]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/uk.po
po: update po files
[thirdparty/util-linux.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to util-linux.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc
3 # This file is put in the public domain.
4 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: util-linux 2.13-pre6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-07-03 01:36+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-11-30 10:45+0200\n"
12 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: disk-utils/blockdev.c:64
19 msgid "set read-only"
20 msgstr "встановити як лише-для-читання"
21
22 #: disk-utils/blockdev.c:65
23 msgid "set read-write"
24 msgstr "встановити для читання-запису"
25
26 #: disk-utils/blockdev.c:68
27 msgid "get read-only"
28 msgstr "отримати стан лише-для-читання"
29
30 #: disk-utils/blockdev.c:71
31 msgid "get sectorsize"
32 msgstr "отримати розмір сектору"
33
34 #: disk-utils/blockdev.c:74
35 msgid "get blocksize"
36 msgstr "отримати розмір блоку"
37
38 #: disk-utils/blockdev.c:77
39 msgid "set blocksize"
40 msgstr "встановити розмір блоку"
41
42 #: disk-utils/blockdev.c:80
43 msgid "get 32-bit sector count"
44 msgstr "отримати 32-бітну кількість секторів"
45
46 #: disk-utils/blockdev.c:83
47 msgid "get size in bytes"
48 msgstr "отримати розмір у байтах"
49
50 #: disk-utils/blockdev.c:86
51 msgid "set readahead"
52 msgstr "встановити режим попереднього читання"
53
54 #: disk-utils/blockdev.c:89
55 msgid "get readahead"
56 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
57
58 #: disk-utils/blockdev.c:92
59 #, fuzzy
60 msgid "set filesystem readahead"
61 msgstr "встановити режим попереднього читання"
62
63 #: disk-utils/blockdev.c:95
64 #, fuzzy
65 msgid "get filesystem readahead"
66 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
67
68 #: disk-utils/blockdev.c:98
69 msgid "flush buffers"
70 msgstr "скинути буфери"
71
72 #: disk-utils/blockdev.c:102
73 msgid "reread partition table"
74 msgstr "перечитати таблицю розділів"
75
76 #: disk-utils/blockdev.c:112
77 #, c-format
78 msgid "Usage:\n"
79 msgstr "Використання:\n"
80
81 #: disk-utils/blockdev.c:114
82 #, c-format
83 msgid " %s --report [devices]\n"
84 msgstr " %s --report [пристрої]\n"
85
86 #: disk-utils/blockdev.c:115
87 #, c-format
88 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
89 msgstr " %s [-v|-q] команди пристрої\n"
90
91 #: disk-utils/blockdev.c:118
92 #, c-format
93 msgid "Available commands:\n"
94 msgstr "Доступні команди:\n"
95
96 #: disk-utils/blockdev.c:268
97 #, c-format
98 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
99 msgstr "%s: Невідома команда: %s\n"
100
101 #: disk-utils/blockdev.c:280 disk-utils/blockdev.c:289
102 #, c-format
103 msgid "%s requires an argument\n"
104 msgstr "%s вимагає вказування аргументу\n"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:337
107 #, c-format
108 msgid "%s succeeded.\n"
109 msgstr "%s виконано.\n"
110
111 #: disk-utils/blockdev.c:355 disk-utils/blockdev.c:381
112 #, c-format
113 msgid "%s: cannot open %s\n"
114 msgstr "%s: не вдається відкрити %s\n"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:398
117 #, c-format
118 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
119 msgstr "%s: помилка ioctl для %s\n"
120
121 #: disk-utils/blockdev.c:405
122 #, c-format
123 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
124 msgstr "Чт ПоЧт РзмС РзмБл ПочСект Розмір Пристрій\n"
125
126 #: disk-utils/elvtune.c:50
127 #, c-format
128 msgid "usage:\n"
129 msgstr "Використання:\n"
130
131 #: disk-utils/fdformat.c:31
132 #, c-format
133 msgid "Formatting ... "
134 msgstr "Форматування ... "
135
136 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
137 #, c-format
138 msgid "done\n"
139 msgstr "виконано\n"
140
141 #: disk-utils/fdformat.c:60
142 #, c-format
143 msgid "Verifying ... "
144 msgstr "Перевірка ... "
145
146 #: disk-utils/fdformat.c:71
147 msgid "Read: "
148 msgstr "Читання: "
149
150 #: disk-utils/fdformat.c:73
151 #, c-format
152 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
153 msgstr "Помилка зчитування циліндру %d, очікувалось %d, прочитано %d\n"
154
155 #: disk-utils/fdformat.c:79
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "bad data in cyl %d\n"
159 "Continuing ... "
160 msgstr ""
161 "пошкоджені дані у циліндрі %d\n"
162 "Продовження ... "
163
164 #: disk-utils/fdformat.c:94
165 #, c-format
166 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
167 msgstr "використання: %s [ -n ] пристрій\n"
168
169 #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1249
170 #: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:52
171 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:784 disk-utils/mkfs.minix.c:626
172 #: disk-utils/mkswap.c:538 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
173 #: misc-utils/script.c:142 sys-utils/readprofile.c:197
174 #, c-format
175 msgid "%s (%s)\n"
176 msgstr "%s (%s)\n"
177
178 #: disk-utils/fdformat.c:130
179 #, c-format
180 msgid "%s: not a block device\n"
181 msgstr "%s: не є блочним пристроєм\n"
182
183 #: disk-utils/fdformat.c:140
184 msgid "Could not determine current format type"
185 msgstr "не вдається визначити поточний тип формату"
186
187 #: disk-utils/fdformat.c:141
188 #, c-format
189 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
190 msgstr "%s-сторони, %d доріжок, %d сект/доріжку. Загальний об'єм %d кб.\n"
191
192 #: disk-utils/fdformat.c:142
193 msgid "Double"
194 msgstr "Дві"
195
196 #: disk-utils/fdformat.c:142
197 msgid "Single"
198 msgstr "Одна"
199
200 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
201 #, c-format
202 msgid ""
203 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
204 " -h print this help\n"
205 " -x dir extract into dir\n"
206 " -v be more verbose\n"
207 " file file to test\n"
208 msgstr ""
209 "використання: %s [-hv] [-x каталог] файл\n"
210 " -h вивести цю довідку\n"
211 " -x каталог розпакувати у каталог\n"
212 " -v більше подробиць\n"
213 " файл файл для перевірки\n"
214
215 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
216 #, c-format
217 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
218 msgstr "Використання: %s [-larvsmf] /dev/назва\n"
219
220 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
221 #, c-format
222 msgid "%s is mounted.\t "
223 msgstr "%s підключено.\t "
224
225 #: disk-utils/fsck.minix.c:295
226 msgid "Do you really want to continue"
227 msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
228
229 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
230 #, c-format
231 msgid "check aborted.\n"
232 msgstr "перевірку перервано.\n"
233
234 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
235 #, c-format
236 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
237 msgstr "nr зони < FIRSTZONE у файлі `%s'."
238
239 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
240 #, c-format
241 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
242 msgstr "nr зони >= ZONES у файлі `%s'."
243
244 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
245 msgid "Remove block"
246 msgstr "Видалити блок"
247
248 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
249 #, c-format
250 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
251 msgstr "Помилка читання: помилка при позиціюванні на блок у файлі '%s'\n"
252
253 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
254 #, c-format
255 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
256 msgstr "Помилка читання: неправильний блок у файлі '%s'\n"
257
258 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "Internal error: trying to write bad block\n"
262 "Write request ignored\n"
263 msgstr ""
264 "Внутрішня помилка: спроба запису у пошкоджений блок\n"
265 "Операція запису проігнорована\n"
266
267 #: disk-utils/fsck.minix.c:395 disk-utils/mkfs.minix.c:267
268 msgid "seek failed in write_block"
269 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block"
270
271 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
272 #, c-format
273 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
274 msgstr "Помилка запису: пошкоджений блок у файлі '%s'\n"
275
276 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
277 msgid "seek failed in write_super_block"
278 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_super_block"
279
280 #: disk-utils/fsck.minix.c:516 disk-utils/mkfs.minix.c:254
281 msgid "unable to write super-block"
282 msgstr "помилка запису суперблоку"
283
284 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
285 msgid "Unable to write inode map"
286 msgstr "Не вдається записати мапу вузлів"
287
288 #: disk-utils/fsck.minix.c:528
289 msgid "Unable to write zone map"
290 msgstr "Не вдається записати мапу зон"
291
292 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
293 msgid "Unable to write inodes"
294 msgstr "Не вдається записати вузли"
295
296 #: disk-utils/fsck.minix.c:557
297 msgid "seek failed"
298 msgstr "помилка при встановленні позиції"
299
300 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
301 msgid "unable to read super block"
302 msgstr "не вдається прочитати суперблок"
303
304 #: disk-utils/fsck.minix.c:577
305 msgid "bad magic number in super-block"
306 msgstr "неправильна сигнатура суперблока"
307
308 #: disk-utils/fsck.minix.c:579
309 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
310 msgstr "Підтримуються лише 1k блоки/зону"
311
312 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
313 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
314 msgstr "неправильне s_imap_blocks поле у суперблоці"
315
316 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
317 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
318 msgstr "неправильне s_zmap_blocks поле у суперблоці"
319
320 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
321 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
322 msgstr "Не вдається виділити буфер для мапи вузлів"
323
324 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
325 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
326 msgstr "Не вдається виділити буфер для вузлів"
327
328 #: disk-utils/fsck.minix.c:601
329 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
330 msgstr "Не вдається виділити буфер для лічильника вузлів"
331
332 #: disk-utils/fsck.minix.c:604
333 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
334 msgstr "Не вдається виділити буфер для лічильника зон"
335
336 #: disk-utils/fsck.minix.c:606
337 msgid "Unable to read inode map"
338 msgstr "Не вдається прочитати мапу вузлів"
339
340 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
341 msgid "Unable to read zone map"
342 msgstr "Не вдається прочитати мапу зон"
343
344 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
345 msgid "Unable to read inodes"
346 msgstr "Не вдається прочитати вузли"
347
348 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
349 #, c-format
350 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
351 msgstr "Попередження: Firstzone != Norm_firstzone\n"
352
353 #: disk-utils/fsck.minix.c:617 disk-utils/mkfs.minix.c:508
354 #, c-format
355 msgid "%ld inodes\n"
356 msgstr "%ld вузлів\n"
357
358 #: disk-utils/fsck.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:509
359 #, c-format
360 msgid "%ld blocks\n"
361 msgstr "%ld блоків\n"
362
363 #: disk-utils/fsck.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:510
364 #, c-format
365 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
366 msgstr "Перша зона даних=%ld (%ld)\n"
367
368 #: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:511
369 #, c-format
370 msgid "Zonesize=%d\n"
371 msgstr "Розмір зони=%d\n"
372
373 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
374 #, c-format
375 msgid "Maxsize=%ld\n"
376 msgstr "Макс.розмір=%ld\n"
377
378 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
379 #, c-format
380 msgid "Filesystem state=%d\n"
381 msgstr "Стан файлової системи=%d\n"
382
383 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "namelen=%d\n"
387 "\n"
388 msgstr ""
389 "довж.назви=%d\n"
390 "\n"
391
392 #: disk-utils/fsck.minix.c:638 disk-utils/fsck.minix.c:689
393 #, c-format
394 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
395 msgstr "Вузол %d позначений як вільний, але використовується у '%s'\n"
396
397 #: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/fsck.minix.c:693
398 msgid "Mark in use"
399 msgstr "Позначити як використовуваний"
400
401 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:713
402 #, c-format
403 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
404 msgstr "Файл `%s' має права доступу %05o\n"
405
406 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:719
407 #, c-format
408 msgid "Warning: inode count too big.\n"
409 msgstr "Попередження: значення лічильника вузлів надто велике.\n"
410
411 #: disk-utils/fsck.minix.c:731
412 msgid "root inode isn't a directory"
413 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
414
415 #: disk-utils/fsck.minix.c:753 disk-utils/fsck.minix.c:786
416 #, c-format
417 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
418 msgstr "Блок вже використовується раніше. Тепер у файлі `%s'."
419
420 #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:788
421 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111 disk-utils/fsck.minix.c:1120
422 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1175
423 msgid "Clear"
424 msgstr "Очистити"
425
426 #: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:798
427 #, c-format
428 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
429 msgstr "Блок %d з файлу `%s' позначений вільним."
430
431 #: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:800
432 msgid "Correct"
433 msgstr "Виправити"
434
435 #: disk-utils/fsck.minix.c:939 disk-utils/fsck.minix.c:1006
436 #, c-format
437 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
438 msgstr "Каталог '%s' містить неправильну кількість вузлів для файлу '%.*s'."
439
440 #: disk-utils/fsck.minix.c:942 disk-utils/fsck.minix.c:1009
441 msgid " Remove"
442 msgstr " Видалити"
443
444 #: disk-utils/fsck.minix.c:956
445 #, c-format
446 msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
447 msgstr "`%s': неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
448
449 #: disk-utils/fsck.minix.c:964
450 #, c-format
451 msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
452 msgstr "`%s': неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
453
454 #: disk-utils/fsck.minix.c:1023
455 #, c-format
456 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
457 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
458
459 #: disk-utils/fsck.minix.c:1032
460 #, c-format
461 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
462 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
463
464 #: disk-utils/fsck.minix.c:1066
465 msgid "internal error"
466 msgstr "внутрішня помилка"
467
468 #: disk-utils/fsck.minix.c:1069 disk-utils/fsck.minix.c:1087
469 #, c-format
470 msgid "%s: bad directory: size < 32"
471 msgstr "%s: неправильний каталог: розмір < 32"
472
473 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100
474 msgid "seek failed in bad_zone"
475 msgstr "помилка при позиціюванні у функції bad_zone"
476
477 #: disk-utils/fsck.minix.c:1110 disk-utils/fsck.minix.c:1165
478 #, c-format
479 msgid "Inode %d mode not cleared."
480 msgstr "Права доступу вузла %d не очищені."
481
482 #: disk-utils/fsck.minix.c:1119 disk-utils/fsck.minix.c:1174
483 #, c-format
484 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
485 msgstr ""
486 "Вузол %d не використовується, але позначений використовуваним у бітовій мапі."
487
488 #: disk-utils/fsck.minix.c:1125 disk-utils/fsck.minix.c:1180
489 #, c-format
490 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
491 msgstr "Вузол %d використовується, але позначений вільним у бітовій мапі."
492
493 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1185
494 #, c-format
495 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
496 msgstr "Вузол %d (права = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d."
497
498 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1187
499 msgid "Set i_nlinks to count"
500 msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника"
501
502 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1199
503 #, c-format
504 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
505 msgstr ""
506 "Зона %d: позначена використовуваною, але вона не використовується файлами."
507
508 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201
509 msgid "Unmark"
510 msgstr "Зняти позначення"
511
512 #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1206
513 #, c-format
514 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
515 msgstr "Зона %d: використовується, лічильник=%d\n"
516
517 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
518 #, c-format
519 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
520 msgstr "Зона %d: не використовується, лічильник=%d\n"
521
522 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181
523 msgid "Set"
524 msgstr "Встановити"
525
526 #: disk-utils/fsck.minix.c:1254 disk-utils/mkfs.minix.c:631
527 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
528 msgid "bad inode size"
529 msgstr "неправильний розмір вузла"
530
531 #: disk-utils/fsck.minix.c:1256
532 msgid "bad v2 inode size"
533 msgstr "неправильний номер вузла версії 2"
534
535 #: disk-utils/fsck.minix.c:1282
536 msgid "need terminal for interactive repairs"
537 msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
538
539 #: disk-utils/fsck.minix.c:1286
540 #, c-format
541 msgid "unable to open '%s'"
542 msgstr "не вдається відкрити '%s'"
543
544 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
545 #, c-format
546 msgid "%s is clean, no check.\n"
547 msgstr "%s - чистий, перевірка не виконуватиметься.\n"
548
549 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
550 #, c-format
551 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
552 msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
553
554 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
555 #, c-format
556 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
557 msgstr "Файлова система на %s пошкоджена, потрібна перевірка.\n"
558
559 #: disk-utils/fsck.minix.c:1333
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "\n"
563 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
564 msgstr ""
565 "\n"
566 "%6ld використаних вузлів (%ld%%)\n"
567
568 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
569 #, c-format
570 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
571 msgstr "%6ld використаних зон (%ld%%)\n"
572
573 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
574 #, c-format
575 msgid ""
576 "\n"
577 "%6d regular files\n"
578 "%6d directories\n"
579 "%6d character device files\n"
580 "%6d block device files\n"
581 "%6d links\n"
582 "%6d symbolic links\n"
583 "------\n"
584 "%6d files\n"
585 msgstr ""
586 "\n"
587 "%6d звичайних файлів\n"
588 "%6d каталогів\n"
589 "%6d файлів символьних пристроїв\n"
590 "%6d файлів блочних пристроїв\n"
591 "%6d посилань\n"
592 "%6d символьних посилань\n"
593 "------\n"
594 "%6d файлів\n"
595
596 #: disk-utils/fsck.minix.c:1353
597 #, c-format
598 msgid ""
599 "----------------------------\n"
600 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
601 "----------------------------\n"
602 msgstr ""
603 "----------------------------\n"
604 "ФАЙЛОВА СИСТЕМА ЗАЗНАЛА ЗМІН\n"
605 "----------------------------\n"
606
607 #: disk-utils/isosize.c:129
608 #, c-format
609 msgid "%s: failed to open: %s\n"
610 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
611
612 #: disk-utils/isosize.c:135
613 #, c-format
614 msgid "%s: seek error on %s\n"
615 msgstr "%s: помилка позиціювання на %s\n"
616
617 #: disk-utils/isosize.c:141
618 #, c-format
619 msgid "%s: read error on %s\n"
620 msgstr "%s: помилка позиціювання на %s\n"
621
622 #: disk-utils/isosize.c:150
623 #, c-format
624 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
625 msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n"
626
627 #: disk-utils/isosize.c:198
628 #, c-format
629 msgid "%s: option parse error\n"
630 msgstr "%s: помилка при аналізі параметра командного рядка\n"
631
632 #: disk-utils/isosize.c:206
633 #, c-format
634 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
635 msgstr "Використання: %s [-x] [-d <кількість>] iso9660-образ\n"
636
637 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
641 " [-F fsname] device [block-count]\n"
642 msgstr ""
643 "Використання: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V назва-тому]\n"
644 " [-F назва.файл.сист] пристрій [кількість-блоків]\n"
645
646 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
647 msgid "volume name too long"
648 msgstr "назва тому занадто довга"
649
650 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
651 msgid "fsname name too long"
652 msgstr "назва файлової системи надто довга"
653
654 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
655 #, c-format
656 msgid "cannot stat device %s"
657 msgstr "не вдається отримати інформацію про %s"
658
659 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
660 #, c-format
661 msgid "%s is not a block special device"
662 msgstr "%s не є спеціальним файлом блочного пристрою"
663
664 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176
665 #, c-format
666 msgid "cannot open %s"
667 msgstr "не вдається відкрити %s"
668
669 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
670 #, c-format
671 msgid "cannot get size of %s"
672 msgstr "не вдається отримати розмір %s"
673
674 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
675 #, c-format
676 msgid "blocks argument too large, max is %lu"
677 msgstr "параметр кількості блоків надто великий, максимум %lu"
678
679 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
680 msgid "too many inodes - max is 512"
681 msgstr "надто багато вузлів - максимум 512"
682
683 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
684 #, c-format
685 msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
686 msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %lu блоків"
687
688 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2230
689 #, c-format
690 msgid "Device: %s\n"
691 msgstr "Пристрій: %s\n"
692
693 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
694 #, c-format
695 msgid "Volume: <%-6s>\n"
696 msgstr "Том: <%-6s>\n"
697
698 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
699 #, c-format
700 msgid "FSname: <%-6s>\n"
701 msgstr "Назва ф.с.: <%-6s>\n"
702
703 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
704 #, c-format
705 msgid "BlockSize: %d\n"
706 msgstr "Розмір блоку: %d\n"
707
708 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
709 #, c-format
710 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
711 msgstr "Вузлів: %d (у 1 блоці)\n"
712
713 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
714 #, c-format
715 msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
716 msgstr "Вузлів: %d (у %ld блоках)\n"
717
718 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
719 #, c-format
720 msgid "Blocks: %ld\n"
721 msgstr "Блоків: %ld\n"
722
723 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
724 #, c-format
725 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
726 msgstr "Кінець вузлів: %d, Кінець даних: %d\n"
727
728 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
729 msgid "error writing superblock"
730 msgstr "помилка запису суперблоку"
731
732 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
733 msgid "error writing root inode"
734 msgstr "помилка запису кореневого вузла"
735
736 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
737 msgid "error writing inode"
738 msgstr "помилка запису вузла"
739
740 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
741 msgid "seek error"
742 msgstr "помилка позиціювання"
743
744 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
745 msgid "error writing . entry"
746 msgstr "помилка запису елемента '.'"
747
748 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
749 msgid "error writing .. entry"
750 msgstr "помилка запису елемента '..'"
751
752 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
753 #, c-format
754 msgid "error closing %s"
755 msgstr "помилка закривання %s"
756
757 #: disk-utils/mkfs.c:73
758 #, c-format
759 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
760 msgstr "Використання: mkfs [-V] [-t типФС] [параметри-ФС] пристрій [розмір]\n"
761
762 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:343
763 #: getopt/getopt.c:91 getopt/getopt.c:101 login-utils/wall.c:237
764 #, c-format
765 msgid "%s: Out of memory!\n"
766 msgstr "%s: Недостатньо пам'яті!\n"
767
768 #: disk-utils/mkfs.c:103
769 #, c-format
770 msgid "mkfs (%s)\n"
771 msgstr "mkfs (%s)\n"
772
773 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
774 #, fuzzy, c-format
775 msgid ""
776 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname "
777 "outfile\n"
778 " -h print this help\n"
779 " -v be verbose\n"
780 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
781 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
782 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
783 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
784 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
785 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
786 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
787 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
788 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
789 " outfile output file\n"
790 msgstr ""
791 "використання: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e видання] [-i файл] [-n назва] "
792 "назв_кат файл_вив\n"
793 " -h вивести цю довідку\n"
794 " -v докладніший вивід\n"
795 " -E вважати всі попередження помилками (ненульовий код завершення)\n"
796 " -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру "
797 "сторінки\n"
798 " -e видання встановити номер видання (частина від fsid)\n"
799 " -i файл вставити файл образу у файлову систему (вимагає >= 2.4.0)\n"
800 " -n назва встановити назву файлової системи cramfs\n"
801 " -p зарезервувати %d байт для коду завантажувача\n"
802 " -s сортувати елементи каталогу (застарілий параметр, ігнорується)\n"
803 " -z створювати явні дірки (вимагає >= 2.3.39)\n"
804 " назв_кат кореневий каталог майбутньої стиснутої файлової системи\n"
805 " файл_вив файл виводу\n"
806
807 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n"
811 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
812 msgstr ""
813 "Знайдено надто довгі (%u байт) назви файлів `%s'.\n"
814 " Збільште значення MAX_INPUT_NAMELEN у файлі mkcramfs.c та перекомпілюйте.\n"
815 "Завершення.\n"
816
817 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:465
818 #, c-format
819 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
820 msgstr "файлова система надто велика. Завершення.\n"
821
822 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:627
823 #, c-format
824 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
825 msgstr "AIEEE: блок \"стиснений\" > 2*blocklength (%ld)\n"
826
827 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:646
828 #, c-format
829 msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
830 msgstr "%6.2f%% (%+d байтів)\t%s\n"
831
832 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:825
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum "
836 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
837 msgstr ""
838 "Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %LdМб, але "
839 "максимальний розмір образу %uМб. Можливе передчасне аварійне завершення.\n"
840
841 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
842 #, c-format
843 msgid "Including: %s\n"
844 msgstr "Включається: %s\n"
845
846 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
847 #, c-format
848 msgid "Directory data: %d bytes\n"
849 msgstr "Дані каталогу: %d байт\n"
850
851 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
852 #, c-format
853 msgid "Everything: %d kilobytes\n"
854 msgstr "Загалом: %d кілобайт\n"
855
856 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
857 #, c-format
858 msgid "Super block: %d bytes\n"
859 msgstr "Суперблок: %d байт\n"
860
861 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
862 #, c-format
863 msgid "CRC: %x\n"
864 msgstr "Контрольна сума: %x\n"
865
866 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:897
867 #, c-format
868 msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n"
869 msgstr "не вистачає простору для ROM образу (виділено %Ld, використано %d)\n"
870
871 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
872 #, c-format
873 msgid "ROM image write failed (%d %d)\n"
874 msgstr "помилка запису ROM обрізу (%d %d)\n"
875
876 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
877 #, c-format
878 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
879 msgstr "Попередження: назва файлу обрізана до 255 байтів.\n"
880
881 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921
882 #, c-format
883 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
884 msgstr "Попередження: файл пропущений внаслідок помилок.\n"
885
886 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:924
887 #, c-format
888 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
889 msgstr "Попередження: розміри файлів обрізані до %luМб (мінус 1 байт).\n"
890
891 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
895 msgstr "Попередження: uid обрізані до %u біт. (Це може загрожувати безпеці.)\n"
896
897 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
901 msgstr "Попередження: gid обрізані до %u біт. (Це може загрожувати безпеці.)\n"
902
903 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:939
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
907 "that some device files will be wrong.\n"
908 msgstr ""
909 "УВАГА: номери пристроїв обрізані до %u біт. Це майже завжди означає\n"
910 "що деякі файли пристроїв будуть неправильними.\n"
911
912 #: disk-utils/mkfs.minix.c:163
913 #, c-format
914 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
915 msgstr ""
916 "Використання: %s [-c | -l назва_файлу] [-nXX] [-iXX] /dev/назва [блоки]\n"
917
918 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
919 #, c-format
920 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
921 msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
922
923 #: disk-utils/mkfs.minix.c:248
924 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
925 msgstr "помилка позиціювання на завантажувальний блок у функції write_tables"
926
927 #: disk-utils/mkfs.minix.c:250
928 msgid "unable to clear boot sector"
929 msgstr "не вдається очистити завантажувальний сектор"
930
931 #: disk-utils/mkfs.minix.c:252
932 msgid "seek failed in write_tables"
933 msgstr "помилка позиціювання у функції write_tables"
934
935 #: disk-utils/mkfs.minix.c:256
936 msgid "unable to write inode map"
937 msgstr "не вдається записати мапу вузлів"
938
939 #: disk-utils/mkfs.minix.c:258
940 msgid "unable to write zone map"
941 msgstr "не вдається записати мапу зон"
942
943 #: disk-utils/mkfs.minix.c:260
944 msgid "unable to write inodes"
945 msgstr "не вдається записати вузли"
946
947 #: disk-utils/mkfs.minix.c:269
948 msgid "write failed in write_block"
949 msgstr "помилка запису у функції write_block"
950
951 #: disk-utils/mkfs.minix.c:277 disk-utils/mkfs.minix.c:351
952 #: disk-utils/mkfs.minix.c:400
953 msgid "too many bad blocks"
954 msgstr "надто багато пошкоджених блоків"
955
956 #: disk-utils/mkfs.minix.c:285
957 msgid "not enough good blocks"
958 msgstr "недостатньо непошкоджених блоків"
959
960 #: disk-utils/mkfs.minix.c:497
961 msgid "unable to allocate buffers for maps"
962 msgstr "не вдається виділити буфери для мап"
963
964 #: disk-utils/mkfs.minix.c:506
965 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
966 msgstr "не вдається виділити буфер для вузлів"
967
968 #: disk-utils/mkfs.minix.c:512
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "Maxsize=%ld\n"
972 "\n"
973 msgstr ""
974 "Макс.розмір=%ld\n"
975 "\n"
976
977 #: disk-utils/mkfs.minix.c:526
978 msgid "seek failed during testing of blocks"
979 msgstr "помилка позиціювання при перевірці блоків"
980
981 #: disk-utils/mkfs.minix.c:534
982 #, c-format
983 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
984 msgstr "Незрозуміле значення у функції do_check: можливо помилка\n"
985
986 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565 disk-utils/mkswap.c:420
987 msgid "seek failed in check_blocks"
988 msgstr "помилка позиціювання у функції check_blocks"
989
990 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
991 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
992 msgstr "неправильні блоки перед областю даних: не вдається створити ФС"
993
994 #: disk-utils/mkfs.minix.c:580 disk-utils/mkfs.minix.c:602
995 #, c-format
996 msgid "%d bad blocks\n"
997 msgstr "%d пошкоджених блоків\n"
998
999 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582 disk-utils/mkfs.minix.c:604
1000 #, c-format
1001 msgid "one bad block\n"
1002 msgstr "один пошкоджений блок\n"
1003
1004 #: disk-utils/mkfs.minix.c:592
1005 msgid "can't open file of bad blocks"
1006 msgstr "не вдається відкрити файл пошкоджених блоків"
1007
1008 #: disk-utils/mkfs.minix.c:674
1009 #, c-format
1010 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1011 msgstr "strtol помилка: не вказано кількість блоків"
1012
1013 #: disk-utils/mkfs.minix.c:704
1014 #, c-format
1015 msgid "unable to open %s"
1016 msgstr "не вдається відкрити %s"
1017
1018 #: disk-utils/mkfs.minix.c:706
1019 #, c-format
1020 msgid "unable to stat %s"
1021 msgstr "не вдається запустити %s"
1022
1023 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
1024 #, c-format
1025 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1026 msgstr "файлова система не буде створена на '%s'"
1027
1028 #: disk-utils/mkswap.c:174
1029 #, c-format
1030 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1031 msgstr "Неправильний вказаний користувачем розмір сторінки %d\n"
1032
1033 #: disk-utils/mkswap.c:182
1034 #, fuzzy, c-format
1035 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1036 msgstr ""
1037 "Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість системних "
1038 "значень %d/%d\n"
1039
1040 #: disk-utils/mkswap.c:226
1041 #, c-format
1042 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1043 msgstr ""
1044 "Неправильний розмір заголовку розділу підкачки, етикетку не записано.\n"
1045
1046 #: disk-utils/mkswap.c:236
1047 #, c-format
1048 msgid "Label was truncated.\n"
1049 msgstr "Етикетку обрізано.\n"
1050
1051 #: disk-utils/mkswap.c:242
1052 #, c-format
1053 msgid "no label, "
1054 msgstr "немає етикетки, "
1055
1056 #: disk-utils/mkswap.c:250
1057 #, c-format
1058 msgid "no uuid\n"
1059 msgstr "немає uuid\n"
1060
1061 #: disk-utils/mkswap.c:374
1062 #, c-format
1063 msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L label] /dev/name [blocks]\n"
1064 msgstr ""
1065 "Використання: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L етикетка] /dev/назва [блоки]\n"
1066
1067 #: disk-utils/mkswap.c:397
1068 msgid "too many bad pages"
1069 msgstr "надто багато пошкоджених сторінок"
1070
1071 #: disk-utils/mkswap.c:411 misc-utils/look.c:183 misc-utils/setterm.c:1147
1072 #: text-utils/more.c:1972 text-utils/more.c:1983
1073 msgid "Out of memory"
1074 msgstr "Недостатньо пам'яті"
1075
1076 #: disk-utils/mkswap.c:428
1077 #, c-format
1078 msgid "one bad page\n"
1079 msgstr "одна пошкоджена сторінка\n"
1080
1081 #: disk-utils/mkswap.c:430
1082 #, c-format
1083 msgid "%lu bad pages\n"
1084 msgstr "%lu пошкоджених сторінок\n"
1085
1086 #: disk-utils/mkswap.c:589
1087 #, c-format
1088 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1089 msgstr "%s: помилка: Не вказано де створити область підкачки?\n"
1090
1091 #: disk-utils/mkswap.c:607
1092 #, c-format
1093 msgid "%s: error: size %lu is larger than device size %lu\n"
1094 msgstr "%s: помилка: розмір %lu більший ніж розмір пристрою %lu\n"
1095
1096 #: disk-utils/mkswap.c:630
1097 #, c-format
1098 msgid "%s: error: unknown version %d\n"
1099 msgstr "%s: помилка: невідома версія %d\n"
1100
1101 #: disk-utils/mkswap.c:637
1102 #, c-format
1103 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
1104 msgstr "%s: помилка: область підкачки повинна бути принаймні %ldкб\n"
1105
1106 #: disk-utils/mkswap.c:654
1107 #, c-format
1108 msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
1109 msgstr "%s: попередження: область підкачки відсікається до %ldкб\n"
1110
1111 #: disk-utils/mkswap.c:660
1112 #, c-format
1113 msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
1114 msgstr "%s: помилка: етикетка лише з областю підкачки v1\n"
1115
1116 #: disk-utils/mkswap.c:676
1117 #, fuzzy, c-format
1118 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1119 msgstr "Не буде створено пристрій підкачки на '%s'"
1120
1121 #: disk-utils/mkswap.c:682
1122 #, fuzzy, c-format
1123 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1124 msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
1125
1126 #: disk-utils/mkswap.c:695 disk-utils/mkswap.c:716
1127 msgid "fatal: first page unreadable"
1128 msgstr "фатальна помилка: не вдається прочитати першу сторінку"
1129
1130 #: disk-utils/mkswap.c:701
1131 #, c-format
1132 msgid ""
1133 "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
1134 "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
1135 "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
1136 "the -f option to force it.\n"
1137 msgstr ""
1138 "%s: Пристрій '%s' містить правильну Sun етикетку диску.\n"
1139 "Можливо це означає, що створення v0 підкачки зруйнує таблицю розділів.\n"
1140 "Розділ підкачки не створено. Якщо ви дійсно бажаєте створити область "
1141 "підкачки v0\n"
1142 "на цьому розділі, тоді використовуйте параметр -f для примусового "
1143 "створення.\n"
1144
1145 #: disk-utils/mkswap.c:725
1146 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1147 msgstr "не вдається встановити простір підкачки: не вдається прочитати"
1148
1149 #: disk-utils/mkswap.c:726
1150 #, c-format
1151 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n"
1152 msgstr "Встановлюється область підкачки версії %d, розмір = %llu кб\n"
1153
1154 #: disk-utils/mkswap.c:735
1155 msgid "unable to rewind swap-device"
1156 msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою підкачки"
1157
1158 #: disk-utils/mkswap.c:738
1159 msgid "unable to write signature page"
1160 msgstr "не вдається записати сторінку підпису"
1161
1162 #: disk-utils/mkswap.c:746
1163 msgid "fsync failed"
1164 msgstr "помилка виконання fsync"
1165
1166 #: disk-utils/mkswap.c:757
1167 #, c-format
1168 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1169 msgstr ""
1170
1171 #: disk-utils/mkswap.c:763
1172 #, fuzzy
1173 msgid "unable to create new selinux context"
1174 msgstr "не вдається записати вузли"
1175
1176 #: disk-utils/mkswap.c:765
1177 msgid "couldn't compute selinux context"
1178 msgstr ""
1179
1180 #: disk-utils/mkswap.c:771
1181 #, fuzzy, c-format
1182 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1183 msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
1184
1185 #: fdisk/cfdisk.c:368 fdisk/cfdisk.c:2066
1186 msgid "Unusable"
1187 msgstr "Не використано"
1188
1189 #: fdisk/cfdisk.c:370 fdisk/cfdisk.c:2068
1190 msgid "Free Space"
1191 msgstr "Вільний простір"
1192
1193 #: fdisk/cfdisk.c:373
1194 msgid "Linux ext2"
1195 msgstr "Linux ext2"
1196
1197 #: fdisk/cfdisk.c:375
1198 msgid "Linux ext3"
1199 msgstr "Linux ext3"
1200
1201 #: fdisk/cfdisk.c:377
1202 msgid "Linux XFS"
1203 msgstr "Linux XFS"
1204
1205 #: fdisk/cfdisk.c:379
1206 msgid "Linux JFS"
1207 msgstr "Linux JFS"
1208
1209 #: fdisk/cfdisk.c:381
1210 msgid "Linux ReiserFS"
1211 msgstr "Linux ReiserFS"
1212
1213 #: fdisk/cfdisk.c:383 fdisk/i386_sys_types.c:57
1214 msgid "Linux"
1215 msgstr "Linux"
1216
1217 #: fdisk/cfdisk.c:386
1218 msgid "OS/2 HPFS"
1219 msgstr "OS/2 HPFS"
1220
1221 #: fdisk/cfdisk.c:388
1222 msgid "OS/2 IFS"
1223 msgstr "OS/2 IFS"
1224
1225 #: fdisk/cfdisk.c:392
1226 msgid "NTFS"
1227 msgstr "NTFS"
1228
1229 #: fdisk/cfdisk.c:403
1230 #, c-format
1231 msgid "Disk has been changed.\n"
1232 msgstr "Диск було змінено.\n"
1233
1234 #: fdisk/cfdisk.c:405
1235 #, c-format
1236 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1237 msgstr ""
1238 "Перезавантажте систему щоб впевнитись, що таблиця розділів коректно "
1239 "оновлена.\n"
1240
1241 #: fdisk/cfdisk.c:409
1242 #, c-format
1243 msgid ""
1244 "\n"
1245 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1246 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1247 "page for additional information.\n"
1248 msgstr ""
1249 "\n"
1250 "УВАГА: Якщо ви створили або змінити будь-які\n"
1251 "DOS 6.x розділи, перегляньте man сторінку з cfdisk\n"
1252 "щоб отримати докладнішу інформацію.\n"
1253
1254 #: fdisk/cfdisk.c:504
1255 msgid "FATAL ERROR"
1256 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА"
1257
1258 #: fdisk/cfdisk.c:505
1259 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1260 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для завершення cfdisk"
1261
1262 #: fdisk/cfdisk.c:552 fdisk/cfdisk.c:560
1263 msgid "Cannot seek on disk drive"
1264 msgstr "Помилка позиціювання на дисковому пристрої"
1265
1266 #: fdisk/cfdisk.c:554
1267 msgid "Cannot read disk drive"
1268 msgstr "не вдається прочитати дисковий пристрій"
1269
1270 #: fdisk/cfdisk.c:562
1271 msgid "Cannot write disk drive"
1272 msgstr "не вдається записати на дисковий пристрій"
1273
1274 #: fdisk/cfdisk.c:905
1275 msgid "Too many partitions"
1276 msgstr "Надто багато розділів"
1277
1278 #: fdisk/cfdisk.c:910
1279 msgid "Partition begins before sector 0"
1280 msgstr "Розділ починається перед сектором 0"
1281
1282 #: fdisk/cfdisk.c:915
1283 msgid "Partition ends before sector 0"
1284 msgstr "Розділ закінчується перед сектором 0"
1285
1286 #: fdisk/cfdisk.c:920
1287 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1288 msgstr "Розділ починається після кінця диску"
1289
1290 #: fdisk/cfdisk.c:925
1291 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1292 msgstr "Розділ закінчується після кінця диску"
1293
1294 #: fdisk/cfdisk.c:930
1295 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1296 msgstr "Розділ закінчується у останньому неповному циліндрі"
1297
1298 #: fdisk/cfdisk.c:954
1299 msgid "logical partitions not in disk order"
1300 msgstr "логічні розділи не у тому порядку як на диску"
1301
1302 #: fdisk/cfdisk.c:957
1303 msgid "logical partitions overlap"
1304 msgstr "логічні розділи перекриваються"
1305
1306 #: fdisk/cfdisk.c:961
1307 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1308 msgstr "збільшені логічні розділи перекриваються"
1309
1310 #: fdisk/cfdisk.c:991
1311 msgid ""
1312 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1313 msgstr ""
1314 "!!!! Внутрішня помилка створення логічного пристрою без розширеного "
1315 "розділу !!!!"
1316
1317 #: fdisk/cfdisk.c:1002 fdisk/cfdisk.c:1014
1318 msgid ""
1319 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1320 msgstr ""
1321 "не вдається створити тут логічний пристрій -- буде створено два розширених "
1322 "розділи"
1323
1324 #: fdisk/cfdisk.c:1156
1325 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1326 msgstr "Пункт меню надто довгий. Меню виглядатиме дивно."
1327
1328 #: fdisk/cfdisk.c:1212
1329 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
1330 msgstr "Меню без орієнтації. Типова орієнтація - горизонтальна."
1331
1332 #: fdisk/cfdisk.c:1343
1333 msgid "Illegal key"
1334 msgstr "Неправильний ключ"
1335
1336 #: fdisk/cfdisk.c:1366
1337 msgid "Press a key to continue"
1338 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження"
1339
1340 #: fdisk/cfdisk.c:1413 fdisk/cfdisk.c:2037 fdisk/cfdisk.c:2569
1341 #: fdisk/cfdisk.c:2571
1342 msgid "Primary"
1343 msgstr "Первинний"
1344
1345 #: fdisk/cfdisk.c:1413
1346 msgid "Create a new primary partition"
1347 msgstr "Створити новий розділ"
1348
1349 #: fdisk/cfdisk.c:1414 fdisk/cfdisk.c:2037 fdisk/cfdisk.c:2568
1350 #: fdisk/cfdisk.c:2571
1351 msgid "Logical"
1352 msgstr "Логічний"
1353
1354 #: fdisk/cfdisk.c:1414
1355 msgid "Create a new logical partition"
1356 msgstr "Створити новий логічний пристрій"
1357
1358 #: fdisk/cfdisk.c:1415 fdisk/cfdisk.c:1470 fdisk/cfdisk.c:2242
1359 msgid "Cancel"
1360 msgstr "Відмінити"
1361
1362 #: fdisk/cfdisk.c:1415 fdisk/cfdisk.c:1470
1363 msgid "Don't create a partition"
1364 msgstr "Не створювати розділ"
1365
1366 #: fdisk/cfdisk.c:1431
1367 msgid "!!! Internal error !!!"
1368 msgstr "!!! Внутрішня помилка !!!"
1369
1370 #: fdisk/cfdisk.c:1434
1371 msgid "Size (in MB): "
1372 msgstr "Розмір (у MB): "
1373
1374 #: fdisk/cfdisk.c:1468
1375 msgid "Beginning"
1376 msgstr "Початок"
1377
1378 #: fdisk/cfdisk.c:1468
1379 msgid "Add partition at beginning of free space"
1380 msgstr "Додати розділ на початку вільного простору"
1381
1382 #: fdisk/cfdisk.c:1469
1383 msgid "End"
1384 msgstr "Кінець"
1385
1386 #: fdisk/cfdisk.c:1469
1387 msgid "Add partition at end of free space"
1388 msgstr "Додати розділ наприкінці вільного простору"
1389
1390 #: fdisk/cfdisk.c:1487
1391 msgid "No room to create the extended partition"
1392 msgstr "Недостатньо простору для створення розширеного розділу"
1393
1394 #: fdisk/cfdisk.c:1561
1395 msgid "No partition table.\n"
1396 msgstr "Відсутня таблиця розділів.\n"
1397
1398 #: fdisk/cfdisk.c:1565
1399 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1400 msgstr "Відсутня таблиця розділів або невідома сигнатура таблиці розділів."
1401
1402 #: fdisk/cfdisk.c:1575
1403 msgid "Bad signature on partition table"
1404 msgstr "Неправильна сигнатура таблиці розділів"
1405
1406 #: fdisk/cfdisk.c:1579
1407 msgid "Unknown partition table type"
1408 msgstr "Таблиця розділів невідомого типу"
1409
1410 #: fdisk/cfdisk.c:1581
1411 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1412 msgstr "Бажаєте почати з нульової таблиці [y/N] ?"
1413
1414 #: fdisk/cfdisk.c:1629
1415 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1416 msgstr "Ви вказали більше циліндрів ніж є на диску"
1417
1418 #: fdisk/cfdisk.c:1661
1419 msgid "Cannot open disk drive"
1420 msgstr "не вдається відкрити пристрій диску"
1421
1422 #: fdisk/cfdisk.c:1663 fdisk/cfdisk.c:1850
1423 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1424 msgstr "Відкритий диск лише для читання - у вас немає прав для запису"
1425
1426 #: fdisk/cfdisk.c:1674
1427 msgid ""
1428 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1429 msgstr ""
1430
1431 #: fdisk/cfdisk.c:1691
1432 msgid "Cannot get disk size"
1433 msgstr "не вдається отримати розмір диску"
1434
1435 #: fdisk/cfdisk.c:1717
1436 msgid "Bad primary partition"
1437 msgstr "Неправильний первинний розділ"
1438
1439 #: fdisk/cfdisk.c:1747
1440 msgid "Bad logical partition"
1441 msgstr "Неправильний логічний розділ"
1442
1443 #: fdisk/cfdisk.c:1862
1444 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1445 msgstr "Увага!! Це може знищити дані на диску!"
1446
1447 #: fdisk/cfdisk.c:1866
1448 #, fuzzy
1449 msgid ""
1450 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1451 msgstr ""
1452 "Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск? (yes або no): "
1453
1454 #: fdisk/cfdisk.c:1872
1455 msgid "no"
1456 msgstr "no"
1457
1458 #: fdisk/cfdisk.c:1873
1459 msgid "Did not write partition table to disk"
1460 msgstr "Не записувати таблицю розділів на диск"
1461
1462 #: fdisk/cfdisk.c:1875
1463 msgid "yes"
1464 msgstr "yes"
1465
1466 #: fdisk/cfdisk.c:1878
1467 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1468 msgstr "Введіть `yes'(так) або `no'(ні)"
1469
1470 #: fdisk/cfdisk.c:1882
1471 msgid "Writing partition table to disk..."
1472 msgstr "Записується таблиця розділів на диск..."
1473
1474 #: fdisk/cfdisk.c:1907 fdisk/cfdisk.c:1911
1475 msgid "Wrote partition table to disk"
1476 msgstr "Таблиця розділів записана на диск"
1477
1478 #: fdisk/cfdisk.c:1909
1479 msgid ""
1480 "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
1481 msgstr ""
1482 "Таблиця розділів записана, але виникла помилка при її перечитуванні. "
1483 "Перезавантажтесь для оновлення таблиці."
1484
1485 #: fdisk/cfdisk.c:1919
1486 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1487 msgstr ""
1488 "Немає первинних розділів позначених як завантажувальні. DOS MBR не зможе "
1489 "завантажуватись."
1490
1491 #: fdisk/cfdisk.c:1921
1492 msgid ""
1493 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1494 msgstr ""
1495 "Більш ніж один розділ позначений як завантажувальний. DOS MBR не зможе "
1496 "завантажуватись."
1497
1498 #: fdisk/cfdisk.c:1979 fdisk/cfdisk.c:2098 fdisk/cfdisk.c:2182
1499 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1500 msgstr "Введіть назву файлу або натисніть Enter, щоб відобразити екран: "
1501
1502 #: fdisk/cfdisk.c:1988 fdisk/cfdisk.c:2106 fdisk/cfdisk.c:2190
1503 #, c-format
1504 msgid "Cannot open file '%s'"
1505 msgstr "не вдається відкрити файл '%s'"
1506
1507 #: fdisk/cfdisk.c:1999
1508 #, c-format
1509 msgid "Disk Drive: %s\n"
1510 msgstr "Дисковий пристій: %s\n"
1511
1512 #: fdisk/cfdisk.c:2001
1513 msgid "Sector 0:\n"
1514 msgstr "Сектор 0:\n"
1515
1516 #: fdisk/cfdisk.c:2008
1517 #, c-format
1518 msgid "Sector %d:\n"
1519 msgstr "Сектор %d:\n"
1520
1521 #: fdisk/cfdisk.c:2028
1522 msgid " None "
1523 msgstr " Немає "
1524
1525 #: fdisk/cfdisk.c:2030
1526 msgid " Pri/Log"
1527 msgstr " Перв/Лог "
1528
1529 #: fdisk/cfdisk.c:2032
1530 msgid " Primary"
1531 msgstr " Первинний"
1532
1533 #: fdisk/cfdisk.c:2034
1534 msgid " Logical"
1535 msgstr " Логічний "
1536
1537 #: fdisk/cfdisk.c:2072 fdisk/fdisk.c:1426 fdisk/fdisk.c:1738
1538 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239 fdisk/fdisksunlabel.c:611 fdisk/sfdisk.c:632
1539 msgid "Unknown"
1540 msgstr "Невідомий"
1541
1542 #: fdisk/cfdisk.c:2078 fdisk/cfdisk.c:2546 fdisk/fdisksunlabel.c:41
1543 msgid "Boot"
1544 msgstr "Заван."
1545
1546 #: fdisk/cfdisk.c:2080
1547 #, c-format
1548 msgid "(%02X)"
1549 msgstr "(%02X)"
1550
1551 #: fdisk/cfdisk.c:2082
1552 msgid "None"
1553 msgstr "Немає"
1554
1555 #: fdisk/cfdisk.c:2117 fdisk/cfdisk.c:2201
1556 #, c-format
1557 msgid "Partition Table for %s\n"
1558 msgstr "Таблиця розділів для %s\n"
1559
1560 #: fdisk/cfdisk.c:2119
1561 msgid " First Last\n"
1562 msgstr " Перший Останній\n"
1563
1564 #: fdisk/cfdisk.c:2120
1565 msgid ""
1566 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
1567 "Flag\n"
1568 msgstr ""
1569 " # Тип Сектор Сектор Зсув Довжина Тип файл. системи(ID) Ознаки\n"
1570
1571 #: fdisk/cfdisk.c:2121
1572 msgid ""
1573 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1574 "----\n"
1575 msgstr ""
1576 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1577 "----\n"
1578
1579 #: fdisk/cfdisk.c:2204
1580 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
1581 msgstr " ---Початок--- ----Кінець---- Початк. Кільк.\n"
1582
1583 #: fdisk/cfdisk.c:2205
1584 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1585 msgstr " # Ознак Гол Сект Цил ID Гол Сект Цил Сектор Секторів\n"
1586
1587 #: fdisk/cfdisk.c:2206
1588 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
1589 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
1590
1591 #: fdisk/cfdisk.c:2239
1592 msgid "Raw"
1593 msgstr "Неформатов."
1594
1595 #: fdisk/cfdisk.c:2239
1596 msgid "Print the table using raw data format"
1597 msgstr "Вивести таблицю у 'неформатованому' вигляді"
1598
1599 #: fdisk/cfdisk.c:2240 fdisk/cfdisk.c:2343
1600 msgid "Sectors"
1601 msgstr "Сектори"
1602
1603 #: fdisk/cfdisk.c:2240
1604 msgid "Print the table ordered by sectors"
1605 msgstr "Вивести таблицю сортовану за секторами"
1606
1607 #: fdisk/cfdisk.c:2241
1608 msgid "Table"
1609 msgstr "Таблиця"
1610
1611 #: fdisk/cfdisk.c:2241
1612 msgid "Just print the partition table"
1613 msgstr "Просто вивести таблицю розділів"
1614
1615 #: fdisk/cfdisk.c:2242
1616 msgid "Don't print the table"
1617 msgstr "Не виводити таблицю"
1618
1619 #: fdisk/cfdisk.c:2270
1620 msgid "Help Screen for cfdisk"
1621 msgstr "Екран з довідкою для cfdisk"
1622
1623 #: fdisk/cfdisk.c:2272
1624 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1625 msgstr "Це cfdisk - консольна програма роботи з розділами на базі curses, яка"
1626
1627 #: fdisk/cfdisk.c:2273
1628 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
1629 msgstr "дозволяє створювати, видаляти та змінювати розділи вашого"
1630
1631 #: fdisk/cfdisk.c:2274
1632 msgid "disk drive."
1633 msgstr "жорсткого диску."
1634
1635 #: fdisk/cfdisk.c:2276
1636 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1637 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1638
1639 #: fdisk/cfdisk.c:2278
1640 msgid "Command Meaning"
1641 msgstr "Команда Призначення"
1642
1643 #: fdisk/cfdisk.c:2279
1644 msgid "------- -------"
1645 msgstr "------- -----------"
1646
1647 #: fdisk/cfdisk.c:2280
1648 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
1649 msgstr " b Перемикнути ознаку завантаження поточного розділу"
1650
1651 #: fdisk/cfdisk.c:2281
1652 msgid " d Delete the current partition"
1653 msgstr " d Видалити поточний розділ"
1654
1655 #: fdisk/cfdisk.c:2282
1656 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
1657 msgstr " g Змінити параметри: циліндри, головки, сектори-на-доріжку"
1658
1659 #: fdisk/cfdisk.c:2283
1660 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
1661 msgstr " УВАГА: Цей параметр повинен використовуватись лише людьми"
1662
1663 #: fdisk/cfdisk.c:2284
1664 msgid " know what they are doing."
1665 msgstr " які знають, що вони роблять."
1666
1667 #: fdisk/cfdisk.c:2285
1668 msgid " h Print this screen"
1669 msgstr " h Вивести цю довідку"
1670
1671 #: fdisk/cfdisk.c:2286
1672 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
1673 msgstr " m Максимізувати використання диску поточним розділом"
1674
1675 #: fdisk/cfdisk.c:2287
1676 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
1677 msgstr " Зауважте: це може зробити розділ несумісним з"
1678
1679 #: fdisk/cfdisk.c:2288
1680 msgid " DOS, OS/2, ..."
1681 msgstr " DOS, OS/2, ..."
1682
1683 #: fdisk/cfdisk.c:2289
1684 msgid " n Create new partition from free space"
1685 msgstr " n Створити новий розділ у вільному просторі"
1686
1687 #: fdisk/cfdisk.c:2290
1688 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
1689 msgstr " p Вивести таблицю розділів на екран або у файл"
1690
1691 #: fdisk/cfdisk.c:2291
1692 msgid " There are several different formats for the partition"
1693 msgstr " Є декілька форматів виводу розділів:"
1694
1695 #: fdisk/cfdisk.c:2292
1696 msgid " that you can choose from:"
1697 msgstr " "
1698
1699 #: fdisk/cfdisk.c:2293
1700 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
1701 msgstr ""
1702 " r - не форматовані дані (у вигляді, в якому вони запишуться "
1703 "на диск)"
1704
1705 #: fdisk/cfdisk.c:2294
1706 msgid " s - Table ordered by sectors"
1707 msgstr " s - Таблиця сортована по секторам"
1708
1709 #: fdisk/cfdisk.c:2295
1710 msgid " t - Table in raw format"
1711 msgstr " t - таблиця не форматованих даних"
1712
1713 #: fdisk/cfdisk.c:2296
1714 msgid " q Quit program without writing partition table"
1715 msgstr " q Вийти з програми без запису таблиці розділів"
1716
1717 #: fdisk/cfdisk.c:2297
1718 msgid " t Change the filesystem type"
1719 msgstr " t Змінити тип файлової системи"
1720
1721 #: fdisk/cfdisk.c:2298
1722 msgid " u Change units of the partition size display"
1723 msgstr " u Змінити одиниці вимірювання розміру розділів"
1724
1725 #: fdisk/cfdisk.c:2299
1726 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
1727 msgstr " Перемикає між Мб, секторами та циліндрами"
1728
1729 #: fdisk/cfdisk.c:2300
1730 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
1731 msgstr ""
1732 " W Записати таблицю розділів на диск ( W повинен бути в верхньому "
1733 "регістрі)"
1734
1735 #: fdisk/cfdisk.c:2301
1736 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
1737 msgstr " Це може зруйнувати дані на диску, тому необхідно або"
1738
1739 #: fdisk/cfdisk.c:2302
1740 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
1741 msgstr " підтвердити або відмовитись від запису набравши `yes' чи "
1742
1743 #: fdisk/cfdisk.c:2303
1744 msgid " `no'"
1745 msgstr " `no'"
1746
1747 #: fdisk/cfdisk.c:2304
1748 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
1749 msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію"
1750
1751 #: fdisk/cfdisk.c:2305
1752 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
1753 msgstr "СтрілкаВниз Перемістити курсор у наступну позицію"
1754
1755 #: fdisk/cfdisk.c:2306
1756 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
1757 msgstr "CTRL-L Оновлює вміст екрану"
1758
1759 #: fdisk/cfdisk.c:2307
1760 msgid " ? Print this screen"
1761 msgstr " ? Виводить цю довідку"
1762
1763 #: fdisk/cfdisk.c:2309
1764 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
1765 msgstr "Зауважте: Всі команди вводяться або у нижньому або у верхньому"
1766
1767 #: fdisk/cfdisk.c:2310
1768 msgid "case letters (except for Writes)."
1769 msgstr "регістрах (за винятком (W)запису)."
1770
1771 #: fdisk/cfdisk.c:2341 fdisk/fdisksunlabel.c:228
1772 msgid "Cylinders"
1773 msgstr "Циліндрів"
1774
1775 #: fdisk/cfdisk.c:2341
1776 msgid "Change cylinder geometry"
1777 msgstr "Змінити геометрію циліндру"
1778
1779 #: fdisk/cfdisk.c:2342 fdisk/fdisksunlabel.c:226
1780 msgid "Heads"
1781 msgstr "Головки"
1782
1783 #: fdisk/cfdisk.c:2342
1784 msgid "Change head geometry"
1785 msgstr "Змінити геометрію головки"
1786
1787 #: fdisk/cfdisk.c:2343
1788 msgid "Change sector geometry"
1789 msgstr "Змінити геометрію сектору"
1790
1791 #: fdisk/cfdisk.c:2344
1792 msgid "Done"
1793 msgstr "Виконано"
1794
1795 #: fdisk/cfdisk.c:2344
1796 msgid "Done with changing geometry"
1797 msgstr "Завершити зміну геометрії"
1798
1799 #: fdisk/cfdisk.c:2357
1800 msgid "Enter the number of cylinders: "
1801 msgstr "Введіть кількість циліндрів: "
1802
1803 #: fdisk/cfdisk.c:2368 fdisk/cfdisk.c:2939
1804 msgid "Illegal cylinders value"
1805 msgstr "Недопустиме значення циліндрів"
1806
1807 #: fdisk/cfdisk.c:2374
1808 msgid "Enter the number of heads: "
1809 msgstr "Введіть геометрію головок: "
1810
1811 #: fdisk/cfdisk.c:2381 fdisk/cfdisk.c:2949
1812 msgid "Illegal heads value"
1813 msgstr "Недопустиме значення головок"
1814
1815 #: fdisk/cfdisk.c:2387
1816 msgid "Enter the number of sectors per track: "
1817 msgstr "Введіть кількість секторів на доріжку: "
1818
1819 #: fdisk/cfdisk.c:2394 fdisk/cfdisk.c:2956
1820 msgid "Illegal sectors value"
1821 msgstr "Недопустиме значення секторів"
1822
1823 #: fdisk/cfdisk.c:2497
1824 msgid "Enter filesystem type: "
1825 msgstr "Введіть тип файлової системи: "
1826
1827 #: fdisk/cfdisk.c:2515
1828 msgid "Cannot change FS Type to empty"
1829 msgstr "Тип ФС не може бути порожнім"
1830
1831 #: fdisk/cfdisk.c:2517
1832 msgid "Cannot change FS Type to extended"
1833 msgstr "Не можна змінювати тип ФС на розширений"
1834
1835 #: fdisk/cfdisk.c:2548
1836 #, c-format
1837 msgid "Unk(%02X)"
1838 msgstr "Невід(%02X)"
1839
1840 #: fdisk/cfdisk.c:2551 fdisk/cfdisk.c:2554
1841 msgid ", NC"
1842 msgstr ", НК"
1843
1844 #: fdisk/cfdisk.c:2559 fdisk/cfdisk.c:2562
1845 msgid "NC"
1846 msgstr "НК"
1847
1848 #: fdisk/cfdisk.c:2570
1849 msgid "Pri/Log"
1850 msgstr "Перв/Лог"
1851
1852 #: fdisk/cfdisk.c:2577
1853 #, c-format
1854 msgid "Unknown (%02X)"
1855 msgstr "Невідомий (%02X)"
1856
1857 #: fdisk/cfdisk.c:2646
1858 #, c-format
1859 msgid "Disk Drive: %s"
1860 msgstr "Пристій диску: %s"
1861
1862 #: fdisk/cfdisk.c:2653
1863 #, c-format
1864 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
1865 msgstr "Розмір: %lld байт, %lld Мб"
1866
1867 #: fdisk/cfdisk.c:2656
1868 #, c-format
1869 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
1870 msgstr "Розмір: %lld байт, %lld.%lld Гб"
1871
1872 #: fdisk/cfdisk.c:2660
1873 #, c-format
1874 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
1875 msgstr "Головок: %d Секторів на доріжку: %d Циліндрів: %lld"
1876
1877 #: fdisk/cfdisk.c:2664
1878 msgid "Name"
1879 msgstr "Назва"
1880
1881 #: fdisk/cfdisk.c:2665
1882 msgid "Flags"
1883 msgstr "Ознаки"
1884
1885 #: fdisk/cfdisk.c:2666
1886 msgid "Part Type"
1887 msgstr "Тип розд."
1888
1889 #: fdisk/cfdisk.c:2667
1890 msgid "FS Type"
1891 msgstr "Тип ФС"
1892
1893 #: fdisk/cfdisk.c:2668
1894 msgid "[Label]"
1895 msgstr "[Позначка]"
1896
1897 #: fdisk/cfdisk.c:2670
1898 msgid " Sectors"
1899 msgstr " Секторів"
1900
1901 #: fdisk/cfdisk.c:2672
1902 msgid " Cylinders"
1903 msgstr " Циліндрів"
1904
1905 #: fdisk/cfdisk.c:2674
1906 msgid " Size (MB)"
1907 msgstr "Розмір (Мб)"
1908
1909 #: fdisk/cfdisk.c:2676
1910 msgid " Size (GB)"
1911 msgstr "Розмір (Гб)"
1912
1913 #: fdisk/cfdisk.c:2730
1914 msgid "Bootable"
1915 msgstr "Завантаж."
1916
1917 #: fdisk/cfdisk.c:2730
1918 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
1919 msgstr "Перемикнути ознаку завантаження поточного розділу"
1920
1921 #: fdisk/cfdisk.c:2731
1922 msgid "Delete"
1923 msgstr "Видалити"
1924
1925 #: fdisk/cfdisk.c:2731
1926 msgid "Delete the current partition"
1927 msgstr "Видалити поточний розділ"
1928
1929 #: fdisk/cfdisk.c:2732
1930 msgid "Geometry"
1931 msgstr "Геометрія"
1932
1933 #: fdisk/cfdisk.c:2732
1934 msgid "Change disk geometry (experts only)"
1935 msgstr "Змінити геометрію диску (лише для фахівців)"
1936
1937 #: fdisk/cfdisk.c:2733
1938 msgid "Help"
1939 msgstr "Довідка"
1940
1941 #: fdisk/cfdisk.c:2733
1942 msgid "Print help screen"
1943 msgstr "Вивести вікно з довідкою"
1944
1945 #: fdisk/cfdisk.c:2734
1946 msgid "Maximize"
1947 msgstr "Максимум"
1948
1949 #: fdisk/cfdisk.c:2734
1950 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
1951 msgstr "Максимізувати використання диску поточним розділом (для фахівців)"
1952
1953 #: fdisk/cfdisk.c:2735
1954 msgid "New"
1955 msgstr "Новий"
1956
1957 #: fdisk/cfdisk.c:2735
1958 msgid "Create new partition from free space"
1959 msgstr "Створити новий розділ у вільному просторі"
1960
1961 #: fdisk/cfdisk.c:2736
1962 msgid "Print"
1963 msgstr "Вивести"
1964
1965 #: fdisk/cfdisk.c:2736
1966 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
1967 msgstr "Вивести таблицю розділів на екран або у файл"
1968
1969 #: fdisk/cfdisk.c:2737
1970 msgid "Quit"
1971 msgstr "Вихід"
1972
1973 #: fdisk/cfdisk.c:2737
1974 msgid "Quit program without writing partition table"
1975 msgstr "Вийти з програми без запису таблиці розділів"
1976
1977 #: fdisk/cfdisk.c:2738
1978 msgid "Type"
1979 msgstr "Тип"
1980
1981 #: fdisk/cfdisk.c:2738
1982 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
1983 msgstr "Змінити тип файлової системи (DOS, Linux, OS/2 та ін.)"
1984
1985 #: fdisk/cfdisk.c:2739
1986 msgid "Units"
1987 msgstr "Одиниці"
1988
1989 #: fdisk/cfdisk.c:2739
1990 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
1991 msgstr "Змінити одиниці вимірювання розмірів розділу (МБ. сект, цил)"
1992
1993 #: fdisk/cfdisk.c:2740
1994 msgid "Write"
1995 msgstr "Записати"
1996
1997 #: fdisk/cfdisk.c:2740
1998 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
1999 msgstr "Записати таблицю розділів на диск (може зіпсувати дані)"
2000
2001 #: fdisk/cfdisk.c:2786
2002 msgid "Cannot make this partition bootable"
2003 msgstr "не вдається зробити розділ завантажувальним"
2004
2005 #: fdisk/cfdisk.c:2796
2006 msgid "Cannot delete an empty partition"
2007 msgstr "не вдається видалити порожній розділ"
2008
2009 #: fdisk/cfdisk.c:2816 fdisk/cfdisk.c:2818
2010 msgid "Cannot maximize this partition"
2011 msgstr "не вдається максимізувати цей розділ"
2012
2013 #: fdisk/cfdisk.c:2826
2014 msgid "This partition is unusable"
2015 msgstr "Цей розділ не використовується"
2016
2017 #: fdisk/cfdisk.c:2828
2018 msgid "This partition is already in use"
2019 msgstr "Цей розділ вже використовується"
2020
2021 #: fdisk/cfdisk.c:2845
2022 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2023 msgstr "не вдається змінити тип порожнього розділу"
2024
2025 #: fdisk/cfdisk.c:2872 fdisk/cfdisk.c:2878
2026 msgid "No more partitions"
2027 msgstr "Немає більше розділів"
2028
2029 #: fdisk/cfdisk.c:2885
2030 msgid "Illegal command"
2031 msgstr "Неправильна команда"
2032
2033 #: fdisk/cfdisk.c:2895
2034 #, c-format
2035 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2036 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2037
2038 #: fdisk/cfdisk.c:2902
2039 #, c-format
2040 msgid ""
2041 "\n"
2042 "Usage:\n"
2043 "Print version:\n"
2044 " %s -v\n"
2045 "Print partition table:\n"
2046 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2047 "Interactive use:\n"
2048 " %s [options] device\n"
2049 "\n"
2050 "Options:\n"
2051 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2052 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2053 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2054 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2055 "\n"
2056 msgstr ""
2057 "\n"
2058 "Використання:\n"
2059 "Вивід версії:\n"
2060 " %s -v\n"
2061 "Вивід таблиці розділів:\n"
2062 " %s -P {r|s|t} [параметри] пристрій\n"
2063 "Інтерактивне використання:\n"
2064 " %s [параметри] пристрій\n"
2065 "\n"
2066 "Параметри:\n"
2067 "-a: використовувати стрілки замість підсвічування;\n"
2068 "-z: Почати з нульової таблиці розділів, а не читати її з диску;\n"
2069 "-c Ц -h Г -s С: Перевизначити отриману від ядра кількість циліндрів,\n"
2070 " кількість головок та кількість секторів/доріжку.\n"
2071 "\n"
2072
2073 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2074 msgid ""
2075 "\n"
2076 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2077 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2078 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2079 "\tadvice:\n"
2080 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2081 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2082 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2083 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2084 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2085 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2086 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2087 msgstr ""
2088 "\n"
2089 "\tНа цьому диску знайдено правильну етикетку AIX диску.\n"
2090 "\tНажаль наразі Linux не підтримує цей тип дисків.\n"
2091 "\tПроте деякі поради:\n"
2092 "\t1. fdisk знищить вміст при запису.\n"
2093 "\t2. Перевірте, що цей диск НЕ є життєво\n"
2094 "\t необхідною частиною групи томів. (У іншому випадку\n"
2095 "\t також можна стерти інші диски.)\n"
2096 "\t3. Перед видаленням цього фізичного тому переконайтесь що\n"
2097 "\t диско логічно видалений з AIX\n"
2098 "\t системи. (У іншому випадку ви станете фахівцем з AIX)."
2099
2100 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2101 #, c-format
2102 msgid ""
2103 "\n"
2104 "BSD label for device: %s\n"
2105 msgstr ""
2106 "\n"
2107 "BSD етикетка пристрою: %s\n"
2108
2109 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:354
2110 #: fdisk/fdisk.c:372 fdisk/fdisk.c:379 fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:420
2111 #: fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:452
2112 msgid "Command action"
2113 msgstr "Команда дія"
2114
2115 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2116 msgid " d delete a BSD partition"
2117 msgstr " d видалити BSD розділ"
2118
2119 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2120 msgid " e edit drive data"
2121 msgstr " e редагувати дані диску"
2122
2123 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2124 msgid " i install bootstrap"
2125 msgstr " i встановити bootstrap"
2126
2127 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2128 msgid " l list known filesystem types"
2129 msgstr " l перелік відомих типів файлових систем"
2130
2131 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:360
2132 #: fdisk/fdisk.c:373 fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:427
2133 #: fdisk/fdisk.c:443 fdisk/fdisk.c:460
2134 msgid " m print this menu"
2135 msgstr " m вивести це меню"
2136
2137 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2138 msgid " n add a new BSD partition"
2139 msgstr " n додати новий BSD розділ"
2140
2141 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2142 msgid " p print BSD partition table"
2143 msgstr " p вивести таблицю розділів BSD"
2144
2145 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:345 fdisk/fdisk.c:364
2146 #: fdisk/fdisk.c:375 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:429
2147 #: fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:462
2148 msgid " q quit without saving changes"
2149 msgstr " q вийти без збереження змін"
2150
2151 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:430
2152 #: fdisk/fdisk.c:446 fdisk/fdisk.c:463
2153 msgid " r return to main menu"
2154 msgstr " r повернутись до головного меню"
2155
2156 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2157 msgid " s show complete disklabel"
2158 msgstr " s показати всю етикетку диску"
2159
2160 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2161 msgid " t change a partition's filesystem id"
2162 msgstr " t змінити ідентифікатор файлової системи розділу"
2163
2164 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2165 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2166 msgstr " u змінити одиниці виміру (циліндри/сектори)"
2167
2168 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
2169 msgid " w write disklabel to disk"
2170 msgstr " w записати етикетку диску на диск"
2171
2172 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
2173 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2174 msgstr " x посилання з BSD розділу на не-BSD розділ"
2175
2176 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
2177 #, c-format
2178 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2179 msgstr "Розділ %s має неправильну кількість секторів 0.\n"
2180
2181 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
2182 #, c-format
2183 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2184 msgstr "Читається етикетка диску %s з сектору %d.\n"
2185
2186 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
2187 #, c-format
2188 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2189 msgstr "Немає *BSD розділів на %s.\n"
2190
2191 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
2192 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2193 msgstr "Команда режиму BSD етикетки диску (m - довідка): "
2194
2195 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:1934 fdisk/fdisksgilabel.c:649
2196 #: fdisk/fdisksunlabel.c:422
2197 #, c-format
2198 msgid "First %s"
2199 msgstr "Перший %s"
2200
2201 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisk.c:1994 fdisk/fdisksunlabel.c:479
2202 #, c-format
2203 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2204 msgstr "Останній %s або +size або +sizeM або +sizeK"
2205
2206 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2207 #, c-format
2208 msgid "type: %s\n"
2209 msgstr "тип: %s\n"
2210
2211 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2212 #, c-format
2213 msgid "type: %d\n"
2214 msgstr "тип: %d\n"
2215
2216 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2217 #, c-format
2218 msgid "disk: %.*s\n"
2219 msgstr "диск: %.*s\n"
2220
2221 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2222 #, c-format
2223 msgid "label: %.*s\n"
2224 msgstr "етикетка: %.*s\n"
2225
2226 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2227 #, c-format
2228 msgid "flags:"
2229 msgstr "ознаки:"
2230
2231 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2232 #, c-format
2233 msgid " removable"
2234 msgstr " змінний"
2235
2236 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
2237 #, c-format
2238 msgid " ecc"
2239 msgstr " ecc"
2240
2241 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
2242 #, c-format
2243 msgid " badsect"
2244 msgstr " пошк.сект"
2245
2246 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2247 #, c-format
2248 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2249 msgstr "байт/сектор: %ld\n"
2250
2251 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2252 #, c-format
2253 msgid "sectors/track: %ld\n"
2254 msgstr "секторів/доріжку: %ld\n"
2255
2256 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2257 #, c-format
2258 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2259 msgstr "доріжок/циліндр: %ld\n"
2260
2261 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2262 #, c-format
2263 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2264 msgstr "векторів/циліндр: %ld\n"
2265
2266 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2267 #, c-format
2268 msgid "cylinders: %ld\n"
2269 msgstr "циліндрів: %ld\n"
2270
2271 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2272 #, c-format
2273 msgid "rpm: %d\n"
2274 msgstr "об/хв: %d\n"
2275
2276 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2277 #, c-format
2278 msgid "interleave: %d\n"
2279 msgstr "чергування: %d\n"
2280
2281 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2282 #, c-format
2283 msgid "trackskew: %d\n"
2284 msgstr "доріжк.ухил: %d\n"
2285
2286 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2287 #, c-format
2288 msgid "cylinderskew: %d\n"
2289 msgstr "циліндр.ухил: %d\n"
2290
2291 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
2292 #, c-format
2293 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2294 msgstr "перемик.головок: %ld\t\t# мілісекунд\n"
2295
2296 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
2297 #, c-format
2298 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2299 msgstr "перех.наст.доріжки: %ld\t# мілісекунд\n"
2300
2301 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
2302 #, c-format
2303 msgid "drivedata: "
2304 msgstr "дані:"
2305
2306 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "\n"
2310 "%d partitions:\n"
2311 msgstr ""
2312 "\n"
2313 "%d розділів:\n"
2314
2315 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
2316 #, c-format
2317 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2318 msgstr "# початок кінець розмір тип фс [розм.фс розм.бл cpg]\n"
2319
2320 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
2321 #, c-format
2322 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2323 msgstr "Запис етикетки диску у %s.\n"
2324
2325 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
2326 #, c-format
2327 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2328 msgstr "%s не містить етикетки диску.\n"
2329
2330 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
2331 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2332 msgstr "Створити нову етикетку диску? (y/n) "
2333
2334 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2335 msgid "bytes/sector"
2336 msgstr "байт/сектор"
2337
2338 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2339 msgid "sectors/track"
2340 msgstr "секторів/доріжку"
2341
2342 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2343 msgid "tracks/cylinder"
2344 msgstr "доріжок/циліндр"
2345
2346 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:596 fdisk/fdisk.c:1248
2347 #: fdisk/sfdisk.c:918
2348 msgid "cylinders"
2349 msgstr "циліндри"
2350
2351 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2352 msgid "sectors/cylinder"
2353 msgstr "секторів/циліндр"
2354
2355 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2356 #, c-format
2357 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2358 msgstr "Повинно бути <= секторів/доріжку * доріжок/циліндр (типово).\n"
2359
2360 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2361 msgid "rpm"
2362 msgstr "об/хв"
2363
2364 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2365 msgid "interleave"
2366 msgstr "чергування"
2367
2368 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2369 msgid "trackskew"
2370 msgstr "доріжк.ухил"
2371
2372 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2373 msgid "cylinderskew"
2374 msgstr "циліндр.ухил"
2375
2376 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2377 msgid "headswitch"
2378 msgstr "перех.головок"
2379
2380 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
2381 msgid "track-to-track seek"
2382 msgstr "перех.наст.доріжки"
2383
2384 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
2385 #, c-format
2386 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2387 msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2388
2389 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
2390 #, c-format
2391 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2392 msgstr "Bootstrap перекривається з етикеткою диску!\n"
2393
2394 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
2395 #, c-format
2396 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2397 msgstr "Встановлено у %s.\n"
2398
2399 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
2400 #, c-format
2401 msgid "Partition (a-%c): "
2402 msgstr "Розділ (a-%c): "
2403
2404 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2080
2405 #, c-format
2406 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2407 msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів\n"
2408
2409 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
2410 #, c-format
2411 msgid "This partition already exists.\n"
2412 msgstr "Цей розділ вже існує.\n"
2413
2414 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2415 #, c-format
2416 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2417 msgstr "Попередження: надто багато розділів (%d, максимум - %d).\n"
2418
2419 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "\n"
2423 "Syncing disks.\n"
2424 msgstr ""
2425 "\n"
2426 "Синхронізуються диски.\n"
2427
2428 #: fdisk/fdisk.c:193
2429 msgid ""
2430 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2431 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2432 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2433 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2434 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2435 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2436 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2437 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2438 msgstr ""
2439 "Використання: fdisk [-b SSZ] [-u] ДИСК Змінити таблицю розділів\n"
2440 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] ДИСК Вивести таблицю розділів\n"
2441 " fdisk -s РОЗДІЛ Вивести розмір розділів у блоках\n"
2442 " fdisk -v Вивести версію fdisk\n"
2443 "Де ДИСК - щось на зразок /dev/hdb чи /dev/sda,\n"
2444 "а РОЗДІЛ - щось на зразок /dev/hda7\n"
2445 "-u: виводити початковий та кінцевий сектори (замість циліндрів)\n"
2446 "-b 2048: (для деяких MO дисків) використовуються 2048-байтові сектори\n"
2447
2448 #: fdisk/fdisk.c:205
2449 msgid ""
2450 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2451 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2452 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2453 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2454 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2455 " ...\n"
2456 msgstr ""
2457 "Використання: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] пристрій\n"
2458 "Напр.: fdisk /dev/hda (перший IDE диск)\n"
2459 " або: fdisk /dev/sdc (третій SCSI диск)\n"
2460 " або: fdisk /dev/eda (перший PS/2 ESDI диск)\n"
2461 " або: fdisk /dev/rd/c0d0 або: fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID пристрої)\n"
2462 " ...\n"
2463
2464 #: fdisk/fdisk.c:214
2465 #, c-format
2466 msgid "Unable to open %s\n"
2467 msgstr "не вдається відкрити %s\n"
2468
2469 #: fdisk/fdisk.c:218
2470 #, c-format
2471 msgid "Unable to read %s\n"
2472 msgstr "не вдається прочитати %s\n"
2473
2474 #: fdisk/fdisk.c:222
2475 #, c-format
2476 msgid "Unable to seek on %s\n"
2477 msgstr "не вдається перейти на %s\n"
2478
2479 #: fdisk/fdisk.c:226
2480 #, c-format
2481 msgid "Unable to write %s\n"
2482 msgstr "не вдається записати %s\n"
2483
2484 #: fdisk/fdisk.c:230
2485 #, c-format
2486 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2487 msgstr "помилка BLKGETSIZE ioctl на %s\n"
2488
2489 #: fdisk/fdisk.c:234
2490 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2491 msgstr "не вдається виділити додаткову пам'ять\n"
2492
2493 #: fdisk/fdisk.c:237
2494 msgid "Fatal error\n"
2495 msgstr "Фатальна помилка\n"
2496
2497 #: fdisk/fdisk.c:336
2498 msgid " a toggle a read only flag"
2499 msgstr " a перемикнути ознаку лише-для-читання"
2500
2501 #: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:381
2502 msgid " b edit bsd disklabel"
2503 msgstr " b редагувати bsd етикетку диску"
2504
2505 #: fdisk/fdisk.c:338
2506 msgid " c toggle the mountable flag"
2507 msgstr " c перемикнути ознаку монтування"
2508
2509 #: fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:358 fdisk/fdisk.c:383
2510 msgid " d delete a partition"
2511 msgstr " d видалити розділ"
2512
2513 #: fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:359 fdisk/fdisk.c:384
2514 msgid " l list known partition types"
2515 msgstr " l перелік відомих типів розділів"
2516
2517 #: fdisk/fdisk.c:342 fdisk/fdisk.c:361 fdisk/fdisk.c:386
2518 msgid " n add a new partition"
2519 msgstr " n додати новий пристрій"
2520
2521 #: fdisk/fdisk.c:343 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:374 fdisk/fdisk.c:387
2522 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2523 msgstr " o створити нову порожню DOS таблицю розділів"
2524
2525 #: fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:363 fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:411
2526 #: fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:461
2527 msgid " p print the partition table"
2528 msgstr " p вивести таблицю розділів"
2529
2530 #: fdisk/fdisk.c:346 fdisk/fdisk.c:365 fdisk/fdisk.c:376 fdisk/fdisk.c:390
2531 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2532 msgstr " s створити нову порожню Sun етикетку диску"
2533
2534 #: fdisk/fdisk.c:347 fdisk/fdisk.c:366 fdisk/fdisk.c:391
2535 msgid " t change a partition's system id"
2536 msgstr " t змінити системний ідентифікатор розділу"
2537
2538 #: fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:367 fdisk/fdisk.c:392
2539 msgid " u change display/entry units"
2540 msgstr " u змінити одиниці відображення/вводу"
2541
2542 #: fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:368 fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:415
2543 #: fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:465
2544 msgid " v verify the partition table"
2545 msgstr " v перевірити таблицю розділів"
2546
2547 #: fdisk/fdisk.c:350 fdisk/fdisk.c:369 fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:416
2548 #: fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:466
2549 msgid " w write table to disk and exit"
2550 msgstr " w записати таблицю на диск та вийти"
2551
2552 #: fdisk/fdisk.c:351 fdisk/fdisk.c:395
2553 msgid " x extra functionality (experts only)"
2554 msgstr " x додаткова функціональність (для фахівців)"
2555
2556 #: fdisk/fdisk.c:355
2557 msgid " a select bootable partition"
2558 msgstr " a вибрати завантажувальний розділ"
2559
2560 #: fdisk/fdisk.c:356
2561 msgid " b edit bootfile entry"
2562 msgstr " b редагувати елемент завантажувального файлу"
2563
2564 #: fdisk/fdisk.c:357
2565 msgid " c select sgi swap partition"
2566 msgstr " c вибрати sgi розділ підкачки"
2567
2568 #: fdisk/fdisk.c:380
2569 msgid " a toggle a bootable flag"
2570 msgstr " a перемикнути ознаку завантаження"
2571
2572 #: fdisk/fdisk.c:382
2573 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2574 msgstr " c перемикнути ознаку сумісності з dos"
2575
2576 #: fdisk/fdisk.c:403
2577 msgid " a change number of alternate cylinders"
2578 msgstr " a змінити кількість запасних циліндрів"
2579
2580 #: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:454
2581 msgid " c change number of cylinders"
2582 msgstr " c змінити кількість циліндрів"
2583
2584 #: fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:455
2585 msgid " d print the raw data in the partition table"
2586 msgstr " d вивести таблицю розділів у не форматованому вигляді"
2587
2588 #: fdisk/fdisk.c:406
2589 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2590 msgstr " e змінити кількість додаткових секторів на циліндр"
2591
2592 #: fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:459
2593 msgid " h change number of heads"
2594 msgstr " h змінити кількість головок"
2595
2596 #: fdisk/fdisk.c:408
2597 msgid " i change interleave factor"
2598 msgstr " i змінити фактор чергування"
2599
2600 #: fdisk/fdisk.c:409
2601 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2602 msgstr " o змінити швидкість обертання (rpm)"
2603
2604 #: fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:447 fdisk/fdisk.c:464
2605 msgid " s change number of sectors/track"
2606 msgstr " s змінити кількість секторів/доріжку"
2607
2608 #: fdisk/fdisk.c:417
2609 msgid " y change number of physical cylinders"
2610 msgstr " y змінити кількість фізичних циліндрів"
2611
2612 #: fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:453
2613 msgid " b move beginning of data in a partition"
2614 msgstr " b перемістити початок даних розділу"
2615
2616 #: fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:456
2617 msgid " e list extended partitions"
2618 msgstr " e вивести список розширених розділів"
2619
2620 #: fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:441 fdisk/fdisk.c:458
2621 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
2622 msgstr " g створити IRIX (SGI) таблицю розділів"
2623
2624 #: fdisk/fdisk.c:457
2625 msgid " f fix partition order"
2626 msgstr " f виправити порядок розділів"
2627
2628 #: fdisk/fdisk.c:575
2629 #, c-format
2630 msgid "You must set"
2631 msgstr "Необхідно встановити"
2632
2633 #: fdisk/fdisk.c:592
2634 msgid "heads"
2635 msgstr "головки"
2636
2637 #: fdisk/fdisk.c:594 fdisk/fdisk.c:1248 fdisk/sfdisk.c:918
2638 msgid "sectors"
2639 msgstr "сектори"
2640
2641 #: fdisk/fdisk.c:600
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "%s%s.\n"
2645 "You can do this from the extra functions menu.\n"
2646 msgstr ""
2647 "%s%s.\n"
2648 "Ви можете зробити це з меню додаткових функцій.\n"
2649
2650 #: fdisk/fdisk.c:601
2651 msgid " and "
2652 msgstr " та "
2653
2654 #: fdisk/fdisk.c:618
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "\n"
2658 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
2659 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
2660 "and could in certain setups cause problems with:\n"
2661 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
2662 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
2663 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2664 msgstr ""
2665 "\n"
2666 "Кількість циліндрів на диску встановлено у %d.\n"
2667 "У цьому немає нічого страшного, але це більше ніж 1024,\n"
2668 "та у деяких випадках може спричинити проблеми з:\n"
2669 "1) ПЗ яке виконується при завантаженні (наприклад, старі версії LILO)\n"
2670 "2) завантаженням та зміною розділів з інших операційних систем\n"
2671 " (наприклад, DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2672
2673 #: fdisk/fdisk.c:641
2674 #, c-format
2675 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
2676 msgstr "Неправильний зсув у головному розширеному розділі\n"
2677
2678 #: fdisk/fdisk.c:655
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
2682 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
2683 msgstr ""
2684 "Попередження: розділи після #%d пропускаються.\n"
2685 "Вони будуть видалені, якщо ви збережете цю таблицю розділів.\n"
2686
2687 #: fdisk/fdisk.c:674
2688 #, c-format
2689 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
2690 msgstr "Попередження: додатковий вказівник у таблиці розділів %d\n"
2691
2692 #: fdisk/fdisk.c:682
2693 #, c-format
2694 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
2695 msgstr "Попередження: додаткові дані у таблиці розділів проігноровано %d\n"
2696
2697 #: fdisk/fdisk.c:727
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
2701 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
2702 "content won't be recoverable.\n"
2703 "\n"
2704 msgstr ""
2705 "Створюється нова етикетка DOS розділу. Зміни залишатимуться у пам'яті,\n"
2706 "доки ви не вирішите їх записати. Після чого, звичайно, попередній вміст\n"
2707 "буде втрачено.\n"
2708 "\n"
2709
2710 #: fdisk/fdisk.c:771
2711 #, c-format
2712 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
2713 msgstr "Примітка: розмір сектору %d (не %d)\n"
2714
2715 #: fdisk/fdisk.c:908
2716 #, c-format
2717 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
2718 msgstr "Ви не зможете записати таблицю розділів.\n"
2719
2720 #: fdisk/fdisk.c:940
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
2724 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
2725 msgstr ""
2726 "Цей диск має як DOS сигнатуру, так і BSD.\n"
2727 "Дайте команду 'b', щоб перейти у BSD режим.\n"
2728
2729 #: fdisk/fdisk.c:950
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
2733 "disklabel\n"
2734 msgstr ""
2735 "Пристрій не містить ані правильної DOS таблиці розділів, ані Sun, SGI чи OSF "
2736 "етикетки диску\n"
2737
2738 #: fdisk/fdisk.c:967
2739 #, c-format
2740 msgid "Internal error\n"
2741 msgstr "Внутрішня помилка\n"
2742
2743 #: fdisk/fdisk.c:980
2744 #, c-format
2745 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
2746 msgstr "Додаткові розширені розділи ігноруються %d\n"
2747
2748 #: fdisk/fdisk.c:992
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
2752 "(rite)\n"
2753 msgstr ""
2754 "Попередження: неправильна ознака 0x%04x таблиці розділів %d буде виправлена "
2755 "при w(запису)\n"
2756
2757 #: fdisk/fdisk.c:1014
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "\n"
2761 "got EOF thrice - exiting..\n"
2762 msgstr ""
2763 "\n"
2764 "тричі отримано EOF - завершення..\n"
2765
2766 #: fdisk/fdisk.c:1053
2767 msgid "Hex code (type L to list codes): "
2768 msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L щоб переглянути перелік кодів)"
2769
2770 #: fdisk/fdisk.c:1093
2771 #, c-format
2772 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
2773 msgstr "%s (%u-%u, типово %u): "
2774
2775 #: fdisk/fdisk.c:1160
2776 #, c-format
2777 msgid "Using default value %u\n"
2778 msgstr "Використовується типове значення %u\n"
2779
2780 #: fdisk/fdisk.c:1164
2781 #, c-format
2782 msgid "Value out of range.\n"
2783 msgstr "Значення за межами діапазону.\n"
2784
2785 #: fdisk/fdisk.c:1174
2786 msgid "Partition number"
2787 msgstr "Номер розділу"
2788
2789 #: fdisk/fdisk.c:1185
2790 #, c-format
2791 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
2792 msgstr "Попередження: розділ %d має порожнє поле типу\n"
2793
2794 #: fdisk/fdisk.c:1207 fdisk/fdisk.c:1233
2795 #, c-format
2796 msgid "Selected partition %d\n"
2797 msgstr "Вибраний розділ %d\n"
2798
2799 #: fdisk/fdisk.c:1210
2800 #, c-format
2801 msgid "No partition is defined yet!\n"
2802 msgstr "Ще не визначено жодного розділу!\n"
2803
2804 #: fdisk/fdisk.c:1236
2805 #, c-format
2806 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
2807 msgstr "Всі первинні розділи вже були визначені!\n"
2808
2809 #: fdisk/fdisk.c:1246
2810 msgid "cylinder"
2811 msgstr "циліндр"
2812
2813 #: fdisk/fdisk.c:1246
2814 msgid "sector"
2815 msgstr "сектор"
2816
2817 #: fdisk/fdisk.c:1255
2818 #, c-format
2819 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
2820 msgstr "Змінюються одиниці відображення/вводу на %s\n"
2821
2822 #: fdisk/fdisk.c:1266
2823 #, c-format
2824 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
2825 msgstr "УВАГА: Розділ %d є розширеним розділом\n"
2826
2827 #: fdisk/fdisk.c:1277
2828 #, c-format
2829 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
2830 msgstr "Ознаку сумісності з DOS встановлено\n"
2831
2832 #: fdisk/fdisk.c:1281
2833 #, c-format
2834 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
2835 msgstr "Ознаку сумісності з DOS не встановлено\n"
2836
2837 #: fdisk/fdisk.c:1381
2838 #, c-format
2839 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
2840 msgstr "Розділ %d ще не існує!\n"
2841
2842 #: fdisk/fdisk.c:1386
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "Type 0 means free space to many systems\n"
2846 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
2847 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
2848 "a partition using the `d' command.\n"
2849 msgstr ""
2850 "На багатьох системах тип 0 означає вільний простір\n"
2851 "(але не на Linux). Мати розділи з типом 0, \n"
2852 "можливо, нерозсудливо. Ви можете видалити\n"
2853 "розділ використовуючи команду `d'.\n"
2854
2855 #: fdisk/fdisk.c:1395
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
2859 "Delete it first.\n"
2860 msgstr ""
2861 "Не можна перетворювати первинний розділ у розширений, або навпаки\n"
2862 "Спочатку видаліть його.\n"
2863
2864 #: fdisk/fdisk.c:1404
2865 #, c-format
2866 msgid ""
2867 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
2868 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
2869 "\n"
2870 msgstr ""
2871 "Обміркуйте варіант розташування розділу 3 на весь дик (5),\n"
2872 "тому що на це покладаються SunOS/Solaris, та Linux також це сприймає.\n"
2873 "\n"
2874
2875 #: fdisk/fdisk.c:1410
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
2879 "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
2880 "\n"
2881 msgstr ""
2882 "Обміркуйте розташування розділу 9 як заголовку тому (0),\n"
2883 "та розділу 11 на весь том (6), тому що IRIX на це покладається.\n"
2884 "\n"
2885
2886 #: fdisk/fdisk.c:1423
2887 #, c-format
2888 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
2889 msgstr "Змінено тип системи розділу %d на %x (%s)\n"
2890
2891 #: fdisk/fdisk.c:1478
2892 #, c-format
2893 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
2894 msgstr "У розділу %d відрізняються фізичний та логічний початок (не-Linux?):\n"
2895
2896 #: fdisk/fdisk.c:1480 fdisk/fdisk.c:1488 fdisk/fdisk.c:1497 fdisk/fdisk.c:1507
2897 #, c-format
2898 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
2899 msgstr " фіз=(%d, %d, %d) "
2900
2901 #: fdisk/fdisk.c:1481 fdisk/fdisk.c:1489
2902 #, c-format
2903 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
2904 msgstr "логічний=(%d, %d, %d)\n"
2905
2906 #: fdisk/fdisk.c:1486
2907 #, c-format
2908 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
2909 msgstr "У розділу %d відрізняються фізичний та логічний кінці:\n"
2910
2911 #: fdisk/fdisk.c:1495
2912 #, c-format
2913 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
2914 msgstr "Розділ %i не починається на межі циліндру:\n"
2915
2916 #: fdisk/fdisk.c:1498
2917 #, c-format
2918 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
2919 msgstr "повинно бути (%d, %d, 1)\n"
2920
2921 #: fdisk/fdisk.c:1504
2922 #, c-format
2923 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
2924 msgstr "Розділ %i не закінчується на межі циліндру.\n"
2925
2926 #: fdisk/fdisk.c:1508
2927 #, c-format
2928 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
2929 msgstr "повинно бути (%d, %d, %d)\n"
2930
2931 #: fdisk/fdisk.c:1520
2932 #, c-format
2933 msgid ""
2934 "\n"
2935 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
2936 msgstr ""
2937 "\n"
2938 "Диск %s: %ld Мб, %lld байт\n"
2939
2940 #: fdisk/fdisk.c:1523
2941 #, c-format
2942 msgid ""
2943 "\n"
2944 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
2945 msgstr ""
2946 "\n"
2947 "Диск %s: %ld.%ld Гб, %lld байт\n"
2948
2949 #: fdisk/fdisk.c:1525
2950 #, fuzzy, c-format
2951 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
2952 msgstr "%d головок, %d секторів/доріжку, %d циліндрів"
2953
2954 #: fdisk/fdisk.c:1528
2955 #, c-format
2956 msgid ", total %llu sectors"
2957 msgstr ", загалом %llu секторів"
2958
2959 #: fdisk/fdisk.c:1531
2960 #, c-format
2961 msgid ""
2962 "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
2963 "\n"
2964 msgstr ""
2965 "Одиниці виміру = %s з %d * %d = %d байт\n"
2966 "\n"
2967
2968 #: fdisk/fdisk.c:1639
2969 #, c-format
2970 msgid ""
2971 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
2972 "\n"
2973 msgstr ""
2974 "Немає що робити. Порядок вже коректний.\n"
2975 "\n"
2976
2977 #: fdisk/fdisk.c:1695
2978 #, c-format
2979 msgid ""
2980 "This doesn't look like a partition table\n"
2981 "Probably you selected the wrong device.\n"
2982 "\n"
2983 msgstr ""
2984 "Не схоже на таблицю розділів\n"
2985 "Можливо ви вибрали неправильний пристрій.\n"
2986 "\n"
2987
2988 #: fdisk/fdisk.c:1709
2989 #, c-format
2990 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
2991 msgstr "%*s Завант Початок Кінець Блоків Ід Система\n"
2992
2993 #: fdisk/fdisk.c:1710 fdisk/fdisksgilabel.c:222 fdisk/fdisksunlabel.c:593
2994 msgid "Device"
2995 msgstr "Пристрій"
2996
2997 #: fdisk/fdisk.c:1747
2998 #, c-format
2999 msgid ""
3000 "\n"
3001 "Partition table entries are not in disk order\n"
3002 msgstr ""
3003 "\n"
3004 "Елементи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску\n"
3005
3006 #: fdisk/fdisk.c:1757
3007 #, fuzzy, c-format
3008 msgid ""
3009 "\n"
3010 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3011 "\n"
3012 msgstr ""
3013 "\n"
3014 "Диск %s: %d головок, %d секторів, %d циліндрів\n"
3015 "\n"
3016
3017 #: fdisk/fdisk.c:1759
3018 #, c-format
3019 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3020 msgstr "№ Акт Гол Сек Цил Гол Сек Цил Початок Розмір Ід\n"
3021
3022 #: fdisk/fdisk.c:1805
3023 #, c-format
3024 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3025 msgstr "Попередження: розділ %d містить нульовий сектор\n"
3026
3027 #: fdisk/fdisk.c:1808
3028 #, c-format
3029 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3030 msgstr "Розділ %d: головка %d перевищує максимум %d\n"
3031
3032 #: fdisk/fdisk.c:1811
3033 #, fuzzy, c-format
3034 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3035 msgstr "Розділ %d: сектор %d перевищує максимум %d\n"
3036
3037 #: fdisk/fdisk.c:1814
3038 #, c-format
3039 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3040 msgstr "Розділ %d: циліндр %d перевищує максимум %d\n"
3041
3042 #: fdisk/fdisk.c:1818
3043 #, c-format
3044 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3045 msgstr ""
3046 "Розділ %d: кількість попередніх секторів %d відрізняється від загальної %d\n"
3047
3048 #: fdisk/fdisk.c:1850
3049 #, c-format
3050 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3051 msgstr "Попередження: неправильна область початку даних у розділі %d\n"
3052
3053 #: fdisk/fdisk.c:1858
3054 #, c-format
3055 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3056 msgstr "Попередження: розділ %d перекривається з розділом %d.\n"
3057
3058 #: fdisk/fdisk.c:1878
3059 #, c-format
3060 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3061 msgstr "Попередження: розділ %d порожній\n"
3062
3063 #: fdisk/fdisk.c:1883
3064 #, c-format
3065 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3066 msgstr "Логічний розділ %d не вміщується цілком у розділ %d\n"
3067
3068 #: fdisk/fdisk.c:1889
3069 #, fuzzy, c-format
3070 msgid "Total allocated sectors %ld greater than the maximum %lld\n"
3071 msgstr "Загальна кількість розподілених секторів %d перевищує максимум %lld\n"
3072
3073 #: fdisk/fdisk.c:1892
3074 #, c-format
3075 msgid "%lld unallocated sectors\n"
3076 msgstr "%lld нерозподілених секторів\n"
3077
3078 #: fdisk/fdisk.c:1907 fdisk/fdisksgilabel.c:631 fdisk/fdisksunlabel.c:407
3079 #, c-format
3080 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3081 msgstr "Розділ %d вже визначений. Видаліть його перед повторним додаванням.\n"
3082
3083 #: fdisk/fdisk.c:1949
3084 #, fuzzy, c-format
3085 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3086 msgstr "Сектор %d вже розподілений\n"
3087
3088 #: fdisk/fdisk.c:1985
3089 #, c-format
3090 msgid "No free sectors available\n"
3091 msgstr "Немає наявних вільних секторів\n"
3092
3093 #: fdisk/fdisk.c:2059
3094 #, c-format
3095 msgid ""
3096 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3097 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3098 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3099 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3100 msgstr ""
3101 "\tПробачте - ця програма fdisk не підтримує AIX етикетки диску.\n"
3102 "\tЯкщо ви бажаєте додати DOS розділи, створіть спочатку нову\n"
3103 "\tDOS таблицю розділів. (Використовуйте команду o.)\n"
3104 "\tЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Це призведе до знищення поточного вмісту диску.\n"
3105
3106 #: fdisk/fdisk.c:2068
3107 #, fuzzy, c-format
3108 msgid ""
3109 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3110 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3111 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3112 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3113 msgstr ""
3114 "\tПробачте - ця програма fdisk не підтримує AIX етикетки диску.\n"
3115 "\tЯкщо ви бажаєте додати DOS розділи, створіть спочатку нову\n"
3116 "\tDOS таблицю розділів. (Використовуйте команду o.)\n"
3117 "\tЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Це призведе до знищення поточного вмісту диску.\n"
3118
3119 #: fdisk/fdisk.c:2088
3120 #, c-format
3121 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3122 msgstr ""
3123 "Спочатку необхідно видалити деякий розділ та додати розширений розділ\n"
3124
3125 #: fdisk/fdisk.c:2091
3126 #, c-format
3127 msgid "All logical partitions are in use\n"
3128 msgstr "Усі логічні розділи зайняті\n"
3129
3130 #: fdisk/fdisk.c:2092
3131 #, c-format
3132 msgid "Adding a primary partition\n"
3133 msgstr "Додається первинний розділ\n"
3134
3135 #: fdisk/fdisk.c:2097
3136 #, c-format
3137 msgid ""
3138 "Command action\n"
3139 " %s\n"
3140 " p primary partition (1-4)\n"
3141 msgstr ""
3142 "Команда дія\n"
3143 " %s\n"
3144 " p первинний розділ (1-4)\n"
3145
3146 #: fdisk/fdisk.c:2099
3147 msgid "l logical (5 or over)"
3148 msgstr "l логічний (5 або більше)"
3149
3150 #: fdisk/fdisk.c:2099
3151 msgid "e extended"
3152 msgstr "e розширений"
3153
3154 #: fdisk/fdisk.c:2118
3155 #, c-format
3156 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3157 msgstr "Неправильний номер розділу для типу `%c'\n"
3158
3159 #: fdisk/fdisk.c:2154
3160 #, c-format
3161 msgid ""
3162 "The partition table has been altered!\n"
3163 "\n"
3164 msgstr ""
3165 "Таблиця розділів була змінена!\n"
3166 "\n"
3167
3168 #: fdisk/fdisk.c:2163
3169 #, c-format
3170 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3171 msgstr "Викликається ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів.\n"
3172
3173 #: fdisk/fdisk.c:2179
3174 #, c-format
3175 msgid ""
3176 "\n"
3177 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3178 "The kernel still uses the old table.\n"
3179 "The new table will be used at the next reboot.\n"
3180 msgstr ""
3181 "\n"
3182 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Перечитування таблиці розділів завершилось з помилкою %d: %s.\n"
3183 "Ядро досі використовує стару таблицю розділів.\n"
3184 "Нова таблиця розділів використовуватиметься після перезавантаження.\n"
3185
3186 #: fdisk/fdisk.c:2189
3187 #, c-format
3188 msgid ""
3189 "\n"
3190 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3191 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3192 "information.\n"
3193 msgstr ""
3194 "\n"
3195 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Якщо ви створили або змінили будь-які DOS 6.x\n"
3196 "розділи, перегляньте man-сторінку з fdisk для отримання додаткової\n"
3197 "інформації.\n"
3198
3199 #: fdisk/fdisk.c:2195
3200 #, c-format
3201 msgid ""
3202 "\n"
3203 "Error closing file\n"
3204 msgstr ""
3205 "\n"
3206 "Помилка закривання файлу\n"
3207
3208 #: fdisk/fdisk.c:2199
3209 #, c-format
3210 msgid "Syncing disks.\n"
3211 msgstr "Синхронізація дисків.\n"
3212
3213 #: fdisk/fdisk.c:2246
3214 #, c-format
3215 msgid "Partition %d has no data area\n"
3216 msgstr "Розділ %d не має області даних\n"
3217
3218 #: fdisk/fdisk.c:2251
3219 msgid "New beginning of data"
3220 msgstr "Новий початок даних"
3221
3222 #: fdisk/fdisk.c:2267
3223 msgid "Expert command (m for help): "
3224 msgstr "Команди експертного режиму(m - довідка): "
3225
3226 #: fdisk/fdisk.c:2280
3227 msgid "Number of cylinders"
3228 msgstr "Кількість циліндрів"
3229
3230 #: fdisk/fdisk.c:2307
3231 msgid "Number of heads"
3232 msgstr "Кількість головок"
3233
3234 #: fdisk/fdisk.c:2332
3235 msgid "Number of sectors"
3236 msgstr "Кількість секторів"
3237
3238 #: fdisk/fdisk.c:2335
3239 #, c-format
3240 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3241 msgstr "Попередження: встановлюється зсув сектору для сумісності з DOS\n"
3242
3243 #: fdisk/fdisk.c:2394
3244 #, c-format
3245 msgid ""
3246 "\n"
3247 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3248 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3249 "\n"
3250 msgstr ""
3251
3252 #: fdisk/fdisk.c:2416
3253 #, c-format
3254 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3255 msgstr "Диск %s не містить правильної таблиці розділів\n"
3256
3257 #: fdisk/fdisk.c:2427
3258 #, c-format
3259 msgid "Cannot open %s\n"
3260 msgstr "не вдається відкрити %s\n"
3261
3262 #: fdisk/fdisk.c:2445 fdisk/sfdisk.c:2423
3263 #, c-format
3264 msgid "cannot open %s\n"
3265 msgstr "не вдається відкрити %s\n"
3266
3267 #: fdisk/fdisk.c:2465
3268 #, c-format
3269 msgid "%c: unknown command\n"
3270 msgstr "%c: невідома команда\n"
3271
3272 #: fdisk/fdisk.c:2535
3273 #, c-format
3274 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3275 msgstr ""
3276 "Це ядро визначає розмір сектору саме, тому -b параметри проігноровано\n"
3277
3278 #: fdisk/fdisk.c:2539
3279 #, c-format
3280 msgid ""
3281 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3282 "device\n"
3283 msgstr ""
3284 "Попередження: з вказаним пристроєм повинен використовуватись параметр -b "
3285 "(встановити розмір сектора)\n"
3286
3287 #: fdisk/fdisk.c:2600
3288 #, c-format
3289 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3290 msgstr "Знайдено OSF/1 етикетку диску на %s, перехід у режим етикетки диску.\n"
3291
3292 #: fdisk/fdisk.c:2610
3293 msgid "Command (m for help): "
3294 msgstr "Команда (m - довідка): "
3295
3296 #: fdisk/fdisk.c:2626
3297 #, c-format
3298 msgid ""
3299 "\n"
3300 "The current boot file is: %s\n"
3301 msgstr ""
3302 "\n"
3303 "Поточний файл завантаження: %s\n"
3304
3305 #: fdisk/fdisk.c:2628
3306 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3307 msgstr "Введіть назву нового файлу завантаження: "
3308
3309 #: fdisk/fdisk.c:2630
3310 #, c-format
3311 msgid "Boot file unchanged\n"
3312 msgstr "Файл завантаження не змінено\n"
3313
3314 #: fdisk/fdisk.c:2703
3315 #, c-format
3316 msgid ""
3317 "\n"
3318 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3319 "\n"
3320 msgstr ""
3321 "\n"
3322 "\tПробачте, меню для фахівців недоступне для SGI таблиці розділів.\n"
3323 "\n"
3324
3325 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3326 #, fuzzy
3327 msgid ""
3328 "\n"
3329 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3330 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3331 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3332 "\tNevertheless some advice:\n"
3333 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3334 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3335 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3336 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3337 msgstr ""
3338 "\n"
3339 "\tНа цьому диску знайдено правильну етикетку AIX диску.\n"
3340 "\tНажаль наразі Linux не підтримує цей тип дисків.\n"
3341 "\tПроте деякі поради:\n"
3342 "\t1. fdisk знищить вміст при запису.\n"
3343 "\t2. Перевірте, що цей диск НЕ є життєво\n"
3344 "\t необхідною частиною групи томів. (У іншому випадку\n"
3345 "\t також можна стерти інші диски.)\n"
3346 "\t3. Перед видаленням цього фізичного тому переконайтесь що\n"
3347 "\t диско логічно видалений з AIX\n"
3348 "\t системи. (У іншому випадку ви станете фахівцем з AIX)."
3349
3350 #: fdisk/fdisksgilabel.c:80
3351 msgid "SGI volhdr"
3352 msgstr "SGI volhdr"
3353
3354 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3355 msgid "SGI trkrepl"
3356 msgstr "SGI trkrepl"
3357
3358 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3359 msgid "SGI secrepl"
3360 msgstr "SGI secrepl"
3361
3362 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3363 msgid "SGI raw"
3364 msgstr "SGI raw"
3365
3366 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3367 msgid "SGI bsd"
3368 msgstr "SGI bsd"
3369
3370 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3371 msgid "SGI sysv"
3372 msgstr "SGI sysv"
3373
3374 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3375 msgid "SGI volume"
3376 msgstr "SGI том"
3377
3378 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3379 msgid "SGI efs"
3380 msgstr "SGI efs"
3381
3382 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3383 msgid "SGI lvol"
3384 msgstr "SGI lvol"
3385
3386 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3387 msgid "SGI rlvol"
3388 msgstr "SGI rlvol"
3389
3390 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3391 msgid "SGI xfs"
3392 msgstr "SGI xfs"
3393
3394 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3395 msgid "SGI xfslog"
3396 msgstr "SGI xfslog"
3397
3398 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3399 msgid "SGI xlv"
3400 msgstr "SGI xlv"
3401
3402 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3403 msgid "SGI xvm"
3404 msgstr "SGI xvm"
3405
3406 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:52
3407 msgid "Linux swap"
3408 msgstr "Linux swap"
3409
3410 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:53
3411 msgid "Linux native"
3412 msgstr "Linux native"
3413
3414 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:54 fdisk/i386_sys_types.c:63
3415 msgid "Linux LVM"
3416 msgstr "Linux LVM"
3417
3418 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97
3419 msgid "Linux RAID"
3420 msgstr "Linux RAID"
3421
3422 #: fdisk/fdisksgilabel.c:163
3423 #, c-format
3424 msgid ""
3425 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3426 "512 bytes\n"
3427 msgstr ""
3428 "Згідно MIPS Computer Systems, Inc етикетка не повинна містити більше ніж 512 "
3429 "байт\n"
3430
3431 #: fdisk/fdisksgilabel.c:182
3432 #, c-format
3433 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3434 msgstr "Знайдено sgi етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
3435
3436 #: fdisk/fdisksgilabel.c:200
3437 #, fuzzy, c-format
3438 msgid ""
3439 "\n"
3440 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3441 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3442 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3443 "%s\n"
3444 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3445 "\n"
3446 msgstr ""
3447 "\n"
3448 "Диск %s (SGI етикетка диску): %d головок, %d секторів\n"
3449 "%d циліндрів, %d фізичних циліндрів\n"
3450 "%d додаткових секторів/цил, чергування %d:1\n"
3451 "%s\n"
3452 "Одиниці виміру = %s з %d * %d байт\n"
3453 "\n"
3454
3455 #: fdisk/fdisksgilabel.c:213
3456 #, fuzzy, c-format
3457 msgid ""
3458 "\n"
3459 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3460 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3461 "\n"
3462 msgstr ""
3463 "\n"
3464 "Диск %s (SGI етикетка диску): %d головок, %d секторів, %d циліндрів\n"
3465 "Одиниці виміру = %s з %d * %d байт\n"
3466 "\n"
3467
3468 #: fdisk/fdisksgilabel.c:220
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 "----- partitions -----\n"
3472 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3473 msgstr ""
3474 "----- розділи -----\n"
3475 "Рзд# %*s Інфо Початок Кінець Секторів Ід Система\n"
3476
3477 #: fdisk/fdisksgilabel.c:242
3478 #, c-format
3479 msgid ""
3480 "----- Bootinfo -----\n"
3481 "Bootfile: %s\n"
3482 "----- Directory Entries -----\n"
3483 msgstr ""
3484 "----- Завантажувальна інформація -----\n"
3485 "Завантажувальний файл: %s\n"
3486 "----- Елементи каталогу -----\n"
3487
3488 #: fdisk/fdisksgilabel.c:250
3489 #, c-format
3490 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3491 msgstr "%2d: %-10s сектор%5u розмір%8u\n"
3492
3493 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 "\n"
3497 "Invalid Bootfile!\n"
3498 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3499 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3500 msgstr ""
3501 "\n"
3502 "Неправильний завантажувальний файл!\n"
3503 "\tЗавантажувальний файл повинен мати не-нульовий абсолютний шлях,\n"
3504 "\tнаприклад, \"/unix\" або \"/unix.save\".\n"
3505
3506 #: fdisk/fdisksgilabel.c:310
3507 #, c-format
3508 msgid ""
3509 "\n"
3510 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3511 msgstr ""
3512 "\n"
3513 "\tНазва завантажувального файлу надто велика: максимум 16 байт.\n"
3514
3515 #: fdisk/fdisksgilabel.c:315
3516 #, c-format
3517 msgid ""
3518 "\n"
3519 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3520 msgstr ""
3521 "\n"
3522 "\tЗавантажувальний файл повинен мати абсолютний шлях.\n"
3523
3524 #: fdisk/fdisksgilabel.c:322
3525 #, c-format
3526 msgid ""
3527 "\n"
3528 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3529 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3530 msgstr ""
3531 "\n"
3532 "\tЗнайте, що існування завантажувального файлу не перевіряється.\n"
3533 "\tТипові для SGI - \"/unix\" та резервна копія \"/unix.save\".\n"
3534
3535 #: fdisk/fdisksgilabel.c:348
3536 #, c-format
3537 msgid ""
3538 "\n"
3539 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3540 msgstr ""
3541 "\n"
3542 "\tЗавантажувальний файл змінено на \"%s\".\n"
3543
3544 #: fdisk/fdisksgilabel.c:438
3545 #, c-format
3546 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3547 msgstr "Присутній більш ніж один елемент диску.\n"
3548
3549 #: fdisk/fdisksgilabel.c:445 fdisk/fdisksunlabel.c:379
3550 #, c-format
3551 msgid "No partitions defined\n"
3552 msgstr "Не визначено розділів\n"
3553
3554 #: fdisk/fdisksgilabel.c:451
3555 #, c-format
3556 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3557 msgstr "IRIX покладається на те, що розділ 11 займає весь диск.\n"
3558
3559 #: fdisk/fdisksgilabel.c:453
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
3563 "not at diskblock %d.\n"
3564 msgstr ""
3565 "Розділ на весь диск повинен починатись з блоку 0,\n"
3566 "а не з блоку диску %d.\n"
3567
3568 #: fdisk/fdisksgilabel.c:459
3569 #, c-format
3570 msgid ""
3571 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
3572 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
3573 msgstr ""
3574 "Розділ на весь диск довжиною лише %d дискових блоків,\n"
3575 "але довжина диску складає %d дискових блоків.\n"
3576
3577 #: fdisk/fdisksgilabel.c:465
3578 #, c-format
3579 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
3580 msgstr "Розділ (#11) повинен займати весь диск.\n"
3581
3582 #: fdisk/fdisksgilabel.c:475
3583 #, c-format
3584 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
3585 msgstr "Розділ %d не починається з межі циліндру.\n"
3586
3587 #: fdisk/fdisksgilabel.c:481
3588 #, c-format
3589 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
3590 msgstr "Розділ %d не закінчується на межі циліндру.\n"
3591
3592 #: fdisk/fdisksgilabel.c:488
3593 #, c-format
3594 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
3595 msgstr "Розділи %d та %d перекриваються на %d секторів.\n"
3596
3597 #: fdisk/fdisksgilabel.c:496 fdisk/fdisksgilabel.c:514
3598 #, c-format
3599 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
3600 msgstr "Невикористаний простір з %8u секторів - сектори %8u-%u\n"
3601
3602 #: fdisk/fdisksgilabel.c:525
3603 #, c-format
3604 msgid ""
3605 "\n"
3606 "The boot partition does not exist.\n"
3607 msgstr ""
3608 "\n"
3609 "Завантажувальний розділ не існує.\n"
3610
3611 #: fdisk/fdisksgilabel.c:528
3612 #, c-format
3613 msgid ""
3614 "\n"
3615 "The swap partition does not exist.\n"
3616 msgstr ""
3617 "\n"
3618 "Розділ підкачки не існує.\n"
3619
3620 #: fdisk/fdisksgilabel.c:532
3621 #, c-format
3622 msgid ""
3623 "\n"
3624 "The swap partition has no swap type.\n"
3625 msgstr ""
3626 "\n"
3627 "Розділ підкачки має тип не підкачки.\n"
3628
3629 #: fdisk/fdisksgilabel.c:535
3630 #, c-format
3631 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
3632 msgstr "\tВи вибрали незвичайну назву файлу завантаження.\n"
3633
3634 #: fdisk/fdisksgilabel.c:544
3635 #, c-format
3636 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
3637 msgstr "Пробачте, Ви можете змінити тег не-порожніх розділів.\n"
3638
3639 #: fdisk/fdisksgilabel.c:550
3640 msgid ""
3641 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3642 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
3643 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
3644 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
3645 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
3646 msgstr ""
3647 "Наполегливо рекомендується, щоб тип розділу зі зсувом 0\n"
3648 "був \"SGI volhdr\", IRIX система покладається на це при\n"
3649 "отримані з її каталогу окремих утиліт, наприклад sash та fx.\n"
3650 "Не дотримуватись цього можуть лише \"SGI volume\" на весь диск.\n"
3651 "Введіть YES, якщо ви впевнені, що хочете позначити цей розділ по-іншому.\n"
3652
3653 #: fdisk/fdisksgilabel.c:555 fdisk/fdisksunlabel.c:545
3654 msgid "YES\n"
3655 msgstr "YES\n"
3656
3657 #: fdisk/fdisksgilabel.c:579
3658 #, c-format
3659 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
3660 msgstr "Ви знаєте, що на диску є розділи, що перекриваються?\n"
3661
3662 #: fdisk/fdisksgilabel.c:637
3663 #, c-format
3664 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
3665 msgstr "Спроба створити весь диск автоматично.\n"
3666
3667 #: fdisk/fdisksgilabel.c:642
3668 #, c-format
3669 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
3670 msgstr "Весь диск вже зайнятий розділами.\n"
3671
3672 #: fdisk/fdisksgilabel.c:646
3673 #, c-format
3674 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3675 msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!\n"
3676
3677 #: fdisk/fdisksgilabel.c:655 fdisk/fdisksgilabel.c:684
3678 #, c-format
3679 msgid ""
3680 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
3681 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
3682 msgstr ""
3683 "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ\n"
3684 "займав увесь диск та мав тип `SGI volume'\n"
3685
3686 #: fdisk/fdisksgilabel.c:671
3687 #, c-format
3688 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3689 msgstr "Ваші розділи на диску будуть перекриватись. Виправте це!\n"
3690
3691 #: fdisk/fdisksgilabel.c:676
3692 #, c-format
3693 msgid " Last %s"
3694 msgstr " Останній %s"
3695
3696 #: fdisk/fdisksgilabel.c:706
3697 #, c-format
3698 msgid ""
3699 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3700 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3701 "content will be unrecoverably lost.\n"
3702 "\n"
3703 msgstr ""
3704 "Створення нової SGI етикетки диску. Зміни залишатимуться в пам'яті,\n"
3705 "доки ви їх не запишете. Після чого, звичайно, попередній вміст\n"
3706 "буде втрачено.\n"
3707 "\n"
3708
3709 #: fdisk/fdisksgilabel.c:728 fdisk/fdisksunlabel.c:220
3710 #, c-format
3711 msgid ""
3712 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
3713 "d.\n"
3714 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
3715 msgstr ""
3716 "Попередження: BLKGETSIZE ioctl завершився аварійно на %s. Використовується "
3717 "значення геометрії циліндру %d.\n"
3718 "Це значення може бути відсічене для пристроїв > 33.8 ГБ.\n"
3719
3720 #: fdisk/fdisksgilabel.c:741
3721 #, c-format
3722 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
3723 msgstr "Спроба зберегти параметри розділу %d.\n"
3724
3725 #: fdisk/fdisksgilabel.c:743
3726 #, c-format
3727 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
3728 msgstr "ІД=%02x\tПОЧАТОК=%d\tДОВЖИНА=%d\n"
3729
3730 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
3731 msgid "Unassigned"
3732 msgstr ""
3733
3734 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
3735 msgid "SunOS root"
3736 msgstr "SunOS root"
3737
3738 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
3739 msgid "SunOS swap"
3740 msgstr "SunOS swap"
3741
3742 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
3743 msgid "SunOS usr"
3744 msgstr "SunOS usr"
3745
3746 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
3747 msgid "Whole disk"
3748 msgstr "Весь диск"
3749
3750 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
3751 msgid "SunOS stand"
3752 msgstr "SunOS stand"
3753
3754 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
3755 msgid "SunOS var"
3756 msgstr "SunOS var"
3757
3758 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
3759 msgid "SunOS home"
3760 msgstr "SunOS home"
3761
3762 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
3763 #, fuzzy
3764 msgid "SunOS alt sectors"
3765 msgstr "%lld нерозподілених секторів\n"
3766
3767 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
3768 #, fuzzy
3769 msgid "SunOS cachefs"
3770 msgstr "SunOS home"
3771
3772 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
3773 #, fuzzy
3774 msgid "SunOS reserved"
3775 msgstr "SunOS usr"
3776
3777 #: fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:100
3778 msgid "Linux raid autodetect"
3779 msgstr "Linux raid autodetect"
3780
3781 #: fdisk/fdisksunlabel.c:135
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
3785 "Probably you'll have to set all the values,\n"
3786 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
3787 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
3788 msgstr ""
3789 "Знайдено sun етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
3790 "Можливо слід перевстановити всі значення,\n"
3791 "такі як головки, сектори, циліндри та розділи\n"
3792 "або примусово очистити етикетку (команда s у головному меню)\n"
3793
3794 #: fdisk/fdisksunlabel.c:147
3795 #, fuzzy, c-format
3796 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
3797 msgstr "Знайдено sgi етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
3798
3799 #: fdisk/fdisksunlabel.c:152
3800 #, fuzzy, c-format
3801 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
3802 msgstr "Знайдено sgi етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
3803
3804 #: fdisk/fdisksunlabel.c:157
3805 #, fuzzy, c-format
3806 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
3807 msgstr "Знайдено sgi етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
3808
3809 #: fdisk/fdisksunlabel.c:162
3810 #, fuzzy, c-format
3811 msgid ""
3812 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
3813 msgstr ""
3814 "Попередження: неправильна ознака 0x%04x таблиці розділів %d буде виправлена "
3815 "при w(запису)\n"
3816
3817 #: fdisk/fdisksunlabel.c:192
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3821 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3822 "content won't be recoverable.\n"
3823 "\n"
3824 msgstr ""
3825 "Створюється нова sun етикетка диску. Зміни залишатимуться у пам'яті,\n"
3826 "доки ви не запишете їх. Після чого, звичайно, попередній вміст\n"
3827 "буде втрачено.\n"
3828 "\n"
3829
3830 #: fdisk/fdisksunlabel.c:227
3831 msgid "Sectors/track"
3832 msgstr "Секторів/доріжку"
3833
3834 #: fdisk/fdisksunlabel.c:342
3835 #, c-format
3836 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
3837 msgstr "Розділ %d не закінчується на межі циліндру\n"
3838
3839 #: fdisk/fdisksunlabel.c:362
3840 #, c-format
3841 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
3842 msgstr "Розділ %d перекривається з іншим у секторах %d-%d\n"
3843
3844 #: fdisk/fdisksunlabel.c:384
3845 #, c-format
3846 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
3847 msgstr "Невикористаний простір - сектори 0-%d\n"
3848
3849 #: fdisk/fdisksunlabel.c:386 fdisk/fdisksunlabel.c:392
3850 #, c-format
3851 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
3852 msgstr "Невикористаний простір - сектори %d-%d\n"
3853
3854 #: fdisk/fdisksunlabel.c:417
3855 #, c-format
3856 msgid ""
3857 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
3858 "Delete some/shrink them before retry.\n"
3859 msgstr ""
3860 "Інші розділи вже займають весь диск.\n"
3861 "Видаліть частину/зменшіть їх розмір перед спробою.\n"
3862
3863 #: fdisk/fdisksunlabel.c:468
3864 #, c-format
3865 msgid "Sector %d is already allocated\n"
3866 msgstr "Сектор %d вже розподілений\n"
3867
3868 #: fdisk/fdisksunlabel.c:498
3869 #, c-format
3870 msgid ""
3871 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
3872 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
3873 "to %d %s\n"
3874 msgstr ""
3875 "Третій розділ не займає весь диск, але значення\n"
3876 "%d %s перекриває деякий інший розділ. Ваш елемент було змінено\n"
3877 "на %d %s\n"
3878
3879 #: fdisk/fdisksunlabel.c:525
3880 #, c-format
3881 msgid ""
3882 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
3883 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
3884 msgstr ""
3885 "Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ "
3886 "як\n"
3887 "весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів\n"
3888
3889 #: fdisk/fdisksunlabel.c:540
3890 msgid ""
3891 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3892 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
3893 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
3894 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
3895 "tagged with 82 (Linux swap): "
3896 msgstr ""
3897 "Наполегливо рекомендується, щоб розділ зі зсувом 0 був UFS,\n"
3898 "файловою системою EXT2FS або SunOS swap. Якщо тут вставити Linux swap,\n"
3899 "можна зруйнувати таблицю розділів та завантажувальний блок.\n"
3900 "Введіть YES, якщо ви справді впевнені, що бажаєте позначити розділ\n"
3901 "типом 82 (Linux swap): "
3902
3903 #: fdisk/fdisksunlabel.c:571
3904 #, fuzzy, c-format
3905 msgid ""
3906 "\n"
3907 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
3908 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
3909 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3910 "Label ID: %s\n"
3911 "Volume ID: %s\n"
3912 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3913 "\n"
3914 msgstr ""
3915 "\n"
3916 "Диск %s (Sun етикетка диску): %d головок, %d секторів, %d об/хв\n"
3917 "%d циліндрів, %d запасних циліндрів, %d фізичних циліндрів\n"
3918 "%d додаткових секторів/цил, чергування %d:1\n"
3919 "%s\n"
3920 "Одиниці виміру = %s з %d * 512 байт\n"
3921 "\n"
3922
3923 #: fdisk/fdisksunlabel.c:587
3924 #, fuzzy, c-format
3925 msgid ""
3926 "\n"
3927 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3928 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3929 "\n"
3930 msgstr ""
3931 "\n"
3932 "Диск %s (Sun етикетка диску): %d головок, %d секторів, %d циліндрів\n"
3933 "Одиниці виміру = %s з %d * 512 байт\n"
3934 "\n"
3935
3936 #: fdisk/fdisksunlabel.c:592
3937 #, c-format
3938 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
3939 msgstr "%*s Ознака Початок Кінець Блоки Ід Система\n"
3940
3941 #: fdisk/fdisksunlabel.c:620
3942 msgid "Number of alternate cylinders"
3943 msgstr "Кількість запасних циліндрів"
3944
3945 #: fdisk/fdisksunlabel.c:632
3946 msgid "Extra sectors per cylinder"
3947 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
3948
3949 #: fdisk/fdisksunlabel.c:639
3950 msgid "Interleave factor"
3951 msgstr "Фактор чергування"
3952
3953 #: fdisk/fdisksunlabel.c:646
3954 msgid "Rotation speed (rpm)"
3955 msgstr "Швидкість обертання (об/хв)"
3956
3957 #: fdisk/fdisksunlabel.c:653
3958 msgid "Number of physical cylinders"
3959 msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
3960
3961 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
3962 msgid "Empty"
3963 msgstr "Порожн"
3964
3965 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
3966 msgid "FAT12"
3967 msgstr "FAT12"
3968
3969 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
3970 msgid "XENIX root"
3971 msgstr "XENIX root"
3972
3973 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
3974 msgid "XENIX usr"
3975 msgstr "XENIX usr"
3976
3977 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
3978 msgid "FAT16 <32M"
3979 msgstr "FAT16 <32M"
3980
3981 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
3982 msgid "Extended"
3983 msgstr "Extended"
3984
3985 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
3986 msgid "FAT16"
3987 msgstr "FAT16"
3988
3989 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
3990 msgid "HPFS/NTFS"
3991 msgstr "HPFS/NTFS"
3992
3993 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
3994 msgid "AIX"
3995 msgstr "AIX"
3996
3997 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
3998 msgid "AIX bootable"
3999 msgstr "AIX bootable"
4000
4001 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4002 msgid "OS/2 Boot Manager"
4003 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4004
4005 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4006 msgid "W95 FAT32"
4007 msgstr "W95 FAT32"
4008
4009 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4010 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4011 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4012
4013 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4014 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4015 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4016
4017 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4018 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4019 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4020
4021 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4022 msgid "OPUS"
4023 msgstr "OPUS"
4024
4025 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4026 msgid "Hidden FAT12"
4027 msgstr "Hidden FAT12"
4028
4029 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4030 msgid "Compaq diagnostics"
4031 msgstr "Compaq diagnostics"
4032
4033 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4034 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4035 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
4036
4037 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4038 msgid "Hidden FAT16"
4039 msgstr "Hidden FAT16"
4040
4041 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4042 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4043 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
4044
4045 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4046 msgid "AST SmartSleep"
4047 msgstr "AST SmartSleep"
4048
4049 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4050 msgid "Hidden W95 FAT32"
4051 msgstr "Hidden W95 FAT32"
4052
4053 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4054 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4055 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4056
4057 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4058 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4059 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4060
4061 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4062 msgid "NEC DOS"
4063 msgstr "NEC DOS"
4064
4065 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4066 msgid "Plan 9"
4067 msgstr "Plan 9"
4068
4069 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4070 msgid "PartitionMagic recovery"
4071 msgstr "PartitionMagic recovery"
4072
4073 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4074 msgid "Venix 80286"
4075 msgstr "Venix 80286"
4076
4077 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4078 msgid "PPC PReP Boot"
4079 msgstr "PPC PReP Boot"
4080
4081 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4082 msgid "SFS"
4083 msgstr "SFS"
4084
4085 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4086 msgid "QNX4.x"
4087 msgstr "QNX4.x"
4088
4089 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4090 msgid "QNX4.x 2nd part"
4091 msgstr "QNX4.x 2nd part"
4092
4093 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4094 msgid "QNX4.x 3rd part"
4095 msgstr "QNX4.x 3rd part"
4096
4097 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4098 msgid "OnTrack DM"
4099 msgstr "OnTrack DM"
4100
4101 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4102 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4103 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4104
4105 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4106 msgid "CP/M"
4107 msgstr "CP/M"
4108
4109 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4110 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4111 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4112
4113 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4114 msgid "OnTrackDM6"
4115 msgstr "OnTrackDM6"
4116
4117 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4118 msgid "EZ-Drive"
4119 msgstr "EZ-Drive"
4120
4121 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4122 msgid "Golden Bow"
4123 msgstr "Golden Bow"
4124
4125 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4126 msgid "Priam Edisk"
4127 msgstr "Priam Edisk"
4128
4129 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:91
4130 #: fdisk/i386_sys_types.c:97 fdisk/i386_sys_types.c:98
4131 msgid "SpeedStor"
4132 msgstr "SpeedStor"
4133
4134 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4135 msgid "GNU HURD or SysV"
4136 msgstr "GNU HURD or SysV"
4137
4138 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4139 msgid "Novell Netware 286"
4140 msgstr "Novell Netware 286"
4141
4142 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4143 msgid "Novell Netware 386"
4144 msgstr "Novell Netware 386"
4145
4146 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4147 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4148 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4149
4150 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4151 msgid "PC/IX"
4152 msgstr "PC/IX"
4153
4154 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4155 msgid "Old Minix"
4156 msgstr "Old Minix"
4157
4158 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4159 msgid "Minix / old Linux"
4160 msgstr "Minix / old Linux"
4161
4162 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4163 msgid "Linux swap / Solaris"
4164 msgstr "Linux swap / Solaris"
4165
4166 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4167 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4168 msgstr "OS/2 hidden C: drive"
4169
4170 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4171 msgid "Linux extended"
4172 msgstr "Linux extended"
4173
4174 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4175 msgid "NTFS volume set"
4176 msgstr "NTFS volume set"
4177
4178 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4179 msgid "Linux plaintext"
4180 msgstr "Linux plaintext"
4181
4182 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4183 msgid "Amoeba"
4184 msgstr "Amoeba"
4185
4186 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4187 msgid "Amoeba BBT"
4188 msgstr "Amoeba BBT"
4189
4190 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4191 msgid "BSD/OS"
4192 msgstr "BSD/OS"
4193
4194 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4195 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4196 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4197
4198 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4199 msgid "FreeBSD"
4200 msgstr "FreeBSD"
4201
4202 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4203 msgid "OpenBSD"
4204 msgstr "OpenBSD"
4205
4206 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4207 msgid "NeXTSTEP"
4208 msgstr "NeXTSTEP"
4209
4210 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4211 msgid "Darwin UFS"
4212 msgstr "Darwin UFS"
4213
4214 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4215 msgid "NetBSD"
4216 msgstr "NetBSD"
4217
4218 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4219 msgid "Darwin boot"
4220 msgstr "Darwin boot"
4221
4222 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4223 msgid "BSDI fs"
4224 msgstr "BSDI fs"
4225
4226 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4227 msgid "BSDI swap"
4228 msgstr "BSDI swap"
4229
4230 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4231 msgid "Boot Wizard hidden"
4232 msgstr "Boot Wizard hidden"
4233
4234 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4235 msgid "Solaris boot"
4236 msgstr "Solaris завантажувальний"
4237
4238 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4239 msgid "Solaris"
4240 msgstr "Solaris"
4241
4242 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4243 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4244 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4245
4246 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4247 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4248 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4249
4250 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4251 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4252 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4253
4254 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4255 msgid "Syrinx"
4256 msgstr "Syrinx"
4257
4258 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4259 msgid "Non-FS data"
4260 msgstr "Не-ФС дані"
4261
4262 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4263 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4264 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4265
4266 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
4267 msgid "Dell Utility"
4268 msgstr "Dell Utility"
4269
4270 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4271 msgid "BootIt"
4272 msgstr "BootIt"
4273
4274 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4275 msgid "DOS access"
4276 msgstr "DOS access"
4277
4278 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
4279 msgid "DOS R/O"
4280 msgstr "DOS R/O"
4281
4282 #: fdisk/i386_sys_types.c:93
4283 msgid "BeOS fs"
4284 msgstr "BeOS fs"
4285
4286 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4287 msgid "EFI GPT"
4288 msgstr "EFI GPT"
4289
4290 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4291 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4292 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4293
4294 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4295 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4296 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4297
4298 #: fdisk/i386_sys_types.c:99
4299 msgid "DOS secondary"
4300 msgstr "DOS secondary"
4301
4302 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
4303 msgid "LANstep"
4304 msgstr "LANstep"
4305
4306 #: fdisk/i386_sys_types.c:104
4307 msgid "BBT"
4308 msgstr "BBT"
4309
4310 #: fdisk/sfdisk.c:178
4311 #, c-format
4312 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4313 msgstr "помилка позиціювання %s - не вдається перейти на %lu\n"
4314
4315 #: fdisk/sfdisk.c:183
4316 #, c-format
4317 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4318 msgstr "помилка позиціювання: очікувалось 0x%08x%08x, отримано 0x%08x%08x\n"
4319
4320 #: fdisk/sfdisk.c:229
4321 msgid "out of memory - giving up\n"
4322 msgstr "недостатньо пам'яті - відмова\n"
4323
4324 #: fdisk/sfdisk.c:234 fdisk/sfdisk.c:317
4325 #, c-format
4326 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4327 msgstr "помилка читання %s - не вдається прочитати сектор %lu\n"
4328
4329 #: fdisk/sfdisk.c:252
4330 #, c-format
4331 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4332 msgstr "ПОМИЛКА: сектор %lu немає msdos сигнатури\n"
4333
4334 #: fdisk/sfdisk.c:267
4335 #, c-format
4336 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4337 msgstr "помилка запису на %s - не вдається записати сектор %lu\n"
4338
4339 #: fdisk/sfdisk.c:305
4340 #, c-format
4341 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4342 msgstr "не вдається відкрити файл збереження сектору розділу (%s)\n"
4343
4344 #: fdisk/sfdisk.c:323
4345 #, c-format
4346 msgid "write error on %s\n"
4347 msgstr "помилка запису на %s\n"
4348
4349 #: fdisk/sfdisk.c:341
4350 #, c-format
4351 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4352 msgstr "не вдається отримати інформацію про файл відновлення розділу (%s)\n"
4353
4354 #: fdisk/sfdisk.c:346
4355 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4356 msgstr ""
4357 "файл відновлення розділу має неправильний розмір - відміна відновлення\n"
4358
4359 #: fdisk/sfdisk.c:350
4360 msgid "out of memory?\n"
4361 msgstr "недостатньо пам'яті\n"
4362
4363 #: fdisk/sfdisk.c:356
4364 #, c-format
4365 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4366 msgstr "не вдається відкрити файл відновлення (%s)\n"
4367
4368 #: fdisk/sfdisk.c:362
4369 #, c-format
4370 msgid "error reading %s\n"
4371 msgstr "помилка читання %s\n"
4372
4373 #: fdisk/sfdisk.c:369
4374 #, c-format
4375 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4376 msgstr "не вдається відкрити пристрій %s для запису\n"
4377
4378 #: fdisk/sfdisk.c:381
4379 #, c-format
4380 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4381 msgstr "помилка запису сектору %lu на %s\n"
4382
4383 #: fdisk/sfdisk.c:434
4384 #, c-format
4385 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4386 msgstr "Диск %s: не вдається отримати геометрію\n"
4387
4388 #: fdisk/sfdisk.c:451
4389 #, c-format
4390 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4391 msgstr "Диск %s: не вдається отримати розмір\n"
4392
4393 #: fdisk/sfdisk.c:484
4394 #, c-format
4395 msgid ""
4396 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4397 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4398 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4399 msgstr ""
4400 "Попередження: початок=%lu - схоже на розділ, а не на диск.\n"
4401 "Використання fdisk для нього мабуть безглуздо..\n"
4402 "[Використовуйте параметр --force, якщо ви дійсно цього бажаєте]\n"
4403
4404 #: fdisk/sfdisk.c:491
4405 #, c-format
4406 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4407 msgstr "Попередження: HDIO_GETGEO вказує, що є %lu головок\n"
4408
4409 #: fdisk/sfdisk.c:494
4410 #, c-format
4411 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4412 msgstr "Попередження: HDIO_GETGEO вказує, що є %lu секторів\n"
4413
4414 #: fdisk/sfdisk.c:498
4415 #, c-format
4416 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4417 msgstr "Попередження: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO вказує, що є %lu циліндрів\n"
4418
4419 #: fdisk/sfdisk.c:503
4420 #, c-format
4421 msgid ""
4422 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4423 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4424 msgstr ""
4425 "Попередження: неправильна кількість секторів (%lu) - зазвичай щонайбільше "
4426 "63\n"
4427 "Це буде спричиняти проблеми з усім ПЗ, яке використовує C/H/S адресацію.\n"
4428
4429 #: fdisk/sfdisk.c:507
4430 #, c-format
4431 msgid ""
4432 "\n"
4433 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4434 msgstr ""
4435 "\n"
4436 "Диск %s: %lu циліндрів, %lu головок, %lu секторів/доріжку\n"
4437
4438 #: fdisk/sfdisk.c:589
4439 #, c-format
4440 msgid ""
4441 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4442 msgstr ""
4443 "%s з розділу %s має неможливе значення кількості головок: %lu (мусить бути 0-"
4444 "%lu)\n"
4445
4446 #: fdisk/sfdisk.c:594
4447 #, c-format
4448 msgid ""
4449 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4450 "lu)\n"
4451 msgstr ""
4452 "%s з розділу %s має неможливе значення кількості секторів: %lu (мусить бути "
4453 "1-%lu)\n"
4454
4455 #: fdisk/sfdisk.c:599
4456 #, c-format
4457 msgid ""
4458 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4459 "lu)\n"
4460 msgstr ""
4461 "%s з розділу %s має неможливе значення кількості циліндрів: %lu (мусить бути "
4462 "0-%lu)\n"
4463
4464 #: fdisk/sfdisk.c:639
4465 #, c-format
4466 msgid ""
4467 "Id Name\n"
4468 "\n"
4469 msgstr ""
4470 "Ідентиф. Назва\n"
4471 "\n"
4472
4473 #: fdisk/sfdisk.c:795
4474 #, c-format
4475 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4476 msgstr "Перечитується таблиця розділів ...\n"
4477
4478 #: fdisk/sfdisk.c:801
4479 msgid ""
4480 "The command to re-read the partition table failed\n"
4481 "Reboot your system now, before using mkfs\n"
4482 msgstr ""
4483 "Команда перечитування таблиці розділів завершилась аварійно\n"
4484 "Перезавантажте систему перед використанням mkfs\n"
4485
4486 #: fdisk/sfdisk.c:806
4487 #, c-format
4488 msgid "Error closing %s\n"
4489 msgstr "Помилка закривання %s\n"
4490
4491 #: fdisk/sfdisk.c:844
4492 #, c-format
4493 msgid "%s: no such partition\n"
4494 msgstr "%s: немає такого розділу\n"
4495
4496 #: fdisk/sfdisk.c:867
4497 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4498 msgstr "нерозпізнаний формат - використовуються сектори\n"
4499
4500 #: fdisk/sfdisk.c:906
4501 #, c-format
4502 msgid "# partition table of %s\n"
4503 msgstr "# таблиця розділів диску %s\n"
4504
4505 #: fdisk/sfdisk.c:917
4506 #, c-format
4507 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4508 msgstr "нереалізований формат - використовується %s\n"
4509
4510 #: fdisk/sfdisk.c:921
4511 #, c-format
4512 msgid ""
4513 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4514 "\n"
4515 msgstr ""
4516 "Одиниці виміру = циліндри по %lu байт, блоки по 1024 байт, рахуючи від %d\n"
4517 "\n"
4518
4519 #: fdisk/sfdisk.c:924
4520 #, c-format
4521 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4522 msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Циліндрів Блоків Ід Система\n"
4523
4524 #: fdisk/sfdisk.c:929
4525 #, c-format
4526 msgid ""
4527 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4528 "\n"
4529 msgstr ""
4530 "Одиниці виміру = сектори по 512 байт, рахуючи від %d\n"
4531 "\n"
4532
4533 #: fdisk/sfdisk.c:931
4534 #, c-format
4535 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4536 msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Секторів Ід Система\n"
4537
4538 #: fdisk/sfdisk.c:934
4539 #, c-format
4540 msgid ""
4541 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4542 "\n"
4543 msgstr ""
4544 "Одиниця виміру = блоки по 1024 байт, рахуючи від %d\n"
4545 "\n"
4546
4547 #: fdisk/sfdisk.c:936
4548 #, c-format
4549 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4550 msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Блоків Ід Система\n"
4551
4552 #: fdisk/sfdisk.c:939
4553 #, c-format
4554 msgid ""
4555 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4556 "\n"
4557 msgstr ""
4558 "Одиниці виміру = mebi-байти по 1048576 байт, блоки по 1024 байт, рахуючи від "
4559 "%d\n"
4560 "\n"
4561
4562 #: fdisk/sfdisk.c:941
4563 #, c-format
4564 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
4565 msgstr " Пристрій Завант Початок Кінець Мб Блоків Ід Система\n"
4566
4567 #: fdisk/sfdisk.c:1101
4568 #, c-format
4569 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4570 msgstr ""
4571 "\t\tпочаток: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
4572
4573 #: fdisk/sfdisk.c:1108
4574 #, c-format
4575 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4576 msgstr "\t\tкінець: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
4577
4578 #: fdisk/sfdisk.c:1111
4579 #, c-format
4580 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4581 msgstr "розділ закінчується на циліндрі %ld, за межею обсягу диску\n"
4582
4583 #: fdisk/sfdisk.c:1121
4584 msgid "No partitions found\n"
4585 msgstr "Не знайдено розділів\n"
4586
4587 #: fdisk/sfdisk.c:1125
4588 #, c-format
4589 msgid ""
4590 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
4591 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4592 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
4593 msgstr ""
4594 "Попередження: Схоже,що таблиця розділів була зроблена\n"
4595 " для C/H/S=*/%ld/%ld (замість %ld/%ld/%ld).\n"
4596 "Для цього виводу вважатиметься ця геометрія.\n"
4597
4598 #: fdisk/sfdisk.c:1174
4599 msgid "no partition table present.\n"
4600 msgstr "відсутня таблиця розділів.\n"
4601
4602 #: fdisk/sfdisk.c:1176
4603 #, c-format
4604 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
4605 msgstr "дивно, визначено лише %d розділів.\n"
4606
4607 #: fdisk/sfdisk.c:1185
4608 #, c-format
4609 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
4610 msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0, але не позначений порожнім\n"
4611
4612 #: fdisk/sfdisk.c:1188
4613 #, c-format
4614 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
4615 msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0 та позначений завантажувальним\n"
4616
4617 #: fdisk/sfdisk.c:1191
4618 #, c-format
4619 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
4620 msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0 але починається не з нуля\n"
4621
4622 #: fdisk/sfdisk.c:1202
4623 #, c-format
4624 msgid "Warning: partition %s "
4625 msgstr "Попередження: розділ %s "
4626
4627 #: fdisk/sfdisk.c:1203
4628 #, c-format
4629 msgid "is not contained in partition %s\n"
4630 msgstr "не розташований у розділі %s\n"
4631
4632 #: fdisk/sfdisk.c:1214
4633 #, c-format
4634 msgid "Warning: partitions %s "
4635 msgstr "Попередження: розділи %s "
4636
4637 #: fdisk/sfdisk.c:1215
4638 #, c-format
4639 msgid "and %s overlap\n"
4640 msgstr "та %s перекриваються\n"
4641
4642 #: fdisk/sfdisk.c:1226
4643 #, c-format
4644 msgid ""
4645 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
4646 "and will destroy it when filled\n"
4647 msgstr ""
4648 "Попередження: розділ %s містить частину таблиці розділів (сектор %lu),\n"
4649 "та її буде знищено при його заповненні\n"
4650
4651 #: fdisk/sfdisk.c:1238
4652 #, c-format
4653 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
4654 msgstr "Попередження: розділ %s починається з сектор 0\n"
4655
4656 #: fdisk/sfdisk.c:1242
4657 #, c-format
4658 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
4659 msgstr "Попередження: розділ %s поширюється за межі диску\n"
4660
4661 #: fdisk/sfdisk.c:1257
4662 msgid ""
4663 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4664 " (although this is not a problem under Linux)\n"
4665 msgstr ""
4666 "Крім первинних розділів, принаймні один може бути розширеним\n"
4667 " (хоча це не проблема для Linux)\n"
4668
4669 #: fdisk/sfdisk.c:1275
4670 #, c-format
4671 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
4672 msgstr "Попередження: розділ %s починається не з межі циліндра\n"
4673
4674 #: fdisk/sfdisk.c:1281
4675 #, c-format
4676 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
4677 msgstr "Попередження: розділ %s не закінчується на межі циліндра\n"
4678
4679 #: fdisk/sfdisk.c:1299
4680 msgid ""
4681 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4682 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4683 msgstr ""
4684 "Попередження: більш ніж один первинний розділ позначений завантажувальним "
4685 "(активним)\n"
4686 "Це не має значення для Lilo, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього "
4687 "диску.\n"
4688
4689 #: fdisk/sfdisk.c:1306
4690 msgid ""
4691 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4692 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
4693 msgstr ""
4694 "Попередження: зазвичай можна завантажуватись лише з первинних розділів\n"
4695 "LILO не звертає уваги на ознаку `завантажувальний'.\n"
4696
4697 #: fdisk/sfdisk.c:1312
4698 msgid ""
4699 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4700 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4701 msgstr ""
4702 "Попередження: немає первинного розділу позначеного завантажувальним "
4703 "(активним)\n"
4704 "Це несуттєво для LILO, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього диску.\n"
4705
4706 #: fdisk/sfdisk.c:1326
4707 msgid "start"
4708 msgstr "початок"
4709
4710 #: fdisk/sfdisk.c:1329
4711 #, c-format
4712 msgid ""
4713 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4714 msgstr ""
4715 "розділ %s: початок: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%"
4716 "ld)\n"
4717
4718 #: fdisk/sfdisk.c:1335
4719 msgid "end"
4720 msgstr "кінець"
4721
4722 #: fdisk/sfdisk.c:1338
4723 #, c-format
4724 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4725 msgstr ""
4726 "розділ %s: кінець: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
4727
4728 #: fdisk/sfdisk.c:1341
4729 #, c-format
4730 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4731 msgstr "розділ %s закінчується на циліндрі %ld, за межами диску\n"
4732
4733 #: fdisk/sfdisk.c:1366
4734 #, c-format
4735 msgid ""
4736 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
4737 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
4738 msgstr ""
4739 "Попередження: зміщено початок розширеного розділу з %ld на %ld\n"
4740 "(Лише для відображення. Не змінюйте вміст.)\n"
4741
4742 #: fdisk/sfdisk.c:1372
4743 msgid ""
4744 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4745 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
4746 msgstr ""
4747 "Попередження: розширений розділ не починаєтеся на межі циліндра.\n"
4748 "DOS та Linux будуть інтерпретувати вміст по-різному.\n"
4749
4750 #: fdisk/sfdisk.c:1390 fdisk/sfdisk.c:1467
4751 #, c-format
4752 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
4753 msgstr "надто багато розділів - ігнорується попередній nr (%d)\n"
4754
4755 #: fdisk/sfdisk.c:1405
4756 msgid "tree of partitions?\n"
4757 msgstr "дерево розділів?\n"
4758
4759 #: fdisk/sfdisk.c:1526
4760 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
4761 msgstr "знайдено Disk Manager - це нне вдаєтьсяобробити\n"
4762
4763 #: fdisk/sfdisk.c:1533
4764 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
4765 msgstr "знайдено DM6 сигнатуру - відміна операції\n"
4766
4767 #: fdisk/sfdisk.c:1553
4768 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
4769 msgstr "дивно..., розширений розділ нульового розміру?\n"
4770
4771 #: fdisk/sfdisk.c:1560 fdisk/sfdisk.c:1571
4772 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
4773 msgstr "дивно..., BSD розмір нульового розміру?\n"
4774
4775 #: fdisk/sfdisk.c:1605
4776 #, c-format
4777 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
4778 msgstr " %s: невідомий тип таблиці розділів\n"
4779
4780 #: fdisk/sfdisk.c:1617
4781 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
4782 msgstr "вказано параметр -n: Нічого не змінено\n"
4783
4784 #: fdisk/sfdisk.c:1633
4785 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4786 msgstr "не вдається зберегти старі сектори - виконання перервано\n"
4787
4788 #: fdisk/sfdisk.c:1638
4789 #, c-format
4790 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
4791 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
4792
4793 #: fdisk/sfdisk.c:1715
4794 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
4795 msgstr "довгий або незавершений вхідний рядок - завершення\n"
4796
4797 #: fdisk/sfdisk.c:1751
4798 #, c-format
4799 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
4800 msgstr "помилка вводу: очікувався символ `=' після поля %s\n"
4801
4802 #: fdisk/sfdisk.c:1758
4803 #, c-format
4804 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
4805 msgstr "помилка вводу: очікувався символ %c після поля %s\n"
4806
4807 #: fdisk/sfdisk.c:1764
4808 #, c-format
4809 msgid "unrecognized input: %s\n"
4810 msgstr "нерозпізнаний ввід: %s\n"
4811
4812 #: fdisk/sfdisk.c:1806
4813 msgid "number too big\n"
4814 msgstr "число занадто велике\n"
4815
4816 #: fdisk/sfdisk.c:1810
4817 msgid "trailing junk after number\n"
4818 msgstr "не цифри після числа\n"
4819
4820 #: fdisk/sfdisk.c:1933
4821 msgid "no room for partition descriptor\n"
4822 msgstr "немає місця для дескриптору розділу\n"
4823
4824 #: fdisk/sfdisk.c:1966
4825 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
4826 msgstr "не вдається створити оточуючий розширений розділ\n"
4827
4828 #: fdisk/sfdisk.c:2017
4829 msgid "too many input fields\n"
4830 msgstr "надто багато вхідних полів\n"
4831
4832 #: fdisk/sfdisk.c:2051
4833 msgid "No room for more\n"
4834 msgstr "Немає більше місця\n"
4835
4836 #: fdisk/sfdisk.c:2070
4837 msgid "Illegal type\n"
4838 msgstr "Недопустимий тип\n"
4839
4840 #: fdisk/sfdisk.c:2102
4841 #, c-format
4842 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
4843 msgstr ""
4844 "Попередження: вказаний розмір (%lu) перевищує допустимий розмір (%lu)\n"
4845
4846 #: fdisk/sfdisk.c:2108
4847 msgid "Warning: empty partition\n"
4848 msgstr "Попередження: порожній розділ\n"
4849
4850 #: fdisk/sfdisk.c:2122
4851 #, c-format
4852 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
4853 msgstr "Попередження: неправильний початок розділу (раніше %lu)\n"
4854
4855 #: fdisk/sfdisk.c:2135
4856 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
4857 msgstr "не розпізнана завантажувальна ознака - виберіть - або *\n"
4858
4859 #: fdisk/sfdisk.c:2152 fdisk/sfdisk.c:2165
4860 msgid "partial c,h,s specification?\n"
4861 msgstr "часткова специфікація цил,гол,сект?\n"
4862
4863 #: fdisk/sfdisk.c:2176
4864 msgid "Extended partition not where expected\n"
4865 msgstr "Розширений розділ не там де має бути розширений\n"
4866
4867 #: fdisk/sfdisk.c:2208
4868 msgid "bad input\n"
4869 msgstr "неправильний ввід\n"
4870
4871 #: fdisk/sfdisk.c:2230
4872 msgid "too many partitions\n"
4873 msgstr "надто багато розділів\n"
4874
4875 #: fdisk/sfdisk.c:2263
4876 msgid ""
4877 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4878 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4879 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
4880 msgstr ""
4881 "Ввід у наступному форматі; відсутні поля отримують типове значення.\n"
4882 "<початок> <розмір> <тип [E,S,L,X,hex]> <озн.завантаж. [-,*]> <c,h,s> <c,h,"
4883 "s>\n"
4884 "Зазвичай, вам необхідно лише вказати <початок> та <розмір> (та можливо "
4885 "<тип>).\n"
4886
4887 #: fdisk/sfdisk.c:2289
4888 #, c-format
4889 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
4890 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
4891
4892 #: fdisk/sfdisk.c:2290
4893 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
4894 msgstr "пристрій: щось на зразок /dev/hda чи /dev/sda"
4895
4896 #: fdisk/sfdisk.c:2291
4897 msgid "useful options:"
4898 msgstr "корисні параметри:"
4899
4900 #: fdisk/sfdisk.c:2292
4901 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
4902 msgstr " -s [або --show-size]: вивести розмір розділу"
4903
4904 #: fdisk/sfdisk.c:2293
4905 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
4906 msgstr " -c [або --id]: вивести або змінити ідентифікатор розділу"
4907
4908 #: fdisk/sfdisk.c:2294
4909 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
4910 msgstr " -l [або --list]: вивести розділи кожного пристрою"
4911
4912 #: fdisk/sfdisk.c:2295
4913 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
4914 msgstr ""
4915 " -d [або --dump]: те ж саме, але у форматі прийнятному для "
4916 "подальшого вводу"
4917
4918 #: fdisk/sfdisk.c:2296
4919 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
4920 msgstr ""
4921 " -i [або --increment]: кількість циліндрів починається з 1, а не з 0"
4922
4923 #: fdisk/sfdisk.c:2297
4924 msgid ""
4925 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
4926 "MB"
4927 msgstr ""
4928 " -uS, -uB, -uC, -uM: ввід/вивід у одиницях сектори/блоки/циліндри/Мб"
4929
4930 #: fdisk/sfdisk.c:2298
4931 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
4932 msgstr " -T [або --list-types]:вивести всі відомі типи розділів"
4933
4934 #: fdisk/sfdisk.c:2299
4935 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
4936 msgstr ""
4937 " -D [або --DOS]: для DOS-сумісності: втрачається трохи простору"
4938
4939 #: fdisk/sfdisk.c:2300
4940 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
4941 msgstr " -R [або --re-read]: змусити ядро перечитати таблицю розділів"
4942
4943 #: fdisk/sfdisk.c:2301
4944 msgid " -N# : change only the partition with number #"
4945 msgstr " -N# : змінити лише розділ з номером #"
4946
4947 #: fdisk/sfdisk.c:2302
4948 msgid " -n : do not actually write to disk"
4949 msgstr " -n : не записувати нічого на диск"
4950
4951 #: fdisk/sfdisk.c:2303
4952 msgid ""
4953 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
4954 msgstr ""
4955 " -O file : зберегти у файл сектори, які будуть перезаписані"
4956
4957 #: fdisk/sfdisk.c:2304
4958 msgid " -I file : restore these sectors again"
4959 msgstr " -I file : відновити ці сектори знову"
4960
4961 #: fdisk/sfdisk.c:2305
4962 msgid " -v [or --version]: print version"
4963 msgstr " -v [або --version]: вивести версію"
4964
4965 #: fdisk/sfdisk.c:2306
4966 msgid " -? [or --help]: print this message"
4967 msgstr " -? [або --help]: вивести це повідомлення"
4968
4969 #: fdisk/sfdisk.c:2307
4970 msgid "dangerous options:"
4971 msgstr "небезпечні параметри:"
4972
4973 #: fdisk/sfdisk.c:2308
4974 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
4975 msgstr " -g [або --show-geometry]: вивести видану ядром геометрію"
4976
4977 #: fdisk/sfdisk.c:2309
4978 msgid ""
4979 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
4980 "table"
4981 msgstr ""
4982 " -G [or --show-pt-geometry]: вивести видану, яку визначено з таблиці "
4983 "розділів"
4984
4985 #: fdisk/sfdisk.c:2310
4986 msgid ""
4987 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
4988 " or expect descriptors for them on input"
4989 msgstr ""
4990 " -x [або --show-extended]: також вивести перелік розширених розділів\n"
4991 " або очікувати їх дескриптори при вводі"
4992
4993 #: fdisk/sfdisk.c:2312
4994 msgid ""
4995 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
4996 msgstr " -L [або --Linux]: не скаржитись на несуттєві для Linux речі"
4997
4998 #: fdisk/sfdisk.c:2313
4999 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5000 msgstr " -q [або --quiet]: не виводити попередження"
5001
5002 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5003 msgid " You can override the detected geometry using:"
5004 msgstr " Ви можете перевизначити виявлену геометрію використовуючи:"
5005
5006 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5007 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5008 msgstr " -C# [або --cylinders #]:встановити кількість циліндрів"
5009
5010 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5011 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5012 msgstr " -H# [або --heads #]: встановити кількість головок"
5013
5014 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5015 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5016 msgstr " -S# [або --sectors #]: встановити кількість секторів"
5017
5018 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5019 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5020 msgstr "Ви можете вимкнути перевірку логічності за допомогою:"
5021
5022 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5023 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5024 msgstr ""
5025 " -f [або --force]: виконувати команди примусово, навіть безглузді"
5026
5027 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5028 msgid "Usage:"
5029 msgstr "Використання:"
5030
5031 #: fdisk/sfdisk.c:2326
5032 #, c-format
5033 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5034 msgstr "%s пристрій\t\t вивести активні розділи пристрою\n"
5035
5036 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5037 #, c-format
5038 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5039 msgstr "%s пристрій n1 n2 ... активувати розділ n1 ..., де-активувати решту\n"
5040
5041 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5042 #, c-format
5043 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5044 msgstr "%s -An пристрій\t активувати розділ n, де-активувати решту розділів\n"
5045
5046 #: fdisk/sfdisk.c:2457
5047 #, c-format
5048 msgid ""
5049 "\n"
5050 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5051 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5052 "\n"
5053 msgstr ""
5054
5055 #: fdisk/sfdisk.c:2460
5056 #, fuzzy, c-format
5057 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5058 msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки.\n"
5059
5060 #: fdisk/sfdisk.c:2499
5061 msgid "no command?\n"
5062 msgstr "немає команди?\n"
5063
5064 #: fdisk/sfdisk.c:2623
5065 #, c-format
5066 msgid "total: %llu blocks\n"
5067 msgstr "загалом: %llu блоків\n"
5068
5069 #: fdisk/sfdisk.c:2666
5070 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5071 msgstr "використання: sfdisk --print-id пристрій номер_розділу\n"
5072
5073 #: fdisk/sfdisk.c:2668
5074 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5075 msgstr "використання: sfdisk --change-id пристрій номер_розділу ідентиф.\n"
5076
5077 #: fdisk/sfdisk.c:2670
5078 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5079 msgstr "використання: sfdisk --id пристрій номер_пристрою [ідентиф.]\n"
5080
5081 #: fdisk/sfdisk.c:2677
5082 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5083 msgstr "можна вказувати лише один пристрій (за винятком -l чи -s)\n"
5084
5085 #: fdisk/sfdisk.c:2703
5086 #, c-format
5087 msgid "cannot open %s read-write\n"
5088 msgstr "неможливі відкрити %s для читання-запису\n"
5089
5090 #: fdisk/sfdisk.c:2705
5091 #, c-format
5092 msgid "cannot open %s for reading\n"
5093 msgstr "неможливі відкрити %s для читання\n"
5094
5095 #: fdisk/sfdisk.c:2730
5096 #, c-format
5097 msgid "%s: OK\n"
5098 msgstr "%s: Гаразд\n"
5099
5100 #: fdisk/sfdisk.c:2747 fdisk/sfdisk.c:2778
5101 #, c-format
5102 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5103 msgstr "%s: %ld циліндрів, %ld головок, %ld секторів/трек\n"
5104
5105 #: fdisk/sfdisk.c:2795
5106 #, c-format
5107 msgid "Cannot get size of %s\n"
5108 msgstr "Не вдається отримати розмір %s\n"
5109
5110 #: fdisk/sfdisk.c:2873
5111 #, c-format
5112 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5113 msgstr "неправильний 'активний' байт 0x%x замість 0x80\n"
5114
5115 #: fdisk/sfdisk.c:2891 fdisk/sfdisk.c:2944 fdisk/sfdisk.c:2975
5116 msgid ""
5117 "Done\n"
5118 "\n"
5119 msgstr ""
5120 "Виконано\n"
5121 "\n"
5122
5123 #: fdisk/sfdisk.c:2900
5124 #, c-format
5125 msgid ""
5126 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5127 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5128 msgstr ""
5129 "Позначено активними %d розділів. Це немає значення для LILO,\n"
5130 "Але DOS MBR може завантажуватись лише з дисків, у яких 1 активний розділ.\n"
5131
5132 #: fdisk/sfdisk.c:2914
5133 #, c-format
5134 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5135 msgstr "розділ %s має ідентиф. %x та він не прихований\n"
5136
5137 #: fdisk/sfdisk.c:2971
5138 #, c-format
5139 msgid "Bad Id %lx\n"
5140 msgstr "Неправильний Ідент. %lx\n"
5141
5142 #: fdisk/sfdisk.c:2986
5143 msgid "This disk is currently in use.\n"
5144 msgstr "Цей диск наразі використовується.\n"
5145
5146 #: fdisk/sfdisk.c:3003
5147 #, c-format
5148 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5149 msgstr "Фатальна помилка: не вдається знайти %s\n"
5150
5151 #: fdisk/sfdisk.c:3006
5152 #, c-format
5153 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5154 msgstr "Попередження: %s не є блочним пристроєм\n"
5155
5156 #: fdisk/sfdisk.c:3012
5157 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5158 msgstr "Перевіряється, що ніхто наразі не використовує диск ...\n"
5159
5160 #: fdisk/sfdisk.c:3014
5161 msgid ""
5162 "\n"
5163 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5164 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5165 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5166 msgstr ""
5167 "\n"
5168 "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
5169 "Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи підкачки на цьому "
5170 "диску.\n"
5171 "Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку.\n"
5172
5173 #: fdisk/sfdisk.c:3018
5174 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5175 msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки.\n"
5176
5177 #: fdisk/sfdisk.c:3022
5178 msgid "OK\n"
5179 msgstr "Гаразд\n"
5180
5181 #: fdisk/sfdisk.c:3031
5182 #, c-format
5183 msgid "Old situation:\n"
5184 msgstr "Старий стан:\n"
5185
5186 #: fdisk/sfdisk.c:3035
5187 #, c-format
5188 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5189 msgstr "Розділ %d не існує, не вдається його змінити\n"
5190
5191 #: fdisk/sfdisk.c:3043
5192 #, c-format
5193 msgid "New situation:\n"
5194 msgstr "Новий стан:\n"
5195
5196 #: fdisk/sfdisk.c:3048
5197 msgid ""
5198 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5199 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5200 msgstr ""
5201 "Ці розділи виглядають неправильно - нічого не змінено.\n"
5202 "(Якщо ви дійсно цього бажаєте, використовуйте параметр --force.)\n"
5203
5204 #: fdisk/sfdisk.c:3051
5205 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5206 msgstr "Ці розділи виглядають неправильно - можливо слід відповісти No\n"
5207
5208 #: fdisk/sfdisk.c:3056
5209 #, c-format
5210 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5211 msgstr "Ви цим задоволені? [ynq] "
5212
5213 #: fdisk/sfdisk.c:3058
5214 #, c-format
5215 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5216 msgstr "Бажаєте записати на диск? [ynq] "
5217
5218 #: fdisk/sfdisk.c:3063
5219 #, c-format
5220 msgid ""
5221 "\n"
5222 "sfdisk: premature end of input\n"
5223 msgstr ""
5224 "\n"
5225 "sfdisk: передчасне закінчення вводу\n"
5226
5227 #: fdisk/sfdisk.c:3065
5228 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5229 msgstr "Завершення - нічого не змінено\n"
5230
5231 #: fdisk/sfdisk.c:3071
5232 #, c-format
5233 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5234 msgstr "Відповідайте одне з y,n,q\n"
5235
5236 #: fdisk/sfdisk.c:3079
5237 #, c-format
5238 msgid ""
5239 "Successfully wrote the new partition table\n"
5240 "\n"
5241 msgstr ""
5242 "Успішно записано нову таблицю розділів\n"
5243 "\n"
5244
5245 #: fdisk/sfdisk.c:3085
5246 msgid ""
5247 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5248 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5249 "(See fdisk(8).)\n"
5250 msgstr ""
5251 "Якщо ви створили або змінили DOS розділ, скажімо /dev/foo7, тоді "
5252 "використовуйте dd(1)\n"
5253 "для заповнення нулями перших 512 байт: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 "
5254 "count=1\n"
5255 "(Дивіться fdisk(8).)\n"
5256
5257 #: getopt/getopt.c:235
5258 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5259 msgstr "Спробуйте `getopt --help', щоб отримати додаткову інформацію.\n"
5260
5261 #: getopt/getopt.c:301
5262 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5263 msgstr "порожній довий параметр після аргументу -l або --long"
5264
5265 #: getopt/getopt.c:321
5266 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5267 msgstr "невідома оболонка після аргументу -s або --shell"
5268
5269 #: getopt/getopt.c:326
5270 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5271 msgstr "Використання: getopt специф_арг параметри\n"
5272
5273 #: getopt/getopt.c:327
5274 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5275 msgstr " getopt [аргументи] [--] специф_арг параметри\n"
5276
5277 #: getopt/getopt.c:328
5278 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5279 msgstr ""
5280 " getopt [аргументи] -o|--options спецмф_арг параметри [аргументи] "
5281 "[--]\n"
5282
5283 #: getopt/getopt.c:329
5284 msgid " parameters\n"
5285 msgstr " параметри\n"
5286
5287 #: getopt/getopt.c:330
5288 msgid ""
5289 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5290 msgstr ""
5291 " -a, --alternative Довгі аргументи можуть починались з одного -\n"
5292
5293 #: getopt/getopt.c:331
5294 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5295 msgstr " -h, --help Вивести цю довідку\n"
5296
5297 #: getopt/getopt.c:332
5298 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5299 msgstr " -l, --longoptions=довгі_арг Специфікація довгих аргументів\n"
5300
5301 #: getopt/getopt.c:333
5302 msgid ""
5303 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5304 msgstr ""
5305 " -n, --name=назва_програми Помилки виводити від імені цієї програми\n"
5306
5307 #: getopt/getopt.c:334
5308 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5309 msgstr " -o, --options=специф_арг Специфікація коротких аргументів\n"
5310
5311 #: getopt/getopt.c:335
5312 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5313 msgstr ""
5314 " -q, --quiet Вимкнути повідомлення про помилки від getopt"
5315 "(3)\n"
5316
5317 #: getopt/getopt.c:336
5318 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5319 msgstr " -Q, --quiet-output Без звичайного виводу\n"
5320
5321 #: getopt/getopt.c:337
5322 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5323 msgstr ""
5324 " -s, --shell=оболонка Встановити стиль цитування як у оболонці\n"
5325
5326 #: getopt/getopt.c:338
5327 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5328 msgstr " -T, --test Перевірити версію getopt(1)\n"
5329
5330 #: getopt/getopt.c:339
5331 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5332 msgstr " -u, --unqote Не цитувати вивід\n"
5333
5334 #: getopt/getopt.c:340
5335 msgid " -V, --version Output version information\n"
5336 msgstr " -V, --version Вивести інформацію про версію\n"
5337
5338 #: getopt/getopt.c:397 getopt/getopt.c:458
5339 msgid "missing optstring argument"
5340 msgstr "відсутній аргумент специф_арг"
5341
5342 #: getopt/getopt.c:446
5343 #, fuzzy, c-format
5344 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
5345 msgstr "getopt (розширена) 1.1.3\n"
5346
5347 #: getopt/getopt.c:452
5348 msgid "internal error, contact the author."
5349 msgstr "внутрішня помилка, зв'яжіться з автором."
5350
5351 #: hwclock/cmos.c:176
5352 #, c-format
5353 msgid "booted from MILO\n"
5354 msgstr "система завантажена з MILO\n"
5355
5356 #: hwclock/cmos.c:185
5357 #, c-format
5358 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5359 msgstr "Ruffian BCD годинник\n"
5360
5361 #: hwclock/cmos.c:201
5362 #, c-format
5363 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5364 msgstr "порт годинника настроєно на 0x%x\n"
5365
5366 #: hwclock/cmos.c:213
5367 #, c-format
5368 msgid "funky TOY!\n"
5369 msgstr "боязливий TOY!\n"
5370
5371 #: hwclock/cmos.c:267
5372 #, c-format
5373 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
5374 msgstr "%s: помилка атомарної операція %s за 1000 ітерацій!"
5375
5376 #: hwclock/cmos.c:595
5377 #, c-format
5378 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
5379 msgstr "не вдається відкрити /dev/port: %s"
5380
5381 #: hwclock/cmos.c:602
5382 #, c-format
5383 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
5384 msgstr "не вдається отримати дозвіл, тому-що не було зроблено спроби.\n"
5385
5386 #: hwclock/cmos.c:605
5387 #, c-format
5388 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
5389 msgstr ""
5390 "%s не вдається отримати доступ до порту I/O: помилка системного виклику iopl"
5391 "(3).\n"
5392
5393 #: hwclock/cmos.c:608
5394 #, c-format
5395 msgid "Probably you need root privileges.\n"
5396 msgstr "Можливо слід мати права адміністратора.\n"
5397
5398 #: hwclock/hwclock.c:229
5399 #, c-format
5400 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
5401 msgstr "Вважається, що апаратний годинник синхронізований з %s часом.\n"
5402
5403 #: hwclock/hwclock.c:230 hwclock/hwclock.c:324
5404 msgid "UTC"
5405 msgstr "UTC"
5406
5407 #: hwclock/hwclock.c:230 hwclock/hwclock.c:323
5408 msgid "local"
5409 msgstr "локальний"
5410
5411 #: hwclock/hwclock.c:309
5412 #, c-format
5413 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
5414 msgstr "%s: Попередження: нерозпізнаний третій рядок у adjtime файлі\n"
5415
5416 #: hwclock/hwclock.c:311
5417 #, c-format
5418 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
5419 msgstr "(Очікувалось: або `UTC', або `LOCAL', або порожній рядок.)\n"
5420
5421 #: hwclock/hwclock.c:318
5422 #, c-format
5423 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
5424 msgstr "Остання корекція відхилення виконана у %ld секунд після 1969\n"
5425
5426 #: hwclock/hwclock.c:320
5427 #, c-format
5428 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
5429 msgstr "Останнє калібрування виконано у %ld секунд після 1969\n"
5430
5431 #: hwclock/hwclock.c:322
5432 #, c-format
5433 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
5434 msgstr "Апаратний годинник налаштований на %s час\n"
5435
5436 #: hwclock/hwclock.c:324
5437 msgid "unknown"
5438 msgstr "невідомий"
5439
5440 #: hwclock/hwclock.c:348
5441 #, c-format
5442 msgid "Waiting for clock tick...\n"
5443 msgstr "Очікується сигнал годинника...\n"
5444
5445 #: hwclock/hwclock.c:352
5446 #, c-format
5447 msgid "...got clock tick\n"
5448 msgstr "...отримано сигнал годинника\n"
5449
5450 #: hwclock/hwclock.c:405
5451 #, c-format
5452 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5453 msgstr ""
5454 "Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5455
5456 #: hwclock/hwclock.c:413
5457 #, c-format
5458 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5459 msgstr ""
5460 "Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після "
5461 "1969\n"
5462
5463 #: hwclock/hwclock.c:441
5464 #, c-format
5465 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5466 msgstr "Час прочитаний з апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5467
5468 #: hwclock/hwclock.c:468
5469 #, c-format
5470 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5471 msgstr ""
5472 "Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
5473
5474 #: hwclock/hwclock.c:474
5475 #, c-format
5476 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
5477 msgstr "Годинник не змінено - лише перевірка.\n"
5478
5479 #: hwclock/hwclock.c:522
5480 #, c-format
5481 msgid ""
5482 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
5483 "Delaying further to reach the next full second.\n"
5484 msgstr ""
5485 "Час, що минув з синхронізації часу %.6f секунд.\n"
5486 "Очікується досягнення наступної повної секунди.\n"
5487
5488 #: hwclock/hwclock.c:556
5489 #, c-format
5490 msgid ""
5491 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
5492 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
5493 msgstr ""
5494 "Регістри апаратного годинника містять значення, яке або неправильне "
5495 "(наприклад 50-й день місяця), або за межами, які може обробити програма "
5496 "(наприклад 2095рік).\n"
5497
5498 #: hwclock/hwclock.c:566
5499 #, c-format
5500 msgid "%s %.6f seconds\n"
5501 msgstr "%s %.6f секунд\n"
5502
5503 #: hwclock/hwclock.c:600
5504 #, c-format
5505 msgid "No --date option specified.\n"
5506 msgstr "Не було вказано параметр --date.\n"
5507
5508 #: hwclock/hwclock.c:606
5509 #, c-format
5510 msgid "--date argument too long\n"
5511 msgstr "аргумент --date надто довгий\n"
5512
5513 #: hwclock/hwclock.c:613
5514 #, c-format
5515 msgid ""
5516 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
5517 "In particular, it contains quotation marks.\n"
5518 msgstr ""
5519 "Значення аргументу --date не є правильною датою.\n"
5520 "Зокрема, воно містить лапки.\n"
5521
5522 #: hwclock/hwclock.c:621
5523 #, c-format
5524 msgid "Issuing date command: %s\n"
5525 msgstr "Виконується команда date: %s\n"
5526
5527 #: hwclock/hwclock.c:625
5528 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
5529 msgstr ""
5530 "не вдається виконати команду 'date' у оболонці /bin/sh. Помилка popen()"
5531
5532 #: hwclock/hwclock.c:633
5533 #, c-format
5534 msgid "response from date command = %s\n"
5535 msgstr "вивід команди date = %s\n"
5536
5537 #: hwclock/hwclock.c:635
5538 #, c-format
5539 msgid ""
5540 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
5541 "The command was:\n"
5542 " %s\n"
5543 "The response was:\n"
5544 " %s\n"
5545 msgstr ""
5546 "Команда date виконана %s повернула неочікуваний результат.\n"
5547 "Команда:\n"
5548 " %s\n"
5549 "Результат:\n"
5550 " %s\n"
5551
5552 #: hwclock/hwclock.c:647
5553 #, c-format
5554 msgid ""
5555 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
5556 "the converted time value was expected.\n"
5557 "The command was:\n"
5558 " %s\n"
5559 "The response was:\n"
5560 " %s\n"
5561 msgstr ""
5562 "Команда date виконана %s повернула результат відмінний від цілого числа, яке "
5563 "мало б бути конвертованим значенням часу.\n"
5564 "Команда:\n"
5565 " %s\n"
5566 "Результат:\n"
5567 " %s\n"
5568
5569 #: hwclock/hwclock.c:658
5570 #, c-format
5571 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
5572 msgstr "рядок дати %s дорівнює %ld секундам з 1969.\n"
5573
5574 #: hwclock/hwclock.c:690
5575 #, c-format
5576 msgid ""
5577 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
5578 "System Time from it.\n"
5579 msgstr ""
5580 "Апаратний годинник містить неправильний час, програма не може встановити по "
5581 "ньому системний час.\n"
5582
5583 #: hwclock/hwclock.c:712
5584 #, c-format
5585 msgid "Calling settimeofday:\n"
5586 msgstr "Запускається settimeofday:\n"
5587
5588 #: hwclock/hwclock.c:713
5589 #, c-format
5590 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5591 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5592
5593 #: hwclock/hwclock.c:715
5594 #, c-format
5595 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5596 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5597
5598 #: hwclock/hwclock.c:718
5599 #, c-format
5600 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
5601 msgstr ""
5602 "Системний час не встановлюється, тому що запущений у тестовому режимі.\n"
5603
5604 #: hwclock/hwclock.c:727
5605 #, c-format
5606 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
5607 msgstr ""
5608 "Для встановлення системного часу необхідно мати права адміністратора.\n"
5609
5610 #: hwclock/hwclock.c:730
5611 msgid "settimeofday() failed"
5612 msgstr "помилка у settimeofday()"
5613
5614 #: hwclock/hwclock.c:760
5615 #, c-format
5616 msgid ""
5617 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
5618 "garbage.\n"
5619 msgstr ""
5620 "Коефіцієнт відхилення не корегується, тому що попереднє значення апаратного "
5621 "годинника було неправильним.\n"
5622
5623 #: hwclock/hwclock.c:765
5624 #, c-format
5625 msgid ""
5626 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
5627 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
5628 msgstr ""
5629 "Коефіцієнт відхилення не корегується, тому що час останнього калібрування "
5630 "дорівнює нулю,\n"
5631 "тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
5632
5633 #: hwclock/hwclock.c:771
5634 #, c-format
5635 msgid ""
5636 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
5637 "last calibration.\n"
5638 msgstr ""
5639 "Коефіцієнт відхилення не корегується, тому що минуло менше доби з моменту "
5640 "останнього калібрування.\n"
5641
5642 #: hwclock/hwclock.c:819
5643 #, c-format
5644 msgid ""
5645 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
5646 "of %f seconds/day.\n"
5647 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
5648 msgstr ""
5649 "Відхилення годинника %.1f секунд за останні %d секунд незважаючи на "
5650 "поправочний коефіцієнт відхилення %f секунд/добу.\n"
5651 "Коефіцієнт відхилення корегується на %f секунд/добу\n"
5652
5653 #: hwclock/hwclock.c:870
5654 #, c-format
5655 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
5656 msgstr "З моменту останнього корегування минуло %d секунд\n"
5657
5658 #: hwclock/hwclock.c:872
5659 #, c-format
5660 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
5661 msgstr ""
5662 "Необхідно вставити %d секунд та знову перевірити час знову %.6f секунд "
5663 "назад\n"
5664
5665 #: hwclock/hwclock.c:901
5666 #, c-format
5667 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
5668 msgstr "У тестовому режимі файл adjtime не оновлюється.\n"
5669
5670 #: hwclock/hwclock.c:902
5671 #, c-format
5672 msgid ""
5673 "Would have written the following to %s:\n"
5674 "%s"
5675 msgstr ""
5676 "У файл %s було б записано:\n"
5677 "%s"
5678
5679 #: hwclock/hwclock.c:926
5680 #, c-format
5681 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
5682 msgstr "Параметри корекції відхилення не оновлені.\n"
5683
5684 #: hwclock/hwclock.c:967
5685 #, c-format
5686 msgid ""
5687 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
5688 msgstr ""
5689 "У апаратному годиннику встановлено некоректний час, тому його не "
5690 "вдаєтьсяскорегувати.\n"
5691
5692 #: hwclock/hwclock.c:999
5693 #, c-format
5694 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
5695 msgstr ""
5696 "Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n"
5697
5698 #: hwclock/hwclock.c:1025
5699 #, c-format
5700 msgid "Using %s.\n"
5701 msgstr "Використовується %s.\n"
5702
5703 #: hwclock/hwclock.c:1027
5704 #, c-format
5705 msgid "No usable clock interface found.\n"
5706 msgstr "Не знайдено підтримуваного інтерфейсу годинника.\n"
5707
5708 #: hwclock/hwclock.c:1123
5709 #, c-format
5710 msgid "Unable to set system clock.\n"
5711 msgstr "не вдається встановити системний час.\n"
5712
5713 #: hwclock/hwclock.c:1153
5714 #, c-format
5715 msgid ""
5716 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
5717 "machine.\n"
5718 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
5719 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
5720 msgstr ""
5721 "Ядро зберігає значення епохи у апаратному годиннику лише на Alpha системах.\n"
5722 "Ця копія hwclock скомпільована для іншої архітектури, ніж Alpha\n"
5723 "(тож, напевно, ця система не є системою Alpha). Ніяких дій не виконано.\n"
5724
5725 #: hwclock/hwclock.c:1162
5726 #, c-format
5727 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
5728 msgstr "не вдається отримати значення епохи від ядра.\n"
5729
5730 #: hwclock/hwclock.c:1164
5731 #, c-format
5732 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
5733 msgstr "Ядро вважає, що значення епохи - %lu\n"
5734
5735 #: hwclock/hwclock.c:1167
5736 #, c-format
5737 msgid ""
5738 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
5739 "value to set it.\n"
5740 msgstr ""
5741 "Щоб встановити значення епохи, необхідно використовувати параметр 'epoch' із "
5742 "зазначенням встановлюваного значення.\n"
5743
5744 #: hwclock/hwclock.c:1170
5745 #, c-format
5746 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
5747 msgstr "Епоха не встановлюється у %d - лише тестування.\n"
5748
5749 #: hwclock/hwclock.c:1173
5750 #, c-format
5751 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
5752 msgstr "не вдається встановити значення епохи у ядрі.\n"
5753
5754 #: hwclock/hwclock.c:1186
5755 #, c-format
5756 msgid "%s from util-linux-%s\n"
5757 msgstr "%s з util-linux-%s\n"
5758
5759 #: hwclock/hwclock.c:1207
5760 #, fuzzy, c-format
5761 msgid ""
5762 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
5763 "\n"
5764 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
5765 "\n"
5766 "Functions:\n"
5767 " --help show this help\n"
5768 " --show read hardware clock and print result\n"
5769 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
5770 " --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
5771 " --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
5772 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
5773 " the clock was last set or adjusted\n"
5774 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
5775 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
5776 " value given with --epoch\n"
5777 " --version print out the version of hwclock to stdout\n"
5778 "\n"
5779 "Options: \n"
5780 " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
5781 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
5782 " --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
5783 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
5784 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
5785 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
5786 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
5787 " hardware clock's epoch value\n"
5788 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
5789 " either --utc or --localtime\n"
5790 msgstr ""
5791 "hwclock - опитування та встановлення апаратного годинника (RTC)\n"
5792 "\n"
5793 "Використання: hwclock [функції] [параметри...]\n"
5794 "\n"
5795 "Функції:\n"
5796 " --help показати цю довідку\n"
5797 " --show отримати час з апаратного годинника та вивести результат\n"
5798 " --set встановити годинник у час вказаний в аргументі --date\n"
5799 " --hctosys встановити системний час з апаратного годинника\n"
5800 " --systohc встановити у апаратному годиннику значення поточного\n"
5801 " системного часу\n"
5802 " --adjust скорегувати апаратний годинник на значення систематичного\n"
5803 " відхилення з моменту коли годинник був останній раз "
5804 "оновлений\n"
5805 " --getepoch вивести отримане від годинника ядра значення епохи\n"
5806 " --setepoch встановити значення епохи годинника ядра у значення казане\n"
5807 " в --epoch\n"
5808 " --version вивести версію hwclock у стандартний вивід\n"
5809 "\n"
5810 "Параметри: \n"
5811 " --utc апаратний годинник зберігає всесвітній координований час\n"
5812 " --localtime апаратний годинник зберігає локальний час\n"
5813 " --directisa прямий доступ до ISA шини, замість %s\n"
5814 " --badyear ігнорувати рік з годинника, тому що bios неправильний\n"
5815 " --date вказує час у який встановлювати апаратний годинник\n"
5816 " --epoch=рік вказує рік який є початком епохи апаратного годинника\n"
5817 " --noadjfile не обробляти /etc/adjtime. Вимагає використання або --utc,\n"
5818 " або --localtime\n"
5819
5820 #: hwclock/hwclock.c:1235
5821 #, c-format
5822 msgid ""
5823 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5824 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
5825 msgstr ""
5826 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5827 " вказати hwclock тип вашої системи alpha (дивіться hwclock"
5828 "(8))\n"
5829
5830 #: hwclock/hwclock.c:1320
5831 #, fuzzy, c-format
5832 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
5833 msgstr "не вдається встановити системний час.\n"
5834
5835 #: hwclock/hwclock.c:1432
5836 #, c-format
5837 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
5838 msgstr "%s не очікує параметрів без ключів. Ви вказали %d.\n"
5839
5840 #: hwclock/hwclock.c:1438
5841 #, c-format
5842 msgid ""
5843 "You have specified multiple functions.\n"
5844 "You can only perform one function at a time.\n"
5845 msgstr ""
5846 "Ви вказали декілька функцій.\n"
5847 "Можна виконувати лише одну функцію одночасно.\n"
5848
5849 #: hwclock/hwclock.c:1445
5850 #, c-format
5851 msgid ""
5852 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
5853 "both.\n"
5854 msgstr ""
5855 "%s: Параметри --utc та --localtime виключають одне одного. А ви вказали "
5856 "обидва.\n"
5857
5858 #: hwclock/hwclock.c:1452
5859 #, c-format
5860 msgid ""
5861 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
5862 "specified both.\n"
5863 msgstr ""
5864 "%s: Параметри --adjust та --noadjfile виключають одне одного. А ви вказали "
5865 "обидва.\n"
5866
5867 #: hwclock/hwclock.c:1459
5868 #, c-format
5869 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
5870 msgstr ""
5871 "%s: Разом з --noadjfile, необхідно вказувати або --utc, або --localtime\n"
5872
5873 #: hwclock/hwclock.c:1473
5874 #, c-format
5875 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
5876 msgstr "Вказано неправильне значення часу. не вдається встановити годинник.\n"
5877
5878 #: hwclock/hwclock.c:1489
5879 #, c-format
5880 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
5881 msgstr "Змінювати значення апаратного годинника може лише адміністратор.\n"
5882
5883 #: hwclock/hwclock.c:1494
5884 #, c-format
5885 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
5886 msgstr "Змінювати системний час може лише адміністратор.\n"
5887
5888 #: hwclock/hwclock.c:1499
5889 #, c-format
5890 msgid ""
5891 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
5892 "kernel.\n"
5893 msgstr ""
5894 "Змінювати значення епохи апаратного годинника у ядрі може лише "
5895 "адміністратор.\n"
5896
5897 #: hwclock/hwclock.c:1519
5898 #, c-format
5899 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
5900 msgstr ""
5901 "не вдається отримати доступ до апаратного годинника використовуючи будь-який "
5902 "відомий метод.\n"
5903
5904 #: hwclock/hwclock.c:1523
5905 #, c-format
5906 msgid ""
5907 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
5908 "method.\n"
5909 msgstr "Щоб переглянути подробиці пошуку методу доступу вкажіть --debug.\n"
5910
5911 #: hwclock/kd.c:55
5912 #, c-format
5913 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
5914 msgstr "Очікування зміни часу з KDGHWCLK у циклі\n"
5915
5916 #: hwclock/kd.c:58
5917 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
5918 msgstr "Помилка зчитування часу з системному виклику ioctl KDGHWCLK"
5919
5920 #: hwclock/kd.c:79 hwclock/rtc.c:205
5921 #, c-format
5922 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
5923 msgstr "Вийшов час очікування зміни часу.\n"
5924
5925 #: hwclock/kd.c:83
5926 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
5927 msgstr "Помилка зчитування у циклі часу з системному виклику ioctl KDGHWCLK"
5928
5929 #: hwclock/kd.c:105
5930 #, c-format
5931 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
5932 msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
5933
5934 #: hwclock/kd.c:141
5935 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
5936 msgstr "помилка ioctl KDSHWCLK"
5937
5938 #: hwclock/kd.c:177
5939 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
5940 msgstr "не вдається відкрити /dev/tty1 чи /dev/vc/1"
5941
5942 #: hwclock/kd.c:181
5943 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
5944 msgstr "помилка ioctl KDSHWCLK"
5945
5946 #: hwclock/rtc.c:133 hwclock/rtc.c:226
5947 #, c-format
5948 msgid "open() of %s failed"
5949 msgstr "помилка у open() для %s"
5950
5951 #: hwclock/rtc.c:167
5952 #, c-format
5953 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
5954 msgstr "зчитування часу у ioctl() для %s.\n"
5955
5956 #: hwclock/rtc.c:189
5957 #, c-format
5958 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
5959 msgstr "Очікування зміни часу з %s у циклі\n"
5960
5961 #: hwclock/rtc.c:244
5962 #, c-format
5963 msgid "%s does not have interrupt functions. "
5964 msgstr "%s не має функції переривання."
5965
5966 #: hwclock/rtc.c:255
5967 #, c-format
5968 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
5969 msgstr "помилка очікування у циклі в read() для %s"
5970
5971 #: hwclock/rtc.c:273
5972 #, c-format
5973 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
5974 msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s"
5975
5976 #: hwclock/rtc.c:276
5977 #, c-format
5978 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
5979 msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s\n"
5980
5981 #: hwclock/rtc.c:285
5982 #, c-format
5983 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
5984 msgstr "помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
5985
5986 #: hwclock/rtc.c:288
5987 #, c-format
5988 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
5989 msgstr "неочікувана помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
5990
5991 #: hwclock/rtc.c:347
5992 #, c-format
5993 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
5994 msgstr "помилка встановлення часу в ioctl() для %s.\n"
5995
5996 #: hwclock/rtc.c:353
5997 #, c-format
5998 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
5999 msgstr "ioctl(%s) успішно виконано.\n"
6000
6001 #: hwclock/rtc.c:382
6002 #, c-format
6003 msgid "Open of %s failed"
6004 msgstr "Помилка відкривання %s"
6005
6006 #: hwclock/rtc.c:400 hwclock/rtc.c:446
6007 #, c-format
6008 msgid ""
6009 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6010 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6011 "this system.\n"
6012 msgstr ""
6013 "для маніпулювання значенням епохи у ядрі необхідно отримати доступ до Linux "
6014 "'rtc' пристрою через спеціальний файл %s. Цей файл не існує у цій системі.\n"
6015
6016 #: hwclock/rtc.c:405 hwclock/rtc.c:451
6017 #, c-format
6018 msgid "Unable to open %s"
6019 msgstr "не вдається відкрити %s"
6020
6021 #: hwclock/rtc.c:412
6022 #, c-format
6023 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6024 msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_READ) для %s"
6025
6026 #: hwclock/rtc.c:418
6027 #, c-format
6028 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6029 msgstr "прочитано значення епохи %ld з %s через RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6030
6031 #: hwclock/rtc.c:438
6032 #, c-format
6033 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6034 msgstr "Значення епохи не може бути нижчим ніж 1900. Ви вказали %ld\n"
6035
6036 #: hwclock/rtc.c:456
6037 #, c-format
6038 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6039 msgstr "встановлюється епоха = %ld через RTC_EPOCH_SET ioctl у %s.\n"
6040
6041 #: hwclock/rtc.c:461
6042 #, c-format
6043 msgid ""
6044 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6045 msgstr ""
6046 "Драйвер ядра для %s не підтримує системний виклик RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6047
6048 #: hwclock/rtc.c:464
6049 #, c-format
6050 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6051 msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_SET) для %s"
6052
6053 #: login-utils/agetty.c:324
6054 msgid "calling open_tty\n"
6055 msgstr "викликається open_tty\n"
6056
6057 #: login-utils/agetty.c:337
6058 msgid "calling termio_init\n"
6059 msgstr "викликається termio_init\n"
6060
6061 #: login-utils/agetty.c:342
6062 msgid "writing init string\n"
6063 msgstr "записується рядок ініціалізації\n"
6064
6065 #: login-utils/agetty.c:352
6066 msgid "before autobaud\n"
6067 msgstr "перед auto_baud\n"
6068
6069 #: login-utils/agetty.c:364
6070 msgid "waiting for cr-lf\n"
6071 msgstr "пошук символу нового рядка\n"
6072
6073 #: login-utils/agetty.c:368
6074 #, c-format
6075 msgid "read %c\n"
6076 msgstr "прочитано %c\n"
6077
6078 #: login-utils/agetty.c:377
6079 msgid "reading login name\n"
6080 msgstr "читається реєстраційне ім'я\n"
6081
6082 #: login-utils/agetty.c:398
6083 #, c-format
6084 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6085 msgstr "%s: не вдається запустити %s: %m"
6086
6087 #: login-utils/agetty.c:418
6088 msgid "can't malloc initstring"
6089 msgstr "не вдається виділити пам'ять для рядку ініціалізації"
6090
6091 #: login-utils/agetty.c:483
6092 #, c-format
6093 msgid "bad timeout value: %s"
6094 msgstr "неправильне значення періоду очікування: %s"
6095
6096 #: login-utils/agetty.c:492
6097 msgid "after getopt loop\n"
6098 msgstr "після getopt циклу\n"
6099
6100 #: login-utils/agetty.c:542
6101 msgid "exiting parseargs\n"
6102 msgstr "завершується функція parse_args\n"
6103
6104 #: login-utils/agetty.c:554
6105 msgid "entered parse_speeds\n"
6106 msgstr "початок функції parse_speeds\n"
6107
6108 #: login-utils/agetty.c:557
6109 #, c-format
6110 msgid "bad speed: %s"
6111 msgstr "неправильне значення швидкості: %s"
6112
6113 #: login-utils/agetty.c:559
6114 msgid "too many alternate speeds"
6115 msgstr "надто багато запасних значень швидкості"
6116
6117 #: login-utils/agetty.c:561
6118 msgid "exiting parsespeeds\n"
6119 msgstr "завершується функція parse_speeds\n"
6120
6121 #: login-utils/agetty.c:661
6122 #, c-format
6123 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6124 msgstr "помилка chdir(\"/dev\"): %m"
6125
6126 #: login-utils/agetty.c:665
6127 #, c-format
6128 msgid "/dev/%s: not a character device"
6129 msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
6130
6131 #: login-utils/agetty.c:672
6132 msgid "open(2)\n"
6133 msgstr "open(2)\n"
6134
6135 #: login-utils/agetty.c:674
6136 #, c-format
6137 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6138 msgstr "/dev/%s: не вдається відкрити стандартний ввід: %m"
6139
6140 #: login-utils/agetty.c:684
6141 #, c-format
6142 msgid "%s: not open for read/write"
6143 msgstr "%s: не вдається відкрити для читання/запису"
6144
6145 #: login-utils/agetty.c:688
6146 msgid "duping\n"
6147 msgstr "виклик dup()\n"
6148
6149 #: login-utils/agetty.c:690
6150 #, c-format
6151 msgid "%s: dup problem: %m"
6152 msgstr "%s: помилка при dup: %m"
6153
6154 #: login-utils/agetty.c:764
6155 msgid "term_io 2\n"
6156 msgstr "term_io 2\n"
6157
6158 #: login-utils/agetty.c:973
6159 #, c-format
6160 msgid "user"
6161 msgstr "користувач"
6162
6163 #: login-utils/agetty.c:973
6164 #, c-format
6165 msgid "users"
6166 msgstr "користувачів"
6167
6168 #: login-utils/agetty.c:1058
6169 #, c-format
6170 msgid "%s: read: %m"
6171 msgstr "%s: прочитано: %m"
6172
6173 #: login-utils/agetty.c:1104
6174 #, c-format
6175 msgid "%s: input overrun"
6176 msgstr "%s: переповнення вводу"
6177
6178 #: login-utils/agetty.c:1228
6179 #, c-format
6180 msgid ""
6181 "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6182 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6183 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6184 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6185 msgstr ""
6186 "Використання: %s [-hiLmw] [-l програма_входу] [-t час_очікування] [-I "
6187 "рядок_ініц] [-H реєстрац_вузол] швидкість_передачі,... рядок "
6188 "[тип_терміналу]\n"
6189 "або\t[-hiLmw] [-l програма_входу] [-t час_очікування] [-I рядок_ініц] [-H "
6190 "реєстрац_вузол] рядок швидкість_передачі,... [тип_терміналу]\n"
6191
6192 #: login-utils/checktty.c:85 login-utils/checktty.c:106
6193 #, c-format
6194 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6195 msgstr "login: недостатньо пам'яті, login може зазнати невдачі\n"
6196
6197 #: login-utils/checktty.c:86
6198 msgid "can't malloc for ttyclass"
6199 msgstr "не вдається виділити пам'ять для ttyclass"
6200
6201 #: login-utils/checktty.c:107
6202 msgid "can't malloc for grplist"
6203 msgstr "не вдається виділити пам'ять для grplist"
6204
6205 #: login-utils/checktty.c:546
6206 #, c-format
6207 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6208 msgstr "Вхід на %s з %s заборонений перманентно.\n"
6209
6210 #: login-utils/checktty.c:557
6211 #, c-format
6212 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6213 msgstr "Вхід на %s з %s заборонений.\n"
6214
6215 #: login-utils/chfn.c:128 login-utils/chsh.c:114
6216 #, c-format
6217 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6218 msgstr "%s: ваш користувач з uid %d не існує.\n"
6219
6220 #: login-utils/chfn.c:135 login-utils/chsh.c:121
6221 #, c-format
6222 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6223 msgstr "%s: користувач \"%s\" не існує.\n"
6224
6225 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
6226 #, c-format
6227 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6228 msgstr ""
6229 "%s: може змінювати лише локальні записи; використовуйте yp%s натомість.\n"
6230
6231 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:137
6232 msgid "Unknown user context"
6233 msgstr "Невідомий контекст користувача"
6234
6235 #: login-utils/chfn.c:152
6236 #, c-format
6237 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6238 msgstr "%s: %s не авторизований для зміни інформації finger у %s\n"
6239
6240 #: login-utils/chfn.c:159 login-utils/chsh.c:145
6241 #, c-format
6242 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6243 msgstr "%s: Не вдається встановити типовий контекст для /etc/passwd"
6244
6245 #: login-utils/chfn.c:173
6246 #, c-format
6247 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6248 msgstr "Зміна finger інформації для %s.\n"
6249
6250 #: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chfn.c:183 login-utils/chfn.c:190
6251 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:177 login-utils/chsh.c:181
6252 #: login-utils/chsh.c:188 login-utils/chsh.c:192
6253 msgid "Password error."
6254 msgstr "Помилка паролю."
6255
6256 #: login-utils/chfn.c:203 login-utils/chsh.c:201 login-utils/login.c:798
6257 #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:332
6258 #: mount/lomount.c:335
6259 msgid "Password: "
6260 msgstr "Пароль: "
6261
6262 #: login-utils/chfn.c:206 login-utils/chsh.c:204
6263 msgid "Incorrect password."
6264 msgstr "Некоректний пароль."
6265
6266 #: login-utils/chfn.c:217
6267 #, c-format
6268 msgid "Finger information not changed.\n"
6269 msgstr "Finger інформацію не змінено.\n"
6270
6271 #: login-utils/chfn.c:319
6272 #, c-format
6273 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6274 msgstr "Використання: %s [ -f повне_ім'я ] [ -o офіс ]"
6275
6276 #: login-utils/chfn.c:320
6277 #, c-format
6278 msgid ""
6279 "[ -p office-phone ]\n"
6280 "\t[ -h home-phone ] "
6281 msgstr ""
6282 "[ -p офісний-телефон ]\n"
6283 "\t[ -h домашній-телефон ] "
6284
6285 #: login-utils/chfn.c:321
6286 #, c-format
6287 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6288 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6289
6290 #: login-utils/chfn.c:392 login-utils/chsh.c:312
6291 #, c-format
6292 msgid ""
6293 "\n"
6294 "Aborted.\n"
6295 msgstr ""
6296 "\n"
6297 "Перервано.\n"
6298
6299 #: login-utils/chfn.c:425
6300 #, c-format
6301 msgid "field is too long.\n"
6302 msgstr "поле надто велике.\n"
6303
6304 #: login-utils/chfn.c:433
6305 #, c-format
6306 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6307 msgstr "'%c' не не дозволяється.\n"
6308
6309 #: login-utils/chfn.c:438
6310 #, c-format
6311 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6312 msgstr "Керуючі послідовності не дозволяються.\n"
6313
6314 #: login-utils/chfn.c:503
6315 #, c-format
6316 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6317 msgstr "Finger інформацію НЕ змінено. Спробуйте пізніше.\n"
6318
6319 #: login-utils/chfn.c:506
6320 #, c-format
6321 msgid "Finger information changed.\n"
6322 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
6323
6324 #: login-utils/chfn.c:520 login-utils/chsh.c:427 sys-utils/cytune.c:322
6325 msgid "malloc failed"
6326 msgstr "помилка виділення пам'яті"
6327
6328 #: login-utils/chsh.c:138
6329 #, c-format
6330 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
6331 msgstr "%s: %s не авторизований для зміни оболонки %s\n"
6332
6333 #: login-utils/chsh.c:158
6334 #, c-format
6335 msgid ""
6336 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
6337 "denied\n"
6338 msgstr ""
6339 "%s: UID запущеної програми не відповідає UID користувача, параметри якого "
6340 "змінюються, зміну оболонки заборонено\n"
6341
6342 #: login-utils/chsh.c:164
6343 #, c-format
6344 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
6345 msgstr "%s: Ваша оболонка не у /etc/shells, зміна оболонки заборонена\n"
6346
6347 #: login-utils/chsh.c:171
6348 #, c-format
6349 msgid "Changing shell for %s.\n"
6350 msgstr "Змінюється оболонка для %s.\n"
6351
6352 #: login-utils/chsh.c:212
6353 msgid "New shell"
6354 msgstr "Нова оболонка"
6355
6356 #: login-utils/chsh.c:219
6357 #, c-format
6358 msgid "Shell not changed.\n"
6359 msgstr "Оболонка не змінена.\n"
6360
6361 #: login-utils/chsh.c:226
6362 #, c-format
6363 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
6364 msgstr "Оболонка НЕ змінена. Спробуйте пізніше.\n"
6365
6366 #: login-utils/chsh.c:229
6367 #, c-format
6368 msgid "Shell changed.\n"
6369 msgstr "Оболонка змінена.\n"
6370
6371 #: login-utils/chsh.c:294
6372 #, c-format
6373 msgid ""
6374 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6375 " [ username ]\n"
6376 msgstr ""
6377 "Використання: %s [ -s оболонка ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6378 " [ ім'я_користувача ]\n"
6379
6380 #: login-utils/chsh.c:337
6381 #, c-format
6382 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
6383 msgstr "%s: шлях до оболонки повинен бути абсолютним.\n"
6384
6385 #: login-utils/chsh.c:341
6386 #, c-format
6387 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
6388 msgstr "%s: \"%s\" не існує.\n"
6389
6390 #: login-utils/chsh.c:345
6391 #, c-format
6392 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
6393 msgstr "%s: \"%s\" не є виконуваним.\n"
6394
6395 #: login-utils/chsh.c:352
6396 #, c-format
6397 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
6398 msgstr "%s: '%c' не дозволяється.\n"
6399
6400 #: login-utils/chsh.c:356
6401 #, c-format
6402 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
6403 msgstr "%s: Використовувати керуючі символи не дозволяються.\n"
6404
6405 #: login-utils/chsh.c:363
6406 #, c-format
6407 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
6408 msgstr "Попередження: \"%s\" не зі списку /etc/shells\n"
6409
6410 #: login-utils/chsh.c:365
6411 #, c-format
6412 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6413 msgstr "%s: \"%s\" не зі списку /etc/shells.\n"
6414
6415 #: login-utils/chsh.c:367
6416 #, c-format
6417 msgid "%s: use -l option to see list\n"
6418 msgstr "%s: використовуйте параметр -l щоб переглянути список\n"
6419
6420 #: login-utils/chsh.c:373
6421 #, c-format
6422 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6423 msgstr "Попередження: \"%s\" не зі списку /etc/shells.\n"
6424
6425 #: login-utils/chsh.c:374
6426 #, c-format
6427 msgid "Use %s -l to see list.\n"
6428 msgstr "Використовуйте %s -l щоб переглянути список.\n"
6429
6430 #: login-utils/chsh.c:394
6431 #, c-format
6432 msgid "No known shells.\n"
6433 msgstr "Немає відомих оболонок.\n"
6434
6435 #: login-utils/islocal.c:38
6436 #, c-format
6437 msgid "Can't read %s, exiting."
6438 msgstr "не вдається прочитати %s, завершення."
6439
6440 #: login-utils/last.c:148
6441 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6442 msgstr ""
6443 "Використання: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h назва_вузла] "
6444 "[користувач ...]\n"
6445
6446 #: login-utils/last.c:284
6447 msgid " still logged in"
6448 msgstr " досі у системі"
6449
6450 #: login-utils/last.c:306
6451 #, c-format
6452 msgid ""
6453 "\n"
6454 "wtmp begins %s"
6455 msgstr ""
6456 "\n"
6457 "wtmp починається %s"
6458
6459 #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
6460 msgid "last: malloc failure.\n"
6461 msgstr "last: помилка виділення пам'яті.\n"
6462
6463 #: login-utils/last.c:407
6464 msgid "last: gethostname"
6465 msgstr "last: помилка gethostname"
6466
6467 #: login-utils/last.c:456
6468 #, c-format
6469 msgid ""
6470 "\n"
6471 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6472 msgstr ""
6473 "\n"
6474 "перервано %10.10s %5.5s \n"
6475
6476 #: login-utils/login.c:200
6477 #, c-format
6478 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
6479 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: не вдається відкрити tty: %s"
6480
6481 #: login-utils/login.c:232
6482 msgid "FATAL: bad tty"
6483 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: неправильний tty"
6484
6485 #: login-utils/login.c:415
6486 #, c-format
6487 msgid "login: -h for super-user only.\n"
6488 msgstr "login: параметр -h може використовувати лише адміністратор.\n"
6489
6490 #: login-utils/login.c:458
6491 #, c-format
6492 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
6493 msgstr "використання: login [-fp] [ім'я_користувача]\n"
6494
6495 #: login-utils/login.c:551
6496 #, c-format
6497 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
6498 msgstr "login: помилка PAM, перервано: %s\n"
6499
6500 #: login-utils/login.c:553
6501 #, c-format
6502 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6503 msgstr "не вдається ініціалізувати PAM: %s"
6504
6505 #: login-utils/login.c:570
6506 msgid "login: "
6507 msgstr "Ім'я:"
6508
6509 #: login-utils/login.c:610
6510 #, c-format
6511 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
6512 msgstr "ПОМИЛОК ВХОДУ %d З %s ДЛЯ %s, %s"
6513
6514 #: login-utils/login.c:615
6515 #, c-format
6516 msgid ""
6517 "Login incorrect\n"
6518 "\n"
6519 msgstr ""
6520 "Некоректний вхід\n"
6521 "\n"
6522
6523 #: login-utils/login.c:624
6524 #, c-format
6525 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
6526 msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%d) З %s ДЛЯ %s, %s"
6527
6528 #: login-utils/login.c:628
6529 #, c-format
6530 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6531 msgstr "НЕВДАЛИЙ СЕАНС ВХОДУ З %s ДЛЯ %s, %s"
6532
6533 #: login-utils/login.c:633
6534 #, c-format
6535 msgid ""
6536 "\n"
6537 "Login incorrect\n"
6538 msgstr ""
6539 "\n"
6540 "Некоректний вхід\n"
6541
6542 #: login-utils/login.c:661 login-utils/login.c:668 login-utils/login.c:702
6543 #, c-format
6544 msgid ""
6545 "\n"
6546 "Session setup problem, abort.\n"
6547 msgstr ""
6548 "\n"
6549 "Помилка встановлення сеансу, перервано.\n"
6550
6551 #: login-utils/login.c:662
6552 #, c-format
6553 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6554 msgstr "NULL ім'я користувача у %s:%d. Вихід."
6555
6556 #: login-utils/login.c:669
6557 #, c-format
6558 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6559 msgstr "Неправильне ім'я користувача \"%s\" у %s:%d. Вихід."
6560
6561 #: login-utils/login.c:688
6562 #, c-format
6563 msgid "login: Out of memory\n"
6564 msgstr "login: Недостатньо пам'яті\n"
6565
6566 #: login-utils/login.c:732
6567 msgid "Illegal username"
6568 msgstr "Недопустиме ім'я користувача"
6569
6570 #: login-utils/login.c:775
6571 #, c-format
6572 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
6573 msgstr "%s заборонено входити на цьому терміналі.\n"
6574
6575 #: login-utils/login.c:780
6576 #, c-format
6577 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
6578 msgstr "%s ЗАБОРОНЕНО ВХОДИТИ З %s НА TTY %s"
6579
6580 #: login-utils/login.c:784
6581 #, c-format
6582 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
6583 msgstr "ВХІД %s ЗАБОРОНЕНИЙ НА TTY %s"
6584
6585 #: login-utils/login.c:838
6586 #, c-format
6587 msgid "Login incorrect\n"
6588 msgstr "Некоректний вхід\n"
6589
6590 #: login-utils/login.c:1063
6591 #, c-format
6592 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6593 msgstr "ВХІД НА %s ВІД %s"
6594
6595 #: login-utils/login.c:1070
6596 #, c-format
6597 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6598 msgstr "ВХІД ROOT НА %s З %s"
6599
6600 #: login-utils/login.c:1073
6601 #, c-format
6602 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6603 msgstr "ВХІД ROOT НА %s"
6604
6605 #: login-utils/login.c:1076
6606 #, c-format
6607 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6608 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s З %s"
6609
6610 #: login-utils/login.c:1079
6611 #, c-format
6612 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6613 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s"
6614
6615 #: login-utils/login.c:1100
6616 #, c-format
6617 msgid "You have new mail.\n"
6618 msgstr "Для вас є нова пошта.\n"
6619
6620 #: login-utils/login.c:1102
6621 #, c-format
6622 msgid "You have mail.\n"
6623 msgstr "Для вас є пошта.\n"
6624
6625 #: login-utils/login.c:1146
6626 #, c-format
6627 msgid "login: failure forking: %s"
6628 msgstr "login: помилка розгалуження: %s"
6629
6630 #: login-utils/login.c:1193
6631 #, c-format
6632 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6633 msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m"
6634
6635 #: login-utils/login.c:1199
6636 msgid "setuid() failed"
6637 msgstr "помилка setuid()"
6638
6639 #: login-utils/login.c:1205
6640 #, c-format
6641 msgid "No directory %s!\n"
6642 msgstr "Немає каталогу %s!\n"
6643
6644 #: login-utils/login.c:1209
6645 #, c-format
6646 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6647 msgstr "Вхід з домашнім каталогом = \"/\".\n"
6648
6649 #: login-utils/login.c:1217
6650 #, c-format
6651 msgid "login: no memory for shell script.\n"
6652 msgstr "login: недостатньо пам'яті для сценарію оболонки.\n"
6653
6654 #: login-utils/login.c:1244
6655 #, c-format
6656 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
6657 msgstr "login: не вдається виконати сценарій оболонки: %s.\n"
6658
6659 #: login-utils/login.c:1247
6660 #, c-format
6661 msgid "login: no shell: %s.\n"
6662 msgstr "login: немає оболонки: %s.\n"
6663
6664 #: login-utils/login.c:1262
6665 #, c-format
6666 msgid ""
6667 "\n"
6668 "%s login: "
6669 msgstr ""
6670 "\n"
6671 "%s ім'я: "
6672
6673 #: login-utils/login.c:1273
6674 #, c-format
6675 msgid "login name much too long.\n"
6676 msgstr "реєстраційне ім'я надто довге.\n"
6677
6678 #: login-utils/login.c:1274
6679 msgid "NAME too long"
6680 msgstr "Ім'я надто довге"
6681
6682 #: login-utils/login.c:1281
6683 #, c-format
6684 msgid "login names may not start with '-'.\n"
6685 msgstr "реєстраційне ім'я не може починатись з '-'.\n"
6686
6687 #: login-utils/login.c:1291
6688 #, c-format
6689 msgid "too many bare linefeeds.\n"
6690 msgstr "надто багато надмірних нових рядків.\n"
6691
6692 #: login-utils/login.c:1292
6693 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
6694 msgstr "НАДМІРНІ символи нового рядка"
6695
6696 #: login-utils/login.c:1324
6697 #, c-format
6698 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
6699 msgstr "Вийшов час очікування входу після %d секунд\n"
6700
6701 #: login-utils/login.c:1412
6702 #, c-format
6703 msgid "Last login: %.*s "
6704 msgstr "Останній вхід: %.*s "
6705
6706 #: login-utils/login.c:1416
6707 #, c-format
6708 msgid "from %.*s\n"
6709 msgstr "з %.*s\n"
6710
6711 #: login-utils/login.c:1419
6712 #, c-format
6713 msgid "on %.*s\n"
6714 msgstr "на %.*s\n"
6715
6716 #: login-utils/login.c:1439
6717 #, c-format
6718 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
6719 msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ З %s, %s"
6720
6721 #: login-utils/login.c:1442
6722 #, c-format
6723 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
6724 msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ НА %s, %s"
6725
6726 #: login-utils/login.c:1446
6727 #, c-format
6728 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
6729 msgstr "%d ПОМИЛОК ВХОДУ З %s, %s"
6730
6731 #: login-utils/login.c:1449
6732 #, c-format
6733 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
6734 msgstr "%d ПОМИЛОК ВХОДУ НА %s, %s"
6735
6736 #: login-utils/mesg.c:89
6737 #, c-format
6738 msgid "is y\n"
6739 msgstr "встановлено y\n"
6740
6741 #: login-utils/mesg.c:92
6742 #, c-format
6743 msgid "is n\n"
6744 msgstr "встановлено n\n"
6745
6746 #: login-utils/mesg.c:112
6747 #, c-format
6748 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
6749 msgstr "використання: mesg [y | n]\n"
6750
6751 #: login-utils/newgrp.c:105
6752 msgid "newgrp: Who are you?"
6753 msgstr "newgrp: Ви хто?"
6754
6755 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127
6756 msgid "newgrp: setgid"
6757 msgstr "newgrp: setgid"
6758
6759 #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122
6760 msgid "newgrp: No such group."
6761 msgstr "newgrp: немає такої групи."
6762
6763 #: login-utils/newgrp.c:131
6764 msgid "newgrp: Permission denied"
6765 msgstr "newgrp: Доступ заборонено"
6766
6767 #: login-utils/newgrp.c:138
6768 msgid "newgrp: setuid"
6769 msgstr "newgrp: setuid"
6770
6771 #: login-utils/newgrp.c:144
6772 msgid "No shell"
6773 msgstr "Немає оболонки"
6774
6775 #: login-utils/shutdown.c:113
6776 #, c-format
6777 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6778 msgstr "Використання: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6779
6780 #: login-utils/shutdown.c:131
6781 msgid "Shutdown process aborted"
6782 msgstr "Процес завершення роботи відмінено"
6783
6784 #: login-utils/shutdown.c:162
6785 #, c-format
6786 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
6787 msgstr "%s: Лише адміністратор може завершувати роботу системи.\n"
6788
6789 #: login-utils/shutdown.c:256
6790 #, c-format
6791 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
6792 msgstr "Це напевно буде завтра, можете зачекати до того часу?\n"
6793
6794 #: login-utils/shutdown.c:307
6795 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
6796 msgstr "for maintenance; bounce, bounce"
6797
6798 #: login-utils/shutdown.c:311
6799 #, c-format
6800 msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
6801 msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
6802
6803 #: login-utils/shutdown.c:336
6804 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
6805 msgstr "Роботу системи буде завершено через 5 хвилин"
6806
6807 #: login-utils/shutdown.c:340
6808 msgid "Login is therefore prohibited."
6809 msgstr "Таким чином вхід заборонено."
6810
6811 #: login-utils/shutdown.c:362
6812 #, c-format
6813 msgid "rebooted by %s: %s"
6814 msgstr "перезавантаження ініційоване %s: %s"
6815
6816 #: login-utils/shutdown.c:365
6817 #, c-format
6818 msgid "halted by %s: %s"
6819 msgstr "завершення системи ініційоване %s: %s"
6820
6821 #: login-utils/shutdown.c:429
6822 msgid ""
6823 "\n"
6824 "Why am I still alive after reboot?"
6825 msgstr ""
6826 "\n"
6827 "Чому програма досі працює після перезавантаження?"
6828
6829 #: login-utils/shutdown.c:431
6830 msgid ""
6831 "\n"
6832 "Now you can turn off the power..."
6833 msgstr ""
6834 "\n"
6835 "Ви можете вимкнути живлення..."
6836
6837 #: login-utils/shutdown.c:447
6838 #, c-format
6839 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
6840 msgstr "Викликається функція ядра вимкнення живлення...\n"
6841
6842 #: login-utils/shutdown.c:450
6843 #, c-format
6844 msgid "Error powering off\t%s\n"
6845 msgstr "Помилка вимикання живлення\t%s\n"
6846
6847 #: login-utils/shutdown.c:458
6848 #, c-format
6849 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
6850 msgstr "Запускається програма \"%s\" ...\n"
6851
6852 #: login-utils/shutdown.c:461
6853 #, c-format
6854 msgid "Error executing\t%s\n"
6855 msgstr "Помилка виконання\t%s\n"
6856
6857 #: login-utils/shutdown.c:488
6858 #, c-format
6859 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
6860 msgstr "ТЕРМІНОВО: широкомовне повідомлення від %s:"
6861
6862 #: login-utils/shutdown.c:494
6863 #, c-format
6864 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
6865 msgstr "Роботу системи буде завершено через %d годин %d хвилин"
6866
6867 #: login-utils/shutdown.c:497
6868 #, c-format
6869 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
6870 msgstr "Роботу системи буде завершено через 1 годину %d хвилин"
6871
6872 #: login-utils/shutdown.c:500
6873 #, c-format
6874 msgid "System going down in %d minutes\n"
6875 msgstr "Роботу системи буде завершено через %d хвилин\n"
6876
6877 #: login-utils/shutdown.c:503
6878 #, c-format
6879 msgid "System going down in 1 minute\n"
6880 msgstr "Роботу системи буде завершено через 1 хвилину\n"
6881
6882 #: login-utils/shutdown.c:505
6883 #, c-format
6884 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
6885 msgstr "Роботу системи буде завершено НЕВІДКЛАДНО!\n"
6886
6887 #: login-utils/shutdown.c:510
6888 #, c-format
6889 msgid "\t... %s ...\n"
6890 msgstr "\t... %s ...\n"
6891
6892 #: login-utils/shutdown.c:567
6893 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
6894 msgstr "не вдається створити процес для swapoff. Дивно!"
6895
6896 #: login-utils/shutdown.c:575
6897 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
6898 msgstr "не вдається виконати swapoff, можливо umount виконає цю дію."
6899
6900 #: login-utils/shutdown.c:594
6901 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
6902 msgstr "не вдається створити процес для umount, спробуйте вручну."
6903
6904 #: login-utils/shutdown.c:603
6905 #, c-format
6906 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
6907 msgstr "не вдається виконати %s, спробуйте umount.\n"
6908
6909 #: login-utils/shutdown.c:607
6910 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
6911 msgstr "не вдається виконати umount, відмова від umount."
6912
6913 #: login-utils/shutdown.c:612
6914 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
6915 msgstr "Відключення решти файлових систем..."
6916
6917 #: login-utils/shutdown.c:659
6918 #, c-format
6919 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
6920 msgstr "shutdown: не вдається відключити %s: %s\n"
6921
6922 #: login-utils/simpleinit.c:132
6923 msgid "Booting to single user mode.\n"
6924 msgstr "Перевантаження у режим єдиного користувача.\n"
6925
6926 #: login-utils/simpleinit.c:136
6927 msgid "exec of single user shell failed\n"
6928 msgstr "помилка виконання єдиної оболонки користувача\n"
6929
6930 #: login-utils/simpleinit.c:140
6931 msgid "fork of single user shell failed\n"
6932 msgstr "помилка створення процесу оболонки єдиного користувача\n"
6933
6934 #: login-utils/simpleinit.c:208
6935 msgid "error opening fifo\n"
6936 msgstr "помилка відкривання fifo\n"
6937
6938 #: login-utils/simpleinit.c:212
6939 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
6940 msgstr "помилка встановлення close-on-exec на /dev/initctl"
6941
6942 #: login-utils/simpleinit.c:259
6943 msgid "error running finalprog\n"
6944 msgstr "помилка запуску final_prog\n"
6945
6946 #: login-utils/simpleinit.c:263
6947 msgid "error forking finalprog\n"
6948 msgstr "помилка створення процесу final_prog\n"
6949
6950 #: login-utils/simpleinit.c:345
6951 msgid ""
6952 "\n"
6953 "Wrong password.\n"
6954 msgstr ""
6955 "\n"
6956 "Неправильний пароль.\n"
6957
6958 #: login-utils/simpleinit.c:418
6959 msgid "lstat of path failed\n"
6960 msgstr "помилка виконання lstat для шляху\n"
6961
6962 #: login-utils/simpleinit.c:426
6963 msgid "stat of path failed\n"
6964 msgstr "помилка виконання stat для шляху\n"
6965
6966 #: login-utils/simpleinit.c:434
6967 msgid "open of directory failed\n"
6968 msgstr "помилка відкривання каталогу\n"
6969
6970 #: login-utils/simpleinit.c:508
6971 msgid "fork failed\n"
6972 msgstr "помилка створення процесу\n"
6973
6974 #: login-utils/simpleinit.c:539 text-utils/more.c:1619
6975 msgid "exec failed\n"
6976 msgstr "помилка запуску\n"
6977
6978 #: login-utils/simpleinit.c:563
6979 msgid "cannot open inittab\n"
6980 msgstr "не вдається відкрити inittab\n"
6981
6982 #: login-utils/simpleinit.c:630
6983 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
6984 msgstr "немає TERM або не вдається виконати stat для tty\n"
6985
6986 #: login-utils/simpleinit.c:936
6987 #, c-format
6988 msgid "error stopping service: \"%s\""
6989 msgstr "помилка зупинення служби: \"%s\""
6990
6991 #: login-utils/ttymsg.c:75
6992 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
6993 msgstr "надто багато iov-структур (змініть код у wall/ttymsg.c)"
6994
6995 #: login-utils/ttymsg.c:85
6996 #, c-format
6997 msgid "excessively long line arg"
6998 msgstr "надмірно довгий рядок параметра"
6999
7000 #: login-utils/ttymsg.c:139
7001 #, c-format
7002 msgid "cannot fork"
7003 msgstr "не вдається створити процес"
7004
7005 #: login-utils/ttymsg.c:143
7006 #, c-format
7007 msgid "fork: %s"
7008 msgstr "fork: %s"
7009
7010 #: login-utils/ttymsg.c:172
7011 #, c-format
7012 msgid "%s: BAD ERROR"
7013 msgstr "%s: ПОГАНА ПОМИЛКА"
7014
7015 #: login-utils/vipw.c:143
7016 #, c-format
7017 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7018 msgstr "%s: файл паролів зайнятий.\n"
7019
7020 #: login-utils/vipw.c:146
7021 #, c-format
7022 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7023 msgstr "%s: файл груп зайнятий.\n"
7024
7025 #: login-utils/vipw.c:162
7026 #, c-format
7027 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7028 msgstr "%s: файл %s зайнятий (наявний %s)\n"
7029
7030 #: login-utils/vipw.c:168
7031 #, c-format
7032 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7033 msgstr "%s: помилка створення посилання %s: %s\n"
7034
7035 #: login-utils/vipw.c:202
7036 #, c-format
7037 msgid "%s: Can't get context for %s"
7038 msgstr "%s: не вдається отримати контекст для %s"
7039
7040 #: login-utils/vipw.c:208
7041 #, c-format
7042 msgid "%s: Can't set context for %s"
7043 msgstr "%s: не вдається встановити контекст для %s"
7044
7045 #: login-utils/vipw.c:217
7046 #, c-format
7047 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7048 msgstr "%s: не вдається розблокувати %s: %s (ваші зміни все ще у %s)\n"
7049
7050 #: login-utils/vipw.c:240
7051 #, c-format
7052 msgid "%s: Cannot fork\n"
7053 msgstr "%s: не вдається створити процес\n"
7054
7055 #: login-utils/vipw.c:276
7056 #, c-format
7057 msgid "%s: %s unchanged\n"
7058 msgstr "%s: %s не змінено\n"
7059
7060 #: login-utils/vipw.c:297
7061 #, c-format
7062 msgid "%s: no changes made\n"
7063 msgstr "%s: не було змінено\n"
7064
7065 #: login-utils/vipw.c:350
7066 #, c-format
7067 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7068 msgstr "На цій системі використовуються тіньові групи.\n"
7069
7070 #: login-utils/vipw.c:351
7071 #, c-format
7072 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7073 msgstr "На цій системі використовуються тіньові паролі.\n"
7074
7075 #: login-utils/vipw.c:352
7076 #, c-format
7077 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7078 msgstr "Бажаєте відредагувати %s зараз [y/n]? "
7079
7080 #: login-utils/wall.c:104
7081 #, c-format
7082 msgid "usage: %s [file]\n"
7083 msgstr "використання: %s [файл]\n"
7084
7085 #: login-utils/wall.c:159
7086 #, c-format
7087 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7088 msgstr "%s: не вдається відкрити тимчасовий файл.\n"
7089
7090 #: login-utils/wall.c:186
7091 #, c-format
7092 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7093 msgstr "Широкомовне повідомлення від %s@%s"
7094
7095 #: login-utils/wall.c:204
7096 #, c-format
7097 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7098 msgstr "%s: не буде прочитано %s - використовується stdin.\n"
7099
7100 #: login-utils/wall.c:209
7101 #, c-format
7102 msgid "%s: can't read %s.\n"
7103 msgstr "%s: не вдається прочитати %s.\n"
7104
7105 #: login-utils/wall.c:231
7106 #, c-format
7107 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7108 msgstr "%s: не вдається отримати інформацію про тимчасовий файл.\n"
7109
7110 #: login-utils/wall.c:241
7111 #, c-format
7112 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7113 msgstr "%s: не вдається прочитати тимчасовий файл.\n"
7114
7115 #: misc-utils/cal.c:333
7116 #, c-format
7117 msgid "%s from %s\n"
7118 msgstr "%s з %s\n"
7119
7120 #: misc-utils/cal.c:347
7121 msgid "illegal month value: use 1-12"
7122 msgstr "неправильне значення місяця: використовуйте 1-12"
7123
7124 #: misc-utils/cal.c:351
7125 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7126 msgstr "неправильне значення року: використовуйте 1-9999"
7127
7128 #: misc-utils/cal.c:455
7129 #, c-format
7130 msgid "%s %d"
7131 msgstr "%s %d"
7132
7133 #: misc-utils/cal.c:801
7134 #, c-format
7135 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n"
7136 msgstr "використання: cal [-13smjyV] [[місяць] рік]\n"
7137
7138 #: misc-utils/ddate.c:203
7139 #, c-format
7140 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7141 msgstr "використання: %s [+формат] [день місяць рік]\n"
7142
7143 #: misc-utils/ddate.c:250
7144 msgid "St. Tib's Day"
7145 msgstr "День святого Tib"
7146
7147 #: misc-utils/kill.c:189
7148 #, c-format
7149 msgid "%s from %s%s\n"
7150 msgstr "%s від %s%s\n"
7151
7152 #: misc-utils/kill.c:207
7153 #, c-format
7154 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7155 msgstr "%s: невідомий сигнал %s\n"
7156
7157 #: misc-utils/kill.c:270
7158 #, c-format
7159 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7160 msgstr "%s: не вдається знайти процес \"%s\"\n"
7161
7162 #: misc-utils/kill.c:314
7163 #, c-format
7164 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7165 msgstr "%s: невідомий сигнал %s; правильні сигнали:\n"
7166
7167 #: misc-utils/kill.c:354
7168 #, c-format
7169 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7170 msgstr "використання: %s [ -s сигнал | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7171
7172 #: misc-utils/kill.c:355
7173 #, c-format
7174 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7175 msgstr " %s -l [ сигнал ]\n"
7176
7177 #: misc-utils/logger.c:141
7178 #, c-format
7179 msgid "logger: %s: %s.\n"
7180 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7181
7182 #: misc-utils/logger.c:248
7183 #, c-format
7184 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7185 msgstr "logger: невідома назва можливості: %s.\n"
7186
7187 #: misc-utils/logger.c:260
7188 #, c-format
7189 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7190 msgstr "logger: невідома назва пріоритету: %s.\n"
7191
7192 #: misc-utils/logger.c:287
7193 #, c-format
7194 msgid ""
7195 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7196 msgstr ""
7197 "використання: logger [-is] [-f файл] [-p пріор] [-t тег] [-u сокет] "
7198 "[ повідомлення ... ]\n"
7199
7200 #: misc-utils/look.c:352
7201 #, c-format
7202 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7203 msgstr "використання: look [-dfa] [-t символ] рядок [файл]\n"
7204
7205 #: misc-utils/mcookie.c:107 misc-utils/mcookie.c:134
7206 #, c-format
7207 msgid "Could not open %s\n"
7208 msgstr "не вдається відкрити %s\n"
7209
7210 #: misc-utils/mcookie.c:111 misc-utils/mcookie.c:130
7211 #, c-format
7212 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7213 msgstr "Отримано %d байт з %s\n"
7214
7215 #: misc-utils/namei.c:107
7216 #, c-format
7217 msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
7218 msgstr "namei: не вдається отримати поточний каталог - %s\n"
7219
7220 #: misc-utils/namei.c:121
7221 #, c-format
7222 msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
7223 msgstr "namei: не вдається перейти у каталог %s - %s (%d)\n"
7224
7225 #: misc-utils/namei.c:131
7226 #, c-format
7227 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
7228 msgstr "використання: namei [-mx] шлях [шлях ...]\n"
7229
7230 #: misc-utils/namei.c:158
7231 #, c-format
7232 msgid "namei: could not chdir to root!\n"
7233 msgstr "namei: не вдається перейти у кореневий каталог!\n"
7234
7235 #: misc-utils/namei.c:165
7236 #, c-format
7237 msgid "namei: could not stat root!\n"
7238 msgstr "namei: не вдається отримати інформацію про кореневий каталог!\n"
7239
7240 #: misc-utils/namei.c:179
7241 #, c-format
7242 msgid "namei: buf overflow\n"
7243 msgstr "namei: переповнення буфера\n"
7244
7245 #: misc-utils/namei.c:241
7246 #, c-format
7247 msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
7248 msgstr " ? не вдається перейти у каталог %s - %s (%d)\n"
7249
7250 #: misc-utils/namei.c:269
7251 #, c-format
7252 msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
7253 msgstr " ? проблема при читання символічного посилання %s - %s (%d)\n"
7254
7255 #: misc-utils/namei.c:279
7256 #, c-format
7257 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
7258 msgstr " *** ПЕРЕВИЩЕНО UNIX МЕЖУ СИМВОЛІЧНИХ посилань ***\n"
7259
7260 #: misc-utils/namei.c:317
7261 #, c-format
7262 msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
7263 msgstr "namei: невідомий тип файлу 0%06o для файлу %s\n"
7264
7265 #: misc-utils/rename.c:38
7266 #, c-format
7267 msgid "%s: out of memory\n"
7268 msgstr "%s: недостатньо пам'яті\n"
7269
7270 #: misc-utils/rename.c:56
7271 #, c-format
7272 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7273 msgstr "%s: помилка перейменування %s на %s: %s\n"
7274
7275 #: misc-utils/rename.c:86
7276 #, c-format
7277 msgid "call: %s from to files...\n"
7278 msgstr "виклик: %s звідки куди файли...\n"
7279
7280 #: misc-utils/script.c:106
7281 #, c-format
7282 msgid ""
7283 "Warning: `%s' is a link.\n"
7284 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7285 "Script not started.\n"
7286 msgstr ""
7287 "Попередження: `%s' - це посилання.\n"
7288 "Використовуйте `%s [параметри] %s', якщо ви дійсно бажаєте його "
7289 "використовувати.\n"
7290 "Сценарій не запущено.\n"
7291
7292 #: misc-utils/script.c:168
7293 #, c-format
7294 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7295 msgstr "використання: script [-a] [-f] [-q] [-t] [файл]\n"
7296
7297 #: misc-utils/script.c:191
7298 #, c-format
7299 msgid "Script started, file is %s\n"
7300 msgstr "Сценарій запущено, файл - %s\n"
7301
7302 #: misc-utils/script.c:277
7303 #, c-format
7304 msgid "Script started on %s"
7305 msgstr "Сценарій запущено на %s"
7306
7307 #: misc-utils/script.c:361
7308 #, c-format
7309 msgid ""
7310 "\n"
7311 "Script done on %s"
7312 msgstr ""
7313 "\n"
7314 "Сценарій завершено на %s"
7315
7316 #: misc-utils/script.c:368
7317 #, c-format
7318 msgid "Script done, file is %s\n"
7319 msgstr "Сценарій завершено, файл %s\n"
7320
7321 #: misc-utils/script.c:379
7322 #, c-format
7323 msgid "openpty failed\n"
7324 msgstr "помилка openpty\n"
7325
7326 #: misc-utils/script.c:413
7327 #, c-format
7328 msgid "Out of pty's\n"
7329 msgstr "Скінчились pty-пристрої\n"
7330
7331 #: misc-utils/setterm.c:746
7332 #, c-format
7333 msgid "%s: Argument error, usage\n"
7334 msgstr "%s: Помилка у параметрах, використання\n"
7335
7336 #: misc-utils/setterm.c:749
7337 #, c-format
7338 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
7339 msgstr " [ -term назва_терміналу ]\n"
7340
7341 #: misc-utils/setterm.c:750
7342 #, c-format
7343 msgid " [ -reset ]\n"
7344 msgstr " [ -reset ]\n"
7345
7346 #: misc-utils/setterm.c:751
7347 #, c-format
7348 msgid " [ -initialize ]\n"
7349 msgstr " [ -initialize ]\n"
7350
7351 #: misc-utils/setterm.c:752
7352 #, c-format
7353 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
7354 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
7355
7356 #: misc-utils/setterm.c:754
7357 #, c-format
7358 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
7359 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
7360
7361 #: misc-utils/setterm.c:755
7362 #, c-format
7363 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7364 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7365
7366 #: misc-utils/setterm.c:757
7367 #, c-format
7368 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
7369 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
7370
7371 #: misc-utils/setterm.c:758
7372 #, c-format
7373 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7374 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7375
7376 #: misc-utils/setterm.c:759
7377 #, c-format
7378 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7379 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7380
7381 #: misc-utils/setterm.c:760
7382 #, c-format
7383 msgid " [ -default ]\n"
7384 msgstr " [ -default ]\n"
7385
7386 #: misc-utils/setterm.c:761
7387 #, c-format
7388 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7389 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7390
7391 #: misc-utils/setterm.c:762 misc-utils/setterm.c:764
7392 #, c-format
7393 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7394 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7395
7396 #: misc-utils/setterm.c:763
7397 #, c-format
7398 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
7399 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
7400
7401 #: misc-utils/setterm.c:765
7402 #, c-format
7403 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7404 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7405
7406 #: misc-utils/setterm.c:766 misc-utils/setterm.c:768 misc-utils/setterm.c:770
7407 #: misc-utils/setterm.c:772
7408 #, c-format
7409 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7410 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7411
7412 #: misc-utils/setterm.c:767
7413 #, c-format
7414 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7415 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7416
7417 #: misc-utils/setterm.c:769
7418 #, c-format
7419 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7420 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7421
7422 #: misc-utils/setterm.c:771
7423 #, c-format
7424 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7425 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7426
7427 #: misc-utils/setterm.c:774
7428 #, c-format
7429 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
7430 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
7431
7432 #: misc-utils/setterm.c:776
7433 #, c-format
7434 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7435 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7436
7437 #: misc-utils/setterm.c:777
7438 #, c-format
7439 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
7440 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
7441
7442 #: misc-utils/setterm.c:778
7443 #, c-format
7444 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7445 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7446
7447 #: misc-utils/setterm.c:779
7448 #, c-format
7449 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
7450 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
7451
7452 #: misc-utils/setterm.c:780
7453 #, c-format
7454 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
7455 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
7456
7457 #: misc-utils/setterm.c:781
7458 #, c-format
7459 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
7460 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
7461
7462 #: misc-utils/setterm.c:782
7463 #, c-format
7464 msgid " [ -store ]\n"
7465 msgstr " [ -store ]\n"
7466
7467 #: misc-utils/setterm.c:783
7468 #, c-format
7469 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
7470 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
7471
7472 #: misc-utils/setterm.c:784
7473 #, c-format
7474 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7475 msgstr " [ -tabs [ табул1 табул2 табул3 ... ] ] (табулn = 1-160)\n"
7476
7477 #: misc-utils/setterm.c:785
7478 #, c-format
7479 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7480 msgstr " [ -clrtabs [ табул1 табул2 табул3 ... ] ] (табулn = 1-160)\n"
7481
7482 #: misc-utils/setterm.c:786
7483 #, c-format
7484 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7485 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7486
7487 #: misc-utils/setterm.c:787
7488 #, c-format
7489 msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
7490 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
7491
7492 #: misc-utils/setterm.c:788
7493 #, c-format
7494 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7495 msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7496
7497 #: misc-utils/setterm.c:789
7498 #, c-format
7499 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7500 msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7501
7502 #: misc-utils/setterm.c:790
7503 #, c-format
7504 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
7505 msgstr " [ -file назва_файлу_дампу ]\n"
7506
7507 #: misc-utils/setterm.c:791
7508 #, c-format
7509 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
7510 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
7511
7512 #: misc-utils/setterm.c:792
7513 #, c-format
7514 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7515 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7516
7517 #: misc-utils/setterm.c:793
7518 #, c-format
7519 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7520 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7521
7522 #: misc-utils/setterm.c:794
7523 #, c-format
7524 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7525 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7526
7527 #: misc-utils/setterm.c:795
7528 #, c-format
7529 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
7530 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
7531
7532 #: misc-utils/setterm.c:796
7533 #, c-format
7534 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
7535 msgstr " [ -bfreq частота_звуку ]\n"
7536
7537 #: misc-utils/setterm.c:1051
7538 #, c-format
7539 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
7540 msgstr "не вдається встановити/зняти режим енергозбереження\n"
7541
7542 #: misc-utils/setterm.c:1090 misc-utils/setterm.c:1098
7543 #, c-format
7544 msgid "klogctl error: %s\n"
7545 msgstr "помилка klogctl %s\n"
7546
7547 #: misc-utils/setterm.c:1151
7548 #, c-format
7549 msgid "Error reading %s\n"
7550 msgstr "Помилка читання %s\n"
7551
7552 #: misc-utils/setterm.c:1166
7553 #, c-format
7554 msgid "Error writing screendump\n"
7555 msgstr "Помилка запису знімку екрану \n"
7556
7557 #: misc-utils/setterm.c:1180
7558 #, c-format
7559 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
7560 msgstr "не вдається прочитати %s, або не вдається виконати ioctl дампу\n"
7561
7562 #: misc-utils/setterm.c:1246
7563 #, c-format
7564 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
7565 msgstr "%s: не визначено $TERM.\n"
7566
7567 #: misc-utils/whereis.c:157
7568 #, c-format
7569 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
7570 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM каталог ... -f ] назва...\n"
7571
7572 #: misc-utils/write.c:99
7573 #, c-format
7574 msgid "write: can't find your tty's name\n"
7575 msgstr "write: не вдається знайти назву вашого tty\n"
7576
7577 #: misc-utils/write.c:110
7578 #, c-format
7579 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
7580 msgstr "write: у вас немає прав запису.\n"
7581
7582 #: misc-utils/write.c:131
7583 #, c-format
7584 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
7585 msgstr "write: %s не ввійшов у систему на %s.\n"
7586
7587 #: misc-utils/write.c:139
7588 #, c-format
7589 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
7590 msgstr "write: для %s вивід повідомлень вимкнено на %s\n"
7591
7592 #: misc-utils/write.c:146
7593 #, c-format
7594 msgid "usage: write user [tty]\n"
7595 msgstr "використання: write користувач [tty]\n"
7596
7597 #: misc-utils/write.c:234
7598 #, c-format
7599 msgid "write: %s is not logged in\n"
7600 msgstr "write: %s не ввійшов у систему\n"
7601
7602 #: misc-utils/write.c:243
7603 #, c-format
7604 msgid "write: %s has messages disabled\n"
7605 msgstr "write: для %s вивід повідомлень вимкнено\n"
7606
7607 #: misc-utils/write.c:247
7608 #, c-format
7609 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
7610 msgstr "write: %s ввійшов у систему більше одного разу; надсилається на %s\n"
7611
7612 #: misc-utils/write.c:313
7613 #, c-format
7614 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
7615 msgstr "Повідомлення від %s@%s (як %s) до %s у %s ..."
7616
7617 #: misc-utils/write.c:316
7618 #, c-format
7619 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
7620 msgstr "Повідомлення від %s@%s до %s у %s ..."
7621
7622 #: mount/fsprobe.c:143
7623 #, c-format
7624 msgid "Trying %s\n"
7625 msgstr "Випробовується %s\n"
7626
7627 #: mount/fsprobe.c:187
7628 #, fuzzy, c-format
7629 msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
7630 msgstr "mount: спроба підключити %s за UUID\n"
7631
7632 #: mount/fsprobe.c:195
7633 #, fuzzy, c-format
7634 msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
7635 msgstr "mount: спроба підключити %s за етикеткою\n"
7636
7637 #: mount/fstab.c:143
7638 #, c-format
7639 msgid "warning: error reading %s: %s"
7640 msgstr "Попередження: помилка читання %s: %s"
7641
7642 #: mount/fstab.c:171 mount/fstab.c:196
7643 #, c-format
7644 msgid "warning: can't open %s: %s"
7645 msgstr "Попередження: не вдається відкрити %s: %s"
7646
7647 #: mount/fstab.c:176
7648 #, c-format
7649 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
7650 msgstr "mount: не вдається відкрити %s - натомість використовується %s\n"
7651
7652 #: mount/fstab.c:568
7653 #, c-format
7654 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7655 msgstr ""
7656 "не вдається створити файл блокування %s: %s (для перевизначення "
7657 "використовуйте -n)"
7658
7659 #: mount/fstab.c:594
7660 #, c-format
7661 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7662 msgstr ""
7663 "не вдається створити посилання на файл блокування %s: %s (для перевизначення "
7664 "використовуйте -n)"
7665
7666 #: mount/fstab.c:610
7667 #, c-format
7668 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7669 msgstr ""
7670 "не вдається відкрити файл блокування %s: %s (для перевизначення "
7671 "використовуйте -n)"
7672
7673 #: mount/fstab.c:625
7674 #, c-format
7675 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
7676 msgstr "не вдається заблокувати файл блокування %s: %s\n"
7677
7678 #: mount/fstab.c:639
7679 #, c-format
7680 msgid "can't lock lock file %s: %s"
7681 msgstr "не вдається заблокувати файл блокування %s: %s"
7682
7683 #: mount/fstab.c:641
7684 msgid "timed out"
7685 msgstr "вийшов час очікування"
7686
7687 #: mount/fstab.c:648
7688 #, c-format
7689 msgid ""
7690 "Cannot create link %s\n"
7691 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
7692 msgstr ""
7693 "не вдається створити посилання %s\n"
7694 "Можливо є застарілий файл файл блокування?\n"
7695
7696 #: mount/fstab.c:686 mount/fstab.c:739
7697 #, c-format
7698 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
7699 msgstr "не вдається відкрити %s (%s) - mtab не оновлено"
7700
7701 #: mount/fstab.c:748
7702 #, c-format
7703 msgid "error writing %s: %s"
7704 msgstr "помилка запису %s: %s"
7705
7706 #: mount/fstab.c:758
7707 #, c-format
7708 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
7709 msgstr "помилка зімни режиму доступу до %s: %s\n"
7710
7711 #: mount/fstab.c:776
7712 #, c-format
7713 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
7714 msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
7715
7716 #: mount/lomount.c:75
7717 #, c-format
7718 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
7719 msgstr "loop: не вдається відкрити пристрій %s: %s\n"
7720
7721 #: mount/lomount.c:91
7722 #, c-format
7723 msgid ", offset %lld"
7724 msgstr ", зсув %lld"
7725
7726 #: mount/lomount.c:94
7727 #, c-format
7728 msgid ", sizelimit %lld"
7729 msgstr ", обмеження на розмір %lld"
7730
7731 #: mount/lomount.c:102
7732 #, c-format
7733 msgid ", encryption %s (type %d)"
7734 msgstr ", шифрування %s (тип %d)"
7735
7736 #: mount/lomount.c:116
7737 #, c-format
7738 msgid ", offset %d"
7739 msgstr ", зсув %d"
7740
7741 #: mount/lomount.c:119
7742 #, c-format
7743 msgid ", encryption type %d\n"
7744 msgstr ", тип шифрування %d\n"
7745
7746 #: mount/lomount.c:128
7747 #, c-format
7748 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
7749 msgstr "loop: не вдається отримати інформацію про пристрій %s: %s\n"
7750
7751 #: mount/lomount.c:161 mount/lomount.c:216
7752 #, c-format
7753 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop#"
7754 msgstr "%s: немає прав доступу до /dev/loop#"
7755
7756 #: mount/lomount.c:214
7757 #, c-format
7758 msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
7759 msgstr "%s: не вдається знайти жодний пристрій /dev/loop#"
7760
7761 #: mount/lomount.c:219
7762 #, c-format
7763 msgid ""
7764 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
7765 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
7766 msgstr ""
7767 "%s: Не вдається знайти жоден loop-пристрій. Можливо це ядро не \n"
7768 " підтримує роботу з loop-пристроями (Якщо це так - перекомпілюйте\n"
7769 " його або виконайте `modprobe loop')."
7770
7771 #: mount/lomount.c:224
7772 #, c-format
7773 msgid "%s: could not find any free loop device"
7774 msgstr "%s: не вдається знайти жодний вільний loop-пристрій"
7775
7776 #: mount/lomount.c:322
7777 #, c-format
7778 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
7779 msgstr "не вдається заблокувати у пам'яті, завершення.\n"
7780
7781 #: mount/lomount.c:348
7782 #, c-format
7783 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
7784 msgstr ""
7785
7786 #: mount/lomount.c:383
7787 #, c-format
7788 msgid "set_loop(%s,%s,%llu): success\n"
7789 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): успішно завершено\n"
7790
7791 #: mount/lomount.c:394
7792 #, c-format
7793 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
7794 msgstr "loop: не вдається видалити пристрій %s: %s\n"
7795
7796 #: mount/lomount.c:404
7797 #, c-format
7798 msgid "del_loop(%s): success\n"
7799 msgstr "del_loop(%s): успішно завершено\n"
7800
7801 #: mount/lomount.c:412
7802 #, c-format
7803 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
7804 msgstr ""
7805 "Програма mount була скомпільована без підтримки loop-пристроїв. "
7806 "Перекомпілюйте її \n"
7807
7808 #: mount/lomount.c:449
7809 #, c-format
7810 msgid ""
7811 "\n"
7812 "Usage:\n"
7813 " %1$s loop_device # give info\n"
7814 " %1$s -a | --all # list all used\n"
7815 " %1$s -d | --detach loop_device # delete\n"
7816 " %1$s -f | --find # find unused\n"
7817 " %1$s [ options ] {-f|--find|loop_device} file # setup\n"
7818 "\n"
7819 "Options:\n"
7820 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
7821 " -h | --help this help\n"
7822 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
7823 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
7824 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
7825 " -s | --show print device name (with -f <file>)\n"
7826 " -v | --verbose verbose mode\n"
7827 "\n"
7828 msgstr ""
7829
7830 #: mount/lomount.c:477 mount/sundries.c:206 mount/xmalloc.c:29
7831 #, c-format
7832 msgid "not enough memory"
7833 msgstr "недостатньо пам'яті"
7834
7835 #: mount/lomount.c:638
7836 #, c-format
7837 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
7838 msgstr ""
7839 "При компіляції не було ввімкнено підтримку loop-пристроїв. Перекомпілюйте.\n"
7840
7841 #: mount/mount.c:321
7842 #, c-format
7843 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
7844 msgstr ""
7845
7846 #: mount/mount.c:354
7847 #, fuzzy, c-format
7848 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
7849 msgstr "mount: не вдається знайти %s у %s або %s"
7850
7851 #: mount/mount.c:510
7852 #, c-format
7853 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
7854 msgstr "mount: згідно mtab, %s вже підключений у %s"
7855
7856 #: mount/mount.c:515
7857 #, c-format
7858 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
7859 msgstr "mount: згідно mtab, %s підключений у %s"
7860
7861 #: mount/mount.c:535
7862 #, c-format
7863 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
7864 msgstr "mount: не вдається відкрити %s для запису: %s"
7865
7866 #: mount/mount.c:552 mount/mount.c:950
7867 #, c-format
7868 msgid "mount: error writing %s: %s"
7869 msgstr "mount: помилка запису %s: %s"
7870
7871 #: mount/mount.c:560
7872 #, c-format
7873 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
7874 msgstr "mount: помилка зміни прав доступу до %s: %s"
7875
7876 #: mount/mount.c:676 mount/mount.c:1566
7877 #, c-format
7878 msgid "mount: cannot fork: %s"
7879 msgstr "mount: помилка створення процесу: %s"
7880
7881 #: mount/mount.c:690
7882 #, c-format
7883 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
7884 msgstr "mount: ви не вказали тип файлової системи для %s\n"
7885
7886 #: mount/mount.c:693
7887 #, c-format
7888 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
7889 msgstr " будуть випробувані всі типи вказані у %s або %s\n"
7890
7891 #: mount/mount.c:696
7892 #, c-format
7893 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
7894 msgstr " та він схожий розділ підкачки\n"
7895
7896 #: mount/mount.c:698
7897 #, c-format
7898 msgid " I will try type %s\n"
7899 msgstr " буде випробувано тип %s\n"
7900
7901 #: mount/mount.c:725
7902 #, c-format
7903 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
7904 msgstr "%s схожий на розділ підкачки - не підключатиметься"
7905
7906 #: mount/mount.c:816
7907 msgid "mount failed"
7908 msgstr "помилка підключення"
7909
7910 #: mount/mount.c:818
7911 #, c-format
7912 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
7913 msgstr "mount: лише адміністратор(root) може підключати %s у %s"
7914
7915 #: mount/mount.c:846
7916 msgid "mount: loop device specified twice"
7917 msgstr "mount: loop-пристрій вказано двічі"
7918
7919 #: mount/mount.c:851
7920 msgid "mount: type specified twice"
7921 msgstr "mount: тип вказано двічі"
7922
7923 #: mount/mount.c:863
7924 #, c-format
7925 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
7926 msgstr "mount: пропускається встановлення loop-пристрою\n"
7927
7928 #: mount/mount.c:876
7929 #, c-format
7930 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
7931 msgstr "mount: буде використовуватись loop-пристрій %s\n"
7932
7933 #: mount/mount.c:885
7934 #, c-format
7935 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
7936 msgstr ""
7937
7938 #: mount/mount.c:890
7939 #, fuzzy, c-format
7940 msgid "mount: stolen loop=%s"
7941 msgstr "umount: %s: %s"
7942
7943 #: mount/mount.c:895
7944 #, c-format
7945 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
7946 msgstr "mount: помилка встановлення loop-пристрою\n"
7947
7948 #: mount/mount.c:906
7949 #, c-format
7950 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
7951 msgstr "mount: встановлення loop-пристрою успішно завершено\n"
7952
7953 #: mount/mount.c:945
7954 #, c-format
7955 msgid "mount: can't open %s: %s"
7956 msgstr "mount: не вдається відкрити %s: %s"
7957
7958 #: mount/mount.c:966
7959 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
7960 msgstr "mount: аргумент для -p або --pass-fd повинен бути числом"
7961
7962 #: mount/mount.c:979
7963 #, c-format
7964 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
7965 msgstr "mount: помилка відкривання %s для встановлення швидкості"
7966
7967 #: mount/mount.c:982
7968 #, c-format
7969 msgid "mount: cannot set speed: %s"
7970 msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
7971
7972 #: mount/mount.c:1040
7973 #, fuzzy, c-format
7974 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
7975 msgstr "mount: згідно mtab, %s вже підключений у %s"
7976
7977 #: mount/mount.c:1115
7978 msgid ""
7979 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
7980 msgstr ""
7981 "mount: не вдається визначити тип файлової системи, та тип явно не вказаний"
7982
7983 #: mount/mount.c:1118
7984 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
7985 msgstr "mount: необхідно вказати тип файлової системи"
7986
7987 #: mount/mount.c:1121
7988 msgid "mount: mount failed"
7989 msgstr "mount: помилка підключення"
7990
7991 #: mount/mount.c:1127 mount/mount.c:1162
7992 #, c-format
7993 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
7994 msgstr "mount: точка монтування %s не є каталогом"
7995
7996 #: mount/mount.c:1129
7997 msgid "mount: permission denied"
7998 msgstr "mount: доступ заборонено"
7999
8000 #: mount/mount.c:1131
8001 msgid "mount: must be superuser to use mount"
8002 msgstr "mount: для використання mount необхідно мати права адміністратора"
8003
8004 #: mount/mount.c:1135 mount/mount.c:1139
8005 #, c-format
8006 msgid "mount: %s is busy"
8007 msgstr "mount: %s зайнятий"
8008
8009 #: mount/mount.c:1141
8010 msgid "mount: proc already mounted"
8011 msgstr "mount: proc вже підключено"
8012
8013 #: mount/mount.c:1143
8014 #, c-format
8015 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
8016 msgstr "mount: %s вже підключено або %s зайнятий"
8017
8018 #: mount/mount.c:1149
8019 #, c-format
8020 msgid "mount: mount point %s does not exist"
8021 msgstr "mount: точка монтування %s не існує"
8022
8023 #: mount/mount.c:1151
8024 #, c-format
8025 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8026 msgstr "mount: точка монтування %s є символічним посиланням, яке вказує нікуди"
8027
8028 #: mount/mount.c:1154
8029 #, c-format
8030 msgid "mount: special device %s does not exist"
8031 msgstr "mount: спеціальний пристрій %s не існує"
8032
8033 #: mount/mount.c:1164
8034 #, c-format
8035 msgid ""
8036 "mount: special device %s does not exist\n"
8037 " (a path prefix is not a directory)\n"
8038 msgstr ""
8039 "mount: спеціальний пристрій %s не існує\n"
8040 " (префікс шляху не є каталогом)\n"
8041
8042 #: mount/mount.c:1177
8043 #, c-format
8044 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
8045 msgstr "mount: %s ще не підключений, або неправильний параметр"
8046
8047 #: mount/mount.c:1179
8048 #, c-format
8049 msgid ""
8050 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
8051 " missing codepage or other error"
8052 msgstr ""
8053 "mount: неправильний тип файлової системи, неправильний параметр, "
8054 "неправильний суперблок на %s,\n"
8055 " відсутня кодова сторінка або інша помилка"
8056
8057 #: mount/mount.c:1189
8058 msgid ""
8059 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
8060 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
8061 msgstr ""
8062 " (може це пристрій IDE, для якого ви фактично використовуєте\n"
8063 " ide-scsi, тому потрібні sr0, або sda чи щось подібне?)"
8064
8065 #: mount/mount.c:1195
8066 msgid ""
8067 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
8068 " instead of some logical partition inside?)"
8069 msgstr ""
8070 " (чи не намагаєтесь ви aren't you trying to mount an extended "
8071 "partition,\n"
8072 " instead of some logical partition inside?)"
8073
8074 #: mount/mount.c:1212
8075 msgid ""
8076 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
8077 " dmesg | tail or so\n"
8078 msgstr ""
8079 " У деяких випадках корисну інформацію можні знайти у системному "
8080 "журналі\n"
8081 " спробуйте - dmesg | tail чи щось подібне\n"
8082
8083 #: mount/mount.c:1218
8084 msgid "mount table full"
8085 msgstr "таблиця монтування переповнена"
8086
8087 #: mount/mount.c:1220
8088 #, c-format
8089 msgid "mount: %s: can't read superblock"
8090 msgstr "mount: %s: не вдається прочитати суперблок"
8091
8092 #: mount/mount.c:1226
8093 #, c-format
8094 msgid "mount: %s: unknown device"
8095 msgstr "mount: %s: невідомий пристрій"
8096
8097 #: mount/mount.c:1231
8098 #, c-format
8099 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
8100 msgstr "mount: невідомий тип файлової системи '%s'"
8101
8102 #: mount/mount.c:1243
8103 #, c-format
8104 msgid "mount: probably you meant %s"
8105 msgstr "mount: можливо ви мали на увазі %s"
8106
8107 #: mount/mount.c:1246
8108 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
8109 msgstr "mount: можливо ви мали на увазі 'iso9660'?"
8110
8111 #: mount/mount.c:1249
8112 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
8113 msgstr "mount: можливо ви мали на увазі iso9660 ?"
8114
8115 #: mount/mount.c:1252
8116 #, c-format
8117 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
8118 msgstr ""
8119 "mount: %s має неправильний номер пристрою або файлова система типу %s не "
8120 "підтримується"
8121
8122 #: mount/mount.c:1258
8123 #, c-format
8124 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
8125 msgstr "mount: %s не є блочним пристроєм, та stat зазнав невдачі?"
8126
8127 #: mount/mount.c:1260
8128 #, c-format
8129 msgid ""
8130 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
8131 " (maybe `insmod driver'?)"
8132 msgstr ""
8133 "mount: ядро не розпізнало %s як блочний пристрій\n"
8134 " (можливо треба виконати `insmod драйвер'?)"
8135
8136 #: mount/mount.c:1263
8137 #, c-format
8138 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
8139 msgstr "mount: %s не є блочним пристроєм (можливо, спробуйте `-o loop'?)"
8140
8141 #: mount/mount.c:1266
8142 #, c-format
8143 msgid "mount: %s is not a block device"
8144 msgstr "mount: %s не є блочним пристроєм"
8145
8146 #: mount/mount.c:1269
8147 #, c-format
8148 msgid "mount: %s is not a valid block device"
8149 msgstr "mount: %s не є правильним блочним пристроєм"
8150
8151 #: mount/mount.c:1272
8152 msgid "block device "
8153 msgstr "блочний пристрій "
8154
8155 #: mount/mount.c:1274
8156 #, c-format
8157 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
8158 msgstr "mount: не вдається підключити %s%s лише для читання"
8159
8160 #: mount/mount.c:1278
8161 #, c-format
8162 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
8163 msgstr "mount: %s%s захищений від запису, але було вказано ключ `-w'"
8164
8165 #: mount/mount.c:1294
8166 #, c-format
8167 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
8168 msgstr "mount: %s%s захищений від запису, монтується лише для читання"
8169
8170 #: mount/mount.c:1394
8171 #, c-format
8172 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
8173 msgstr "mount: не вказано тип - вважається nfs, через наявність двокрапки\n"
8174
8175 #: mount/mount.c:1400
8176 #, fuzzy, c-format
8177 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
8178 msgstr ""
8179 "mount: не вказано тип - вважається smbfs, через наявність префіксу //\n"
8180
8181 #: mount/mount.c:1417
8182 #, c-format
8183 msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
8184 msgstr "mount: продовження спроб у фоні \"%s\"\n"
8185
8186 #: mount/mount.c:1427
8187 #, c-format
8188 msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
8189 msgstr "mount: залишено спроби підключити \"%s\"\n"
8190
8191 #: mount/mount.c:1513
8192 #, c-format
8193 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
8194 msgstr "mount: %s вже підключений у %s\n"
8195
8196 #: mount/mount.c:1651
8197 #, fuzzy, c-format
8198 msgid ""
8199 "Usage: mount -V : print version\n"
8200 " mount -h : print this help\n"
8201 " mount : list mounted filesystems\n"
8202 " mount -l : idem, including volume labels\n"
8203 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
8204 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
8205 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
8206 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
8207 " mount device : mount device at the known place\n"
8208 " mount directory : mount known device here\n"
8209 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
8210 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
8211 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
8212 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
8213 " mount --bind olddir newdir\n"
8214 "or move a subtree:\n"
8215 " mount --move olddir newdir\n"
8216 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
8217 " mount --make-shared dir\n"
8218 " mount --make-slave dir\n"
8219 " mount --make-private dir\n"
8220 " mount --make-unbindable dir\n"
8221 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
8222 "containing the directory dir:\n"
8223 " mount --make-rshared dir\n"
8224 " mount --make-rslave dir\n"
8225 " mount --make-rprivate dir\n"
8226 " mount --make-runbindable dir\n"
8227 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
8228 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
8229 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
8230 "For many more details, say man 8 mount .\n"
8231 msgstr ""
8232 "Використання: mount -V : вивести версію\n"
8233 " mount -h : вивести цю довідку\n"
8234 " mount : вивести перелік підключених файлових "
8235 "систем\n"
8236 " mount -l : те ж саме, але також виводити імена томів\n"
8237 "Досі була інформаційна частина. Далі про підключення файлових систем.\n"
8238 "Команда - `mount [-t тип_фс] що куди'.\n"
8239 "Подробиці вказані у /etc/fstab можна пропускати.\n"
8240 " mount -a [-t|-O] ... : підключити всі файлові системи з /etc/"
8241 "fstab\n"
8242 " mount пристрій : підключити пристрій у відоме місце\n"
8243 " mount каталог : підключити у цей каталог відомий пристрій\n"
8244 " mount -t тип пристр кат : звичайна команда підключення\n"
8245 "Зверніть увагу, насправді підключається не пристрій, а файлова система\n"
8246 "(даного типу) розташована на пристрої.\n"
8247 "Також можна підключати вже видимий каталог у інше місце:\n"
8248 " mount --bind старий_кат новий_кат\n"
8249 "або переміщувати піддерево:\n"
8250 " mount --move старий_кат новий_кат\n"
8251 "Пристрій можна вказувати за назвою, наприклад /dev/hda1 або /dev/cdrom,\n"
8252 "або за назвою тому (-L назва_тому), або за uuid використовуючи -U uuid .\n"
8253 "Інші параметри: [-nfFrsvw] [-o параметри] [-p пароль].\n"
8254 "Додаткову інформацію дивіться у man 8 mount .\n"
8255
8256 #: mount/mount.c:1961
8257 msgid "mount: only root can do that"
8258 msgstr "mount: це може робити лише адміністратор(root)"
8259
8260 #: mount/mount.c:1966
8261 #, c-format
8262 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8263 msgstr "mount: не знайдено %s - створюється..\n"
8264
8265 #: mount/mount.c:1976
8266 msgid "nothing was mounted"
8267 msgstr "нічого не було підключено"
8268
8269 #: mount/mount.c:1989 mount/mount.c:2015
8270 msgid "mount: no such partition found"
8271 msgstr "mount: не знайдено такого розділу"
8272
8273 #: mount/mount.c:1992
8274 #, c-format
8275 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
8276 msgstr "mount: не вдається знайти %s у %s або %s"
8277
8278 #: mount/mount_mntent.c:166
8279 #, c-format
8280 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
8281 msgstr "[mntent]: Попередження: відсутній символ нового рядка наприкінці %s\n"
8282
8283 #: mount/mount_mntent.c:217
8284 #, c-format
8285 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
8286 msgstr "[mntent]: рядок %d у %s неправильний%s\n"
8287
8288 #: mount/mount_mntent.c:220
8289 msgid "; rest of file ignored"
8290 msgstr "; залишок файлу ігнорується"
8291
8292 #: mount/sundries.c:26
8293 msgid "bug in xstrndup call"
8294 msgstr "помилка при виклику xstrndup"
8295
8296 #: mount/swapon.c:62
8297 #, c-format
8298 msgid ""
8299 "usage: %s [-hV]\n"
8300 " %s -a [-e] [-v]\n"
8301 " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
8302 " %s [-s]\n"
8303 msgstr ""
8304 "використання: %s [-hV]\n"
8305 " %s -a [-e] [-v]\n"
8306 " %s [-v] [-p пріоритет] спецфайл|LABEL=назва_тому ...\n"
8307 " %s [-s]\n"
8308
8309 #: mount/swapon.c:72
8310 #, c-format
8311 msgid ""
8312 "usage: %s [-hV]\n"
8313 " %s -a [-v]\n"
8314 " %s [-v] special ...\n"
8315 msgstr ""
8316 "використання: %s [-hV]\n"
8317 " %s -a [-v]\n"
8318 " %s [-v] спец_файл ...\n"
8319
8320 #: mount/swapon.c:125
8321 #, fuzzy, c-format
8322 msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
8323 msgstr "%s: не вдається відкрити %s: %s\n"
8324
8325 #: mount/swapon.c:164 mount/swapon.c:253
8326 #, c-format
8327 msgid "%s on %s\n"
8328 msgstr "%s на %s\n"
8329
8330 #: mount/swapon.c:168 mount/swapon.c:231
8331 #, c-format
8332 msgid "%s: cannot find the device for %s\n"
8333 msgstr "%s: не вдається знайти пристрій для %s\n"
8334
8335 #: mount/swapon.c:175
8336 #, c-format
8337 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
8338 msgstr "%s: не вдається отримати статистику %s: %s\n"
8339
8340 #: mount/swapon.c:186
8341 #, c-format
8342 msgid "%s: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
8343 msgstr "%s: попередження: %s має небезпечні права %04o, пропонується %04o\n"
8344
8345 #: mount/swapon.c:198
8346 #, c-format
8347 msgid "%s: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
8348 msgstr "%s: пропускається файл %s - схоже, що він містить дірки.\n"
8349
8350 #: mount/swapon.c:263
8351 #, c-format
8352 msgid "Not superuser.\n"
8353 msgstr "Не адміністратор.\n"
8354
8355 #: mount/swapon.c:297 mount/swapon.c:489
8356 #, c-format
8357 msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
8358 msgstr "%s: не вдається відкрити %s: %s\n"
8359
8360 #: mount/umount.c:40
8361 #, c-format
8362 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
8363 msgstr "umount: зібрано без підтримки -f\n"
8364
8365 #: mount/umount.c:130
8366 #, c-format
8367 msgid "umount: cannot fork: %s"
8368 msgstr "umount: не вдається запустити дочірній процес: %s"
8369
8370 #: mount/umount.c:142
8371 #, c-format
8372 msgid "umount: %s: invalid block device"
8373 msgstr "umount: %s: неправильний блочний пристрій"
8374
8375 #: mount/umount.c:144
8376 #, c-format
8377 msgid "umount: %s: not mounted"
8378 msgstr "umount: %s: не підключений"
8379
8380 #: mount/umount.c:146
8381 #, c-format
8382 msgid "umount: %s: can't write superblock"
8383 msgstr "umount: %s: не вдається записати суперблок"
8384
8385 #: mount/umount.c:150
8386 #, c-format
8387 msgid "umount: %s: device is busy"
8388 msgstr "umount: %s: пристрій зайнятий"
8389
8390 #: mount/umount.c:152
8391 #, c-format
8392 msgid "umount: %s: not found"
8393 msgstr "umount: %s: не існує"
8394
8395 #: mount/umount.c:154
8396 #, c-format
8397 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
8398 msgstr ""
8399 "umount: %s: для використання umount необхідно мати права адміністратора"
8400
8401 #: mount/umount.c:156
8402 #, c-format
8403 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
8404 msgstr "umount: %s: блочні пристрої не дозволено на файловій системі"
8405
8406 #: mount/umount.c:158
8407 #, c-format
8408 msgid "umount: %s: %s"
8409 msgstr "umount: %s: %s"
8410
8411 #: mount/umount.c:207
8412 #, c-format
8413 msgid "no umount2, trying umount...\n"
8414 msgstr "немає umount2, пробується umount...\n"
8415
8416 #: mount/umount.c:223
8417 #, c-format
8418 msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
8419 msgstr "не вдається відключити umount %s - натомість пробується %s\n"
8420
8421 #: mount/umount.c:241
8422 #, c-format
8423 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
8424 msgstr "umount: %s зайнятий - перепідключено у режим лише-для-читання\n"
8425
8426 #: mount/umount.c:252
8427 #, c-format
8428 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
8429 msgstr "umount: не вдається перепідключити %s у режим лише-для-читання\n"
8430
8431 #: mount/umount.c:261
8432 #, c-format
8433 msgid "%s umounted\n"
8434 msgstr "%s відключено\n"
8435
8436 #: mount/umount.c:359
8437 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
8438 msgstr "umount: не вдається знайти перелік файлових систем для відключення"
8439
8440 #: mount/umount.c:389
8441 #, c-format
8442 msgid ""
8443 "Usage: umount [-hV]\n"
8444 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
8445 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
8446 msgstr ""
8447 "Використання: umount [-hV]\n"
8448 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t тип_фс] [-O параметри]\n"
8449 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] спец_файл | каталог...\n"
8450
8451 #: mount/umount.c:441
8452 msgid "Cannot umount \"\"\n"
8453 msgstr "Не вдається відключити \"\"\n"
8454
8455 #: mount/umount.c:447
8456 #, c-format
8457 msgid "Trying to umount %s\n"
8458 msgstr "Спроба відключити %s\n"
8459
8460 #: mount/umount.c:453
8461 #, c-format
8462 msgid "Could not find %s in mtab\n"
8463 msgstr "не вдається знайти %s у mtab\n"
8464
8465 #: mount/umount.c:460
8466 #, c-format
8467 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
8468 msgstr "umount: %s не є підключеним (згідно mtab)"
8469
8470 #: mount/umount.c:484
8471 #, c-format
8472 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
8473 msgstr "umount: здається %s підключений декілька разів"
8474
8475 #: mount/umount.c:497
8476 #, c-format
8477 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
8478 msgstr "umount: %s відсутній у fstab (та ви не адміністратор)"
8479
8480 #: mount/umount.c:501
8481 #, c-format
8482 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
8483 msgstr "umount: підключений %s відрізняється від fstab"
8484
8485 #: mount/umount.c:542
8486 #, c-format
8487 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
8488 msgstr "umount: лише %s може відключити %s від %s"
8489
8490 #: mount/umount.c:623
8491 msgid "umount: only root can do that"
8492 msgstr "umount: це може робити лише адміністратор(root)"
8493
8494 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
8495 #, c-format
8496 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
8497 msgstr ""
8498 "Для визначення поведінки Ctrl-Alt-Del необхідно мати права адміністратора.\n"
8499
8500 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
8501 #, c-format
8502 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
8503 msgstr "Використання: ctrlaltdel hard|soft\n"
8504
8505 #: sys-utils/cytune.c:115
8506 #, c-format
8507 msgid ""
8508 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
8509 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8510 msgstr ""
8511 "Файл %s, для граничного значення %lu, максимальна кількість символів у fifo "
8512 "була %d,\n"
8513 "та максимальна швидкість передачі у символах/секунду була %f\n"
8514
8515 #: sys-utils/cytune.c:126
8516 #, c-format
8517 msgid ""
8518 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
8519 "in fifo were %d,\n"
8520 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8521 msgstr ""
8522 "Файл %s, для граничного значення %lu та значення таймауту %lu, максимальна "
8523 "кількість символів у fifo була %d,\n"
8524 "та максимальна швидкість передачі у символах/секунду була %f\n"
8525
8526 #: sys-utils/cytune.c:190
8527 #, c-format
8528 msgid "Invalid interval value: %s\n"
8529 msgstr "Неправильне значення інтервалу: %s\n"
8530
8531 #: sys-utils/cytune.c:198
8532 #, c-format
8533 msgid "Invalid set value: %s\n"
8534 msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n"
8535
8536 #: sys-utils/cytune.c:206
8537 #, c-format
8538 msgid "Invalid default value: %s\n"
8539 msgstr "Неправильне типове значення: %s\n"
8540
8541 #: sys-utils/cytune.c:214
8542 #, c-format
8543 msgid "Invalid set time value: %s\n"
8544 msgstr "Неправильне значення встановленого часу: %s\n"
8545
8546 #: sys-utils/cytune.c:222
8547 #, c-format
8548 msgid "Invalid default time value: %s\n"
8549 msgstr "Неправильне значення типового часу: %s\n"
8550
8551 #: sys-utils/cytune.c:239
8552 #, c-format
8553 msgid ""
8554 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
8555 "[-g|-G] file [file...]\n"
8556 msgstr ""
8557 "Використання: %s [-q [-i інтервал]] ([-s значення]|[-S значення]) ([-t "
8558 "значення]|[-T значення]) [-g|-G] файл [файл...]\n"
8559
8560 #: sys-utils/cytune.c:251 sys-utils/cytune.c:270 sys-utils/cytune.c:290
8561 #: sys-utils/cytune.c:340
8562 #, c-format
8563 msgid "Can't open %s: %s\n"
8564 msgstr "не вдається відкрити %s: %s\n"
8565
8566 #: sys-utils/cytune.c:258
8567 #, c-format
8568 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
8569 msgstr "не вдається встановити %s у граничне значення %d: %s\n"
8570
8571 #: sys-utils/cytune.c:277
8572 #, c-format
8573 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
8574 msgstr "не вдається встановити %s у граничне значення часу %d: %s\n"
8575
8576 #: sys-utils/cytune.c:295 sys-utils/cytune.c:352 sys-utils/cytune.c:383
8577 #, c-format
8578 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
8579 msgstr "не вдається отримати граничне значення для %s: %s\n"
8580
8581 #: sys-utils/cytune.c:301 sys-utils/cytune.c:358 sys-utils/cytune.c:389
8582 #, c-format
8583 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
8584 msgstr "не вдається отримати таймаут для %s: %s\n"
8585
8586 #: sys-utils/cytune.c:307
8587 #, c-format
8588 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
8589 msgstr "%s: %ld - поточна межа, та %ld - поточний таймаут\n"
8590
8591 #: sys-utils/cytune.c:310
8592 #, c-format
8593 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
8594 msgstr "%s: %ld - типова межа, та %ld - типовий таймаут\n"
8595
8596 #: sys-utils/cytune.c:328
8597 msgid "Can't set signal handler"
8598 msgstr "не вдається встановити обробник сигналу"
8599
8600 #: sys-utils/cytune.c:332 sys-utils/cytune.c:367
8601 msgid "gettimeofday failed"
8602 msgstr "помилка у gettimeofday"
8603
8604 #: sys-utils/cytune.c:345 sys-utils/cytune.c:377
8605 #, c-format
8606 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
8607 msgstr "не вдається дати CYGETMON на %s: %s\n"
8608
8609 #: sys-utils/cytune.c:419
8610 #, c-format
8611 msgid ""
8612 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8613 msgstr ""
8614 "%s: %lu переривань, %lu/%lu симв.; fifo: %lu межа, %lu таймаут, %lu макс, %"
8615 "lu зараз\n"
8616
8617 #: sys-utils/cytune.c:425
8618 #, c-format
8619 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
8620 msgstr " %f перерв/сек; %f отрим, %f відпр (симв/сек)\n"
8621
8622 #: sys-utils/cytune.c:430
8623 #, c-format
8624 msgid ""
8625 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8626 msgstr ""
8627 "%s: %lu переривань, %lu симв; fifo: %lu межа, %lu таймаут, %lu макс, %lu "
8628 "зараз\n"
8629
8630 #: sys-utils/cytune.c:436
8631 #, c-format
8632 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
8633 msgstr " %f перерв/сек; %f отрим (симв/сек)\n"
8634
8635 #: sys-utils/dmesg.c:56
8636 #, c-format
8637 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
8638 msgstr "Використання: %s [-c] [-n рівень] [-s розмір_буферу]\n"
8639
8640 #: sys-utils/ipcrm.c:66
8641 #, c-format
8642 msgid "invalid id: %s\n"
8643 msgstr "неправильний ідентифікатор: %s\n"
8644
8645 #: sys-utils/ipcrm.c:84
8646 #, c-format
8647 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
8648 msgstr "не вдається видалити ідентифікатор %s (%s)\n"
8649
8650 #: sys-utils/ipcrm.c:99
8651 #, c-format
8652 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8653 msgstr "небажане використання: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8654
8655 #: sys-utils/ipcrm.c:126
8656 #, c-format
8657 msgid "unknown resource type: %s\n"
8658 msgstr "невідомий тип ресурсу: %s\n"
8659
8660 #: sys-utils/ipcrm.c:130
8661 #, c-format
8662 msgid "resource(s) deleted\n"
8663 msgstr "ресурс(и) видалений\n"
8664
8665 #: sys-utils/ipcrm.c:140
8666 #, c-format
8667 msgid ""
8668 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
8669 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
8670 msgstr ""
8671 "Використання: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
8672 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
8673
8674 #: sys-utils/ipcrm.c:181
8675 #, c-format
8676 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8677 msgstr "%s: неправильний параметр -- %c\n"
8678
8679 #: sys-utils/ipcrm.c:193
8680 #, c-format
8681 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
8682 msgstr "%s: неправильний ключ (%s)\n"
8683
8684 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
8685 msgid "permission denied for key"
8686 msgstr "доступ заборонено для ключа"
8687
8688 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
8689 msgid "already removed key"
8690 msgstr "ключ вже видалено"
8691
8692 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
8693 msgid "invalid key"
8694 msgstr "неправильний ключ"
8695
8696 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
8697 msgid "unknown error in key"
8698 msgstr "невідома помилка у ключі"
8699
8700 #: sys-utils/ipcrm.c:241
8701 msgid "permission denied for id"
8702 msgstr "доступ заборонено для ідентифікатора"
8703
8704 #: sys-utils/ipcrm.c:246
8705 msgid "invalid id"
8706 msgstr "неправильний ідентифікатор"
8707
8708 #: sys-utils/ipcrm.c:251
8709 msgid "already removed id"
8710 msgstr "ідентифікатор вже видалений"
8711
8712 #: sys-utils/ipcrm.c:256
8713 msgid "unknown error in id"
8714 msgstr "невідома помилка у ідентифікаторі"
8715
8716 #: sys-utils/ipcrm.c:259
8717 #, c-format
8718 msgid "%s: %s (%s)\n"
8719 msgstr "%s: %s (%s)\n"
8720
8721 #: sys-utils/ipcrm.c:267
8722 #, c-format
8723 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
8724 msgstr "%s: невідомий аргумент: %s\n"
8725
8726 #: sys-utils/ipcs.c:122
8727 #, c-format
8728 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
8729 msgstr "використання : %s -asmq -tclup \n"
8730
8731 #: sys-utils/ipcs.c:123
8732 #, c-format
8733 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8734 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i ідентифікатор\n"
8735
8736 #: sys-utils/ipcs.c:124
8737 #, c-format
8738 msgid "\t%s -h for help.\n"
8739 msgstr "\t%s -h виводить довідку.\n"
8740
8741 #: sys-utils/ipcs.c:130
8742 #, c-format
8743 msgid ""
8744 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
8745 msgstr ""
8746 "%s надає інформацію про ipc ресурси, для яких у вас є доступ для читання.\n"
8747
8748 #: sys-utils/ipcs.c:132
8749 #, c-format
8750 msgid ""
8751 "Resource Specification:\n"
8752 "\t-m : shared_mem\n"
8753 "\t-q : messages\n"
8754 msgstr ""
8755 "Специфікація ресурсу:\n"
8756 "\t-m : спільна_пам'ять\n"
8757 "\t-q : повідомлення\n"
8758
8759 #: sys-utils/ipcs.c:133
8760 #, c-format
8761 msgid ""
8762 "\t-s : semaphores\n"
8763 "\t-a : all (default)\n"
8764 msgstr ""
8765 "\t-s : семафори\n"
8766 "\t-a : усе (типово)\n"
8767
8768 #: sys-utils/ipcs.c:134
8769 #, c-format
8770 msgid ""
8771 "Output Format:\n"
8772 "\t-t : time\n"
8773 "\t-p : pid\n"
8774 "\t-c : creator\n"
8775 msgstr ""
8776 "Формат виводу:\n"
8777 "\t-t : час\n"
8778 "\t-p : pid\n"
8779 "\t-c : власник\n"
8780
8781 #: sys-utils/ipcs.c:135
8782 #, c-format
8783 msgid ""
8784 "\t-l : limits\n"
8785 "\t-u : summary\n"
8786 msgstr ""
8787 "\t-l : обмеження\n"
8788 "\t-u : зведення\n"
8789
8790 #: sys-utils/ipcs.c:136
8791 #, c-format
8792 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
8793 msgstr "-i id [-s -q -m] : подробиці про ресурс з ідентифікатором id\n"
8794
8795 #: sys-utils/ipcs.c:268
8796 #, c-format
8797 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
8798 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n"
8799
8800 #: sys-utils/ipcs.c:274
8801 #, c-format
8802 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
8803 msgstr "------ Обмеження спільної пам'яті --------\n"
8804
8805 #: sys-utils/ipcs.c:279
8806 #, c-format
8807 msgid "max number of segments = %lu\n"
8808 msgstr "максимальна кількість сегментів = %lu\n"
8809
8810 #: sys-utils/ipcs.c:281
8811 #, c-format
8812 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
8813 msgstr "максимальний розмір сегмента (кілобайт) = %lu\n"
8814
8815 #: sys-utils/ipcs.c:283
8816 #, fuzzy, c-format
8817 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
8818 msgstr "максимум загалом спільної пам'яті (кілобайт) = %lu\n"
8819
8820 #: sys-utils/ipcs.c:285
8821 #, c-format
8822 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
8823 msgstr "мінімальний розмір сегменту (байт) = %lu\n"
8824
8825 #: sys-utils/ipcs.c:290
8826 #, c-format
8827 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
8828 msgstr "------ Стан спільної пам'яті --------\n"
8829
8830 #: sys-utils/ipcs.c:291
8831 #, c-format
8832 msgid "segments allocated %d\n"
8833 msgstr "виділених сегментів %d\n"
8834
8835 #: sys-utils/ipcs.c:292
8836 #, c-format
8837 msgid "pages allocated %ld\n"
8838 msgstr "виділених сторінок %ld\n"
8839
8840 #: sys-utils/ipcs.c:293
8841 #, c-format
8842 msgid "pages resident %ld\n"
8843 msgstr "резидентних сторінок %ld\n"
8844
8845 #: sys-utils/ipcs.c:294
8846 #, c-format
8847 msgid "pages swapped %ld\n"
8848 msgstr "вивантажених сторінок %ld\n"
8849
8850 #: sys-utils/ipcs.c:295
8851 #, c-format
8852 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
8853 msgstr "Швидкодія підкачки: %ld спроб\t %ld вдалих\n"
8854
8855 #: sys-utils/ipcs.c:300
8856 #, c-format
8857 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
8858 msgstr "------ Автори/Власники сегментів спільної пам'яті --------\n"
8859
8860 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
8861 #, c-format
8862 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8863 msgstr "%-20s %-20s %-20s %-20s %-20s %-20s\n"
8864
8865 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315
8866 #: sys-utils/ipcs.c:321
8867 msgid "shmid"
8868 msgstr "shmid"
8869
8870 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:422
8871 #: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:539
8872 msgid "perms"
8873 msgstr "права"
8874
8875 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:521
8876 msgid "cuid"
8877 msgstr "cuid"
8878
8879 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:521
8880 msgid "cgid"
8881 msgstr "cgid"
8882
8883 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:521
8884 msgid "uid"
8885 msgstr "uid"
8886
8887 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:521
8888 msgid "gid"
8889 msgstr "gid"
8890
8891 #: sys-utils/ipcs.c:306
8892 #, c-format
8893 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
8894 msgstr "------ Час приєднання/від'єднання/зміни спільної пам'яті --------\n"
8895
8896 #: sys-utils/ipcs.c:307
8897 #, c-format
8898 msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8899 msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8900
8901 #: sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315 sys-utils/ipcs.c:321
8902 #: sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:527
8903 #: sys-utils/ipcs.c:533 sys-utils/ipcs.c:539
8904 msgid "owner"
8905 msgstr "власник"
8906
8907 #: sys-utils/ipcs.c:308
8908 msgid "attached"
8909 msgstr "приєднано"
8910
8911 #: sys-utils/ipcs.c:308
8912 msgid "detached"
8913 msgstr "від'єднано"
8914
8915 #: sys-utils/ipcs.c:309
8916 msgid "changed"
8917 msgstr "змінено"
8918
8919 #: sys-utils/ipcs.c:313
8920 #, c-format
8921 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
8922 msgstr "------ Автор/останній-оп спільної пам'яті --------\n"
8923
8924 #: sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:532
8925 #, c-format
8926 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8927 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8928
8929 #: sys-utils/ipcs.c:315
8930 msgid "cpid"
8931 msgstr "cpid"
8932
8933 #: sys-utils/ipcs.c:315
8934 msgid "lpid"
8935 msgstr "lpid"
8936
8937 #: sys-utils/ipcs.c:319
8938 #, c-format
8939 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
8940 msgstr "------ Сегменти спільної пам'яті --------\n"
8941
8942 #: sys-utils/ipcs.c:320
8943 #, c-format
8944 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
8945 msgstr "%-14s %-10s %-16s %-16s %-10s %-24s %-24s\n"
8946
8947 #: sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:539
8948 msgid "key"
8949 msgstr "ключ"
8950
8951 #: sys-utils/ipcs.c:321
8952 msgid "bytes"
8953 msgstr "байт"
8954
8955 #: sys-utils/ipcs.c:322
8956 msgid "nattch"
8957 msgstr "кільк.підкл"
8958
8959 #: sys-utils/ipcs.c:322
8960 msgid "status"
8961 msgstr "стан"
8962
8963 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/ipcs.c:345 sys-utils/ipcs.c:347
8964 #: sys-utils/ipcs.c:459 sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:560
8965 #: sys-utils/ipcs.c:562 sys-utils/ipcs.c:564 sys-utils/ipcs.c:617
8966 #: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:648 sys-utils/ipcs.c:650
8967 #: sys-utils/ipcs.c:652 sys-utils/ipcs.c:676
8968 msgid "Not set"
8969 msgstr "Не встан."
8970
8971 #: sys-utils/ipcs.c:375
8972 msgid "dest"
8973 msgstr "зруйн"
8974
8975 #: sys-utils/ipcs.c:376
8976 msgid "locked"
8977 msgstr "блоковано"
8978
8979 #: sys-utils/ipcs.c:396
8980 #, c-format
8981 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
8982 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n"
8983
8984 #: sys-utils/ipcs.c:402
8985 #, c-format
8986 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
8987 msgstr "------ Обмеження семафорів --------\n"
8988
8989 #: sys-utils/ipcs.c:406
8990 #, c-format
8991 msgid "max number of arrays = %d\n"
8992 msgstr "максимальна кількість масивів = %d\n"
8993
8994 #: sys-utils/ipcs.c:407
8995 #, c-format
8996 msgid "max semaphores per array = %d\n"
8997 msgstr "максимум семафорів на масив = %d\n"
8998
8999 #: sys-utils/ipcs.c:408
9000 #, c-format
9001 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
9002 msgstr "максимум семафорів у системі = %d\n"
9003
9004 #: sys-utils/ipcs.c:409
9005 #, c-format
9006 msgid "max ops per semop call = %d\n"
9007 msgstr "максимум операцій за semop виклик = %d\n"
9008
9009 #: sys-utils/ipcs.c:410
9010 #, c-format
9011 msgid "semaphore max value = %d\n"
9012 msgstr "максимальне значення семафору = %d\n"
9013
9014 #: sys-utils/ipcs.c:414
9015 #, c-format
9016 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
9017 msgstr "------ Стан семафору --------\n"
9018
9019 #: sys-utils/ipcs.c:415
9020 #, c-format
9021 msgid "used arrays = %d\n"
9022 msgstr "використано масивів = %d\n"
9023
9024 #: sys-utils/ipcs.c:416
9025 #, c-format
9026 msgid "allocated semaphores = %d\n"
9027 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
9028
9029 #: sys-utils/ipcs.c:420
9030 #, c-format
9031 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
9032 msgstr "------ Автори/Власники масивів семафорів --------\n"
9033
9034 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437
9035 msgid "semid"
9036 msgstr "semid"
9037
9038 #: sys-utils/ipcs.c:426
9039 #, fuzzy, c-format
9040 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
9041 msgstr "------ Час операції/зміни спільної пам'яті --------\n"
9042
9043 #: sys-utils/ipcs.c:427
9044 #, c-format
9045 msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
9046 msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
9047
9048 #: sys-utils/ipcs.c:428
9049 msgid "last-op"
9050 msgstr "остан-оп"
9051
9052 #: sys-utils/ipcs.c:428
9053 msgid "last-changed"
9054 msgstr "остан-змін"
9055
9056 #: sys-utils/ipcs.c:435
9057 #, c-format
9058 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
9059 msgstr "------ Масиви семафорів --------\n"
9060
9061 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:679
9062 #, c-format
9063 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9064 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9065
9066 #: sys-utils/ipcs.c:438
9067 msgid "nsems"
9068 msgstr "кільк.сем"
9069
9070 #: sys-utils/ipcs.c:497
9071 #, c-format
9072 msgid "kernel not configured for message queues\n"
9073 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n"
9074
9075 #: sys-utils/ipcs.c:505
9076 #, c-format
9077 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
9078 msgstr "------ Повідомлення: обмеження --------\n"
9079
9080 #: sys-utils/ipcs.c:506
9081 #, c-format
9082 msgid "max queues system wide = %d\n"
9083 msgstr "максимум черг у системі = %d\n"
9084
9085 #: sys-utils/ipcs.c:507
9086 #, c-format
9087 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
9088 msgstr "максимальний розмір повідомлення (байт) = %d\n"
9089
9090 #: sys-utils/ipcs.c:508
9091 #, c-format
9092 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
9093 msgstr "типовий максимальний розмір черги (байт) = %d\n"
9094
9095 #: sys-utils/ipcs.c:512
9096 #, c-format
9097 msgid "------ Messages: Status --------\n"
9098 msgstr "------ Повідомлення: стан --------\n"
9099
9100 #: sys-utils/ipcs.c:513
9101 #, c-format
9102 msgid "allocated queues = %d\n"
9103 msgstr "виділено черг = %d\n"
9104
9105 #: sys-utils/ipcs.c:514
9106 #, c-format
9107 msgid "used headers = %d\n"
9108 msgstr "використано заголовків = %d\n"
9109
9110 #: sys-utils/ipcs.c:515
9111 #, c-format
9112 msgid "used space = %d bytes\n"
9113 msgstr "використано простору = %d байт\n"
9114
9115 #: sys-utils/ipcs.c:519
9116 #, c-format
9117 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
9118 msgstr "------ Черги повідомлень: Автори/Власники --------\n"
9119
9120 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527 sys-utils/ipcs.c:533
9121 #: sys-utils/ipcs.c:539
9122 msgid "msqid"
9123 msgstr "msqid"
9124
9125 #: sys-utils/ipcs.c:525
9126 #, c-format
9127 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
9128 msgstr "------ Час відправлення/отримання/зміни черг повідомлень--------\n"
9129
9130 #: sys-utils/ipcs.c:526
9131 #, c-format
9132 msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9133 msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9134
9135 #: sys-utils/ipcs.c:527
9136 msgid "send"
9137 msgstr "відправлено"
9138
9139 #: sys-utils/ipcs.c:527
9140 msgid "recv"
9141 msgstr "отримано"
9142
9143 #: sys-utils/ipcs.c:527
9144 msgid "change"
9145 msgstr "змінено"
9146
9147 #: sys-utils/ipcs.c:531
9148 #, c-format
9149 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
9150 msgstr "------ PID черг повідомлень --------\n"
9151
9152 #: sys-utils/ipcs.c:533
9153 msgid "lspid"
9154 msgstr "lspid"
9155
9156 #: sys-utils/ipcs.c:533
9157 msgid "lrpid"
9158 msgstr "lrpid"
9159
9160 #: sys-utils/ipcs.c:537
9161 #, c-format
9162 msgid "------ Message Queues --------\n"
9163 msgstr "------ Черги повідомлень --------\n"
9164
9165 #: sys-utils/ipcs.c:538
9166 #, c-format
9167 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9168 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9169
9170 #: sys-utils/ipcs.c:540
9171 msgid "used-bytes"
9172 msgstr "використано-байт"
9173
9174 #: sys-utils/ipcs.c:540
9175 msgid "messages"
9176 msgstr "повідомлень"
9177
9178 #: sys-utils/ipcs.c:608
9179 #, c-format
9180 msgid ""
9181 "\n"
9182 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
9183 msgstr ""
9184 "\n"
9185 "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
9186
9187 #: sys-utils/ipcs.c:609
9188 #, c-format
9189 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
9190 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
9191
9192 #: sys-utils/ipcs.c:611
9193 #, c-format
9194 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
9195 msgstr "режим=%#o\tправа_доступу=%#o\n"
9196
9197 #: sys-utils/ipcs.c:613
9198 #, c-format
9199 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9200 msgstr "байт=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9201
9202 #: sys-utils/ipcs.c:616
9203 #, c-format
9204 msgid "att_time=%-26.24s\n"
9205 msgstr "час_приєдн=%-26.24s\n"
9206
9207 #: sys-utils/ipcs.c:618
9208 #, c-format
9209 msgid "det_time=%-26.24s\n"
9210 msgstr "час_від'єдн=%-26.24s\n"
9211
9212 #: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:651
9213 #, c-format
9214 msgid "change_time=%-26.24s\n"
9215 msgstr "час_змін=%-26.24s\n"
9216
9217 #: sys-utils/ipcs.c:635
9218 #, c-format
9219 msgid ""
9220 "\n"
9221 "Message Queue msqid=%d\n"
9222 msgstr ""
9223 "\n"
9224 "Черга повідомлень msqid=%d\n"
9225
9226 #: sys-utils/ipcs.c:636
9227 #, c-format
9228 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
9229 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
9230
9231 #: sys-utils/ipcs.c:638
9232 #, c-format
9233 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9234 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9235
9236 #: sys-utils/ipcs.c:647
9237 #, c-format
9238 msgid "send_time=%-26.24s\n"
9239 msgstr "час_надсил=%-26.24s\n"
9240
9241 #: sys-utils/ipcs.c:649
9242 #, c-format
9243 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
9244 msgstr "час_отрим=%-26.24s\n"
9245
9246 #: sys-utils/ipcs.c:669
9247 #, c-format
9248 msgid ""
9249 "\n"
9250 "Semaphore Array semid=%d\n"
9251 msgstr ""
9252 "\n"
9253 "Масив семафорів semid=%d\n"
9254
9255 #: sys-utils/ipcs.c:670
9256 #, c-format
9257 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9258 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9259
9260 #: sys-utils/ipcs.c:672
9261 #, c-format
9262 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
9263 msgstr "режим=%#o, права_дост=%#o\n"
9264
9265 #: sys-utils/ipcs.c:674
9266 #, c-format
9267 msgid "nsems = %ld\n"
9268 msgstr "кільк.сем = %ld\n"
9269
9270 #: sys-utils/ipcs.c:675
9271 #, c-format
9272 msgid "otime = %-26.24s\n"
9273 msgstr "otime = %-26.24s\n"
9274
9275 #: sys-utils/ipcs.c:677
9276 #, c-format
9277 msgid "ctime = %-26.24s\n"
9278 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
9279
9280 #: sys-utils/ipcs.c:680
9281 msgid "semnum"
9282 msgstr "ном.сем"
9283
9284 #: sys-utils/ipcs.c:680
9285 msgid "value"
9286 msgstr "значення"
9287
9288 #: sys-utils/ipcs.c:680
9289 msgid "ncount"
9290 msgstr "ncount"
9291
9292 #: sys-utils/ipcs.c:680
9293 msgid "zcount"
9294 msgstr "zcount"
9295
9296 #: sys-utils/ipcs.c:680
9297 msgid "pid"
9298 msgstr "pid"
9299
9300 #: sys-utils/rdev.c:69
9301 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
9302 msgstr ""
9303 "використання: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
9304
9305 #: sys-utils/rdev.c:70
9306 msgid ""
9307 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
9308 msgstr ""
9309 " rdev /dev/fd0 (або rdev /linux, тощо.) відображає поточний ROOT пристрій"
9310
9311 #: sys-utils/rdev.c:71
9312 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
9313 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 встановлює ROOT у /dev/hda2"
9314
9315 #: sys-utils/rdev.c:72
9316 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
9317 msgstr ""
9318 " rdev -R /dev/fd0 1 встановлює ROOTFLAGS (стан лише-для-"
9319 "читання)"
9320
9321 #: sys-utils/rdev.c:73
9322 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
9323 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 встановлює розмір RAMDISK"
9324
9325 #: sys-utils/rdev.c:74
9326 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
9327 msgstr ""
9328 " rdev -v /dev/fd0 1 встановлює VIDEOMODE при завантаженні"
9329
9330 #: sys-utils/rdev.c:75
9331 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
9332 msgstr " rdev -o N ... зсув у байтах N"
9333
9334 #: sys-utils/rdev.c:76
9335 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
9336 msgstr " rootflags ... те ж саме, що rdev -R"
9337
9338 #: sys-utils/rdev.c:77
9339 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
9340 msgstr " ramsize ... те ж саме, що rdev -r"
9341
9342 #: sys-utils/rdev.c:78
9343 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
9344 msgstr " vidmode ... те ж саме, що rdev -v"
9345
9346 #: sys-utils/rdev.c:79
9347 msgid ""
9348 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
9349 msgstr ""
9350 "Зауваження: відео режими: -3=Питати, -2=РозширенийVGA, -1=ЗвичайнийVga, "
9351 "1=key1, 2=key2,..."
9352
9353 #: sys-utils/rdev.c:80
9354 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
9355 msgstr ""
9356 " використовуйте -R 1 для підключення лише-для-читання, -R 0 для читання/"
9357 "запису."
9358
9359 #: sys-utils/rdev.c:247
9360 msgid "missing comma"
9361 msgstr "відсутня кома"
9362
9363 #: sys-utils/readprofile.c:72
9364 #, c-format
9365 msgid "out of memory"
9366 msgstr "недостатньо пам'яті"
9367
9368 #: sys-utils/readprofile.c:118
9369 #, c-format
9370 msgid ""
9371 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
9372 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
9373 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
9374 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
9375 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
9376 "\t -i print only info about the sampling step\n"
9377 "\t -v print verbose data\n"
9378 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
9379 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
9380 "\t -s print individual counters within functions\n"
9381 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
9382 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
9383 "\t -V print version and exit\n"
9384 msgstr ""
9385 "%s: Використання: \"%s [параметри]\n"
9386 "\t -m <map_файл> (типово: \"%s\" та \n"
9387 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
9388 "\t -p <pro_файл> (типово: \"%s\")\n"
9389 "\t -M <множн> встановити множник профілювання у <множн>\n"
9390 "\t -i вивести лише інформацію про крок профілювання\n"
9391 "\t -v виводити розширену інформацію\n"
9392 "\t -a виводити всі символи, навіть якщо їх число ненульове\n"
9393 "\t -b вивести гістограму з індивідуальними стовпчиками "
9394 "лічильників\n"
9395 "\t -s вивести індивідуальні лічильники функцій\n"
9396 "\t -r скинути всі лічильники (лише root)\n"
9397 "\t -n вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n"
9398 "\t -V вивести версію та вийти\n"
9399
9400 #: sys-utils/readprofile.c:284
9401 #, c-format
9402 msgid "Sampling_step: %i\n"
9403 msgstr "Крок_профілювання: %i\n"
9404
9405 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:329
9406 #, c-format
9407 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
9408 msgstr "%s: %s(%i): неправильний рядок мапи\n"
9409
9410 #: sys-utils/readprofile.c:317
9411 #, c-format
9412 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
9413 msgstr "%s: не вдається знайти \"_stext\" у %s\n"
9414
9415 #: sys-utils/readprofile.c:343
9416 #, c-format
9417 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
9418 msgstr "%s: адреса профілю поза діапазоном. Неправильний файл мапи?\n"
9419
9420 #: sys-utils/readprofile.c:401
9421 msgid "total"
9422 msgstr "загалом"
9423
9424 #: sys-utils/renice.c:68
9425 #, c-format
9426 msgid ""
9427 "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
9428 msgstr ""
9429 "використання: renice пріоритет [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] "
9430 "користувачі ]\n"
9431
9432 #: sys-utils/renice.c:97
9433 #, c-format
9434 msgid "renice: %s: unknown user\n"
9435 msgstr "renice: %s: невідомий користувач\n"
9436
9437 #: sys-utils/renice.c:105
9438 #, c-format
9439 msgid "renice: %s: bad value\n"
9440 msgstr "renice: %s: неправильне значення\n"
9441
9442 #: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135
9443 msgid "getpriority"
9444 msgstr "getpriority"
9445
9446 #: sys-utils/renice.c:128
9447 msgid "setpriority"
9448 msgstr "setpriority"
9449
9450 #: sys-utils/renice.c:139
9451 #, c-format
9452 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
9453 msgstr "%d: старий пріоритет %d, новий пріоритет %d\n"
9454
9455 #: sys-utils/setarch.c:57
9456 #, c-format
9457 msgid ""
9458 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
9459 "\n"
9460 "Options:\n"
9461 msgstr ""
9462
9463 #: sys-utils/setarch.c:61
9464 #, c-format
9465 msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
9466 msgstr ""
9467
9468 #: sys-utils/setarch.c:63
9469 #, c-format
9470 msgid ""
9471 "\n"
9472 "For more information see setarch(8).\n"
9473 msgstr ""
9474
9475 #: sys-utils/setarch.c:75
9476 #, fuzzy, c-format
9477 msgid ""
9478 "%s: %s\n"
9479 "Try `%s --help' for more information.\n"
9480 msgstr "Спробуйте `getopt --help', щоб отримати додаткову інформацію.\n"
9481
9482 #: sys-utils/setarch.c:133 sys-utils/setarch.c:149
9483 #, fuzzy, c-format
9484 msgid "%s: Unrecognized architecture"
9485 msgstr " %s: невідомий тип таблиці розділів\n"
9486
9487 #: sys-utils/setarch.c:166 sys-utils/setarch.c:173
9488 #, fuzzy
9489 msgid "Not enough arguments"
9490 msgstr "Надто багато параметрів.\n"
9491
9492 #: sys-utils/setarch.c:199
9493 #, c-format
9494 msgid "Switching on %s.\n"
9495 msgstr ""
9496
9497 #: sys-utils/setarch.c:206
9498 #, fuzzy, c-format
9499 msgid "Unknown option `%c' ignored"
9500 msgstr "%s: невідомий параметр \"-%c\"\n"
9501
9502 #: sys-utils/setarch.c:211
9503 #, fuzzy, c-format
9504 msgid "Failed to set personality to %s"
9505 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
9506
9507 #: sys-utils/setsid.c:26
9508 #, c-format
9509 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
9510 msgstr "використання: %s програма [аргументи ...]\n"
9511
9512 #: sys-utils/tunelp.c:75
9513 #, c-format
9514 msgid ""
9515 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
9516 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9517 " -T [on|off] ]\n"
9518 msgstr ""
9519 "Використання: %s <пристрій> [ -i <IRQ> | -t <ЧАС> | -c <СИМВОЛИ> | -w "
9520 "<ПАУЗА> | \n"
9521 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9522 " -T [on|off] ]\n"
9523
9524 #: sys-utils/tunelp.c:91
9525 msgid "malloc error"
9526 msgstr "помилка malloc"
9527
9528 #: sys-utils/tunelp.c:103
9529 #, c-format
9530 msgid "%s: bad value\n"
9531 msgstr "%s: неправильне значення\n"
9532
9533 #: sys-utils/tunelp.c:242
9534 #, c-format
9535 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
9536 msgstr "%s: %s не є lp пристроєм.\n"
9537
9538 #: sys-utils/tunelp.c:263
9539 #, c-format
9540 msgid "%s status is %d"
9541 msgstr "%s стан - %d"
9542
9543 #: sys-utils/tunelp.c:264
9544 #, c-format
9545 msgid ", busy"
9546 msgstr ", зайнятий"
9547
9548 #: sys-utils/tunelp.c:265
9549 #, c-format
9550 msgid ", ready"
9551 msgstr ", готовий"
9552
9553 #: sys-utils/tunelp.c:266
9554 #, c-format
9555 msgid ", out of paper"
9556 msgstr ", скінчився папір"
9557
9558 #: sys-utils/tunelp.c:267
9559 #, c-format
9560 msgid ", on-line"
9561 msgstr ", on-line"
9562
9563 #: sys-utils/tunelp.c:268
9564 #, c-format
9565 msgid ", error"
9566 msgstr ", помилка"
9567
9568 #: sys-utils/tunelp.c:285
9569 msgid "LPGETIRQ error"
9570 msgstr "помилка LPGETIRQ"
9571
9572 #: sys-utils/tunelp.c:291
9573 #, c-format
9574 msgid "%s using IRQ %d\n"
9575 msgstr "%s використовує IRQ %d\n"
9576
9577 #: sys-utils/tunelp.c:293
9578 #, c-format
9579 msgid "%s using polling\n"
9580 msgstr "%s використовує опитування стану\n"
9581
9582 #: text-utils/col.c:154
9583 #, c-format
9584 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
9585 msgstr "col: неправильний -l аргумент %s.\n"
9586
9587 #: text-utils/col.c:544
9588 #, c-format
9589 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
9590 msgstr "використання: col [-bfpx] [-l кільк.рядків]\n"
9591
9592 #: text-utils/col.c:550
9593 #, c-format
9594 msgid "col: write error.\n"
9595 msgstr "col: помилка запису.\n"
9596
9597 #: text-utils/col.c:557
9598 #, c-format
9599 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
9600 msgstr "col: попередження: помилка резервного копіювання %s.\n"
9601
9602 #: text-utils/col.c:558
9603 msgid "past first line"
9604 msgstr "повз перший рядок"
9605
9606 #: text-utils/col.c:558
9607 msgid "-- line already flushed"
9608 msgstr "-- рядок вже скинуто у потік"
9609
9610 #: text-utils/colcrt.c:97
9611 #, c-format
9612 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
9613 msgstr "використання: %s [ - ] [ -2 ] [ файл ... ]\n"
9614
9615 #: text-utils/column.c:297
9616 msgid "line too long"
9617 msgstr "рядок надто довгий"
9618
9619 #: text-utils/column.c:374
9620 #, c-format
9621 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
9622 msgstr "використання: column [-tx] [-c стовпчиків] [файл ...]\n"
9623
9624 #: text-utils/hexsyntax.c:82
9625 #, c-format
9626 msgid "hexdump: bad length value.\n"
9627 msgstr "hexdump: неправильне значення довжини.\n"
9628
9629 #: text-utils/hexsyntax.c:93
9630 #, c-format
9631 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
9632 msgstr "hexdump: неправильне значення зсуву.\n"
9633
9634 #: text-utils/hexsyntax.c:131
9635 #, c-format
9636 msgid ""
9637 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
9638 msgstr ""
9639 "hexdump: [-bcCdovx] [-e формат] [-f файл_формату] [-n довжина] [-s зсув] "
9640 "[файл ...]\n"
9641
9642 #: text-utils/more.c:258
9643 #, c-format
9644 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
9645 msgstr "використання: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] назва1 назва2 ...\n"
9646
9647 #: text-utils/more.c:481
9648 #, c-format
9649 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
9650 msgstr "%s: невідомий параметр \"-%c\"\n"
9651
9652 #: text-utils/more.c:513
9653 #, c-format
9654 msgid ""
9655 "\n"
9656 "*** %s: directory ***\n"
9657 "\n"
9658 msgstr ""
9659 "\n"
9660 "*** %s: каталог ***\n"
9661 "\n"
9662
9663 #: text-utils/more.c:557
9664 #, c-format
9665 msgid ""
9666 "\n"
9667 "******** %s: Not a text file ********\n"
9668 "\n"
9669 msgstr ""
9670 "\n"
9671 "******** %s: не є текстовим файлом ********\n"
9672 "\n"
9673
9674 #: text-utils/more.c:660
9675 #, c-format
9676 msgid "[Use q or Q to quit]"
9677 msgstr "[Використовуйте q чи Q щоб вийти]"
9678
9679 #: text-utils/more.c:752
9680 #, c-format
9681 msgid "--More--"
9682 msgstr "--Далі--"
9683
9684 #: text-utils/more.c:754
9685 #, c-format
9686 msgid "(Next file: %s)"
9687 msgstr "(Наступний файл: %s)"
9688
9689 #: text-utils/more.c:759
9690 #, c-format
9691 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
9692 msgstr "[Натисніть пробіл, щоб продовжити, або 'q', щоб вийти.]"
9693
9694 #: text-utils/more.c:1158
9695 #, c-format
9696 msgid "...back %d pages"
9697 msgstr "...назад %d сторінок"
9698
9699 #: text-utils/more.c:1160
9700 msgid "...back 1 page"
9701 msgstr "...назад 1 сторінку"
9702
9703 #: text-utils/more.c:1203
9704 msgid "...skipping one line"
9705 msgstr "...пропускається один рядок"
9706
9707 #: text-utils/more.c:1205
9708 #, c-format
9709 msgid "...skipping %d lines"
9710 msgstr "...пропускається %d рядків"
9711
9712 #: text-utils/more.c:1242
9713 msgid ""
9714 "\n"
9715 "***Back***\n"
9716 "\n"
9717 msgstr ""
9718 "\n"
9719 "***Назад***\n"
9720 "\n"
9721
9722 #: text-utils/more.c:1280
9723 msgid ""
9724 "\n"
9725 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
9726 "brackets.\n"
9727 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
9728 msgstr ""
9729 "\n"
9730 "Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові "
9731 "значення у кутових дужках.\n"
9732 "Зірочка (*) означає, що параметр стає новим типовим значенням.\n"
9733
9734 #: text-utils/more.c:1287
9735 msgid ""
9736 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
9737 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
9738 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
9739 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
9740 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
9741 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
9742 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
9743 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
9744 "' Go to place where previous search started\n"
9745 "= Display current line number\n"
9746 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
9747 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
9748 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
9749 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
9750 "ctrl-L Redraw screen\n"
9751 ":n Go to kth next file [1]\n"
9752 ":p Go to kth previous file [1]\n"
9753 ":f Display current file name and line number\n"
9754 ". Repeat previous command\n"
9755 msgstr ""
9756 "<space> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір "
9757 "екрану]\n"
9758 "z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір "
9759 "екрану]*\n"
9760 "<enter> Вивід наступних k рядків тексту [1]*\n"
9761 "d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, "
9762 "спочатку 11]*\n"
9763 "q або Q або <interrupt> Вийти з more\n"
9764 "s Перейти вперед на k рядків тексту [1]\n"
9765 "f Перейти вперед на k екранів тексту [1]\n"
9766 "b або ctrl-B Перейти назад на k екранів тексту [1]\n"
9767 "' Перейти у місце початку попереднього пошуку\n"
9768 "= Відобразити поточний номер рядка\n"
9769 "/<регулярний вираз> Знайти k-й випадок співпадання з регулярним виразом "
9770 "[1]\n"
9771 "n Знайти k-й випадок співпадання з останнім рег."
9772 "виразом [1]\n"
9773 "!<кмнд> або :!<кмнд> Виконати <кмнд> у оболонці\n"
9774 "v Запустити /usr/bin/vi з поточного рядка\n"
9775 "ctrl-L Оновити вміст екрану\n"
9776 ":n Перейти на k-й рядок файлу [1]\n"
9777 ":p Перейти на k-й попередній файл [1]\n"
9778 ":f Відобразити назву поточного файлу та номер рядка\n"
9779 ". Повторити попередню команду\n"
9780
9781 #: text-utils/more.c:1356 text-utils/more.c:1361
9782 #, c-format
9783 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
9784 msgstr "[Натисніть 'h' щоб переглянути довідку.]"
9785
9786 #: text-utils/more.c:1395
9787 #, c-format
9788 msgid "\"%s\" line %d"
9789 msgstr "\"%s\" рядок %d"
9790
9791 #: text-utils/more.c:1397
9792 #, c-format
9793 msgid "[Not a file] line %d"
9794 msgstr "[Не файл] рядок %d"
9795
9796 #: text-utils/more.c:1481
9797 msgid " Overflow\n"
9798 msgstr " Переповнення\n"
9799
9800 #: text-utils/more.c:1528
9801 msgid "...skipping\n"
9802 msgstr "...перехід\n"
9803
9804 #: text-utils/more.c:1557
9805 msgid "Regular expression botch"
9806 msgstr "Невдалий регулярний вираз"
9807
9808 #: text-utils/more.c:1569
9809 msgid ""
9810 "\n"
9811 "Pattern not found\n"
9812 msgstr ""
9813 "\n"
9814 "Шаблон не знайдено\n"
9815
9816 #: text-utils/more.c:1572 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1276
9817 msgid "Pattern not found"
9818 msgstr "Шаблон не знайдено"
9819
9820 #: text-utils/more.c:1633
9821 msgid "can't fork\n"
9822 msgstr "не вдається створити процес\n"
9823
9824 #: text-utils/more.c:1672
9825 msgid ""
9826 "\n"
9827 "...Skipping "
9828 msgstr ""
9829 "\n"
9830 "...Перехід "
9831
9832 #: text-utils/more.c:1676
9833 msgid "...Skipping to file "
9834 msgstr "...Перехід до файлу"
9835
9836 #: text-utils/more.c:1678
9837 msgid "...Skipping back to file "
9838 msgstr "...Перехід назад до файлу"
9839
9840 #: text-utils/more.c:1956
9841 msgid "Line too long"
9842 msgstr "Рядок надто довгий"
9843
9844 #: text-utils/more.c:1999
9845 msgid "No previous command to substitute for"
9846 msgstr "Немає попередньої команди для заміни"
9847
9848 #: text-utils/odsyntax.c:130
9849 #, c-format
9850 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
9851 msgstr "od: використовувати od(1) небажано, користуйтесь hexdump(1).\n"
9852
9853 #: text-utils/odsyntax.c:133
9854 #, c-format
9855 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
9856 msgstr "od: у режимі сумісності з hexdump(1) параметр -%c не підтримується%s\n"
9857
9858 #: text-utils/odsyntax.c:134
9859 msgid "; see strings(1)."
9860 msgstr "; дивіться strings(1)."
9861
9862 #: text-utils/parse.c:63
9863 #, c-format
9864 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
9865 msgstr "hexdump: не вдається прочитати %s.\n"
9866
9867 #: text-utils/parse.c:68
9868 #, c-format
9869 msgid "hexdump: line too long.\n"
9870 msgstr "hexdump: рядок надто довгий.\n"
9871
9872 #: text-utils/parse.c:401
9873 #, c-format
9874 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
9875 msgstr "hexdump: кількість байт з декількома символами перетворення.\n"
9876
9877 #: text-utils/parse.c:483
9878 #, c-format
9879 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
9880 msgstr "hexdump: неправильна кількість байт для символу перетворення %s.\n"
9881
9882 #: text-utils/parse.c:490
9883 #, c-format
9884 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
9885 msgstr "hexdump: %%s потребує вказування точності або кількості байт.\n"
9886
9887 #: text-utils/parse.c:496
9888 #, c-format
9889 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
9890 msgstr "hexdump: неправильний формат {%s}\n"
9891
9892 #: text-utils/parse.c:502
9893 #, c-format
9894 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
9895 msgstr "hexdump: неправильний символ перетворення %%%s.\n"
9896
9897 #: text-utils/pg.c:237
9898 #, c-format
9899 msgid ""
9900 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
9901 msgstr ""
9902 "%s: Використання: %s [-number] [-p рядок] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] "
9903 "[файли]\n"
9904
9905 #: text-utils/pg.c:246
9906 #, c-format
9907 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
9908 msgstr "%s: параметр потребує вказування аргументу -- %s\n"
9909
9910 #: text-utils/pg.c:254
9911 #, c-format
9912 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
9913 msgstr "%s: неправильний параметр -- %s\n"
9914
9915 #: text-utils/pg.c:371
9916 msgid "...skipping forward\n"
9917 msgstr "...перехід вперед\n"
9918
9919 #: text-utils/pg.c:373
9920 msgid "...skipping backward\n"
9921 msgstr "...перехід назад\n"
9922
9923 #: text-utils/pg.c:395
9924 msgid "No next file"
9925 msgstr "Немає наступного файлу"
9926
9927 #: text-utils/pg.c:399
9928 msgid "No previous file"
9929 msgstr "Немає попереднього файлу"
9930
9931 #: text-utils/pg.c:929
9932 #, c-format
9933 msgid "%s: Read error from %s file\n"
9934 msgstr "%s: Помилка читання з файлу %s\n"
9935
9936 #: text-utils/pg.c:935
9937 #, c-format
9938 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
9939 msgstr "%s: Неочікуваний кінець файла у файлі %s\n"
9940
9941 #: text-utils/pg.c:938
9942 #, c-format
9943 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
9944 msgstr "%s: Невідома помилка у файлі %s\n"
9945
9946 #: text-utils/pg.c:1033
9947 #, c-format
9948 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
9949 msgstr "%s: не вдається створити тимчасовий файл\n"
9950
9951 #: text-utils/pg.c:1042 text-utils/pg.c:1217
9952 msgid "RE error: "
9953 msgstr "Помилка РВ: "
9954
9955 #: text-utils/pg.c:1199
9956 msgid "(EOF)"
9957 msgstr "(Кінець файлу)"
9958
9959 #: text-utils/pg.c:1225
9960 msgid "No remembered search string"
9961 msgstr "Немає збереженого у пам'яті рядку пошуку"
9962
9963 #: text-utils/pg.c:1308
9964 msgid "Cannot open "
9965 msgstr "не вдається відкрити "
9966
9967 #: text-utils/pg.c:1356
9968 msgid "saved"
9969 msgstr "збережено"
9970
9971 #: text-utils/pg.c:1463
9972 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
9973 msgstr ": команда ! не допустима у режимі rflag.\n"
9974
9975 #: text-utils/pg.c:1495
9976 msgid "fork() failed, try again later\n"
9977 msgstr "помилка виконання fork(), спробуйте пізніше ще раз\n"
9978
9979 #: text-utils/pg.c:1700
9980 msgid "(Next file: "
9981 msgstr "(Наступний файл: "
9982
9983 #: text-utils/rev.c:113
9984 #, c-format
9985 msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
9986 msgstr "не вдається виділити простір для буфера\n"
9987
9988 #: text-utils/rev.c:156
9989 #, c-format
9990 msgid "usage: rev [file ...]\n"
9991 msgstr "використання: rev [файл ...]\n"
9992
9993 #: text-utils/tailf.c:53 text-utils/tailf.c:105
9994 #, c-format
9995 msgid "Cannot open \"%s\" for read\n"
9996 msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для читання\n"
9997
9998 #: text-utils/tailf.c:93
9999 #, c-format
10000 msgid "Usage: tailf logfile\n"
10001 msgstr "Використання: tailf файл_журналу\n"
10002
10003 #: text-utils/ul.c:141
10004 #, c-format
10005 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
10006 msgstr "використання: %s [ -i ] [ -tТермінал ] файл...\n"
10007
10008 #: text-utils/ul.c:152
10009 #, c-format
10010 msgid "trouble reading terminfo"
10011 msgstr "проблема при читанні terminfo"
10012
10013 #: text-utils/ul.c:242
10014 #, c-format
10015 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
10016 msgstr "Невідома escape-послідовність на вході: %o, %o\n"
10017
10018 #: text-utils/ul.c:425
10019 #, c-format
10020 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
10021 msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
10022
10023 #: text-utils/ul.c:586
10024 #, c-format
10025 msgid "Input line too long.\n"
10026 msgstr "Вхідний рядок надто довгий.\n"
10027
10028 #: text-utils/ul.c:599
10029 #, c-format
10030 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
10031 msgstr "Недостатньо пам'яті для збільшення буфера.\n"
10032
10033 #~ msgid ""
10034 #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
10035 #~ "Exiting.\n"
10036 #~ msgstr ""
10037 #~ "Перевищено MAXENTRIES. Збільште це значення у mkcramfs.c та "
10038 #~ "перекомпілюйте.\n"
10039 #~ "Завершення.\n"
10040
10041 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
10042 #~ msgstr "Передбачається розмір сторінки %d (а не %d)\n"
10043
10044 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
10045 #~ msgstr "Автоматичне визначення знайшло %s%s%s\n"
10046
10047 #~ msgid ""
10048 #~ "Drive type\n"
10049 #~ " ? auto configure\n"
10050 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
10051 #~ msgstr ""
10052 #~ "Тип пристрою\n"
10053 #~ " ? авто конфігурація\n"
10054 #~ " 0 власний (з автоматично знайденими типовими значеннями)"
10055
10056 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
10057 #~ msgstr "Виберіть тип (? автоматично, 0 власний): "
10058
10059 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
10060 #~ msgstr "Помилка при автоматичному визначенні.\n"
10061
10062 #~ msgid "Alternate cylinders"
10063 #~ msgstr "Запасні циліндри"
10064
10065 #~ msgid "Physical cylinders"
10066 #~ msgstr "Фізичні сектори"
10067
10068 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
10069 #~ msgstr "Ви можете змінити всі параметри диску з меню x"
10070
10071 #~ msgid "3,5\" floppy"
10072 #~ msgstr "3,5\" дискета"
10073
10074 #~ msgid "Linux custom"
10075 #~ msgstr "Linux custom"
10076
10077 #~ msgid ""
10078 #~ "usage:\n"
10079 #~ " %s loop_device # give info\n"
10080 #~ " %s -d loop_device # delete\n"
10081 #~ " %s -f # find unused\n"
10082 #~ " %s [-e encryption] [-o offset] {-f|loop_device} file # setup\n"
10083 #~ msgstr ""
10084 #~ "використання:\n"
10085 #~ " %s loop_пристрій # отримати "
10086 #~ "інформацію\n"
10087 #~ " %s -d loop_пристрій # видалити\n"
10088 #~ " %s -f # знайти вільний\n"
10089 #~ " %s [ -e шифрування ] [ -o зсув ] loop_пристрій файл # встановити\n"
10090
10091 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
10092 #~ msgstr "%s: етикетка %s зустрічається як у %s, так і у %s\n"
10093
10094 #~ msgid ""
10095 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
10096 #~ msgstr ""
10097 #~ "%s: не вдається відкрити %s, тому конвертація UUID та LABEL неможлива.\n"
10098
10099 #~ msgid "%s: bad UUID"
10100 #~ msgstr "%s: неправильний UUID"
10101
10102 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
10103 #~ msgstr "mount: помилка підключення nfs версії 4, пробується 3..\n"
10104
10105 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
10106 #~ msgstr "mount: підключення %s\n"
10107
10108 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
10109 #~ msgstr "mount: не вдається знайти %s у %s"
10110
10111 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
10112 #~ msgstr "mount: помилка при автоматичному визначенні типу файлової системи\n"
10113
10114 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
10115 #~ msgstr "mount: надмірна довжина аргументу вузол:каталог\n"
10116
10117 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
10118 #~ msgstr ""
10119 #~ "mount: попередження: вказування кількох назв вузлів не підтримується\n"
10120
10121 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
10122 #~ msgstr "mount: каталог для підключення не у форматі вузол:каталог\n"
10123
10124 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
10125 #~ msgstr "mount: не вдається отримати адресу для %s\n"
10126
10127 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
10128 #~ msgstr "mount: отримано неправильний hp->h_length\n"
10129
10130 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
10131 #~ msgstr "mount: надмірно довгий параметр\n"
10132
10133 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
10134 #~ msgstr "Попередження: Нерозпізнаний параметр proto=.\n"
10135
10136 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
10137 #~ msgstr "Попередження: параметр namlen не підтримується.\n"
10138
10139 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
10140 #~ msgstr "невідомий параметр підключення nfs: %s=%d\n"
10141
10142 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
10143 #~ msgstr "Попередження: параметр nolock не підтримується.\n"
10144
10145 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
10146 #~ msgstr "невідомий параметр підключення nfs: %s%s\n"
10147
10148 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
10149 #~ msgstr "mount: отримано неправильний hp->h_length?\n"
10150
10151 #~ msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
10152 #~ msgstr "NFS через TCP не підтримується.\n"
10153
10154 #~ msgid "nfs socket"
10155 #~ msgstr "nfs сокет"
10156
10157 #~ msgid "nfs bindresvport"
10158 #~ msgstr "nfs bindresvport"
10159
10160 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
10161 #~ msgstr "nfs сервер повідомив, що служба недоступна"
10162
10163 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
10164 #~ msgstr "використано portmapper, щоб знайти NFS порт\n"
10165
10166 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
10167 #~ msgstr "використовується порт %d служби nfs\n"
10168
10169 #~ msgid "nfs connect"
10170 #~ msgstr "nfs connect"
10171
10172 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
10173 #~ msgstr "повернений невідомий код стану nfs: %d"
10174
10175 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
10176 #~ msgstr "вузол: %s, каталог: %s\n"
10177
10178 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
10179 #~ msgstr "umount: не вдається отримати адресу для %s\n"
10180
10181 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
10182 #~ msgstr "umount: отримано неправильний hostp->h_length\n"
10183
10184 #~ msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n"
10185 #~ msgstr "%s: помилка %d при декомпресії! %p(%d)\n"
10186
10187 #~ msgid "%s: size error in symlink `%s'\n"
10188 #~ msgstr "%s: помилковий розмір у символічному посиланні `%s'\n"
10189
10190 #~ msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
10191 #~ msgstr " розтискається блок з %ld до %ld (%ld)\n"
10192
10193 #~ msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n"
10194 #~ msgstr "%s: фіктивні права на `%s' (%o)\n"
10195
10196 #~ msgid " hole at %ld (%d)\n"
10197 #~ msgstr " дірка на %ld (%d)\n"
10198
10199 #~ msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n"
10200 #~ msgstr "%s: Не-блочні (%ld) байти\n"
10201
10202 #~ msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n"
10203 #~ msgstr "%s: Безрозмірні (%ld проти %ld) байти\n"
10204
10205 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
10206 #~ msgstr "%s: неправильний cramfs - помилкова довжина шляху\n"
10207
10208 #~ msgid "%s: compiled without -x support\n"
10209 #~ msgstr "%s: зібрано без підтримки -x\n"
10210
10211 #~ msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n"
10212 #~ msgstr "%s: попередження - не вдається визначити розмір файлової системи\n"
10213
10214 #~ msgid "%s is not a block device or file\n"
10215 #~ msgstr "%s не є блочним пристроєм чи файлом\n"
10216
10217 #~ msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n"
10218 #~ msgstr "%s: неправильний cramfs - довжина файлу надто коротка\n"
10219
10220 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
10221 #~ msgstr "%s: неправильний cramfs - неправильна сигнатура\n"
10222
10223 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
10224 #~ msgstr "%s: попередження - довжина файлу надто велика, доповнений образ?\n"
10225
10226 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
10227 #~ msgstr "%s: неправильний cramfs - помилка контрольної суми\n"
10228
10229 #~ msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n"
10230 #~ msgstr ""
10231 #~ "%s: попередження - старий тип образу cramfs, немає контрольної суми\n"
10232
10233 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
10234 #~ msgstr "%s: неправильний cramfs - неправильний суперблок\n"
10235
10236 #~ msgid ""
10237 #~ "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n"
10238 #~ msgstr ""
10239 #~ "%s: неправильний cramfs - кінець даних каталогу (%ld) != початку файлових "
10240 #~ "даних (%ld)\n"
10241
10242 #~ msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n"
10243 #~ msgstr "%s: неправильний cramfs - неправильний зсув файлових даних\n"
10244
10245 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
10246 #~ msgstr "%s: скомпільовано без підтримки minix v2\n"
10247
10248 #~ msgid "Invalid number: %s\n"
10249 #~ msgstr "Неправильне число: %s\n"
10250
10251 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
10252 #~ msgstr "Синтаксична помилка: '%s'\n"
10253
10254 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
10255 #~ msgstr "Немає такого набору параметрів: '%s'\n"
10256
10257 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
10258 #~ msgstr " %s [ -p ] пристрій назва\n"
10259
10260 #~ msgid ""
10261 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
10262 #~ msgstr ""
10263 #~ " %s [ -p ] пристрій розмір сект головок доріжок stretch gap rate spec1 "
10264 #~ "fmt_gap\n"
10265
10266 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
10267 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] пристрій\n"
10268
10269 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
10270 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] пристрій\n"
10271
10272 #~ msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
10273 #~ msgstr "Попередження: видалення розділів після %d\n"
10274
10275 #~ msgid "version"
10276 #~ msgstr "версія"
10277
10278 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
10279 #~ msgstr "помилка у системному виклику BLKGETSIZE на %s\n"
10280
10281 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
10282 #~ msgstr "не вдається відкрити /dev/urandom"
10283
10284 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
10285 #~ msgstr "не вдається прочитати дані з /dev/urandom"
10286
10287 #~ msgid "can't open %s for reading"
10288 #~ msgstr "не вдається відкрити %s для читання"
10289
10290 #~ msgid "can't stat(%s)"
10291 #~ msgstr "помилка при stat(%s)"
10292
10293 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
10294 #~ msgstr "%s не має правильних прав файлу"
10295
10296 #~ msgid "can't read data from %s"
10297 #~ msgstr "не вдається прочитати дані з %s"
10298
10299 #~ msgid ""
10300 #~ "Too many users logged on already.\n"
10301 #~ "Try again later.\n"
10302 #~ msgstr ""
10303 #~ "Наразі у системі надто багато користувачів.\n"
10304 #~ "Спробуйте пізніше.\n"
10305
10306 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
10307 #~ msgstr "Ви запустили надто багато процесів.\n"
10308
10309 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
10310 #~ msgstr ""
10311 #~ "Пароль повинен складатися принаймні з 6 символів, спробуйте ще раз.\n"
10312
10313 #~ msgid ""
10314 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
10315 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
10316 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
10317 #~ msgstr ""
10318 #~ "Пароль повинен містити символи двох наступних груп категорій:\n"
10319 #~ "літери у верхньому та нижньому регістрі, цифри та не алфавітно-цифрові\n"
10320 #~ "символи. Додаткову інформацію дивіться у passwd(1).\n"
10321
10322 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
10323 #~ msgstr "Не можна використовувати свій старий пароль.\n"
10324
10325 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
10326 #~ msgstr "Не використовуйте ваше ім'я у якості паролю!\n"
10327
10328 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
10329 #~ msgstr "Не використовуйте ваше справжнє ім'я у якості паролю!\n"
10330
10331 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
10332 #~ msgstr "Використання: passwd [ім'я_користувача [пароль]]\n"
10333
10334 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
10335 #~ msgstr ""
10336 #~ "Лише адміністратор може використовувати варіант з одним чи двома "
10337 #~ "параметрами.\n"
10338
10339 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
10340 #~ msgstr "Використання: passwd [-foqsvV] [користувач [пароль]]\n"
10341
10342 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
10343 #~ msgstr "не вдається виконати %s: %s\n"
10344
10345 #~ msgid "Cannot find login name"
10346 #~ msgstr "не вдається знайти реєстраційне ім'я"
10347
10348 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
10349 #~ msgstr "Лише адміністратор може змінювати пароль інших користувачів.\n"
10350
10351 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
10352 #~ msgstr ""
10353 #~ "не вдається ніде знайти ім'я користувача. Чи `%s' справді ім'я "
10354 #~ "користувача?"
10355
10356 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
10357 #~ msgstr ""
10358 #~ "Можна змінювати лише локальні паролі. Використовуйте yppasswd натомість."
10359
10360 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
10361 #~ msgstr "UID та ім'я користувача не відповідають одне одному, ви шахрай!"
10362
10363 #~ msgid "Changing password for %s\n"
10364 #~ msgstr "Змінюється пароль для %s\n"
10365
10366 #~ msgid "Enter old password: "
10367 #~ msgstr "Введіть старий пароль: "
10368
10369 #~ msgid "Illegal password, imposter."
10370 #~ msgstr "Неправильний пароль, шахрай."
10371
10372 #~ msgid "Enter new password: "
10373 #~ msgstr "Введіть новий пароль: "
10374
10375 #~ msgid "Password not changed."
10376 #~ msgstr "Пароль не змінено."
10377
10378 #~ msgid "Re-type new password: "
10379 #~ msgstr "Введіть пароль повторно: "
10380
10381 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
10382 #~ msgstr "Паролі не співпадають. Пароль не змінено."
10383
10384 #~ msgid "password changed, user %s"
10385 #~ msgstr "пароль змінено, користувач %s"
10386
10387 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
10388 #~ msgstr "ПАРОЛЬ АДМІНІСТРАТОРА ЗМІНЕНО"
10389
10390 #~ msgid "password changed by root, user %s"
10391 #~ msgstr "пароль змінено адміністратором, користувач %s"
10392
10393 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
10394 #~ msgstr "викликається setpwnam для встановлення паролю.\n"
10395
10396 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
10397 #~ msgstr "Пароль НЕ змінено. Спробуйте ще раз пізніше.\n"
10398
10399 #~ msgid "Password changed.\n"
10400 #~ msgstr "Пароль змінено.\n"
10401
10402 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
10403 #~ msgstr "mount: цю версію програми скомпільовано без підтримки `nfs'"
10404
10405 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
10406 #~ msgstr "mount: файлова система типу %s не підтримується ядром"
10407
10408 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
10409 #~ msgstr "mount: %s дубльована - не підключається"
10410
10411 #~ msgid "UUID"
10412 #~ msgstr "UUID"
10413
10414 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
10415 #~ msgstr ""
10416 #~ "mount: ім'я %s зустрічається як на %s, так і на %s - не підключено\n"
10417
10418 #~ msgid "%s version %s\n"
10419 #~ msgstr "%s версія %s\n"
10420
10421 #~ msgid "Boot (%02X)"
10422 #~ msgstr "Завантаження (%02X)"
10423
10424 #~ msgid "None (%02X)"
10425 #~ msgstr "Немає (%02X)"
10426
10427 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
10428 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) зсув %d, шифрування %s\n"
10429
10430 #~ msgid ""
10431 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
10432 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
10433 #~ msgstr ""
10434 #~ "mount: не вдається знайти жодний loop-пристрій.\n"
10435 #~ " Можливо /dev/loop# має неправильний старший номер?"
10436
10437 #~ msgid ""
10438 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
10439 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
10440 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
10441 #~ msgstr ""
10442 #~ "mount: не вдається знайти жодний loop-пристрій. Можливо це ядро не \n"
10443 #~ " підтримує роботу з loop-пристроями (тоді перекомпілюйте ядро \n"
10444 #~ " або виконайте `insmod loop.o'), або можливо /dev/loop# має \n"
10445 #~ " неправильний старший номер? "
10446
10447 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
10448 #~ msgstr "Init (до 16 шістнадцяткових цифр): "
10449
10450 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
10451 #~ msgstr "Не шістнадцяткова цифра '%c'.\n"
10452
10453 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
10454 #~ msgstr "Невідомо як отримати ключ системи шифрування %d\n"