]> git.ipfire.org Git - thirdparty/git.git/blob - po/uk.po
Merge branch 'ob/t9001-indent-fix'
[thirdparty/git.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for Git package.
2 # Український переклад пакету Git.
3 # Copyright (c) 2023 Arkadii Yakovets.
4 # Copyright (c) 2023 Kateryna Golovanova.
5 # This file is distributed under the same license as the Git package.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Git v2.42.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-08-15 15:28-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2023-08-15 15:31-0700\n"
13 "Last-Translator: Arkadii Yakovets <ark@cho.red>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <https://github.com/arkid15r/git-uk-l10n/>\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
20 "n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
22
23 #, c-format
24 msgid "Huh (%s)?"
25 msgstr "Га (%s)?"
26
27 msgid "could not read index"
28 msgstr "не вдалося прочитати індекс"
29
30 msgid "binary"
31 msgstr "бінарний"
32
33 msgid "nothing"
34 msgstr "нічого"
35
36 msgid "unchanged"
37 msgstr "без змін"
38
39 msgid "Update"
40 msgstr "Оновити"
41
42 #, c-format
43 msgid "could not stage '%s'"
44 msgstr "не вдалося додати до індексу %s"
45
46 msgid "could not write index"
47 msgstr "не вдалося записати індекс"
48
49 #, c-format
50 msgid "updated %d path\n"
51 msgid_plural "updated %d paths\n"
52 msgstr[0] "оновлено %d шлях\n"
53 msgstr[1] "оновлено %d шляхи\n"
54 msgstr[2] "оновлено %d шляхів\n"
55
56 #, c-format
57 msgid "note: %s is untracked now.\n"
58 msgstr "примітка: %s зараз не відстежується.\n"
59
60 #, c-format
61 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
62 msgstr "невдала спроба make_cache_entry для шляху \"%s\""
63
64 msgid "Revert"
65 msgstr "Вивернути"
66
67 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
68 msgstr "Не вдалося розібрати HEAD^{tree}"
69
70 #, c-format
71 msgid "reverted %d path\n"
72 msgid_plural "reverted %d paths\n"
73 msgstr[0] "вивернуто %d шлях\n"
74 msgstr[1] "вивернуто %d шляхи\n"
75 msgstr[2] "вивернуто %d шляхів\n"
76
77 #, c-format
78 msgid "No untracked files.\n"
79 msgstr "Невідстежуваних файлів немає\n"
80
81 msgid "Add untracked"
82 msgstr "Додати невідстежувані"
83
84 #, c-format
85 msgid "added %d path\n"
86 msgid_plural "added %d paths\n"
87 msgstr[0] "додано %d шлях\n"
88 msgstr[1] "додано %d шляхи\n"
89 msgstr[2] "додано %d шляхів\n"
90
91 #, c-format
92 msgid "ignoring unmerged: %s"
93 msgstr "ігноруються не злиті записи: %s"
94
95 #, c-format
96 msgid "Only binary files changed.\n"
97 msgstr "Змінилися лише бінарні файли.\n"
98
99 #, c-format
100 msgid "No changes.\n"
101 msgstr "Нічого не змінено.\n"
102
103 msgid "Patch update"
104 msgstr "Оновлення латки"
105
106 msgid "Review diff"
107 msgstr "Переглянути різницю"
108
109 msgid "show paths with changes"
110 msgstr "показати шляхи зі змінами"
111
112 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
113 msgstr "додати стан робочого дерева до індексу"
114
115 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
116 msgstr "вивернути зміни індексу до версії HEAD"
117
118 msgid "pick hunks and update selectively"
119 msgstr "вибирати шматки і оновлювати вибірково"
120
121 msgid "view diff between HEAD and index"
122 msgstr "переглянути різницю між HEAD та індексом"
123
124 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
125 msgstr "додати вміст невідстежуваних файлів до індексу"
126
127 msgid "Prompt help:"
128 msgstr "Підказка по опціям:"
129
130 msgid "select a single item"
131 msgstr "вибрати один елемент"
132
133 msgid "select a range of items"
134 msgstr "вибрати діапазон елементів"
135
136 msgid "select multiple ranges"
137 msgstr "вибрати кілька діапазонів"
138
139 msgid "select item based on unique prefix"
140 msgstr "вибрати елемент за унікальним префіксом"
141
142 msgid "unselect specified items"
143 msgstr "зняти позначку із зазначених елементів"
144
145 msgid "choose all items"
146 msgstr "вибрати всі елементи"
147
148 msgid "(empty) finish selecting"
149 msgstr "(пусто) закінчити вибір"
150
151 msgid "select a numbered item"
152 msgstr "вибрати пронумерований елемент"
153
154 msgid "(empty) select nothing"
155 msgstr "(пусто) нічого не вибирати"
156
157 msgid "*** Commands ***"
158 msgstr "*** Команди ***"
159
160 msgid "What now"
161 msgstr "Що тепер"
162
163 msgid "staged"
164 msgstr "в індексі"
165
166 msgid "unstaged"
167 msgstr "поза індексом"
168
169 msgid "path"
170 msgstr "шлях"
171
172 msgid "could not refresh index"
173 msgstr "не вдалося оновити індекс"
174
175 #, c-format
176 msgid "Bye.\n"
177 msgstr "До побачення.\n"
178
179 #, c-format
180 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
181 msgstr "Індексувати зміну режиму [y,n,q,a,d%s,?]? "
182
183 #, c-format
184 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
185 msgstr "Індексувати видалення [y,n,q,a,d%s,?]? "
186
187 #, c-format
188 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
189 msgstr "Індексувати додавання [y,n,q,a,d%s,?]? "
190
191 #, c-format
192 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
193 msgstr "Індексувати цей шматок [y,n,q,a,d%s,?]? "
194
195 msgid ""
196 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
197 "staging."
198 msgstr ""
199 "Якщо латка буде застосована без помилок, відредагований шматок буде одразу ж "
200 "позначено для індексації."
201
202 msgid ""
203 "y - stage this hunk\n"
204 "n - do not stage this hunk\n"
205 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
206 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
207 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
208 msgstr ""
209 "y - індексувати цей шматок\n"
210 "n - не індексувати цей шматок\n"
211 "q - вийти; не індексувати ні цей шматок, ні решту\n"
212 "a - індексувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
213 "d - не індексувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
214
215 #, c-format
216 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
217 msgstr "Сховати зміну режиму [y,n,q,a,d%s,?]? "
218
219 #, c-format
220 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
221 msgstr "Сховати видалення [y,n,q,a,d%s,?]? "
222
223 #, c-format
224 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
225 msgstr "Сховати додавання [y,n,q,a,d%s,?]? "
226
227 #, c-format
228 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
229 msgstr "Сховати цей шматок [y,n,q,a,d%s,?]? "
230
231 msgid ""
232 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
233 "stashing."
234 msgstr ""
235 "Якщо латка буде застосована без помилок, відредагований шматок буде одразу ж "
236 "позначено для схову."
237
238 msgid ""
239 "y - stash this hunk\n"
240 "n - do not stash this hunk\n"
241 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
242 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
243 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
244 msgstr ""
245 "y - сховати цей шматок\n"
246 "n - не ховати цей шматок\n"
247 "q - вийти; не ховати ні цей шматок, ні решту\n"
248 "a - сховати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
249 "d - не ховати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
250
251 #, c-format
252 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
253 msgstr "Прибрати з індексу зміну режиму [y,n,q,a,d%s,?]? "
254
255 #, c-format
256 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
257 msgstr "Прибрати з індексу видалення [y,n,q,a,d%s,?]? "
258
259 #, c-format
260 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
261 msgstr "Прибрати з індексу додавання [y,n,q,a,d%s,?]? "
262
263 #, c-format
264 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
265 msgstr "Прибрати з індексу цей шматок [y,n,q,a,d%s,?]? "
266
267 msgid ""
268 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
269 "unstaging."
270 msgstr ""
271 "Якщо латка буде застосована без помилок, відредагований шматок буде одразу ж "
272 "позначено для розіндексації."
273
274 msgid ""
275 "y - unstage this hunk\n"
276 "n - do not unstage this hunk\n"
277 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
278 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
279 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
280 msgstr ""
281 "y - прибрати з індексу цей шматок\n"
282 "n - не прибирати з індексу цей шматок\n"
283 "q - вийти; не прибирати з індексу ні цей шматок, ні решту\n"
284 "a - прибрати з індексу цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
285 "d - не прибирати з індексу цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
286
287 #, c-format
288 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
289 msgstr "Застосувати зміну режиму до індексу [y,n,q,a,d%s,?]? "
290
291 #, c-format
292 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
293 msgstr "Застосувати видалення до індексу [y,n,q,a,d%s,?]? "
294
295 #, c-format
296 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
297 msgstr "Застосувати додавання до індексу [y,n,q,a,d%s,?]? "
298
299 #, c-format
300 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
301 msgstr "Застосувати цей шматок до індексу [y,n,q,a,d%s,?]? "
302
303 msgid ""
304 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
305 "applying."
306 msgstr ""
307 "Якщо латка буде застосована без помилок, відредагований шматок буде одразу ж "
308 "позначено для застосування."
309
310 msgid ""
311 "y - apply this hunk to index\n"
312 "n - do not apply this hunk to index\n"
313 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
314 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
315 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
316 msgstr ""
317 "y - застосувати цей шматок до індексу\n"
318 "n - не застосовувати цей шматок до індексу\n"
319 "q - вийти; не застосовувати ні цей шматок, ні решту\n"
320 "a - застосувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
321 "d - не застосовувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
322
323 #, c-format
324 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
325 msgstr "Відкинути зміну режиму з робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
326
327 #, c-format
328 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
329 msgstr "Відкинути видалення з робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?] "
330
331 #, c-format
332 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
333 msgstr "Відкинути додавання з робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
334
335 #, c-format
336 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
337 msgstr "Відкинути цей шматок з робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
338
339 msgid ""
340 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
341 "discarding."
342 msgstr ""
343 "Якщо латка буде застосована без помилок, відредагований шматок буде одразу ж "
344 "позначено для відкидання."
345
346 msgid ""
347 "y - discard this hunk from worktree\n"
348 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
349 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
350 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
351 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
352 msgstr ""
353 "y - відкинути цей шматок з робочого дерева\n"
354 "n - не відкидати цей шматок з робочого дерева\n"
355 "q - вийти; не відкидати ні цей шматок, ні решту\n"
356 "a - відкинути цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
357 "d - не відкидати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
358
359 #, c-format
360 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
361 msgstr "Відкинути зміну режиму з індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
362
363 #, c-format
364 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
365 msgstr "Відкинути видалення з індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
366
367 #, c-format
368 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
369 msgstr "Відкинути додавання з індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
370
371 #, c-format
372 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
373 msgstr "Відкинути цей шматок з індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
374
375 msgid ""
376 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
377 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
378 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
379 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
380 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
381 msgstr ""
382 "y - відкинути цей шматок з індексу та робочого дерева\n"
383 "n - не відкидати цей шматок з індексу та робочого дерева\n"
384 "q - вийти; не відкидати ні цей шматок, ні решту\n"
385 "a - відкинути цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
386 "d - не відкидати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
387
388 #, c-format
389 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
390 msgstr ""
391 "Застосувати зміну режиму до індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?] "
392
393 #, c-format
394 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
395 msgstr "Застосувати видалення до індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?] "
396
397 #, c-format
398 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
399 msgstr "Застосувати додавання до індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?] "
400
401 #, c-format
402 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
403 msgstr "Застосувати цей шматок до індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?] "
404
405 msgid ""
406 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
407 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
408 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
409 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
410 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
411 msgstr ""
412 "y - застосувати цей шматок до індексу та робочого дерева\n"
413 "n - не застосовувати цей шматок до індексу та робочого дерева\n"
414 "q - вийти; не застосовувати ні цей шматок, ні решту\n"
415 "a - застосувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
416 "d - не застосовувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
417
418 #, c-format
419 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
420 msgstr "Застосувати зміну режиму до робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
421
422 #, c-format
423 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
424 msgstr "Застосувати видалення до робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
425
426 #, c-format
427 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
428 msgstr "Застосувати додавання до робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
429
430 #, c-format
431 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
432 msgstr "Застосувати цей шматок до робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
433
434 msgid ""
435 "y - apply this hunk to worktree\n"
436 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
437 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
438 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
439 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
440 msgstr ""
441 "y - застосувати цей шматок до робочого дерева\n"
442 "n - не застосовувати цей шматок до робочого дерева\n"
443 "q - вийти; не застосовувати ні цей шматок, ні решту\n"
444 "a - застосувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
445 "d - не застосовувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
446
447 #, c-format
448 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
449 msgstr "не вдалося розібрати заголовок шматка \"%.*s\""
450
451 msgid "could not parse diff"
452 msgstr "не вдалося розібрати різницю"
453
454 msgid "could not parse colored diff"
455 msgstr "не вдалося розібрати кольоровану різницю"
456
457 #, c-format
458 msgid "failed to run '%s'"
459 msgstr "не вдалося запустити \"%s\""
460
461 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
462 msgstr "неспівпадіння виводу з interactive.diffFilter"
463
464 msgid ""
465 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
466 "between its input and output lines."
467 msgstr ""
468 "Ваш фільтр повинен підтримувати один до одного відповідність\n"
469 "між його вхідними та вихідними рядками."
470
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "expected context line #%d in\n"
474 "%.*s"
475 msgstr ""
476 "очікувався рядок контексту #%d в\n"
477 "%.*s"
478
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "hunks do not overlap:\n"
482 "%.*s\n"
483 "\tdoes not end with:\n"
484 "%.*s"
485 msgstr ""
486 "шматки не перетинаються:\n"
487 "%.*s\n"
488 "\tне закінчується на:\n"
489 "%.*s"
490
491 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
492 msgstr "Режим ручного редагування шматка -- див. короткий посібник внизу.\n"
493
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "---\n"
497 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
498 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
499 "Lines starting with %c will be removed.\n"
500 msgstr ""
501 "---\n"
502 "Щоб видалити рядки \"%c\", зробіть їх рядками \" \" (контекст).\n"
503 "Щоб видалити рядки \"%c\", вилучіть їх.\n"
504 "Буде видалено рядки, що починаються з %c.\n"
505
506 msgid ""
507 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
508 "edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
509 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
510 msgstr ""
511 "Якщо шматок буде застосований з помилками, вам буде надана можливість\n"
512 "відредагувати ще раз. Якщо всі рядки шматка буде вилучено, то редагування "
513 "буде\n"
514 "перервано, і шматок залишиться без змін.\n"
515
516 msgid "could not parse hunk header"
517 msgstr "не вдалося розібрати заголовок шматка"
518
519 msgid "'git apply --cached' failed"
520 msgstr "\"git apply --cached\" завершився невдало"
521
522 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
523 #. The program will only accept that input at this point.
524 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
525 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
526 #. of the word "no" does not start with n.
527 #.
528
529 msgid ""
530 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
531 msgstr ""
532 "Ваш відредагований шматок неможливо застосувати. Відредагувати ще раз "
533 "(\"no\" - відкинути!) [y/n]? "
534
535 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
536 msgstr "Вибрані шматки неможливо застосувати до індексу!"
537
538 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
539 msgstr "Все одно застосувати їх до робочого дерева? "
540
541 msgid "Nothing was applied.\n"
542 msgstr "Нічого не застосовано.\n"
543
544 msgid ""
545 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
546 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
547 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
548 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
549 "g - select a hunk to go to\n"
550 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
551 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
552 "e - manually edit the current hunk\n"
553 "? - print help\n"
554 msgstr ""
555 "j - залишити цей шматок невизначеним, перейти до наступного невизначеного "
556 "шматка\n"
557 "J - залишити цей шматок невизначеним, перейти до наступного шматка\n"
558 "k - залишити цей шматок невизначеним, перейти до попереднього невизначеного "
559 "шматка\n"
560 "K - залишити цей шматок невизначеним, перейти до попереднього шматка\n"
561 "g - вибрати шматок, до якого ви хочете перейти\n"
562 "/ - шукати шматок, що відповідає заданому регвиру\n"
563 "s - розбити поточний шматок на менші шматки\n"
564 "e - редагувати поточний шматок вручну\n"
565 "? - показати довідку\n"
566
567 msgid "No previous hunk"
568 msgstr "Немає попереднього шматка"
569
570 msgid "No next hunk"
571 msgstr "Немає наступного шматка"
572
573 msgid "No other hunks to goto"
574 msgstr "Немає інших шматків для переходу"
575
576 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
577 msgstr "до якого шматка перейти (<ret>, щоб побачити більше)? "
578
579 msgid "go to which hunk? "
580 msgstr "до якого шматка перейти? "
581
582 #, c-format
583 msgid "Invalid number: '%s'"
584 msgstr "Неприпустиме число: \"%s\""
585
586 #, c-format
587 msgid "Sorry, only %d hunk available."
588 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
589 msgstr[0] "Вибачайте, доступний лише %d шматок."
590 msgstr[1] "Вибачайте, доступно лише %d шматки."
591 msgstr[2] "Вибачайте, доступно лише %d шматків."
592
593 msgid "No other hunks to search"
594 msgstr "Немає інших шматків для пошуку"
595
596 msgid "search for regex? "
597 msgstr "шукати регвир? "
598
599 #, c-format
600 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
601 msgstr "Невірно сформований регвир пошуку %s: %s"
602
603 msgid "No hunk matches the given pattern"
604 msgstr "Жоден шматок не відповідає заданому шаблону"
605
606 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
607 msgstr "Вибачайте, не можу розщепити цей шматок"
608
609 #, c-format
610 msgid "Split into %d hunks."
611 msgstr "Розщепити на %d шматків."
612
613 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
614 msgstr "Вибачайте, не можу редагувати цей шматок"
615
616 msgid "'git apply' failed"
617 msgstr "\"git apply\" завершився невдало"
618
619 #, c-format
620 msgid ""
621 "\n"
622 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
623 msgstr ""
624 "\n"
625 "Вимкнути це повідомлення можна за допомогою \"git config advice.%s false\""
626
627 #, c-format
628 msgid "%shint: %.*s%s\n"
629 msgstr "%sпідказка: %.*s%s\n"
630
631 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
632 msgstr "Висмикування неможливе, оскільки у вас є не злиті файли."
633
634 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
635 msgstr "Створення коміту неможливе, оскільки у вас є не злиті файли."
636
637 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
638 msgstr "Злиття неможливе, оскільки у вас є не злиті файли."
639
640 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
641 msgstr "Отримання неможливе, оскільки у вас є не злиті файли."
642
643 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
644 msgstr "Вивертання неможливе, оскільки у вас є не злиті файли."
645
646 msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files."
647 msgstr "Перебазування неможливе, оскільки у вас є не злиті файли."
648
649 msgid ""
650 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
651 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
652 msgstr ""
653 "Виправте їх у робочому дереві, а потім скористайтесь командою \"git add/rm "
654 "<файл>\"\n"
655 "щоб позначити вирішення і зробити коміт."
656
657 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
658 msgstr "Вихід через невирішений конфлікт."
659
660 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
661 msgstr "Ви не завершили злиття (існує MERGE_HEAD)."
662
663 msgid "Please, commit your changes before merging."
664 msgstr "Будь ласка, зробіть коміт ваших змін перед злиттям."
665
666 msgid "Exiting because of unfinished merge."
667 msgstr "Вихід через незавершене злиття."
668
669 msgid ""
670 "Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n"
671 "\n"
672 "\tgit merge --no-ff\n"
673 "\n"
674 "or:\n"
675 "\n"
676 "\tgit rebase\n"
677 msgstr ""
678 "Гілки, що розходяться, не можуть бути перемотані вперед, вам потрібно "
679 "зробити:\n"
680 "\n"
681 "\tgit merge --no-ff\n"
682 "\n"
683 "або\n"
684 "\n"
685 "\tgit rebase\n"
686
687 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
688 msgstr "Неможливо перемотати вперед, переривання."
689
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
693 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
694 "updated in the index:\n"
695 msgstr ""
696 "Наступні шляхи та/або визначники шляхів відповідають шляхам, які існують\n"
697 "за межами визначення вашого розрідженого переходу, тому не будуть\n"
698 "оновлені в індексі:\n"
699
700 msgid ""
701 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
702 "* Use the --sparse option.\n"
703 "* Disable or modify the sparsity rules."
704 msgstr ""
705 "Якщо ви маєте намір оновити такі записи, спробуйте один із наведених нижче "
706 "способів:\n"
707 "* Використайте параметр --sparse.\n"
708 "* Вимкніть або змініть правила розрідженості."
709
710 #, c-format
711 msgid ""
712 "Note: switching to '%s'.\n"
713 "\n"
714 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
715 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
716 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
717 "\n"
718 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
719 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
720 "\n"
721 " git switch -c <new-branch-name>\n"
722 "\n"
723 "Or undo this operation with:\n"
724 "\n"
725 " git switch -\n"
726 "\n"
727 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
728 "false\n"
729 "\n"
730 msgstr ""
731 "Примітка: перемикання на \"%s\".\n"
732 "\n"
733 "Ви перебуваєте в стані \"відʼєднаного HEAD\". Ви можете озирнутися довкола, "
734 "внести експериментальні\n"
735 "зміни і зробити коміт, також ви можете відкинути будь-які коміти, зроблені у "
736 "цьому\n"
737 "стані, не впливаючи на інші гілки, просто перейшовши до іншої гілки.\n"
738 "\n"
739 "Якщо ви хочете створити нову гілку для збереження зроблених вами комітів, ви "
740 "можете\n"
741 "використати (зараз або пізніше) -c з командою switch. Наприклад:\n"
742 "\n"
743 " git switch -c <назва-нової-гілки\n"
744 "\n"
745 "Або скасувати цю операцію за допомогою:\n"
746 "\n"
747 " git switch -\n"
748 "\n"
749 "Щоб вимкнути цю пораду, встановіть конфігураційний параметр advice."
750 "detachedHead у false\n"
751
752 #, c-format
753 msgid ""
754 "The following paths have been moved outside the\n"
755 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
756 "modifications.\n"
757 msgstr ""
758 "Наступні шляхи, що було винесено за межі визначення розрідженого\n"
759 "переходу, не є розрідженими через локальні\n"
760 "зміни.\n"
761
762 msgid ""
763 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
764 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
765 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
766 msgstr ""
767 "Щоб виправити розрідженість цих шляхів, виконайте наступне:\n"
768 "* Використайте \"git add --sparse <шляхи>\" для оновлення індексу\n"
769 "* Використайте \"git sparse-checkout reapply\", щоб застосувати правила "
770 "розрідженості"
771
772 msgid "cmdline ends with \\"
773 msgstr "cmdline завершується символом \\"
774
775 msgid "unclosed quote"
776 msgstr "незакриті лапки"
777
778 msgid "too many arguments"
779 msgstr "забагато аргументів"
780
781 #, c-format
782 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
783 msgstr "нерозпізнана опція пробільних символів \"%s\""
784
785 #, c-format
786 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
787 msgstr "нерозпізнана опція ігнорування пробільних символів \"%s\""
788
789 #, c-format
790 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
791 msgstr "опції \"%s\" і \"%s\" не можна використовувати разом"
792
793 #, c-format
794 msgid "'%s' outside a repository"
795 msgstr "\"%s\" поза сховищем"
796
797 msgid "failed to read patch"
798 msgstr "не вдалося прочитати латку"
799
800 msgid "patch too large"
801 msgstr "латка занадто велика"
802
803 #, c-format
804 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
805 msgstr "Неможливо підготувати регвир позначки часу %s"
806
807 #, c-format
808 msgid "regexec returned %d for input: %s"
809 msgstr "regexec повернув %d для вводу: %s"
810
811 #, c-format
812 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
813 msgstr "не вдалося знайти назву файла в рядку %d латки"
814
815 #, c-format
816 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
817 msgstr ""
818 "git apply: невірний git-diff - очікувалось /dev/null, отримано %s у рядку %d"
819
820 #, c-format
821 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
822 msgstr ""
823 "git apply: невірний git-diff - невідповідна назва нового файлу в рядку %d"
824
825 #, c-format
826 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
827 msgstr ""
828 "git apply: невірний git-diff - невідповідна назва старого файлу в рядку %d"
829
830 #, c-format
831 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
832 msgstr "git apply: невірний git-diff - очікувалось /dev/null у рядку %d"
833
834 #, c-format
835 msgid "invalid mode on line %d: %s"
836 msgstr "неприпустимий режим у рядку %d: %s"
837
838 #, c-format
839 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
840 msgstr "невідповідні рядки заголовка %d та %d"
841
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
845 "component (line %d)"
846 msgid_plural ""
847 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
848 "components (line %d)"
849 msgstr[0] ""
850 "у заголовку git diff відсутня інформація про назву файла при видаленні %d "
851 "провідного компонента назви шляху (рядок %d)"
852 msgstr[1] ""
853 "у заголовку git diff відсутня інформація про назву файла при видаленні %d "
854 "провідних компонентів назви шляху (рядок %d)"
855 msgstr[2] ""
856 "у заголовку git diff відсутня інформація про назву файла при видаленні %d "
857 "провідних компонентів назви шляху (рядок %d)"
858
859 #, c-format
860 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
861 msgstr "у заголовку git diff відсутня інформація про назву файла (рядок %d)"
862
863 #, c-format
864 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
865 msgstr "recount: неочікуваний рядок: %.*s"
866
867 #, c-format
868 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
869 msgstr "фрагмент латки без заголовка у рядку %d: %.*s"
870
871 msgid "new file depends on old contents"
872 msgstr "новий файл залежить від старого вмісту"
873
874 msgid "deleted file still has contents"
875 msgstr "видалений файл все ще має вміст"
876
877 #, c-format
878 msgid "corrupt patch at line %d"
879 msgstr "пошкоджена латка у рядку %d"
880
881 #, c-format
882 msgid "new file %s depends on old contents"
883 msgstr "новий файл %s залежить від старого вмісту"
884
885 #, c-format
886 msgid "deleted file %s still has contents"
887 msgstr "видалений файл %s все ще має вміст"
888
889 #, c-format
890 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
891 msgstr "** попередження: файл %s стане порожнім, але не буде видалений"
892
893 #, c-format
894 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
895 msgstr "пошкоджена бінарна латка у рядку %d: %.*s"
896
897 #, c-format
898 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
899 msgstr "нерозпізнана бінарна латка у рядку %d"
900
901 #, c-format
902 msgid "patch with only garbage at line %d"
903 msgstr "латка, що містить лише непотріб у рядку %d"
904
905 #, c-format
906 msgid "unable to read symlink %s"
907 msgstr "не вдалося прочитати символьне посилання %s"
908
909 #, c-format
910 msgid "unable to open or read %s"
911 msgstr "не вдалося відкрити або прочитати %s"
912
913 #, c-format
914 msgid "invalid start of line: '%c'"
915 msgstr "неприпустимий початок рядка: \"%c\""
916
917 #, c-format
918 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
919 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
920 msgstr[0] "Шматок #%d успішно застосовано на позиції %d (зміщення %d рядок)."
921 msgstr[1] "Шматок #%d успішно застосовано на позиції %d (зміщення %d рядки)."
922 msgstr[2] "Шматок #%d успішно застосовано на позиції %d (зміщення %d рядків)."
923
924 #, c-format
925 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
926 msgstr ""
927 "Контекст скорочено до (%ld/%ld), щоб застосувати фрагмент на позиції %d"
928
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "while searching for:\n"
932 "%.*s"
933 msgstr ""
934 "поки йде пошук:\n"
935 "%.*s"
936
937 #, c-format
938 msgid "missing binary patch data for '%s'"
939 msgstr "відсутні дані бінарної латки для \"%s\""
940
941 #, c-format
942 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
943 msgstr ""
944 "неможливо виконати reverse-apply бінарної латки без зворотнього шматка до "
945 "\"%s\""
946
947 #, c-format
948 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
949 msgstr ""
950 "неможливо застосувати бінарну латку до \"%s\" без повного індексного рядка"
951
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
955 msgstr ""
956 "латка застосовується до \"%s\" (%s), який не збігається з поточним вмістом."
957
958 #, c-format
959 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
960 msgstr "латка застосовується до порожнього \"%s\", який не є порожнім"
961
962 #, c-format
963 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
964 msgstr "неможливо прочитати необхідний postimage %s для \"%s\""
965
966 #, c-format
967 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
968 msgstr "бінарна латка не застосовується до \"%s\""
969
970 #, c-format
971 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
972 msgstr ""
973 "бінарна латка для \"%s\" призводить до некоректного результату (очікувалось "
974 "%s, отримано %s)"
975
976 #, c-format
977 msgid "patch failed: %s:%ld"
978 msgstr "латання не вдалося: %s:%ld"
979
980 #, c-format
981 msgid "cannot checkout %s"
982 msgstr "неможливо переключити стан %s"
983
984 #, c-format
985 msgid "failed to read %s"
986 msgstr "не вдалося прочитати %s"
987
988 #, c-format
989 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
990 msgstr "читання з \"%s\" за символьним посиланням"
991
992 #, c-format
993 msgid "path %s has been renamed/deleted"
994 msgstr "шлях %s перейменовано/видалено"
995
996 #, c-format
997 msgid "%s: does not exist in index"
998 msgstr "%s: не існує в індексі"
999
1000 #, c-format
1001 msgid "%s: does not match index"
1002 msgstr "%s: не співпадає з індексом"
1003
1004 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1005 msgstr ""
1006 "у сховищі відсутній необхідний blob для виконання тристороннього злиття."
1007
1008 #, c-format
1009 msgid "Performing three-way merge...\n"
1010 msgstr "Виконання тристороннього злиття...\n"
1011
1012 #, c-format
1013 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1014 msgstr "неможливо прочитати поточний вміст \"%s\""
1015
1016 #, c-format
1017 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1018 msgstr "Не вдалося виконати тристороннє злиття...\n"
1019
1020 #, c-format
1021 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1022 msgstr "Латка до \"%s\" застосована з конфліктами.\n"
1023
1024 #, c-format
1025 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1026 msgstr "Латка до \"%s\" застосована чисто.\n"
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "Falling back to direct application...\n"
1030 msgstr "Повернення до прямого застосування...\n"
1031
1032 msgid "removal patch leaves file contents"
1033 msgstr "латка видалення залишає вміст файлу"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "%s: wrong type"
1037 msgstr "%s: невірний тип"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "%s has type %o, expected %o"
1041 msgstr "%s має тип %o, очікувалось %o"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "invalid path '%s'"
1045 msgstr "неприпустимий шлях \"%s\""
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "%s: already exists in index"
1049 msgstr "%s: вже існує в індексі"
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "%s: already exists in working directory"
1053 msgstr "%s: вже існує в робочій директорії"
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1057 msgstr "новий режим (%o) для %s не відповідає старому режиму (%o)"
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1061 msgstr "новий режим (%o) для %s не відповідає старому режиму (%o) для %s"
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1065 msgstr "уражений файл \"%s\" знаходиться за межами символічного посилання"
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "%s: patch does not apply"
1069 msgstr "%s: латка не може бути застосована"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "Checking patch %s..."
1073 msgstr "Перевірка латки %s..."
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1077 msgstr "sha1 інформація відсутня або марна для підмодуля %s"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1081 msgstr "зміна режиму для %s, якого немає в поточному HEAD"
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1085 msgstr "sha1 інформація відсутня або марна (%s)."
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "could not add %s to temporary index"
1089 msgstr "не вдалося додати %s до тимчасового індексу"
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "could not write temporary index to %s"
1093 msgstr "не вдалося записати тимчасовий індекс у %s"
1094
1095 #, c-format
1096 msgid "unable to remove %s from index"
1097 msgstr "не вдалося видалити %s з індексу"
1098
1099 #, c-format
1100 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1101 msgstr "пошкоджена латка для підмодуля %s"
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1105 msgstr "не вдалося отримати інформацію про щойно створений файл \"%s\""
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1109 msgstr "не вдалося зробити запис для щойно створеного файлу %s"
1110
1111 #, c-format
1112 msgid "unable to add cache entry for %s"
1113 msgstr "не вдалося додати запис кешу для %s"
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "failed to write to '%s'"
1117 msgstr "не вдалося записати в \"%s\""
1118
1119 #, c-format
1120 msgid "closing file '%s'"
1121 msgstr "закриття файлу \"%s\""
1122
1123 #, c-format
1124 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1125 msgstr "не вдалося записати файл \"%s\" в режимі %o"
1126
1127 #, c-format
1128 msgid "Applied patch %s cleanly."
1129 msgstr "Латка %s застосована чисто."
1130
1131 msgid "internal error"
1132 msgstr "внутрішня помилка"
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1136 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1137 msgstr[0] "Застосування латки %%s з %d відкиданням..."
1138 msgstr[1] "Застосування латки %%s з %d відкиданнями..."
1139 msgstr[2] "Застосування латки %%s з %d відкиданнями..."
1140
1141 #, c-format
1142 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1143 msgstr "скорочення назви файлу .rej до %.*s.rej"
1144
1145 #, c-format
1146 msgid "cannot open %s"
1147 msgstr "неможливо відкрити %s"
1148
1149 #, c-format
1150 msgid "cannot unlink '%s'"
1151 msgstr "неможливо видалити \"%s\""
1152
1153 #, c-format
1154 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1155 msgstr "Шматок #%d застосовано чисто."
1156
1157 #, c-format
1158 msgid "Rejected hunk #%d."
1159 msgstr "Шматок #%d відкинуто."
1160
1161 #, c-format
1162 msgid "Skipped patch '%s'."
1163 msgstr "Пропущена латка \"%s\"."
1164
1165 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1166 msgstr "Немає коректних латок на вході (дозволити через \"--allow-empty\")"
1167
1168 msgid "unable to read index file"
1169 msgstr "не вдалося прочитати індексний файл"
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "can't open patch '%s': %s"
1173 msgstr "неможливо відкрити латку \"%s\": %s"
1174
1175 #, c-format
1176 msgid "squelched %d whitespace error"
1177 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1178 msgstr[0] "ігнорована %d помилка пробільних символів"
1179 msgstr[1] "ігноровані %d помилки пробільних символів"
1180 msgstr[2] "ігноровані %d помилок пробільних символів"
1181
1182 #, c-format
1183 msgid "%d line adds whitespace errors."
1184 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1185 msgstr[0] "%d рядок додає помилки пробільних символів."
1186 msgstr[1] "%d рядки додають помилки пробільних символів."
1187 msgstr[2] "%d рядків додають помилки пробільних символів."
1188
1189 #, c-format
1190 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1191 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1192 msgstr[0] "%d рядок застосовано після виправлення помилок пробільних символів."
1193 msgstr[1] "%d рядки застосовано після виправлення помилок пробільних символів."
1194 msgstr[2] ""
1195 "%d рядків застосовано після виправлення помилок пробільних символів."
1196
1197 msgid "Unable to write new index file"
1198 msgstr "Не вдалося записати новий файл індексу"
1199
1200 msgid "don't apply changes matching the given path"
1201 msgstr "не застосовувати зміни, що відповідають вказаному шляху"
1202
1203 msgid "apply changes matching the given path"
1204 msgstr "застосувати зміни, що відповідають вказаному шляху"
1205
1206 msgid "num"
1207 msgstr "число"
1208
1209 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1210 msgstr "видалити <num> перших слешів з традиційних diff-шляхів"
1211
1212 msgid "ignore additions made by the patch"
1213 msgstr "ігнорувати доповнення, зроблені латкою"
1214
1215 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1216 msgstr "замість застосування латки вивести diffstat для вхідних даних"
1217
1218 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1219 msgstr "показати кількість доданих і видалених рядків у десятковій нотації"
1220
1221 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1222 msgstr "замість застосування латки вивести підсумок для вхідних даних"
1223
1224 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1225 msgstr "замість застосування латки перевірити можливість її застосування"
1226
1227 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1228 msgstr "переконатися, що латка може бути застосовна до поточного індексу"
1229
1230 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1231 msgstr "позначити нові файли командою \"git add --intent-to-add\""
1232
1233 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1234 msgstr "застосувати латку, не торкаючись робочого дерева"
1235
1236 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1237 msgstr "прийняти латку, яка виходить за межі робочого простору"
1238
1239 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1240 msgstr "також застосувати латку (використовуйте з --stat/--summary/--check)"
1241
1242 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1243 msgstr ""
1244 "спробувати тристороннє злиття, повернутися до звичайного латання, якщо це не "
1245 "вдасться"
1246
1247 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1248 msgstr "створити тимчасовий індекс на основі вбудованої індексної інформації"
1249
1250 msgid "paths are separated with NUL character"
1251 msgstr "шляхи відокремлюються символом NUL"
1252
1253 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1254 msgstr "забезпечити збіг принаймні <n> рядків контексту"
1255
1256 msgid "action"
1257 msgstr "дія"
1258
1259 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1260 msgstr "виявляти нові або змінені рядки з помилками пробільних символів"
1261
1262 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1263 msgstr "ігнорувати зміни пробільних символів при пошуку контексту"
1264
1265 msgid "apply the patch in reverse"
1266 msgstr "застосувати латку у зворотному порядку"
1267
1268 msgid "don't expect at least one line of context"
1269 msgstr "не очікувати на хоча б один рядок контексту"
1270
1271 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1272 msgstr "залишити відкинуті шматки у відповідних *.rej файлах"
1273
1274 msgid "allow overlapping hunks"
1275 msgstr "дозволити перекриття шматків"
1276
1277 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1278 msgstr "дозволяти некоректно виявлену відсутність нового рядка в кінці файлу"
1279
1280 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1281 msgstr "не довіряти кількості рядків у заголовках шматків"
1282
1283 msgid "root"
1284 msgstr "корінь"
1285
1286 msgid "prepend <root> to all filenames"
1287 msgstr "додати <корінь> до всіх назв файлів"
1288
1289 msgid "don't return error for empty patches"
1290 msgstr "не повертати помилку для порожніх латок"
1291
1292 #, c-format
1293 msgid "cannot stream blob %s"
1294 msgstr "неможливо транслювати blob %s"
1295
1296 #, c-format
1297 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1298 msgstr "непідтримуваний режим файлу: 0%o (SHA1: %s)"
1299
1300 #, c-format
1301 msgid "deflate error (%d)"
1302 msgstr "помилка пакування (%d)"
1303
1304 #, c-format
1305 msgid "unable to start '%s' filter"
1306 msgstr "не вдалося запустити \"%s\" фільтр"
1307
1308 msgid "unable to redirect descriptor"
1309 msgstr "не вдалося перенаправити дескриптор"
1310
1311 #, c-format
1312 msgid "'%s' filter reported error"
1313 msgstr "Фільтр \"%s\" повідомив про помилку"
1314
1315 #, c-format
1316 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1317 msgstr "шлях не є припустимим UTF-8: %s"
1318
1319 #, c-format
1320 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1321 msgstr "шлях занадто довгий (%d символів, SHA1: %s): %s"
1322
1323 #, c-format
1324 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1325 msgstr "позначка часу занадто велика для цієї системи: %<PRIuMAX>"
1326
1327 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1328 msgstr "git archive [<опції>] <деревоподібне-джерело> [<шлях>...]"
1329
1330 msgid ""
1331 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1332 msgstr ""
1333 "git archive --remote <сховище> [--exec <команда>] [<опції>] <деревоподібне-"
1334 "джерело> [<шлях>...]"
1335
1336 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1337 msgstr "git archive --remote <сховище> [--exec <команда>] --list"
1338
1339 #, c-format
1340 msgid "cannot read '%s'"
1341 msgstr "неможливо прочитати \"%s\""
1342
1343 #, c-format
1344 msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory"
1345 msgstr "визначник шляху \"%s\" відповідає файлам поза поточною директорією"
1346
1347 #, c-format
1348 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1349 msgstr "визначник шляxу \"%s\" не відповідає жодному файлу"
1350
1351 #, c-format
1352 msgid "no such ref: %.*s"
1353 msgstr "немає такого посилання: %.*s"
1354
1355 #, c-format
1356 msgid "not a valid object name: %s"
1357 msgstr "невірне ім’я об’єкта: %s"
1358
1359 #, c-format
1360 msgid "not a tree object: %s"
1361 msgstr "не є об’єктом дерева: %s"
1362
1363 #, c-format
1364 msgid "File not found: %s"
1365 msgstr "Файл не знайдено: %s"
1366
1367 #, c-format
1368 msgid "Not a regular file: %s"
1369 msgstr "Не звичайний файл: %s"
1370
1371 #, c-format
1372 msgid "unclosed quote: '%s'"
1373 msgstr "незакриті лапки: \"%s\""
1374
1375 #, c-format
1376 msgid "missing colon: '%s'"
1377 msgstr "відсутня двокрапка: \"%s\""
1378
1379 #, c-format
1380 msgid "empty file name: '%s'"
1381 msgstr "порожня назва файлу: \"%s\""
1382
1383 msgid "fmt"
1384 msgstr "fmt"
1385
1386 msgid "archive format"
1387 msgstr "формат архіву"
1388
1389 msgid "prefix"
1390 msgstr "префікс"
1391
1392 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1393 msgstr "додати префікс до кожної назви шляху в архіві"
1394
1395 msgid "file"
1396 msgstr "файл"
1397
1398 msgid "add untracked file to archive"
1399 msgstr "додати невідстежуваний файл до архіву"
1400
1401 msgid "path:content"
1402 msgstr "шлях:вміст"
1403
1404 msgid "write the archive to this file"
1405 msgstr "записати архів до цього файлу"
1406
1407 msgid "read .gitattributes in working directory"
1408 msgstr "прочитати .gitattributes робочої директорії"
1409
1410 msgid "report archived files on stderr"
1411 msgstr "звітувати про заархівовані файли в stderr"
1412
1413 msgid "time"
1414 msgstr "час"
1415
1416 msgid "set modification time of archive entries"
1417 msgstr "встановити час модифікації архівних записів"
1418
1419 msgid "set compression level"
1420 msgstr "встановити рівень компресії"
1421
1422 msgid "list supported archive formats"
1423 msgstr "показати список підтримуваних форматів архівів"
1424
1425 msgid "repo"
1426 msgstr "сховище"
1427
1428 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1429 msgstr "отримати архів з віддаленого <сховища>"
1430
1431 msgid "command"
1432 msgstr "команда"
1433
1434 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1435 msgstr "шлях до віддаленої команди git-upload-archive"
1436
1437 msgid "Unexpected option --remote"
1438 msgstr "Неочікувана опція --remote"
1439
1440 #, c-format
1441 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1442 msgstr "опція \"%s\" потребує \"%s\""
1443
1444 msgid "Unexpected option --output"
1445 msgstr "Неочікувана опція --output"
1446
1447 #, c-format
1448 msgid "Unknown archive format '%s'"
1449 msgstr "Невідомий формат архіву \"%s\""
1450
1451 #, c-format
1452 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1453 msgstr "Аргумент не підтримується для формату \"%s\": -%d"
1454
1455 #, c-format
1456 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1457 msgstr "%.*s не є припустимою назвою атрибута"
1458
1459 msgid "unable to add additional attribute"
1460 msgstr "не вдалося додати додатковий атрибут"
1461
1462 #, c-format
1463 msgid "ignoring overly long attributes line %d"
1464 msgstr "ігнорування надто довгого рядка атрибутів %d"
1465
1466 #, c-format
1467 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1468 msgstr "%s не дозволено: %s:%d"
1469
1470 msgid ""
1471 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1472 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1473 msgstr ""
1474 "Негативні шаблони ігноруються в git атрибутах\n"
1475 "Використовуйте \"\\!\" для додання знака оклику."
1476
1477 #, c-format
1478 msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
1479 msgstr "неможливо виконати fstat для файла git атрибутів \"%s\""
1480
1481 #, c-format
1482 msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
1483 msgstr "ігнорування надто великого файлу gitattributes \"%s\""
1484
1485 #, c-format
1486 msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
1487 msgstr "ігнорування надто великих gitattributes blob \"%s\""
1488
1489 msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE"
1490 msgstr "невірний --attr-source або GIT_ATTR_SOURCE"
1491
1492 #, c-format
1493 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1494 msgstr "Невірно процитований вміст у файлі \"%s\": %s"
1495
1496 #, c-format
1497 msgid "We cannot bisect more!\n"
1498 msgstr "Подальше бісектування неможливо!\n"
1499
1500 #, c-format
1501 msgid "Not a valid commit name %s"
1502 msgstr "Не є дійсною назвою коміту %s"
1503
1504 #, c-format
1505 msgid ""
1506 "The merge base %s is bad.\n"
1507 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1508 msgstr ""
1509 "База злиття %s є невірною.\n"
1510 "Це означає, що помилку було виправлено між %s та [%s].\n"
1511
1512 #, c-format
1513 msgid ""
1514 "The merge base %s is new.\n"
1515 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1516 msgstr ""
1517 "База злиття %s є новою.\n"
1518 "Властивість змінилася між %s та [%s].\n"
1519
1520 #, c-format
1521 msgid ""
1522 "The merge base %s is %s.\n"
1523 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1524 msgstr ""
1525 "Базою злиття %s є %s.\n"
1526 "Це означає, що перший \"%s\" коміт знаходиться між %s і [%s].\n"
1527
1528 #, c-format
1529 msgid ""
1530 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1531 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1532 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1533 msgstr ""
1534 "Деякі %s revs не є предками %s rev.\n"
1535 "git bisect не може працювати належним чином в таких випадках.\n"
1536 "Можливо, ви переплутали %s і %s revs?\n"
1537
1538 #, c-format
1539 msgid ""
1540 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1541 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1542 "We continue anyway."
1543 msgstr ""
1544 "базу злиття між %s і [%s] потрібно пропустити.\n"
1545 "Тому ми не можемо бути впевнені, що перший коміт %s знаходиться між %s і "
1546 "%s.\n"
1547 "Ми все одно продовжимо."
1548
1549 #, c-format
1550 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1551 msgstr "Бісекція: база злиття повинна бути протестована\n"
1552
1553 #, c-format
1554 msgid "a %s revision is needed"
1555 msgstr "необхідна ревізія %s"
1556
1557 #, c-format
1558 msgid "could not create file '%s'"
1559 msgstr "не вдалося створити файл \"%s\""
1560
1561 #, c-format
1562 msgid "could not read file '%s'"
1563 msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\""
1564
1565 msgid "reading bisect refs failed"
1566 msgstr "не вдалося прочитати бісекційні посилання"
1567
1568 #, c-format
1569 msgid "%s was both %s and %s\n"
1570 msgstr "%s був одночасно і %s, і %s\n"
1571
1572 #, c-format
1573 msgid ""
1574 "No testable commit found.\n"
1575 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1576 msgstr ""
1577 "Не знайдено коміт для тестування.\n"
1578 "Можливо, ви почали з невірних аргументів шляху?\n"
1579
1580 #, c-format
1581 msgid "(roughly %d step)"
1582 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1583 msgstr[0] "(приблизно %d крок)"
1584 msgstr[1] "(приблизно %d кроки)"
1585 msgstr[2] "(приблизно %d кроків)"
1586
1587 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1588 #. steps)" translation.
1589 #.
1590
1591 #, c-format
1592 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1593 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1594 msgstr[0] "Бісекція: залишилося протестувати %d ревізію після цього %s\n"
1595 msgstr[1] "Бісекція: залишилося протестувати %d ревізії після цього %s\n"
1596 msgstr[2] "Бісекція: залишилося протестувати %d ревізій після цього %s\n"
1597
1598 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1599 msgstr "--contents і --reverse поєднуються не дуже добре."
1600
1601 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1602 msgstr "--reverse і --first-parent разом вимагають вказівки останнього коміту"
1603
1604 msgid "revision walk setup failed"
1605 msgstr "не вдалося налаштувати проходження по ревізіям"
1606
1607 msgid ""
1608 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1609 msgstr ""
1610 "--reverse --first-parent разом вимагають вказівки діапазону вздовж ланцюжка "
1611 "першого батька"
1612
1613 #, c-format
1614 msgid "no such path %s in %s"
1615 msgstr "немає шляху %s в %s"
1616
1617 #, c-format
1618 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1619 msgstr "неможливо прочитати blob %s для шляху %s"
1620
1621 msgid ""
1622 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1623 "rebasing is requested"
1624 msgstr ""
1625 "неможливо успадкувати першоджерельну конфігурацію відстежування кількох "
1626 "посилань при запиті перебазування"
1627
1628 #, c-format
1629 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1630 msgstr "гілку \"%s\" не встановлено власним першоджерельним сховищем"
1631
1632 #, c-format
1633 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1634 msgstr "гілку \"%s\" налаштовано на відстежування \"%s\" через перебазування."
1635
1636 #, c-format
1637 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1638 msgstr "гілку \"%s\" налаштовано на відстежування \"%s\"."
1639
1640 #, c-format
1641 msgid "branch '%s' set up to track:"
1642 msgstr "гілку \"%s\" налаштовано на відстежування:"
1643
1644 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1645 msgstr "не вдалося записати конфігурацію висхідної гілки"
1646
1647 msgid ""
1648 "\n"
1649 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1650 "the remote tracking information by invoking:"
1651 msgstr ""
1652 "\n"
1653 "Після усунення причини помилки ви можете спробувати виправити\n"
1654 "інформацію про віддалене відстежування здійснівши виклик:"
1655
1656 #, c-format
1657 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1658 msgstr ""
1659 "просили успадкувати відстежування з \"%s\", але віддалене призначення не "
1660 "встановлено"
1661
1662 #, c-format
1663 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1664 msgstr ""
1665 "просили успадкувати відстежування з \"%s\", але конфігурацію злиття не задано"
1666
1667 #, c-format
1668 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1669 msgstr "не відстежується: неоднозначна інформація для посилання \"%s\""
1670
1671 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1672 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1673 #. probably want to swap the "%s" and leading " " space around.
1674 #.
1675 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1676 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1677 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1678 #. around.
1679 #.
1680
1681 #, c-format
1682 msgid " %s\n"
1683 msgstr " %s\n"
1684
1685 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1686 #. duplicate refspecs, composed above.
1687 #.
1688
1689 #, c-format
1690 msgid ""
1691 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1692 "tracking ref '%s':\n"
1693 "%s\n"
1694 "This is typically a configuration error.\n"
1695 "\n"
1696 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1697 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1698 "tracking namespaces."
1699 msgstr ""
1700 "Існує кілька віддалених призначень, визначники отримання посилань яких "
1701 "розвʼязуються у віддалено \n"
1702 "відстежуване посилання \"%s\":\n"
1703 "%s\n"
1704 "Зазвичай це помилка конфігурації.\n"
1705 "\n"
1706 "Щоб підтримувати налаштування гілок відстежування, переконайтеся, що\n"
1707 "визначники отримання посилань різних віддалених призначень розвʼязуються у "
1708 "різні\n"
1709 "простори імен відстежування."
1710
1711 #, c-format
1712 msgid "'%s' is not a valid branch name"
1713 msgstr "\"%s\" не є допустимою назвою гілки"
1714
1715 #, c-format
1716 msgid "a branch named '%s' already exists"
1717 msgstr "гілка з ім’ям \"%s\" вже існує"
1718
1719 #, c-format
1720 msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'"
1721 msgstr ""
1722 "неможливо примусово оновити гілку \"%s\", яка використовується робочим "
1723 "деревом у \"%s\""
1724
1725 #, c-format
1726 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
1727 msgstr ""
1728 "неможливо налаштувати інформацію про відстежування; початкова точка \"%s\" "
1729 "не є гілкою"
1730
1731 #, c-format
1732 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1733 msgstr "запитувана висхідна гілка \"%s\" не існує"
1734
1735 msgid ""
1736 "\n"
1737 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1738 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1739 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1740 "\n"
1741 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1742 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1743 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1744 msgstr ""
1745 "\n"
1746 "Якщо ви плануєте базувати свою роботу на основі першоджерельної\n"
1747 "гілки, яка вже існує на віддаленому призначенні, вам може знадобитися\n"
1748 "запустити \"git fetch\", щоб отримати її.\n"
1749 "\n"
1750 "Якщо ви плануєте надіслати нову локальну гілку, яка\n"
1751 "буде відстежувати свою віддалену гілку, вам слід скористатися командою\n"
1752 "\"git push -u\", щоб встановити конфігурацію першоджерельного сховища під "
1753 "час надсилання."
1754
1755 #, c-format
1756 msgid "not a valid object name: '%s'"
1757 msgstr "не є допустимою назвою об’єкта: \"%s\""
1758
1759 #, c-format
1760 msgid "ambiguous object name: '%s'"
1761 msgstr "неоднозначна назва об’єкта: \"%s\""
1762
1763 #, c-format
1764 msgid "not a valid branch point: '%s'"
1765 msgstr "не є допустимою точкою розгалуження: \"%s\""
1766
1767 #, c-format
1768 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
1769 msgstr "підмодуль \"%s\": не вдалося знайти підмодуль"
1770
1771 #, c-format
1772 msgid ""
1773 "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
1774 "submodules %s && git submodule update --init'"
1775 msgstr ""
1776 "Ви можете спробувати оновити підмодулі за допомогою \"git checkout --no-"
1777 "recurse-submodules %s && git submodule update --init\"."
1778
1779 #, c-format
1780 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
1781 msgstr "підмодуль \"%s\": неможливо створити гілку \"%s\""
1782
1783 #, c-format
1784 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1785 msgstr "\"%s\" вже існує в \"%s\""
1786
1787 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
1788 msgstr "git add [<опції>] [--] <визначник шляху>..."
1789
1790 #, c-format
1791 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
1792 msgstr "неможливо виконати chmod %cx \"%s\""
1793
1794 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
1795 msgstr "Неіндексовані зміни після оновлення індексу:"
1796
1797 msgid ""
1798 "the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n"
1799 "See its entry in 'git help config' for details."
1800 msgstr ""
1801 "параметр add.interactive.useBuiltin було видалено!\n"
1802 "Дивіться запис у \"git help config\" для більш детальної інформації."
1803
1804 msgid "Could not read the index"
1805 msgstr "Не вдалося прочитати індекс"
1806
1807 msgid "Could not write patch"
1808 msgstr "Не вдалося записати латку"
1809
1810 msgid "editing patch failed"
1811 msgstr "не вдалося відредагувати латку"
1812
1813 #, c-format
1814 msgid "Could not stat '%s'"
1815 msgstr "Не вдалося виконати stat \"%s\""
1816
1817 msgid "Empty patch. Aborted."
1818 msgstr "Порожня латка. Перервано."
1819
1820 #, c-format
1821 msgid "Could not apply '%s'"
1822 msgstr "Не вдалося застосувати \"%s\""
1823
1824 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
1825 msgstr "Наступні шляхи ігноруються одним з ваших .gitignore файлів:\n"
1826
1827 msgid "dry run"
1828 msgstr "пробний запуск"
1829
1830 msgid "be verbose"
1831 msgstr "розгорнутий вивід"
1832
1833 msgid "interactive picking"
1834 msgstr "інтерактивний вибір"
1835
1836 msgid "select hunks interactively"
1837 msgstr "обирати шматки інтерактивно"
1838
1839 msgid "edit current diff and apply"
1840 msgstr "відредагувати поточну різницю і застосувати"
1841
1842 msgid "allow adding otherwise ignored files"
1843 msgstr "дозволити додавання ігнорованих файлів"
1844
1845 msgid "update tracked files"
1846 msgstr "оновити відстежувані файли"
1847
1848 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
1849 msgstr "перенормувати EOL відстежуваних файлів (мається на увазі -u)"
1850
1851 msgid "record only the fact that the path will be added later"
1852 msgstr "записати лише той факт, що шлях буде додано пізніше"
1853
1854 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
1855 msgstr "додати зміни з усіх відстежуваних і невідстежуваних файлів"
1856
1857 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
1858 msgstr "ігнорувати шляхи, видалені у робочому дереві (те саме, що й --no-all)"
1859
1860 msgid "don't add, only refresh the index"
1861 msgstr "не додавати, лише оновити індекс"
1862
1863 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
1864 msgstr "просто пропустити файли, які не можуть бути додані через помилки"
1865
1866 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
1867 msgstr ""
1868 "перевірити, чи ігноруються файли, навіть якщо вони відсутні, під час "
1869 "пробного запуску"
1870
1871 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
1872 msgstr "дозволити оновлення записів за межами конуса розрідженого переходу"
1873
1874 msgid "override the executable bit of the listed files"
1875 msgstr "перевизначити біт виконання для зазначених файлів"
1876
1877 msgid "warn when adding an embedded repository"
1878 msgstr "попереджувати при додаванні вбудованого сховища"
1879
1880 #, c-format
1881 msgid ""
1882 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
1883 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
1884 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
1885 "If you meant to add a submodule, use:\n"
1886 "\n"
1887 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1888 "\n"
1889 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
1890 "index with:\n"
1891 "\n"
1892 "\tgit rm --cached %s\n"
1893 "\n"
1894 "See \"git help submodule\" for more information."
1895 msgstr ""
1896 "Ви додали ще одне git сховище всередині вашого поточного сховища.\n"
1897 "Клони зовнішнього сховища не міститимуть вмісту\n"
1898 "вбудованого сховища і не знатимуть, як його отримати.\n"
1899 "Якщо ви хочете додати підмодуль, скористайтесь командою\n"
1900 "\n"
1901 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1902 "\n"
1903 "Якщо ви додали цей шлях помилково, ви можете видалити його з\n"
1904 "індексу за допомогою:\n"
1905 "\n"
1906 "\tgit rm --cached %s\n"
1907 "\n"
1908 "Докладніше дивіться у \"git help submodule\"."
1909
1910 #, c-format
1911 msgid "adding embedded git repository: %s"
1912 msgstr "додавання вбудованого git сховища: %s"
1913
1914 msgid ""
1915 "Use -f if you really want to add them.\n"
1916 "Turn this message off by running\n"
1917 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
1918 msgstr ""
1919 "Використовуйте -f, якщо ви дійсно хочете їх додати.\n"
1920 "Щоб вимкнути це повідомлення, виконайте\n"
1921 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
1922
1923 msgid "adding files failed"
1924 msgstr "додавання файлів завершилося невдало"
1925
1926 #, c-format
1927 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
1928 msgstr "--chmod параметр \"%s\" має бути -x або +x"
1929
1930 #, c-format
1931 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
1932 msgstr "\"%s\" та аргументи визначника шляху не можна використовувати разом"
1933
1934 #, c-format
1935 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
1936 msgstr "Нічого не зазначено, нічого не додано.\n"
1937
1938 msgid ""
1939 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
1940 "Turn this message off by running\n"
1941 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
1942 msgstr ""
1943 "Можливо, ви хотіли вказати \"git add .\"?\n"
1944 "Щоб вимкнути це повідомлення, виконайте\n"
1945 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
1946
1947 msgid "index file corrupt"
1948 msgstr "індексний файл пошкоджено"
1949
1950 #, c-format
1951 msgid "bad action '%s' for '%s'"
1952 msgstr "невірна дія \"%s\" для \"%s\""
1953
1954 #, c-format
1955 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
1956 msgstr "неприпустиме значення для \"%s\": \"%s\""
1957
1958 #, c-format
1959 msgid "could not read '%s'"
1960 msgstr "не вдалося прочитати \"%s\""
1961
1962 msgid "could not parse author script"
1963 msgstr "не вдалося розібрати author script"
1964
1965 #, c-format
1966 msgid "could not parse %s"
1967 msgstr "не вдалося розібрати %s"
1968
1969 #, c-format
1970 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
1971 msgstr "\"%s\" було видалено applypatch-msg гачком"
1972
1973 #, c-format
1974 msgid "Malformed input line: '%s'."
1975 msgstr "Невірно сформований рядок вводу: \"%s\"."
1976
1977 #, c-format
1978 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
1979 msgstr "Не вдалося скопіювати нотатки з \"%s\" в \"%s\""
1980
1981 msgid "fseek failed"
1982 msgstr "fseek завершився невдало"
1983
1984 #, c-format
1985 msgid "could not open '%s' for reading"
1986 msgstr "не вдалося відкрити \"%s\" для читання"
1987
1988 #, c-format
1989 msgid "could not open '%s' for writing"
1990 msgstr "не вдалося відкрити \"%s\" для запису"
1991
1992 #, c-format
1993 msgid "could not parse patch '%s'"
1994 msgstr "не вдалося розібрати латку \"%s\""
1995
1996 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
1997 msgstr "Можна застосовувати лише одну серію StGIT латок одразу"
1998
1999 msgid "invalid timestamp"
2000 msgstr "неприпустима позначка часу"
2001
2002 msgid "invalid Date line"
2003 msgstr "неприпустимий рядок дати"
2004
2005 msgid "invalid timezone offset"
2006 msgstr "неприпустиме зміщення часового поясу"
2007
2008 msgid "Patch format detection failed."
2009 msgstr "Не вдалося визначити формат латки."
2010
2011 #, c-format
2012 msgid "failed to create directory '%s'"
2013 msgstr "не вдалося створити директорію \"%s\""
2014
2015 msgid "Failed to split patches."
2016 msgstr "Не вдалося розщепити латки."
2017
2018 #, c-format
2019 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
2020 msgstr "Коли ви вирішите цю проблему, виконайте \"%s --continue\"."
2021
2022 #, c-format
2023 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
2024 msgstr ""
2025 "Якщо ви бажаєте пропустити цю латку, виконайте \"%s --skip\" замість цього."
2026
2027 #, c-format
2028 msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
2029 msgstr ""
2030 "Щоб записати порожню латку як порожній коміт, виконайте \"%s --allow-empty\"."
2031
2032 #, c-format
2033 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2034 msgstr ""
2035 "Щоб повернути гілку до початкового стану і зупинити латання, виконайте \"%s "
2036 "--abort\"."
2037
2038 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2039 msgstr ""
2040 "Латку надіслано з параметром format=flowed; пробіли в кінці рядків можуть "
2041 "бути втрачені."
2042
2043 #, c-format
2044 msgid "missing author line in commit %s"
2045 msgstr "відсутній рядок автора в коміті %s"
2046
2047 #, c-format
2048 msgid "invalid ident line: %.*s"
2049 msgstr "неприпустимий ідентифікаційний рядок: %.*s"
2050
2051 #, c-format
2052 msgid "unable to parse commit %s"
2053 msgstr "не вдалося розібрати коміт %s"
2054
2055 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2056 msgstr ""
2057 "У сховищі не вистачає необхідних blob-обʼєктів, щоб повернутися до "
2058 "тристороннього злиття."
2059
2060 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2061 msgstr ""
2062 "Використання індексної інформації для реконструювання базового дерева..."
2063
2064 msgid ""
2065 "Did you hand edit your patch?\n"
2066 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2067 msgstr ""
2068 "Ви відредагували свою латку вручну?\n"
2069 "Це не стосується blob-обʼєктів, записаних у його індексі."
2070
2071 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2072 msgstr "Повернення до бази латки та тристороннього злиття..."
2073
2074 msgid "Failed to merge in the changes."
2075 msgstr "Не вдалося злити зміни."
2076
2077 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2078 msgstr "git write-tree не вдалося записати дерево"
2079
2080 msgid "applying to an empty history"
2081 msgstr "застосування до порожньої історії"
2082
2083 msgid "failed to write commit object"
2084 msgstr "не вдалося записати об’єкт коміту"
2085
2086 #, c-format
2087 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2088 msgstr "неможливо продовжити: %s не існує."
2089
2090 msgid "Commit Body is:"
2091 msgstr "Тіло коміту:"
2092
2093 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2094 #. in your translation. The program will only accept English
2095 #. input at this point.
2096 #.
2097
2098 #, c-format
2099 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2100 msgstr ""
2101 "Застосувати? [y]-так / [n]-ні / [e]-редагувати / [v]-переглянути латку / [a]-"
2102 "застосувати все: "
2103
2104 msgid "unable to write index file"
2105 msgstr "не вдалося записати індексний файл"
2106
2107 #, c-format
2108 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2109 msgstr "Індекс забруднено: неможливо застосувати латки (забруднено: %s)"
2110
2111 #, c-format
2112 msgid "Skipping: %.*s"
2113 msgstr "Пропуск: %.*s"
2114
2115 #, c-format
2116 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2117 msgstr "Створення порожнього коміту: %.*s"
2118
2119 msgid "Patch is empty."
2120 msgstr "Латка порожня."
2121
2122 #, c-format
2123 msgid "Applying: %.*s"
2124 msgstr "Застосування: %.*s"
2125
2126 msgid "No changes -- Patch already applied."
2127 msgstr "Без змін - латку вже застосовано."
2128
2129 #, c-format
2130 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2131 msgstr "Латання не вдалося на %s %.*s"
2132
2133 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2134 msgstr ""
2135 "Скористайтесь \"git am --show-current-patch=diff\", щоб побачити невдалу "
2136 "латку"
2137
2138 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2139 msgstr "Без змін - записаний як порожній коміт."
2140
2141 msgid ""
2142 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2143 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2144 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2145 msgstr ""
2146 "Без змін - ви забули використати \"git add\"?\n"
2147 "Якщо нічого індексувати, є ймовірність того, що хтось інший\n"
2148 "вже вніс ті самі зміни; можливо, ви захочете пропустити цю латку."
2149
2150 msgid ""
2151 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2152 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2153 "such.\n"
2154 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2155 msgstr ""
2156 "У вашому індексі все ще залишаються не злиті шляхи.\n"
2157 "Вам слід виконати \"git add\" для кожного файлу з розвʼязаними конфліктами, "
2158 "щоб позначити їх як такі.\n"
2159 "Ви можете виконати \"git rm\" для файлу, щоб прийняти \"видалено ними\"."
2160
2161 msgid "unable to write new index file"
2162 msgstr "не вдалося записати новий файл індексу"
2163
2164 #, c-format
2165 msgid "Could not parse object '%s'."
2166 msgstr "Не вдалося розібрати об'єкт '%s'."
2167
2168 msgid "failed to clean index"
2169 msgstr "не вдалося очистити індекс"
2170
2171 msgid ""
2172 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2173 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2174 msgstr ""
2175 "Здається, ви перемістили HEAD після останньої невдачі з \"am\".\n"
2176 "Перемотування вперед до ORIG_HEAD не виконується"
2177
2178 #, c-format
2179 msgid "failed to read '%s'"
2180 msgstr "не вдалося прочитати \"%s\""
2181
2182 #, c-format
2183 msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together"
2184 msgstr "опції \"%s=%s\" and \"%s=%s\" не можна використовувати разом"
2185
2186 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2187 msgstr "git am [<опції>] [(<скринька> [<поштова директорія>)...]"
2188
2189 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2190 msgstr "git am [<опції>] (--continue | --skip | --abort)"
2191
2192 msgid "run interactively"
2193 msgstr "запустити інтерактивно"
2194
2195 msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
2196 msgstr "обійти pre-applypatch та applypatch-msg гачки"
2197
2198 msgid "historical option -- no-op"
2199 msgstr "стара опція -- не працює"
2200
2201 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2202 msgstr "дозволити повернутися до тристороннього злиття у разі потреби"
2203
2204 msgid "be quiet"
2205 msgstr "працювати тихесенько"
2206
2207 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2208 msgstr "додати Signed-off-by причіп у допис до коміту"
2209
2210 msgid "recode into utf8 (default)"
2211 msgstr "перекодувати в utf8 (за замовчуванням)"
2212
2213 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2214 msgstr "передати -k прапорець до git-mailinfo"
2215
2216 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2217 msgstr "передати -b прапорець до git-mailinfo"
2218
2219 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2220 msgstr "передати -m прапорець до git-mailinfo"
2221
2222 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2223 msgstr "передати --keep-cr прапорець до git-mailsplit для формату mbox"
2224
2225 msgid "strip everything before a scissors line"
2226 msgstr "прибрати все раніше відрізної лінії"
2227
2228 msgid "pass it through git-mailinfo"
2229 msgstr "передати через git-mailinfo"
2230
2231 msgid "pass it through git-apply"
2232 msgstr "передати через git-apply"
2233
2234 msgid "n"
2235 msgstr "н"
2236
2237 msgid "format"
2238 msgstr "формат"
2239
2240 msgid "format the patch(es) are in"
2241 msgstr "формат латки(-ок)"
2242
2243 msgid "override error message when patch failure occurs"
2244 msgstr "перевизначити повідомлення про помилку при збої латання"
2245
2246 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2247 msgstr "продовжити застосування латки після вирішення конфлікту"
2248
2249 msgid "synonyms for --continue"
2250 msgstr "те ж саме, що й --continue"
2251
2252 msgid "skip the current patch"
2253 msgstr "пропустити поточну латку"
2254
2255 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2256 msgstr "відновити початкову гілку і перервати операцію латання"
2257
2258 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2259 msgstr "перервати латання, але залишити HEAD на тому місці, де він знаходиться"
2260
2261 msgid "show the patch being applied"
2262 msgstr "показати латку, що застосовується"
2263
2264 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2265 msgstr "записати порожню латку як порожній коміт"
2266
2267 msgid "lie about committer date"
2268 msgstr "брехати про дату комітера"
2269
2270 msgid "use current timestamp for author date"
2271 msgstr "використовувати поточну мітку часу для дати автора"
2272
2273 msgid "key-id"
2274 msgstr "key-id"
2275
2276 msgid "GPG-sign commits"
2277 msgstr "підписати коміти GPG-підписом"
2278
2279 msgid "how to handle empty patches"
2280 msgstr "як обробляти порожні латки"
2281
2282 msgid "(internal use for git-rebase)"
2283 msgstr "(внутрішнє використання для git-rebase)"
2284
2285 msgid ""
2286 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2287 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2288 msgstr ""
2289 "Опція -b/--binary вже давно не працює і\n"
2290 "буде видалена. Будь ласка, не використовуйте її більше."
2291
2292 msgid "failed to read the index"
2293 msgstr "не вдалося прочитати індекс"
2294
2295 #, c-format
2296 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2297 msgstr ""
2298 "попередня директорія перебазування %s все ще існує, але було надано mbox."
2299
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "Stray %s directory found.\n"
2303 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2304 msgstr ""
2305 "Знайдено блукаючу директорію %s.\n"
2306 "скористайтесь командою \"git am --abort\", щоб вилучити її."
2307
2308 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2309 msgstr "Наразі не виконується операція вирішення, не поновлено."
2310
2311 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2312 msgstr "інтерактивний режим потребує латки у командному рядку"
2313
2314 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2315 msgstr "git apply [<опції>] [<латка>...]"
2316
2317 msgid "could not redirect output"
2318 msgstr "неможливо перенаправити вивід"
2319
2320 msgid "git archive: Remote with no URL"
2321 msgstr "git archive: віддалене призначення без URL"
2322
2323 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2324 msgstr "git archive: очікувалось ACK/NAK, отримано flush-пакет"
2325
2326 #, c-format
2327 msgid "git archive: NACK %s"
2328 msgstr "git archive: NACK %s"
2329
2330 msgid "git archive: protocol error"
2331 msgstr "git archive: помилка протоколу"
2332
2333 msgid "git archive: expected a flush"
2334 msgstr "git archive: очікувалось flush"
2335
2336 msgid ""
2337 "git bisect start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}=<term>] [--no-"
2338 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] [<pathspec>...]"
2339 msgstr ""
2340 "git bisect start [--term-{new,bad}=<термін> --term-{old,good}=<термін>] "
2341 "[--no-checkout] [--first-parent] [<поганий> [<добрий>...]] [--] "
2342 "[<визначник шляху>...]"
2343
2344 msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2345 msgstr "git bisect (добрий|поганий) [<ревізія>...]"
2346
2347 msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2348 msgstr "git bisect skip [(<ревізія>|<діапазон>)...]"
2349
2350 msgid "git bisect reset [<commit>]"
2351 msgstr "git bisect reset [<коміт>]"
2352
2353 msgid "git bisect replay <logfile>"
2354 msgstr "git bisect replay <лог файл>"
2355
2356 msgid "git bisect run <cmd>..."
2357 msgstr "git bisect run <команда>..."
2358
2359 #, c-format
2360 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2361 msgstr "неможливо відкрити файл \"%s\" у режимі \"%s\""
2362
2363 #, c-format
2364 msgid "could not write to file '%s'"
2365 msgstr "не вдалося записати в файл \"%s\""
2366
2367 #, c-format
2368 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2369 msgstr "неможливо відкрити файл \"%s\" для читання"
2370
2371 #, c-format
2372 msgid "'%s' is not a valid term"
2373 msgstr "\"%s\" не є допустимим терміном"
2374
2375 #, c-format
2376 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2377 msgstr "неможливо використати вбудовану команду \"%s\" як термін"
2378
2379 #, c-format
2380 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2381 msgstr "неможливо змінити значення терміну \"%s\""
2382
2383 msgid "please use two different terms"
2384 msgstr "будь ласка, використовуйте два різних терміна"
2385
2386 #, c-format
2387 msgid "We are not bisecting.\n"
2388 msgstr "Ми не робимо бісекцію.\n"
2389
2390 #, c-format
2391 msgid "'%s' is not a valid commit"
2392 msgstr "\"%s\" не є дійсним комітом"
2393
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2397 msgstr ""
2398 "не вдалося переключитися на початковий HEAD \"%s\". Спробуйте \"git bisect "
2399 "reset <коміт>\"."
2400
2401 #, c-format
2402 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2403 msgstr "Невірний bisect_write аргумент: %s"
2404
2405 #, c-format
2406 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2407 msgstr "не вдалося отримати oid для rev \"%s\""
2408
2409 #, c-format
2410 msgid "couldn't open the file '%s'"
2411 msgstr "не вдалося відкрити файл \"%s\""
2412
2413 #, c-format
2414 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2415 msgstr "Неприпустима команда: наразі ви в процесі %s/%s бісекції"
2416
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2420 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2421 msgstr ""
2422 "Ви маєте надати принаймні одну %s та %s ревізію.\n"
2423 "Для цього ви можете скористатися командами \"git bisect %s\" і \"git bisect "
2424 "%s\"."
2425
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2429 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2430 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2431 msgstr ""
2432 "Вам потрібно почати з \"git bisect start\".\n"
2433 "Потім вам потрібно надати принаймні одну %s і %s ревізію.\n"
2434 "Для цього ви можете скористатися командами \"git bisect %s\" і \"git bisect "
2435 "%s\"."
2436
2437 #, c-format
2438 msgid "bisecting only with a %s commit"
2439 msgstr "бісекція лише з %s комітом"
2440
2441 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2442 #. translation. The program will only accept English input
2443 #. at this point.
2444 #.
2445
2446 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2447 msgstr "Ви впевнені [Y/n]? "
2448
2449 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2450 msgstr "статус: чекаємо на добрий і поганий коміти\n"
2451
2452 #, c-format
2453 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2454 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2455 msgstr[0] "статус: чекаємо на поганий коміт, відомий %d добрий коміт\n"
2456 msgstr[1] "статус: чекаємо на поганий коміт, відомі %d добрих коміти\n"
2457 msgstr[2] "статус: чекаємо на поганий коміт, відомі %d добрих комітів\n"
2458
2459 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2460 msgstr "статус: чекаємо на добрий коміт(и), поганий коміт відомий\n"
2461
2462 msgid "no terms defined"
2463 msgstr "терміни не визначені"
2464
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "Your current terms are %s for the old state\n"
2468 "and %s for the new state.\n"
2469 msgstr ""
2470 "Ваші поточні терміни: %s для старого стану\n"
2471 "і %s для нового стану.\n"
2472
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2476 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2477 msgstr ""
2478 "неприпустимий аргумент %s для \"git bisect terms\".\n"
2479 "Підтримувані опції: --term-good|--term-old і --term-bad|--term-new."
2480
2481 msgid "revision walk setup failed\n"
2482 msgstr "не вдалося налаштувати проходження по ревізіям\n"
2483
2484 #, c-format
2485 msgid "could not open '%s' for appending"
2486 msgstr "не вдалося відкрити \"%s\" для додавання"
2487
2488 msgid "'' is not a valid term"
2489 msgstr "\"\" не є допустимим терміном"
2490
2491 #, c-format
2492 msgid "unrecognized option: '%s'"
2493 msgstr "нерозпізнана опція: \"%s\""
2494
2495 #, c-format
2496 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2497 msgstr "\"%s\" не є дійсною ревізією"
2498
2499 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2500 msgstr "невірний HEAD - потрібен HEAD"
2501
2502 #, c-format
2503 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2504 msgstr ""
2505 "переключення на \"%s\" завершилося невдало. Спробуйте \"git bisect start "
2506 "<дійсна-гілка>\"."
2507
2508 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2509 msgstr "невірний HEAD - дивне символьне посилання"
2510
2511 #, c-format
2512 msgid "invalid ref: '%s'"
2513 msgstr "неприпустиме посилання: \"%s\""
2514
2515 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2516 msgstr "Вам потрібно почати з \"git bisect start\"\n"
2517
2518 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2519 #. translation. The program will only accept English input
2520 #. at this point.
2521 #.
2522
2523 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2524 msgstr "Ви хочете, щоб я зробив це для вас [Y/n]? "
2525
2526 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2527 msgstr ""
2528 "Будь ласка, використовуйте \"--bisect-state\" з принаймні одним аргументом"
2529
2530 #, c-format
2531 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2532 msgstr "\"git bisect %s\" приймає лише один аргумент."
2533
2534 #, c-format
2535 msgid "Bad rev input: %s"
2536 msgstr "Невірне значення ревізії: %s"
2537
2538 #, c-format
2539 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2540 msgstr "Невірне значення ревізії (не є комітом): %s"
2541
2542 msgid "We are not bisecting."
2543 msgstr "Наразі ви не робите бісекцію."
2544
2545 #, c-format
2546 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
2547 msgstr "\"%s\"? Що ви маєте на увазі?"
2548
2549 #, c-format
2550 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
2551 msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\" для відтворення"
2552
2553 #, c-format
2554 msgid "running %s\n"
2555 msgstr "виконання %s\n"
2556
2557 msgid "bisect run failed: no command provided."
2558 msgstr "бісекція завершилася невдало: не надано команду."
2559
2560 #, c-format
2561 msgid "unable to verify %s on good revision"
2562 msgstr "не вдалося розпізнати %s як припустиму ревізію"
2563
2564 #, c-format
2565 msgid "bogus exit code %d for good revision"
2566 msgstr "хибний код виходу %d для доброї ревізії"
2567
2568 #, c-format
2569 msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
2570 msgstr "бісекція завершилася невдало: код виходу %d з %s є < 0 або >= 128"
2571
2572 #, c-format
2573 msgid "cannot open file '%s' for writing"
2574 msgstr "не вдалося відкрити файл \"%s\" для запису"
2575
2576 msgid "bisect run cannot continue any more"
2577 msgstr "неможливо продовжити бісекцію"
2578
2579 msgid "bisect run success"
2580 msgstr "бісекцію завершено успішно"
2581
2582 msgid "bisect found first bad commit"
2583 msgstr "бісекція знайшла перший поганий коміт"
2584
2585 #, c-format
2586 msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
2587 msgstr ""
2588 "бісекція завершилася невдало: \"git bisect %s\" завершено з кодом помилки %d"
2589
2590 #, c-format
2591 msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
2592 msgstr "\"%s\" потребує або відсутності аргументу, або коміт"
2593
2594 #, c-format
2595 msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
2596 msgstr "\"%s\" потребує 0 або 1 аргумент"
2597
2598 #, c-format
2599 msgid "'%s' requires 0 arguments"
2600 msgstr "\"%s\" потребує 0 аргументів"
2601
2602 msgid "no logfile given"
2603 msgstr "не надано файл журналу"
2604
2605 #, c-format
2606 msgid "'%s' failed: no command provided."
2607 msgstr "\"%s\" завершено невдало: не надано команду."
2608
2609 msgid "need a command"
2610 msgstr "потрібна команда"
2611
2612 #, c-format
2613 msgid "unknown command: '%s'"
2614 msgstr "невідома команда: \"%s\""
2615
2616 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2617 msgstr "git blame [<опції>] [<rev-опції>] [<ревізія>] [--] <файл>"
2618
2619 msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2620 msgstr "git annotate [<опції>] [<rev-опції>] [<ревізія>] [--] <файл>"
2621
2622 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
2623 msgstr "<rev-опції> задокументовані у git-rev-list(1)"
2624
2625 #, c-format
2626 msgid "expecting a color: %s"
2627 msgstr "очікування кольору: %s"
2628
2629 msgid "must end with a color"
2630 msgstr "повинно закінчуватися кольором"
2631
2632 #, c-format
2633 msgid "cannot find revision %s to ignore"
2634 msgstr "неможливо знайти ревізію %s для ігнорування"
2635
2636 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
2637 msgstr "показувати blame записи по мірі того, як ми їх знаходимо, поступово"
2638
2639 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
2640 msgstr "не показувати назви об’єктів межевих комітів (за замовчуванням: off)"
2641
2642 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
2643 msgstr "не обробляти кореневі коміти як межі (за замовчуванням: off)"
2644
2645 msgid "show work cost statistics"
2646 msgstr "показати статистику вартості робіт"
2647
2648 msgid "force progress reporting"
2649 msgstr "примусово звітувати про хід виконання"
2650
2651 msgid "show output score for blame entries"
2652 msgstr "показати вихідний показник для blame записів"
2653
2654 msgid "show original filename (Default: auto)"
2655 msgstr "показати оригінальне ім’я файлу (за замовчуванням: auto)"
2656
2657 msgid "show original linenumber (Default: off)"
2658 msgstr "показувати початковий номер рядка (за замовчуванням: off)"
2659
2660 msgid "show in a format designed for machine consumption"
2661 msgstr "показувати у форматі, призначеному для машинного споживання"
2662
2663 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
2664 msgstr ""
2665 "показати у porcelain форматі з інформацією про кожен коміт в окремому рядку"
2666
2667 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
2668 msgstr ""
2669 "використовувати той самий режим виводу, що і git-annotate (за замовчуванням: "
2670 "off)"
2671
2672 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
2673 msgstr "показувати необроблену мітку часу (за замовчуванням: off)"
2674
2675 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
2676 msgstr "показувати довгу версію SHA1 коміту (за замовчуванням: off)"
2677
2678 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
2679 msgstr "приховати ім’я автора та мітку часу (за замовчуванням: off)"
2680
2681 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
2682 msgstr "показувати email автора замість імені (за замовчуванням: off)"
2683
2684 msgid "ignore whitespace differences"
2685 msgstr "ігнорувати різницю між пробільними символами"
2686
2687 msgid "rev"
2688 msgstr "ревізія"
2689
2690 msgid "ignore <rev> when blaming"
2691 msgstr "ігнорувати <ревізію> при blame"
2692
2693 msgid "ignore revisions from <file>"
2694 msgstr "ігнорувати ревізії з <файлу>"
2695
2696 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
2697 msgstr "розфарбувати надлишкові метадані з попереднього рядка інакше"
2698
2699 msgid "color lines by age"
2700 msgstr "розфарбувати рядки за віком"
2701
2702 msgid "spend extra cycles to find better match"
2703 msgstr "витрачати додаткові цикли для пошуку кращого варіанта"
2704
2705 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
2706 msgstr "використовувати ревізії з <файлу> замість виклику git-rev-list"
2707
2708 msgid "use <file>'s contents as the final image"
2709 msgstr "використовувати вміст <файлу> як кінцевий образ"
2710
2711 msgid "score"
2712 msgstr "показник"
2713
2714 msgid "find line copies within and across files"
2715 msgstr "знаходити копії рядків у файлах та між ними"
2716
2717 msgid "find line movements within and across files"
2718 msgstr "знаходити переміщення рядків у файлі та між ними"
2719
2720 msgid "range"
2721 msgstr "діапазон"
2722
2723 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
2724 msgstr ""
2725 "обробити тільки діапазон рядків <початок>,<кінець> або функцію :<назва-"
2726 "функції>"
2727
2728 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
2729 msgstr ""
2730 "--progress не можна використовувати з форматами --incremental або porcelain"
2731
2732 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
2733 #. maximum display width for a relative timestamp in
2734 #. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11
2735 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
2736 #. among various forms of relative timestamps, but
2737 #. your language may need more or fewer display
2738 #. columns.
2739 #.
2740
2741 msgid "4 years, 11 months ago"
2742 msgstr "4 роки, 11 місяців тому"
2743
2744 #, c-format
2745 msgid "file %s has only %lu line"
2746 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
2747 msgstr[0] "файл %s містить лише %lu рядок"
2748 msgstr[1] "файл %s містить лише %lu рядки"
2749 msgstr[2] "файл %s містить лише %lu рядків"
2750
2751 msgid "Blaming lines"
2752 msgstr "Blaming рядки"
2753
2754 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2755 msgstr "git branch [<опції>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2756
2757 msgid ""
2758 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
2759 "point>]"
2760 msgstr ""
2761 "git branch [<опції>] [-f] [--recurse-submodules] <назва-гілки> [<початкова-"
2762 "точка>]"
2763
2764 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
2765 msgstr "git branch [<опції>] [-l] [<шаблон>...]"
2766
2767 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
2768 msgstr "git branch [<опції>] [-r] (-d | -D) <имʼя-гілки>..."
2769
2770 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
2771 msgstr "git branch [<опції>] (-m | -M) [<стара-гілка>] <нова-гілка>"
2772
2773 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
2774 msgstr "git branch [<опції>] (-c | -C) [<стара-гілка>] <нова-гілка>"
2775
2776 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
2777 msgstr "git branch [<опції>] [-r | -a] [--points-at]"
2778
2779 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
2780 msgstr "git branch [<опції>] [-r | -a] [--format]"
2781
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
2785 " '%s', but not yet merged to HEAD."
2786 msgstr ""
2787 "видалення гілки \"%s\", яка була злита з\n"
2788 " \"%s\", але ще не злита з HEAD."
2789
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
2793 " '%s', even though it is merged to HEAD."
2794 msgstr ""
2795 "утримання гілки \"%s\", яка ще не була злита з\n"
2796 " \"%s\", незважаючи на те, що вже злита з HEAD."
2797
2798 #, c-format
2799 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
2800 msgstr "Не вдалося знайти об’єкт коміту для \"%s\""
2801
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
2805 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
2806 msgstr ""
2807 "Гілка \"%s\" злита не повністю.\n"
2808 "Якщо ви впевнені, що хочете її видалити, виконайте \"git branch -D %s\"."
2809
2810 msgid "Update of config-file failed"
2811 msgstr "Не вдалося оновити конфігураційний файл"
2812
2813 msgid "cannot use -a with -d"
2814 msgstr "не можна використовувати -a з -d"
2815
2816 #, c-format
2817 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
2818 msgstr "Неможливо видалити гілку \"%s\" за адресою \"%s\""
2819
2820 #, c-format
2821 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
2822 msgstr "віддалено відстежувана гілка \"%s\" не знайдена."
2823
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "branch '%s' not found.\n"
2827 "Did you forget --remote?"
2828 msgstr ""
2829 "гілка \"%s\" не знайдена.\n"
2830 "Ви забули --remote?"
2831
2832 #, c-format
2833 msgid "branch '%s' not found."
2834 msgstr "гілка \"%s\" не знайдена."
2835
2836 #, c-format
2837 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
2838 msgstr "Видалено гілку віддаленого відстеження %s (була %s).\n"
2839
2840 #, c-format
2841 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
2842 msgstr "Видалено гілку %s (була %s).\n"
2843
2844 msgid "unable to parse format string"
2845 msgstr "не вдалося розібрати рядок форматування"
2846
2847 msgid "could not resolve HEAD"
2848 msgstr "не вдалося розвʼязати HEAD"
2849
2850 #, c-format
2851 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
2852 msgstr "HEAD (%s) пунктів за межами refs/heads/"
2853
2854 #, c-format
2855 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
2856 msgstr "Гілка %s перебазується на %s"
2857
2858 #, c-format
2859 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
2860 msgstr "Гілка %s бісектується в точці %s"
2861
2862 #, c-format
2863 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
2864 msgstr "HEAD робочого дерева %s не оновлено"
2865
2866 #, c-format
2867 msgid "Invalid branch name: '%s'"
2868 msgstr "Неприпустима назва гілки: \"%s\""
2869
2870 #, c-format
2871 msgid "No commit on branch '%s' yet."
2872 msgstr "Поки що немає комітів в гілці \"%s\"."
2873
2874 #, c-format
2875 msgid "No branch named '%s'."
2876 msgstr "Немає гілки з ім’ям \"%s\"."
2877
2878 msgid "Branch rename failed"
2879 msgstr "Не вдалося перейменувати гілку"
2880
2881 msgid "Branch copy failed"
2882 msgstr "Не вдалося створити копію гілки"
2883
2884 #, c-format
2885 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
2886 msgstr "Створено копію невірно названої гілки \"%s\""
2887
2888 #, c-format
2889 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
2890 msgstr "Перейменовано невірно названу гілку \"%s\""
2891
2892 #, c-format
2893 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
2894 msgstr "Гілку перейменовано на %s, але HEAD не оновлено!"
2895
2896 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
2897 msgstr "Гілку перейменовано, але не вдалося оновити конфігураційний файл"
2898
2899 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
2900 msgstr "Гілку скопійовано, але не вдалося оновити конфігураційний файл"
2901
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "Please edit the description for the branch\n"
2905 " %s\n"
2906 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
2907 msgstr ""
2908 "Будь ласка, відредагуйте опис гілки\n"
2909 " %s\n"
2910 "Рядки, що починаються з \"%c\", будуть вилучені.\n"
2911
2912 msgid "Generic options"
2913 msgstr "Загальні опції"
2914
2915 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
2916 msgstr ""
2917 "показувати хеш і тему, додайте двічі, щоб застосувати для висхідної гілки"
2918
2919 msgid "suppress informational messages"
2920 msgstr "приховати інформаційні повідомлення"
2921
2922 msgid "set branch tracking configuration"
2923 msgstr "налаштувати конфігурацію відстежуваних гілок"
2924
2925 msgid "do not use"
2926 msgstr "не використовувати"
2927
2928 msgid "upstream"
2929 msgstr "першоджерельне сховище"
2930
2931 msgid "change the upstream info"
2932 msgstr "змінити інформацію щодо першоджерельного сховища"
2933
2934 msgid "unset the upstream info"
2935 msgstr "скинути інформацію щодо першоджерельного сховища"
2936
2937 msgid "use colored output"
2938 msgstr "використовувати кольоровий вивід"
2939
2940 msgid "act on remote-tracking branches"
2941 msgstr "працювати з віддалено відстежуваними гілками"
2942
2943 msgid "print only branches that contain the commit"
2944 msgstr "виводити тільки гілки, що містять цей коміт"
2945
2946 msgid "print only branches that don't contain the commit"
2947 msgstr "виводити тільки гілки, що не містять цей коміт"
2948
2949 msgid "Specific git-branch actions:"
2950 msgstr "Специфічні git-branch дії:"
2951
2952 msgid "list both remote-tracking and local branches"
2953 msgstr "показати як віддалено відстежувані, так і локальні гілки"
2954
2955 msgid "delete fully merged branch"
2956 msgstr "видалити повністю злиту гілку"
2957
2958 msgid "delete branch (even if not merged)"
2959 msgstr "видалити гілку (навіть не повністю злиту)"
2960
2961 msgid "move/rename a branch and its reflog"
2962 msgstr "перемістити/перейменувати гілку та її журнал посилань"
2963
2964 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
2965 msgstr "перемістити/перейменувати гілку, навіть якщо призначення існує"
2966
2967 msgid "do not output a newline after empty formatted refs"
2968 msgstr "не виводити новий рядок після порожніх форматованих посилань"
2969
2970 msgid "copy a branch and its reflog"
2971 msgstr "скопіювати гілку та її журнал посилань"
2972
2973 msgid "copy a branch, even if target exists"
2974 msgstr "скопіювати гілку, навіть якщо призначення існує"
2975
2976 msgid "list branch names"
2977 msgstr "показати назви гілок"
2978
2979 msgid "show current branch name"
2980 msgstr "показати назву поточної гілки"
2981
2982 msgid "create the branch's reflog"
2983 msgstr "створити журнал посилань гілки"
2984
2985 msgid "edit the description for the branch"
2986 msgstr "редагувати опис гілки"
2987
2988 msgid "force creation, move/rename, deletion"
2989 msgstr "примусове створення, переміщення/перейменування, видалення"
2990
2991 msgid "print only branches that are merged"
2992 msgstr "вивести тільки злиті гілки"
2993
2994 msgid "print only branches that are not merged"
2995 msgstr "вивести тільки не злиті гілки"
2996
2997 msgid "list branches in columns"
2998 msgstr "виводити гілки в стовпчиках"
2999
3000 msgid "object"
3001 msgstr "обʼєкт"
3002
3003 msgid "print only branches of the object"
3004 msgstr "виводити тільки гілки об’єкта"
3005
3006 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3007 msgstr "сортувати та фільтрувати незалежно від регістру"
3008
3009 msgid "recurse through submodules"
3010 msgstr "рекурсивно через підмодулі"
3011
3012 msgid "format to use for the output"
3013 msgstr "формат, що використовувати для виводу"
3014
3015 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
3016 msgstr "Не вдалося розпізнати HEAD як дійсне посилання."
3017
3018 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3019 msgstr "HEAD не знайдено під refs/heads!"
3020
3021 msgid ""
3022 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3023 "propagateBranches is enabled"
3024 msgstr ""
3025 "гілку з --recurse-submodules можна використовувати лише якщо увімкнено "
3026 "submodule.propagateBranches"
3027
3028 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3029 msgstr "--recurse-submodules можна використовувати лише для створення гілок"
3030
3031 msgid "branch name required"
3032 msgstr "назва гілки є обовʼязковою"
3033
3034 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
3035 msgstr "Неможливо встановити опис відокремленому HEAD"
3036
3037 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3038 msgstr "неможливо редагувати опис більш ніж однієї гілки"
3039
3040 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
3041 msgstr "неможливо скопіювати поточну гілку, не перебуваючи на жодній з них."
3042
3043 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
3044 msgstr "неможливо перейменувати поточну гілку, не перебуваючи на жодній з них."
3045
3046 msgid "too many branches for a copy operation"
3047 msgstr "забагато гілок для операції копіювання"
3048
3049 msgid "too many arguments for a rename operation"
3050 msgstr "забагато аргументів для операції перейменування"
3051
3052 msgid "too many arguments to set new upstream"
3053 msgstr "забагато аргументів для встановлення нового першоджерельного сховища"
3054
3055 #, c-format
3056 msgid ""
3057 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
3058 msgstr ""
3059 "не вдалося встановити першождерельне сховище HEAD у %s, який не вказує на "
3060 "жодну гілку."
3061
3062 #, c-format
3063 msgid "no such branch '%s'"
3064 msgstr "немає такої гілки \"%s\""
3065
3066 #, c-format
3067 msgid "branch '%s' does not exist"
3068 msgstr "гілка \"%s\" не існує"
3069
3070 msgid "too many arguments to unset upstream"
3071 msgstr "забагато аргументів для скидання значення першоджерельного сховища"
3072
3073 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
3074 msgstr ""
3075 "неможливво скинути значення першоджерельного сховища для HEAD, який не "
3076 "вказує на жодну гілку."
3077
3078 #, c-format
3079 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
3080 msgstr "Гілка \"%s\" не має інформації щодо першоджерельного сховища"
3081
3082 msgid ""
3083 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3084 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3085 msgstr ""
3086 "Опції -a та -r для \"git branch\" не приймають назву гілки.\n"
3087 "Ви хотіли використати -a|-r --list <шаблон>?"
3088
3089 msgid ""
3090 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3091 "'--set-upstream-to' instead."
3092 msgstr ""
3093 "опція \"--set-upstream\" більше не підтримується. Будь ласка, використовуйте "
3094 "\"--track\" або \"--set-upstream-to\"."
3095
3096 msgid "git version:\n"
3097 msgstr "версія git:\n"
3098
3099 #, c-format
3100 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3101 msgstr "uname() завершився невдало з помилкою \"%s\" (%d)\n"
3102
3103 msgid "compiler info: "
3104 msgstr "інформація щодо компілятора: "
3105
3106 msgid "libc info: "
3107 msgstr "информація щодо libc: "
3108
3109 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3110 msgstr "запущено не з git сховища - немає гачків для показу\n"
3111
3112 msgid ""
3113 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
3114 " [--diagnose[=<mode>]]"
3115 msgstr ""
3116 "git bugreport [(-o | --output-directory) <шлях>] [(-s | --suffix) <формат>]\n"
3117 " [--diagnose[=<режим>]]"
3118
3119 msgid ""
3120 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3121 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3122 "\n"
3123 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3124 "\n"
3125 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3126 "\n"
3127 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3128 "\n"
3129 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3130 "\n"
3131 "Anything else you want to add:\n"
3132 "\n"
3133 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3134 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3135 msgstr ""
3136 "Дякуємо, що заповнили звіт про помилку в Git!\n"
3137 "Будь ласка, дайте відповіді на наступні питання, щоб допомогти нам зрозуміти "
3138 "вашу проблему.\n"
3139 "\n"
3140 "Що ви робили до того, як сталася помилка (кроки для відтворення вашої "
3141 "проблеми)\n"
3142 "\n"
3143 "Який результат ви очікували? (Очікувана поведінка)\n"
3144 "\n"
3145 "Що сталося замість цього? (Фактична поведінка)\n"
3146 "\n"
3147 "Чим відрізняється те, що ви очікували, від того, що сталося насправді?\n"
3148 "\n"
3149 "Будь-що інше, що ви хочете додати:\n"
3150 "\n"
3151 "Будь ласка, перегляньте решту повідомлення про ваду нижче.\n"
3152 "Ви можете видалити будь-які рядки, якими не хочете ділитися.\n"
3153
3154 msgid "mode"
3155 msgstr "режим"
3156
3157 msgid ""
3158 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3159 msgstr ""
3160 "створити додатковий zip-архів з детальною діагностикою (за замовчуванням "
3161 "\"stats\")"
3162
3163 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3164 msgstr "вказати місце призначення для файла(-ів) звіта про помилку"
3165
3166 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3167 msgstr "вказати суфікс формату strftime для назви файла(-ів)"
3168
3169 #, c-format
3170 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3171 msgstr "не вдалося створити провідні каталоги для \"%s\""
3172
3173 #, c-format
3174 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3175 msgstr "не вдалося створити архів діагностики %s"
3176
3177 msgid "System Info"
3178 msgstr "Інформація про систему"
3179
3180 msgid "Enabled Hooks"
3181 msgstr "Увімкнені гачки"
3182
3183 #, c-format
3184 msgid "unable to write to %s"
3185 msgstr "не вдалося записати до %s"
3186
3187 #, c-format
3188 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3189 msgstr "Створено новий звіт в \"%s\".\n"
3190
3191 msgid ""
3192 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3193 " [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3194 msgstr ""
3195 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3196 " [--version=<версія>] <файл> <git-rev-list-агрументи>"
3197
3198 msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3199 msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <файл>"
3200
3201 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3202 msgstr "git bundle list-heads <файл> [<назва-посилання>...]"
3203
3204 msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3205 msgstr "git bundle unbundle [--progress] <файл> [<назва-посилання>...]"
3206
3207 msgid "need a <file> argument"
3208 msgstr "потрібен аргумент <файл>"
3209
3210 msgid "do not show progress meter"
3211 msgstr "не показувати хід виконання"
3212
3213 msgid "show progress meter"
3214 msgstr "показувати хід виконання"
3215
3216 msgid "historical; same as --progress"
3217 msgstr "історичний; те саме, що --progress"
3218
3219 msgid "historical; does nothing"
3220 msgstr "історична; не робить нічогісенько"
3221
3222 msgid "specify bundle format version"
3223 msgstr "вказати версію формату пакунка"
3224
3225 msgid "Need a repository to create a bundle."
3226 msgstr "Для створення пакунка потрібне сховище."
3227
3228 msgid "do not show bundle details"
3229 msgstr "не показувати деталі пакунка"
3230
3231 #, c-format
3232 msgid "%s is okay\n"
3233 msgstr "%s у порядку\n"
3234
3235 msgid "Need a repository to unbundle."
3236 msgstr "Потрібне сховище для розділення."
3237
3238 msgid "Unbundling objects"
3239 msgstr "Розділення об’єктів"
3240
3241 #, c-format
3242 msgid "cannot read object %s '%s'"
3243 msgstr "неможливо прочитати об’єкт %s \"%s\""
3244
3245 msgid "flush is only for --buffer mode"
3246 msgstr "flush тільки для режиму --buffer"
3247
3248 msgid "empty command in input"
3249 msgstr "порожня команда на вході"
3250
3251 #, c-format
3252 msgid "whitespace before command: '%s'"
3253 msgstr "пробільний символ перед командою: \"%s\""
3254
3255 #, c-format
3256 msgid "%s requires arguments"
3257 msgstr "%s потребує аргументів"
3258
3259 #, c-format
3260 msgid "%s takes no arguments"
3261 msgstr "%s не потребує аргументів"
3262
3263 msgid "only one batch option may be specified"
3264 msgstr "можна вказати лише одну групову опцію"
3265
3266 msgid "git cat-file <type> <object>"
3267 msgstr "git cat-file <тип> <об’єкт>"
3268
3269 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3270 msgstr "git cat-file (-e | -p) <об’єкт>"
3271
3272 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3273 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <об’єкт>"
3274
3275 msgid ""
3276 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3277 "objects]\n"
3278 " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3279 " [--textconv | --filters] [-Z]"
3280 msgstr ""
3281 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3282 "objects]\n"
3283 " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3284 " [--textconv | --filters] [-Z]"
3285
3286 msgid ""
3287 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3288 " [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3289 msgstr ""
3290 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3291 " [<ревізія>:<шлях|деревоподібне-джерело> | --path=<шлях|"
3292 "деревоподібне-джерело> <ревізія>]"
3293
3294 msgid "Check object existence or emit object contents"
3295 msgstr "Перевірити існування об’єкта або видати вміст об’єкта"
3296
3297 msgid "check if <object> exists"
3298 msgstr "перевірити, чи існує <об’єкт>"
3299
3300 msgid "pretty-print <object> content"
3301 msgstr "pretty-print вміст <об’єкта>"
3302
3303 msgid "Emit [broken] object attributes"
3304 msgstr "Видати [пошкоджені] атрибути об’єкта"
3305
3306 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3307 msgstr ""
3308 "показати тип об’єкта (один з \"blob\", \"tree\", \"commit\", \"tag\", ...)"
3309
3310 msgid "show object size"
3311 msgstr "показати розмір об’єкта"
3312
3313 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3314 msgstr "дозволити -s та -t працювати з пошкодженими/зіпсованими об’єктами"
3315
3316 msgid "use mail map file"
3317 msgstr "використовувати файл відповідності поштових адрес"
3318
3319 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3320 msgstr "Пакетний запит об’єктів з stdin (або --batch-all-objects)"
3321
3322 msgid "show full <object> or <rev> contents"
3323 msgstr "показати повний вміст <об’єкта> або <ревізії>"
3324
3325 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3326 msgstr "як --batch, але не виводить <вміст>"
3327
3328 msgid "stdin is NUL-terminated"
3329 msgstr "stdin закінчується NUL"
3330
3331 msgid "stdin and stdout is NUL-terminated"
3332 msgstr "stdin та stdout закінчуються NUL"
3333
3334 msgid "read commands from stdin"
3335 msgstr "читати команди з stdin"
3336
3337 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3338 msgstr "з --batch[-check]: ігнорує stdin, групує всі відомі об’єкти"
3339
3340 msgid "Change or optimize batch output"
3341 msgstr "Змінити або оптимізувати груповий вивід"
3342
3343 msgid "buffer --batch output"
3344 msgstr "буферизувати --batch вивід"
3345
3346 msgid "follow in-tree symlinks"
3347 msgstr "розвʼязувати символьні посилання в дереві"
3348
3349 msgid "do not order objects before emitting them"
3350 msgstr "не упорядковувати об’єкти перед випуском"
3351
3352 msgid ""
3353 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3354 "batch)"
3355 msgstr ""
3356 "Видавати об’єкт (blob або tree) з перетворенням або фільтром (окремо або з "
3357 "групою)"
3358
3359 msgid "run textconv on object's content"
3360 msgstr "виконати textconv над вмістом об’єкта"
3361
3362 msgid "run filters on object's content"
3363 msgstr "запустити фільтри на вміст об’єкта"
3364
3365 msgid "blob|tree"
3366 msgstr "blob|дерево"
3367
3368 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
3369 msgstr "використати <шлях> для (--textconv | --filters); не з \"batch\""
3370
3371 #, c-format
3372 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
3373 msgstr "\"%s=<%s>\" потребує \"%s\" або \"%s\""
3374
3375 msgid "path|tree-ish"
3376 msgstr "шлях|деревоподібне-джерело"
3377
3378 #, c-format
3379 msgid "'%s' requires a batch mode"
3380 msgstr "\"%s\" потребує групового режиму"
3381
3382 #, c-format
3383 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
3384 msgstr "\"-%c\" несумісний з груповим режимом"
3385
3386 msgid "batch modes take no arguments"
3387 msgstr "групові режими не потребують аргументів"
3388
3389 #, c-format
3390 msgid "<rev> required with '%s'"
3391 msgstr "<ревізія> є обов’язковою для \"%s\""
3392
3393 #, c-format
3394 msgid "<object> required with '-%c'"
3395 msgstr "<об’єкт> є обов’язковим для \"-%c\""
3396
3397 #, c-format
3398 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
3399 msgstr "у режимі <тип> <об’єкт> дозволено лише два аргументи, а не %d"
3400
3401 msgid ""
3402 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
3403 "<pathname>..."
3404 msgstr ""
3405 "git check-attr [--source <деревоподібне-джерело>] [-a | --all | "
3406 "<атрибут>...] [--] <назва-шляху>..."
3407
3408 msgid ""
3409 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
3410 msgstr ""
3411 "git check-attr --stdin [-z] [--source <деревоподібне-джерело>] [-a | --all | "
3412 "<атрибут>...]"
3413
3414 msgid "report all attributes set on file"
3415 msgstr "звітувати про всі атрибути, встановлені у файлі"
3416
3417 msgid "use .gitattributes only from the index"
3418 msgstr "використовувати .gitattributes тільки з індексу"
3419
3420 msgid "read file names from stdin"
3421 msgstr "зчитувати назви файлів з stdin"
3422
3423 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
3424 msgstr "завершувати вхідні та вихідні записи символом NUL"
3425
3426 msgid "<tree-ish>"
3427 msgstr "<деревоподібне-джерело>"
3428
3429 msgid "which tree-ish to check attributes at"
3430 msgstr "атрибути якого деревоподібного джерела перевіряти"
3431
3432 msgid "suppress progress reporting"
3433 msgstr "не звітувати про хід виконання"
3434
3435 msgid "show non-matching input paths"
3436 msgstr "показати неспівпадіння вхідних шляхів"
3437
3438 msgid "ignore index when checking"
3439 msgstr "ігнорувати індекс під час перевірки"
3440
3441 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
3442 msgstr "неможливо вказувати назви шляхів із --stdin"
3443
3444 msgid "-z only makes sense with --stdin"
3445 msgstr "-z має сенс тільки з --stdin"
3446
3447 msgid "no path specified"
3448 msgstr "шлях не зазначено"
3449
3450 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
3451 msgstr "--quiet дійсний лише з однією назвою шляху"
3452
3453 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
3454 msgstr "неможливо мати одночасно --quiet і --verbose"
3455
3456 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
3457 msgstr "--non-matching діє тільки з --verbose"
3458
3459 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3460 msgstr "git check-mailmap [<опції>] <контакт>..."
3461
3462 msgid "also read contacts from stdin"
3463 msgstr "також читати контакти з stdin"
3464
3465 #, c-format
3466 msgid "unable to parse contact: %s"
3467 msgstr "не вдалося розібрати контакт: %s"
3468
3469 msgid "no contacts specified"
3470 msgstr "контакти не вказані"
3471
3472 msgid "git checkout--worker [<options>]"
3473 msgstr "git checkout--worker [<опції>]"
3474
3475 msgid "string"
3476 msgstr "строка"
3477
3478 msgid "when creating files, prepend <string>"
3479 msgstr "при створенні файлів додавати <строку> напочатку"
3480
3481 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
3482 msgstr "git checkout-index [<опції>] [—] [<файл>...]"
3483
3484 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
3485 msgstr "стадія має бути від 1 до 3 або all"
3486
3487 msgid "check out all files in the index"
3488 msgstr "переключити стан для всіх файлів в індексі"
3489
3490 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
3491 msgstr "не пропускати файли зі встановленим skip-worktree"
3492
3493 msgid "force overwrite of existing files"
3494 msgstr "примусово перезаписати існуючі файли"
3495
3496 msgid "no warning for existing files and files not in index"
3497 msgstr "не попереджувати про існуючі файли та файли, яких немає в індексі"
3498
3499 msgid "don't checkout new files"
3500 msgstr "не переключати стан для нових файлів"
3501
3502 msgid "update stat information in the index file"
3503 msgstr "оновити статистичну інформацію в індексному файлі"
3504
3505 msgid "read list of paths from the standard input"
3506 msgstr "зчитати список шляхів зі стандартного вводу"
3507
3508 msgid "write the content to temporary files"
3509 msgstr "записати вміст у тимчасові файли"
3510
3511 msgid "copy out the files from named stage"
3512 msgstr "скопіювати файли з іменованої стадії"
3513
3514 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
3515 msgstr "git checkout [<опції>] <гілка>"
3516
3517 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
3518 msgstr "git checkout [<опції>] [<гілка>] -- <файл>..."
3519
3520 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
3521 msgstr "git switch [<опції>] [<гілка>]"
3522
3523 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
3524 msgstr "git restore [<опції>] [--source=<гілка>] <файл>..."
3525
3526 #, c-format
3527 msgid "path '%s' does not have our version"
3528 msgstr "шлях \"%s\" не містить нашої версії"
3529
3530 #, c-format
3531 msgid "path '%s' does not have their version"
3532 msgstr "шлях \"%s\" не містить їхньої версії"
3533
3534 #, c-format
3535 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
3536 msgstr "шлях \"%s\" не містить всіх необхідних версій"
3537
3538 #, c-format
3539 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
3540 msgstr "шлях \"%s\" не містить необхідних версій"
3541
3542 #, c-format
3543 msgid "path '%s': cannot merge"
3544 msgstr "шлях \"%s\": неможливо злити"
3545
3546 #, c-format
3547 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
3548 msgstr "Неможливо додати результат злиття для \"%s\""
3549
3550 #, c-format
3551 msgid "Recreated %d merge conflict"
3552 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
3553 msgstr[0] "Відтворено %d конфлікт злиття"
3554 msgstr[1] "Відтворено %d конфлікта злиття"
3555 msgstr[2] "Відтворено %d конфліктів злиття"
3556
3557 #, c-format
3558 msgid "Updated %d path from %s"
3559 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
3560 msgstr[0] "Оновлено %d шлях з %s"
3561 msgstr[1] "Оновлено %d шляхи з %s"
3562 msgstr[2] "Оновлено %d шляхів з %s"
3563
3564 #, c-format
3565 msgid "Updated %d path from the index"
3566 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
3567 msgstr[0] "Оновлено %d шлях з індексу"
3568 msgstr[1] "Оновлено %d шляхи з індексу"
3569 msgstr[2] "Оновлено %d шляхів з індексу"
3570
3571 #, c-format
3572 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
3573 msgstr "\"%s\" не можна використовувати зі шляхами оновлення"
3574
3575 #, c-format
3576 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
3577 msgstr "Неможливо одночасно оновити шляхи та переключитись на гілку \"%s\"."
3578
3579 #, c-format
3580 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
3581 msgstr "не вказано ні \"%s\", ні \"%s\""
3582
3583 #, c-format
3584 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
3585 msgstr "\"%s\" повинен використовуватися, якщо не вказано \"%s\""
3586
3587 #, c-format
3588 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
3589 msgstr "\"%s\" або \"%s\" не можна використовувати з %s"
3590
3591 #, c-format
3592 msgid "path '%s' is unmerged"
3593 msgstr "шлях '%s' не злитий"
3594
3595 msgid "you need to resolve your current index first"
3596 msgstr "спочатку потрібно розібратись з вашим поточним індексом"
3597
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
3601 "%s"
3602 msgstr ""
3603 "неможливо продовжити з індексованими змінами в наступних файлах:\n"
3604 "%s"
3605
3606 #, c-format
3607 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
3608 msgstr "Неможливо виконати reflog для \"%s\": %s\n"
3609
3610 msgid "HEAD is now at"
3611 msgstr "HEAD зараз на"
3612
3613 msgid "unable to update HEAD"
3614 msgstr "не вдалося оновити HEAD"
3615
3616 #, c-format
3617 msgid "Reset branch '%s'\n"
3618 msgstr "Скинути гілку \"%s\"\n"
3619
3620 #, c-format
3621 msgid "Already on '%s'\n"
3622 msgstr "Вже на \"%s\"\n"
3623
3624 #, c-format
3625 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
3626 msgstr "Переключено на та скинуто гілку '%s'\n"
3627
3628 #, c-format
3629 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
3630 msgstr "Переключено на нову гілку \"%s\"\n"
3631
3632 #, c-format
3633 msgid "Switched to branch '%s'\n"
3634 msgstr "Переключено на гілку \"%s\"\n"
3635
3636 #, c-format
3637 msgid " ... and %d more.\n"
3638 msgstr " ... та ще %d.\n"
3639
3640 #, c-format
3641 msgid ""
3642 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
3643 "any of your branches:\n"
3644 "\n"
3645 "%s\n"
3646 msgid_plural ""
3647 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
3648 "any of your branches:\n"
3649 "\n"
3650 "%s\n"
3651 msgstr[0] ""
3652 "Попередження: ви залишаєте позаду %d коміт, не підключений до\n"
3653 "жодної з ваших гілок:\n"
3654 "\n"
3655 "%s\n"
3656 msgstr[1] ""
3657 "Попередження: ви залишаєте позаду %d коміти, не підключених до\n"
3658 "жодної з ваших гілок:\n"
3659 "\n"
3660 "%s\n"
3661 msgstr[2] ""
3662 "Попередження: ви залишаєте позаду %d комітів, не підключених до\n"
3663 "жодної з ваших гілок:\n"
3664 "\n"
3665 "%s\n"
3666
3667 #, c-format
3668 msgid ""
3669 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
3670 "to do so with:\n"
3671 "\n"
3672 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3673 "\n"
3674 msgid_plural ""
3675 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
3676 "to do so with:\n"
3677 "\n"
3678 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3679 "\n"
3680 msgstr[0] ""
3681 "Якщо ви хочете зберегти його, створивши нову гілку, то зараз є чудова "
3682 "нагода\n"
3683 "зробити це за допомогою:\n"
3684 "git branch <назва-нової-гілки> %s\n"
3685 "\n"
3686 msgstr[1] ""
3687 "Якщо ви хочете зберегти їх, створивши нову гілку, то зараз є чудова нагода\n"
3688 "зробити це за допомогою:\n"
3689 "git branch <назва-нової-гілки> %s\n"
3690 "\n"
3691 msgstr[2] ""
3692 "Якщо ви хочете зберегти їх, створивши нову гілку, то зараз є чудова нагода\n"
3693 "зробити це за допомогою:\n"
3694 "git branch <назва-нової-гілки> %s\n"
3695 "\n"
3696
3697 msgid "internal error in revision walk"
3698 msgstr "внутрішня помилка при проходженні по ревізіям"
3699
3700 msgid "Previous HEAD position was"
3701 msgstr "Попередня позиція HEAD була"
3702
3703 msgid "You are on a branch yet to be born"
3704 msgstr "Ви на гілці, яка ще не iснує"
3705
3706 #, c-format
3707 msgid ""
3708 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
3709 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
3710 msgstr ""
3711 "\"%s\" може бути як локальним файлом, так і відстежуваною гілкою.\n"
3712 "Будь ласка, використовуйте -- (і, за бажанням, --no-guess), для визначення"
3713
3714 msgid ""
3715 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
3716 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
3717 "\n"
3718 " git checkout --track origin/<name>\n"
3719 "\n"
3720 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
3721 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
3722 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
3723 msgstr ""
3724 "Якщо ви хотіли переключитись на віддалено відстежувану гілку, наприклад, "
3725 "'origin',\n"
3726 "ви можете зробити це, повністю вказавши назву з опцією --track:\n"
3727 "\n"
3728 " git checkout --track origin/<назва>.\n"
3729 "\n"
3730 "Якщо при переключенні з неоднозначною <назвою> ви бажаєте завжди віддавати "
3731 "перевагу\n"
3732 "певному віддаленому сховищу, наприклад, 'origin', розгляньте можливість "
3733 "додання\n"
3734 "checkout.defaultRemote=origin до вашого конфігураційного файлу."
3735
3736 #, c-format
3737 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
3738 msgstr "\"%s\" відповідає кільком (%d) гілкам віддаленого відстежування"
3739
3740 msgid "only one reference expected"
3741 msgstr "очікувалось тільки одне посилання"
3742
3743 #, c-format
3744 msgid "only one reference expected, %d given."
3745 msgstr "очікувалось тільки одне посилання, надано %d."
3746
3747 #, c-format
3748 msgid "invalid reference: %s"
3749 msgstr "неприпустиме посилання: %s"
3750
3751 #, c-format
3752 msgid "reference is not a tree: %s"
3753 msgstr "посилання не є деревом: %s"
3754
3755 #, c-format
3756 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
3757 msgstr "очікувалась гілка, надано тег \"%s\""
3758
3759 #, c-format
3760 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
3761 msgstr "очікувалась гілка, надана віддалена гілка \"%s\""
3762
3763 #, c-format
3764 msgid "a branch is expected, got '%s'"
3765 msgstr "очікувалась гілка, надано \"%s\""
3766
3767 #, c-format
3768 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
3769 msgstr "очікувалась гілка, надано коміт \"%s\""
3770
3771 msgid ""
3772 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
3773 msgstr ""
3774 "Якщо ви хочете від'єднати HEAD на цьому коміті, спробуйте ще раз з опцією --"
3775 "detach."
3776
3777 msgid ""
3778 "cannot switch branch while merging\n"
3779 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
3780 msgstr ""
3781 "неможливо змінити гілку під час злиття\n"
3782 "Спробуйте \"git merge --quit\" або \"git worktree add\"."
3783
3784 msgid ""
3785 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
3786 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
3787 msgstr ""
3788 "неможливо змінити гілку під час am сеансу\n"
3789 "Спробуйте \"git am --quit\" або \"git worktree add\"."
3790
3791 msgid ""
3792 "cannot switch branch while rebasing\n"
3793 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
3794 msgstr ""
3795 "неможливо змінити гілку під час перебазування\n"
3796 "Спробуйте \"git rebase --quit\" або \"git worktree add\"."
3797
3798 msgid ""
3799 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
3800 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
3801 msgstr ""
3802 "неможливо змінити гілку під час висмикування\n"
3803 "Спробуйте \"git cherry-pick --quit\" або \"git worktree add\"."
3804
3805 msgid ""
3806 "cannot switch branch while reverting\n"
3807 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
3808 msgstr ""
3809 "неможливо змінити гілку під час вивертання\n"
3810 "Спробуйте \"git revert --quit\" або \"git worktree add\"."
3811
3812 msgid "you are switching branch while bisecting"
3813 msgstr "ви переключаєте гілку під час бісекції"
3814
3815 msgid "paths cannot be used with switching branches"
3816 msgstr "шляхи не можуть використовуватись при переключенні гілок"
3817
3818 #, c-format
3819 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
3820 msgstr "'%s' не може використовуватись при переключенні гілок"
3821
3822 #, c-format
3823 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
3824 msgstr "'%s' не може використовуватись з '%s'"
3825
3826 #, c-format
3827 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
3828 msgstr "'%s' не може прийняти <стартова-точка>"
3829
3830 #, c-format
3831 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
3832 msgstr "Неможливо переключити гілку на не коміт '%s'"
3833
3834 msgid "missing branch or commit argument"
3835 msgstr "відсутня гілка або коміт"
3836
3837 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
3838 msgstr "здійснити 3-стороннє злиття з новою гілкою"
3839
3840 msgid "style"
3841 msgstr "стиль"
3842
3843 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
3844 msgstr "конфлікт стилю (merge, diff3 або zdiff3)"
3845
3846 msgid "detach HEAD at named commit"
3847 msgstr "відʼєднати HEAD на вказаному коміті"
3848
3849 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
3850 msgstr "переключити примусово (викинути локальні зміни)"
3851
3852 msgid "new-branch"
3853 msgstr "нова-гілка"
3854
3855 msgid "new unparented branch"
3856 msgstr "нова гілка без джерела"
3857
3858 msgid "update ignored files (default)"
3859 msgstr "оновити ігноровані файли (за замовчуванням)"
3860
3861 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
3862 msgstr "не перевіряти, чи інше робоче дерево містить дане посилання"
3863
3864 msgid "checkout our version for unmerged files"
3865 msgstr "використовувати нашу версію для не злитих файлів"
3866
3867 msgid "checkout their version for unmerged files"
3868 msgstr "використовувати їхню версію для не злитих файлів"
3869
3870 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
3871 msgstr "не обмежувати визначники шляхів лише розрідженими записами"
3872
3873 #, c-format
3874 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
3875 msgstr "опції \"-%c\", \"-%c\" та \"%s\" не можна використовувати разом"
3876
3877 msgid "--track needs a branch name"
3878 msgstr "--track потребує назви гілки"
3879
3880 #, c-format
3881 msgid "missing branch name; try -%c"
3882 msgstr "відсутня назва гілки; спробуйте -%c"
3883
3884 #, c-format
3885 msgid "could not resolve %s"
3886 msgstr "не вдалося розвʼязати %s"
3887
3888 msgid "invalid path specification"
3889 msgstr "неприпустиме зазначення шляху"
3890
3891 #, c-format
3892 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
3893 msgstr "'%s' не є комітом, і з нього не можна створити гілку '%s'"
3894
3895 #, c-format
3896 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
3897 msgstr "git checkout: --detach не приймає аргумент шляху '%s'"
3898
3899 msgid ""
3900 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
3901 "checking out of the index."
3902 msgstr ""
3903 "git checkout: --ours/--theirs, --force та --merge несумісні при\n"
3904 "при прееключенні індексу."
3905
3906 msgid "you must specify path(s) to restore"
3907 msgstr "необхідно вказати шлях(и) для відновлення"
3908
3909 msgid "branch"
3910 msgstr "гілка"
3911
3912 msgid "create and checkout a new branch"
3913 msgstr "створити та перейти до нової гілки"
3914
3915 msgid "create/reset and checkout a branch"
3916 msgstr "створити/скинути та перейти до нової гілки"
3917
3918 msgid "create reflog for new branch"
3919 msgstr "створити журнал посилань для нової гілки"
3920
3921 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
3922 msgstr "друга здогадка \"git checkout <гілка-не-існує>\" (за замовчуванням)"
3923
3924 msgid "use overlay mode (default)"
3925 msgstr "використовувати режим накладення (за замовчуванням)"
3926
3927 msgid "create and switch to a new branch"
3928 msgstr "створити та переключити на нову гілку"
3929
3930 msgid "create/reset and switch to a branch"
3931 msgstr "створити/скинути та переключити на гілку"
3932
3933 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
3934 msgstr "друга здогадка \"git switch <гілка-не-існує>\" (за замовчуванням)"
3935
3936 msgid "throw away local modifications"
3937 msgstr "викинути локальні зміни"
3938
3939 msgid "which tree-ish to checkout from"
3940 msgstr "з якого деревоподібного джерела створювати"
3941
3942 msgid "restore the index"
3943 msgstr "відновити індекс"
3944
3945 msgid "restore the working tree (default)"
3946 msgstr "відновити робоче дерево (за замовчуванням)"
3947
3948 msgid "ignore unmerged entries"
3949 msgstr "ігнорувати не злиті записи"
3950
3951 msgid "use overlay mode"
3952 msgstr "використовувати режим накладення"
3953
3954 msgid ""
3955 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
3956 "[<pathspec>...]"
3957 msgstr ""
3958 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <шаблон>] [-x | -X] [--] [<визначник "
3959 "шляху>...]"
3960
3961 #, c-format
3962 msgid "Removing %s\n"
3963 msgstr "Видалення %s\n"
3964
3965 #, c-format
3966 msgid "Would remove %s\n"
3967 msgstr "Було б видалено %s\n"
3968
3969 #, c-format
3970 msgid "Skipping repository %s\n"
3971 msgstr "Пропуск сховища %s\n"
3972
3973 #, c-format
3974 msgid "Would skip repository %s\n"
3975 msgstr "Було б пропущено сховище %s\n"
3976
3977 #, c-format
3978 msgid "failed to remove %s"
3979 msgstr "не вдалося видалити %s"
3980
3981 #, c-format
3982 msgid "could not lstat %s\n"
3983 msgstr "не вдалося виконати lstat %s\n"
3984
3985 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
3986 msgstr "Відмовлено у видаленні поточної робочої директорії\n"
3987
3988 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
3989 msgstr "Було б відмовлено у видаленні поточної робочої директорії\n"
3990
3991 #, c-format
3992 msgid ""
3993 "Prompt help:\n"
3994 "1 - select a numbered item\n"
3995 "foo - select item based on unique prefix\n"
3996 " - (empty) select nothing\n"
3997 msgstr ""
3998 "Підказка по опціям:\n"
3999 "1 - вибрати пронумерований елемент\n"
4000 "foo - вибрати елемент за унікальним префіксом\n"
4001 " - (порожньо) - не вибирати нічого\n"
4002
4003 #, c-format
4004 msgid ""
4005 "Prompt help:\n"
4006 "1 - select a single item\n"
4007 "3-5 - select a range of items\n"
4008 "2-3,6-9 - select multiple ranges\n"
4009 "foo - select item based on unique prefix\n"
4010 "-... - unselect specified items\n"
4011 "* - choose all items\n"
4012 " - (empty) finish selecting\n"
4013 msgstr ""
4014 "Підказка по опціям:\n"
4015 "1 - вибрати один елемент\n"
4016 "3-5 - вибрати діапазон елементів\n"
4017 "2-3,6-9 - вибрати кілька діапазонів\n"
4018 "foo - вибрати елемент за унікальним префіксом\n"
4019 "-... - скасувати вибір вказаних елементів\n"
4020 "* - вибрати всі елементи\n"
4021 " - (порожньо) завершити вибір\n"
4022
4023 #, c-format
4024 msgid "Huh (%s)?\n"
4025 msgstr "Га (%s)?\n"
4026
4027 #, c-format
4028 msgid "Input ignore patterns>> "
4029 msgstr "Введіть шаблони ігнорування>> "
4030
4031 #, c-format
4032 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4033 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Не вдалося знайти елементи, що відповідають: %s"
4034
4035 msgid "Select items to delete"
4036 msgstr "Виберіть елементи для видалення"
4037
4038 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4039
4040 #, c-format
4041 msgid "Remove %s [y/N]? "
4042 msgstr "Видалити %s [y/N]? "
4043
4044 msgid ""
4045 "clean - start cleaning\n"
4046 "filter by pattern - exclude items from deletion\n"
4047 "select by numbers - select items to be deleted by numbers\n"
4048 "ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4049 "quit - stop cleaning\n"
4050 "help - this screen\n"
4051 "? - help for prompt selection"
4052 msgstr ""
4053 "clean - розпочати прибирання\n"
4054 "filter by pattern - виключити елементи з прибирання\n"
4055 "select by numbers - вибрати елементи для прибирання за номерами\n"
4056 "ask each - підтверджувати кожне видалення (як \"rm -i\")\n"
4057 "quit - припинити прибирання\n"
4058 "help - показати цей екран\n"
4059 "? - підказка для швидкого вибору"
4060
4061 msgid "Would remove the following item:"
4062 msgid_plural "Would remove the following items:"
4063 msgstr[0] "Видалить наступний елемент:"
4064 msgstr[1] "Видалить наступні елементи:"
4065 msgstr[2] "Видалить наступні елементи:"
4066
4067 msgid "No more files to clean, exiting."
4068 msgstr "Більше немає файлів для прибирання, вихід."
4069
4070 msgid "do not print names of files removed"
4071 msgstr "не виводити назви видалених файлів"
4072
4073 msgid "force"
4074 msgstr "примусово"
4075
4076 msgid "interactive cleaning"
4077 msgstr "інтерактивне прибирання"
4078
4079 msgid "remove whole directories"
4080 msgstr "видаляти цілі директорії"
4081
4082 msgid "pattern"
4083 msgstr "шаблон"
4084
4085 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4086 msgstr "додати <шаблон> в правила ігнорування"
4087
4088 msgid "remove ignored files, too"
4089 msgstr "видалити також ігноровані файли"
4090
4091 msgid "remove only ignored files"
4092 msgstr "видалити лише ігноровані файли"
4093
4094 msgid ""
4095 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
4096 "clean"
4097 msgstr ""
4098 "clean.requireForce встановлено у true і не задано ні -i, ні -n, ні -f; "
4099 "відмовлено в прибиранні"
4100
4101 msgid ""
4102 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
4103 "refusing to clean"
4104 msgstr ""
4105 "clean.requireForce встановлено у true за замовчуванням і не задано ні -i, ні "
4106 "-n, ні -f; відмовлено в прибиранні"
4107
4108 msgid "-x and -X cannot be used together"
4109 msgstr "-x та -X не можна використовувати разом"
4110
4111 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4112 msgstr "git clone [<опції>] [--] <сховище> [<директорія>]"
4113
4114 msgid "don't clone shallow repository"
4115 msgstr "не клонувати неглибоке сховище"
4116
4117 msgid "don't create a checkout"
4118 msgstr "не переходити на гілку"
4119
4120 msgid "create a bare repository"
4121 msgstr "створити порожнє сховище"
4122
4123 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
4124 msgstr "створити дзеркальне сховище (включає опцію bare)"
4125
4126 msgid "to clone from a local repository"
4127 msgstr "клонувати з локального сховища"
4128
4129 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4130 msgstr "не використовувати локальні жорсткі посилання, завжди копіювати"
4131
4132 msgid "setup as shared repository"
4133 msgstr "налаштувати як спільне сховище"
4134
4135 msgid "pathspec"
4136 msgstr "визначник шляху"
4137
4138 msgid "initialize submodules in the clone"
4139 msgstr "ініціалізувати підмодулі в клоні"
4140
4141 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4142 msgstr "кількість підмодулів, що клонуються паралельно"
4143
4144 msgid "template-directory"
4145 msgstr "директорія-шаблонів"
4146
4147 msgid "directory from which templates will be used"
4148 msgstr "директорія, з якої брати шаблони"
4149
4150 msgid "reference repository"
4151 msgstr "посилання на сховище"
4152
4153 msgid "use --reference only while cloning"
4154 msgstr "використовуйте --reference тільки під час клонування"
4155
4156 msgid "name"
4157 msgstr "назва"
4158
4159 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4160 msgstr ""
4161 "використовуйте <назва> замість \"origin\" для відстежування першоджерельного "
4162 "сховища"
4163
4164 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4165 msgstr "перейти до <гілки> замість HEAD віддаленого сховища"
4166
4167 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4168 msgstr "шлях до git-upload-pack на віддаленому сервері"
4169
4170 msgid "depth"
4171 msgstr "глибина"
4172
4173 msgid "create a shallow clone of that depth"
4174 msgstr "створити неглибокий клон вказаної глибини"
4175
4176 msgid "create a shallow clone since a specific time"
4177 msgstr "створити неглибокий клон з певного часу"
4178
4179 msgid "revision"
4180 msgstr "ревізія"
4181
4182 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
4183 msgstr "поглибити історію неглибокого клону, за винятком ревізії"
4184
4185 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4186 msgstr "клонувати лише одну гілку, HEAD або --branch"
4187
4188 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4189 msgstr ""
4190 "не клонувати жодних тегів і не слідувати за ними під час отримувань пізніше"
4191
4192 msgid "any cloned submodules will be shallow"
4193 msgstr "будь-які клоновані підмодулі будуть неглибокими"
4194
4195 msgid "gitdir"
4196 msgstr "git директорія"
4197
4198 msgid "separate git dir from working tree"
4199 msgstr "відокремити git-директорію від робочого дерева"
4200
4201 msgid "key=value"
4202 msgstr "ключ=значення"
4203
4204 msgid "set config inside the new repository"
4205 msgstr "встановити конфігурацію всередині нового сховища"
4206
4207 msgid "server-specific"
4208 msgstr "тільки для сервера"
4209
4210 msgid "option to transmit"
4211 msgstr "опція для передачі"
4212
4213 msgid "apply partial clone filters to submodules"
4214 msgstr "застосувати фільтри часткового клонування до підмодулів"
4215
4216 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
4217 msgstr ""
4218 "будь-які клоновані підмодулі будуть використовувати свою віддалено "
4219 "відстежувану гілку"
4220
4221 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
4222 msgstr ""
4223 "ініціалізувати, щоб файл розрідженого переходу включав лише файли в корені"
4224
4225 msgid "uri"
4226 msgstr "uri"
4227
4228 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
4229 msgstr "URI для завантаження пакунків перед отриманням з віддаленого джерела"
4230
4231 #, c-format
4232 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
4233 msgstr "инфо: Не вдалося додати запозичений обʼєкт для \"%s\": %s\n"
4234
4235 #, c-format
4236 msgid "failed to stat '%s'"
4237 msgstr "не вдалося виконати stat \"%s\""
4238
4239 #, c-format
4240 msgid "%s exists and is not a directory"
4241 msgstr "%s існує і не є директорією"
4242
4243 #, c-format
4244 msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local"
4245 msgstr "\"%s\" є символьним посиланням, відмовлено в клонуванні з --local"
4246
4247 #, c-format
4248 msgid "failed to start iterator over '%s'"
4249 msgstr "не вдалося запустити перебір для \"%s\""
4250
4251 #, c-format
4252 msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
4253 msgstr "символьне посилання \"%s\" існує, не можу клонувати з --local"
4254
4255 #, c-format
4256 msgid "failed to unlink '%s'"
4257 msgstr "не вдалося видалити \"%s\""
4258
4259 #, c-format
4260 msgid "failed to create link '%s'"
4261 msgstr "не вдалося створити посилання \"%s\""
4262
4263 #, c-format
4264 msgid "failed to copy file to '%s'"
4265 msgstr "не вдалося скопіювати файл у \"%s\""
4266
4267 #, c-format
4268 msgid "failed to iterate over '%s'"
4269 msgstr "не вдалося перебрати \"%s\""
4270
4271 #, c-format
4272 msgid "done.\n"
4273 msgstr "готово.\n"
4274
4275 msgid ""
4276 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
4277 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
4278 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4279 msgstr ""
4280 "Клонування пройшло успішно, але не вдалося перейти на гілку.\n"
4281 "Ви можете перевірити, що було додано за допомогою 'git status'\n"
4282 "і повторити спробу за допомогою 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4283
4284 #, c-format
4285 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
4286 msgstr "Не вдалося знайти віддалену гілку %s для клонування."
4287
4288 msgid "remote did not send all necessary objects"
4289 msgstr "віддалене сховище не надіслало всі необхідні обʼєкти"
4290
4291 #, c-format
4292 msgid "unable to update %s"
4293 msgstr "не вдалося оновити %s"
4294
4295 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
4296 msgstr "не вдалося ініціалізувати розріджений перехід"
4297
4298 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
4299 msgstr "віддалений HEAD посилається на неіснуючого рефа, неможливо перейти"
4300
4301 msgid "unable to checkout working tree"
4302 msgstr "не вдалося завантажити стан робочої директорії"
4303
4304 msgid "unable to write parameters to config file"
4305 msgstr "не вдалося записати параметри до конфігураційного файлу"
4306
4307 msgid "cannot repack to clean up"
4308 msgstr "неможливо перепакувати, щоб очистити"
4309
4310 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
4311 msgstr "неможливо видалити тимчасовий файл запозичених обʼєктів"
4312
4313 msgid "Too many arguments."
4314 msgstr "Забагато аргументів."
4315
4316 msgid "You must specify a repository to clone."
4317 msgstr "Треба вказати сховище для клонування."
4318
4319 msgid ""
4320 "--bundle-uri is incompatible with --depth, --shallow-since, and --shallow-"
4321 "exclude"
4322 msgstr ""
4323 "--bundle-uri несумісний з --depth, --shallow-since та --shallow-exclude"
4324
4325 #, c-format
4326 msgid "repository '%s' does not exist"
4327 msgstr "сховище \"%s\" не існує"
4328
4329 #, c-format
4330 msgid "depth %s is not a positive number"
4331 msgstr "глибина %s не є додатнім числом"
4332
4333 #, c-format
4334 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4335 msgstr "шлях призначення \"%s\" вже існує і не є порожньою директорією."
4336
4337 #, c-format
4338 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
4339 msgstr "шлях до сховища \"%s\" вже існує і не є порожньою директорією."
4340
4341 #, c-format
4342 msgid "working tree '%s' already exists."
4343 msgstr "робоче дерево \"%s\" вже існує."
4344
4345 #, c-format
4346 msgid "could not create leading directories of '%s'"
4347 msgstr "не вдалося створити провідні директорії для \"%s\""
4348
4349 #, c-format
4350 msgid "could not create work tree dir '%s'"
4351 msgstr "не вдалося створити директорію робочого дерева \"%s\""
4352
4353 #, c-format
4354 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4355 msgstr "Клонування у порожнє сховище \"%s\"...\n"
4356
4357 #, c-format
4358 msgid "Cloning into '%s'...\n"
4359 msgstr "Клонування в \"%s\"..\n"
4360
4361 msgid ""
4362 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
4363 "able"
4364 msgstr ""
4365 "clone --recursive не сумісне з --reference та --reference-if-able одночасно"
4366
4367 #, c-format
4368 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4369 msgstr "\"%s\" не є дійсною назвою віддаленого сховища"
4370
4371 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4372 msgstr ""
4373 "--depth ігнорується у локальних клонах; використовуйте file:// замість цього."
4374
4375 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
4376 msgstr ""
4377 "--shallow-since ігнорується у локальних клонах; використовуйте file:// "
4378 "замість цього."
4379
4380 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
4381 msgstr ""
4382 "--shallow-exclude ігнорується у локальних клонах; використовуйте file:// "
4383 "замість цього."
4384
4385 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
4386 msgstr ""
4387 "--filter ігнорується у локальних клонах; використовуйте file:// замість "
4388 "нього."
4389
4390 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4391 msgstr "джерельне сховище є неглибоким, клонування відхилено."
4392
4393 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4394 msgstr "джерельне сховище є неглибоким, --local ігноровано"
4395
4396 msgid "--local is ignored"
4397 msgstr "--local ігноровано"
4398
4399 msgid "cannot clone from filtered bundle"
4400 msgstr "неможливо клонувати з відфільтрованого пакунка"
4401
4402 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
4403 msgstr "не вдалося ініціалізувати сховище, URI пакунка пропущено"
4404
4405 #, c-format
4406 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
4407 msgstr "не вдалося отримати обʼєкти з пакунка URI '%s'"
4408
4409 msgid "failed to fetch advertised bundles"
4410 msgstr "не вдалося отримати обіцяні пакунки"
4411
4412 msgid "remote transport reported error"
4413 msgstr "операція віддаленого отримання повідомила про помилку"
4414
4415 #, c-format
4416 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4417 msgstr "Віддалену гілку %s не знайдено у першоджерельному сховищі %s"
4418
4419 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4420 msgstr "Здається, ви клонували порожнє сховище."
4421
4422 msgid "git column [<options>]"
4423 msgstr "git column [<опції>]"
4424
4425 msgid "lookup config vars"
4426 msgstr "пошук параметрів конфігурації"
4427
4428 msgid "layout to use"
4429 msgstr "схема розташування"
4430
4431 msgid "maximum width"
4432 msgstr "максимальна ширина"
4433
4434 msgid "padding space on left border"
4435 msgstr "відступ по лівому краю"
4436
4437 msgid "padding space on right border"
4438 msgstr "відступ по правому краю"
4439
4440 msgid "padding space between columns"
4441 msgstr "відступ між стовпчиками"
4442
4443 msgid "--command must be the first argument"
4444 msgstr "--command має бути першим аргументом"
4445
4446 msgid ""
4447 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4448 msgstr ""
4449 "git commit-graph verify [--object-dir <директорія>] [--shallow] [--"
4450 "[no-]progress]"
4451
4452 msgid ""
4453 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
4454 " [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
4455 "--stdin-commits]\n"
4456 " [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4457 "[no-]progress]\n"
4458 " <split options>"
4459 msgstr ""
4460 "git commit-graph write [--object-dir <директорія>] [--append] [--object-dir "
4461 "<директорія>] [--append] [--object-dir <директорія>] [--append\n"
4462 " [--split[=<стратегія>]] [--reachable | --stdin-packs "
4463 "| --stdin-commits]\n"
4464 " [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <число>] [--"
4465 "[no-]progress]\n"
4466 " <опції розділення>"
4467
4468 msgid "dir"
4469 msgstr "директорія"
4470
4471 msgid "the object directory to store the graph"
4472 msgstr "директорія об’єктів для зберігання графу"
4473
4474 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
4475 msgstr "якщо коміт-граф розщеплено, перевіряти тільки файл підказок"
4476
4477 #, c-format
4478 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
4479 msgstr "Не вдалося відкрити коміт-граф \"%s\""
4480
4481 #, c-format
4482 msgid "unrecognized --split argument, %s"
4483 msgstr "нерозпізнаний --split аргумент, %s"
4484
4485 #, c-format
4486 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
4487 msgstr "неочікуваний не hex ідентифікатор обʼєкта: %s"
4488
4489 #, c-format
4490 msgid "invalid object: %s"
4491 msgstr "неприпустимий об’єкт: %s"
4492
4493 #, c-format
4494 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4495 msgstr "опція \"%s\" очікує числове значення"
4496
4497 msgid "start walk at all refs"
4498 msgstr "розпочати проходження по всім посиланням"
4499
4500 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
4501 msgstr "просканувати pack-indexes зазначені через stdin для комітів"
4502
4503 msgid "start walk at commits listed by stdin"
4504 msgstr "розпочати проходження по всім комітам зазначеним через stdin"
4505
4506 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
4507 msgstr "включити всі коміти, які вже є у файлі коміт-графа"
4508
4509 msgid "enable computation for changed paths"
4510 msgstr "увімкнути обчислення для змінених шляхів"
4511
4512 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
4513 msgstr "дозволити запис інкрементного файлу коміт-графа"
4514
4515 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
4516 msgstr "максимальна кількість комітів у безбазовому розщепленому коміт-графі"
4517
4518 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
4519 msgstr "максимальне співвідношення між двома рівнями розщепленого коміт-графа"
4520
4521 msgid "only expire files older than a given date-time"
4522 msgstr "видалити лише файли, старіші за вказану дату"
4523
4524 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
4525 msgstr "максимальна кількість фільтрів Блума зміненого шляху для обчислення"
4526
4527 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
4528 msgstr ""
4529 "використовувати щонайбільше один з --reachable, --stdin-commits або --stdin-"
4530 "packs"
4531
4532 msgid "Collecting commits from input"
4533 msgstr "Збирання комітів з вхідних даних"
4534
4535 msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
4536 msgstr "git commit-tree <дерево> [(-p <батько>)...]"
4537
4538 msgid ""
4539 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
4540 " [(-F <file>)...] <tree>"
4541 msgstr ""
4542 "git commit-tree [(-p <батько>)...] [-S[<ідентифікатор-ключа>]] [(-m "
4543 "<допис>)...]\n"
4544 " [(-F <файл>)...] <дерево>"
4545
4546 #, c-format
4547 msgid "duplicate parent %s ignored"
4548 msgstr "проігноровано дубльований батьківський %s"
4549
4550 #, c-format
4551 msgid "not a valid object name %s"
4552 msgstr "невірне ім’я об’єкта %s"
4553
4554 #, c-format
4555 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
4556 msgstr "git commit-tree: не вдалося прочитати \"%s\""
4557
4558 #, c-format
4559 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
4560 msgstr "git commit-tree: не вдалося закрити \"%s\""
4561
4562 msgid "parent"
4563 msgstr "батько"
4564
4565 msgid "id of a parent commit object"
4566 msgstr "ідентифікатор обʼєкта батьківського коміту"
4567
4568 msgid "message"
4569 msgstr "допис"
4570
4571 msgid "commit message"
4572 msgstr "допис до коміту"
4573
4574 msgid "read commit log message from file"
4575 msgstr "читати допис до коміту з файлу"
4576
4577 msgid "GPG sign commit"
4578 msgstr "підписати коміт за допомогою GPG"
4579
4580 msgid "must give exactly one tree"
4581 msgstr "має бути надано лишень одне дерево"
4582
4583 msgid "git commit-tree: failed to read"
4584 msgstr "git commit-tree: не вдалося прочитати"
4585
4586 msgid ""
4587 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
4588 " [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
4589 "reword):]<commit>)]\n"
4590 " [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4591 " [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4592 " [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
4593 " [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
4594 " [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
4595 " [--] [<pathspec>...]"
4596 msgstr ""
4597 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<режим>] [--amend]\n"
4598 " [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <коміт> | --fixup [(amend|"
4599 "reword):]<коміт>)]\n"
4600 " [-F <файл> | -m <допис>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4601 " [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<автор>]\n"
4602 " [--date=<дата>] [--cleanup=<режим>] [--[no-]status]\n"
4603 " [-i | -o] [--pathspec-from-file=<файл> [--pathspec-file-nul]]\n"
4604 " [(--trailer <токен>[(=|:)<значення>])...] [-S[<ідентифікатор "
4605 "ключа>]]\n"
4606 " [--] [<визначник шляху>...]"
4607
4608 msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
4609 msgstr "git status [<опції>] [--] [<визначник шляху>...]"
4610
4611 msgid ""
4612 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
4613 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
4614 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
4615 msgstr ""
4616 "Ви просили внести зміни до останнього коміту, але це зробить його\n"
4617 "порожнім. Ви можете повторити команду, скориставшись --allow-empty, або\n"
4618 "повністю видалити коміт за допомогою \"git reset HEAD^\".\n"
4619
4620 msgid ""
4621 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
4622 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
4623 "\n"
4624 " git commit --allow-empty\n"
4625 "\n"
4626 msgstr ""
4627 "Попереднє висмикування зараз порожнє, можливо, через вирішення конфлікту.\n"
4628 "Якщо ви все одно бажаєте додати його, скористайтесь командою\n"
4629 "\n"
4630 " git commit --allow-empty\n"
4631
4632 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
4633 msgstr "В іншому випадку, будь ласка, скористайтесь \"git rebase --skip\"\n"
4634
4635 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
4636 msgstr ""
4637 "В іншому випадку, будь ласка, скористайтесь \"git cherry-pick --skip\"\n"
4638
4639 msgid ""
4640 "and then use:\n"
4641 "\n"
4642 " git cherry-pick --continue\n"
4643 "\n"
4644 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
4645 "If you wish to skip this commit, use:\n"
4646 "\n"
4647 " git cherry-pick --skip\n"
4648 "\n"
4649 msgstr ""
4650 "а потім скористайтесь:\n"
4651 "\n"
4652 " git cherry-pick --continue\n"
4653 "\n"
4654 "щоб продовжити висмикування решти комітів.\n"
4655 "Якщо ви хочете пропустити цей коміт, скористайтесь\n"
4656 "\n"
4657 " git cherry-pick --skip\n"
4658
4659 msgid "updating files failed"
4660 msgstr "не вдалося оновити файли"
4661
4662 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
4663 msgstr "не вдалося розпакувати HEAD обʼєкт дерева"
4664
4665 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
4666 msgstr "Ніякі шляхи з --include/--only не мають сенсу."
4667
4668 msgid "unable to create temporary index"
4669 msgstr "не вдалося створити тимчасовий індекс"
4670
4671 msgid "interactive add failed"
4672 msgstr "інтерактивне додавання не вдалося"
4673
4674 msgid "unable to update temporary index"
4675 msgstr "не вдалося оновити тимчасовий індекс"
4676
4677 msgid "Failed to update main cache tree"
4678 msgstr "Не вдалося оновити головне дерево кешу"
4679
4680 msgid "unable to write new_index file"
4681 msgstr "не вдалося записати new_index файл"
4682
4683 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
4684 msgstr "неможливо зробити частковий коміт під час злиття."
4685
4686 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
4687 msgstr "неможливо зробити частковий коміт під час висмикування."
4688
4689 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
4690 msgstr "неможливо зробити частковий коміт під час перебазування."
4691
4692 msgid "cannot read the index"
4693 msgstr "неможливо прочитати індекс"
4694
4695 msgid "unable to write temporary index file"
4696 msgstr "не вдалося записати тимчасовий файл індексу"
4697
4698 #, c-format
4699 msgid "commit '%s' lacks author header"
4700 msgstr "у коміті \"%s\" немає заголовка автора"
4701
4702 #, c-format
4703 msgid "commit '%s' has malformed author line"
4704 msgstr "у коміті \"%s\" невірно сформовано рядок автора"
4705
4706 msgid "malformed --author parameter"
4707 msgstr "невірно сформований --author параметр"
4708
4709 #, c-format
4710 msgid "invalid date format: %s"
4711 msgstr "неприпустимий формат дати: %s"
4712
4713 msgid ""
4714 "unable to select a comment character that is not used\n"
4715 "in the current commit message"
4716 msgstr ""
4717 "не вдалося вибрати символ коментаря, який не використовується\n"
4718 "у поточному дописі до коміту"
4719
4720 #, c-format
4721 msgid "could not lookup commit '%s'"
4722 msgstr "не вдалося знайти коміт \"%s\""
4723
4724 #, c-format
4725 msgid "(reading log message from standard input)\n"
4726 msgstr "(читання допису журналу зі стандартного вводу)\n"
4727
4728 msgid "could not read log from standard input"
4729 msgstr "не вдалося прочитати допис зі стандартного вводу"
4730
4731 #, c-format
4732 msgid "could not read log file '%s'"
4733 msgstr "не вдалося прочитати допис з файлу \"%s\""
4734
4735 #, c-format
4736 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
4737 msgstr "опції \"%s\" та \"%s:%s\" не можна використовувати разом"
4738
4739 msgid "could not read SQUASH_MSG"
4740 msgstr "не вдалося прочитати SQUASH_MSG"
4741
4742 msgid "could not read MERGE_MSG"
4743 msgstr "не вдалося прочитати MERGE_MSG"
4744
4745 #, c-format
4746 msgid "could not open '%s'"
4747 msgstr "не вдалося відкрити \"%s\""
4748
4749 msgid "could not write commit template"
4750 msgstr "не вдалося записати шаблон комітів"
4751
4752 #, c-format
4753 msgid ""
4754 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4755 "with '%c' will be ignored.\n"
4756 msgstr ""
4757 "Будь ласка, введіть допис до коміту для ваших змін. Рядки, що починаються з\n"
4758 " \"%c\" будуть проігноровані.\n"
4759
4760 #, c-format
4761 msgid ""
4762 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4763 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
4764 msgstr ""
4765 "Будь ласка, введіть допис до коміту для ваших змін. Рядки, що починаються з\n"
4766 " \"%c\" будуть проігноровані, а порожній допис перерве коміт.\n"
4767
4768 #, c-format
4769 msgid ""
4770 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4771 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4772 msgstr ""
4773 "Будь ласка, введіть допис до коміту для ваших змін. Рядки, що починаються з\n"
4774 " \"%c\" будуть збережені; ви можете вилучити їх самостійно, якщо захочете.\n"
4775
4776 #, c-format
4777 msgid ""
4778 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4779 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4780 "An empty message aborts the commit.\n"
4781 msgstr ""
4782 "Будь ласка, введіть допис до коміту для ваших змін. Рядки, що починаються з\n"
4783 " \"%c\" будуть збережені; ви можете вилучити їх самостійно, якщо захочете.\n"
4784 "Порожній допис перериває коміт.\n"
4785
4786 msgid ""
4787 "\n"
4788 "It looks like you may be committing a merge.\n"
4789 "If this is not correct, please run\n"
4790 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4791 "and try again.\n"
4792 msgstr ""
4793 "\n"
4794 "Схоже, що ви робите злиття.\n"
4795 "Якщо це не так, виконайте команду\n"
4796 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4797 "і спробуйте ще раз.\n"
4798
4799 msgid ""
4800 "\n"
4801 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
4802 "If this is not correct, please run\n"
4803 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4804 "and try again.\n"
4805 msgstr ""
4806 "\n"
4807 "Схоже, що ви робите висмикування.\n"
4808 "Якщо це не так, виконайте\n"
4809 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4810 "і спробуйте ще раз.\n"
4811
4812 #, c-format
4813 msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>"
4814 msgstr "%sАвтор: %.*s <%.*s>"
4815
4816 #, c-format
4817 msgid "%sDate: %s"
4818 msgstr "%sДата: %s"
4819
4820 #, c-format
4821 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
4822 msgstr "%sКомітер: %.*s <%.*s>"
4823
4824 msgid "Cannot read index"
4825 msgstr "Неможливо прочитати індекс"
4826
4827 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
4828 msgstr "не вдалося передати причепи до --trailers"
4829
4830 msgid "Error building trees"
4831 msgstr "Помилка при побудові дерев"
4832
4833 #, c-format
4834 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
4835 msgstr "Будь ласка, надайте допис, використовуючи опцію -m або -F.\n"
4836
4837 #, c-format
4838 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
4839 msgstr ""
4840 "--author \"%s\" не в форматі \"Імʼя <адреса електронної пошти>\" і не "
4841 "відповідає жодному існуючому автору"
4842
4843 #, c-format
4844 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
4845 msgstr "Неприпустимий режим ігнорування \"%s\""
4846
4847 #, c-format
4848 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
4849 msgstr "Неприпустимий режим невідстежуваних файлів \"%s\""
4850
4851 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
4852 msgstr "Ви перебуваєте в процесі злиття -- неможливо перефразувати."
4853
4854 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
4855 msgstr "Ви перебуваєте в процесі висмикування -- неможливо перефразувати."
4856
4857 #, c-format
4858 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
4859 msgstr ""
4860 "параметр перефразування \"%s\" і шлях \"%s\" не можуть бути використані разом"
4861
4862 #, c-format
4863 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
4864 msgstr "опцію перефразування \"%s\" і \"%s\" не можна використовувати разом"
4865
4866 msgid "You have nothing to amend."
4867 msgstr "Вам немає до чого вносити зміни."
4868
4869 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
4870 msgstr "Ви перебуваєте в процесі злиття -- неможливо внести зміни."
4871
4872 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
4873 msgstr "Ви перебуваєте в процесі висмикування - неможливо внести зміни."
4874
4875 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
4876 msgstr "Ви перебуваєте в процесі перебазуавння -- неможливо внести зміни."
4877
4878 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
4879 msgstr "--reset-author можна використовувати лише з -C, -c або --amend."
4880
4881 #, c-format
4882 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
4883 msgstr "невідомий параметр: --fixup=%s:%s"
4884
4885 #, c-format
4886 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
4887 msgstr "шляхи \"%s ...\" з -a не мають сенсу"
4888
4889 msgid "show status concisely"
4890 msgstr "показувати статус стисло"
4891
4892 msgid "show branch information"
4893 msgstr "показати інформацію про гілку"
4894
4895 msgid "show stash information"
4896 msgstr "показати інформацію про схов"
4897
4898 msgid "compute full ahead/behind values"
4899 msgstr "обчислювати повні попереду/позаду значення"
4900
4901 msgid "version"
4902 msgstr "версія"
4903
4904 msgid "machine-readable output"
4905 msgstr "машинозчитуваний вивід"
4906
4907 msgid "show status in long format (default)"
4908 msgstr "показувати статус у повному форматі (за замовчуванням)"
4909
4910 msgid "terminate entries with NUL"
4911 msgstr "завершувати записи символом NUL"
4912
4913 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
4914 msgstr ""
4915 "показувати невідстежувані файли, варіанти режимів: all, normal, no (за "
4916 "замовчуванням: all)"
4917
4918 msgid ""
4919 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
4920 "traditional)"
4921 msgstr ""
4922 "показувати ігноровані файли, варіанти режимів: traditional, matching, no (за "
4923 "замовчуванням: traditional)."
4924
4925 msgid "when"
4926 msgstr "коли"
4927
4928 msgid ""
4929 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
4930 "(Default: all)"
4931 msgstr ""
4932 "ігнорувати зміни підмодулів, опціонально, якщо: all, dirty, untracked (за "
4933 "замовчуванням: all)."
4934
4935 msgid "list untracked files in columns"
4936 msgstr "показати невідстежувані файли в стовпчиках"
4937
4938 msgid "do not detect renames"
4939 msgstr "не виявляти перейменування"
4940
4941 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
4942 msgstr "виявляти перейменування, опціонально встановлювати індекс схожості"
4943
4944 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
4945 msgstr ""
4946 "Непідтримувана комбінація аргументів для ігнорованих та невідстежуваних "
4947 "файлів"
4948
4949 msgid "suppress summary after successful commit"
4950 msgstr "не показувати підсумок після успішного коміту"
4951
4952 msgid "show diff in commit message template"
4953 msgstr "показувати різницю в шаблоні дописа до коміту"
4954
4955 msgid "Commit message options"
4956 msgstr "Опції дописа до коміту"
4957
4958 msgid "read message from file"
4959 msgstr "читати текст дописа з файлу"
4960
4961 msgid "author"
4962 msgstr "автор"
4963
4964 msgid "override author for commit"
4965 msgstr "перевизначити автора коміту"
4966
4967 msgid "date"
4968 msgstr "дата"
4969
4970 msgid "override date for commit"
4971 msgstr "перевизначити дату коміту"
4972
4973 msgid "commit"
4974 msgstr "коміт"
4975
4976 msgid "reuse and edit message from specified commit"
4977 msgstr "повторно використати та редагувати допис зі вказаного коміту"
4978
4979 msgid "reuse message from specified commit"
4980 msgstr "повторно використати допис зі вказаного коміту"
4981
4982 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
4983 #. and only translate <commit>.
4984 #.
4985
4986 msgid "[(amend|reword):]commit"
4987 msgstr "[(amend|reword):]коміт"
4988
4989 msgid ""
4990 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
4991 msgstr ""
4992 "використовувати допис у форматі autosquash для виправлення або зміни/"
4993 "редагування вказаного коміту"
4994
4995 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
4996 msgstr ""
4997 "використовувати допис у форматі autosquash для зчавлювання вказаного коміту"
4998
4999 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
5000 msgstr "автором коміту тепер є я (використовується з -C/-c/--amend)"
5001
5002 msgid "trailer"
5003 msgstr "причіп"
5004
5005 msgid "add custom trailer(s)"
5006 msgstr "додати нестандартний причіп"
5007
5008 msgid "add a Signed-off-by trailer"
5009 msgstr "додати Signed-off-by причіп"
5010
5011 msgid "use specified template file"
5012 msgstr "використати зазначений файл шаблону"
5013
5014 msgid "force edit of commit"
5015 msgstr "редагувати коміт примусово"
5016
5017 msgid "include status in commit message template"
5018 msgstr "включити статус у шаблон дописа до коміту"
5019
5020 msgid "Commit contents options"
5021 msgstr "Опції вмісту коміту"
5022
5023 msgid "commit all changed files"
5024 msgstr "закомітити всі змінені файли"
5025
5026 msgid "add specified files to index for commit"
5027 msgstr "додати вказані файли до індексу для коміту"
5028
5029 msgid "interactively add files"
5030 msgstr "додавати файли інтерактивно"
5031
5032 msgid "interactively add changes"
5033 msgstr "додавати зміни інтерактивно"
5034
5035 msgid "commit only specified files"
5036 msgstr "комітити лише вказані файли"
5037
5038 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
5039 msgstr "обходити pre-commit та commit-msg гачки"
5040
5041 msgid "show what would be committed"
5042 msgstr "показати, що буде закомічено"
5043
5044 msgid "amend previous commit"
5045 msgstr "внести зміни до попереднього коміту"
5046
5047 msgid "bypass post-rewrite hook"
5048 msgstr "обійти post-rewrite гачок"
5049
5050 msgid "ok to record an empty change"
5051 msgstr "дозволити записати порожню зміну"
5052
5053 msgid "ok to record a change with an empty message"
5054 msgstr "дозволити записати зміну з порожнім дописом"
5055
5056 msgid "could not parse HEAD commit"
5057 msgstr "не вдалося розібрати HEAD коміт"
5058
5059 #, c-format
5060 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
5061 msgstr "Пошкоджений MERGE_HEAD (%s)"
5062
5063 msgid "could not read MERGE_MODE"
5064 msgstr "не вдалося прочитати MERGE_MODE"
5065
5066 #, c-format
5067 msgid "could not read commit message: %s"
5068 msgstr "не вдалося прочитати допис до коміту: %s"
5069
5070 #, c-format
5071 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
5072 msgstr "Переривання коміту через порожній допис до коміту.\n"
5073
5074 #, c-format
5075 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
5076 msgstr "Переривання коміту; ви не відредагували допис.\n"
5077
5078 #, c-format
5079 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
5080 msgstr "Переривання коміту через порожнє тіло дописа до коміту.\n"
5081
5082 msgid ""
5083 "repository has been updated, but unable to write\n"
5084 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
5085 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
5086 msgstr ""
5087 "сховище було оновлено, але не вдалося записати\n"
5088 "файл new_index. Переконайтеся, що диск не переповнений і квота\n"
5089 "не перевищена, а потім виконайте \"git restore --staged :/\" для відновлення."
5090
5091 msgid "git config [<options>]"
5092 msgstr "git config [<опції>]"
5093
5094 #, c-format
5095 msgid "unrecognized --type argument, %s"
5096 msgstr "нерозпізнаний аргумент --type, %s"
5097
5098 msgid "only one type at a time"
5099 msgstr "лише один тип за раз"
5100
5101 msgid "Config file location"
5102 msgstr "Розташування файлу конфігурації"
5103
5104 msgid "use global config file"
5105 msgstr "використовувати глобальний файл конфігурації"
5106
5107 msgid "use system config file"
5108 msgstr "використовувати файл конфігурації системи"
5109
5110 msgid "use repository config file"
5111 msgstr "використовувати файл конфігурації сховища"
5112
5113 msgid "use per-worktree config file"
5114 msgstr "використовувати файл конфігурації робочого дерева"
5115
5116 msgid "use given config file"
5117 msgstr "використовувати наданий файл конфігурації"
5118
5119 msgid "blob-id"
5120 msgstr "blob-id"
5121
5122 msgid "read config from given blob object"
5123 msgstr "прочитати конфігурацію з наданого blob-обʼєкту"
5124
5125 msgid "Action"
5126 msgstr "Дія"
5127
5128 msgid "get value: name [value-pattern]"
5129 msgstr "отримати значення: назва [шаблон-значення]"
5130
5131 msgid "get all values: key [value-pattern]"
5132 msgstr "отримати всі значення: ключ [шаблон-значення]"
5133
5134 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
5135 msgstr "отримати значення для регвиру: регвир-назви [шаблон-значення]"
5136
5137 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
5138 msgstr "отримати значення для конкретної URL-адреси: розділ[.var] URL-адреса"
5139
5140 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
5141 msgstr "замінити всі відповідні змінні: назва значення [шаблон-значення]"
5142
5143 msgid "add a new variable: name value"
5144 msgstr "додати нову змінну: назва значення"
5145
5146 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
5147 msgstr "видалити змінну: назва [шаблон-значення]"
5148
5149 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
5150 msgstr "видалити всі збіги: назва [шаблон-значення]"
5151
5152 msgid "rename section: old-name new-name"
5153 msgstr "перейменувати розділ: стара-назва нова-назва"
5154
5155 msgid "remove a section: name"
5156 msgstr "видалити розділ: назва"
5157
5158 msgid "list all"
5159 msgstr "показати всі змінні"
5160
5161 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
5162 msgstr ""
5163 "використовувати рівність строк при порівнянні значень з \"шаблон-значенням\""
5164
5165 msgid "open an editor"
5166 msgstr "відкрити редактор"
5167
5168 msgid "find the color configured: slot [default]"
5169 msgstr "знайти налаштований колір: слот [за замовчуванням]"
5170
5171 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
5172 msgstr "знайти налаштування кольору: slot [stdout-is-tty]"
5173
5174 msgid "Type"
5175 msgstr "Тип"
5176
5177 msgid "type"
5178 msgstr "тип"
5179
5180 msgid "value is given this type"
5181 msgstr "тип значення"
5182
5183 msgid "value is \"true\" or \"false\""
5184 msgstr "значення \"true\" або \"false\""
5185
5186 msgid "value is decimal number"
5187 msgstr "значення десяткове число"
5188
5189 msgid "value is --bool or --int"
5190 msgstr "значення --bool або --int"
5191
5192 msgid "value is --bool or string"
5193 msgstr "значення --bool або string"
5194
5195 msgid "value is a path (file or directory name)"
5196 msgstr "значення шлях (файл або назва директорії)"
5197
5198 msgid "value is an expiry date"
5199 msgstr "значення - дата закінчення терміну дії"
5200
5201 msgid "Other"
5202 msgstr "Інше"
5203
5204 msgid "terminate values with NUL byte"
5205 msgstr "завершити значення байтом NUL"
5206
5207 msgid "show variable names only"
5208 msgstr "показувати тільки назви змінних"
5209
5210 msgid "respect include directives on lookup"
5211 msgstr "дотримуватись директив включення при пошуку"
5212
5213 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
5214 msgstr ""
5215 "показати походження конфігурації (файл, стандартний ввід, blob, командний "
5216 "рядок)"
5217
5218 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
5219 msgstr ""
5220 "показати межі дії конфігурації (робоче дерево, локально, глобально, система, "
5221 "команда)"
5222
5223 msgid "value"
5224 msgstr "значення"
5225
5226 msgid "with --get, use default value when missing entry"
5227 msgstr ""
5228 "з --get використовувати значення за замовчуванням, якщо запис відсутній"
5229
5230 #, c-format
5231 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
5232 msgstr "невірна кількість аргументів, має бути %d"
5233
5234 #, c-format
5235 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
5236 msgstr "невірна кількість аргументів, має бути від %d до %d"
5237
5238 #, c-format
5239 msgid "invalid key pattern: %s"
5240 msgstr "неприпустимий шаблон ключа: %s"
5241
5242 #, c-format
5243 msgid "invalid pattern: %s"
5244 msgstr "неприпустимий шаблон: %s"
5245
5246 #, c-format
5247 msgid "failed to format default config value: %s"
5248 msgstr "не вдалося відформатувати початкове значення конфігурації: %s"
5249
5250 #, c-format
5251 msgid "cannot parse color '%s'"
5252 msgstr "не вдалося розібрати колір \"%s\""
5253
5254 msgid "unable to parse default color value"
5255 msgstr "не вдалося розібрати початкове значення кольору"
5256
5257 msgid "not in a git directory"
5258 msgstr "не в git директорії"
5259
5260 msgid "writing to stdin is not supported"
5261 msgstr "запис до stdin не підтримується"
5262
5263 msgid "writing config blobs is not supported"
5264 msgstr "запис blob конфігурації не підтримується"
5265
5266 #, c-format
5267 msgid ""
5268 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
5269 "[user]\n"
5270 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
5271 "#\tname = %s\n"
5272 "#\temail = %s\n"
5273 msgstr ""
5274 "# Це файл конфігурації Git для кожного користувача.\n"
5275 "[user]\n"
5276 "# Будь ласка, адаптуйте та розкоментуйте наступні рядки:\n"
5277 "# name = %s\n"
5278 "# email = %s\n"
5279
5280 msgid "only one config file at a time"
5281 msgstr "лише один конфігураційний файл за раз"
5282
5283 msgid "--local can only be used inside a git repository"
5284 msgstr "--local можна використовувати лише всередині git сховища"
5285
5286 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
5287 msgstr "--blob можна використовувати лише всередині git сховища"
5288
5289 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
5290 msgstr "--worktree можна використовувати лише всередині git сховища"
5291
5292 msgid "$HOME not set"
5293 msgstr "$HOME не встановлено"
5294
5295 msgid ""
5296 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
5297 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
5298 "section in \"git help worktree\" for details"
5299 msgstr ""
5300 "--worktree неможливо використовувати з кількома робочими деревами, якщо не "
5301 "увімкнено розширення\n"
5302 "конфігурації worktreeConfig. Будь ласка, прочитайте розділ \"КОНФІГУРАЦІЙНИЙ "
5303 "ФАЙЛ\"\n"
5304 "у \"git help worktree\" для більш детальної інформації"
5305
5306 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
5307 msgstr "--get-color і тип змінної не узгоджуються"
5308
5309 msgid "only one action at a time"
5310 msgstr "лише одна дія за раз"
5311
5312 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
5313 msgstr "--name-only застосовується лише до --list або --get-regexp"
5314
5315 msgid ""
5316 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
5317 "list"
5318 msgstr ""
5319 "--show-origin застосовується лише до --get, --get-all, --get-regexp та --list"
5320
5321 msgid "--default is only applicable to --get"
5322 msgstr "--default застосовується лише до --get"
5323
5324 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
5325 msgstr "--fixed-value застосовується лише з \"шаблоном-значення\""
5326
5327 #, c-format
5328 msgid "unable to read config file '%s'"
5329 msgstr "не вдалося прочитати файл конфігурації \"%s\""
5330
5331 msgid "error processing config file(s)"
5332 msgstr "помилка при обробці файлу(ів) конфігурації"
5333
5334 msgid "editing stdin is not supported"
5335 msgstr "редагування stdin не підтримується"
5336
5337 msgid "editing blobs is not supported"
5338 msgstr "редагування blobs не підтримується"
5339
5340 #, c-format
5341 msgid "cannot create configuration file %s"
5342 msgstr "неможливо створити конфігураційний файл %s"
5343
5344 #, c-format
5345 msgid ""
5346 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
5347 " Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
5348 msgstr ""
5349 "неможливо перезаписати кілька значень одним значенням\n"
5350 " Використовуйте regexp, --add або --replace-all для зміни %s."
5351
5352 #, c-format
5353 msgid "no such section: %s"
5354 msgstr "немає такого розділу: %s"
5355
5356 msgid "print sizes in human readable format"
5357 msgstr "показувати розмір у зручному для читання форматі"
5358
5359 #, c-format
5360 msgid ""
5361 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
5362 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
5363 "\n"
5364 "\tchmod 0700 %s"
5365 msgstr ""
5366 "Дозволи на вашу сокет директорію занадто вільні; інші\n"
5367 "користувачі можуть прочитати ваші кешовані облікові дані. Подумайте про "
5368 "запуск:\n"
5369 "\n"
5370 "\tchmod 0700 %s"
5371
5372 msgid "print debugging messages to stderr"
5373 msgstr "виводити відлагоджувальні повідомлення в stderr"
5374
5375 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
5376 msgstr "credential-cache--daemon недоступний; немає підтримки unix-сокетів"
5377
5378 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
5379 msgstr "credential-cache недоступний; немає підтримки unix-сокетів"
5380
5381 #, c-format
5382 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
5383 msgstr "не вдалося отримати файл блокування сховища облікових даних за %d мс"
5384
5385 msgid ""
5386 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
5387 msgstr ""
5388 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<н>] "
5389 "[<комітоподібне>...]"
5390
5391 msgid ""
5392 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
5393 msgstr ""
5394 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<н>] --"
5395 "dirty[=<позначка>]"
5396
5397 msgid "git describe <blob>"
5398 msgstr "git describe <blob>"
5399
5400 msgid "head"
5401 msgstr "head"
5402
5403 msgid "lightweight"
5404 msgstr "lightweight"
5405
5406 msgid "annotated"
5407 msgstr "annotated"
5408
5409 #, c-format
5410 msgid "annotated tag %s not available"
5411 msgstr "анотований тег %s недоступний"
5412
5413 #, c-format
5414 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
5415 msgstr "тег \"%s\" відомий зовні як \"%s\""
5416
5417 #, c-format
5418 msgid "no tag exactly matches '%s'"
5419 msgstr "жоден тег не збігається точно з \"%s\""
5420
5421 #, c-format
5422 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
5423 msgstr "Немає точного збігу за посиланнями або тегами, пошук для опису\n"
5424
5425 #, c-format
5426 msgid "finished search at %s\n"
5427 msgstr "пошук завершено на %s\n"
5428
5429 #, c-format
5430 msgid ""
5431 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
5432 "However, there were unannotated tags: try --tags."
5433 msgstr ""
5434 "Жоден анотований тег не може описати \"%s\".\n"
5435 "Однак існують неанотовані теги: спробуйте --tags."
5436
5437 #, c-format
5438 msgid ""
5439 "No tags can describe '%s'.\n"
5440 "Try --always, or create some tags."
5441 msgstr ""
5442 "Жоден тег не може описати \"%s\".\n"
5443 "Спробуйте --always або створіть кілька тегів."
5444
5445 #, c-format
5446 msgid "traversed %lu commits\n"
5447 msgstr "пройдено через %lu комітів\n"
5448
5449 #, c-format
5450 msgid ""
5451 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
5452 "gave up search at %s\n"
5453 msgstr ""
5454 "знайдено більше %i тегів; показані %i останніх\n"
5455 "припинено пошук на %s\n"
5456
5457 #, c-format
5458 msgid "describe %s\n"
5459 msgstr "описати %s\n"
5460
5461 #, c-format
5462 msgid "Not a valid object name %s"
5463 msgstr "Неприпустиме ім’я об’єкта %s"
5464
5465 #, c-format
5466 msgid "%s is neither a commit nor blob"
5467 msgstr "%s не є commit чи blob"
5468
5469 msgid "find the tag that comes after the commit"
5470 msgstr "знайти тег, що йде після коміту"
5471
5472 msgid "debug search strategy on stderr"
5473 msgstr "виводити відлагоджувальні повідомлення стратегії пошуку в stderr"
5474
5475 msgid "use any ref"
5476 msgstr "використати будь-яке посилання"
5477
5478 msgid "use any tag, even unannotated"
5479 msgstr "використати будь-який тег, навіть неанотований"
5480
5481 msgid "always use long format"
5482 msgstr "завжди використовувати довгий формат"
5483
5484 msgid "only follow first parent"
5485 msgstr "слідувати тільки за першим з батьків"
5486
5487 msgid "only output exact matches"
5488 msgstr "виводити лише точні збіги"
5489
5490 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
5491 msgstr "враховувати <н> останніх тегів (за замовчуванням: 10)"
5492
5493 msgid "only consider tags matching <pattern>"
5494 msgstr "враховувати лише теги, що відповідають <шаблону>"
5495
5496 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
5497 msgstr "не враховувати теги, що відповідають <шаблону>"
5498
5499 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
5500 msgstr "показувати скорочений обʼєкт коміту як запасний варіант"
5501
5502 msgid "mark"
5503 msgstr "позначка"
5504
5505 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
5506 msgstr ""
5507 "додати <позначку> до брудного робочого дерева (за замовчуванням: \\”-"
5508 "dirty\\”)"
5509
5510 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
5511 msgstr ""
5512 "додати <позначку> до пошкодженого робочого дерева (за замовчуванням: \"-"
5513 "broken\")"
5514
5515 msgid "No names found, cannot describe anything."
5516 msgstr "Назв не знайдено, неможливо нічого описати."
5517
5518 #, c-format
5519 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
5520 msgstr "опцію \"%s\" не можна використовувати разом з комітоподібними"
5521
5522 msgid ""
5523 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
5524 " [--mode=<mode>]"
5525 msgstr ""
5526 "git diagnose [(-o | --output-directory) <шлях>] [(-s | --suffix) <формат>]\n"
5527 " [--mode=<режим>]"
5528
5529 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
5530 msgstr "вказати місце призначення архіву діагностики"
5531
5532 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
5533 msgstr "вказати суфікс формату strftime для назви файлу"
5534
5535 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
5536 msgstr "вказати вміст архіву діагностики"
5537
5538 msgid "--merge-base only works with two commits"
5539 msgstr "--merge-base працює лише з двома комітами"
5540
5541 #, c-format
5542 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
5543 msgstr "\"%s\": не звичайний файл або символьне посилання"
5544
5545 msgid "no merge given, only parents."
5546 msgstr "злиття не надано, лише батьки."
5547
5548 #, c-format
5549 msgid "invalid option: %s"
5550 msgstr "неприпустима опція %s"
5551
5552 #, c-format
5553 msgid "%s...%s: no merge base"
5554 msgstr "%s...%s: немає бази злиття"
5555
5556 msgid "Not a git repository"
5557 msgstr "Не є git сховищем"
5558
5559 #, c-format
5560 msgid "invalid object '%s' given."
5561 msgstr "надано неприпустимий об’єкт \"%s\"."
5562
5563 #, c-format
5564 msgid "more than two blobs given: '%s'"
5565 msgstr "надано більше двох blob: \"%s\""
5566
5567 #, c-format
5568 msgid "unhandled object '%s' given."
5569 msgstr "надано необроблений об’єкт \"%s\"."
5570
5571 #, c-format
5572 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
5573 msgstr "%s...%s: кілька баз злиття, використання %s"
5574
5575 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
5576 msgstr "git difftool [<опції>] [<коміт> [<коміт>]] [--] [<шлях>...]"
5577
5578 #, c-format
5579 msgid "could not read symlink %s"
5580 msgstr "не вдалося прочитати символьне посилання %s"
5581
5582 #, c-format
5583 msgid "could not read symlink file %s"
5584 msgstr "не вдалося прочитати файл символьного посилання %s"
5585
5586 #, c-format
5587 msgid "could not read object %s for symlink %s"
5588 msgstr "не вдалося прочитати об’єкт %s для символьного посилання %s"
5589
5590 msgid ""
5591 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
5592 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
5593 msgstr ""
5594 "комбіновані формати diff (\"-c\" і \"--cc\") не підтримуються у\n"
5595 "режимі порівняння директорій (\"-d\" і \"--dir-diff\")."
5596
5597 #, c-format
5598 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
5599 msgstr "обидва файли змінено: \"%s\" і \"%s\"."
5600
5601 msgid "working tree file has been left."
5602 msgstr "файл робочого дерева було залишено."
5603
5604 #, c-format
5605 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5606 msgstr "не вдалося скопіювати \"%s\" в \"%s\""
5607
5608 #, c-format
5609 msgid "temporary files exist in '%s'."
5610 msgstr "тимчасові файли існують в \"%s\"."
5611
5612 msgid "you may want to cleanup or recover these."
5613 msgstr "можливо, ви захочете очистити або відновити їх."
5614
5615 #, c-format
5616 msgid "failed: %d"
5617 msgstr "завершилось невдало: %d"
5618
5619 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
5620 msgstr "використовувати \"diff.guitool\" замість \"diff.tool\""
5621
5622 msgid "perform a full-directory diff"
5623 msgstr "виконати порівняння всіх директорій"
5624
5625 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
5626 msgstr "не запитувати перед запуском diff"
5627
5628 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
5629 msgstr "використовувати символьні посилання у режимі dir-diff"
5630
5631 msgid "tool"
5632 msgstr "засіб"
5633
5634 msgid "use the specified diff tool"
5635 msgstr "використовувати вказаний diff засіб"
5636
5637 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
5638 msgstr "показати список diff засобів, які можна використовувати з \"--tool\""
5639
5640 msgid ""
5641 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
5642 "code"
5643 msgstr ""
5644 "змусити \"git-difftool\" завершувати роботу, коли викликаний diff засіб "
5645 "повертає ненульовий код завершення"
5646
5647 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
5648 msgstr "вказати нестандартну команду для перегляду різниць"
5649
5650 msgid "passed to `diff`"
5651 msgstr "передається до \"diff\""
5652
5653 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
5654 msgstr "difftool потребує worktree або --no-index"
5655
5656 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
5657 msgstr "не надано <засіб> для --tool=<засіб>"
5658
5659 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
5660 msgstr "не надана <команда> для --extcmd=<команда>"
5661
5662 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5663 msgstr "git fast-export [<rev-list-опції>]"
5664
5665 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
5666 msgstr ""
5667 "Помилка: неможливо експортувати вкладені теги, якщо не вказано --mark-tags."
5668
5669 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
5670 msgstr "--anonymize-map токен не може бути порожнім"
5671
5672 msgid "show progress after <n> objects"
5673 msgstr "показати прогрес після <н> обʼєктів"
5674
5675 msgid "select handling of signed tags"
5676 msgstr "вибрати обробку підписаних тегів"
5677
5678 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
5679 msgstr "вибрати обробку тегів, якими позначено відфільтровані обʼєкти"
5680
5681 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
5682 msgstr "вибрати обробку дописів до комітів в іншому кодуванні"
5683
5684 msgid "dump marks to this file"
5685 msgstr "експортувати позначки в цей файл"
5686
5687 msgid "import marks from this file"
5688 msgstr "імпортувати позначки з цього файлу"
5689
5690 msgid "import marks from this file if it exists"
5691 msgstr "імпортувати позначки з цього файлу, якщо він існує"
5692
5693 msgid "fake a tagger when tags lack one"
5694 msgstr "підробляти теггера, коли його не вказано для тега"
5695
5696 msgid "output full tree for each commit"
5697 msgstr "виводити повне дерево для кожного коміту"
5698
5699 msgid "use the done feature to terminate the stream"
5700 msgstr "використовувати особливість done для завершення потоку"
5701
5702 msgid "skip output of blob data"
5703 msgstr "пропускати виведення blob-даних"
5704
5705 msgid "refspec"
5706 msgstr "визначник посилання"
5707
5708 msgid "apply refspec to exported refs"
5709 msgstr "застосувати визначник посилання до експортованих посилань"
5710
5711 msgid "anonymize output"
5712 msgstr "анонімізувати вивід"
5713
5714 msgid "from:to"
5715 msgstr "від:до"
5716
5717 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
5718 msgstr "конвертувати <від> в <до> в анонімізованому виводі"
5719
5720 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
5721 msgstr ""
5722 "батьки посилання, яких не знайдено в fast-export потоці за ідентифікатором "
5723 "обʼєкта"
5724
5725 msgid "show original object ids of blobs/commits"
5726 msgstr "показувати оригінальні ідентифікатори обʼєктів blob/комітів"
5727
5728 msgid "label tags with mark ids"
5729 msgstr "позначати теги ідентифікаторами позначок"
5730
5731 #, c-format
5732 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
5733 msgstr "Відсутні \"від\" позначки для підмодуля \"%s\""
5734
5735 #, c-format
5736 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
5737 msgstr "Відсутні \"до\" позначки для підмодуля \"%s\""
5738
5739 #, c-format
5740 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
5741 msgstr "Очікувалась команда \"mark\", отримано %s"
5742
5743 #, c-format
5744 msgid "Expected 'to' command, got %s"
5745 msgstr "Очікувалась команда \"to\", отримано %s"
5746
5747 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
5748 msgstr "Очікуваний формат назва:назва файлу для параметра перезапису підмодуля"
5749
5750 #, c-format
5751 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
5752 msgstr ""
5753 "особливість \"%s\" не можна використовувати без --allow-unsafe-features"
5754
5755 #, c-format
5756 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
5757 msgstr "Файл блокування створено, але не звітовано: %s"
5758
5759 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
5760 msgstr "git fetch [<опції>] [<сховище> [<визначник посилання>...]]"
5761
5762 msgid "git fetch [<options>] <group>"
5763 msgstr "git fetch [<опції>] [<група>]"
5764
5765 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
5766 msgstr "git fetch --multiple [<опції>] [(<сховище> | <група>)...]"
5767
5768 msgid "git fetch --all [<options>]"
5769 msgstr "git fetch --all [<опції>]"
5770
5771 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
5772 msgstr "fetch.parallel не може бути відʼємним"
5773
5774 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
5775 msgstr "не вдалося знайти посилання для віддаленого HEAD"
5776
5777 #, c-format
5778 msgid "From %.*s\n"
5779 msgstr "Від %.*s\n"
5780
5781 #, c-format
5782 msgid "object %s not found"
5783 msgstr "об’єкт %s не знайдено"
5784
5785 msgid "[up to date]"
5786 msgstr "[в актуальному стані]"
5787
5788 msgid "[rejected]"
5789 msgstr "[відхилено]"
5790
5791 msgid "can't fetch into checked-out branch"
5792 msgstr "неможливо виконати отримання в активну гілку"
5793
5794 msgid "[tag update]"
5795 msgstr "[оновлення тегу]"
5796
5797 msgid "unable to update local ref"
5798 msgstr "не вдалося оновити локальне посилання"
5799
5800 msgid "would clobber existing tag"
5801 msgstr "зруйнує існуючий тег"
5802
5803 msgid "[new tag]"
5804 msgstr "[новий тег]"
5805
5806 msgid "[new branch]"
5807 msgstr "[нова гілка]"
5808
5809 msgid "[new ref]"
5810 msgstr "[нове посилання]"
5811
5812 msgid "forced update"
5813 msgstr "примусове оновлення"
5814
5815 msgid "non-fast-forward"
5816 msgstr "без перемотування вперед"
5817
5818 #, c-format
5819 msgid "cannot open '%s'"
5820 msgstr "неможливо відкрити \"%s\""
5821
5822 msgid ""
5823 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
5824 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
5825 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
5826 msgstr ""
5827 "fetch зазвичай показує, які гілки було примусово оновлено,\n"
5828 "але цю перевірку було вимкнено; щоб увімкнути її знову, скористайтесь \"--"
5829 "show-forced-updates\"\n"
5830 "або виконайте \"git config fetch.showForcedUpdates true\""
5831
5832 #, c-format
5833 msgid ""
5834 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
5835 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
5836 "false'\n"
5837 "to avoid this check\n"
5838 msgstr ""
5839 "перевірка примусових оновлень зайняла %.2f секунд; ви можете скористатися\n"
5840 "\"--no-show-forced-updates\" або виконати \"git config fetch."
5841 "showForcedUpdates false\"\n"
5842 "щоб уникнути цієї перевірки\n"
5843
5844 #, c-format
5845 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
5846 msgstr "%s не надіслав всіх необхідних обʼєктів\n"
5847
5848 #, c-format
5849 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
5850 msgstr "відхилено %s, оскільки неглибокі корені не можна оновлювати"
5851
5852 #, c-format
5853 msgid ""
5854 "some local refs could not be updated; try running\n"
5855 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
5856 msgstr ""
5857 "не вдалося оновити деякі локальні посилання; спробуйте виконати\n"
5858 " \"git remote prune %s\", щоб видалити всі старі конфліктні гілки"
5859
5860 #, c-format
5861 msgid " (%s will become dangling)"
5862 msgstr " (%s стануть висячими)"
5863
5864 #, c-format
5865 msgid " (%s has become dangling)"
5866 msgstr " (%s став висячим)"
5867
5868 msgid "[deleted]"
5869 msgstr "[видалено]"
5870
5871 msgid "(none)"
5872 msgstr "(нічого)"
5873
5874 #, c-format
5875 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
5876 msgstr "відмовлено в отримані в гілку \"%s\", що знаходиться в \"%s\""
5877
5878 #, c-format
5879 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
5880 msgstr "значення \"%s\" опції \"%s\" неприпустиме для %s"
5881
5882 #, c-format
5883 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
5884 msgstr "опція \"%s\" ігнорується для %s\n"
5885
5886 #, c-format
5887 msgid "%s is not a valid object"
5888 msgstr "%s не є припустимим об’єктом"
5889
5890 #, c-format
5891 msgid "the object %s does not exist"
5892 msgstr "об’єкт %s не існує"
5893
5894 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
5895 msgstr "виявлено кілька гілок, несумісних з --set-upstream"
5896
5897 #, c-format
5898 msgid ""
5899 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
5900 "any branch."
5901 msgstr ""
5902 "не вдалося встановити першоджерельне сховище для HEAD в \"%s\" з \"%s\", "
5903 "коли воно не вказує на жодну гілку."
5904
5905 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
5906 msgstr ""
5907 "не встановлено першоджерельне сховище для віддалено відстежуваної гілки"
5908
5909 msgid "not setting upstream for a remote tag"
5910 msgstr "не встановлено першоджерельне сховище для віддаленого тега"
5911
5912 msgid "unknown branch type"
5913 msgstr "невідомий тип гілки"
5914
5915 msgid ""
5916 "no source branch found;\n"
5917 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
5918 msgstr ""
5919 "джерельна гілка не знайдена;\n"
5920 "потрібно вказати лишень одну гілку з опцією --set-upstream"
5921
5922 #, c-format
5923 msgid "Fetching %s\n"
5924 msgstr "Отримання %s\n"
5925
5926 #, c-format
5927 msgid "could not fetch %s"
5928 msgstr "не вдалося отримати %s"
5929
5930 #, c-format
5931 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
5932 msgstr "не вдалося отримати \"%s\" (код завершення: %d)\n"
5933
5934 msgid ""
5935 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
5936 "remote name from which new revisions should be fetched"
5937 msgstr ""
5938 "віддалене сховище не вказано; будь ласка, вкажіть або URL або\n"
5939 "назву віддаленого сховища, з якого слід отримувати нові ревізії"
5940
5941 msgid "you need to specify a tag name"
5942 msgstr "потрібно вказати назву тегу"
5943
5944 msgid "fetch from all remotes"
5945 msgstr "отримати з усіх віддалених призначень"
5946
5947 msgid "set upstream for git pull/fetch"
5948 msgstr "встановити першоджерельне сховище для git pull/fetch"
5949
5950 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
5951 msgstr "додати до .git/FETCH_HEAD замість перезапису"
5952
5953 msgid "use atomic transaction to update references"
5954 msgstr "використати атомарну транзакцію для оновлення посилань"
5955
5956 msgid "path to upload pack on remote end"
5957 msgstr "шлях для завантаження пакунка на віддаленій стороні"
5958
5959 msgid "force overwrite of local reference"
5960 msgstr "примусовий перезапис локального посилання"
5961
5962 msgid "fetch from multiple remotes"
5963 msgstr "отримати з кількох віддалених призначень"
5964
5965 msgid "fetch all tags and associated objects"
5966 msgstr "отримати всі теги і повʼязані з ними обʼєкти"
5967
5968 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
5969 msgstr "не отримувати всі теги (--no-tags)"
5970
5971 msgid "number of submodules fetched in parallel"
5972 msgstr "кількість підмодулів, що завантажуються паралельно"
5973
5974 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
5975 msgstr ""
5976 "змінити визначник посилання, щоб помістити всі посилання в refs/prefetch/"
5977
5978 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
5979 msgstr ""
5980 "видалити віддалено відстежувані гілки, що більше не існують у віддаленому "
5981 "призначенні"
5982
5983 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
5984 msgstr ""
5985 "видалити локальні теги, що більше не існують у віддаленому призначенні, і "
5986 "зруйнувати змінені теги"
5987
5988 msgid "on-demand"
5989 msgstr "на вимогу"
5990
5991 msgid "control recursive fetching of submodules"
5992 msgstr "контролювати рекурсивне отримання підмодулів"
5993
5994 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
5995 msgstr "записувати отримані посилання у файл FETCH_HEAD"
5996
5997 msgid "keep downloaded pack"
5998 msgstr "зберегти завантажений пакунок"
5999
6000 msgid "allow updating of HEAD ref"
6001 msgstr "дозволити оновлення HEAD посилання"
6002
6003 msgid "deepen history of shallow clone"
6004 msgstr "поглибити історію неглибокого клону"
6005
6006 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
6007 msgstr "поглибити історію неглибокого клону залежно від часу"
6008
6009 msgid "convert to a complete repository"
6010 msgstr "перетворити на повне сховище"
6011
6012 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
6013 msgstr "повторне отримання без узгодження спільних комітів"
6014
6015 msgid "prepend this to submodule path output"
6016 msgstr "додавати це напочатку шляху до підмодуля при виведенні"
6017
6018 msgid ""
6019 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
6020 "files)"
6021 msgstr ""
6022 "поведінка за замовчуванням для рекурсивного отримання підмодулів (нижчий "
6023 "пріоритет, ніж у конфігураційних файлів)"
6024
6025 msgid "accept refs that update .git/shallow"
6026 msgstr "приймати посилання, які оновлюють .git/shallow"
6027
6028 msgid "refmap"
6029 msgstr "refmap"
6030
6031 msgid "specify fetch refmap"
6032 msgstr "вказати мапу посилань для fetch"
6033
6034 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
6035 msgstr "звітувати, що у нас є тільки обʼєкти, доступні з цього обʼєкта"
6036
6037 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
6038 msgstr ""
6039 "не отримувати файл пакунка; замість цього роздрукувати предків верхівок для "
6040 "узгодження"
6041
6042 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
6043 msgstr "виконати \"maintenance --auto\" після отримуваання"
6044
6045 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
6046 msgstr "перевірити на примусове оновлення для всіх оновлених гілок"
6047
6048 msgid "write the commit-graph after fetching"
6049 msgstr "записати коміт-граф після отримання"
6050
6051 msgid "accept refspecs from stdin"
6052 msgstr "приймати визначники посилань з stdin"
6053
6054 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
6055 msgstr "--negotiate-only потребує одного або кількох --negotiation-tip=*"
6056
6057 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
6058 msgstr "відʼємна глибина в --deepen не підтримується"
6059
6060 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
6061 msgstr "--unshallow на повному сховищі не має сенсу"
6062
6063 #, c-format
6064 msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
6065 msgstr "не вдалося отримати пакунки з \"%s\""
6066
6067 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
6068 msgstr "fetch --all не приймає сховище як аргумент"
6069
6070 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
6071 msgstr "fetch --all не має сенсу з визначниками посилань"
6072
6073 #, c-format
6074 msgid "no such remote or remote group: %s"
6075 msgstr "немає такого віддаленого призначення або віддаленої групи: %s"
6076
6077 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
6078 msgstr "отримання групи і вказівка визначників посилань не має сенсу"
6079
6080 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
6081 msgstr ""
6082 "необхідно вказати віддалене призначення при використанні --negotiate-only"
6083
6084 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
6085 msgstr "протокол не підтримує --negotiate-only, вихід"
6086
6087 msgid ""
6088 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
6089 "partialclone"
6090 msgstr ""
6091 "--filter можна використовувати лише з віддаленим призначенням, налаштованим "
6092 "у extensions.partialclone"
6093
6094 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
6095 msgstr ""
6096 "--atomic може бути використано лише при отриманні з одного віддаленого "
6097 "джерела"
6098
6099 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
6100 msgstr ""
6101 "--stdin можна використовувати лише при отриманні одного віддаленого джерела"
6102
6103 msgid ""
6104 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
6105 msgstr ""
6106 "git fmt-merge-msg [-m <допис>] [--log[=<н>] | --no-log] [--file <файл>]"
6107
6108 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
6109 msgstr "заповнити журнал не більше ніж <н> записами з shortlog"
6110
6111 msgid "alias for --log (deprecated)"
6112 msgstr "псевдонім для --log (застарілий)"
6113
6114 msgid "text"
6115 msgstr "текст"
6116
6117 msgid "use <text> as start of message"
6118 msgstr "використовувати <текст> як початок допису"
6119
6120 msgid "use <name> instead of the real target branch"
6121 msgstr "використовувати <назва> замість реальної цільової гілки"
6122
6123 msgid "file to read from"
6124 msgstr "файл, з якого читати"
6125
6126 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
6127 msgstr "git for-each-ref [<опції>] [<шаблон>]"
6128
6129 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
6130 msgstr "git for-each-ref [--points-at <обʼєкт>]"
6131
6132 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6133 msgstr "git for-each-ref [--merged [<коміт>]] [--no-merged [<коміт>]]"
6134
6135 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6136 msgstr "git for-each-ref [--contains [<коміт>]] [--no-contains [<коміт>]]"
6137
6138 msgid "quote placeholders suitably for shells"
6139 msgstr "заповнювачі лапок для shell"
6140
6141 msgid "quote placeholders suitably for perl"
6142 msgstr "заповнювачі лапок для perl"
6143
6144 msgid "quote placeholders suitably for python"
6145 msgstr "заповнювачі лапок для python"
6146
6147 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
6148 msgstr "заповнювачі лапок для Tcl"
6149
6150 msgid "show only <n> matched refs"
6151 msgstr "показати тільки <н> відповідних посилань"
6152
6153 msgid "respect format colors"
6154 msgstr "дотримуватися кольорів формату"
6155
6156 msgid "print only refs which points at the given object"
6157 msgstr "виводити тільки посилання, які вказують на заданий об’єкт"
6158
6159 msgid "print only refs that are merged"
6160 msgstr "виводити тільки злиті посилання"
6161
6162 msgid "print only refs that are not merged"
6163 msgstr "виводити тільки не злиті посилання"
6164
6165 msgid "print only refs which contain the commit"
6166 msgstr "виводити тільки ті посилання, що містять коміт"
6167
6168 msgid "print only refs which don't contain the commit"
6169 msgstr "виводити тільки ті посилання, що не містять коміту"
6170
6171 msgid "read reference patterns from stdin"
6172 msgstr "читати шаблони посилань з stdin"
6173
6174 msgid "unknown arguments supplied with --stdin"
6175 msgstr "невідомі аргументи надані через --stdin"
6176
6177 msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
6178 msgstr "git for-each-repo --config=<конфіг> [--] <аргументи>"
6179
6180 msgid "config"
6181 msgstr "конфіг"
6182
6183 msgid "config key storing a list of repository paths"
6184 msgstr "ключ конфігурації, в якому зберігається список шляхів до сховищ"
6185
6186 msgid "missing --config=<config>"
6187 msgstr "відсутній --config=<конфіг>"
6188
6189 #, c-format
6190 msgid "got bad config --config=%s"
6191 msgstr "невірно задано параметр --config=%s"
6192
6193 msgid "unknown"
6194 msgstr "невідомо"
6195
6196 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
6197
6198 #, c-format
6199 msgid "error in %s %s: %s"
6200 msgstr "помилка в %s %s: %s"
6201
6202 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
6203
6204 #, c-format
6205 msgid "warning in %s %s: %s"
6206 msgstr "попередження в %s %s: %s"
6207
6208 #, c-format
6209 msgid "broken link from %7s %s"
6210 msgstr "пошкоджене посилання з %7s %s"
6211
6212 msgid "wrong object type in link"
6213 msgstr "невірний тип об’єкта в посиланні"
6214
6215 #, c-format
6216 msgid ""
6217 "broken link from %7s %s\n"
6218 " to %7s %s"
6219 msgstr ""
6220 "пошкоджене посилання з %7s %s\n"
6221 " на %7s %s"
6222
6223 msgid "Checking connectivity"
6224 msgstr "Перевірка підключення"
6225
6226 #, c-format
6227 msgid "missing %s %s"
6228 msgstr "відсутній %s %s"
6229
6230 #, c-format
6231 msgid "unreachable %s %s"
6232 msgstr "недосяжний %s %s"
6233
6234 #, c-format
6235 msgid "dangling %s %s"
6236 msgstr "висячий %s %s"
6237
6238 msgid "could not create lost-found"
6239 msgstr "не вдалося створити lost-found"
6240
6241 #, c-format
6242 msgid "could not write '%s'"
6243 msgstr "не вдалося записати \"%s\""
6244
6245 #, c-format
6246 msgid "could not finish '%s'"
6247 msgstr "не вдалося завершити \"%s\""
6248
6249 #, c-format
6250 msgid "Checking %s"
6251 msgstr "Перевірка %s"
6252
6253 #, c-format
6254 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
6255 msgstr "Перевірка підключення (%d обʼєктів)"
6256
6257 #, c-format
6258 msgid "Checking %s %s"
6259 msgstr "Перевірка %s %s"
6260
6261 msgid "broken links"
6262 msgstr "пошкоджені посилання"
6263
6264 #, c-format
6265 msgid "root %s"
6266 msgstr "корінь %s"
6267
6268 #, c-format
6269 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
6270 msgstr "з тегом %s %s (%s) в %s"
6271
6272 #, c-format
6273 msgid "%s: object corrupt or missing"
6274 msgstr "%s: об’єкт пошкоджений або відсутній"
6275
6276 #, c-format
6277 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
6278 msgstr "%s: неприпустимий запис журналу посилань %s"
6279
6280 #, c-format
6281 msgid "Checking reflog %s->%s"
6282 msgstr "Перевірка журналу посилань %s->%s"
6283
6284 #, c-format
6285 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
6286 msgstr "%s: невірний вказівник sha1 %s"
6287
6288 #, c-format
6289 msgid "%s: not a commit"
6290 msgstr "%s не є комітом"
6291
6292 msgid "notice: No default references"
6293 msgstr "повідомлення: Немає посилань за замовчуванням"
6294
6295 #, c-format
6296 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
6297 msgstr "%s: невідповідність хеш/шлях знайдена в: %s"
6298
6299 #, c-format
6300 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
6301 msgstr "%s: об’єкт пошкоджений або відсутній: %s"
6302
6303 #, c-format
6304 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
6305 msgstr "%s: об’єкт невідомого типу \"%s\": %s"
6306
6307 #, c-format
6308 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
6309 msgstr "%s: неможливо розібрати об’єкт: %s"
6310
6311 #, c-format
6312 msgid "bad sha1 file: %s"
6313 msgstr "невірний sha1 файл: %s"
6314
6315 msgid "Checking object directory"
6316 msgstr "Перевірка директорії об’єкта"
6317
6318 msgid "Checking object directories"
6319 msgstr "Перевірка директорій обʼєкта"
6320
6321 #, c-format
6322 msgid "Checking %s link"
6323 msgstr "Перевірка %s посилання"
6324
6325 #, c-format
6326 msgid "invalid %s"
6327 msgstr "неприпустимий %s"
6328
6329 #, c-format
6330 msgid "%s points to something strange (%s)"
6331 msgstr "%s вказує на щось дивне (%s)"
6332
6333 #, c-format
6334 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
6335 msgstr "%s: відокремлений HEAD вказує на ніщо"
6336
6337 #, c-format
6338 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
6339 msgstr "повідомлення: %s вказує на ненароджену гілку (%s)"
6340
6341 #, c-format
6342 msgid "Checking cache tree of %s"
6343 msgstr "Перевірка дерева кеша для \"%s\""
6344
6345 #, c-format
6346 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s"
6347 msgstr "%s: невірний sha1 вказівник в cache-tree для %s"
6348
6349 msgid "non-tree in cache-tree"
6350 msgstr "non-tree в cache-tree"
6351
6352 #, c-format
6353 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s"
6354 msgstr "%s: невірний sha1 вказівник в resolve-undo для %s"
6355
6356 #, c-format
6357 msgid "unable to load rev-index for pack '%s'"
6358 msgstr "не вдалося завантажити rev-index для пакунку \"%s\""
6359
6360 #, c-format
6361 msgid "invalid rev-index for pack '%s'"
6362 msgstr "неприпустимий rev-index для \"%s\""
6363
6364 msgid ""
6365 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6366 " [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6367 " [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6368 " [--[no-]name-objects] [<object>...]"
6369 msgstr ""
6370 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6371 " [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6372 " [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6373 " [--[no-]name-objects] [<обʼєкт>...]"
6374
6375 msgid "show unreachable objects"
6376 msgstr "показати недосяжні об’єкти"
6377
6378 msgid "show dangling objects"
6379 msgstr "показати висячі об’єкти"
6380
6381 msgid "report tags"
6382 msgstr "звітувати про теги"
6383
6384 msgid "report root nodes"
6385 msgstr "звітувати про кореневі вузли"
6386
6387 msgid "make index objects head nodes"
6388 msgstr "побудувати головні вузли об’єктів індексу"
6389
6390 msgid "make reflogs head nodes (default)"
6391 msgstr "побудувати головні вузли журналу посилань (за замовчуванням)"
6392
6393 msgid "also consider packs and alternate objects"
6394 msgstr "також розглядати пакунки та запозичені об’єкти"
6395
6396 msgid "check only connectivity"
6397 msgstr "перевірити лише звʼязність"
6398
6399 msgid "enable more strict checking"
6400 msgstr "увімкнути більш сувору перевірку"
6401
6402 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6403 msgstr "записувати висячі об’єкти в .git/lost-found"
6404
6405 msgid "show progress"
6406 msgstr "показувати прогрес"
6407
6408 msgid "show verbose names for reachable objects"
6409 msgstr "показувати докладні назви для доступних об’єктів"
6410
6411 msgid "Checking objects"
6412 msgstr "Перевірка обʼєктів"
6413
6414 #, c-format
6415 msgid "%s: object missing"
6416 msgstr "%s: об’єкт відсутній"
6417
6418 #, c-format
6419 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
6420 msgstr "неприпустимий параметр: очікувалось sha1, надано \"%s\""
6421
6422 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6423 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<опції>]"
6424
6425 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6426 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<опції>]"
6427
6428 #, c-format
6429 msgid "value of '%s' out of range: %d"
6430 msgstr "значення \"%s\" за межами діапазону: %d"
6431
6432 #, c-format
6433 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
6434 msgstr "значення \"%s\" не є bool або int: %d"
6435
6436 #, c-format
6437 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
6438 msgstr "fsmonitor-daemon стежить за \"%s\"\n"
6439
6440 #, c-format
6441 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
6442 msgstr "fsmonitor-daemon не стежить за \"%s\"\n"
6443
6444 #, c-format
6445 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
6446 msgstr "не вдалося створити fsmonitor cookie \"%s\""
6447
6448 #, c-format
6449 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6450 msgstr "fsmonitor: cookie_result \"%d\" != SEEN"
6451
6452 #, c-format
6453 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
6454 msgstr "не вдалося запустити пул потоків IPC на \"%s\""
6455
6456 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
6457 msgstr "не вдалося запустити потік слухача fsmonitor"
6458
6459 msgid "could not start fsmonitor health thread"
6460 msgstr "не вдалося запустити потік стану fsmonitor"
6461
6462 msgid "could not initialize listener thread"
6463 msgstr "не вдалося ініціалізувати потік слухача"
6464
6465 msgid "could not initialize health thread"
6466 msgstr "не вдалося ініціалізувати потік стану"
6467
6468 #, c-format
6469 msgid "could not cd home '%s'"
6470 msgstr "не вдалося виконати cd home \"%s\""
6471
6472 #, c-format
6473 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
6474 msgstr "fsmonitor--daemon вже запущений \"%s\""
6475
6476 #, c-format
6477 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6478 msgstr "запуск fsmonitor-daemon в \"%s\"\n"
6479
6480 #, c-format
6481 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6482 msgstr "старт fsmonitor-daemon в \"%s\"\n"
6483
6484 msgid "daemon failed to start"
6485 msgstr "не вдалося запустити демон"
6486
6487 msgid "daemon not online yet"
6488 msgstr "демон ще не онлайн"
6489
6490 msgid "daemon terminated"
6491 msgstr "роботу демона припинено"
6492
6493 msgid "detach from console"
6494 msgstr "від’єднати від консолі"
6495
6496 msgid "use <n> ipc worker threads"
6497 msgstr "використовувати <н> потоків IPC працівника"
6498
6499 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
6500 msgstr "максимальна кількість секунд для очікування запуску фонового демона"
6501
6502 #, c-format
6503 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
6504 msgstr "невірне значення \"ipc-threads\" (%d)"
6505
6506 #, c-format
6507 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
6508 msgstr "Необроблена підкоманда \"%s\""
6509
6510 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
6511 msgstr "fsmonitor--daemon не підтримується на цій платформі"
6512
6513 msgid "git gc [<options>]"
6514 msgstr "git gc [<опції>]"
6515
6516 #, c-format
6517 msgid "Failed to fstat %s: %s"
6518 msgstr "Не вдалося виконати fstat %s: %s"
6519
6520 #, c-format
6521 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
6522 msgstr "не вдалося розібрати \"%s\" значення \"%s\""
6523
6524 #, c-format
6525 msgid "cannot stat '%s'"
6526 msgstr "неможливо виконати stat \"%s\""
6527
6528 #, c-format
6529 msgid ""
6530 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
6531 "and remove %s\n"
6532 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
6533 "\n"
6534 "%s"
6535 msgstr ""
6536 "Попередній запуск gc показав наступне. Будь ласка, виправте першопричину\n"
6537 "і видаліть %s\n"
6538 "Автоматичне очищення не буде виконано, доки файл не буде вилучено.\n"
6539 "\n"
6540 "%s"
6541
6542 msgid "prune unreferenced objects"
6543 msgstr "видалити об’єкти, на які немає посилань"
6544
6545 msgid "pack unreferenced objects separately"
6546 msgstr "пакувати об’єкти, на які немає посилань, окремо"
6547
6548 msgid "be more thorough (increased runtime)"
6549 msgstr "працювати ретельніше (збільшує час виконання)"
6550
6551 msgid "enable auto-gc mode"
6552 msgstr "увімкнути режим автоматичного збору сміття"
6553
6554 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
6555 msgstr "примусово запускати збирач сміття, навіть якщо інший збирач вже працює"
6556
6557 msgid "repack all other packs except the largest pack"
6558 msgstr "перепакувати всі пакунки, крім найбільшого"
6559
6560 #, c-format
6561 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
6562 msgstr "не вдалося розібрати gc.logExpiry значення %s"
6563
6564 #, c-format
6565 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
6566 msgstr ""
6567 "не вдалося розібрати значення дати закінчення терміну дії для видалення %s"
6568
6569 #, c-format
6570 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
6571 msgstr ""
6572 "Автоматичне пакування сховища у фоновому режимі для оптимальної "
6573 "продуктивності.\n"
6574
6575 #, c-format
6576 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
6577 msgstr "Автоматичне пакування сховища для оптимальної продуктивності.\n"
6578
6579 #, c-format
6580 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
6581 msgstr ""
6582 "Дивіться \"git help gc\" для отримання інформації про налагодження вручну.\n"
6583
6584 #, c-format
6585 msgid ""
6586 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
6587 msgstr ""
6588 "збір сміття вже запущено на машині \"%s\" pid %<PRIuMAX> (скористайтесь --"
6589 "force, якщо ні)"
6590
6591 msgid ""
6592 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
6593 msgstr ""
6594 "Занадто багато недосяжних вільних об’єктів; запустіть \"git prune\", щоб "
6595 "вилучити їх."
6596
6597 msgid ""
6598 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6599 msgstr ""
6600 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<завдання>] [--schedule]"
6601
6602 msgid "--no-schedule is not allowed"
6603 msgstr "--no-schedule не дозволяється"
6604
6605 #, c-format
6606 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
6607 msgstr "нерозпізнаний аргумент --schedule \"%s\""
6608
6609 msgid "failed to write commit-graph"
6610 msgstr "не вдалося записати граф комітів"
6611
6612 msgid "failed to prefetch remotes"
6613 msgstr "не вдалося виконати попереднє отримання з віддалених сховищ"
6614
6615 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
6616 msgstr "не вдалося запустити \"git pack-objects\" процес"
6617
6618 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
6619 msgstr "не вдалося завершити \"git pack-objects\" процес"
6620
6621 msgid "failed to write multi-pack-index"
6622 msgstr "не вдалося записати multi-pack-index"
6623
6624 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
6625 msgstr "\"git multi-pack-index expire\" завершився невдало"
6626
6627 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
6628 msgstr "\"git multi-pack-index repack\" завершився невдало"
6629
6630 msgid ""
6631 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
6632 msgstr ""
6633 "пропуск incremental-repack завдання, оскільки core.multiPackIndex вимкнено"
6634
6635 #, c-format
6636 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
6637 msgstr "файл блокування \"%s\" існує, пропуск обслуговування"
6638
6639 #, c-format
6640 msgid "task '%s' failed"
6641 msgstr "завдання \"%s\" завершилося невдало"
6642
6643 #, c-format
6644 msgid "'%s' is not a valid task"
6645 msgstr "\"%s\" не є припустимим завданням"
6646
6647 #, c-format
6648 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
6649 msgstr "завдання \"%s\" не можна вибрати кілька разів"
6650
6651 msgid "run tasks based on the state of the repository"
6652 msgstr "запускати завдання на основі стану сховища"
6653
6654 msgid "frequency"
6655 msgstr "частота"
6656
6657 msgid "run tasks based on frequency"
6658 msgstr "запускати задачі на основі частоти"
6659
6660 msgid "do not report progress or other information over stderr"
6661 msgstr "не показувати хід виконання та іншу інформацію в stderr"
6662
6663 msgid "task"
6664 msgstr "завдання"
6665
6666 msgid "run a specific task"
6667 msgstr "запустити певне завдання"
6668
6669 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
6670 msgstr "використовуйте щонайбільше одну з опцій --auto та --schedule=<частота>"
6671
6672 #, c-format
6673 msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
6674 msgstr "не вдалося додати \"%s\" значення до \"%s\""
6675
6676 msgid "return success even if repository was not registered"
6677 msgstr "повертати успіх, навіть якщо сховище не було зареєстровано"
6678
6679 #, c-format
6680 msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
6681 msgstr "не вдалося скинути \"%s\" значення для \"%s\""
6682
6683 #, c-format
6684 msgid "repository '%s' is not registered"
6685 msgstr "сховище \"%s\" не зареєстровано"
6686
6687 #, c-format
6688 msgid "failed to expand path '%s'"
6689 msgstr "не вдалося розгорнути шлях \"%s\""
6690
6691 msgid "failed to start launchctl"
6692 msgstr "не вдалося запустити launchctl"
6693
6694 #, c-format
6695 msgid "failed to create directories for '%s'"
6696 msgstr "не вдалося створити директорії для \"%s\""
6697
6698 #, c-format
6699 msgid "failed to bootstrap service %s"
6700 msgstr "не вдалося розгорнути службу %s"
6701
6702 msgid "failed to create temp xml file"
6703 msgstr "не вдалося створити тимчасовий xml файл"
6704
6705 msgid "failed to start schtasks"
6706 msgstr "не вдалося запустити schtasks"
6707
6708 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
6709 msgstr ""
6710 "не вдалося запустити \"crontab -l\"; можливо, ваша система не підтримує "
6711 "\"cron\""
6712
6713 msgid "failed to create crontab temporary file"
6714 msgstr "не вдалося створити тимчасовий crontab файл"
6715
6716 msgid "failed to open temporary file"
6717 msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл"
6718
6719 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
6720 msgstr ""
6721 "не вдалося запустити \"crontab\"; можливо, ваша система не підтримує \"cron\""
6722
6723 msgid "'crontab' died"
6724 msgstr "\"crontab\" завершився невдало"
6725
6726 msgid "failed to start systemctl"
6727 msgstr "не вдалося стартувати systemctl"
6728
6729 msgid "failed to run systemctl"
6730 msgstr "не вдалося запустити systemctl"
6731
6732 #, c-format
6733 msgid "failed to delete '%s'"
6734 msgstr "не вдалося видалити \"%s\""
6735
6736 #, c-format
6737 msgid "failed to flush '%s'"
6738 msgstr "не вдалося очистити \"%s\""
6739
6740 #, c-format
6741 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
6742 msgstr "нерозпізнаний --scheduler аргумент \"%s\""
6743
6744 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
6745 msgstr "недоступні ні systemd таймери, ні crontab"
6746
6747 #, c-format
6748 msgid "%s scheduler is not available"
6749 msgstr "%s планувальник недоступний"
6750
6751 msgid "another process is scheduling background maintenance"
6752 msgstr "ще один процес планує фонове обслуговування"
6753
6754 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
6755 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<планувальник>]"
6756
6757 msgid "scheduler"
6758 msgstr "планувальник"
6759
6760 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
6761 msgstr "планувальник для запуску обслуговування git"
6762
6763 msgid "failed to add repo to global config"
6764 msgstr "не вдалося додати сховище до глобальної конфігурації"
6765
6766 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
6767 msgstr "git maintenance <підкоманда> [<опції>]"
6768
6769 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
6770 msgstr "git grep [<опції>] [-e] <шаблон> [<ревізія>...] [[--] <шлях>...]"
6771
6772 #, c-format
6773 msgid "grep: failed to create thread: %s"
6774 msgstr "grep: не вдалося створити потік: %s"
6775
6776 #, c-format
6777 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
6778 msgstr "невірно вказана кількість потоків (%d) для %s"
6779
6780 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
6781 #. variable for tweaking threads, currently
6782 #. grep.threads
6783 #.
6784
6785 #, c-format
6786 msgid "no threads support, ignoring %s"
6787 msgstr "немає підтримки потоків, ігнорування %s"
6788
6789 #, c-format
6790 msgid "unable to read tree (%s)"
6791 msgstr "не вдалося прочитати дерево (%s)"
6792
6793 #, c-format
6794 msgid "unable to grep from object of type %s"
6795 msgstr "не вдалося виконати grep для об’єкта типу %s"
6796
6797 #, c-format
6798 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
6799 msgstr "switch \"%c\" очікує числове значення"
6800
6801 msgid "search in index instead of in the work tree"
6802 msgstr "шукати в індексі замість робочого дерева"
6803
6804 msgid "find in contents not managed by git"
6805 msgstr "шукати у вмісті, не індексованому git"
6806
6807 msgid "search in both tracked and untracked files"
6808 msgstr "шукати як у відстежуваних, так і в невідстежуваних файлах"
6809
6810 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
6811 msgstr "ігнорувати файли, вказані через \".gitignore\""
6812
6813 msgid "recursively search in each submodule"
6814 msgstr "шукати рекурсивно в кожному підмодулі"
6815
6816 msgid "show non-matching lines"
6817 msgstr "показувати рядки, що не збігаються"
6818
6819 msgid "case insensitive matching"
6820 msgstr "нечутливе до регістру зіставлення"
6821
6822 msgid "match patterns only at word boundaries"
6823 msgstr "зіставляти шаблони тільки на межі слів"
6824
6825 msgid "process binary files as text"
6826 msgstr "обробляти бінарні файли як текст"
6827
6828 msgid "don't match patterns in binary files"
6829 msgstr "не зіставляти шаблони в бінарних файлах"
6830
6831 msgid "process binary files with textconv filters"
6832 msgstr "обробляти бінарні файли за допомогою textconv фільтрів"
6833
6834 msgid "search in subdirectories (default)"
6835 msgstr "шукати в піддиректоріях (за замовчуванням)"
6836
6837 msgid "descend at most <depth> levels"
6838 msgstr "спускатися не більше ніж на <глибина> рівнів"
6839
6840 msgid "use extended POSIX regular expressions"
6841 msgstr "використовувати розширені POSIX регулярні вирази"
6842
6843 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
6844 msgstr "використовувати базові регулярні вирази POSIX (за замовчуванням)"
6845
6846 msgid "interpret patterns as fixed strings"
6847 msgstr "інтерпретувати шаблони як фіксовані строки"
6848
6849 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
6850 msgstr "використовувати Perl-сумісні регулярні вирази"
6851
6852 msgid "show line numbers"
6853 msgstr "показувати номери рядків"
6854
6855 msgid "show column number of first match"
6856 msgstr "показувати номер стовпця першого збігу"
6857
6858 msgid "don't show filenames"
6859 msgstr "не показувати назви файлів"
6860
6861 msgid "show filenames"
6862 msgstr "показувати назви файлів"
6863
6864 msgid "show filenames relative to top directory"
6865 msgstr "показувати назви файлів відносно верхнього каталогу"
6866
6867 msgid "show only filenames instead of matching lines"
6868 msgstr "показувати лише назви файлів замість відповідних рядків"
6869
6870 msgid "synonym for --files-with-matches"
6871 msgstr "синонім для --files-with-matches"
6872
6873 msgid "show only the names of files without match"
6874 msgstr "показувати лише назви файлів без збігу"
6875
6876 msgid "print NUL after filenames"
6877 msgstr "друкувати NUL після назв файлів"
6878
6879 msgid "show only matching parts of a line"
6880 msgstr "показувати лише частини рядка, що збігаються"
6881
6882 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
6883 msgstr "показувати кількість збігів замість рядків, що збігаються"
6884
6885 msgid "highlight matches"
6886 msgstr "виділяти збіги"
6887
6888 msgid "print empty line between matches from different files"
6889 msgstr "друкувати порожній рядок між збігами з різних файлів"
6890
6891 msgid "show filename only once above matches from same file"
6892 msgstr "показувати назву файлу лише один раз над збігами з того файлу"
6893
6894 msgid "show <n> context lines before and after matches"
6895 msgstr "показувати <н> рядків до і після збігу"
6896
6897 msgid "show <n> context lines before matches"
6898 msgstr "показувати <н> рядків до збігу"
6899
6900 msgid "show <n> context lines after matches"
6901 msgstr "показувати <н> рядків після збігу"
6902
6903 msgid "use <n> worker threads"
6904 msgstr "використати <н> робочих потоків"
6905
6906 msgid "shortcut for -C NUM"
6907 msgstr "скорочення для -C номер"
6908
6909 msgid "show a line with the function name before matches"
6910 msgstr "показувати рядок з назвою функції перед збігами"
6911
6912 msgid "show the surrounding function"
6913 msgstr "показати навколишню функцію"
6914
6915 msgid "read patterns from file"
6916 msgstr "зчитувати шаблони з файлу"
6917
6918 msgid "match <pattern>"
6919 msgstr "зіставляти <шаблон>"
6920
6921 msgid "combine patterns specified with -e"
6922 msgstr "об’єднати шаблони, вказані через -e"
6923
6924 msgid "indicate hit with exit status without output"
6925 msgstr "позначати збіг кодом виходу без виводу"
6926
6927 msgid "show only matches from files that match all patterns"
6928 msgstr "показувати збіги лише з файлів, які відповідають усім шаблонам"
6929
6930 msgid "pager"
6931 msgstr "пейджер"
6932
6933 msgid "show matching files in the pager"
6934 msgstr "показати відповідні файли в пейджері"
6935
6936 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
6937 msgstr "дозволяти виклик grep(1) (ігнорується у цій збірці)"
6938
6939 msgid "maximum number of results per file"
6940 msgstr "максимальна кількість результатів у файлі"
6941
6942 msgid "no pattern given"
6943 msgstr "шаблон не надано"
6944
6945 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
6946 msgstr "--no-index або --untracked не можна використовувати з ревізіями"
6947
6948 #, c-format
6949 msgid "unable to resolve revision: %s"
6950 msgstr "не вдалося розвʼязати ревізію: %s"
6951
6952 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
6953 msgstr "--untracked не підтримується з --recurse-submodules"
6954
6955 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
6956 msgstr "неприпустима комбінація опцій, ігнорування --threads"
6957
6958 msgid "no threads support, ignoring --threads"
6959 msgstr "немає підтримки потоків, ігнорування --threads"
6960
6961 #, c-format
6962 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
6963 msgstr "вказано неприпустиму кількість потоків (%d)"
6964
6965 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
6966 msgstr "--open-files-in-pager працює тільки в робочому дереві"
6967
6968 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
6969 msgstr ""
6970 "--[no-]exclude-standard не можна використовувати для відстежуваного вмісту"
6971
6972 msgid "both --cached and trees are given"
6973 msgstr "надані як --cached, так і дерева"
6974
6975 msgid ""
6976 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
6977 " [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
6978 msgstr ""
6979 "git hash-object [-t <тип>] [-w] [--path=<файл> | --no-filters]\n"
6980 " [--stdin [--literally]] [--] <файл>..."
6981
6982 msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
6983 msgstr "git hash-object [-t <тип>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
6984
6985 msgid "object type"
6986 msgstr "тип обʼєкта"
6987
6988 msgid "write the object into the object database"
6989 msgstr "записати об’єкт до бази даних об’єктів"
6990
6991 msgid "read the object from stdin"
6992 msgstr "прочитати об’єкт з stdin"
6993
6994 msgid "store file as is without filters"
6995 msgstr "зберегти файл як є без фільтрів"
6996
6997 msgid ""
6998 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
6999 msgstr ""
7000 "просто хешувати будь-який випадковий непотріб, щоб створити пошкоджені "
7001 "об’єкти для відлагодження Git"
7002
7003 msgid "process file as it were from this path"
7004 msgstr "оброблювати файл, наче він з цього шляху"
7005
7006 msgid "print all available commands"
7007 msgstr "показати всі доступні команди"
7008
7009 msgid "show external commands in --all"
7010 msgstr "показати зовнішні команди в --all"
7011
7012 msgid "show aliases in --all"
7013 msgstr "показати псевдоніми в --all"
7014
7015 msgid "exclude guides"
7016 msgstr "виключити посібники"
7017
7018 msgid "show man page"
7019 msgstr "показати сторінку керівництва користувача"
7020
7021 msgid "show manual in web browser"
7022 msgstr "показати сторінку керівництва користувача в веб-браузері"
7023
7024 msgid "show info page"
7025 msgstr "показати інформаційну сторінку"
7026
7027 msgid "print command description"
7028 msgstr "показати опис команди"
7029
7030 msgid "print list of useful guides"
7031 msgstr "показати список корисних посібників"
7032
7033 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
7034 msgstr "показати список інтерфейсів користувача для сховищ, команд та файлів"
7035
7036 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
7037 msgstr ""
7038 "показати список форматів файлів, протоколів та інших інтерфейсів розробника"
7039
7040 msgid "print all configuration variable names"
7041 msgstr "показати всі назви конфігураційних змінних"
7042
7043 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
7044 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<команда>|<док>]"
7045
7046 #, c-format
7047 msgid "unrecognized help format '%s'"
7048 msgstr "нерозпізнаний формат довідки \"%s\""
7049
7050 msgid "Failed to start emacsclient."
7051 msgstr "Не вдалося запустити emacsclient."
7052
7053 msgid "Failed to parse emacsclient version."
7054 msgstr "Не вдалося розібрати версію emacsclient."
7055
7056 #, c-format
7057 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
7058 msgstr "версія emacsclient \"%d\" застаріла (< 22)."
7059
7060 #, c-format
7061 msgid "failed to exec '%s'"
7062 msgstr "не вдалося виконати \"%s\""
7063
7064 #, c-format
7065 msgid ""
7066 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
7067 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
7068 msgstr ""
7069 "\"%s\": шлях до непідтримуваного переглядача керівництва користувача.\n"
7070 "Будь ласка, скористайтесь \"man.<tool>.cmd\" замість цього."
7071
7072 #, c-format
7073 msgid ""
7074 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
7075 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
7076 msgstr ""
7077 "\"%s\": команда для підтримуваного переглядача керівництва користувача.\n"
7078 "Будь ласка, скористайтесь \"man.<tool>.path\" замість цього."
7079
7080 #, c-format
7081 msgid "'%s': unknown man viewer."
7082 msgstr "\"%s\": невідомий переглядач керівництва користувача."
7083
7084 msgid "no man viewer handled the request"
7085 msgstr "жоден з переглядачів керівництва користувача не обробив запит"
7086
7087 msgid "no info viewer handled the request"
7088 msgstr "жоден з переглядачів інформації не обробив запит"
7089
7090 #, c-format
7091 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
7092 msgstr "\"%s\" є псевдонімом для \"%s\""
7093
7094 #, c-format
7095 msgid "bad alias.%s string: %s"
7096 msgstr "невірний псевдонім.%s рядок: %s"
7097
7098 #, c-format
7099 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
7100 msgstr "опція \"%s\" не приймає жодних неопціональних аргументів"
7101
7102 msgid ""
7103 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
7104 msgstr ""
7105 "опції \"--no-[external-commands|aliases]\" можна використовувати лише з \"--"
7106 "all\""
7107
7108 #, c-format
7109 msgid "usage: %s%s"
7110 msgstr "використання: %s%s"
7111
7112 msgid "'git help config' for more information"
7113 msgstr "\"git help config\" для додаткової інформації"
7114
7115 msgid ""
7116 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
7117 "args>]"
7118 msgstr ""
7119 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<шлях>] <назва-гачка> [-- "
7120 "<аргументи-гачка>]"
7121
7122 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
7123 msgstr "мовчки ігнорувати відсутній <назва-гачка>"
7124
7125 msgid "file to read into hooks' stdin"
7126 msgstr "файл, з якого читати stdin хука"
7127
7128 #, c-format
7129 msgid "object type mismatch at %s"
7130 msgstr "не співпадає тип обʼєкта для %s"
7131
7132 #, c-format
7133 msgid "did not receive expected object %s"
7134 msgstr "очікуваних обʼєктів не отримано %s"
7135
7136 #, c-format
7137 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
7138 msgstr "обʼєкт %s: очікувався тип %s, знайдено %s"
7139
7140 #, c-format
7141 msgid "cannot fill %d byte"
7142 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
7143 msgstr[0] "не вдається заповнити %d байт"
7144 msgstr[1] "не вдається заповнити %d байти"
7145 msgstr[2] "не вдається заповнити %d байтів"
7146
7147 msgid "early EOF"
7148 msgstr "ранній EOF"
7149
7150 msgid "read error on input"
7151 msgstr "помилка зчитування на вході"
7152
7153 msgid "used more bytes than were available"
7154 msgstr "використано більше байтів, ніж було доступно"
7155
7156 msgid "pack too large for current definition of off_t"
7157 msgstr "пакунок занадто великий для поточного визначення off_t"
7158
7159 #, c-format
7160 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
7161 msgstr "пакунок перевищує максимально дозволений розмір (%s)"
7162
7163 msgid "pack signature mismatch"
7164 msgstr "не співпадає підпис пакунка"
7165
7166 #, c-format
7167 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
7168 msgstr "версія пакунка %<PRIu32> не підтримується"
7169
7170 #, c-format
7171 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
7172 msgstr "пакунок має невірний обʼєкт зі зміщенням %<PRIuMAX>: %s"
7173
7174 #, c-format
7175 msgid "inflate returned %d"
7176 msgstr "розпаковувач повернув %d"
7177
7178 msgid "offset value overflow for delta base object"
7179 msgstr "переповнення значення зсуву для обʼєкту дельти з базою"
7180
7181 msgid "delta base offset is out of bound"
7182 msgstr "зсув дельти з базою виходить за межі"
7183
7184 #, c-format
7185 msgid "unknown object type %d"
7186 msgstr "невідомий тип обʼєкта %d"
7187
7188 msgid "cannot pread pack file"
7189 msgstr "неможливо прочитати файл пакунка"
7190
7191 #, c-format
7192 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
7193 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
7194 msgstr[0] "передчасний кінець файлу пакунка, %<PRIuMAX> байт відсутній"
7195 msgstr[1] "передчасний кінець файлу пакунка, %<PRIuMAX> байта відсутні"
7196 msgstr[2] "передчасний кінець файлу пакунка, %<PRIuMAX> байтів відсутні"
7197
7198 msgid "serious inflate inconsistency"
7199 msgstr "серйозне неспівпадіння під час розпакування"
7200
7201 #, c-format
7202 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
7203 msgstr "ВИЯВЛЕНО SHA1 КОЛІЗІЮ З %s!"
7204
7205 #, c-format
7206 msgid "unable to read %s"
7207 msgstr "не вдалося прочитати %s"
7208
7209 #, c-format
7210 msgid "cannot read existing object info %s"
7211 msgstr "неможливо прочитати інформацію про існуючий об’єкт %s"
7212
7213 #, c-format
7214 msgid "cannot read existing object %s"
7215 msgstr "неможливо прочитати існуючий об’єкт %s"
7216
7217 #, c-format
7218 msgid "invalid blob object %s"
7219 msgstr "неприпустимий об’єкт blob %s"
7220
7221 msgid "fsck error in packed object"
7222 msgstr "помилка fsck у запакованому обʼєкті"
7223
7224 #, c-format
7225 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7226 msgstr "Не всі дочірні об’єкти %s доступні"
7227
7228 msgid "failed to apply delta"
7229 msgstr "не вдалося застосувати дельту"
7230
7231 msgid "Receiving objects"
7232 msgstr "Отримання об’єктів"
7233
7234 msgid "Indexing objects"
7235 msgstr "Індексація об’єктів"
7236
7237 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7238 msgstr "пакунок пошкоджено (SHA1 не співпадає)"
7239
7240 msgid "cannot fstat packfile"
7241 msgstr "неможливо зробити fstat файла пакунка"
7242
7243 msgid "pack has junk at the end"
7244 msgstr "мотлох наприкінці пакунка"
7245
7246 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7247 msgstr "плутанина на межі пекельного борошна в parse_pack_objects()"
7248
7249 msgid "Resolving deltas"
7250 msgstr "Розв’язання дельт"
7251
7252 #, c-format
7253 msgid "unable to create thread: %s"
7254 msgstr "не вдалося створити потік: %s"
7255
7256 msgid "confusion beyond insanity"
7257 msgstr "плутанина на межі пекельного борошна"
7258
7259 #, c-format
7260 msgid "completed with %d local object"
7261 msgid_plural "completed with %d local objects"
7262 msgstr[0] "завершено з %d локальним об’єктом"
7263 msgstr[1] "завершено з %d локальними об’єктами"
7264 msgstr[2] "завершено з %d локальними об’єктами"
7265
7266 #, c-format
7267 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7268 msgstr "Неочікувана контрольна сума наприкінці %s (пошкодження диска?)"
7269
7270 #, c-format
7271 msgid "pack has %d unresolved delta"
7272 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7273 msgstr[0] "пакунок має %d нерозвʼязану дельту"
7274 msgstr[1] "пакунок має %d нерозвʼязаних дельти"
7275 msgstr[2] "пакунок має %d нерозвʼязаних дельт"
7276
7277 #, c-format
7278 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7279 msgstr "не вдалося запакувати доданий об’єкт (%d)"
7280
7281 #, c-format
7282 msgid "local object %s is corrupt"
7283 msgstr "локальний обʼєкт %s пошкоджено"
7284
7285 #, c-format
7286 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
7287 msgstr "ім’я файла пакунка '%s' не закінчується на '.%s'"
7288
7289 #, c-format
7290 msgid "cannot write %s file '%s'"
7291 msgstr "неможливо записати %s файл '%s'"
7292
7293 #, c-format
7294 msgid "cannot close written %s file '%s'"
7295 msgstr "неможливо закрити записаний %s файл '%s'"
7296
7297 #, c-format
7298 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
7299 msgstr "не вдається перейменувати тимчасовий файл '*.%s' на '%s'"
7300
7301 msgid "error while closing pack file"
7302 msgstr "помилка під час закриття файлу пакунка"
7303
7304 #, c-format
7305 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7306 msgstr "невірний pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7307
7308 #, c-format
7309 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7310 msgstr "Неможливо відкрити існуючий файл пакунка '%s"
7311
7312 #, c-format
7313 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7314 msgstr "Неможливо відкрити існуючий індексний файл пакунка для '%s"
7315
7316 #, c-format
7317 msgid "non delta: %d object"
7318 msgid_plural "non delta: %d objects"
7319 msgstr[0] "не дельта: %d об’єкт"
7320 msgstr[1] "не дельта: %d об’єкта"
7321 msgstr[2] "не дельта: %d об’єктів"
7322
7323 #, c-format
7324 msgid "chain length = %d: %lu object"
7325 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7326 msgstr[0] "довжина ланцюжка = %d: %lu об’єкт"
7327 msgstr[1] "довжина ланцюжка = %d: %lu об’єкти"
7328 msgstr[2] "довжина ланцюжка = %d: %lu об’єктів"
7329
7330 msgid "Cannot come back to cwd"
7331 msgstr "Неможливо повернутися до поточної робочої директорії"
7332
7333 #, c-format
7334 msgid "bad %s"
7335 msgstr "невірний %s"
7336
7337 #, c-format
7338 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
7339 msgstr "невідомий хеш-алгоритм '%s'"
7340
7341 msgid "--stdin requires a git repository"
7342 msgstr "--stdin потребує наявності git сховища"
7343
7344 msgid "--verify with no packfile name given"
7345 msgstr "--verify без зазначення имені файла пакунка"
7346
7347 msgid "fsck error in pack objects"
7348 msgstr "помилка fsck в об’єктах пакунка"
7349
7350 msgid ""
7351 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
7352 " [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
7353 " [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
7354 " [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7355 msgstr ""
7356 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<шаблон-директорія>]\n"
7357 " [--separate-git-dir <git-директорія>] [--object-format=<формат>]\n"
7358 " [-b <назва-гілки> | --initial-branch=<назва-гілки>]\n"
7359 " [--shared[=<дозволи>]] [<директорія>]"
7360
7361 msgid "permissions"
7362 msgstr "дозволи"
7363
7364 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7365 msgstr "вказати, що git сховище буде спільним для кількох користувачів"
7366
7367 msgid "override the name of the initial branch"
7368 msgstr "перевизначити назву початкової гілки"
7369
7370 msgid "hash"
7371 msgstr "хеш"
7372
7373 msgid "specify the hash algorithm to use"
7374 msgstr "вказати, який алгоритм хешування використовувати"
7375
7376 #, c-format
7377 msgid "cannot mkdir %s"
7378 msgstr "не вдалося виконати mkdir %s"
7379
7380 #, c-format
7381 msgid "cannot chdir to %s"
7382 msgstr "не вдалося виконати chdir %s"
7383
7384 #, c-format
7385 msgid ""
7386 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7387 "dir=<directory>)"
7388 msgstr ""
7389 "%s (або --work-tree=<директорія>) не дозволено без вказівки %s (або --git-"
7390 "dir=<каталог>)"
7391
7392 #, c-format
7393 msgid "Cannot access work tree '%s'"
7394 msgstr "Неможливо отримати доступ до робочого дерева \"%s\""
7395
7396 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
7397 msgstr "--separate-git-dir несумісна з порожнім сховищем"
7398
7399 msgid ""
7400 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7401 " [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...]\n"
7402 " [--parse] [<file>...]"
7403 msgstr ""
7404 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7405 " [(--trailer <токен>[(=|:)<значення>])...]\n"
7406 " [--parse] [<файл>...]"
7407
7408 msgid "edit files in place"
7409 msgstr "редагувати файли на місцях"
7410
7411 msgid "trim empty trailers"
7412 msgstr "обрізати порожні причепи"
7413
7414 msgid "where to place the new trailer"
7415 msgstr "де розмістити новий причіп"
7416
7417 msgid "action if trailer already exists"
7418 msgstr "що робити, якщо причіп вже існує"
7419
7420 msgid "action if trailer is missing"
7421 msgstr "що робити, якщо причіп відсутній"
7422
7423 msgid "output only the trailers"
7424 msgstr "виводити лише причепи"
7425
7426 msgid "do not apply config rules"
7427 msgstr "не застосовувати правила конфігурації"
7428
7429 msgid "join whitespace-continued values"
7430 msgstr "об’єднати значення, що продовжуються через пробіл"
7431
7432 msgid "set parsing options"
7433 msgstr "встановити параметри розбору"
7434
7435 msgid "do not treat --- specially"
7436 msgstr "не обробляти --- особливим чином"
7437
7438 msgid "trailer(s) to add"
7439 msgstr "причіп(и) для додавання"
7440
7441 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
7442 msgstr "--trailer з --only-input не має сенсу"
7443
7444 msgid "no input file given for in-place editing"
7445 msgstr "не надано вхідного файлу для редагування на місці"
7446
7447 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
7448 msgstr "git log [<опції>] [<діапазон-ревізій>] [[--] <шлях>...]"
7449
7450 msgid "git show [<options>] <object>..."
7451 msgstr "git show [<опції>] <обʼєкт>..."
7452
7453 #, c-format
7454 msgid "invalid --decorate option: %s"
7455 msgstr "неприпустима --decorate опція: %s"
7456
7457 msgid "suppress diff output"
7458 msgstr "приховати вивід diff"
7459
7460 msgid "show source"
7461 msgstr "показати джерело"
7462
7463 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
7464 msgstr "очистити всі раніше визначені фільтри оздоблення"
7465
7466 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
7467 msgstr "оздоблювати лише посилання, що відповідають <шаблону>"
7468
7469 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
7470 msgstr "не оздоблювати посилання, що відповідають <шаблону>"
7471
7472 msgid "decorate options"
7473 msgstr "опції оздоблення"
7474
7475 msgid ""
7476 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
7477 "<file>"
7478 msgstr ""
7479 "простежити еволюцію діапазону рядків <початок>,<кінець> або функції :<назва-"
7480 "функції> в <файлі>"
7481
7482 #, c-format
7483 msgid "unrecognized argument: %s"
7484 msgstr "нерозпізнаний аргумент: %s"
7485
7486 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
7487 msgstr "-L<діапазон>:<файл> не можна використовувати з визначником шляху"
7488
7489 #, c-format
7490 msgid "Final output: %d %s\n"
7491 msgstr "Кінцевий результат: %d %s\n"
7492
7493 msgid "unable to create temporary object directory"
7494 msgstr "не вдалося створити тимчасову директорію об’єкта"
7495
7496 #, c-format
7497 msgid "git show %s: bad file"
7498 msgstr "git show %s: невірний файл"
7499
7500 #, c-format
7501 msgid "could not read object %s"
7502 msgstr "не вдалося прочитати об’єкт %s"
7503
7504 #, c-format
7505 msgid "unknown type: %d"
7506 msgstr "невідомий тип: %d"
7507
7508 #, c-format
7509 msgid "%s: invalid cover from description mode"
7510 msgstr "%s: невірна обкладинка з режиму опису"
7511
7512 msgid "format.headers without value"
7513 msgstr "format.headers без значення"
7514
7515 #, c-format
7516 msgid "cannot open patch file %s"
7517 msgstr "не вдається відкрити файл латки %s"
7518
7519 msgid "need exactly one range"
7520 msgstr "потрібен лишень один діапазон"
7521
7522 msgid "not a range"
7523 msgstr "не діапазон"
7524
7525 msgid "cover letter needs email format"
7526 msgstr "супровідний лист має бути у форматі електронної пошти"
7527
7528 msgid "failed to create cover-letter file"
7529 msgstr "не вдалося створити файл супровідного листа"
7530
7531 #, c-format
7532 msgid "insane in-reply-to: %s"
7533 msgstr "неприпустимий in-reply-to: %s"
7534
7535 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
7536 msgstr "git format-patch [<опції>] [<відколи> | <діапазон-ревізій>]"
7537
7538 msgid "two output directories?"
7539 msgstr "дві вихідні директорії?"
7540
7541 #, c-format
7542 msgid "unknown commit %s"
7543 msgstr "невідомий коміт %s"
7544
7545 #, c-format
7546 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
7547 msgstr "не вдалося розпізнати \"%s\" як припустиме посилання"
7548
7549 msgid "could not find exact merge base"
7550 msgstr "не вдалося знайти точну базу для злиття"
7551
7552 msgid ""
7553 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
7554 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
7555 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
7556 msgstr ""
7557 "не вдалося отримати першоджерельне сховище. Якщо ви хочете записати базовий "
7558 "коміт автоматично,\n"
7559 "будь ласка, скористайтесь git branch --set-upstream-to для відстежування "
7560 "віддаленої гілки.\n"
7561 "Або ви можете вказати базовий коміт вручну за допомогою --"
7562 "base=<ідентифікатор-базового-коміту>"
7563
7564 msgid "failed to find exact merge base"
7565 msgstr "не вдалося знайти точну базу для злиття"
7566
7567 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
7568 msgstr "базовий коміт має бути предком списку ревізій"
7569
7570 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
7571 msgstr "базового коміту не має бути в списку ревізій"
7572
7573 msgid "cannot get patch id"
7574 msgstr "неможливо отримати ідентифікатор латки"
7575
7576 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
7577 msgstr "не вдалося визначити походження різниці діапазонів поточного ряду"
7578
7579 #, c-format
7580 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
7581 msgstr "використання \"%s\" як походження різниці діапазонів поточного ряду"
7582
7583 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
7584 msgstr "використовуйте [PATCH n/m] навіть з однією латкою"
7585
7586 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
7587 msgstr "використовуйте [PATCH] навіть з кількома латками"
7588
7589 msgid "print patches to standard out"
7590 msgstr "вивести латки на стандартний вивід"
7591
7592 msgid "generate a cover letter"
7593 msgstr "скласти супровідний лист"
7594
7595 msgid "use simple number sequence for output file names"
7596 msgstr "використати просту послідовність чисел для назв вихідних файлів"
7597
7598 msgid "sfx"
7599 msgstr "суфікс"
7600
7601 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
7602 msgstr "використати <суфікс> замість \".patch\""
7603
7604 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
7605 msgstr "почати нумерацію латок з <н> замість 1"
7606
7607 msgid "reroll-count"
7608 msgstr "кількість перекидань"
7609
7610 msgid "mark the series as Nth re-roll"
7611 msgstr "позначити ряд як N-не перекидання"
7612
7613 msgid "max length of output filename"
7614 msgstr "максимальна довжина назви вихідного файлу"
7615
7616 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
7617 msgstr "використати [RFC PATCH] замість [PATCH]"
7618
7619 msgid "cover-from-description-mode"
7620 msgstr "cover-from-description-mode"
7621
7622 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
7623 msgstr "скласти частини супровідного листа на основі опису гілки"
7624
7625 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
7626 msgstr "використати [<префікс>] замість [PATCH]"
7627
7628 msgid "store resulting files in <dir>"
7629 msgstr "зберегти результуючі файли в <директорії>"
7630
7631 msgid "don't strip/add [PATCH]"
7632 msgstr "не видаляти/додавати [PATCH]"
7633
7634 msgid "don't output binary diffs"
7635 msgstr "не виводити бінарні різниці"
7636
7637 msgid "output all-zero hash in From header"
7638 msgstr "вивести хеш з усіма нулями в заголовку From"
7639
7640 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
7641 msgstr ""
7642 "не включати латки, які мають відповідні коміти в першоджерельному сховищі"
7643
7644 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
7645 msgstr "показати формат латки замість стандартного (латка + підсумок)"
7646
7647 msgid "Messaging"
7648 msgstr "Повідомлення"
7649
7650 msgid "header"
7651 msgstr "заголовок"
7652
7653 msgid "add email header"
7654 msgstr "додати заголовок листа"
7655
7656 msgid "email"
7657 msgstr "електронна адреса"
7658
7659 msgid "add To: header"
7660 msgstr "додати To: заголовок"
7661
7662 msgid "add Cc: header"
7663 msgstr "додати Cc: заголовок"
7664
7665 msgid "ident"
7666 msgstr "особистість"
7667
7668 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
7669 msgstr ""
7670 "встановити From адресу в <особистість> (або особистість комітера, якщо "
7671 "відсутня)"
7672
7673 msgid "message-id"
7674 msgstr "ідентифікатор-повідомлення"
7675
7676 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
7677 msgstr "зробити перший лист відповіддю на <id-повідомлення>"
7678
7679 msgid "boundary"
7680 msgstr "межа"
7681
7682 msgid "attach the patch"
7683 msgstr "прикріпити латку"
7684
7685 msgid "inline the patch"
7686 msgstr "вставити латку"
7687
7688 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
7689 msgstr "увімкнути потік повідомлень, стилі: дрібний, глибокий"
7690
7691 msgid "signature"
7692 msgstr "підпис"
7693
7694 msgid "add a signature"
7695 msgstr "додати підпис"
7696
7697 msgid "base-commit"
7698 msgstr "базовий коміт"
7699
7700 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
7701 msgstr "додати інформацію про дерево передумов до серії латок"
7702
7703 msgid "add a signature from a file"
7704 msgstr "додати підпис з файлу"
7705
7706 msgid "don't print the patch filenames"
7707 msgstr "не виводити назви файлів латок"
7708
7709 msgid "show progress while generating patches"
7710 msgstr "показувати прогрес під час генерації патчів"
7711
7712 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
7713 msgstr ""
7714 "показувати зміни проти <ревізія> у супровідному листі або окремій латці"
7715
7716 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
7717 msgstr ""
7718 "показувати зміни проти <визначник-посилання> у супровідному листі або "
7719 "окремій латці"
7720
7721 msgid "percentage by which creation is weighted"
7722 msgstr "відсоток, за яким зважується створення"
7723
7724 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
7725 msgstr "показувати in-body From: навіть якщо він ідентичний заголовку листа"
7726
7727 #, c-format
7728 msgid "invalid ident line: %s"
7729 msgstr "неприпустимий рядок особистості: %s"
7730
7731 msgid "--name-only does not make sense"
7732 msgstr "--name-only не має сенсу"
7733
7734 msgid "--name-status does not make sense"
7735 msgstr "--name-status не має сенсу"
7736
7737 msgid "--check does not make sense"
7738 msgstr "--check не має сенсу"
7739
7740 msgid "--remerge-diff does not make sense"
7741 msgstr "--remerge-diff не має сенсу"
7742
7743 #, c-format
7744 msgid "could not create directory '%s'"
7745 msgstr "не вдалося створити директорію \"%s\""
7746
7747 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
7748 msgstr "--interdiff вимагає --cover-letter або окремої латки"
7749
7750 msgid "Interdiff:"
7751 msgstr "Різниця з попередньою серією латок:"
7752
7753 #, c-format
7754 msgid "Interdiff against v%d:"
7755 msgstr "Різниця з v%d:"
7756
7757 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
7758 msgstr "--range-diff потребує --cover-letter або окремої латки"
7759
7760 msgid "Range-diff:"
7761 msgstr "Різниця діапазону з попередньою серією латок:"
7762
7763 #, c-format
7764 msgid "Range-diff against v%d:"
7765 msgstr "Різниця діапазону з v%d:"
7766
7767 #, c-format
7768 msgid "unable to read signature file '%s'"
7769 msgstr "не вдалося прочитати файл підпису \"%s\""
7770
7771 msgid "Generating patches"
7772 msgstr "Створення латок"
7773
7774 msgid "failed to create output files"
7775 msgstr "не вдалося створити вихідні файли"
7776
7777 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
7778 msgstr "git cherry [-v] [<першоджерельне-сховище> [<голова> [<ліміт>]]]]"
7779
7780 #, c-format
7781 msgid ""
7782 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
7783 msgstr ""
7784 "Не вдалося знайти віддалено відстежувану гілку, будь ласка, вкажіть "
7785 "<першоджерельне-сховище> вручну.\n"
7786
7787 #, c-format
7788 msgid "could not get object info about '%s'"
7789 msgstr "не вдалося отримати інформацію про обʼєкт \"%s\""
7790
7791 #, c-format
7792 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
7793 msgstr "невірний ls-files формат: елемент \"%s\" не починається з \"(\""
7794
7795 #, c-format
7796 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
7797 msgstr "невірний ls-files формат: елемент \"%s\" не закінчується на \")\""
7798
7799 #, c-format
7800 msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
7801 msgstr "невірний ls-files формат: %%%.*s"
7802
7803 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
7804 msgstr "git ls-files [<опції>] [<файл>...]"
7805
7806 msgid "separate paths with the NUL character"
7807 msgstr "відокремити шляхи символом NUL"
7808
7809 msgid "identify the file status with tags"
7810 msgstr "визначити стан файлу за допомогою тегів"
7811
7812 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
7813 msgstr "використати малі літери для \"вважати незмінними\" файлів"
7814
7815 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
7816 msgstr "використати малі літери для \"fsmonitor clean\" файлів"
7817
7818 msgid "show cached files in the output (default)"
7819 msgstr "показати кешовані файли у виводі (за замовчуванням)"
7820
7821 msgid "show deleted files in the output"
7822 msgstr "показати видалені файли у виводі"
7823
7824 msgid "show modified files in the output"
7825 msgstr "показати змінені файли у виводі"
7826
7827 msgid "show other files in the output"
7828 msgstr "показати інші файли у виводі"
7829
7830 msgid "show ignored files in the output"
7831 msgstr "показати ігноровані файли у виводі"
7832
7833 msgid "show staged contents' object name in the output"
7834 msgstr "показати назву обʼєкта індексованого вмісту у виводі"
7835
7836 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
7837 msgstr "показати файли файлової системи, які потрібно видалити"
7838
7839 msgid "show 'other' directories' names only"
7840 msgstr "показати тільки назви \"інших\" директорій"
7841
7842 msgid "show line endings of files"
7843 msgstr "показати закінчення рядків файлів"
7844
7845 msgid "don't show empty directories"
7846 msgstr "не показувати порожні директорії"
7847
7848 msgid "show unmerged files in the output"
7849 msgstr "показати не злиті файли у виводі"
7850
7851 msgid "show resolve-undo information"
7852 msgstr "показати resolve-undo інформацію"
7853
7854 msgid "skip files matching pattern"
7855 msgstr "пропустити файли, які відповідають шаблону"
7856
7857 msgid "read exclude patterns from <file>"
7858 msgstr "читати шаблони виключення з <файлу>"
7859
7860 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
7861 msgstr "читати додаткові шаблони виключення для кожної директорії з <файлу>"
7862
7863 msgid "add the standard git exclusions"
7864 msgstr "додати стандартні git виключення"
7865
7866 msgid "make the output relative to the project top directory"
7867 msgstr "зробити виведення відносно верхньої директорії проекту"
7868
7869 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
7870 msgstr "якщо якогось <файлу> немає в індексі, вважати це помилкою"
7871
7872 msgid "tree-ish"
7873 msgstr "деревоподібне-джерело"
7874
7875 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
7876 msgstr ""
7877 "вдавати, що шляхи, видалені після <деревоподібного-джерела>, все ще присутні"
7878
7879 msgid "show debugging data"
7880 msgstr "показати дані відлагодження"
7881
7882 msgid "suppress duplicate entries"
7883 msgstr "не показувати дублікати записів"
7884
7885 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
7886 msgstr "показувати розріджені директорії при наявності розрідженого індексу"
7887
7888 msgid ""
7889 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
7890 "--eol"
7891 msgstr ""
7892 "--format не можна використовувати з -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --"
7893 "deduplicate, --eol"
7894
7895 msgid ""
7896 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
7897 " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
7898 " [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
7899 msgstr ""
7900 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<виконавчий-файл>]\n"
7901 " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<ключ>]\n"
7902 " [--symref] [<сховище> [<шаблони>...]]"
7903
7904 msgid "do not print remote URL"
7905 msgstr "не виводити віддалену URL-адресу"
7906
7907 msgid "exec"
7908 msgstr "виконавчий файл"
7909
7910 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
7911 msgstr "шлях до git-upload-pack на віддаленому сервері"
7912
7913 msgid "limit to tags"
7914 msgstr "обмежити до тегів"
7915
7916 msgid "limit to heads"
7917 msgstr "обмежити до голів"
7918
7919 msgid "do not show peeled tags"
7920 msgstr "не показувати очищені теги"
7921
7922 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
7923 msgstr "враховувати url.<база>.insteadOf"
7924
7925 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
7926 msgstr "вийти з кодом виходу 2, якщо не знайдено відповідних посилань"
7927
7928 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
7929 msgstr "показувати базове посилання на додаток до об’єкта, на який воно вказує"
7930
7931 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
7932 msgstr "git ls-tree [<опції>] <деревоподібне-джерело> [<шлях>...]"
7933
7934 #, c-format
7935 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
7936 msgstr "невірний формат ls-tree: елемент \"%s\" не починається з \"(\""
7937
7938 #, c-format
7939 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
7940 msgstr "невірний формат ls-tree: елемент \"%s\" не закінчується на \")\""
7941
7942 #, c-format
7943 msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
7944 msgstr "невірний формат ls-tree: %%%.*s"
7945
7946 msgid "only show trees"
7947 msgstr "показувати тільки дерева"
7948
7949 msgid "recurse into subtrees"
7950 msgstr "рекурсивно в піддеревах"
7951
7952 msgid "show trees when recursing"
7953 msgstr "відображати дерева при рекурсії"
7954
7955 msgid "terminate entries with NUL byte"
7956 msgstr "завершувати записи байтом NUL"
7957
7958 msgid "include object size"
7959 msgstr "включити розмір об’єкта"
7960
7961 msgid "list only filenames"
7962 msgstr "показувати лише назви файлів"
7963
7964 msgid "list only objects"
7965 msgstr "показати лише обʼєкти"
7966
7967 msgid "use full path names"
7968 msgstr "використовувати повні назви шляхів"
7969
7970 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
7971 msgstr ""
7972 "показувати все дерево, а не лише поточну директорію (мається на увазі --full-"
7973 "name)."
7974
7975 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
7976 msgstr "--format не можна комбінувати з іншими опціями зміни формату"
7977
7978 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
7979
7980 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
7981 msgstr "git mailinfo [<опції>] <допис> <латка> < mail >info"
7982
7983 msgid "keep subject"
7984 msgstr "не змінювати тему"
7985
7986 msgid "keep non patch brackets in subject"
7987 msgstr "зберігати дужки, що не стосуються латок, в темі"
7988
7989 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
7990 msgstr "копіювати Message-ID в кінець допису до коміту"
7991
7992 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
7993 msgstr "перекодувати метадані в i18n.commitEncoding"
7994
7995 msgid "disable charset re-coding of metadata"
7996 msgstr "вимкнути перекодування метаданих"
7997
7998 msgid "encoding"
7999 msgstr "кодування"
8000
8001 msgid "re-code metadata to this encoding"
8002 msgstr "перекодувати метадані в це кодування"
8003
8004 msgid "use scissors"
8005 msgstr "використовувати ножиці"
8006
8007 msgid "<action>"
8008 msgstr "<дія>"
8009
8010 msgid "action when quoted CR is found"
8011 msgstr "дія при знаходженні цитованого CR"
8012
8013 msgid "use headers in message's body"
8014 msgstr "використовувати заголовки в тілі повідомлення"
8015
8016 msgid "reading patches from stdin/tty..."
8017 msgstr "читання латок з stdin/tty..."
8018
8019 #, c-format
8020 msgid "empty mbox: '%s'"
8021 msgstr "порожній mbox: \"%s\""
8022
8023 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8024 msgstr "git merge-base [-a | --all] <коміт> <коміт>..."
8025
8026 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8027 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <коміт>..."
8028
8029 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
8030 msgstr "git merge-base --is-ancestor <коміт> <коміт>"
8031
8032 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
8033 msgstr "git merge-base --independent <коміт>..."
8034
8035 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
8036 msgstr "git merge-base --fork-point <посилання> [<коміт>]"
8037
8038 msgid "output all common ancestors"
8039 msgstr "вивести всіх спільних предків"
8040
8041 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
8042 msgstr "знайти предків для одного n-стороннього злиття"
8043
8044 msgid "list revs not reachable from others"
8045 msgstr "показати ревізії, недоступні з інших джерел"
8046
8047 msgid "is the first one ancestor of the other?"
8048 msgstr "чи є перша з них предком другої?"
8049
8050 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
8051 msgstr "знайти, де <коміт> відгалузився від журналу посилань <посилання>"
8052
8053 msgid ""
8054 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
8055 "<orig-file> <file2>"
8056 msgstr ""
8057 "git merge-file [<опції>] [-L <назва1> [-L <оріг> [-L <назва2>]]] <файл1> "
8058 "<оріг-файл> <файл2>"
8059
8060 msgid "send results to standard output"
8061 msgstr "надсилати результати до стандартного виводу"
8062
8063 msgid "use a diff3 based merge"
8064 msgstr "використовувати злиття на основі diff3"
8065
8066 msgid "use a zealous diff3 based merge"
8067 msgstr "використовувати ретельне злиття на основі diff3"
8068
8069 msgid "for conflicts, use our version"
8070 msgstr "у разі конфліктів використовувати нашу версію"
8071
8072 msgid "for conflicts, use their version"
8073 msgstr "у разі конфліктів використовувати їхню версію"
8074
8075 msgid "for conflicts, use a union version"
8076 msgstr "у разі конфліктів використовувати об’єднану версію"
8077
8078 msgid "for conflicts, use this marker size"
8079 msgstr "у разі конфліктів використовувати цей розмір маркера"
8080
8081 msgid "do not warn about conflicts"
8082 msgstr "не попереджати про конфлікти"
8083
8084 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
8085 msgstr "встановити мітки для файл1/оріг-файл/файл2"
8086
8087 #, c-format
8088 msgid "unknown option %s"
8089 msgstr "невідома опція %s"
8090
8091 #, c-format
8092 msgid "could not parse object '%s'"
8093 msgstr "не вдалося розібрати обʼєкт \"%s\""
8094
8095 #, c-format
8096 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
8097 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
8098 msgstr[0] "неможливо обробити більш ніж %d базу. Ігнорування %s."
8099 msgstr[1] "неможливо обробити більш ніж %d бази. Ігнорування %s."
8100 msgstr[2] "неможливо обробити більш ніж %d баз. Ігнорування %s."
8101
8102 msgid "not handling anything other than two heads merge."
8103 msgstr "не оброблюється нічого, окрім злиття двох верхівок."
8104
8105 #, c-format
8106 msgid "could not resolve ref '%s'"
8107 msgstr "не вдалося розвʼязати посилання \"%s\""
8108
8109 #, c-format
8110 msgid "Merging %s with %s\n"
8111 msgstr "Злиття %s з %s\n"
8112
8113 msgid "not something we can merge"
8114 msgstr "не те, що ми в змозі об’єднати"
8115
8116 msgid "refusing to merge unrelated histories"
8117 msgstr "відмовлено в об’єднанні непов’язаних історій"
8118
8119 msgid "failure to merge"
8120 msgstr "не вдалося злити"
8121
8122 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
8123 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<опції>] <гілка1> <гілка2>"
8124
8125 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
8126 msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <базове-дерево> <гілка1> <гілка2>"
8127
8128 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
8129 msgstr "зробити справжнє злиття замість тривіального злиття"
8130
8131 msgid "do a trivial merge only"
8132 msgstr "зробити лише тривіальне злиття"
8133
8134 msgid "also show informational/conflict messages"
8135 msgstr "також показувати інформаційні/конфліктні повідомлення"
8136
8137 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
8138 msgstr "вивести назви файлів без режимів/oid/стадій"
8139
8140 msgid "allow merging unrelated histories"
8141 msgstr "дозволити злиття непов’язаних історій"
8142
8143 msgid "perform multiple merges, one per line of input"
8144 msgstr "виконати кілька злиттів, по одному на кожен рядок вводу"
8145
8146 msgid "specify a merge-base for the merge"
8147 msgstr "вказати базу для злиття"
8148
8149 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
8150 msgstr "--trivial-merge несумісна з усіма іншими опціями"
8151
8152 msgid "--merge-base is incompatible with --stdin"
8153 msgstr "--merge-base несумісна з --stdin"
8154
8155 #, c-format
8156 msgid "malformed input line: '%s'."
8157 msgstr "невірно сформований рядок вводу: \"%s\"."
8158
8159 #, c-format
8160 msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
8161 msgstr "неможливо продовжити злиття; отримано брудний результат для %d"
8162
8163 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
8164 msgstr "git merge [<опції>] [<коміт>...]"
8165
8166 msgid "switch `m' requires a value"
8167 msgstr "перемикач \"m\" потребує значення"
8168
8169 #, c-format
8170 msgid "option `%s' requires a value"
8171 msgstr "опція \"%s\" потребує значення"
8172
8173 #, c-format
8174 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
8175 msgstr "Не вдалося знайти стратегію злиття \"%s\".\n"
8176
8177 #, c-format
8178 msgid "Available strategies are:"
8179 msgstr "Доступні стратегії:"
8180
8181 #, c-format
8182 msgid "Available custom strategies are:"
8183 msgstr "Доступні спеціальні стратегії:"
8184
8185 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
8186 msgstr "не показувати diffstat наприкінці злиття"
8187
8188 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
8189 msgstr "показувати diffstat наприкінці злиття"
8190
8191 msgid "(synonym to --stat)"
8192 msgstr "(синонім до --stat)"
8193
8194 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
8195 msgstr ""
8196 "додати (не більше <н>) записів з короткого журналу у допис до коміту злиття"
8197
8198 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
8199 msgstr "створити єдиний коміт замість злиття"
8200
8201 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
8202 msgstr "виконати коміт, якщо злиття пройшло успішно (за замовчуванням)"
8203
8204 msgid "edit message before committing"
8205 msgstr "редагувати допис перед комітом"
8206
8207 msgid "allow fast-forward (default)"
8208 msgstr "дозволити перемотування вперед (за замовчуванням)"
8209
8210 msgid "abort if fast-forward is not possible"
8211 msgstr "перервати, якщо перемотування вперед неможливе"
8212
8213 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
8214 msgstr "перевіряти, чи має коміт дійсний GPG-підпис"
8215
8216 msgid "strategy"
8217 msgstr "стратегія"
8218
8219 msgid "merge strategy to use"
8220 msgstr "яку стратегію злиття використовувати"
8221
8222 msgid "option=value"
8223 msgstr "опція=значення"
8224
8225 msgid "option for selected merge strategy"
8226 msgstr "опція для обраної стратегії злиття"
8227
8228 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
8229 msgstr "допис до коміту злиття (для злиття без перемотування вперед)"
8230
8231 msgid "use <name> instead of the real target"
8232 msgstr "використовувати <назву> замість реальної цілі"
8233
8234 msgid "abort the current in-progress merge"
8235 msgstr "перервати поточне злиття"
8236
8237 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
8238 msgstr "--abort, але зберегти стан індексу і робочого дерева"
8239
8240 msgid "continue the current in-progress merge"
8241 msgstr "продовжити поточний процес злиття"
8242
8243 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
8244 msgstr "обходити pre-merge-commit та commit-msg гачки"
8245
8246 msgid "could not run stash."
8247 msgstr "не вдалося виконати stash."
8248
8249 msgid "stash failed"
8250 msgstr "не вдалося додати до схову"
8251
8252 #, c-format
8253 msgid "not a valid object: %s"
8254 msgstr "не є припустимим обʼєктом: %s"
8255
8256 msgid "read-tree failed"
8257 msgstr "read-tree завершився невдало"
8258
8259 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
8260 msgstr "Вже в актуальному стані. (нічого зчавлювати)"
8261
8262 msgid "Already up to date."
8263 msgstr "Вже в актуальному стані."
8264
8265 #, c-format
8266 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8267 msgstr "Коміт зчавлювання -- HEAD не оновлюється\n"
8268
8269 #, c-format
8270 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8271 msgstr "Немає допису до злиття -- HEAD не оновлюється\n"
8272
8273 #, c-format
8274 msgid "'%s' does not point to a commit"
8275 msgstr "\"%s\" не вказує на коміт"
8276
8277 #, c-format
8278 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8279 msgstr "Невірна branch.%s.mergeoptions строка: %s"
8280
8281 msgid "Unable to write index."
8282 msgstr "Не вдалося записати індекс."
8283
8284 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8285 msgstr "Не оброблюється нічого, окрім злиття двох верхівок."
8286
8287 #, c-format
8288 msgid "unknown strategy option: -X%s"
8289 msgstr "невідомий варіант стратегії: -X%s"
8290
8291 #, c-format
8292 msgid "unable to write %s"
8293 msgstr "не вдалося записати %s"
8294
8295 #, c-format
8296 msgid "Could not read from '%s'"
8297 msgstr "Не вдалося прочитати з \"%s\""
8298
8299 #, c-format
8300 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8301 msgstr ""
8302 "Не додано коміт злиття; скористайтесь \"git commit\", щоб завершити злиття.\n"
8303
8304 msgid ""
8305 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8306 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8307 "\n"
8308 msgstr ""
8309 "Будь ласка, введіть допис до коміту, щоб пояснити, чому це злиття є "
8310 "необхідним,\n"
8311 "особливо якщо воно об’єднує першоджерельні оновлення з тематичною гілкою.\n"
8312
8313 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
8314 msgstr "Порожній допис перерве процес коміту.\n"
8315
8316 #, c-format
8317 msgid ""
8318 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8319 "the commit.\n"
8320 msgstr ""
8321 "Рядки, що починаються з \"%c\", будуть проігноровані, а порожній допис "
8322 "перерве\n"
8323 "процес коміту.\n"
8324
8325 msgid "Empty commit message."
8326 msgstr "Порожній допис до коміту."
8327
8328 #, c-format
8329 msgid "Wonderful.\n"
8330 msgstr "Чудово.\n"
8331
8332 #, c-format
8333 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8334 msgstr ""
8335 "Автоматичне злиття не вдалося; виправте конфлікти і потім зробіть коміт "
8336 "результату.\n"
8337
8338 msgid "No current branch."
8339 msgstr "Немає поточної гілки."
8340
8341 msgid "No remote for the current branch."
8342 msgstr "Немає віддаленого призначення для поточної гілки."
8343
8344 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8345 msgstr ""
8346 "Для поточної гілки не визначено першоджерельне сховище за замовчуванням."
8347
8348 #, c-format
8349 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8350 msgstr "Немає віддалено відстежуваної гілки для %s з %s"
8351
8352 #, c-format
8353 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8354 msgstr "Невірне значення \"%s\" в оточенні \"%s\""
8355
8356 #, c-format
8357 msgid "could not close '%s'"
8358 msgstr "не вдалося закрити \"%s\""
8359
8360 #, c-format
8361 msgid "not something we can merge in %s: %s"
8362 msgstr "не те, що можна злити в %s: %s"
8363
8364 msgid "--abort expects no arguments"
8365 msgstr "--abort не очікує жодних аргументів"
8366
8367 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8368 msgstr "Неможливо перервати злиття (відсутній MERGE_HEAD)."
8369
8370 msgid "--quit expects no arguments"
8371 msgstr "--quit не очікує жодних аргументів"
8372
8373 msgid "--continue expects no arguments"
8374 msgstr "--continue не очікує жодних аргументів"
8375
8376 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
8377 msgstr "Злиття не виконується (відсутній MERGE_HEAD)."
8378
8379 msgid ""
8380 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8381 "Please, commit your changes before you merge."
8382 msgstr ""
8383 "Ви не завершили злиття (існує MERGE_HEAD).\n"
8384 "Будь ласка, зробіть коміт для ваших змін перед злиттям."
8385
8386 msgid ""
8387 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8388 "Please, commit your changes before you merge."
8389 msgstr ""
8390 "Ви не завершили висмикування (існує CHERRY_PICK_HEAD).\n"
8391 "Будь ласка, зробіть коміт для ваших змін перед злиттям."
8392
8393 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8394 msgstr "Ви не завершили висмикування (існує CHERRY_PICK_HEAD)."
8395
8396 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8397 msgstr "Не вказано коміт і не встановлено merge.defaultToUpstream."
8398
8399 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8400 msgstr "Поки що немає підтримки комітів зчавлювання в порожню верхівку"
8401
8402 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8403 msgstr "Коміт без перемотування вперед у порожню верхівку не має сенсу"
8404
8405 #, c-format
8406 msgid "%s - not something we can merge"
8407 msgstr "%s - не те, що можна злити"
8408
8409 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8410 msgstr "Можна злити лишень один коміт у порожню верхівку"
8411
8412 #, c-format
8413 msgid "Updating %s..%s\n"
8414 msgstr "Оновлення %s..%s\n"
8415
8416 #, c-format
8417 msgid ""
8418 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8419 " %s"
8420 msgstr ""
8421 "Ваші локальні зміни у наступних файлах буде замінено злиттям:\n"
8422 " %s"
8423
8424 #, c-format
8425 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8426 msgstr "Спроба справді тривіального внутрішньо-індексного злиття...\n"
8427
8428 #, c-format
8429 msgid "Nope.\n"
8430 msgstr "Ні.\n"
8431
8432 #, c-format
8433 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8434 msgstr "Приведення дерева до початкового стану...\n"
8435
8436 #, c-format
8437 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8438 msgstr "Спроба стратегії злиття %s...\n"
8439
8440 #, c-format
8441 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8442 msgstr "Жодна стратегія злиття не впоралася зі злиттям.\n"
8443
8444 #, c-format
8445 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8446 msgstr "Злиття зі стратегією %s не вдалося.\n"
8447
8448 #, c-format
8449 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
8450 msgstr "Використання стратегії %s для підготовки вирішення вручну.\n"
8451
8452 #, c-format
8453 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8454 msgstr ""
8455 "Автоматичне злиття пройшло добре; зупинка перед комітом, як було вказано\n"
8456
8457 #, c-format
8458 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
8459 msgstr ""
8460 "Закінчивши, застосуйте збережені зміни за допомогою \"git stash pop\"\n"
8461
8462 #, c-format
8463 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
8464 msgstr "попередження: вхідний тег не пройшов fsck: %s"
8465
8466 #, c-format
8467 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
8468 msgstr "помилка: вхідний тег не пройшов fsck: %s"
8469
8470 #, c-format
8471 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
8472 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) ніколи не мав спричинити цей зворотній виклик"
8473
8474 #, c-format
8475 msgid "could not read tagged object '%s'"
8476 msgstr "не вдалося прочитати тегований об’єкт \"%s\""
8477
8478 #, c-format
8479 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
8480 msgstr "об’єкт \"%s\", позначений як \"%s\", але має тип \"%s\""
8481
8482 msgid "could not read from stdin"
8483 msgstr "не вдалося прочитати з stdin"
8484
8485 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
8486 msgstr "тег з stdin не пройшов нашу сувору перевірку fsck"
8487
8488 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
8489 msgstr "тег з stdin не посилався на дійсний об’єкт"
8490
8491 msgid "unable to write tag file"
8492 msgstr "не вдалося записати файл тегів"
8493
8494 msgid "input is NUL terminated"
8495 msgstr "ввід завершено символом NUL"
8496
8497 msgid "allow missing objects"
8498 msgstr "дозволяти відсутні об’єкти"
8499
8500 msgid "allow creation of more than one tree"
8501 msgstr "дозволяти створення більш ніж одного дерева"
8502
8503 msgid ""
8504 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8505 "snapshot=<path>]"
8506 msgstr ""
8507 "git multi-pack-index [<опції>] write [--preferred-pack=<пакунок>] [--refs-"
8508 "snapshot=<шлях>]"
8509
8510 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
8511 msgstr "git multi-pack-index [<опції>] verify"
8512
8513 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
8514 msgstr "git multi-pack-index [<опції>] expire"
8515
8516 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
8517 msgstr "git multi-pack-index [<опції>] repack [--batch-size=<розмір>]"
8518
8519 msgid "directory"
8520 msgstr "директорія"
8521
8522 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
8523 msgstr "директорія об’єктів, що містить набір packfile та pack-index пар"
8524
8525 msgid "preferred-pack"
8526 msgstr "preferred-pack"
8527
8528 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
8529 msgstr ""
8530 "пакунок для повторного використання під час обчислення multi-pack bitmap"
8531
8532 msgid "write multi-pack bitmap"
8533 msgstr "записати multi-pack bitmap"
8534
8535 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
8536 msgstr "записати multi-pack індекс, що містить лише задані індекси"
8537
8538 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
8539 msgstr "знімок посилань для вибору bitmap комітів"
8540
8541 msgid ""
8542 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
8543 "larger than this size"
8544 msgstr ""
8545 "під час перепакування збирати пакувальні файли меншого розміру в партію, "
8546 "більшу за цей розмір"
8547
8548 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8549 msgstr "git mv [<опції>] <джерело>... <призначення>"
8550
8551 #, c-format
8552 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
8553 msgstr "Директорія %s в індексі, але без підмодуля?"
8554
8555 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
8556 msgstr ""
8557 "Будь ласка, додайте змінений .gitmodules до індексу або до схову, щоб "
8558 "продовжити"
8559
8560 #, c-format
8561 msgid "%.*s is in index"
8562 msgstr "%.*s в індексі"
8563
8564 msgid "force move/rename even if target exists"
8565 msgstr "примусово переміщувати/перейменовувати, навіть якщо ціль існує"
8566
8567 msgid "skip move/rename errors"
8568 msgstr "пропускати помилки переміщення/перейменування"
8569
8570 #, c-format
8571 msgid "destination '%s' is not a directory"
8572 msgstr "місце призначення \"%s\" не є директорією"
8573
8574 #, c-format
8575 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
8576 msgstr "Перевірка перейменування \"%s\" на \"%s\"\n"
8577
8578 msgid "bad source"
8579 msgstr "невірне джерело"
8580
8581 msgid "destination exists"
8582 msgstr "призначення існує"
8583
8584 msgid "can not move directory into itself"
8585 msgstr "неможливо перемістити директорію в саму себе"
8586
8587 msgid "cannot move directory over file"
8588 msgstr "неможливо перемістити директорію поверх файлу"
8589
8590 msgid "source directory is empty"
8591 msgstr "директорія джерела порожня"
8592
8593 msgid "not under version control"
8594 msgstr "не під контролем версій"
8595
8596 msgid "conflicted"
8597 msgstr "конфлікт"
8598
8599 #, c-format
8600 msgid "overwriting '%s'"
8601 msgstr "перезапис \"%s\""
8602
8603 msgid "Cannot overwrite"
8604 msgstr "Неможливо перезаписати"
8605
8606 msgid "multiple sources for the same target"
8607 msgstr "кілька джерел для однієї цілі"
8608
8609 msgid "destination directory does not exist"
8610 msgstr "директорія призначення не існує"
8611
8612 msgid "destination exists in the index"
8613 msgstr "призначення існує в індексі"
8614
8615 #, c-format
8616 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
8617 msgstr "%s, джерело=%s, призначення=%s"
8618
8619 #, c-format
8620 msgid "Renaming %s to %s\n"
8621 msgstr "Перейменування %s на %s\n"
8622
8623 #, c-format
8624 msgid "renaming '%s' failed"
8625 msgstr "перейменування \"%s\" завершилося невдало"
8626
8627 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
8628 msgstr "git name-rev [<опції>] <коміт>..."
8629
8630 msgid "git name-rev [<options>] --all"
8631 msgstr "git name-rev [<опції>] --all"
8632
8633 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8634 msgstr "git name-rev [<опції>] --annotate-stdin"
8635
8636 msgid "print only ref-based names (no object names)"
8637 msgstr "виводити тільки назви на основі посилань (без назв об’єктів)"
8638
8639 msgid "only use tags to name the commits"
8640 msgstr "використовувати теги лише для назв комітів"
8641
8642 msgid "only use refs matching <pattern>"
8643 msgstr "використовувати лише посилання, що збігаються з <шаблоном>"
8644
8645 msgid "ignore refs matching <pattern>"
8646 msgstr "ігнорувати посилання, що збігаються з <шаблоном>"
8647
8648 msgid "list all commits reachable from all refs"
8649 msgstr "вивести всі коміти, доступні з усіх посилань"
8650
8651 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
8652 msgstr "застаріле: замість цього використовуйте --annotate-stdin"
8653
8654 msgid "annotate text from stdin"
8655 msgstr "анотувати текст зі stdin"
8656
8657 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
8658 msgstr "дозволити виводити \"невизначені\" назви (за замовчуванням)"
8659
8660 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
8661 msgstr "розіменувати теги на вході (внутрішнє використання)"
8662
8663 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
8664 msgstr "git notes [--ref <посилання-нотатки>] [list [<об’єкт>]]"
8665
8666 msgid ""
8667 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8668 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
8669 "| -C) <object>] [<object>]"
8670 msgstr ""
8671 "git notes [--ref <посилання-нотатки>] add [-f] [--allow-empty] [--"
8672 "[no-]separator|--separator=<розділювач-абзаців>] [--[no-]stripspace] [-m "
8673 "<допис> | -F <файл> | (-c | -C) <обʼєкт>] [<обʼєкт>]"
8674
8675 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
8676 msgstr ""
8677 "git notes [--ref <посилання-нотатки>] copy [-f] <з-об’єкта> <до-об’єкта>"
8678
8679 msgid ""
8680 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8681 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
8682 "| -C) <object>] [<object>]"
8683 msgstr ""
8684 "git notes [--ref <посилання-нотатки>] append [--allow-empty] [--"
8685 "[no-]separator|--separator=<розділювач-абзаців>] [--[no-]stripspace] [-m "
8686 "<допис> | -F <файл> | (-c | -C) <обʼєкт>] [<обʼєкт>]"
8687
8688 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
8689 msgstr "git notes [--ref <посилання-нотатки>] edit [--allow-empty] [<об’єкт>]"
8690
8691 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
8692 msgstr "git notes [--ref <посилання-нотатки>] show [<об’єкт>]"
8693
8694 msgid ""
8695 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
8696 msgstr ""
8697 "git notes [--ref <посилання-нотатки>] merge [-v | -q] [-s <стратегія>] "
8698 "<посилання-нотатки>"
8699
8700 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
8701 msgstr "git notes [--ref <посилання-нотатки>] remove [<об’єкт>...]"
8702
8703 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
8704 msgstr "git notes [--ref <посилання-нотатки>] prune [-n] [-v]."
8705
8706 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
8707 msgstr "git notes [--ref <посилання-нотатки>] get-ref"
8708
8709 msgid "git notes [list [<object>]]"
8710 msgstr "git notes [list [<об’єкт>]]"
8711
8712 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
8713 msgstr "git notes add [<опції>] [<обʼєкт>]"
8714
8715 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
8716 msgstr "git notes copy [<опції>] <з-об’єкта> <до-об’єкта"
8717
8718 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
8719 msgstr "git notes copy --stdin [<з-об’єкта> <до-об’єкта>]..."
8720
8721 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
8722 msgstr "git notes append [<опції>] [<обʼєкт>]"
8723
8724 msgid "git notes edit [<object>]"
8725 msgstr "git notes edit [<об’єкт>]"
8726
8727 msgid "git notes show [<object>]"
8728 msgstr "git notes show [<об’єкт>]"
8729
8730 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
8731 msgstr "git notes merge [<опції>] <посилання-нотатки>"
8732
8733 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
8734 msgstr "git notes merge --commit [<опції>]"
8735
8736 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
8737 msgstr "git notes merge --abort [<опції>]"
8738
8739 msgid "git notes remove [<object>]"
8740 msgstr "git notes remove [<об’єкт>]"
8741
8742 msgid "git notes prune [<options>]"
8743 msgstr "git notes prune [<опції>]"
8744
8745 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
8746 msgstr "Записати/відредагувати нотатки для наступного обʼєкта:"
8747
8748 #, c-format
8749 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
8750 msgstr "не вдалося запустити \"show\" для об’єкта \"%s\""
8751
8752 msgid "could not read 'show' output"
8753 msgstr "не вдалося прочитати вивід \"show\""
8754
8755 #, c-format
8756 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
8757 msgstr "не вдалося завершити \"show\" для об’єкта \"%s\""
8758
8759 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
8760 msgstr "будь ласка, надайте зміст нотатки, використовуючи опцію -m або -F"
8761
8762 msgid "unable to write note object"
8763 msgstr "не вдалося записати об’єкт нотатки"
8764
8765 #, c-format
8766 msgid "the note contents have been left in %s"
8767 msgstr "вміст нотатки залишено в %s"
8768
8769 #, c-format
8770 msgid "could not open or read '%s'"
8771 msgstr "не вдалося відкрити або прочитати \"%s\""
8772
8773 #, c-format
8774 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
8775 msgstr "не вдалося розпізнати \"%s\" як припустиме посилання."
8776
8777 #, c-format
8778 msgid "failed to read object '%s'."
8779 msgstr "не вдалося прочитати обʼєкт \"%s\"."
8780
8781 #, c-format
8782 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
8783 msgstr "неможливо прочитати дані нотатки з не-blob обʼєкту \"%s\"."
8784
8785 #, c-format
8786 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
8787 msgstr "не вдалося скопіювати нотатки з \"%s\" в \"%s\""
8788
8789 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
8790 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
8791 #.
8792
8793 #, c-format
8794 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
8795 msgstr "відмовлено в %s нотаток у %s (за межами refs/notes/)"
8796
8797 #, c-format
8798 msgid "no note found for object %s."
8799 msgstr "для обʼєкта %s не знайдено жодної нотатки."
8800
8801 msgid "note contents as a string"
8802 msgstr "вміст нотатки як строка"
8803
8804 msgid "note contents in a file"
8805 msgstr "вміст нотатки у файлі"
8806
8807 msgid "reuse and edit specified note object"
8808 msgstr "повторно використати та редагувати вказаний обʼєкт нотатки"
8809
8810 msgid "reuse specified note object"
8811 msgstr "повторно використати вказаний обʼєкт нотатки"
8812
8813 msgid "allow storing empty note"
8814 msgstr "дозволити збереження порожньої нотатки"
8815
8816 msgid "replace existing notes"
8817 msgstr "замінити існуючі нотатки"
8818
8819 msgid "<paragraph-break>"
8820 msgstr "<розділювач-абзаців>"
8821
8822 msgid "insert <paragraph-break> between paragraphs"
8823 msgstr "вставити <розділювач-абзаців> між абзацами"
8824
8825 msgid "remove unnecessary whitespace"
8826 msgstr "видалити зайві пробіли"
8827
8828 #, c-format
8829 msgid ""
8830 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8831 "existing notes"
8832 msgstr ""
8833 "Неможливо додати нотатки. Знайдено існуючі нотатки для обʼєкта %s. "
8834 "Скористайтесь \"-f\" для перезапису існуючих нотаток"
8835
8836 #, c-format
8837 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
8838 msgstr "Перезапис існуючих нотаток для обʼєкта %s\n"
8839
8840 #, c-format
8841 msgid "Removing note for object %s\n"
8842 msgstr "Видалення нотатки для обʼєкта %s\n"
8843
8844 msgid "read objects from stdin"
8845 msgstr "зчитати обʼєкти з stdin"
8846
8847 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
8848 msgstr ""
8849 "завантажити перезапис конфігурації для <команда> (мається на увазі --stdin)"
8850
8851 msgid "too few arguments"
8852 msgstr "замало аргументів"
8853
8854 #, c-format
8855 msgid ""
8856 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8857 "existing notes"
8858 msgstr ""
8859 "Неможливо скопіювати нотатки. Знайдено існуючі нотатки для обʼєкта %s. "
8860 "Скористайтесь \"-f\", щоб перезаписати існуючі нотатки"
8861
8862 #, c-format
8863 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
8864 msgstr "нотатки джерельного обʼєкта %s відсутні. Неможливо скопіювати."
8865
8866 #, c-format
8867 msgid ""
8868 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
8869 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
8870 msgstr ""
8871 "Опції -m/-F/-c/-C застаріли для підкоманди \"edit\".\n"
8872 "Будь ласка, скористайтесь \"git notes add -f -m/-F/-c/-C\" замість цього.\n"
8873
8874 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8875 msgstr "не вдалося видалити посилання NOTES_MERGE_PARTIAL"
8876
8877 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
8878 msgstr "не вдалося видалити посилання NOTES_MERGE_REF"
8879
8880 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
8881 msgstr "не вдалося видалити \"git notes merge\" робоче дерево"
8882
8883 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8884 msgstr "не вдалося прочитати посилання NOTES_MERGE_PARTIAL"
8885
8886 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
8887 msgstr "не вдалося знайти коміт з NOTES_MERGE_PARTIAL."
8888
8889 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
8890 msgstr "не вдалося розібрати коміт з NOTES_MERGE_PARTIAL."
8891
8892 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
8893 msgstr "не вдалося розвʼязати NOTES_MERGE_REF"
8894
8895 msgid "failed to finalize notes merge"
8896 msgstr "не вдалося завершити злиття нотаток"
8897
8898 #, c-format
8899 msgid "unknown notes merge strategy %s"
8900 msgstr "невідома стратегія злиття нотаток %s"
8901
8902 msgid "General options"
8903 msgstr "Основні опції"
8904
8905 msgid "Merge options"
8906 msgstr "Опції злиття"
8907
8908 msgid ""
8909 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
8910 "cat_sort_uniq)"
8911 msgstr ""
8912 "вирішити конфлікти нотаток, використовуючи задану стратегію (manual/our/"
8913 "their/union/cat_sort_uniq)"
8914
8915 msgid "Committing unmerged notes"
8916 msgstr "Виконнання коміту не злитих нотаток"
8917
8918 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
8919 msgstr "завершити злиття комітом не злитих нотаток"
8920
8921 msgid "Aborting notes merge resolution"
8922 msgstr "Переривання злиття нотаток"
8923
8924 msgid "abort notes merge"
8925 msgstr "перервати злиття нотаток"
8926
8927 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
8928 msgstr "не можна змішувати --commit, --abort або -s/--strategy"
8929
8930 msgid "must specify a notes ref to merge"
8931 msgstr "необхідно вказати посилання нотаток для злиття"
8932
8933 #, c-format
8934 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
8935 msgstr "невідома -s/--strategy: %s"
8936
8937 #, c-format
8938 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
8939 msgstr "злиття нотаток у %s вже виконується в %s"
8940
8941 #, c-format
8942 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
8943 msgstr "не вдалося зберегти ланку на поточні нотатки посилання (%s)"
8944
8945 #, c-format
8946 msgid ""
8947 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
8948 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
8949 "abort'.\n"
8950 msgstr ""
8951 "Автоматичне злиття нотаток не вдалося. Виправте конфлікти у %s і зробіть "
8952 "коміт змін командою \"git notes merge --commit\" або перервіть злиття "
8953 "командою \"git notes merge --abort\".\n"
8954
8955 #, c-format
8956 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
8957 msgstr "Не вдалося розвʼязати \"%s\" як припустиме посилання."
8958
8959 #, c-format
8960 msgid "Object %s has no note\n"
8961 msgstr "Обʼєкт %s не має нотатки\n"
8962
8963 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
8964 msgstr "спроба видалити неіснуючу нотатку не є помилкою"
8965
8966 msgid "read object names from the standard input"
8967 msgstr "зчитати імена обʼєктів зі стандартного вводу"
8968
8969 msgid "do not remove, show only"
8970 msgstr "не видаляти, тільки показувати"
8971
8972 msgid "report pruned notes"
8973 msgstr "звітувати про видалені нотатки"
8974
8975 msgid "notes-ref"
8976 msgstr "посилання-нотатки"
8977
8978 msgid "use notes from <notes-ref>"
8979 msgstr "використовувати нотатки з <посилання-нотатки>"
8980
8981 #, c-format
8982 msgid "unknown subcommand: `%s'"
8983 msgstr "невідома підкоманда: \"%s\""
8984
8985 msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
8986 msgstr ""
8987 "git pack-objects --stdout [<опції>] [< <список-посилань> | < <список-"
8988 "обʼєктів>]"
8989
8990 msgid ""
8991 "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
8992 msgstr ""
8993 "git pack-objects [<опції>] <базова-назва> [< <список-посилань> | < <список-"
8994 "обʼєктів>]"
8995
8996 #, c-format
8997 msgid ""
8998 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
8999 "pack %s"
9000 msgstr ""
9001 "write_reuse_object: не вдалося знайти %s, очікуваний зі зміщенням %<PRIuMAX> "
9002 "у пакунку %s"
9003
9004 #, c-format
9005 msgid "bad packed object CRC for %s"
9006 msgstr "невірна CRC запакованого обʼєкта %s"
9007
9008 #, c-format
9009 msgid "corrupt packed object for %s"
9010 msgstr "пошкоджений запакований обʼєкт для %s"
9011
9012 #, c-format
9013 msgid "recursive delta detected for object %s"
9014 msgstr "виявлено рекурсивну дельту для обʼєкта %s"
9015
9016 #, c-format
9017 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
9018 msgstr "замовлено %u обʼєктів, очікувалось %<PRIu32>"
9019
9020 #, c-format
9021 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
9022 msgstr "очікувався обʼєкт на зміщенні %<PRIuMAX> пакунка %s"
9023
9024 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
9025 msgstr ""
9026 "вимкнення bitmap запису, пакунки розбиваються на частини через pack."
9027 "packSizeLimit"
9028
9029 msgid "Writing objects"
9030 msgstr "Запис обʼєктів"
9031
9032 #, c-format
9033 msgid "failed to stat %s"
9034 msgstr "не вдалося виконати stat %s"
9035
9036 #, c-format
9037 msgid "failed utime() on %s"
9038 msgstr "не вдалося виконати utime() на %s"
9039
9040 msgid "failed to write bitmap index"
9041 msgstr "не вдалося записати bitmap індекс"
9042
9043 #, c-format
9044 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
9045 msgstr "записано %<PRIu32> обʼєкти при очікуванні %<PRIu32>"
9046
9047 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
9048 msgstr "вимкнення bitmap запису, оскільки деякі обʼєкти не упаковуються"
9049
9050 #, c-format
9051 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
9052 msgstr "переповнення зміщення дельти бази у пакунку для %s"
9053
9054 #, c-format
9055 msgid "delta base offset out of bound for %s"
9056 msgstr "зміщення бази дельти виходить за межі для %s"
9057
9058 msgid "Counting objects"
9059 msgstr "Підрахунок обʼєктів"
9060
9061 #, c-format
9062 msgid "unable to get size of %s"
9063 msgstr "не вдалося отримати розмір %s"
9064
9065 #, c-format
9066 msgid "unable to parse object header of %s"
9067 msgstr "не вдалося розібрати заголовок обʼєкта %s"
9068
9069 #, c-format
9070 msgid "object %s cannot be read"
9071 msgstr "обʼєкт %s не може бути прочитаний"
9072
9073 #, c-format
9074 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9075 msgstr "обʼєкт %s має невідповідну довжину (%<PRIuMAX> проти %<PRIuMAX>)"
9076
9077 msgid "suboptimal pack - out of memory"
9078 msgstr "неоптимальний пакунок - не вистачає памʼяті"
9079
9080 #, c-format
9081 msgid "Delta compression using up to %d threads"
9082 msgstr "Дельта компресія з використанням до %d потоків"
9083
9084 #, c-format
9085 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
9086 msgstr "не вдалося запакувати обʼєкти, доступні з тегу %s"
9087
9088 #, c-format
9089 msgid "unable to get type of object %s"
9090 msgstr "не вдалося отримати тип обʼєкта %s"
9091
9092 msgid "Compressing objects"
9093 msgstr "Компресія обʼєктів"
9094
9095 msgid "inconsistency with delta count"
9096 msgstr "неспівпадіння з підрахунком дельти"
9097
9098 #, c-format
9099 msgid ""
9100 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
9101 "hash> <uri>' (got '%s')"
9102 msgstr ""
9103 "значення uploadpack.blobpackfileuri повинно мати вигляд \"<хеш-обʼєкта> <хеш-"
9104 "пакунка> <uri>\" (отримано \"%s\")"
9105
9106 #, c-format
9107 msgid ""
9108 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
9109 msgstr ""
9110 "обʼєкт вже сконфігуровано в іншому uploadpack.blobpackfileuri (отримано "
9111 "\"%s\")"
9112
9113 #, c-format
9114 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
9115 msgstr "не вдалося отримати тип обʼєкта %s у пакунку %s"
9116
9117 #, c-format
9118 msgid "could not find pack '%s'"
9119 msgstr "не вдалося знайти пакунок \"%s\""
9120
9121 #, c-format
9122 msgid "packfile %s cannot be accessed"
9123 msgstr "неможливо отримати доступ до файлу пакунку %s"
9124
9125 msgid "Enumerating cruft objects"
9126 msgstr "Перерахування марних обʼєктів"
9127
9128 msgid "unable to add cruft objects"
9129 msgstr "не вдалося додати марні обʼєкти"
9130
9131 msgid "Traversing cruft objects"
9132 msgstr "Проходження по марним обʼєктам"
9133
9134 #, c-format
9135 msgid ""
9136 "expected edge object ID, got garbage:\n"
9137 " %s"
9138 msgstr ""
9139 "очікувався ідентифікатор реберного обʼєкту, отримано непотріб:\n"
9140 " %s"
9141
9142 #, c-format
9143 msgid ""
9144 "expected object ID, got garbage:\n"
9145 " %s"
9146 msgstr ""
9147 "очікувався ідентифікатор обʼєкта, отримано непотріб:\n"
9148 " %s"
9149
9150 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
9151 msgstr "не вдалося завантажити марний пакунок .mtimes"
9152
9153 msgid "cannot open pack index"
9154 msgstr "не вдалося відкрити індекс пакунка"
9155
9156 #, c-format
9157 msgid "loose object at %s could not be examined"
9158 msgstr "не вдалося розглянути вільний обʼєкт у %s"
9159
9160 msgid "unable to force loose object"
9161 msgstr "не вдалося примусово вивільнити обʼєкт"
9162
9163 #, c-format
9164 msgid "not a rev '%s'"
9165 msgstr "не є ревізією \"%s\""
9166
9167 #, c-format
9168 msgid "bad revision '%s'"
9169 msgstr "невірна ревізія \"%s\""
9170
9171 msgid "unable to add recent objects"
9172 msgstr "не вдалося додати нещодавні обʼєкти"
9173
9174 #, c-format
9175 msgid "unsupported index version %s"
9176 msgstr "непідтримувана версія індексу %s"
9177
9178 #, c-format
9179 msgid "bad index version '%s'"
9180 msgstr "невірна версія індексу \"%s\""
9181
9182 msgid "show progress meter during object writing phase"
9183 msgstr "показувати хід виконання під час фази запису обʼєкта"
9184
9185 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
9186 msgstr "подібно до --all-progress, коли показано хід виконання"
9187
9188 msgid "<version>[,<offset>]"
9189 msgstr "<версія>[, <зміщення>]"
9190
9191 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
9192 msgstr "записати індексний файл пакунка у вказаній версії idx формату"
9193
9194 msgid "maximum size of each output pack file"
9195 msgstr "максимальний розмір кожного файлу вихідного пакунку"
9196
9197 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
9198 msgstr "ігнорувати запозичені обʼєкти з місця збереження запозичених об’єктів"
9199
9200 msgid "ignore packed objects"
9201 msgstr "ігнорувати запаковані обʼєкти"
9202
9203 msgid "limit pack window by objects"
9204 msgstr "обмежити вікно пакування за обʼєктами"
9205
9206 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
9207 msgstr "обмежити вікно пакування за памʼяттю на додаток до ліміту обʼєкта"
9208
9209 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
9210 msgstr "максимальна довжина дельта ланцюжка, дозволена в результуючому пакунку"
9211
9212 msgid "reuse existing deltas"
9213 msgstr "повторно використати існуючі дельти"
9214
9215 msgid "reuse existing objects"
9216 msgstr "повторно використати існуючі обʼєкти"
9217
9218 msgid "use OFS_DELTA objects"
9219 msgstr "використати OFS_DELTA обʼєкти"
9220
9221 msgid "use threads when searching for best delta matches"
9222 msgstr "використовувати потоки під час пошуку найкращих дельта збігів"
9223
9224 msgid "do not create an empty pack output"
9225 msgstr "не створювати вивід порожнього пакунка"
9226
9227 msgid "read revision arguments from standard input"
9228 msgstr "зчитувати аргументи ревізії зі стандартного вводу"
9229
9230 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
9231 msgstr "обмежувати обʼєкти тільки тими, які ще не запаковані"
9232
9233 msgid "include objects reachable from any reference"
9234 msgstr "включати обʼєкти, досяжні з будь-якого посилання"
9235
9236 msgid "include objects referred by reflog entries"
9237 msgstr "включати обʼєкти, на які посилаються записи журналу посилань"
9238
9239 msgid "include objects referred to by the index"
9240 msgstr "включати обʼєкти, на які посилається індекс"
9241
9242 msgid "read packs from stdin"
9243 msgstr "прочитати пакунки з stdin"
9244
9245 msgid "output pack to stdout"
9246 msgstr "вивести пакунок у stdout"
9247
9248 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
9249 msgstr ""
9250 "включати обʼєкти тегів, які посилаються на обʼєкти, що будуть запаковані"
9251
9252 msgid "keep unreachable objects"
9253 msgstr "зберігати недосяжні обʼєкти"
9254
9255 msgid "pack loose unreachable objects"
9256 msgstr "запакувати вільні недосяжні обʼєкти"
9257
9258 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
9259 msgstr "розпакувати недосяжні обʼєкти, новіші за <час>"
9260
9261 msgid "create a cruft pack"
9262 msgstr "створити марний пакунок"
9263
9264 msgid "expire cruft objects older than <time>"
9265 msgstr "видалити марні обʼєкти старіші за <час>"
9266
9267 msgid "use the sparse reachability algorithm"
9268 msgstr "використовувати алгоритм розрідженої досяжності"
9269
9270 msgid "create thin packs"
9271 msgstr "створити тонкі пакунки"
9272
9273 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9274 msgstr "створювати пакунки, придатні для неглибокого отримання"
9275
9276 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9277 msgstr "ігнорувати пакунки, які мають супровідний .keep файл"
9278
9279 msgid "ignore this pack"
9280 msgstr "ігнорувати цей пакунок"
9281
9282 msgid "pack compression level"
9283 msgstr "рівень стиснення пакунка"
9284
9285 msgid "do not hide commits by grafts"
9286 msgstr "не приховувати коміти через прищепи"
9287
9288 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9289 msgstr ""
9290 "використовувати bitmap індекс, якщо він доступний, для прискорення "
9291 "підрахунку обʼєктів"
9292
9293 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9294 msgstr "записати bitmap індекс разом з індексом пакунка"
9295
9296 msgid "write a bitmap index if possible"
9297 msgstr "записати bitmap індекс, якщо це можливо"
9298
9299 msgid "handling for missing objects"
9300 msgstr "обробка для відсутніх обʼєктів"
9301
9302 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
9303 msgstr "не пакувати обʼєкти у promisor пакунки"
9304
9305 msgid "respect islands during delta compression"
9306 msgstr "поважати острови під час дельта компресії"
9307
9308 msgid "protocol"
9309 msgstr "протокол"
9310
9311 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
9312 msgstr "вилучити всі налаштовані uploadpack.blobpackfileuri з цим протоколом"
9313
9314 #, c-format
9315 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
9316 msgstr "глибина дельта ланцюжка %d занадто глибока, примусове %d"
9317
9318 #, c-format
9319 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
9320 msgstr "pack.deltaCacheLimit занадто великий, примусове %d"
9321
9322 #, c-format
9323 msgid "bad pack compression level %d"
9324 msgstr "невірний рівень стиснення пакунка %d"
9325
9326 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
9327 msgstr ""
9328 "--max-pack-size не можна використовувати для створення пакунка для передачі"
9329
9330 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
9331 msgstr "мінімальний розмір пакунка - 1 МіБ"
9332
9333 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
9334 msgstr "--thin не можна використовувати для створення індексованого пакунка"
9335
9336 msgid "cannot use --filter without --stdout"
9337 msgstr "неможливо використовувати --filter без --stdout"
9338
9339 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
9340 msgstr "неможливо використовувати --filter з --stdin-packs"
9341
9342 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
9343 msgstr "неможливо використовувати внутрішній список ревізій з --stdin-packs"
9344
9345 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
9346 msgstr "неможливо використовувати внутрішній список ревізій з --cruft"
9347
9348 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
9349 msgstr "неможливо використовувати --stdin-packs з --cruft"
9350
9351 msgid "cannot use --max-pack-size with --cruft"
9352 msgstr "неможливо використовувати --max-pack-size з --cruft"
9353
9354 msgid "Enumerating objects"
9355 msgstr "Перерахування обʼєктів"
9356
9357 #, c-format
9358 msgid ""
9359 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
9360 "reused %<PRIu32>"
9361 msgstr ""
9362 "Всього %<PRIu32> (дельта %<PRIu32>), повторно використано %<PRIu32> (дельта "
9363 "%<PRIu32>), повторно використано пакунків %<PRIu32>"
9364
9365 msgid ""
9366 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
9367 "If you still use this command, please add an extra\n"
9368 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
9369 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
9370 "to <git@vger.kernel.org>. Thanks.\n"
9371 msgstr ""
9372 "Команду \"git pack-redundant\" номіновано на вилучення.\n"
9373 "Якщо ви все ще використовуєте цю команду, будь ласка, додайте додатковий "
9374 "параметр\n"
9375 "\"--i-still-use-this\" у командному рядку\n"
9376 "і повідомте нам, що ви все ще використовуєте її, надіславши листа\n"
9377 "на адресу <git@vger.kernel.org>. Дякуємо.\n"
9378
9379 msgid "refusing to run without --i-still-use-this"
9380 msgstr "відмовлено в запуску без --i-still-use-this"
9381
9382 msgid ""
9383 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--include <pattern>] [--exclude "
9384 "<pattern>]"
9385 msgstr ""
9386 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--include <шаблон>] [--exclude <шаблон>]"
9387
9388 msgid "pack everything"
9389 msgstr "запакувати все"
9390
9391 msgid "prune loose refs (default)"
9392 msgstr "видалити вивільнені посилання (за замовчуванням)"
9393
9394 msgid "references to include"
9395 msgstr "посилання для включення"
9396
9397 msgid "references to exclude"
9398 msgstr "посилання для виключення"
9399
9400 msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9401 msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9402
9403 msgid "use the unstable patch-id algorithm"
9404 msgstr "використовувати нестабільний алгоритм ідентифікатора латки"
9405
9406 msgid "use the stable patch-id algorithm"
9407 msgstr "використовувати стабільний алгоритм ідентифікатора латки"
9408
9409 msgid "don't strip whitespace from the patch"
9410 msgstr "не прибирати пробіли з латки"
9411
9412 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
9413 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <час>] [--] [<верхівка>...]"
9414
9415 msgid "report pruned objects"
9416 msgstr "повідомляти про видалені обʼєкти"
9417
9418 msgid "expire objects older than <time>"
9419 msgstr "видалити обʼєкти старіші за <час>"
9420
9421 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
9422 msgstr "обмежити обхід об’єктами за межами promisor пакунків"
9423
9424 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
9425 msgstr "неможливо виконати видалення в precious-objects сховищі"
9426
9427 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9428 msgstr "git pull [<опції>] [<сховище> [<визначник посилання>...]]"
9429
9430 msgid "control for recursive fetching of submodules"
9431 msgstr "управління рекурсивним отриманням підмодулів"
9432
9433 msgid "Options related to merging"
9434 msgstr "Опції, повʼязані зі злиттям"
9435
9436 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
9437 msgstr "вносити зміни через перебазування, а не злиття"
9438
9439 msgid "allow fast-forward"
9440 msgstr "дозволити перемотування вперед"
9441
9442 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
9443 msgstr "контролювати використання гачків pre-merge-commit та commit-msg"
9444
9445 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
9446 msgstr "автоматично додавати до та забирати зі схову перед і після"
9447
9448 msgid "Options related to fetching"
9449 msgstr "Опції, пов’язані з отриманням"
9450
9451 msgid "force overwrite of local branch"
9452 msgstr "примусовий перезапис локальної гілки"
9453
9454 msgid "number of submodules pulled in parallel"
9455 msgstr "кількість підмодулів, що затягуються паралельно"
9456
9457 msgid "use IPv4 addresses only"
9458 msgstr "використовувати тільки IPv4 адреси"
9459
9460 msgid "use IPv6 addresses only"
9461 msgstr "використовувати тільки IPv6 адреси"
9462
9463 msgid ""
9464 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9465 "fetched."
9466 msgstr ""
9467 "Серед щойно отриманих посилань немає кандидата, відносно якого можна "
9468 "виконати перебазування."
9469
9470 msgid ""
9471 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9472 msgstr "Серед щойно отриманих посилань немає кандидатів на злиття."
9473
9474 msgid ""
9475 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9476 "matches on the remote end."
9477 msgstr ""
9478 "Зазвичай це означає, що для визначника посилання, ви ввели символ "
9479 "підстановки, який не має збігів на віддаленому призначені."
9480
9481 #, c-format
9482 msgid ""
9483 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9484 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9485 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9486 msgstr ""
9487 "Ви попросили затягнути з віддаленого \"%s\", але не вказали\n"
9488 "гілку. Оскільки це не типове віддалене призначення\n"
9489 "для вашої поточної гілки, вам треба вказати гілку у командному рядку."
9490
9491 msgid "You are not currently on a branch."
9492 msgstr "Наразі ви не на гілці."
9493
9494 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9495 msgstr ""
9496 "Будь ласка, вкажіть, відносно якої гілки ви хочете виконати перебазування."
9497
9498 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9499 msgstr "Будь ласка, вкажіть, з якою гілкою ви хочете виконати злиття."
9500
9501 msgid "See git-pull(1) for details."
9502 msgstr "Дивіться git-pull(1) для більш детальної інформації."
9503
9504 msgid "<remote>"
9505 msgstr "<віддалене-призначення>"
9506
9507 msgid "<branch>"
9508 msgstr "<гілка>"
9509
9510 msgid "There is no tracking information for the current branch."
9511 msgstr "Немає інформації для відстежування поточної гілки."
9512
9513 msgid ""
9514 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
9515 msgstr ""
9516 "Якщо ви бажаєте встановити інформацію для відстежування цієї гілки, ви "
9517 "можете зробити це за допомогою:"
9518
9519 #, c-format
9520 msgid ""
9521 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
9522 "from the remote, but no such ref was fetched."
9523 msgstr ""
9524 "У вашій конфігурації вказано робити злиття з посиланням \"%s\"\n"
9525 "з віддаленого призначення, але такого посилання не було отримано."
9526
9527 #, c-format
9528 msgid "unable to access commit %s"
9529 msgstr "не вдалося отримати доступ до коміту %s"
9530
9531 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
9532 msgstr "ігнорування --verify-signatures для перебазування"
9533
9534 msgid ""
9535 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
9536 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
9537 "your next pull:\n"
9538 "\n"
9539 " git config pull.rebase false # merge\n"
9540 " git config pull.rebase true # rebase\n"
9541 " git config pull.ff only # fast-forward only\n"
9542 "\n"
9543 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
9544 "default\n"
9545 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
9546 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
9547 "invocation.\n"
9548 msgstr ""
9549 "У вас є розбіжні гілки, і вам потрібно вказати, як їх узгодити.\n"
9550 "Ви можете зробити це, виконавши одну з наступних команд \n"
9551 "до вашого наступного затягування:\n"
9552 "\n"
9553 " git config pull.rebase false # merge\n"
9554 " git config pull.rebase true # rebase\n"
9555 " git config pull.ff only # fast-forward only\n"
9556 "\n"
9557 "Ви можете замінити \"git config\" на \"git config --global\", щоб встановити "
9558 "налаштування за замовчуванням\n"
9559 "для всіх сховищ. Ви також можете передати --rebase, --no-rebase,\n"
9560 "або --ff-only у командному рядку, щоб перевизначити налаштування за "
9561 "замовчуванням для кожного\n"
9562 "виклику.\n"
9563
9564 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
9565 msgstr "Оновлення ненародженої гілки зі змінами, доданими до індексу."
9566
9567 msgid "pull with rebase"
9568 msgstr "затягнути з перебазуванням"
9569
9570 msgid "Please commit or stash them."
9571 msgstr "Будь ласка, зробіть коміт або додайте зміни до схову."
9572
9573 #, c-format
9574 msgid ""
9575 "fetch updated the current branch head.\n"
9576 "fast-forwarding your working tree from\n"
9577 "commit %s."
9578 msgstr ""
9579 "отримання оновило верхівку поточної гілки.\n"
9580 "перемотування вперед вашого робочого дерева з\n"
9581 "коміту %s."
9582
9583 #, c-format
9584 msgid ""
9585 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
9586 "After making sure that you saved anything precious from\n"
9587 "$ git diff %s\n"
9588 "output, run\n"
9589 "$ git reset --hard\n"
9590 "to recover."
9591 msgstr ""
9592 "Неможливо перемотати вперед ваше робоче дерево.\n"
9593 "Переконавшись, що ви зберегли все цінне з\n"
9594 "$ git diff %s\n"
9595 "виводу, виконайте\n"
9596 "$ git reset --hard\n"
9597 "для відновлення."
9598
9599 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
9600 msgstr "Неможливо злити кілька гілок до порожньої верхівки."
9601
9602 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
9603 msgstr "Неможливо перебазувати на кілька гілок."
9604
9605 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
9606 msgstr "Неможливо перемотати вперед кілька гілок."
9607
9608 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
9609 msgstr "Потрібно вказати, як узгоджувати розбіжні гілки."
9610
9611 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
9612 msgstr "неможливо перебазувати з локально записаними модифікаціями підмодуля"
9613
9614 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9615 msgstr "git push [<опції>] [<сховище> [<визначник посилання>...]]"
9616
9617 msgid "tag shorthand without <tag>"
9618 msgstr "скорочення тегу без <тег>"
9619
9620 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
9621 msgstr "--delete приймає лише прості назви посилань"
9622
9623 msgid ""
9624 "\n"
9625 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
9626 msgstr ""
9627 "\n"
9628 "Щоб обрати будь-яку з опцій постійною, скористайтесь опцією push.default у "
9629 "'git help config'.\n"
9630
9631 msgid ""
9632 "\n"
9633 "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
9634 "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
9635 "in 'git help config'.\n"
9636 msgstr ""
9637 "\n"
9638 "Щоб уникнути автоматичного налаштування висхідної гілки, якщо її назва\n"
9639 "не збігається з назвою локальної гілки, скористайтесь опцією 'simple' для "
9640 "branch.autoSetupMerge\n"
9641 "у “git help config”.\n"
9642
9643 #, c-format
9644 msgid ""
9645 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
9646 "the name of your current branch. To push to the upstream branch\n"
9647 "on the remote, use\n"
9648 "\n"
9649 " git push %s HEAD:%s\n"
9650 "\n"
9651 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
9652 "\n"
9653 " git push %s HEAD\n"
9654 "%s%s"
9655 msgstr ""
9656 "Назва висхідної гілки для вашої поточної гілки не збігається з\n"
9657 "назвою вашої поточної гілки. Щоб надіслати до висхідної гілки,\n"
9658 "скористайтесь командою\n"
9659 "\n"
9660 " git push %s HEAD:%s\n"
9661 "\n"
9662 "Щоб надіслати до однойменної гілки на віддаленому сервері скористайтесь\n"
9663 "\n"
9664 " git push %s HEAD\n"
9665 "%s%s"
9666
9667 #, c-format
9668 msgid ""
9669 "You are not currently on a branch.\n"
9670 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
9671 "state now, use\n"
9672 "\n"
9673 " git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
9674 msgstr ""
9675 "Ви зараз не перебуваєте на гілці.\n"
9676 "Щоб надіслати історію, що веде до поточного (відокремленого HEAD)\n"
9677 "стану, скористайтесь командою\n"
9678 "\n"
9679 " git push %s HEAD:<назва-віддаленої-гілки>\n"
9680
9681 msgid ""
9682 "\n"
9683 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
9684 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
9685 msgstr ""
9686 "\n"
9687 "Щоб це відбувалося автоматично для невідстежуваних гілок\n"
9688 "першоджерельного сховища, дивіться 'push.autoSetupRemote' у 'git help "
9689 "config'.\n"
9690
9691 #, c-format
9692 msgid ""
9693 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
9694 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
9695 "\n"
9696 " git push --set-upstream %s %s\n"
9697 "%s"
9698 msgstr ""
9699 "Поточна гілка %s не має висхідної гілки.\n"
9700 "Щоб надіслати поточну гілку і встановити віддалене призначення "
9701 "першоджерельним сховищем, скористайтесь\n"
9702 "\n"
9703 " git push --set-upstream %s %s\n"
9704 "%s"
9705
9706 #, c-format
9707 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
9708 msgstr "Поточна гілка %s має кілька висхідних гілок, відмовлено в надсиланні."
9709
9710 msgid ""
9711 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
9712 msgstr ""
9713 "Ви не вказали жодних визначників посилань для надсилання, і push.default "
9714 "дорівнює \"nothing\"."
9715
9716 #, c-format
9717 msgid ""
9718 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
9719 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
9720 "to update which remote branch."
9721 msgstr ""
9722 "Ви надсилаєте до віддаленої гілки \"%s\", яка не є першоджерелом\n"
9723 "вашої поточної гілки \"%s\", не кажучі мені, що надсилати\n"
9724 "і яку віддалену гілку оновлювати."
9725
9726 msgid ""
9727 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
9728 "its remote counterpart. If you want to integrate the remote changes,\n"
9729 "use 'git pull' before pushing again.\n"
9730 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9731 msgstr ""
9732 "Оновлення були відхилені, оскільки верхівка вашої поточної гілки знаходиться "
9733 "позаду\n"
9734 "її віддаленого аналога. Якщо ви хочете інтегрувати віддалені зміни,\n"
9735 "скористайтесь командою \"git pull\" перед повторним надсиланням.\n"
9736 "Докладні відомості наведено у розділі \"Зауваження щодо перемотування "
9737 "вперед\" команди \"git push --help\"."
9738
9739 msgid ""
9740 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
9741 "counterpart. If you want to integrate the remote changes, use 'git pull'\n"
9742 "before pushing again.\n"
9743 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9744 msgstr ""
9745 "Оновлення були відхилені, оскільки верхівка надісланої гілки знаходиться "
9746 "позаду\n"
9747 "її віддаленого аналога. Якщо ви хочете інтегрувати віддалені зміни, "
9748 "скористайтесь командою \"git pull\"\n"
9749 "перед повторним надсиланням.\n"
9750 "Докладні відомості наведено у розділі \"Зауваження щодо перемотування "
9751 "вперед\" команди \"git push --help\"."
9752
9753 msgid ""
9754 "Updates were rejected because the remote contains work that you do not\n"
9755 "have locally. This is usually caused by another repository pushing to\n"
9756 "the same ref. If you want to integrate the remote changes, use\n"
9757 "'git pull' before pushing again.\n"
9758 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9759 msgstr ""
9760 "Оновлення були відхилені, оскільки у віддаленому сховищі міститься робота, "
9761 "якої\n"
9762 "немає локально. Зазвичай це стається, коли інше сховище надсилає\n"
9763 "до того самого посилання. Якщо ви хочете інтегрувати віддалені зміни,\n"
9764 "скористайтесь командою \"git pull\" перед повторним надсиланням.\n"
9765 "Докладні відомості наведено у розділі \"Зауваження щодо перемотування "
9766 "вперед\" команди \"git push --help\"."
9767
9768 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
9769 msgstr ""
9770 "Оновлення були відхилені, оскільки тег вже існує на віддаленому сховищі."
9771
9772 msgid ""
9773 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
9774 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
9775 "without using the '--force' option.\n"
9776 msgstr ""
9777 "Ви не можете оновити віддалене посилання, яке вказує на об’єкт, що не є "
9778 "об’єктом коміту,\n"
9779 "або оновити віддалене посилання так, щоб воно вказувало на об’єкт, що не є "
9780 "об’єктом коміту,\n"
9781 "без використання опції \"--force\".\n"
9782
9783 msgid ""
9784 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking branch has\n"
9785 "been updated since the last checkout. If you want to integrate the\n"
9786 "remote changes, use 'git pull' before pushing again.\n"
9787 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9788 msgstr ""
9789 "Оновлення були відхилені, оскільки верхівка віддалено відстежуваної гілки "
9790 "була\n"
9791 "оновлена з часу останньої синхронізації. Якщо ви хочете інтегрувати "
9792 "віддалені зміни,\n"
9793 "скористайтесь командою \"git pull\" перед повторним надсиланням.\n"
9794 "Докладні відомості наведено у розділі \"Зауваження щодо перемотування "
9795 "вперед\" команди \"git push --help\"."
9796
9797 #, c-format
9798 msgid "Pushing to %s\n"
9799 msgstr "Надсилання до %s\n"
9800
9801 #, c-format
9802 msgid "failed to push some refs to '%s'"
9803 msgstr "не вдалося надіслати деякі посилання до '%s'"
9804
9805 msgid ""
9806 "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
9807 "instead"
9808 msgstr ""
9809 "рекурсія в підмодулі з push.recurseSubmodules=only; натомість використовую "
9810 "on-demand"
9811
9812 #, c-format
9813 msgid "invalid value for '%s'"
9814 msgstr "неприпустиме значення для '%s'"
9815
9816 msgid "repository"
9817 msgstr "сховище"
9818
9819 msgid "push all branches"
9820 msgstr "надіслати всі гілки"
9821
9822 msgid "mirror all refs"
9823 msgstr "віддзеркалити всі посилання"
9824
9825 msgid "delete refs"
9826 msgstr "видалити посилання"
9827
9828 msgid "push tags (can't be used with --all or --branches or --mirror)"
9829 msgstr ""
9830 "надіслати теги (не можна використовувати з --all, --branches або --mirror)"
9831
9832 msgid "force updates"
9833 msgstr "оновити примусово"
9834
9835 msgid "<refname>:<expect>"
9836 msgstr "<refname>:<expect>"
9837
9838 msgid "require old value of ref to be at this value"
9839 msgstr "вимагати, щоб старе значення посилання було рівним цьому значенню"
9840
9841 msgid "require remote updates to be integrated locally"
9842 msgstr "вимагати локальної інтеграції віддалених оновлень"
9843
9844 msgid "control recursive pushing of submodules"
9845 msgstr "контролювати рекурсивне надсилання підмодулів"
9846
9847 msgid "use thin pack"
9848 msgstr "використовувати тонке пакування"
9849
9850 msgid "receive pack program"
9851 msgstr "отримати пакетну програму"
9852
9853 msgid "set upstream for git pull/status"
9854 msgstr "встановити першоджерельне сховище для git pull/status"
9855
9856 msgid "prune locally removed refs"
9857 msgstr "обрізати локально видалені посилання"
9858
9859 msgid "bypass pre-push hook"
9860 msgstr "обійти pre-push гачок"
9861
9862 msgid "push missing but relevant tags"
9863 msgstr "надсилання відсутнє, але є релевантні теги"
9864
9865 msgid "GPG sign the push"
9866 msgstr "підписати надсилання за допомогою GPG"
9867
9868 msgid "request atomic transaction on remote side"
9869 msgstr "запросити атомарну транзакцію на віддаленій стороні"
9870
9871 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
9872 msgstr "--delete не має сенсу без посилань"
9873
9874 #, c-format
9875 msgid "bad repository '%s'"
9876 msgstr "невірне сховище \"%s\""
9877
9878 msgid ""
9879 "No configured push destination.\n"
9880 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
9881 "repository using\n"
9882 "\n"
9883 " git remote add <name> <url>\n"
9884 "\n"
9885 "and then push using the remote name\n"
9886 "\n"
9887 " git push <name>\n"
9888 msgstr ""
9889 "Немає налаштованого місця призначення надсилання.\n"
9890 "Або зазначте URL-адресу з командного рядка, або налаштуйте віддалене сховище "
9891 "за допомогою\n"
9892 "\n"
9893 " git remote add <назва> <адреса>\n"
9894 "\n"
9895 "а потім виконайте надсилання, використовуючи назву віддаленого сховища\n"
9896 "\n"
9897 " git push <ім'я>\n"
9898
9899 msgid "--all can't be combined with refspecs"
9900 msgstr "--all не можна комбінувати з визначниками посилань"
9901
9902 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
9903 msgstr "--mirror не можна комбінувати з визначниками посилань"
9904
9905 msgid "push options must not have new line characters"
9906 msgstr "опції push не можуть містити символи нового рядка"
9907
9908 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
9909 msgstr ""
9910 "git range-diff [<опції>] <стара-база>..<стара-верхівка> <нова-база>..<нова-"
9911 "верхівка>"
9912
9913 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
9914 msgstr "git range-diff [<опції>] <стара-верхівка>...<нова-верхівка>"
9915
9916 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
9917 msgstr "git range-diff [<опції>] <база> <стара-верхівка> <нова-верхівка>"
9918
9919 msgid "use simple diff colors"
9920 msgstr "використовувати прості кольори diff"
9921
9922 msgid "notes"
9923 msgstr "нотатки"
9924
9925 msgid "passed to 'git log'"
9926 msgstr "передано до \"git log\""
9927
9928 msgid "only emit output related to the first range"
9929 msgstr "видати тільки вивід, що відноситься до першого діапазону"
9930
9931 msgid "only emit output related to the second range"
9932 msgstr "видати тільки вивід, що відноситься до другого діапазону"
9933
9934 #, c-format
9935 msgid "not a revision: '%s'"
9936 msgstr "не є ревізією: \"%s\""
9937
9938 #, c-format
9939 msgid "not a commit range: '%s'"
9940 msgstr "не діапазон комітів: \"%s\""
9941
9942 #, c-format
9943 msgid "not a symmetric range: '%s'"
9944 msgstr "не симетричний діапазон: \"%s\""
9945
9946 msgid "need two commit ranges"
9947 msgstr "потрібно два діапазони комітів"
9948
9949 msgid ""
9950 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
9951 "prefix=<prefix>)\n"
9952 " [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
9953 " (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
9954 msgstr ""
9955 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
9956 "prefix=<префікс>)\n"
9957 " [-u | -i]] [--index-output=<файл>] [--no-sparse-checkout]\n"
9958 " (--empty | <деревоподібне-джерело1> [<деревоподібне-джерело2> "
9959 "[<деревоподібне-джерело3>]])"
9960
9961 msgid "write resulting index to <file>"
9962 msgstr "записати отриманий індекс у <файл>"
9963
9964 msgid "only empty the index"
9965 msgstr "тільки очистити індекс"
9966
9967 msgid "Merging"
9968 msgstr "Злиття"
9969
9970 msgid "perform a merge in addition to a read"
9971 msgstr "виконати злиття на додачу до читання"
9972
9973 msgid "3-way merge if no file level merging required"
9974 msgstr "3-стороннє злиття, при відсутності потреби в злитті на рівні файлів"
9975
9976 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
9977 msgstr "3-стороннє злиття за наявності додавання та видалення"
9978
9979 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
9980 msgstr "те саме, що й -m, але відкидає не злиті записи"
9981
9982 msgid "<subdirectory>/"
9983 msgstr "<піддиректорія>/"
9984
9985 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
9986 msgstr "зчитати дерево в індекс під <піддиректорію>/"
9987
9988 msgid "update working tree with merge result"
9989 msgstr "оновити робоче дерево результатом злиття"
9990
9991 msgid "gitignore"
9992 msgstr "gitignore"
9993
9994 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
9995 msgstr "дозволити перезапис явно проігнорованих файлів"
9996
9997 msgid "don't check the working tree after merging"
9998 msgstr "не перевіряти робоче дерево після злиття"
9999
10000 msgid "don't update the index or the work tree"
10001 msgstr "не оновлювати індекс або робоче дерево"
10002
10003 msgid "skip applying sparse checkout filter"
10004 msgstr "пропустити застосування sparse checkout фільтра"
10005
10006 msgid "debug unpack-trees"
10007 msgstr "відлагодити unpack-trees"
10008
10009 msgid "suppress feedback messages"
10010 msgstr "не показувати повідомлення зворотного звʼязку"
10011
10012 msgid "You need to resolve your current index first"
10013 msgstr "Спочатку вам потрібно розвʼязати поточний індекс"
10014
10015 msgid ""
10016 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
10017 "[<upstream> [<branch>]]"
10018 msgstr ""
10019 "git rebase [-i] [опції] [--exec <команда>] [--onto <нова-база> | --keep-"
10020 "base] [<першоджерельне-сховище> [<гілка>]]"
10021
10022 msgid ""
10023 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
10024 msgstr ""
10025 "git rebase [-i] [опції] [--exec <команда>] [--onto <нова-база>] --root "
10026 "[<гілка>]"
10027
10028 #, c-format
10029 msgid "could not read '%s'."
10030 msgstr "не вдалося прочитати \"%s\"."
10031
10032 #, c-format
10033 msgid "could not create temporary %s"
10034 msgstr "не вдалося створити тимчасовий %s"
10035
10036 msgid "could not mark as interactive"
10037 msgstr "не вдалося позначити як інтерактивний"
10038
10039 msgid "could not generate todo list"
10040 msgstr "не вдалося створити список справ"
10041
10042 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
10043 msgstr "базовий коміт має бути наданий з --upstream або --onto"
10044
10045 #, c-format
10046 msgid "%s requires the merge backend"
10047 msgstr "%s потребує обробника злиття"
10048
10049 #, c-format
10050 msgid "invalid onto: '%s'"
10051 msgstr "неприпустимий onto: \"%s\""
10052
10053 #, c-format
10054 msgid "invalid orig-head: '%s'"
10055 msgstr "неприпустимий orig-head: \"%s\""
10056
10057 #, c-format
10058 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
10059 msgstr "ігнорування неприпустимого allow_rerere_autoupdate: \"%s\""
10060
10061 #, c-format
10062 msgid "could not remove '%s'"
10063 msgstr "не вдалося видалити \"%s\""
10064
10065 msgid ""
10066 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
10067 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
10068 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
10069 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
10070 "abort\"."
10071 msgstr ""
10072 "Вирішіть усі конфлікти вручну, позначте їх як вирішені за допомогою\n"
10073 "\"git add/rm <конфліктні_файли>\", а потім виконайте \"git rebase --"
10074 "continue\".\n"
10075 "Замість цього ви можете пропустити цей коміт: виконайте \"git rebase --"
10076 "skip\".\n"
10077 "Щоб перервати процес і повернутися до стану перед \"git rebase\", виконайте "
10078 "\"git rebase --abort\"."
10079
10080 #, c-format
10081 msgid ""
10082 "\n"
10083 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
10084 "these revisions:\n"
10085 "\n"
10086 " %s\n"
10087 "\n"
10088 "As a result, git cannot rebase them."
10089 msgstr ""
10090 "\n"
10091 "git зіткнувся з помилкою під час підготовки латок для відтворення\n"
10092 "цих ревізій:\n"
10093 "\n"
10094 " %s\n"
10095 "\n"
10096 "Внаслідок цього git не може їх перебазувати."
10097
10098 #, c-format
10099 msgid "Unknown rebase-merges mode: %s"
10100 msgstr "Невідомий режим перебазування-злиття: %s"
10101
10102 #, c-format
10103 msgid "could not switch to %s"
10104 msgstr "не вдалося переключитись на %s"
10105
10106 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
10107 msgstr "apply опції не можна використовувати разом з merge опціями"
10108
10109 #, c-format
10110 msgid ""
10111 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
10112 "\"ask\"."
10113 msgstr ""
10114 "нерозпізнаний порожній тип \"%s\"; припустимими значеннями є \"drop\", "
10115 "\"keep\" та \"ask\"."
10116
10117 msgid ""
10118 "--rebase-merges with an empty string argument is deprecated and will stop "
10119 "working in a future version of Git. Use --rebase-merges without an argument "
10120 "instead, which does the same thing."
10121 msgstr ""
10122 "Команда --rebase-merges з порожнім строковим аргументом є застарілою і "
10123 "перестане працювати у наступній версії Git. Замість цього скористайтесь "
10124 "командою --rebase-merges без аргументу, який робить те саме."
10125
10126 #, c-format
10127 msgid ""
10128 "%s\n"
10129 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
10130 "See git-rebase(1) for details.\n"
10131 "\n"
10132 " git rebase '<branch>'\n"
10133 "\n"
10134 msgstr ""
10135 "%s\n"
10136 "Будь ласка, вкажіть гілку, відносно якої ви хочете виконати перебазування.\n"
10137 "Дивіться git-rebase(1) для детальної інформації.\n"
10138 "\n"
10139 " git rebase \"<гілка>\"\n"
10140 "\n"
10141 "\n"
10142
10143 #, c-format
10144 msgid ""
10145 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
10146 "\n"
10147 " git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
10148 "\n"
10149 msgstr ""
10150 "Якщо ви бажаєте налаштувати відстежування для цієї гілки, ви можете зробити "
10151 "це за допомогою:\n"
10152 "\n"
10153 " git branch --set-upstream-to=%s/<гілка> %s\n"
10154 "\n"
10155
10156 msgid "exec commands cannot contain newlines"
10157 msgstr "команди exec не можуть містити символи нового рядка"
10158
10159 msgid "empty exec command"
10160 msgstr "порожня команда exec"
10161
10162 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
10163 msgstr "перебазувати на задану гілку замість першоджерельного сховища"
10164
10165 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
10166 msgstr ""
10167 "використовувати базу злиття першоджерельного сховища та гілки як поточну базу"
10168
10169 msgid "allow pre-rebase hook to run"
10170 msgstr "дозволити запуск pre-rebase гачка"
10171
10172 msgid "be quiet. implies --no-stat"
10173 msgstr "працювати тихесенько. Мається на увазі --no-stat"
10174
10175 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
10176 msgstr "відображати diffstat того, що змінилося у першоджерельному сховищі"
10177
10178 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
10179 msgstr "не відображати diffstat того, що змінилося у першоджерельному сховищі"
10180
10181 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
10182 msgstr "додати Signed-off-by причіп до кожного коміту"
10183
10184 msgid "make committer date match author date"
10185 msgstr "зробити так, щоб дата комітера збігалася з датою автора"
10186
10187 msgid "ignore author date and use current date"
10188 msgstr "ігнорувати дату автора та використати поточну дату"
10189
10190 msgid "synonym of --reset-author-date"
10191 msgstr "синонім --reset-author-date"
10192
10193 msgid "passed to 'git apply'"
10194 msgstr "передано в \"git apply\""
10195
10196 msgid "ignore changes in whitespace"
10197 msgstr "ігнорувати зміни в пробілах"
10198
10199 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
10200 msgstr "висмикнути всі коміти, навіть якщо вони не змінені"
10201
10202 msgid "continue"
10203 msgstr "продовжити"
10204
10205 msgid "skip current patch and continue"
10206 msgstr "пропустити поточну латку і продовжити"
10207
10208 msgid "abort and check out the original branch"
10209 msgstr "перервати і перейти до початкової гілки"
10210
10211 msgid "abort but keep HEAD where it is"
10212 msgstr "перервати, але залишити HEAD на місці"
10213
10214 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
10215 msgstr "редагувати список справ під час інтерактивного перебазування"
10216
10217 msgid "show the patch file being applied or merged"
10218 msgstr "показати файл латки, який застосовується або зливається"
10219
10220 msgid "use apply strategies to rebase"
10221 msgstr "використовувати стратегії застосування для перебазування"
10222
10223 msgid "use merging strategies to rebase"
10224 msgstr "використовувати стратегії злиття для перебазування"
10225
10226 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
10227 msgstr "дозволити користувачеві редагувати список комітів для перебазування"
10228
10229 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
10230 msgstr ""
10231 "(ВИДАЛЕНО) було: спробувати відтворити злиття замість того, щоб ігнорувати їх"
10232
10233 msgid "how to handle commits that become empty"
10234 msgstr "як обробляти порожні коміти"
10235
10236 msgid "keep commits which start empty"
10237 msgstr "зберігати коміти, які починаються порожніми"
10238
10239 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
10240 msgstr "перемістити коміти, які починаються з squash!/fixup! під -i"
10241
10242 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
10243 msgstr ""
10244 "оновити гілки, які вказують на коміти, що знаходяться в стані перебазування"
10245
10246 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
10247 msgstr "додати exec рядки після кожного коміту редагованого списку"
10248
10249 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
10250 msgstr "дозволити перебазування комітів з порожніми дописами"
10251
10252 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
10253 msgstr "спробувати перебазувати злиття замість того, щоб пропускати їх"
10254
10255 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
10256 msgstr ""
10257 "скористайтесь \"merge-base --fork-point\", щоб зазначиити першоджерельне "
10258 "сховище"
10259
10260 msgid "use the given merge strategy"
10261 msgstr "використати задану стратегію злиття"
10262
10263 msgid "option"
10264 msgstr "опція"
10265
10266 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
10267 msgstr "передати аргумент до стратегії злиття"
10268
10269 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
10270 msgstr "перебазувати всі доступні коміти до кореня(ів)."
10271
10272 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
10273 msgstr "автоматично переносити будь-який \"exec\", який завершився невдало"
10274
10275 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
10276 msgstr ""
10277 "застосовувати всі зміни, навіть ті, що вже існують у першоджерельному сховищі"
10278
10279 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
10280 msgstr "Схоже, що виконується команда \"git am\". Неможливо перебазувати."
10281
10282 msgid ""
10283 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
10284 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
10285 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
10286 msgstr ""
10287 "Команда \"rebase --preserve-merges\" (-p) більше не підтримується.\n"
10288 "Скористайтесь \"git rebase --abort\" для завершення поточного "
10289 "перебазування.\n"
10290 "Або поверніться до v2.33 або більш ранньої версії, щоб завершити "
10291 "перебазування."
10292
10293 msgid ""
10294 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
10295 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
10296 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
10297 msgstr ""
10298 "--preserve-merges було замінено на --rebase-merges\n"
10299 "Примітка: У вашій конфігурації \"pull.rebase\" також може бути встановлено у "
10300 "значення \"preserve\",\n"
10301 "який більше не підтримується; натомість використовуйте \"merges\""
10302
10303 msgid "No rebase in progress?"
10304 msgstr "Перебазування не відбувається?"
10305
10306 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
10307 msgstr ""
10308 "Дію --edit-todo можна використовувати лише під час інтерактивного "
10309 "перебазування."
10310
10311 msgid "Cannot read HEAD"
10312 msgstr "Неможливо прочитати HEAD"
10313
10314 msgid ""
10315 "You must edit all merge conflicts and then\n"
10316 "mark them as resolved using git add"
10317 msgstr ""
10318 "Ви повинні відредагувати всі конфлікти злиття, а потім\n"
10319 "позначити їх як вирішені за допомогою git add"
10320
10321 msgid "could not discard worktree changes"
10322 msgstr "не вдалося відкинути зміни робочого дерева"
10323
10324 #, c-format
10325 msgid "could not move back to %s"
10326 msgstr "не вдалося повернутися до %s"
10327
10328 #, c-format
10329 msgid ""
10330 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
10331 "I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n"
10332 "case, please try\n"
10333 "\t%s\n"
10334 "If that is not the case, please\n"
10335 "\t%s\n"
10336 "and run me again. I am stopping in case you still have something\n"
10337 "valuable there.\n"
10338 msgstr ""
10339 "Здається, що директорія %s вже існує, і\n"
10340 "можливо, ви перебуваєте у процесі іншого перебазування. Якщо це так,\n"
10341 "будь ласка, спробуйте\n"
10342 "\t%s\n"
10343 "Якщо це не так, спробуйте\n"
10344 "\t%s\n"
10345 "і запустіть команду ще раз. Зупинка на випадок, якщо там у вас все ще є "
10346 "щось\n"
10347 "цінне.\n"
10348
10349 msgid "switch `C' expects a numerical value"
10350 msgstr "перемикач \"C\" очікує числове значення"
10351
10352 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
10353 msgstr "--strategy потребує --merge або --interactive"
10354
10355 msgid ""
10356 "apply options are incompatible with rebase.autoSquash. Consider adding --no-"
10357 "autosquash"
10358 msgstr ""
10359 "apply опції несумісні з rebase.autoSquash. Розгляньте можливість додавання "
10360 "--no-autosquash"
10361
10362 msgid ""
10363 "apply options are incompatible with rebase.rebaseMerges. Consider adding --"
10364 "no-rebase-merges"
10365 msgstr ""
10366 "apply опції несумісні з rebase.rebaseMerges. Розгляньте можливість "
10367 "додавання --no-rebase-merges"
10368
10369 msgid ""
10370 "apply options are incompatible with rebase.updateRefs. Consider adding --no-"
10371 "update-refs"
10372 msgstr ""
10373 "apply опції несумісні з rebase.updateRefs. Розгляньте можливість додавання "
10374 "--no-update-refs"
10375
10376 #, c-format
10377 msgid "Unknown rebase backend: %s"
10378 msgstr "Невідомий обробник перебазування: %s"
10379
10380 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
10381 msgstr "--reschedule-failed-exec потребує --exec або --interactive"
10382
10383 #, c-format
10384 msgid "invalid upstream '%s'"
10385 msgstr "неприпустиме першоджерельне сховище \"%s\""
10386
10387 msgid "Could not create new root commit"
10388 msgstr "Не вдалося створити новий кореневий коміт"
10389
10390 #, c-format
10391 msgid "no such branch/commit '%s'"
10392 msgstr "немає такої гілки/коміту \"%s\""
10393
10394 #, c-format
10395 msgid "No such ref: %s"
10396 msgstr "Немає такого посилання: %s"
10397
10398 msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
10399 msgstr "Не вдалося розвʼязати HEAD у коміт"
10400
10401 #, c-format
10402 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
10403 msgstr "\"%s\": потрібна лишень одна база злиття з гілкою"
10404
10405 #, c-format
10406 msgid "'%s': need exactly one merge base"
10407 msgstr "\"%s\": потрібна лишень одна база злиття"
10408
10409 #, c-format
10410 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
10411 msgstr "Не вказує на припустимий коміт \"%s\""
10412
10413 msgid "HEAD is up to date."
10414 msgstr "HEAD знаходиться в актуальному стані."
10415
10416 #, c-format
10417 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
10418 msgstr "Поточна гілка %s знаходиться в актуальному стані.\n"
10419
10420 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
10421 msgstr "HEAD знаходиться в актуальному стані, примусове перебазування."
10422
10423 #, c-format
10424 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
10425 msgstr ""
10426 "Поточна гілка %s знаходиться в актуальному стані, перебазовуйте примусово.\n"
10427
10428 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
10429 msgstr "Гачок pre-rebase відмовився перебазувати."
10430
10431 #, c-format
10432 msgid "Changes to %s:\n"
10433 msgstr "Зміни у %s:\n"
10434
10435 #, c-format
10436 msgid "Changes from %s to %s:\n"
10437 msgstr "Зміна з %s на %s:\n"
10438
10439 #, c-format
10440 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
10441 msgstr "Спочатку перемотуємо HEAD, щоб відтворити вашу роботу поверх того...\n"
10442
10443 msgid "Could not detach HEAD"
10444 msgstr "Не вдалося відʼєднати HEAD"
10445
10446 #, c-format
10447 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
10448 msgstr "Перемотано вперед %s на %s.\n"
10449
10450 msgid "git receive-pack <git-dir>"
10451 msgstr "git receive-pack <git-директорія>"
10452
10453 msgid ""
10454 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
10455 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
10456 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
10457 "the work tree to HEAD.\n"
10458 "\n"
10459 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
10460 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
10461 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
10462 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
10463 "other way.\n"
10464 "\n"
10465 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
10466 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
10467 msgstr ""
10468 "За замовчуванням, оновлення поточної гілки у непустому сховищі\n"
10469 "заборонено, оскільки це зробить індекс і робоче дерево невідповідними\n"
10470 "з тим, що ви надіслали, і вимагатиме виконання команди \"git reset --hard\" "
10471 "щоб співставити робоче дерево і HEAD.\n"
10472 "\n"
10473 "Ви можете встановити конфігураційну змінну \"receive.denyCurrentBranch\"\n"
10474 "на \"ignore\" або \"warn\" у віддаленому сховищі, щоб дозволити надсилання "
10475 "до поточної гілки; однак, це не рекомендується, якщо ви не\n"
10476 "налагодили оновлення його робочого дерева відповідно до того, що ви "
10477 "надіслали якимось іншим способом.\n"
10478 "\n"
10479 "Щоб ігнорувати це повідомлення і зберегти поведінку за замовчуванням, "
10480 "встановіть параметр \"receive.denyCurrentBranch\" у значення \"refuse\"."
10481
10482 msgid ""
10483 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
10484 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
10485 "\n"
10486 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
10487 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
10488 "current branch, with or without a warning message.\n"
10489 "\n"
10490 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
10491 msgstr ""
10492 "За замовчуванням, видалення поточної гілки заборонено, оскільки наступний\n"
10493 "\"git clone\" не призведе до переключення стану жодного файлу, що спричинить "
10494 "плутанину.\n"
10495 "\n"
10496 "Ви можете встановити конфігураційну змінну \"receive.denyDeleteCurrent\" у "
10497 "значення\n"
10498 "\"warn\" або \"ignore\" у віддаленому сховищі, щоб дозволити видалення\n"
10499 "поточної гілки, з попереджувальним повідомленням або без нього.\n"
10500 "\n"
10501 "Щоб ігнорувати це повідомлення, ви можете встановити значення \"refuse\"."
10502
10503 msgid "quiet"
10504 msgstr "тихо"
10505
10506 msgid "you must specify a directory"
10507 msgstr "необхідно вказати директорію"
10508
10509 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10510 msgstr "git reflog [show] [<лог-опції>] [<посилання>]"
10511
10512 msgid ""
10513 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10514 " [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10515 " [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10516 "<refs>...]"
10517 msgstr ""
10518 "git reflog expire [--expire=<час>] [--expire-unreachable=<час>]\n"
10519 " [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10520 " [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10521 "<посилання>...]"
10522
10523 msgid ""
10524 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10525 " [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10526 msgstr ""
10527 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10528 " [--dry-run | -n] [--verbose] <посилання>@{<визначник>}..."
10529
10530 msgid "git reflog exists <ref>"
10531 msgstr "git reflog exists <посилання>"
10532
10533 #, c-format
10534 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
10535 msgstr "неприпустима позначка часу \"%s\" передана до \"--%s\""
10536
10537 msgid "do not actually prune any entries"
10538 msgstr "насправді не видаляти жодного запису"
10539
10540 msgid ""
10541 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
10542 msgstr "перезаписати старий SHA1 на новий SHA1 запису, який тепер передує йому"
10543
10544 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
10545 msgstr "оновити посилання на значення верхнього запису журналу посилань"
10546
10547 msgid "print extra information on screen"
10548 msgstr "вивести додаткову інформацію на екран"
10549
10550 msgid "timestamp"
10551 msgstr "позначка часу"
10552
10553 msgid "prune entries older than the specified time"
10554 msgstr "видалити записи, старіші за вказаний час"
10555
10556 msgid ""
10557 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
10558 "of the branch"
10559 msgstr ""
10560 "видалити записи, старіші за <час>, які недоступні з поточної верхівки гілки"
10561
10562 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
10563 msgstr ""
10564 "видалити всі записи журналу посилань, які вказують на пошкоджені коміти"
10565
10566 msgid "process the reflogs of all references"
10567 msgstr "обробляти журнали посилань всіх посилань"
10568
10569 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
10570 msgstr "обмежити обробку журналами посилань лише з поточного робочого дерева"
10571
10572 #, c-format
10573 msgid "Marking reachable objects..."
10574 msgstr "Позначення досяжних обʼєктів..."
10575
10576 #, c-format
10577 msgid "%s points nowhere!"
10578 msgstr "%s вказує в нікуди!"
10579
10580 msgid "no reflog specified to delete"
10581 msgstr "не вказано журнал посилань для видалення"
10582
10583 #, c-format
10584 msgid "invalid ref format: %s"
10585 msgstr "неприпустимий формат посилання: %s"
10586
10587 msgid ""
10588 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10589 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
10590 msgstr ""
10591 "git remote add [-t <гілка>] [-m <мастер>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10592 "mirror=<fetch|push>] <назва> <URL-адреса>"
10593
10594 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
10595 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <стара-назва> <нова-назва>"
10596
10597 msgid "git remote remove <name>"
10598 msgstr "git remote remove <назвa>"
10599
10600 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
10601 msgstr "git remote set-head <назва> (-a | --auto | -d | --delete | <гілка>)"
10602
10603 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
10604 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <назва>"
10605
10606 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
10607 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <назва>"
10608
10609 msgid ""
10610 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
10611 msgstr ""
10612 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<група> | <віддалене-"
10613 "призначення>)...]"
10614
10615 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
10616 msgstr "git remote set-branches [--add] <назва> <гілка>..."
10617
10618 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
10619 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <назва>"
10620
10621 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
10622 msgstr ""
10623 "git remote set-url [--push] <назва> <нова-url-адреса> [<стара-url-адреса>]"
10624
10625 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
10626 msgstr "git remote set-url --add <назва> <нова-url-адреса>"
10627
10628 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
10629 msgstr "git remote set-url --delete <назва> <url-адреса>"
10630
10631 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
10632 msgstr "git remote add [<опції>] <назва> <url>"
10633
10634 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
10635 msgstr "git remote set-branches <назва> <гілка>..."
10636
10637 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
10638 msgstr "git remote set-branches --add <назва> <гілка>..."
10639
10640 msgid "git remote show [<options>] <name>"
10641 msgstr "git remote show [<опції>] <назва>"
10642
10643 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
10644 msgstr "git remote prune [<опції>] <назва>"
10645
10646 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
10647 msgstr "git remote update [<опції>] [<група> | <віддаленe-призначення>]..."
10648
10649 #, c-format
10650 msgid "Updating %s"
10651 msgstr "Оновлення %s"
10652
10653 #, c-format
10654 msgid "Could not fetch %s"
10655 msgstr "Не вдалося отримати %s"
10656
10657 msgid ""
10658 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
10659 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
10660 msgstr ""
10661 "--mirror небезпечний і застарілий; будь ласка, \n"
10662 "\t скористайтесь --mirror=fetch або --mirror=push"
10663
10664 #, c-format
10665 msgid "unknown mirror argument: %s"
10666 msgstr "невідомий аргумент дзеркала: %s"
10667
10668 msgid "fetch the remote branches"
10669 msgstr "отримати віддалені гілки"
10670
10671 msgid ""
10672 "import all tags and associated objects when fetching\n"
10673 "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
10674 msgstr ""
10675 "імпортувати всі теги та повʼязані з ними обʼєкти під час отримання\n"
10676 "або не отримувати жодного тегу (--no-tags)"
10677
10678 msgid "branch(es) to track"
10679 msgstr "гілка(и) для відстежування"
10680
10681 msgid "master branch"
10682 msgstr "master гілка"
10683
10684 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
10685 msgstr ""
10686 "налаштувати віддалене призначення як дзеркало, щоб надсилати до нього або "
10687 "отримувати з нього дані"
10688
10689 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
10690 msgstr "вказівка головної гілки не має сенсу з --mirror"
10691
10692 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
10693 msgstr ""
10694 "вказівка гілок для відстежування має сенс тільки з дзеркалами отримання"
10695
10696 #, c-format
10697 msgid "remote %s already exists."
10698 msgstr "віддалений %s вже існує."
10699
10700 #, c-format
10701 msgid "Could not setup master '%s'"
10702 msgstr "Не вдалося налаштувати master \"%s\""
10703
10704 #, c-format
10705 msgid "more than one %s"
10706 msgstr "більше одного %s"
10707
10708 #, c-format
10709 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
10710 msgstr "unhandled branch.%s.rebase=%s; припускаю \"true\""
10711
10712 #, c-format
10713 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
10714 msgstr "Не вдалося забрати карту отримання для визначника посилання %s"
10715
10716 msgid "(matching)"
10717 msgstr "(збіг)"
10718
10719 msgid "(delete)"
10720 msgstr "(видалити)"
10721
10722 #, c-format
10723 msgid "could not set '%s'"
10724 msgstr "не вдалося встановити \"%s\""
10725
10726 #, c-format
10727 msgid "could not unset '%s'"
10728 msgstr "не вдалося скинути \"%s\""
10729
10730 #, c-format
10731 msgid ""
10732 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
10733 "\t%s:%d\n"
10734 "now names the non-existent remote '%s'"
10735 msgstr ""
10736 "Конфігурація %s remote.pushDefault in:\n"
10737 "\t%s:%d\n"
10738 "тепер називає неіснуюче віддалене посилання \"%s\""
10739
10740 #, c-format
10741 msgid "No such remote: '%s'"
10742 msgstr "Немає такого віддаленого призначення: \"%s\""
10743
10744 #, c-format
10745 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
10746 msgstr "Не вдалося перейменувати розділ конфігурації з \"%s\" на \"%s\""
10747
10748 #, c-format
10749 msgid ""
10750 "Not updating non-default fetch refspec\n"
10751 "\t%s\n"
10752 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
10753 msgstr ""
10754 "Не оновлюється нестандартний визначник отримання посилань\n"
10755 "%s\n"
10756 "Будь ласка, за потреби оновіть конфігурацію вручну."
10757
10758 msgid "Renaming remote references"
10759 msgstr "Перейменування віддалених посилань"
10760
10761 #, c-format
10762 msgid "deleting '%s' failed"
10763 msgstr "не вдалося видалити \"%s\""
10764
10765 #, c-format
10766 msgid "creating '%s' failed"
10767 msgstr "не вдалося створити \"%s\""
10768
10769 msgid ""
10770 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
10771 "to delete it, use:"
10772 msgid_plural ""
10773 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
10774 "to delete them, use:"
10775 msgstr[0] ""
10776 "Примітка: гілка поза межами refs/remotes/ ієрархії не була видалена;\n"
10777 "щоб видалити її, скористайтесь:"
10778 msgstr[1] ""
10779 "Примітка: деякі гілки поза межами refs/remotes/ ієрархії не були видалені;\n"
10780 "щоб видалити їх, скористайтесь:"
10781 msgstr[2] ""
10782 "Примітка: деякі гілки поза межами refs/remotes/ ієрархії не були видалені;\n"
10783 "щоб видалити їх, скористайтесь:"
10784
10785 #, c-format
10786 msgid "Could not remove config section '%s'"
10787 msgstr "Не вдалося видалити секцію конфігурації \"%s\""
10788
10789 #, c-format
10790 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
10791 msgstr " нова (наступне отримання зберігатиметься у віддалених remotes/%s)"
10792
10793 msgid " tracked"
10794 msgstr " відстежується"
10795
10796 msgid " skipped"
10797 msgstr " пропущена"
10798
10799 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
10800 msgstr " застаріла (скористайтесь \"git remote prune\", щоб видалити)"
10801
10802 msgid " ???"
10803 msgstr " ???"
10804
10805 #, c-format
10806 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
10807 msgstr "неприпустиме branch.%s.merge; неможливо перебазувати на > 1 гілку"
10808
10809 #, c-format
10810 msgid "rebases interactively onto remote %s"
10811 msgstr "перебазувати інтерактивно на віддалене призначення %s"
10812
10813 #, c-format
10814 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
10815 msgstr "перебазувати інтерактивно (зі злиттям) на віддалене призначення %s"
10816
10817 #, c-format
10818 msgid "rebases onto remote %s"
10819 msgstr "перебазувати на віддалене призначення %s"
10820
10821 #, c-format
10822 msgid " merges with remote %s"
10823 msgstr " зливається з віддаленим призначенням %s"
10824
10825 #, c-format
10826 msgid "merges with remote %s"
10827 msgstr "зливається з віддаленим призначенням %s"
10828
10829 #, c-format
10830 msgid "%-*s and with remote %s\n"
10831 msgstr "%-*s та з віддаленим призначенням %s\n"
10832
10833 msgid "create"
10834 msgstr "створити"
10835
10836 msgid "delete"
10837 msgstr "видалити"
10838
10839 msgid "up to date"
10840 msgstr "в актуальному стані"
10841
10842 msgid "fast-forwardable"
10843 msgstr "з можливістю перемотування вперед"
10844
10845 msgid "local out of date"
10846 msgstr "локальне сховище застаріло"
10847
10848 #, c-format
10849 msgid " %-*s forces to %-*s (%s)"
10850 msgstr " %-*s примусово надіслати до %-*s (%s)"
10851
10852 #, c-format
10853 msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)"
10854 msgstr " %-*s надіслати до %-*s (%s)"
10855
10856 #, c-format
10857 msgid " %-*s forces to %s"
10858 msgstr " %-*s примусово надіслати до %s"
10859
10860 #, c-format
10861 msgid " %-*s pushes to %s"
10862 msgstr " %-*s надіслати до %s"
10863
10864 msgid "do not query remotes"
10865 msgstr "не запитувати віддалені призначення"
10866
10867 #, c-format
10868 msgid "* remote %s"
10869 msgstr "* віддалене %s"
10870
10871 #, c-format
10872 msgid " Fetch URL: %s"
10873 msgstr " URL-адреса отримання: %s"
10874
10875 msgid "(no URL)"
10876 msgstr "(без URL-адреси)"
10877
10878 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
10879 #. with the one in " Fetch URL: %s"
10880 #. translation.
10881 #.
10882
10883 #, c-format
10884 msgid " Push URL: %s"
10885 msgstr " URL-адреса надсилання: %s"
10886
10887 #, c-format
10888 msgid " HEAD branch: %s"
10889 msgstr " HEAD гілка: %s"
10890
10891 msgid "(not queried)"
10892 msgstr "(не запитувалось)"
10893
10894 msgid "(unknown)"
10895 msgstr "(невідомо)"
10896
10897 #, c-format
10898 msgid ""
10899 " HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
10900 msgstr ""
10901 " HEAD гілка (віддалений HEAD неоднозначний, може бути одним з наступних):\n"
10902
10903 #, c-format
10904 msgid " Remote branch:%s"
10905 msgid_plural " Remote branches:%s"
10906 msgstr[0] " Віддалена гілка:%s"
10907 msgstr[1] " Віддалені гілки:%s"
10908 msgstr[2] " Віддалених гілок:%s"
10909
10910 msgid " (status not queried)"
10911 msgstr " (статус не запитувався)"
10912
10913 msgid " Local branch configured for 'git pull':"
10914 msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':"
10915 msgstr[0] " Локальну гілку налаштовано на \"git pull\":"
10916 msgstr[1] " Локальні гілки налаштовано на \"git pull\":"
10917 msgstr[2] " Локальних гілок налаштовано на \"git pull\":"
10918
10919 msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'"
10920 msgstr " Локальні посилання будуть віддзеркалені за допомогою \"git push\""
10921
10922 #, c-format
10923 msgid " Local ref configured for 'git push'%s:"
10924 msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:"
10925 msgstr[0] " Локальне посилання налаштовано для \"git push\"%s:"
10926 msgstr[1] " Локальних посилання налаштовано для \"git push\"%s:"
10927 msgstr[2] " Локальних посилань налаштовано для \"git push\"%s:"
10928
10929 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
10930 msgstr ""
10931 "встановити refs/remotes/<назва>/HEAD відповідно до віддаленого призначення"
10932
10933 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
10934 msgstr "видалити refs/remotes/<назва>/HEAD"
10935
10936 msgid "Cannot determine remote HEAD"
10937 msgstr "Не вдалося визначити віддалений HEAD"
10938
10939 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
10940 msgstr ""
10941 "Існує кілька віддалених HEAD гілок. Будь ласка, виберіть одну з них, "
10942 "скориставшись:"
10943
10944 #, c-format
10945 msgid "Could not delete %s"
10946 msgstr "Не вдалося видалити %s"
10947
10948 #, c-format
10949 msgid "Not a valid ref: %s"
10950 msgstr "Не є припустимим посиланням: %s"
10951
10952 #, c-format
10953 msgid "Could not setup %s"
10954 msgstr "Не вдалося налаштувати %s"
10955
10956 #, c-format
10957 msgid " %s will become dangling!"
10958 msgstr " %s стануть висячими!"
10959
10960 #, c-format
10961 msgid " %s has become dangling!"
10962 msgstr " %s став висячим!"
10963
10964 #, c-format
10965 msgid "Pruning %s"
10966 msgstr "Видалення %s"
10967
10968 #, c-format
10969 msgid "URL: %s"
10970 msgstr "URL-адреса: %s"
10971
10972 #, c-format
10973 msgid " * [would prune] %s"
10974 msgstr " * [буде видалено] %s"
10975
10976 #, c-format
10977 msgid " * [pruned] %s"
10978 msgstr " * [видалено] %s"
10979
10980 msgid "prune remotes after fetching"
10981 msgstr "видалити віддалені призначення після отримання"
10982
10983 #, c-format
10984 msgid "No such remote '%s'"
10985 msgstr "Немає такого віддаленого призначення \"%s\""
10986
10987 msgid "add branch"
10988 msgstr "додати гілку"
10989
10990 msgid "no remote specified"
10991 msgstr "віддалене призначення не вказано"
10992
10993 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
10994 msgstr "запитувати URL-адреси надсилань замість URL-адрес отримання"
10995
10996 msgid "return all URLs"
10997 msgstr "повернути всі URL-адреси"
10998
10999 #, c-format
11000 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
11001 msgstr "не налаштовано URL-адреси для віддаленого \"%s\""
11002
11003 msgid "manipulate push URLs"
11004 msgstr "маніпулювати URL-адресами надсилання"
11005
11006 msgid "add URL"
11007 msgstr "додати URL-адресу"
11008
11009 msgid "delete URLs"
11010 msgstr "видалити URL-адреси"
11011
11012 msgid "--add --delete doesn't make sense"
11013 msgstr "--add --delete не має сенсу"
11014
11015 #, c-format
11016 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
11017 msgstr "Неприпустимий шаблон старої URL-адреси: %s"
11018
11019 #, c-format
11020 msgid "No such URL found: %s"
11021 msgstr "Такої URL-адреси не знайдено: %s"
11022
11023 msgid "Will not delete all non-push URLs"
11024 msgstr "Не видалятиме всі URL-адреси, що не є призначенням надсилань"
11025
11026 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
11027 msgstr "розгорнутий вивід; має стояти перед підкомандою"
11028
11029 msgid "git repack [<options>]"
11030 msgstr "git repack [<опції>]"
11031
11032 msgid ""
11033 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes. Use\n"
11034 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
11035 msgstr ""
11036 "Поступові перепакування несумісні з bitmap індексами. Скористайтесь "
11037 "параметром\n"
11038 "--no-write-bitmap-index або вимкніть конфігурацію pack.writeBitmaps."
11039
11040 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
11041 msgstr "не вдалося розпочати pack-objects для перепакування promisor обʼєктів"
11042
11043 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
11044 msgstr ""
11045 "перепакування: очікуються повні рядки hex ідентифікаторів обʼєктів тільки "
11046 "від pack-objects."
11047
11048 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
11049 msgstr "не вдалося завершити pack-objects для перепакування promisor обʼєктів"
11050
11051 #, c-format
11052 msgid "cannot open index for %s"
11053 msgstr "неможливо відкрити індекс для %s"
11054
11055 #, c-format
11056 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
11057 msgstr "пакунок %s занадто великий, щоб враховувати в геометричній прогресії"
11058
11059 #, c-format
11060 msgid "pack %s too large to roll up"
11061 msgstr "пакунок %s занадто великий для згортання"
11062
11063 #, c-format
11064 msgid "could not open tempfile %s for writing"
11065 msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл %s для запису"
11066
11067 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
11068 msgstr "не вдалося закрити тимчасовий файл знімка посилань"
11069
11070 #, c-format
11071 msgid "could not remove stale bitmap: %s"
11072 msgstr "не вдалося видалити застарілий bitmap: %s"
11073
11074 msgid "pack everything in a single pack"
11075 msgstr "запакувати все в один пакунок"
11076
11077 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
11078 msgstr "те саме, що й -a, та звільняє недосяжні обʼєкти"
11079
11080 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
11081 msgstr "те саме, що й -a, пакує недосяжні марні обʼєкти окремо"
11082
11083 msgid "approxidate"
11084 msgstr "приблизна дата"
11085
11086 msgid "with --cruft, expire objects older than this"
11087 msgstr "з --cruft видалити обʼєкти, старіші за цей термін"
11088
11089 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
11090 msgstr "видалити зайві пакунки і запустити git-prune-packed"
11091
11092 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
11093 msgstr "передати --no-reuse-delta до git-pack-objects"
11094
11095 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
11096 msgstr "передати --no-reuse-object до git-pack-objects"
11097
11098 msgid "do not run git-update-server-info"
11099 msgstr "не запускати git-update-server-info"
11100
11101 msgid "pass --local to git-pack-objects"
11102 msgstr "передати --local до git-pack-objects"
11103
11104 msgid "write bitmap index"
11105 msgstr "записати bitmap індекс"
11106
11107 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
11108 msgstr "передати --delta-islands до git-pack-objects"
11109
11110 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
11111 msgstr "з -A, не послабляти обʼєкти, старіші за це значення"
11112
11113 msgid "with -a, repack unreachable objects"
11114 msgstr "з -a, перепакувати недоступні обʼєкти"
11115
11116 msgid "size of the window used for delta compression"
11117 msgstr "розмір вікна, що використовується для дельта компресії"
11118
11119 msgid "bytes"
11120 msgstr "байти"
11121
11122 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
11123 msgstr ""
11124 "те саме, що й вище, але обмежує розмір памʼяті замість кількості записів"
11125
11126 msgid "limits the maximum delta depth"
11127 msgstr "обмежує максимальну глибину дельти"
11128
11129 msgid "limits the maximum number of threads"
11130 msgstr "обмежує максимальну кількість потоків"
11131
11132 msgid "maximum size of each packfile"
11133 msgstr "максимальний розмір кожного файла пакунка"
11134
11135 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
11136 msgstr "перепакувати обʼєкти в пакунках, позначених .keep"
11137
11138 msgid "do not repack this pack"
11139 msgstr "не перепаковувати цей пакунок"
11140
11141 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
11142 msgstr "знайти геометричну прогресію з фактором <Н>"
11143
11144 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
11145 msgstr "записати multi-pack-index результуючих пакунків"
11146
11147 msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
11148 msgstr "префікс пакунка для зберігання пакунка з обрізаними обʼєктами"
11149
11150 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
11151 msgstr "неможливо видалити пакунки в precious-objects сховищі"
11152
11153 msgid "Nothing new to pack."
11154 msgstr "Немає нічого нового для пакування."
11155
11156 #, c-format
11157 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
11158 msgstr "префікс пакунку %s не починається з objdir %s"
11159
11160 #, c-format
11161 msgid "renaming pack to '%s' failed"
11162 msgstr "перейменування пакунка на \"%s\" завершилося невдало"
11163
11164 #, c-format
11165 msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
11166 msgstr "pack-objects не записав файл \"%s\" для пакунка %s-%s"
11167
11168 #, c-format
11169 msgid "could not unlink: %s"
11170 msgstr "не вдалося видалити: %s"
11171
11172 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
11173 msgstr "git replace [-f] <обʼєкт> <заміна>"
11174
11175 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
11176 msgstr "git replace [-f] --edit <обʼєкт>"
11177
11178 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11179 msgstr "git replace [-f] --graft <коміт> [<батько>...]"
11180
11181 msgid "git replace -d <object>..."
11182 msgstr "git replace -d <обʼєкт>..."
11183
11184 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
11185 msgstr "git replace [--format=<формат>] [-l [<шаблон>]]"
11186
11187 #, c-format
11188 msgid ""
11189 "invalid replace format '%s'\n"
11190 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
11191 msgstr ""
11192 "невірний формат заміни \"%s\"\n"
11193 "допустимі формати \"short\", \"medium\" та \"long\""
11194
11195 #, c-format
11196 msgid "replace ref '%s' not found"
11197 msgstr "заміна посилання \"%s\" не знайдена"
11198
11199 #, c-format
11200 msgid "Deleted replace ref '%s'"
11201 msgstr "Видалена заміна посилання \"%s\""
11202
11203 #, c-format
11204 msgid "'%s' is not a valid ref name"
11205 msgstr "\"%s\" не є припустимою назвою посилання"
11206
11207 #, c-format
11208 msgid "replace ref '%s' already exists"
11209 msgstr "заміна посилання \"%s\" вже існує"
11210
11211 #, c-format
11212 msgid ""
11213 "Objects must be of the same type.\n"
11214 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
11215 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
11216 msgstr ""
11217 "Обʼєкти повинні бути одного типу.\n"
11218 "\"%s\" вказує на замінений обʼєкт типу \"%s\", \n"
11219 "тоді як \"%s\" вказує на обʼєкт заміни типу \"%s\"."
11220
11221 #, c-format
11222 msgid "unable to open %s for writing"
11223 msgstr "не вдалося відкрити %s для запису"
11224
11225 msgid "cat-file reported failure"
11226 msgstr "cat-file повідомила про збій"
11227
11228 #, c-format
11229 msgid "unable to open %s for reading"
11230 msgstr "не вдалося відкрити %s для читання"
11231
11232 msgid "unable to spawn mktree"
11233 msgstr "не вдалося породити mktree"
11234
11235 msgid "unable to read from mktree"
11236 msgstr "не вдалося прочитати з mktree"
11237
11238 msgid "mktree reported failure"
11239 msgstr "mktree повідомила про збій"
11240
11241 msgid "mktree did not return an object name"
11242 msgstr "mktree не повернув назву обʼєкта"
11243
11244 #, c-format
11245 msgid "unable to fstat %s"
11246 msgstr "не вдалося виконати fstat %s"
11247
11248 msgid "unable to write object to database"
11249 msgstr "не вдалося записати обʼєкт до бази даних"
11250
11251 #, c-format
11252 msgid "unable to get object type for %s"
11253 msgstr "не вдалося отримати тип обʼєкта для %s"
11254
11255 msgid "editing object file failed"
11256 msgstr "редагування файла обʼєкта завершилося невдало"
11257
11258 #, c-format
11259 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
11260 msgstr "новий обʼєкт такий самий, як і старий: \"%s\""
11261
11262 #, c-format
11263 msgid "could not parse %s as a commit"
11264 msgstr "не вдалося розібрати %s як коміт"
11265
11266 #, c-format
11267 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
11268 msgstr "невірний mergetag в коміті \"%s\""
11269
11270 #, c-format
11271 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
11272 msgstr "невірно сформований тег злиття у коміті \"%s\""
11273
11274 #, c-format
11275 msgid ""
11276 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
11277 "instead of --graft"
11278 msgstr ""
11279 "початковий коміт \"%s\" містить тег злиття \"%s\", який було відкинуто; "
11280 "скористайтесь --edit замість --graft"
11281
11282 #, c-format
11283 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
11284 msgstr "оригінальний коміт \"%s\" має підпис gpg"
11285
11286 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
11287 msgstr "підпис буде видалено в коміті заміни!"
11288
11289 #, c-format
11290 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
11291 msgstr "не вдалося записати коміт заміни для: \"%s\""
11292
11293 #, c-format
11294 msgid "graft for '%s' unnecessary"
11295 msgstr "прищепа для \"%s\" не потрібна"
11296
11297 #, c-format
11298 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
11299 msgstr "новий коміт такий самий, як і старий: \"%s\""
11300
11301 #, c-format
11302 msgid ""
11303 "could not convert the following graft(s):\n"
11304 "%s"
11305 msgstr ""
11306 "не вдалося конвертувати наступні прищепи:\n"
11307 "%s"
11308
11309 msgid "list replace refs"
11310 msgstr "показати заміни посилань"
11311
11312 msgid "delete replace refs"
11313 msgstr "видалити заміни посиланнь"
11314
11315 msgid "edit existing object"
11316 msgstr "редагувати існуючий обʼєкт"
11317
11318 msgid "change a commit's parents"
11319 msgstr "змінити батьків коміту"
11320
11321 msgid "convert existing graft file"
11322 msgstr "конвертувати існуючий файл щеплення"
11323
11324 msgid "replace the ref if it exists"
11325 msgstr "замінити посилання, якщо воно існує"
11326
11327 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
11328 msgstr "не прикрашати вивід вмісту для --edit"
11329
11330 msgid "use this format"
11331 msgstr "використати цей формат"
11332
11333 msgid "--format cannot be used when not listing"
11334 msgstr "--format не можна використовувати без list"
11335
11336 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
11337 msgstr "-f має сенс тільки при записі заміни"
11338
11339 msgid "--raw only makes sense with --edit"
11340 msgstr "--raw має сенс тільки з --edit"
11341
11342 msgid "-d needs at least one argument"
11343 msgstr "-d потребує принаймні одного аргументу"
11344
11345 msgid "bad number of arguments"
11346 msgstr "невірна кількість аргументів"
11347
11348 msgid "-e needs exactly one argument"
11349 msgstr "-e потребує лишень один аргумент"
11350
11351 msgid "-g needs at least one argument"
11352 msgstr "-g потребує принаймні одного аргументу"
11353
11354 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
11355 msgstr "--convert-graft-file не потребує аргументів"
11356
11357 msgid "only one pattern can be given with -l"
11358 msgstr "тільки один шаблон може бути заданий з -l"
11359
11360 msgid ""
11361 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
11362 msgstr ""
11363 "git rerere [clear | forget <визначник-шляху>... | diff | status | remaining "
11364 "| gc]"
11365
11366 msgid "register clean resolutions in index"
11367 msgstr "зареєструвати чисті вирішення в індексі"
11368
11369 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
11370 msgstr "команда \"git rerere forget\" без шляхів застаріла"
11371
11372 #, c-format
11373 msgid "unable to generate diff for '%s'"
11374 msgstr "не вдалося згенерувати diff для \"%s\""
11375
11376 msgid ""
11377 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11378 msgstr ""
11379 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11380
11381 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11382 msgstr "git reset [-q] [<деревоподібне-джерело>] [--] <визначник шляху>..."
11383
11384 msgid ""
11385 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11386 msgstr ""
11387 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<деревоподібне-"
11388 "джерело>]"
11389
11390 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11391 msgstr ""
11392 "git reset --patch [<деревоподібне-джерело>] [--] [<визначник шляху>...]"
11393
11394 msgid "mixed"
11395 msgstr "змішане"
11396
11397 msgid "soft"
11398 msgstr "м’яке"
11399
11400 msgid "hard"
11401 msgstr "жорстке"
11402
11403 msgid "merge"
11404 msgstr "злити"
11405
11406 msgid "keep"
11407 msgstr "зберегти"
11408
11409 msgid "You do not have a valid HEAD."
11410 msgstr "У вас немає дійсного HEAD."
11411
11412 msgid "Failed to find tree of HEAD."
11413 msgstr "Не вдалося знайти дерево HEAD."
11414
11415 #, c-format
11416 msgid "Failed to find tree of %s."
11417 msgstr "Не вдалося знайти дерево %s."
11418
11419 #, c-format
11420 msgid "HEAD is now at %s"
11421 msgstr "HEAD зараз на %s"
11422
11423 #, c-format
11424 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
11425 msgstr "Неможливо виконати %s скидання посеред злиття."
11426
11427 msgid "be quiet, only report errors"
11428 msgstr "тихесенько, повідомляти лише про помилки"
11429
11430 msgid "skip refreshing the index after reset"
11431 msgstr "пропустити оновлення індексу після скидання"
11432
11433 msgid "reset HEAD and index"
11434 msgstr "скинути HEAD та індекс"
11435
11436 msgid "reset only HEAD"
11437 msgstr "скинути тільки HEAD"
11438
11439 msgid "reset HEAD, index and working tree"
11440 msgstr "скинути HEAD, індекс та робоче дерево"
11441
11442 msgid "reset HEAD but keep local changes"
11443 msgstr "скинути HEAD, але зберегти локальні зміни"
11444
11445 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
11446 msgstr "записати лише той факт, що вилучені шляхи будуть додані пізніше"
11447
11448 #, c-format
11449 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
11450 msgstr "Не вдалося розпізнати '%s' як припустиму ревізію."
11451
11452 #, c-format
11453 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
11454 msgstr "Не вдалося розпізнати '%s' як припустиме дерево."
11455
11456 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
11457 msgstr ""
11458 "використання --mixed зі шляхами застаріло; використовуйте 'git reset -- "
11459 "<paths>' замість цього."
11460
11461 #, c-format
11462 msgid "Cannot do %s reset with paths."
11463 msgstr "Неможливо виконати %s скидання зі шляхами."
11464
11465 #, c-format
11466 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
11467 msgstr "%s скидання не дозволяється у порожньому сховищі"
11468
11469 msgid "Unstaged changes after reset:"
11470 msgstr "Неіндексовані зміни після скидання:"
11471
11472 #, c-format
11473 msgid ""
11474 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset. You can use\n"
11475 "'--no-refresh' to avoid this."
11476 msgstr ""
11477 "Оновлення індексу після скидання зайняло %.2f секунд. Ви можете "
11478 "скористатися параметром\n"
11479 "'--no-refresh', щоб уникнути цього."
11480
11481 #, c-format
11482 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
11483 msgstr "Не вдалося скинути індексний файл до ревізії '%s'."
11484
11485 msgid "Could not write new index file."
11486 msgstr "Не вдалося записати новий індексний файл."
11487
11488 #, c-format
11489 msgid "unable to get disk usage of %s"
11490 msgstr "не вдалося отримати дані про використання диска %s"
11491
11492 #, c-format
11493 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
11494 msgstr ""
11495 "неприпустиме значення для \"%s\": \"%s\", єдиним допустимим форматом є \"%s\""
11496
11497 msgid "rev-list does not support display of notes"
11498 msgstr "rev-list не підтримує відображення нотаток"
11499
11500 #, c-format
11501 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
11502 msgstr "позначений підрахунок та \"%s\" не можна використовувати разом"
11503
11504 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
11505 msgstr "git rev-parse --parseopt [<опції>] -- [<аргументи>...]"
11506
11507 msgid "keep the `--` passed as an arg"
11508 msgstr "залишити \"--\" переданим як аргумент"
11509
11510 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
11511 msgstr "зупинити розбір після першого неопціонального аргументу"
11512
11513 msgid "output in stuck long form"
11514 msgstr "виведення в застряглій довгій формі"
11515
11516 msgid "premature end of input"
11517 msgstr "передчасне закінчення вхідних даних"
11518
11519 msgid "no usage string given before the `--' separator"
11520 msgstr "не вказана строка використання перед \"--\" розділювачем"
11521
11522 msgid "missing opt-spec before option flags"
11523 msgstr "відсутній opt-spec перед прапорцями опції"
11524
11525 msgid "Needed a single revision"
11526 msgstr "Необхідна одна ревізія"
11527
11528 msgid ""
11529 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
11530 " or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11531 " or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
11532 "\n"
11533 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
11534 msgstr ""
11535 "git rev-parse --parseopt [<опції>] -- [<аргументи>...]\n"
11536 " або: git rev-parse --sq-quote [<аргумент>...]\n"
11537 " або: git rev-parse [<опції>] [<аргумент>...]\n"
11538 "\n"
11539 "Запустіть \"git rev-parse --parseopt -h\" для отримання додаткової "
11540 "інформації про перше використання."
11541
11542 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
11543 msgstr "--resolve-git-dir потребує аргументу"
11544
11545 #, c-format
11546 msgid "not a gitdir '%s'"
11547 msgstr "не є git директорією \"%s\""
11548
11549 msgid "--git-path requires an argument"
11550 msgstr "--git-path потребує аргументу"
11551
11552 msgid "-n requires an argument"
11553 msgstr "-n потребує аргументу"
11554
11555 msgid "--path-format requires an argument"
11556 msgstr "--path-format потребує аргументу"
11557
11558 #, c-format
11559 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
11560 msgstr "невідомий аргумент до --path-format: %s"
11561
11562 msgid "--default requires an argument"
11563 msgstr "--default потребує аргументу"
11564
11565 msgid "--prefix requires an argument"
11566 msgstr "--prefix потребує аргументу"
11567
11568 #, c-format
11569 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
11570 msgstr "невідомий режим для --abbrev-ref: %s"
11571
11572 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --branches"
11573 msgstr "--exclude-hidden не можна використовувати разом з --branches"
11574
11575 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --tags"
11576 msgstr "--exclude-hidden неможливо використовувати разом з --tags"
11577
11578 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --remotes"
11579 msgstr "--exclude-hidden неможливо використовувати разом з --remotes"
11580
11581 msgid "this operation must be run in a work tree"
11582 msgstr "цю операцію треба виконувати в робочому дереві"
11583
11584 #, c-format
11585 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
11586 msgstr "невідомий режим для --show-object-format: %s"
11587
11588 msgid ""
11589 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
11590 "<commit>..."
11591 msgstr ""
11592 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <номер-батька>] [-s] [-S[<ідентифікатор-"
11593 "ключа>]] <коміт>..."
11594
11595 msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11596 msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11597
11598 msgid ""
11599 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
11600 " [-S[<keyid>]] <commit>..."
11601 msgstr ""
11602 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <номер-батька>] [-s] [-x] [--ff].\n"
11603 " [-S[<ідентифікатор-ключа>]] <коміт>..."
11604
11605 msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11606 msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11607
11608 #, c-format
11609 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
11610 msgstr "опція \"%s\" очікує число більше нуля"
11611
11612 #, c-format
11613 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
11614 msgstr "%s: %s неможливо використовувати з %s"
11615
11616 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
11617 msgstr "завершити процес вивертання або висмикування"
11618
11619 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
11620 msgstr "відновити процес вивертання або висмикування"
11621
11622 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
11623 msgstr "скасувати процес вивертання або висмикування"
11624
11625 msgid "skip current commit and continue"
11626 msgstr "пропустити поточний коміт і продовжити"
11627
11628 msgid "don't automatically commit"
11629 msgstr "не комітити автоматично"
11630
11631 msgid "edit the commit message"
11632 msgstr "редагувати допис до коміту"
11633
11634 msgid "parent-number"
11635 msgstr "номер батька"
11636
11637 msgid "select mainline parent"
11638 msgstr "вибрати основну батьківську лінію"
11639
11640 msgid "merge strategy"
11641 msgstr "стратегія злиття"
11642
11643 msgid "option for merge strategy"
11644 msgstr "опція для стратегії злиття"
11645
11646 msgid "append commit name"
11647 msgstr "додати назву коміту"
11648
11649 msgid "preserve initially empty commits"
11650 msgstr "зберігати первинно порожні коміти"
11651
11652 msgid "allow commits with empty messages"
11653 msgstr "дозволити коміти з порожніми дописами"
11654
11655 msgid "keep redundant, empty commits"
11656 msgstr "зберігати зайві порожні коміти"
11657
11658 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
11659 msgstr "використовувати \"reference\" формат для посилань на коміти"
11660
11661 msgid "revert failed"
11662 msgstr "вивертання не вдалося"
11663
11664 msgid "cherry-pick failed"
11665 msgstr "висмикування не вдалося"
11666
11667 msgid ""
11668 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11669 " [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
11670 " [--] [<pathspec>...]"
11671 msgstr ""
11672 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch] [--ignore-"
11673 "unmatch\n"
11674 " [--quiet] [--pathspec-from-file=<файл> [--pathspec-file-nul]]\n"
11675 " [--] [<визначник-шляху>...]"
11676
11677 msgid ""
11678 "the following file has staged content different from both the\n"
11679 "file and the HEAD:"
11680 msgid_plural ""
11681 "the following files have staged content different from both the\n"
11682 "file and the HEAD:"
11683 msgstr[0] ""
11684 "наступний файл має доданий до індексу вміст, відмінний як від файла\n"
11685 "так й від HEAD:"
11686 msgstr[1] ""
11687 "наступні файли мають доданий до індексу вміст, відмінний як від файла\n"
11688 "так й від HEAD:"
11689 msgstr[2] ""
11690 "наступні файли мають доданий до індексу вміст, відмінний як від файла\n"
11691 "так й від HEAD:"
11692
11693 msgid ""
11694 "\n"
11695 "(use -f to force removal)"
11696 msgstr ""
11697 "\n"
11698 "(використовуйте -f щоб видалити примусово)"
11699
11700 msgid "the following file has changes staged in the index:"
11701 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
11702 msgstr[0] "у наступному файлі є зміни, додані до індексу:"
11703 msgstr[1] "у наступних файлах є зміни, додані до індексу:"
11704 msgstr[2] "у наступних файлах є зміни, додані до індексу:"
11705
11706 msgid ""
11707 "\n"
11708 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
11709 msgstr ""
11710 "\n"
11711 "(використовуйте --cached, щоб зберегти файл, або -f, щоб видалити примусово)"
11712
11713 msgid "the following file has local modifications:"
11714 msgid_plural "the following files have local modifications:"
11715 msgstr[0] "наступний файл має локальні зміни:"
11716 msgstr[1] "наступні файли мають локальні зміни:"
11717 msgstr[2] "наступних файлів мають локальні зміни:"
11718
11719 msgid "do not list removed files"
11720 msgstr "не показувати видалені файли"
11721
11722 msgid "only remove from the index"
11723 msgstr "видалити тільки з індексу"
11724
11725 msgid "override the up-to-date check"
11726 msgstr "перевизначити перевірку на актуальність"
11727
11728 msgid "allow recursive removal"
11729 msgstr "дозволити рекурсивне видалення"
11730
11731 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
11732 msgstr "виходити з нульовим статусом, навіть якщо нічого не збігається"
11733
11734 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
11735 msgstr "Не було вказано визначник шляху. Які файли слід видалити?"
11736
11737 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
11738 msgstr ""
11739 "будь ласка, додайте ваші зміни до .gitmodules або схову, щоб продовжити"
11740
11741 #, c-format
11742 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
11743 msgstr "не видалено \"%s\" рекурсивно без -r"
11744
11745 #, c-format
11746 msgid "git rm: unable to remove %s"
11747 msgstr "git rm: не вдалося видалити %s"
11748
11749 msgid ""
11750 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11751 " [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11752 " [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11753 " [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
11754 " [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
11755 msgstr ""
11756 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11757 " [--receive-pack=<git-пакунок-отримання>]\n"
11758 " [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11759 " [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
11760 " [<хост>:]<директорія> (--all | <посилання>...)"
11761
11762 msgid "remote name"
11763 msgstr "віддалена назва"
11764
11765 msgid "push all refs"
11766 msgstr "надіслати всі посилання"
11767
11768 msgid "use stateless RPC protocol"
11769 msgstr "використовувати протокол RPC без збереження стану"
11770
11771 msgid "read refs from stdin"
11772 msgstr "прочитати посилання з stdin"
11773
11774 msgid "print status from remote helper"
11775 msgstr "вивести статус з віддаленого помічника"
11776
11777 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
11778 msgstr "git shortlog [<опції>] [<діапазон-ревізій>] [[--] <шлях>...]"
11779
11780 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
11781 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<опції>]"
11782
11783 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
11784 msgstr "використання кількох --group опцій з stdin не підтримується"
11785
11786 #, c-format
11787 msgid "using %s with stdin is not supported"
11788 msgstr "використання %s з stdin не підтримується"
11789
11790 #, c-format
11791 msgid "unknown group type: %s"
11792 msgstr "невідомий тип групи: %s"
11793
11794 msgid "group by committer rather than author"
11795 msgstr "групувати за комітером, а не за автором"
11796
11797 msgid "sort output according to the number of commits per author"
11798 msgstr "сортувати виведення за кількістю комітів на автора"
11799
11800 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
11801 msgstr "приховати описи комітів, показати лише кількість комітів"
11802
11803 msgid "show the email address of each author"
11804 msgstr "показати адресу електронної пошти кожного автора"
11805
11806 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11807 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11808
11809 msgid "linewrap output"
11810 msgstr "обгортати рядки виводу"
11811
11812 msgid "field"
11813 msgstr "поле"
11814
11815 msgid "group by field"
11816 msgstr "групувати за полем"
11817
11818 msgid "too many arguments given outside repository"
11819 msgstr "занадто багато аргументів надано поза сховищем"
11820
11821 msgid ""
11822 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11823 " [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
11824 " [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11825 " [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
11826 " [(<rev> | <glob>)...]"
11827 msgstr ""
11828 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11829 " [--current] [--color[=<коли>] | --no-color] [--sparse]\n"
11830 " [--more=<н> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11831 " [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
11832 " [(<ревізія> | <глоб>)...]"
11833
11834 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
11835 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<н>[,<база>]] [--list] [<посилання>]"
11836
11837 #, c-format
11838 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
11839 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
11840 msgstr[0] "ігнорування %s; неможливо обробити більше %d посилання"
11841 msgstr[1] "ігнорування %s; неможливо обробити більше %d посилань"
11842 msgstr[2] "ігнорування %s; неможливо обробити більше %d посилань"
11843
11844 #, c-format
11845 msgid "no matching refs with %s"
11846 msgstr "немає співпадаючих посилань з %s"
11847
11848 msgid "show remote-tracking and local branches"
11849 msgstr "показати віддалено відстежувані та локальні гілки"
11850
11851 msgid "show remote-tracking branches"
11852 msgstr "показати віддалено відстежувані гілки"
11853
11854 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
11855 msgstr "колір \"*!+-\" відповідно на гілку"
11856
11857 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
11858 msgstr "показати ще <н> комітів після спільного предка"
11859
11860 msgid "synonym to more=-1"
11861 msgstr "синонім до more=-1"
11862
11863 msgid "suppress naming strings"
11864 msgstr "не показувати назву"
11865
11866 msgid "include the current branch"
11867 msgstr "включити поточну гілку"
11868
11869 msgid "name commits with their object names"
11870 msgstr "називати коміти за іменами обʼєктів"
11871
11872 msgid "show possible merge bases"
11873 msgstr "показати можливі бази злиття"
11874
11875 msgid "show refs unreachable from any other ref"
11876 msgstr "показати посилання, недосяжні з жодного іншого посилання"
11877
11878 msgid "show commits in topological order"
11879 msgstr "показати коміти в топологічному порядку"
11880
11881 msgid "show only commits not on the first branch"
11882 msgstr "показати лише коміти не з найпершої гілки"
11883
11884 msgid "show merges reachable from only one tip"
11885 msgstr "показати злиття досяжні лише з однієї верхівки"
11886
11887 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
11888 msgstr "сортувати топологічно, зберігаючи порядок дат, якщо це можливо"
11889
11890 msgid "<n>[,<base>]"
11891 msgstr "<н>[,<база>]"
11892
11893 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
11894 msgstr "показати <н> останніх записів лога посилань, починаючи з бази"
11895
11896 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
11897 msgstr "не надано гілок, і HEAD не є дійсним"
11898
11899 msgid "--reflog option needs one branch name"
11900 msgstr "--reflog потребує одну назву гілки"
11901
11902 #, c-format
11903 msgid "only %d entry can be shown at one time."
11904 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
11905 msgstr[0] "одночасно може бути показаний лише %d запис."
11906 msgstr[1] "одночасно можуть бути показані лише %d записи."
11907 msgstr[2] "одночасно можуть бути показані лише %d записів."
11908
11909 #, c-format
11910 msgid "no such ref %s"
11911 msgstr "немає такого посилання %s"
11912
11913 #, c-format
11914 msgid "cannot handle more than %d rev."
11915 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
11916 msgstr[0] "неможливо обробити більше %d ревізії."
11917 msgstr[1] "неможливо обробити більше %d ревізій."
11918 msgstr[2] "неможливо обробити більше %d ревізій."
11919
11920 #, c-format
11921 msgid "'%s' is not a valid ref."
11922 msgstr "\"%s\" не є припустимим посиланням."
11923
11924 #, c-format
11925 msgid "cannot find commit %s (%s)"
11926 msgstr "не вдалося знайти коміт %s (%s)"
11927
11928 msgid "hash-algorithm"
11929 msgstr "хеш-алгоритм"
11930
11931 msgid "Unknown hash algorithm"
11932 msgstr "Невідомий хеш-алгоритм"
11933
11934 msgid ""
11935 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference]\n"
11936 " [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
11937 " [--heads] [--] [<pattern>...]"
11938 msgstr ""
11939 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-d | --"
11940 "dereference]\n"
11941 " [-s | --hash[=<н>]] [--abbrev[=<н>]] [--tags]\n"
11942 " [--heads] [--] [<шаблон>...]"
11943
11944 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
11945 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<шаблон>]"
11946
11947 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
11948 msgstr "показати тільки теги (можна комбінувати з верхівками)"
11949
11950 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
11951 msgstr "показати тільки верхівки (можна комбінувати з тегами)"
11952
11953 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
11954 msgstr "більш сувора перевірка посилань, потребує точного шляху до посилання"
11955
11956 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
11957 msgstr "показати HEAD посилання, навіть якщо воно було б відфільтроване"
11958
11959 msgid "dereference tags into object IDs"
11960 msgstr "розіменувати теги в ідентифікатори обʼєктів"
11961
11962 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
11963 msgstr "показати тільки SHA1 хеш з використанням <н> цифр"
11964
11965 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
11966 msgstr "не виводити результати у stdout (корисно з --verify)"
11967
11968 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
11969 msgstr "показати посилання з stdin, яких немає в локальному сховищі"
11970
11971 msgid ""
11972 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
11973 "rules) [<options>]"
11974 msgstr ""
11975 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
11976 "rules) [<опції>]"
11977
11978 msgid "this worktree is not sparse"
11979 msgstr "це робоче дерево не є розрідженим"
11980
11981 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
11982 msgstr ""
11983 "це робоче дерево не є розрідженим (файл розрідженого переходу може не "
11984 "існувати)"
11985
11986 #, c-format
11987 msgid ""
11988 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
11989 "cone"
11990 msgstr ""
11991 "директорія \"%s\" містить невідстежувані файли, але не входить до конуса "
11992 "розрідженого переходу"
11993
11994 #, c-format
11995 msgid "failed to remove directory '%s'"
11996 msgstr "не вдалося видалити директорію \"%s\""
11997
11998 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
11999 msgstr "не вдалося створити директорію для файлу розрідженого переходу"
12000
12001 msgid "failed to initialize worktree config"
12002 msgstr "не вдалося ініціалізувати конфігурацію робочого дерева"
12003
12004 msgid "failed to modify sparse-index config"
12005 msgstr "не вдалося змінити sparse-index конфігурацію"
12006
12007 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
12008 msgstr "ініціалізувати розріджений перехід в режимі конуса"
12009
12010 msgid "toggle the use of a sparse index"
12011 msgstr "перемкнути використання розрідженого індексу"
12012
12013 #, c-format
12014 msgid "unable to create leading directories of %s"
12015 msgstr "не вдалося створити провідні директорії %s"
12016
12017 #, c-format
12018 msgid "failed to open '%s'"
12019 msgstr "не вдалося відкрити \"%s\""
12020
12021 #, c-format
12022 msgid "could not normalize path %s"
12023 msgstr "не вдалося нормалізувати шлях %s"
12024
12025 #, c-format
12026 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
12027 msgstr "неможливо прибрати лапки з C-style строки \"%s\""
12028
12029 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
12030 msgstr "не вдалося завантажити існуючі шаблони розріджених переходів"
12031
12032 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
12033 msgstr "існуючі шаблони розрідженого переходу не використовують режим конуса"
12034
12035 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
12036 msgstr ""
12037 "будь ласка, запускайте з директорії верхнього рівня в не конусномі режимі"
12038
12039 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
12040 msgstr "вказати директорії замість шаблонів (без першого слешу)"
12041
12042 msgid ""
12043 "specify directories rather than patterns. If your directory starts with a "
12044 "'!', pass --skip-checks"
12045 msgstr ""
12046 "вказати директорії замість шаблонів. Якщо ваша директорія починається з \"!"
12047 "\", додайте --skip-checks"
12048
12049 msgid ""
12050 "specify directories rather than patterns. If your directory really has any "
12051 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
12052 msgstr ""
12053 "вказати директорії замість шаблонів. Якщо в назві вашої директорії дійсно є "
12054 "символи \"*?[]\\\", додайте --skip-checks"
12055
12056 #, c-format
12057 msgid ""
12058 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
12059 "skip-checks"
12060 msgstr ""
12061 "\"%s\" не є директорією; щоб вважати його директорією, повторіть запуск з --"
12062 "skip-checks"
12063
12064 #, c-format
12065 msgid ""
12066 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
12067 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
12068 msgstr ""
12069 "додайте перший слеш перед такими шляхами, як \"%s\", якщо вам потрібен один "
12070 "файл (див. розділ НЕ КОНУСНІ ПРОБЛЕМИ у посібнику з git-sparse-checkout)."
12071
12072 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
12073 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <шаблони>)"
12074
12075 msgid ""
12076 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
12077 msgstr ""
12078 "пропустити деякі перевірки на заданих шляхах, які можуть давати хибні "
12079 "результати"
12080
12081 msgid "read patterns from standard in"
12082 msgstr "читати шаблони зі стандартного вводу"
12083
12084 msgid "no sparse-checkout to add to"
12085 msgstr "немає розрідженого переходу для додавання"
12086
12087 msgid ""
12088 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12089 "(--stdin | <patterns>)"
12090 msgstr ""
12091 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12092 "(--stdin | <шаблони>)"
12093
12094 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
12095 msgstr ""
12096 "має перебувати в розрідженому переході для повторного застосування шаблонів "
12097 "розрідженості"
12098
12099 msgid "error while refreshing working directory"
12100 msgstr "помилка під час оновлення робочої директорії"
12101
12102 msgid ""
12103 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12104 "file <file>]"
12105 msgstr ""
12106 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12107 "file <файл>]"
12108
12109 msgid "terminate input and output files by a NUL character"
12110 msgstr "завершити вхідні та вихідні файли символом NUL"
12111
12112 msgid "when used with --rules-file interpret patterns as cone mode patterns"
12113 msgstr ""
12114 "при використанні з --rules-file інтерпретувати шаблони як шаблони конусного "
12115 "режиму"
12116
12117 msgid "use patterns in <file> instead of the current ones."
12118 msgstr "використовувати шаблони з <file> замість поточних."
12119
12120 msgid "git stash list [<log-options>]"
12121 msgstr "git stash list [<лог-опції>]"
12122
12123 msgid ""
12124 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
12125 "options>] [<stash>]"
12126 msgstr ""
12127 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<опції-"
12128 "різниці>] [<схов>]"
12129
12130 msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
12131 msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<схов>]"
12132
12133 msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12134 msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<схов>]"
12135
12136 msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12137 msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<схов>]"
12138
12139 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
12140 msgstr "git stash branch <назва-гілки> [<схов>]"
12141
12142 msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
12143 msgstr "git stash store [(-m | --message) <допис>] [-q | --quiet] <коміт>"
12144
12145 msgid ""
12146 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12147 "| --quiet]\n"
12148 " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12149 "<message>]\n"
12150 " [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12151 " [--] [<pathspec>...]]"
12152 msgstr ""
12153 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12154 "| --quiet]\n"
12155 " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12156 "<допис>]\n"
12157 " [--pathspec-from-file=<файл> [--pathspec-file-nul]]\n"
12158 " [--] [<визначник-шляху>...]]"
12159
12160 msgid ""
12161 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12162 "--quiet]\n"
12163 " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
12164 msgstr ""
12165 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12166 "--quiet]\n"
12167 " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<допис>]"
12168
12169 msgid "git stash create [<message>]"
12170 msgstr "git stash create [<допис>]"
12171
12172 #, c-format
12173 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
12174 msgstr "\"%s\" не є сховоподібним комітом"
12175
12176 #, c-format
12177 msgid "Too many revisions specified:%s"
12178 msgstr "Вказано забагато ревізій:%s"
12179
12180 msgid "No stash entries found."
12181 msgstr "Записи схова не знайдені."
12182
12183 #, c-format
12184 msgid "%s is not a valid reference"
12185 msgstr "%s не є припустимим посиланням"
12186
12187 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
12188 msgstr "git stash clear з аргументами не реалізовано"
12189
12190 #, c-format
12191 msgid ""
12192 "WARNING: Untracked file in way of tracked file! Renaming\n"
12193 " %s -> %s\n"
12194 " to make room.\n"
12195 msgstr ""
12196 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Невідстежуваний файл на шляху відстежуваного! Перейменування\n"
12197 " %s -> %s\n"
12198 " щоб звільнити місце.\n"
12199
12200 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
12201 msgstr "неможливо застосувати схов посеред злиття"
12202
12203 #, c-format
12204 msgid "could not generate diff %s^!."
12205 msgstr "не вдалося згенерувати різницю %s^!."
12206
12207 msgid "conflicts in index. Try without --index."
12208 msgstr "конфлікти в індексі. Спробуйте без --index."
12209
12210 msgid "could not save index tree"
12211 msgstr "не вдалося зберегти дерево індекса"
12212
12213 #, c-format
12214 msgid "Merging %s with %s"
12215 msgstr "Злиття %s з %s"
12216
12217 msgid "Index was not unstashed."
12218 msgstr "Індекс не було вилучено зі схову."
12219
12220 msgid "could not restore untracked files from stash"
12221 msgstr "не вдалося відновити невідстежувані файли зі схову"
12222
12223 msgid "attempt to recreate the index"
12224 msgstr "спроба відтворити індекс"
12225
12226 #, c-format
12227 msgid "Dropped %s (%s)"
12228 msgstr "Скинуто %s (%s)"
12229
12230 #, c-format
12231 msgid "%s: Could not drop stash entry"
12232 msgstr "%s: Не вдалося скинути запис схову"
12233
12234 #, c-format
12235 msgid "'%s' is not a stash reference"
12236 msgstr "\"%s\" не є посиланням схова"
12237
12238 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
12239 msgstr "Запис схову збережено на випадок, якщо він вам знову знадобиться."
12240
12241 msgid "No branch name specified"
12242 msgstr "Не вказана назва гілки"
12243
12244 msgid "failed to parse tree"
12245 msgstr "не вдалося розібрати дерево"
12246
12247 msgid "failed to unpack trees"
12248 msgstr "не вдалося розпакувати дерева"
12249
12250 msgid "include untracked files in the stash"
12251 msgstr "в тому числі невідстежувані файли схову"
12252
12253 msgid "only show untracked files in the stash"
12254 msgstr "показувати тільки невідстежувані файли схову"
12255
12256 #, c-format
12257 msgid "Cannot update %s with %s"
12258 msgstr "Неможливо оновити %s з %s"
12259
12260 msgid "stash message"
12261 msgstr "допис до запису схова"
12262
12263 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
12264 msgstr "\"git stash store\" потребує одного <коміт> аргументу"
12265
12266 msgid "No staged changes"
12267 msgstr "Немає індексованих змін"
12268
12269 msgid "No changes selected"
12270 msgstr "Не обрано жодних змін"
12271
12272 msgid "You do not have the initial commit yet"
12273 msgstr "У вас ще немає початкового коміту"
12274
12275 msgid "Cannot save the current index state"
12276 msgstr "Неможливо зберегти поточний стан індексу"
12277
12278 msgid "Cannot save the untracked files"
12279 msgstr "Неможливо зберегти невідстежувані файли"
12280
12281 msgid "Cannot save the current worktree state"
12282 msgstr "Не вдалося зберегти поточний стан робочого дерева"
12283
12284 msgid "Cannot save the current staged state"
12285 msgstr "Неможливо зберегти поточний індексований стан"
12286
12287 msgid "Cannot record working tree state"
12288 msgstr "Неможливо записати стан робочого дерева"
12289
12290 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
12291 msgstr ""
12292 "Не можна використовувати --patch і --include-untracked або --all одночасно"
12293
12294 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
12295 msgstr ""
12296 "Не можна використовувати --staged і --include-untracked або --all одночасно"
12297
12298 msgid "Did you forget to 'git add'?"
12299 msgstr "Ви забули \"git add\"?"
12300
12301 msgid "No local changes to save"
12302 msgstr "Немає локальних змін для збереження"
12303
12304 msgid "Cannot initialize stash"
12305 msgstr "Неможливо ініціалізувати схов"
12306
12307 msgid "Cannot save the current status"
12308 msgstr "Неможливо зберегти поточний стан"
12309
12310 #, c-format
12311 msgid "Saved working directory and index state %s"
12312 msgstr "Збережено робочу директорію та стан індексу %s"
12313
12314 msgid "Cannot remove worktree changes"
12315 msgstr "Неможливо видалити зміни робочого дерева"
12316
12317 msgid "keep index"
12318 msgstr "зберегти індекс"
12319
12320 msgid "stash staged changes only"
12321 msgstr "додати до схову тільки індексовані зміни"
12322
12323 msgid "stash in patch mode"
12324 msgstr "додати до схову у режимі латання"
12325
12326 msgid "quiet mode"
12327 msgstr "тихий режим"
12328
12329 msgid "include untracked files in stash"
12330 msgstr "в тому числі невідстежувані файли схову"
12331
12332 msgid "include ignore files"
12333 msgstr "в тому числи файли ігнорування"
12334
12335 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
12336 msgstr "пропустити та видалити всі рядки, що починаються з символу коментаря"
12337
12338 msgid "prepend comment character and space to each line"
12339 msgstr "додати символ коментаря та пробіл до кожного рядка"
12340
12341 #, c-format
12342 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
12343 msgstr "Очікувалась повна назва посилання, отримано %s"
12344
12345 #, c-format
12346 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
12347 msgstr "не вдалося отримати обʼєкт сховища для підмодуля \"%s\""
12348
12349 #, c-format
12350 msgid ""
12351 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
12352 "authoritative upstream."
12353 msgstr ""
12354 "не вдалося знайти конфігурацію \"%s\". Мабуть, це сховище має власне "
12355 "першоджерельне сховище."
12356
12357 #, c-format
12358 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
12359 msgstr "Не знайдено URL для шляху підмодуля \"%s\" у .gitmodules"
12360
12361 #, c-format
12362 msgid "Entering '%s'\n"
12363 msgstr "Введення \"%s\"\n"
12364
12365 #, c-format
12366 msgid ""
12367 "run_command returned non-zero status for %s\n"
12368 "."
12369 msgstr ""
12370 "run_command повернула ненульовий статус для %s\n"
12371 "."
12372
12373 #, c-format
12374 msgid ""
12375 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
12376 "submodules of %s\n"
12377 "."
12378 msgstr ""
12379 "run_command повернула ненульовий статус під час рекурсії у вкладених "
12380 "підмодулях %s\n"
12381 "."
12382
12383 msgid "suppress output of entering each submodule command"
12384 msgstr "приховати вивід введення кожної команди підмодуля"
12385
12386 msgid "recurse into nested submodules"
12387 msgstr "рекурсивно у вкладених підмодулях"
12388
12389 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
12390 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <команда>"
12391
12392 #, c-format
12393 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
12394 msgstr "Не вдалося зареєструвати url для підмодуля за шляхом \"%s\""
12395
12396 #, c-format
12397 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
12398 msgstr "Підмодуль \"%s\" (%s) зареєстровано для шляху \"%s\"\n"
12399
12400 #, c-format
12401 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
12402 msgstr ""
12403 "попередження: запропоновано режим оновлення команд для підмодуля \"%s\"\n"
12404
12405 #, c-format
12406 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
12407 msgstr ""
12408 "Не вдалося зареєструвати режим оновлення для підмодуля за шляхом \"%s\""
12409
12410 msgid "suppress output for initializing a submodule"
12411 msgstr "приховати вивід для ініціалізації підмодуля"
12412
12413 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
12414 msgstr "git submodule init [<опції>] [<шлях>]"
12415
12416 #, c-format
12417 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
12418 msgstr ""
12419 "відповідне відображення підмодуля не знайдено у .gitmodules для шляху \"%s\""
12420
12421 #, c-format
12422 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
12423 msgstr "не вдалося розвʼязати HEAD посилання всередині підмодуля \"%s\""
12424
12425 #, c-format
12426 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
12427 msgstr "не вдалося обробити рекурсивно підмодуль \"%s\""
12428
12429 msgid "suppress submodule status output"
12430 msgstr "приховати вивід стану підмодуля"
12431
12432 msgid ""
12433 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
12434 "HEAD"
12435 msgstr ""
12436 "використати коміт, що зберігається в індексі, замість того, що зберігається "
12437 "в HEAD підмодуля"
12438
12439 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
12440 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<шлях>...]"
12441
12442 #, c-format
12443 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12444 msgstr "* %s %s(blob)->%s(підмодуль)"
12445
12446 #, c-format
12447 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12448 msgstr "* %s %s(підмодуль)->%s(blob)"
12449
12450 #, c-format
12451 msgid "%s"
12452 msgstr "%s"
12453
12454 #, c-format
12455 msgid "couldn't hash object from '%s'"
12456 msgstr "не вдалося хешувати обʼєкт з \"%s\""
12457
12458 #, c-format
12459 msgid "unexpected mode %o\n"
12460 msgstr "неочікуваний режим %o\n"
12461
12462 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
12463 msgstr "використати коміт, збережений в індексі, замість підмодуля HEAD"
12464
12465 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
12466 msgstr "порівняти коміт в індексі з комітом у HEAD підмодуля"
12467
12468 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
12469 msgstr ""
12470 "пропускати підмодулі зі значенням \"ignore_config\" встановленим у \"all\""
12471
12472 msgid "limit the summary size"
12473 msgstr "обмежити розмір підсумку"
12474
12475 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
12476 msgstr "git summary submodule [<опції>] [<коміт>] [--] [<шлях>]"
12477
12478 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
12479 msgstr "не вдалося отримати ревізію для HEAD"
12480
12481 #, c-format
12482 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
12483 msgstr "Синхронізація url підмодуля для \"%s\"\n"
12484
12485 #, c-format
12486 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
12487 msgstr "не вдалося зареєструвати url для підмодуля за шляхом \"%s\""
12488
12489 #, c-format
12490 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
12491 msgstr "не вдалося оновити віддалене призначення для підмодуля \"%s\""
12492
12493 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
12494 msgstr "приховати вивід процесу синхронізації url-адреси підмодуля"
12495
12496 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
12497 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<шлях>]"
12498
12499 #, c-format
12500 msgid ""
12501 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
12502 "with a .git file by using absorbgitdirs."
12503 msgstr ""
12504 "Робоче дерево підмодуля \"%s\" містить директорію .git. Її буде замінено на ."
12505 "git файл за допомогою absorbgitdirs."
12506
12507 #, c-format
12508 msgid ""
12509 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
12510 "them"
12511 msgstr ""
12512 "Робоче дерево підмодуля \"%s\" містить локальні модифікації; скористайтесь "
12513 "\"-f\", щоб скасувати їх"
12514
12515 #, c-format
12516 msgid "Cleared directory '%s'\n"
12517 msgstr "Очищено директорію \"%s\"\n"
12518
12519 #, c-format
12520 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
12521 msgstr "Не вдалося видалити робоче дерево підмодуля \"%s\"\n"
12522
12523 #, c-format
12524 msgid "could not create empty submodule directory %s"
12525 msgstr "не вдалося створити порожню директорію підмодуля %s"
12526
12527 #, c-format
12528 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
12529 msgstr "Підмодуль \"%s\" (%s) не зареєстровано за шляхом \"%s\"\n"
12530
12531 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
12532 msgstr ""
12533 "видалити робочі дерева підмодулів, навіть якщо вони містять локальні зміни"
12534
12535 msgid "unregister all submodules"
12536 msgstr "скасувати реєстрацію всіх підмодулів"
12537
12538 msgid ""
12539 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
12540 msgstr ""
12541 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<шлях>...]]"
12542
12543 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
12544 msgstr ""
12545 "Скористайтесь \"--all\", якщо ви дійсно хочете деініціалізувати всі підмодулі"
12546
12547 msgid ""
12548 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
12549 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
12550 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
12551 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
12552 msgstr ""
12553 "Запозичений обʼєкт, обчислений з запозиченого обʼєкту батьківського проекту, "
12554 "не є дійсним.\n"
12555 "Щоб дозволити Git клонувати без запозиченого обʼєкту в такому випадку, "
12556 "встановіть\n"
12557 "submodule.alternateErrorStrategy на \"info\" або, що еквівалентно, клонуйте "
12558 "з\n"
12559 "\"--reference-if-able\" замість \"--reference\"."
12560
12561 #, c-format
12562 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
12563 msgstr "не вдалося отримати дескриптор сховища для git директорії \"%s\""
12564
12565 #, c-format
12566 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
12567 msgstr "підмодуль \"%s\" не може додати запозичених обʼєкт: %s"
12568
12569 #, c-format
12570 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
12571 msgstr "Значення \"%s\" для submodule.alternateErrorStrategy не розпізнано"
12572
12573 #, c-format
12574 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
12575 msgstr "Значення \"%s\" для submodule.alternateLocation не розпізнано"
12576
12577 #, c-format
12578 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
12579 msgstr ""
12580 "відмовлено в створенні/використанні \"%s\" у git директорії іншого підмодуля"
12581
12582 #, c-format
12583 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
12584 msgstr "не вдалося клонувати \"%s\" у шлях підмодуля \"%s\""
12585
12586 #, c-format
12587 msgid "directory not empty: '%s'"
12588 msgstr "директорія не порожня: \"%s\""
12589
12590 #, c-format
12591 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
12592 msgstr "не вдалося отримати директорію підмодуля для \"%s\""
12593
12594 msgid "alternative anchor for relative paths"
12595 msgstr "альтернативний якір для відносних шляхів"
12596
12597 msgid "where the new submodule will be cloned to"
12598 msgstr "куди буде клоновано новий підмодуль"
12599
12600 msgid "name of the new submodule"
12601 msgstr "назва нового підмодуля"
12602
12603 msgid "url where to clone the submodule from"
12604 msgstr "url адреса, звідки клонувати підмодуль"
12605
12606 msgid "depth for shallow clones"
12607 msgstr "глибина для неглибоких клонів"
12608
12609 msgid "force cloning progress"
12610 msgstr "примусово звітувати прогрес клонування"
12611
12612 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
12613 msgstr "заборонити клонування у непорожню директорію"
12614
12615 msgid ""
12616 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
12617 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
12618 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
12619 msgstr ""
12620 "git submodule--helper clone [--prefix=<шлях>] [--quiet] [--reference "
12621 "<сховище>] [--name <назва>] [--depth <глибина>] [--single-branch] [--filter "
12622 "<визначник-фільтру>] --url <url> --path <шлях>"
12623
12624 #, c-format
12625 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
12626 msgstr ""
12627 "Неприпустимий режим оновлення \"%s\" налаштовано для підмодуля за шляхом "
12628 "\"%s\""
12629
12630 #, c-format
12631 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
12632 msgstr "Підмодуль за шляхом \"%s\" не ініціалізовано"
12633
12634 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
12635 msgstr "Можливо, ви хочете скористатись командою \"update --init\"?"
12636
12637 #, c-format
12638 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
12639 msgstr "Пропуск незлитого підмодуля %s"
12640
12641 #, c-format
12642 msgid "Skipping submodule '%s'"
12643 msgstr "Пропуск підмодуля \"%s\""
12644
12645 #, c-format
12646 msgid "cannot clone submodule '%s' without a URL"
12647 msgstr "неможливо клонувати підмодуль \"%s\" без URL-адреси"
12648
12649 #, c-format
12650 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
12651 msgstr "Не вдалося клонувати \"%s\". Запланована повторна спроба"
12652
12653 #, c-format
12654 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
12655 msgstr "Не вдалося клонувати \"%s\" вдруге, переривання"
12656
12657 #, c-format
12658 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
12659 msgstr "Не вдалося переключитися на \"%s\" у підмодулі за шляхом \"%s\""
12660
12661 #, c-format
12662 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
12663 msgstr "Не вдалося перебазувати \"%s\" в підмодулі за шляхом \"%s\""
12664
12665 #, c-format
12666 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
12667 msgstr "Не вдалося злити \"%s\" в підмодулі за шляхом \"%s\""
12668
12669 #, c-format
12670 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
12671 msgstr "Не вдалося виконати \"%s %s\" у шляху підмодуля \"%s\""
12672
12673 #, c-format
12674 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
12675 msgstr "Шлях підмодуля \"%s\": переключено стан \"%s\"\n"
12676
12677 #, c-format
12678 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
12679 msgstr "Шлях підмодуля \"%s\": перебазовано в \"%s\"\n"
12680
12681 #, c-format
12682 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
12683 msgstr "Шлях підмодуля \"%s\": злито в \"%s\"\n"
12684
12685 #, c-format
12686 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
12687 msgstr "Шлях підмодуля \"%s\": \"%s %s\"\n"
12688
12689 #, c-format
12690 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
12691 msgstr ""
12692 "Неможливо виконати отримання шляху підмодуля \"%s\"; спроба отримати напряму "
12693 "%s:"
12694
12695 #, c-format
12696 msgid ""
12697 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
12698 "of that commit failed."
12699 msgstr ""
12700 "Отримано у шляху до підмодуля \"%s\", але він не містить %s. Пряме отримання "
12701 "цього коміту не вдалося."
12702
12703 #, c-format
12704 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
12705 msgstr "не вдалося ініціалізувати підмодуль за шляхом \"%s\""
12706
12707 #, c-format
12708 msgid ""
12709 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
12710 "the superproject is not on any branch"
12711 msgstr ""
12712 "Гілку підмодуля (%s) налаштовано на успадкування гілки від суперпроекту, але "
12713 "суперпроект не знаходиться у жодній гілці"
12714
12715 #, c-format
12716 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
12717 msgstr "Не вдалося знайти поточну ревізію у шляху підмодуля \"%s\""
12718
12719 #, c-format
12720 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
12721 msgstr "Не вдалося отримати шлях підмодуля \"%s\""
12722
12723 #, c-format
12724 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
12725 msgstr "Не вдалося знайти ревізію %s у шляху підмодуля \"%s\""
12726
12727 #, c-format
12728 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
12729 msgstr "Не вдалося обробити рекурсивно підмодуль за шляхом \"%s\""
12730
12731 msgid "force checkout updates"
12732 msgstr "переключитися на оновлення примусово"
12733
12734 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
12735 msgstr "ініціалізувати неініціалізовані підмодулі перед оновленням"
12736
12737 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
12738 msgstr "використовувати SHA-1 гілки віддаленого відстежування підмодуля"
12739
12740 msgid "traverse submodules recursively"
12741 msgstr "обходити підмодулі рекурсивно"
12742
12743 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
12744 msgstr "не отримувати нові обʼєкти з віддаленої сторони"
12745
12746 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
12747 msgstr "використати стратегію оновлення \"checkout \" (за замовчуванням)"
12748
12749 msgid "use the 'merge' update strategy"
12750 msgstr "використати стратегію оновлення \"merge\""
12751
12752 msgid "use the 'rebase' update strategy"
12753 msgstr "використати стратегію оновлення \"rebase\""
12754
12755 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
12756 msgstr "створити неглибокий клон, урізаний до вказаної кількості ревізій"
12757
12758 msgid "parallel jobs"
12759 msgstr "паралельні потоки"
12760
12761 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
12762 msgstr "чи повинен початковий клон слідувати неглибоким рекомендаціям"
12763
12764 msgid "don't print cloning progress"
12765 msgstr "не виводити хід клонування"
12766
12767 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
12768 msgstr "заборонити клонування у непорожній каталог, мається на увазі --init"
12769
12770 msgid ""
12771 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
12772 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12773 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
12774 "[--] [<path>...]"
12775 msgstr ""
12776 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<визначник-фільтру>]] [--"
12777 "remote] [-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--"
12778 "[no-]recommend-shallow] [--reference <сховище>] [--recursive] [--[no-]single-"
12779 "branch] [--] [<шлях>...]"
12780
12781 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
12782 msgstr "git submodule absorbgitdirs [<опції>] [<шлях>...]"
12783
12784 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
12785 msgstr "приховати вивід при встановленні url підмодуля"
12786
12787 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
12788 msgstr "git submodule set-url [--quiet] <шлях> <новий-url>"
12789
12790 msgid "set the default tracking branch to master"
12791 msgstr "встановити гілку відстежування за замовчуванням на master"
12792
12793 msgid "set the default tracking branch"
12794 msgstr "встановити гілку відстежування за замовчуванням"
12795
12796 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
12797 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <шлях>"
12798
12799 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
12800 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <гілка> <шлях>"
12801
12802 msgid "--branch or --default required"
12803 msgstr "Потрібно вказати --branch або --default"
12804
12805 msgid "print only error messages"
12806 msgstr "виводити тільки повідомлення про помилки"
12807
12808 msgid "force creation"
12809 msgstr "примусове створення"
12810
12811 msgid "show whether the branch would be created"
12812 msgstr "показати, чи буде створено гілку"
12813
12814 msgid ""
12815 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12816 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
12817 msgstr ""
12818 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12819 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <назва> <початковий-oid> <початкова-назва>"
12820
12821 #, c-format
12822 msgid "creating branch '%s'"
12823 msgstr "створення гілки \"%s\""
12824
12825 #, c-format
12826 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
12827 msgstr "Додавання існуючого сховища за адресою \"%s\" до індексу\n"
12828
12829 #, c-format
12830 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
12831 msgstr "\"%s\" вже існує і не є припустимим git сховищем"
12832
12833 #, c-format
12834 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
12835 msgstr ""
12836 "Git директорію для \"%s\" знайдено локально з віддаленим(и) "
12837 "призначенням(и):\n"
12838
12839 #, c-format
12840 msgid ""
12841 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
12842 " %s\n"
12843 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
12844 "repo\n"
12845 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
12846 "option."
12847 msgstr ""
12848 "Якщо ви хочете повторно використати цю локальну git директорію замість того, "
12849 "щоб знову клонувати з\n"
12850 " %s\n"
12851 "скористайтесь опцією \"--force\". Якщо локальна директорія git не є "
12852 "правильним сховищем\n"
12853 "або ви не впевнені, що це означає, виберіть іншу назву за допомогою опції "
12854 "\"--name\"."
12855
12856 #, c-format
12857 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
12858 msgstr "Повторна активація локальної git директорії для підмодуля \"%s\"\n"
12859
12860 #, c-format
12861 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
12862 msgstr "не вдалося переключитись на підмодуль \"%s\""
12863
12864 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
12865 msgstr ""
12866 "будь ласка, переконайтеся, що файл .gitmodules знаходиться у робочому дереві"
12867
12868 #, c-format
12869 msgid "Failed to add submodule '%s'"
12870 msgstr "Не вдалося додати підмодуль \"%s\""
12871
12872 #, c-format
12873 msgid "Failed to register submodule '%s'"
12874 msgstr "Не вдалося зареєструвати підмодуль \"%s\""
12875
12876 #, c-format
12877 msgid "'%s' already exists in the index"
12878 msgstr "\"%s\" вже існує в індексі"
12879
12880 #, c-format
12881 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
12882 msgstr "\"%s\" вже існує в індексі і не є підмодулем"
12883
12884 #, c-format
12885 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
12886 msgstr "\"%s\" не має активного коміту"
12887
12888 msgid "branch of repository to add as submodule"
12889 msgstr "гілка сховища, яку потрібно додати як підмодуль"
12890
12891 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
12892 msgstr "дозволити додавання шляху до підмодуля, який інакше ігнорується"
12893
12894 msgid "borrow the objects from reference repositories"
12895 msgstr "запозичити обʼєкти з репозиторіїв посилань"
12896
12897 msgid ""
12898 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
12899 "path"
12900 msgstr ""
12901 "встановлює назву підмодуля на вказане значення замість використання його "
12902 "шляху"
12903
12904 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
12905 msgstr "git submodule add [<опції>] [--] <сховище> [<шлях>]"
12906
12907 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
12908 msgstr ""
12909 "Відносний шлях можна використовувати лише з верхнього рівня робочого дерева"
12910
12911 #, c-format
12912 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
12913 msgstr "URL сховища: \"%s\" має бути абсолютним або починатися з ./|../."
12914
12915 #, c-format
12916 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
12917 msgstr "\"%s\" не є припустимою назвою підмодуля"
12918
12919 msgid "git submodule--helper <command>"
12920 msgstr "git submodule--helper <команда>"
12921
12922 msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
12923 msgstr "git symbolic-ref [-m <причина>] <назва> <посилання>"
12924
12925 msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
12926 msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <назва>"
12927
12928 msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
12929 msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <назва>"
12930
12931 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
12932 msgstr ""
12933 "приховати повідомлення про помилку для несимвольних (відокремлених) посилань"
12934
12935 msgid "delete symbolic ref"
12936 msgstr "видалити символьне посилання"
12937
12938 msgid "shorten ref output"
12939 msgstr "скоротити вивід посилань"
12940
12941 msgid "recursively dereference (default)"
12942 msgstr "рекурсивне розіменування (за замовчуванням)"
12943
12944 msgid "reason"
12945 msgstr "причина"
12946
12947 msgid "reason of the update"
12948 msgstr "причина оновлення"
12949
12950 msgid ""
12951 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
12952 " <tagname> [<commit> | <object>]"
12953 msgstr ""
12954 "git tag [-a | -s | -u <ідентифікатор-ключа>] [-f] [-m <допис> | -F <файл>] [-"
12955 "e]\n"
12956 " <назва-тегу> [<коміт> | <об’єкт>]"
12957
12958 msgid "git tag -d <tagname>..."
12959 msgstr "git tag -d <назва-тега>..."
12960
12961 msgid ""
12962 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
12963 " [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
12964 " [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
12965 " [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
12966 msgstr ""
12967 "git tag [-n[<число>]] -l [--contains <коміт>] [--no-contains <коміт>]\n"
12968 " [--points-at <обʼєкт>] [--column[=<опціі>] | --no-column]\n"
12969 " [--create-reflog] [--sort=<ключ>] [--format=<формат>]\n"
12970 " [--merged <коміт>] [--no-merged <коміт>] [<шаблон>...]"
12971
12972 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
12973 msgstr "git tag -v [--format=<формат>] <назва-тега>..."
12974
12975 #, c-format
12976 msgid "tag '%s' not found."
12977 msgstr "тег \"%s\" не знайдено."
12978
12979 #, c-format
12980 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
12981 msgstr "Видалено тег \"%s\" (було %s)\n"
12982
12983 #, c-format
12984 msgid ""
12985 "\n"
12986 "Write a message for tag:\n"
12987 " %s\n"
12988 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
12989 msgstr ""
12990 "\n"
12991 "Напишіть допис до тегу:\n"
12992 " %s\n"
12993 "Рядки, що починаються з \"%c\", будуть проігноровані.\n"
12994
12995 #, c-format
12996 msgid ""
12997 "\n"
12998 "Write a message for tag:\n"
12999 " %s\n"
13000 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
13001 "want to.\n"
13002 msgstr ""
13003 "\n"
13004 "Напишіть допис до тегу:\n"
13005 " %s\n"
13006 "Рядки, що починаються з \"%c\", будуть збережені; ви можете вилучити їх "
13007 "самостійно, якщо захочете.\n"
13008
13009 msgid "unable to sign the tag"
13010 msgstr "не вдалося підписати тег"
13011
13012 #, c-format
13013 msgid ""
13014 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
13015 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
13016 "\n"
13017 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13018 msgstr ""
13019 "Ви створили вкладений тег. Обʼєкт, на який посилається ваш новий тег\n"
13020 "вже є тегом. Якщо ви хотіли позначити обʼєкт, на який він вказує, "
13021 "скористайтесь\n"
13022 "\n"
13023 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13024
13025 msgid "bad object type."
13026 msgstr "невірний тип обʼєкта."
13027
13028 msgid "no tag message?"
13029 msgstr "немає допису до тегу?"
13030
13031 #, c-format
13032 msgid "The tag message has been left in %s\n"
13033 msgstr "Допис до тегу було залишено в %s\n"
13034
13035 msgid "list tag names"
13036 msgstr "показати назви тегів"
13037
13038 msgid "print <n> lines of each tag message"
13039 msgstr "вивести <н> рядків кожного допису до тегу"
13040
13041 msgid "delete tags"
13042 msgstr "видалити теги"
13043
13044 msgid "verify tags"
13045 msgstr "перевірити теги"
13046
13047 msgid "Tag creation options"
13048 msgstr "Опції створення тегів"
13049
13050 msgid "annotated tag, needs a message"
13051 msgstr "анотований тег потребує допису"
13052
13053 msgid "tag message"
13054 msgstr "допис до тегу"
13055
13056 msgid "force edit of tag message"
13057 msgstr "примусове редагування допису до тегу"
13058
13059 msgid "annotated and GPG-signed tag"
13060 msgstr "анотований та підписаний GPG-підписом тег"
13061
13062 msgid "use another key to sign the tag"
13063 msgstr "використати інший ключ для підпису тегу"
13064
13065 msgid "replace the tag if exists"
13066 msgstr "замінити тег, якщо він існує"
13067
13068 msgid "create a reflog"
13069 msgstr "створити журнал посилань"
13070
13071 msgid "Tag listing options"
13072 msgstr "Опції виводу тегів"
13073
13074 msgid "show tag list in columns"
13075 msgstr "показати список тегів в стовпчиках"
13076
13077 msgid "print only tags that contain the commit"
13078 msgstr "вивести тільки теги, що містять коміти"
13079
13080 msgid "print only tags that don't contain the commit"
13081 msgstr "вивести тільки теги, що не містять комітів"
13082
13083 msgid "print only tags that are merged"
13084 msgstr "вивести тільки злиті теги"
13085
13086 msgid "print only tags that are not merged"
13087 msgstr "вивести тільки не злиті теги"
13088
13089 msgid "print only tags of the object"
13090 msgstr "вивести тільки теги обʼєкта"
13091
13092 #, c-format
13093 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
13094 msgstr "опція \"%s\" дозволена лише в режимі виводу"
13095
13096 #, c-format
13097 msgid "'%s' is not a valid tag name."
13098 msgstr "\"%s\" не є припустимою назвою тега."
13099
13100 #, c-format
13101 msgid "tag '%s' already exists"
13102 msgstr "тег \"%s\" вже існує"
13103
13104 #, c-format
13105 msgid "Invalid cleanup mode %s"
13106 msgstr "Неприпустимий режим очищення %s"
13107
13108 #, c-format
13109 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
13110 msgstr "Оновлено тег \"%s\" (було %s)\n"
13111
13112 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
13113 msgstr "пакунок перевищує максимально дозволений розмір"
13114
13115 msgid "failed to write object in stream"
13116 msgstr "не вдалося записати обʼєкт потоку"
13117
13118 #, c-format
13119 msgid "inflate returned (%d)"
13120 msgstr "розпаковувач повернув (%d)"
13121
13122 msgid "invalid blob object from stream"
13123 msgstr "неприпустимий обʼєкт blob з потоку"
13124
13125 msgid "Unpacking objects"
13126 msgstr "Розпакування обʼєктів"
13127
13128 #, c-format
13129 msgid "failed to create directory %s"
13130 msgstr "не вдалося створити директорію %s"
13131
13132 #, c-format
13133 msgid "failed to delete file %s"
13134 msgstr "не вдалося видалити файл %s"
13135
13136 #, c-format
13137 msgid "failed to delete directory %s"
13138 msgstr "не вдалося видалити директорію %s"
13139
13140 #, c-format
13141 msgid "Testing mtime in '%s' "
13142 msgstr "Тестування mtime в \"%s\" "
13143
13144 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
13145 msgstr ""
13146 "статистична інформація директорії не змінилась після додання нового файла"
13147
13148 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
13149 msgstr ""
13150 "статистична інформація директорії не змінилась після додання нової директорії"
13151
13152 msgid "directory stat info changes after updating a file"
13153 msgstr "статистична інформація директорії змінилась після оновлення файла"
13154
13155 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
13156 msgstr ""
13157 "статистична інформація директорії змінилась після додання файла до "
13158 "піддиректорії"
13159
13160 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
13161 msgstr "статистична інформація директорії не змінилась після видалення файла"
13162
13163 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
13164 msgstr ""
13165 "статистична інформація директорії не змінилась після видалення директорії"
13166
13167 msgid " OK"
13168 msgstr " OK"
13169
13170 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
13171 msgstr "git update-index [<опції>] [--] [<файл>...]"
13172
13173 msgid "continue refresh even when index needs update"
13174 msgstr "продовжити оновлення, навіть якщо індекс потребує змін"
13175
13176 msgid "refresh: ignore submodules"
13177 msgstr "оновити: ігнорувати підмодулі"
13178
13179 msgid "do not ignore new files"
13180 msgstr "не ігнорувати нові файли"
13181
13182 msgid "let files replace directories and vice-versa"
13183 msgstr "дозволити файлам замінювати директорії і навпаки"
13184
13185 msgid "notice files missing from worktree"
13186 msgstr "повідомляти про файли, відсутні в робочому дереві"
13187
13188 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
13189 msgstr "оновити, навіть якщо індекс містить не злиті записи"
13190
13191 msgid "refresh stat information"
13192 msgstr "оновити статистичну інформацію"
13193
13194 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
13195 msgstr "на кшталт --refresh, але ігнорує assume-unchanged опцію"
13196
13197 msgid "<mode>,<object>,<path>"
13198 msgstr "<режим>,<обʼєкт>,<шлях>"
13199
13200 msgid "add the specified entry to the index"
13201 msgstr "додати вказаний запис до індексу"
13202
13203 msgid "mark files as \"not changing\""
13204 msgstr "позначити файли як \"не змінені\""
13205
13206 msgid "clear assumed-unchanged bit"
13207 msgstr "очистити assumed-unchanged біт"
13208
13209 msgid "mark files as \"index-only\""
13210 msgstr "позначити файли як \"тільки для індексу\""
13211
13212 msgid "clear skip-worktree bit"
13213 msgstr "очистити skip-worktree біт"
13214
13215 msgid "do not touch index-only entries"
13216 msgstr "ігнорувати файли, призначені тільки для індексу"
13217
13218 msgid "add to index only; do not add content to object database"
13219 msgstr "додати лише до індексу; не додавати вміст до бази даних обʼєкта"
13220
13221 msgid "remove named paths even if present in worktree"
13222 msgstr "видалити іменовані шляхи, навіть якщо вони присутні у робочому дереві"
13223
13224 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
13225 msgstr "з --stdin: вхідні рядки завершуються нульовими байтами"
13226
13227 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
13228 msgstr "прочитати список шляхів для оновлення зі стандартного вводу"
13229
13230 msgid "add entries from standard input to the index"
13231 msgstr "додати записи зі стандартного вводу до індексу"
13232
13233 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
13234 msgstr "перезаповнити етапи №2 і №3 для перелічених шляхів"
13235
13236 msgid "only update entries that differ from HEAD"
13237 msgstr "оновити тільки ті записи, які відрізняються від HEAD"
13238
13239 msgid "ignore files missing from worktree"
13240 msgstr "ігнорувати файли відсутні в робочому дереві"
13241
13242 msgid "report actions to standard output"
13243 msgstr "звітувати про дії на стандартний вивід"
13244
13245 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
13246 msgstr "(для високорівневих команд) забути збережені невирішені конфлікти"
13247
13248 msgid "write index in this format"
13249 msgstr "записати індекс у цьому форматі"
13250
13251 msgid "enable or disable split index"
13252 msgstr "увімкнути або вимкнути розщеплений індекс"
13253
13254 msgid "enable/disable untracked cache"
13255 msgstr "увімкнути/вимкнути невідстежуваний кеш"
13256
13257 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
13258 msgstr "перевірити, чи підтримує файлова система невідстежуваний кеш"
13259
13260 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
13261 msgstr "увімкнути невідстежуваний кеш без тестування файлової системи"
13262
13263 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
13264 msgstr "записати індекс, навіть якщо він не позначений як змінений"
13265
13266 msgid "enable or disable file system monitor"
13267 msgstr "увімкнути або вимкнути монітор файлової системи"
13268
13269 msgid "mark files as fsmonitor valid"
13270 msgstr "позначити файли придатними для fsmonitor"
13271
13272 msgid "clear fsmonitor valid bit"
13273 msgstr "очистити біт придатності для fsmonitor"
13274
13275 msgid ""
13276 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
13277 "enable split index"
13278 msgstr ""
13279 "core.splitIndex встановлено в false; видаліть або змініть його, якщо ви "
13280 "дійсно хочете увімкнути розщеплений індекс"
13281
13282 msgid ""
13283 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
13284 "disable split index"
13285 msgstr ""
13286 "core.splitIndex встановлено в true; видаліть або змініть його, якщо ви "
13287 "дійсно хочете вимкнути розщеплений індекс"
13288
13289 msgid ""
13290 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
13291 "to disable the untracked cache"
13292 msgstr ""
13293 "core.untrackedCache встановлено в true; видаліть або змініть його, якщо ви "
13294 "дійсно хочете вимкнути невідстежуваний кеш"
13295
13296 msgid "Untracked cache disabled"
13297 msgstr "Невідстежуваний кеш вимкнено"
13298
13299 msgid ""
13300 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
13301 "to enable the untracked cache"
13302 msgstr ""
13303 "core.untrackedCache встановлено в false; видаліть або змініть його, якщо ви "
13304 "дійсно хочете увімкнути невідстежуваний кеш"
13305
13306 #, c-format
13307 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
13308 msgstr "Увімкнено невідстежуваний кеш для \"%s\""
13309
13310 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
13311 msgstr ""
13312 "core.fsmonitor не встановлено; встановіть його, якщо ви дійсно хочете "
13313 "увімкнути fsmonitor"
13314
13315 msgid "fsmonitor enabled"
13316 msgstr "fsmonitor увімкнено"
13317
13318 msgid ""
13319 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
13320 msgstr ""
13321 "core.fsmonitor встановлено; видаліть його, якщо ви дійсно хочете вимкнути "
13322 "fsmonitor"
13323
13324 msgid "fsmonitor disabled"
13325 msgstr "fsmonitor вимкнено"
13326
13327 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
13328 msgstr "git update-ref [<опції>] -d <назва посилання> [<старе значення>]"
13329
13330 msgid "git update-ref [<options>] <refname> <new-val> [<old-val>]"
13331 msgstr ""
13332 "git update-ref [<опції>] <назва-посилання> <нове-значення> [<старе-значення>]"
13333
13334 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13335 msgstr "git update-ref [<опції>] --stdin [-z]"
13336
13337 msgid "delete the reference"
13338 msgstr "видалити посилання"
13339
13340 msgid "update <refname> not the one it points to"
13341 msgstr "оновити <назвау-посилання>, а не те, на яке воно вказує"
13342
13343 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
13344 msgstr "stdin має аргументи, що закінчуються NUL"
13345
13346 msgid "read updates from stdin"
13347 msgstr "читати оновлення з stdin"
13348
13349 msgid "update the info files from scratch"
13350 msgstr "оновити інформаційні файли з чистого аркуша"
13351
13352 msgid ""
13353 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13354 " [--advertise-refs] <directory>"
13355 msgstr ""
13356 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<н>] [--stateless-rpc]\n"
13357 " [--advertise-refs] <директорія>"
13358
13359 msgid "quit after a single request/response exchange"
13360 msgstr "припинити роботу після першого запит/відповідь обміну"
13361
13362 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
13363 msgstr "надати info/refs для git-http-backend"
13364
13365 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
13366 msgstr ""
13367 "не пробувати <директорія>/.git/, якщо <директорія> не є директорією Git"
13368
13369 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
13370 msgstr "перервати передачу після <н> секунд неактивності"
13371
13372 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
13373 msgstr "git verify-commit [-v | —verbose] [--raw] <коміт>..."
13374
13375 msgid "print commit contents"
13376 msgstr "показати вміст коміту"
13377
13378 msgid "print raw gpg status output"
13379 msgstr "показати необроблений вивід стану gpg"
13380
13381 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
13382 msgstr ""
13383 "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <пакунок>.idx..."
13384
13385 msgid "verbose"
13386 msgstr "розгорнутий вивід"
13387
13388 msgid "show statistics only"
13389 msgstr "показати тільки статистику"
13390
13391 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
13392 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<формат>] [--raw] <тег>..."
13393
13394 msgid "print tag contents"
13395 msgstr "показати вміст тегу"
13396
13397 msgid ""
13398 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
13399 " [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
13400 msgstr ""
13401 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <строка>]]\n"
13402 " [--orphan] [(-b | -B) <нова-гілка>] <шлях> [<комітоподібне>]"
13403
13404 msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13405 msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13406
13407 msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
13408 msgstr "git worktree lock [--reason <строка>] <робоче дерево>"
13409
13410 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
13411 msgstr "git worktree move <робоче-дерево> <новий-шлях>"
13412
13413 msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
13414 msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <термін-дії>]"
13415
13416 msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
13417 msgstr "git worktree remove [-f] <робоче дерево>"
13418
13419 msgid "git worktree repair [<path>...]"
13420 msgstr "git worktree repair [<шлях>...]"
13421
13422 msgid "git worktree unlock <worktree>"
13423 msgstr "git worktree unlock <робоче дерево>"
13424
13425 msgid "No possible source branch, inferring '--orphan'"
13426 msgstr "Немає можливої джерельної гілки, що означає \"--orphan\""
13427
13428 #, c-format
13429 msgid ""
13430 "If you meant to create a worktree containing a new orphan branch\n"
13431 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
13432 "using the --orphan flag:\n"
13433 "\n"
13434 " git worktree add --orphan -b %s %s\n"
13435 msgstr ""
13436 "Якщо ви хочете створити робоче дерево, що містить нову сирітську гілку\n"
13437 "(гілку без комітів) для цього сховища, ви можете зробити це\n"
13438 "за допомогою прапорця --orphan:\n"
13439 "\n"
13440 " git worktree add --orphan -b %s %s\n"
13441
13442 #, c-format
13443 msgid ""
13444 "If you meant to create a worktree containing a new orphan branch\n"
13445 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
13446 "using the --orphan flag:\n"
13447 "\n"
13448 " git worktree add --orphan %s\n"
13449 msgstr ""
13450 "Якщо ви хочете створити робоче дерево, що містить нову сирітську гілку\n"
13451 "(гілку без комітів) для цього сховища, ви можете зробити це\n"
13452 "за допомогою прапорця --orphan:\n"
13453 "\n"
13454 " git worktree add --orphan %s\n"
13455
13456 #, c-format
13457 msgid "Removing %s/%s: %s"
13458 msgstr "Видалення %s/%s: %s"
13459
13460 msgid "report pruned working trees"
13461 msgstr "звітувати про видалення робочих дерев"
13462
13463 msgid "expire working trees older than <time>"
13464 msgstr "видалити робочі дерева, старіші за <час>"
13465
13466 #, c-format
13467 msgid "'%s' already exists"
13468 msgstr "\"%s\" вже існує"
13469
13470 #, c-format
13471 msgid "unusable worktree destination '%s'"
13472 msgstr "непридатне місце призначення робочого дерева \"%s\""
13473
13474 #, c-format
13475 msgid ""
13476 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
13477 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
13478 msgstr ""
13479 "\"%s\" - є відсутнім, але заблокованим робочим деревом;\n"
13480 "скористайтесь командою \"%s -f -f\", щоб перевизначити або \"unlock\" і "
13481 "\"prune\" або \"remove\", щоб очистити"
13482
13483 #, c-format
13484 msgid ""
13485 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
13486 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
13487 msgstr ""
13488 "\"%s\" - є відсутнім, але вже зареєстрованим робочим деревом;\n"
13489 "скористайтесь командою \"%s -f\", щоб перевизначити, або \"prune\" чи "
13490 "\"remove\", щоб очистити"
13491
13492 #, c-format
13493 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
13494 msgstr ""
13495 "не вдалося скопіювати \"%s\" в \"%s\"; розріджений перехід може працювати "
13496 "некоректно"
13497
13498 #, c-format
13499 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
13500 msgstr "не вдалося скопіювати конфігурацію робочого дерева з \"%s\" до \"%s\""
13501
13502 #, c-format
13503 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
13504 msgstr "не вдалося скинути \"%s\" в \"%s\""
13505
13506 #, c-format
13507 msgid "could not create directory of '%s'"
13508 msgstr "не вдалося створити директорію \"%s\""
13509
13510 msgid "initializing"
13511 msgstr "ініціалізація"
13512
13513 #, c-format
13514 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
13515 msgstr "Підготовка робочого дерева (нова гілка \"%s\")"
13516
13517 #, c-format
13518 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
13519 msgstr "Підготовка робочого дерева (скидання гілки \"%s\"; була на %s)"
13520
13521 #, c-format
13522 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
13523 msgstr "Підготовка робочого дерева (перехід до \"%s\")"
13524
13525 #, c-format
13526 msgid "unreachable: invalid reference: %s"
13527 msgstr "недосяжне: неприпустиме посилання: %s"
13528
13529 #, c-format
13530 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
13531 msgstr "Підготовка робочого дерева (відокремлений HEAD %s)"
13532
13533 #, c-format
13534 msgid ""
13535 "HEAD points to an invalid (or orphaned) reference.\n"
13536 "HEAD path: '%s'\n"
13537 "HEAD contents: '%s'"
13538 msgstr ""
13539 "HEAD вказує на неприпустиме (або осиротіле) посилання.\n"
13540 "HEAD шлях: \"%s\"\n"
13541 "HEAD вміст: \"%s\""
13542
13543 msgid ""
13544 "No local or remote refs exist despite at least one remote\n"
13545 "present, stopping; use 'add -f' to overide or fetch a remote first"
13546 msgstr ""
13547 "Не існує локальних або віддалених посилань, незважаючи на наявність "
13548 "принаймні одного віддаленого\n"
13549 "призначення, зупинка; скористайтесь \"add -f\", щоб перевизначити або "
13550 "спочатку отримати віддалене посилання"
13551
13552 #, c-format
13553 msgid "'%s' and '%s' cannot be used together"
13554 msgstr "\"%s\" і \"%s\" не можна використовувати разом"
13555
13556 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
13557 msgstr ""
13558 "перейти на <гілку>, навіть якщо вона вже активна в іншому робочому дереві"
13559
13560 msgid "create a new branch"
13561 msgstr "створити нову гілку"
13562
13563 msgid "create or reset a branch"
13564 msgstr "створити або скинути гілку"
13565
13566 msgid "create unborn/orphaned branch"
13567 msgstr "створити ненароджену/сирітську гілку"
13568
13569 msgid "populate the new working tree"
13570 msgstr "заповнити нове робоче дерево"
13571
13572 msgid "keep the new working tree locked"
13573 msgstr "зберегти нове робоче дерево зафіксованим"
13574
13575 msgid "reason for locking"
13576 msgstr "причина блокування"
13577
13578 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
13579 msgstr "налаштувати режим відстежування (дивіться git-branch(1))"
13580
13581 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
13582 msgstr ""
13583 "спробуйте співставити нову назву гілки з назвою віддалено відстежуваної гілки"
13584
13585 #, c-format
13586 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
13587 msgstr "опції \"%s\", \"%s\" та \"%s\" не можна використовувати разом"
13588
13589 #, c-format
13590 msgid "options '%s', and '%s' cannot be used together"
13591 msgstr "опції \"%s\" і \"%s\" не можна використовувати разом"
13592
13593 msgid "<commit-ish>"
13594 msgstr "<комітоподібне>"
13595
13596 msgid "added with --lock"
13597 msgstr "додано з --lock"
13598
13599 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
13600 msgstr "--[no-]track можна використовувати лише при створенні нової гілки"
13601
13602 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
13603 msgstr "показувати розширені анотації та причини, якщо вони доступні"
13604
13605 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
13606 msgstr "додати анотацію \"prunable\" до робочих дерев, старіших за <час>"
13607
13608 msgid "terminate records with a NUL character"
13609 msgstr "завершувати записи символом NUL"
13610
13611 #, c-format
13612 msgid "'%s' is not a working tree"
13613 msgstr "\"%s\" не є робочим деревом"
13614
13615 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
13616 msgstr "Головне робоче дерево неможливо заблокувати або розблокувати"
13617
13618 #, c-format
13619 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
13620 msgstr "\"%s\" вже заблоковано, причина: %s"
13621
13622 #, c-format
13623 msgid "'%s' is already locked"
13624 msgstr "\"%s\" вже заблоковано"
13625
13626 #, c-format
13627 msgid "'%s' is not locked"
13628 msgstr "\"%s\" не зафіксовано"
13629
13630 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
13631 msgstr ""
13632 "робочі дерева, що містять підмодулі, не можуть бути переміщені або видалені"
13633
13634 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
13635 msgstr ""
13636 "перемістити примусово, навіть якщо робоче дерево забруднене або заблоковане"
13637
13638 #, c-format
13639 msgid "'%s' is a main working tree"
13640 msgstr "\"%s\" є головним робочим деревом"
13641
13642 #, c-format
13643 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
13644 msgstr "не вдалося визначити назву призначення з \"%s\""
13645
13646 #, c-format
13647 msgid ""
13648 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
13649 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13650 msgstr ""
13651 "неможливо перемістити заблоковане робоче дерево, причина блокування: %s\n"
13652 "скористайтесь командою \"move -f -f\", щоб спочатку перевизначити або "
13653 "розблокувати його"
13654
13655 msgid ""
13656 "cannot move a locked working tree;\n"
13657 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13658 msgstr ""
13659 "неможливо перемістити заблоковане робоче дерево;\n"
13660 "скористайтесь командою \"move -f -f\", щоб спочатку перевизначити або "
13661 "розблокувати його"
13662
13663 #, c-format
13664 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
13665 msgstr "валідація завершилася невдало, неможливо перемістити робоче дерево: %s"
13666
13667 #, c-format
13668 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
13669 msgstr "не вдалося перенести \"%s\" до \"%s\""
13670
13671 #, c-format
13672 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
13673 msgstr "не вдалося виконати \"git status\" на \"%s\""
13674
13675 #, c-format
13676 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
13677 msgstr ""
13678 "\"%s\" містить змінені або невідстежувані файли, скористайтесь --force, щоб "
13679 "видалити їх"
13680
13681 #, c-format
13682 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
13683 msgstr "не вдалося виконати \"git status\" на \"%s\", код %d"
13684
13685 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
13686 msgstr ""
13687 "видалити примусово, навіть якщо робоче дерево забруднене або заблоковане"
13688
13689 #, c-format
13690 msgid ""
13691 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
13692 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13693 msgstr ""
13694 "неможливо видалити заблоковане робоче дерево, причина блокування: %s\n"
13695 "скористайтесь \"remove -f -f\", щоб перевизначити або розблокувати"
13696
13697 msgid ""
13698 "cannot remove a locked working tree;\n"
13699 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13700 msgstr ""
13701 "неможливо видалити заблоковане робоче дерево;\n"
13702 "скористайтесь \"remove -f -f\", щоб перевизначити або розблокувати"
13703
13704 #, c-format
13705 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
13706 msgstr "валідація завершилася невдало, неможливо видалити робоче дерево: %s"
13707
13708 #, c-format
13709 msgid "repair: %s: %s"
13710 msgstr "відремонтувати: %s: %s"
13711
13712 #, c-format
13713 msgid "error: %s: %s"
13714 msgstr "помилка: %s: %s"
13715
13716 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
13717 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<префікс>/]"
13718
13719 msgid "<prefix>/"
13720 msgstr "<префікс>/"
13721
13722 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
13723 msgstr "записати обʼєкт дерева для піддиректорії <префікс>"
13724
13725 msgid "only useful for debugging"
13726 msgstr "корисно лише для відлагодження"
13727
13728 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
13729 msgstr "core.fsyncMethod = batch не підтримується на цій платформі"
13730
13731 #, c-format
13732 msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
13733 msgstr "не вдалося розібрати ключ списку пакунків %s зі значенням \"%s\""
13734
13735 #, c-format
13736 msgid "bundle list at '%s' has no mode"
13737 msgstr "список пакунків на \"%s\" не має режиму"
13738
13739 msgid "failed to create temporary file"
13740 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
13741
13742 msgid "insufficient capabilities"
13743 msgstr "недостатні здібності"
13744
13745 #, c-format
13746 msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
13747 msgstr "файл, завантажений з \"%s\", не є пакунком"
13748
13749 msgid "failed to store maximum creation token"
13750 msgstr "не вдалося зберегти токен максимального створення"
13751
13752 #, c-format
13753 msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
13754 msgstr "нерозпізнаний режим пакунка з URI \"%s\""
13755
13756 #, c-format
13757 msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
13758 msgstr "перевищено ліміт рекурсії URI пакунка (%d)"
13759
13760 #, c-format
13761 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
13762 msgstr "не вдалося завантажити пакунок з URI \"%s\""
13763
13764 #, c-format
13765 msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
13766 msgstr "файл з URI \"%s\" не є пакунком або списком пакунків"
13767
13768 #, c-format
13769 msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
13770 msgstr "bundle-uri: неочікуваний аргумент: \"%s\""
13771
13772 msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
13773 msgstr "bundle-uri: очікувалось flush після аргументів"
13774
13775 msgid "bundle-uri: got an empty line"
13776 msgstr "bundle-uri: отримано порожній рядок"
13777
13778 msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
13779 msgstr "bundle-uri: рядок не відповідає формату \"key=value\""
13780
13781 msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
13782 msgstr "bundle-uri: рядок має порожній ключ або значення"
13783
13784 #, c-format
13785 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
13786 msgstr "нерозпізнаний хеш-алгоритм пакунка: %s"
13787
13788 #, c-format
13789 msgid "unknown capability '%s'"
13790 msgstr "невідома властивість \"%s\""
13791
13792 #, c-format
13793 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
13794 msgstr "\"%s\" не схожий на файл пакунка v2 або v3"
13795
13796 #, c-format
13797 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
13798 msgstr "нерозпізнаний заголовок: %s%s (%d)"
13799
13800 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
13801 msgstr "У сховищі не вистачає обовʼязкових комітів:"
13802
13803 msgid "need a repository to verify a bundle"
13804 msgstr "потрібне сховище для перевірки пакунка"
13805
13806 msgid ""
13807 "some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
13808 "to the repository's history"
13809 msgstr ""
13810 "деякі попередні коміти існують у місці збереження обʼєктів, але не повʼязані "
13811 "з історією сховища"
13812
13813 #, c-format
13814 msgid "The bundle contains this ref:"
13815 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
13816 msgstr[0] "Пакунок містить це %<PRIuMAX> посилання:"
13817 msgstr[1] "Пакунок містить ці %<PRIuMAX> посилання:"
13818 msgstr[2] "Пакунок містить ці %<PRIuMAX> посилань:"
13819
13820 msgid "The bundle records a complete history."
13821 msgstr "Пакунок записує повну історію."
13822
13823 #, c-format
13824 msgid "The bundle requires this ref:"
13825 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
13826 msgstr[0] "Пакунок потребує це %<PRIuMAX> посилання:"
13827 msgstr[1] "Пакунок потребує ці %<PRIuMAX> посилання:"
13828 msgstr[2] "Пакунок потребує ці %<PRIuMAX> посилань:"
13829
13830 #, c-format
13831 msgid "The bundle uses this hash algorithm: %s"
13832 msgstr "Пакунок використовує такий алгоритм хешування: %s"
13833
13834 #, c-format
13835 msgid "The bundle uses this filter: %s"
13836 msgstr "Пакунок використовує такий фільтр: %s"
13837
13838 msgid "unable to dup bundle descriptor"
13839 msgstr "не вдалося продублювати дескриптор пакунка"
13840
13841 msgid "Could not spawn pack-objects"
13842 msgstr "Не вдалося розмножити об’єкти пакунків"
13843
13844 msgid "pack-objects died"
13845 msgstr "pack-objects завершився невдало"
13846
13847 #, c-format
13848 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
13849 msgstr "посилання \"%s\" виключено опціями rev-list"
13850
13851 #, c-format
13852 msgid "unsupported bundle version %d"
13853 msgstr "непідтримувана версія пакунка %d"
13854
13855 #, c-format
13856 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
13857 msgstr "неможливо записати версію пакунка %d з алгоритмом %s"
13858
13859 msgid "Refusing to create empty bundle."
13860 msgstr "Відмовлено в створенні порожнього пакунка."
13861
13862 #, c-format
13863 msgid "cannot create '%s'"
13864 msgstr "неможливо створити \"%s\""
13865
13866 msgid "index-pack died"
13867 msgstr "index-pack завершився невдало"
13868
13869 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
13870 msgstr "ідентифікатор завершення фрагмента зʼявився раніше, ніж очікувалось"
13871
13872 #, c-format
13873 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
13874 msgstr "невірне зміщення шматка(ів) %<PRIx64> та %<PRIx64>"
13875
13876 #, c-format
13877 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
13878 msgstr "знайдено дубльований шматок з ідентифікатором %<PRIx32>"
13879
13880 #, c-format
13881 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
13882 msgstr "заключний шматок має ненульовий ідентифікатор %<PRIx32>"
13883
13884 msgid "invalid hash version"
13885 msgstr "неприпустима версія хешу"
13886
13887 #, c-format
13888 msgid "invalid color value: %.*s"
13889 msgstr "неприпустиме значення кольору: %.*s"
13890
13891 msgid "Add file contents to the index"
13892 msgstr "Додати вміст файлу до індексу"
13893
13894 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
13895 msgstr "Застосувати серію латок з поштової скриньки"
13896
13897 msgid "Annotate file lines with commit information"
13898 msgstr "Анотувати рядки файлів з інформацією про коміти"
13899
13900 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
13901 msgstr "Застосувати латку до файлів та/або до індексу"
13902
13903 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
13904 msgstr "Імпортувати GNU Arch сховище до Git"
13905
13906 msgid "Create an archive of files from a named tree"
13907 msgstr "Створити архів файлів з названого дерева"
13908
13909 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
13910 msgstr "Використати бінарний пошук, щоб знайти коміт, який вніс помилку"
13911
13912 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
13913 msgstr "Показати, яка ревізія та автор востаннє змінювали кожен рядок файлу"
13914
13915 msgid "List, create, or delete branches"
13916 msgstr "Показати, створити або видалити гілки"
13917
13918 msgid "Collect information for user to file a bug report"
13919 msgstr "Зібрати інформацію, щоб користувач міг подати звіт про помилку"
13920
13921 msgid "Move objects and refs by archive"
13922 msgstr "Перенести архів обʼєктів та посилань"
13923
13924 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
13925 msgstr "Показати вміст або інформацію про тип і розмір обʼєктів сховища"
13926
13927 msgid "Display gitattributes information"
13928 msgstr "Відобразити інформацію про gitattributes"
13929
13930 msgid "Debug gitignore / exclude files"
13931 msgstr "Відлагодити gitignore / вилучити файли"
13932
13933 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
13934 msgstr "Показати канонічні імена та адреси електронної пошти контактів"
13935
13936 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
13937 msgstr "Забезпечує правильне формування назви посилання"
13938
13939 msgid "Switch branches or restore working tree files"
13940 msgstr "Перемкнути гілки або відновити файли робочого дерева"
13941
13942 msgid "Copy files from the index to the working tree"
13943 msgstr "Скопіювати файли з індексу в робоче дерево"
13944
13945 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
13946 msgstr "Знайти коміти, які ще не були застосовані до першоджерельного сховища"
13947
13948 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
13949 msgstr "Застосувати зміни, внесені деякими існуючими комітами"
13950
13951 msgid "Graphical alternative to git-commit"
13952 msgstr "Графічна альтернатива git-commit"
13953
13954 msgid "Remove untracked files from the working tree"
13955 msgstr "Видалити невідстежувані файли з робочого дерева"
13956
13957 msgid "Clone a repository into a new directory"
13958 msgstr "Клонувати сховище в нову директорію"
13959
13960 msgid "Display data in columns"
13961 msgstr "Відобразити дані в стовпчиках"
13962
13963 msgid "Record changes to the repository"
13964 msgstr "Записати зміни у сховище"
13965
13966 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
13967 msgstr "Записати та перевірити файли коміт-графа Git"
13968
13969 msgid "Create a new commit object"
13970 msgstr "Створити новий обʼєкт коміту"
13971
13972 msgid "Get and set repository or global options"
13973 msgstr "Отримати та встановити параметри сховища або глобальні параметри"
13974
13975 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
13976 msgstr "Підрахувати кількість розпакованих обʼєктів та їхнє використання диска"
13977
13978 msgid "Retrieve and store user credentials"
13979 msgstr "Отримати та зберегти облікові дані користувача"
13980
13981 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
13982 msgstr "Помічник для тимчасового зберігання паролів у памʼяті"
13983
13984 msgid "Helper to store credentials on disk"
13985 msgstr "Помічник для зберігання облікових даних на диску"
13986
13987 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
13988 msgstr "Експортувати окремий коміт до CVS стану"
13989
13990 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
13991 msgstr "Врятувати свої дані з іншої SCM, яку всі так неполюбляють"
13992
13993 msgid "A CVS server emulator for Git"
13994 msgstr "Емулятор CVS сервера для Git"
13995
13996 msgid "A really simple server for Git repositories"
13997 msgstr "Дуже простий сервер для Git сховищ"
13998
13999 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
14000 msgstr ""
14001 "Надати обʼєкту читабельну для людини назву на основі наявного посилання"
14002
14003 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
14004 msgstr "Згенерувати zip-архів з діагностичною інформацією"
14005
14006 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
14007 msgstr "Показати зміни між комітами, комітом та робочим деревом, тощо"
14008
14009 msgid "Compares files in the working tree and the index"
14010 msgstr "Порівнює файли в робочому дереві та індексі"
14011
14012 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
14013 msgstr "Порівняти дерево з робочим деревом або індексом"
14014
14015 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
14016 msgstr ""
14017 "Порівнює вміст та режим blob обʼєктів, знайдених у двох обʼєктах дерева"
14018
14019 msgid "Show changes using common diff tools"
14020 msgstr "Показати зміни за допомогою звичайних diff засобів"
14021
14022 msgid "Git data exporter"
14023 msgstr "Експортер даних Git"
14024
14025 msgid "Backend for fast Git data importers"
14026 msgstr "Обробник для швидких імпортерів даних Git"
14027
14028 msgid "Download objects and refs from another repository"
14029 msgstr "Завантажити обʼєкти та посилання з іншого сховища"
14030
14031 msgid "Receive missing objects from another repository"
14032 msgstr "Отримати відсутні обʼєкти з іншого сховища"
14033
14034 msgid "Rewrite branches"
14035 msgstr "Перезаписати гілки"
14036
14037 msgid "Produce a merge commit message"
14038 msgstr "Створити допис до коміту злиття"
14039
14040 msgid "Output information on each ref"
14041 msgstr "Вивести інформацію про кожне посилання"
14042
14043 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
14044 msgstr "Запустити команду Git на списку сховищ"
14045
14046 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
14047 msgstr "Підготувати латки для надсилання електронною поштою"
14048
14049 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
14050 msgstr "Перевіряє звʼязність та валідність обʼєктів у базі даних"
14051
14052 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
14053 msgstr "Видалити непотрібні файли та оптимізувати локальне сховище"
14054
14055 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
14056 msgstr ""
14057 "Витягти ідентифікатор коміту з архіву, створеного за допомогою git-archive"
14058
14059 msgid "Print lines matching a pattern"
14060 msgstr "Вивести рядки, що відповідають шаблону"
14061
14062 msgid "A portable graphical interface to Git"
14063 msgstr "Портативний графічний інтерфейс до Git"
14064
14065 msgid "Compute object ID and optionally create an object from a file"
14066 msgstr "Обчислити ідентифікатор обʼєкта та за бажанням створити обʼєкт з файлу"
14067
14068 msgid "Display help information about Git"
14069 msgstr "Відобразити довідкову інформацію про Git"
14070
14071 msgid "Run git hooks"
14072 msgstr "Запустити git гачки"
14073
14074 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
14075 msgstr "Серверна реалізація Git через HTTP"
14076
14077 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
14078 msgstr "Завантажити з віддаленого Git сховища через HTTP"
14079
14080 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
14081 msgstr "Надіслати обʼєкти через HTTP/DAV до іншого сховища"
14082
14083 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
14084 msgstr "Надіслати збірку латок з stdin до теки IMAP"
14085
14086 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
14087 msgstr "Побудувати індексний файл пакунка для існуючого запакованого архіву"
14088
14089 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
14090 msgstr "Створити порожнє Git сховище або переініціалізувати існуюче"
14091
14092 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
14093 msgstr "Миттєво переглянути своє робоче сховище в gitweb"
14094
14095 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
14096 msgstr "Додати або розібрати структуровану інформацію в дописах до комітів"
14097
14098 msgid "Show commit logs"
14099 msgstr "Показати журнал коміту"
14100
14101 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
14102 msgstr "Показати інформацію про файли в індексі та робочому дереві"
14103
14104 msgid "List references in a remote repository"
14105 msgstr "Показати посилання у віддаленому сховищі"
14106
14107 msgid "List the contents of a tree object"
14108 msgstr "Показати вміст обʼєкта дерева"
14109
14110 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
14111 msgstr "Витягує латку та авторство з одного повідомлення електронної пошти"
14112
14113 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
14114 msgstr "Проста програма-розщеплювач UNIX mbox"
14115
14116 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
14117 msgstr "Запустити завдання для оптимізації даних Git сховища"
14118
14119 msgid "Join two or more development histories together"
14120 msgstr "Обʼєднати дві або більше історій розробки"
14121
14122 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
14123 msgstr "Знайти якомога кращого спільного предка для злиття"
14124
14125 msgid "Run a three-way file merge"
14126 msgstr "Запустити тристороннє злиття файлів"
14127
14128 msgid "Run a merge for files needing merging"
14129 msgstr "Запустити злиття для файлів, які потрібно обʼєднати"
14130
14131 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
14132 msgstr "Стандартна допоміжна програма для використання з git-merge-index"
14133
14134 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
14135 msgstr "Виконати злиття, не торкаючись індексу або робочого дерева"
14136
14137 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
14138 msgstr ""
14139 "Запустити інструменти вирішення конфліктів, щоб вирішити конфлікти злиття"
14140
14141 msgid "Creates a tag object with extra validation"
14142 msgstr "Створює обʼєкт тегу з додатковою перевіркою"
14143
14144 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
14145 msgstr "Побудувати обʼєкт дерева з ls-tree форматованого тексту"
14146
14147 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
14148 msgstr "Записати і перевірити multi-pack-indexes"
14149
14150 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
14151 msgstr "Перемістити або перейменувати файл, директорію або символьне посилання"
14152
14153 msgid "Find symbolic names for given revs"
14154 msgstr "Знайти символьни назви для заданих ревізій"
14155
14156 msgid "Add or inspect object notes"
14157 msgstr "Додати або перевірити нотатки до обʼєктів"
14158
14159 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
14160 msgstr "Імпортувати з та надсилати до Perforce сховищ"
14161
14162 msgid "Create a packed archive of objects"
14163 msgstr "Створити запакований архів обʼєктів"
14164
14165 msgid "Find redundant pack files"
14166 msgstr "Знайти зайві файли пакунків"
14167
14168 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
14169 msgstr "Запакувати верхівки та теги для ефективного доступу до сховища"
14170
14171 msgid "Compute unique ID for a patch"
14172 msgstr "Обчислити унікальний ідентифікатор для патчу"
14173
14174 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
14175 msgstr "Видалити всі недосяжні обʼєкти з бази даних обʼєктів"
14176
14177 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
14178 msgstr "Видалити зайві обʼєкти, які вже є у файлах пакунків"
14179
14180 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
14181 msgstr "Отримати та інтегрувати з іншим сховищем або локальною гілкою"
14182
14183 msgid "Update remote refs along with associated objects"
14184 msgstr "Оновити віддалені посилання разом з асоційованими обʼєктами"
14185
14186 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
14187 msgstr "Застосовує набір латок до поточної гілки"
14188
14189 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
14190 msgstr "Порівняти два діапазони комітів (наприклад, дві версії гілки)"
14191
14192 msgid "Reads tree information into the index"
14193 msgstr "Зчитує інформацію про дерево в індекс"
14194
14195 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
14196 msgstr "Застосувати коміти поверх іншої верхівки бази"
14197
14198 msgid "Receive what is pushed into the repository"
14199 msgstr "Отримати те, що надсилається до сховища"
14200
14201 msgid "Manage reflog information"
14202 msgstr "Керування інформацією журналу посилань"
14203
14204 msgid "Manage set of tracked repositories"
14205 msgstr "Керувати набором відстежуваних сховищ"
14206
14207 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
14208 msgstr "Запакувати розпаковані обʼєкти у сховищі"
14209
14210 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
14211 msgstr "Створити, показати, видалити посилання для об’єктів заміни"
14212
14213 msgid "Generates a summary of pending changes"
14214 msgstr "Створює підсумок змін для розгляду"
14215
14216 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
14217 msgstr "Використати повторно записане розв’язання конфліктних злиттів"
14218
14219 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
14220 msgstr "Скинути поточний HEAD до вказаного стану"
14221
14222 msgid "Restore working tree files"
14223 msgstr "Відновити файли робочого дерева"
14224
14225 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
14226 msgstr "Показувати обʼєкти коміту у зворотному хронологічному порядку"
14227
14228 msgid "Pick out and massage parameters"
14229 msgstr "Визначення та обробка параметрів"
14230
14231 msgid "Revert some existing commits"
14232 msgstr "Вивернути деякі існуючі коміти"
14233
14234 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
14235 msgstr "Видалити файли з робочого дерева та з індексу"
14236
14237 msgid "Send a collection of patches as emails"
14238 msgstr "Надіслати колекцію латок у вигляді електронних листів"
14239
14240 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
14241 msgstr "Надіслати обʼєкти за протоколом Git до іншого сховища"
14242
14243 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
14244 msgstr "Код налаштування i18n у Git для скриптів оболонки"
14245
14246 msgid "Common Git shell script setup code"
14247 msgstr "Загальний код налаштування скриптів оболонки Git"
14248
14249 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
14250 msgstr "Обмежений логін оболонки для доступу по SSH лише для Git"
14251
14252 msgid "Summarize 'git log' output"
14253 msgstr "Підсумувати вивід \"git log\""
14254
14255 msgid "Show various types of objects"
14256 msgstr "Показати різні типи об’єктів"
14257
14258 msgid "Show branches and their commits"
14259 msgstr "Показати гілки та їхні коміти"
14260
14261 msgid "Show packed archive index"
14262 msgstr "Показати індекс запакованого архіву"
14263
14264 msgid "List references in a local repository"
14265 msgstr "Показати посилання у локальному сховищі"
14266
14267 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
14268 msgstr "Скоротити робоче дерево до підмножини відстежуваних файлів"
14269
14270 msgid "Add file contents to the staging area"
14271 msgstr "Додати вміст файлу до області індексації"
14272
14273 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
14274 msgstr "Перенести зміни в брудній робочій директорії до схову"
14275
14276 msgid "Show the working tree status"
14277 msgstr "Показати стан робочого дерева"
14278
14279 msgid "Remove unnecessary whitespace"
14280 msgstr "Видалити зайві пробіли"
14281
14282 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
14283 msgstr "Ініціалізувати, оновити або перевірити підмодулі"
14284
14285 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
14286 msgstr "Двонаправлена операція між Subversion сховищем та Git"
14287
14288 msgid "Switch branches"
14289 msgstr "Переключити гілки"
14290
14291 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
14292 msgstr "Прочитати, змінити та видалити символьні посилання"
14293
14294 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
14295 msgstr ""
14296 "Створити, показати, видалити або перевірити обʼєкт тегу, підписаний GPG"
14297
14298 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
14299 msgstr "Створює тимчасовий файл із вмістом blob"
14300
14301 msgid "Unpack objects from a packed archive"
14302 msgstr "Розпакувати обʼєкти із запакованого архіву"
14303
14304 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
14305 msgstr "Зареєструвати вміст файлу робочого дерева в індексі"
14306
14307 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
14308 msgstr "Безпечно оновити назву обʼєкта, що зберігається в посиланні"
14309
14310 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
14311 msgstr "Оновити додатковий інформаційний файл для допомоги \"тупим\" серверам"
14312
14313 msgid "Send archive back to git-archive"
14314 msgstr "Надіслати архів назад до git-archive"
14315
14316 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
14317 msgstr "Надіслати запаковані обʼєкти назад до git-fetch-pack"
14318
14319 msgid "Show a Git logical variable"
14320 msgstr "Показати логічну змінну Git"
14321
14322 msgid "Check the GPG signature of commits"
14323 msgstr "Перевірити GPG-підпис комітів"
14324
14325 msgid "Validate packed Git archive files"
14326 msgstr "Перевірити запаковані файли Git архіву"
14327
14328 msgid "Check the GPG signature of tags"
14329 msgstr "Перевірити GPG-підпис тегів"
14330
14331 msgid "Display version information about Git"
14332 msgstr "Показати інформацію про версію Git"
14333
14334 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
14335 msgstr "Показати журнал з різницею, яку вносить кожен коміт"
14336
14337 msgid "Manage multiple working trees"
14338 msgstr "Керувати кількома робочими деревами"
14339
14340 msgid "Create a tree object from the current index"
14341 msgstr "Створити обʼєкт дерева з поточного індексу"
14342
14343 msgid "Defining attributes per path"
14344 msgstr "Визначення атрибутів для кожного шляху"
14345
14346 msgid "Git command-line interface and conventions"
14347 msgstr "Інтерфейс та конвенції командного рядка Git"
14348
14349 msgid "A Git core tutorial for developers"
14350 msgstr "Інструкція по ядру Git для розробників"
14351
14352 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
14353 msgstr "Надання імен користувачів та паролів до Git"
14354
14355 msgid "Git for CVS users"
14356 msgstr "Git для користувачів CVS"
14357
14358 msgid "Tweaking diff output"
14359 msgstr "Налаштування виводу різниці"
14360
14361 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
14362 msgstr "Корисний мінімальний набір команд для повсякденного використання Git"
14363
14364 msgid "Frequently asked questions about using Git"
14365 msgstr "Поширені запитання про використання Git"
14366
14367 msgid "The bundle file format"
14368 msgstr "Формат файлу пакунка"
14369
14370 msgid "Chunk-based file formats"
14371 msgstr "Файлові формати на основі шматків"
14372
14373 msgid "Git commit-graph format"
14374 msgstr "Формат Git коміт-графа"
14375
14376 msgid "Git index format"
14377 msgstr "Формат Git індекса"
14378
14379 msgid "Git pack format"
14380 msgstr "Формат Git пакунка"
14381
14382 msgid "Git cryptographic signature formats"
14383 msgstr "Формати криптографічного підпису Git"
14384
14385 msgid "A Git Glossary"
14386 msgstr "Git словник"
14387
14388 msgid "Hooks used by Git"
14389 msgstr "Гачки, що використовує Git"
14390
14391 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
14392 msgstr "Вказує навмисно невідстежувані файли для ігнорування"
14393
14394 msgid "The Git repository browser"
14395 msgstr "Браузер сховища Git"
14396
14397 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
14398 msgstr "Зробити мапу імен авторів/комітерів та/або адрес електронної пошти"
14399
14400 msgid "Defining submodule properties"
14401 msgstr "Визначення властивостей підмодулів"
14402
14403 msgid "Git namespaces"
14404 msgstr "Простори імен Git"
14405
14406 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
14407 msgstr "Здібності протоколів v0 та v1"
14408
14409 msgid "Things common to various protocols"
14410 msgstr "Спільні риси різних протоколів"
14411
14412 msgid "Git HTTP-based protocols"
14413 msgstr "Git протоколи на основі HTTP"
14414
14415 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
14416 msgstr "Як пакунки передаються по дроту"
14417
14418 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
14419 msgstr "Протокол Git Wire, версія 2"
14420
14421 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
14422 msgstr "Програми-помічники для взаємодії з віддаленими сховищами"
14423
14424 msgid "Git Repository Layout"
14425 msgstr "Схема Git сховища"
14426
14427 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
14428 msgstr "Визначення ревізій та діапазонів для Git"
14429
14430 msgid "Mounting one repository inside another"
14431 msgstr "Монтування одного сховища всередині іншого"
14432
14433 msgid "A tutorial introduction to Git"
14434 msgstr "Навчальний вступ до Git"
14435
14436 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
14437 msgstr "Навчальний вступ до Git: частина друга"
14438
14439 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
14440 msgstr "Веб-інтерфейс Git (веб-фронтенд до сховищ Git)"
14441
14442 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
14443 msgstr "Огляд рекомендованих робочих процесів з Git"
14444
14445 msgid "A tool for managing large Git repositories"
14446 msgstr "Інструмент для керування великими сховищами Git"
14447
14448 msgid "commit-graph file is too small"
14449 msgstr "файл коміт-графа занадто малий"
14450
14451 #, c-format
14452 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
14453 msgstr "підпис коміт-графа %X не збігається з підписом %X"
14454
14455 #, c-format
14456 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
14457 msgstr "версія коміт-графа %X не збігається з версією %X"
14458
14459 #, c-format
14460 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
14461 msgstr "хеш версія коміт-графа %X не збігається з версією %X"
14462
14463 #, c-format
14464 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
14465 msgstr "файл коміт-графа занадто малий, щоб вмістити %u шматків"
14466
14467 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
14468 msgstr "коміт-граф не має шматка базових графів"
14469
14470 msgid "commit-graph chain does not match"
14471 msgstr "ланцюжок коміт-графа не співпадає"
14472
14473 #, c-format
14474 msgid "commit count in base graph too high: %<PRIuMAX>"
14475 msgstr "кількість комітів у базовому графі занадто велика: %<PRIuMAX>"
14476
14477 #, c-format
14478 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
14479 msgstr "неприпустимий ланцюжок коміт-графа: рядок \"%s\" не є хешем"
14480
14481 msgid "unable to find all commit-graph files"
14482 msgstr "не вдалося знайти всі файли коміт-графа"
14483
14484 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
14485 msgstr "неприпустима позиція коміту, ймовірно, коміт-граф пошкоджено"
14486
14487 #, c-format
14488 msgid "could not find commit %s"
14489 msgstr "не вдалося знайти коміт %s"
14490
14491 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
14492 msgstr "коміт-граф потребує даних генерації переповнення, але їх немаєданих"
14493
14494 msgid "Loading known commits in commit graph"
14495 msgstr "Завантаження відомих комітів у коміт-графі"
14496
14497 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
14498 msgstr "Розширення досяжних комітів у коміт-графі"
14499
14500 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
14501 msgstr "Очищення позначок комітів у коміт-графі"
14502
14503 msgid "Computing commit graph topological levels"
14504 msgstr "Обчислення топологічних рівнів коміт-графа"
14505
14506 msgid "Computing commit graph generation numbers"
14507 msgstr "Обчислення номерів генерації коміт-графа"
14508
14509 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
14510 msgstr "Обчислення фільтрів Блума для шляхів, змінених комітом"
14511
14512 msgid "Collecting referenced commits"
14513 msgstr "Збір посилань на коміти"
14514
14515 #, c-format
14516 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
14517 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
14518 msgstr[0] "Пошук комітів для коміт-графа у %<PRIuMAX> пакунку"
14519 msgstr[1] "Пошук комітів для коміт-графа у %<PRIuMAX> пакунках"
14520 msgstr[2] "Пошук комітів для коміт-графа у %<PRIuMAX> пакунках"
14521
14522 #, c-format
14523 msgid "error adding pack %s"
14524 msgstr "помилка додавання пакету %s"
14525
14526 #, c-format
14527 msgid "error opening index for %s"
14528 msgstr "помилка відкриття індексу для %s"
14529
14530 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
14531 msgstr "Пошук комітів для коміт-графа серед запакованих обʼєктів"
14532
14533 msgid "Finding extra edges in commit graph"
14534 msgstr "Пошук додаткових ребер у коміт-графі"
14535
14536 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
14537 msgstr "не вдалося записати правильну кількість ідентифікаторів базових графів"
14538
14539 msgid "unable to create temporary graph layer"
14540 msgstr "не вдалося створити тимчасовий шар графа"
14541
14542 #, c-format
14543 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
14544 msgstr "не вдалося налаштувати спільні дозволи для \"%s\""
14545
14546 #, c-format
14547 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
14548 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
14549 msgstr[0] "Виведення коміт-графа за %d прохід"
14550 msgstr[1] "Виведення коміт-графа за %d проходи"
14551 msgstr[2] "Виведення коміт-графа за %d проходів"
14552
14553 msgid "unable to open commit-graph chain file"
14554 msgstr "не вдалося відкрити ланцюжковий файл коміт-графа"
14555
14556 msgid "failed to rename base commit-graph file"
14557 msgstr "не вдалося перейменувати базовий файл коміт-графа"
14558
14559 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
14560 msgstr "не вдалося перейменувати тимчасовий файл коміт-графа"
14561
14562 #, c-format
14563 msgid "cannot merge graphs with %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> commits"
14564 msgstr "неможливо обʼєднати графи з %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> комітів"
14565
14566 #, c-format
14567 msgid "cannot merge graph %s, too many commits: %<PRIuMAX>"
14568 msgstr "неможливо обʼєднати граф %s, занадто багато комітів: %<PRIuMAX>"
14569
14570 msgid "Scanning merged commits"
14571 msgstr "Сканування злитих комітів"
14572
14573 msgid "Merging commit-graph"
14574 msgstr "Злиття коміт-графа"
14575
14576 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
14577 msgstr "спроба записати коміт-граф, але \"core.commitGraph\" відключено"
14578
14579 msgid "too many commits to write graph"
14580 msgstr "занадто багато комітів, щоб записати граф"
14581
14582 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
14583 msgstr "файл коміт-графа має невірну контрольну суму і, ймовірно, пошкоджений"
14584
14585 #, c-format
14586 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
14587 msgstr "коміт-граф має невірну OID послідовність: %s потім %s"
14588
14589 #, c-format
14590 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
14591 msgstr "коміт-граф має невірне fanout значення: fanout[%d] = %u != %u"
14592
14593 #, c-format
14594 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
14595 msgstr "не вдалося розібрати коміт %s з графа комітв"
14596
14597 #, c-format
14598 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
14599 msgstr "не вдалося розібрати коміт %s з бази даних обʼєктів для коміт-графа"
14600
14601 #, c-format
14602 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
14603 msgstr "OID кореневого дерева для коміту %s у коміт-графі є %s != %s"
14604
14605 #, c-format
14606 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
14607 msgstr "список батьків для коміту %s коміт-графа занадто довгий"
14608
14609 #, c-format
14610 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
14611 msgstr "батько для %s коміт-графа є %s != %s"
14612
14613 #, c-format
14614 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
14615 msgstr "список батьків коміт-графа для коміту %s завершився передчасно"
14616
14617 #, c-format
14618 msgid ""
14619 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
14620 msgstr ""
14621 "коміт-граф має нульовий номер генерації для коміту %s, але ненульовий деінде"
14622
14623 #, c-format
14624 msgid ""
14625 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
14626 msgstr ""
14627 "коміт-граф має ненульовий номер генерації для коміту %s, але нульовий деінде"
14628
14629 #, c-format
14630 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14631 msgstr "генерація коміт-графа для коміту %s є %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14632
14633 #, c-format
14634 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14635 msgstr "дата коміту для коміту %s у коміт-графі є %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14636
14637 msgid "Verifying commits in commit graph"
14638 msgstr "Перевірка комітів у коміт-графі"
14639
14640 #, c-format
14641 msgid "%s %s is not a commit!"
14642 msgstr "%s %s не є комітом!"
14643
14644 msgid ""
14645 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
14646 "and will be removed in a future Git version.\n"
14647 "\n"
14648 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14649 "to convert the grafts into replace refs.\n"
14650 "\n"
14651 "Turn this message off by running\n"
14652 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
14653 msgstr ""
14654 "Підтримка <GIT_DIR>/info/grafts застаріла\n"
14655 "і буде вилучена в одній з наступних версій Git.\n"
14656 "\n"
14657 "Будь ласка, скористайтесь \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14658 "щоб перетворити щепи на заміни посилань.\n"
14659 "\n"
14660 "Щоб вимкнути це повідомлення, виконайте\n"
14661 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
14662
14663 #, c-format
14664 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
14665 msgstr "Коміт %s має недостовірний GPG-підпис, нібито від %s."
14666
14667 #, c-format
14668 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
14669 msgstr "Коміт %s має невірний GPG-підпис, нібито від %s."
14670
14671 #, c-format
14672 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
14673 msgstr "Коміт %s не має GPG підпису."
14674
14675 #, c-format
14676 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
14677 msgstr "Коміт %s має добрий GPG-підпис від %s\n"
14678
14679 msgid ""
14680 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
14681 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
14682 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
14683 msgstr ""
14684 "Попередження: допис до коміту не відповідає кодуванню UTF-8.\n"
14685 "Можливо, ви захочете змінити його після виправлення допису, або встановити "
14686 "змінну конфігурації\n"
14687 "i18n.commitEncoding у кодування, яке використовується у вашому проекті.\n"
14688
14689 msgid "no compiler information available\n"
14690 msgstr "немає інформації про компілятор\n"
14691
14692 msgid "no libc information available\n"
14693 msgstr "немає інформації про libc\n"
14694
14695 #, c-format
14696 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
14697 msgstr "не вдалося визначити вільний розмір диска для \"%s\""
14698
14699 #, c-format
14700 msgid "could not get info for '%s'"
14701 msgstr "не вдалося отримати інформацію для \"%s\""
14702
14703 #, c-format
14704 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
14705 msgstr "[GLE %ld] потік стану не зміг відкрити \"%ls\""
14706
14707 #, c-format
14708 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
14709 msgstr "[GLE %ld] потік стану отримує BHFI для \"%ls\""
14710
14711 #, c-format
14712 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
14713 msgstr "не вдалося перетворити в широкі символи: \"%s\""
14714
14715 #, c-format
14716 msgid "BHFI changed '%ls'"
14717 msgstr "BHFI змінено \"%ls\""
14718
14719 #, c-format
14720 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
14721 msgstr "необроблений випадок у \"has_worktree_moved\": %d"
14722
14723 #, c-format
14724 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
14725 msgstr "очікування потоку стану завершилося невдало [GLE %ld]"
14726
14727 #, c-format
14728 msgid "Invalid path: %s"
14729 msgstr "Неприпустимий шлях: %s"
14730
14731 msgid "Unable to create FSEventStream."
14732 msgstr "Не вдалося створити FSEventStream."
14733
14734 msgid "Failed to start the FSEventStream"
14735 msgstr "Не вдалося запустити потік FSEventStream"
14736
14737 #, c-format
14738 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
14739 msgstr "[GLE %ld] не вдалося конвертувати шлях у UTF-8: \"%.*ls\""
14740
14741 #, c-format
14742 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
14743 msgstr "[GLE %ld] стеження завершилось невдало \"%s\""
14744
14745 #, c-format
14746 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
14747 msgstr "[GLE %ld] не вдалося отримати довгу назву \"%s\""
14748
14749 #, c-format
14750 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
14751 msgstr "ReadDirectoryChangedW завершилось невдало на \"%s\" [GLE %ld]"
14752
14753 #, c-format
14754 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
14755 msgstr "GetOverlappedResult завершилось невдало на \"%s\" [GLE %ld]"
14756
14757 #, c-format
14758 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
14759 msgstr "не вдалося прочитати зміни директорії [GLE %ld]"
14760
14761 #, c-format
14762 msgid "opendir('%s') failed"
14763 msgstr "opendir(\"%s\") завершився невдало"
14764
14765 #, c-format
14766 msgid "lstat('%s') failed"
14767 msgstr "lstat(\"%s\") завершився невдало"
14768
14769 #, c-format
14770 msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
14771 msgstr "strbuf_readlink(\"%s\") завершився невдало"
14772
14773 #, c-format
14774 msgid "closedir('%s') failed"
14775 msgstr "closedir(\"%s\") завершився невдало"
14776
14777 #, c-format
14778 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
14779 msgstr "[GLE %ld] не вдалося відкрити для читання \"%ls\""
14780
14781 #, c-format
14782 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
14783 msgstr "[GLE %ld] не вдалося отримати інформацію про протокол для \"%ls\""
14784
14785 #, c-format
14786 msgid "failed to copy SID (%ld)"
14787 msgstr "не вдалося скопіювати SID (%ld)"
14788
14789 #, c-format
14790 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
14791 msgstr "не вдалося отримати власника для \"%s\" (%ld)"
14792
14793 msgid "memory exhausted"
14794 msgstr "памʼять вичерпано"
14795
14796 msgid "Success"
14797 msgstr "Успіх"
14798
14799 msgid "No match"
14800 msgstr "Немає збігів"
14801
14802 msgid "Invalid regular expression"
14803 msgstr "Неприпустимий регулярний вираз"
14804
14805 msgid "Invalid collation character"
14806 msgstr "Неприпустимий символ зведення"
14807
14808 msgid "Invalid character class name"
14809 msgstr "Неприпустима назва класу символів"
14810
14811 msgid "Trailing backslash"
14812 msgstr "Кінцева зворотна коса риска"
14813
14814 msgid "Invalid back reference"
14815 msgstr "Неприпустиме зворотнє посилання"
14816
14817 msgid "Unmatched [ or [^"
14818 msgstr "Непарна [ або [^"
14819
14820 msgid "Unmatched ( or \\("
14821 msgstr "Непарна ( або \\("
14822
14823 msgid "Unmatched \\{"
14824 msgstr "Непарна \\{"
14825
14826 msgid "Invalid content of \\{\\}"
14827 msgstr "Неприпустимий вміст для \\{\\}"
14828
14829 msgid "Invalid range end"
14830 msgstr "Неприпустимий кінець діапазону"
14831
14832 msgid "Memory exhausted"
14833 msgstr "Памʼять вичерпано"
14834
14835 msgid "Invalid preceding regular expression"
14836 msgstr "Неприпустимий попередній регулярний вираз"
14837
14838 msgid "Premature end of regular expression"
14839 msgstr "Передчасне завершення регулярного виразу"
14840
14841 msgid "Regular expression too big"
14842 msgstr "Занадто великий регулярний вираз"
14843
14844 msgid "Unmatched ) or \\)"
14845 msgstr "Непарна ) або \\)"
14846
14847 msgid "No previous regular expression"
14848 msgstr "Немає попереднього регулярного виразу"
14849
14850 msgid "could not send IPC command"
14851 msgstr "не вдалося відправити IPC команду"
14852
14853 msgid "could not read IPC response"
14854 msgstr "не вдалося прочитати IPC відповідь"
14855
14856 #, c-format
14857 msgid "could not start accept_thread '%s'"
14858 msgstr "не вдалося розпочати accept_thread \"%s\""
14859
14860 #, c-format
14861 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
14862 msgstr "не вдалося запустити worker[0] для \"%s\""
14863
14864 #, c-format
14865 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
14866 msgstr "ConnectNamedPipe завершився невдало для \"%s\" (%lu)"
14867
14868 #, c-format
14869 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
14870 msgstr "не вдалося створити fd з каналу для \"%s\""
14871
14872 #, c-format
14873 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
14874 msgstr "не вдалося запустити thread[0] для \"%s\""
14875
14876 #, c-format
14877 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
14878 msgstr "очікування на hEvent не вдалося для \"%s\""
14879
14880 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
14881 msgstr ""
14882 "неможливо поновити роботу у фоновому режимі; будь ласка, скористайтесь "
14883 "\"fg\" для поновлення"
14884
14885 msgid "cannot restore terminal settings"
14886 msgstr "не вдалося відновити налаштування термінала"
14887
14888 #, c-format
14889 msgid ""
14890 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
14891 "\t%s\n"
14892 "from\n"
14893 "\t%s\n"
14894 "This might be due to circular includes."
14895 msgstr ""
14896 "перевищено максимальну глибину (%d) під час включення\n"
14897 "\t%s\n"
14898 "від\n"
14899 "\t%s\n"
14900 "Це може бути повʼязано з циклічним включенням."
14901
14902 #, c-format
14903 msgid "could not expand include path '%s'"
14904 msgstr "не вдалося визначити include path \"%s\""
14905
14906 msgid "relative config includes must come from files"
14907 msgstr "відносні конфігураційні включення мають надходити з файлів"
14908
14909 msgid "relative config include conditionals must come from files"
14910 msgstr ""
14911 "відносні умовні позначення конфігураційних включень мають надходити з файлів"
14912
14913 msgid ""
14914 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
14915 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
14916 msgstr ""
14917 "віддалені URL-адреси не можуть бути налаштовані у файлі, прямо чи "
14918 "опосередковано включеному за допомогою includeIf.hasconfig:remote.*.url"
14919
14920 #, c-format
14921 msgid "invalid config format: %s"
14922 msgstr "неприпустимий формат конфігурації: %s"
14923
14924 #, c-format
14925 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
14926 msgstr "відсутня назва змінної оточення для конфігурації \"%.*s\""
14927
14928 #, c-format
14929 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
14930 msgstr "відсутня змінна оточення \"%s\" для конфігурації \"%.*s\""
14931
14932 #, c-format
14933 msgid "key does not contain a section: %s"
14934 msgstr "ключ не містить розділу: %s"
14935
14936 #, c-format
14937 msgid "key does not contain variable name: %s"
14938 msgstr "ключ не містить назви змінної: %s"
14939
14940 #, c-format
14941 msgid "invalid key: %s"
14942 msgstr "неприпустимий ключ: %s"
14943
14944 #, c-format
14945 msgid "invalid key (newline): %s"
14946 msgstr "неприпустимий ключ (новий рядок): %s"
14947
14948 msgid "empty config key"
14949 msgstr "порожній ключ конфігурації"
14950
14951 #, c-format
14952 msgid "bogus config parameter: %s"
14953 msgstr "хибний параметр конфігурації: %s"
14954
14955 #, c-format
14956 msgid "bogus format in %s"
14957 msgstr "хибний формат у %s"
14958
14959 #, c-format
14960 msgid "bogus count in %s"
14961 msgstr "хибна кількість у %s"
14962
14963 #, c-format
14964 msgid "too many entries in %s"
14965 msgstr "забагато записів у %s"
14966
14967 #, c-format
14968 msgid "missing config key %s"
14969 msgstr "відсутній ключ конфігурації %s"
14970
14971 #, c-format
14972 msgid "missing config value %s"
14973 msgstr "відсутнє значення конфігурації %s"
14974
14975 #, c-format
14976 msgid "bad config line %d in blob %s"
14977 msgstr "невірний конфігураційний рядок %d у blob %s"
14978
14979 #, c-format
14980 msgid "bad config line %d in file %s"
14981 msgstr "невірний конфігураційний рядок %d у файлі %s"
14982
14983 #, c-format
14984 msgid "bad config line %d in standard input"
14985 msgstr "невірний конфігураційний рядок %d у стандартному вводі"
14986
14987 #, c-format
14988 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
14989 msgstr "невірний конфігураційний рядок %d у підмодулі-blob %s"
14990
14991 #, c-format
14992 msgid "bad config line %d in command line %s"
14993 msgstr "невірний конфігураційний рядок %d у командному рядку %s"
14994
14995 #, c-format
14996 msgid "bad config line %d in %s"
14997 msgstr "невірний конфігураційний рядок %d в %s"
14998
14999 msgid "out of range"
15000 msgstr "поза межами діапазону"
15001
15002 msgid "invalid unit"
15003 msgstr "неприпустима одиниця виміру"
15004
15005 #, c-format
15006 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
15007 msgstr "невірне числове значення конфігурації \"%s\" для \"%s\": %s"
15008
15009 #, c-format
15010 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
15011 msgstr "невірне числове значення конфігурації \"%s\" для \"%s\" у blob %s: %s"
15012
15013 #, c-format
15014 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
15015 msgstr "невірне числове значення конфігурації \"%s\" для \"%s\" у файлі %s: %s"
15016
15017 #, c-format
15018 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
15019 msgstr ""
15020 "невірне числове значення конфігурації \"%s\" для \"%s\" у стандартному "
15021 "вводі: %s"
15022
15023 #, c-format
15024 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
15025 msgstr ""
15026 "невірне числове значення конфігурації \"%s\" для \"%s\" у підмодулі-blob %s: "
15027 "%s"
15028
15029 #, c-format
15030 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
15031 msgstr ""
15032 "невірне числове значення конфігурації \"%s\" для \"%s\" у командному рядку "
15033 "%s: %s"
15034
15035 #, c-format
15036 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
15037 msgstr "невірне числове значення конфігурації \"%s\" для \"%s\" у \"%s\": %s"
15038
15039 #, c-format
15040 msgid "invalid value for variable %s"
15041 msgstr "неприпустиме значення для змінної %s"
15042
15043 #, c-format
15044 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
15045 msgstr "ігнорування невідомого компонента core.fsync \"%s\""
15046
15047 #, c-format
15048 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
15049 msgstr "невірне булеве значення конфігурації \"%s\" для \"%s\""
15050
15051 #, c-format
15052 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
15053 msgstr "не вдалося визначити директорію користувача в: \"%s\""
15054
15055 #, c-format
15056 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
15057 msgstr "\"%s\" для \"%s\" не є припустимою міткою часу"
15058
15059 #, c-format
15060 msgid "abbrev length out of range: %d"
15061 msgstr "довжина скорочення поза діапазоном: %d"
15062
15063 #, c-format
15064 msgid "bad zlib compression level %d"
15065 msgstr "невірний рівень zlib компресії %d"
15066
15067 msgid "core.commentChar should only be one ASCII character"
15068 msgstr "core.commentChar має бути лише одним символом ASCII"
15069
15070 #, c-format
15071 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
15072 msgstr "ігнорування невідомого значення core.fsyncMethod \"%s\""
15073
15074 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
15075 msgstr "core.fsyncObjectFiles застаріла; натомість використовуйте core.fsync"
15076
15077 #, c-format
15078 msgid "invalid mode for object creation: %s"
15079 msgstr "неприпустимий режим створення обʼєкта: %s"
15080
15081 #, c-format
15082 msgid "malformed value for %s"
15083 msgstr "невірно сформоване значення для %s"
15084
15085 #, c-format
15086 msgid "malformed value for %s: %s"
15087 msgstr "невірно сформоване значення для %s: %s"
15088
15089 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
15090 msgstr "має бути одним з nothing, matching, simple, upstream або current"
15091
15092 #, c-format
15093 msgid "unable to load config blob object '%s'"
15094 msgstr "не вдалося завантажити config blob обʼєкт \"%s\""
15095
15096 #, c-format
15097 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
15098 msgstr "посилання \"%s\" не вказує на blob"
15099
15100 #, c-format
15101 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
15102 msgstr "не вдалося розпізнати config blob \"%s\""
15103
15104 #, c-format
15105 msgid "failed to parse %s"
15106 msgstr "не вдалося розібрати %s"
15107
15108 msgid "unable to parse command-line config"
15109 msgstr "не вдалося розібрати конфігурацію командного рядка"
15110
15111 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
15112 msgstr "невідома помилка виникла під час читання конфігураційних файлів"
15113
15114 #, c-format
15115 msgid "Invalid %s: '%s'"
15116 msgstr "Неприпустимий %s: \"%s\""
15117
15118 #, c-format
15119 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
15120 msgstr ""
15121 "значення splitIndex.maxPercentChange \"%d\" має бути в діапазоні від 0 до 100"
15122
15123 #, c-format
15124 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
15125 msgstr "не вдалося розібрати \"%s\" з конфігурації командного рядка"
15126
15127 #, c-format
15128 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
15129 msgstr "невірна конфігураційна змінна \"%s\" у файлі \"%s\", рядок \"%d\""
15130
15131 #, c-format
15132 msgid "invalid section name '%s'"
15133 msgstr "неприпустима назва секції \"%s\""
15134
15135 #, c-format
15136 msgid "%s has multiple values"
15137 msgstr "%s має кілька значень"
15138
15139 #, c-format
15140 msgid "failed to write new configuration file %s"
15141 msgstr "не вдалося записати новий конфігураційний файл %s"
15142
15143 #, c-format
15144 msgid "could not lock config file %s"
15145 msgstr "не вдалося зафіксувати файл конфігурації %s"
15146
15147 #, c-format
15148 msgid "opening %s"
15149 msgstr "відкриття %s"
15150
15151 #, c-format
15152 msgid "invalid config file %s"
15153 msgstr "неприпустимий конфігураційний файл %s"
15154
15155 #, c-format
15156 msgid "fstat on %s failed"
15157 msgstr "не вдалося виконати fstat на %s"
15158
15159 #, c-format
15160 msgid "unable to mmap '%s'%s"
15161 msgstr "не вдалося виконати mmap \"%s\"%s"
15162
15163 #, c-format
15164 msgid "chmod on %s failed"
15165 msgstr "не вдалося виконати chmod на %s"
15166
15167 #, c-format
15168 msgid "could not write config file %s"
15169 msgstr "не вдалося записати конфігураційний файл %s"
15170
15171 #, c-format
15172 msgid "could not set '%s' to '%s'"
15173 msgstr "не вдалося встановити \"%s\" в \"%s\""
15174
15175 #, c-format
15176 msgid "invalid section name: %s"
15177 msgstr "неприпустима назва секції: %s"
15178
15179 #, c-format
15180 msgid "refusing to work with overly long line in '%s' on line %<PRIuMAX>"
15181 msgstr ""
15182 "відмовлено в роботі з занадто довгим рядком у \"%s\", рядок %<PRIuMAX>"
15183
15184 #, c-format
15185 msgid "missing value for '%s'"
15186 msgstr "відсутнє значення для \"%s\""
15187
15188 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
15189 msgstr "віддалене призначеня відключилося при першому контакті"
15190
15191 msgid ""
15192 "Could not read from remote repository.\n"
15193 "\n"
15194 "Please make sure you have the correct access rights\n"
15195 "and the repository exists."
15196 msgstr ""
15197 "Не вдалося прочитати з віддаленого сховища.\n"
15198 "\n"
15199 "Будь ласка, переконайтеся, що у вас є правильні права доступу\n"
15200 "і що сховище існує."
15201
15202 #, c-format
15203 msgid "server doesn't support '%s'"
15204 msgstr "сервер не підтримує \"%s\""
15205
15206 #, c-format
15207 msgid "server doesn't support feature '%s'"
15208 msgstr "сервер не підтримує особливість \"%s\""
15209
15210 msgid "expected flush after capabilities"
15211 msgstr "очікувалось flush після здібностей"
15212
15213 #, c-format
15214 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
15215 msgstr "ігнорування здібностей після першого рядка \"%s\""
15216
15217 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
15218 msgstr "помилка протоколу: неочікувані здібності^{}"
15219
15220 #, c-format
15221 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
15222 msgstr "помилка протоколу: очікувалось неглибоке sha-1, отримано \"%s\""
15223
15224 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
15225 msgstr "сховище на іншому кінці не може бути неглибоким"
15226
15227 msgid "invalid packet"
15228 msgstr "неприпустимий пакет"
15229
15230 #, c-format
15231 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
15232 msgstr "помилка протоколу: неочікуване \"%s\""
15233
15234 #, c-format
15235 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
15236 msgstr "невідомий формат обʼєкта \"%s\", вказаний сервером"
15237
15238 #, c-format
15239 msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
15240 msgstr "помилка у рядку відповіді bundle-uri %d: %s"
15241
15242 msgid "expected flush after bundle-uri listing"
15243 msgstr "очікувалось flush після виводу bundle-uri"
15244
15245 msgid "expected response end packet after ref listing"
15246 msgstr "очікувалось response end пакет після виводу посилань"
15247
15248 #, c-format
15249 msgid "invalid ls-refs response: %s"
15250 msgstr "неприпустима ls-refs відповідь: %s"
15251
15252 msgid "expected flush after ref listing"
15253 msgstr "очікувалось flush після виводу посилань"
15254
15255 #, c-format
15256 msgid "protocol '%s' is not supported"
15257 msgstr "протокол \"%s\" не підтримується"
15258
15259 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
15260 msgstr "не вдалося встановити SO_KEEPALIVE сокету"
15261
15262 #, c-format
15263 msgid "Looking up %s ... "
15264 msgstr "Пошук %s ... "
15265
15266 #, c-format
15267 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
15268 msgstr "не вдалося знайти %s (порт %s) (%s)"
15269
15270 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
15271
15272 #, c-format
15273 msgid ""
15274 "done.\n"
15275 "Connecting to %s (port %s) ... "
15276 msgstr ""
15277 "готово.\n"
15278 "Підключення до %s (порт %s) ... "
15279
15280 #, c-format
15281 msgid ""
15282 "unable to connect to %s:\n"
15283 "%s"
15284 msgstr ""
15285 "не вдалося приєднатися до %s:\n"
15286 "%s"
15287
15288 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
15289
15290 msgid "done."
15291 msgstr "готово."
15292
15293 #, c-format
15294 msgid "unable to look up %s (%s)"
15295 msgstr "не вдалося знайти %s (%s)"
15296
15297 #, c-format
15298 msgid "unknown port %s"
15299 msgstr "невідомий порт %s"
15300
15301 #, c-format
15302 msgid "strange hostname '%s' blocked"
15303 msgstr "дивне імʼя хоста \"%s\" заблоковано"
15304
15305 #, c-format
15306 msgid "strange port '%s' blocked"
15307 msgstr "дивний порт \"%s\" заблоковано"
15308
15309 #, c-format
15310 msgid "cannot start proxy %s"
15311 msgstr "неможливо запустити проксі %s"
15312
15313 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
15314 msgstr "не вказано шлях; дивіться \"git help pull\" для чинного url синтаксису"
15315
15316 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
15317 msgstr "новий рядок у хостах git:// та шляхах репозиторіїв заборонено"
15318
15319 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
15320 msgstr "ssh опція \"simple\" не підтримує -4"
15321
15322 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
15323 msgstr "ssh опція \"simple\" не підтримує -6"
15324
15325 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
15326 msgstr "ssh опція \"simple\" не підтримує встановлення порту"
15327
15328 #, c-format
15329 msgid "strange pathname '%s' blocked"
15330 msgstr "дивне імʼя шляху \"%s\" заблоковано"
15331
15332 msgid "unable to fork"
15333 msgstr "неможливо розгалужити"
15334
15335 msgid "Could not run 'git rev-list'"
15336 msgstr "Не вдалося запустити \"git rev-list\""
15337
15338 msgid "failed write to rev-list"
15339 msgstr "не вдалося записати до rev-list"
15340
15341 msgid "failed to close rev-list's stdin"
15342 msgstr "не вдалося закрити stdin для rev-list"
15343
15344 #, c-format
15345 msgid "illegal crlf_action %d"
15346 msgstr "неприпустиме crlf_action %d"
15347
15348 #, c-format
15349 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
15350 msgstr "CRLF буде замінено на LF у %s"
15351
15352 #, c-format
15353 msgid ""
15354 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
15355 "touches it"
15356 msgstr ""
15357 "у робочій копії \"%s\" CRLF буде замінено на LF наступного разу, коли Git "
15358 "доторкнеться до неї"
15359
15360 #, c-format
15361 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
15362 msgstr "LF буде замінено на CRLF у %s"
15363
15364 #, c-format
15365 msgid ""
15366 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
15367 "touches it"
15368 msgstr ""
15369 "у робочій копії \"%s\" LF буде замінено на CRLF наступного разу, коли Git "
15370 "доторкнеться до неї"
15371
15372 #, c-format
15373 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
15374 msgstr "BOM заборонено в \"%s\", якщо закодовано як %s"
15375
15376 #, c-format
15377 msgid ""
15378 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
15379 "working-tree-encoding."
15380 msgstr ""
15381 "Файл \"%s\" містить позначку порядку байтів (BOM). Будь ласка, "
15382 "використовуйте UTF-%.*s як кодування робочого дерева."
15383
15384 #, c-format
15385 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
15386 msgstr "BOM необхідний в \"%s\", якщо закодовано як %s"
15387
15388 #, c-format
15389 msgid ""
15390 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
15391 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
15392 msgstr ""
15393 "У файлі \"%s\" відсутня позначка послідовності байтів (BOM). Будь ласка, "
15394 "використовуйте UTF-%sBE або UTF-%sLE (залежно від послідовності байтів) як "
15395 "кодування робочого дерева."
15396
15397 #, c-format
15398 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
15399 msgstr "не вдалося закодувати \"%s\" з %s в %s"
15400
15401 #, c-format
15402 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
15403 msgstr "кодування \"%s\" з %s в %s і назад не однакове"
15404
15405 #, c-format
15406 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
15407 msgstr "неможливо розгалужити для запуску зовнішнього фільтра \"%s\""
15408
15409 #, c-format
15410 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
15411 msgstr "неможливо подати вхідні дані на зовнішній фільтр \"%s\""
15412
15413 #, c-format
15414 msgid "external filter '%s' failed %d"
15415 msgstr "помилка зовнішнього фільтра \"%s\", код: %d"
15416
15417 #, c-format
15418 msgid "read from external filter '%s' failed"
15419 msgstr "не вдалося прочитати з зовнішнього фільтра \"%s\""
15420
15421 #, c-format
15422 msgid "external filter '%s' failed"
15423 msgstr "помилка зовнішнього фільтра \"%s\""
15424
15425 msgid "unexpected filter type"
15426 msgstr "несподіваний тип фільтра"
15427
15428 msgid "path name too long for external filter"
15429 msgstr "назва шляху занадто довга для зовнішнього фільтра"
15430
15431 #, c-format
15432 msgid ""
15433 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
15434 "been filtered"
15435 msgstr ""
15436 "зовнішній фільтр \"%s\" більше не доступний, хоча не всі шляхи були "
15437 "відфільтровані"
15438
15439 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
15440 msgstr "true/false не є допустимими кодуваннями робочого дерева"
15441
15442 #, c-format
15443 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
15444 msgstr "%s: помилка фільтра очистки \"%s\""
15445
15446 #, c-format
15447 msgid "%s: smudge filter %s failed"
15448 msgstr "%s: помилка фільтра розмиття %s"
15449
15450 #, c-format
15451 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
15452 msgstr "пропуск пошуку облікових даних для ключа: credential.%s"
15453
15454 msgid "refusing to work with credential missing host field"
15455 msgstr "відмовлено в роботі з відсутнім полем хоста в облікових даних"
15456
15457 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
15458 msgstr "відмовлено в роботі з відсутнім полем протоколу облікових даних"
15459
15460 #, c-format
15461 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
15462 msgstr "url містить новий рядок у %s компоненті: %s"
15463
15464 #, c-format
15465 msgid "url has no scheme: %s"
15466 msgstr "url не має схеми: %s"
15467
15468 #, c-format
15469 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
15470 msgstr "неможливо розібрати url облікових даних: %s"
15471
15472 msgid "in the future"
15473 msgstr "у майбутньому"
15474
15475 #, c-format
15476 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
15477 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
15478 msgstr[0] "%<PRIuMAX> секунду тому"
15479 msgstr[1] "%<PRIuMAX> секунди тому"
15480 msgstr[2] "%<PRIuMAX> секунд тому"
15481
15482 #, c-format
15483 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
15484 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
15485 msgstr[0] "%<PRIuMAX> хвилину тому"
15486 msgstr[1] "%<PRIuMAX> хвилини тому"
15487 msgstr[2] "%<PRIuMAX> хвилин тому"
15488
15489 #, c-format
15490 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
15491 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
15492 msgstr[0] "%<PRIuMAX> годину тому"
15493 msgstr[1] "%<PRIuMAX> години тому"
15494 msgstr[2] "%<PRIuMAX> годин тому"
15495
15496 #, c-format
15497 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
15498 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
15499 msgstr[0] "%<PRIuMAX> день тому"
15500 msgstr[1] "%<PRIuMAX> дні тому"
15501 msgstr[2] "%<PRIuMAX> днів тому"
15502
15503 #, c-format
15504 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
15505 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
15506 msgstr[0] "%<PRIuMAX> тиждень тому"
15507 msgstr[1] "%<PRIuMAX> тижні тому"
15508 msgstr[2] "%<PRIuMAX> тижнів тому"
15509
15510 #, c-format
15511 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
15512 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
15513 msgstr[0] "%<PRIuMAX> місяць тому"
15514 msgstr[1] "%<PRIuMAX> місяці тому"
15515 msgstr[2] "%<PRIuMAX> місяців тому"
15516
15517 #, c-format
15518 msgid "%<PRIuMAX> year"
15519 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
15520 msgstr[0] "%<PRIuMAX> рік"
15521 msgstr[1] "%<PRIuMAX> роки"
15522 msgstr[2] "%<PRIuMAX> років"
15523
15524 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
15525
15526 #, c-format
15527 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
15528 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
15529 msgstr[0] "%s, %<PRIuMAX> місяць тому"
15530 msgstr[1] "%s, %<PRIuMAX> місяці тому"
15531 msgstr[2] "%s, %<PRIuMAX> місяців тому"
15532
15533 #, c-format
15534 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
15535 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
15536 msgstr[0] "%<PRIuMAX> рік тому"
15537 msgstr[1] "%<PRIuMAX> роки тому"
15538 msgstr[2] "%<PRIuMAX> років тому"
15539
15540 msgid "Propagating island marks"
15541 msgstr "Розповсюдження острівних позначок"
15542
15543 #, c-format
15544 msgid "bad tree object %s"
15545 msgstr "невірний обʼєкт дерева %s"
15546
15547 #, c-format
15548 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
15549 msgstr "не вдалося завантажити island регвир для \"%s\": %s"
15550
15551 #, c-format
15552 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
15553 msgstr "регвир острова з конфігурації має забагато груп захоплення (max=%d)"
15554
15555 #, c-format
15556 msgid "Marked %d islands, done.\n"
15557 msgstr "Позначено %d островів, готово.\n"
15558
15559 #, c-format
15560 msgid "invalid --%s value '%s'"
15561 msgstr "неприпустиме --%s значення \"%s\""
15562
15563 #, c-format
15564 msgid "could not archive missing directory '%s'"
15565 msgstr "не вдалося заархівувати відсутню директорію \"%s\""
15566
15567 #, c-format
15568 msgid "could not open directory '%s'"
15569 msgstr "не вдалося відкрити директорію \"%s\""
15570
15571 #, c-format
15572 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
15573 msgstr "пропускання \"%s\", який не є ні файлом, ні директорією"
15574
15575 msgid "could not duplicate stdout"
15576 msgstr "не вдалося продублювати stdout"
15577
15578 #, c-format
15579 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
15580 msgstr "не вдалося додати директорію \"%s\" до архіватора"
15581
15582 msgid "failed to write archive"
15583 msgstr "не вдалося записати архів"
15584
15585 msgid "--merge-base does not work with ranges"
15586 msgstr "--merge-base не працює з діапазонами"
15587
15588 msgid "--merge-base only works with commits"
15589 msgstr "--merge-base працює лише з комітами"
15590
15591 msgid "unable to get HEAD"
15592 msgstr "не вдалося отримати HEAD"
15593
15594 msgid "no merge base found"
15595 msgstr "базу злиття не знайдено"
15596
15597 msgid "multiple merge bases found"
15598 msgstr "знайдено кілька баз злиття"
15599
15600 msgid "cannot compare stdin to a directory"
15601 msgstr "неможливо порівняти stdin з директорією"
15602
15603 msgid "cannot compare a named pipe to a directory"
15604 msgstr "неможливо порівняти іменований канал з директорією"
15605
15606 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
15607 msgstr "git diff --no-index [<опції>] <шлях> <шлях>"
15608
15609 msgid ""
15610 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
15611 "tree"
15612 msgstr ""
15613 "Це не git сховище. Скористайтесь --no-index для порівняння двох шляхів поза "
15614 "робочим деревом"
15615
15616 #, c-format
15617 msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
15618 msgstr " Не вдалося розібрати відсоток відсікання dirstat \"%s\"\n"
15619
15620 #, c-format
15621 msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
15622 msgstr " Невідомий параметр dirstat \"%s\"\n"
15623
15624 msgid ""
15625 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
15626 "'dimmed-zebra', 'plain'"
15627 msgstr ""
15628 "значення параметра кольору перенесення має бути одним з \"no\", \"default\", "
15629 "\"blocks\", \"zebra\", \"dimmed-zebra\", \"plain\""
15630
15631 #, c-format
15632 msgid ""
15633 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
15634 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
15635 msgstr ""
15636 "невідомий режим color-moved-ws \"%s\", можливі значення \"ignore-space-"
15637 "change\", \"ignore-space-at-eol\", \"ignore-all-space\", \"allow-indentation-"
15638 "change\""
15639
15640 msgid ""
15641 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
15642 "whitespace modes"
15643 msgstr ""
15644 "color-moved-ws: allow-indentation-change не можна комбінувати з іншими "
15645 "режимами відображення пробілів"
15646
15647 #, c-format
15648 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
15649 msgstr "Невідоме значення конфігураційної змінної \"diff.submodule\": \"%s\""
15650
15651 #, c-format
15652 msgid ""
15653 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
15654 "%s"
15655 msgstr ""
15656 "Знайдено помилки у конфігураційній змінній \"diff.dirstat\":\n"
15657 "%s"
15658
15659 #, c-format
15660 msgid "external diff died, stopping at %s"
15661 msgstr "зовнішній diff завершився невдало, зупинившись на %s"
15662
15663 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
15664 msgstr "--follow потрібен лишень один визначник шляху"
15665
15666 #, c-format
15667 msgid "pathspec magic not supported by --follow: %s"
15668 msgstr "магічне значення визначника шляху не підтримується --follow: %s"
15669
15670 #, c-format
15671 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
15672 msgstr "опції \"%s\", \"%s\", \"%s\" та \"%s\" неможливо використовувати разом"
15673
15674 #, c-format
15675 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
15676 msgstr ""
15677 "опції \"%s\" і \"%s\" неможливо використати разом, використовуйте \"%s\" з "
15678 "\"%s\""
15679
15680 #, c-format
15681 msgid ""
15682 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
15683 msgstr ""
15684 "опції \"%s\" і \"%s\" неможливо використати разом, використовуйте \"%s\" з "
15685 "\"%s\" та \"%s\""
15686
15687 #, c-format
15688 msgid "invalid --stat value: %s"
15689 msgstr "неприпустиме --stat значення: %s"
15690
15691 #, c-format
15692 msgid "%s expects a numerical value"
15693 msgstr "%s очікує числове значення"
15694
15695 #, c-format
15696 msgid ""
15697 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
15698 "%s"
15699 msgstr ""
15700 "Не вдалося розібрати параметр опції --dirstat/-X:\n"
15701 "%s"
15702
15703 #, c-format
15704 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
15705 msgstr "невідома зміна класу \"%c\" у --diff-filter=%s"
15706
15707 #, c-format
15708 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
15709 msgstr "невідоме значення після ws-error-highlight=%.*s"
15710
15711 #, c-format
15712 msgid "unable to resolve '%s'"
15713 msgstr "не вдалося розпізнати \"%s\""
15714
15715 #, c-format
15716 msgid "%s expects <n>/<m> form"
15717 msgstr "%s очікує <n>/<m> форму"
15718
15719 #, c-format
15720 msgid "%s expects a character, got '%s'"
15721 msgstr "%s очікує символ, отримано \"%s\""
15722
15723 #, c-format
15724 msgid "bad --color-moved argument: %s"
15725 msgstr "невірний --color-moved аргумент: %s"
15726
15727 #, c-format
15728 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
15729 msgstr "неприпустимий режим \"%s\" у --color-moved-ws"
15730
15731 msgid ""
15732 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
15733 "\"histogram\""
15734 msgstr ""
15735 "опція diff-algorithm приймає значення \"myers\", \"minimal\", \"patience\" "
15736 "та \"histogram\""
15737
15738 #, c-format
15739 msgid "invalid argument to %s"
15740 msgstr "неприпустимий аргумент до %s"
15741
15742 #, c-format
15743 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
15744 msgstr "неприпустимий regex, переданий до -I: \"%s\""
15745
15746 #, c-format
15747 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
15748 msgstr "не вдалося розібрати параметр опції --submodule: \"%s\""
15749
15750 #, c-format
15751 msgid "bad --word-diff argument: %s"
15752 msgstr "невірний --word-diff аргумент: %s"
15753
15754 msgid "Diff output format options"
15755 msgstr "Варіанти формату виводу різниці"
15756
15757 msgid "generate patch"
15758 msgstr "згенерувати латку"
15759
15760 msgid "<n>"
15761 msgstr "<n>"
15762
15763 msgid "generate diffs with <n> lines context"
15764 msgstr "згенерувати різниці з контекстом в <n> рядків"
15765
15766 msgid "generate the diff in raw format"
15767 msgstr "згенерувати різницю у форматі raw"
15768
15769 msgid "synonym for '-p --raw'"
15770 msgstr "синонім для \"-p --raw\""
15771
15772 msgid "synonym for '-p --stat'"
15773 msgstr "синонім для \"-p --stat\""
15774
15775 msgid "machine friendly --stat"
15776 msgstr "машинний вивід --stat"
15777
15778 msgid "output only the last line of --stat"
15779 msgstr "вивести лише останній рядок --stat"
15780
15781 msgid "<param1,param2>..."
15782 msgstr "<параметр1,параметр2>..."
15783
15784 msgid ""
15785 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
15786 msgstr "вивести розподіл відносної кількості змін для кожної піддиректорії"
15787
15788 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
15789 msgstr "синонім для --dirstat=cumulative"
15790
15791 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
15792 msgstr "синонім для --dirstat=files,параметр1,параметр2..."
15793
15794 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
15795 msgstr ""
15796 "попереджати, якщо зміни призводять до появи конфліктних маркерів або помилок "
15797 "пробільних символів"
15798
15799 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
15800 msgstr "стислі підсумки, такі як створення, перейменування та зміни режимів"
15801
15802 msgid "show only names of changed files"
15803 msgstr "показувати тільки назви змінених файлів"
15804
15805 msgid "show only names and status of changed files"
15806 msgstr "показувати тільки назви та статус змінених файлів"
15807
15808 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
15809 msgstr "<ширина>[,<ширина-назви>[,<кількість>]]"
15810
15811 msgid "generate diffstat"
15812 msgstr "згенерувати diffstat"
15813
15814 msgid "<width>"
15815 msgstr "<ширина>"
15816
15817 msgid "generate diffstat with a given width"
15818 msgstr "згенерувати diffstat із заданою шириною"
15819
15820 msgid "generate diffstat with a given name width"
15821 msgstr "згенерувати diffstat із заданою шириною назви"
15822
15823 msgid "generate diffstat with a given graph width"
15824 msgstr "згенерувати diffstat із заданою шириною графіка"
15825
15826 msgid "<count>"
15827 msgstr "<кількість>"
15828
15829 msgid "generate diffstat with limited lines"
15830 msgstr "згенерувати diffstat з обмеженою кількістю рядків"
15831
15832 msgid "generate compact summary in diffstat"
15833 msgstr "згенерувати компактний підсумок у diffstat"
15834
15835 msgid "output a binary diff that can be applied"
15836 msgstr "вивести бінарну різницю, яку можна застосувати"
15837
15838 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
15839 msgstr ""
15840 "показувати повні назви обʼєктів до та після зображення в \"index\" рядках"
15841
15842 msgid "show colored diff"
15843 msgstr "показати кольорову різницю"
15844
15845 msgid "<kind>"
15846 msgstr "<тип>"
15847
15848 msgid ""
15849 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
15850 "diff"
15851 msgstr ""
15852 "виділяти помилки пробільних символів у \"context\", \"old\" або \"new\" "
15853 "рядках різниці"
15854
15855 msgid ""
15856 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
15857 "--numstat"
15858 msgstr ""
15859 "не змінювати імена шляхів і використовувати NUL як термінатори полів виводу "
15860 "в --raw або --numstat"
15861
15862 msgid "<prefix>"
15863 msgstr "<префікс>"
15864
15865 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
15866 msgstr "показувати заданий префікс джерела замість \"a/\""
15867
15868 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
15869 msgstr "показувати заданий префікс призначення замість \"b/\""
15870
15871 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
15872 msgstr "додавати префікс до кожного рядка виводу"
15873
15874 msgid "do not show any source or destination prefix"
15875 msgstr "не показувати жодного префікса джерела або призначення"
15876
15877 msgid "use default prefixes a/ and b/"
15878 msgstr "використовувати префікси за замовчуванням a/ та b/"
15879
15880 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
15881 msgstr "показувати контекст між шматками різниці до вказаної кількості рядків"
15882
15883 msgid "<char>"
15884 msgstr "<символ>"
15885
15886 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
15887 msgstr "вкажіть символ для позначення нового рядка замість \"+\""
15888
15889 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
15890 msgstr "вкажіть символ для позначення старого рядка замість \"-\""
15891
15892 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
15893 msgstr "вкажіть символ для позначення контексту замість \" \""
15894
15895 msgid "Diff rename options"
15896 msgstr "Варіанти перейменування різниці"
15897
15898 msgid "<n>[/<m>]"
15899 msgstr "<n>[/<m>]"
15900
15901 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
15902 msgstr "розбити повний перезапис змін на пари delete та create"
15903
15904 msgid "detect renames"
15905 msgstr "виявляти перейменування"
15906
15907 msgid "omit the preimage for deletes"
15908 msgstr "пропускати попереднє зображення для видалень"
15909
15910 msgid "detect copies"
15911 msgstr "виявляти копії"
15912
15913 msgid "use unmodified files as source to find copies"
15914 msgstr "використовувати незмінені файли як джерело для пошуку копій"
15915
15916 msgid "disable rename detection"
15917 msgstr "вимкнути виявлення перейменування"
15918
15919 msgid "use empty blobs as rename source"
15920 msgstr "використовувати порожні blobs як джерело перейменування"
15921
15922 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
15923 msgstr "продовжити виведення історії файлу після перейменування"
15924
15925 msgid ""
15926 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
15927 "given limit"
15928 msgstr ""
15929 "запобігати виявленню перейменування/копіювання, якщо кількість обʼєктів "
15930 "перейменування/копіювання перевищує заданий ліміт"
15931
15932 msgid "Diff algorithm options"
15933 msgstr "Варіанти алгоритмів різниці"
15934
15935 msgid "produce the smallest possible diff"
15936 msgstr "створювати найменшу можливу різницю"
15937
15938 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
15939 msgstr "ігнорувати пробіли при порівнянні рядків"
15940
15941 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
15942 msgstr "ігнорувати зміни кількості пробілів"
15943
15944 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
15945 msgstr "ігнорувати зміни пробілів у EOL"
15946
15947 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
15948 msgstr "ігнорувати повернення каретки в кінці рядка"
15949
15950 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
15951 msgstr "ігнорувати зміни, всі рядки яких порожні"
15952
15953 msgid "<regex>"
15954 msgstr "<регвир>"
15955
15956 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
15957 msgstr "ігнорувати зміни, всі рядки яких збігаються з <регвир>"
15958
15959 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
15960 msgstr "евристичне визначення зміщення меж шматка різниці для зручного читання"
15961
15962 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
15963 msgstr "згенерувати різницю за алгоритмом \"patience diff\""
15964
15965 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
15966 msgstr "згенерувати різницю за алгоритмом \"histogram diff\""
15967
15968 msgid "<algorithm>"
15969 msgstr "<алгоритм>"
15970
15971 msgid "choose a diff algorithm"
15972 msgstr "вибрати алгоритм різниці"
15973
15974 msgid "<text>"
15975 msgstr "<текст>"
15976
15977 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
15978 msgstr "згенерувати різницю за алгоритмом \"anchored diff\""
15979
15980 msgid "<mode>"
15981 msgstr "<режим>"
15982
15983 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
15984 msgstr ""
15985 "показати різницю по словам, використовуючи <режим> для відокремлення "
15986 "змінених слів"
15987
15988 msgid "use <regex> to decide what a word is"
15989 msgstr "скористайтесь <регвир>, щоб визначити, що це за слово"
15990
15991 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
15992 msgstr "еквівалентно --word-diff=color --word-diff-regex=<регвир>"
15993
15994 msgid "moved lines of code are colored differently"
15995 msgstr "переміщені рядки коду мають інший колір"
15996
15997 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
15998 msgstr "як ігноруються пробіли в --color-moved"
15999
16000 msgid "Other diff options"
16001 msgstr "Інші опції різниці"
16002
16003 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
16004 msgstr ""
16005 "при запуску з піддиректорії не враховувати зміни ззовні та показувати "
16006 "відносні шляхи"
16007
16008 msgid "treat all files as text"
16009 msgstr "обробляти всі файли як текстові"
16010
16011 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
16012 msgstr "поміняти місцями два вводи, змінити різницю на протилежну"
16013
16014 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
16015 msgstr ""
16016 "завершити виконання з кодом 1, якщо були різниці, або з кодом 0 в іншому "
16017 "випадку"
16018
16019 msgid "disable all output of the program"
16020 msgstr "вимкнути весь вивід програми"
16021
16022 msgid "allow an external diff helper to be executed"
16023 msgstr "дозволити виконання зовнішнього помічника різниці"
16024
16025 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
16026 msgstr ""
16027 "запускати зовнішні фільтри конвертації тексту під час порівняння бінарних "
16028 "файлів"
16029
16030 msgid "<when>"
16031 msgstr "<коли>"
16032
16033 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
16034 msgstr "ігнорувати зміни підмодулів у генерації різниці"
16035
16036 msgid "<format>"
16037 msgstr "<формат>"
16038
16039 msgid "specify how differences in submodules are shown"
16040 msgstr "вказати як відображати різниці в підмодулях"
16041
16042 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
16043 msgstr "приховати записи \"git add -N\" з індексу"
16044
16045 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
16046 msgstr "обробляти \"git add -N\" записи як дійсні в індексі"
16047
16048 msgid "<string>"
16049 msgstr "<строка>"
16050
16051 msgid ""
16052 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16053 "string"
16054 msgstr "шукати різниці, які змінюють кількість входжень вказаного рядка"
16055
16056 msgid ""
16057 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16058 "regex"
16059 msgstr "шукати різниці, які змінюють кількість входжень вказаного регвиру"
16060
16061 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
16062 msgstr "показати всі зміни у змінному наборі з -S або -G"
16063
16064 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
16065 msgstr "обробляти <рядок> у -S як розширений POSIX регулярний вираз"
16066
16067 msgid "control the order in which files appear in the output"
16068 msgstr "керувати порядком, у якому файли зʼявляються у виводі"
16069
16070 msgid "<path>"
16071 msgstr "<шлях>"
16072
16073 msgid "show the change in the specified path first"
16074 msgstr "спочатку показати зміну для зазначеного шляху"
16075
16076 msgid "skip the output to the specified path"
16077 msgstr "пропустити вивід для зазначеного шляху"
16078
16079 msgid "<object-id>"
16080 msgstr "<id-обʼєкта>"
16081
16082 msgid ""
16083 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16084 "object"
16085 msgstr "шукати різниці, які змінюють кількість входжень вказаного обʼєкта"
16086
16087 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16088 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16089
16090 msgid "select files by diff type"
16091 msgstr "вибрати файли за типом різниці"
16092
16093 msgid "<file>"
16094 msgstr "<файл>"
16095
16096 msgid "output to a specific file"
16097 msgstr "виводити до певного файла"
16098
16099 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
16100 msgstr ""
16101 "вичерпне виявлення перейменування було пропущено через занадто велику "
16102 "кількість файлів."
16103
16104 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
16105 msgstr ""
16106 "знайдено лише копії зі змінених шляхів через занадто велику кількість файлів."
16107
16108 #, c-format
16109 msgid ""
16110 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
16111 msgstr ""
16112 "можливо, вам слід встановити значення змінної %s принаймні у %d і повторити "
16113 "команду."
16114
16115 #, c-format
16116 msgid "failed to read orderfile '%s'"
16117 msgstr "не вдалося прочитати orderfile \"%s\""
16118
16119 msgid "Performing inexact rename detection"
16120 msgstr "Виявлення неточного перейменування"
16121
16122 #, c-format
16123 msgid "No such path '%s' in the diff"
16124 msgstr "Немає такого шляху \"%s\" у різниці"
16125
16126 #, c-format
16127 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
16128 msgstr "визначник шляху \"%s\" не збігається з жодним файлом, відомим git"
16129
16130 #, c-format
16131 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
16132 msgstr "нерозпізнаний шаблон: \"%s\""
16133
16134 #, c-format
16135 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
16136 msgstr "нерозпізнаний негативний шаблон: \"%s\""
16137
16138 #, c-format
16139 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
16140 msgstr ""
16141 "ваш файл розрідженого переходу може мати певні проблеми: шаблон \"%s\" "
16142 "повторюється"
16143
16144 msgid "disabling cone pattern matching"
16145 msgstr "вимкнення зіставлення шаблону конуса"
16146
16147 #, c-format
16148 msgid "cannot use %s as an exclude file"
16149 msgstr "неможливо використовувати %s як файл виключення"
16150
16151 msgid "failed to get kernel name and information"
16152 msgstr "не вдалося отримати назву та інформацію про ядро"
16153
16154 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
16155 msgstr "невідстежуваний кеш вимкнено на цій системі або в цьому місці"
16156
16157 msgid ""
16158 "No directory name could be guessed.\n"
16159 "Please specify a directory on the command line"
16160 msgstr ""
16161 "Hе вдалося вгадати назву директорії.\n"
16162 "Будь ласка, вкажіть директорію в командному рядку"
16163
16164 #, c-format
16165 msgid "index file corrupt in repo %s"
16166 msgstr "пошкоджено індексний файл у сховищі %s"
16167
16168 #, c-format
16169 msgid "could not create directories for %s"
16170 msgstr "не вдалося створити директорії для %s"
16171
16172 #, c-format
16173 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
16174 msgstr "не вдалося перенести git директорію з \"%s\" до \"%s\""
16175
16176 #, c-format
16177 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
16178 msgstr "підказка: чекаємо, поки редактор закриє файл...%c"
16179
16180 #, c-format
16181 msgid "could not write to '%s'"
16182 msgstr "не вдалося записати в \"%s\""
16183
16184 #, c-format
16185 msgid "could not edit '%s'"
16186 msgstr "не вдалося відредагувати \"%s\""
16187
16188 msgid "Filtering content"
16189 msgstr "Фільтрація вмісту"
16190
16191 #, c-format
16192 msgid "could not stat file '%s'"
16193 msgstr "не вдалося виконати stat для %s"
16194
16195 #, c-format
16196 msgid "bad git namespace path \"%s\""
16197 msgstr "невірний шлях до простору імен git \"%s\""
16198
16199 #, c-format
16200 msgid "too many args to run %s"
16201 msgstr "забагато аргументів для запуску %s"
16202
16203 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
16204 msgstr "git fetch-pack: очікувався неглибокий список"
16205
16206 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
16207 msgstr "git fetch-pack: очікувалось flush пакет після неглибокого списку"
16208
16209 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
16210 msgstr "git fetch-pack: очікувалось ACK/NAK, отримано flush пакет"
16211
16212 #, c-format
16213 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
16214 msgstr "git fetch-pack: очікувалось ACK/NAK, отримано \"%s\""
16215
16216 msgid "unable to write to remote"
16217 msgstr "не вдалося записати до віддаленого сховища"
16218
16219 msgid "Server supports filter"
16220 msgstr "Сервер підтримує фільтр"
16221
16222 #, c-format
16223 msgid "invalid shallow line: %s"
16224 msgstr "неприпустимий shallow рядок: %s"
16225
16226 #, c-format
16227 msgid "invalid unshallow line: %s"
16228 msgstr "неприпустимий unshallow рядок: %s"
16229
16230 #, c-format
16231 msgid "object not found: %s"
16232 msgstr "обʼєкт не знайдено: %s"
16233
16234 #, c-format
16235 msgid "error in object: %s"
16236 msgstr "помилка в обʼєкті: %s"
16237
16238 #, c-format
16239 msgid "no shallow found: %s"
16240 msgstr "не знайдено неглибоких: %s"
16241
16242 #, c-format
16243 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
16244 msgstr "очікувалось shallow/unshallow, отримано %s"
16245
16246 #, c-format
16247 msgid "got %s %d %s"
16248 msgstr "отримано %s %d %s"
16249
16250 #, c-format
16251 msgid "invalid commit %s"
16252 msgstr "неприпустимий коміт %s"
16253
16254 msgid "giving up"
16255 msgstr "здаюся"
16256
16257 msgid "done"
16258 msgstr "готово"
16259
16260 #, c-format
16261 msgid "got %s (%d) %s"
16262 msgstr "отримано %s (%d) %s"
16263
16264 #, c-format
16265 msgid "Marking %s as complete"
16266 msgstr "Позначення %s як завершеного"
16267
16268 #, c-format
16269 msgid "already have %s (%s)"
16270 msgstr "вже є %s (%s)"
16271
16272 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
16273 msgstr "fetch-pack: не вдалося розгалужити sideband demultiplexer"
16274
16275 msgid "protocol error: bad pack header"
16276 msgstr "помилка протоколу: невірний заголовок пакунка"
16277
16278 #, c-format
16279 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
16280 msgstr "fetch-pack: не вдалося розгалужити %s"
16281
16282 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
16283 msgstr "fetch-pack: неприпустиме виведення індексного пакунка"
16284
16285 #, c-format
16286 msgid "%s failed"
16287 msgstr "%s завершився невдало"
16288
16289 msgid "error in sideband demultiplexer"
16290 msgstr "помилка в sideband demultiplexer"
16291
16292 #, c-format
16293 msgid "Server version is %.*s"
16294 msgstr "Версія сервера %.*s"
16295
16296 #, c-format
16297 msgid "Server supports %s"
16298 msgstr "Сервер підтримує %s"
16299
16300 msgid "Server does not support shallow clients"
16301 msgstr "Сервер не підтримує неглибоких клієнтів"
16302
16303 msgid "Server does not support --shallow-since"
16304 msgstr "Сервер не підтримує параметр --shallow-since"
16305
16306 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
16307 msgstr "Сервер не підтримує параметр --shallow-exclude"
16308
16309 msgid "Server does not support --deepen"
16310 msgstr "Сервер не підтримує параметр --deepen"
16311
16312 msgid "Server does not support this repository's object format"
16313 msgstr "Сервер не підтримує формат об’єктів цього сховища"
16314
16315 msgid "no common commits"
16316 msgstr "немає спільних комітів"
16317
16318 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
16319 msgstr "git fetch-pack: помилка отримання."
16320
16321 #, c-format
16322 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
16323 msgstr "невідповідність алгоритмів: клієнт %s; сервер %s"
16324
16325 #, c-format
16326 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
16327 msgstr "сервер не підтримує алгоритм \"%s\""
16328
16329 msgid "Server does not support shallow requests"
16330 msgstr "Сервер не підтримує неглибокі запити"
16331
16332 msgid "unable to write request to remote"
16333 msgstr "не вдалося записати запит до віддаленого сховища"
16334
16335 #, c-format
16336 msgid "expected '%s', received '%s'"
16337 msgstr "очікувалось \"%s\", отримано \"%s\""
16338
16339 #, c-format
16340 msgid "expected '%s'"
16341 msgstr "очікувалось \"%s\""
16342
16343 #, c-format
16344 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
16345 msgstr "несподіваний рядок підтвердження: \"%s\""
16346
16347 #, c-format
16348 msgid "error processing acks: %d"
16349 msgstr "помилка при обробці підтверджень: %d"
16350
16351 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16352 #. keyword.
16353 #.
16354
16355 #, c-format
16356 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
16357 msgstr "очікувалось надсилання файла пакунка після \"%s\""
16358
16359 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16360 #. keyword.
16361 #.
16362
16363 #, c-format
16364 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
16365 msgstr "не очікувалось надсилання жодної секції для статусу не \"%s\""
16366
16367 #, c-format
16368 msgid "error processing shallow info: %d"
16369 msgstr "помилка при обробці неглибокої інформації: %d"
16370
16371 #, c-format
16372 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
16373 msgstr "очікувалось wanted-ref, отримано \"%s\""
16374
16375 #, c-format
16376 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
16377 msgstr "несподіване запитуване посилання: \"%s\""
16378
16379 #, c-format
16380 msgid "error processing wanted refs: %d"
16381 msgstr "помилка під час обробки запитуваних посилань: %d"
16382
16383 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
16384 msgstr "git fetch-pack: очікувався response end пакет"
16385
16386 msgid "no matching remote head"
16387 msgstr "немає відповідного віддаленого head"
16388
16389 msgid "unexpected 'ready' from remote"
16390 msgstr "несподіване \"ready\" з віддаленого призначення"
16391
16392 #, c-format
16393 msgid "no such remote ref %s"
16394 msgstr "немає такого віддаленого посилання %s"
16395
16396 #, c-format
16397 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
16398 msgstr "Сервер забороняє запити до неоголошених обʼєктів %s"
16399
16400 #, c-format
16401 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
16402 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: неприпустимий шлях \"%s\""
16403
16404 #, c-format
16405 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
16406 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: невизначена помилка на \"%s\""
16407
16408 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
16409 msgstr "fsmonitor--daemon не запущено"
16410
16411 #, c-format
16412 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
16413 msgstr "не вдалося відправити команду \"%s\" до fsmonitor--daemon"
16414
16415 #, c-format
16416 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16417 msgstr "порожнє сховище \"%s\" несумісне з fsmonitor"
16418
16419 #, c-format
16420 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
16421 msgstr "сховище \"%s\" несумісне з fsmonitor через помилки"
16422
16423 #, c-format
16424 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16425 msgstr "віддалене сховище \"%s\" несумісне з fsmonitor"
16426
16427 #, c-format
16428 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16429 msgstr "віртуальне сховище \"%s\" несумісне з fsmonitor"
16430
16431 #, c-format
16432 msgid ""
16433 "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
16434 "sockets support"
16435 msgstr ""
16436 "директорія сокетів \"%s\" несумісна з fsmonitor через відсутність підтримки "
16437 "сокетів Unix"
16438
16439 msgid ""
16440 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
16441 " [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16442 " [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16443 "bare]\n"
16444 " [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
16445 " [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]"
16446 msgstr ""
16447 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <шлях>] [-c <назва>=<значення>]\n"
16448 " [--exec-path[=<шлях>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16449 " [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16450 "bare]\n"
16451 " [--git-dir=<шлях>] [--work-tree=<шлях>] [--namespace=<назва>]\n"
16452 "[--config-env=<назва>=<змінна-оточення>] <команда> [<аргументи>]"
16453
16454 msgid ""
16455 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
16456 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
16457 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
16458 "See 'git help git' for an overview of the system."
16459 msgstr ""
16460 "\"git help -a\" і \"git help -g\" виводять доступні підкоманди та деякі\n"
16461 "посібники з понять. Дивіться \"git help <команда>\" або \"git help "
16462 "<поняття>\n"
16463 "щоб прочитати про конкретну підкоманду або поняття.\n"
16464 "Дивіться \"git help git\" для ознайомлення з системою."
16465
16466 #, c-format
16467 msgid "unsupported command listing type '%s'"
16468 msgstr "непідтримуваний тип виводу команд \"%s\""
16469
16470 #, c-format
16471 msgid "no directory given for '%s' option\n"
16472 msgstr "не вказано директорію для \"%s\" опціі\n"
16473
16474 #, c-format
16475 msgid "no namespace given for --namespace\n"
16476 msgstr "не вказано простір імен для --namespace\n"
16477
16478 #, c-format
16479 msgid "-c expects a configuration string\n"
16480 msgstr "-c очікує на рядок конфігурації\n"
16481
16482 #, c-format
16483 msgid "no config key given for --config-env\n"
16484 msgstr "не вказано ключ конфігурації для --config-env\n"
16485
16486 #, c-format
16487 msgid "no attribute source given for --attr-source\n"
16488 msgstr "для --attr-source не вказано джерело атрибутів\n"
16489
16490 #, c-format
16491 msgid "unknown option: %s\n"
16492 msgstr "невідома опція: %s\n"
16493
16494 #, c-format
16495 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
16496 msgstr "під час розгортання псевдоніма \"%s\": \"%s\""
16497
16498 #, c-format
16499 msgid ""
16500 "alias '%s' changes environment variables.\n"
16501 "You can use '!git' in the alias to do this"
16502 msgstr ""
16503 "псевдонім \"%s\" перемінює змінні оточення.\n"
16504 "Ви можете використовувати \"!git\" в псевдонімі для цього"
16505
16506 #, c-format
16507 msgid "empty alias for %s"
16508 msgstr "порожній псевдонім для %s"
16509
16510 #, c-format
16511 msgid "recursive alias: %s"
16512 msgstr "рекурсивний псевдонім: %s"
16513
16514 msgid "write failure on standard output"
16515 msgstr "помилка запису в стандартний вивід"
16516
16517 msgid "unknown write failure on standard output"
16518 msgstr "невідома помилка запису в стандартний вивід"
16519
16520 msgid "close failed on standard output"
16521 msgstr "не вдалося закрити стандартний вивід"
16522
16523 #, c-format
16524 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
16525 msgstr "виявлено цикл псевдонімів: розширення \"%s\" не припиняє:%s"
16526
16527 #, c-format
16528 msgid "cannot handle %s as a builtin"
16529 msgstr "неможливо обробити %s як вбудовану команду"
16530
16531 #, c-format
16532 msgid ""
16533 "usage: %s\n"
16534 "\n"
16535 msgstr "використання: %s\n"
16536
16537 #, c-format
16538 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
16539 msgstr "не вдалося розширити псевдонім \"%s\"; \"%s\" не є командою git\n"
16540
16541 #, c-format
16542 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
16543 msgstr "не вдалося виконати команду \"%s\": %s\n"
16544
16545 msgid "could not create temporary file"
16546 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
16547
16548 #, c-format
16549 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
16550 msgstr "не вдалося записати відʼєднаний підпис до \"%s\""
16551
16552 msgid ""
16553 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
16554 "signature verification"
16555 msgstr ""
16556 "gpg.ssh.allowedSignersFile має бути налаштований та існувати для перевірки "
16557 "ssh підпису"
16558
16559 msgid ""
16560 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
16561 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
16562 msgstr ""
16563 "ssh-keygen -Y find-principals/verify необхідно для перевірки підпису ssh "
16564 "(доступно у версії openssh 8.2p1+)"
16565
16566 #, c-format
16567 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
16568 msgstr "файл скасування підпису ssh налаштовано, але не знайдено: %s"
16569
16570 #, c-format
16571 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
16572 msgstr "невірний/несумісний підпис \"%s\""
16573
16574 #, c-format
16575 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
16576 msgstr "не вдалося отримати ssh відбиток для ключа \"%s\""
16577
16578 msgid ""
16579 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
16580 msgstr ""
16581 "потрібно налаштувати або user.signingkey, або gpg.ssh.defaultKeyCommand"
16582
16583 #, c-format
16584 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
16585 msgstr ""
16586 "gpg.ssh.defaultKeyCommand команда виконалася успішно, але не повернула "
16587 "жодного ключа: %s %s"
16588
16589 #, c-format
16590 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
16591 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand завершився невдало: %s %s"
16592
16593 #, c-format
16594 msgid ""
16595 "gpg failed to sign the data:\n"
16596 "%s"
16597 msgstr ""
16598 "gpg не вдалося підписати дані:\n"
16599 "%s"
16600
16601 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
16602 msgstr "user.signingKey має бути налаштований для ssh підписання"
16603
16604 #, c-format
16605 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
16606 msgstr "не вдалося записати ssh ключ підпису до \"%s\""
16607
16608 #, c-format
16609 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
16610 msgstr "не вдалося записати буфер ssh ключа підпису в \"%s\""
16611
16612 msgid ""
16613 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
16614 "8.2p1+)"
16615 msgstr ""
16616 "ssh-keygen -Y знак потрібен для ssh підписання (доступно у openssh версії "
16617 "8.2p1+)"
16618
16619 #, c-format
16620 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
16621 msgstr "не вдалося прочитати буфер даних ssh підписання з \"%s\""
16622
16623 #, c-format
16624 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
16625 msgstr "проігноровано неприпустимий колір \"%.*s\" у log.graphColors"
16626
16627 msgid ""
16628 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
16629 "with -P under PCRE v2"
16630 msgstr ""
16631 "заданий шаблон містить NULL байт (через -f <файл>). Це підтримується лише з "
16632 "опцією -P у PCRE v2"
16633
16634 #, c-format
16635 msgid "'%s': unable to read %s"
16636 msgstr "\"%s\": не вдалося прочитати %s"
16637
16638 #, c-format
16639 msgid "'%s': short read"
16640 msgstr "\"%s\": помилка считування"
16641
16642 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
16643 msgstr "запустити робочу область (дивіться також: git help tutorial)"
16644
16645 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
16646 msgstr "працювати над поточними змінами (дивіться також: git help everyday)"
16647
16648 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
16649 msgstr "переглянути історію та стан (дивіться також: git help revisions)"
16650
16651 msgid "grow, mark and tweak your common history"
16652 msgstr "розвивати, позначати та підправляти вашу спільну історію"
16653
16654 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
16655 msgstr "співпрацювати (дивіться також: git help workflows)"
16656
16657 msgid "Main Porcelain Commands"
16658 msgstr "Основні високорівневі команди"
16659
16660 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
16661 msgstr "Допоміжні команди / Маніпулятори"
16662
16663 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
16664 msgstr "Допоміжні команди / Допитувачі"
16665
16666 msgid "Interacting with Others"
16667 msgstr "Взаємодія з іншими"
16668
16669 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
16670 msgstr "Низькорівневі команди / Маніпулятори"
16671
16672 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
16673 msgstr "Низькорівневі команди / Допитувачі"
16674
16675 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
16676 msgstr "Низькорівневі команди / Сховища синхронізації"
16677
16678 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
16679 msgstr "Низькорівневі команди / Внутрішні помічники"
16680
16681 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
16682 msgstr "Інтерфейси користувача для сховищ, команд та файлів"
16683
16684 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
16685 msgstr "Формати файлів, протоколи та інші інтерфейси розробника"
16686
16687 #, c-format
16688 msgid "available git commands in '%s'"
16689 msgstr "доступні команди git в \"%s\""
16690
16691 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
16692 msgstr "команди git доступні з будь-якого місця на вашому $PATH"
16693
16694 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
16695 msgstr "Це загальні команди Git, які використовуються в різних ситуаціях:"
16696
16697 msgid "The Git concept guides are:"
16698 msgstr "Посібники з понять Git:"
16699
16700 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
16701 msgstr "Інтерфейси користувача для сховищ, команд та файлів:"
16702
16703 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
16704 msgstr "Формати файлів, протоколи та інші інтерфейси розробника:"
16705
16706 msgid "External commands"
16707 msgstr "Зовнішні команди"
16708
16709 msgid "Command aliases"
16710 msgstr "Псевдоніми команд"
16711
16712 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
16713 msgstr ""
16714 "Дивіться \"git help <команда>\", щоб прочитати про конкретну підкоманду"
16715
16716 #, c-format
16717 msgid ""
16718 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
16719 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
16720 msgstr ""
16721 "Схоже, що \"%s\" є git командою, але ми не змогли\n"
16722 "виконати її. Можливо, git-%s не працює?"
16723
16724 #, c-format
16725 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
16726 msgstr "git: \"%s\" не є командою git. Дивітья git --help."
16727
16728 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
16729 msgstr "Ой-ой. Ваша система повідомляє про повну відсутність Git команд."
16730
16731 #, c-format
16732 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
16733 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Ви викликали Git команду \"%s\", якої не існує."
16734
16735 #, c-format
16736 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
16737 msgstr "Продовжую, припускаючи, що ви мали на увазі \"%s\"."
16738
16739 #, c-format
16740 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
16741 msgstr "Запустити натомість \"%s\" [y/N]? "
16742
16743 #, c-format
16744 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
16745 msgstr "Продовжую через %0.1f секунд, припускаючи, що ви мали на увазі \"%s\"."
16746
16747 msgid ""
16748 "\n"
16749 "The most similar command is"
16750 msgid_plural ""
16751 "\n"
16752 "The most similar commands are"
16753 msgstr[0] ""
16754 "\n"
16755 "Найбільш схожою командою є"
16756 msgstr[1] ""
16757 "\n"
16758 "Найбільш схожими командами є"
16759 msgstr[2] ""
16760 "\n"
16761 "Найбільш схожими командами є"
16762
16763 msgid "git version [--build-options]"
16764 msgstr "git версія [--build-options]"
16765
16766 #, c-format
16767 msgid "%s: %s - %s"
16768 msgstr "%s: %s - %s"
16769
16770 msgid ""
16771 "\n"
16772 "Did you mean this?"
16773 msgid_plural ""
16774 "\n"
16775 "Did you mean one of these?"
16776 msgstr[0] ""
16777 "\n"
16778 "Ви це мали на увазі?"
16779 msgstr[1] ""
16780 "\n"
16781 "Ви мали на увазі одну з цих?"
16782 msgstr[2] ""
16783 "\n"
16784 "Ви мали на увазі одну з цих?"
16785
16786 #, c-format
16787 msgid ""
16788 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
16789 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
16790 msgstr ""
16791 "Гачок \"%s\" було проігноровано, оскільки він не визначений як виконуваний.\n"
16792 "Ви можете вимкнути це попередження за допомогою \"git config advice."
16793 "ignoredHook false\"."
16794
16795 #, c-format
16796 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
16797 msgstr "аргумент до --packfile має бути коректним хешем (отримано \"%s\")"
16798
16799 msgid "not a git repository"
16800 msgstr "не є git сховищем"
16801
16802 #, c-format
16803 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
16804 msgstr ""
16805 "відʼємне значення для http.postBuffer; зміна до значеня за замовчуванням %d"
16806
16807 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
16808 msgstr "Контроль делегування не підтримується з cURL < 7.22.0"
16809
16810 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
16811 msgstr "Закріплення відкритих ключів не підтримується з cURL < 7.39.0"
16812
16813 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
16814 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE не підтримується з cURL < 7.44.0"
16815
16816 #, c-format
16817 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
16818 msgstr "Непідтримуваний SSL обробник \"%s\". Підтримувані SSL обробники:"
16819
16820 #, c-format
16821 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
16822 msgstr ""
16823 "Не вдалося встановити SSL обробник в \"%s\": cURL було зібрано без підтримки "
16824 "SSL обробників"
16825
16826 #, c-format
16827 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
16828 msgstr "Не вдалося встановити SSL обробник в \"%s\": вже встановлено"
16829
16830 #, c-format
16831 msgid ""
16832 "unable to update url base from redirection:\n"
16833 " asked for: %s\n"
16834 " redirect: %s"
16835 msgstr ""
16836 "не вдалося оновити базу url з перенаправлення:\n"
16837 " запитували: %s\n"
16838 " перенаправлення: %s"
16839
16840 msgid "Author identity unknown\n"
16841 msgstr "Особистість автора невідома\n"
16842
16843 msgid "Committer identity unknown\n"
16844 msgstr "Особистість комітера невідома\n"
16845
16846 msgid ""
16847 "\n"
16848 "*** Please tell me who you are.\n"
16849 "\n"
16850 "Run\n"
16851 "\n"
16852 " git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
16853 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
16854 "\n"
16855 "to set your account's default identity.\n"
16856 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
16857 "\n"
16858 msgstr ""
16859 "\n"
16860 "*** Будь ласка, скажіть мені, хто ви.\n"
16861 "\n"
16862 "Виконайте\n"
16863 "\n"
16864 " git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
16865 " git config --global user.name \"Ваше Імʼя\"\n"
16866 "\n"
16867 "щоб встановити особистість акаунту за замовчуванням.\n"
16868 "Пропустіть --global, щоб встановити особистість лише для цього сховища.\n"
16869
16870 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
16871 msgstr "не вказана адреса електронної пошти і автоматичне визначення вимкнено"
16872
16873 #, c-format
16874 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
16875 msgstr ""
16876 "не вдалося автоматично визначити адресу електронної пошти (отримано \"%s\")"
16877
16878 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
16879 msgstr "імʼя не вказано і автоматичне визначення вимкнено"
16880
16881 #, c-format
16882 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
16883 msgstr "не вдалося автоматично визначити назву (отримано \"%s\")"
16884
16885 #, c-format
16886 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
16887 msgstr "порожнє імʼя особистості (для <%s>) заборонено"
16888
16889 #, c-format
16890 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
16891 msgstr "імʼя складається лише з заборонених символів: %s"
16892
16893 msgid "expected 'tree:<depth>'"
16894 msgstr "очікувалось \"tree:<глибина>\""
16895
16896 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
16897 msgstr "підтримку фільтрів sparse:path було припинено"
16898
16899 #, c-format
16900 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
16901 msgstr "\"%s\" для \"object:type=<type>\" не є припустимим типом обʼєкта"
16902
16903 #, c-format
16904 msgid "invalid filter-spec '%s'"
16905 msgstr "неприпустимий визначник фільтра \"%s\""
16906
16907 #, c-format
16908 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
16909 msgstr "необхідно екранувати символ у sub-filter-spec: \"%c\""
16910
16911 msgid "expected something after combine:"
16912 msgstr "щоcь очікувалось після комбінування:"
16913
16914 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
16915 msgstr "не можна комбінувати кілька визначників фільтра"
16916
16917 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
16918 msgstr "не вдалося оновити формат сховища для підтримки часткового клонування"
16919
16920 msgid "args"
16921 msgstr "аргументи"
16922
16923 msgid "object filtering"
16924 msgstr "фільтрація обʼєктів"
16925
16926 #, c-format
16927 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
16928 msgstr "не вдалося отримати доступ до розрідженого blob в \"%s\""
16929
16930 #, c-format
16931 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
16932 msgstr "не вдалося розібрати дані розрідженого фільтра в %s"
16933
16934 #, c-format
16935 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
16936 msgstr "запис \"%s\" у дереві %s має режим tree, але не є деревом"
16937
16938 #, c-format
16939 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
16940 msgstr "запис \"%s\" у дереві %s має режим blob, але не є blob"
16941
16942 #, c-format
16943 msgid "unable to load root tree for commit %s"
16944 msgstr "не вдалося завантажити кореневе дерево для коміту %s"
16945
16946 #, c-format
16947 msgid ""
16948 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
16949 "\n"
16950 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
16951 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
16952 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
16953 "may have crashed in this repository earlier:\n"
16954 "remove the file manually to continue."
16955 msgstr ""
16956 "Не вдалося створити \"%s.lock\": %s.\n"
16957 "\n"
16958 "Схоже, у цьому сховищі запущено інший git процес, наприклад\n"
16959 "редактор, відкритий командою \"git commit\". Будь ласка, переконайтеся, що "
16960 "всі процеси\n"
16961 "завершено, а потім спробуйте ще раз. Якщо все одно не вдасться, можливо, "
16962 "раніше \n"
16963 "у цьому сховищі аварійно завершився git процес:\n"
16964 "видаліть файл вручну, щоб продовжити."
16965
16966 #, c-format
16967 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
16968 msgstr "Не вдалося створити \"%s.lock\": %s"
16969
16970 #, c-format
16971 msgid "unexpected line: '%s'"
16972 msgstr "неочікуваний рядок: \"%s\""
16973
16974 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
16975 msgstr "очікувався flush після ls-refs аргументів"
16976
16977 msgid "quoted CRLF detected"
16978 msgstr "виявлено цитований CRLF"
16979
16980 #, c-format
16981 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
16982 msgstr "Не вдалося обʼєднати підмодуль %s (не активне)"
16983
16984 #, c-format
16985 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
16986 msgstr "Не вдалося злити підмодуль %s (немає бази злиття)"
16987
16988 #, c-format
16989 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
16990 msgstr "Не вдалося злити підмодуль %s (відсутні коміти)"
16991
16992 #, c-format
16993 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
16994 msgstr "Не вдалося злити підмодуль %s (коміти не відповідають базі)"
16995
16996 #, c-format
16997 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
16998 msgstr "Примітка: перемотування підмодуля %s вперед до %s"
16999
17000 #, c-format
17001 msgid "Failed to merge submodule %s"
17002 msgstr "Не вдалося злити підмодуль %s"
17003
17004 #, c-format
17005 msgid ""
17006 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
17007 msgstr "Не вдалося злити підмодуль %s, але існує можливе вирішення злиття: %s"
17008
17009 #, c-format
17010 msgid ""
17011 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
17012 "%s"
17013 msgstr ""
17014 "Не вдалося злити підмодуль %s, але існує кілька можливих варіантів злиття:\n"
17015 "%s"
17016
17017 msgid "Failed to execute internal merge"
17018 msgstr "Не вдалося виконати внутрішнє злиття"
17019
17020 #, c-format
17021 msgid "Unable to add %s to database"
17022 msgstr "Не вдалося додати %s до бази даних"
17023
17024 #, c-format
17025 msgid "Auto-merging %s"
17026 msgstr "Автоматичне злиття %s"
17027
17028 #, c-format
17029 msgid ""
17030 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
17031 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
17032 msgstr ""
17033 "КОНФЛІКТ (неявне перейменування каталогу): існуючий файл/директорія в %s "
17034 "заважає неявному перейменуванню директорії, додавши наступні шляхи до: %s."
17035
17036 #, c-format
17037 msgid ""
17038 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
17039 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
17040 msgstr ""
17041 "КОНФЛІКТ (неявне перейменування директорії): Неможливо зіставити більше "
17042 "одного шляху з %s; неявне перейменування директорій намагалося помістити "
17043 "туди ці шляхи: %s"
17044
17045 #, c-format
17046 msgid ""
17047 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
17048 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
17049 "majority of the files."
17050 msgstr ""
17051 "КОНФЛІКТ (розбіжність під час перейменування директорії): Неясно, як "
17052 "перейменувати директорію %s; її було перейменовано в кілька інших "
17053 "директорій, жодна з яких не отримала більшості файлів."
17054
17055 #, c-format
17056 msgid ""
17057 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
17058 "renamed."
17059 msgstr ""
17060 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: уникнення застосування %s -> %s перейменування на %s, оскільки "
17061 "%s було перейменовано."
17062
17063 #, c-format
17064 msgid ""
17065 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
17066 "moving it to %s."
17067 msgstr ""
17068 "Шлях було оновлено: %s додано до %s всередині директорії, яку було "
17069 "перейменовано в %s; переміщення до %s."
17070
17071 #, c-format
17072 msgid ""
17073 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
17074 "%s; moving it to %s."
17075 msgstr ""
17076 "Шлях було оновлено: %s перейменовано на %s в %s, всередині директорії, яку "
17077 "було перейменовано в %s; переміщення до %s."
17078
17079 #, c-format
17080 msgid ""
17081 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
17082 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17083 msgstr ""
17084 "КОНФЛІКТ (розташування файлу): %s додано до %s всередині директорії, яку "
17085 "було перейменовано в %s, що свідчить про те, що його слід перемістити до %s."
17086
17087 #, c-format
17088 msgid ""
17089 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
17090 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17091 msgstr ""
17092 "КОНФЛІКТ (розташування файлу): %s перейменовано на %s в %s всередині "
17093 "директорії, яку було перейменовано в %s, що свідчить про те, що його слід "
17094 "перемістити до %s."
17095
17096 #, c-format
17097 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
17098 msgstr ""
17099 "КОНФЛІКТ (перейменовано/перейменовано): %s перейменовано на %s в %s та на %s "
17100 "в %s."
17101
17102 #, c-format
17103 msgid ""
17104 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
17105 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
17106 "markers."
17107 msgstr ""
17108 "КОНФЛІКТ (перейменування призвело до колізії): перейменування %s -> %s має "
17109 "конфлікт вмісту та зіткається з іншим шляхом; це може призвести до появи "
17110 "вкладених маркерів конфлікту."
17111
17112 #, c-format
17113 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
17114 msgstr ""
17115 "КОНФЛІКТ (перейменовано/видалено): %s перейменовано на %s в %s, але видалено "
17116 "в %s."
17117
17118 #, c-format
17119 msgid "cannot read object %s"
17120 msgstr "неможливо прочитати обʼєкт %s"
17121
17122 #, c-format
17123 msgid "object %s is not a blob"
17124 msgstr "обʼєкт %s не є blob"
17125
17126 #, c-format
17127 msgid ""
17128 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
17129 "%s instead."
17130 msgstr ""
17131 "КОНФЛІКТ (файл/директорія): директорія на шляху %s від %s; переміщення її до "
17132 "%s замість цього."
17133
17134 #, c-format
17135 msgid ""
17136 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
17137 "of them so each can be recorded somewhere."
17138 msgstr ""
17139 "КОНФЛІКТ (різні типи): %s мали різні типи з обох боків; перейменовано "
17140 "обидва, щоб кожен можна було десь записати."
17141
17142 #, c-format
17143 msgid ""
17144 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
17145 "of them so each can be recorded somewhere."
17146 msgstr ""
17147 "КОНФЛІКТ (різні типи): %s мали різні типи з обох боків; перейменовано один з "
17148 "них, щоб кожен можна було десь записати."
17149
17150 msgid "content"
17151 msgstr "вміст"
17152
17153 msgid "add/add"
17154 msgstr "додано/додано"
17155
17156 msgid "submodule"
17157 msgstr "підмодуль"
17158
17159 #, c-format
17160 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
17161 msgstr "КОНФЛІКТ (%s): конфлікт злиття в %s"
17162
17163 #, c-format
17164 msgid ""
17165 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s. Version %s "
17166 "of %s left in tree."
17167 msgstr ""
17168 "КОНФЛІКТ (змінено/видалено): %s видалено в %s та змінено в %s. Версію %s з "
17169 "%s залишено у дереві."
17170
17171 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
17172 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
17173 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
17174 #. commit that needs to be merged. For example:
17175 #. - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
17176 #.
17177
17178 #, c-format
17179 msgid ""
17180 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
17181 " or update to an existing commit which has merged those changes\n"
17182 msgstr ""
17183 " - перейдіть до підмодуля (%s), щоб або злити коміт %s\n"
17184 " або оновитись до існуючого коміту, в якому ці зміни вже злиті\n"
17185
17186 #, c-format
17187 msgid ""
17188 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
17189 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
17190 "This can be accomplished with the following steps:\n"
17191 "%s - come back to superproject and run:\n"
17192 "\n"
17193 " git add %s\n"
17194 "\n"
17195 " to record the above merge or update\n"
17196 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
17197 " - commit the resulting index in the superproject\n"
17198 msgstr ""
17199 "Рекурсивне злиття з підмодулями наразі підтримує лише тривіальні випадки.\n"
17200 "Будь ласка, обробіть злиття кожного конфліктного підмодуля вручну.\n"
17201 "Це можна зробити за допомогою наступних кроків:\n"
17202 "%s - поверніться до суперпроекту і виконайте:\n"
17203 "\n"
17204 " git add %s\n"
17205 "\n"
17206 " щоб записати вищезгадане злиття або оновлення\n"
17207 "- розвʼяжіть будь-які інші конфлікти в суперпроекті\n"
17208 "- зробіть коміт підсумкового індекса в суперпроекті\n"
17209
17210 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
17211 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
17212 #.
17213
17214 #, c-format
17215 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
17216 msgstr "збирання інформації про злиття не вдалося для дерев %s, %s, %s"
17217
17218 msgid "(bad commit)\n"
17219 msgstr "(невірний коміт)\n"
17220
17221 #, c-format
17222 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
17223 msgstr "невдала спроба add_cacheinfo для шляху \"%s\"; переривання злиття."
17224
17225 #, c-format
17226 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
17227 msgstr ""
17228 "процесу add_cacheinfo не вдалося зробити оновлення для шляху \"%s\"; "
17229 "переривання злиття."
17230
17231 #, c-format
17232 msgid "failed to create path '%s'%s"
17233 msgstr "не вдалося створити шлях \"%s\"%s"
17234
17235 #, c-format
17236 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
17237 msgstr "Видалення %s, щоб звільнити місце для піддиректорії\n"
17238
17239 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
17240 msgstr ": можливо, D/F конфлікт?"
17241
17242 #, c-format
17243 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
17244 msgstr "відмовлено у втраті невідстежуваного файла \"%s\""
17245
17246 #, c-format
17247 msgid "blob expected for %s '%s'"
17248 msgstr "blob очікується для %s \"%s\""
17249
17250 #, c-format
17251 msgid "failed to open '%s': %s"
17252 msgstr "не вдалося відкрити \"%s\": %s"
17253
17254 #, c-format
17255 msgid "failed to symlink '%s': %s"
17256 msgstr "не вдалося зробити символьне посилання \"%s\": %s"
17257
17258 #, c-format
17259 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
17260 msgstr "не знаю, що робити з %06o %s \"%s\""
17261
17262 #, c-format
17263 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
17264 msgstr "Перемотування підмодуля %s вперед до наступного коміту:"
17265
17266 #, c-format
17267 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
17268 msgstr "Перемотування підмодуля %s вперед"
17269
17270 #, c-format
17271 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
17272 msgstr "Не вдалося злити підмодуль %s (злиття наступних комітів не знайдено)"
17273
17274 #, c-format
17275 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
17276 msgstr "Не вдалося злити підмодуль %s (не вдалося перемотати вперед)"
17277
17278 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
17279 msgstr "Знайдено можливе вирішення злиття для підмодуля:\n"
17280
17281 #, c-format
17282 msgid ""
17283 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
17284 "by using:\n"
17285 "\n"
17286 " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17287 "\n"
17288 "which will accept this suggestion.\n"
17289 msgstr ""
17290 "Якщо все вірно, просто додайте це до індексу, наприклад,\n"
17291 "використавши:\n"
17292 "\n"
17293 " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17294 "\n"
17295 "який прийме цю пропозицію.\n"
17296
17297 #, c-format
17298 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
17299 msgstr "Не вдалося злити підмодуль %s (знайдено більше одного злиття)"
17300
17301 #, c-format
17302 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
17303 msgstr ""
17304 "Помилка: відмовлено у втраті невідстежуваного файла %s; натомість записуємо "
17305 "до %s."
17306
17307 #, c-format
17308 msgid ""
17309 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17310 "in tree."
17311 msgstr ""
17312 "КОНФЛІКТ (%s/видалено): %s видалено в %s та %s в %s. Версію %s з %s залишено "
17313 "в дереві."
17314
17315 #, c-format
17316 msgid ""
17317 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17318 "left in tree."
17319 msgstr ""
17320 "КОНФЛІКТ (%s/видалено): %s видалено в %s і %s в %s в %s. Версію %s з %s "
17321 "залишено у дереві."
17322
17323 #, c-format
17324 msgid ""
17325 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17326 "in tree at %s."
17327 msgstr ""
17328 "КОНФЛІКТ (%s/видалено): %s видалено в %s і %s в %s. Версію %s з %s залишено "
17329 "у дереві в %s."
17330
17331 #, c-format
17332 msgid ""
17333 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17334 "left in tree at %s."
17335 msgstr ""
17336 "КОНФЛІКТ (%s/видалено): %s видалено в %s і %s в %s в %s. Версію %s з %s "
17337 "залишено в дереві в %s."
17338
17339 msgid "rename"
17340 msgstr "перейменувати"
17341
17342 msgid "renamed"
17343 msgstr "перейменовано"
17344
17345 #, c-format
17346 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
17347 msgstr "Відмовлено у втраті брудного файла %s"
17348
17349 #, c-format
17350 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
17351 msgstr ""
17352 "Відмовлено у втраті невідстежуваного файла %s, не дивлячись на те, що він "
17353 "знаходиться на шляху."
17354
17355 #, c-format
17356 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. Added %s in %s"
17357 msgstr ""
17358 "КОНФЛІКТ (перейменовано/додано): перейменовано %s->%s в %s. Додано %s в %s"
17359
17360 #, c-format
17361 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
17362 msgstr "%s є директорією в %s, натомість додаємо як %s"
17363
17364 #, c-format
17365 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
17366 msgstr "Відмовлено у втраті невідстежуваного файла %s; натомість додаємо як %s"
17367
17368 #, c-format
17369 msgid ""
17370 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
17371 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
17372 msgstr ""
17373 "КОНФЛІКТ (перейменовано/перейменовано): перейменовано \"%s\"->\"%s\" у гілці "
17374 "\"%s\" перейменовано \"%s\"->\"%s\" у \"%s\"%s"
17375
17376 msgid " (left unresolved)"
17377 msgstr " (залишилося нерозвʼязаним)"
17378
17379 #, c-format
17380 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
17381 msgstr ""
17382 "КОНФЛІКТ (перейменовано/перейменовано): перейменовано %s->%s в %s. "
17383 "Перейменовано %s->%s в %s"
17384
17385 #, c-format
17386 msgid ""
17387 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
17388 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
17389 "getting a majority of the files."
17390 msgstr ""
17391 "КОНФЛІКТ (розбіжність під час перейменування директорії): Неясно, куди "
17392 "помістити %s, оскільки директорію %s було перейменовано в кілька інших "
17393 "директорій, жодна з яких не отримала більшості файлів."
17394
17395 #, c-format
17396 msgid ""
17397 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
17398 ">%s in %s"
17399 msgstr ""
17400 "КОНФЛІКТ (перейменовано/перейменовано): перейменовано директорію %s->%s в "
17401 "%s. Перейменовано директорію %s->%s в %s"
17402
17403 msgid "modify"
17404 msgstr "змінити"
17405
17406 msgid "modified"
17407 msgstr "змінено"
17408
17409 #, c-format
17410 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
17411 msgstr "Пропущено %s (злите - те саме, що й існуюче)"
17412
17413 #, c-format
17414 msgid "Adding as %s instead"
17415 msgstr "Додавання як %s замість цього"
17416
17417 #, c-format
17418 msgid "Removing %s"
17419 msgstr "Видалення %s"
17420
17421 msgid "file/directory"
17422 msgstr "файл/директорія"
17423
17424 msgid "directory/file"
17425 msgstr "директорія/файл"
17426
17427 #, c-format
17428 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
17429 msgstr "КОНФЛІКТ (%s): в %s існує директорія з іменем %s. Додавання %s як %s"
17430
17431 #, c-format
17432 msgid "Adding %s"
17433 msgstr "Додавання %s"
17434
17435 #, c-format
17436 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
17437 msgstr "КОНФЛІКТ (додано/додано): Конфлікт злиття у %s"
17438
17439 #, c-format
17440 msgid "merging of trees %s and %s failed"
17441 msgstr "не вдалося злити дерева %s та %s"
17442
17443 msgid "Merging:"
17444 msgstr "Злиття:"
17445
17446 #, c-format
17447 msgid "found %u common ancestor:"
17448 msgid_plural "found %u common ancestors:"
17449 msgstr[0] "знайшли %u спільного предка:"
17450 msgstr[1] "знайшли %u спільних предків:"
17451 msgstr[2] "знайшли %u спільних предків:"
17452
17453 msgid "merge returned no commit"
17454 msgstr "злиття не повернуло коміт"
17455
17456 #, c-format
17457 msgid "Could not parse object '%s'"
17458 msgstr "Не вдалося розібрати обʼєкт \"%s\""
17459
17460 msgid "failed to read the cache"
17461 msgstr "не вдалося прочитати кеш"
17462
17463 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
17464 msgstr "multi-pack-index OID fanout має невірний розмір"
17465
17466 #, c-format
17467 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
17468 msgstr "multi-pack-index файл %s занадто малий"
17469
17470 #, c-format
17471 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
17472 msgstr "multi-pack-index підпис 0x%08x не збігається з підписом 0x%08x"
17473
17474 #, c-format
17475 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
17476 msgstr "multi-pack-index версія %d не розпізнана"
17477
17478 #, c-format
17479 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
17480 msgstr "версія хешу multi-pack-index %u не збігається з версією %u"
17481
17482 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
17483 msgstr "multi-pack-index недостає необхідного фрагмента імені пакунка"
17484
17485 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
17486 msgstr "multi-pack-index недостає необхідного OID fanout фрагмента"
17487
17488 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
17489 msgstr "multi-pack-index недостає необхідного OID lookup фрагмента"
17490
17491 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
17492 msgstr "multi-pack-index недостає необхідного фрагмента зміщення обʼєктів"
17493
17494 #, c-format
17495 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
17496 msgstr ""
17497 "multi-pack-index назви пакунків знаходяться у невірній послідовності: \"%s\" "
17498 "перед \"%s\""
17499
17500 #, c-format
17501 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
17502 msgstr "невірний pack-int-id: %u (%u всього пакунків)"
17503
17504 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
17505 msgstr ""
17506 "multi-pack-index зберігає 64-бітне зміщення, але значення off_t занадто мале"
17507
17508 #, c-format
17509 msgid "failed to add packfile '%s'"
17510 msgstr "не вдалося додати packfile \"%s\""
17511
17512 #, c-format
17513 msgid "failed to open pack-index '%s'"
17514 msgstr "не вдалося відкрити pack-index \"%s\""
17515
17516 #, c-format
17517 msgid "failed to locate object %d in packfile"
17518 msgstr "не вдалося знайти обʼєкт %d у файлі пакунка"
17519
17520 msgid "cannot store reverse index file"
17521 msgstr "неможливо зберегти файл зворотнього індексу"
17522
17523 #, c-format
17524 msgid "could not parse line: %s"
17525 msgstr "не вдалося розібрати рядок: %s"
17526
17527 #, c-format
17528 msgid "malformed line: %s"
17529 msgstr "невірно сформований рядок: %s"
17530
17531 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
17532 msgstr ""
17533 "ігнорування існуючого multi-pack-index; невідповідність контрольних сум"
17534
17535 msgid "could not load pack"
17536 msgstr "не вдалося завантажити пакет"
17537
17538 #, c-format
17539 msgid "could not open index for %s"
17540 msgstr "не вдалося відкрити індекс для %s"
17541
17542 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
17543 msgstr "Додавання пакунків до multi-pack-index"
17544
17545 #, c-format
17546 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
17547 msgstr "невідомий бажаний пакунок: \"%s\""
17548
17549 #, c-format
17550 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
17551 msgstr "неможливо вибрати бажаний пакунок %s за відсутності об’єктів"
17552
17553 #, c-format
17554 msgid "did not see pack-file %s to drop"
17555 msgstr "не побачив файл пакунка %s, який потрібно скинути"
17556
17557 #, c-format
17558 msgid "preferred pack '%s' is expired"
17559 msgstr "у бажаного пакета \"%s\" закінчився термін дії"
17560
17561 msgid "no pack files to index."
17562 msgstr "немає файлів пакунків для індексації."
17563
17564 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
17565 msgstr "відмовлено в записі мультіпакункового .bitmap без обʼєктів"
17566
17567 msgid "could not write multi-pack bitmap"
17568 msgstr "не вдалося записати мультіпакунковий bitmap"
17569
17570 msgid "could not write multi-pack-index"
17571 msgstr "не вдалося записати multi-pack-index"
17572
17573 #, c-format
17574 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
17575 msgstr "не вдалося очистити multi-pack-index при %s"
17576
17577 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
17578 msgstr "multi-pack-index файл існує, але його не вдалося розібрати"
17579
17580 msgid "incorrect checksum"
17581 msgstr "невірна контрольна сума"
17582
17583 msgid "Looking for referenced packfiles"
17584 msgstr "Пошук файлів пакунків, на які є посилання"
17585
17586 #, c-format
17587 msgid ""
17588 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17589 msgstr ""
17590 "невірна послідовность oid fanout: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = "
17591 "fanout[%d]"
17592
17593 msgid "the midx contains no oid"
17594 msgstr "midx не містить oid"
17595
17596 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
17597 msgstr "Перевірка OID послідовності в multi-pack-index"
17598
17599 #, c-format
17600 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17601 msgstr "невірна послідовність oid lookup: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17602
17603 msgid "Sorting objects by packfile"
17604 msgstr "Сортування обʼєктів за файлом пакунка"
17605
17606 msgid "Verifying object offsets"
17607 msgstr "Перевірка зміщень обʼєкта"
17608
17609 #, c-format
17610 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
17611 msgstr "не вдалося завантажити запис пакунка для oid[%d] = %s"
17612
17613 #, c-format
17614 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
17615 msgstr "не вдалося завантажити індекс файла пакунка %s"
17616
17617 #, c-format
17618 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17619 msgstr "невірне зміщення обʼєкта для oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17620
17621 msgid "Counting referenced objects"
17622 msgstr "Підрахунок обʼєктів, на які є посилання"
17623
17624 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
17625 msgstr "Пошук і видалення файлів пакунків без посилань"
17626
17627 msgid "could not start pack-objects"
17628 msgstr "не вдалося розпочати pack-objects"
17629
17630 msgid "could not finish pack-objects"
17631 msgstr "не вдалося завершити pack-objects"
17632
17633 #, c-format
17634 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
17635 msgstr "не вдалося створити lazy_dir потік: %s"
17636
17637 #, c-format
17638 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
17639 msgstr "не вдалося створити lazy_name потік: %s"
17640
17641 #, c-format
17642 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
17643 msgstr "не вдалося приєднатися до lazy_name потоку: %s"
17644
17645 #, c-format
17646 msgid ""
17647 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
17648 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
17649 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
17650 msgstr ""
17651 "Ви не завершили попереднє злиття нотаток (існує %s).\n"
17652 "Будь ласка, скористайтесь командами \"git notes merge --commit\" або \"git "
17653 "notes merge --abort\", щоб зробити коміт/скасувати попереднє злиття, перш "
17654 "ніж розпочати нове злиття нотаток."
17655
17656 #, c-format
17657 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
17658 msgstr "Ви не завершили злиття ваших нотаток (%s існує)."
17659
17660 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
17661 msgstr "Неможливо зробити коміт неініціалізованого/непосиланого дерева нотаток"
17662
17663 #, c-format
17664 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
17665 msgstr "Невірнe notes.rewriteMode значення: \"%s\""
17666
17667 #, c-format
17668 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
17669 msgstr "Відмовлено в перезаписі нотаток у %s (за межами refs/notes/)"
17670
17671 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
17672 #. the environment variable, the second %s is
17673 #. its value.
17674 #.
17675
17676 #, c-format
17677 msgid "Bad %s value: '%s'"
17678 msgstr "Невірне %s значення: \"%s\""
17679
17680 #, c-format
17681 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
17682 msgstr "директорія об’єкта %s не існує; перевірте .git/objects/info/alternates"
17683
17684 #, c-format
17685 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
17686 msgstr "не вдалося нормалізувати шлях запозиченого обʼєкта: %s"
17687
17688 #, c-format
17689 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
17690 msgstr ""
17691 "%s: ігнорування місць збереження запозичених об’єктів, надто глибока "
17692 "вкладеність"
17693
17694 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
17695 msgstr "не вдалося виконати fdopen для файла блокування запозичених обʼєктів"
17696
17697 msgid "unable to read alternates file"
17698 msgstr "не вдалося прочитати файл запозичених обʼєктів"
17699
17700 msgid "unable to move new alternates file into place"
17701 msgstr "не вдалося перемістити файл нових запозичених обʼєктів на місце"
17702
17703 #, c-format
17704 msgid "path '%s' does not exist"
17705 msgstr "шлях \"%s\" не існує"
17706
17707 #, c-format
17708 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
17709 msgstr "посилання на сховище \"%s\" як повʼязане поки що не підтримується."
17710
17711 #, c-format
17712 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
17713 msgstr "сховище посилання \"%s\" не є локальним сховищем."
17714
17715 #, c-format
17716 msgid "reference repository '%s' is shallow"
17717 msgstr "сховище посилання \"%s\" є неглибоким"
17718
17719 #, c-format
17720 msgid "reference repository '%s' is grafted"
17721 msgstr "сховище посилання \"%s\" прищеплено"
17722
17723 #, c-format
17724 msgid "could not find object directory matching %s"
17725 msgstr "не вдалося знайти директорію обʼєктів, що відповідає %s"
17726
17727 #, c-format
17728 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
17729 msgstr "неприпустимий рядок при розбиранні посилань запозичених обʼєктів: %s"
17730
17731 #, c-format
17732 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
17733 msgstr "спроба виконати mmap %<PRIuMAX> за межею %<PRIuMAX>"
17734
17735 #, c-format
17736 msgid "mmap failed%s"
17737 msgstr "операція mmap не вдалася%s"
17738
17739 #, c-format
17740 msgid "object file %s is empty"
17741 msgstr "обʼєктний файл %s порожній"
17742
17743 #, c-format
17744 msgid "corrupt loose object '%s'"
17745 msgstr "пошкоджено вільний обʼєкт \"%s\""
17746
17747 #, c-format
17748 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
17749 msgstr "непотріб в кінці вільного обʼєкта \"%s\""
17750
17751 #, c-format
17752 msgid "unable to open loose object %s"
17753 msgstr "не вдалося відкрити вільний обʼєкт %s"
17754
17755 #, c-format
17756 msgid "unable to parse %s header"
17757 msgstr "не вдалося розібрати заголовок %s"
17758
17759 msgid "invalid object type"
17760 msgstr "неприпустимий тип обʼєкта"
17761
17762 #, c-format
17763 msgid "unable to unpack %s header"
17764 msgstr "не вдалося розпакувати %s заголовок"
17765
17766 #, c-format
17767 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
17768 msgstr "заголовок для %s занадто довгий, перевищує %d байт"
17769
17770 #, c-format
17771 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
17772 msgstr "вільний обʼєкт %s (що зберігається у %s) пошкоджено"
17773
17774 #, c-format
17775 msgid "replacement %s not found for %s"
17776 msgstr "заміна %s не знайдена для %s"
17777
17778 #, c-format
17779 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
17780 msgstr "упакований обʼєкт %s (що зберігається у %s) пошкоджено"
17781
17782 #, c-format
17783 msgid "unable to write file %s"
17784 msgstr "не вдалося записати файл %s"
17785
17786 #, c-format
17787 msgid "unable to set permission to '%s'"
17788 msgstr "не вдалося встановити дозволи для \"%s\""
17789
17790 msgid "error when closing loose object file"
17791 msgstr "помилка при закритті файла вільного об’єкта"
17792
17793 #, c-format
17794 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
17795 msgstr "недостатньо дозволу для додавання обʼєкта до бази даних сховища %s"
17796
17797 msgid "unable to create temporary file"
17798 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
17799
17800 msgid "unable to write loose object file"
17801 msgstr "не вдалося записати файл вільного об’єкта"
17802
17803 #, c-format
17804 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
17805 msgstr "не вдалося запакувати новий обʼєкт %s (%d)"
17806
17807 #, c-format
17808 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
17809 msgstr "операція deflateEnd на обʼєкті %s завершилася невдало (%d)"
17810
17811 #, c-format
17812 msgid "confused by unstable object source data for %s"
17813 msgstr "збентежений нестабільними початковими даними обʼєкта для %s"
17814
17815 #, c-format
17816 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
17817 msgstr "запис обʼєкта потока %ld != %<PRIuMAX>"
17818
17819 #, c-format
17820 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
17821 msgstr "не вдалося запакувати новий обʼєкт (%d) при передачі"
17822
17823 #, c-format
17824 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
17825 msgstr "операція deflateEnd на обʼєкті потоку завершилася невдало (%d)"
17826
17827 #, c-format
17828 msgid "unable to create directory %s"
17829 msgstr "не вдалося створити директорію %s"
17830
17831 #, c-format
17832 msgid "cannot read object for %s"
17833 msgstr "неможливо прочитати обʼєкт для %s"
17834
17835 #, c-format
17836 msgid "object fails fsck: %s"
17837 msgstr "об’єкт не пройшов перевірку fsck: %s"
17838
17839 msgid "refusing to create malformed object"
17840 msgstr "відмовлено в створенні невірно сформованого обʼєкта"
17841
17842 #, c-format
17843 msgid "read error while indexing %s"
17844 msgstr "помилка считування при індексаціі %s"
17845
17846 #, c-format
17847 msgid "short read while indexing %s"
17848 msgstr "помилка считування замалого вмісту при індексаціі %s"
17849
17850 #, c-format
17851 msgid "%s: failed to insert into database"
17852 msgstr "%s: не вдалося внести до бази даних"
17853
17854 #, c-format
17855 msgid "%s: unsupported file type"
17856 msgstr "%s: непідтримуваний тип файлу"
17857
17858 #, c-format
17859 msgid "%s is not a valid '%s' object"
17860 msgstr "%s не є допустимим \"%s\" обʼєктом"
17861
17862 #, c-format
17863 msgid "unable to open %s"
17864 msgstr "не вдалося відкрити %s"
17865
17866 #, c-format
17867 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
17868 msgstr "невідповідність хешу для %s (очікувалось %s)"
17869
17870 #, c-format
17871 msgid "unable to mmap %s"
17872 msgstr "не вдалося виконати mmap %s"
17873
17874 #, c-format
17875 msgid "unable to unpack header of %s"
17876 msgstr "не вдалося розпакувати заголовок %s"
17877
17878 #, c-format
17879 msgid "unable to parse header of %s"
17880 msgstr "не вдалося розібрати заголовок %s"
17881
17882 #, c-format
17883 msgid "unable to unpack contents of %s"
17884 msgstr "не вдалося розпакувати вміст %s"
17885
17886 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
17887 #. output shown when we cannot look up or parse the
17888 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
17889 #.
17890
17891 #, c-format
17892 msgid "%s [bad object]"
17893 msgstr "%s [невірний обʼект]"
17894
17895 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
17896 #. object output. E.g.:
17897 #. *
17898 #. "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
17899 #.
17900
17901 #, c-format
17902 msgid "%s commit %s - %s"
17903 msgstr "%s коміт %s - %s"
17904
17905 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
17906 #. tag object output. E.g.:
17907 #. *
17908 #. "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
17909 #. *
17910 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
17911 #. in the tag.
17912 #. *
17913 #. The third argument is the "tag" string
17914 #. from object.c.
17915 #.
17916
17917 #, c-format
17918 msgid "%s tag %s - %s"
17919 msgstr "%s тег %s - %s"
17920
17921 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
17922 #. tag object output where we couldn't parse
17923 #. the tag itself. E.g.:
17924 #. *
17925 #. "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
17926 #.
17927
17928 #, c-format
17929 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
17930 msgstr "%s [невірний тег, не вдалося розібрати]"
17931
17932 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
17933 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
17934 #.
17935
17936 #, c-format
17937 msgid "%s tree"
17938 msgstr "%s дерево"
17939
17940 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
17941 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
17942 #.
17943
17944 #, c-format
17945 msgid "%s blob"
17946 msgstr "%s blob"
17947
17948 #, c-format
17949 msgid "short object ID %s is ambiguous"
17950 msgstr "короткий ідентифікатор обʼєкта %s неоднозначний"
17951
17952 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
17953 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
17954 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
17955 #.
17956
17957 #, c-format
17958 msgid ""
17959 "The candidates are:\n"
17960 "%s"
17961 msgstr ""
17962 "Кандидати такі:\n"
17963 "%s"
17964
17965 msgid ""
17966 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
17967 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
17968 "may be created by mistake. For example,\n"
17969 "\n"
17970 " git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
17971 "\n"
17972 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
17973 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
17974 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
17975 msgstr ""
17976 "Зазвичай Git ніколи не створює посилання, яке закінчується 40-hex "
17977 "символами,\n"
17978 "тому що воно буде проігноровано, якщо ви просто вкажете 40-hex. Такі "
17979 "посилання\n"
17980 "можуть бути створені помилково. Наприклад\n"
17981 "\n"
17982 " git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
17983 "\n"
17984 "де \"$br\" якимось чином порожнє, створює 40-hex посилання. Будь ласка\n"
17985 "перевірте ці посилання і, можливо, видаліть їх. Щоб вимкнути це "
17986 "повідомлення, виконайте\n"
17987 "\"git config advice.objectNameWarning false\""
17988
17989 #, c-format
17990 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
17991 msgstr "лог для \"%.*s\" містить записи тільки до %s"
17992
17993 #, c-format
17994 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
17995 msgstr "лог для \"%.*s\" містить лише %d записів"
17996
17997 #, c-format
17998 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
17999 msgstr "шлях \"%s\" існує на диску, але не в \"%.*s\""
18000
18001 #, c-format
18002 msgid ""
18003 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
18004 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
18005 msgstr ""
18006 "шлях \"%s\" існує, але не \"%s\"\n"
18007 "підказка: ви мали на увазі \"%.*s:%s\" або \"%.*s:./%s\"?"
18008
18009 #, c-format
18010 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
18011 msgstr "шлях \"%s\" не існує в \"%.*s\""
18012
18013 #, c-format
18014 msgid ""
18015 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
18016 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
18017 msgstr ""
18018 "шлях \"%s\" є в індексі, але відсутній на стадії %d\n"
18019 "підказка: ви мали на увазі \":%d:%s\"?"
18020
18021 #, c-format
18022 msgid ""
18023 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
18024 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
18025 msgstr ""
18026 "шлях \"%s\" є в індексі, але не \"%s\"\n"
18027 "підказка: ви мали на увазі \"%d:%s\" або \"%d:./%s\"?"
18028
18029 #, c-format
18030 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
18031 msgstr "шлях \"%s\" існує на диску, але відсутній в індексі"
18032
18033 #, c-format
18034 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
18035 msgstr "шлях \"%s\" не існує (ні на диску, ні в індексі)"
18036
18037 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
18038 msgstr ""
18039 "синтаксис відносного шляху не можна використовувати поза робочим деревом"
18040
18041 #, c-format
18042 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
18043 msgstr "потрібно <обʼєкт>:<шлях>, надано лише <обʼєкт> \"%s\""
18044
18045 #, c-format
18046 msgid "invalid object name '%.*s'."
18047 msgstr "неприпустима назва обʼєкта \"%.*s\"."
18048
18049 #, c-format
18050 msgid "invalid object type \"%s\""
18051 msgstr "неприпустимий тип обʼєкту \"%s\""
18052
18053 #, c-format
18054 msgid "object %s is a %s, not a %s"
18055 msgstr "обʼєкт %s є %s, а не %s"
18056
18057 #, c-format
18058 msgid "object %s has unknown type id %d"
18059 msgstr "обʼєкт %s має невідомий тип ідентифікатора %d"
18060
18061 #, c-format
18062 msgid "unable to parse object: %s"
18063 msgstr "не вдалося розібрати обʼєкт: %s"
18064
18065 #, c-format
18066 msgid "hash mismatch %s"
18067 msgstr "невідповідність хешу %s"
18068
18069 msgid "trying to write commit not in index"
18070 msgstr "спроба записати коміт, якого немає в індексі"
18071
18072 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
18073 msgstr "не вдалося завантажити bitmap індекс (пошкоджено?)"
18074
18075 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
18076 msgstr "пошкоджений bitmap індекс (занадто малий)"
18077
18078 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
18079 msgstr "пошкоджений файл bitmap індексу (занадто малий)"
18080
18081 #, c-format
18082 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
18083 msgstr "непідтримувана версія \"%d\" для файлу bitmap індексу"
18084
18085 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
18086 msgstr ""
18087 "пошкоджений файл bitmap індексу (занадто короткий щоб умістити кеш хеша)"
18088
18089 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
18090 msgstr ""
18091 "пошкоджений файл bitmap індексу (занадто короткий, щоб вмістити таблицю "
18092 "пошуку)"
18093
18094 #, c-format
18095 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
18096 msgstr "дубльований запис в bitmap індексі: \"%s\""
18097
18098 #, c-format
18099 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
18100 msgstr "пошкоджений ewah bitmap: урізаний заголовок для запису %d"
18101
18102 #, c-format
18103 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
18104 msgstr "пошкоджений ewah bitmap: індекс коміту %u поза межами діапазону"
18105
18106 msgid "corrupted bitmap pack index"
18107 msgstr "пошкоджений bitmap індекс пакунка"
18108
18109 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
18110 msgstr "невірне XOR зміщення в bitmap індексі пакунка"
18111
18112 msgid "cannot fstat bitmap file"
18113 msgstr "неможливо виконати fstat для bitmap файла"
18114
18115 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
18116 msgstr "контрольна сума не збігається в MIDX і bitmap"
18117
18118 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
18119 msgstr "у мультіпакунковому bitmap відсутній необхідний зворотний індекс"
18120
18121 #, c-format
18122 msgid "could not open pack %s"
18123 msgstr "не вдалося відкрити пакунок %s"
18124
18125 #, c-format
18126 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
18127 msgstr "бажаний пакунок (%s) є неприпустимим"
18128
18129 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
18130 msgstr "пошкоджена bitmap таблиця пошуку: триплетна позиція поза індексом"
18131
18132 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
18133 msgstr ""
18134 "пошкоджена bitmap таблиця пошуку: xor ланцюжок перевищує кількість записів"
18135
18136 #, c-format
18137 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
18138 msgstr ""
18139 "пошкоджена bitmap таблиця пошуку: індекс коміту %u поза межами діапазону"
18140
18141 #, c-format
18142 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
18143 msgstr "пошкоджений ewah bitmap: урізаний заголовок для bitmap коміту \"%s\""
18144
18145 #, c-format
18146 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
18147 msgstr "обʼєкт \"%s\" не знайдено в типах bitmap"
18148
18149 #, c-format
18150 msgid "object '%s' does not have a unique type"
18151 msgstr "обʼєкт \"%s\" не має унікального типу"
18152
18153 #, c-format
18154 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
18155 msgstr "обʼєкт \"%s\": дійсний тип \"%s\", очікуваний: \"%s\""
18156
18157 #, c-format
18158 msgid "object not in bitmap: '%s'"
18159 msgstr "обʼєкт не у bitmap: \"%s\""
18160
18161 msgid "failed to load bitmap indexes"
18162 msgstr "не вдалося завантажити bitmap індекси"
18163
18164 msgid "you must specify exactly one commit to test"
18165 msgstr "ви маєте вказати лишень один коміт для тестування"
18166
18167 #, c-format
18168 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
18169 msgstr "коміт \"%s\" не має індексованого bitmap"
18170
18171 msgid "mismatch in bitmap results"
18172 msgstr "розбіжність в bitmap результатах"
18173
18174 #, c-format
18175 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
18176 msgstr "не вдалося знайти \"%s\" у пакунку \"%s\" зі зміщенням %<PRIuMAX>"
18177
18178 #, c-format
18179 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
18180 msgstr ""
18181 "не вдалося отримати дані про використання дискового простору для \"%s\""
18182
18183 #, c-format
18184 msgid "bitmap file '%s' has invalid checksum"
18185 msgstr "bitmap файл \"%s\" має невірну контрольну суму"
18186
18187 #, c-format
18188 msgid "mtimes file %s is too small"
18189 msgstr "mtimes файл %s занадто малий"
18190
18191 #, c-format
18192 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
18193 msgstr "mtimes файл %s має невідомий підпис"
18194
18195 #, c-format
18196 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18197 msgstr "mtimes файл %s має непідтримувану версію %<PRIu32>"
18198
18199 #, c-format
18200 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18201 msgstr "mtimes файл %s має непідтримуваний хеш-ідентифікатор %<PRIu32>"
18202
18203 #, c-format
18204 msgid "mtimes file %s is corrupt"
18205 msgstr "mtimes файл %s пошкоджено"
18206
18207 #, c-format
18208 msgid "reverse-index file %s is too small"
18209 msgstr "файл зворотного індексу %s занадто малий"
18210
18211 #, c-format
18212 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
18213 msgstr "файл зворотнього індексу %s пошкоджено"
18214
18215 #, c-format
18216 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
18217 msgstr "файл зворотного індексу %s має невідомий підпис"
18218
18219 #, c-format
18220 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18221 msgstr "файл зворотного індексу %s має непідтримувану версію %<PRIu32>"
18222
18223 #, c-format
18224 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18225 msgstr ""
18226 "файл зворотного індексу %s має непідтримуваний хеш-ідентифікатор %<PRIu32>"
18227
18228 msgid "invalid checksum"
18229 msgstr "неприпустима контрольна сума"
18230
18231 #, c-format
18232 msgid "invalid rev-index position at %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
18233 msgstr ""
18234 "невірна позиція зворортного індексу у %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
18235
18236 msgid "cannot both write and verify reverse index"
18237 msgstr "неможливо одночасно записувати та звіряти зворотний індекс"
18238
18239 #, c-format
18240 msgid "could not stat: %s"
18241 msgstr "не вдалося виконати stat: %s"
18242
18243 #, c-format
18244 msgid "failed to make %s readable"
18245 msgstr "не вдалося зробити %s читабельним"
18246
18247 #, c-format
18248 msgid "could not write '%s' promisor file"
18249 msgstr "не вдалося записати promisor файл \"%s\""
18250
18251 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
18252 msgstr "зміщення перед кінцем файла пакунка (пошкоджений .idx?)"
18253
18254 #, c-format
18255 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
18256 msgstr "файл пакунка %s не може бути mapped%s"
18257
18258 #, c-format
18259 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
18260 msgstr "зміщення перед початком індекса пакунка для %s (пошкоджений індекс?)"
18261
18262 #, c-format
18263 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
18264 msgstr "зміщення за межою кінця індекса пакунка для %s (зрізаний індекс?)"
18265
18266 #, c-format
18267 msgid "malformed expiration date '%s'"
18268 msgstr "невірно сформована дата закінчення терміну дії \"%s\""
18269
18270 #, c-format
18271 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
18272 msgstr "опція \"%s\" очікує \"always\", \"auto\" або \"never\""
18273
18274 #, c-format
18275 msgid "malformed object name '%s'"
18276 msgstr "невірно сформована назва обʼєкта \"%s\""
18277
18278 #, c-format
18279 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
18280 msgstr "опція \"%s\" очікує \"%s\" або \"%s\""
18281
18282 #, c-format
18283 msgid "%s requires a value"
18284 msgstr "%s потребує значення"
18285
18286 #, c-format
18287 msgid "%s is incompatible with %s"
18288 msgstr "%s несумісний з %s"
18289
18290 #, c-format
18291 msgid "%s : incompatible with something else"
18292 msgstr "%s : несумісний з чимось іншим"
18293
18294 #, c-format
18295 msgid "%s takes no value"
18296 msgstr "%s не приймає значення"
18297
18298 #, c-format
18299 msgid "%s isn't available"
18300 msgstr "%s недоступний"
18301
18302 #, c-format
18303 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
18304 msgstr "%s очікує невід'ємне ціле значення з опціональним суфіксом k/m/g"
18305
18306 #, c-format
18307 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
18308 msgstr "неоднозначна опція: %s (може бути --%s%s або --%s%s)"
18309
18310 #, c-format
18311 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
18312 msgstr "ви мали на увазі \"--%s\" (з двома рисками)?"
18313
18314 #, c-format
18315 msgid "alias of --%s"
18316 msgstr "псевдонім для --%s"
18317
18318 msgid "need a subcommand"
18319 msgstr "потрібна підкоманда"
18320
18321 #, c-format
18322 msgid "unknown option `%s'"
18323 msgstr "невідома опція \"%s\""
18324
18325 #, c-format
18326 msgid "unknown switch `%c'"
18327 msgstr "невідомий перемикач \"%c\""
18328
18329 #, c-format
18330 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
18331 msgstr "невідомий non-ascii параметр у рядку: \"%s\""
18332
18333 msgid "..."
18334 msgstr "..."
18335
18336 #, c-format
18337 msgid "usage: %s"
18338 msgstr "використання: %s"
18339
18340 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
18341 #. one in "usage: %s" translation.
18342 #.
18343
18344 #, c-format
18345 msgid " or: %s"
18346 msgstr " або: %s"
18347
18348 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
18349 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
18350 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
18351 #. Russian, Chinese etc.).
18352 #. *
18353 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
18354 #. because options have wrapped to the next line. The line
18355 #. after the "\n" will then be padded to align with the
18356 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
18357 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
18358 #. "git cmd ".
18359 #. *
18360 #. This format string prints out that already-translated
18361 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
18362 #. padding at the start of the line that we add in this
18363 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
18364 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
18365 #. newlines before we split it up.
18366 #.
18367
18368 #, c-format
18369 msgid "%*s%s"
18370 msgstr "%*s%s"
18371
18372 #, c-format
18373 msgid " %s"
18374 msgstr " %s"
18375
18376 msgid "-NUM"
18377 msgstr "-NUM"
18378
18379 msgid "expiry-date"
18380 msgstr "закінчення строку дії"
18381
18382 msgid "no-op (backward compatibility)"
18383 msgstr "не працює (зворотна сумісність)"
18384
18385 msgid "be more verbose"
18386 msgstr "надавати більш розгорнутий вивід"
18387
18388 msgid "be more quiet"
18389 msgstr "надавати менш розгорнутий вивід"
18390
18391 msgid "use <n> digits to display object names"
18392 msgstr "використовувати <n> цифр для відображення назв обʼєктів"
18393
18394 msgid "prefixed path to initial superproject"
18395 msgstr "префіксний шлях до початкового суперпроекту"
18396
18397 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
18398 msgstr "як прибирати пробіли та #коментарі з допису"
18399
18400 msgid "read pathspec from file"
18401 msgstr "прочитати визначник шляху з файлу"
18402
18403 msgid ""
18404 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
18405 msgstr ""
18406 "за допомогою --pathspec-from-file елементи визначника шляху відокремлюються "
18407 "символом NUL"
18408
18409 #, c-format
18410 msgid "Could not make %s writable by group"
18411 msgstr "Не вдалося зробити %s доступним для запису групою"
18412
18413 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
18414 msgstr ""
18415 "Символ екранування \"\\\" не дозволяється як останній символ у значенні "
18416 "атрибута"
18417
18418 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
18419 msgstr "Дозволений лише один визначник \"attr:\"."
18420
18421 msgid "attr spec must not be empty"
18422 msgstr "визначник атрибута повинен бути не порожнім"
18423
18424 #, c-format
18425 msgid "invalid attribute name %s"
18426 msgstr "невірна назва атрибуту %s"
18427
18428 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
18429 msgstr "глобальні параметри визначника шляху \"glob\" та \"noglob\" несумісні"
18430
18431 msgid ""
18432 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
18433 "pathspec settings"
18434 msgstr ""
18435 "глобальний параметр \"literal\" визначника шляху несумісний з усіма іншими "
18436 "глобальними параметрами визначника шляху"
18437
18438 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
18439 msgstr ""
18440 "неприпустимий параметр для магічного значення \"prefix\" визначника шляху"
18441
18442 #, c-format
18443 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
18444 msgstr "Неприпустиме магічне значення \"%.*s\" для визначника шляху в \"%s\""
18445
18446 #, c-format
18447 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
18448 msgstr ""
18449 "Пропущено \")\" наприкінці магічного значення для визначника шляху в \"%s\""
18450
18451 #, c-format
18452 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
18453 msgstr "Нереалізоване магічне значення \"%c\" для визначника шляху в \"%s\""
18454
18455 #, c-format
18456 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
18457 msgstr "%s: \"literal\" та \"glob\" несумісні"
18458
18459 #, c-format
18460 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
18461 msgstr "%s: \"%s\" знаходиться за межами сховища за адресою \"%s\""
18462
18463 #, c-format
18464 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
18465 msgstr "\"%s\" (мнемонічно: \"%c\")"
18466
18467 #, c-format
18468 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
18469 msgstr ""
18470 "%s: магічне значення для визначника шляху не підтримується цією командою: %s"
18471
18472 #, c-format
18473 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
18474 msgstr "визначник шляху \"%s\" знаходиться за межами символьного посилання"
18475
18476 #, c-format
18477 msgid "line is badly quoted: %s"
18478 msgstr "рядок взято в лапки невірно: %s"
18479
18480 msgid "unable to write flush packet"
18481 msgstr "не вдалося записати flush пакет"
18482
18483 msgid "unable to write delim packet"
18484 msgstr "не вдалося записати delim пакет"
18485
18486 msgid "unable to write response end packet"
18487 msgstr "не вдалося записати response end пакет"
18488
18489 msgid "flush packet write failed"
18490 msgstr "не вдалося записати flush пакет"
18491
18492 msgid "protocol error: impossibly long line"
18493 msgstr "помилка протоколу: неймовірно довгий рядок"
18494
18495 msgid "packet write with format failed"
18496 msgstr "не вдалося записати пакет з форматуванням"
18497
18498 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
18499 msgstr ""
18500 "не вдалося записати пакет - дані перевищують максимальний розмір пакета"
18501
18502 #, c-format
18503 msgid "packet write failed: %s"
18504 msgstr "не вдалося записати пакет: %s"
18505
18506 msgid "read error"
18507 msgstr "помилка зчитування"
18508
18509 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
18510 msgstr "віддалене призначення несподівано відключилося"
18511
18512 #, c-format
18513 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
18514 msgstr "помилка протоколу: невірний символ довжини рядка: %.4s"
18515
18516 #, c-format
18517 msgid "protocol error: bad line length %d"
18518 msgstr "помилка протоколу: невірна довжина рядка %d"
18519
18520 #, c-format
18521 msgid "remote error: %s"
18522 msgstr "помилка віддаленого призначення: %s"
18523
18524 msgid "Refreshing index"
18525 msgstr "Оновлення індекса"
18526
18527 #, c-format
18528 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
18529 msgstr "не вдалося створити потоковий lstat: %s"
18530
18531 msgid "unable to parse --pretty format"
18532 msgstr "не вдалося розібрати --pretty формат"
18533
18534 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
18535 msgstr "promisor-remote: не вдалося розгалужити підпроцес отримання"
18536
18537 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
18538 msgstr "promisor-remote: не вдалося записати до підпроцесу отримання"
18539
18540 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
18541 msgstr "promisor-remote: не вдалося закрити stdin для підпроцесу отримання"
18542
18543 #, c-format
18544 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
18545 msgstr "назва віддаленого promisor не може починатися з \"/\": %s"
18546
18547 #, c-format
18548 msgid "could not fetch %s from promisor remote"
18549 msgstr "не вдалося отримати %s з віддаленого promisor"
18550
18551 msgid "object-info: expected flush after arguments"
18552 msgstr "object-info: очікувався flush після аргументів"
18553
18554 msgid "Removing duplicate objects"
18555 msgstr "Видалення дублікатів обʼєктів"
18556
18557 msgid "could not start `log`"
18558 msgstr "не вдалося розпочати \"log\""
18559
18560 msgid "could not read `log` output"
18561 msgstr "не вдалося прочитати \"log\" вивід"
18562
18563 #, c-format
18564 msgid "could not parse commit '%s'"
18565 msgstr "не вдалося розібрати коміт \"%s\""
18566
18567 #, c-format
18568 msgid ""
18569 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
18570 "'%s'"
18571 msgstr ""
18572 "не вдалося розібрати перший рядок \"log\" виводу: не починався з \"commit "
18573 "\"': \"%s\""
18574
18575 #, c-format
18576 msgid "could not parse git header '%.*s'"
18577 msgstr "не вдалося розібрати git заголовок \"%.*s\""
18578
18579 msgid "failed to generate diff"
18580 msgstr "не вдалося згенерувати різницю"
18581
18582 #, c-format
18583 msgid "could not parse log for '%s'"
18584 msgstr "не вдалося розібрати журнал для \"%s\""
18585
18586 #, c-format
18587 msgid "invalid extra cruft tip: '%s'"
18588 msgstr "неприпустима додаткова марна верхівка: \"%s\""
18589
18590 msgid "unable to enumerate additional recent objects"
18591 msgstr "не вдалося перерахувати додаткові нещодавні обʼєкти"
18592
18593 #, c-format
18594 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
18595 msgstr "не додаємо псевдонім файлу \"%s\" (\"%s\" вже існує в індексі)"
18596
18597 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
18598 msgstr "неможливо створити порожній blob в базі даних обʼєктів"
18599
18600 #, c-format
18601 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
18602 msgstr ""
18603 "%s: може додавати лише звичайні файли, символьні посилання або git-директорії"
18604
18605 #, c-format
18606 msgid "unable to index file '%s'"
18607 msgstr "не вдалося проіндексувати файл \"%s\""
18608
18609 #, c-format
18610 msgid "unable to add '%s' to index"
18611 msgstr "не вдалося додати \"%s\" до індексу"
18612
18613 #, c-format
18614 msgid "unable to stat '%s'"
18615 msgstr "не вдалося виконати stat для \"%s\""
18616
18617 #, c-format
18618 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
18619 msgstr "\"%s\" відображається як файл і як каталог"
18620
18621 msgid "Refresh index"
18622 msgstr "Оновити індекс"
18623
18624 #, c-format
18625 msgid ""
18626 "index.version set, but the value is invalid.\n"
18627 "Using version %i"
18628 msgstr ""
18629 "index.version встановлено, але значення неприпустиме.\n"
18630 "Використання версії %i"
18631
18632 #, c-format
18633 msgid ""
18634 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
18635 "Using version %i"
18636 msgstr ""
18637 "GIT_INDEX_VERSION встановлено, але значення неприпустиме.\n"
18638 "Використання версії %i"
18639
18640 #, c-format
18641 msgid "bad signature 0x%08x"
18642 msgstr "невірний підпис 0x%08x"
18643
18644 #, c-format
18645 msgid "bad index version %d"
18646 msgstr "невірна версія індексу %d"
18647
18648 msgid "bad index file sha1 signature"
18649 msgstr "невірний sha1 підпис індексного файлу"
18650
18651 #, c-format
18652 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
18653 msgstr "індекс використовує %.4s розширення, яке ми не розуміємо"
18654
18655 #, c-format
18656 msgid "ignoring %.4s extension"
18657 msgstr "ігнорування %.4s розширення"
18658
18659 #, c-format
18660 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
18661 msgstr "невідомий формат запису індексу 0x%08x"
18662
18663 #, c-format
18664 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
18665 msgstr "невірно сформоване поле назви в індексі біля шляху \"%s\""
18666
18667 msgid "unordered stage entries in index"
18668 msgstr "невпорядковані записи в індексі"
18669
18670 #, c-format
18671 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
18672 msgstr "багатоступеневі записи для злитого файлу \"%s\""
18673
18674 #, c-format
18675 msgid "unordered stage entries for '%s'"
18676 msgstr "невпорядковані записи індексу для '%s'"
18677
18678 #, c-format
18679 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
18680 msgstr "не вдалося створити потік load_cache_entries: %s"
18681
18682 #, c-format
18683 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
18684 msgstr "не вдалося приєднатися до потоку load_cache_entries: %s"
18685
18686 #, c-format
18687 msgid "%s: index file open failed"
18688 msgstr "%s: не вдалося відкрити індексний файл"
18689
18690 #, c-format
18691 msgid "%s: cannot stat the open index"
18692 msgstr "%s: не вдалося виконати stat відкритого індексу"
18693
18694 #, c-format
18695 msgid "%s: index file smaller than expected"
18696 msgstr "%s: індексний файл менший, ніж очікувався"
18697
18698 #, c-format
18699 msgid "%s: unable to map index file%s"
18700 msgstr "%s: не вдалося зіставити індексний файл%s"
18701
18702 #, c-format
18703 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
18704 msgstr "не вдалося створити потік load_index_extensions: %s"
18705
18706 #, c-format
18707 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
18708 msgstr "не вдалося приєднатися до потоку load_index_extensions: %s"
18709
18710 #, c-format
18711 msgid "could not freshen shared index '%s'"
18712 msgstr "не вдалося оновити спільний індекс \"%s\""
18713
18714 #, c-format
18715 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
18716 msgstr "пошкоджений індекс, очікувався %s у %s, отримано %s"
18717
18718 msgid "cannot write split index for a sparse index"
18719 msgstr "неможливо записати розщеплений індекс для розрідженого індексу"
18720
18721 msgid "failed to convert to a sparse-index"
18722 msgstr "не вдалося перетворити в sparse-index"
18723
18724 #, c-format
18725 msgid "could not stat '%s'"
18726 msgstr "не вдалося виконати stat '%s'"
18727
18728 #, c-format
18729 msgid "unable to open git dir: %s"
18730 msgstr "не вдалося відкрити git-директорію: %s"
18731
18732 #, c-format
18733 msgid "unable to unlink: %s"
18734 msgstr "не вдалося видалити: %s"
18735
18736 #, c-format
18737 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
18738 msgstr "неможливо виправити біти дозволу на \"%s\""
18739
18740 #, c-format
18741 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
18742 msgstr "%s: неможливо скинути індекс до стану #0"
18743
18744 #, c-format
18745 msgid "unexpected diff status %c"
18746 msgstr "неочікуваний статус diff %c"
18747
18748 #, c-format
18749 msgid "remove '%s'\n"
18750 msgstr "видалити \"%s\"\n"
18751
18752 msgid ""
18753 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
18754 "continue'.\n"
18755 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
18756 msgstr ""
18757 "Ви можете виправити це командою \"git rebase --edit-todo\", а потім "
18758 "запустити \"git rebase --continue\".\n"
18759 "Або ви можете перервати перебазування за допомогою \"git rebase --abort\".\n"
18760
18761 #, c-format
18762 msgid ""
18763 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
18764 msgstr ""
18765 "нерозпізнане значення %s для опції rebase.missingCommitsCheck. Ігнорується."
18766
18767 msgid ""
18768 "\n"
18769 "Commands:\n"
18770 "p, pick <commit> = use commit\n"
18771 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
18772 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
18773 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
18774 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
18775 " commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
18776 " keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
18777 " opens the editor\n"
18778 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
18779 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
18780 "d, drop <commit> = remove commit\n"
18781 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
18782 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
18783 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
18784 " create a merge commit using the original merge commit's\n"
18785 " message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
18786 " specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
18787 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
18788 " to this position in the new commits. The <ref> is\n"
18789 " updated at the end of the rebase\n"
18790 "\n"
18791 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
18792 msgstr ""
18793 "\n"
18794 "Команди:\n"
18795 "p, pick <коміт> = використати коміт\n"
18796 "r, reword <коміт> = використати коміт, але відредагувати допис до коміту\n"
18797 "e, edit <коміт> = використати коміт, але зупинитись для внесення поправок\n"
18798 "s, squash <коміт> = використати коміт, але обʼєднати з попереднім комітом\n"
18799 "f, fixup [-C | -c] <коміт> = як \"squash\", але зберігає лише попередній\n"
18800 " допис до коміту, якщо тільки не вказана опція -С, у якому "
18801 "разі\n"
18802 " зберігається лише допис до цього коміту; -c - те саме, що "
18803 "й -C, але\n"
18804 " відкриває редактор\n"
18805 "x, exec <команда> = виконати команду (решту рядка) за допомогою shell\n"
18806 "b, break = зупинитись тут (продовжити перебазування пізніше за допомогою "
18807 "'git rebase --continue')\n"
18808 "d, drop <коміт> = видалити коміт\n"
18809 "l, label <мітка> = помітити поточний HEAD назвою\n"
18810 "t, reset <мітка> = скинути HEAD до мітки\n"
18811 "m, merge [-C <коміт> | -c <коміт>] <мітка> [# <однорядковий допис>]\n"
18812 " створити коміт злиття, використовуючи допис до початкового коміту\n"
18813 " злиття (або однорядковий допис, якщо не було вказано коміт\n"
18814 " злиття); використовуйте -c <коміт>, щоб перефразувати допис до "
18815 "коміту\n"
18816 "u, update-ref <посилання> = відстежити заповнювач для <посилання>, яке "
18817 "потрібно оновити\n"
18818 " до цієї позиції у нових комітах. <посилання>\n"
18819 " оновлюється в кінці перебазування\n"
18820 "\n"
18821 "Ці рядки можна переупорядкувати; вони виконуються зверху вниз.\n"
18822
18823 #, c-format
18824 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
18825 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
18826 msgstr[0] "Перебазування %s на %s (%d команда)"
18827 msgstr[1] "Перебазування %s на %s (%d команди)"
18828 msgstr[2] "Перебазування %s на %s (%d команд)"
18829
18830 msgid ""
18831 "\n"
18832 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
18833 msgstr ""
18834 "\n"
18835 "Не видаляйте жодного рядка. Використовуйте \"drop\", щоб явно видалити "
18836 "коміт.\n"
18837
18838 msgid ""
18839 "\n"
18840 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
18841 msgstr ""
18842 "\n"
18843 "Якщо ви видалите тут рядок, ЦЕЙ КОМІТ БУДЕ ВТРАЧЕНО.\n"
18844
18845 msgid ""
18846 "\n"
18847 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
18848 "To continue rebase after editing, run:\n"
18849 " git rebase --continue\n"
18850 "\n"
18851 msgstr ""
18852 "\n"
18853 "Ви редагуєте файл todo поточного інтерактивного перебазування.\n"
18854 "Щоб продовжити перебазування після редагування, виконайте:\n"
18855 " git rebase --continue\n"
18856
18857 msgid ""
18858 "\n"
18859 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
18860 "\n"
18861 msgstr ""
18862 "\n"
18863 "Однак, якщо ви видалите все, перебазування буде перервано.\n"
18864 "\n"
18865
18866 #, c-format
18867 msgid "could not write '%s'."
18868 msgstr "не вдалося записати \"%s\"."
18869
18870 #, c-format
18871 msgid ""
18872 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
18873 "Dropped commits (newer to older):\n"
18874 msgstr ""
18875 "Попередження: деякі коміти могли бути видалені випадково.\n"
18876 "Скинуті коміти (від новіших до старіших):\n"
18877
18878 #, c-format
18879 msgid ""
18880 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
18881 "\n"
18882 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
18883 "warnings.\n"
18884 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
18885 "\n"
18886 msgstr ""
18887 "Щоб уникнути цього повідомлення, використовуйте \"drop\" для явного "
18888 "видалення коміту.\n"
18889 "\n"
18890 "Використовуйте \"git config rebase.missingCommitsCheck\" для зміни рівня "
18891 "попереджень.\n"
18892 "Можливі варіанти поведінки: ignore, warn, error.\n"
18893
18894 #, c-format
18895 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
18896 msgstr "%s: \"preserve\" замінено на \"merges\""
18897
18898 msgid "gone"
18899 msgstr "відсутнє"
18900
18901 #, c-format
18902 msgid "ahead %d"
18903 msgstr "попереду %d"
18904
18905 #, c-format
18906 msgid "behind %d"
18907 msgstr "позаду %d"
18908
18909 #, c-format
18910 msgid "ahead %d, behind %d"
18911 msgstr "попереду %d, позаду %d"
18912
18913 #, c-format
18914 msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
18915 msgstr "%%(%.*s) не приймає аргументів"
18916
18917 #, c-format
18918 msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
18919 msgstr "нерозпізнаний %%(%.*s) аргумент: %s"
18920
18921 #, c-format
18922 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
18923 msgstr "очікуваний формат: %%(color:<колір>)"
18924
18925 #, c-format
18926 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
18927 msgstr "нерозпізнаний колір: %%(color:%s)"
18928
18929 #, c-format
18930 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
18931 msgstr "Очікувалось ціле число refname:lstrip=%s"
18932
18933 #, c-format
18934 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
18935 msgstr "Очікувалось ціле число refname:rstrip=%s"
18936
18937 #, c-format
18938 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
18939 msgstr "очікувалось %%(trailers:key=<значення>)"
18940
18941 #, c-format
18942 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
18943 msgstr "невідомий %%(trailers) аргумент: %s"
18944
18945 #, c-format
18946 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
18947 msgstr "очікувалось додатне значення contents:lines=%s"
18948
18949 #, c-format
18950 msgid "argument expected for %s"
18951 msgstr "очікувався аргумент для %s"
18952
18953 #, c-format
18954 msgid "positive value expected %s=%s"
18955 msgstr "очікувалось додатне значення %s=%s"
18956
18957 #, c-format
18958 msgid "cannot fully parse %s=%s"
18959 msgstr "неможливо повністю розібрати %s=%s"
18960
18961 #, c-format
18962 msgid "value expected %s="
18963 msgstr "очікувалось значення %s="
18964
18965 #, c-format
18966 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
18967 msgstr "очікувалось додатне значення \"%s\" у %%(%s)"
18968
18969 #, c-format
18970 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
18971 msgstr "очікуваний формат: %%(align:<ширина>,<позиція>)"
18972
18973 #, c-format
18974 msgid "unrecognized position:%s"
18975 msgstr "нерозпізнана позиція:%s"
18976
18977 #, c-format
18978 msgid "unrecognized width:%s"
18979 msgstr "нерозпізнана ширина:%s"
18980
18981 #, c-format
18982 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
18983 msgstr "нерозпізнаний %%(%s) аргумент: %s"
18984
18985 #, c-format
18986 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
18987 msgstr "очікувалась додатна ширина з %%(align) часткою"
18988
18989 #, c-format
18990 msgid "expected format: %%(ahead-behind:<committish>)"
18991 msgstr "очікуваний формат: %%(ahead-behind:<комітоподібне>)"
18992
18993 #, c-format
18994 msgid "malformed field name: %.*s"
18995 msgstr "невірно сформована назва поля: %.*s"
18996
18997 #, c-format
18998 msgid "unknown field name: %.*s"
18999 msgstr "невідома назва поля: %.*s"
19000
19001 #, c-format
19002 msgid ""
19003 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
19004 msgstr "не git сховище, але поле \"%.*s\" потребує доступу до даних обʼєкта"
19005
19006 #, c-format
19007 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
19008 msgstr "формат: частка %%(%s) використано без частки %%(%s)"
19009
19010 #, c-format
19011 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
19012 msgstr "формат: %%(then) частка використана більше одного разу"
19013
19014 #, c-format
19015 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
19016 msgstr "формат: %%(then) частка використана після %%(else)"
19017
19018 #, c-format
19019 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
19020 msgstr "формат: %%(else) частка використана більше одного разу"
19021
19022 #, c-format
19023 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
19024 msgstr "формат: %%(end) частка використана без відповідної частки"
19025
19026 #, c-format
19027 msgid "malformed format string %s"
19028 msgstr "невірно сформований рядок форматування %s"
19029
19030 #, c-format
19031 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
19032 msgstr "ця команда відхиляє частку %%(%.*s)"
19033
19034 #, c-format
19035 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
19036 msgstr "--format=%.*s не може бути використаний з --python, --shell, --tcl"
19037
19038 msgid "failed to run 'describe'"
19039 msgstr "не вдалося запустити команду \"describe\""
19040
19041 #, c-format
19042 msgid "(no branch, rebasing %s)"
19043 msgstr "(немає гілки, перебазування %s)"
19044
19045 #, c-format
19046 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
19047 msgstr "(немає гілки, перебазування відокремленого HEAD %s)"
19048
19049 #, c-format
19050 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
19051 msgstr "(немає гілки, бісекцію розпочато на %s)"
19052
19053 #, c-format
19054 msgid "(HEAD detached at %s)"
19055 msgstr "(HEAD відʼєднано на %s)"
19056
19057 #, c-format
19058 msgid "(HEAD detached from %s)"
19059 msgstr "(HEAD відʼєднано від %s)"
19060
19061 msgid "(no branch)"
19062 msgstr "(немає гілки)"
19063
19064 #, c-format
19065 msgid "missing object %s for %s"
19066 msgstr "відсутній обʼєкт %s для %s"
19067
19068 #, c-format
19069 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
19070 msgstr "parse_object_buffer завершився невдало на %s для %s"
19071
19072 #, c-format
19073 msgid "malformed object at '%s'"
19074 msgstr "невірно сформований обʼєкт за адресою \"%s\""
19075
19076 #, c-format
19077 msgid "ignoring ref with broken name %s"
19078 msgstr "ігнорування посилання з пошкодженою назвою %s"
19079
19080 #, c-format
19081 msgid "ignoring broken ref %s"
19082 msgstr "ігнорування пошкоджених посилань %s"
19083
19084 #, c-format
19085 msgid "format: %%(end) atom missing"
19086 msgstr "формат: %%(end) частка відсутня"
19087
19088 #, c-format
19089 msgid "malformed object name %s"
19090 msgstr "невірно сформована назва обʼєкта %s"
19091
19092 #, c-format
19093 msgid "option `%s' must point to a commit"
19094 msgstr "опція \"%s\" повинна вказувати на коміт"
19095
19096 msgid "key"
19097 msgstr "ключ"
19098
19099 msgid "field name to sort on"
19100 msgstr "назва поля для сортування"
19101
19102 msgid "exclude refs which match pattern"
19103 msgstr "виключити посилання, які збігаються з шаблоном"
19104
19105 #, c-format
19106 msgid "not a reflog: %s"
19107 msgstr "не є журналом посилань: %s"
19108
19109 #, c-format
19110 msgid "no reflog for '%s'"
19111 msgstr "немає журналу посилань для \"%s\""
19112
19113 #, c-format
19114 msgid "%s does not point to a valid object!"
19115 msgstr "%s не вказує на допустимий обʼєкт!"
19116
19117 #, c-format
19118 msgid ""
19119 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
19120 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
19121 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
19122 "\n"
19123 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
19124 "\n"
19125 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
19126 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
19127 "\n"
19128 "\tgit branch -m <name>\n"
19129 msgstr ""
19130 "Використання \"%s\" як назви початкової гілки. Назву гілки за замовчуванням\n"
19131 "може бути змінено. Щоб налаштувати назву початкової гілки для використання у "
19132 "всіх\n"
19133 "ваших нових сховищах, що приховає це попередження, викличте\n"
19134 "\n"
19135 "\tgit config --global init.defaultBranch <назва>.\n"
19136 "\n"
19137 "Замість \"master\" зазвичай використовують такі назви, як \"main\", "
19138 "\"trunk\" та\n"
19139 "\"development\". Щойно створену гілку можна перейменувати за допомогою цієї "
19140 "команди:\n"
19141 "\n"
19142 "\tgit branch -m <назва>\n"
19143
19144 #, c-format
19145 msgid "could not retrieve `%s`"
19146 msgstr "не вдалося отримати \"%s\""
19147
19148 #, c-format
19149 msgid "invalid branch name: %s = %s"
19150 msgstr "неприпустима назва гілки: %s = %s"
19151
19152 #, c-format
19153 msgid "ignoring dangling symref %s"
19154 msgstr "ігнорування висячих symref %s"
19155
19156 #, c-format
19157 msgid "log for ref %s has gap after %s"
19158 msgstr "лог для посилання %s має пропуск після %s"
19159
19160 #, c-format
19161 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
19162 msgstr "лог для посилання %s несподівано завершився на %s"
19163
19164 #, c-format
19165 msgid "log for %s is empty"
19166 msgstr "лог для %s порожній"
19167
19168 #, c-format
19169 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
19170 msgstr "відмовлено в оновленні посилання з невірною назвою \"%s\""
19171
19172 #, c-format
19173 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
19174 msgstr "update_ref завершився невдало для посилання \"%s\": %s"
19175
19176 #, c-format
19177 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
19178 msgstr "багатократні оновлення для посилання \"%s\" заборонені"
19179
19180 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
19181 msgstr "оновлення посилань заборонено у карантинному середовищі"
19182
19183 msgid "ref updates aborted by hook"
19184 msgstr "оновлення посилань перервано гачком"
19185
19186 #, c-format
19187 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
19188 msgstr "\"%s\" існує; неможливо створити \"%s\""
19189
19190 #, c-format
19191 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
19192 msgstr "неможливо обробити \"%s\" і \"%s\" одночасно"
19193
19194 #, c-format
19195 msgid "could not remove reference %s"
19196 msgstr "не вдалося видалити посилання %s"
19197
19198 #, c-format
19199 msgid "could not delete reference %s: %s"
19200 msgstr "не вдалося видалити посилання %s: %s"
19201
19202 #, c-format
19203 msgid "could not delete references: %s"
19204 msgstr "не вдалося видалити посилання: %s"
19205
19206 #, c-format
19207 msgid "invalid refspec '%s'"
19208 msgstr "неприпустимий визначник посилання \"%s\""
19209
19210 #, c-format
19211 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
19212 msgstr "неприпустимі лапки у значенні push-опції: \"%s\""
19213
19214 #, c-format
19215 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
19216 msgstr "%sinfo/refs не дійсні: це git сховище?"
19217
19218 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
19219 msgstr ""
19220 "неприпустима відповідь сервера; очікувалось service, отримано flush пакет"
19221
19222 #, c-format
19223 msgid "invalid server response; got '%s'"
19224 msgstr "неприпустима відповідь сервера; отримано \"%s\""
19225
19226 #, c-format
19227 msgid "repository '%s' not found"
19228 msgstr "сховище \"%s\" не знайдено"
19229
19230 #, c-format
19231 msgid "Authentication failed for '%s'"
19232 msgstr "Невдала аутентифікація для \"%s\""
19233
19234 #, c-format
19235 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
19236 msgstr ""
19237 "не вдалося отримати доступ до \"%s\" з конфігурацією http.pinnedPubkey: %s"
19238
19239 #, c-format
19240 msgid "unable to access '%s': %s"
19241 msgstr "не вдалося отримати доступ до \"%s\": %s"
19242
19243 #, c-format
19244 msgid "redirecting to %s"
19245 msgstr "перенаправлення на %s"
19246
19247 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
19248 msgstr "не повинен мати EOF, якщо не є обережним з EOF"
19249
19250 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
19251 msgstr "віддалений сервер надіслав неочікуваний response end пакет"
19252
19253 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
19254 msgstr ""
19255 "не вдалося перемотати вперед rpc post дані - спробуйте збільшити http."
19256 "postBuffer"
19257
19258 #, c-format
19259 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
19260 msgstr "remote-curl: невірний символ довжини рядка: %.4s"
19261
19262 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
19263 msgstr "remote-curl: неочікуваний response end пакет"
19264
19265 #, c-format
19266 msgid "RPC failed; %s"
19267 msgstr "RPC завершився невдало; %s"
19268
19269 msgid "cannot handle pushes this big"
19270 msgstr "неможливо впоратися з такими великими надсиланнями"
19271
19272 #, c-format
19273 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
19274 msgstr "неможливо запакувати запит; zlib помилка пакування %d"
19275
19276 #, c-format
19277 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
19278 msgstr "неможливо запакувати запит; zlib помилка завершення %d"
19279
19280 #, c-format
19281 msgid "%d bytes of length header were received"
19282 msgstr "%d байтів заголовку було отримано"
19283
19284 #, c-format
19285 msgid "%d bytes of body are still expected"
19286 msgstr "%d байтів тіла все ще очікуються"
19287
19288 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
19289 msgstr "засіб передачі dumb http не підтримує shallow здібності"
19290
19291 msgid "fetch failed."
19292 msgstr "отримання завершилось невдало."
19293
19294 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
19295 msgstr "неможливо отримати дані за допомогою sha1 через smart http"
19296
19297 #, c-format
19298 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
19299 msgstr "помилка протоколу: очікувалось sha/ref, отримано \"%s\""
19300
19301 #, c-format
19302 msgid "http transport does not support %s"
19303 msgstr "http засіб передачі не підтримує %s"
19304
19305 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
19306 msgstr "помилка протоколу: очікувалось \"<url> <шлях>\", пропущено пробіл"
19307
19308 #, c-format
19309 msgid "failed to download file at URL '%s'"
19310 msgstr "не вдалося завантажити файл за URL-адресою \"%s\""
19311
19312 msgid "git-http-push failed"
19313 msgstr "git-http-push завершився невдало"
19314
19315 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
19316 msgstr ""
19317 "remote-curl: використання: git remote-curl <віддаленe-призначення> [<url>]"
19318
19319 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
19320 msgstr "remote-curl: помилка зчитування потоку команд з git"
19321
19322 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
19323 msgstr "remote-curl: спроба отримання без локального сховища"
19324
19325 #, c-format
19326 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
19327 msgstr "remote-curl: невідома команда \"%s\" з git"
19328
19329 #, c-format
19330 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
19331 msgstr "скорочення віддаленої конфігураціі не може починатися з '/': %s"
19332
19333 msgid "more than one receivepack given, using the first"
19334 msgstr "надано більше одного пакунка для отримання, використано перший"
19335
19336 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
19337 msgstr "надано більше одного пакунка для завантаження, використано перший"
19338
19339 #, c-format
19340 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
19341 msgstr "нерозпізнане значення transfer.credentialsInUrl: '%s'"
19342
19343 #, c-format
19344 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
19345 msgstr "URL-адреса \"%s\" використовує облікові дані у відкритому тексті"
19346
19347 #, c-format
19348 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
19349 msgstr "Неможливо отримати як %s, так і %s до %s"
19350
19351 #, c-format
19352 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
19353 msgstr "%s зазвичай відстежує %s, а не %s"
19354
19355 #, c-format
19356 msgid "%s tracks both %s and %s"
19357 msgstr "%s відстежує як %s, так і %s"
19358
19359 #, c-format
19360 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
19361 msgstr "ключ '%s' шаблону не містив '*'"
19362
19363 #, c-format
19364 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
19365 msgstr "значення '%s' шаблону не містить '*'"
19366
19367 #, c-format
19368 msgid "src refspec %s does not match any"
19369 msgstr "визначник посилання джерела %s не збігається з жодним"
19370
19371 #, c-format
19372 msgid "src refspec %s matches more than one"
19373 msgstr "визначник посилання джерела %s збігається з більш ніж одним"
19374
19375 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
19376 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
19377 #. the <src>.
19378 #.
19379
19380 #, c-format
19381 msgid ""
19382 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
19383 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
19384 "\n"
19385 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
19386 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
19387 " is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
19388 " refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
19389 "\n"
19390 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
19391 msgstr ""
19392 "Призначення, що ви вказали, не є повною назвою посилання (такою,\n"
19393 "що починається з \"refs/\"). Ми спробували вгадати, що ви мали на увазі "
19394 "через:\n"
19395 "\n"
19396 "- Пошук посилання, яке відповідає \"%s\" на віддаленій стороні.\n"
19397 "- Перевірку, чи є <джерело> надсилання, (\"%s\")\n"
19398 " посиланням у \"refs/{heads,tags}/\". Якщо так, то ми додаємо відповідний\n"
19399 " refs/{heads,tags}/ префікс на віддаленій стороні.\n"
19400 "\n"
19401 "Ні те, ні інше не спрацювало, тому ми здалися. Ви повинні повністю "
19402 "кваліфікувати посилання."
19403
19404 #, c-format
19405 msgid ""
19406 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
19407 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
19408 "'%s:refs/heads/%s'?"
19409 msgstr ""
19410 "Частина <джерело> визаначника посилання є об’єктом коміту.\n"
19411 "Ви хотіли створити нову гілку, надіславши зміни до\n"
19412 "\"%s:refs/heads/%s\"?"
19413
19414 #, c-format
19415 msgid ""
19416 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
19417 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
19418 "'%s:refs/tags/%s'?"
19419 msgstr ""
19420 "Частина <джерело> визаначника посилання є об’єктом тегу.\n"
19421 "Ви хотіли створити новий тег, надіславши зміни до\n"
19422 "\"%s:refs/tags/%s\"?"
19423
19424 #, c-format
19425 msgid ""
19426 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
19427 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
19428 "'%s:refs/tags/%s'?"
19429 msgstr ""
19430 "Частина <джерело> визаначника посилання є об’єктом дерева.\n"
19431 "Ви хотіли позначити нове дерево, надіславши зміни до\n"
19432 "\"%s:refs/tags/%s\"?"
19433
19434 #, c-format
19435 msgid ""
19436 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
19437 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
19438 "'%s:refs/tags/%s'?"
19439 msgstr ""
19440 "Частина <джерело> визаначника посилання є об’єктом blob.\n"
19441 "Ви хотіли позначити новий blob, надіславши зміни до\n"
19442 "\"%s:refs/tags/%s\"?"
19443
19444 #, c-format
19445 msgid "%s cannot be resolved to branch"
19446 msgstr "%s неможливо розвʼязати в гілку"
19447
19448 #, c-format
19449 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
19450 msgstr "не вдалося видалити \"%s\": віддалене посилання не існує"
19451
19452 #, c-format
19453 msgid "dst refspec %s matches more than one"
19454 msgstr "визаначник посилання призначення %s збігається з більш ніж одним"
19455
19456 #, c-format
19457 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
19458 msgstr "посилання призначення %s отримує з більш ніж одного src"
19459
19460 msgid "HEAD does not point to a branch"
19461 msgstr "HEAD не вказує на гілку"
19462
19463 #, c-format
19464 msgid "no such branch: '%s'"
19465 msgstr "немає такої гілки: '%s'"
19466
19467 #, c-format
19468 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
19469 msgstr "першоджерельне сховище не налаштовано для гілки '%s'"
19470
19471 #, c-format
19472 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
19473 msgstr "висхідна гілка \"%s\" не збережена як віддалено відстежувана гілка"
19474
19475 #, c-format
19476 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
19477 msgstr ""
19478 "шлях призначення надсилання \"%s\" на віддаленому \"%s\" не має гілки "
19479 "локального відстежування"
19480
19481 #, c-format
19482 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
19483 msgstr "гілка \"%s\" не має віддаленого призначення для надсилання"
19484
19485 #, c-format
19486 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
19487 msgstr "надіслані визначники посилань для \"%s\" не включають \"%s\""
19488
19489 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
19490 msgstr "надсилання не має призначення (push.default дорівнює 'nothing')"
19491
19492 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
19493 msgstr ""
19494 "неможливо розвʼязати \"simple\" надсилання до єдиного пункту призначення"
19495
19496 #, c-format
19497 msgid "couldn't find remote ref %s"
19498 msgstr "не вдалося знайти віддалене посилання %s"
19499
19500 #, c-format
19501 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
19502 msgstr "* Ігнорування кумедних посилань \"%s\" локально"
19503
19504 #, c-format
19505 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
19506 msgstr "Ваша гілка базується на \"%s\", але першоджерельне сховище зникло.\n"
19507
19508 msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
19509 msgstr ""
19510 " (використовуйте команду \"git branch --unset-upstream\", щоб виправити)\n"
19511
19512 #, c-format
19513 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
19514 msgstr "Ваша гілка не відрізняється від \"%s\".\n"
19515
19516 #, c-format
19517 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
19518 msgstr "Ваша гілка та гілка \"%s\" посилаються до різних комітів.\n"
19519
19520 #, c-format
19521 msgid " (use \"%s\" for details)\n"
19522 msgstr " (використовуйте \"%s\" для отримання детальної інформації)\n"
19523
19524 #, c-format
19525 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
19526 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
19527 msgstr[0] "Ваша гілка випереджає \"%s\" на %d коміт.\n"
19528 msgstr[1] "Ваша гілка випереджає \"%s\" на %d коміти.\n"
19529 msgstr[2] "Ваша гілка випереджає \"%s\" на %d комітів.\n"
19530
19531 msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
19532 msgstr " (скористайтесь \"git push\", щоб надіслати локальні коміти)\n"
19533
19534 #, c-format
19535 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
19536 msgid_plural ""
19537 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
19538 msgstr[0] ""
19539 "Ваша гілка відстає від \"%s\" на %d коміт, і її можна перемотати вперед.\n"
19540 msgstr[1] ""
19541 "Ваша гілка відстає від \"%s\" на %d коміти, і її можна перемотати вперед.\n"
19542 msgstr[2] ""
19543 "Ваша гілка відстає від гілки '%s' на %d комітів, і її можна перемотати "
19544 "вперед.\n"
19545
19546 msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
19547 msgstr " (використовуйте \"git pull\", щоб оновити вашу локальну гілку)\n"
19548
19549 #, c-format
19550 msgid ""
19551 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19552 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
19553 msgid_plural ""
19554 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19555 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
19556 msgstr[0] ""
19557 "Ваша гілка і гілка '%s' розійшлися,\n"
19558 "і мають %d і %d різний коміт відповідно.\n"
19559 msgstr[1] ""
19560 "Ваша гілка і гілка \"%s\" розійшлися,\n"
19561 "і мають %d і %d різних коміти відповідно.\n"
19562 msgstr[2] ""
19563 "Ваша гілка і гілка \"%s\" розійшлися,\n"
19564 "і мають %d і %d різних комітів відповідно.\n"
19565
19566 msgid ""
19567 " (use \"git pull\" if you want to integrate the remote branch with yours)\n"
19568 msgstr ""
19569 " (скористайтесь \"git pull\", якщо ви хочете інтегрувати віддалену гілку зі "
19570 "своєю)\n"
19571
19572 #, c-format
19573 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
19574 msgstr "неможливо розібрати очікувану назву обʼєкту \"%s\""
19575
19576 #, c-format
19577 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
19578 msgstr "неможливо вилучити один компонент з url '%s'"
19579
19580 #, c-format
19581 msgid "bad replace ref name: %s"
19582 msgstr "неприпустима назва заміни посилання: %s"
19583
19584 #, c-format
19585 msgid "duplicate replace ref: %s"
19586 msgstr "дубльована заміна посилання: %s"
19587
19588 #, c-format
19589 msgid "replace depth too high for object %s"
19590 msgstr "глибина заміни занадто висока для обʼєкта %s"
19591
19592 msgid "corrupt MERGE_RR"
19593 msgstr "пошкоджений MERGE_RR"
19594
19595 msgid "unable to write rerere record"
19596 msgstr "неможливо зробити rerere запис"
19597
19598 #, c-format
19599 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
19600 msgstr "виникли помилки під час запису \"%s\" (%s)"
19601
19602 #, c-format
19603 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
19604 msgstr "не вдалося розібрати конфліктні шматки в \"%s\""
19605
19606 #, c-format
19607 msgid "failed utime() on '%s'"
19608 msgstr "невдалий utime() на \"%s\""
19609
19610 #, c-format
19611 msgid "writing '%s' failed"
19612 msgstr "запис \"%s\" завершився невдало"
19613
19614 #, c-format
19615 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
19616 msgstr "Індексовано \"%s\" з використанням попереднього вирішення."
19617
19618 #, c-format
19619 msgid "Recorded resolution for '%s'."
19620 msgstr "Записано вирішення для \"%s\"."
19621
19622 #, c-format
19623 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
19624 msgstr "Вирішено \"%s\" з використанням попереднього вирішення."
19625
19626 #, c-format
19627 msgid "cannot unlink stray '%s'"
19628 msgstr "неможливо видалити блукаючий \"%s\""
19629
19630 #, c-format
19631 msgid "Recorded preimage for '%s'"
19632 msgstr "Записано попереднє зображення для \"%s\""
19633
19634 #, c-format
19635 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
19636 msgstr "не вдалося оновити конфліктний стан у \"%s\""
19637
19638 #, c-format
19639 msgid "no remembered resolution for '%s'"
19640 msgstr "немає записаного вирішення для \"%s\""
19641
19642 #, c-format
19643 msgid "Updated preimage for '%s'"
19644 msgstr "Оновлено попереднє зображення для \"%s\""
19645
19646 #, c-format
19647 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
19648 msgstr "Забуто вирішення для \"%s\"\n"
19649
19650 msgid "unable to open rr-cache directory"
19651 msgstr "неможливо відкрити rr-cache директорію"
19652
19653 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
19654 msgstr ""
19655 "оновити індекс з повторним використанням вирішення конфліктів, якщо це "
19656 "можливо"
19657
19658 msgid "could not determine HEAD revision"
19659 msgstr "не вдалося визначити ревізію HEAD"
19660
19661 #, c-format
19662 msgid "failed to find tree of %s"
19663 msgstr "не вдалося знайти дерево %s"
19664
19665 #, c-format
19666 msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
19667 msgstr "непідтримувана секція для прихованих посилань: %s"
19668
19669 msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
19670 msgstr "--exclude-hidden= передано більше одного разу"
19671
19672 #, c-format
19673 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
19674 msgstr "resolve-undo записує \"%s\", який відсутній"
19675
19676 #, c-format
19677 msgid "could not get commit for ancestry-path argument %s"
19678 msgstr "не вдалося отримати коміт для ancestry-path аргументу %s"
19679
19680 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
19681 msgstr "--unpacked=<файл пакунка> більше не підтримується"
19682
19683 #, c-format
19684 msgid "invalid option '%s' in --stdin mode"
19685 msgstr "неприпустима опція \"%s\" у режимі --stdin"
19686
19687 msgid "your current branch appears to be broken"
19688 msgstr "ваша поточна гілка виглядає пошкодженою"
19689
19690 #, c-format
19691 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
19692 msgstr "ваша поточна гілка \"%s\" ще не має жодних комітів"
19693
19694 msgid "object filtering requires --objects"
19695 msgstr "для фільтрації обʼєктів потрібен параметр --objects"
19696
19697 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
19698 msgstr "-L поки що не підтримує diff формати, окрім -p та -s"
19699
19700 #, c-format
19701 msgid "cannot create async thread: %s"
19702 msgstr "неможливо створити асинхронний потік: %s"
19703
19704 #, c-format
19705 msgid "'%s' does not exist"
19706 msgstr "\"%s\" не існує"
19707
19708 #, c-format
19709 msgid "could not switch to '%s'"
19710 msgstr "не вдалося переключитися на \"%s\""
19711
19712 msgid "need a working directory"
19713 msgstr "потрібна робоча директорія"
19714
19715 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
19716 msgstr "Коренева директорія проекту потребує робоче дерево"
19717
19718 #, c-format
19719 msgid "could not configure %s=%s"
19720 msgstr "не вдалося налаштувати %s=%s"
19721
19722 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
19723 msgstr "не вдалося налаштувати log.excludeDecoration"
19724
19725 msgid "could not add enlistment"
19726 msgstr "не вдалося додати кореневу директорію проекту"
19727
19728 msgid "could not set recommended config"
19729 msgstr "не вдалося встановити рекомендовану конфігурацію"
19730
19731 msgid "could not turn on maintenance"
19732 msgstr "не вдалося ввімкнути технічне обслуговування"
19733
19734 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
19735 msgstr "не вдалося запустити FSMonitor демон"
19736
19737 msgid "could not turn off maintenance"
19738 msgstr "не вдалося вимкнути технічне обслуговування"
19739
19740 msgid "could not remove enlistment"
19741 msgstr "не вдалося видалити директорію верхнього рівня"
19742
19743 #, c-format
19744 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
19745 msgstr "віддалений HEAD не є гілкою: \"%.*s\""
19746
19747 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
19748 msgstr ""
19749 "не вдалося отримати назву гілки за замовчуванням з віддаленого сховища; "
19750 "використано локальне значення за замовчуванням"
19751
19752 msgid "failed to get default branch name"
19753 msgstr "не вдалося отримати назву гілки за замовчуванням"
19754
19755 msgid "failed to unregister repository"
19756 msgstr "не вдалося скасувати реєстрацію сховища"
19757
19758 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
19759 msgstr "не вдалося зупинити FSMonitor демон"
19760
19761 msgid "failed to delete enlistment directory"
19762 msgstr "не вдалося видалити кореневу директорію проекту"
19763
19764 msgid "branch to checkout after clone"
19765 msgstr "гілка, на яку перейти після клонування"
19766
19767 msgid "when cloning, create full working directory"
19768 msgstr "при клонуванні створювати повну робочу директорію"
19769
19770 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
19771 msgstr ""
19772 "завантажити метадані тільки для гілки, на яку буде здійснюватися перехід"
19773
19774 msgid "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
19775 msgstr "скалярний клон [<опції>] [--] <сховище> [<директорія>]"
19776
19777 #, c-format
19778 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
19779 msgstr "неможливо вивести назву робочого дерева з \"%s\""
19780
19781 #, c-format
19782 msgid "directory '%s' exists already"
19783 msgstr "директорія \"%s\" вже існує"
19784
19785 #, c-format
19786 msgid "failed to get default branch for '%s'"
19787 msgstr "не вдалося отримати гілку за замовчуванням для \"%s\""
19788
19789 #, c-format
19790 msgid "could not configure remote in '%s'"
19791 msgstr "не вдалося налаштувати віддалене сховище в \"%s\""
19792
19793 #, c-format
19794 msgid "could not configure '%s'"
19795 msgstr "не вдалося налаштувати \"%s\""
19796
19797 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
19798 msgstr "не вдалося зробити розріджений клон; спроба зробити повний клон"
19799
19800 msgid "could not configure for full clone"
19801 msgstr "не вдалося налаштувати для повного клона"
19802
19803 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
19804 msgstr "scalar diagnose [<коренева-директорія-проекту>]"
19805
19806 msgid "`scalar list` does not take arguments"
19807 msgstr "\"scalar list\" не приймає аргументів"
19808
19809 msgid "scalar register [<enlistment>]"
19810 msgstr "scalar register [<коренева-директорія-проекту>]"
19811
19812 msgid "reconfigure all registered enlistments"
19813 msgstr "переналаштувати всі зареєстровані кореневі директорії проекту"
19814
19815 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
19816 msgstr "scalar reconfigure [--all | <коренева-директорія-проекту>]"
19817
19818 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
19819 msgstr "--all або <коренева-директорія-проекту>, але не обидва"
19820
19821 #, c-format
19822 msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
19823 msgstr "неможливо видалити застаріле scalar.repo \"%s\""
19824
19825 #, c-format
19826 msgid "removing stale scalar.repo '%s'"
19827 msgstr "видалення застарілого scalar.repo \"%s\""
19828
19829 #, c-format
19830 msgid "git repository gone in '%s'"
19831 msgstr "git сховище зникло у \"%s\""
19832
19833 msgid ""
19834 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
19835 "Tasks:\n"
19836 msgstr ""
19837 "scalar run <завдання> [<коренева-директорія-проекту>]\n"
19838 "Завдання:\n"
19839
19840 #, c-format
19841 msgid "no such task: '%s'"
19842 msgstr "немає такого завдання: \"%s\""
19843
19844 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
19845 msgstr "scalar unregister [<коренева-директорія-проекту>]"
19846
19847 msgid "scalar delete <enlistment>"
19848 msgstr "scalar delete <коренева-директорія-проекту>"
19849
19850 msgid "refusing to delete current working directory"
19851 msgstr "відмовлено у видаленні поточної робочої директорії"
19852
19853 msgid "include Git version"
19854 msgstr "включити версію Git"
19855
19856 msgid "include Git's build options"
19857 msgstr "включити опції збірки Git"
19858
19859 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
19860 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
19861
19862 msgid "-C requires a <directory>"
19863 msgstr "-C потребує наявності <директорії>"
19864
19865 #, c-format
19866 msgid "could not change to '%s'"
19867 msgstr "не вдалося змінити на \"%s\""
19868
19869 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
19870 msgstr "-c потребує <ключ>=<значення> аргумент"
19871
19872 msgid ""
19873 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
19874 "\n"
19875 "Commands:\n"
19876 msgstr ""
19877 "scalar [-C <директорія>] [-c <ключ>=<значення>] <команда> [<опції>]\n"
19878 "\n"
19879 "Команди:\n"
19880
19881 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
19882 msgstr ""
19883 "несподіваний flush пакет під час зчитування статусу віддаленого розпакування"
19884
19885 #, c-format
19886 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
19887 msgstr "не вдалося розібрати стан розпакування віддаленого сховища: %s"
19888
19889 #, c-format
19890 msgid "remote unpack failed: %s"
19891 msgstr "віддалене розпакування не вдалося: %s"
19892
19893 msgid "failed to sign the push certificate"
19894 msgstr "не вдалося підписати сертифікат надсилання"
19895
19896 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
19897 msgstr "send-pack: не вдалося розгалужити підпроцес отримання"
19898
19899 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
19900 msgstr "перемовини з надсилання не вдалися; все одно продовжуємо надсилання"
19901
19902 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
19903 msgstr "отримуюча сторона не підтримує хеш-алгоритм цього сховища"
19904
19905 msgid "the receiving end does not support --signed push"
19906 msgstr "отримуюча сторона не підтримує --signed push"
19907
19908 msgid ""
19909 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
19910 "signed push"
19911 msgstr ""
19912 "сертифікат надсилання не відправлено, оскільки отримуюча сторона не "
19913 "підтримує --signed push"
19914
19915 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
19916 msgstr "отримуюча сторона не підтримує --atomic push"
19917
19918 msgid "the receiving end does not support push options"
19919 msgstr "отримуюча сторона не підтримує опції push"
19920
19921 #, c-format
19922 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
19923 msgstr "неприпустимий режим очищення дописів до коміту \"%s\""
19924
19925 #, c-format
19926 msgid "could not delete '%s'"
19927 msgstr "не вдалося видалити \"%s\""
19928
19929 msgid "revert"
19930 msgstr "вивертання"
19931
19932 msgid "cherry-pick"
19933 msgstr "висмикування"
19934
19935 msgid "rebase"
19936 msgstr "перебазування"
19937
19938 #, c-format
19939 msgid "unknown action: %d"
19940 msgstr "невідома дія: %d"
19941
19942 msgid ""
19943 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
19944 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
19945 msgstr ""
19946 "після вирішення конфліктів позначте виправлені шляхи\n"
19947 "за допомогою \"git add <шляхи>\" або \"git rm <шляхи>\""
19948
19949 msgid ""
19950 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
19951 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
19952 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
19953 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
19954 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
19955 "run \"git cherry-pick --abort\"."
19956 msgstr ""
19957 "Після вирішення конфліктів позначте їх за допомогою\n"
19958 "\"git add/rm <визначник шляху>\", а потім виконайте\n"
19959 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
19960 "Замість цього ви можете пропустити цей коміт за допомогою \"git cherry-pick "
19961 "--skip\".\n"
19962 "Щоб перервати процес і повернутися до стану перед \"git cherry-pick\",\n"
19963 "виконайте \"git cherry-pick --abort\"."
19964
19965 msgid ""
19966 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
19967 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
19968 "\"git revert --continue\".\n"
19969 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
19970 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
19971 "run \"git revert --abort\"."
19972 msgstr ""
19973 "Після вирішення конфліктів позначте їх за допомогою\n"
19974 "\"git add/rm <визначник шляху>\", а потім виконайте\n"
19975 "\"git revert --continue\".\n"
19976 "Замість цього ви можете пропустити цей коміт за допомогою \"git revert --"
19977 "skip\".\n"
19978 "Щоб перервати і повернутися до стану перед \"git revert\",\n"
19979 "виконайте \"git revert --abort\"."
19980
19981 #, c-format
19982 msgid "could not lock '%s'"
19983 msgstr "не вдалося зафіксувати \"%s\""
19984
19985 #, c-format
19986 msgid "could not write eol to '%s'"
19987 msgstr "не вдалося записати eol в \"%s\""
19988
19989 #, c-format
19990 msgid "failed to finalize '%s'"
19991 msgstr "не вдалося завершити \"%s\""
19992
19993 #, c-format
19994 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
19995 msgstr "ваші локальні зміни будуть перезаписані %s."
19996
19997 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
19998 msgstr "зробіть коміт або додайте ваші зміни до схову, щоб продовжити."
19999
20000 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
20001 #. "rebase".
20002 #.
20003
20004 #, c-format
20005 msgid "%s: Unable to write new index file"
20006 msgstr "%s: Не вдалося записати новий індексний файл"
20007
20008 msgid "unable to update cache tree"
20009 msgstr "не вдалося оновити дерево кешу"
20010
20011 msgid "could not resolve HEAD commit"
20012 msgstr "не вдалося розпізнати HEAD коміт"
20013
20014 #, c-format
20015 msgid "no key present in '%.*s'"
20016 msgstr "немає ключа у \"%.*s\""
20017
20018 #, c-format
20019 msgid "unable to dequote value of '%s'"
20020 msgstr "не вдалося вилучити лапки зі значення \"%s\""
20021
20022 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
20023 msgstr "\"GIT_AUTHOR_NAME\" вже надано"
20024
20025 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
20026 msgstr "\"GIT_AUTHOR_EMAIL\" вже надано"
20027
20028 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
20029 msgstr "\"GIT_AUTHOR_DATE\" вже надано"
20030
20031 #, c-format
20032 msgid "unknown variable '%s'"
20033 msgstr "невідома змінна \"%s\""
20034
20035 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
20036 msgstr "бракує \"GIT_AUTHOR_NAME\""
20037
20038 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
20039 msgstr "бракує \"GIT_AUTHOR_EMAIL\""
20040
20041 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
20042 msgstr "бракує \"GIT_AUTHOR_DATE\""
20043
20044 #, c-format
20045 msgid ""
20046 "you have staged changes in your working tree\n"
20047 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
20048 "\n"
20049 " git commit --amend %s\n"
20050 "\n"
20051 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
20052 "\n"
20053 " git commit %s\n"
20054 "\n"
20055 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
20056 "\n"
20057 " git rebase --continue\n"
20058 msgstr ""
20059 "ви маєте індексовані зміни у вашому робочому дереві\n"
20060 "Якщо ці зміни мають бути стиснуті у попередній коміт, запустіть:\n"
20061 "\n"
20062 " git commit --amend %s\n"
20063 "\n"
20064 "Якщо вони мають потрапити до нового коміту, виконайте:\n"
20065 "\n"
20066 " git commit %s\n"
20067 "\n"
20068 "В обох випадках, як тільки ви закінчите, продовжуйте за допомогою:\n"
20069 "\n"
20070 " git rebase --continue\n"
20071
20072 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
20073 msgstr "\"prepare-commit-msg\" гачок завершився невдало"
20074
20075 msgid ""
20076 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20077 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20078 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
20079 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
20080 "your configuration file:\n"
20081 "\n"
20082 " git config --global --edit\n"
20083 "\n"
20084 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20085 "\n"
20086 " git commit --amend --reset-author\n"
20087 msgstr ""
20088 "Ваше імʼя та адреса електронної пошти були налаштовані автоматично на "
20089 "основі\n"
20090 "вашого імені користувача та назви хосту. Будь ласка, перевірте їх "
20091 "правильність.\n"
20092 "Ви можете приховати це повідомлення, встановивши їх явно. Запустіть\n"
20093 "наступну команду і дотримуйтесь інструкцій у вашому редакторі, щоб "
20094 "відредагувати\n"
20095 "ваш конфігураційний файл:\n"
20096 "\n"
20097 " git config --global --edit\n"
20098 "\n"
20099 "Після цього ви можете виправити особистість автора, використану для цього "
20100 "коміту, за допомогою\n"
20101 "\n"
20102 " git commit --amend --reset-author\n"
20103
20104 msgid ""
20105 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20106 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20107 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
20108 "\n"
20109 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
20110 " git config --global user.email you@example.com\n"
20111 "\n"
20112 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20113 "\n"
20114 " git commit --amend --reset-author\n"
20115 msgstr ""
20116 "Ваше імʼя та адреса електронної пошти були налаштовані автоматично на "
20117 "основі\n"
20118 "вашого імені користувача та назви хосту. Будь ласка, перевірте їх "
20119 "правильність.\n"
20120 "Ви можете приховати це повідомлення, вказавши їх явно:\n"
20121 "\n"
20122 " git config --global user.name \"Ваше Імʼя\"\n"
20123 " git config --global user.email you@example.com\n"
20124 "\n"
20125 "Після цього ви можете виправити особистість автора, використану для цього "
20126 "коміту, за допомогою\n"
20127 "\n"
20128 " git commit --amend --reset-author\n"
20129
20130 msgid "couldn't look up newly created commit"
20131 msgstr "не вдалося знайти новостворений коміт"
20132
20133 msgid "could not parse newly created commit"
20134 msgstr "не вдалося розібрати новостворений коміт"
20135
20136 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
20137 msgstr "не вдалося розвʼязати HEAD після створення коміту"
20138
20139 msgid "detached HEAD"
20140 msgstr "відʼєднаний HEAD"
20141
20142 msgid " (root-commit)"
20143 msgstr " (кореневий коміт)"
20144
20145 msgid "could not parse HEAD"
20146 msgstr "неможливо розібрати HEAD"
20147
20148 #, c-format
20149 msgid "HEAD %s is not a commit!"
20150 msgstr "HEAD %s не є комітом!"
20151
20152 msgid "unable to parse commit author"
20153 msgstr "не вдалося розібрати автора коміту"
20154
20155 #, c-format
20156 msgid "unable to read commit message from '%s'"
20157 msgstr "не вдалося прочитати допис до коміту від \"%s\""
20158
20159 #, c-format
20160 msgid "invalid author identity '%s'"
20161 msgstr "неприпустима особистість автора \"%s\""
20162
20163 msgid "corrupt author: missing date information"
20164 msgstr "пошкоджені дані про автора: відсутня інформація про дату"
20165
20166 #, c-format
20167 msgid "could not update %s"
20168 msgstr "не вдалося оновити %s"
20169
20170 #, c-format
20171 msgid "could not parse commit %s"
20172 msgstr "не вдалося розібрати коміт %s"
20173
20174 #, c-format
20175 msgid "could not parse parent commit %s"
20176 msgstr "не вдалося розібрати джерельний коміт %s"
20177
20178 #, c-format
20179 msgid "unknown command: %d"
20180 msgstr "невідома команда: %d"
20181
20182 msgid "This is the 1st commit message:"
20183 msgstr "Це перший допис до коміту:"
20184
20185 #, c-format
20186 msgid "This is the commit message #%d:"
20187 msgstr "Це допис до коміту #%d:"
20188
20189 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
20190 msgstr "Перший допис до коміту буде пропущено:"
20191
20192 #, c-format
20193 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
20194 msgstr "Допис до коміту #%d буде пропущено:"
20195
20196 #, c-format
20197 msgid "This is a combination of %d commits."
20198 msgstr "Це комбінація %d комітів."
20199
20200 #, c-format
20201 msgid "cannot write '%s'"
20202 msgstr "неможливо записати \"%s\""
20203
20204 msgid "need a HEAD to fixup"
20205 msgstr "потрібен HEAD, щоб виправити"
20206
20207 msgid "could not read HEAD"
20208 msgstr "не вдалося прочитати HEAD"
20209
20210 msgid "could not read HEAD's commit message"
20211 msgstr "не вдалося прочитати допис до коміту HEAD"
20212
20213 #, c-format
20214 msgid "could not read commit message of %s"
20215 msgstr "не вдалося прочитати допис до коміту %s"
20216
20217 msgid "your index file is unmerged."
20218 msgstr "ваш індексний файл не злитий."
20219
20220 msgid "cannot fixup root commit"
20221 msgstr "не вдалося виправити кореневий коміт"
20222
20223 #, c-format
20224 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
20225 msgstr "коміт %s - це злиття, але опція -m не була вказана."
20226
20227 #, c-format
20228 msgid "commit %s does not have parent %d"
20229 msgstr "коміт %s не має джерела %d"
20230
20231 #, c-format
20232 msgid "cannot get commit message for %s"
20233 msgstr "неможливо отримати допис до коміту для %s"
20234
20235 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
20236 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
20237
20238 #, c-format
20239 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
20240 msgstr "%s: не вдалося розібрати джерельний коміт %s"
20241
20242 #, c-format
20243 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
20244 msgstr "не вдалося перейменувати \"%s\" на \"%s\""
20245
20246 #, c-format
20247 msgid "could not revert %s... %s"
20248 msgstr "не вдалося зробити вивертання %s... %s"
20249
20250 #, c-format
20251 msgid "could not apply %s... %s"
20252 msgstr "не вдалося застосувати %s... %s"
20253
20254 #, c-format
20255 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
20256 msgstr ""
20257 "скидання %s %s -- вміст латки вже знаходиться у першоджерельному сховищі\n"
20258
20259 #, c-format
20260 msgid "git %s: failed to read the index"
20261 msgstr "git %s: не вдалося прочитати індекс"
20262
20263 #, c-format
20264 msgid "git %s: failed to refresh the index"
20265 msgstr "git %s: не вдалося оновити індекс"
20266
20267 #, c-format
20268 msgid "'%s' is not a valid label"
20269 msgstr "\"%s\" не є припустимою міткою"
20270
20271 #, c-format
20272 msgid "'%s' is not a valid refname"
20273 msgstr "\"%s\" не є припустимою назвою посилання"
20274
20275 #, c-format
20276 msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
20277 msgstr "update-ref потребує повної назви посилання, наприклад, refs/heads/%s"
20278
20279 #, c-format
20280 msgid "invalid command '%.*s'"
20281 msgstr "неприпустима команда \"%.*s\""
20282
20283 #, c-format
20284 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
20285 msgstr "%s не приймає аргументи: \"%s\""
20286
20287 #, c-format
20288 msgid "missing arguments for %s"
20289 msgstr "відсутні аргументи для %s"
20290
20291 #, c-format
20292 msgid "could not parse '%s'"
20293 msgstr "не вдалося розібрати \"%s\""
20294
20295 #, c-format
20296 msgid "invalid line %d: %.*s"
20297 msgstr "невірний рядок %d: %.*s"
20298
20299 #, c-format
20300 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
20301 msgstr "неможливо зробити \"%s\" без попереднього коміту"
20302
20303 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
20304 msgstr "наразі йде скасування висмикування"
20305
20306 msgid "cancelling a revert in progress"
20307 msgstr "наразі йде скасування вивертання"
20308
20309 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
20310 msgstr "будь ласка, виправте це за допомогою \"git rebase --edit-todo\"."
20311
20312 #, c-format
20313 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
20314 msgstr "непридатна інструкція: \"%s\""
20315
20316 msgid "no commits parsed."
20317 msgstr "не розібрано жодного коміту."
20318
20319 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
20320 msgstr "неможливо зробити висмикування під час вивертання."
20321
20322 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
20323 msgstr "неможливо зробити вивертання під час висмикування."
20324
20325 msgid "unusable squash-onto"
20326 msgstr "непридатний squash-onto"
20327
20328 #, c-format
20329 msgid "malformed options sheet: '%s'"
20330 msgstr "невірно сформований список опцій: \"%s\""
20331
20332 msgid "empty commit set passed"
20333 msgstr "передано порожній набір комітів"
20334
20335 msgid "revert is already in progress"
20336 msgstr "наразі вже триває вивертання"
20337
20338 #, c-format
20339 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
20340 msgstr "спробуйте \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
20341
20342 msgid "cherry-pick is already in progress"
20343 msgstr "наразі вже триває висмикування"
20344
20345 #, c-format
20346 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
20347 msgstr "спробуйте \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
20348
20349 #, c-format
20350 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
20351 msgstr "не вдалося створити директорію секвенсора \"%s\""
20352
20353 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
20354 msgstr "наразі не триває ні скасування, ні висмикування"
20355
20356 msgid "cannot resolve HEAD"
20357 msgstr "неможливо розпізнати HEAD"
20358
20359 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
20360 msgstr "неможливо перервати з гілки, яка ще не народилася"
20361
20362 #, c-format
20363 msgid "cannot read '%s': %s"
20364 msgstr "неможливо прочитати \"%s\": %s"
20365
20366 msgid "unexpected end of file"
20367 msgstr "несподіваний кінець файлу"
20368
20369 #, c-format
20370 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
20371 msgstr "збережений pre-cherry-pick HEAD файл \"%s\" пошкоджено"
20372
20373 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
20374 msgstr ""
20375 "Здається, ви перемістили HEAD. Перемотування назад не виконується, перевірте "
20376 "свій HEAD!"
20377
20378 msgid "no revert in progress"
20379 msgstr "наразі не виконується вивертання"
20380
20381 msgid "no cherry-pick in progress"
20382 msgstr "наразі не виконується висмикування"
20383
20384 msgid "failed to skip the commit"
20385 msgstr "не вдалося пропустити коміт"
20386
20387 msgid "there is nothing to skip"
20388 msgstr "немає чого пропускати"
20389
20390 #, c-format
20391 msgid ""
20392 "have you committed already?\n"
20393 "try \"git %s --continue\""
20394 msgstr ""
20395 "ви вже зробили коміт?\n"
20396 "спробуйте \"git %s --continue\""
20397
20398 msgid "cannot read HEAD"
20399 msgstr "неможливо прочитати HEAD"
20400
20401 #, c-format
20402 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
20403 msgstr "не вдалося скопіювати \"%s\" в \"%s\""
20404
20405 #, c-format
20406 msgid ""
20407 "You can amend the commit now, with\n"
20408 "\n"
20409 " git commit --amend %s\n"
20410 "\n"
20411 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
20412 "\n"
20413 " git rebase --continue\n"
20414 msgstr ""
20415 "Ви можете внести зміни до коміту зараз за допомогою\n"
20416 "\n"
20417 " git commit --amend %s\n"
20418 "\n"
20419 "Після того, як ви будете задоволені своїми змінами, виконайте\n"
20420 "\n"
20421 " git rebase --continue\n"
20422
20423 #, c-format
20424 msgid "Could not apply %s... %.*s"
20425 msgstr "Не вдалося застосувати %s... %.*s"
20426
20427 #, c-format
20428 msgid "Could not merge %.*s"
20429 msgstr "Не вдалося злити %.*s"
20430
20431 #, c-format
20432 msgid "Executing: %s\n"
20433 msgstr "Виконання: %s\n"
20434
20435 #, c-format
20436 msgid ""
20437 "execution failed: %s\n"
20438 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
20439 "\n"
20440 " git rebase --continue\n"
20441 "\n"
20442 msgstr ""
20443 "не вдалося виконати : %s\n"
20444 "%sВи можете виправити проблему, а потім виконати\n"
20445 "\n"
20446 " git rebase --continue\n"
20447
20448 msgid "and made changes to the index and/or the working tree.\n"
20449 msgstr "та внесли зміни до індексу та/або робочого дерева\n"
20450
20451 #, c-format
20452 msgid ""
20453 "execution succeeded: %s\n"
20454 "but left changes to the index and/or the working tree.\n"
20455 "Commit or stash your changes, and then run\n"
20456 "\n"
20457 " git rebase --continue\n"
20458 "\n"
20459 msgstr ""
20460 "виконання пройшло успішно: %s\n"
20461 "але залишило зміни в індексі та/або робочому дереві\n"
20462 "Зробіть коміт або додайте зміни до схову, а потім запустіть\n"
20463 "\n"
20464 " git rebase --continue\n"
20465
20466 #, c-format
20467 msgid "illegal label name: '%.*s'"
20468 msgstr "неприпустима назва мітки: \"%.*s\""
20469
20470 #, c-format
20471 msgid "could not resolve '%s'"
20472 msgstr "не вдалося розпізнати \"%s\""
20473
20474 msgid "writing fake root commit"
20475 msgstr "написання підробленого кореневого коміту"
20476
20477 msgid "writing squash-onto"
20478 msgstr "запис squash-onto"
20479
20480 msgid "cannot merge without a current revision"
20481 msgstr "неможливо злити без поточної ревізії"
20482
20483 #, c-format
20484 msgid "unable to parse '%.*s'"
20485 msgstr "не вдалося розібрати \"%.*s\""
20486
20487 #, c-format
20488 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
20489 msgstr "нічого зливати: \"%.*s\""
20490
20491 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
20492 msgstr "octopus злиття неможливо виконати поверх [new root]"
20493
20494 #, c-format
20495 msgid "could not get commit message of '%s'"
20496 msgstr "не вдалося отримати допис до коміту \"%s\""
20497
20498 #, c-format
20499 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
20500 msgstr "не вдалося навіть спробувати злити \"%.*s\""
20501
20502 msgid "merge: Unable to write new index file"
20503 msgstr "злиття: Не вдалося записати новий файл індексу"
20504
20505 #, c-format
20506 msgid ""
20507 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
20508 msgstr "здається, запущено інший процес \"rebase\"; \"%s.lock\" вже існує"
20509
20510 #, c-format
20511 msgid ""
20512 "Updated the following refs with %s:\n"
20513 "%s"
20514 msgstr ""
20515 "Оновлені наступні посилання з %s:\n"
20516 "%s"
20517
20518 #, c-format
20519 msgid ""
20520 "Failed to update the following refs with %s:\n"
20521 "%s"
20522 msgstr ""
20523 "Не вдалося оновити наступні посилання з %s:\n"
20524 "%s"
20525
20526 msgid "Cannot autostash"
20527 msgstr "Неможливо зробити автосхов"
20528
20529 #, c-format
20530 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
20531 msgstr "Неочікувана відповідь схову: \"%s\""
20532
20533 #, c-format
20534 msgid "Could not create directory for '%s'"
20535 msgstr "Не вдалося створити директорію для \"%s\""
20536
20537 #, c-format
20538 msgid "Created autostash: %s\n"
20539 msgstr "Створено автосхов: %s\n"
20540
20541 msgid "could not reset --hard"
20542 msgstr "не вдалося виконати скидання з --hard"
20543
20544 #, c-format
20545 msgid "Applied autostash.\n"
20546 msgstr "Застосовано автосхов.\n"
20547
20548 #, c-format
20549 msgid "cannot store %s"
20550 msgstr "неможливо зберегти %s"
20551
20552 #, c-format
20553 msgid ""
20554 "%s\n"
20555 "Your changes are safe in the stash.\n"
20556 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
20557 msgstr ""
20558 "%s\n"
20559 "Ваші зміни в безпеці у схову.\n"
20560 "Ви можете запустити \"git stash pop\" або \"git stash drop\" у будь-який "
20561 "час.\n"
20562
20563 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
20564 msgstr "Застосування автосхову призвело до конфліктів."
20565
20566 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
20567 msgstr "Автосхов існує; створення нового запису схову."
20568
20569 msgid "could not detach HEAD"
20570 msgstr "не вдалося відʼєднати HEAD"
20571
20572 #, c-format
20573 msgid "Stopped at HEAD\n"
20574 msgstr "Зупинено на HEAD\n"
20575
20576 #, c-format
20577 msgid "Stopped at %s\n"
20578 msgstr "Зупинено на %s\n"
20579
20580 #, c-format
20581 msgid ""
20582 "Could not execute the todo command\n"
20583 "\n"
20584 " %.*s\n"
20585 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
20586 "edit the todo list first:\n"
20587 "\n"
20588 " git rebase --edit-todo\n"
20589 " git rebase --continue\n"
20590 msgstr ""
20591 "Не вдалося виконати команду todo\n"
20592 "\n"
20593 " %.*s\n"
20594 "Її було перенесено; Щоб відредагувати команду перед продовженням, будь "
20595 "ласка\n"
20596 "спочатку відредагуйте список справ:\n"
20597 "\n"
20598 " git rebase --edit-todo\n"
20599 " git rebase --continue\n"
20600
20601 #, c-format
20602 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
20603 msgstr "Перебазування (%d/%d)%s"
20604
20605 #, c-format
20606 msgid "Stopped at %s... %.*s\n"
20607 msgstr "Зупинено на %s... %.*s\n"
20608
20609 #, c-format
20610 msgid "unknown command %d"
20611 msgstr "невідома команда %d"
20612
20613 msgid "could not read orig-head"
20614 msgstr "не вдалося прочитати orig-head"
20615
20616 msgid "could not read 'onto'"
20617 msgstr "не вдалося прочитати \"onto\""
20618
20619 #, c-format
20620 msgid "could not update HEAD to %s"
20621 msgstr "не вдалося оновити HEAD до %s"
20622
20623 #, c-format
20624 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
20625 msgstr "Успішно перебазовано та оновлено %s.\n"
20626
20627 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
20628 msgstr "неможливо перебазувати: у вас є неіндексовані зміни."
20629
20630 msgid "cannot amend non-existing commit"
20631 msgstr "неможливо виправити неіснуючий коміт"
20632
20633 #, c-format
20634 msgid "invalid file: '%s'"
20635 msgstr "неприпустимий файл: \"%s\""
20636
20637 #, c-format
20638 msgid "invalid contents: '%s'"
20639 msgstr "неприпустимий вміст: \"%s\""
20640
20641 msgid ""
20642 "\n"
20643 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
20644 "first and then run 'git rebase --continue' again."
20645 msgstr ""
20646 "\n"
20647 "У вас є незакомічені зміни у вашому робочому дереві. Будь ласка, спочатку "
20648 "зробіть коміт,\n"
20649 "а потім знову виконайте \"git rebase --continue\"."
20650
20651 #, c-format
20652 msgid "could not write file: '%s'"
20653 msgstr "не вдалося записати файл: \"%s\""
20654
20655 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
20656 msgstr "не вдалося видалити CHERRY_PICK_HEAD"
20657
20658 msgid "could not commit staged changes."
20659 msgstr "не вдалося записати індексовані зміни."
20660
20661 #, c-format
20662 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
20663 msgstr "%s: неможливо зробити висмикування %s"
20664
20665 #, c-format
20666 msgid "%s: bad revision"
20667 msgstr "%s: невірна ревізія"
20668
20669 msgid "can't revert as initial commit"
20670 msgstr "неможливо зробити вивертання як початковий коміт"
20671
20672 #, c-format
20673 msgid "skipped previously applied commit %s"
20674 msgstr "пропущено попередньо застосований коміт %s"
20675
20676 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
20677 msgstr "використовуйте --reapply-cherry-picks, щоб включити пропущені коміти"
20678
20679 msgid "make_script: unhandled options"
20680 msgstr "make_script: необроблені опції"
20681
20682 msgid "make_script: error preparing revisions"
20683 msgstr "make_script: помилка при підготовці ревізій"
20684
20685 msgid "nothing to do"
20686 msgstr "нічого робити"
20687
20688 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
20689 msgstr "не вдалося пропустити непотрібні команди вибору"
20690
20691 msgid "the script was already rearranged."
20692 msgstr "скрипт вже був перероблений."
20693
20694 #, c-format
20695 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
20696 msgstr "файл update-refs за адресою \"%s\" є неприпустимим"
20697
20698 #, c-format
20699 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
20700 msgstr "\"%s\" зовнішнє сховище в \"%s\""
20701
20702 #, c-format
20703 msgid ""
20704 "%s: no such path in the working tree.\n"
20705 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
20706 msgstr ""
20707 "%s: немає такого шляху у робочому дереві.\n"
20708 "Використовуйте \"git <команда> -- <шлях>...\", щоб вказати шляхи, які не "
20709 "існують локально."
20710
20711 #, c-format
20712 msgid ""
20713 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
20714 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20715 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20716 msgstr ""
20717 "неоднозначний аргумент \"%s\": невідома ревізія або шлях не у робочому "
20718 "дереві.\n"
20719 "Використовуйте \"--\", щоб відокремити шлях від ревізій, наприклад, так:\n"
20720 "\"git <команда> [<ревізія>...] -- [<файл>...]\""
20721
20722 #, c-format
20723 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
20724 msgstr "опція \"%s\" повинна стояти перед аргументами без опцій"
20725
20726 #, c-format
20727 msgid ""
20728 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
20729 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20730 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20731 msgstr ""
20732 "неоднозначний аргумент \"%s\": і ревізія, і назва файлу\n"
20733 "Використовуйте \"--\", щоб відокремити шляхи від ревізій, наприклад, так:\n"
20734 "\"git <команда> [<ревізія>...] -- [<файл>...]\""
20735
20736 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
20737 msgstr ""
20738 "не вдалося налаштувати робоче дерево, використовуючи неприпустиму "
20739 "конфігурацію"
20740
20741 #, c-format
20742 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
20743 msgstr "Очікувалось git сховищe версії <= %d, знайдено %d"
20744
20745 msgid "unknown repository extension found:"
20746 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
20747 msgstr[0] "знайдено невідомих розширень сховища:"
20748 msgstr[1] "знайдено невідомих розширень сховища:"
20749 msgstr[2] "знайдено невідомих розширень сховища:"
20750
20751 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
20752 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
20753 msgstr[0] "версія сховища дорівнює 0, але знайдено v1-only розширень:"
20754 msgstr[1] "версія сховища дорівнює 0, але знайдено v1-only розширень:"
20755 msgstr[2] "версія сховища дорівнює 0, але знайдено v1-only розширень:"
20756
20757 #, c-format
20758 msgid "error opening '%s'"
20759 msgstr "помилка при відкритті \"%s\""
20760
20761 #, c-format
20762 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
20763 msgstr "занадто великий для .git-файлу: \"%s\""
20764
20765 #, c-format
20766 msgid "error reading %s"
20767 msgstr "помилка зчитування %s"
20768
20769 #, c-format
20770 msgid "invalid gitfile format: %s"
20771 msgstr "неприпустимий формат git файлу: %s"
20772
20773 #, c-format
20774 msgid "no path in gitfile: %s"
20775 msgstr "немає шляху в gitfile: %s"
20776
20777 #, c-format
20778 msgid "not a git repository: %s"
20779 msgstr "не є git сховищем: %s"
20780
20781 #, c-format
20782 msgid "'$%s' too big"
20783 msgstr "\"$%s\" занадто великий"
20784
20785 #, c-format
20786 msgid "not a git repository: '%s'"
20787 msgstr "не є git сховищем: \"%s\""
20788
20789 #, c-format
20790 msgid "cannot chdir to '%s'"
20791 msgstr "неможливо змінити директорію на \"%s\""
20792
20793 msgid "cannot come back to cwd"
20794 msgstr "неможливо повернутися до поточної робочої директорії"
20795
20796 #, c-format
20797 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
20798 msgstr "не вдалося записати \"%*s%s%s\""
20799
20800 msgid "Unable to read current working directory"
20801 msgstr "Не вдалося прочитати поточну робочу директорію"
20802
20803 #, c-format
20804 msgid "cannot change to '%s'"
20805 msgstr "неможливо змінити на \"%s\""
20806
20807 #, c-format
20808 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
20809 msgstr "не є git сховищем (як і жодна з батьківських директорій): %s"
20810
20811 #, c-format
20812 msgid ""
20813 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
20814 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
20815 msgstr ""
20816 "не є git сховищем (як і жодна з батьківських директорій до місця монтування "
20817 "%s)\n"
20818 "Зупинка на межі файлової системи (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM не "
20819 "встановлено)."
20820
20821 #, c-format
20822 msgid ""
20823 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
20824 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
20825 "\n"
20826 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
20827 msgstr ""
20828 "виявлено сумнівне право власності у сховищі за адресою \"%s\"\n"
20829 "%sЩоб додати виняток для цієї директорії, виконайте:\n"
20830 "\n"
20831 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
20832
20833 #, c-format
20834 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
20835 msgstr ""
20836 "неможливо використати порожнє сховище \"%s\" (safe.bareRepository "
20837 "встановлено в \"%s\")"
20838
20839 #, c-format
20840 msgid ""
20841 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
20842 "The owner of files must always have read and write permissions."
20843 msgstr ""
20844 "проблема зі значенням файлового режиму core.sharedRepository (0%.3o).\n"
20845 "Власник файлів завжди повинен мати дозвіл на читання та запис."
20846
20847 msgid "fork failed"
20848 msgstr "fork завершився невдало"
20849
20850 msgid "setsid failed"
20851 msgstr "setsid завершився невдало"
20852
20853 #, c-format
20854 msgid "cannot stat template '%s'"
20855 msgstr "неможливо виконати stat шаблона \"%s\""
20856
20857 #, c-format
20858 msgid "cannot opendir '%s'"
20859 msgstr "неможливо виконати opendir \"%s\""
20860
20861 #, c-format
20862 msgid "cannot readlink '%s'"
20863 msgstr "неможливо виконати readlink \"%s\""
20864
20865 #, c-format
20866 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
20867 msgstr "неможливо виконати symlink \"%s\" \"%s\""
20868
20869 #, c-format
20870 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
20871 msgstr "неможливо скопіювати \"%s\" до \"%s\""
20872
20873 #, c-format
20874 msgid "ignoring template %s"
20875 msgstr "ігнорування шаблону %s"
20876
20877 #, c-format
20878 msgid "templates not found in %s"
20879 msgstr "шаблонів не знайдено в %s"
20880
20881 #, c-format
20882 msgid "not copying templates from '%s': %s"
20883 msgstr "не копіюються шаблони з \"%s\": %s"
20884
20885 #, c-format
20886 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
20887 msgstr "неприпустиме початкове ім’я гілки: \"%s\""
20888
20889 #, c-format
20890 msgid "unable to handle file type %d"
20891 msgstr "не вдалося обробити тип файлу %d"
20892
20893 #, c-format
20894 msgid "unable to move %s to %s"
20895 msgstr "не вдалося перемістити %s на %s"
20896
20897 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
20898 msgstr "спроба переініціалізувати репозиторій з іншим хеш-алгоритмом"
20899
20900 #, c-format
20901 msgid "%s already exists"
20902 msgstr "%s вже існує"
20903
20904 #, c-format
20905 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
20906 msgstr "re-init: ігноровано --initial-branch=%s"
20907
20908 #, c-format
20909 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
20910 msgstr "Переініціалізовано існуюче спільне Git сховище в %s%s\n"
20911
20912 #, c-format
20913 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
20914 msgstr "Переініціалізовано існуюче Git сховище в %s%s\n"
20915
20916 #, c-format
20917 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
20918 msgstr "Ініціалізовано порожнє спільне Git сховище в %s%s\n"
20919
20920 #, c-format
20921 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
20922 msgstr "Ініціалізовано порожнє Git сховище в %s%s\n"
20923
20924 #, c-format
20925 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
20926 msgstr "індексний запис є директорією, але не є розрідженим (%08x)"
20927
20928 msgid "cannot use split index with a sparse index"
20929 msgstr "не можна використовувати розщеплений індекс з розрідженим індексом"
20930
20931 #, c-format
20932 msgid "%u.%2.2u GiB"
20933 msgstr "%u.%2.2u ГіБ"
20934
20935 #, c-format
20936 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
20937 msgstr "%u.%2.2u ГіБ/с"
20938
20939 #, c-format
20940 msgid "%u.%2.2u MiB"
20941 msgstr "%u.%2.2u МіБ"
20942
20943 #, c-format
20944 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
20945 msgstr "%u.%2.2u МіБ/с"
20946
20947 #, c-format
20948 msgid "%u.%2.2u KiB"
20949 msgstr "%u.%2.2u КіБ"
20950
20951 #, c-format
20952 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
20953 msgstr "%u.%2.2u КіБ/с"
20954
20955 #, c-format
20956 msgid "%u byte"
20957 msgid_plural "%u bytes"
20958 msgstr[0] "%u байт"
20959 msgstr[1] "%u байти"
20960 msgstr[2] "%u байтів"
20961
20962 #, c-format
20963 msgid "%u byte/s"
20964 msgid_plural "%u bytes/s"
20965 msgstr[0] "%u байт/s"
20966 msgstr[1] "%u байти/s"
20967 msgstr[2] "%u байтів/s"
20968
20969 #, c-format
20970 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
20971 msgstr "ігнорування підозрілої назви підмодуля: %s"
20972
20973 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
20974 msgstr "негативні значення не дозволені для submodule.fetchJobs"
20975
20976 #, c-format
20977 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
20978 msgstr ""
20979 "ігнорування \"%s\", який може бути інтерпретований як параметр командного "
20980 "рядка: %s"
20981
20982 #, c-format
20983 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
20984 msgstr "Не вдалося оновити запис %s у .gitmodules"
20985
20986 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
20987 msgstr ""
20988 "Неможливо змінити не злиті .gitmodules, спочатку розвʼяжіть конфлікти злиття"
20989
20990 #, c-format
20991 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
20992 msgstr "Не вдалося знайти розділ у .gitmodules де path=%s"
20993
20994 #, c-format
20995 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
20996 msgstr "Не вдалося видалити запис .gitmodules для %s"
20997
20998 msgid "staging updated .gitmodules failed"
20999 msgstr "індексація оновленого .gitmodules завершилася невдало"
21000
21001 #, c-format
21002 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
21003 msgstr "у незаповненому підмодулі \"%s\""
21004
21005 #, c-format
21006 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
21007 msgstr "Визначник шляху \"%s\" знаходиться у підмодулі \"%.*s\""
21008
21009 #, c-format
21010 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
21011 msgstr "невірний --ignore-submodules аргумент: %s"
21012
21013 #, c-format
21014 msgid ""
21015 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
21016 "same. Skipping it."
21017 msgstr ""
21018 "Підмодуль у коміті %s за шляхом \"%s\" зіткнувся з підмодулем з такою самою "
21019 "назвою. Пропускаємо його."
21020
21021 #, c-format
21022 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
21023 msgstr "запис підмодуля \"%s\" (%s) є %s, а не комітом"
21024
21025 #, c-format
21026 msgid ""
21027 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
21028 "submodule %s"
21029 msgstr ""
21030 "Не вдалося виконати команду \"git rev-list <коміти> --not --remotes -n 1\" у "
21031 "підмодулі %s"
21032
21033 #, c-format
21034 msgid "process for submodule '%s' failed"
21035 msgstr "процес для підмодуля \"%s\" завершився невдало"
21036
21037 #, c-format
21038 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
21039 msgstr "Надсилання підмодуля \"%s\"\n"
21040
21041 #, c-format
21042 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
21043 msgstr "Не вдалося надіслати підмодуль \"%s\"\n"
21044
21045 #, c-format
21046 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
21047 msgstr "Отримання підмодуля %s%s\n"
21048
21049 #, c-format
21050 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
21051 msgstr "Не вдалося отримати доступ до підмодуля \"%s\"\n"
21052
21053 #, c-format
21054 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
21055 msgstr "Не вдалося отримати доступ до підмодуля \"%s\" для коміту %s\n"
21056
21057 #, c-format
21058 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
21059 msgstr "Отримання підмодуля %s%s для коміту %s\n"
21060
21061 #, c-format
21062 msgid ""
21063 "Errors during submodule fetch:\n"
21064 "%s"
21065 msgstr ""
21066 "Помилки під час отримання підмодуля:\n"
21067 "%s"
21068
21069 #, c-format
21070 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
21071 msgstr "\"%s\" не розпізнано як git сховище"
21072
21073 #, c-format
21074 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
21075 msgstr ""
21076 "Не вдалося виконати команду \"git status --porcelain=2\" у підмодулі %s"
21077
21078 #, c-format
21079 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
21080 msgstr "\"git status --porcelain=2\" завершився невдало у підмодулі %s"
21081
21082 #, c-format
21083 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
21084 msgstr "не вдалося запустити \"git status\" у підмодулі \"%s\""
21085
21086 #, c-format
21087 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
21088 msgstr "не вдалося запустити \"git status\" у підмодулі \"%s\""
21089
21090 #, c-format
21091 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
21092 msgstr "Не вдалося скинути налаштування core.worktree у підмодулі \"%s\""
21093
21094 #, c-format
21095 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
21096 msgstr "не вдалося рекурсивно перейти в підмодуль \"%s\""
21097
21098 msgid "could not reset submodule index"
21099 msgstr "не вдалося скинути індекс підмодуля"
21100
21101 #, c-format
21102 msgid "submodule '%s' has dirty index"
21103 msgstr "підмодуль \"%s\" має брудний індекс"
21104
21105 #, c-format
21106 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
21107 msgstr "Не вдалося оновити підмодуль \"%s\"."
21108
21109 #, c-format
21110 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
21111 msgstr "підмодуль git dir \"%s\" знаходиться всередині git директорії \"%.*s\""
21112
21113 #, c-format
21114 msgid ""
21115 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
21116 msgstr ""
21117 "relocate_gitdir для підмодуля \"%s\" з більш ніж одним робочим деревом не "
21118 "підтримується"
21119
21120 #, c-format
21121 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
21122 msgstr "не вдалося знайти назву для підмодуля \"%s\""
21123
21124 #, c-format
21125 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
21126 msgstr "відмовлено в переміщенні \"%s\" до існуючої git директорії"
21127
21128 #, c-format
21129 msgid ""
21130 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
21131 "'%s' to\n"
21132 "'%s'\n"
21133 msgstr ""
21134 "Міграція git-директорії \"%s%s\" з\n"
21135 "\"%s\" до\n"
21136 "\"%s\"\n"
21137
21138 msgid "could not start ls-files in .."
21139 msgstr "не вдалося запустити ls-файли в .."
21140
21141 #, c-format
21142 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
21143 msgstr "ls-tree повернув неочікуваний код повернення %d"
21144
21145 #, c-format
21146 msgid "failed to lstat '%s'"
21147 msgstr "не вдалося виконати lstat для \"%s\""
21148
21149 msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
21150 msgstr ""
21151 "немає налаштованого віддаленого призначення для отримання URI пакунків з "
21152 "нього"
21153
21154 #, c-format
21155 msgid "remote '%s' has no configured URL"
21156 msgstr "віддалений \"%s\" не має налаштованої URL-адреси"
21157
21158 msgid "could not get the bundle-uri list"
21159 msgstr "не вдалося отримати список bundle-uri"
21160
21161 msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
21162 msgstr "test-tool cache-tree <опції> (control|prime|update)"
21163
21164 msgid "clear the cache tree before each iteration"
21165 msgstr "очищати дерево кешу перед кожною ітерацією"
21166
21167 msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
21168 msgstr ""
21169 "кількість записів у дереві кешу, які потрібно анулювати (за замовчуванням 0)"
21170
21171 msgid "unhandled options"
21172 msgstr "необроблені опції"
21173
21174 msgid "error preparing revisions"
21175 msgstr "помилка при підготовці ревізій"
21176
21177 #, c-format
21178 msgid "commit %s is not marked reachable"
21179 msgstr "коміт %s не позначений як досяжний"
21180
21181 msgid "too many commits marked reachable"
21182 msgstr "забагато комітів позначено як досяжні"
21183
21184 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
21185 msgstr "test-tool serve-v2 [<опції>]"
21186
21187 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
21188 msgstr "вихід відразу після показу здібностей"
21189
21190 msgid "test-helper simple-ipc is-active [<name>] [<options>]"
21191 msgstr "test-helper simple-ipc is-active [<назва>] [<опції>]"
21192
21193 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon [<name>] [<threads>]"
21194 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon [<назва>] [<потоки>]"
21195
21196 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
21197 msgstr ""
21198 "test-helper simple-ipc start-daemon [<назва>] [<потоки>] [<максимальний час "
21199 "очікування>]"
21200
21201 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon [<name>] [<max-wait>]"
21202 msgstr ""
21203 "test-helper simple-ipc stop-daemon [<назва>] [<максимальний час очікування>]"
21204
21205 msgid "test-helper simple-ipc send [<name>] [<token>]"
21206 msgstr "test-helper simple-ipc send [<назва>] [<токен>]"
21207
21208 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
21209 msgstr ""
21210 "test-helper simple-ipc sendbytes [<назва>] [<кількість байт>] [<байт>]"
21211
21212 msgid ""
21213 "test-helper simple-ipc multiple [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
21214 "[<batchsize>]"
21215 msgstr ""
21216 "test-helper simple-ipc multiple [<назва>] [<потоки>] [<кількість байт>] "
21217 "[<розмір пакетів>]"
21218
21219 msgid "name or pathname of unix domain socket"
21220 msgstr "назва або назва шляху сокета домену unix"
21221
21222 msgid "named-pipe name"
21223 msgstr "назва іменованого канала"
21224
21225 msgid "number of threads in server thread pool"
21226 msgstr "кількість потоків у пулі потоків сервера"
21227
21228 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
21229 msgstr "секунд чекати на запуск або зупинку демона"
21230
21231 msgid "number of bytes"
21232 msgstr "кількість байтів"
21233
21234 msgid "number of requests per thread"
21235 msgstr "кількість запитів на потік"
21236
21237 msgid "byte"
21238 msgstr "байт"
21239
21240 msgid "ballast character"
21241 msgstr "баластний символ"
21242
21243 msgid "token"
21244 msgstr "токен"
21245
21246 msgid "command token to send to the server"
21247 msgstr "токен команди для відправки на сервер"
21248
21249 #, c-format
21250 msgid "running trailer command '%s' failed"
21251 msgstr "не вдалося виконати команду трейлера \"%s\""
21252
21253 #, c-format
21254 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
21255 msgstr "невідоме значення \"%s\" для ключа \"%s\""
21256
21257 #, c-format
21258 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
21259 msgstr "порожній токен трейлера в трейлері \"%.*s\""
21260
21261 #, c-format
21262 msgid "could not read input file '%s'"
21263 msgstr "не вдалося прочитати вхідний файл \"%s\""
21264
21265 #, c-format
21266 msgid "could not stat %s"
21267 msgstr "не вдалося прочитати %s"
21268
21269 #, c-format
21270 msgid "file %s is not a regular file"
21271 msgstr "файл %s не є звичайним файлом"
21272
21273 #, c-format
21274 msgid "file %s is not writable by user"
21275 msgstr "файл %s не доступний для запису користувачем"
21276
21277 msgid "could not open temporary file"
21278 msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл"
21279
21280 #, c-format
21281 msgid "could not rename temporary file to %s"
21282 msgstr "не вдалося перейменувати тимчасовий файл на %s"
21283
21284 msgid "full write to remote helper failed"
21285 msgstr "не вдалося виконати повний запис до віддаленого помічника"
21286
21287 #, c-format
21288 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
21289 msgstr "не вдалося знайти віддаленого помічника для \"%s\""
21290
21291 msgid "can't dup helper output fd"
21292 msgstr "неможливо зробити копію дескриптора файла виводу помічника"
21293
21294 #, c-format
21295 msgid ""
21296 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
21297 "version of Git"
21298 msgstr ""
21299 "невідома обовʼязкова здібність %s; цей віддалений помічник напевно потребує "
21300 "новішої версії Git"
21301
21302 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
21303 msgstr "цей віддалений помічник має реалізовувати здібність refspec"
21304
21305 #, c-format
21306 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
21307 msgstr "%s несподівано сказав: \"%s\""
21308
21309 #, c-format
21310 msgid "%s also locked %s"
21311 msgstr "%s також заблокувало %s"
21312
21313 msgid "couldn't run fast-import"
21314 msgstr "не вдалося запустити fast-import"
21315
21316 msgid "error while running fast-import"
21317 msgstr "помилка під час виконання швидкого імпорту"
21318
21319 #, c-format
21320 msgid "could not read ref %s"
21321 msgstr "не вдалося прочитати посилання %s"
21322
21323 #, c-format
21324 msgid "unknown response to connect: %s"
21325 msgstr "невідома відповідь на зʼєднання: %s"
21326
21327 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
21328 msgstr "встановлення шляху до віддаленого сервісу не підтримується протоколом"
21329
21330 msgid "invalid remote service path"
21331 msgstr "неприпустимий шлях до віддаленої служби"
21332
21333 msgid "operation not supported by protocol"
21334 msgstr "операція не підтримується протоколом"
21335
21336 #, c-format
21337 msgid "can't connect to subservice %s"
21338 msgstr "неможливо підключитися до підсервісу %s"
21339
21340 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
21341 msgstr "--negotiate-only потребує протоколу v2"
21342
21343 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
21344 msgstr "\"option\" без відповідної директиви \"ok/error\""
21345
21346 #, c-format
21347 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
21348 msgstr "очікувалось ok/error, помічник сказав \"%s\""
21349
21350 #, c-format
21351 msgid "helper reported unexpected status of %s"
21352 msgstr "helper повідомив про неочікуваний статус %s"
21353
21354 #, c-format
21355 msgid "helper %s does not support dry-run"
21356 msgstr "помічник %s не підтримує dry-run"
21357
21358 #, c-format
21359 msgid "helper %s does not support --signed"
21360 msgstr "помічник %s не підтримує --signed"
21361
21362 #, c-format
21363 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
21364 msgstr "помічник %s не підтримує --signed=if-asked"
21365
21366 #, c-format
21367 msgid "helper %s does not support --atomic"
21368 msgstr "помічник %s не підтримує --atomic"
21369
21370 #, c-format
21371 msgid "helper %s does not support --%s"
21372 msgstr "помічник %s не підтримує --%s"
21373
21374 #, c-format
21375 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
21376 msgstr "помічник %s не підтримує \"push-option\""
21377
21378 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
21379 msgstr "remote-helper не підтримує push; потрібен refspec"
21380
21381 #, c-format
21382 msgid "helper %s does not support 'force'"
21383 msgstr "помічник %s не підтримує \"force\""
21384
21385 msgid "couldn't run fast-export"
21386 msgstr "не вдалося запустити fast-export"
21387
21388 msgid "error while running fast-export"
21389 msgstr "помилка під час виконання швидкого експорту"
21390
21391 #, c-format
21392 msgid ""
21393 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
21394 "Perhaps you should specify a branch.\n"
21395 msgstr ""
21396 "Немає спільних посилань і жодного не вказано; нічого не робиться.\n"
21397 "Можливо, вам слід вказати гілку.\n"
21398
21399 #, c-format
21400 msgid "unsupported object format '%s'"
21401 msgstr "непідтримуваний обʼєкт формата \"%s\""
21402
21403 #, c-format
21404 msgid "malformed response in ref list: %s"
21405 msgstr "невірно сформована відповідь у списку посилань: %s"
21406
21407 #, c-format
21408 msgid "read(%s) failed"
21409 msgstr "read(%s) завершився невдало"
21410
21411 #, c-format
21412 msgid "write(%s) failed"
21413 msgstr "write(%s) завершився невдало"
21414
21415 #, c-format
21416 msgid "%s thread failed"
21417 msgstr "%s потік завершився невдало"
21418
21419 #, c-format
21420 msgid "%s thread failed to join: %s"
21421 msgstr "%s потік не зміг приєднатись: %s"
21422
21423 #, c-format
21424 msgid "can't start thread for copying data: %s"
21425 msgstr "неможливо запустити потік для копіювання даних: %s"
21426
21427 #, c-format
21428 msgid "%s process failed to wait"
21429 msgstr "%s процес не зміг дочекатися"
21430
21431 #, c-format
21432 msgid "%s process failed"
21433 msgstr "%s процес завершився невдало"
21434
21435 msgid "can't start thread for copying data"
21436 msgstr "неможливо запустити потік для копіювання даних"
21437
21438 #, c-format
21439 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
21440 msgstr "Встановить першоджерельне сховище для \"%s\" на \"%s\" в \"%s\"\n"
21441
21442 #, c-format
21443 msgid "could not read bundle '%s'"
21444 msgstr "не вдалося прочитати пакунок \"%s\""
21445
21446 #, c-format
21447 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
21448 msgstr "transport: неприпустимий параметр глибини \"%s\""
21449
21450 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
21451 msgstr ""
21452 "дивіться protocol.version у \"git help config\" для більш детальної "
21453 "інформації"
21454
21455 msgid "server options require protocol version 2 or later"
21456 msgstr "опції сервера вимагають протокол версії 2 або пізнішої"
21457
21458 msgid "server does not support wait-for-done"
21459 msgstr "сервер не підтримує wait-for-done"
21460
21461 msgid "could not parse transport.color.* config"
21462 msgstr "не вдалося розібрати конфігурацію transport.color.*"
21463
21464 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
21465 msgstr "підтримка протоколу v2 ще не запроваджена"
21466
21467 #, c-format
21468 msgid "unknown value for config '%s': %s"
21469 msgstr "невідоме значення для конфігурації \"%s\": %s"
21470
21471 #, c-format
21472 msgid "transport '%s' not allowed"
21473 msgstr "засіб передачі \"%s\" не дозволений"
21474
21475 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
21476 msgstr "git-over-rsync більше не підтримується"
21477
21478 #, c-format
21479 msgid ""
21480 "The following submodule paths contain changes that can\n"
21481 "not be found on any remote:\n"
21482 msgstr ""
21483 "Наступні шляхи до підмодулів містять зміни, які неможливо\n"
21484 "знайти в жодному віддаленому призначенні:\n"
21485
21486 #, c-format
21487 msgid ""
21488 "\n"
21489 "Please try\n"
21490 "\n"
21491 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
21492 "\n"
21493 "or cd to the path and use\n"
21494 "\n"
21495 "\tgit push\n"
21496 "\n"
21497 "to push them to a remote.\n"
21498 "\n"
21499 msgstr ""
21500 "\n"
21501 "Будь ласка, спробуйте\n"
21502 "\n"
21503 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
21504 "\n"
21505 "або перейдіть до директорії та використайте\n"
21506 "\n"
21507 "\tgit push\n"
21508 "\n"
21509 "щоб надіслати їх до віддаленого призначення.\n"
21510
21511 msgid "Aborting."
21512 msgstr "Відміна."
21513
21514 msgid "failed to push all needed submodules"
21515 msgstr "не вдалося надіслати всі необхідні підмодулі"
21516
21517 msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
21518 msgstr "bundle-uri операція не підтримується протоколом"
21519
21520 msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
21521 msgstr "не вдалося отримати список адрес пакетів, оголошений сервером"
21522
21523 msgid "too-short tree object"
21524 msgstr "занадто короткий обʼєкт дерева"
21525
21526 msgid "malformed mode in tree entry"
21527 msgstr "невірно визначений режим у записі дерева"
21528
21529 msgid "empty filename in tree entry"
21530 msgstr "порожня назва файлу у записі дерева"
21531
21532 msgid "too-short tree file"
21533 msgstr "занадто короткий файл дерева"
21534
21535 #, c-format
21536 msgid ""
21537 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21538 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
21539 msgstr ""
21540 "Ваші локальні зміни в наступних файлах будуть перезаписані при переключенні "
21541 "стану:\n"
21542 "%%sБудь ласка, зробіть коміт або додайте їх до схову перед переходом до "
21543 "іншої гілки."
21544
21545 #, c-format
21546 msgid ""
21547 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21548 "%%s"
21549 msgstr ""
21550 "Ваші локальні зміни в наступних файлах будуть перезаписані при переключенні "
21551 "стану:\n"
21552 "%%s"
21553
21554 #, c-format
21555 msgid ""
21556 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21557 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
21558 msgstr ""
21559 "Ваші локальні зміни у наступних файлах будуть перезаписані під час злиття:\n"
21560 "%%sБудь ласка, зробіть коміт або додайте їх до схову перед злиттям."
21561
21562 #, c-format
21563 msgid ""
21564 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21565 "%%s"
21566 msgstr ""
21567 "Ваші локальні зміни у наступних файлах будуть перезаписані під час злиття:\n"
21568 "%%s"
21569
21570 #, c-format
21571 msgid ""
21572 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21573 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
21574 msgstr ""
21575 "Ваші локальні зміни у наступних файлах будуть перезаписані %s:\n"
21576 "%%sБудь ласка, зробіть коміт або додайте їх до схову перед %s."
21577
21578 #, c-format
21579 msgid ""
21580 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21581 "%%s"
21582 msgstr ""
21583 "Ваші локальні зміни у наступних файлах будуть перезаписані %s:\n"
21584 "%%s"
21585
21586 #, c-format
21587 msgid ""
21588 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
21589 "%s"
21590 msgstr ""
21591 "Оновлення наступних директорій призведе до втрати невідстежуваних файлів у "
21592 "цих директоріях:\n"
21593 "%s"
21594
21595 #, c-format
21596 msgid ""
21597 "Refusing to remove the current working directory:\n"
21598 "%s"
21599 msgstr ""
21600 "Відмовлено у видаленні поточної робочої директорії:\n"
21601 "%s"
21602
21603 #, c-format
21604 msgid ""
21605 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
21606 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
21607 msgstr ""
21608 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть видалені під час "
21609 "переключення:\n"
21610 "%%sБудь ласка, перемістіть або видаліть їх перед переходом до іншої гілки."
21611
21612 #, c-format
21613 msgid ""
21614 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
21615 "%%s"
21616 msgstr ""
21617 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть видалені під час "
21618 "переключення:\n"
21619 "%%s"
21620
21621 #, c-format
21622 msgid ""
21623 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
21624 "%%sPlease move or remove them before you merge."
21625 msgstr ""
21626 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть видалені при виконанні "
21627 "злиття:\n"
21628 "%%sБудь ласка, перемістіть або видаліть їх перед злиттям."
21629
21630 #, c-format
21631 msgid ""
21632 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
21633 "%%s"
21634 msgstr ""
21635 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть видалені при виконанні "
21636 "злиття:\n"
21637 "%%s"
21638
21639 #, c-format
21640 msgid ""
21641 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
21642 "%%sPlease move or remove them before you %s."
21643 msgstr ""
21644 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть видалені при виконанні "
21645 "%s:\n"
21646 "%%sБудь ласка, перемістіть або видаліть їх перед %s."
21647
21648 #, c-format
21649 msgid ""
21650 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
21651 "%%s"
21652 msgstr ""
21653 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть видалені при виконанні "
21654 "%s:\n"
21655 "%%s"
21656
21657 #, c-format
21658 msgid ""
21659 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
21660 "checkout:\n"
21661 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
21662 msgstr ""
21663 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть перезаписані при "
21664 "переключенні стану\n"
21665 "%%sБудь ласка, перемістіть або видаліть їх перед переходом до іншої гілки."
21666
21667 #, c-format
21668 msgid ""
21669 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
21670 "checkout:\n"
21671 "%%s"
21672 msgstr ""
21673 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть перезаписані при "
21674 "переключенні стану:\n"
21675 "%%s"
21676
21677 #, c-format
21678 msgid ""
21679 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
21680 "%%sPlease move or remove them before you merge."
21681 msgstr ""
21682 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть перезаписані при "
21683 "злитті:\n"
21684 "%%sБудь ласка, перемістіть або видаліть їх перед злиттям."
21685
21686 #, c-format
21687 msgid ""
21688 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
21689 "%%s"
21690 msgstr ""
21691 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть перезаписані при "
21692 "виконанні злиття:\n"
21693 "%%s"
21694
21695 #, c-format
21696 msgid ""
21697 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
21698 "%%sPlease move or remove them before you %s."
21699 msgstr ""
21700 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть перезаписані %s:\n"
21701 "%%sБудь ласка, перемістіть або видаліть їх перед %s."
21702
21703 #, c-format
21704 msgid ""
21705 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
21706 "%%s"
21707 msgstr ""
21708 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть перезаписані %s:\n"
21709 "%%s"
21710
21711 #, c-format
21712 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind."
21713 msgstr "Запис \"%s\" перетинається з \"%s\". Неможливо звʼязати."
21714
21715 #, c-format
21716 msgid ""
21717 "Cannot update submodule:\n"
21718 "%s"
21719 msgstr ""
21720 "Не вдалося оновити підмодуль:\n"
21721 "%s"
21722
21723 #, c-format
21724 msgid ""
21725 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
21726 "patterns:\n"
21727 "%s"
21728 msgstr ""
21729 "Наступні шляхи не є актуальними і були залишені, незважаючи на розріджені "
21730 "шаблони:\n"
21731 "%s"
21732
21733 #, c-format
21734 msgid ""
21735 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
21736 "%s"
21737 msgstr ""
21738 "Наступні шляхи не злиті і були залишені, незважаючи на розріджені шаблони:\n"
21739 "%s"
21740
21741 #, c-format
21742 msgid ""
21743 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
21744 "patterns:\n"
21745 "%s"
21746 msgstr ""
21747 "Наступні шляхи вже існували і тому не були оновлені, незважаючи на "
21748 "розріджені шаблони:\n"
21749 "%s"
21750
21751 #, c-format
21752 msgid "Aborting\n"
21753 msgstr "Переривання\n"
21754
21755 #, c-format
21756 msgid ""
21757 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
21758 "reapply`.\n"
21759 msgstr ""
21760 "Після виправлення наведених вище шляхів можливо ви забажаєте виконати \"git "
21761 "sparse-checkout reapply\".\n"
21762
21763 msgid "Updating files"
21764 msgstr "Оновлення файлів"
21765
21766 msgid ""
21767 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
21768 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
21769 "colliding group is in the working tree:\n"
21770 msgstr ""
21771 "зіткнулися наступні шляхи (наприклад, шляхи, чутливі до регістру\n"
21772 "у файловій системі, не чутливій до регістру) і лише один шлях з тієї \n"
21773 "групи, що зіткнулися, знаходиться у робочому дереві:\n"
21774
21775 msgid "Updating index flags"
21776 msgstr "Оновлення прапорців індексу"
21777
21778 #, c-format
21779 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
21780 msgstr "робоче дерево та невідстежуваний коміт мають дубльовані записи: %s"
21781
21782 msgid "expected flush after fetch arguments"
21783 msgstr "очікувалось flush після аргументів отримання"
21784
21785 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
21786 msgstr "неприпустима назва схеми URL-адреси або відсутній \"://\" суфікс"
21787
21788 #, c-format
21789 msgid "invalid %XX escape sequence"
21790 msgstr "неприпустима %XX екрануюча послідовність"
21791
21792 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
21793 msgstr "відсутній хост і схема не \"file:\""
21794
21795 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
21796 msgstr "\"file:\" URL-адреса не може мати номера порту"
21797
21798 msgid "invalid characters in host name"
21799 msgstr "неприпустимі символи в назві хоста"
21800
21801 msgid "invalid port number"
21802 msgstr "неприпустимий номер порту"
21803
21804 msgid "invalid '..' path segment"
21805 msgstr "неприпустимий \"..\" сегмент шляху"
21806
21807 msgid "usage: "
21808 msgstr "використання: "
21809
21810 msgid "fatal: "
21811 msgstr "збій: "
21812
21813 msgid "error: "
21814 msgstr "помилка: "
21815
21816 msgid "warning: "
21817 msgstr "попередження: "
21818
21819 msgid "Fetching objects"
21820 msgstr "Отримання обʼєктів"
21821
21822 #, c-format
21823 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
21824 msgstr "\"%s\" у головному робочому дереві не є директорією сховища"
21825
21826 #, c-format
21827 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
21828 msgstr ""
21829 "\"%s\" файл не містить абсолютного шляху до розташування робочого дерева"
21830
21831 #, c-format
21832 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
21833 msgstr "\"%s\" не є .git файлом, код помилки %d"
21834
21835 #, c-format
21836 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
21837 msgstr "\"%s\" не вказує назад на \"%s\""
21838
21839 msgid "not a directory"
21840 msgstr "не є директорією"
21841
21842 msgid ".git is not a file"
21843 msgstr ".git не є файлом"
21844
21845 msgid ".git file broken"
21846 msgstr ".git файл пошкоджено"
21847
21848 msgid ".git file incorrect"
21849 msgstr ".git файл не є коректним"
21850
21851 msgid "not a valid path"
21852 msgstr "неприпустимий шлях"
21853
21854 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
21855 msgstr "не вдалося знайти сховище; .git не є файлом"
21856
21857 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
21858 msgstr "не вдалося знайти сховище; .git-файл не посилається на сховище"
21859
21860 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
21861 msgstr "не вдалося знайти сховище; файл .git пошкоджено"
21862
21863 msgid "gitdir unreadable"
21864 msgstr "нечитабельна git директорія"
21865
21866 msgid "gitdir incorrect"
21867 msgstr "невірна git директорія"
21868
21869 msgid "not a valid directory"
21870 msgstr "неприпустима директорія"
21871
21872 msgid "gitdir file does not exist"
21873 msgstr "файл git директорії не існує"
21874
21875 #, c-format
21876 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
21877 msgstr "не вдалося прочитати файл git директорії (%s)"
21878
21879 #, c-format
21880 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
21881 msgstr ""
21882 "помилка при зчитуванні (очікувалось %<PRIuMAX> байтів, прочитано %<PRIuMAX>)"
21883
21884 msgid "invalid gitdir file"
21885 msgstr "неприпустимий файл git директорії"
21886
21887 msgid "gitdir file points to non-existent location"
21888 msgstr "файл git директорії вказує на неіснуюче розташування"
21889
21890 #, c-format
21891 msgid "unable to set %s in '%s'"
21892 msgstr "не вдалося встановити %s в \"%s\""
21893
21894 #, c-format
21895 msgid "unable to unset %s in '%s'"
21896 msgstr "не вдалося скинути %s в \"%s\""
21897
21898 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
21899 msgstr "не вдалося встановити extensions.worktreeConfig параметр"
21900
21901 #, c-format
21902 msgid "could not setenv '%s'"
21903 msgstr "не вдалося встановити змінну оточення \"%s\""
21904
21905 #, c-format
21906 msgid "unable to create '%s'"
21907 msgstr "не вдалося створити \"%s\""
21908
21909 #, c-format
21910 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
21911 msgstr "не вдалося відкрити \"%s\" для читання та запису"
21912
21913 #, c-format
21914 msgid "unable to access '%s'"
21915 msgstr "не вдалося отримати доступ до \"%s\""
21916
21917 msgid "unable to get current working directory"
21918 msgstr "не вдалося завантажити поточну робочу директорію"
21919
21920 msgid "Unmerged paths:"
21921 msgstr "не злиті шляхи:"
21922
21923 msgid " (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
21924 msgstr ""
21925 " (використовуйте \"git restore --staged <файл>...\", щоб видалити з індексу)"
21926
21927 #, c-format
21928 msgid " (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
21929 msgstr ""
21930 " (використовуйте \"git restore --source=%s --staged <file>...\", щоб "
21931 "прибрати з індексу)"
21932
21933 msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
21934 msgstr ""
21935 " (використовуйте \"git rm --cached <file>...\", щоб видалити з індексу)"
21936
21937 msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
21938 msgstr " (використовуйте \"git add <файл>...\", щоб позначити як розвʼязане)"
21939
21940 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
21941 msgstr ""
21942 " (використовуйте \"git add/rm <файл>...\" за потребою, щоб позначити "
21943 "вирішення)"
21944
21945 msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
21946 msgstr " (використовуйте \"git rm <файл>...\", щоб позначити вирішення)"
21947
21948 msgid "Changes to be committed:"
21949 msgstr "Зміни, додані до майбутнього коміту:"
21950
21951 msgid "Changes not staged for commit:"
21952 msgstr "Зміни, не додані до майбутнього коміту:"
21953
21954 msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
21955 msgstr " (скористайтесь \"git add <файл>...\", щоб оновити майбутній коміт)"
21956
21957 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
21958 msgstr ""
21959 " (скористайтесь \"git add/rm <файл>...\", щоб оновити майбутній коміт)"
21960
21961 msgid ""
21962 " (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
21963 msgstr ""
21964 " (скористайтесь \"git restore <файл>...\", щоб скасувати зміни в робочій "
21965 "директорії)"
21966
21967 msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
21968 msgstr ""
21969 " (зробіть коміт або відкиньте невідстежуваний або змінений вміст у "
21970 "підмодулях)"
21971
21972 #, c-format
21973 msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
21974 msgstr ""
21975 " (скористайтесь \"git %s <файл>...\", щоб додати до майбутнього коміту)"
21976
21977 msgid "both deleted:"
21978 msgstr "видалено обома:"
21979
21980 msgid "added by us:"
21981 msgstr "додано нами:"
21982
21983 msgid "deleted by them:"
21984 msgstr "видалено ними:"
21985
21986 msgid "added by them:"
21987 msgstr "додано ними:"
21988
21989 msgid "deleted by us:"
21990 msgstr "видалено нами:"
21991
21992 msgid "both added:"
21993 msgstr "додано обома:"
21994
21995 msgid "both modified:"
21996 msgstr "змінено обома:"
21997
21998 msgid "new file:"
21999 msgstr "новий файл:"
22000
22001 msgid "copied:"
22002 msgstr "скопійовано:"
22003
22004 msgid "deleted:"
22005 msgstr "видалено:"
22006
22007 msgid "modified:"
22008 msgstr "змінено:"
22009
22010 msgid "renamed:"
22011 msgstr "перейменовано:"
22012
22013 msgid "typechange:"
22014 msgstr "змінено тип:"
22015
22016 msgid "unknown:"
22017 msgstr "невідомо:"
22018
22019 msgid "unmerged:"
22020 msgstr "не злито:"
22021
22022 msgid "new commits, "
22023 msgstr "нові коміти, "
22024
22025 msgid "modified content, "
22026 msgstr "змінений контент, "
22027
22028 msgid "untracked content, "
22029 msgstr "невідстежуваний контент, "
22030
22031 #, c-format
22032 msgid "Your stash currently has %d entry"
22033 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
22034 msgstr[0] "У вашій схованці наразі є %d запис"
22035 msgstr[1] "У вашій схованці наразі є %d записи"
22036 msgstr[2] "У вашій схованці наразі є %d записів"
22037
22038 msgid "Submodules changed but not updated:"
22039 msgstr "Підмодулі змінено, але не оновлено:"
22040
22041 msgid "Submodule changes to be committed:"
22042 msgstr "Зміни в підмодулі, які будуть закомічені:"
22043
22044 msgid ""
22045 "Do not modify or remove the line above.\n"
22046 "Everything below it will be ignored."
22047 msgstr ""
22048 "Не змінюйте та не видаляйте рядок вище.\n"
22049 "Все, що нижче, буде проігноровано."
22050
22051 #, c-format
22052 msgid ""
22053 "\n"
22054 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
22055 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
22056 msgstr ""
22057 "\n"
22058 "Обчислення значень попереду/позаду для гілки зайняло %.2f секунд.\n"
22059 "Ви можете використати параметр '--no-ahead-behind', щоб уникнути цього.\n"
22060
22061 msgid "You have unmerged paths."
22062 msgstr "У вас є не злиті шляхи."
22063
22064 msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")"
22065 msgstr " (виправте конфлікти та виконайте \"git commit\")"
22066
22067 msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
22068 msgstr ""
22069 " (скористайтесь командою \"git merge --abort\", щоб перервати злиття)."
22070
22071 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
22072 msgstr "Усі конфлікти виправлено, але ви все ще продовжуєте злиття."
22073
22074 msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)"
22075 msgstr " (скористайтесь \"git commit\", щоб завершити злиття)"
22076
22077 msgid "You are in the middle of an am session."
22078 msgstr "Ви всередині am сеансу."
22079
22080 msgid "The current patch is empty."
22081 msgstr "Поточна латка порожня."
22082
22083 msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
22084 msgstr " (виправте конфлікти, а потім виконайте \"git am --continue\")"
22085
22086 msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
22087 msgstr " (скористайтесь командою \"git am --skip\", щоб пропустити цю латку)"
22088
22089 msgid ""
22090 " (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
22091 msgstr ""
22092 " (скористайтесь \"git am --allow-empty\", щоб записати цю латку як порожній "
22093 "коміт)"
22094
22095 msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
22096 msgstr " (скористайтесь \"git am --abort\", щоб відновити початкову гілку)"
22097
22098 msgid "git-rebase-todo is missing."
22099 msgstr "git-rebase-todo відсутній."
22100
22101 msgid "No commands done."
22102 msgstr "Не виконано жодної команди."
22103
22104 #, c-format
22105 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
22106 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
22107 msgstr[0] "Останню команду виконано (%<PRIuMAX> команду виконано):"
22108 msgstr[1] "Останні команди виконано (%<PRIuMAX> команди виконано):"
22109 msgstr[2] "Останніх команд виконано (%<PRIuMAX> команд виконано):"
22110
22111 #, c-format
22112 msgid " (see more in file %s)"
22113 msgstr " (дивіться більше у файлі %s)"
22114
22115 msgid "No commands remaining."
22116 msgstr "Не залишилось команд."
22117
22118 #, c-format
22119 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
22120 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
22121 msgstr[0] "Наступна команда для виконання (залишилась %<PRIuMAX> команда):"
22122 msgstr[1] "Наступні команди для виконання (залишилось %<PRIuMAX> команди):"
22123 msgstr[2] "Наступні команди для виконання (залишилось %<PRIuMAX> команд):"
22124
22125 msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
22126 msgstr ""
22127 " (скористайтесь \"git rebase --edit-todo\", щоб переглянути та "
22128 "відредагувати)"
22129
22130 #, c-format
22131 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
22132 msgstr "Наразі ви перебазовуєте гілку \"%s\" на \"%s\"."
22133
22134 msgid "You are currently rebasing."
22135 msgstr "Наразі йде перебазування."
22136
22137 msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
22138 msgstr " (виправте конфлікти, а потім виконайте \"git rebase --continue\")"
22139
22140 msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
22141 msgstr " (скористайтесь \"git rebase --skip\", щоб пропустити цю латку)"
22142
22143 msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
22144 msgstr ""
22145 " (скористайтесь \"git rebase --abort\", щоб перейти до початкової гілки)"
22146
22147 msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
22148 msgstr " (усі конфлікти виправлено: виконайте \"git rebase --continue\")"
22149
22150 #, c-format
22151 msgid ""
22152 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22153 msgstr ""
22154 "Наразі виконується розщеплення коміту під час перебазування гілки \"%s\" на "
22155 "\"%s\"."
22156
22157 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
22158 msgstr "Ви розщеплюєте коміт під час перебазування."
22159
22160 msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
22161 msgstr ""
22162 " (Після очищення робочої директорії виконайте \"git rebase --continue\")"
22163
22164 #, c-format
22165 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22166 msgstr "Наразі ви редагуєте коміт при перебазуванні гілки \"%s\" на \"%s\"."
22167
22168 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
22169 msgstr "Наразі ви редагуєте коміт при перебазуванні."
22170
22171 msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
22172 msgstr ""
22173 " (скористайтесь \"git commit --amend\", щоб внести зміни до поточного "
22174 "коміту)"
22175
22176 msgid ""
22177 " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
22178 msgstr ""
22179 " (скористайтесь командою \"git rebase --continue\", коли ви будете "
22180 "задоволені своїми змінами)"
22181
22182 msgid "Cherry-pick currently in progress."
22183 msgstr "Наразі триває висмикування."
22184
22185 #, c-format
22186 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
22187 msgstr "Наразі ви висмикуєте коміт %s."
22188
22189 msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
22190 msgstr " (виправте конфлікти і виконайте \"git cherry-pick --continue\")"
22191
22192 msgid " (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
22193 msgstr " (виконайте \"git cherry-pick --continue\", щоб продовжити)"
22194
22195 msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
22196 msgstr " (усі конфлікти виправлено: виконайте \"git cherry-pick --continue\")"
22197
22198 msgid " (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
22199 msgstr ""
22200 " (скористайтесь командою \"git cherry-pick --skip\", щоб пропустити цю "
22201 "латку)"
22202
22203 msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
22204 msgstr ""
22205 " (скористайтесь командою \"git cherry-pick --abort\", щоб скасувати операцію "
22206 "висмикування)"
22207
22208 msgid "Revert currently in progress."
22209 msgstr "Наразі триває вивертання."
22210
22211 #, c-format
22212 msgid "You are currently reverting commit %s."
22213 msgstr "Наразі ви вивертаєте коміт %s."
22214
22215 msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
22216 msgstr " (виправте конфлікти і виконайте \"git revert --continue\")"
22217
22218 msgid " (run \"git revert --continue\" to continue)"
22219 msgstr " (виконайте \"git revert --continue\", щоб продовжити)"
22220
22221 msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
22222 msgstr " (усі конфлікти виправлено: виконайте \"git revert --continue\")"
22223
22224 msgid " (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
22225 msgstr " (скористайтесь \"git revert --skip\", щоб пропустити цю латку)"
22226
22227 msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
22228 msgstr ""
22229 " (скористайтесь \"git revert --abort\", щоб скасувати операцію повернення)"
22230
22231 #, c-format
22232 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
22233 msgstr "Наразі ви робите бісекцію, починаючи з гілки '%s'."
22234
22235 msgid "You are currently bisecting."
22236 msgstr "Наразі ви робите бісекцію."
22237
22238 msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
22239 msgstr ""
22240 " (скористайтесь \"git bisect reset\", щоб повернутись на початкову гілку)"
22241
22242 msgid "You are in a sparse checkout."
22243 msgstr "Ви перебуваєте в розрідженому переході на гілку."
22244
22245 #, c-format
22246 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
22247 msgstr ""
22248 "Ви перебуваєте в розрідженому переході на гілку з %d%% наявних відстежуваних "
22249 "файлів."
22250
22251 msgid "On branch "
22252 msgstr "На гілці "
22253
22254 msgid "interactive rebase in progress; onto "
22255 msgstr "триває інтерактивне перебазування на "
22256
22257 msgid "rebase in progress; onto "
22258 msgstr "триває перебазування на "
22259
22260 msgid "HEAD detached at "
22261 msgstr "HEAD відʼєднано на "
22262
22263 msgid "HEAD detached from "
22264 msgstr "HEAD відʼєднано від "
22265
22266 msgid "Not currently on any branch."
22267 msgstr "Не на гілці."
22268
22269 msgid "Initial commit"
22270 msgstr "Початковий коміт"
22271
22272 msgid "No commits yet"
22273 msgstr "Поки що немає комітів"
22274
22275 msgid "Untracked files"
22276 msgstr "Невідстежувані файли"
22277
22278 msgid "Ignored files"
22279 msgstr "Ігноровані файли"
22280
22281 #, c-format
22282 msgid ""
22283 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
22284 "but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
22285 msgstr ""
22286 "На перерахування невідстежуваних файлів пішло %.2f секунд,\n"
22287 "але результат було додано у кеш, тому наступні запуски можуть бути швидшими."
22288
22289 #, c-format
22290 msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
22291 msgstr "На перерахування невідстежуваних файлів пішло %.2f секунд."
22292
22293 msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
22294 msgstr "Дивіться \"git help status\" для інформації про те, як це покращити."
22295
22296 #, c-format
22297 msgid "Untracked files not listed%s"
22298 msgstr "Невідстежувані файли не показані%s"
22299
22300 msgid " (use -u option to show untracked files)"
22301 msgstr " (використовуйте опцію -u, щоб показати невідстежувані файли)"
22302
22303 msgid "No changes"
22304 msgstr "Немає змін"
22305
22306 #, c-format
22307 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
22308 msgstr ""
22309 "не додано жодних змін до коміту (скористайтесь \"git add\" та/або \"git "
22310 "commit -a\")\n"
22311
22312 #, c-format
22313 msgid "no changes added to commit\n"
22314 msgstr "нічого не додано до коміту\n"
22315
22316 #, c-format
22317 msgid ""
22318 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
22319 "track)\n"
22320 msgstr ""
22321 "нічого не додано до коміту, але є невідстежувані файли (скористайтесь \"git "
22322 "add\" для відстежування)\n"
22323
22324 #, c-format
22325 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
22326 msgstr "нічого не додано до коміту, але присутні невідстежувані файли\n"
22327
22328 #, c-format
22329 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
22330 msgstr ""
22331 "нічого комітити (створіть/скопіюйте файли та скористайтесь \"git add\" для "
22332 "відстежування)\n"
22333
22334 #, c-format
22335 msgid "nothing to commit\n"
22336 msgstr "нічого комітити\n"
22337
22338 #, c-format
22339 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
22340 msgstr "нічого комітити (скористайтесь -u щоб показати невідстежувані файли)\n"
22341
22342 #, c-format
22343 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
22344 msgstr "нічого комітити, робоче дерево чисте\n"
22345
22346 msgid "No commits yet on "
22347 msgstr "Поки що немає комітів у "
22348
22349 msgid "HEAD (no branch)"
22350 msgstr "HEAD (немає гілки)"
22351
22352 msgid "different"
22353 msgstr "відрізняється"
22354
22355 msgid "behind "
22356 msgstr "позаду "
22357
22358 msgid "ahead "
22359 msgstr "попереду "
22360
22361 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
22362
22363 #, c-format
22364 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
22365 msgstr "неможливо %s: У вас є неіндексовані зміни."
22366
22367 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
22368 msgstr "крім того, ваш індекс містить незакомічені зміни."
22369
22370 #, c-format
22371 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
22372 msgstr "неможливо виконати %s: Ваш індекс містить незакомічені зміни."
22373
22374 msgid ""
22375 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
22376 "merge"
22377 msgstr ""
22378 "Помилка: Ваші локальні зміни в наступних файлах були б перезаписані під час "
22379 "злиття"
22380
22381 msgid "Automated merge did not work."
22382 msgstr "Автоматичне злиття не спрацювало."
22383
22384 msgid "Should not be doing an octopus."
22385 msgstr "Не слід робити octopus злиття."
22386
22387 #, sh-format
22388 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
22389 msgstr "Не вдалося знайти спільний коміт з $pretty_name"
22390
22391 #, sh-format
22392 msgid "Already up to date with $pretty_name"
22393 msgstr "Вже в актуальному стані з $pretty_name"
22394
22395 #, sh-format
22396 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
22397 msgstr "Перемотування вперед до: $pretty_name"
22398
22399 #, sh-format
22400 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
22401 msgstr "Спроба простого злиття з $pretty_name"
22402
22403 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
22404 msgstr "Просте злиття не спрацювало, спроба автоматичного злиття."
22405
22406 #, sh-format
22407 msgid "usage: $dashless $USAGE"
22408 msgstr "використання: $dashless $USAGE"
22409
22410 #, sh-format
22411 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
22412 msgstr "Неможливо виконати chdir до $cdup, верхнього рівня робочого дерева"
22413
22414 #, sh-format
22415 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
22416 msgstr "збій: $program_name неможливо використовувати без робочого дерева."
22417
22418 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
22419 msgstr "Неможливо переписати гілку: у вас є неіндексовані зміни."
22420
22421 #, sh-format
22422 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
22423 msgstr "Неможливо $action: у вас є неіндексовані зміни."
22424
22425 #, sh-format
22426 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
22427 msgstr "Неможливо $action: ваш індекс містить незакомічені зміни."
22428
22429 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
22430 msgstr "Крім того, ваш індекс містить незакомічені зміни."
22431
22432 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
22433 msgstr "Цю команду потрібно запускати з верхнього рівня робочого дерева."
22434
22435 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
22436 msgstr "Не вдалося визначити абсолютний шлях git директорії"
22437
22438 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
22439 msgstr "місцева зона відрізняється від GMT на нехвилинний інтервал\n"
22440
22441 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
22442 msgstr "зміщення місцевого часу більше або дорівнює 24 годинам\n"
22443
22444 #, perl-format
22445 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
22446 msgstr "збій: команда \"%s\" завершилася невдало з кодом виходу %d"
22447
22448 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
22449 msgstr "редактор вийшов неналежним чином, перервано всі процеси"
22450
22451 #, perl-format
22452 msgid ""
22453 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
22454 msgstr "\"%s\" містить проміжну версію листа, який ви створювали.\n"
22455
22456 #, perl-format
22457 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
22458 msgstr "\"%s.final\" містить створений лист.\n"
22459
22460 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
22461 msgstr "--dump-aliases несумісна з іншими опціями\n"
22462
22463 msgid ""
22464 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
22465 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
22466 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
22467 msgstr ""
22468 "збій: знайдено опції конфігурації для \"sendmail\"\n"
22469 "git-send-email налаштовано з параметрами sendemail.* options - зверніть "
22470 "увагу на \"e\".\n"
22471 "Встановіть sendemail.forbidSendmailVariables у false, щоб вимкнути цю "
22472 "перевірку.\n"
22473
22474 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
22475 msgstr "Неможливо запустити git format-patch поза сховищем\n"
22476
22477 msgid ""
22478 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
22479 "configuration option)\n"
22480 msgstr ""
22481 "\"batch-size\" і \"relogin\" повинні бути вказані разом (через командний "
22482 "рядок або опції конфігурації)\n"
22483
22484 #, perl-format
22485 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
22486 msgstr "Невідоме --suppress-cc поле: \"%s\"\n"
22487
22488 #, perl-format
22489 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
22490 msgstr "Невідомий --confirm параметр: \"%s\"\n"
22491
22492 #, perl-format
22493 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
22494 msgstr "попередження: sendmail псевдонім у лапках не підтримується: %s\n"
22495
22496 #, perl-format
22497 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
22498 msgstr "попередження: \":include:\" не підтримується: %s\n"
22499
22500 #, perl-format
22501 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
22502 msgstr ""
22503 "попередження: \"/file\" або \"|pipe\" перенаправлення не підтримуються: %s\n"
22504
22505 #, perl-format
22506 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
22507 msgstr "попередження: рядок sendmail не розпізнано: %s\n"
22508
22509 #, perl-format
22510 msgid ""
22511 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
22512 "to produce patches for. Please disambiguate by...\n"
22513 "\n"
22514 " * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
22515 " * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
22516 msgstr ""
22517 "Файл \"%s\" існує, але це також може бути діапазон комітів\n"
22518 "для яких створюються латки. Будь ласка, розтлумачте...\n"
22519 "\n"
22520 " * Вказавши \"./%s\", якщо на увазі мається файл\n"
22521 " * Додавши --format-patch, якщо на увазі мається діапазон.\n"
22522
22523 #, perl-format
22524 msgid "Failed to opendir %s: %s"
22525 msgstr "Не вдалося виконати opendir %s: %s"
22526
22527 msgid ""
22528 "\n"
22529 "No patch files specified!\n"
22530 "\n"
22531 msgstr ""
22532 "\n"
22533 "Файли латок не вказано!\n"
22534 "\n"
22535
22536 #, perl-format
22537 msgid "No subject line in %s?"
22538 msgstr "Немає рядка теми в %s?"
22539
22540 #, perl-format
22541 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
22542 msgstr "Не вдалося відкрити для запису %s: %s"
22543
22544 msgid ""
22545 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
22546 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
22547 "for the patch you are writing.\n"
22548 "\n"
22549 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
22550 msgstr ""
22551 "Рядки, що починаються з \"GIT:\", будуть вилучені.\n"
22552 "Розгляньте можливість включення загального diffstat або змісту\n"
22553 "для латки, яку ви пишете.\n"
22554 "\n"
22555 "Очистіть вміст тіла, якщо ви не бажаєте надсилати підсумок.\n"
22556
22557 #, perl-format
22558 msgid "Failed to open %s: %s"
22559 msgstr "Не вдалося відкрити %s: %s"
22560
22561 #, perl-format
22562 msgid "Failed to open %s.final: %s"
22563 msgstr "Не вдалося відкрити %s.final: %s"
22564
22565 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
22566 msgstr "Підсумковий лист порожній, пропущено\n"
22567
22568 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
22569
22570 #, perl-format
22571 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
22572 msgstr "Ви впевнені, що хочете використати <%s> [y/N]? "
22573
22574 msgid ""
22575 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
22576 "Encoding.\n"
22577 msgstr ""
22578 "Наступні файли є 8-бітними, але не містять Content-Transfer-Encoding.\n"
22579
22580 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
22581 msgstr "Яке 8-бітне кодування слід оголосити [UTF-8]? "
22582
22583 #, perl-format
22584 msgid ""
22585 "Refusing to send because the patch\n"
22586 "\t%s\n"
22587 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
22588 "want to send.\n"
22589 msgstr ""
22590 "Відмовлено в надсиланні, тому що латка\n"
22591 "\t%s\n"
22592 "має шаблонну тему \"*** SUBJECT HERE ***\". Додайте --force, якщо ви дійсно "
22593 "хочете відправити.\n"
22594
22595 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
22596 msgstr "Кому слід надсилати електронні листи (якщо комусь)?"
22597
22598 #, perl-format
22599 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
22600 msgstr "збій: псевдонім \"%s\" розгортається на самого себе\n"
22601
22602 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
22603 msgstr ""
22604 "Message-ID, який буде використовуватися як In-Reply-To для першого листа "
22605 "(якщо такий є)? "
22606
22607 #, perl-format
22608 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
22609 msgstr "помилка: не вдалося витягти дійсну адресу з: %s\n"
22610
22611 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
22612 #. translation. The program will only accept English input
22613 #. at this point.
22614
22615 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
22616 msgstr "Що робити з цією адресою? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
22617
22618 #, perl-format
22619 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
22620 msgstr "Шлях до ЦВС \"%s\" не існує"
22621
22622 msgid ""
22623 " The Cc list above has been expanded by additional\n"
22624 " addresses found in the patch commit message. By default\n"
22625 " send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
22626 " This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
22627 " configuration setting.\n"
22628 "\n"
22629 " For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
22630 " To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
22631 " run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
22632 "\n"
22633 msgstr ""
22634 " Наведений вище список копій було розширено додатковими\n"
22635 " адресами, знайденими у дописі до коміту латки. Зазвичай\n"
22636 " send-email запитує перед надсиланням, коли це трапляється.\n"
22637 " Цю поведінку можна контролювати за допомогою параметра sendemail."
22638 "confirm\n"
22639 " налаштування конфігурації.\n"
22640 "\n"
22641 " Для отримання додаткової інформації виконайте команду \"git send-email --"
22642 "help\".\n"
22643 "Для утримання поточної поведінки, але без цього повідомлення,\n"
22644 " виконайте \"git config --global sendemail.confirm auto\".\n"
22645
22646 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
22647 #. translation. The program will only accept English input
22648 #. at this point.
22649
22650 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
22651 msgstr "Надіслати цей лист? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
22652
22653 msgid "Send this email reply required"
22654 msgstr "Відповідь на запитання \"Надіслати цей лист?\" є обовʼязковою"
22655
22656 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
22657 msgstr "Потрібний SMTP-сервер не визначено належним чином."
22658
22659 #, perl-format
22660 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
22661 msgstr "Сервер не підтримує STARTTLS! %s"
22662
22663 #, perl-format
22664 msgid "STARTTLS failed! %s"
22665 msgstr "STARTTLS завершився невдало! %s"
22666
22667 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
22668 msgstr ""
22669 "Не вдалося правильно ініціалізувати SMTP. Перевірте конфігурацію і "
22670 "скористайтесь --smtp-debug."
22671
22672 #, perl-format
22673 msgid "Failed to send %s\n"
22674 msgstr "Не вдалося надіслати %s\n"
22675
22676 #, perl-format
22677 msgid "Dry-Sent %s\n"
22678 msgstr "Пробно відправлено %s\n"
22679
22680 #, perl-format
22681 msgid "Sent %s\n"
22682 msgstr "Відправлено %s\n"
22683
22684 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
22685 msgstr "Пробно OK. Журнал каже:\n"
22686
22687 msgid "OK. Log says:\n"
22688 msgstr "ОК. Журнал каже:\n"
22689
22690 msgid "Result: "
22691 msgstr "Результат: "
22692
22693 msgid "Result: OK\n"
22694 msgstr "Результат: OK\n"
22695
22696 #, perl-format
22697 msgid "can't open file %s"
22698 msgstr "неможливо відкрити файл %s"
22699
22700 #, perl-format
22701 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22702 msgstr "(mbox) Додавання cc: %s з рядка \"%s\"\n"
22703
22704 #, perl-format
22705 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
22706 msgstr "(mbox) Додавання до: %s з рядка \"%s\"\n"
22707
22708 #, perl-format
22709 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22710 msgstr "(non-mbox) Додавання cc: %s з рядка \"%s\"\n"
22711
22712 #, perl-format
22713 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22714 msgstr "(тіло) Додавання cc: %s з рядка \"%s\"\n"
22715
22716 #, perl-format
22717 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
22718 msgstr "(%s) Не вдалося виконати \"%s\""
22719
22720 #, perl-format
22721 msgid "(%s) Malformed output from '%s'"
22722 msgstr "(%s) Невірно сформований вивід з \"%s\""
22723
22724 #, perl-format
22725 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
22726 msgstr "(%s) не вдалося закрити канал до \"%s\""
22727
22728 #, perl-format
22729 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
22730 msgstr "(%s) Додавання %s: %s з: \"%s\"\n"
22731
22732 msgid "cannot send message as 7bit"
22733 msgstr "неможливо надіслати повідомлення як 7bit"
22734
22735 msgid "invalid transfer encoding"
22736 msgstr "неприпустиме кодування передачі"
22737
22738 #, perl-format
22739 msgid ""
22740 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
22741 "%s\n"
22742 "warning: no patches were sent\n"
22743 msgstr ""
22744 "збій: %s: відхилено %s хуком\n"
22745 "%s\n"
22746 "попередження: не було надіслано жодних латок\n"
22747
22748 #, perl-format
22749 msgid "unable to open %s: %s\n"
22750 msgstr "не вдалося відкрити %s: %s\n"
22751
22752 #, perl-format
22753 msgid ""
22754 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
22755 "warning: no patches were sent\n"
22756 msgstr ""
22757 "збій: %s:%d довше ніж 998 символів\n"
22758 "попередження: не було надіслано жодних латок\n"
22759
22760 #, perl-format
22761 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
22762 msgstr "Пропуск %s з суфіксом резервної копії \"%s\".\n"
22763
22764 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
22765
22766 #, perl-format
22767 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
22768 msgstr "Ви дійсно хочете відправити %s? [y|N]: "