM drive is not ready"
11765 msgstr "пристрій читання CD-ROM неготовий"
11767 #: sys-utils/eject.c:482
11768 msgid "CD-ROM select speed command failed"
11769 msgstr "не вдалося виконати команду вибору швидкості роботи CD-ROM"
11771 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
11772 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
11773 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди вибору швидкості роботи CD-ROM"
11775 #: sys-utils/eject.c:521
11777 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
11778 msgstr "%s: не вдалося визначити назву CD-ROM"
11780 #: sys-utils/eject.c:536
11782 msgid "%s: failed to read speed"
11783 msgstr "%s: не вдалося прочитати швидкість"
11785 #: sys-utils/eject.c:544
11786 msgid "failed to read speed"
11787 msgstr "не вдалося прочитати швидкість"
11789 #: sys-utils/eject.c:588
11790 msgid "not an sg device, or old sg driver"
11791 msgstr "не є пристроєм sg або є застарілим пристроєм sg"
11793 #: sys-utils/eject.c:650
11795 msgid "%s: unmounting"
11796 msgstr "%s: демонтування"
11798 #: sys-utils/eject.c:665
11800 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
11801 msgstr "не вдалося виконати /bin/umount для «%s»"
11803 #: sys-utils/eject.c:668
11804 msgid "unable to fork"
11805 msgstr "не вдалося створити відгалуження"
11807 #: sys-utils/eject.c:675
11809 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
11810 msgstr "демонтування «%s» не вдалося завершити у звичайному режимі"
11812 #: sys-utils/eject.c:678
11814 msgid "unmount of `%s' failed\n"
11815 msgstr "спроба демонтування «%s» завершилася невдало\n"
11817 #: sys-utils/eject.c:719
11818 msgid "failed to parse mount table"
11819 msgstr "не вдалося обробити таблицю монтування"
11821 #: sys-utils/eject.c:780 sys-utils/eject.c:977
11823 msgid "%s: mounted on %s"
11824 msgstr "%s: змонтовано до %s"
11826 #: sys-utils/eject.c:877
11828 msgid "%s: is removable device"
11829 msgstr "%s: є портативним пристроєм"
11831 #: sys-utils/eject.c:896
11833 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
11834 msgstr "%s: з’єднано підсистемою динамічного з’єднання: %s"
11836 #: sys-utils/eject.c:917
11837 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
11838 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM автоматично"
11840 #: sys-utils/eject.c:919
11842 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
11843 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM у значення %ldX"
11845 #: sys-utils/eject.c:946
11847 msgid "default device: `%s'"
11848 msgstr "типовий пристрій: «%s»"
11850 #: sys-utils/eject.c:952
11852 msgid "using default device `%s'"
11853 msgstr "використовуємо типовий пристрій «%s»"
11855 #: sys-utils/eject.c:971
11857 msgid "%s: unable to find device"
11858 msgstr "%s: не вдалося знайти пристрій"
11860 #: sys-utils/eject.c:973
11862 msgid "device name is `%s'"
11863 msgstr "назва пристрою — «%s»"
11865 #: sys-utils/eject.c:979 sys-utils/umount.c:227 sys-utils/umount.c:396
11866 #: sys-utils/umount.c:419
11868 msgid "%s: not mounted"
11869 msgstr "%s: не змонтовано"
11871 #: sys-utils/eject.c:983
11873 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
11875 "%s: дисковий пристрій: %s (дисковий пристрій буде використано для eject)"
11877 #: sys-utils/eject.c:991
11879 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
11880 msgstr "%s: не виявлено точки монтування або пристрою з вказаною назвою"
11882 #: sys-utils/eject.c:994
11884 msgid "%s: is whole-disk device"
11885 msgstr "%s: є пристроєм всього диска"
11887 #: sys-utils/eject.c:998
11889 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
11890 msgstr "%s: не є пристроєм з інтерактивним з’єднанням"
11892 #: sys-utils/eject.c:1002
11894 msgid "device is `%s'"
11895 msgstr "пристроєм є «%s»"
11897 #: sys-utils/eject.c:1003
11898 msgid "exiting due to -n/--noop option"
11899 msgstr "завершуємо роботу через додавання параметра -n/--noop"
11901 #: sys-utils/eject.c:1017
11903 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
11904 msgstr "%s: вмикаємо режим автовиштовхування"
11906 #: sys-utils/eject.c:1019
11908 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
11909 msgstr "%s: вимикаємо режим автовиштовхування"
11911 #: sys-utils/eject.c:1027
11913 msgid "%s: closing tray"
11914 msgstr "%s: закриваємо лоток"
11916 #: sys-utils/eject.c:1036
11918 msgid "%s: toggling tray"
11919 msgstr "%s: перемикаємо стан закриття лотка"
11921 #: sys-utils/eject.c:1045
11923 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
11924 msgstr "%s: показуємо список швидкостей роботи CD-ROM"
11926 #: sys-utils/eject.c:1071
11928 msgid "error: %s: device in use"
11929 msgstr "помилка: %s: пристрій використовується"
11931 #: sys-utils/eject.c:1077
11933 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
11934 msgstr "%s: вибираємо диск CD-ROM №%ld"
11936 #: sys-utils/eject.c:1093
11938 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
11940 "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для CD-ROM"
11942 #: sys-utils/eject.c:1095
11943 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
11944 msgstr "успішно виконано команду виштовхування лотка CD-ROM"
11946 #: sys-utils/eject.c:1100
11948 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
11949 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команд SCSI"
11951 #: sys-utils/eject.c:1102
11952 msgid "SCSI eject succeeded"
11953 msgstr "успішне від’єднання SCSI"
11955 #: sys-utils/eject.c:1103
11956 msgid "SCSI eject failed"
11957 msgstr "Спроба від’єднання SCSI зазнала невдачі"
11959 #: sys-utils/eject.c:1107
11961 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
11963 "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для дискети"
11965 #: sys-utils/eject.c:1109
11966 msgid "floppy eject command succeeded"
11967 msgstr "успішно виконано команду виштовхування дискети"
11969 #: sys-utils/eject.c:1110
11970 msgid "floppy eject command failed"
11971 msgstr "спроба виштовхування дискети зазнала невдачі"
11973 #: sys-utils/eject.c:1114
11975 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
11977 "%s: намагаємося виштовхнути стрічковий накопичувач командою його вимикання"
11979 #: sys-utils/eject.c:1116
11980 msgid "tape offline command succeeded"
11981 msgstr "команду вимикання стрічкового накопичувача успішно виконано"
11983 #: sys-utils/eject.c:1117
11984 msgid "tape offline command failed"
11985 msgstr "спроба вимикання стрічкового накопичувача завершилася невдало"
11987 #: sys-utils/eject.c:1121
11988 msgid "unable to eject"
11989 msgstr "не вдалося від’єднати"
11991 #: sys-utils/fallocate.c:60
11993 msgid " %s [options] <filename>\n"
11994 msgstr " %s [параметри] <назва файла>\n"
11996 #: sys-utils/fallocate.c:62
11998 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
11999 " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
12000 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
12001 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
12003 " -n, --keep-size не змінювати довжину файла\n"
12004 " -p, --punch-hole вставити дірки до файла\n"
12005 " -o, --offset <число> зсув розподіленої області у байтах\n"
12006 " -l, --length <число> довжина розподіленої області у байтах\n"
12008 #: sys-utils/fallocate.c:136
12009 msgid "no length argument specified"
12010 msgstr "не вказано аргументу довжини"
12012 #: sys-utils/fallocate.c:138
12013 msgid "invalid length value specified"
12014 msgstr "вказано некоректне значення довжини"
12016 #: sys-utils/fallocate.c:140
12017 msgid "invalid offset value specified"
12018 msgstr "вказано некоректне значення зсуву"
12020 #: sys-utils/fallocate.c:142
12021 msgid "no filename specified."
12022 msgstr "не вказано назви файла."
12024 #: sys-utils/fallocate.c:167
12025 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
12026 msgstr "підтримки режиму збереження розміру (параметра -n) не передбачено"
12028 #: sys-utils/fallocate.c:168
12030 msgid "%s: fallocate failed"
12031 msgstr "%s: помилка fallocate"
12033 #: sys-utils/flock.c:52
12036 " %1$s [options] <file|directory> <command> [command args]\n"
12037 " %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
12038 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12040 " %1$s [параметри] <номер дескриптора файла>\n"
12041 " %1$s [параметри] <файл> -c <команда>\n"
12042 " %1$s [параметри] <каталог> -c <команда>\n"
12044 #: sys-utils/flock.c:57
12045 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
12046 msgstr " -s --shared отримати блокування спільного використання\n"
12048 #: sys-utils/flock.c:58
12049 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12050 msgstr " -x --exclusive отримати виключне блокування (типовий)\n"
12052 #: sys-utils/flock.c:59
12053 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
12054 msgstr " -u --unlock вилучити блокування\n"
12056 #: sys-utils/flock.c:60
12057 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
12058 msgstr " -n --nonblock завершити роботу без очікування\n"
12060 #: sys-utils/flock.c:61
12061 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12062 msgstr " -w --timeout <секунди> очікувати обмежений проміжок часу\n"
12064 #: sys-utils/flock.c:62
12066 " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12068 " -E --conflict-exit-code <число> код виходу після конфлікту або "
12069 "завершення часу очікування\n"
12071 #: sys-utils/flock.c:63
12073 " -o --close close file descriptor before running command\n"
12075 " -o --close закрити дескриптор файла до виконання команди\n"
12077 #: sys-utils/flock.c:64
12079 " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
12081 " -c --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою "
12084 #: sys-utils/flock.c:97
12086 msgid "cannot open lock file %s"
12087 msgstr "не вдалося відкрити файл блокування, %s"
12089 #: sys-utils/flock.c:177
12091 msgid "invalid timeout value"
12092 msgstr "некоректний аргумент часу очікування"
12094 #: sys-utils/flock.c:179
12095 msgid "timeout cannot be zero"
12096 msgstr "час очікування не може бути нульовим"
12098 #: sys-utils/flock.c:183
12099 msgid "invalid exit code"
12100 msgstr "некоректний код виходу"
12102 #: sys-utils/flock.c:203
12104 msgid "%s requires exactly one command argument"
12105 msgstr "%s вимагає точно одного аргументу команди"
12107 #: sys-utils/flock.c:224
12108 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12109 msgstr "потребує дескриптора файла, назви файла або каталогу"
12111 #: sys-utils/flock.c:309 sys-utils/swapon.c:290
12112 msgid "waitpid failed"
12113 msgstr "помилка waitpid"
12115 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
12117 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12118 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
12120 #: sys-utils/fsfreeze.c:52
12122 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12123 msgstr " t Змінити тип файлової системи"
12125 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
12126 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12129 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
12130 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12133 #: sys-utils/fsfreeze.c:114
12134 msgid "no filename specified"
12135 msgstr "не вказано назви файла"
12137 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12139 msgid "%s: is not a directory"
12140 msgstr "%s: не є каталогом"
12142 #: sys-utils/fsfreeze.c:139
12144 msgid "%s: freeze failed"
12145 msgstr "%s: не вдалося заморозити"
12147 #: sys-utils/fsfreeze.c:145
12149 msgid "%s: unfreeze failed"
12150 msgstr "%s: не вдалося розморозити"
12152 #: sys-utils/fstrim.c:58
12154 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12155 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
12157 #: sys-utils/fstrim.c:60
12159 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12160 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12161 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
12162 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12164 " -o, --offset <n> зсув у байтах, звідки слід почати відкидання\n"
12165 " -l, --length <n> довжина у байтах області, яку слід відкинути\n"
12166 " -m, --minimum <n> мінімальна довжина відкидання\n"
12167 " -v, --verbose вивести кількість відкинутих байтів\n"
12169 #: sys-utils/fstrim.c:114
12170 msgid "failed to parse minimum extent length"
12171 msgstr "не вдалося обробити значення мінімального об’єму довжини"
12173 #: sys-utils/fstrim.c:126
12175 msgid "no mountpoint specified"
12176 msgstr "не вказано точки монтування."
12178 #: sys-utils/fstrim.c:138 sys-utils/mountpoint.c:197
12180 msgid "%s: not a directory"
12181 msgstr "%s: не є каталогом"
12183 #: sys-utils/fstrim.c:145
12185 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12186 msgstr "%s: помилка ioctl FITRIM"
12188 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12189 #: sys-utils/fstrim.c:152
12191 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12192 msgstr "%s: %<PRIu64> байтів було обрізано\n"
12194 #: sys-utils/hwclock.c:155 sys-utils/hwclock.c:157
12196 msgid "cannot write %s"
12197 msgstr "не вдалося записати %s"
12199 #: sys-utils/hwclock.c:226
12201 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12202 msgstr "Вважається, що апаратний годинник синхронізований з %s часом.\n"
12204 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:317
12208 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:316
12212 #: sys-utils/hwclock.c:301
12214 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12215 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12217 "Попередження: нерозпізнаний третій рядок у файлі adjtime\n"
12218 "(Мало бути «UTC», «LOCAL» або порожній рядок.)"
12220 #: sys-utils/hwclock.c:310
12222 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12223 msgstr "Остання корекція відхилення виконана у %ld секунд після 1969\n"
12225 #: sys-utils/hwclock.c:312
12227 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12228 msgstr "Останнє калібрування виконано у %ld секунд після 1969\n"
12230 #: sys-utils/hwclock.c:314
12232 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12233 msgstr "Апаратний годинник налаштований на %s час\n"
12235 #: sys-utils/hwclock.c:341
12237 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12238 msgstr "Очікується сигнал годинника...\n"
12240 #: sys-utils/hwclock.c:347
12242 msgid "...synchronization failed\n"
12243 msgstr "…спроба синхронізації зазнала невдачі\n"
12245 #: sys-utils/hwclock.c:349
12247 msgid "...got clock tick\n"
12248 msgstr "...отримано сигнал годинника\n"
12250 #: sys-utils/hwclock.c:412
12252 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12254 "Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12256 #: sys-utils/hwclock.c:421
12258 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12260 "Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після "
12263 #: sys-utils/hwclock.c:455
12265 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12266 msgstr "Час прочитаний з апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12268 #: sys-utils/hwclock.c:483
12270 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12272 "Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
12274 #: sys-utils/hwclock.c:489
12276 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
12277 msgstr "Годинник не змінено - лише перевірка.\n"
12279 #: sys-utils/hwclock.c:547
12282 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
12283 "Delaying further to reach the new time.\n"
12285 "Час, що минув з моменту синхронізації часу, %.6f секунд.\n"
12286 "Продовжуємо затримку до досягнення нового пункту часу.\n"
12288 #: sys-utils/hwclock.c:583
12290 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
12291 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
12293 "Регістри апаратного годинника містять значення, які є або некоректними "
12294 "(наприклад 50-й день місяця), або за межами, які може обробити програма "
12295 "(наприклад 2095 рік)."
12297 #: sys-utils/hwclock.c:593
12299 msgid "%s %.6f seconds\n"
12300 msgstr "%s %.6f секунд\n"
12302 #: sys-utils/hwclock.c:624
12303 msgid "No --date option specified."
12304 msgstr "Не вказано параметра --date."
12306 #: sys-utils/hwclock.c:630
12307 msgid "--date argument too long"
12308 msgstr "аргумент --date є надто довгим"
12310 #: sys-utils/hwclock.c:637
12312 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
12313 "In particular, it contains quotation marks."
12315 "Значення аргументу --date не є коректною датою.\n"
12316 "Зокрема, у ньому містяться лапки."
12318 #: sys-utils/hwclock.c:645
12320 msgid "Issuing date command: %s\n"
12321 msgstr "Виконується команда date: %s\n"
12323 #: sys-utils/hwclock.c:649
12324 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
12325 msgstr "не вдалося виконати команду 'date' у оболонці /bin/sh. Помилка popen()"
12327 #: sys-utils/hwclock.c:657
12329 msgid "response from date command = %s\n"
12330 msgstr "вивід команди date = %s\n"
12332 #: sys-utils/hwclock.c:659
12335 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
12336 "The command was:\n"
12338 "The response was:\n"
12341 "Команда date, виконана %s, повернула неочікувані дані.\n"
12347 #: sys-utils/hwclock.c:670
12350 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
12351 "the converted time value was expected.\n"
12352 "The command was:\n"
12354 "The response was:\n"
12357 "Команда date виконана %s повернула результат відмінний від цілого числа, яке "
12358 "мало б бути конвертованим значенням часу.\n"
12364 #: sys-utils/hwclock.c:682
12366 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
12367 msgstr "рядок дати %s дорівнює %ld секундам з 1969.\n"
12369 #: sys-utils/hwclock.c:714
12371 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
12372 "System Time from it."
12374 "Апаратний годинник містить неправильний час, тому програма не може "
12375 "встановити за ним системний час."
12377 #: sys-utils/hwclock.c:736 sys-utils/hwclock.c:816
12379 msgid "Calling settimeofday:\n"
12380 msgstr "Запускається settimeofday:\n"
12382 #: sys-utils/hwclock.c:737 sys-utils/hwclock.c:818
12384 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12385 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12387 #: sys-utils/hwclock.c:739 sys-utils/hwclock.c:820
12389 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12390 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12392 #: sys-utils/hwclock.c:743 sys-utils/hwclock.c:824
12394 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
12396 "Системний час не встановлюється, тому що запущений у тестовому режимі.\n"
12398 #: sys-utils/hwclock.c:752 sys-utils/hwclock.c:848
12399 msgid "Must be superuser to set system clock."
12400 msgstr "Для встановлення системного часу слід мати права адміністратора."
12402 #: sys-utils/hwclock.c:755 sys-utils/hwclock.c:851
12403 msgid "settimeofday() failed"
12404 msgstr "помилка у settimeofday()"
12406 #: sys-utils/hwclock.c:791
12408 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
12409 msgstr "Поточний час у системі: %ld = %s\n"
12411 #: sys-utils/hwclock.c:817
12413 msgid "\tUTC: %s\n"
12414 msgstr "\tUTC: %s\n"
12416 #: sys-utils/hwclock.c:880
12419 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
12422 "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що попереднє значення апаратного "
12423 "годинника було неправильним.\n"
12425 #: sys-utils/hwclock.c:885
12428 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12429 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12431 "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що час останнього калібрування "
12433 "тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
12435 #: sys-utils/hwclock.c:891
12438 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
12439 "last calibration.\n"
12441 "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що минуло менше доби з моменту "
12442 "останнього калібрування.\n"
12444 #: sys-utils/hwclock.c:939
12447 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
12448 "of %f seconds/day.\n"
12449 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12451 "Відхилення годинника %.1f секунд за останні %d секунд незважаючи на "
12452 "поправочний коефіцієнт відхилення %f секунд/добу.\n"
12453 "Коефіцієнт відхилення коригується на %f секунд/добу\n"
12455 #: sys-utils/hwclock.c:985
12457 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
12458 msgstr "З моменту останнього коригування минуло %d секунд\n"
12460 #: sys-utils/hwclock.c:987
12462 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
12464 "Необхідно вставити %d секунд та знову перевірити час знову %.6f секунд "
12467 #: sys-utils/hwclock.c:1017
12469 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
12470 msgstr "У тестовому режимі файл adjtime не оновлюється.\n"
12472 #: sys-utils/hwclock.c:1018
12475 "Would have written the following to %s:\n"
12478 "У файл %s було б записано:\n"
12481 #: sys-utils/hwclock.c:1027
12484 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
12487 "Не вдалося відкрити файл з параметрами коригування годинника (%s) для запису"
12489 #: sys-utils/hwclock.c:1033 sys-utils/hwclock.c:1040
12491 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
12492 msgstr "Не вдалося оновити файл з параметрами коригування годинника (%s)"
12494 #: sys-utils/hwclock.c:1048
12495 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
12496 msgstr "Параметри корекції відхилення не оновлено."
12498 #: sys-utils/hwclock.c:1087
12500 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
12502 "У апаратному годиннику встановлено некоректний час, тому його не вдалося "
12505 #: sys-utils/hwclock.c:1096
12508 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
12510 "Значення годинника не встановлено, оскільки останнє коригування було "
12511 "нульовим, отже журнал змін пошкоджено."
12513 #: sys-utils/hwclock.c:1118
12515 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12517 "Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n"
12519 #: sys-utils/hwclock.c:1143
12521 msgid "Using %s.\n"
12522 msgstr "Використовується %s.\n"
12524 #: sys-utils/hwclock.c:1145
12526 msgid "No usable clock interface found.\n"
12527 msgstr "Не знайдено підтримуваного інтерфейсу годинника.\n"
12529 #: sys-utils/hwclock.c:1274 sys-utils/hwclock.c:1280
12531 msgid "Unable to set system clock.\n"
12532 msgstr "не вдалося встановити системний час.\n"
12534 #: sys-utils/hwclock.c:1293
12537 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
12539 "У час %ld секунд після 1969 року, RTC мало бути прочитано %ld секунд після "
12542 #: sys-utils/hwclock.c:1322
12544 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
12546 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
12547 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
12549 "Ядро зберігає значення епохи у апаратному годиннику лише на системах "
12550 "архітектури Alpha.\n"
12551 "Цю копію hwclock зібрано для архітектури відмінної від Alpha\n"
12552 "(тож, напевно, ця система не є системою Alpha). Ніяких дій не виконано."
12554 #: sys-utils/hwclock.c:1339
12555 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
12556 msgstr "Не вдалося отримати значення епохи від ядра."
12558 #: sys-utils/hwclock.c:1341
12560 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
12561 msgstr "Ядро вважає, що значення епохи - %lu\n"
12563 #: sys-utils/hwclock.c:1346
12565 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
12568 "Щоб встановити значення епохи, слід скористатися параметром 'epoch' із "
12569 "зазначенням встановлюваного значення."
12571 #: sys-utils/hwclock.c:1350
12573 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
12574 msgstr "Епоха не встановлюється у %d - лише тестування.\n"
12576 #: sys-utils/hwclock.c:1354
12578 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
12579 msgstr "не вдалося встановити значення епохи у ядрі.\n"
12581 #: sys-utils/hwclock.c:1443
12582 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
12583 msgstr " hwclock [функція] [параметр…]\n"
12585 #: sys-utils/hwclock.c:1445
12593 #: sys-utils/hwclock.c:1446
12595 " -h, --help show this help text and exit\n"
12596 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
12597 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
12599 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
12600 " -r, --show прочитати дані апаратного годинника і вивести "
12602 " --set встановити RTC у час, який задано за допомогою --date\n"
12604 #: sys-utils/hwclock.c:1449
12606 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
12607 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
12608 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
12609 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
12610 " the clock was last set or adjusted\n"
12612 " -s, --hctosys встановити для системи час апаратного годинника\n"
12613 " -w, --systohc встановити для апаратного годинника час системи\n"
12614 " --systz встановити час системи на основі поточного часового "
12616 " --adjust скоригувати RTC з метою врахування систематичної "
12618 " з часу останнього встановлення або коригування\n"
12620 #: sys-utils/hwclock.c:1454
12622 " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS "
12626 #: sys-utils/hwclock.c:1456
12628 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
12629 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
12630 " value given with --epoch\n"
12632 " --getepoch вивести значення епохи для апаратного годинника ядра\n"
12633 " --setepoch встановити значення епохи для апаратного годинника \n"
12634 " ядра у значення, задане за допомогою --epoch\n"
12636 #: sys-utils/hwclock.c:1460
12638 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
12639 " -V, --version display version information and exit\n"
12641 " --predict передбачити значення RTC у час, заданий за допомогою --"
12643 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
12645 #: sys-utils/hwclock.c:1464
12647 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
12648 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
12650 " -u, --utc апаратний годинник узгоджено за UTC\n"
12651 " --localtime апаратний годинник узгоджено за місцевим часом\n"
12653 #: sys-utils/hwclock.c:1467
12654 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
12656 " -f, --rtc <файл> особливий файл /dev/..., яким слід скористатися "
12657 "замість типового\n"
12659 #: sys-utils/hwclock.c:1470
12662 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
12663 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
12664 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
12665 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
12666 " hardware clock's epoch value\n"
12668 " --directisa отримувати доступ до каналу ISA безпосередньо, замість "
12670 " --badyear ігнорувати рік RTC, оскільки дані BIOS пошкоджено\n"
12671 " --date <час> визначає час, у який слід встановити апаратний "
12673 " --epoch <рік> визначає рік, який є початком відліку значення епохи\n"
12674 " апаратного годинника\n"
12676 #: sys-utils/hwclock.c:1476
12679 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
12680 " either --utc or --localtime\n"
12681 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
12682 " the default is %s\n"
12684 " --noadjfile не отримувати доступ до %s; потребує використання\n"
12685 " --utc або --localtime\n"
12686 " --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
12689 #: sys-utils/hwclock.c:1480
12691 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
12692 " -D, --debug debugging mode\n"
12695 " --test нічого не оновлювати, просто показати, які дії буде "
12697 " -D, --debug діагностичний режим\n"
12700 #: sys-utils/hwclock.c:1483
12702 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12703 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
12706 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12707 " повідомити hwclock тип системи Alpha, з яким маєте справу (див. hwclock"
12711 #: sys-utils/hwclock.c:1606
12712 msgid "Unable to connect to audit system"
12713 msgstr "Не вдалося зв’язатися із системою спостереження"
12715 #: sys-utils/hwclock.c:1704
12716 msgid "invalid epoch argument"
12717 msgstr "некоректний аргумент епохи"
12719 #: sys-utils/hwclock.c:1743
12721 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
12722 msgstr "%s не очікує параметрів без ключів. Ви вказали %d.\n"
12724 #: sys-utils/hwclock.c:1752
12725 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
12726 msgstr "Разом з --noadjfile слід вказувати або --utc, або --localtime"
12728 #: sys-utils/hwclock.c:1765
12729 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
12731 "Немає придатного для встановлення значення часу. Час годинника не змінено."
12733 #: sys-utils/hwclock.c:1780
12734 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
12736 "Вибачте, змінювати значення часу апаратного годинника системи може лише "
12739 #: sys-utils/hwclock.c:1784
12740 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
12741 msgstr "Вибачте, змінювати час системи може лише адміністратор."
12743 #: sys-utils/hwclock.c:1788
12745 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
12747 "Вибачте, змінювати значення епохи апаратного годинника системи у ядрі може "
12748 "лише адміністратор."
12750 #: sys-utils/hwclock.c:1811
12751 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12753 "Не вдалося отримати доступ до апаратного годинника за допомогою будь-якого з "
12756 #: sys-utils/hwclock.c:1814
12758 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12760 "Скористайтеся параметром --debug для отримання додаткових відомостей щодо "
12761 "пошуку способу доступу."
12763 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
12765 msgid "booted from MILO\n"
12766 msgstr "система завантажена з MILO\n"
12768 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
12770 msgid "Ruffian BCD clock\n"
12771 msgstr "Ruffian BCD годинник\n"
12773 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
12775 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
12776 msgstr "порт годинника настроєно на 0x%x\n"
12778 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
12780 msgid "funky TOY!\n"
12781 msgstr "боязливий TOY!\n"
12783 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
12785 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
12786 msgstr "помилка атомарної дії %s протягом 1000 ітерацій!"
12788 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:319
12790 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %m\n"
12792 "cmos_read(): спроба запису за контрольною адресою %X зазнала невдачі: %m\n"
12794 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
12796 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %m\n"
12797 msgstr "cmos_read(): спроба читання за адресою %X зазнала невдачі: %m\n"
12799 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
12801 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %m\n"
12803 "cmos_write(): спроба запису за контрольною адресою %X зазнала невдачі: %m\n"
12805 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:368
12807 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %m\n"
12808 msgstr "cmos_write(): спроба запису даних за адресою %X зазнала невдачі: %m\n"
12810 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:643
12811 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
12812 msgstr "Не вдалося отримати дозвіл, оскільки не було зроблено спроби."
12814 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:646
12815 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
12817 "не вдалося отримати доступ до порту введення-виведення: помилка системного "
12820 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:649
12821 msgid "Probably you need root privileges.\n"
12822 msgstr "Можливо слід мати права адміністратора.\n"
12824 #: sys-utils/hwclock-kd.c:47
12826 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
12827 msgstr "Очікування зміни часу з KDGHWCLK у циклі\n"
12829 #: sys-utils/hwclock-kd.c:50
12830 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
12831 msgstr "Помилка зчитування часу з системному виклику ioctl KDGHWCLK"
12833 #: sys-utils/hwclock-kd.c:72
12834 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
12835 msgstr "Помилка зчитування у циклі часу з системному виклику ioctl KDGHWCLK"
12837 #: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
12838 msgid "Timed out waiting for time change."
12839 msgstr "Перевищено час очікування на зміну часу."
12841 #: sys-utils/hwclock-kd.c:98
12843 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
12844 msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
12846 #: sys-utils/hwclock-kd.c:134
12847 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
12848 msgstr "помилка ioctl KDSHWCLK"
12850 #: sys-utils/hwclock-kd.c:170
12851 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
12852 msgstr "не вдалося відкрити /dev/tty1 чи /dev/vc/1"
12854 #: sys-utils/hwclock-kd.c:174
12855 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
12856 msgstr "помилка ioctl KDSHWCLK"
12858 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
12860 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12861 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) до %s для читання часу зазнала невдачі"
12863 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
12865 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
12866 msgstr "Очікування зміни часу з %s у циклі\n"
12868 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
12870 msgid "%s does not have interrupt functions. "
12871 msgstr "%s не має функції переривання."
12873 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
12875 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
12876 msgstr "помилка очікування у циклі в read() для %s"
12878 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
12880 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
12881 msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s"
12883 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
12885 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
12886 msgstr "перевищено час очікування у циклі для select() щодо %s"
12888 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
12890 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12891 msgstr "помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
12893 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
12895 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
12896 msgstr "неочікувана помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
12898 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
12900 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
12902 "спроба виконання ioctl(%s) для %s з метою встановлення значення часу зазнала "
12905 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
12907 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
12908 msgstr "ioctl(%s) успішно виконано.\n"
12910 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
12913 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
12914 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
12917 "Для роботи зі значенням епохи у ядрі потрібен доступ до драйвера пристрою "
12918 "«rtc» Linux за допомогою спеціального файла %s. У цій системі такого файла "
12921 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
12923 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12924 msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_READ) для %s"
12926 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
12928 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12929 msgstr "прочитано значення епохи %ld з %s через RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12931 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
12933 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12934 msgstr "Значення епохи не може бути нижчим за 1900. Ви вказали %ld"
12936 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
12938 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12939 msgstr "встановлюється епоха = %ld через RTC_EPOCH_SET ioctl у %s.\n"
12941 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
12943 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12944 msgstr "Драйвер ядра для пристрою %s не містить ioctl RTC_EPOCH_SET."
12946 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
12948 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12949 msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_SET) для %s"
12951 #: sys-utils/ipcmk.c:69
12952 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12954 " -M, --shmem <розмір> створити сегмент пам’яті спільного використання "
12955 "розміром <розмір>\n"
12957 #: sys-utils/ipcmk.c:70
12959 " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
12961 " -S, --semaphore <число> створити масив семафорів з <число> елементів\n"
12963 #: sys-utils/ipcmk.c:71
12964 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
12965 msgstr " -Q, --queue створити чергу повідомлень\n"
12967 #: sys-utils/ipcmk.c:72
12969 " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
12970 msgstr " -p, --mode <доступ> права доступу до ресурсу (типовими є 0644)\n"
12972 #: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:518
12973 msgid "failed to parse size"
12974 msgstr "не вдалося обробити значення розміру"
12976 #: sys-utils/ipcmk.c:113
12977 msgid "failed to parse elements"
12978 msgstr "не вдалося обробити елементи"
12980 #: sys-utils/ipcmk.c:137
12981 msgid "create share memory failed"
12983 "спроба створення області пам’яті спільного використання зазнала невдачі"
12985 #: sys-utils/ipcmk.c:139
12987 msgid "Shared memory id: %d\n"
12988 msgstr "Ідентифікатор спільної пам’яті: %d\n"
12990 #: sys-utils/ipcmk.c:145
12991 msgid "create message queue failed"
12992 msgstr "спроба створення черги повідомлень зазнала невдачі"
12994 #: sys-utils/ipcmk.c:147
12996 msgid "Message queue id: %d\n"
12997 msgstr "Ідентифікатор черги повідомлень: %d\n"
12999 #: sys-utils/ipcmk.c:153
13000 msgid "create semaphore failed"
13001 msgstr "спроба створення семафора зазнала невдачі"
13003 #: sys-utils/ipcmk.c:155
13005 msgid "Semaphore id: %d\n"
13006 msgstr "Ідент. семафора: %d\n"
13008 #: sys-utils/ipcrm.c:53
13009 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
13011 " -m, --shmem-id <ід> вилучити сегмент пам’яті спільного використання "
13014 #: sys-utils/ipcrm.c:54
13015 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13017 " -m, --shmem-key <ключ> вилучити сегмент пам’яті спільного використання "
13020 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13021 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13023 " -q, --queue-id <ід.> вилучити чергу повідомлень за ідентифікатором\n"
13025 #: sys-utils/ipcrm.c:56
13026 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13027 msgstr " -Q, --queue-key <ключ> вилучити чергу повідомлень за ключем\n"
13029 #: sys-utils/ipcrm.c:57
13030 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13031 msgstr " -s, --semaphore-id <ід> вилучити семафор за ідентифікатором\n"
13033 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13034 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13035 msgstr " -S, --semaphore-key <ключ> вилучити семафор за ключем\n"
13037 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13038 msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
13039 msgstr " -a, --all[=<спп|пов|сем>] вилучити всі\n"
13041 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13042 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13043 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
13045 #: sys-utils/ipcrm.c:80
13047 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13049 "вилучаємо сегмент пам’яті спільного використання з ідентифікатором «%d»\n"
13051 #: sys-utils/ipcrm.c:85
13053 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13054 msgstr "вилучаємо чергу повідомлень з ідентифікатором «%d»\n"
13056 #: sys-utils/ipcrm.c:90
13058 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13059 msgstr "вилучаємо семафор з ідентифікатором «%d»\n"
13061 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
13062 msgid "permission denied for key"
13063 msgstr "доступ заборонено для ключа"
13065 #: sys-utils/ipcrm.c:102
13066 msgid "permission denied for id"
13067 msgstr "доступ заборонено для ідентифікатора"
13069 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
13070 msgid "invalid key"
13071 msgstr "неправильний ключ"
13073 #: sys-utils/ipcrm.c:105
13075 msgstr "неправильний ідентифікатор"
13077 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
13078 msgid "already removed key"
13079 msgstr "ключ вже видалено"
13081 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13082 msgid "already removed id"
13083 msgstr "ідентифікатор вже видалений"
13085 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
13087 msgstr "помилка у ключі"
13089 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13091 msgstr "помилка у ідентифікаторі"
13093 #: sys-utils/ipcrm.c:128
13095 msgid "invalid id: %s"
13096 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
13098 #: sys-utils/ipcrm.c:161
13100 msgid "resource(s) deleted\n"
13101 msgstr "ресурс(и) видалений\n"
13103 #: sys-utils/ipcrm.c:194
13105 msgid "illegal key (%s)"
13106 msgstr "помилковий ключ (%s)"
13108 #: sys-utils/ipcrm.c:252
13109 msgid "kernel not configured for shared memory"
13110 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі"
13112 #: sys-utils/ipcrm.c:265
13113 msgid "kernel not configured for semaphores"
13114 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі"
13116 #: sys-utils/ipcrm.c:279
13117 msgid "kernel not configured for message queues"
13118 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі"
13120 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
13122 msgid "unknown argument: %s"
13123 msgstr "невідомий аргумент: %s"
13125 #: sys-utils/ipcs.c:56
13126 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
13127 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором ід\n"
13129 #: sys-utils/ipcs.c:60
13130 msgid "Resource options:\n"
13131 msgstr "Параметри ресурсів:\n"
13133 #: sys-utils/ipcs.c:61
13134 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13135 msgstr " -m, --shmems сегменти пам’яті спільного використання\n"
13137 #: sys-utils/ipcs.c:62
13138 msgid " -q, --queues message queues\n"
13139 msgstr " -q, --queues черги повідомлень\n"
13141 #: sys-utils/ipcs.c:63
13142 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13143 msgstr " -s, --semaphores семафори\n"
13145 #: sys-utils/ipcs.c:64
13146 msgid " -a, --all all (default)\n"
13147 msgstr " -a, --all всі (типова поведінка)\n"
13149 #: sys-utils/ipcs.c:66
13150 msgid "Output format:\n"
13151 msgstr "Формат виведення:\n"
13153 #: sys-utils/ipcs.c:67
13154 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13155 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від’єднання та зміни\n"
13157 #: sys-utils/ipcs.c:68
13158 msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
13159 msgstr " -p, --pid виводити PID процесу створення та останніх дій\n"
13161 #: sys-utils/ipcs.c:69
13162 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13163 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
13165 #: sys-utils/ipcs.c:70
13166 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13167 msgstr " -l, --limits вивести дані щодо обмежень ресурсів\n"
13169 #: sys-utils/ipcs.c:71
13170 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13171 msgstr " -u, --summary вивести резюме щодо стану\n"
13173 #: sys-utils/ipcs.c:72
13174 msgid " --human show sizes in human readable format\n"
13177 #: sys-utils/ipcs.c:73
13179 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13180 msgstr " -l, --limits вивести дані щодо обмежень ресурсів\n"
13182 #: sys-utils/ipcs.c:158
13183 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13186 #: sys-utils/ipcs.c:196
13188 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13189 msgstr "------ Обмеження спільної пам'яті --------\n"
13191 #: sys-utils/ipcs.c:199
13193 msgid "max number of segments = %ju\n"
13194 msgstr "максимальна кількість сегментів = %lu\n"
13196 #: sys-utils/ipcs.c:201
13198 msgid "max seg size"
13199 msgstr "макс. розмір файла"
13201 #: sys-utils/ipcs.c:203
13203 msgid "max total shared memory"
13204 msgstr "максимум спільної пам'яті загалом (у кБ) = %llu\n"
13206 #: sys-utils/ipcs.c:206
13208 msgid "min seg size"
13209 msgstr "максимальний розмір оперативного набору"
13211 #: sys-utils/ipcs.c:216
13213 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13214 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n"
13216 #: sys-utils/ipcs.c:220
13218 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13219 msgstr "------ Стан спільної пам'яті --------\n"
13221 #: sys-utils/ipcs.c:232
13224 "segments allocated %d\n"
13225 "pages allocated %ld\n"
13226 "pages resident %ld\n"
13227 "pages swapped %ld\n"
13228 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13230 "отримано сегментів %d\n"
13231 "отримано сторінок %ld\n"
13232 "оперативних сторінок %ld\n"
13233 "сторінок у свопінгу %ld\n"
13234 "Швидкодія свопінгу: %ld спроб\t %ld успіхів\n"
13236 #: sys-utils/ipcs.c:249
13238 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13239 msgstr "------ Автори/Власники сегментів спільної пам'яті --------\n"
13241 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
13242 #: sys-utils/ipcs.c:270
13246 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:375
13247 #: sys-utils/ipcs.c:390 sys-utils/ipcs.c:475 sys-utils/ipcs.c:493
13251 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:375 sys-utils/ipcs.c:475
13255 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:375 sys-utils/ipcs.c:475
13259 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:375 sys-utils/ipcs.c:475
13263 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:375 sys-utils/ipcs.c:475
13267 #: sys-utils/ipcs.c:255
13269 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13270 msgstr "------ Час приєднання/від'єднання/зміни спільної пам'яті --------\n"
13272 #: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
13273 #: sys-utils/ipcs.c:381 sys-utils/ipcs.c:390 sys-utils/ipcs.c:481
13274 #: sys-utils/ipcs.c:487 sys-utils/ipcs.c:493
13278 #: sys-utils/ipcs.c:257
13282 #: sys-utils/ipcs.c:257
13284 msgstr "від'єднано"
13286 #: sys-utils/ipcs.c:258
13290 #: sys-utils/ipcs.c:262
13292 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13293 msgstr "- PID процесу створення сп. пам’яті/ост. оператор -\n"
13295 #: sys-utils/ipcs.c:264
13299 #: sys-utils/ipcs.c:264
13303 #: sys-utils/ipcs.c:268
13305 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13306 msgstr "------ Сегменти спільної пам'яті --------\n"
13308 #: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:390 sys-utils/ipcs.c:493
13312 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:494
13316 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
13317 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:85
13321 #: sys-utils/ipcs.c:272
13323 msgstr "кільк.підкл"
13325 #: sys-utils/ipcs.c:272
13329 #: sys-utils/ipcs.c:297 sys-utils/ipcs.c:299 sys-utils/ipcs.c:301
13330 #: sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:416 sys-utils/ipcs.c:519
13331 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:523 sys-utils/ipcs.c:577
13332 #: sys-utils/ipcs.c:579 sys-utils/ipcs.c:608 sys-utils/ipcs.c:610
13333 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:636
13337 #: sys-utils/ipcs.c:327
13341 #: sys-utils/ipcs.c:328
13345 #: sys-utils/ipcs.c:347
13347 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13348 msgstr "------ Обмеження семафорів --------\n"
13350 #: sys-utils/ipcs.c:350
13352 msgid "max number of arrays = %d\n"
13353 msgstr "максимальна кількість масивів = %d\n"
13355 #: sys-utils/ipcs.c:351
13357 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13358 msgstr "максимум семафорів на масив = %d\n"
13360 #: sys-utils/ipcs.c:352
13362 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13363 msgstr "максимум семафорів у системі = %d\n"
13365 #: sys-utils/ipcs.c:353
13367 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13368 msgstr "максимум операцій за semop виклик = %d\n"
13370 #: sys-utils/ipcs.c:354
13372 msgid "semaphore max value = %d\n"
13373 msgstr "максимальне значення семафора = %d\n"
13375 #: sys-utils/ipcs.c:363
13377 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13378 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n"
13380 #: sys-utils/ipcs.c:366
13382 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13383 msgstr "------ Стан семафора --------\n"
13385 #: sys-utils/ipcs.c:367
13387 msgid "used arrays = %d\n"
13388 msgstr "використано масивів = %d\n"
13390 #: sys-utils/ipcs.c:368
13392 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13393 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
13395 #: sys-utils/ipcs.c:373
13397 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13398 msgstr "------ Автори/Власники масивів семафорів --------\n"
13400 #: sys-utils/ipcs.c:375 sys-utils/ipcs.c:381 sys-utils/ipcs.c:390
13404 #: sys-utils/ipcs.c:379
13406 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13407 msgstr "------ Час дії/внесення змін до семафорів --------\n"
13409 #: sys-utils/ipcs.c:381
13413 #: sys-utils/ipcs.c:381
13414 msgid "last-changed"
13415 msgstr "остан-змін"
13417 #: sys-utils/ipcs.c:388
13419 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13420 msgstr "------ Масиви семафорів --------\n"
13422 #: sys-utils/ipcs.c:390
13426 #: sys-utils/ipcs.c:450
13428 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13429 msgstr "---- Обмеження повідомлень ------\n"
13431 #: sys-utils/ipcs.c:451
13433 msgid "max queues system wide = %d\n"
13434 msgstr "максимум черг у системі = %d\n"
13436 #: sys-utils/ipcs.c:453
13438 msgid "max size of message"
13439 msgstr "максимальний розмір повідомлення (байт) = %d\n"
13441 #: sys-utils/ipcs.c:455
13443 msgid "default max size of queue"
13444 msgstr "типовий максимальний розмір черги (байт) = %d\n"
13446 #: sys-utils/ipcs.c:462
13448 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13449 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n"
13451 #: sys-utils/ipcs.c:465
13453 msgid "------ Messages Status --------\n"
13454 msgstr "------ Стан повідомлень -------\n"
13456 #: sys-utils/ipcs.c:466
13458 msgid "allocated queues = %d\n"
13459 msgstr "виділено черг = %d\n"
13461 #: sys-utils/ipcs.c:467
13463 msgid "used headers = %d\n"
13464 msgstr "використано заголовків = %d\n"
13466 #: sys-utils/ipcs.c:468
13469 msgstr "використано простору = %d байт\n"
13471 #: sys-utils/ipcs.c:469
13476 #: sys-utils/ipcs.c:473
13478 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13479 msgstr "-- Створювачі та власники черг повідомлень ---\n"
13481 #: sys-utils/ipcs.c:475 sys-utils/ipcs.c:481 sys-utils/ipcs.c:487
13482 #: sys-utils/ipcs.c:493
13486 #: sys-utils/ipcs.c:479
13488 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13489 msgstr "------ Час відправлення/отримання/зміни черг повідомлень--------\n"
13491 #: sys-utils/ipcs.c:481
13493 msgstr "відправлено"
13495 #: sys-utils/ipcs.c:481
13499 #: sys-utils/ipcs.c:481
13503 #: sys-utils/ipcs.c:485
13505 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13506 msgstr "------ PID черг повідомлень --------\n"
13508 #: sys-utils/ipcs.c:487
13512 #: sys-utils/ipcs.c:487
13516 #: sys-utils/ipcs.c:491
13518 msgid "------ Message Queues --------\n"
13519 msgstr "------ Черги повідомлень --------\n"
13521 #: sys-utils/ipcs.c:494
13523 msgstr "використано-байт"
13525 #: sys-utils/ipcs.c:495
13527 msgstr "повідомлень"
13529 #: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:591 sys-utils/ipcs.c:624
13531 msgid "id %d not found"
13532 msgstr "%s: не знайдено"
13534 #: sys-utils/ipcs.c:565
13538 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13541 "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
13543 #: sys-utils/ipcs.c:566
13545 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13546 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13548 #: sys-utils/ipcs.c:569
13550 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13551 msgstr "режим=%#o\tправа_доступу=%#o\n"
13553 #: sys-utils/ipcs.c:571
13557 #: sys-utils/ipcs.c:571
13562 #: sys-utils/ipcs.c:573
13564 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13565 msgstr "байти=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
13567 #: sys-utils/ipcs.c:576
13569 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13570 msgstr "час_приєдн=%-26.24s\n"
13572 #: sys-utils/ipcs.c:578
13574 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13575 msgstr "час_від'єдн=%-26.24s\n"
13577 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:611
13579 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13580 msgstr "час_змін=%-26.24s\n"
13582 #: sys-utils/ipcs.c:595
13586 "Message Queue msqid=%d\n"
13589 "Черга повідомлень msqid=%d\n"
13591 #: sys-utils/ipcs.c:596
13593 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13594 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tрежим=%#o\n"
13596 #: sys-utils/ipcs.c:600
13600 #: sys-utils/ipcs.c:600
13605 #: sys-utils/ipcs.c:602
13609 #: sys-utils/ipcs.c:602
13614 #: sys-utils/ipcs.c:607
13616 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13617 msgstr "час_надсил=%-26.24s\n"
13619 #: sys-utils/ipcs.c:609
13621 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13622 msgstr "час_отрим=%-26.24s\n"
13624 #: sys-utils/ipcs.c:628
13628 "Semaphore Array semid=%d\n"
13631 "Масив семафорів semid=%d\n"
13633 #: sys-utils/ipcs.c:629
13635 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13636 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13638 #: sys-utils/ipcs.c:632
13640 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13641 msgstr "режим=%#o, права_дост=%#o\n"
13643 #: sys-utils/ipcs.c:634
13645 msgid "nsems = %ju\n"
13646 msgstr "кільк.сем = %ld\n"
13648 #: sys-utils/ipcs.c:635
13650 msgid "otime = %-26.24s\n"
13651 msgstr "otime = %-26.24s\n"
13653 #: sys-utils/ipcs.c:637
13655 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13656 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
13658 #: sys-utils/ipcs.c:640
13662 #: sys-utils/ipcs.c:640
13666 #: sys-utils/ipcs.c:640
13670 #: sys-utils/ipcs.c:640
13674 #: sys-utils/ipcs.c:640
13678 #: sys-utils/ipcutils.c:231 sys-utils/ipcutils.c:235 sys-utils/ipcutils.c:239
13679 #: sys-utils/ipcutils.c:243
13682 msgstr "Помилка %s.\n"
13684 #: sys-utils/ipcutils.c:521
13686 msgid "%s (bytes) = "
13687 msgstr "%s (т/н або y/n)? "
13689 #: sys-utils/ipcutils.c:523
13691 msgid "%s (kbytes) = "
13692 msgstr "максимальний розмір сегмента (кілобайт) = %lu\n"
13694 #: sys-utils/ldattach.c:144
13695 msgid "invalid iflag"
13696 msgstr "некоректний прапорець режиму введення"
13698 #: sys-utils/ldattach.c:160
13700 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13701 msgstr " %s [параметри] <ldisc> <пристрій>\n"
13703 #: sys-utils/ldattach.c:163
13704 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13705 msgstr " -d, --debug виводити докладні повідомлення до stderr\n"
13707 #: sys-utils/ldattach.c:164
13708 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13710 " -s, --speed <значення> встановити значення швидкості послідовної лінії\n"
13712 #: sys-utils/ldattach.c:165
13713 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13714 msgstr " -7, --sevenbits встановити 7-бітовий розмір символу\n"
13716 #: sys-utils/ldattach.c:166
13717 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13718 msgstr " -8, --eightbits встановити 8-бітовий розмір символу\n"
13720 #: sys-utils/ldattach.c:167
13721 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13722 msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n"
13724 #: sys-utils/ldattach.c:168
13725 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13726 msgstr " -e, --evenparity встановити режим парності\n"
13728 #: sys-utils/ldattach.c:169
13729 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13730 msgstr " -o, --oddparity встановити режим непарності\n"
13732 #: sys-utils/ldattach.c:170
13733 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13734 msgstr " -1, --onestopbit встановити стоп-біти у значення одиниці\n"
13736 #: sys-utils/ldattach.c:171
13737 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13738 msgstr " -2, --twostopbits встановити стоп-біти у значення двійки\n"
13740 #: sys-utils/ldattach.c:172
13741 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13742 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> встановити прапорець режиму введення\n"
13744 #: sys-utils/ldattach.c:177
13747 "Known <ldisc> names:\n"
13750 "Відомі програмі значення <ldisc>:\n"
13752 #: sys-utils/ldattach.c:179
13755 "Known <iflag> names:\n"
13758 "Відомі програмі значення <iflag>:\n"
13760 #: sys-utils/ldattach.c:266
13761 msgid "invalid speed argument"
13762 msgstr "некоректний аргумент швидкості"
13764 #: sys-utils/ldattach.c:277
13765 msgid "invalid option"
13766 msgstr "некоректний параметр"
13768 #: sys-utils/ldattach.c:288
13769 msgid "invalid line discipline argument"
13770 msgstr "некоректний аргумент правил обробки рядків"
13772 #: sys-utils/ldattach.c:295
13774 msgid "%s is not a serial line"
13775 msgstr "%s не є послідовною лінією"
13777 #: sys-utils/ldattach.c:302
13779 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
13780 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала для %s"
13782 #: sys-utils/ldattach.c:305
13784 msgid "speed %d unsupported"
13785 msgstr "підтримки швидкості %d не передбачено"
13787 #: sys-utils/ldattach.c:354
13789 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
13790 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала для %s"
13792 #: sys-utils/ldattach.c:361
13793 msgid "cannot set line discipline"
13794 msgstr "не вдалося встановити правила обробки рядків"
13796 #: sys-utils/ldattach.c:367
13797 msgid "cannot daemonize"
13798 msgstr "не вдалося створити фонову службу"
13800 #: sys-utils/losetup.c:61
13801 msgid "autoclear flag set"
13804 #: sys-utils/losetup.c:62
13806 msgid "device backing file"
13807 msgstr "ідентифікатор пристрою"
13809 #: sys-utils/losetup.c:63
13811 msgid "backing file inode number"
13812 msgstr "номер логічного вузла NUMA"
13814 #: sys-utils/losetup.c:64
13816 msgid "backing file major:minor device number"
13817 msgstr "номер пристрою основний:додатковий"
13819 #: sys-utils/losetup.c:65
13821 msgid "loop device name"
13822 msgstr "назва пристрою"
13824 #: sys-utils/losetup.c:66
13825 msgid "offset from the beginning"
13828 #: sys-utils/losetup.c:67
13830 msgid "partscan flag set"
13831 msgstr "прапорці розділу"
13833 #: sys-utils/losetup.c:69
13835 msgid "size limit of the file in bytes"
13836 msgstr "отримати відступ вирівнювання у байтах"
13838 #: sys-utils/losetup.c:70
13840 msgid "loop device major:minor number"
13841 msgstr "номер пристрою основний:додатковий"
13843 #: sys-utils/losetup.c:130 sys-utils/losetup.c:142
13845 msgid ", offset %ju"
13846 msgstr ", зсув %ju"
13848 #: sys-utils/losetup.c:133 sys-utils/losetup.c:145
13850 msgid ", sizelimit %ju"
13851 msgstr ", обмеження на розмір %ju"
13853 #: sys-utils/losetup.c:153
13855 msgid ", encryption %s (type %u)"
13856 msgstr ", шифрування %s (тип %u)"
13858 #: sys-utils/losetup.c:189
13860 msgid "%s: detach failed"
13861 msgstr "%s: помилка від’єднання"
13863 #: sys-utils/losetup.c:343
13866 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13867 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13869 " %1$s [параметри] [<петлпристрій>]\n"
13870 " %1$s [параметри] -f | <петлпристрій> <файл>\n"
13872 #: sys-utils/losetup.c:348
13874 " -a, --all list all used devices\n"
13875 " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
13876 " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13877 " -f, --find find first unused device\n"
13878 " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
13879 " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13881 " -a, --all вивести список всіх використаних пристроїв\n"
13882 " -d, --detach <loopdev> [...] від’єднати один або декілька пристроїв\n"
13883 " -D, --detach-all від’єднати всі використані пристрої\n"
13884 " -f, --find знайти перший невикористаний пристрій\n"
13885 " -c, --set-capacity <loopdev> змінити розмір пристрою\n"
13886 " -j, --associated <файл> вивести список всіх пристроїв, пов’язаних з "
13889 #: sys-utils/losetup.c:356
13891 msgid " -l, --list list info about all or specified\n"
13892 msgstr " -T, --test Перевірити версію getopt(1)\n"
13894 #: sys-utils/losetup.c:357
13896 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13898 " -t, --set-flush <n> встановити вказане значення для періоду "
13901 #: sys-utils/losetup.c:358
13902 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
13905 #: sys-utils/losetup.c:359
13907 " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
13910 #: sys-utils/losetup.c:360
13912 msgid " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
13913 msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n"
13915 #: sys-utils/losetup.c:361
13917 msgid " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
13918 msgstr " -s --shared отримати блокування спільного використання\n"
13920 #: sys-utils/losetup.c:362
13922 " --show print device name after setup (with -f)\n"
13925 #: sys-utils/losetup.c:363
13927 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13928 msgstr " -v, --verbose вивести докладні дані\n"
13930 #: sys-utils/losetup.c:369
13934 "Available --list columns:\n"
13937 "Доступні стовпчики:\n"
13939 #: sys-utils/losetup.c:389
13942 "%s: warning: file smaller than 512 bytes, the loop device maybe be useless "
13943 "or invisible for system tools."
13945 "%s: попередження: розмір файла є меншим за 512 байтів, петльовий пристрій "
13946 "може виявитися непридатним або невидимим для інструментів системи."
13948 #: sys-utils/losetup.c:393
13951 "%s: warning: file does not fit into a 512-byte sector the end of the file "
13954 "%s: попередження: файл не вкладається у 512-байтовий сектор, отже кінець "
13955 "файла буде проігноровано."
13957 #: sys-utils/losetup.c:462 sys-utils/losetup.c:471 sys-utils/losetup.c:562
13958 #: sys-utils/losetup.c:575 sys-utils/losetup.c:644
13960 msgid "%s: failed to use device"
13961 msgstr "%s: не вдалося використати пристрій"
13963 #: sys-utils/losetup.c:573
13964 msgid "no loop device specified"
13965 msgstr "не вказано жодного петльового пристрою (loop)"
13967 #: sys-utils/losetup.c:580
13968 msgid "no file specified"
13969 msgstr "не вказано жодного файла"
13971 #: sys-utils/losetup.c:587
13973 msgid "the options %s are allowed to loop device setup only"
13975 "параметри %s можна використовувати лише для початкового налаштовування "
13976 "петльового пристрою"
13978 #: sys-utils/losetup.c:592
13979 msgid "the option --offset is not allowed in this context."
13980 msgstr "параметр --offset не можна використовувати у цьому контексті."
13982 #: sys-utils/losetup.c:608
13983 msgid "not found unused device"
13984 msgstr "не знайдено невикористаний пристрій"
13986 #: sys-utils/losetup.c:618
13988 msgid "%s: failed to use backing file"
13989 msgstr "%s: не вдалося скористатися резервним файлом"
13991 #: sys-utils/losetup.c:655
13992 msgid "find unused loop device failed"
13993 msgstr "не вдалося знайти невикористаний петльовий пристрій"
13995 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/umount.c:249
14000 #: sys-utils/losetup.c:676
14002 msgid "%s: set capacity failed"
14003 msgstr "%s: спроба встановлення місткості зазнала невдачі"
14005 #: sys-utils/lscpu.c:65
14009 #: sys-utils/lscpu.c:66
14013 #: sys-utils/lscpu.c:67
14017 #: sys-utils/lscpu.c:110
14019 msgstr "горизонтальний"
14021 #: sys-utils/lscpu.c:111
14023 msgstr "вертикальний"
14025 #: sys-utils/lscpu.c:243
14026 msgid "logical CPU number"
14027 msgstr "номер логічного процесора"
14029 #: sys-utils/lscpu.c:244
14030 msgid "logical core number"
14031 msgstr "номер логічного ядра"
14033 #: sys-utils/lscpu.c:245
14034 msgid "logical socket number"
14035 msgstr "номер логічного сокета"
14037 #: sys-utils/lscpu.c:246
14038 msgid "logical NUMA node number"
14039 msgstr "номер логічного вузла NUMA"
14041 #: sys-utils/lscpu.c:247
14042 msgid "logical book number"
14043 msgstr "номер логічної книги"
14045 #: sys-utils/lscpu.c:248
14046 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14047 msgstr "показує, як розподілено кеші між процесорами"
14049 #: sys-utils/lscpu.c:249
14050 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14051 msgstr "Режим розподілу часу процесорів на віртуальному обладнанні"
14053 #: sys-utils/lscpu.c:250
14054 msgid "physical address of a CPU"
14055 msgstr "фізична адреса процесора"
14057 #: sys-utils/lscpu.c:251
14058 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14059 msgstr "показує, чи отримано гіпервізором у користування процесор"
14061 #: sys-utils/lscpu.c:252
14062 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14063 msgstr "показує, чи використовує зараз Linux процесор"
14065 #: sys-utils/lscpu.c:347
14066 msgid "error: uname failed"
14067 msgstr "помилка: не вдалося виконати uname"
14069 #: sys-utils/lscpu.c:407
14071 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14072 msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків"
14074 #: sys-utils/lscpu.c:897 sys-utils/lscpu.c:907
14079 #: sys-utils/lscpu.c:897 sys-utils/lscpu.c:907
14084 #: sys-utils/lscpu.c:981
14087 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14088 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14089 "# starting from zero.\n"
14091 "# Нижче наведено дані у придатному до обробки форматі, який можна\n"
14092 "# передати іншим програмам. Всі записи у кожному стовпчику мають\n"
14093 "# унікальні ідентифікатори, що починаються з нуля.\n"
14095 #: sys-utils/lscpu.c:1119
14096 msgid "Architecture:"
14097 msgstr "Архітектура:"
14099 #: sys-utils/lscpu.c:1133
14100 msgid "CPU op-mode(s):"
14101 msgstr "Режими ЦП:"
14103 #: sys-utils/lscpu.c:1136 sys-utils/lscpu.c:1138
14104 msgid "Byte Order:"
14105 msgstr "Порядок байтів:"
14107 #: sys-utils/lscpu.c:1140
14109 msgstr "Процесори:"
14111 #: sys-utils/lscpu.c:1143
14112 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14113 msgstr "Маска робочих ЦП:"
14115 #: sys-utils/lscpu.c:1144
14116 msgid "On-line CPU(s) list:"
14117 msgstr "Список робочих ЦП:"
14119 #: sys-utils/lscpu.c:1162
14120 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14121 msgstr "Маска вимкнених ЦП:"
14123 #: sys-utils/lscpu.c:1163
14124 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14125 msgstr "Список вимкнених ЦП:"
14127 #: sys-utils/lscpu.c:1194
14128 msgid "Thread(s) per core:"
14129 msgstr "Потоків на ядро:"
14131 #: sys-utils/lscpu.c:1195
14132 msgid "Core(s) per socket:"
14133 msgstr "Ядер на сокет:"
14135 #: sys-utils/lscpu.c:1198
14136 msgid "Socket(s) per book:"
14137 msgstr "Сокетів на книгу:"
14139 #: sys-utils/lscpu.c:1200
14143 #: sys-utils/lscpu.c:1202
14147 #: sys-utils/lscpu.c:1206
14148 msgid "NUMA node(s):"
14149 msgstr "Вузли NUMA:"
14151 #: sys-utils/lscpu.c:1208
14153 msgstr "Ідентифікатор виробника:"
14155 #: sys-utils/lscpu.c:1210
14156 msgid "CPU family:"
14157 msgstr "Сімейство процесорів:"
14159 #: sys-utils/lscpu.c:1212
14163 #: sys-utils/lscpu.c:1214
14165 msgid "Model name:"
14168 #: sys-utils/lscpu.c:1216
14170 msgstr "Модифікація:"
14172 #: sys-utils/lscpu.c:1218
14174 msgstr "Частота у МГц:"
14176 #: sys-utils/lscpu.c:1220
14180 #: sys-utils/lscpu.c:1223 sys-utils/lscpu.c:1225
14181 msgid "Virtualization:"
14182 msgstr "Віртуалізація:"
14184 #: sys-utils/lscpu.c:1228
14185 msgid "Hypervisor:"
14186 msgstr "Гіпервізор:"
14188 #: sys-utils/lscpu.c:1230
14189 msgid "Hypervisor vendor:"
14190 msgstr "Виробник гіпервізора:"
14192 #: sys-utils/lscpu.c:1231
14193 msgid "Virtualization type:"
14194 msgstr "Тип віртуалізації:"
14196 #: sys-utils/lscpu.c:1234
14197 msgid "Dispatching mode:"
14198 msgstr "Режим розподілу:"
14200 #: sys-utils/lscpu.c:1240
14205 #: sys-utils/lscpu.c:1246
14207 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14208 msgstr "Процесори вузла%d NUMA:"
14210 #: sys-utils/lscpu.c:1259
14213 " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -"
14216 " -a, --all вивести всі символи, навіть якщо кількість "
14217 "дорівнює нулеві\n"
14219 #: sys-utils/lscpu.c:1260
14221 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14223 " -i, --info вивести лише дані щодо кроку дискретизації\n"
14225 #: sys-utils/lscpu.c:1261
14227 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14228 msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n"
14230 #: sys-utils/lscpu.c:1262
14231 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14234 #: sys-utils/lscpu.c:1263
14235 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14238 #: sys-utils/lscpu.c:1264
14239 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14242 #: sys-utils/lscpu.c:1265
14245 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14246 msgstr " -d, --debug виводити докладні повідомлення до stderr\n"
14248 #: sys-utils/lscpu.c:1275
14252 "For more details see lscpu(1).\n"
14255 "Докладніші відомості можна знайти у документації з lscpu(1).\n"
14257 #: sys-utils/lscpu.c:1363
14260 "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --"
14261 "extended or --parse.\n"
14263 "%s: параметри --all, --online і --offline можна використовувати лише разом з "
14264 "параметром --extended або --parsable.\n"
14266 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
14268 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
14270 "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
14272 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
14274 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
14275 msgstr "цю дію може виконувати лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
14277 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
14279 msgid "only root can use \"--%s\" option"
14280 msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор"
14282 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
14283 msgid "only root can do that"
14284 msgstr "це може робити лише користувач root"
14286 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
14288 msgid "%s from %s (libmount %s"
14289 msgstr "%s з %s (libmount %s"
14291 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
14293 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
14294 msgstr "%s: помилка обробки: ігноруємо запис у рядку %d."
14296 #: sys-utils/mount.c:131
14297 msgid "failed to read mtab"
14298 msgstr "не вдалося прочитати таблицю монтування"
14300 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:273
14302 msgid "%-25s: ignored\n"
14303 msgstr "%-25s: проігноровано\n"
14305 #: sys-utils/mount.c:194
14307 msgid "%-25s: already mounted\n"
14308 msgstr "%-25s: вже змонтовано\n"
14310 #: sys-utils/mount.c:248
14312 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
14313 msgstr "%s: змонтовано до %s"
14315 #: sys-utils/mount.c:250
14317 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
14318 msgstr "%s: змонтовано до %s"
14320 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
14322 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
14323 msgstr "%s: змонтовано до %s"
14325 #: sys-utils/mount.c:255
14327 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
14330 #: sys-utils/mount.c:377
14332 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
14333 msgstr "не вдалося дописати параметри"
14335 #: sys-utils/mount.c:399
14337 msgid "only root can mount %s on %s"
14338 msgstr "лише адміністратор може монтувати %s до %s"
14340 #: sys-utils/mount.c:402
14342 msgid "%s is already mounted"
14343 msgstr "%s вже змонтовано"
14345 #: sys-utils/mount.c:406
14347 msgid "can't find %s in %s"
14348 msgstr "не вдалося знайти %s у %s"
14350 #: sys-utils/mount.c:413
14352 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
14353 msgstr "не вдалося знайти точку монтування %s у %s"
14355 #: sys-utils/mount.c:416
14357 msgid "can't find mount source %s in %s"
14358 msgstr "не вдалося знайти джерело монтування %s у %s"
14360 #: sys-utils/mount.c:420
14363 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
14364 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
14365 " use wipefs(8) to clean up the device."
14367 "mount: %s: виявлено додаткові файлові системи. Цього не мало трапитися,\n"
14368 " скористайтеся -t <тип>, щоб явно вказати тип файлової системи або\n"
14369 " wipefs(8), щоб спорожнити пристрій.\n"
14371 #: sys-utils/mount.c:426
14372 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
14373 msgstr "Не вдалося визначити тип файлової системи, та тип явно не вказаний"
14375 #: sys-utils/mount.c:429
14376 msgid "you must specify the filesystem type"
14377 msgstr "вам слід вказати тип файлової системи"
14379 #: sys-utils/mount.c:433
14381 msgid "can't find %s"
14382 msgstr "не вдалося знайти %s"
14384 #: sys-utils/mount.c:435
14385 msgid "mount source not defined"
14386 msgstr "джерело монтування не визначено"
14388 #: sys-utils/mount.c:439 sys-utils/mount.c:441
14389 msgid "failed to parse mount options"
14390 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування"
14392 #: sys-utils/mount.c:447
14394 msgid "%s: mount failed"
14395 msgstr "%s: не вдалося змонтувати"
14397 #: sys-utils/mount.c:457
14399 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
14401 "%s: файлову систему змонтовано, але спроба виконання mount(8) завершилася "
14404 #: sys-utils/mount.c:474 sys-utils/mount.c:526
14406 msgid "mount point %s is not a directory"
14407 msgstr "точка монтування %s не є каталогом"
14409 #: sys-utils/mount.c:478
14410 msgid "must be superuser to use mount"
14411 msgstr "для використання mount слід мати права адміністратора"
14413 #: sys-utils/mount.c:486
14416 msgstr "%s зайнято"
14418 #: sys-utils/mount.c:490
14420 msgid "%s is already mounted or %s busy"
14421 msgstr "%s вже змонтовано або %s зайнято"
14423 #: sys-utils/mount.c:502
14425 msgid " %s is already mounted on %s\n"
14426 msgstr " %s вже змонтовано до %s\n"
14428 #: sys-utils/mount.c:510
14430 msgid "mount point %s does not exist"
14431 msgstr "точки монтування %s не існує"
14433 #: sys-utils/mount.c:512
14435 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
14436 msgstr "точка монтування %s є символічним посиланням, яке нікуди не вказує"
14438 #: sys-utils/mount.c:517
14440 msgid "special device %s does not exist"
14441 msgstr "спеціального пристрою %s не існує"
14443 #: sys-utils/mount.c:520 sys-utils/mount.c:535
14444 msgid "mount(2) failed"
14445 msgstr "спроба виконати mount(2) зазнала невдачі"
14447 #: sys-utils/mount.c:531
14449 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
14450 msgstr "спеціального пристрою %s не існує (префікс шляху не є каталогом)"
14452 #: sys-utils/mount.c:541
14454 msgid "%s not mounted or bad option"
14455 msgstr "%s не змонтовано або вказано помилковий параметр"
14457 #: sys-utils/mount.c:543
14459 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
14460 msgstr "%s не є точкою монтування або вказано помилковий параметр"
14462 #: sys-utils/mount.c:545
14464 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
14465 " mount is unsupported."
14468 #: sys-utils/mount.c:548
14471 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
14472 " missing codepage or helper program, or other error"
14474 "помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s,\n"
14475 " не вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка"
14477 #: sys-utils/mount.c:554
14480 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
14481 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
14483 " (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, cifs)\n"
14484 " вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>)\n"
14486 #: sys-utils/mount.c:557
14490 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
14491 " dmesg | tail or so.\n"
14493 " Іноді корисну інформацію можна знайти у системному журналі,\n"
14494 " спробуйте - dmesg | tail чи щось подібне\n"
14496 #: sys-utils/mount.c:567
14498 msgid "%s: can't read superblock"
14499 msgstr "%s: не вдалося прочитати суперблок"
14501 #: sys-utils/mount.c:571
14503 msgid "unknown filesystem type '%s'"
14504 msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»"
14506 #: sys-utils/mount.c:579
14508 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
14510 "%s не є блоковим пристроєм, а спроба виконання stat(2) зазнала невдачі?"
14512 #: sys-utils/mount.c:581
14515 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
14516 " (maybe `modprobe driver'?)"
14518 "пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий\n"
14519 " (забули «modprobe драйвер»?)"
14521 #: sys-utils/mount.c:584
14523 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
14524 msgstr "%s не є блоковим пристроєм (варто спробувати `-o loop'?)"
14526 #: sys-utils/mount.c:586
14528 msgid " %s is not a block device"
14529 msgstr " %s не є блоковим пристроєм"
14531 #: sys-utils/mount.c:593
14533 msgid "%s is not a valid block device"
14534 msgstr "%s не є коректним блоковим пристроєм"
14536 #: sys-utils/mount.c:599
14538 msgid "cannot mount %s read-only"
14539 msgstr "не вдалося змонтувати %s у режимі лише читання"
14541 #: sys-utils/mount.c:602
14543 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
14544 msgstr "%s захищено від запису, але було явно вказано ключ «-w»"
14546 #: sys-utils/mount.c:605
14548 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
14550 "не вдалося повторно змонтувати %s у режимі читання-запису, пристрій захищено "
14553 #: sys-utils/mount.c:608
14555 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14556 msgstr "%s захищено від запису, монтуємо лише для читання"
14558 #: sys-utils/mount.c:621
14560 msgid "no medium found on %s"
14561 msgstr "у %s не знайдено носія даних"
14563 #: sys-utils/mount.c:625
14565 msgid "mount %s on %s failed"
14566 msgstr "спроба монтування %s до %s завершилася невдало"
14568 #: sys-utils/mount.c:647
14570 msgid "%s: failed to parse"
14571 msgstr "%s: не вдалося обробити"
14573 #: sys-utils/mount.c:686
14575 msgid "failed to append option '%s'"
14576 msgstr "не вдалося дописати параметри"
14578 #: sys-utils/mount.c:693
14582 " %1$s -a [options]\n"
14583 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14584 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14585 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14588 " %1$s -a [параметри]\n"
14589 " %1$s [параметри] [--source] <джерело> | [--target] <каталог>\n"
14590 " %1$s [параметри] <джерело> <каталог>\n"
14591 " %1$s <дія> <точка монтування> [<призначення>]\n"
14593 #: sys-utils/mount.c:702
14596 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14597 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14598 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14599 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14600 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14602 " -a, --all змонтувати всі файлові системи, згадані у fstab\n"
14603 " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
14604 " -f, --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик mount"
14606 " -F, --fork відгалужуватися для кожного пристрою (користуйтеся "
14608 " -T, --fstab <шлях> файл, альтернативний щодо /etc/fstab\n"
14610 #: sys-utils/mount.c:708
14613 " -h, --help display this help text and exit\n"
14614 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14615 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
14616 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14618 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
14619 " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми mount.<тип>\n"
14620 " -l, --show-labels вивести список всіх змонтованих точок з міткою "
14622 " -n, --no-mtab не записувати /etc/mtab\n"
14624 #: sys-utils/mount.c:713
14627 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14628 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14629 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14630 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14632 " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів монтування\n"
14633 " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -"
14635 " -p, --pass-fd <n> прочитати пароль з файла з вказаним дескриптором\n"
14636 " -r, --read-only змонтувати файлову систему у режимі лише читання "
14638 " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
14640 #: sys-utils/mount.c:718
14643 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14644 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14646 " --source <джерело> вказати джерело явно (шлях, мітка, uuid)\n"
14647 " --target <ціль> вказати точку монтування явно\n"
14649 #: sys-utils/mount.c:721
14652 " -v, --verbose say what is being done\n"
14653 " -V, --version display version information and exit\n"
14654 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14656 " -v, --verbose вивести повідомлення про дії\n"
14657 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
14658 " -w, --read-write змонтувати файлову систему у режимі читання-запису "
14661 #: sys-utils/mount.c:730
14666 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14667 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14668 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14669 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14670 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14671 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14675 " -L, --label <мітка> синонім до LABEL=<мітка>\n"
14676 " -U, --uuid <uuid> синонім до UUID=<uuid>\n"
14677 " LABEL=<мітка> вказати пристрій за міткою файлової системи\n"
14678 " UUID=<uuid> вказати пристрій за UUID файлової системи\n"
14679 " PARTLABEL=<мітки> вказати пристрій за міткою розділу\n"
14680 " PARTUUID=<uuid> вказати пристрій за UUID розділу\n"
14682 #: sys-utils/mount.c:739
14685 " <device> specifies device by path\n"
14686 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14687 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14689 " <пристрій> вказати пристрій за шляхом\n"
14690 " <каталог> точка монтування для монтувань прив’язування (див. "
14692 " <файл> звичайний файл для налаштування петльового "
14695 #: sys-utils/mount.c:744
14700 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14701 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14702 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14706 " -B, --bind змонтувати підієрархію у інше місце (те саме, що і -"
14708 " -M, --move пересунути підієрархію до іншого місця\n"
14709 " -R, --rbind змонтувати підієрархію і всі підмонтування у інше "
14712 #: sys-utils/mount.c:749
14715 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14716 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14717 " --make-private mark a subtree as private\n"
14718 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14720 " --make-shared позначити підієрархію як спільну\n"
14721 " --make-slave позначити підієрархію як підлеглу\n"
14722 " --make-private позначити підієрархію як закриту\n"
14723 " --make-unbindable позначити підієрархію як непридатну до "
14726 #: sys-utils/mount.c:754
14729 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14730 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14731 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14732 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14734 " --make-rshared рекурсивно позначити всю підієрархію як спільну\n"
14735 " --make-rslave рекурсивно позначити всю підієрархію як підлеглу\n"
14736 " --make-rprivate рекурсивно позначити всю підієрархію як закриту\n"
14737 " --make-runbindable рекурсивно позначити всю підієрархію як непридатну "
14740 #: sys-utils/mount.c:841 sys-utils/umount.c:531
14741 msgid "libmount context allocation failed"
14742 msgstr "не вдалося розподілити контекст libmount"
14744 #: sys-utils/mount.c:898 sys-utils/umount.c:584
14745 msgid "failed to set options pattern"
14746 msgstr "не вдалося встановити шаблон параметрів"
14748 #: sys-utils/mountpoint.c:119
14751 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14752 " %1$s -x /dev/device\n"
14754 " %1$s [-qd] /шлях/до/каталогу\n"
14755 " %1$s -x /dev/пристрій\n"
14757 #: sys-utils/mountpoint.c:123
14759 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14760 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14761 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14763 " -q, --quiet режим без виведення повідомлень\n"
14764 " -d, --fs-devno вивести номер пристрою файлової системи, основний:"
14766 " -x, --devno вивести номер пристрою блокового пристрою, основний:"
14769 #: sys-utils/mountpoint.c:203
14771 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14772 msgstr "%s не є точкою монтування\n"
14774 #: sys-utils/mountpoint.c:209
14776 msgid "%s is a mountpoint\n"
14777 msgstr "%s є точкою монтування\n"
14779 #: sys-utils/nsenter.c:64 sys-utils/setpriv.c:91 sys-utils/unshare.c:40
14781 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
14782 msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи...]\n"
14784 #: sys-utils/nsenter.c:68
14785 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14788 #: sys-utils/nsenter.c:69
14789 msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
14792 #: sys-utils/nsenter.c:70
14793 msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14796 #: sys-utils/nsenter.c:71
14797 msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14800 #: sys-utils/nsenter.c:72
14801 msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
14804 #: sys-utils/nsenter.c:73
14805 msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
14808 #: sys-utils/nsenter.c:74
14810 msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
14812 " -s, --speed <значення> встановити значення швидкості послідовної лінії\n"
14814 #: sys-utils/nsenter.c:75
14816 msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
14817 msgstr " -x, --destination <каталог> видобути дані до каталогу\n"
14819 #: sys-utils/nsenter.c:76
14821 msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
14822 msgstr " -x, --destination <каталог> видобути дані до каталогу\n"
14824 #: sys-utils/nsenter.c:77
14825 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14828 #: sys-utils/nsenter.c:102
14830 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14833 #: sys-utils/nsenter.c:278
14835 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14836 msgstr "спроба читання значення системного часу зазнала невдачі"
14838 #: sys-utils/nsenter.c:289
14840 msgid "cannot open current working directory"
14841 msgstr "%s: не вдалося змінити робочий каталог %s: %m"
14843 #: sys-utils/nsenter.c:296
14845 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14846 msgstr "спроба зміни каталогу на кореневий каталог системи зазнала невдачі"
14848 #: sys-utils/nsenter.c:299
14850 msgid "chroot failed"
14851 msgstr "помилка підключення"
14853 #: sys-utils/nsenter.c:309
14855 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14856 msgstr "спроба зміни каталогу на кореневий каталог системи зазнала невдачі"
14858 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14860 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14861 msgstr " %s [параметри] новий_корінь місце_старого\n"
14863 #: sys-utils/pivot_root.c:71
14865 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14866 msgstr "не вдалося змінити кореневу теку з «%s» на «%s»"
14868 #: sys-utils/prlimit.c:70
14869 msgid "address space limit"
14870 msgstr "обмеження простору адрес"
14872 #: sys-utils/prlimit.c:71
14873 msgid "max core file size"
14874 msgstr "максимальний розмір файла ядра"
14876 #: sys-utils/prlimit.c:71 sys-utils/prlimit.c:74
14880 #: sys-utils/prlimit.c:72
14882 msgstr "Час процесора"
14884 #: sys-utils/prlimit.c:72
14888 #: sys-utils/prlimit.c:73
14889 msgid "max data size"
14890 msgstr "макс. розмір даних"
14892 #: sys-utils/prlimit.c:74
14893 msgid "max file size"
14894 msgstr "макс. розмір файла"
14896 #: sys-utils/prlimit.c:75
14897 msgid "max number of file locks held"
14898 msgstr "досягнуто максимальної кількості блокувань файлів"
14900 #: sys-utils/prlimit.c:76
14901 msgid "max locked-in-memory address space"
14902 msgstr "максимальний простір адрес блокування у пам’яті"
14904 #: sys-utils/prlimit.c:77
14905 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14906 msgstr "максимальна кількість байтів у m-чергах POSIX"
14908 #: sys-utils/prlimit.c:78
14909 msgid "max nice prio allowed to raise"
14910 msgstr "максимальне значення пріоритетності nice, яке можна встановити"
14912 #: sys-utils/prlimit.c:79
14913 msgid "max number of open files"
14914 msgstr "максимальна кількість відкритих файлів"
14916 #: sys-utils/prlimit.c:80
14917 msgid "max number of processes"
14918 msgstr "максимальна кількість процесів"
14920 #: sys-utils/prlimit.c:81
14921 msgid "max resident set size"
14922 msgstr "максимальний розмір оперативного набору"
14924 #: sys-utils/prlimit.c:81
14928 #: sys-utils/prlimit.c:82
14929 msgid "max real-time priority"
14930 msgstr "макс. пріоритет реального часу"
14932 #: sys-utils/prlimit.c:83
14933 msgid "timeout for real-time tasks"
14934 msgstr "час очікування для завдань реального часу"
14936 #: sys-utils/prlimit.c:83
14940 #: sys-utils/prlimit.c:84
14941 msgid "max number of pending signals"
14942 msgstr "максимальна кількість сигналів у черзі"
14944 #: sys-utils/prlimit.c:85
14945 msgid "max stack size"
14946 msgstr "макс. розмір стека"
14948 #: sys-utils/prlimit.c:116
14949 msgid "resource name"
14950 msgstr "назва ресурсу"
14952 #: sys-utils/prlimit.c:117
14953 msgid "resource description"
14954 msgstr "опис ресурсу"
14956 #: sys-utils/prlimit.c:118
14958 msgstr "м’яке обмеження"
14960 #: sys-utils/prlimit.c:119
14961 msgid "hard limit (ceiling)"
14962 msgstr "жорстке обмеження (стеля)"
14964 #: sys-utils/prlimit.c:120
14968 #: sys-utils/prlimit.c:156
14970 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14971 msgstr " %s [параметри] [-p PID]\n"
14973 #: sys-utils/prlimit.c:158
14975 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14976 msgstr " %s [параметри] КОМАНДА\n"
14978 #: sys-utils/prlimit.c:160
14981 "General Options:\n"
14984 "Загальні параметри:\n"
14986 #: sys-utils/prlimit.c:161
14988 " -p, --pid <pid> process id\n"
14989 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14990 " --noheadings don't print headings\n"
14991 " --raw use the raw output format\n"
14992 " --verbose verbose output\n"
14993 " -h, --help display this help and exit\n"
14994 " -V, --version output version information and exit\n"
14996 " -p, --pid <pid> ідентифікатор процесу\n"
14997 " -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n"
14998 " --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n"
14999 " --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n"
15000 " --verbose режим докладного виведення даних\n"
15001 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
15002 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
15004 #: sys-utils/prlimit.c:169
15007 "Resources Options:\n"
15010 "Параметри ресурсів:\n"
15012 #: sys-utils/prlimit.c:170
15014 " -c, --core maximum size of core files created\n"
15015 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
15016 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
15017 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
15018 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
15019 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
15020 " -m, --rss maximum resident set size\n"
15021 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
15022 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
15023 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
15024 " -s, --stack maximum stack size\n"
15025 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
15026 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
15027 " -v, --as size of virtual memory\n"
15028 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
15029 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
15030 " under real-time scheduling\n"
15032 " -c, --core максимальний розмір створених файлів ядра\n"
15033 " -d, --data максимальний розмір сегмента даних процесу\n"
15034 " -e, --nice максимальна пріоритетність процесу\n"
15035 " -f, --fsize максимальний розмір файлів, які може записувати "
15037 " -i, --sigpending максимальна кількість сигналів у черзі\n"
15038 " -l, --memlock максимальний об’єм, який процес можна заблокувати у "
15040 " -m, --rss максимальний об’єм оперативного набору\n"
15041 " -n, --nofile максимальна кількість відкритих файлів\n"
15042 " -q, --msgqueue максимальна кількість байтів у чергах повідомлень "
15044 " -r, --rtprio максимальна пріоритетність у плануванні реального "
15046 " -s, --stack максимальний розмір стека\n"
15047 " -t, --cpu максимальний процесорний час у секундах\n"
15048 " -u, --nproc максимальна кількість процесів користувача\n"
15049 " -v, --as об’єм віртуальної пам’яті\n"
15050 " -x, --locks максимальна кількість блокувань файлів\n"
15051 " -y, --rttime процесорний час у мікросекундах, запланований для "
15053 " у режимі планування реального часу\n"
15055 #: sys-utils/prlimit.c:321
15057 msgid "failed to get old %s limit"
15058 msgstr "не вдалося отримати попереднє обмеження %s"
15060 #: sys-utils/prlimit.c:345
15062 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15064 "значення м’якого обмеження, %s, не може перевищувати значення жорсткого "
15067 #: sys-utils/prlimit.c:352
15069 msgid "New %s limit: "
15070 msgstr "Нове обмеження %s: "
15072 #: sys-utils/prlimit.c:354 sys-utils/prlimit.c:359
15074 msgstr "без обмежень"
15076 #: sys-utils/prlimit.c:366
15078 msgid "failed to set the %s resource limit"
15079 msgstr "не вдалося встановити обмеження ресурсу %s"
15081 #: sys-utils/prlimit.c:367
15083 msgid "failed to get the %s resource limit"
15084 msgstr "не вдалося отримати обмеження ресурсу %s"
15086 #: sys-utils/prlimit.c:446
15088 msgid "failed to parse %s limit"
15089 msgstr "не вдалося обробити обмеження %s"
15091 #: sys-utils/prlimit.c:583
15092 msgid "option --pid may be specified only once"
15093 msgstr "параметр --pid можна вказувати лише один раз"
15095 #: sys-utils/prlimit.c:614
15096 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15097 msgstr "параметри --pid і КОМАНДА не можна використовувати одночасно"
15099 #: sys-utils/readprofile.c:108
15101 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15102 msgstr " -m, --mapfile <файл карти> (типовими є «%s» і\n"
15104 #: sys-utils/readprofile.c:110
15109 #: sys-utils/readprofile.c:112
15111 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15112 msgstr " -p, --profile <профіль> (типовим є «%s»)\n"
15114 #: sys-utils/readprofile.c:113
15115 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15117 " -M, --multiplier <m> встановити множник профілювання у значення <m>\n"
15119 #: sys-utils/readprofile.c:114
15120 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
15122 " -i, --info вивести лише дані щодо кроку дискретизації\n"
15124 #: sys-utils/readprofile.c:115
15125 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
15126 msgstr " -v, --verbose вивести докладні дані\n"
15128 #: sys-utils/readprofile.c:116
15129 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
15131 " -a, --all вивести всі символи, навіть якщо кількість "
15132 "дорівнює нулеві\n"
15134 #: sys-utils/readprofile.c:117
15135 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
15137 " -b, --histbin вивести окремі значення позначок гістограми\n"
15139 #: sys-utils/readprofile.c:118
15140 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
15141 msgstr " -s, --counters вивести окремі лічильники у функціях\n"
15143 #: sys-utils/readprofile.c:119
15144 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15145 msgstr " -r, --reset занулити всі лічильники (лише для root)\n"
15147 #: sys-utils/readprofile.c:120
15148 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15150 " -n, --no-auto вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n"
15152 #: sys-utils/readprofile.c:237
15154 msgid "error writing %s"
15155 msgstr "помилка запису %s"
15157 #: sys-utils/readprofile.c:268
15158 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15160 "Використовувати обернений порядок байтів. Скористайтеся -n, щоб примусово "
15161 "встановити природний порядок байтів."
15163 #: sys-utils/readprofile.c:283
15165 msgid "Sampling_step: %i\n"
15166 msgstr "Крок_профілювання: %i\n"
15168 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
15170 msgid "%s(%i): wrong map line"
15171 msgstr "%s(%i): помилковий рядок карти"
15173 #: sys-utils/readprofile.c:310
15175 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15176 msgstr "не вдалося знайти «_stext» у %s"
15178 #: sys-utils/readprofile.c:343
15179 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15180 msgstr "адреса профілю поза діапазоном. Помилковий файл карти?"
15182 #: sys-utils/readprofile.c:401
15186 #: sys-utils/renice.c:57
15189 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15190 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15191 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15193 " %1$s [-n] <пріоритет> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
15194 " %1$s [-n] <пріоритет> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
15195 " %1$s [-n] <пріоритет> -u <корист> [<корист> ...]\n"
15197 #: sys-utils/renice.c:63
15200 " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15201 " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15202 " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15203 " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
15204 " -h, --help display help text and exit\n"
15205 " -V, --version display version information and exit\n"
15207 " -g, --pgrp <ід> вважати ідентифікатором групи процесів\n"
15208 " -h, --help вивести довідкове повідомлення\n"
15209 " -n, --priority <n> встановити крок збільшення уподобаності\n"
15210 " -p, --pid <ід> примусово вважати ідентифікатором процесу\n"
15211 " -u, --user <назва|ід> вважати іменем або ідентифікатором користувача\n"
15212 " -v, --version вивести дані щодо версії\n"
15214 #: sys-utils/renice.c:70
15217 "For more information see renice(1).\n"
15220 "Докладніші дані можна знайти у документації до renice(1).\n"
15222 #: sys-utils/renice.c:140
15224 msgid "unknown user %s"
15225 msgstr "невідомий користувач %s"
15227 #: sys-utils/renice.c:147
15229 msgid "bad value %s"
15230 msgstr "помилкове значення %s"
15232 #: sys-utils/renice.c:159
15234 msgstr "ід. процесу"
15236 #: sys-utils/renice.c:162
15238 msgstr "ід. користувача"
15240 #: sys-utils/renice.c:164
15241 msgid "process group ID"
15242 msgstr "ідентифікатор групи процесів"
15244 #: sys-utils/renice.c:169 sys-utils/renice.c:179
15246 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15247 msgstr "не вдалося отримати значення пріоритетності для %d (%s)"
15249 #: sys-utils/renice.c:173
15251 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15252 msgstr "не вдалося встановити значення пріоритетності для %d (%s)"
15254 #: sys-utils/renice.c:183
15256 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
15258 "%d (%s) попереднє значення пріоритетності - %d, нове значення пріоритетності "
15261 #: sys-utils/rtcwake.c:75
15264 " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
15266 " -a, --all вивести всі символи, навіть якщо кількість "
15267 "дорівнює нулеві\n"
15269 #: sys-utils/rtcwake.c:77
15272 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
15273 " the default is %s\n"
15275 " --noadjfile не отримувати доступ до %s; потребує використання\n"
15276 " --utc або --localtime\n"
15277 " --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
15280 #: sys-utils/rtcwake.c:79
15281 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
15284 #: sys-utils/rtcwake.c:80
15285 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
15288 #: sys-utils/rtcwake.c:81
15290 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
15291 msgstr " -u --unlock вилучити блокування\n"
15293 #: sys-utils/rtcwake.c:82
15294 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
15297 #: sys-utils/rtcwake.c:83
15298 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
15301 #: sys-utils/rtcwake.c:84
15302 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
15305 #: sys-utils/rtcwake.c:85
15307 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
15308 msgstr " -v, --verbose виводити докладні повідомлення\n"
15310 #: sys-utils/rtcwake.c:86
15312 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
15313 msgstr " -v, --verbose вивести докладні дані\n"
15315 #: sys-utils/rtcwake.c:143
15316 msgid "read rtc time failed"
15317 msgstr "спроба читання часу rtc зазнала невдачі"
15319 #: sys-utils/rtcwake.c:148
15320 msgid "read system time failed"
15321 msgstr "спроба читання значення системного часу зазнала невдачі"
15323 #: sys-utils/rtcwake.c:166
15324 msgid "convert rtc time failed"
15325 msgstr "спроба перетворення часу rtc зазнала невдачі"
15327 #: sys-utils/rtcwake.c:226
15328 msgid "set rtc alarm failed"
15329 msgstr "спроба встановлення нагадування rtc зазнала невдачі"
15331 #: sys-utils/rtcwake.c:230
15332 msgid "enable rtc alarm failed"
15333 msgstr "спроба вмикання нагадування rtc зазнала невдачі"
15335 #: sys-utils/rtcwake.c:234
15336 msgid "set rtc wake alarm failed"
15337 msgstr "спроба встановлення нагадування щодо пробудження rtc зазнала невдачі"
15339 #: sys-utils/rtcwake.c:337
15340 msgid "read rtc alarm failed"
15341 msgstr "спроба читання нагадування rtc зазнала невдачі"
15343 #: sys-utils/rtcwake.c:343
15345 msgid "alarm: off\n"
15346 msgstr "нагадування: вимкнено\n"
15348 #: sys-utils/rtcwake.c:360
15349 msgid "convert time failed"
15350 msgstr "спроба перетворення часу зазнала невдачі"
15352 #: sys-utils/rtcwake.c:367
15354 msgid "alarm: on %s"
15355 msgstr "нагадування: о %s"
15357 #: sys-utils/rtcwake.c:444
15359 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
15360 msgstr "невідомий стан присипляння «%s»"
15362 #: sys-utils/rtcwake.c:454
15363 msgid "invalid seconds argument"
15364 msgstr "некоректний аргумент секунд"
15366 #: sys-utils/rtcwake.c:461
15367 msgid "invalid time argument"
15368 msgstr "некоректний аргумент часу"
15370 #: sys-utils/rtcwake.c:486
15372 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
15373 msgstr "%s: припускається, що RTC використовує UTC...\n"
15375 #: sys-utils/rtcwake.c:492
15377 msgid "Using UTC time.\n"
15378 msgstr "Використовуємо всесвітній час (UTC).\n"
15380 #: sys-utils/rtcwake.c:493
15382 msgid "Using local time.\n"
15383 msgstr "Використовуємо місцевий час.\n"
15385 #: sys-utils/rtcwake.c:498
15386 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
15387 msgstr "слід вказати час пробудження (див. параметри -t і -s)"
15389 #: sys-utils/rtcwake.c:515
15391 msgid "%s not enabled for wakeup events"
15392 msgstr "%s не визначено для подій пробудження"
15394 #: sys-utils/rtcwake.c:530
15396 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
15397 msgstr "нагадування %ld, сист_час %ld, час_rtc %ld, секунди %u\n"
15399 #: sys-utils/rtcwake.c:536
15401 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
15402 msgstr "присипляння на «%s» недоступне"
15404 #: sys-utils/rtcwake.c:544
15406 msgid "time doesn't go backward to %s"
15407 msgstr "час вже не повернеться до %s"
15409 #: sys-utils/rtcwake.c:554
15411 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
15412 msgstr "%s: пробудження на основі %s о %s"
15414 #: sys-utils/rtcwake.c:558
15416 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
15417 msgstr "%s: пробудження з «%s» на основі %s о %s"
15419 #: sys-utils/rtcwake.c:567
15421 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
15422 msgstr "режим присипляння: ні; виходимо\n"
15424 #: sys-utils/rtcwake.c:575
15426 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
15427 msgstr "режим присипляння: вимкнено; виконуємо %s\n"
15429 #: sys-utils/rtcwake.c:593
15431 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
15432 msgstr "режим присипляння: увімкнено; читаємо rtc\n"
15434 #: sys-utils/rtcwake.c:599
15435 msgid "rtc read failed"
15436 msgstr "спроба читання rtc завершилася невдало"
15438 #: sys-utils/rtcwake.c:610
15440 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
15441 msgstr "режим присипляння: вимкнено; вимикаємо нагадування\n"
15443 #: sys-utils/rtcwake.c:614
15445 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
15446 msgstr "режим присипляння: показ; виводимо дані нагадування\n"
15448 #: sys-utils/rtcwake.c:621
15450 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
15451 msgstr "режим присипляння: %s; присипляємо систему\n"
15453 #: sys-utils/rtcwake.c:634 sys-utils/rtcwake.c:640
15454 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
15455 msgstr "спроба вимикання переривання нагадування rtc зазнала невдачі"
15457 #: sys-utils/setarch.c:52
15459 msgid "Switching on %s.\n"
15460 msgstr "Вмикаємо %s.\n"
15462 #: sys-utils/setarch.c:94
15464 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
15465 msgstr " %s%s [параметри] [програма [аргументи програми]]\n"
15467 #: sys-utils/setarch.c:99
15469 msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
15470 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
15472 #: sys-utils/setarch.c:100
15474 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
15478 #: sys-utils/setarch.c:101
15480 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
15483 #: sys-utils/setarch.c:102
15484 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
15487 #: sys-utils/setarch.c:103
15488 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
15491 #: sys-utils/setarch.c:104
15492 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
15495 #: sys-utils/setarch.c:105
15496 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15499 #: sys-utils/setarch.c:106
15500 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
15503 #: sys-utils/setarch.c:107
15504 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
15507 #: sys-utils/setarch.c:108
15508 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
15511 #: sys-utils/setarch.c:109
15513 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
15517 #: sys-utils/setarch.c:110
15518 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
15521 #: sys-utils/setarch.c:111
15522 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
15525 #: sys-utils/setarch.c:112
15527 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
15528 msgstr " -c спорожнити екран перед показом даних\n"
15530 #: sys-utils/setarch.c:126
15534 "Try `%s --help' for more information."
15537 "Спробуйте «%s --help», щоб отримати додаткову інформацію."
15539 #: sys-utils/setarch.c:128
15541 msgid "Try `%s --help' for more information."
15542 msgstr "Спробуйте «%s --help» для отримання докладнішого опису."
15544 #: sys-utils/setarch.c:212 sys-utils/setarch.c:227
15546 msgid "%s: Unrecognized architecture"
15547 msgstr "%s: нерозпізнана архітектура"
15549 #: sys-utils/setarch.c:268 sys-utils/setarch.c:274
15550 msgid "Not enough arguments"
15551 msgstr "Недостатньо аргументів"
15553 #: sys-utils/setarch.c:290 sys-utils/setarch.c:351
15555 msgid "Failed to set personality to %s"
15556 msgstr "Не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
15558 #: sys-utils/setpriv.c:93
15561 " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15562 msgstr " -p, --pid виводити PID процесу створення та останніх дій\n"
15564 #: sys-utils/setpriv.c:94
15565 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15568 #: sys-utils/setpriv.c:95
15569 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15572 #: sys-utils/setpriv.c:96
15573 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15576 #: sys-utils/setpriv.c:97
15578 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15579 msgstr " -i, --irq <число> вказати irq паралельного порту\n"
15581 #: sys-utils/setpriv.c:98
15583 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15585 " -t, --set-flush <n> встановити вказане значення для періоду "
15588 #: sys-utils/setpriv.c:99
15590 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15591 msgstr " -i, --irq <число> вказати irq паралельного порту\n"
15593 #: sys-utils/setpriv.c:100
15594 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15597 #: sys-utils/setpriv.c:101
15598 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15601 #: sys-utils/setpriv.c:102
15602 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15605 #: sys-utils/setpriv.c:103
15606 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15609 #: sys-utils/setpriv.c:104
15610 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15613 #: sys-utils/setpriv.c:105
15614 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15617 #: sys-utils/setpriv.c:106
15619 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15620 msgstr " -7, --sevenbits встановити 7-бітовий розмір символу\n"
15622 #: sys-utils/setpriv.c:107
15624 " --selinux-label <label> set SELinux label (requires process:transition)\n"
15627 #: sys-utils/setpriv.c:108
15629 " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile (requires onexec permission)\n"
15632 #: sys-utils/setpriv.c:113
15633 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15636 #: sys-utils/setpriv.c:185 sys-utils/setpriv.c:457
15637 msgid "getting process secure bits failed"
15640 #: sys-utils/setpriv.c:189
15642 msgid "Securebits: "
15645 #: sys-utils/setpriv.c:209
15650 #: sys-utils/setpriv.c:235
15652 msgid "%s: too long"
15653 msgstr "Рядок надто довгий"
15655 #: sys-utils/setpriv.c:262
15657 msgid "Supplementary groups: "
15660 #: sys-utils/setpriv.c:264 sys-utils/setpriv.c:311 sys-utils/setpriv.c:316
15661 #: sys-utils/setpriv.c:322 sys-utils/setpriv.c:327
15666 #: sys-utils/setpriv.c:283
15671 #: sys-utils/setpriv.c:284
15676 #: sys-utils/setpriv.c:287
15681 #: sys-utils/setpriv.c:289 sys-utils/setpriv.c:381
15683 msgid "getresuid failed"
15684 msgstr "помилка setuid"
15686 #: sys-utils/setpriv.c:298 sys-utils/setpriv.c:396
15688 msgid "getresgid failed"
15689 msgstr "помилка setgid"
15691 #: sys-utils/setpriv.c:309
15693 msgid "Effective capabilities: "
15696 #: sys-utils/setpriv.c:314
15698 msgid "Permitted capabilities: "
15701 #: sys-utils/setpriv.c:320
15703 msgid "Inheritable capabilities: "
15706 #: sys-utils/setpriv.c:325
15708 msgid "Capability bounding set: "
15711 #: sys-utils/setpriv.c:333
15713 msgid "SELinux label"
15714 msgstr "Linux plaintext"
15716 #: sys-utils/setpriv.c:336
15717 msgid "AppArmor profile"
15720 #: sys-utils/setpriv.c:349
15722 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15725 #: sys-utils/setpriv.c:372
15726 msgid "Invalid supplementary group id"
15729 #: sys-utils/setpriv.c:389
15731 msgid "setresuid failed"
15732 msgstr "помилка setuid"
15734 #: sys-utils/setpriv.c:404
15736 msgid "setresgid failed"
15737 msgstr "помилка setgid"
15739 #: sys-utils/setpriv.c:425
15740 msgid "bad capability string"
15743 #: sys-utils/setpriv.c:433
15744 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15747 #: sys-utils/setpriv.c:442
15749 msgid "unknown capability \"%s\""
15750 msgstr "невідома можливість, «%s»"
15752 #: sys-utils/setpriv.c:466
15754 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15755 msgstr "нерозпізнаний формат - використовуються сектори\n"
15757 #: sys-utils/setpriv.c:470
15758 msgid "bad securebits string"
15761 #: sys-utils/setpriv.c:477
15763 msgid "+all securebits is not allowed"
15764 msgstr "«%c» заборонено"
15766 #: sys-utils/setpriv.c:490
15768 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15769 msgstr "вказаний діапазон <%d:%d> не має сенсу"
15771 #: sys-utils/setpriv.c:494
15773 msgid "unrecognized securebit"
15774 msgstr "нерозпізнані вхідні дані: %s"
15776 #: sys-utils/setpriv.c:514
15777 msgid "SELinux is not running"
15780 #: sys-utils/setpriv.c:535
15781 msgid "AppArmor is not running"
15784 #: sys-utils/setpriv.c:623
15785 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15788 #: sys-utils/setpriv.c:628
15789 msgid "duplicate ruid"
15792 #: sys-utils/setpriv.c:631
15794 msgid "failed to parse ruid"
15795 msgstr "не вдалося обробити pid"
15797 #: sys-utils/setpriv.c:635
15798 msgid "duplicate euid"
15801 #: sys-utils/setpriv.c:638
15803 msgid "failed to parse euid"
15804 msgstr "не вдалося обробити кінець"
15806 #: sys-utils/setpriv.c:642
15807 msgid "duplicate ruid or euid"
15810 #: sys-utils/setpriv.c:645
15812 msgid "failed to parse reuid"
15813 msgstr "не вдалося обробити pid"
15815 #: sys-utils/setpriv.c:649
15816 msgid "duplicate rgid"
15819 #: sys-utils/setpriv.c:652
15821 msgid "failed to parse rgid"
15822 msgstr "не вдалося обробити pid"
15824 #: sys-utils/setpriv.c:656
15825 msgid "duplicate egid"
15828 #: sys-utils/setpriv.c:659
15830 msgid "failed to parse egid"
15831 msgstr "не вдалося обробити кінець"
15833 #: sys-utils/setpriv.c:663
15834 msgid "duplicate rgid or egid"
15837 #: sys-utils/setpriv.c:666
15839 msgid "failed to parse regid"
15840 msgstr "не вдалося обробити pid"
15842 #: sys-utils/setpriv.c:671
15843 msgid "duplicate --clear-groups option"
15846 #: sys-utils/setpriv.c:677
15847 msgid "duplicate --keep-groups option"
15850 #: sys-utils/setpriv.c:683
15851 msgid "duplicate --groups option"
15854 #: sys-utils/setpriv.c:692
15855 msgid "duplicate --inh-caps option"
15858 #: sys-utils/setpriv.c:698
15859 msgid "duplicate --bounding-set option"
15862 #: sys-utils/setpriv.c:704
15863 msgid "duplicate --securebits option"
15866 #: sys-utils/setpriv.c:710
15867 msgid "duplicate --selinux-label option"
15870 #: sys-utils/setpriv.c:716
15871 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15874 #: sys-utils/setpriv.c:727
15876 msgid "unrecognized option '%c'"
15877 msgstr "нерозпізнані вхідні дані: %s"
15879 #: sys-utils/setpriv.c:734
15880 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15883 #: sys-utils/setpriv.c:742
15885 msgid "--list-caps must be specified alone"
15886 msgstr "параметр --pid можна вказувати лише один раз"
15888 #: sys-utils/setpriv.c:748
15890 msgid "No program specified"
15891 msgstr "не вказано назви файла"
15893 #: sys-utils/setpriv.c:753
15894 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15897 #: sys-utils/setpriv.c:757
15898 msgid "disallow granting new privileges failed"
15901 #: sys-utils/setpriv.c:765
15902 msgid "keep process capabilities failed"
15905 #: sys-utils/setpriv.c:773
15906 msgid "activate capabilities"
15909 #: sys-utils/setpriv.c:779
15910 msgid "reactivate capabilities"
15913 #: sys-utils/setpriv.c:787 sys-utils/setpriv.c:791
15915 msgid "setgroups failed"
15916 msgstr "помилка setgid"
15918 #: sys-utils/setpriv.c:796
15919 msgid "set procecess securebits failed"
15922 #: sys-utils/setpriv.c:802
15923 msgid "apply bounding set"
15926 #: sys-utils/setpriv.c:808
15927 msgid "apply capabilities"
15930 #: sys-utils/setpriv.c:813
15932 msgid "cannot execute: %s"
15933 msgstr "не вдалося записати %s"
15935 #: sys-utils/setsid.c:28
15937 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15938 msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи ...]\n"
15940 #: sys-utils/setsid.c:32
15941 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15942 msgstr " -c, --ctty зробити керівним терміналом поточний термінал\n"
15944 #: sys-utils/setsid.c:79
15946 msgstr "розгалуження"
15948 #: sys-utils/setsid.c:90
15949 msgid "setsid failed"
15950 msgstr "помилка у setsid"
15952 #: sys-utils/setsid.c:94
15953 msgid "failed to set the controlling terminal"
15954 msgstr "не вдалося встановити керівний термінал"
15956 #: sys-utils/swapoff.c:32
15958 msgid "swapoff %s\n"
15959 msgstr "swapoff %s\n"
15961 #: sys-utils/swapoff.c:44
15962 msgid "Not superuser."
15963 msgstr "Не адміністратор."
15965 #: sys-utils/swapoff.c:47
15967 msgid "%s: swapoff failed"
15968 msgstr "%s: помилка swapoff"
15970 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:643
15972 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15973 msgstr " %s [параметри] [<специфікація>]\n"
15975 #: sys-utils/swapoff.c:71
15977 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15978 " -v, --verbose verbose mode\n"
15980 " -a, --all вимкнути всі області свопінгу з /proc/swaps\n"
15981 " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
15983 #: sys-utils/swapoff.c:78
15986 "The <spec> parameter:\n"
15987 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15988 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15989 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15990 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15991 " <device> name of device to be used\n"
15992 " <file> name of file to be used\n"
15995 "Параметр <специфікація>:\n"
15996 " -L <мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
15997 " -U <uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
15998 " LABEL=<мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
15999 " UUID=<uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
16000 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
16001 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
16003 #: sys-utils/swapon.c:89
16004 msgid "device file or partition path"
16005 msgstr "файл пристрою або шлях до розділу"
16007 #: sys-utils/swapon.c:90
16008 msgid "type of the device"
16009 msgstr "тип пристрою"
16011 #: sys-utils/swapon.c:91
16012 msgid "size of the swap area"
16013 msgstr "розмір області резервної пам’яті (свопінгу)"
16015 #: sys-utils/swapon.c:92
16016 msgid "bytes in use"
16017 msgstr "байтів використано"
16019 #: sys-utils/swapon.c:93
16020 msgid "swap priority"
16021 msgstr "пріоритет свопінгу"
16023 #: sys-utils/swapon.c:196
16025 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
16026 msgstr "%s\t\t\t\tТип\t\tРозмір\tВикор.\tПріоритет\n"
16028 #: sys-utils/swapon.c:196
16030 msgstr "Назва файла"
16032 #: sys-utils/swapon.c:262
16034 msgid "%s: reinitializing the swap."
16035 msgstr "%s: повторно ініціалізуємо резервну пам’ять (свопінг)."
16037 #: sys-utils/swapon.c:314
16039 msgid "%s: lseek failed"
16040 msgstr "%s: операція lseek завершилась помилкою"
16042 #: sys-utils/swapon.c:320
16044 msgid "%s: write signature failed"
16045 msgstr "%s: спроба запису підпису зазнала невдачі"
16047 #: sys-utils/swapon.c:404
16049 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
16051 "%s: виявлено підпис swap: версія - %d, розмір у сторінках - %d, %s порядок "
16054 #: sys-utils/swapon.c:409
16058 #: sys-utils/swapon.c:409
16062 #: sys-utils/swapon.c:452
16064 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
16065 msgstr "%s: небезпечні права доступу %04o, пропонуємо скористатися %04o."
16067 #: sys-utils/swapon.c:457
16069 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
16071 "%s: небезпечне значення власника файла %d, пропонуємо скористатися 0 (root)."
16073 #: sys-utils/swapon.c:463
16075 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
16076 msgstr "%s: пропускаємо, здається, містить дірки."
16078 #: sys-utils/swapon.c:477
16080 msgid "%s: get size failed"
16081 msgstr "%s: не вдалося отримати розмір"
16083 #: sys-utils/swapon.c:483
16085 msgid "%s: read swap header failed"
16087 "%s: спроба читання заголовка резервної пам’яті (свопінгу) зазнала невдачі"
16089 #: sys-utils/swapon.c:493
16091 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
16092 msgstr "%s: розмстор=%d, розмсвоп=%llu, розмпристр=%llu"
16094 #: sys-utils/swapon.c:498
16096 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
16098 "%s: значення last_page 0x%08llx є більшим за справжній розмір простору "
16101 #: sys-utils/swapon.c:508
16103 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
16104 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним."
16106 #: sys-utils/swapon.c:516
16109 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
16111 "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним. (Скористайтеся --"
16112 "fixpgsz, щоб повторно ініціалізувати його.)"
16114 #: sys-utils/swapon.c:525
16116 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
16118 "%s: виявлено дані програмного присипляння. Перезаписуємо підпис розділу "
16121 #: sys-utils/swapon.c:550
16123 msgid "swapon %s\n"
16124 msgstr "swapon %s\n"
16126 #: sys-utils/swapon.c:575
16128 msgid "%s: swapon failed"
16129 msgstr "%s: помилка swapon"
16131 #: sys-utils/swapon.c:602 sys-utils/umount.c:316
16133 msgid "failed to parse %s"
16134 msgstr "не вдалося обробити %s"
16136 #: sys-utils/swapon.c:646
16138 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
16139 " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
16140 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
16141 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
16142 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
16143 " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
16144 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
16145 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
16146 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
16147 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
16148 " -v, --verbose verbose mode\n"
16150 " -a, --all увімкнути всі області свопінгу з /etc/fstab\n"
16151 " -d, --discard відкинути звільнені сторінки до повторного "
16153 " -e, --ifexists без повідомлень відкинути пристрої, який не існує\n"
16154 " -f, --fixpgsz повторно ініціалізувати простір свопінгу за потреби\n"
16155 " -p, --priority <пріо> вказати пріоритетність пристрою свопінгу\n"
16156 " -s, --summary вивести резюме щодо використаних пристроїв свопінгу\n"
16157 " --show[=<стовпч>] вивести резюме у визначеній таблиці\n"
16158 " --noheadings не виводити заголовки, скористайтеся з --show\n"
16159 " --raw використовувати формат виведення без обробки, "
16160 "скористайтеся з --show\n"
16161 " --bytes вивести розмір свопінгу у байтах у виведенні --show\n"
16162 " -v, --verbose режим докладного виведення\n"
16164 #: sys-utils/swapon.c:662
16167 "The <spec> parameter:\n"
16168 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16169 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16170 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
16171 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
16172 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16173 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16174 " <device> name of device to be used\n"
16175 " <file> name of file to be used\n"
16178 "Параметр <специфікація>:\n"
16179 " -L <мітка> синонім LABEL=<мітка>\n"
16180 " -U <uuid> синонім UUID=<uuid>\n"
16181 " LABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою області свопінгу\n"
16182 " UUID=<uuid> визначає пристрій за UUID області свопінгу\n"
16183 " PARTLABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою розділу\n"
16184 " PARTUUID=<uuid> визначає пристрій за UUID розділу\n"
16185 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
16186 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
16188 #: sys-utils/swapon.c:672
16191 "Available columns (for --show):\n"
16194 "Можливі стовпчики (для --show):\n"
16196 #: sys-utils/swapon.c:730
16198 msgid "failed to parse priority"
16199 msgstr "не вдалося обробити pid"
16201 #: sys-utils/swapon-common.c:62
16203 msgid "cannot find the device for %s"
16204 msgstr "не вдалося знайти пристрій для %s"
16206 #: sys-utils/switch_root.c:57
16207 msgid "failed to open directory"
16208 msgstr "не вдалося відкрити каталог"
16210 #: sys-utils/switch_root.c:65 term-utils/wall.c:268
16211 msgid "stat failed"
16212 msgstr "операція stat завершилась помилкою"
16214 #: sys-utils/switch_root.c:75
16215 msgid "failed to read directory"
16216 msgstr "не вдалося прочитати каталог"
16218 #: sys-utils/switch_root.c:107
16220 msgid "failed to unlink %s"
16221 msgstr "не вдалося від’єднати %s"
16223 #: sys-utils/switch_root.c:144
16225 msgid "failed to mount moving %s to %s"
16226 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до %s"
16228 #: sys-utils/switch_root.c:146
16230 msgid "forcing unmount of %s"
16231 msgstr "примусово виконуємо демонтування %s"
16233 #: sys-utils/switch_root.c:152
16235 msgid "failed to change directory to %s"
16236 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
16238 #: sys-utils/switch_root.c:164
16240 msgid "failed to mount moving %s to /"
16241 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до /"
16243 #: sys-utils/switch_root.c:170
16244 msgid "failed to change root"
16245 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог"
16247 #: sys-utils/switch_root.c:181
16248 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
16251 #: sys-utils/switch_root.c:195
16253 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
16254 msgstr " %s [параметри] <новий кореневий каталог> <init> <аргументи до init>\n"
16256 #: sys-utils/switch_root.c:227
16257 msgid "failed. Sorry."
16258 msgstr "помилка. Вибачте."
16260 #: sys-utils/switch_root.c:230
16262 msgid "cannot access %s"
16263 msgstr "не вдалося отримати доступ до %s"
16265 #: sys-utils/tunelp.c:83
16266 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
16267 msgstr " -i, --irq <число> вказати irq паралельного порту\n"
16269 #: sys-utils/tunelp.c:84
16270 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
16271 msgstr " -t, --time <мс> час очікування драйвера у мілісекундах\n"
16273 #: sys-utils/tunelp.c:85
16275 " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
16277 " -c, --chars <n> кількість виведених символів перед сном\n"
16279 #: sys-utils/tunelp.c:86
16280 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
16281 msgstr " -w, --wait <мкс> очікування у мікросекундах\n"
16283 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
16284 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
16285 #. exactly that very same string.
16286 #: sys-utils/tunelp.c:90
16287 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
16288 msgstr " -a, --abort <on|off> переривати роботу у разі помилки\n"
16290 #: sys-utils/tunelp.c:91
16291 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
16293 " -o, --check-status <on|off> перевірити стан принтера до виконання друку\n"
16295 #: sys-utils/tunelp.c:92
16296 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
16297 msgstr " -C, --careful <on|off> додаткова до перевірки стану перевірка\n"
16299 #: sys-utils/tunelp.c:93
16300 msgid " -s, --status query printer status\n"
16301 msgstr " -s, --status опитати принтер щодо стану\n"
16303 #: sys-utils/tunelp.c:94
16304 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
16305 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> перемикач довіри до irq у драйвері\n"
16307 #: sys-utils/tunelp.c:95
16308 msgid " -r, --reset reset the port\n"
16309 msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n"
16311 #: sys-utils/tunelp.c:96
16312 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
16314 " -q, --print-irq <on|off> перемикач показу поточних параметрів irq\n"
16316 #: sys-utils/tunelp.c:109
16318 msgstr "помилкове значення"
16320 #: sys-utils/tunelp.c:273
16322 msgid "%s not an lp device"
16323 msgstr "%s не є пристроєм lp"
16325 #: sys-utils/tunelp.c:293
16326 msgid "LPGETSTATUS error"
16327 msgstr "помилка LPGETSTATUS"
16329 #: sys-utils/tunelp.c:298
16331 msgid "%s status is %d"
16332 msgstr "%s стан - %d"
16334 #: sys-utils/tunelp.c:300
16337 msgstr ", зайнятий"
16339 #: sys-utils/tunelp.c:302
16344 #: sys-utils/tunelp.c:304
16346 msgid ", out of paper"
16347 msgstr ", скінчився папір"
16349 #: sys-utils/tunelp.c:306
16354 #: sys-utils/tunelp.c:308
16359 #: sys-utils/tunelp.c:314
16360 msgid "ioctl failed"
16361 msgstr "помилка ioctl"
16363 #: sys-utils/tunelp.c:324
16364 msgid "LPGETIRQ error"
16365 msgstr "помилка LPGETIRQ"
16367 #: sys-utils/tunelp.c:329
16369 msgid "%s using IRQ %d\n"
16370 msgstr "%s використовує IRQ %d\n"
16372 #: sys-utils/tunelp.c:331
16374 msgid "%s using polling\n"
16375 msgstr "%s використовує опитування стану\n"
16377 #: sys-utils/umount.c:76
16381 " %1$s -a [options]\n"
16382 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
16385 " %1$s -a [параметри]\n"
16386 " %1$s [параметри] <джерело> | <каталог>\n"
16388 #: sys-utils/umount.c:82
16390 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
16392 " -a, --all вивести всі символи, навіть якщо кількість "
16393 "дорівнює нулеві\n"
16395 #: sys-utils/umount.c:83
16397 " -A, --all-targets unmount all mountpoins for the given device\n"
16398 " in the current namespace\n"
16401 #: sys-utils/umount.c:85
16402 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16405 #: sys-utils/umount.c:86
16407 " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
16410 #: sys-utils/umount.c:87
16411 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
16414 #: sys-utils/umount.c:88
16416 " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
16420 #: sys-utils/umount.c:89
16421 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
16424 #: sys-utils/umount.c:90
16426 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16427 msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n"
16429 #: sys-utils/umount.c:91
16431 " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
16434 #: sys-utils/umount.c:92
16435 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16438 #: sys-utils/umount.c:93
16440 " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
16443 #: sys-utils/umount.c:94
16445 " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
16448 #: sys-utils/umount.c:95
16450 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16451 msgstr " t Змінити тип файлової системи"
16453 #: sys-utils/umount.c:96
16455 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16456 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
16458 #: sys-utils/umount.c:140
16460 msgid "%s (%s) unmounted"
16461 msgstr "%s змонтовано.\n"
16463 #: sys-utils/umount.c:142
16465 msgid "%s unmounted"
16466 msgstr "%s: не змонтовано"
16468 #: sys-utils/umount.c:201
16470 msgid "%s: umount failed"
16471 msgstr "%s: помилка umount"
16473 #: sys-utils/umount.c:210
16475 msgid "%s: filesystem umounted, but mount(8) failed"
16477 "%s: файлову систему демонтовано, але спроба виконання mount(8) завершилася "
16480 #: sys-utils/umount.c:224
16482 msgid "%s: invalid block device"
16483 msgstr "%s: некоректний блоковий пристрій"
16485 #: sys-utils/umount.c:230
16487 msgid "%s: can't write superblock"
16488 msgstr "%s: не вдалося записати супер блок"
16490 #: sys-utils/umount.c:233
16493 "%s: target is busy.\n"
16494 " (In some cases useful info about processes that use\n"
16495 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
16497 "%s: пристрій призначення зайнято.\n"
16498 " (Іноді корисні дані щодо процесів, які використовують\n"
16499 " пристрій, можна отримати за допомогою lsof(8) або fuser(1))"
16501 #: sys-utils/umount.c:242
16503 msgid "%s: must be superuser to umount"
16504 msgstr "%s: для використання umount слід мати права адміністратора"
16506 #: sys-utils/umount.c:245
16508 msgid "%s: block devices not permitted on fs"
16509 msgstr "%s: блокові пристрої не дозволено на файловій системі"
16511 #: sys-utils/umount.c:294
16512 msgid "failed to set umount target"
16513 msgstr "не вдалося встановити призначення umount"
16515 #: sys-utils/umount.c:310
16517 msgid "libmount table allocation failed"
16518 msgstr "не вдалося розподілити контекст libmount"
16520 #: sys-utils/umount.c:353 sys-utils/umount.c:431
16522 msgid "libmount iterator allocation failed"
16523 msgstr "не вдалося розподілити контекст libmount"
16525 #: sys-utils/umount.c:359
16527 msgid "failed to get child fs of %s"
16528 msgstr "не вдалося отримати попереднє обмеження %s"
16530 #: sys-utils/umount.c:427
16532 msgid "%s: failed to determine source"
16533 msgstr "%s: не вдалося прочитати швидкість"
16535 #: sys-utils/unshare.c:43
16537 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
16538 msgstr " -m, --shmems сегменти пам’яті спільного використання\n"
16540 #: sys-utils/unshare.c:44
16541 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16544 #: sys-utils/unshare.c:45
16545 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
16548 #: sys-utils/unshare.c:46
16550 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
16551 msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n"
16553 #: sys-utils/unshare.c:47
16555 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
16556 msgstr " -p, --pid виводити PID процесу створення та останніх дій\n"
16558 #: sys-utils/unshare.c:48
16560 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
16561 msgstr " -m, --shmems сегменти пам’яті спільного використання\n"
16563 #: sys-utils/unshare.c:112
16564 msgid "unshare failed"
16565 msgstr "помилка unshare"
16567 #: sys-utils/wdctl.c:66
16568 msgid "Card previously reset the CPU"
16569 msgstr "Процесор раніше скинуто карткою"
16571 #: sys-utils/wdctl.c:67
16572 msgid "External relay 1"
16573 msgstr "Зовнішній перемикач 1"
16575 #: sys-utils/wdctl.c:68
16576 msgid "External relay 2"
16577 msgstr "Зовнішній перемикач 2"
16579 #: sys-utils/wdctl.c:69
16581 msgstr "Помилка даних щодо охолодження"
16583 #: sys-utils/wdctl.c:70
16584 msgid "Keep alive ping reply"
16585 msgstr "Відповідь підтримання зв’язку"
16587 #: sys-utils/wdctl.c:71
16588 msgid "Supports magic close char"
16589 msgstr "Підтримує символ магічного закриття"
16591 #: sys-utils/wdctl.c:72
16592 msgid "Reset due to CPU overheat"
16593 msgstr "Скинуто через перегрівання процесора"
16595 #: sys-utils/wdctl.c:73
16596 msgid "Power over voltage"
16597 msgstr "Надмірне живлення"
16599 #: sys-utils/wdctl.c:74
16600 msgid "Power bad/power fault"
16601 msgstr "Помилка/Відмова живлення"
16603 #: sys-utils/wdctl.c:75
16604 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16605 msgstr "Попередній час очікування (у секундах)"
16607 #: sys-utils/wdctl.c:76
16608 msgid "Set timeout (in seconds)"
16609 msgstr "Встановити час очікування (у секундах)"
16611 #: sys-utils/wdctl.c:77
16612 msgid "Not trigger reboot"
16615 #: sys-utils/wdctl.c:93
16617 msgstr "назва прапорця"
16619 #: sys-utils/wdctl.c:94
16620 msgid "flag description"
16621 msgstr "опис прапорця"
16623 #: sys-utils/wdctl.c:95
16624 msgid "flag status"
16625 msgstr "стан прапорця"
16627 #: sys-utils/wdctl.c:96
16628 msgid "flag boot status"
16629 msgstr "стан прапорця під час завантаження"
16631 #: sys-utils/wdctl.c:97
16632 msgid "watchdog device name"
16633 msgstr "назва спостережного пристрою"
16635 #: sys-utils/wdctl.c:131
16637 msgid "unknown flag: %s"
16638 msgstr "невідомий прапорець: %s"
16640 #: sys-utils/wdctl.c:172
16642 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16643 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16644 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16645 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16646 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16647 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16648 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16649 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16650 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16651 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16653 " -f, --flags <список> вивести лише вибрані прапорці\n"
16654 " -F, --noflags не виводити дані щодо прапорців\n"
16655 " -I, --noident не виводити дані щодо профілю спостереження\n"
16656 " -n, --noheadings не виводити заголовки для таблиці прапорців\n"
16657 " -O, --oneline вивести всі дані у один рядок\n"
16658 " -o, --output <список> вивести стовпчики прапорців\n"
16659 " -r, --raw формат виведення без обробки для таблиці прапорців\n"
16660 " -T, --notimeouts не виводити часи очікування засобу спостереження\n"
16661 " -s, --settimeout <сек> встановити час очікування засобу спостереження\n"
16662 " -x, --flags-only вивести лише таблицю прапорців (те саме, що і -I -"
16665 #: sys-utils/wdctl.c:188
16667 msgid "The default device is %s.\n"
16668 msgstr "Типовим пристроєм є %s.\n"
16670 #: sys-utils/wdctl.c:191
16671 msgid "Available columns:\n"
16672 msgstr "Доступні стовпчики:\n"
16674 #: sys-utils/wdctl.c:277
16676 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16677 msgstr "%s: невідомі прапорці 0x%x\n"
16679 #: sys-utils/wdctl.c:307 sys-utils/wdctl.c:361
16681 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16682 msgstr "%s: засіб спостереження вже використовується, перериваємо завдання."
16684 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:389
16686 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16687 msgstr "%s: не вдалося вимкнути засіб спостереження"
16689 #: sys-utils/wdctl.c:330
16691 msgid "cannot set timeout for %s"
16692 msgstr "не вдалося встановити час очікування для %s"
16694 #: sys-utils/wdctl.c:368
16696 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16697 msgstr "%s: не вдалося отримати дані щодо засобу спостереження"
16699 #: sys-utils/wdctl.c:449 sys-utils/wdctl.c:451 sys-utils/wdctl.c:453
16701 msgid "%-15s%2i seconds\n"
16702 msgstr "%-15s%2i секунд\n"
16704 #: sys-utils/wdctl.c:449
16706 msgstr "Час очікування:"
16708 #: sys-utils/wdctl.c:451
16709 msgid "Pre-timeout:"
16710 msgstr "Попередній час очікування:"
16712 #: sys-utils/wdctl.c:453
16714 msgstr "Залиш. часу:"
16716 #: sys-utils/wdctl.c:587
16720 #: sys-utils/wdctl.c:589
16724 #: sys-utils/wdctl.c:591
16728 #: term-utils/agetty.c:355
16730 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16733 #: term-utils/agetty.c:409
16735 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16736 msgstr "%s: не вдалося змінити кореневий каталог %s: %m"
16738 #: term-utils/agetty.c:414
16740 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16741 msgstr "%s: не вдалося змінити робочий каталог %s: %m"
16743 #: term-utils/agetty.c:419
16745 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16746 msgstr "%s: не вдалося змінити пріоритетність процесу: %m"
16748 #: term-utils/agetty.c:425
16750 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16751 msgstr "%s: не вдалося запустити %s: %m"
16753 #: term-utils/agetty.c:454 term-utils/agetty.c:721 term-utils/agetty.c:733
16754 #: term-utils/agetty.c:1210 term-utils/agetty.c:1228 term-utils/agetty.c:1505
16755 #: term-utils/agetty.c:1974
16757 msgid "failed to allocate memory: %m"
16758 msgstr "не вдалося отримати пам'ять: %m"
16760 #: term-utils/agetty.c:632
16762 msgid "bad timeout value: %s"
16763 msgstr "неправильне значення періоду очікування: %s"
16765 #: term-utils/agetty.c:751
16767 msgid "bad speed: %s"
16768 msgstr "неправильне значення швидкості: %s"
16770 #: term-utils/agetty.c:753
16771 msgid "too many alternate speeds"
16772 msgstr "надто багато запасних значень швидкості"
16774 #: term-utils/agetty.c:874 term-utils/agetty.c:891 term-utils/agetty.c:931
16776 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16777 msgstr "/dev/%s: не вдалося відкрити стандартний ввід: %m"
16779 #: term-utils/agetty.c:895 term-utils/agetty.c:899
16781 msgid "/dev/%s: not a character device"
16782 msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
16784 #: term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:935
16786 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16787 msgstr "/dev/%s: не вдалося відкрити стандартний ввід: %m"
16789 #: term-utils/agetty.c:925
16791 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16792 msgstr "спроба зміни режиму доступу (%s, %u) зазнала невдачі: %m"
16794 #: term-utils/agetty.c:946
16796 msgid "%s: not open for read/write"
16797 msgstr "%s: не вдалося відкрити для читання/запису"
16799 #: term-utils/agetty.c:951
16801 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16802 msgstr "%s: не вдалося змінити пріоритетність процесу: %m"
16804 #: term-utils/agetty.c:965
16806 msgid "%s: dup problem: %m"
16807 msgstr "%s: помилка при dup: %m"
16809 #: term-utils/agetty.c:982
16811 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
16812 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала для %s"
16814 #: term-utils/agetty.c:1140
16816 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
16817 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала для %s"
16819 #: term-utils/agetty.c:1280
16820 msgid "[press ENTER to login]"
16823 #: term-utils/agetty.c:1296
16824 msgid "Num Lock off"
16825 msgstr "Num Lock вимкнено"
16827 #: term-utils/agetty.c:1299
16828 msgid "Num Lock on"
16829 msgstr "Num Lock увімкнено"
16831 #: term-utils/agetty.c:1302
16832 msgid "Caps Lock on"
16833 msgstr "Caps Lock увімкнено"
16835 #: term-utils/agetty.c:1305
16836 msgid "Scroll Lock on"
16837 msgstr "Scroll Lock увімкнено"
16839 #: term-utils/agetty.c:1308
16848 #: term-utils/agetty.c:1426
16850 msgid "%s: read: %m"
16851 msgstr "%s: прочитано: %m"
16853 #: term-utils/agetty.c:1485
16855 msgid "%s: input overrun"
16856 msgstr "%s: переповнення вводу"
16858 #: term-utils/agetty.c:1501 term-utils/agetty.c:1509
16860 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
16863 #: term-utils/agetty.c:1515
16865 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
16868 #: term-utils/agetty.c:1600
16870 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
16871 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала для %s"
16873 #: term-utils/agetty.c:1636
16876 " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
16877 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
16881 " %1$s [параметри] лінія частота_у_бодах,... [тип термінала]\n"
16882 " %1$s [параметри] частота_у_бодах,... лінія [тип термінала]\n"
16884 #: term-utils/agetty.c:1639
16886 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
16887 msgstr " -s, --status опитати принтер щодо стану\n"
16889 #: term-utils/agetty.c:1640
16890 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
16893 #: term-utils/agetty.c:1641
16895 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
16896 msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n"
16898 #: term-utils/agetty.c:1642
16900 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
16901 msgstr " -V, --version вивести дані щодо версії\n"
16903 #: term-utils/agetty.c:1643
16905 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
16906 msgstr " -h, --help вивести довідку та завершити роботу\n"
16908 #: term-utils/agetty.c:1644
16909 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
16912 #: term-utils/agetty.c:1645
16914 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
16915 msgstr " -s, --shell <оболонка> вказати оболонку входу до системи\n"
16917 #: term-utils/agetty.c:1646
16919 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
16921 " -q, --stats вивести статистичні дані щодо tty\n"
16923 #: term-utils/agetty.c:1647
16924 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
16927 #: term-utils/agetty.c:1648
16928 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
16931 #: term-utils/agetty.c:1649
16933 msgid " -L, --local-line force local line\n"
16934 msgstr " -u --unlock вилучити блокування\n"
16936 #: term-utils/agetty.c:1650
16937 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
16940 #: term-utils/agetty.c:1651
16942 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
16943 msgstr " -f не розділяти довгі рядки\n"
16945 #: term-utils/agetty.c:1652
16947 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
16948 msgstr " -l, --longoptions=<довгі_ключі> довгі ключі, які слід розпізнавати\n"
16950 #: term-utils/agetty.c:1653
16951 msgid " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
16954 #: term-utils/agetty.c:1654
16956 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
16957 msgstr " -x, --destination <каталог> видобути дані до каталогу\n"
16959 #: term-utils/agetty.c:1655
16961 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
16963 " -u, --unqote не використовувати лапки у виведених даних\n"
16965 #: term-utils/agetty.c:1656
16967 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
16968 msgstr " -d, --debug виводити докладні повідомлення до stderr\n"
16970 #: term-utils/agetty.c:1657
16971 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
16974 #: term-utils/agetty.c:1658
16975 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
16978 #: term-utils/agetty.c:1659
16980 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
16981 msgstr " -w, --wait <мкс> очікування у мікросекундах\n"
16983 #: term-utils/agetty.c:1660
16985 msgid " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
16986 msgstr " -c спорожнити екран перед показом даних\n"
16988 #: term-utils/agetty.c:1661
16990 msgid " --nohints do not print hints\n"
16991 msgstr " -f не розділяти довгі рядки\n"
16993 #: term-utils/agetty.c:1662
16995 msgid " --nonewline do not print a newline before issue\n"
16996 msgstr " -e не призупиняти роботу наприкінці файла\n"
16998 #: term-utils/agetty.c:1663
16999 msgid " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
17002 #: term-utils/agetty.c:1664
17003 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
17006 #: term-utils/agetty.c:1665
17007 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
17010 #: term-utils/agetty.c:1666
17011 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
17014 #: term-utils/agetty.c:1667
17016 msgid " --help display this help and exit\n"
17017 msgstr " -h вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
17019 #: term-utils/agetty.c:1668
17021 msgid " --version output version information and exit\n"
17022 msgstr " -V вивести дані щодо версії і вийти\n"
17024 #: term-utils/agetty.c:1939
17027 msgid_plural "%d users"
17028 msgstr[0] "користувач"
17029 msgstr[1] "користувач"
17030 msgstr[2] "користувач"
17031 msgstr[3] "користувач"
17033 #: term-utils/agetty.c:2062
17035 msgid "checkname failed: %m"
17036 msgstr "помилка chown: %s"
17038 #: term-utils/mesg.c:75
17040 msgid " %s [options] [y | n]\n"
17041 msgstr " %s [параметри] [y | n]\n"
17043 #: term-utils/mesg.c:78
17045 " -v, --verbose explain what is being done\n"
17046 " -V, --version output version information and exit\n"
17047 " -h, --help output help screen and exit\n"
17050 " -v, --verbose показувати дані щодо виконання дій\n"
17051 " -v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу.\n"
17052 " -h, --help показати цю довідкову інформацію і завершити "
17055 #: term-utils/mesg.c:122
17056 msgid "ttyname failed"
17057 msgstr "помилка ttyname"
17059 #: term-utils/mesg.c:129
17061 msgstr "встановлено y"
17063 #: term-utils/mesg.c:132
17065 msgstr "встановлено n"
17067 #: term-utils/mesg.c:143 term-utils/mesg.c:149
17069 msgid "change %s mode failed"
17070 msgstr "спроба змінити режим %s зазнала невдачі"
17072 #: term-utils/mesg.c:145
17073 msgid "write access to your terminal is allowed"
17074 msgstr "запис на ваш термінал дозволено"
17076 #: term-utils/mesg.c:151
17077 msgid "write access to your terminal is denied"
17078 msgstr "запис на ваш термінал заборонено"
17080 #: term-utils/mesg.c:154
17082 msgid "invalid argument: %s"
17083 msgstr "помилковий аргумент: %s"
17085 #: term-utils/script.c:122
17088 "output file `%s' is a link\n"
17089 "Use --force if you really want to use it.\n"
17090 "Program not started."
17092 "файл виведення даних, «%s», є посиланням на інший файл.\n"
17093 "Скористайтеся параметром --force, якщо справді хочете використовувати цей "
17095 "Програму не запущено."
17097 #: term-utils/script.c:132
17099 msgid " %s [options] [file]\n"
17100 msgstr " %s [параметри] [файл]\n"
17102 #: term-utils/script.c:135
17104 " -a, --append append the output\n"
17105 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
17106 " -e, --return return exit code of the child process\n"
17107 " -f, --flush run flush after each write\n"
17108 " --force use output file even when it is a link\n"
17109 " -q, --quiet be quiet\n"
17110 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
17111 " -V, --version output version information and exit\n"
17112 " -h, --help display this help and exit\n"
17115 " -a, --append дописати виведені дані\n"
17116 " -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n"
17117 " -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n"
17118 " -f, --flush виконувати скидання після кожного запису\n"
17119 " --force використовувати файл виведення, навіть якщо він є "
17121 " -q, --quiet не виводити повідомлення\n"
17122 " -t, --timing[=<файл>] вивести дані часових параметрів до stderr (або до "
17124 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
17125 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
17128 #: term-utils/script.c:243
17130 msgid "Script started, file is %s\n"
17131 msgstr "Сценарій запущено, файл - %s\n"
17133 #: term-utils/script.c:367
17135 msgid "Script started on %s"
17136 msgstr "Сценарій запущено на %s"
17138 #: term-utils/script.c:403
17139 msgid "cannot write script file"
17140 msgstr "не вдалося записати файл скрипту"
17142 #: term-utils/script.c:489
17146 "Script done on %s"
17149 "Сценарій завершено на %s"
17151 #: term-utils/script.c:499
17153 msgid "Script done, file is %s\n"
17154 msgstr "Сценарій завершено, файл %s\n"
17156 #: term-utils/script.c:521
17157 msgid "openpty failed"
17158 msgstr "помилка openpty"
17160 #: term-utils/script.c:557
17161 msgid "out of pty's"
17162 msgstr "скінчились pty-пристрої"
17164 #: term-utils/scriptreplay.c:42
17166 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17167 msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [введення скрипту] [дільник]\n"
17169 #: term-utils/scriptreplay.c:46
17171 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
17172 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
17173 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
17174 " -V, --version output version information and exit\n"
17175 " -h, --help display this help and exit\n"
17178 " -t, --timing <файл> файл виведення для часових параметрів виконання "
17180 " -s, --typescript <файл> файл виведення сеансу термінала скрипту\n"
17181 " -d, --divisor <число> встановити дільник пришвидшення або уповільнення "
17183 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
17184 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
17187 #: term-utils/scriptreplay.c:65
17189 msgid "expected a number, but got '%s'"
17190 msgstr "очікувалося число, а отримано «%s»"
17192 #: term-utils/scriptreplay.c:68 term-utils/scriptreplay.c:72
17194 msgid "divisor '%s'"
17195 msgstr "дільник «%s»"
17197 #: term-utils/scriptreplay.c:116
17198 msgid "write to stdout failed"
17199 msgstr "не вдалося записати до стандартного виведення"
17201 #: term-utils/scriptreplay.c:122
17203 msgid "unexpected end of file on %s"
17204 msgstr "неочікуване завершення файла на %s"
17206 #: term-utils/scriptreplay.c:124
17208 msgid "failed to read typescript file %s"
17209 msgstr "не вдалося прочитати файл typescript %s"
17211 #: term-utils/scriptreplay.c:185
17212 msgid "wrong number of arguments"
17213 msgstr "помилкова кількість параметрів"
17215 #: term-utils/scriptreplay.c:215
17217 msgid "failed to read timing file %s"
17218 msgstr "не вдалося прочитати файл часових параметрів %s"
17220 #: term-utils/scriptreplay.c:217
17222 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
17223 msgstr "файл часових параметрів %s: %lu: неочікуваний формат"
17225 #: term-utils/setterm.c:674
17226 msgid "Argument error."
17227 msgstr "Помилка у аргументах."
17229 #: term-utils/setterm.c:681
17230 msgid " -term <terminal_name>\n"
17233 #: term-utils/setterm.c:682
17237 #: term-utils/setterm.c:683
17238 msgid " -initialize\n"
17241 #: term-utils/setterm.c:684
17242 msgid " -cursor <on|off>\n"
17245 #: term-utils/setterm.c:685
17246 msgid " -repeat <on|off>\n"
17249 #: term-utils/setterm.c:686
17250 msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
17253 #: term-utils/setterm.c:687
17254 msgid " -linewrap <on|off>\n"
17257 #: term-utils/setterm.c:688
17258 msgid " -default\n"
17261 #: term-utils/setterm.c:689
17262 msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
17265 #: term-utils/setterm.c:690
17266 msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
17269 #: term-utils/setterm.c:691 term-utils/setterm.c:692
17271 " -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
17274 #: term-utils/setterm.c:693 term-utils/setterm.c:694
17276 " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
17279 #: term-utils/setterm.c:695
17280 msgid " -inversescreen <on|off>\n"
17283 #: term-utils/setterm.c:696
17284 msgid " -bold <on|off>\n"
17287 #: term-utils/setterm.c:697
17288 msgid " -half-bright <on|off>\n"
17291 #: term-utils/setterm.c:698
17292 msgid " -blink <on|off>\n"
17295 #: term-utils/setterm.c:699
17296 msgid " -reverse <on|off>\n"
17299 #: term-utils/setterm.c:700
17300 msgid " -underline <on|off>\n"
17303 #: term-utils/setterm.c:701
17307 #: term-utils/setterm.c:702
17308 msgid " -clear <all|rest>\n"
17311 #: term-utils/setterm.c:703
17312 msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
17315 #: term-utils/setterm.c:704
17316 msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
17319 #: term-utils/setterm.c:705
17320 msgid " -regtabs <1-160>\n"
17323 #: term-utils/setterm.c:706
17324 msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
17327 #: term-utils/setterm.c:707
17328 msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
17331 #: term-utils/setterm.c:708
17332 msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
17335 #: term-utils/setterm.c:709
17337 msgid " -file dumpfilename\n"
17338 msgstr " -l показати список всіх назв файлів\n"
17340 #: term-utils/setterm.c:710
17341 msgid " -msg <on|off>\n"
17344 #: term-utils/setterm.c:711
17345 msgid " -msglevel <0-8>\n"
17348 #: term-utils/setterm.c:712
17349 msgid " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
17352 #: term-utils/setterm.c:713
17353 msgid " -powerdown <0-60>\n"
17356 #: term-utils/setterm.c:714
17357 msgid " -blength <0-2000>\n"
17360 #: term-utils/setterm.c:715
17361 msgid " -bfreq freqnumber\n"
17364 #: term-utils/setterm.c:716
17365 msgid " -version\n"
17368 #: term-utils/setterm.c:717
17372 #: term-utils/setterm.c:1072
17373 msgid "cannot force blank"
17374 msgstr "не можна примусово виконувати blank"
17376 #: term-utils/setterm.c:1076
17377 msgid "cannot force unblank"
17378 msgstr "не можна примусово виконувати unblank"
17380 #: term-utils/setterm.c:1082
17381 msgid "cannot get blank status"
17382 msgstr "не вдалося отримати стан blank"
17384 #: term-utils/setterm.c:1094
17385 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17386 msgstr "не вдалося встановити (скасувати) режим енергозбереження"
17388 #: term-utils/setterm.c:1114
17390 msgid "can not open dump file %s for output"
17391 msgstr "не вдалося відкрити файл дампу %s для виведення даних"
17393 #: term-utils/setterm.c:1131 term-utils/setterm.c:1139
17394 msgid "klogctl error"
17395 msgstr "помилка klogctl"
17397 #: term-utils/setterm.c:1207
17398 msgid "Error writing screendump"
17399 msgstr "Помилка запису екранного дампу"
17401 #: term-utils/setterm.c:1217
17403 msgid "Couldn't read %s"
17404 msgstr "Не вдалося прочитати %s"
17406 #: term-utils/setterm.c:1219
17408 msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
17409 msgstr "не вдалося відкрити /dev/tty1 чи /dev/vc/1"
17411 #: term-utils/setterm.c:1276
17412 msgid "$TERM is not defined."
17413 msgstr "$TERM не визначено."
17415 #: term-utils/setterm.c:1284
17416 msgid "terminfo database cannot be found"
17417 msgstr "не вдалося знайти базу даних terminfo"
17419 #: term-utils/setterm.c:1286
17421 msgid "%s: unknown terminal type"
17422 msgstr "%s: невідомий тип термінала"
17424 #: term-utils/setterm.c:1288
17425 msgid "terminal is hardcopy"
17426 msgstr "терміналом є термінал жорсткого копіювання"
17428 #: term-utils/ttymsg.c:77
17430 msgid "internal error: too many iov's"
17431 msgstr "внутрішня помилка"
17433 #: term-utils/ttymsg.c:87
17435 msgid "excessively long line arg"
17436 msgstr "надмірно довгий рядок параметра"
17438 #: term-utils/ttymsg.c:142
17440 msgid "cannot fork"
17441 msgstr "не вдалося створити процес"
17443 #: term-utils/ttymsg.c:146
17448 #: term-utils/ttymsg.c:176
17450 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17451 msgstr "%s: ПОМИЛКА, повідомлення є надто довгим"
17453 #: term-utils/wall.c:83
17455 msgid " %s [options] [<file>]\n"
17456 msgstr " %s [параметри] [<файл>]\n"
17458 #: term-utils/wall.c:86
17460 " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17461 " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17462 " -V, --version output version information and exit\n"
17463 " -h, --help display this help and exit\n"
17466 " -n, --nobanner не виводити початкове повідомлення, працює лише для "
17468 " -t, --timeout <timeout> час очікування на запис у секундах\n"
17469 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
17470 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
17473 #: term-utils/wall.c:125
17474 msgid "--nobanner is available only for root"
17475 msgstr "--nobanner може користуватися лише адміністративний користувач (root)"
17477 #: term-utils/wall.c:130
17479 msgid "invalid timeout argument: %s"
17480 msgstr "некоректний аргумент часу очікування: %s"
17482 #: term-utils/wall.c:202
17483 msgid "cannot get passwd uid"
17484 msgstr "не вдалося отримати UID passwd"
17486 #: term-utils/wall.c:207
17487 msgid "cannot get tty name"
17488 msgstr "не вдалося отримати назву tty"
17490 #: term-utils/wall.c:222
17492 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
17493 msgstr "Широкомовне повідомлення від %s@%s"
17495 #: term-utils/wall.c:242
17497 msgid "will not read %s - use stdin."
17498 msgstr "не буде прочитано %s — використовується stdin."
17500 #: term-utils/wall.c:274
17501 msgid "fread failed"
17502 msgstr "помилка fread"
17504 #: term-utils/write.c:82
17506 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17507 msgstr " %s [параметри] <користувач> [<назва tty>]\n"
17509 #: term-utils/write.c:86
17511 " -V, --version output version information and exit\n"
17512 " -h, --help display this help and exit\n"
17515 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
17516 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
17519 #: term-utils/write.c:138
17520 msgid "can't find your tty's name"
17521 msgstr "не вдалося визначити назву вашого tty"
17523 #: term-utils/write.c:151
17524 msgid "you have write permission turned off"
17525 msgstr "ваші права доступу щодо запису вимкнено"
17527 #: term-utils/write.c:169
17529 msgid "%s is not logged in on %s"
17530 msgstr "%s не ввійшов до системи на %s"
17532 #: term-utils/write.c:175
17534 msgid "%s has messages disabled on %s"
17535 msgstr "повідомлення %s на %s вимкнено"
17537 #: term-utils/write.c:270
17539 msgid "%s is not logged in"
17540 msgstr "%s не ввійшов до системи"
17542 #: term-utils/write.c:277
17544 msgid "%s has messages disabled"
17545 msgstr "повідомлення %s вимкнено"
17547 #: term-utils/write.c:279
17549 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17550 msgstr "%s увійшов до системи більше одного разу; надсилаємо до %s"
17552 #: term-utils/write.c:327
17554 msgid "tty path %s too long"
17555 msgstr "шлях tty %s є надто довгим"
17557 #: term-utils/write.c:345
17559 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
17560 msgstr "Повідомлення від %s@%s (як %s) до %s у %s ..."
17562 #: term-utils/write.c:348
17564 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
17565 msgstr "Повідомлення від %s@%s до %s у %s ..."
17567 #: term-utils/write.c:376
17568 msgid "carefulputc failed"
17569 msgstr "помилка carefulputc"
17571 #: text-utils/col.c:125
17576 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17577 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17578 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17579 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17580 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17581 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17582 " -V, --version output version information and exit\n"
17583 " -H, --help display this help and exit\n"
17588 " -b, --no-backspaces не виводити символи зворотного ходу\n"
17589 " -f, --fine дозволити переходи вперед на половину рядка\n"
17590 " -p, --pass передати невідомі керівні послідовності\n"
17591 " -h, --tabs перетворити пробіли у табуляції\n"
17592 " -x, --spaces перетворити табуляції у пробіли\n"
17593 " -l, --lines ЧИСЛО зберігати у буфері принаймні ЧИСЛО рядків\n"
17594 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
17595 " -H, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
17598 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
17601 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17604 "%s читає дані зі стандартного джерела даних і записує їх до стандартного "
17605 "виведення даних\n"
17608 #: text-utils/col.c:199
17609 msgid "bad -l argument"
17610 msgstr "помилковий аргумент -l"
17612 #: text-utils/col.c:324
17614 msgid "warning: can't back up %s."
17615 msgstr "попередження: не вдалося створити резервну копію %s."
17617 #: text-utils/col.c:325
17618 msgid "past first line"
17619 msgstr "повз перший рядок"
17621 #: text-utils/col.c:325
17622 msgid "-- line already flushed"
17623 msgstr "-- рядок вже скинуто у потік"
17625 #: text-utils/colcrt.c:315
17630 " %s [options] [file ...]\n"
17634 " %s [параметри] [файл ...]\n"
17636 #: text-utils/colcrt.c:319
17639 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17640 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17641 " -V, --version output version information and exit\n"
17642 " -h, --help display this help and exit\n"
17645 " -, --no-underlining придушити підкреслювання\n"
17646 " -2, --half-lines вивести всі напіврядки\n"
17647 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
17648 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
17651 #: text-utils/colrm.c:59
17656 " %s [startcol [endcol]]\n"
17660 " %s [початковий стовпчик [завершальний стовпчик]]\n"
17662 #: text-utils/colrm.c:63
17667 " -V, --version output version information and exit\n"
17668 " -h, --help display this help and exit\n"
17673 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
17674 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
17677 #: text-utils/colrm.c:185
17678 msgid "first argument"
17679 msgstr "перший аргумент"
17681 #: text-utils/colrm.c:187
17682 msgid "second argument"
17683 msgstr "другий аргумент"
17685 #: text-utils/column.c:92
17687 msgid " %s [options] [file ...]\n"
17688 msgstr " %s [параметри] [файл]\n"
17690 #: text-utils/column.c:94
17691 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17694 #: text-utils/column.c:95
17696 msgid " -t, --table create a table\n"
17697 msgstr " -Q, --queue створити чергу повідомлень\n"
17699 #: text-utils/column.c:96
17700 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17703 #: text-utils/column.c:97
17704 msgid " -o, --output-separator <string>\n"
17707 #: text-utils/column.c:98
17709 " table output column separator, default is two "
17713 #: text-utils/column.c:99
17715 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17716 msgstr " -v, --verbose виводити докладні повідомлення\n"
17718 #: text-utils/column.c:156
17719 msgid "invalid columns argument"
17720 msgstr "некоректний аргумент стовпчиків"
17722 #: text-utils/column.c:387
17724 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17725 msgstr "рядок %d є надто довгим, виведені дані буде обрізано"
17727 #: text-utils/display.c:262
17728 msgid "all input file arguments failed"
17729 msgstr "помилка з усіма аргументами вхідних файлів"
17731 #: text-utils/hexdump.c:66
17733 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
17735 "виклик hexdump як od вважається застарілим, вам варто скористатися od з GNU "
17738 #: text-utils/hexsyntax.c:123
17743 " %s [options] file...\n"
17747 " %s [параметри] файл...\n"
17749 #: text-utils/hexsyntax.c:127
17754 " -b one-byte octal display\n"
17755 " -c one-byte character display\n"
17756 " -C canonical hex+ASCII display\n"
17757 " -d two-byte decimal display\n"
17758 " -o two-byte octal display\n"
17759 " -x two-byte hexadecimal display\n"
17760 " -e format format string to be used for displaying data\n"
17761 " -f format_file file that contains format strings\n"
17762 " -n length interpret only length bytes of input\n"
17763 " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
17764 " -v display without squeezing similar lines\n"
17765 " -V output version information and exit\n"
17770 " -b однобайтове вісімкове виведення\n"
17771 " -c однобайтове символьне виведення\n"
17772 " -C канонічне виведення шістнад.+ASCII\n"
17773 " -d двобайтове десяткове виведення\n"
17774 " -o двобайтове вісімкове виведення\n"
17775 " -x двобайтове шістнадцяткове виведення\n"
17776 " -e формат рядок формату для виведення даних\n"
17777 " -f файл_формату файл, що містить рядки формату\n"
17778 " -n довжина обробляти лише байти довжини у введенні\n"
17779 " -s зсув пропустити вказану кількість байтів на початку\n"
17780 " -v вивести без стискання однакових рядків\n"
17781 " -V вивести дані щодо версії і вийти\n"
17784 #: text-utils/more.c:319
17787 "Usage: %s [options] file...\n"
17790 "Користування: %s [параметри] файл...\n"
17793 #: text-utils/more.c:322
17797 " -d display help instead of ring bell\n"
17798 " -f count logical, rather than screen lines\n"
17799 " -l suppress pause after form feed\n"
17800 " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
17801 " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
17802 " -u suppress underlining\n"
17803 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
17804 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
17805 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
17806 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
17807 " -V output version information and exit\n"
17810 " -d вивести довідкове повідомлення замість гудка\n"
17811 " -f лічити логічні рядки, а не рядки на екрані\n"
17812 " -l придушити паузу після символу заміни сторінки\n"
17813 " -p придушити гортання, спорожнити екран і вивести текст\n"
17814 " -c придушити гортання, вивести текст і вилучити кінці рядків\n"
17815 " -u придушити підкреслювання\n"
17816 " -s об’єднувати послідовні порожні рядки у один\n"
17817 " -ЧИСЛО вказати кількість рядків на екран\n"
17818 " +ЧИСЛО вивести початок файла з рядка ЧИСЛО\n"
17819 " +/РЯДОК вивести початок файла з відповідника рядка пошуку\n"
17820 " -V вивести дані щодо версії і вийти\n"
17822 #: text-utils/more.c:575
17824 msgid "unknown option -%s"
17825 msgstr "невідомий параметр -%s"
17827 #: text-utils/more.c:599
17831 "*** %s: directory ***\n"
17835 "*** %s: каталог ***\n"
17838 #: text-utils/more.c:639
17842 "******** %s: Not a text file ********\n"
17846 "******** %s: не є текстовим файлом ********\n"
17849 #: text-utils/more.c:735
17851 msgid "[Use q or Q to quit]"
17852 msgstr "[Використовуйте q чи Q щоб вийти]"
17854 #: text-utils/more.c:805
17859 #: text-utils/more.c:807
17861 msgid "(Next file: %s)"
17862 msgstr "(Наступний файл: %s)"
17864 #: text-utils/more.c:815
17866 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
17867 msgstr "[Натисніть пробіл, щоб продовжити, або 'q', щоб вийти.]"
17869 #: text-utils/more.c:1228
17871 msgid "...back %d pages"
17872 msgstr "...назад %d сторінок"
17874 #: text-utils/more.c:1230
17875 msgid "...back 1 page"
17876 msgstr "...назад 1 сторінку"
17878 #: text-utils/more.c:1277
17879 msgid "...skipping one line"
17880 msgstr "...пропускається один рядок"
17882 #: text-utils/more.c:1279
17884 msgid "...skipping %d lines"
17885 msgstr "...пропускається %d рядків"
17887 #: text-utils/more.c:1315
17897 #: text-utils/more.c:1330
17898 msgid "No previous regular expression"
17899 msgstr "Відсутній попередній регулярний вираз"
17901 #: text-utils/more.c:1360
17904 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
17906 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
17909 "Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові "
17910 "значення у кутових дужках.\n"
17911 "Зірочка (*) означає, що параметр стає новим типовим значенням.\n"
17913 #: text-utils/more.c:1367
17915 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
17916 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
17917 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
17918 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
17919 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
17920 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
17921 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
17922 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
17923 "' Go to place where previous search started\n"
17924 "= Display current line number\n"
17925 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
17926 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
17927 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
17928 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
17929 "ctrl-L Redraw screen\n"
17930 ":n Go to kth next file [1]\n"
17931 ":p Go to kth previous file [1]\n"
17932 ":f Display current file name and line number\n"
17933 ". Repeat previous command\n"
17935 "<space> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір "
17937 "z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір "
17939 "<enter> Вивід наступних k рядків тексту [1]*\n"
17940 "d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, "
17942 "q або Q або <interrupt> Вийти з more\n"
17943 "s Перейти вперед на k рядків тексту [1]\n"
17944 "f Перейти вперед на k екранів тексту [1]\n"
17945 "b або ctrl-B Перейти назад на k екранів тексту [1]\n"
17946 "' Перейти у місце початку попереднього пошуку\n"
17947 "= Відобразити поточний номер рядка\n"
17948 "/<регулярний вираз> Знайти k-й випадок збігу з регулярним виразом [1]\n"
17949 "n Знайти k-й випадок збігу з останнім рег.виразом [1]\n"
17950 "!<кмнд> або :!<кмнд> Виконати <кмнд> у оболонці\n"
17951 "v Запустити /usr/bin/vi з поточного рядка\n"
17952 "ctrl-L Оновити вміст екрану\n"
17953 ":n Перейти на k-й рядок файлу [1]\n"
17954 ":p Перейти на k-й попередній файл [1]\n"
17955 ":f Відобразити назву поточного файлу та номер рядка\n"
17956 ". Повторити попередню команду\n"
17958 #: text-utils/more.c:1440 text-utils/more.c:1446
17960 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
17961 msgstr "[Натисніть 'h' щоб переглянути довідку.]"
17963 #: text-utils/more.c:1477
17965 msgid "\"%s\" line %d"
17966 msgstr "\"%s\" рядок %d"
17968 #: text-utils/more.c:1479
17970 msgid "[Not a file] line %d"
17971 msgstr "[Не файл] рядок %d"
17973 #: text-utils/more.c:1561
17974 msgid " Overflow\n"
17975 msgstr " Переповнення\n"
17977 #: text-utils/more.c:1608
17978 msgid "...skipping\n"
17979 msgstr "...перехід\n"
17981 #: text-utils/more.c:1642
17984 "Pattern not found\n"
17987 "Шаблон не знайдено\n"
17989 #: text-utils/more.c:1647 text-utils/pg.c:1012 text-utils/pg.c:1158
17990 msgid "Pattern not found"
17991 msgstr "Шаблон не знайдено"
17993 #: text-utils/more.c:1693
17994 msgid "exec failed\n"
17995 msgstr "помилка запуску\n"
17997 #: text-utils/more.c:1707
17998 msgid "can't fork\n"
17999 msgstr "не вдалося створити процес\n"
18001 #: text-utils/more.c:1741
18009 #: text-utils/more.c:1745
18010 msgid "...Skipping to file "
18011 msgstr "...Перехід до файлу"
18013 #: text-utils/more.c:1747
18014 msgid "...Skipping back to file "
18015 msgstr "...Перехід назад до файлу"
18017 #: text-utils/more.c:2032
18018 msgid "Line too long"
18019 msgstr "Рядок надто довгий"
18021 #: text-utils/more.c:2069
18022 msgid "No previous command to substitute for"
18023 msgstr "Немає попередньої команди для заміни"
18025 #: text-utils/parse.c:67
18026 msgid "line too long"
18027 msgstr "рядок надто довгий"
18029 #: text-utils/parse.c:400
18030 msgid "byte count with multiple conversion characters"
18031 msgstr "кількість байтів з декількома символами перетворення"
18033 #: text-utils/parse.c:481
18035 msgid "bad byte count for conversion character %s"
18036 msgstr "помилкова кількість байтів для символу перетворення %s"
18038 #: text-utils/parse.c:486
18040 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
18041 msgstr "%%s потребує визначення точності або кількості байтів"
18043 #: text-utils/parse.c:491
18045 msgid "bad format {%s}"
18046 msgstr "помилкове форматування {%s}"
18048 #: text-utils/parse.c:496
18050 msgid "bad conversion character %%%s"
18051 msgstr "помилковий символ перетворення %%%s"
18053 #: text-utils/pg.c:136
18055 "-------------------------------------------------------\n"
18057 " q or Q quit program\n"
18058 " <newline> next page\n"
18059 " f skip a page forward\n"
18060 " d or ^D next halfpage\n"
18063 " /regex/ search forward for regex\n"
18064 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
18065 " . or ^L redraw screen\n"
18066 " w or z set page size and go to next page\n"
18067 " s filename save current file to filename\n"
18068 " !command shell escape\n"
18069 " p go to previous file\n"
18070 " n go to next file\n"
18072 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
18073 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
18076 "See pg(1) for more information.\n"
18077 "-------------------------------------------------------\n"
18079 "-------------------------------------------------------\n"
18080 " h це довідкове повідомлення\n"
18081 " q або Q вийти з програми\n"
18082 " <символ нового рядка> наступна сторінка\n"
18083 " f перейти на сторінку вперед\n"
18084 " d або ^D вперед на пів сторінки\n"
18085 " l наступний рядок\n"
18086 " $ остання сторінка\n"
18087 " /вираз/ шукати вираз вперед за текстом\n"
18088 " ?вираз? або ^вираз^ шукати вираз назад за текстом\n"
18089 " . або ^L оновити вміст екрана\n"
18090 " w або z встановити розмір сторінки і перейти далі\n"
18091 " s назва_файла зберегти поточні дані до файла\n"
18092 " !команда керування з командної оболонки\n"
18093 " p перейти до попереднього файла\n"
18094 " n перейти до наступного файла\n"
18096 "У багатьох командах передбачено додавання перед командою числа, приклад:\n"
18097 "+1<символ нового рядка> (наступна сторінка); -1<символ нового рядка>\n"
18098 "(попередня сторінка); 1<символ нового рядка> (перша сторінка).\n"
18100 "Див. документацію до pg(1), щоб дізнатися більше.\n"
18101 "-------------------------------------------------------\n"
18103 #: text-utils/pg.c:214
18105 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
18106 msgstr " %s [параметри] [+рядок] [+/шаблон/] [файли]\n"
18108 #: text-utils/pg.c:217
18109 msgid " -number lines per page\n"
18110 msgstr " -число кількість рядків на сторінку\n"
18112 #: text-utils/pg.c:218
18113 msgid " -c clear screen before displaying\n"
18114 msgstr " -c спорожнити екран перед показом даних\n"
18116 #: text-utils/pg.c:219
18117 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
18118 msgstr " -e не призупиняти роботу наприкінці файла\n"
18120 #: text-utils/pg.c:220
18121 msgid " -f do not split long lines\n"
18122 msgstr " -f не розділяти довгі рядки\n"
18124 #: text-utils/pg.c:221
18125 msgid " -n terminate command with new line\n"
18126 msgstr " -n завершити виконання команди символом нового рядка\n"
18128 #: text-utils/pg.c:222
18129 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
18130 msgstr " -p <запит> вказати запит\n"
18132 #: text-utils/pg.c:223
18133 msgid " -r disallow shell escape\n"
18134 msgstr " -r вимкнути екранування символів оболонки\n"
18136 #: text-utils/pg.c:224
18137 msgid " -s print messages to stdout\n"
18139 " -s вивести повідомлення до стандартного виведення (stdout)\n"
18141 #: text-utils/pg.c:225
18142 msgid " +number start at the given line\n"
18143 msgstr " +число почати з вказаного рядка\n"
18145 #: text-utils/pg.c:226
18146 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
18147 msgstr " +/шаблон/ почати з рядка, що містить шаблон\n"
18149 #: text-utils/pg.c:227
18150 msgid " -h display this help and exit\n"
18151 msgstr " -h вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
18153 #: text-utils/pg.c:228
18154 msgid " -V output version information and exit\n"
18155 msgstr " -V вивести дані щодо версії і вийти\n"
18157 #: text-utils/pg.c:235
18159 msgid "option requires an argument -- %s"
18160 msgstr "%s: параметр потребує вказування аргументу -- %s\n"
18162 #: text-utils/pg.c:241
18164 msgid "illegal option -- %s"
18165 msgstr "%s: неправильний параметр -- %s\n"
18167 #: text-utils/pg.c:344
18168 msgid "...skipping forward\n"
18169 msgstr "...перехід вперед\n"
18171 #: text-utils/pg.c:346
18172 msgid "...skipping backward\n"
18173 msgstr "...перехід назад\n"
18175 #: text-utils/pg.c:362
18176 msgid "No next file"
18177 msgstr "Немає наступного файлу"
18179 #: text-utils/pg.c:366
18180 msgid "No previous file"
18181 msgstr "Немає попереднього файлу"
18183 #: text-utils/pg.c:868
18185 msgid "Read error from %s file"
18186 msgstr "%s: Помилка читання з файлу %s\n"
18188 #: text-utils/pg.c:871
18190 msgid "Unexpected EOF in %s file"
18191 msgstr "%s: Неочікуваний кінець файла у файлі %s\n"
18193 #: text-utils/pg.c:873
18195 msgid "Unknown error in %s file"
18196 msgstr "%s: Невідома помилка у файлі %s\n"
18198 #: text-utils/pg.c:926
18200 msgid "Cannot create tempfile"
18201 msgstr "%s: не вдалося створити тимчасовий файл\n"
18203 #: text-utils/pg.c:935 text-utils/pg.c:1099 text-utils/pg.c:1125
18205 msgstr "Помилка РВ: "
18207 #: text-utils/pg.c:1082
18209 msgstr "(Кінець файлу)"
18211 #: text-utils/pg.c:1107 text-utils/pg.c:1133
18212 msgid "No remembered search string"
18213 msgstr "Немає збереженого у пам'яті рядку пошуку"
18215 #: text-utils/pg.c:1188
18216 msgid "cannot open "
18217 msgstr "не вдалося відкрити "
18219 #: text-utils/pg.c:1233
18223 #: text-utils/pg.c:1323
18224 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
18225 msgstr ": команда ! не допустима у режимі rflag.\n"
18227 #: text-utils/pg.c:1358
18228 msgid "fork() failed, try again later\n"
18229 msgstr "помилка виконання fork(), спробуйте пізніше ще раз\n"
18231 #: text-utils/pg.c:1446
18232 msgid "(Next file: "
18233 msgstr "(Наступний файл: "
18235 #: text-utils/pg.c:1512
18237 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
18238 msgstr "%s %s © Gunnar Ritter, 2000–2001. Всі права застережено.\n"
18240 #: text-utils/pg.c:1555 text-utils/pg.c:1628
18242 msgid "failed to parse number of lines per page"
18243 msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків"
18245 #: text-utils/rev.c:77
18247 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
18248 msgstr "Користування: %s [параметри] [файл ...]\n"
18250 #: text-utils/rev.c:80
18255 " -V, --version output version information and exit\n"
18256 " -h, --help display this help and exit\n"
18260 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
18261 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
18263 #: text-utils/rev.c:84
18267 "For more information see rev(1).\n"
18270 "Щоб дізнатися більше, зверніться до документації з rev(1).\n"
18272 #: text-utils/tailf.c:114
18274 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
18275 msgstr "незавершено запис до «%s» (записано %zd, мало бути записано %zd)\n"
18277 #: text-utils/tailf.c:160
18279 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
18281 "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify (досягнуто обмеження на "
18282 "кількість спостережень inotify)."
18284 #: text-utils/tailf.c:197
18289 " %s [option] file\n"
18293 " %s [параметр] файл\n"
18295 #: text-utils/tailf.c:202
18300 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
18301 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
18302 " -V, --version output version information and exit\n"
18303 " -h, --help display this help and exit\n"
18308 " -n, --lines ЧИСЛО вивести останні ЧИСЛО рядків\n"
18309 " -ЧИСЛО те саме, що і «-n ЧИСЛО»\n"
18310 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
18311 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
18314 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
18315 msgid "failed to parse number of lines"
18316 msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків"
18318 #: text-utils/tailf.c:274
18319 msgid "no input file specified"
18320 msgstr "не вказано файла вхідних даних"
18322 #: text-utils/ul.c:136
18324 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
18325 msgstr " %s [параметри] [файл]\n"
18327 #: text-utils/ul.c:139
18328 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18331 #: text-utils/ul.c:140
18333 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18336 #: text-utils/ul.c:211
18337 msgid "trouble reading terminfo"
18338 msgstr "проблема при читанні terminfo"
18340 #: text-utils/ul.c:216
18342 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
18344 "термінал «%s» не належить до списку відомих, повертаємося до типового, «dumb»"
18346 #: text-utils/ul.c:312
18348 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
18349 msgstr "невідома керівна послідовність у вхідних даних: %o, %o"
18351 #: text-utils/ul.c:649
18352 msgid "Input line too long."
18353 msgstr "Рядок вхідних даних є надто довгим."
18356 #~ msgid " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
18357 #~ msgstr " -p, --pid виводити PID процесу створення та останніх дій\n"
18359 #~ msgid "connect %s"
18360 #~ msgstr "з'єднання %s"
18363 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
18364 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
18365 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
18366 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
18367 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
18368 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
18369 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
18370 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
18372 #~ " -d, --device <пристрій> вибрати пристрій rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
18373 #~ " -n, --dry-run виконати всі дії, окрім присипляння\n"
18374 #~ " -l, --local RTC використовує місцевий час\n"
18375 #~ " -m, --mode <режим> режим присипляння standby|mem|...\n"
18376 #~ " -s, --seconds <секунди> час у секундах до присипляння\n"
18377 #~ " -t, --time <time_t> час до пробудження\n"
18378 #~ " -u, --utc RTC використовує UTC\n"
18379 #~ " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
18382 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
18383 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
18385 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
18386 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
18387 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
18388 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
18389 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
18390 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
18391 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
18392 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
18393 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
18395 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
18396 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
18398 #~ " -v, --verbose вивести параметри, які буде увімкнено\n"
18399 #~ " -R, --addr-no-randomize вимикає рандомізацію простору віртуальних "
18401 #~ " -F, --fdpic-funcptrs вказівники функцій вказують на дескриптори\n"
18402 #~ " -Z, --mmap-page-zero вмикає MMAP_PAGE_ZERO\n"
18403 #~ " -L, --addr-compat-layout змінює спосіб розподілу віртуальної пам’яті\n"
18404 #~ " -X, --read-implies-exec вмикає READ_IMPLIES_EXEC\n"
18405 #~ " -B, --32bit вмикає ADDR_LIMIT_32BIT\n"
18406 #~ " -I, --short-inode вмикає SHORT_INODE\n"
18407 #~ " -S, --whole-seconds вмикає WHOLE_SECONDS\n"
18408 #~ " -T, --sticky-timeouts вмикає STICKY_TIMEOUTS\n"
18409 #~ " -3, --3gb обмежує використаний простір адрес максимумом у "
18411 #~ " --4gb ігнорується (збережено лише з міркувань "
18413 #~ " --uname-2.6 вмикає UNAME26\n"
18416 #~ " -term <terminal_name>\n"
18418 #~ " -initialize\n"
18419 #~ " -cursor <on|off>\n"
18420 #~ " -repeat <on|off>\n"
18421 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
18422 #~ " -linewrap <on|off>\n"
18424 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
18425 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
18426 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
18427 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
18428 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
18429 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
18430 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
18431 #~ " -bold <on|off>\n"
18432 #~ " -half-bright <on|off>\n"
18433 #~ " -blink <on|off>\n"
18434 #~ " -reverse <on|off>\n"
18435 #~ " -underline <on|off>\n"
18437 #~ " -clear <all|rest>\n"
18438 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
18439 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
18440 #~ " -regtabs <1-160>\n"
18441 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
18442 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
18443 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
18444 #~ " -file dumpfilename\n"
18445 #~ " -msg <on|off>\n"
18446 #~ " -msglevel <0-8>\n"
18447 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
18448 #~ " -powerdown <0-60>\n"
18449 #~ " -blength <0-2000>\n"
18450 #~ " -bfreq freqnumber\n"
18454 #~ " -term <назва термінала>\n"
18456 #~ " -initialize\n"
18457 #~ " -cursor <on|off>\n"
18458 #~ " -repeat <on|off>\n"
18459 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
18460 #~ " -linewrap <on|off>\n"
18462 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
18463 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
18464 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
18465 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
18466 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
18467 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
18468 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
18469 #~ " -bold <on|off>\n"
18470 #~ " -half-bright <on|off>\n"
18471 #~ " -blink <on|off>\n"
18472 #~ " -reverse <on|off>\n"
18473 #~ " -underline <on|off>\n"
18475 #~ " -clear <all|rest>\n"
18476 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
18477 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
18478 #~ " -regtabs <1-160>\n"
18479 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
18480 #~ " -dump <1-К-ТЬ_КОНСОЛЕЙ>\n"
18481 #~ " -append <1-К-ТЬ_КОНСОЛЕЙ>\n"
18482 #~ " -file dumpfilename\n"
18483 #~ " -msg <on|off>\n"
18484 #~ " -msglevel <0-8>\n"
18485 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
18486 #~ " -powerdown <0-60>\n"
18487 #~ " -blength <0-2000>\n"
18488 #~ " -bfreq freqnumber\n"
18495 #~ " %s [options] [file...]\n"
18498 #~ "Користування:\n"
18499 #~ " %s [параметри] [файл...]\n"
18504 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18505 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18506 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18507 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18512 #~ " -t, --terminal ТЕРМІНАЛ перевизначити змінну середовища TERM\n"
18513 #~ " -i, --indicated підкреслювання позначається за допомогою "
18514 #~ "окремого рядка\n"
18515 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
18516 #~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і "
18517 #~ "завершити роботу\n"
18523 #~ " -A check all filesystems\n"
18524 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
18525 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
18526 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
18527 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
18528 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
18529 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
18530 #~ " -s serialize fsck operations\n"
18531 #~ " -l lock the device using flock()\n"
18532 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
18533 #~ " -T do not show the title on startup\n"
18534 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
18535 #~ " -V explain what is being done\n"
18536 #~ " -? display this help and exit\n"
18538 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
18542 #~ " -A перевірити всі файлові системи\n"
18543 #~ " -R пропустити кореневу файлову систему; корисне лише з «-A»\n"
18544 #~ " -M не перевіряти змонтовані файлові системи\n"
18545 #~ " -t <тип> вказати типи файлових систем, які слід перевірити;\n"
18546 #~ " типи можна вказати у форматі списку з відокремленням "
18548 #~ " -P перевірити файлові системи, зокрема кореневу, у паралельному "
18550 #~ " -r вивести статистичні дані для кожного пристрою fsck\n"
18551 #~ " -s створити послідовність дій fsck\n"
18552 #~ " -l заблокувати пристрій за допомогою flock()\n"
18553 #~ " -N нічого не виконувати, просто показати дії, які буде виконано\n"
18554 #~ " -T не показувати заголовок після запуску\n"
18555 #~ " -C <дф> показувати смужку поступу, дескриптор файла призначено для "
18556 #~ "графічного інтерфейсу\n"
18557 #~ " -V пояснювати, що робить програма\n"
18558 #~ " -? показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
18560 #~ "Ознайомтеся з довідкою до команд fsck.*, щоб дізнатися більше про "
18561 #~ "параметри файлових систем."
18566 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
18567 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
18568 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18569 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
18574 #~ " -d, --divisor=ЧИСЛО ділити за ЧИСЛОм байтів\n"
18575 #~ " -x, --sectors вивести дані щодо кількості і розміру секторів\n"
18576 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
18577 #~ " -H, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
18583 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
18584 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
18585 #~ " device path to a device\n"
18586 #~ " size number of blocks on the device\n"
18587 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
18588 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
18589 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18590 #~ " -V as version must be only option\n"
18591 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18595 #~ " -t, --type=ТИП тип файлової системи; якщо не визначено, ext2\n"
18596 #~ " параметри-фс параметри засобу побудови файлової системи\n"
18597 #~ " пристрій шлях до пристрою\n"
18598 #~ " розмір кількість блоків на пристрої\n"
18599 #~ " -V, --verbose пояснити виконані дії\n"
18600 #~ " визначення декількох -V призведе до тестування без "
18602 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
18603 #~ " -V для версії слід вказувати лише один раз\n"
18604 #~ " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
18606 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
18607 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
18609 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
18610 #~ msgstr "strtol помилка: не вказано кількість блоків"
18612 #~ msgid "one bad page\n"
18613 #~ msgstr "одна пошкоджена сторінка\n"
18615 #~ msgid " on whole disk. "
18616 #~ msgstr " на всьому диску. "
18618 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
18619 #~ msgstr "не підтримує версію swapspace %d."
18622 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
18623 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
18624 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
18625 #~ " -s, --show list partitions\n"
18627 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
18629 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
18630 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
18631 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
18632 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
18633 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
18634 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, "
18636 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
18638 #~ " -a, --add додати вказані розділи або всі розділи\n"
18639 #~ " -d, --delete вилучити вказані розділи або всі розділи\n"
18640 #~ " -l, --list вивести список розділів (ЗАСТАРІЛИЙ)\n"
18641 #~ " -s, --show вивести список розділів\n"
18643 #~ " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для "
18644 #~ "читання форматі\n"
18645 #~ " -g, --noheadings не виводити заголовки для --show\n"
18646 #~ " -n, --nr <n:m> вказати діапазон розділів (наприклад, --nr 2:4)\n"
18647 #~ " -o, --output <тип> визначити, які стовпчики слід використовувати для "
18649 #~ " -P, --pairs використовувати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
18650 #~ " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
18651 #~ " -t, --type <тип> вказати тип розділу (dos, bsd, solaris тощо)\n"
18652 #~ " -v, --verbose докладний режим виведення\n"
18655 #~ "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU "
18658 #~ "Увага! Виявлено непідтримувану GPT (GUID Partition Table або таблицю "
18659 #~ "розділів GUID). Скористайтеся GNU Parted."
18663 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
18664 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
18665 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
18667 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
18668 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
18669 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
18670 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
18671 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
18672 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
18673 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
18676 #~ "\tНа цьому диску знайдено правильну етикетку AIX диска.\n"
18677 #~ "\tНажаль наразі Linux не підтримує цей тип дисків.\n"
18678 #~ "\tПроте деякі поради:\n"
18679 #~ "\t1. fdisk знищить вміст при запису.\n"
18680 #~ "\t2. Перевірте, що цей диск НЕ є життєво\n"
18681 #~ "\t необхідною частиною групи томів. (У іншому випадку\n"
18682 #~ "\t також можна стерти інші диски.)\n"
18683 #~ "\t3. Перед видаленням цього фізичного тому переконайтесь що\n"
18684 #~ "\t диско логічно видалений з AIX\n"
18685 #~ "\t системи. (У іншому випадку ви станете фахівцем з AIX)."
18688 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
18689 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
18690 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
18691 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
18693 #~ "\tПробачте - ця програма fdisk не підтримує AIX етикетки диска.\n"
18694 #~ "\tЯкщо ви бажаєте додати DOS розділи, створіть спочатку нову\n"
18695 #~ "\tDOS таблицю розділів. (Використовуйте команду o.)\n"
18696 #~ "\tЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Це призведе до знищення поточного вмісту диска.\n"
18700 #~ "BSD label for device: %s\n"
18703 #~ "BSD етикетка пристрою: %s\n"
18705 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
18706 #~ msgstr "Попередження: розділ %d має порожнє поле типу\n"
18709 #~ "Type 0 means free space to many systems\n"
18710 #~ "(but not to Linux). Having partitions of\n"
18711 #~ "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
18712 #~ "a partition using the `d' command.\n"
18714 #~ "На багатьох системах тип 0 означає вільний простір\n"
18715 #~ "(але не на Linux). Мати розділи з типом 0, \n"
18716 #~ "можливо, нерозсудливо. Ви можете видалити\n"
18717 #~ "розділ використовуючи команду `d'.\n"
18719 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
18720 #~ msgstr "Розділ %i не закінчується на межі циліндра.\n"
18724 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk "
18725 #~ "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
18729 #~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: на «%s» виявлено GPT (GUID Partition Table)! У програмі "
18730 #~ "fdisk не передбачено підтримки GPT. Скористайтеся GNU Parted.\n"
18733 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
18734 #~ msgstr "Примітка: розмір сектору %ld (не %d)\n"
18738 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
18739 #~ "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
18743 #~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: на «%s» виявлено GPT (GUID Partition Table)! У програмі "
18744 #~ "sfdisk не передбачено підтримки GPT. Скористайтеся GNU Parted.\n"
18747 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
18748 #~ msgstr "Скористайтеся параметром --force, щоб відхилити цю перевірку.\n"
18750 #~ msgid "exec %s failed"
18751 #~ msgstr "спроба виконати %s зазнала невдачі"
18754 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
18755 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
18756 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
18757 #~ " and do not create a new session\n"
18758 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
18759 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
18760 #~ " -p same as -m\n"
18761 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
18763 #~ " -, -l, --login зробити оболонку оболонкою реєстрації\n"
18764 #~ " -c, --command <команда> передати окрему команду до оболонки за "
18765 #~ "допомогою -c\n"
18766 #~ " --session-command <команда> передати окрему команду до оболонки за "
18767 #~ "допомогою -c\n"
18768 #~ " і не створювати новий сеанс\n"
18769 #~ " -f, --fast передати -f до оболонки (для csh або tcsh)\n"
18770 #~ " -m, --preserve-environment не скидати значення змінних середовища\n"
18771 #~ " -p те саме, що і -m\n"
18772 #~ " -s, --shell <оболонка> виконати оболонку, якщо це дозволено /etc/"
18775 #~ msgid "%s: exec failed"
18776 #~ msgstr "%s: спроба виконання зазнала невдачі"
18778 #~ msgid "%s: not a tty"
18779 #~ msgstr "%s: не є tty"
18781 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
18782 #~ msgstr "TIOCSCTTY: помилка ioctl"
18784 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
18785 #~ msgstr "використання: %s [+формат] [день місяць рік]\n"
18787 #~ msgid "St. Tib's Day"
18788 #~ msgstr "День святого Tib"
18791 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
18792 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
18793 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
18794 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
18795 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
18797 #~ " -O, --options <список> обмежити набір файлових системах параметрами "
18799 #~ " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано\n"
18800 #~ " -P, --pairs використати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
18801 #~ " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
18802 #~ " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем за типами ФС\n"
18804 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
18805 #~ msgstr "використання: %s [ -s сигнал | -p ] [ -a ] pid ...\n"
18807 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
18808 #~ msgstr " %s -l [ сигнал ]\n"
18810 #~ msgid "invalid port number argument"
18811 #~ msgstr "некоректний аргумент номера порту"
18816 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
18819 #~ "Користування:\n"
18820 #~ " %s [параметри] [<пристрій> ...]\n"
18825 #~ " -a, --all print all devices\n"
18826 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
18828 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
18829 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
18830 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM "
18832 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
18833 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
18834 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
18835 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
18836 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
18837 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
18838 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
18839 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
18840 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
18841 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
18842 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
18843 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
18844 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18848 #~ " -a, --all вивести список всіх пристроїв\n"
18849 #~ " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для "
18850 #~ "читання форматі\n"
18851 #~ " -d, --nodeps не виводити підлеглі елемент або утримувачі\n"
18852 #~ " -D, --discard вивести дані щодо відкинутих можливостей\n"
18853 #~ " -e, --exclude <список> виключити пристрої за основним номером (типово "
18854 #~ "диски у пам’яті)\n"
18855 #~ " -I, --include <список> вивести лише пристрої з вказаними основними "
18857 #~ " -f, --fs вивести дані щодо файлових систем\n"
18858 #~ " -h, --help дані щодо користування (цей текст)\n"
18859 #~ " -i, --ascii використовувати лише символи ASCII\n"
18860 #~ " -m, --perms вивести дані щодо прав доступу\n"
18861 #~ " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
18862 #~ " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
18863 #~ " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
18864 #~ " -P, --pairs скористатися для виведення форматом ключ="
18865 #~ "\"значення\"\n"
18866 #~ " -r, --raw скористатися для виведення режим без обробки\n"
18867 #~ " -s, --inverse виконати інверсію залежностей\n"
18868 #~ " -t, --topology вивести дані щодо топології\n"
18869 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
18872 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
18873 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18874 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18877 #~ " -v, --verbose показувати дані щодо виконання дій\n"
18878 #~ " -v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу.\n"
18879 #~ " -h, --help показати цю довідкову інформацію і завершити "
18883 #~ " -f <file> define search scope\n"
18884 #~ " -b search only binaries\n"
18885 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
18886 #~ " -m search only manual paths\n"
18887 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
18888 #~ " -s search only sources path\n"
18889 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
18890 #~ " -u search from unusual entities\n"
18891 #~ " -V output version information and exit\n"
18892 #~ " -h display this help and exit\n"
18895 #~ " -f <файл> визначити діапазон пошуку\n"
18896 #~ " -b шукати лише виконувані файли\n"
18897 #~ " -B <кат> визначити місця пошуку виконуваних файлів\n"
18898 #~ " -m шукати лише у каталогах з підручниками\n"
18899 #~ " -M <кат> визначити місця пошуку підручників\n"
18900 #~ " -s шукати лише у каталогах з початковими кодами\n"
18901 #~ " -S <кат> визначити місця пошуку початкових кодів\n"
18902 #~ " -u шукати серед нетипових об’єктів\n"
18903 #~ " -V вивести дані щодо версії і вийти\n"
18904 #~ " -h вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
18907 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
18909 #~ "Докладніше про використання аргументів файла та каталогів можна дізнатися "
18910 #~ "з документації до whereis(1).\n"
18912 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
18913 #~ msgstr "mount: не вдалося заблокувати у пам’яті"
18915 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
18916 #~ msgstr "mount: аргумент для -p або --pass-fd повинен бути числом"
18918 #~ msgid "executing %s failed"
18919 #~ msgstr "спроба виконання %s зазнала невдачі"
18921 #~ msgid "uname failed"
18922 #~ msgstr "помилка uname"
18925 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
18926 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
18927 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
18928 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
18929 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable "
18931 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
18932 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log "
18934 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
18935 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18936 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
18937 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
18938 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
18939 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
18940 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/"
18942 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
18943 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
18944 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
18945 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
18946 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
18947 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18948 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
18949 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable "
18952 #~ " -C, --clear спорожнити кільцевий буфер ядра\n"
18953 #~ " -c, --read-clear прочитати і спорожнити всі повідомлення\n"
18954 #~ " -D, --console-off вимкнути виведення повідомлень до консолі\n"
18955 #~ " -d, --show-delta вивести часовий крок між виведеними "
18956 #~ "повідомленнями\n"
18957 #~ " -e, --reltime вивести місцевий час і крок у зручному для "
18958 #~ "читання форматі\n"
18959 #~ " -E, --console-on увімкнути виведення повідомлень до консолі\n"
18960 #~ " -F, --file <файл> використовувати файл замість буфера журналу "
18962 #~ " -f, --facility <список> обмежити виведення визначеними можливостями\n"
18963 #~ " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
18964 #~ " -k, --kernel вивести повідомлення ядра\n"
18965 #~ " -l, --level <список> обмежити виведення вказаними рівнями\n"
18966 #~ " -n, --console-level <рівень> встановити рівень виведення повідомлень до "
18968 #~ " -r, --raw вивести буфер повідомлень без обробки\n"
18969 #~ " -S, --syslog примусово використовувати syslog(2) замість /"
18971 #~ " -s, --buffer-size <розмір> розмір буфера для опитування кільцевого "
18973 #~ " -T, --ctime вивести часову позначку у зручному для "
18974 #~ "читання форматі (може \n"
18975 #~ " бути неточним, якщо вами використано SUSPEND/"
18977 #~ " -t, --notime не виводити часові позначки повідомлень\n"
18978 #~ " -u, --userspace виводити повідомлення з простору "
18980 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
18981 #~ " -w, --follow очікувати на нові повідомлення\n"
18982 #~ " -x, --decode декодувати можливості і рівень у придатний "
18983 #~ "до читання рядок\n"
18985 #~ msgid "eject: cannot set user id"
18986 #~ msgstr "eject: не вдалося встановити ідентифікатор користувача"
18989 #~ " -h, --help this help\n"
18990 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
18991 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
18993 #~ " -h, --help ця довідкова інформація\n"
18994 #~ " -f, --freeze заморозити файлову систему\n"
18995 #~ " -u, --unfreeze розморозити файлову систему\n"
18999 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
19002 #~ "Щоб дізнатися більше, зверніться до документації з fsfreeze(8).\n"
19004 #~ msgid "no action specified"
19005 #~ msgstr "дії не вказано"
19007 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
19008 #~ msgstr "мінімальний розмір сегменту (байт) = %lu\n"
19010 #~ msgid "shmctl failed"
19011 #~ msgstr "помилка shmctl"
19013 #~ msgid "msgctl failed"
19014 #~ msgstr "помилка msgctl"
19016 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
19017 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
19019 #~ msgid "semctl failed"
19020 #~ msgstr "помилка semctl"
19023 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/"
19025 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
19026 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
19027 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor "
19029 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
19030 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
19031 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
19032 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
19034 #~ " -e, --encryption <тип> увімкнути шифрування з вказаною <назвою/"
19036 #~ " -o, --offset <n> розпочати з відступу <n> у файлі\n"
19037 #~ " --sizelimit <n> пристрій обмежено <n> байтами файла\n"
19038 #~ " -p, --pass-fd <n> прочитати пароль з файла з дескриптором "
19040 #~ " -P, --partscan створити поділений на розділи петльовий "
19042 #~ " -r, --read-only налаштувати придатний лише для читання "
19043 #~ "петльовий пристрій\n"
19044 #~ " --show вивести назву пристрою після налаштування "
19046 #~ " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
19048 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
19049 #~ msgstr "некоректний дескриптор файла паролів"
19051 #~ msgid "%s failed to use device"
19052 #~ msgstr "%s: не вдалося використати пристрій"
19054 #~ msgid "couldn't lock into memory"
19055 #~ msgstr "не вдалося заблокувати у пам’яті"
19057 #~ msgid "failed to allocate memory"
19058 #~ msgstr "не вдалося отримати пам’ять"
19061 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
19062 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
19063 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
19064 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
19065 #~ " -h, --help print this help\n"
19066 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
19067 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
19068 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
19069 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of "
19072 #~ " -a, --all вивести список робочих і вимкнених ЦП (типово "
19074 #~ " -b, --online вивести список лише робочих ЦП (типово для -"
19076 #~ " -c, --offline вивести список лише вимкнених ЦП\n"
19077 #~ " -e, --extended[=<список>] вивести дані у розширеному придатному для "
19078 #~ "читання форматі\n"
19079 #~ " -h, --help вивести це довідкове повідомлення\n"
19080 #~ " -p, --parse[=<список>] вивести дані у придатному до обробки форматі\n"
19081 #~ " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у "
19083 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
19084 #~ " -x, --hex вивести шістнадцяткові маски замість списків "
19087 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
19089 #~ "%s: не вдалося скористатися петльовим пристроєм (ймовірно, невідомий тип "
19092 #~ msgid "renice from %s\n"
19093 #~ msgstr "renice з %s\n"
19095 #~ msgid "unable to execute %s"
19096 #~ msgstr "не вдалося виконати %s"
19098 #~ msgid "execvp failed"
19099 #~ msgstr "помилка execvp"
19101 #~ msgid "execv failed"
19102 #~ msgstr "помилка execv"
19105 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
19106 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19107 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop "
19109 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
19110 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
19113 #~ " -a, --all демонтувати всі файлові системи\n"
19114 #~ " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
19115 #~ " -d, --detach-loop якщо змонтовано петльовий пристрій, також "
19116 #~ "звільнити цей петльовий пристрій\n"
19117 #~ " --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик "
19119 #~ " -f, --force примусове демонтування (у разі недоступності "
19120 #~ "системи NFS)\n"
19123 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
19124 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19125 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all "
19128 #~ " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми umount.<тип>\n"
19129 #~ " -n, --no-mtab не виконувати запис до /etc/mtab\n"
19130 #~ " -l, --lazy від’єднати файлову систему зараз, а спорожнити "
19134 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19135 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-"
19137 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19138 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
19140 #~ " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з "
19142 #~ " -r, --read-only якщо не вдасться демонтувати, спробувати "
19143 #~ "перемонтувати у режимі читання\n"
19144 #~ " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
19145 #~ " -v, --verbose повідомити про дії, які буде виконано\n"
19148 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
19149 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19150 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
19151 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
19153 #~ " -m, --mount скасувати спільне використання простору назв "
19155 #~ " -u, --uts скасувати спільне використання простору назв UTS "
19156 #~ "(назви вузла тощо)\n"
19157 #~ " -i, --ipc скасувати спільне використання простору назв IPC "
19159 #~ " -n, --net скасувати спільне використання простору назв мережі\n"
19161 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
19162 #~ msgstr "%-15s%s [версія %x]\n"
19167 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19168 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19169 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19170 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
19171 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19172 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19173 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
19174 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
19175 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19176 #~ " -L, --local-line force local line\n"
19177 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19178 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19179 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19180 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
19181 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19182 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19183 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19184 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19185 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19186 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19187 #~ " --nohints do not print hints\n"
19188 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
19189 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
19190 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19191 #~ " --version output version information and exit\n"
19192 #~ " --help display this help and exit\n"
19197 #~ " -8, --8bits вважати tty 8-бітовим\n"
19198 #~ " -a, --autologin <корист> увійти від імені вказаного користувача "
19200 #~ " -c, --noreset не скасовувати режим керування\n"
19201 #~ " -f, --issue-file <файл> вивести файл результатів\n"
19202 #~ " -h, --flow-control увімкнути апаратне керування потоком\n"
19203 #~ " -H, --host <назва вузла> вказати вузол входу до системи\n"
19204 #~ " -i, --noissue не показувати файл результатів\n"
19205 #~ " -I, --init-string <рядок> встановити рядок ініціалізації\n"
19206 #~ " -l, --login-program <файл> вказати програму входу до системи\n"
19207 #~ " -L, --local-line примусово використати локальну лінію\n"
19208 #~ " -m, --extract-baud отримати дані щодо швидкості під час "
19210 #~ " -n, --skip-login не надсилати запит щодо входу до системи\n"
19211 #~ " -o, --login-options <парм> параметри, які буде передано під час входу\n"
19212 #~ " -p, --loginpause очікувати на будь-який ключ до входу до "
19214 #~ " -R, --hangup віртуально повісити слухавку на tty\n"
19215 #~ " -s, --keep-baud намагатися підтримувати швидкість після "
19216 #~ "переривання зв’язку\n"
19217 #~ " -t, --timeout <число> час очікування під час входу до системи\n"
19218 #~ " -U, --detect-case визначати термінали верхнього регістру\n"
19219 #~ " -w, --wait-cr очікувати на символ повернення каретки\n"
19220 #~ " --noclear не спорожняти екран до запиту\n"
19221 #~ " --nohints не виводити підказки\n"
19222 #~ " --nonewline не виводити символ нового рядка до "
19224 #~ " --no-hostname взагалі не показувати назви вузла\n"
19225 #~ " --long-hostname вивести назву вузла повністю\n"
19226 #~ " --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
19227 #~ " --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
19231 #~ msgstr "користувачів"
19233 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
19234 #~ msgstr "надто багато iov-структур (змініть код у wall/ttymsg.c)"
19236 #~ msgid "write error."
19237 #~ msgstr "помилка запису."
19241 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19244 #~ "Користування: %s [параметри] [файл ...]\n"
19247 #~ " -h, --help displays this help text\n"
19248 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19249 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
19250 #~ " -t, --table create a table\n"
19251 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
19252 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19254 #~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення\n"
19255 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
19256 #~ " -c, --columns <ширина> ширина виведеного тексту у символах\n"
19257 #~ " -t, --table створити таблицю\n"
19258 #~ " -s, --separator <рядок> роздільник таблиці\n"
19259 #~ " -x, --fillrows заповнити рядки перед стовпчиками\n"
19263 #~ "For more information see column(1).\n"
19266 #~ "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з документацією щодо column(1).\n"
19268 #~ msgid "more (%s)\n"
19269 #~ msgstr "more (%s)\n"