1 # Ukrainian translation to util-linux.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc
3 # This file is put in the public domain.
4 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2005.
8 "Project-Id-Version: util-linux 2.13-pre6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-07-03 01:36+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-11-30 10:45+0200\n"
12 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: disk-utils/blockdev.c:64
20 msgstr "встановити як лише-для-читання"
22 #: disk-utils/blockdev.c:65
23 msgid "set read-write"
24 msgstr "встановити для читання-запису"
26 #: disk-utils/blockdev.c:68
28 msgstr "отримати стан лише-для-читання"
30 #: disk-utils/blockdev.c:71
31 msgid "get sectorsize"
32 msgstr "отримати розмір сектору"
34 #: disk-utils/blockdev.c:74
36 msgstr "отримати розмір блоку"
38 #: disk-utils/blockdev.c:77
40 msgstr "встановити розмір блоку"
42 #: disk-utils/blockdev.c:80
43 msgid "get 32-bit sector count"
44 msgstr "отримати 32-бітну кількість секторів"
46 #: disk-utils/blockdev.c:83
47 msgid "get size in bytes"
48 msgstr "отримати розмір у байтах"
50 #: disk-utils/blockdev.c:86
52 msgstr "встановити режим попереднього читання"
54 #: disk-utils/blockdev.c:89
56 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
58 #: disk-utils/blockdev.c:92
60 msgid "set filesystem readahead"
61 msgstr "встановити режим попереднього читання"
63 #: disk-utils/blockdev.c:95
65 msgid "get filesystem readahead"
66 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
68 #: disk-utils/blockdev.c:98
70 msgstr "скинути буфери"
72 #: disk-utils/blockdev.c:102
73 msgid "reread partition table"
74 msgstr "перечитати таблицю розділів"
76 #: disk-utils/blockdev.c:112
79 msgstr "Використання:\n"
81 #: disk-utils/blockdev.c:114
83 msgid " %s --report [devices]\n"
84 msgstr " %s --report [пристрої]\n"
86 #: disk-utils/blockdev.c:115
88 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
89 msgstr " %s [-v|-q] команди пристрої\n"
91 #: disk-utils/blockdev.c:118
93 msgid "Available commands:\n"
94 msgstr "Доступні команди:\n"
96 #: disk-utils/blockdev.c:268
98 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
99 msgstr "%s: Невідома команда: %s\n"
101 #: disk-utils/blockdev.c:280 disk-utils/blockdev.c:289
103 msgid "%s requires an argument\n"
104 msgstr "%s вимагає вказування аргументу\n"
106 #: disk-utils/blockdev.c:337
108 msgid "%s succeeded.\n"
109 msgstr "%s виконано.\n"
111 #: disk-utils/blockdev.c:355 disk-utils/blockdev.c:381
113 msgid "%s: cannot open %s\n"
114 msgstr "%s: не вдається відкрити %s\n"
116 #: disk-utils/blockdev.c:398
118 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
119 msgstr "%s: помилка ioctl для %s\n"
121 #: disk-utils/blockdev.c:405
123 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
124 msgstr "Чт ПоЧт РзмС РзмБл ПочСект Розмір Пристрій\n"
126 #: disk-utils/elvtune.c:50
129 msgstr "Використання:\n"
131 #: disk-utils/fdformat.c:31
133 msgid "Formatting ... "
134 msgstr "Форматування ... "
136 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
141 #: disk-utils/fdformat.c:60
143 msgid "Verifying ... "
144 msgstr "Перевірка ... "
146 #: disk-utils/fdformat.c:71
150 #: disk-utils/fdformat.c:73
152 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
153 msgstr "Помилка зчитування циліндру %d, очікувалось %d, прочитано %d\n"
155 #: disk-utils/fdformat.c:79
158 "bad data in cyl %d\n"
161 "пошкоджені дані у циліндрі %d\n"
164 #: disk-utils/fdformat.c:94
166 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
167 msgstr "використання: %s [ -n ] пристрій\n"
169 #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1249
170 #: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:52
171 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:784 disk-utils/mkfs.minix.c:626
172 #: disk-utils/mkswap.c:538 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
173 #: misc-utils/script.c:142 sys-utils/readprofile.c:197
178 #: disk-utils/fdformat.c:130
180 msgid "%s: not a block device\n"
181 msgstr "%s: не є блочним пристроєм\n"
183 #: disk-utils/fdformat.c:140
184 msgid "Could not determine current format type"
185 msgstr "не вдається визначити поточний тип формату"
187 #: disk-utils/fdformat.c:141
189 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
190 msgstr "%s-сторони, %d доріжок, %d сект/доріжку. Загальний об'єм %d кб.\n"
192 #: disk-utils/fdformat.c:142
196 #: disk-utils/fdformat.c:142
200 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
203 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
204 " -h print this help\n"
205 " -x dir extract into dir\n"
206 " -v be more verbose\n"
207 " file file to test\n"
209 "використання: %s [-hv] [-x каталог] файл\n"
210 " -h вивести цю довідку\n"
211 " -x каталог розпакувати у каталог\n"
212 " -v більше подробиць\n"
213 " файл файл для перевірки\n"
215 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
217 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
218 msgstr "Використання: %s [-larvsmf] /dev/назва\n"
220 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
222 msgid "%s is mounted.\t "
223 msgstr "%s підключено.\t "
225 #: disk-utils/fsck.minix.c:295
226 msgid "Do you really want to continue"
227 msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
229 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
231 msgid "check aborted.\n"
232 msgstr "перевірку перервано.\n"
234 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
236 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
237 msgstr "nr зони < FIRSTZONE у файлі `%s'."
239 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
241 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
242 msgstr "nr зони >= ZONES у файлі `%s'."
244 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
246 msgstr "Видалити блок"
248 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
250 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
251 msgstr "Помилка читання: помилка при позиціюванні на блок у файлі '%s'\n"
253 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
255 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
256 msgstr "Помилка читання: неправильний блок у файлі '%s'\n"
258 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
261 "Internal error: trying to write bad block\n"
262 "Write request ignored\n"
264 "Внутрішня помилка: спроба запису у пошкоджений блок\n"
265 "Операція запису проігнорована\n"
267 #: disk-utils/fsck.minix.c:395 disk-utils/mkfs.minix.c:267
268 msgid "seek failed in write_block"
269 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block"
271 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
273 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
274 msgstr "Помилка запису: пошкоджений блок у файлі '%s'\n"
276 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
277 msgid "seek failed in write_super_block"
278 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_super_block"
280 #: disk-utils/fsck.minix.c:516 disk-utils/mkfs.minix.c:254
281 msgid "unable to write super-block"
282 msgstr "помилка запису суперблоку"
284 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
285 msgid "Unable to write inode map"
286 msgstr "Не вдається записати мапу вузлів"
288 #: disk-utils/fsck.minix.c:528
289 msgid "Unable to write zone map"
290 msgstr "Не вдається записати мапу зон"
292 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
293 msgid "Unable to write inodes"
294 msgstr "Не вдається записати вузли"
296 #: disk-utils/fsck.minix.c:557
298 msgstr "помилка при встановленні позиції"
300 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
301 msgid "unable to read super block"
302 msgstr "не вдається прочитати суперблок"
304 #: disk-utils/fsck.minix.c:577
305 msgid "bad magic number in super-block"
306 msgstr "неправильна сигнатура суперблока"
308 #: disk-utils/fsck.minix.c:579
309 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
310 msgstr "Підтримуються лише 1k блоки/зону"
312 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
313 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
314 msgstr "неправильне s_imap_blocks поле у суперблоці"
316 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
317 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
318 msgstr "неправильне s_zmap_blocks поле у суперблоці"
320 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
321 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
322 msgstr "Не вдається виділити буфер для мапи вузлів"
324 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
325 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
326 msgstr "Не вдається виділити буфер для вузлів"
328 #: disk-utils/fsck.minix.c:601
329 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
330 msgstr "Не вдається виділити буфер для лічильника вузлів"
332 #: disk-utils/fsck.minix.c:604
333 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
334 msgstr "Не вдається виділити буфер для лічильника зон"
336 #: disk-utils/fsck.minix.c:606
337 msgid "Unable to read inode map"
338 msgstr "Не вдається прочитати мапу вузлів"
340 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
341 msgid "Unable to read zone map"
342 msgstr "Не вдається прочитати мапу зон"
344 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
345 msgid "Unable to read inodes"
346 msgstr "Не вдається прочитати вузли"
348 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
350 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
351 msgstr "Попередження: Firstzone != Norm_firstzone\n"
353 #: disk-utils/fsck.minix.c:617 disk-utils/mkfs.minix.c:508
356 msgstr "%ld вузлів\n"
358 #: disk-utils/fsck.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:509
361 msgstr "%ld блоків\n"
363 #: disk-utils/fsck.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:510
365 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
366 msgstr "Перша зона даних=%ld (%ld)\n"
368 #: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:511
370 msgid "Zonesize=%d\n"
371 msgstr "Розмір зони=%d\n"
373 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
375 msgid "Maxsize=%ld\n"
376 msgstr "Макс.розмір=%ld\n"
378 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
380 msgid "Filesystem state=%d\n"
381 msgstr "Стан файлової системи=%d\n"
383 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
392 #: disk-utils/fsck.minix.c:638 disk-utils/fsck.minix.c:689
394 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
395 msgstr "Вузол %d позначений як вільний, але використовується у '%s'\n"
397 #: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/fsck.minix.c:693
399 msgstr "Позначити як використовуваний"
401 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:713
403 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
404 msgstr "Файл `%s' має права доступу %05o\n"
406 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:719
408 msgid "Warning: inode count too big.\n"
409 msgstr "Попередження: значення лічильника вузлів надто велике.\n"
411 #: disk-utils/fsck.minix.c:731
412 msgid "root inode isn't a directory"
413 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
415 #: disk-utils/fsck.minix.c:753 disk-utils/fsck.minix.c:786
417 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
418 msgstr "Блок вже використовується раніше. Тепер у файлі `%s'."
420 #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:788
421 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111 disk-utils/fsck.minix.c:1120
422 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1175
426 #: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:798
428 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
429 msgstr "Блок %d з файлу `%s' позначений вільним."
431 #: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:800
435 #: disk-utils/fsck.minix.c:939 disk-utils/fsck.minix.c:1006
437 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
438 msgstr "Каталог '%s' містить неправильну кількість вузлів для файлу '%.*s'."
440 #: disk-utils/fsck.minix.c:942 disk-utils/fsck.minix.c:1009
444 #: disk-utils/fsck.minix.c:956
446 msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
447 msgstr "`%s': неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
449 #: disk-utils/fsck.minix.c:964
451 msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
452 msgstr "`%s': неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
454 #: disk-utils/fsck.minix.c:1023
456 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
457 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
459 #: disk-utils/fsck.minix.c:1032
461 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
462 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
464 #: disk-utils/fsck.minix.c:1066
465 msgid "internal error"
466 msgstr "внутрішня помилка"
468 #: disk-utils/fsck.minix.c:1069 disk-utils/fsck.minix.c:1087
470 msgid "%s: bad directory: size < 32"
471 msgstr "%s: неправильний каталог: розмір < 32"
473 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100
474 msgid "seek failed in bad_zone"
475 msgstr "помилка при позиціюванні у функції bad_zone"
477 #: disk-utils/fsck.minix.c:1110 disk-utils/fsck.minix.c:1165
479 msgid "Inode %d mode not cleared."
480 msgstr "Права доступу вузла %d не очищені."
482 #: disk-utils/fsck.minix.c:1119 disk-utils/fsck.minix.c:1174
484 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
486 "Вузол %d не використовується, але позначений використовуваним у бітовій мапі."
488 #: disk-utils/fsck.minix.c:1125 disk-utils/fsck.minix.c:1180
490 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
491 msgstr "Вузол %d використовується, але позначений вільним у бітовій мапі."
493 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1185
495 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
496 msgstr "Вузол %d (права = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d."
498 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1187
499 msgid "Set i_nlinks to count"
500 msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника"
502 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1199
504 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
506 "Зона %d: позначена використовуваною, але вона не використовується файлами."
508 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201
510 msgstr "Зняти позначення"
512 #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1206
514 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
515 msgstr "Зона %d: використовується, лічильник=%d\n"
517 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
519 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
520 msgstr "Зона %d: не використовується, лічильник=%d\n"
522 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181
526 #: disk-utils/fsck.minix.c:1254 disk-utils/mkfs.minix.c:631
527 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
528 msgid "bad inode size"
529 msgstr "неправильний розмір вузла"
531 #: disk-utils/fsck.minix.c:1256
532 msgid "bad v2 inode size"
533 msgstr "неправильний номер вузла версії 2"
535 #: disk-utils/fsck.minix.c:1282
536 msgid "need terminal for interactive repairs"
537 msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
539 #: disk-utils/fsck.minix.c:1286
541 msgid "unable to open '%s'"
542 msgstr "не вдається відкрити '%s'"
544 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
546 msgid "%s is clean, no check.\n"
547 msgstr "%s - чистий, перевірка не виконуватиметься.\n"
549 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
551 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
552 msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
554 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
556 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
557 msgstr "Файлова система на %s пошкоджена, потрібна перевірка.\n"
559 #: disk-utils/fsck.minix.c:1333
563 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
566 "%6ld використаних вузлів (%ld%%)\n"
568 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
570 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
571 msgstr "%6ld використаних зон (%ld%%)\n"
573 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
577 "%6d regular files\n"
579 "%6d character device files\n"
580 "%6d block device files\n"
582 "%6d symbolic links\n"
587 "%6d звичайних файлів\n"
589 "%6d файлів символьних пристроїв\n"
590 "%6d файлів блочних пристроїв\n"
592 "%6d символьних посилань\n"
596 #: disk-utils/fsck.minix.c:1353
599 "----------------------------\n"
600 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
601 "----------------------------\n"
603 "----------------------------\n"
604 "ФАЙЛОВА СИСТЕМА ЗАЗНАЛА ЗМІН\n"
605 "----------------------------\n"
607 #: disk-utils/isosize.c:129
609 msgid "%s: failed to open: %s\n"
610 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
612 #: disk-utils/isosize.c:135
614 msgid "%s: seek error on %s\n"
615 msgstr "%s: помилка позиціювання на %s\n"
617 #: disk-utils/isosize.c:141
619 msgid "%s: read error on %s\n"
620 msgstr "%s: помилка позиціювання на %s\n"
622 #: disk-utils/isosize.c:150
624 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
625 msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n"
627 #: disk-utils/isosize.c:198
629 msgid "%s: option parse error\n"
630 msgstr "%s: помилка при аналізі параметра командного рядка\n"
632 #: disk-utils/isosize.c:206
634 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
635 msgstr "Використання: %s [-x] [-d <кількість>] iso9660-образ\n"
637 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
640 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
641 " [-F fsname] device [block-count]\n"
643 "Використання: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V назва-тому]\n"
644 " [-F назва.файл.сист] пристрій [кількість-блоків]\n"
646 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
647 msgid "volume name too long"
648 msgstr "назва тому занадто довга"
650 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
651 msgid "fsname name too long"
652 msgstr "назва файлової системи надто довга"
654 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
656 msgid "cannot stat device %s"
657 msgstr "не вдається отримати інформацію про %s"
659 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
661 msgid "%s is not a block special device"
662 msgstr "%s не є спеціальним файлом блочного пристрою"
664 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176
666 msgid "cannot open %s"
667 msgstr "не вдається відкрити %s"
669 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
671 msgid "cannot get size of %s"
672 msgstr "не вдається отримати розмір %s"
674 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
676 msgid "blocks argument too large, max is %lu"
677 msgstr "параметр кількості блоків надто великий, максимум %lu"
679 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
680 msgid "too many inodes - max is 512"
681 msgstr "надто багато вузлів - максимум 512"
683 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
685 msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
686 msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %lu блоків"
688 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2230
691 msgstr "Пристрій: %s\n"
693 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
695 msgid "Volume: <%-6s>\n"
696 msgstr "Том: <%-6s>\n"
698 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
700 msgid "FSname: <%-6s>\n"
701 msgstr "Назва ф.с.: <%-6s>\n"
703 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
705 msgid "BlockSize: %d\n"
706 msgstr "Розмір блоку: %d\n"
708 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
710 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
711 msgstr "Вузлів: %d (у 1 блоці)\n"
713 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
715 msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
716 msgstr "Вузлів: %d (у %ld блоках)\n"
718 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
720 msgid "Blocks: %ld\n"
721 msgstr "Блоків: %ld\n"
723 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
725 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
726 msgstr "Кінець вузлів: %d, Кінець даних: %d\n"
728 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
729 msgid "error writing superblock"
730 msgstr "помилка запису суперблоку"
732 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
733 msgid "error writing root inode"
734 msgstr "помилка запису кореневого вузла"
736 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
737 msgid "error writing inode"
738 msgstr "помилка запису вузла"
740 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
742 msgstr "помилка позиціювання"
744 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
745 msgid "error writing . entry"
746 msgstr "помилка запису елемента '.'"
748 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
749 msgid "error writing .. entry"
750 msgstr "помилка запису елемента '..'"
752 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
754 msgid "error closing %s"
755 msgstr "помилка закривання %s"
757 #: disk-utils/mkfs.c:73
759 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
760 msgstr "Використання: mkfs [-V] [-t типФС] [параметри-ФС] пристрій [розмір]\n"
762 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:343
763 #: getopt/getopt.c:91 getopt/getopt.c:101 login-utils/wall.c:237
765 msgid "%s: Out of memory!\n"
766 msgstr "%s: Недостатньо пам'яті!\n"
768 #: disk-utils/mkfs.c:103
773 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
776 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname "
778 " -h print this help\n"
780 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
781 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
782 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
783 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
784 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
785 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
786 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
787 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
788 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
789 " outfile output file\n"
791 "використання: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e видання] [-i файл] [-n назва] "
792 "назв_кат файл_вив\n"
793 " -h вивести цю довідку\n"
794 " -v докладніший вивід\n"
795 " -E вважати всі попередження помилками (ненульовий код завершення)\n"
796 " -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру "
798 " -e видання встановити номер видання (частина від fsid)\n"
799 " -i файл вставити файл образу у файлову систему (вимагає >= 2.4.0)\n"
800 " -n назва встановити назву файлової системи cramfs\n"
801 " -p зарезервувати %d байт для коду завантажувача\n"
802 " -s сортувати елементи каталогу (застарілий параметр, ігнорується)\n"
803 " -z створювати явні дірки (вимагає >= 2.3.39)\n"
804 " назв_кат кореневий каталог майбутньої стиснутої файлової системи\n"
805 " файл_вив файл виводу\n"
807 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
810 "Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n"
811 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
813 "Знайдено надто довгі (%u байт) назви файлів `%s'.\n"
814 " Збільште значення MAX_INPUT_NAMELEN у файлі mkcramfs.c та перекомпілюйте.\n"
817 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:465
819 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
820 msgstr "файлова система надто велика. Завершення.\n"
822 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:627
824 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
825 msgstr "AIEEE: блок \"стиснений\" > 2*blocklength (%ld)\n"
827 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:646
829 msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
830 msgstr "%6.2f%% (%+d байтів)\t%s\n"
832 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:825
835 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum "
836 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
838 "Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %LdМб, але "
839 "максимальний розмір образу %uМб. Можливе передчасне аварійне завершення.\n"
841 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
843 msgid "Including: %s\n"
844 msgstr "Включається: %s\n"
846 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
848 msgid "Directory data: %d bytes\n"
849 msgstr "Дані каталогу: %d байт\n"
851 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
853 msgid "Everything: %d kilobytes\n"
854 msgstr "Загалом: %d кілобайт\n"
856 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
858 msgid "Super block: %d bytes\n"
859 msgstr "Суперблок: %d байт\n"
861 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
864 msgstr "Контрольна сума: %x\n"
866 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:897
868 msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n"
869 msgstr "не вистачає простору для ROM образу (виділено %Ld, використано %d)\n"
871 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
873 msgid "ROM image write failed (%d %d)\n"
874 msgstr "помилка запису ROM обрізу (%d %d)\n"
876 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
878 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
879 msgstr "Попередження: назва файлу обрізана до 255 байтів.\n"
881 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921
883 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
884 msgstr "Попередження: файл пропущений внаслідок помилок.\n"
886 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:924
888 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
889 msgstr "Попередження: розміри файлів обрізані до %luМб (мінус 1 байт).\n"
891 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929
894 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
895 msgstr "Попередження: uid обрізані до %u біт. (Це може загрожувати безпеці.)\n"
897 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934
900 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
901 msgstr "Попередження: gid обрізані до %u біт. (Це може загрожувати безпеці.)\n"
903 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:939
906 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
907 "that some device files will be wrong.\n"
909 "УВАГА: номери пристроїв обрізані до %u біт. Це майже завжди означає\n"
910 "що деякі файли пристроїв будуть неправильними.\n"
912 #: disk-utils/mkfs.minix.c:163
914 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
916 "Використання: %s [-c | -l назва_файлу] [-nXX] [-iXX] /dev/назва [блоки]\n"
918 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
920 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
921 msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
923 #: disk-utils/mkfs.minix.c:248
924 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
925 msgstr "помилка позиціювання на завантажувальний блок у функції write_tables"
927 #: disk-utils/mkfs.minix.c:250
928 msgid "unable to clear boot sector"
929 msgstr "не вдається очистити завантажувальний сектор"
931 #: disk-utils/mkfs.minix.c:252
932 msgid "seek failed in write_tables"
933 msgstr "помилка позиціювання у функції write_tables"
935 #: disk-utils/mkfs.minix.c:256
936 msgid "unable to write inode map"
937 msgstr "не вдається записати мапу вузлів"
939 #: disk-utils/mkfs.minix.c:258
940 msgid "unable to write zone map"
941 msgstr "не вдається записати мапу зон"
943 #: disk-utils/mkfs.minix.c:260
944 msgid "unable to write inodes"
945 msgstr "не вдається записати вузли"
947 #: disk-utils/mkfs.minix.c:269
948 msgid "write failed in write_block"
949 msgstr "помилка запису у функції write_block"
951 #: disk-utils/mkfs.minix.c:277 disk-utils/mkfs.minix.c:351
952 #: disk-utils/mkfs.minix.c:400
953 msgid "too many bad blocks"
954 msgstr "надто багато пошкоджених блоків"
956 #: disk-utils/mkfs.minix.c:285
957 msgid "not enough good blocks"
958 msgstr "недостатньо непошкоджених блоків"
960 #: disk-utils/mkfs.minix.c:497
961 msgid "unable to allocate buffers for maps"
962 msgstr "не вдається виділити буфери для мап"
964 #: disk-utils/mkfs.minix.c:506
965 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
966 msgstr "не вдається виділити буфер для вузлів"
968 #: disk-utils/mkfs.minix.c:512
977 #: disk-utils/mkfs.minix.c:526
978 msgid "seek failed during testing of blocks"
979 msgstr "помилка позиціювання при перевірці блоків"
981 #: disk-utils/mkfs.minix.c:534
983 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
984 msgstr "Незрозуміле значення у функції do_check: можливо помилка\n"
986 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565 disk-utils/mkswap.c:420
987 msgid "seek failed in check_blocks"
988 msgstr "помилка позиціювання у функції check_blocks"
990 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
991 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
992 msgstr "неправильні блоки перед областю даних: не вдається створити ФС"
994 #: disk-utils/mkfs.minix.c:580 disk-utils/mkfs.minix.c:602
996 msgid "%d bad blocks\n"
997 msgstr "%d пошкоджених блоків\n"
999 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582 disk-utils/mkfs.minix.c:604
1001 msgid "one bad block\n"
1002 msgstr "один пошкоджений блок\n"
1004 #: disk-utils/mkfs.minix.c:592
1005 msgid "can't open file of bad blocks"
1006 msgstr "не вдається відкрити файл пошкоджених блоків"
1008 #: disk-utils/mkfs.minix.c:674
1010 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1011 msgstr "strtol помилка: не вказано кількість блоків"
1013 #: disk-utils/mkfs.minix.c:704
1015 msgid "unable to open %s"
1016 msgstr "не вдається відкрити %s"
1018 #: disk-utils/mkfs.minix.c:706
1020 msgid "unable to stat %s"
1021 msgstr "не вдається запустити %s"
1023 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
1025 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1026 msgstr "файлова система не буде створена на '%s'"
1028 #: disk-utils/mkswap.c:174
1030 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1031 msgstr "Неправильний вказаний користувачем розмір сторінки %d\n"
1033 #: disk-utils/mkswap.c:182
1035 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1037 "Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість системних "
1040 #: disk-utils/mkswap.c:226
1042 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1044 "Неправильний розмір заголовку розділу підкачки, етикетку не записано.\n"
1046 #: disk-utils/mkswap.c:236
1048 msgid "Label was truncated.\n"
1049 msgstr "Етикетку обрізано.\n"
1051 #: disk-utils/mkswap.c:242
1054 msgstr "немає етикетки, "
1056 #: disk-utils/mkswap.c:250
1059 msgstr "немає uuid\n"
1061 #: disk-utils/mkswap.c:374
1063 msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L label] /dev/name [blocks]\n"
1065 "Використання: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L етикетка] /dev/назва [блоки]\n"
1067 #: disk-utils/mkswap.c:397
1068 msgid "too many bad pages"
1069 msgstr "надто багато пошкоджених сторінок"
1071 #: disk-utils/mkswap.c:411 misc-utils/look.c:183 misc-utils/setterm.c:1147
1072 #: text-utils/more.c:1972 text-utils/more.c:1983
1073 msgid "Out of memory"
1074 msgstr "Недостатньо пам'яті"
1076 #: disk-utils/mkswap.c:428
1078 msgid "one bad page\n"
1079 msgstr "одна пошкоджена сторінка\n"
1081 #: disk-utils/mkswap.c:430
1083 msgid "%lu bad pages\n"
1084 msgstr "%lu пошкоджених сторінок\n"
1086 #: disk-utils/mkswap.c:589
1088 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1089 msgstr "%s: помилка: Не вказано де створити область підкачки?\n"
1091 #: disk-utils/mkswap.c:607
1093 msgid "%s: error: size %lu is larger than device size %lu\n"
1094 msgstr "%s: помилка: розмір %lu більший ніж розмір пристрою %lu\n"
1096 #: disk-utils/mkswap.c:630
1098 msgid "%s: error: unknown version %d\n"
1099 msgstr "%s: помилка: невідома версія %d\n"
1101 #: disk-utils/mkswap.c:637
1103 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
1104 msgstr "%s: помилка: область підкачки повинна бути принаймні %ldкб\n"
1106 #: disk-utils/mkswap.c:654
1108 msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
1109 msgstr "%s: попередження: область підкачки відсікається до %ldкб\n"
1111 #: disk-utils/mkswap.c:660
1113 msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
1114 msgstr "%s: помилка: етикетка лише з областю підкачки v1\n"
1116 #: disk-utils/mkswap.c:676
1118 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1119 msgstr "Не буде створено пристрій підкачки на '%s'"
1121 #: disk-utils/mkswap.c:682
1123 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1124 msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
1126 #: disk-utils/mkswap.c:695 disk-utils/mkswap.c:716
1127 msgid "fatal: first page unreadable"
1128 msgstr "фатальна помилка: не вдається прочитати першу сторінку"
1130 #: disk-utils/mkswap.c:701
1133 "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
1134 "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
1135 "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
1136 "the -f option to force it.\n"
1138 "%s: Пристрій '%s' містить правильну Sun етикетку диску.\n"
1139 "Можливо це означає, що створення v0 підкачки зруйнує таблицю розділів.\n"
1140 "Розділ підкачки не створено. Якщо ви дійсно бажаєте створити область "
1142 "на цьому розділі, тоді використовуйте параметр -f для примусового "
1145 #: disk-utils/mkswap.c:725
1146 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1147 msgstr "не вдається встановити простір підкачки: не вдається прочитати"
1149 #: disk-utils/mkswap.c:726
1151 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n"
1152 msgstr "Встановлюється область підкачки версії %d, розмір = %llu кб\n"
1154 #: disk-utils/mkswap.c:735
1155 msgid "unable to rewind swap-device"
1156 msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою підкачки"
1158 #: disk-utils/mkswap.c:738
1159 msgid "unable to write signature page"
1160 msgstr "не вдається записати сторінку підпису"
1162 #: disk-utils/mkswap.c:746
1163 msgid "fsync failed"
1164 msgstr "помилка виконання fsync"
1166 #: disk-utils/mkswap.c:757
1168 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1171 #: disk-utils/mkswap.c:763
1173 msgid "unable to create new selinux context"
1174 msgstr "не вдається записати вузли"
1176 #: disk-utils/mkswap.c:765
1177 msgid "couldn't compute selinux context"
1180 #: disk-utils/mkswap.c:771
1182 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1183 msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
1185 #: fdisk/cfdisk.c:368 fdisk/cfdisk.c:2066
1187 msgstr "Не використано"
1189 #: fdisk/cfdisk.c:370 fdisk/cfdisk.c:2068
1191 msgstr "Вільний простір"
1193 #: fdisk/cfdisk.c:373
1197 #: fdisk/cfdisk.c:375
1201 #: fdisk/cfdisk.c:377
1205 #: fdisk/cfdisk.c:379
1209 #: fdisk/cfdisk.c:381
1210 msgid "Linux ReiserFS"
1211 msgstr "Linux ReiserFS"
1213 #: fdisk/cfdisk.c:383 fdisk/i386_sys_types.c:57
1217 #: fdisk/cfdisk.c:386
1221 #: fdisk/cfdisk.c:388
1225 #: fdisk/cfdisk.c:392
1229 #: fdisk/cfdisk.c:403
1231 msgid "Disk has been changed.\n"
1232 msgstr "Диск було змінено.\n"
1234 #: fdisk/cfdisk.c:405
1236 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1238 "Перезавантажте систему щоб впевнитись, що таблиця розділів коректно "
1241 #: fdisk/cfdisk.c:409
1245 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1246 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1247 "page for additional information.\n"
1250 "УВАГА: Якщо ви створили або змінити будь-які\n"
1251 "DOS 6.x розділи, перегляньте man сторінку з cfdisk\n"
1252 "щоб отримати докладнішу інформацію.\n"
1254 #: fdisk/cfdisk.c:504
1256 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА"
1258 #: fdisk/cfdisk.c:505
1259 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1260 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для завершення cfdisk"
1262 #: fdisk/cfdisk.c:552 fdisk/cfdisk.c:560
1263 msgid "Cannot seek on disk drive"
1264 msgstr "Помилка позиціювання на дисковому пристрої"
1266 #: fdisk/cfdisk.c:554
1267 msgid "Cannot read disk drive"
1268 msgstr "не вдається прочитати дисковий пристрій"
1270 #: fdisk/cfdisk.c:562
1271 msgid "Cannot write disk drive"
1272 msgstr "не вдається записати на дисковий пристрій"
1274 #: fdisk/cfdisk.c:905
1275 msgid "Too many partitions"
1276 msgstr "Надто багато розділів"
1278 #: fdisk/cfdisk.c:910
1279 msgid "Partition begins before sector 0"
1280 msgstr "Розділ починається перед сектором 0"
1282 #: fdisk/cfdisk.c:915
1283 msgid "Partition ends before sector 0"
1284 msgstr "Розділ закінчується перед сектором 0"
1286 #: fdisk/cfdisk.c:920
1287 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1288 msgstr "Розділ починається після кінця диску"
1290 #: fdisk/cfdisk.c:925
1291 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1292 msgstr "Розділ закінчується після кінця диску"
1294 #: fdisk/cfdisk.c:930
1295 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1296 msgstr "Розділ закінчується у останньому неповному циліндрі"
1298 #: fdisk/cfdisk.c:954
1299 msgid "logical partitions not in disk order"
1300 msgstr "логічні розділи не у тому порядку як на диску"
1302 #: fdisk/cfdisk.c:957
1303 msgid "logical partitions overlap"
1304 msgstr "логічні розділи перекриваються"
1306 #: fdisk/cfdisk.c:961
1307 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1308 msgstr "збільшені логічні розділи перекриваються"
1310 #: fdisk/cfdisk.c:991
1312 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1314 "!!!! Внутрішня помилка створення логічного пристрою без розширеного "
1317 #: fdisk/cfdisk.c:1002 fdisk/cfdisk.c:1014
1319 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1321 "не вдається створити тут логічний пристрій -- буде створено два розширених "
1324 #: fdisk/cfdisk.c:1156
1325 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1326 msgstr "Пункт меню надто довгий. Меню виглядатиме дивно."
1328 #: fdisk/cfdisk.c:1212
1329 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
1330 msgstr "Меню без орієнтації. Типова орієнтація - горизонтальна."
1332 #: fdisk/cfdisk.c:1343
1334 msgstr "Неправильний ключ"
1336 #: fdisk/cfdisk.c:1366
1337 msgid "Press a key to continue"
1338 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження"
1340 #: fdisk/cfdisk.c:1413 fdisk/cfdisk.c:2037 fdisk/cfdisk.c:2569
1341 #: fdisk/cfdisk.c:2571
1345 #: fdisk/cfdisk.c:1413
1346 msgid "Create a new primary partition"
1347 msgstr "Створити новий розділ"
1349 #: fdisk/cfdisk.c:1414 fdisk/cfdisk.c:2037 fdisk/cfdisk.c:2568
1350 #: fdisk/cfdisk.c:2571
1354 #: fdisk/cfdisk.c:1414
1355 msgid "Create a new logical partition"
1356 msgstr "Створити новий логічний пристрій"
1358 #: fdisk/cfdisk.c:1415 fdisk/cfdisk.c:1470 fdisk/cfdisk.c:2242
1362 #: fdisk/cfdisk.c:1415 fdisk/cfdisk.c:1470
1363 msgid "Don't create a partition"
1364 msgstr "Не створювати розділ"
1366 #: fdisk/cfdisk.c:1431
1367 msgid "!!! Internal error !!!"
1368 msgstr "!!! Внутрішня помилка !!!"
1370 #: fdisk/cfdisk.c:1434
1371 msgid "Size (in MB): "
1372 msgstr "Розмір (у MB): "
1374 #: fdisk/cfdisk.c:1468
1378 #: fdisk/cfdisk.c:1468
1379 msgid "Add partition at beginning of free space"
1380 msgstr "Додати розділ на початку вільного простору"
1382 #: fdisk/cfdisk.c:1469
1386 #: fdisk/cfdisk.c:1469
1387 msgid "Add partition at end of free space"
1388 msgstr "Додати розділ наприкінці вільного простору"
1390 #: fdisk/cfdisk.c:1487
1391 msgid "No room to create the extended partition"
1392 msgstr "Недостатньо простору для створення розширеного розділу"
1394 #: fdisk/cfdisk.c:1561
1395 msgid "No partition table.\n"
1396 msgstr "Відсутня таблиця розділів.\n"
1398 #: fdisk/cfdisk.c:1565
1399 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1400 msgstr "Відсутня таблиця розділів або невідома сигнатура таблиці розділів."
1402 #: fdisk/cfdisk.c:1575
1403 msgid "Bad signature on partition table"
1404 msgstr "Неправильна сигнатура таблиці розділів"
1406 #: fdisk/cfdisk.c:1579
1407 msgid "Unknown partition table type"
1408 msgstr "Таблиця розділів невідомого типу"
1410 #: fdisk/cfdisk.c:1581
1411 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1412 msgstr "Бажаєте почати з нульової таблиці [y/N] ?"
1414 #: fdisk/cfdisk.c:1629
1415 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1416 msgstr "Ви вказали більше циліндрів ніж є на диску"
1418 #: fdisk/cfdisk.c:1661
1419 msgid "Cannot open disk drive"
1420 msgstr "не вдається відкрити пристрій диску"
1422 #: fdisk/cfdisk.c:1663 fdisk/cfdisk.c:1850
1423 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1424 msgstr "Відкритий диск лише для читання - у вас немає прав для запису"
1426 #: fdisk/cfdisk.c:1674
1428 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1431 #: fdisk/cfdisk.c:1691
1432 msgid "Cannot get disk size"
1433 msgstr "не вдається отримати розмір диску"
1435 #: fdisk/cfdisk.c:1717
1436 msgid "Bad primary partition"
1437 msgstr "Неправильний первинний розділ"
1439 #: fdisk/cfdisk.c:1747
1440 msgid "Bad logical partition"
1441 msgstr "Неправильний логічний розділ"
1443 #: fdisk/cfdisk.c:1862
1444 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1445 msgstr "Увага!! Це може знищити дані на диску!"
1447 #: fdisk/cfdisk.c:1866
1450 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1452 "Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск? (yes або no): "
1454 #: fdisk/cfdisk.c:1872
1458 #: fdisk/cfdisk.c:1873
1459 msgid "Did not write partition table to disk"
1460 msgstr "Не записувати таблицю розділів на диск"
1462 #: fdisk/cfdisk.c:1875
1466 #: fdisk/cfdisk.c:1878
1467 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1468 msgstr "Введіть `yes'(так) або `no'(ні)"
1470 #: fdisk/cfdisk.c:1882
1471 msgid "Writing partition table to disk..."
1472 msgstr "Записується таблиця розділів на диск..."
1474 #: fdisk/cfdisk.c:1907 fdisk/cfdisk.c:1911
1475 msgid "Wrote partition table to disk"
1476 msgstr "Таблиця розділів записана на диск"
1478 #: fdisk/cfdisk.c:1909
1480 "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
1482 "Таблиця розділів записана, але виникла помилка при її перечитуванні. "
1483 "Перезавантажтесь для оновлення таблиці."
1485 #: fdisk/cfdisk.c:1919
1486 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1488 "Немає первинних розділів позначених як завантажувальні. DOS MBR не зможе "
1491 #: fdisk/cfdisk.c:1921
1493 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1495 "Більш ніж один розділ позначений як завантажувальний. DOS MBR не зможе "
1498 #: fdisk/cfdisk.c:1979 fdisk/cfdisk.c:2098 fdisk/cfdisk.c:2182
1499 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1500 msgstr "Введіть назву файлу або натисніть Enter, щоб відобразити екран: "
1502 #: fdisk/cfdisk.c:1988 fdisk/cfdisk.c:2106 fdisk/cfdisk.c:2190
1504 msgid "Cannot open file '%s'"
1505 msgstr "не вдається відкрити файл '%s'"
1507 #: fdisk/cfdisk.c:1999
1509 msgid "Disk Drive: %s\n"
1510 msgstr "Дисковий пристій: %s\n"
1512 #: fdisk/cfdisk.c:2001
1514 msgstr "Сектор 0:\n"
1516 #: fdisk/cfdisk.c:2008
1518 msgid "Sector %d:\n"
1519 msgstr "Сектор %d:\n"
1521 #: fdisk/cfdisk.c:2028
1525 #: fdisk/cfdisk.c:2030
1529 #: fdisk/cfdisk.c:2032
1533 #: fdisk/cfdisk.c:2034
1537 #: fdisk/cfdisk.c:2072 fdisk/fdisk.c:1426 fdisk/fdisk.c:1738
1538 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239 fdisk/fdisksunlabel.c:611 fdisk/sfdisk.c:632
1542 #: fdisk/cfdisk.c:2078 fdisk/cfdisk.c:2546 fdisk/fdisksunlabel.c:41
1546 #: fdisk/cfdisk.c:2080
1551 #: fdisk/cfdisk.c:2082
1555 #: fdisk/cfdisk.c:2117 fdisk/cfdisk.c:2201
1557 msgid "Partition Table for %s\n"
1558 msgstr "Таблиця розділів для %s\n"
1560 #: fdisk/cfdisk.c:2119
1561 msgid " First Last\n"
1562 msgstr " Перший Останній\n"
1564 #: fdisk/cfdisk.c:2120
1566 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
1569 " # Тип Сектор Сектор Зсув Довжина Тип файл. системи(ID) Ознаки\n"
1571 #: fdisk/cfdisk.c:2121
1573 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1576 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1579 #: fdisk/cfdisk.c:2204
1580 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
1581 msgstr " ---Початок--- ----Кінець---- Початк. Кільк.\n"
1583 #: fdisk/cfdisk.c:2205
1584 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1585 msgstr " # Ознак Гол Сект Цил ID Гол Сект Цил Сектор Секторів\n"
1587 #: fdisk/cfdisk.c:2206
1588 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
1589 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
1591 #: fdisk/cfdisk.c:2239
1593 msgstr "Неформатов."
1595 #: fdisk/cfdisk.c:2239
1596 msgid "Print the table using raw data format"
1597 msgstr "Вивести таблицю у 'неформатованому' вигляді"
1599 #: fdisk/cfdisk.c:2240 fdisk/cfdisk.c:2343
1603 #: fdisk/cfdisk.c:2240
1604 msgid "Print the table ordered by sectors"
1605 msgstr "Вивести таблицю сортовану за секторами"
1607 #: fdisk/cfdisk.c:2241
1611 #: fdisk/cfdisk.c:2241
1612 msgid "Just print the partition table"
1613 msgstr "Просто вивести таблицю розділів"
1615 #: fdisk/cfdisk.c:2242
1616 msgid "Don't print the table"
1617 msgstr "Не виводити таблицю"
1619 #: fdisk/cfdisk.c:2270
1620 msgid "Help Screen for cfdisk"
1621 msgstr "Екран з довідкою для cfdisk"
1623 #: fdisk/cfdisk.c:2272
1624 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1625 msgstr "Це cfdisk - консольна програма роботи з розділами на базі curses, яка"
1627 #: fdisk/cfdisk.c:2273
1628 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
1629 msgstr "дозволяє створювати, видаляти та змінювати розділи вашого"
1631 #: fdisk/cfdisk.c:2274
1633 msgstr "жорсткого диску."
1635 #: fdisk/cfdisk.c:2276
1636 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1637 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1639 #: fdisk/cfdisk.c:2278
1640 msgid "Command Meaning"
1641 msgstr "Команда Призначення"
1643 #: fdisk/cfdisk.c:2279
1644 msgid "------- -------"
1645 msgstr "------- -----------"
1647 #: fdisk/cfdisk.c:2280
1648 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
1649 msgstr " b Перемикнути ознаку завантаження поточного розділу"
1651 #: fdisk/cfdisk.c:2281
1652 msgid " d Delete the current partition"
1653 msgstr " d Видалити поточний розділ"
1655 #: fdisk/cfdisk.c:2282
1656 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
1657 msgstr " g Змінити параметри: циліндри, головки, сектори-на-доріжку"
1659 #: fdisk/cfdisk.c:2283
1660 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
1661 msgstr " УВАГА: Цей параметр повинен використовуватись лише людьми"
1663 #: fdisk/cfdisk.c:2284
1664 msgid " know what they are doing."
1665 msgstr " які знають, що вони роблять."
1667 #: fdisk/cfdisk.c:2285
1668 msgid " h Print this screen"
1669 msgstr " h Вивести цю довідку"
1671 #: fdisk/cfdisk.c:2286
1672 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
1673 msgstr " m Максимізувати використання диску поточним розділом"
1675 #: fdisk/cfdisk.c:2287
1676 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
1677 msgstr " Зауважте: це може зробити розділ несумісним з"
1679 #: fdisk/cfdisk.c:2288
1680 msgid " DOS, OS/2, ..."
1681 msgstr " DOS, OS/2, ..."
1683 #: fdisk/cfdisk.c:2289
1684 msgid " n Create new partition from free space"
1685 msgstr " n Створити новий розділ у вільному просторі"
1687 #: fdisk/cfdisk.c:2290
1688 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
1689 msgstr " p Вивести таблицю розділів на екран або у файл"
1691 #: fdisk/cfdisk.c:2291
1692 msgid " There are several different formats for the partition"
1693 msgstr " Є декілька форматів виводу розділів:"
1695 #: fdisk/cfdisk.c:2292
1696 msgid " that you can choose from:"
1699 #: fdisk/cfdisk.c:2293
1700 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
1702 " r - не форматовані дані (у вигляді, в якому вони запишуться "
1705 #: fdisk/cfdisk.c:2294
1706 msgid " s - Table ordered by sectors"
1707 msgstr " s - Таблиця сортована по секторам"
1709 #: fdisk/cfdisk.c:2295
1710 msgid " t - Table in raw format"
1711 msgstr " t - таблиця не форматованих даних"
1713 #: fdisk/cfdisk.c:2296
1714 msgid " q Quit program without writing partition table"
1715 msgstr " q Вийти з програми без запису таблиці розділів"
1717 #: fdisk/cfdisk.c:2297
1718 msgid " t Change the filesystem type"
1719 msgstr " t Змінити тип файлової системи"
1721 #: fdisk/cfdisk.c:2298
1722 msgid " u Change units of the partition size display"
1723 msgstr " u Змінити одиниці вимірювання розміру розділів"
1725 #: fdisk/cfdisk.c:2299
1726 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
1727 msgstr " Перемикає між Мб, секторами та циліндрами"
1729 #: fdisk/cfdisk.c:2300
1730 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
1732 " W Записати таблицю розділів на диск ( W повинен бути в верхньому "
1735 #: fdisk/cfdisk.c:2301
1736 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
1737 msgstr " Це може зруйнувати дані на диску, тому необхідно або"
1739 #: fdisk/cfdisk.c:2302
1740 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
1741 msgstr " підтвердити або відмовитись від запису набравши `yes' чи "
1743 #: fdisk/cfdisk.c:2303
1747 #: fdisk/cfdisk.c:2304
1748 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
1749 msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію"
1751 #: fdisk/cfdisk.c:2305
1752 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
1753 msgstr "СтрілкаВниз Перемістити курсор у наступну позицію"
1755 #: fdisk/cfdisk.c:2306
1756 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
1757 msgstr "CTRL-L Оновлює вміст екрану"
1759 #: fdisk/cfdisk.c:2307
1760 msgid " ? Print this screen"
1761 msgstr " ? Виводить цю довідку"
1763 #: fdisk/cfdisk.c:2309
1764 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
1765 msgstr "Зауважте: Всі команди вводяться або у нижньому або у верхньому"
1767 #: fdisk/cfdisk.c:2310
1768 msgid "case letters (except for Writes)."
1769 msgstr "регістрах (за винятком (W)запису)."
1771 #: fdisk/cfdisk.c:2341 fdisk/fdisksunlabel.c:228
1775 #: fdisk/cfdisk.c:2341
1776 msgid "Change cylinder geometry"
1777 msgstr "Змінити геометрію циліндру"
1779 #: fdisk/cfdisk.c:2342 fdisk/fdisksunlabel.c:226
1783 #: fdisk/cfdisk.c:2342
1784 msgid "Change head geometry"
1785 msgstr "Змінити геометрію головки"
1787 #: fdisk/cfdisk.c:2343
1788 msgid "Change sector geometry"
1789 msgstr "Змінити геометрію сектору"
1791 #: fdisk/cfdisk.c:2344
1795 #: fdisk/cfdisk.c:2344
1796 msgid "Done with changing geometry"
1797 msgstr "Завершити зміну геометрії"
1799 #: fdisk/cfdisk.c:2357
1800 msgid "Enter the number of cylinders: "
1801 msgstr "Введіть кількість циліндрів: "
1803 #: fdisk/cfdisk.c:2368 fdisk/cfdisk.c:2939
1804 msgid "Illegal cylinders value"
1805 msgstr "Недопустиме значення циліндрів"
1807 #: fdisk/cfdisk.c:2374
1808 msgid "Enter the number of heads: "
1809 msgstr "Введіть геометрію головок: "
1811 #: fdisk/cfdisk.c:2381 fdisk/cfdisk.c:2949
1812 msgid "Illegal heads value"
1813 msgstr "Недопустиме значення головок"
1815 #: fdisk/cfdisk.c:2387
1816 msgid "Enter the number of sectors per track: "
1817 msgstr "Введіть кількість секторів на доріжку: "
1819 #: fdisk/cfdisk.c:2394 fdisk/cfdisk.c:2956
1820 msgid "Illegal sectors value"
1821 msgstr "Недопустиме значення секторів"
1823 #: fdisk/cfdisk.c:2497
1824 msgid "Enter filesystem type: "
1825 msgstr "Введіть тип файлової системи: "
1827 #: fdisk/cfdisk.c:2515
1828 msgid "Cannot change FS Type to empty"
1829 msgstr "Тип ФС не може бути порожнім"
1831 #: fdisk/cfdisk.c:2517
1832 msgid "Cannot change FS Type to extended"
1833 msgstr "Не можна змінювати тип ФС на розширений"
1835 #: fdisk/cfdisk.c:2548
1838 msgstr "Невід(%02X)"
1840 #: fdisk/cfdisk.c:2551 fdisk/cfdisk.c:2554
1844 #: fdisk/cfdisk.c:2559 fdisk/cfdisk.c:2562
1848 #: fdisk/cfdisk.c:2570
1852 #: fdisk/cfdisk.c:2577
1854 msgid "Unknown (%02X)"
1855 msgstr "Невідомий (%02X)"
1857 #: fdisk/cfdisk.c:2646
1859 msgid "Disk Drive: %s"
1860 msgstr "Пристій диску: %s"
1862 #: fdisk/cfdisk.c:2653
1864 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
1865 msgstr "Розмір: %lld байт, %lld Мб"
1867 #: fdisk/cfdisk.c:2656
1869 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
1870 msgstr "Розмір: %lld байт, %lld.%lld Гб"
1872 #: fdisk/cfdisk.c:2660
1874 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
1875 msgstr "Головок: %d Секторів на доріжку: %d Циліндрів: %lld"
1877 #: fdisk/cfdisk.c:2664
1881 #: fdisk/cfdisk.c:2665
1885 #: fdisk/cfdisk.c:2666
1889 #: fdisk/cfdisk.c:2667
1893 #: fdisk/cfdisk.c:2668
1897 #: fdisk/cfdisk.c:2670
1901 #: fdisk/cfdisk.c:2672
1905 #: fdisk/cfdisk.c:2674
1907 msgstr "Розмір (Мб)"
1909 #: fdisk/cfdisk.c:2676
1911 msgstr "Розмір (Гб)"
1913 #: fdisk/cfdisk.c:2730
1917 #: fdisk/cfdisk.c:2730
1918 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
1919 msgstr "Перемикнути ознаку завантаження поточного розділу"
1921 #: fdisk/cfdisk.c:2731
1925 #: fdisk/cfdisk.c:2731
1926 msgid "Delete the current partition"
1927 msgstr "Видалити поточний розділ"
1929 #: fdisk/cfdisk.c:2732
1933 #: fdisk/cfdisk.c:2732
1934 msgid "Change disk geometry (experts only)"
1935 msgstr "Змінити геометрію диску (лише для фахівців)"
1937 #: fdisk/cfdisk.c:2733
1941 #: fdisk/cfdisk.c:2733
1942 msgid "Print help screen"
1943 msgstr "Вивести вікно з довідкою"
1945 #: fdisk/cfdisk.c:2734
1949 #: fdisk/cfdisk.c:2734
1950 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
1951 msgstr "Максимізувати використання диску поточним розділом (для фахівців)"
1953 #: fdisk/cfdisk.c:2735
1957 #: fdisk/cfdisk.c:2735
1958 msgid "Create new partition from free space"
1959 msgstr "Створити новий розділ у вільному просторі"
1961 #: fdisk/cfdisk.c:2736
1965 #: fdisk/cfdisk.c:2736
1966 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
1967 msgstr "Вивести таблицю розділів на екран або у файл"
1969 #: fdisk/cfdisk.c:2737
1973 #: fdisk/cfdisk.c:2737
1974 msgid "Quit program without writing partition table"
1975 msgstr "Вийти з програми без запису таблиці розділів"
1977 #: fdisk/cfdisk.c:2738
1981 #: fdisk/cfdisk.c:2738
1982 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
1983 msgstr "Змінити тип файлової системи (DOS, Linux, OS/2 та ін.)"
1985 #: fdisk/cfdisk.c:2739
1989 #: fdisk/cfdisk.c:2739
1990 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
1991 msgstr "Змінити одиниці вимірювання розмірів розділу (МБ. сект, цил)"
1993 #: fdisk/cfdisk.c:2740
1997 #: fdisk/cfdisk.c:2740
1998 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
1999 msgstr "Записати таблицю розділів на диск (може зіпсувати дані)"
2001 #: fdisk/cfdisk.c:2786
2002 msgid "Cannot make this partition bootable"
2003 msgstr "не вдається зробити розділ завантажувальним"
2005 #: fdisk/cfdisk.c:2796
2006 msgid "Cannot delete an empty partition"
2007 msgstr "не вдається видалити порожній розділ"
2009 #: fdisk/cfdisk.c:2816 fdisk/cfdisk.c:2818
2010 msgid "Cannot maximize this partition"
2011 msgstr "не вдається максимізувати цей розділ"
2013 #: fdisk/cfdisk.c:2826
2014 msgid "This partition is unusable"
2015 msgstr "Цей розділ не використовується"
2017 #: fdisk/cfdisk.c:2828
2018 msgid "This partition is already in use"
2019 msgstr "Цей розділ вже використовується"
2021 #: fdisk/cfdisk.c:2845
2022 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2023 msgstr "не вдається змінити тип порожнього розділу"
2025 #: fdisk/cfdisk.c:2872 fdisk/cfdisk.c:2878
2026 msgid "No more partitions"
2027 msgstr "Немає більше розділів"
2029 #: fdisk/cfdisk.c:2885
2030 msgid "Illegal command"
2031 msgstr "Неправильна команда"
2033 #: fdisk/cfdisk.c:2895
2035 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2036 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2038 #: fdisk/cfdisk.c:2902
2045 "Print partition table:\n"
2046 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2047 "Interactive use:\n"
2048 " %s [options] device\n"
2051 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2052 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2053 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2054 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2061 "Вивід таблиці розділів:\n"
2062 " %s -P {r|s|t} [параметри] пристрій\n"
2063 "Інтерактивне використання:\n"
2064 " %s [параметри] пристрій\n"
2067 "-a: використовувати стрілки замість підсвічування;\n"
2068 "-z: Почати з нульової таблиці розділів, а не читати її з диску;\n"
2069 "-c Ц -h Г -s С: Перевизначити отриману від ядра кількість циліндрів,\n"
2070 " кількість головок та кількість секторів/доріжку.\n"
2073 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2076 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2077 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2078 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2080 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2081 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2082 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2083 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2084 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2085 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2086 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2089 "\tНа цьому диску знайдено правильну етикетку AIX диску.\n"
2090 "\tНажаль наразі Linux не підтримує цей тип дисків.\n"
2091 "\tПроте деякі поради:\n"
2092 "\t1. fdisk знищить вміст при запису.\n"
2093 "\t2. Перевірте, що цей диск НЕ є життєво\n"
2094 "\t необхідною частиною групи томів. (У іншому випадку\n"
2095 "\t також можна стерти інші диски.)\n"
2096 "\t3. Перед видаленням цього фізичного тому переконайтесь що\n"
2097 "\t диско логічно видалений з AIX\n"
2098 "\t системи. (У іншому випадку ви станете фахівцем з AIX)."
2100 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2104 "BSD label for device: %s\n"
2107 "BSD етикетка пристрою: %s\n"
2109 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:354
2110 #: fdisk/fdisk.c:372 fdisk/fdisk.c:379 fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:420
2111 #: fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:452
2112 msgid "Command action"
2113 msgstr "Команда дія"
2115 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2116 msgid " d delete a BSD partition"
2117 msgstr " d видалити BSD розділ"
2119 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2120 msgid " e edit drive data"
2121 msgstr " e редагувати дані диску"
2123 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2124 msgid " i install bootstrap"
2125 msgstr " i встановити bootstrap"
2127 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2128 msgid " l list known filesystem types"
2129 msgstr " l перелік відомих типів файлових систем"
2131 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:360
2132 #: fdisk/fdisk.c:373 fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:427
2133 #: fdisk/fdisk.c:443 fdisk/fdisk.c:460
2134 msgid " m print this menu"
2135 msgstr " m вивести це меню"
2137 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2138 msgid " n add a new BSD partition"
2139 msgstr " n додати новий BSD розділ"
2141 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2142 msgid " p print BSD partition table"
2143 msgstr " p вивести таблицю розділів BSD"
2145 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:345 fdisk/fdisk.c:364
2146 #: fdisk/fdisk.c:375 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:429
2147 #: fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:462
2148 msgid " q quit without saving changes"
2149 msgstr " q вийти без збереження змін"
2151 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:430
2152 #: fdisk/fdisk.c:446 fdisk/fdisk.c:463
2153 msgid " r return to main menu"
2154 msgstr " r повернутись до головного меню"
2156 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2157 msgid " s show complete disklabel"
2158 msgstr " s показати всю етикетку диску"
2160 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2161 msgid " t change a partition's filesystem id"
2162 msgstr " t змінити ідентифікатор файлової системи розділу"
2164 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2165 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2166 msgstr " u змінити одиниці виміру (циліндри/сектори)"
2168 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
2169 msgid " w write disklabel to disk"
2170 msgstr " w записати етикетку диску на диск"
2172 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
2173 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2174 msgstr " x посилання з BSD розділу на не-BSD розділ"
2176 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
2178 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2179 msgstr "Розділ %s має неправильну кількість секторів 0.\n"
2181 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
2183 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2184 msgstr "Читається етикетка диску %s з сектору %d.\n"
2186 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
2188 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2189 msgstr "Немає *BSD розділів на %s.\n"
2191 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
2192 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2193 msgstr "Команда режиму BSD етикетки диску (m - довідка): "
2195 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:1934 fdisk/fdisksgilabel.c:649
2196 #: fdisk/fdisksunlabel.c:422
2201 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisk.c:1994 fdisk/fdisksunlabel.c:479
2203 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2204 msgstr "Останній %s або +size або +sizeM або +sizeK"
2206 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2211 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2216 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2218 msgid "disk: %.*s\n"
2219 msgstr "диск: %.*s\n"
2221 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2223 msgid "label: %.*s\n"
2224 msgstr "етикетка: %.*s\n"
2226 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2231 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2236 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
2241 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
2246 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2248 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2249 msgstr "байт/сектор: %ld\n"
2251 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2253 msgid "sectors/track: %ld\n"
2254 msgstr "секторів/доріжку: %ld\n"
2256 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2258 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2259 msgstr "доріжок/циліндр: %ld\n"
2261 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2263 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2264 msgstr "векторів/циліндр: %ld\n"
2266 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2268 msgid "cylinders: %ld\n"
2269 msgstr "циліндрів: %ld\n"
2271 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2274 msgstr "об/хв: %d\n"
2276 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2278 msgid "interleave: %d\n"
2279 msgstr "чергування: %d\n"
2281 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2283 msgid "trackskew: %d\n"
2284 msgstr "доріжк.ухил: %d\n"
2286 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2288 msgid "cylinderskew: %d\n"
2289 msgstr "циліндр.ухил: %d\n"
2291 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
2293 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2294 msgstr "перемик.головок: %ld\t\t# мілісекунд\n"
2296 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
2298 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2299 msgstr "перех.наст.доріжки: %ld\t# мілісекунд\n"
2301 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
2306 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2315 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
2317 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2318 msgstr "# початок кінець розмір тип фс [розм.фс розм.бл cpg]\n"
2320 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
2322 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2323 msgstr "Запис етикетки диску у %s.\n"
2325 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
2327 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2328 msgstr "%s не містить етикетки диску.\n"
2330 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
2331 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2332 msgstr "Створити нову етикетку диску? (y/n) "
2334 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2335 msgid "bytes/sector"
2336 msgstr "байт/сектор"
2338 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2339 msgid "sectors/track"
2340 msgstr "секторів/доріжку"
2342 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2343 msgid "tracks/cylinder"
2344 msgstr "доріжок/циліндр"
2346 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:596 fdisk/fdisk.c:1248
2347 #: fdisk/sfdisk.c:918
2351 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2352 msgid "sectors/cylinder"
2353 msgstr "секторів/циліндр"
2355 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2357 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2358 msgstr "Повинно бути <= секторів/доріжку * доріжок/циліндр (типово).\n"
2360 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2364 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2368 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2370 msgstr "доріжк.ухил"
2372 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2373 msgid "cylinderskew"
2374 msgstr "циліндр.ухил"
2376 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2378 msgstr "перех.головок"
2380 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
2381 msgid "track-to-track seek"
2382 msgstr "перех.наст.доріжки"
2384 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
2386 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2387 msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2389 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
2391 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2392 msgstr "Bootstrap перекривається з етикеткою диску!\n"
2394 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
2396 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2397 msgstr "Встановлено у %s.\n"
2399 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
2401 msgid "Partition (a-%c): "
2402 msgstr "Розділ (a-%c): "
2404 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2080
2406 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2407 msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів\n"
2409 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
2411 msgid "This partition already exists.\n"
2412 msgstr "Цей розділ вже існує.\n"
2414 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2416 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2417 msgstr "Попередження: надто багато розділів (%d, максимум - %d).\n"
2419 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2426 "Синхронізуються диски.\n"
2428 #: fdisk/fdisk.c:193
2430 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2431 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2432 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2433 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2434 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2435 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2436 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2437 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2439 "Використання: fdisk [-b SSZ] [-u] ДИСК Змінити таблицю розділів\n"
2440 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] ДИСК Вивести таблицю розділів\n"
2441 " fdisk -s РОЗДІЛ Вивести розмір розділів у блоках\n"
2442 " fdisk -v Вивести версію fdisk\n"
2443 "Де ДИСК - щось на зразок /dev/hdb чи /dev/sda,\n"
2444 "а РОЗДІЛ - щось на зразок /dev/hda7\n"
2445 "-u: виводити початковий та кінцевий сектори (замість циліндрів)\n"
2446 "-b 2048: (для деяких MO дисків) використовуються 2048-байтові сектори\n"
2448 #: fdisk/fdisk.c:205
2450 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2451 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2452 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2453 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2454 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2457 "Використання: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] пристрій\n"
2458 "Напр.: fdisk /dev/hda (перший IDE диск)\n"
2459 " або: fdisk /dev/sdc (третій SCSI диск)\n"
2460 " або: fdisk /dev/eda (перший PS/2 ESDI диск)\n"
2461 " або: fdisk /dev/rd/c0d0 або: fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID пристрої)\n"
2464 #: fdisk/fdisk.c:214
2466 msgid "Unable to open %s\n"
2467 msgstr "не вдається відкрити %s\n"
2469 #: fdisk/fdisk.c:218
2471 msgid "Unable to read %s\n"
2472 msgstr "не вдається прочитати %s\n"
2474 #: fdisk/fdisk.c:222
2476 msgid "Unable to seek on %s\n"
2477 msgstr "не вдається перейти на %s\n"
2479 #: fdisk/fdisk.c:226
2481 msgid "Unable to write %s\n"
2482 msgstr "не вдається записати %s\n"
2484 #: fdisk/fdisk.c:230
2486 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2487 msgstr "помилка BLKGETSIZE ioctl на %s\n"
2489 #: fdisk/fdisk.c:234
2490 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2491 msgstr "не вдається виділити додаткову пам'ять\n"
2493 #: fdisk/fdisk.c:237
2494 msgid "Fatal error\n"
2495 msgstr "Фатальна помилка\n"
2497 #: fdisk/fdisk.c:336
2498 msgid " a toggle a read only flag"
2499 msgstr " a перемикнути ознаку лише-для-читання"
2501 #: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:381
2502 msgid " b edit bsd disklabel"
2503 msgstr " b редагувати bsd етикетку диску"
2505 #: fdisk/fdisk.c:338
2506 msgid " c toggle the mountable flag"
2507 msgstr " c перемикнути ознаку монтування"
2509 #: fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:358 fdisk/fdisk.c:383
2510 msgid " d delete a partition"
2511 msgstr " d видалити розділ"
2513 #: fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:359 fdisk/fdisk.c:384
2514 msgid " l list known partition types"
2515 msgstr " l перелік відомих типів розділів"
2517 #: fdisk/fdisk.c:342 fdisk/fdisk.c:361 fdisk/fdisk.c:386
2518 msgid " n add a new partition"
2519 msgstr " n додати новий пристрій"
2521 #: fdisk/fdisk.c:343 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:374 fdisk/fdisk.c:387
2522 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2523 msgstr " o створити нову порожню DOS таблицю розділів"
2525 #: fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:363 fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:411
2526 #: fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:461
2527 msgid " p print the partition table"
2528 msgstr " p вивести таблицю розділів"
2530 #: fdisk/fdisk.c:346 fdisk/fdisk.c:365 fdisk/fdisk.c:376 fdisk/fdisk.c:390
2531 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2532 msgstr " s створити нову порожню Sun етикетку диску"
2534 #: fdisk/fdisk.c:347 fdisk/fdisk.c:366 fdisk/fdisk.c:391
2535 msgid " t change a partition's system id"
2536 msgstr " t змінити системний ідентифікатор розділу"
2538 #: fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:367 fdisk/fdisk.c:392
2539 msgid " u change display/entry units"
2540 msgstr " u змінити одиниці відображення/вводу"
2542 #: fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:368 fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:415
2543 #: fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:465
2544 msgid " v verify the partition table"
2545 msgstr " v перевірити таблицю розділів"
2547 #: fdisk/fdisk.c:350 fdisk/fdisk.c:369 fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:416
2548 #: fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:466
2549 msgid " w write table to disk and exit"
2550 msgstr " w записати таблицю на диск та вийти"
2552 #: fdisk/fdisk.c:351 fdisk/fdisk.c:395
2553 msgid " x extra functionality (experts only)"
2554 msgstr " x додаткова функціональність (для фахівців)"
2556 #: fdisk/fdisk.c:355
2557 msgid " a select bootable partition"
2558 msgstr " a вибрати завантажувальний розділ"
2560 #: fdisk/fdisk.c:356
2561 msgid " b edit bootfile entry"
2562 msgstr " b редагувати елемент завантажувального файлу"
2564 #: fdisk/fdisk.c:357
2565 msgid " c select sgi swap partition"
2566 msgstr " c вибрати sgi розділ підкачки"
2568 #: fdisk/fdisk.c:380
2569 msgid " a toggle a bootable flag"
2570 msgstr " a перемикнути ознаку завантаження"
2572 #: fdisk/fdisk.c:382
2573 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2574 msgstr " c перемикнути ознаку сумісності з dos"
2576 #: fdisk/fdisk.c:403
2577 msgid " a change number of alternate cylinders"
2578 msgstr " a змінити кількість запасних циліндрів"
2580 #: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:454
2581 msgid " c change number of cylinders"
2582 msgstr " c змінити кількість циліндрів"
2584 #: fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:455
2585 msgid " d print the raw data in the partition table"
2586 msgstr " d вивести таблицю розділів у не форматованому вигляді"
2588 #: fdisk/fdisk.c:406
2589 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2590 msgstr " e змінити кількість додаткових секторів на циліндр"
2592 #: fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:459
2593 msgid " h change number of heads"
2594 msgstr " h змінити кількість головок"
2596 #: fdisk/fdisk.c:408
2597 msgid " i change interleave factor"
2598 msgstr " i змінити фактор чергування"
2600 #: fdisk/fdisk.c:409
2601 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2602 msgstr " o змінити швидкість обертання (rpm)"
2604 #: fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:447 fdisk/fdisk.c:464
2605 msgid " s change number of sectors/track"
2606 msgstr " s змінити кількість секторів/доріжку"
2608 #: fdisk/fdisk.c:417
2609 msgid " y change number of physical cylinders"
2610 msgstr " y змінити кількість фізичних циліндрів"
2612 #: fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:453
2613 msgid " b move beginning of data in a partition"
2614 msgstr " b перемістити початок даних розділу"
2616 #: fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:456
2617 msgid " e list extended partitions"
2618 msgstr " e вивести список розширених розділів"
2620 #: fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:441 fdisk/fdisk.c:458
2621 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
2622 msgstr " g створити IRIX (SGI) таблицю розділів"
2624 #: fdisk/fdisk.c:457
2625 msgid " f fix partition order"
2626 msgstr " f виправити порядок розділів"
2628 #: fdisk/fdisk.c:575
2630 msgid "You must set"
2631 msgstr "Необхідно встановити"
2633 #: fdisk/fdisk.c:592
2637 #: fdisk/fdisk.c:594 fdisk/fdisk.c:1248 fdisk/sfdisk.c:918
2641 #: fdisk/fdisk.c:600
2645 "You can do this from the extra functions menu.\n"
2648 "Ви можете зробити це з меню додаткових функцій.\n"
2650 #: fdisk/fdisk.c:601
2654 #: fdisk/fdisk.c:618
2658 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
2659 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
2660 "and could in certain setups cause problems with:\n"
2661 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
2662 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
2663 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2666 "Кількість циліндрів на диску встановлено у %d.\n"
2667 "У цьому немає нічого страшного, але це більше ніж 1024,\n"
2668 "та у деяких випадках може спричинити проблеми з:\n"
2669 "1) ПЗ яке виконується при завантаженні (наприклад, старі версії LILO)\n"
2670 "2) завантаженням та зміною розділів з інших операційних систем\n"
2671 " (наприклад, DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2673 #: fdisk/fdisk.c:641
2675 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
2676 msgstr "Неправильний зсув у головному розширеному розділі\n"
2678 #: fdisk/fdisk.c:655
2681 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
2682 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
2684 "Попередження: розділи після #%d пропускаються.\n"
2685 "Вони будуть видалені, якщо ви збережете цю таблицю розділів.\n"
2687 #: fdisk/fdisk.c:674
2689 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
2690 msgstr "Попередження: додатковий вказівник у таблиці розділів %d\n"
2692 #: fdisk/fdisk.c:682
2694 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
2695 msgstr "Попередження: додаткові дані у таблиці розділів проігноровано %d\n"
2697 #: fdisk/fdisk.c:727
2700 "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
2701 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
2702 "content won't be recoverable.\n"
2705 "Створюється нова етикетка DOS розділу. Зміни залишатимуться у пам'яті,\n"
2706 "доки ви не вирішите їх записати. Після чого, звичайно, попередній вміст\n"
2710 #: fdisk/fdisk.c:771
2712 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
2713 msgstr "Примітка: розмір сектору %d (не %d)\n"
2715 #: fdisk/fdisk.c:908
2717 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
2718 msgstr "Ви не зможете записати таблицю розділів.\n"
2720 #: fdisk/fdisk.c:940
2723 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
2724 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
2726 "Цей диск має як DOS сигнатуру, так і BSD.\n"
2727 "Дайте команду 'b', щоб перейти у BSD режим.\n"
2729 #: fdisk/fdisk.c:950
2732 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
2735 "Пристрій не містить ані правильної DOS таблиці розділів, ані Sun, SGI чи OSF "
2738 #: fdisk/fdisk.c:967
2740 msgid "Internal error\n"
2741 msgstr "Внутрішня помилка\n"
2743 #: fdisk/fdisk.c:980
2745 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
2746 msgstr "Додаткові розширені розділи ігноруються %d\n"
2748 #: fdisk/fdisk.c:992
2751 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
2754 "Попередження: неправильна ознака 0x%04x таблиці розділів %d буде виправлена "
2757 #: fdisk/fdisk.c:1014
2761 "got EOF thrice - exiting..\n"
2764 "тричі отримано EOF - завершення..\n"
2766 #: fdisk/fdisk.c:1053
2767 msgid "Hex code (type L to list codes): "
2768 msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L щоб переглянути перелік кодів)"
2770 #: fdisk/fdisk.c:1093
2772 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
2773 msgstr "%s (%u-%u, типово %u): "
2775 #: fdisk/fdisk.c:1160
2777 msgid "Using default value %u\n"
2778 msgstr "Використовується типове значення %u\n"
2780 #: fdisk/fdisk.c:1164
2782 msgid "Value out of range.\n"
2783 msgstr "Значення за межами діапазону.\n"
2785 #: fdisk/fdisk.c:1174
2786 msgid "Partition number"
2787 msgstr "Номер розділу"
2789 #: fdisk/fdisk.c:1185
2791 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
2792 msgstr "Попередження: розділ %d має порожнє поле типу\n"
2794 #: fdisk/fdisk.c:1207 fdisk/fdisk.c:1233
2796 msgid "Selected partition %d\n"
2797 msgstr "Вибраний розділ %d\n"
2799 #: fdisk/fdisk.c:1210
2801 msgid "No partition is defined yet!\n"
2802 msgstr "Ще не визначено жодного розділу!\n"
2804 #: fdisk/fdisk.c:1236
2806 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
2807 msgstr "Всі первинні розділи вже були визначені!\n"
2809 #: fdisk/fdisk.c:1246
2813 #: fdisk/fdisk.c:1246
2817 #: fdisk/fdisk.c:1255
2819 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
2820 msgstr "Змінюються одиниці відображення/вводу на %s\n"
2822 #: fdisk/fdisk.c:1266
2824 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
2825 msgstr "УВАГА: Розділ %d є розширеним розділом\n"
2827 #: fdisk/fdisk.c:1277
2829 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
2830 msgstr "Ознаку сумісності з DOS встановлено\n"
2832 #: fdisk/fdisk.c:1281
2834 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
2835 msgstr "Ознаку сумісності з DOS не встановлено\n"
2837 #: fdisk/fdisk.c:1381
2839 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
2840 msgstr "Розділ %d ще не існує!\n"
2842 #: fdisk/fdisk.c:1386
2845 "Type 0 means free space to many systems\n"
2846 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
2847 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
2848 "a partition using the `d' command.\n"
2850 "На багатьох системах тип 0 означає вільний простір\n"
2851 "(але не на Linux). Мати розділи з типом 0, \n"
2852 "можливо, нерозсудливо. Ви можете видалити\n"
2853 "розділ використовуючи команду `d'.\n"
2855 #: fdisk/fdisk.c:1395
2858 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
2859 "Delete it first.\n"
2861 "Не можна перетворювати первинний розділ у розширений, або навпаки\n"
2862 "Спочатку видаліть його.\n"
2864 #: fdisk/fdisk.c:1404
2867 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
2868 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
2871 "Обміркуйте варіант розташування розділу 3 на весь дик (5),\n"
2872 "тому що на це покладаються SunOS/Solaris, та Linux також це сприймає.\n"
2875 #: fdisk/fdisk.c:1410
2878 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
2879 "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
2882 "Обміркуйте розташування розділу 9 як заголовку тому (0),\n"
2883 "та розділу 11 на весь том (6), тому що IRIX на це покладається.\n"
2886 #: fdisk/fdisk.c:1423
2888 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
2889 msgstr "Змінено тип системи розділу %d на %x (%s)\n"
2891 #: fdisk/fdisk.c:1478
2893 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
2894 msgstr "У розділу %d відрізняються фізичний та логічний початок (не-Linux?):\n"
2896 #: fdisk/fdisk.c:1480 fdisk/fdisk.c:1488 fdisk/fdisk.c:1497 fdisk/fdisk.c:1507
2898 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
2899 msgstr " фіз=(%d, %d, %d) "
2901 #: fdisk/fdisk.c:1481 fdisk/fdisk.c:1489
2903 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
2904 msgstr "логічний=(%d, %d, %d)\n"
2906 #: fdisk/fdisk.c:1486
2908 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
2909 msgstr "У розділу %d відрізняються фізичний та логічний кінці:\n"
2911 #: fdisk/fdisk.c:1495
2913 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
2914 msgstr "Розділ %i не починається на межі циліндру:\n"
2916 #: fdisk/fdisk.c:1498
2918 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
2919 msgstr "повинно бути (%d, %d, 1)\n"
2921 #: fdisk/fdisk.c:1504
2923 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
2924 msgstr "Розділ %i не закінчується на межі циліндру.\n"
2926 #: fdisk/fdisk.c:1508
2928 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
2929 msgstr "повинно бути (%d, %d, %d)\n"
2931 #: fdisk/fdisk.c:1520
2935 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
2938 "Диск %s: %ld Мб, %lld байт\n"
2940 #: fdisk/fdisk.c:1523
2944 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
2947 "Диск %s: %ld.%ld Гб, %lld байт\n"
2949 #: fdisk/fdisk.c:1525
2951 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
2952 msgstr "%d головок, %d секторів/доріжку, %d циліндрів"
2954 #: fdisk/fdisk.c:1528
2956 msgid ", total %llu sectors"
2957 msgstr ", загалом %llu секторів"
2959 #: fdisk/fdisk.c:1531
2962 "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
2965 "Одиниці виміру = %s з %d * %d = %d байт\n"
2968 #: fdisk/fdisk.c:1639
2971 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
2974 "Немає що робити. Порядок вже коректний.\n"
2977 #: fdisk/fdisk.c:1695
2980 "This doesn't look like a partition table\n"
2981 "Probably you selected the wrong device.\n"
2984 "Не схоже на таблицю розділів\n"
2985 "Можливо ви вибрали неправильний пристрій.\n"
2988 #: fdisk/fdisk.c:1709
2990 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
2991 msgstr "%*s Завант Початок Кінець Блоків Ід Система\n"
2993 #: fdisk/fdisk.c:1710 fdisk/fdisksgilabel.c:222 fdisk/fdisksunlabel.c:593
2997 #: fdisk/fdisk.c:1747
3001 "Partition table entries are not in disk order\n"
3004 "Елементи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску\n"
3006 #: fdisk/fdisk.c:1757
3010 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3014 "Диск %s: %d головок, %d секторів, %d циліндрів\n"
3017 #: fdisk/fdisk.c:1759
3019 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3020 msgstr "№ Акт Гол Сек Цил Гол Сек Цил Початок Розмір Ід\n"
3022 #: fdisk/fdisk.c:1805
3024 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3025 msgstr "Попередження: розділ %d містить нульовий сектор\n"
3027 #: fdisk/fdisk.c:1808
3029 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3030 msgstr "Розділ %d: головка %d перевищує максимум %d\n"
3032 #: fdisk/fdisk.c:1811
3034 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3035 msgstr "Розділ %d: сектор %d перевищує максимум %d\n"
3037 #: fdisk/fdisk.c:1814
3039 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3040 msgstr "Розділ %d: циліндр %d перевищує максимум %d\n"
3042 #: fdisk/fdisk.c:1818
3044 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3046 "Розділ %d: кількість попередніх секторів %d відрізняється від загальної %d\n"
3048 #: fdisk/fdisk.c:1850
3050 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3051 msgstr "Попередження: неправильна область початку даних у розділі %d\n"
3053 #: fdisk/fdisk.c:1858
3055 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3056 msgstr "Попередження: розділ %d перекривається з розділом %d.\n"
3058 #: fdisk/fdisk.c:1878
3060 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3061 msgstr "Попередження: розділ %d порожній\n"
3063 #: fdisk/fdisk.c:1883
3065 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3066 msgstr "Логічний розділ %d не вміщується цілком у розділ %d\n"
3068 #: fdisk/fdisk.c:1889
3070 msgid "Total allocated sectors %ld greater than the maximum %lld\n"
3071 msgstr "Загальна кількість розподілених секторів %d перевищує максимум %lld\n"
3073 #: fdisk/fdisk.c:1892
3075 msgid "%lld unallocated sectors\n"
3076 msgstr "%lld нерозподілених секторів\n"
3078 #: fdisk/fdisk.c:1907 fdisk/fdisksgilabel.c:631 fdisk/fdisksunlabel.c:407
3080 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3081 msgstr "Розділ %d вже визначений. Видаліть його перед повторним додаванням.\n"
3083 #: fdisk/fdisk.c:1949
3085 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3086 msgstr "Сектор %d вже розподілений\n"
3088 #: fdisk/fdisk.c:1985
3090 msgid "No free sectors available\n"
3091 msgstr "Немає наявних вільних секторів\n"
3093 #: fdisk/fdisk.c:2059
3096 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3097 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3098 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3099 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3101 "\tПробачте - ця програма fdisk не підтримує AIX етикетки диску.\n"
3102 "\tЯкщо ви бажаєте додати DOS розділи, створіть спочатку нову\n"
3103 "\tDOS таблицю розділів. (Використовуйте команду o.)\n"
3104 "\tЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Це призведе до знищення поточного вмісту диску.\n"
3106 #: fdisk/fdisk.c:2068
3109 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3110 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3111 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3112 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3114 "\tПробачте - ця програма fdisk не підтримує AIX етикетки диску.\n"
3115 "\tЯкщо ви бажаєте додати DOS розділи, створіть спочатку нову\n"
3116 "\tDOS таблицю розділів. (Використовуйте команду o.)\n"
3117 "\tЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Це призведе до знищення поточного вмісту диску.\n"
3119 #: fdisk/fdisk.c:2088
3121 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3123 "Спочатку необхідно видалити деякий розділ та додати розширений розділ\n"
3125 #: fdisk/fdisk.c:2091
3127 msgid "All logical partitions are in use\n"
3128 msgstr "Усі логічні розділи зайняті\n"
3130 #: fdisk/fdisk.c:2092
3132 msgid "Adding a primary partition\n"
3133 msgstr "Додається первинний розділ\n"
3135 #: fdisk/fdisk.c:2097
3140 " p primary partition (1-4)\n"
3144 " p первинний розділ (1-4)\n"
3146 #: fdisk/fdisk.c:2099
3147 msgid "l logical (5 or over)"
3148 msgstr "l логічний (5 або більше)"
3150 #: fdisk/fdisk.c:2099
3152 msgstr "e розширений"
3154 #: fdisk/fdisk.c:2118
3156 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3157 msgstr "Неправильний номер розділу для типу `%c'\n"
3159 #: fdisk/fdisk.c:2154
3162 "The partition table has been altered!\n"
3165 "Таблиця розділів була змінена!\n"
3168 #: fdisk/fdisk.c:2163
3170 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3171 msgstr "Викликається ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів.\n"
3173 #: fdisk/fdisk.c:2179
3177 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3178 "The kernel still uses the old table.\n"
3179 "The new table will be used at the next reboot.\n"
3182 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Перечитування таблиці розділів завершилось з помилкою %d: %s.\n"
3183 "Ядро досі використовує стару таблицю розділів.\n"
3184 "Нова таблиця розділів використовуватиметься після перезавантаження.\n"
3186 #: fdisk/fdisk.c:2189
3190 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3191 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3195 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Якщо ви створили або змінили будь-які DOS 6.x\n"
3196 "розділи, перегляньте man-сторінку з fdisk для отримання додаткової\n"
3199 #: fdisk/fdisk.c:2195
3203 "Error closing file\n"
3206 "Помилка закривання файлу\n"
3208 #: fdisk/fdisk.c:2199
3210 msgid "Syncing disks.\n"
3211 msgstr "Синхронізація дисків.\n"
3213 #: fdisk/fdisk.c:2246
3215 msgid "Partition %d has no data area\n"
3216 msgstr "Розділ %d не має області даних\n"
3218 #: fdisk/fdisk.c:2251
3219 msgid "New beginning of data"
3220 msgstr "Новий початок даних"
3222 #: fdisk/fdisk.c:2267
3223 msgid "Expert command (m for help): "
3224 msgstr "Команди експертного режиму(m - довідка): "
3226 #: fdisk/fdisk.c:2280
3227 msgid "Number of cylinders"
3228 msgstr "Кількість циліндрів"
3230 #: fdisk/fdisk.c:2307
3231 msgid "Number of heads"
3232 msgstr "Кількість головок"
3234 #: fdisk/fdisk.c:2332
3235 msgid "Number of sectors"
3236 msgstr "Кількість секторів"
3238 #: fdisk/fdisk.c:2335
3240 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3241 msgstr "Попередження: встановлюється зсув сектору для сумісності з DOS\n"
3243 #: fdisk/fdisk.c:2394
3247 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3248 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3252 #: fdisk/fdisk.c:2416
3254 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3255 msgstr "Диск %s не містить правильної таблиці розділів\n"
3257 #: fdisk/fdisk.c:2427
3259 msgid "Cannot open %s\n"
3260 msgstr "не вдається відкрити %s\n"
3262 #: fdisk/fdisk.c:2445 fdisk/sfdisk.c:2423
3264 msgid "cannot open %s\n"
3265 msgstr "не вдається відкрити %s\n"
3267 #: fdisk/fdisk.c:2465
3269 msgid "%c: unknown command\n"
3270 msgstr "%c: невідома команда\n"
3272 #: fdisk/fdisk.c:2535
3274 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3276 "Це ядро визначає розмір сектору саме, тому -b параметри проігноровано\n"
3278 #: fdisk/fdisk.c:2539
3281 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3284 "Попередження: з вказаним пристроєм повинен використовуватись параметр -b "
3285 "(встановити розмір сектора)\n"
3287 #: fdisk/fdisk.c:2600
3289 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3290 msgstr "Знайдено OSF/1 етикетку диску на %s, перехід у режим етикетки диску.\n"
3292 #: fdisk/fdisk.c:2610
3293 msgid "Command (m for help): "
3294 msgstr "Команда (m - довідка): "
3296 #: fdisk/fdisk.c:2626
3300 "The current boot file is: %s\n"
3303 "Поточний файл завантаження: %s\n"
3305 #: fdisk/fdisk.c:2628
3306 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3307 msgstr "Введіть назву нового файлу завантаження: "
3309 #: fdisk/fdisk.c:2630
3311 msgid "Boot file unchanged\n"
3312 msgstr "Файл завантаження не змінено\n"
3314 #: fdisk/fdisk.c:2703
3318 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3322 "\tПробачте, меню для фахівців недоступне для SGI таблиці розділів.\n"
3325 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3329 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3330 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3331 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3332 "\tNevertheless some advice:\n"
3333 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3334 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3335 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3336 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3339 "\tНа цьому диску знайдено правильну етикетку AIX диску.\n"
3340 "\tНажаль наразі Linux не підтримує цей тип дисків.\n"
3341 "\tПроте деякі поради:\n"
3342 "\t1. fdisk знищить вміст при запису.\n"
3343 "\t2. Перевірте, що цей диск НЕ є життєво\n"
3344 "\t необхідною частиною групи томів. (У іншому випадку\n"
3345 "\t також можна стерти інші диски.)\n"
3346 "\t3. Перед видаленням цього фізичного тому переконайтесь що\n"
3347 "\t диско логічно видалений з AIX\n"
3348 "\t системи. (У іншому випадку ви станете фахівцем з AIX)."
3350 #: fdisk/fdisksgilabel.c:80
3354 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3356 msgstr "SGI trkrepl"
3358 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3360 msgstr "SGI secrepl"
3362 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3366 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3370 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3374 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3378 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3382 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3386 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3390 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3394 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3398 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3402 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3406 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:52
3410 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:53
3411 msgid "Linux native"
3412 msgstr "Linux native"
3414 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:54 fdisk/i386_sys_types.c:63
3418 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97
3422 #: fdisk/fdisksgilabel.c:163
3425 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3428 "Згідно MIPS Computer Systems, Inc етикетка не повинна містити більше ніж 512 "
3431 #: fdisk/fdisksgilabel.c:182
3433 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3434 msgstr "Знайдено sgi етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
3436 #: fdisk/fdisksgilabel.c:200
3440 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3441 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3442 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3444 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3448 "Диск %s (SGI етикетка диску): %d головок, %d секторів\n"
3449 "%d циліндрів, %d фізичних циліндрів\n"
3450 "%d додаткових секторів/цил, чергування %d:1\n"
3452 "Одиниці виміру = %s з %d * %d байт\n"
3455 #: fdisk/fdisksgilabel.c:213
3459 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3460 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3464 "Диск %s (SGI етикетка диску): %d головок, %d секторів, %d циліндрів\n"
3465 "Одиниці виміру = %s з %d * %d байт\n"
3468 #: fdisk/fdisksgilabel.c:220
3471 "----- partitions -----\n"
3472 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3474 "----- розділи -----\n"
3475 "Рзд# %*s Інфо Початок Кінець Секторів Ід Система\n"
3477 #: fdisk/fdisksgilabel.c:242
3480 "----- Bootinfo -----\n"
3482 "----- Directory Entries -----\n"
3484 "----- Завантажувальна інформація -----\n"
3485 "Завантажувальний файл: %s\n"
3486 "----- Елементи каталогу -----\n"
3488 #: fdisk/fdisksgilabel.c:250
3490 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3491 msgstr "%2d: %-10s сектор%5u розмір%8u\n"
3493 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
3497 "Invalid Bootfile!\n"
3498 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3499 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3502 "Неправильний завантажувальний файл!\n"
3503 "\tЗавантажувальний файл повинен мати не-нульовий абсолютний шлях,\n"
3504 "\tнаприклад, \"/unix\" або \"/unix.save\".\n"
3506 #: fdisk/fdisksgilabel.c:310
3510 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3513 "\tНазва завантажувального файлу надто велика: максимум 16 байт.\n"
3515 #: fdisk/fdisksgilabel.c:315
3519 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3522 "\tЗавантажувальний файл повинен мати абсолютний шлях.\n"
3524 #: fdisk/fdisksgilabel.c:322
3528 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3529 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3532 "\tЗнайте, що існування завантажувального файлу не перевіряється.\n"
3533 "\tТипові для SGI - \"/unix\" та резервна копія \"/unix.save\".\n"
3535 #: fdisk/fdisksgilabel.c:348
3539 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3542 "\tЗавантажувальний файл змінено на \"%s\".\n"
3544 #: fdisk/fdisksgilabel.c:438
3546 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3547 msgstr "Присутній більш ніж один елемент диску.\n"
3549 #: fdisk/fdisksgilabel.c:445 fdisk/fdisksunlabel.c:379
3551 msgid "No partitions defined\n"
3552 msgstr "Не визначено розділів\n"
3554 #: fdisk/fdisksgilabel.c:451
3556 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3557 msgstr "IRIX покладається на те, що розділ 11 займає весь диск.\n"
3559 #: fdisk/fdisksgilabel.c:453
3562 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
3563 "not at diskblock %d.\n"
3565 "Розділ на весь диск повинен починатись з блоку 0,\n"
3566 "а не з блоку диску %d.\n"
3568 #: fdisk/fdisksgilabel.c:459
3571 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
3572 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
3574 "Розділ на весь диск довжиною лише %d дискових блоків,\n"
3575 "але довжина диску складає %d дискових блоків.\n"
3577 #: fdisk/fdisksgilabel.c:465
3579 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
3580 msgstr "Розділ (#11) повинен займати весь диск.\n"
3582 #: fdisk/fdisksgilabel.c:475
3584 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
3585 msgstr "Розділ %d не починається з межі циліндру.\n"
3587 #: fdisk/fdisksgilabel.c:481
3589 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
3590 msgstr "Розділ %d не закінчується на межі циліндру.\n"
3592 #: fdisk/fdisksgilabel.c:488
3594 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
3595 msgstr "Розділи %d та %d перекриваються на %d секторів.\n"
3597 #: fdisk/fdisksgilabel.c:496 fdisk/fdisksgilabel.c:514
3599 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
3600 msgstr "Невикористаний простір з %8u секторів - сектори %8u-%u\n"
3602 #: fdisk/fdisksgilabel.c:525
3606 "The boot partition does not exist.\n"
3609 "Завантажувальний розділ не існує.\n"
3611 #: fdisk/fdisksgilabel.c:528
3615 "The swap partition does not exist.\n"
3618 "Розділ підкачки не існує.\n"
3620 #: fdisk/fdisksgilabel.c:532
3624 "The swap partition has no swap type.\n"
3627 "Розділ підкачки має тип не підкачки.\n"
3629 #: fdisk/fdisksgilabel.c:535
3631 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
3632 msgstr "\tВи вибрали незвичайну назву файлу завантаження.\n"
3634 #: fdisk/fdisksgilabel.c:544
3636 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
3637 msgstr "Пробачте, Ви можете змінити тег не-порожніх розділів.\n"
3639 #: fdisk/fdisksgilabel.c:550
3641 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3642 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
3643 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
3644 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
3645 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
3647 "Наполегливо рекомендується, щоб тип розділу зі зсувом 0\n"
3648 "був \"SGI volhdr\", IRIX система покладається на це при\n"
3649 "отримані з її каталогу окремих утиліт, наприклад sash та fx.\n"
3650 "Не дотримуватись цього можуть лише \"SGI volume\" на весь диск.\n"
3651 "Введіть YES, якщо ви впевнені, що хочете позначити цей розділ по-іншому.\n"
3653 #: fdisk/fdisksgilabel.c:555 fdisk/fdisksunlabel.c:545
3657 #: fdisk/fdisksgilabel.c:579
3659 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
3660 msgstr "Ви знаєте, що на диску є розділи, що перекриваються?\n"
3662 #: fdisk/fdisksgilabel.c:637
3664 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
3665 msgstr "Спроба створити весь диск автоматично.\n"
3667 #: fdisk/fdisksgilabel.c:642
3669 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
3670 msgstr "Весь диск вже зайнятий розділами.\n"
3672 #: fdisk/fdisksgilabel.c:646
3674 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3675 msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!\n"
3677 #: fdisk/fdisksgilabel.c:655 fdisk/fdisksgilabel.c:684
3680 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
3681 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
3683 "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ\n"
3684 "займав увесь диск та мав тип `SGI volume'\n"
3686 #: fdisk/fdisksgilabel.c:671
3688 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3689 msgstr "Ваші розділи на диску будуть перекриватись. Виправте це!\n"
3691 #: fdisk/fdisksgilabel.c:676
3694 msgstr " Останній %s"
3696 #: fdisk/fdisksgilabel.c:706
3699 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3700 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3701 "content will be unrecoverably lost.\n"
3704 "Створення нової SGI етикетки диску. Зміни залишатимуться в пам'яті,\n"
3705 "доки ви їх не запишете. Після чого, звичайно, попередній вміст\n"
3709 #: fdisk/fdisksgilabel.c:728 fdisk/fdisksunlabel.c:220
3712 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
3714 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
3716 "Попередження: BLKGETSIZE ioctl завершився аварійно на %s. Використовується "
3717 "значення геометрії циліндру %d.\n"
3718 "Це значення може бути відсічене для пристроїв > 33.8 ГБ.\n"
3720 #: fdisk/fdisksgilabel.c:741
3722 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
3723 msgstr "Спроба зберегти параметри розділу %d.\n"
3725 #: fdisk/fdisksgilabel.c:743
3727 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
3728 msgstr "ІД=%02x\tПОЧАТОК=%d\tДОВЖИНА=%d\n"
3730 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
3734 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
3738 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
3742 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
3746 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
3750 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
3752 msgstr "SunOS stand"
3754 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
3758 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
3762 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
3764 msgid "SunOS alt sectors"
3765 msgstr "%lld нерозподілених секторів\n"
3767 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
3769 msgid "SunOS cachefs"
3772 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
3774 msgid "SunOS reserved"
3777 #: fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:100
3778 msgid "Linux raid autodetect"
3779 msgstr "Linux raid autodetect"
3781 #: fdisk/fdisksunlabel.c:135
3784 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
3785 "Probably you'll have to set all the values,\n"
3786 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
3787 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
3789 "Знайдено sun етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
3790 "Можливо слід перевстановити всі значення,\n"
3791 "такі як головки, сектори, циліндри та розділи\n"
3792 "або примусово очистити етикетку (команда s у головному меню)\n"
3794 #: fdisk/fdisksunlabel.c:147
3796 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
3797 msgstr "Знайдено sgi етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
3799 #: fdisk/fdisksunlabel.c:152
3801 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
3802 msgstr "Знайдено sgi етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
3804 #: fdisk/fdisksunlabel.c:157
3806 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
3807 msgstr "Знайдено sgi етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
3809 #: fdisk/fdisksunlabel.c:162
3812 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
3814 "Попередження: неправильна ознака 0x%04x таблиці розділів %d буде виправлена "
3817 #: fdisk/fdisksunlabel.c:192
3820 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3821 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3822 "content won't be recoverable.\n"
3825 "Створюється нова sun етикетка диску. Зміни залишатимуться у пам'яті,\n"
3826 "доки ви не запишете їх. Після чого, звичайно, попередній вміст\n"
3830 #: fdisk/fdisksunlabel.c:227
3831 msgid "Sectors/track"
3832 msgstr "Секторів/доріжку"
3834 #: fdisk/fdisksunlabel.c:342
3836 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
3837 msgstr "Розділ %d не закінчується на межі циліндру\n"
3839 #: fdisk/fdisksunlabel.c:362
3841 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
3842 msgstr "Розділ %d перекривається з іншим у секторах %d-%d\n"
3844 #: fdisk/fdisksunlabel.c:384
3846 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
3847 msgstr "Невикористаний простір - сектори 0-%d\n"
3849 #: fdisk/fdisksunlabel.c:386 fdisk/fdisksunlabel.c:392
3851 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
3852 msgstr "Невикористаний простір - сектори %d-%d\n"
3854 #: fdisk/fdisksunlabel.c:417
3857 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
3858 "Delete some/shrink them before retry.\n"
3860 "Інші розділи вже займають весь диск.\n"
3861 "Видаліть частину/зменшіть їх розмір перед спробою.\n"
3863 #: fdisk/fdisksunlabel.c:468
3865 msgid "Sector %d is already allocated\n"
3866 msgstr "Сектор %d вже розподілений\n"
3868 #: fdisk/fdisksunlabel.c:498
3871 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
3872 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
3875 "Третій розділ не займає весь диск, але значення\n"
3876 "%d %s перекриває деякий інший розділ. Ваш елемент було змінено\n"
3879 #: fdisk/fdisksunlabel.c:525
3882 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
3883 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
3885 "Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ "
3887 "весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів\n"
3889 #: fdisk/fdisksunlabel.c:540
3891 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3892 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
3893 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
3894 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
3895 "tagged with 82 (Linux swap): "
3897 "Наполегливо рекомендується, щоб розділ зі зсувом 0 був UFS,\n"
3898 "файловою системою EXT2FS або SunOS swap. Якщо тут вставити Linux swap,\n"
3899 "можна зруйнувати таблицю розділів та завантажувальний блок.\n"
3900 "Введіть YES, якщо ви справді впевнені, що бажаєте позначити розділ\n"
3901 "типом 82 (Linux swap): "
3903 #: fdisk/fdisksunlabel.c:571
3907 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
3908 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
3909 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3912 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3916 "Диск %s (Sun етикетка диску): %d головок, %d секторів, %d об/хв\n"
3917 "%d циліндрів, %d запасних циліндрів, %d фізичних циліндрів\n"
3918 "%d додаткових секторів/цил, чергування %d:1\n"
3920 "Одиниці виміру = %s з %d * 512 байт\n"
3923 #: fdisk/fdisksunlabel.c:587
3927 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3928 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3932 "Диск %s (Sun етикетка диску): %d головок, %d секторів, %d циліндрів\n"
3933 "Одиниці виміру = %s з %d * 512 байт\n"
3936 #: fdisk/fdisksunlabel.c:592
3938 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
3939 msgstr "%*s Ознака Початок Кінець Блоки Ід Система\n"
3941 #: fdisk/fdisksunlabel.c:620
3942 msgid "Number of alternate cylinders"
3943 msgstr "Кількість запасних циліндрів"
3945 #: fdisk/fdisksunlabel.c:632
3946 msgid "Extra sectors per cylinder"
3947 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
3949 #: fdisk/fdisksunlabel.c:639
3950 msgid "Interleave factor"
3951 msgstr "Фактор чергування"
3953 #: fdisk/fdisksunlabel.c:646
3954 msgid "Rotation speed (rpm)"
3955 msgstr "Швидкість обертання (об/хв)"
3957 #: fdisk/fdisksunlabel.c:653
3958 msgid "Number of physical cylinders"
3959 msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
3961 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
3965 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
3969 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
3973 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
3977 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
3981 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
3985 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
3989 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
3993 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
3997 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
3998 msgid "AIX bootable"
3999 msgstr "AIX bootable"
4001 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4002 msgid "OS/2 Boot Manager"
4003 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4005 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4009 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4010 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4011 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4013 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4014 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4015 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4017 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4018 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4019 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4021 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4025 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4026 msgid "Hidden FAT12"
4027 msgstr "Hidden FAT12"
4029 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4030 msgid "Compaq diagnostics"
4031 msgstr "Compaq diagnostics"
4033 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4034 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4035 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
4037 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4038 msgid "Hidden FAT16"
4039 msgstr "Hidden FAT16"
4041 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4042 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4043 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
4045 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4046 msgid "AST SmartSleep"
4047 msgstr "AST SmartSleep"
4049 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4050 msgid "Hidden W95 FAT32"
4051 msgstr "Hidden W95 FAT32"
4053 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4054 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4055 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4057 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4058 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4059 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4061 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4065 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4069 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4070 msgid "PartitionMagic recovery"
4071 msgstr "PartitionMagic recovery"
4073 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4075 msgstr "Venix 80286"
4077 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4078 msgid "PPC PReP Boot"
4079 msgstr "PPC PReP Boot"
4081 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4085 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4089 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4090 msgid "QNX4.x 2nd part"
4091 msgstr "QNX4.x 2nd part"
4093 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4094 msgid "QNX4.x 3rd part"
4095 msgstr "QNX4.x 3rd part"
4097 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4101 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4102 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4103 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4105 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4109 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4110 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4111 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4113 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4117 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4121 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4125 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4127 msgstr "Priam Edisk"
4129 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:91
4130 #: fdisk/i386_sys_types.c:97 fdisk/i386_sys_types.c:98
4134 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4135 msgid "GNU HURD or SysV"
4136 msgstr "GNU HURD or SysV"
4138 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4139 msgid "Novell Netware 286"
4140 msgstr "Novell Netware 286"
4142 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4143 msgid "Novell Netware 386"
4144 msgstr "Novell Netware 386"
4146 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4147 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4148 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4150 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4154 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4158 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4159 msgid "Minix / old Linux"
4160 msgstr "Minix / old Linux"
4162 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4163 msgid "Linux swap / Solaris"
4164 msgstr "Linux swap / Solaris"
4166 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4167 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4168 msgstr "OS/2 hidden C: drive"
4170 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4171 msgid "Linux extended"
4172 msgstr "Linux extended"
4174 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4175 msgid "NTFS volume set"
4176 msgstr "NTFS volume set"
4178 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4179 msgid "Linux plaintext"
4180 msgstr "Linux plaintext"
4182 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4186 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4190 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4194 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4195 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4196 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4198 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4202 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4206 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4210 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4214 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4218 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4220 msgstr "Darwin boot"
4222 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4226 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4230 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4231 msgid "Boot Wizard hidden"
4232 msgstr "Boot Wizard hidden"
4234 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4235 msgid "Solaris boot"
4236 msgstr "Solaris завантажувальний"
4238 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4242 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4243 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4244 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4246 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4247 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4248 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4250 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4251 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4252 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4254 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4258 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4262 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4263 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4264 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4266 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
4267 msgid "Dell Utility"
4268 msgstr "Dell Utility"
4270 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4274 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4278 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
4282 #: fdisk/i386_sys_types.c:93
4286 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4290 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4291 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4292 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4294 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4295 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4296 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4298 #: fdisk/i386_sys_types.c:99
4299 msgid "DOS secondary"
4300 msgstr "DOS secondary"
4302 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
4306 #: fdisk/i386_sys_types.c:104
4310 #: fdisk/sfdisk.c:178
4312 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4313 msgstr "помилка позиціювання %s - не вдається перейти на %lu\n"
4315 #: fdisk/sfdisk.c:183
4317 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4318 msgstr "помилка позиціювання: очікувалось 0x%08x%08x, отримано 0x%08x%08x\n"
4320 #: fdisk/sfdisk.c:229
4321 msgid "out of memory - giving up\n"
4322 msgstr "недостатньо пам'яті - відмова\n"
4324 #: fdisk/sfdisk.c:234 fdisk/sfdisk.c:317
4326 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4327 msgstr "помилка читання %s - не вдається прочитати сектор %lu\n"
4329 #: fdisk/sfdisk.c:252
4331 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4332 msgstr "ПОМИЛКА: сектор %lu немає msdos сигнатури\n"
4334 #: fdisk/sfdisk.c:267
4336 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4337 msgstr "помилка запису на %s - не вдається записати сектор %lu\n"
4339 #: fdisk/sfdisk.c:305
4341 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4342 msgstr "не вдається відкрити файл збереження сектору розділу (%s)\n"
4344 #: fdisk/sfdisk.c:323
4346 msgid "write error on %s\n"
4347 msgstr "помилка запису на %s\n"
4349 #: fdisk/sfdisk.c:341
4351 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4352 msgstr "не вдається отримати інформацію про файл відновлення розділу (%s)\n"
4354 #: fdisk/sfdisk.c:346
4355 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4357 "файл відновлення розділу має неправильний розмір - відміна відновлення\n"
4359 #: fdisk/sfdisk.c:350
4360 msgid "out of memory?\n"
4361 msgstr "недостатньо пам'яті\n"
4363 #: fdisk/sfdisk.c:356
4365 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4366 msgstr "не вдається відкрити файл відновлення (%s)\n"
4368 #: fdisk/sfdisk.c:362
4370 msgid "error reading %s\n"
4371 msgstr "помилка читання %s\n"
4373 #: fdisk/sfdisk.c:369
4375 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4376 msgstr "не вдається відкрити пристрій %s для запису\n"
4378 #: fdisk/sfdisk.c:381
4380 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4381 msgstr "помилка запису сектору %lu на %s\n"
4383 #: fdisk/sfdisk.c:434
4385 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4386 msgstr "Диск %s: не вдається отримати геометрію\n"
4388 #: fdisk/sfdisk.c:451
4390 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4391 msgstr "Диск %s: не вдається отримати розмір\n"
4393 #: fdisk/sfdisk.c:484
4396 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4397 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4398 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4400 "Попередження: початок=%lu - схоже на розділ, а не на диск.\n"
4401 "Використання fdisk для нього мабуть безглуздо..\n"
4402 "[Використовуйте параметр --force, якщо ви дійсно цього бажаєте]\n"
4404 #: fdisk/sfdisk.c:491
4406 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4407 msgstr "Попередження: HDIO_GETGEO вказує, що є %lu головок\n"
4409 #: fdisk/sfdisk.c:494
4411 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4412 msgstr "Попередження: HDIO_GETGEO вказує, що є %lu секторів\n"
4414 #: fdisk/sfdisk.c:498
4416 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4417 msgstr "Попередження: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO вказує, що є %lu циліндрів\n"
4419 #: fdisk/sfdisk.c:503
4422 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4423 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4425 "Попередження: неправильна кількість секторів (%lu) - зазвичай щонайбільше "
4427 "Це буде спричиняти проблеми з усім ПЗ, яке використовує C/H/S адресацію.\n"
4429 #: fdisk/sfdisk.c:507
4433 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4436 "Диск %s: %lu циліндрів, %lu головок, %lu секторів/доріжку\n"
4438 #: fdisk/sfdisk.c:589
4441 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4443 "%s з розділу %s має неможливе значення кількості головок: %lu (мусить бути 0-"
4446 #: fdisk/sfdisk.c:594
4449 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4452 "%s з розділу %s має неможливе значення кількості секторів: %lu (мусить бути "
4455 #: fdisk/sfdisk.c:599
4458 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4461 "%s з розділу %s має неможливе значення кількості циліндрів: %lu (мусить бути "
4464 #: fdisk/sfdisk.c:639
4473 #: fdisk/sfdisk.c:795
4475 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4476 msgstr "Перечитується таблиця розділів ...\n"
4478 #: fdisk/sfdisk.c:801
4480 "The command to re-read the partition table failed\n"
4481 "Reboot your system now, before using mkfs\n"
4483 "Команда перечитування таблиці розділів завершилась аварійно\n"
4484 "Перезавантажте систему перед використанням mkfs\n"
4486 #: fdisk/sfdisk.c:806
4488 msgid "Error closing %s\n"
4489 msgstr "Помилка закривання %s\n"
4491 #: fdisk/sfdisk.c:844
4493 msgid "%s: no such partition\n"
4494 msgstr "%s: немає такого розділу\n"
4496 #: fdisk/sfdisk.c:867
4497 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4498 msgstr "нерозпізнаний формат - використовуються сектори\n"
4500 #: fdisk/sfdisk.c:906
4502 msgid "# partition table of %s\n"
4503 msgstr "# таблиця розділів диску %s\n"
4505 #: fdisk/sfdisk.c:917
4507 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4508 msgstr "нереалізований формат - використовується %s\n"
4510 #: fdisk/sfdisk.c:921
4513 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4516 "Одиниці виміру = циліндри по %lu байт, блоки по 1024 байт, рахуючи від %d\n"
4519 #: fdisk/sfdisk.c:924
4521 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4522 msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Циліндрів Блоків Ід Система\n"
4524 #: fdisk/sfdisk.c:929
4527 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4530 "Одиниці виміру = сектори по 512 байт, рахуючи від %d\n"
4533 #: fdisk/sfdisk.c:931
4535 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4536 msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Секторів Ід Система\n"
4538 #: fdisk/sfdisk.c:934
4541 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4544 "Одиниця виміру = блоки по 1024 байт, рахуючи від %d\n"
4547 #: fdisk/sfdisk.c:936
4549 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4550 msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Блоків Ід Система\n"
4552 #: fdisk/sfdisk.c:939
4555 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4558 "Одиниці виміру = mebi-байти по 1048576 байт, блоки по 1024 байт, рахуючи від "
4562 #: fdisk/sfdisk.c:941
4564 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
4565 msgstr " Пристрій Завант Початок Кінець Мб Блоків Ід Система\n"
4567 #: fdisk/sfdisk.c:1101
4569 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4571 "\t\tпочаток: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
4573 #: fdisk/sfdisk.c:1108
4575 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4576 msgstr "\t\tкінець: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
4578 #: fdisk/sfdisk.c:1111
4580 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4581 msgstr "розділ закінчується на циліндрі %ld, за межею обсягу диску\n"
4583 #: fdisk/sfdisk.c:1121
4584 msgid "No partitions found\n"
4585 msgstr "Не знайдено розділів\n"
4587 #: fdisk/sfdisk.c:1125
4590 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
4591 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4592 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
4594 "Попередження: Схоже,що таблиця розділів була зроблена\n"
4595 " для C/H/S=*/%ld/%ld (замість %ld/%ld/%ld).\n"
4596 "Для цього виводу вважатиметься ця геометрія.\n"
4598 #: fdisk/sfdisk.c:1174
4599 msgid "no partition table present.\n"
4600 msgstr "відсутня таблиця розділів.\n"
4602 #: fdisk/sfdisk.c:1176
4604 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
4605 msgstr "дивно, визначено лише %d розділів.\n"
4607 #: fdisk/sfdisk.c:1185
4609 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
4610 msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0, але не позначений порожнім\n"
4612 #: fdisk/sfdisk.c:1188
4614 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
4615 msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0 та позначений завантажувальним\n"
4617 #: fdisk/sfdisk.c:1191
4619 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
4620 msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0 але починається не з нуля\n"
4622 #: fdisk/sfdisk.c:1202
4624 msgid "Warning: partition %s "
4625 msgstr "Попередження: розділ %s "
4627 #: fdisk/sfdisk.c:1203
4629 msgid "is not contained in partition %s\n"
4630 msgstr "не розташований у розділі %s\n"
4632 #: fdisk/sfdisk.c:1214
4634 msgid "Warning: partitions %s "
4635 msgstr "Попередження: розділи %s "
4637 #: fdisk/sfdisk.c:1215
4639 msgid "and %s overlap\n"
4640 msgstr "та %s перекриваються\n"
4642 #: fdisk/sfdisk.c:1226
4645 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
4646 "and will destroy it when filled\n"
4648 "Попередження: розділ %s містить частину таблиці розділів (сектор %lu),\n"
4649 "та її буде знищено при його заповненні\n"
4651 #: fdisk/sfdisk.c:1238
4653 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
4654 msgstr "Попередження: розділ %s починається з сектор 0\n"
4656 #: fdisk/sfdisk.c:1242
4658 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
4659 msgstr "Попередження: розділ %s поширюється за межі диску\n"
4661 #: fdisk/sfdisk.c:1257
4663 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4664 " (although this is not a problem under Linux)\n"
4666 "Крім первинних розділів, принаймні один може бути розширеним\n"
4667 " (хоча це не проблема для Linux)\n"
4669 #: fdisk/sfdisk.c:1275
4671 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
4672 msgstr "Попередження: розділ %s починається не з межі циліндра\n"
4674 #: fdisk/sfdisk.c:1281
4676 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
4677 msgstr "Попередження: розділ %s не закінчується на межі циліндра\n"
4679 #: fdisk/sfdisk.c:1299
4681 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4682 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4684 "Попередження: більш ніж один первинний розділ позначений завантажувальним "
4686 "Це не має значення для Lilo, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього "
4689 #: fdisk/sfdisk.c:1306
4691 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4692 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
4694 "Попередження: зазвичай можна завантажуватись лише з первинних розділів\n"
4695 "LILO не звертає уваги на ознаку `завантажувальний'.\n"
4697 #: fdisk/sfdisk.c:1312
4699 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4700 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4702 "Попередження: немає первинного розділу позначеного завантажувальним "
4704 "Це несуттєво для LILO, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього диску.\n"
4706 #: fdisk/sfdisk.c:1326
4710 #: fdisk/sfdisk.c:1329
4713 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4715 "розділ %s: початок: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%"
4718 #: fdisk/sfdisk.c:1335
4722 #: fdisk/sfdisk.c:1338
4724 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4726 "розділ %s: кінець: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
4728 #: fdisk/sfdisk.c:1341
4730 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4731 msgstr "розділ %s закінчується на циліндрі %ld, за межами диску\n"
4733 #: fdisk/sfdisk.c:1366
4736 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
4737 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
4739 "Попередження: зміщено початок розширеного розділу з %ld на %ld\n"
4740 "(Лише для відображення. Не змінюйте вміст.)\n"
4742 #: fdisk/sfdisk.c:1372
4744 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4745 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
4747 "Попередження: розширений розділ не починаєтеся на межі циліндра.\n"
4748 "DOS та Linux будуть інтерпретувати вміст по-різному.\n"
4750 #: fdisk/sfdisk.c:1390 fdisk/sfdisk.c:1467
4752 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
4753 msgstr "надто багато розділів - ігнорується попередній nr (%d)\n"
4755 #: fdisk/sfdisk.c:1405
4756 msgid "tree of partitions?\n"
4757 msgstr "дерево розділів?\n"
4759 #: fdisk/sfdisk.c:1526
4760 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
4761 msgstr "знайдено Disk Manager - це нне вдаєтьсяобробити\n"
4763 #: fdisk/sfdisk.c:1533
4764 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
4765 msgstr "знайдено DM6 сигнатуру - відміна операції\n"
4767 #: fdisk/sfdisk.c:1553
4768 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
4769 msgstr "дивно..., розширений розділ нульового розміру?\n"
4771 #: fdisk/sfdisk.c:1560 fdisk/sfdisk.c:1571
4772 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
4773 msgstr "дивно..., BSD розмір нульового розміру?\n"
4775 #: fdisk/sfdisk.c:1605
4777 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
4778 msgstr " %s: невідомий тип таблиці розділів\n"
4780 #: fdisk/sfdisk.c:1617
4781 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
4782 msgstr "вказано параметр -n: Нічого не змінено\n"
4784 #: fdisk/sfdisk.c:1633
4785 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4786 msgstr "не вдається зберегти старі сектори - виконання перервано\n"
4788 #: fdisk/sfdisk.c:1638
4790 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
4791 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
4793 #: fdisk/sfdisk.c:1715
4794 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
4795 msgstr "довгий або незавершений вхідний рядок - завершення\n"
4797 #: fdisk/sfdisk.c:1751
4799 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
4800 msgstr "помилка вводу: очікувався символ `=' після поля %s\n"
4802 #: fdisk/sfdisk.c:1758
4804 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
4805 msgstr "помилка вводу: очікувався символ %c після поля %s\n"
4807 #: fdisk/sfdisk.c:1764
4809 msgid "unrecognized input: %s\n"
4810 msgstr "нерозпізнаний ввід: %s\n"
4812 #: fdisk/sfdisk.c:1806
4813 msgid "number too big\n"
4814 msgstr "число занадто велике\n"
4816 #: fdisk/sfdisk.c:1810
4817 msgid "trailing junk after number\n"
4818 msgstr "не цифри після числа\n"
4820 #: fdisk/sfdisk.c:1933
4821 msgid "no room for partition descriptor\n"
4822 msgstr "немає місця для дескриптору розділу\n"
4824 #: fdisk/sfdisk.c:1966
4825 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
4826 msgstr "не вдається створити оточуючий розширений розділ\n"
4828 #: fdisk/sfdisk.c:2017
4829 msgid "too many input fields\n"
4830 msgstr "надто багато вхідних полів\n"
4832 #: fdisk/sfdisk.c:2051
4833 msgid "No room for more\n"
4834 msgstr "Немає більше місця\n"
4836 #: fdisk/sfdisk.c:2070
4837 msgid "Illegal type\n"
4838 msgstr "Недопустимий тип\n"
4840 #: fdisk/sfdisk.c:2102
4842 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
4844 "Попередження: вказаний розмір (%lu) перевищує допустимий розмір (%lu)\n"
4846 #: fdisk/sfdisk.c:2108
4847 msgid "Warning: empty partition\n"
4848 msgstr "Попередження: порожній розділ\n"
4850 #: fdisk/sfdisk.c:2122
4852 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
4853 msgstr "Попередження: неправильний початок розділу (раніше %lu)\n"
4855 #: fdisk/sfdisk.c:2135
4856 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
4857 msgstr "не розпізнана завантажувальна ознака - виберіть - або *\n"
4859 #: fdisk/sfdisk.c:2152 fdisk/sfdisk.c:2165
4860 msgid "partial c,h,s specification?\n"
4861 msgstr "часткова специфікація цил,гол,сект?\n"
4863 #: fdisk/sfdisk.c:2176
4864 msgid "Extended partition not where expected\n"
4865 msgstr "Розширений розділ не там де має бути розширений\n"
4867 #: fdisk/sfdisk.c:2208
4869 msgstr "неправильний ввід\n"
4871 #: fdisk/sfdisk.c:2230
4872 msgid "too many partitions\n"
4873 msgstr "надто багато розділів\n"
4875 #: fdisk/sfdisk.c:2263
4877 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4878 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4879 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
4881 "Ввід у наступному форматі; відсутні поля отримують типове значення.\n"
4882 "<початок> <розмір> <тип [E,S,L,X,hex]> <озн.завантаж. [-,*]> <c,h,s> <c,h,"
4884 "Зазвичай, вам необхідно лише вказати <початок> та <розмір> (та можливо "
4887 #: fdisk/sfdisk.c:2289
4889 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
4890 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
4892 #: fdisk/sfdisk.c:2290
4893 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
4894 msgstr "пристрій: щось на зразок /dev/hda чи /dev/sda"
4896 #: fdisk/sfdisk.c:2291
4897 msgid "useful options:"
4898 msgstr "корисні параметри:"
4900 #: fdisk/sfdisk.c:2292
4901 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
4902 msgstr " -s [або --show-size]: вивести розмір розділу"
4904 #: fdisk/sfdisk.c:2293
4905 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
4906 msgstr " -c [або --id]: вивести або змінити ідентифікатор розділу"
4908 #: fdisk/sfdisk.c:2294
4909 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
4910 msgstr " -l [або --list]: вивести розділи кожного пристрою"
4912 #: fdisk/sfdisk.c:2295
4913 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
4915 " -d [або --dump]: те ж саме, але у форматі прийнятному для "
4918 #: fdisk/sfdisk.c:2296
4919 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
4921 " -i [або --increment]: кількість циліндрів починається з 1, а не з 0"
4923 #: fdisk/sfdisk.c:2297
4925 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
4928 " -uS, -uB, -uC, -uM: ввід/вивід у одиницях сектори/блоки/циліндри/Мб"
4930 #: fdisk/sfdisk.c:2298
4931 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
4932 msgstr " -T [або --list-types]:вивести всі відомі типи розділів"
4934 #: fdisk/sfdisk.c:2299
4935 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
4937 " -D [або --DOS]: для DOS-сумісності: втрачається трохи простору"
4939 #: fdisk/sfdisk.c:2300
4940 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
4941 msgstr " -R [або --re-read]: змусити ядро перечитати таблицю розділів"
4943 #: fdisk/sfdisk.c:2301
4944 msgid " -N# : change only the partition with number #"
4945 msgstr " -N# : змінити лише розділ з номером #"
4947 #: fdisk/sfdisk.c:2302
4948 msgid " -n : do not actually write to disk"
4949 msgstr " -n : не записувати нічого на диск"
4951 #: fdisk/sfdisk.c:2303
4953 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
4955 " -O file : зберегти у файл сектори, які будуть перезаписані"
4957 #: fdisk/sfdisk.c:2304
4958 msgid " -I file : restore these sectors again"
4959 msgstr " -I file : відновити ці сектори знову"
4961 #: fdisk/sfdisk.c:2305
4962 msgid " -v [or --version]: print version"
4963 msgstr " -v [або --version]: вивести версію"
4965 #: fdisk/sfdisk.c:2306
4966 msgid " -? [or --help]: print this message"
4967 msgstr " -? [або --help]: вивести це повідомлення"
4969 #: fdisk/sfdisk.c:2307
4970 msgid "dangerous options:"
4971 msgstr "небезпечні параметри:"
4973 #: fdisk/sfdisk.c:2308
4974 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
4975 msgstr " -g [або --show-geometry]: вивести видану ядром геометрію"
4977 #: fdisk/sfdisk.c:2309
4979 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
4982 " -G [or --show-pt-geometry]: вивести видану, яку визначено з таблиці "
4985 #: fdisk/sfdisk.c:2310
4987 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
4988 " or expect descriptors for them on input"
4990 " -x [або --show-extended]: також вивести перелік розширених розділів\n"
4991 " або очікувати їх дескриптори при вводі"
4993 #: fdisk/sfdisk.c:2312
4995 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
4996 msgstr " -L [або --Linux]: не скаржитись на несуттєві для Linux речі"
4998 #: fdisk/sfdisk.c:2313
4999 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5000 msgstr " -q [або --quiet]: не виводити попередження"
5002 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5003 msgid " You can override the detected geometry using:"
5004 msgstr " Ви можете перевизначити виявлену геометрію використовуючи:"
5006 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5007 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5008 msgstr " -C# [або --cylinders #]:встановити кількість циліндрів"
5010 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5011 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5012 msgstr " -H# [або --heads #]: встановити кількість головок"
5014 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5015 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5016 msgstr " -S# [або --sectors #]: встановити кількість секторів"
5018 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5019 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5020 msgstr "Ви можете вимкнути перевірку логічності за допомогою:"
5022 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5023 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5025 " -f [або --force]: виконувати команди примусово, навіть безглузді"
5027 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5029 msgstr "Використання:"
5031 #: fdisk/sfdisk.c:2326
5033 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5034 msgstr "%s пристрій\t\t вивести активні розділи пристрою\n"
5036 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5038 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5039 msgstr "%s пристрій n1 n2 ... активувати розділ n1 ..., де-активувати решту\n"
5041 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5043 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5044 msgstr "%s -An пристрій\t активувати розділ n, де-активувати решту розділів\n"
5046 #: fdisk/sfdisk.c:2457
5050 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5051 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5055 #: fdisk/sfdisk.c:2460
5057 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5058 msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки.\n"
5060 #: fdisk/sfdisk.c:2499
5061 msgid "no command?\n"
5062 msgstr "немає команди?\n"
5064 #: fdisk/sfdisk.c:2623
5066 msgid "total: %llu blocks\n"
5067 msgstr "загалом: %llu блоків\n"
5069 #: fdisk/sfdisk.c:2666
5070 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5071 msgstr "використання: sfdisk --print-id пристрій номер_розділу\n"
5073 #: fdisk/sfdisk.c:2668
5074 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5075 msgstr "використання: sfdisk --change-id пристрій номер_розділу ідентиф.\n"
5077 #: fdisk/sfdisk.c:2670
5078 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5079 msgstr "використання: sfdisk --id пристрій номер_пристрою [ідентиф.]\n"
5081 #: fdisk/sfdisk.c:2677
5082 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5083 msgstr "можна вказувати лише один пристрій (за винятком -l чи -s)\n"
5085 #: fdisk/sfdisk.c:2703
5087 msgid "cannot open %s read-write\n"
5088 msgstr "неможливі відкрити %s для читання-запису\n"
5090 #: fdisk/sfdisk.c:2705
5092 msgid "cannot open %s for reading\n"
5093 msgstr "неможливі відкрити %s для читання\n"
5095 #: fdisk/sfdisk.c:2730
5098 msgstr "%s: Гаразд\n"
5100 #: fdisk/sfdisk.c:2747 fdisk/sfdisk.c:2778
5102 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5103 msgstr "%s: %ld циліндрів, %ld головок, %ld секторів/трек\n"
5105 #: fdisk/sfdisk.c:2795
5107 msgid "Cannot get size of %s\n"
5108 msgstr "Не вдається отримати розмір %s\n"
5110 #: fdisk/sfdisk.c:2873
5112 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5113 msgstr "неправильний 'активний' байт 0x%x замість 0x80\n"
5115 #: fdisk/sfdisk.c:2891 fdisk/sfdisk.c:2944 fdisk/sfdisk.c:2975
5123 #: fdisk/sfdisk.c:2900
5126 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5127 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5129 "Позначено активними %d розділів. Це немає значення для LILO,\n"
5130 "Але DOS MBR може завантажуватись лише з дисків, у яких 1 активний розділ.\n"
5132 #: fdisk/sfdisk.c:2914
5134 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5135 msgstr "розділ %s має ідентиф. %x та він не прихований\n"
5137 #: fdisk/sfdisk.c:2971
5139 msgid "Bad Id %lx\n"
5140 msgstr "Неправильний Ідент. %lx\n"
5142 #: fdisk/sfdisk.c:2986
5143 msgid "This disk is currently in use.\n"
5144 msgstr "Цей диск наразі використовується.\n"
5146 #: fdisk/sfdisk.c:3003
5148 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5149 msgstr "Фатальна помилка: не вдається знайти %s\n"
5151 #: fdisk/sfdisk.c:3006
5153 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5154 msgstr "Попередження: %s не є блочним пристроєм\n"
5156 #: fdisk/sfdisk.c:3012
5157 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5158 msgstr "Перевіряється, що ніхто наразі не використовує диск ...\n"
5160 #: fdisk/sfdisk.c:3014
5163 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5164 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5165 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5168 "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
5169 "Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи підкачки на цьому "
5171 "Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку.\n"
5173 #: fdisk/sfdisk.c:3018
5174 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5175 msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки.\n"
5177 #: fdisk/sfdisk.c:3022
5181 #: fdisk/sfdisk.c:3031
5183 msgid "Old situation:\n"
5184 msgstr "Старий стан:\n"
5186 #: fdisk/sfdisk.c:3035
5188 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5189 msgstr "Розділ %d не існує, не вдається його змінити\n"
5191 #: fdisk/sfdisk.c:3043
5193 msgid "New situation:\n"
5194 msgstr "Новий стан:\n"
5196 #: fdisk/sfdisk.c:3048
5198 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5199 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5201 "Ці розділи виглядають неправильно - нічого не змінено.\n"
5202 "(Якщо ви дійсно цього бажаєте, використовуйте параметр --force.)\n"
5204 #: fdisk/sfdisk.c:3051
5205 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5206 msgstr "Ці розділи виглядають неправильно - можливо слід відповісти No\n"
5208 #: fdisk/sfdisk.c:3056
5210 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5211 msgstr "Ви цим задоволені? [ynq] "
5213 #: fdisk/sfdisk.c:3058
5215 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5216 msgstr "Бажаєте записати на диск? [ynq] "
5218 #: fdisk/sfdisk.c:3063
5222 "sfdisk: premature end of input\n"
5225 "sfdisk: передчасне закінчення вводу\n"
5227 #: fdisk/sfdisk.c:3065
5228 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5229 msgstr "Завершення - нічого не змінено\n"
5231 #: fdisk/sfdisk.c:3071
5233 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5234 msgstr "Відповідайте одне з y,n,q\n"
5236 #: fdisk/sfdisk.c:3079
5239 "Successfully wrote the new partition table\n"
5242 "Успішно записано нову таблицю розділів\n"
5245 #: fdisk/sfdisk.c:3085
5247 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5248 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5251 "Якщо ви створили або змінили DOS розділ, скажімо /dev/foo7, тоді "
5252 "використовуйте dd(1)\n"
5253 "для заповнення нулями перших 512 байт: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 "
5255 "(Дивіться fdisk(8).)\n"
5257 #: getopt/getopt.c:235
5258 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5259 msgstr "Спробуйте `getopt --help', щоб отримати додаткову інформацію.\n"
5261 #: getopt/getopt.c:301
5262 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5263 msgstr "порожній довий параметр після аргументу -l або --long"
5265 #: getopt/getopt.c:321
5266 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5267 msgstr "невідома оболонка після аргументу -s або --shell"
5269 #: getopt/getopt.c:326
5270 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5271 msgstr "Використання: getopt специф_арг параметри\n"
5273 #: getopt/getopt.c:327
5274 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5275 msgstr " getopt [аргументи] [--] специф_арг параметри\n"
5277 #: getopt/getopt.c:328
5278 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5280 " getopt [аргументи] -o|--options спецмф_арг параметри [аргументи] "
5283 #: getopt/getopt.c:329
5284 msgid " parameters\n"
5285 msgstr " параметри\n"
5287 #: getopt/getopt.c:330
5289 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5291 " -a, --alternative Довгі аргументи можуть починались з одного -\n"
5293 #: getopt/getopt.c:331
5294 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5295 msgstr " -h, --help Вивести цю довідку\n"
5297 #: getopt/getopt.c:332
5298 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5299 msgstr " -l, --longoptions=довгі_арг Специфікація довгих аргументів\n"
5301 #: getopt/getopt.c:333
5303 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5305 " -n, --name=назва_програми Помилки виводити від імені цієї програми\n"
5307 #: getopt/getopt.c:334
5308 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5309 msgstr " -o, --options=специф_арг Специфікація коротких аргументів\n"
5311 #: getopt/getopt.c:335
5312 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5314 " -q, --quiet Вимкнути повідомлення про помилки від getopt"
5317 #: getopt/getopt.c:336
5318 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5319 msgstr " -Q, --quiet-output Без звичайного виводу\n"
5321 #: getopt/getopt.c:337
5322 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5324 " -s, --shell=оболонка Встановити стиль цитування як у оболонці\n"
5326 #: getopt/getopt.c:338
5327 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5328 msgstr " -T, --test Перевірити версію getopt(1)\n"
5330 #: getopt/getopt.c:339
5331 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5332 msgstr " -u, --unqote Не цитувати вивід\n"
5334 #: getopt/getopt.c:340
5335 msgid " -V, --version Output version information\n"
5336 msgstr " -V, --version Вивести інформацію про версію\n"
5338 #: getopt/getopt.c:397 getopt/getopt.c:458
5339 msgid "missing optstring argument"
5340 msgstr "відсутній аргумент специф_арг"
5342 #: getopt/getopt.c:446
5344 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
5345 msgstr "getopt (розширена) 1.1.3\n"
5347 #: getopt/getopt.c:452
5348 msgid "internal error, contact the author."
5349 msgstr "внутрішня помилка, зв'яжіться з автором."
5351 #: hwclock/cmos.c:176
5353 msgid "booted from MILO\n"
5354 msgstr "система завантажена з MILO\n"
5356 #: hwclock/cmos.c:185
5358 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5359 msgstr "Ruffian BCD годинник\n"
5361 #: hwclock/cmos.c:201
5363 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5364 msgstr "порт годинника настроєно на 0x%x\n"
5366 #: hwclock/cmos.c:213
5368 msgid "funky TOY!\n"
5369 msgstr "боязливий TOY!\n"
5371 #: hwclock/cmos.c:267
5373 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
5374 msgstr "%s: помилка атомарної операція %s за 1000 ітерацій!"
5376 #: hwclock/cmos.c:595
5378 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
5379 msgstr "не вдається відкрити /dev/port: %s"
5381 #: hwclock/cmos.c:602
5383 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
5384 msgstr "не вдається отримати дозвіл, тому-що не було зроблено спроби.\n"
5386 #: hwclock/cmos.c:605
5388 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
5390 "%s не вдається отримати доступ до порту I/O: помилка системного виклику iopl"
5393 #: hwclock/cmos.c:608
5395 msgid "Probably you need root privileges.\n"
5396 msgstr "Можливо слід мати права адміністратора.\n"
5398 #: hwclock/hwclock.c:229
5400 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
5401 msgstr "Вважається, що апаратний годинник синхронізований з %s часом.\n"
5403 #: hwclock/hwclock.c:230 hwclock/hwclock.c:324
5407 #: hwclock/hwclock.c:230 hwclock/hwclock.c:323
5411 #: hwclock/hwclock.c:309
5413 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
5414 msgstr "%s: Попередження: нерозпізнаний третій рядок у adjtime файлі\n"
5416 #: hwclock/hwclock.c:311
5418 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
5419 msgstr "(Очікувалось: або `UTC', або `LOCAL', або порожній рядок.)\n"
5421 #: hwclock/hwclock.c:318
5423 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
5424 msgstr "Остання корекція відхилення виконана у %ld секунд після 1969\n"
5426 #: hwclock/hwclock.c:320
5428 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
5429 msgstr "Останнє калібрування виконано у %ld секунд після 1969\n"
5431 #: hwclock/hwclock.c:322
5433 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
5434 msgstr "Апаратний годинник налаштований на %s час\n"
5436 #: hwclock/hwclock.c:324
5440 #: hwclock/hwclock.c:348
5442 msgid "Waiting for clock tick...\n"
5443 msgstr "Очікується сигнал годинника...\n"
5445 #: hwclock/hwclock.c:352
5447 msgid "...got clock tick\n"
5448 msgstr "...отримано сигнал годинника\n"
5450 #: hwclock/hwclock.c:405
5452 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5454 "Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5456 #: hwclock/hwclock.c:413
5458 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5460 "Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після "
5463 #: hwclock/hwclock.c:441
5465 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5466 msgstr "Час прочитаний з апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5468 #: hwclock/hwclock.c:468
5470 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5472 "Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
5474 #: hwclock/hwclock.c:474
5476 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
5477 msgstr "Годинник не змінено - лише перевірка.\n"
5479 #: hwclock/hwclock.c:522
5482 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
5483 "Delaying further to reach the next full second.\n"
5485 "Час, що минув з синхронізації часу %.6f секунд.\n"
5486 "Очікується досягнення наступної повної секунди.\n"
5488 #: hwclock/hwclock.c:556
5491 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
5492 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
5494 "Регістри апаратного годинника містять значення, яке або неправильне "
5495 "(наприклад 50-й день місяця), або за межами, які може обробити програма "
5496 "(наприклад 2095рік).\n"
5498 #: hwclock/hwclock.c:566
5500 msgid "%s %.6f seconds\n"
5501 msgstr "%s %.6f секунд\n"
5503 #: hwclock/hwclock.c:600
5505 msgid "No --date option specified.\n"
5506 msgstr "Не було вказано параметр --date.\n"
5508 #: hwclock/hwclock.c:606
5510 msgid "--date argument too long\n"
5511 msgstr "аргумент --date надто довгий\n"
5513 #: hwclock/hwclock.c:613
5516 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
5517 "In particular, it contains quotation marks.\n"
5519 "Значення аргументу --date не є правильною датою.\n"
5520 "Зокрема, воно містить лапки.\n"
5522 #: hwclock/hwclock.c:621
5524 msgid "Issuing date command: %s\n"
5525 msgstr "Виконується команда date: %s\n"
5527 #: hwclock/hwclock.c:625
5528 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
5530 "не вдається виконати команду 'date' у оболонці /bin/sh. Помилка popen()"
5532 #: hwclock/hwclock.c:633
5534 msgid "response from date command = %s\n"
5535 msgstr "вивід команди date = %s\n"
5537 #: hwclock/hwclock.c:635
5540 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
5541 "The command was:\n"
5543 "The response was:\n"
5546 "Команда date виконана %s повернула неочікуваний результат.\n"
5552 #: hwclock/hwclock.c:647
5555 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
5556 "the converted time value was expected.\n"
5557 "The command was:\n"
5559 "The response was:\n"
5562 "Команда date виконана %s повернула результат відмінний від цілого числа, яке "
5563 "мало б бути конвертованим значенням часу.\n"
5569 #: hwclock/hwclock.c:658
5571 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
5572 msgstr "рядок дати %s дорівнює %ld секундам з 1969.\n"
5574 #: hwclock/hwclock.c:690
5577 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
5578 "System Time from it.\n"
5580 "Апаратний годинник містить неправильний час, програма не може встановити по "
5581 "ньому системний час.\n"
5583 #: hwclock/hwclock.c:712
5585 msgid "Calling settimeofday:\n"
5586 msgstr "Запускається settimeofday:\n"
5588 #: hwclock/hwclock.c:713
5590 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5591 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5593 #: hwclock/hwclock.c:715
5595 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5596 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5598 #: hwclock/hwclock.c:718
5600 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
5602 "Системний час не встановлюється, тому що запущений у тестовому режимі.\n"
5604 #: hwclock/hwclock.c:727
5606 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
5608 "Для встановлення системного часу необхідно мати права адміністратора.\n"
5610 #: hwclock/hwclock.c:730
5611 msgid "settimeofday() failed"
5612 msgstr "помилка у settimeofday()"
5614 #: hwclock/hwclock.c:760
5617 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
5620 "Коефіцієнт відхилення не корегується, тому що попереднє значення апаратного "
5621 "годинника було неправильним.\n"
5623 #: hwclock/hwclock.c:765
5626 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
5627 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
5629 "Коефіцієнт відхилення не корегується, тому що час останнього калібрування "
5631 "тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
5633 #: hwclock/hwclock.c:771
5636 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
5637 "last calibration.\n"
5639 "Коефіцієнт відхилення не корегується, тому що минуло менше доби з моменту "
5640 "останнього калібрування.\n"
5642 #: hwclock/hwclock.c:819
5645 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
5646 "of %f seconds/day.\n"
5647 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
5649 "Відхилення годинника %.1f секунд за останні %d секунд незважаючи на "
5650 "поправочний коефіцієнт відхилення %f секунд/добу.\n"
5651 "Коефіцієнт відхилення корегується на %f секунд/добу\n"
5653 #: hwclock/hwclock.c:870
5655 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
5656 msgstr "З моменту останнього корегування минуло %d секунд\n"
5658 #: hwclock/hwclock.c:872
5660 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
5662 "Необхідно вставити %d секунд та знову перевірити час знову %.6f секунд "
5665 #: hwclock/hwclock.c:901
5667 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
5668 msgstr "У тестовому режимі файл adjtime не оновлюється.\n"
5670 #: hwclock/hwclock.c:902
5673 "Would have written the following to %s:\n"
5676 "У файл %s було б записано:\n"
5679 #: hwclock/hwclock.c:926
5681 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
5682 msgstr "Параметри корекції відхилення не оновлені.\n"
5684 #: hwclock/hwclock.c:967
5687 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
5689 "У апаратному годиннику встановлено некоректний час, тому його не "
5690 "вдаєтьсяскорегувати.\n"
5692 #: hwclock/hwclock.c:999
5694 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
5696 "Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n"
5698 #: hwclock/hwclock.c:1025
5701 msgstr "Використовується %s.\n"
5703 #: hwclock/hwclock.c:1027
5705 msgid "No usable clock interface found.\n"
5706 msgstr "Не знайдено підтримуваного інтерфейсу годинника.\n"
5708 #: hwclock/hwclock.c:1123
5710 msgid "Unable to set system clock.\n"
5711 msgstr "не вдається встановити системний час.\n"
5713 #: hwclock/hwclock.c:1153
5716 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
5718 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
5719 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
5721 "Ядро зберігає значення епохи у апаратному годиннику лише на Alpha системах.\n"
5722 "Ця копія hwclock скомпільована для іншої архітектури, ніж Alpha\n"
5723 "(тож, напевно, ця система не є системою Alpha). Ніяких дій не виконано.\n"
5725 #: hwclock/hwclock.c:1162
5727 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
5728 msgstr "не вдається отримати значення епохи від ядра.\n"
5730 #: hwclock/hwclock.c:1164
5732 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
5733 msgstr "Ядро вважає, що значення епохи - %lu\n"
5735 #: hwclock/hwclock.c:1167
5738 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
5739 "value to set it.\n"
5741 "Щоб встановити значення епохи, необхідно використовувати параметр 'epoch' із "
5742 "зазначенням встановлюваного значення.\n"
5744 #: hwclock/hwclock.c:1170
5746 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
5747 msgstr "Епоха не встановлюється у %d - лише тестування.\n"
5749 #: hwclock/hwclock.c:1173
5751 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
5752 msgstr "не вдається встановити значення епохи у ядрі.\n"
5754 #: hwclock/hwclock.c:1186
5756 msgid "%s from util-linux-%s\n"
5757 msgstr "%s з util-linux-%s\n"
5759 #: hwclock/hwclock.c:1207
5762 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
5764 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
5767 " --help show this help\n"
5768 " --show read hardware clock and print result\n"
5769 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
5770 " --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
5771 " --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
5772 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
5773 " the clock was last set or adjusted\n"
5774 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
5775 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
5776 " value given with --epoch\n"
5777 " --version print out the version of hwclock to stdout\n"
5780 " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
5781 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
5782 " --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
5783 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
5784 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
5785 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
5786 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
5787 " hardware clock's epoch value\n"
5788 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
5789 " either --utc or --localtime\n"
5791 "hwclock - опитування та встановлення апаратного годинника (RTC)\n"
5793 "Використання: hwclock [функції] [параметри...]\n"
5796 " --help показати цю довідку\n"
5797 " --show отримати час з апаратного годинника та вивести результат\n"
5798 " --set встановити годинник у час вказаний в аргументі --date\n"
5799 " --hctosys встановити системний час з апаратного годинника\n"
5800 " --systohc встановити у апаратному годиннику значення поточного\n"
5801 " системного часу\n"
5802 " --adjust скорегувати апаратний годинник на значення систематичного\n"
5803 " відхилення з моменту коли годинник був останній раз "
5805 " --getepoch вивести отримане від годинника ядра значення епохи\n"
5806 " --setepoch встановити значення епохи годинника ядра у значення казане\n"
5808 " --version вивести версію hwclock у стандартний вивід\n"
5811 " --utc апаратний годинник зберігає всесвітній координований час\n"
5812 " --localtime апаратний годинник зберігає локальний час\n"
5813 " --directisa прямий доступ до ISA шини, замість %s\n"
5814 " --badyear ігнорувати рік з годинника, тому що bios неправильний\n"
5815 " --date вказує час у який встановлювати апаратний годинник\n"
5816 " --epoch=рік вказує рік який є початком епохи апаратного годинника\n"
5817 " --noadjfile не обробляти /etc/adjtime. Вимагає використання або --utc,\n"
5818 " або --localtime\n"
5820 #: hwclock/hwclock.c:1235
5823 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5824 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
5826 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5827 " вказати hwclock тип вашої системи alpha (дивіться hwclock"
5830 #: hwclock/hwclock.c:1320
5832 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
5833 msgstr "не вдається встановити системний час.\n"
5835 #: hwclock/hwclock.c:1432
5837 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
5838 msgstr "%s не очікує параметрів без ключів. Ви вказали %d.\n"
5840 #: hwclock/hwclock.c:1438
5843 "You have specified multiple functions.\n"
5844 "You can only perform one function at a time.\n"
5846 "Ви вказали декілька функцій.\n"
5847 "Можна виконувати лише одну функцію одночасно.\n"
5849 #: hwclock/hwclock.c:1445
5852 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
5855 "%s: Параметри --utc та --localtime виключають одне одного. А ви вказали "
5858 #: hwclock/hwclock.c:1452
5861 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
5864 "%s: Параметри --adjust та --noadjfile виключають одне одного. А ви вказали "
5867 #: hwclock/hwclock.c:1459
5869 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
5871 "%s: Разом з --noadjfile, необхідно вказувати або --utc, або --localtime\n"
5873 #: hwclock/hwclock.c:1473
5875 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
5876 msgstr "Вказано неправильне значення часу. не вдається встановити годинник.\n"
5878 #: hwclock/hwclock.c:1489
5880 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
5881 msgstr "Змінювати значення апаратного годинника може лише адміністратор.\n"
5883 #: hwclock/hwclock.c:1494
5885 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
5886 msgstr "Змінювати системний час може лише адміністратор.\n"
5888 #: hwclock/hwclock.c:1499
5891 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
5894 "Змінювати значення епохи апаратного годинника у ядрі може лише "
5897 #: hwclock/hwclock.c:1519
5899 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
5901 "не вдається отримати доступ до апаратного годинника використовуючи будь-який "
5904 #: hwclock/hwclock.c:1523
5907 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
5909 msgstr "Щоб переглянути подробиці пошуку методу доступу вкажіть --debug.\n"
5913 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
5914 msgstr "Очікування зміни часу з KDGHWCLK у циклі\n"
5917 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
5918 msgstr "Помилка зчитування часу з системному виклику ioctl KDGHWCLK"
5920 #: hwclock/kd.c:79 hwclock/rtc.c:205
5922 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
5923 msgstr "Вийшов час очікування зміни часу.\n"
5926 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
5927 msgstr "Помилка зчитування у циклі часу з системному виклику ioctl KDGHWCLK"
5931 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
5932 msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
5935 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
5936 msgstr "помилка ioctl KDSHWCLK"
5939 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
5940 msgstr "не вдається відкрити /dev/tty1 чи /dev/vc/1"
5943 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
5944 msgstr "помилка ioctl KDSHWCLK"
5946 #: hwclock/rtc.c:133 hwclock/rtc.c:226
5948 msgid "open() of %s failed"
5949 msgstr "помилка у open() для %s"
5951 #: hwclock/rtc.c:167
5953 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
5954 msgstr "зчитування часу у ioctl() для %s.\n"
5956 #: hwclock/rtc.c:189
5958 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
5959 msgstr "Очікування зміни часу з %s у циклі\n"
5961 #: hwclock/rtc.c:244
5963 msgid "%s does not have interrupt functions. "
5964 msgstr "%s не має функції переривання."
5966 #: hwclock/rtc.c:255
5968 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
5969 msgstr "помилка очікування у циклі в read() для %s"
5971 #: hwclock/rtc.c:273
5973 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
5974 msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s"
5976 #: hwclock/rtc.c:276
5978 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
5979 msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s\n"
5981 #: hwclock/rtc.c:285
5983 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
5984 msgstr "помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
5986 #: hwclock/rtc.c:288
5988 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
5989 msgstr "неочікувана помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
5991 #: hwclock/rtc.c:347
5993 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
5994 msgstr "помилка встановлення часу в ioctl() для %s.\n"
5996 #: hwclock/rtc.c:353
5998 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
5999 msgstr "ioctl(%s) успішно виконано.\n"
6001 #: hwclock/rtc.c:382
6003 msgid "Open of %s failed"
6004 msgstr "Помилка відкривання %s"
6006 #: hwclock/rtc.c:400 hwclock/rtc.c:446
6009 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6010 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6013 "для маніпулювання значенням епохи у ядрі необхідно отримати доступ до Linux "
6014 "'rtc' пристрою через спеціальний файл %s. Цей файл не існує у цій системі.\n"
6016 #: hwclock/rtc.c:405 hwclock/rtc.c:451
6018 msgid "Unable to open %s"
6019 msgstr "не вдається відкрити %s"
6021 #: hwclock/rtc.c:412
6023 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6024 msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_READ) для %s"
6026 #: hwclock/rtc.c:418
6028 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6029 msgstr "прочитано значення епохи %ld з %s через RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6031 #: hwclock/rtc.c:438
6033 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6034 msgstr "Значення епохи не може бути нижчим ніж 1900. Ви вказали %ld\n"
6036 #: hwclock/rtc.c:456
6038 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6039 msgstr "встановлюється епоха = %ld через RTC_EPOCH_SET ioctl у %s.\n"
6041 #: hwclock/rtc.c:461
6044 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6046 "Драйвер ядра для %s не підтримує системний виклик RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6048 #: hwclock/rtc.c:464
6050 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6051 msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_SET) для %s"
6053 #: login-utils/agetty.c:324
6054 msgid "calling open_tty\n"
6055 msgstr "викликається open_tty\n"
6057 #: login-utils/agetty.c:337
6058 msgid "calling termio_init\n"
6059 msgstr "викликається termio_init\n"
6061 #: login-utils/agetty.c:342
6062 msgid "writing init string\n"
6063 msgstr "записується рядок ініціалізації\n"
6065 #: login-utils/agetty.c:352
6066 msgid "before autobaud\n"
6067 msgstr "перед auto_baud\n"
6069 #: login-utils/agetty.c:364
6070 msgid "waiting for cr-lf\n"
6071 msgstr "пошук символу нового рядка\n"
6073 #: login-utils/agetty.c:368
6076 msgstr "прочитано %c\n"
6078 #: login-utils/agetty.c:377
6079 msgid "reading login name\n"
6080 msgstr "читається реєстраційне ім'я\n"
6082 #: login-utils/agetty.c:398
6084 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6085 msgstr "%s: не вдається запустити %s: %m"
6087 #: login-utils/agetty.c:418
6088 msgid "can't malloc initstring"
6089 msgstr "не вдається виділити пам'ять для рядку ініціалізації"
6091 #: login-utils/agetty.c:483
6093 msgid "bad timeout value: %s"
6094 msgstr "неправильне значення періоду очікування: %s"
6096 #: login-utils/agetty.c:492
6097 msgid "after getopt loop\n"
6098 msgstr "після getopt циклу\n"
6100 #: login-utils/agetty.c:542
6101 msgid "exiting parseargs\n"
6102 msgstr "завершується функція parse_args\n"
6104 #: login-utils/agetty.c:554
6105 msgid "entered parse_speeds\n"
6106 msgstr "початок функції parse_speeds\n"
6108 #: login-utils/agetty.c:557
6110 msgid "bad speed: %s"
6111 msgstr "неправильне значення швидкості: %s"
6113 #: login-utils/agetty.c:559
6114 msgid "too many alternate speeds"
6115 msgstr "надто багато запасних значень швидкості"
6117 #: login-utils/agetty.c:561
6118 msgid "exiting parsespeeds\n"
6119 msgstr "завершується функція parse_speeds\n"
6121 #: login-utils/agetty.c:661
6123 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6124 msgstr "помилка chdir(\"/dev\"): %m"
6126 #: login-utils/agetty.c:665
6128 msgid "/dev/%s: not a character device"
6129 msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
6131 #: login-utils/agetty.c:672
6135 #: login-utils/agetty.c:674
6137 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6138 msgstr "/dev/%s: не вдається відкрити стандартний ввід: %m"
6140 #: login-utils/agetty.c:684
6142 msgid "%s: not open for read/write"
6143 msgstr "%s: не вдається відкрити для читання/запису"
6145 #: login-utils/agetty.c:688
6147 msgstr "виклик dup()\n"
6149 #: login-utils/agetty.c:690
6151 msgid "%s: dup problem: %m"
6152 msgstr "%s: помилка при dup: %m"
6154 #: login-utils/agetty.c:764
6156 msgstr "term_io 2\n"
6158 #: login-utils/agetty.c:973
6163 #: login-utils/agetty.c:973
6166 msgstr "користувачів"
6168 #: login-utils/agetty.c:1058
6170 msgid "%s: read: %m"
6171 msgstr "%s: прочитано: %m"
6173 #: login-utils/agetty.c:1104
6175 msgid "%s: input overrun"
6176 msgstr "%s: переповнення вводу"
6178 #: login-utils/agetty.c:1228
6181 "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6182 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6183 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6184 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6186 "Використання: %s [-hiLmw] [-l програма_входу] [-t час_очікування] [-I "
6187 "рядок_ініц] [-H реєстрац_вузол] швидкість_передачі,... рядок "
6189 "або\t[-hiLmw] [-l програма_входу] [-t час_очікування] [-I рядок_ініц] [-H "
6190 "реєстрац_вузол] рядок швидкість_передачі,... [тип_терміналу]\n"
6192 #: login-utils/checktty.c:85 login-utils/checktty.c:106
6194 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6195 msgstr "login: недостатньо пам'яті, login може зазнати невдачі\n"
6197 #: login-utils/checktty.c:86
6198 msgid "can't malloc for ttyclass"
6199 msgstr "не вдається виділити пам'ять для ttyclass"
6201 #: login-utils/checktty.c:107
6202 msgid "can't malloc for grplist"
6203 msgstr "не вдається виділити пам'ять для grplist"
6205 #: login-utils/checktty.c:546
6207 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6208 msgstr "Вхід на %s з %s заборонений перманентно.\n"
6210 #: login-utils/checktty.c:557
6212 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6213 msgstr "Вхід на %s з %s заборонений.\n"
6215 #: login-utils/chfn.c:128 login-utils/chsh.c:114
6217 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6218 msgstr "%s: ваш користувач з uid %d не існує.\n"
6220 #: login-utils/chfn.c:135 login-utils/chsh.c:121
6222 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6223 msgstr "%s: користувач \"%s\" не існує.\n"
6225 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
6227 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6229 "%s: може змінювати лише локальні записи; використовуйте yp%s натомість.\n"
6231 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:137
6232 msgid "Unknown user context"
6233 msgstr "Невідомий контекст користувача"
6235 #: login-utils/chfn.c:152
6237 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6238 msgstr "%s: %s не авторизований для зміни інформації finger у %s\n"
6240 #: login-utils/chfn.c:159 login-utils/chsh.c:145
6242 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6243 msgstr "%s: Не вдається встановити типовий контекст для /etc/passwd"
6245 #: login-utils/chfn.c:173
6247 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6248 msgstr "Зміна finger інформації для %s.\n"
6250 #: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chfn.c:183 login-utils/chfn.c:190
6251 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:177 login-utils/chsh.c:181
6252 #: login-utils/chsh.c:188 login-utils/chsh.c:192
6253 msgid "Password error."
6254 msgstr "Помилка паролю."
6256 #: login-utils/chfn.c:203 login-utils/chsh.c:201 login-utils/login.c:798
6257 #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:332
6258 #: mount/lomount.c:335
6262 #: login-utils/chfn.c:206 login-utils/chsh.c:204
6263 msgid "Incorrect password."
6264 msgstr "Некоректний пароль."
6266 #: login-utils/chfn.c:217
6268 msgid "Finger information not changed.\n"
6269 msgstr "Finger інформацію не змінено.\n"
6271 #: login-utils/chfn.c:319
6273 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6274 msgstr "Використання: %s [ -f повне_ім'я ] [ -o офіс ]"
6276 #: login-utils/chfn.c:320
6279 "[ -p office-phone ]\n"
6280 "\t[ -h home-phone ] "
6282 "[ -p офісний-телефон ]\n"
6283 "\t[ -h домашній-телефон ] "
6285 #: login-utils/chfn.c:321
6287 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6288 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6290 #: login-utils/chfn.c:392 login-utils/chsh.c:312
6299 #: login-utils/chfn.c:425
6301 msgid "field is too long.\n"
6302 msgstr "поле надто велике.\n"
6304 #: login-utils/chfn.c:433
6306 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6307 msgstr "'%c' не не дозволяється.\n"
6309 #: login-utils/chfn.c:438
6311 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6312 msgstr "Керуючі послідовності не дозволяються.\n"
6314 #: login-utils/chfn.c:503
6316 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6317 msgstr "Finger інформацію НЕ змінено. Спробуйте пізніше.\n"
6319 #: login-utils/chfn.c:506
6321 msgid "Finger information changed.\n"
6322 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
6324 #: login-utils/chfn.c:520 login-utils/chsh.c:427 sys-utils/cytune.c:322
6325 msgid "malloc failed"
6326 msgstr "помилка виділення пам'яті"
6328 #: login-utils/chsh.c:138
6330 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
6331 msgstr "%s: %s не авторизований для зміни оболонки %s\n"
6333 #: login-utils/chsh.c:158
6336 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
6339 "%s: UID запущеної програми не відповідає UID користувача, параметри якого "
6340 "змінюються, зміну оболонки заборонено\n"
6342 #: login-utils/chsh.c:164
6344 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
6345 msgstr "%s: Ваша оболонка не у /etc/shells, зміна оболонки заборонена\n"
6347 #: login-utils/chsh.c:171
6349 msgid "Changing shell for %s.\n"
6350 msgstr "Змінюється оболонка для %s.\n"
6352 #: login-utils/chsh.c:212
6354 msgstr "Нова оболонка"
6356 #: login-utils/chsh.c:219
6358 msgid "Shell not changed.\n"
6359 msgstr "Оболонка не змінена.\n"
6361 #: login-utils/chsh.c:226
6363 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
6364 msgstr "Оболонка НЕ змінена. Спробуйте пізніше.\n"
6366 #: login-utils/chsh.c:229
6368 msgid "Shell changed.\n"
6369 msgstr "Оболонка змінена.\n"
6371 #: login-utils/chsh.c:294
6374 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6377 "Використання: %s [ -s оболонка ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6378 " [ ім'я_користувача ]\n"
6380 #: login-utils/chsh.c:337
6382 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
6383 msgstr "%s: шлях до оболонки повинен бути абсолютним.\n"
6385 #: login-utils/chsh.c:341
6387 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
6388 msgstr "%s: \"%s\" не існує.\n"
6390 #: login-utils/chsh.c:345
6392 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
6393 msgstr "%s: \"%s\" не є виконуваним.\n"
6395 #: login-utils/chsh.c:352
6397 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
6398 msgstr "%s: '%c' не дозволяється.\n"
6400 #: login-utils/chsh.c:356
6402 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
6403 msgstr "%s: Використовувати керуючі символи не дозволяються.\n"
6405 #: login-utils/chsh.c:363
6407 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
6408 msgstr "Попередження: \"%s\" не зі списку /etc/shells\n"
6410 #: login-utils/chsh.c:365
6412 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6413 msgstr "%s: \"%s\" не зі списку /etc/shells.\n"
6415 #: login-utils/chsh.c:367
6417 msgid "%s: use -l option to see list\n"
6418 msgstr "%s: використовуйте параметр -l щоб переглянути список\n"
6420 #: login-utils/chsh.c:373
6422 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6423 msgstr "Попередження: \"%s\" не зі списку /etc/shells.\n"
6425 #: login-utils/chsh.c:374
6427 msgid "Use %s -l to see list.\n"
6428 msgstr "Використовуйте %s -l щоб переглянути список.\n"
6430 #: login-utils/chsh.c:394
6432 msgid "No known shells.\n"
6433 msgstr "Немає відомих оболонок.\n"
6435 #: login-utils/islocal.c:38
6437 msgid "Can't read %s, exiting."
6438 msgstr "не вдається прочитати %s, завершення."
6440 #: login-utils/last.c:148
6441 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6443 "Використання: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h назва_вузла] "
6444 "[користувач ...]\n"
6446 #: login-utils/last.c:284
6447 msgid " still logged in"
6448 msgstr " досі у системі"
6450 #: login-utils/last.c:306
6457 "wtmp починається %s"
6459 #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
6460 msgid "last: malloc failure.\n"
6461 msgstr "last: помилка виділення пам'яті.\n"
6463 #: login-utils/last.c:407
6464 msgid "last: gethostname"
6465 msgstr "last: помилка gethostname"
6467 #: login-utils/last.c:456
6471 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6474 "перервано %10.10s %5.5s \n"
6476 #: login-utils/login.c:200
6478 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
6479 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: не вдається відкрити tty: %s"
6481 #: login-utils/login.c:232
6482 msgid "FATAL: bad tty"
6483 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: неправильний tty"
6485 #: login-utils/login.c:415
6487 msgid "login: -h for super-user only.\n"
6488 msgstr "login: параметр -h може використовувати лише адміністратор.\n"
6490 #: login-utils/login.c:458
6492 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
6493 msgstr "використання: login [-fp] [ім'я_користувача]\n"
6495 #: login-utils/login.c:551
6497 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
6498 msgstr "login: помилка PAM, перервано: %s\n"
6500 #: login-utils/login.c:553
6502 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6503 msgstr "не вдається ініціалізувати PAM: %s"
6505 #: login-utils/login.c:570
6509 #: login-utils/login.c:610
6511 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
6512 msgstr "ПОМИЛОК ВХОДУ %d З %s ДЛЯ %s, %s"
6514 #: login-utils/login.c:615
6520 "Некоректний вхід\n"
6523 #: login-utils/login.c:624
6525 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
6526 msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%d) З %s ДЛЯ %s, %s"
6528 #: login-utils/login.c:628
6530 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6531 msgstr "НЕВДАЛИЙ СЕАНС ВХОДУ З %s ДЛЯ %s, %s"
6533 #: login-utils/login.c:633
6540 "Некоректний вхід\n"
6542 #: login-utils/login.c:661 login-utils/login.c:668 login-utils/login.c:702
6546 "Session setup problem, abort.\n"
6549 "Помилка встановлення сеансу, перервано.\n"
6551 #: login-utils/login.c:662
6553 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6554 msgstr "NULL ім'я користувача у %s:%d. Вихід."
6556 #: login-utils/login.c:669
6558 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6559 msgstr "Неправильне ім'я користувача \"%s\" у %s:%d. Вихід."
6561 #: login-utils/login.c:688
6563 msgid "login: Out of memory\n"
6564 msgstr "login: Недостатньо пам'яті\n"
6566 #: login-utils/login.c:732
6567 msgid "Illegal username"
6568 msgstr "Недопустиме ім'я користувача"
6570 #: login-utils/login.c:775
6572 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
6573 msgstr "%s заборонено входити на цьому терміналі.\n"
6575 #: login-utils/login.c:780
6577 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
6578 msgstr "%s ЗАБОРОНЕНО ВХОДИТИ З %s НА TTY %s"
6580 #: login-utils/login.c:784
6582 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
6583 msgstr "ВХІД %s ЗАБОРОНЕНИЙ НА TTY %s"
6585 #: login-utils/login.c:838
6587 msgid "Login incorrect\n"
6588 msgstr "Некоректний вхід\n"
6590 #: login-utils/login.c:1063
6592 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6593 msgstr "ВХІД НА %s ВІД %s"
6595 #: login-utils/login.c:1070
6597 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6598 msgstr "ВХІД ROOT НА %s З %s"
6600 #: login-utils/login.c:1073
6602 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6603 msgstr "ВХІД ROOT НА %s"
6605 #: login-utils/login.c:1076
6607 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6608 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s З %s"
6610 #: login-utils/login.c:1079
6612 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6613 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s"
6615 #: login-utils/login.c:1100
6617 msgid "You have new mail.\n"
6618 msgstr "Для вас є нова пошта.\n"
6620 #: login-utils/login.c:1102
6622 msgid "You have mail.\n"
6623 msgstr "Для вас є пошта.\n"
6625 #: login-utils/login.c:1146
6627 msgid "login: failure forking: %s"
6628 msgstr "login: помилка розгалуження: %s"
6630 #: login-utils/login.c:1193
6632 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6633 msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m"
6635 #: login-utils/login.c:1199
6636 msgid "setuid() failed"
6637 msgstr "помилка setuid()"
6639 #: login-utils/login.c:1205
6641 msgid "No directory %s!\n"
6642 msgstr "Немає каталогу %s!\n"
6644 #: login-utils/login.c:1209
6646 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6647 msgstr "Вхід з домашнім каталогом = \"/\".\n"
6649 #: login-utils/login.c:1217
6651 msgid "login: no memory for shell script.\n"
6652 msgstr "login: недостатньо пам'яті для сценарію оболонки.\n"
6654 #: login-utils/login.c:1244
6656 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
6657 msgstr "login: не вдається виконати сценарій оболонки: %s.\n"
6659 #: login-utils/login.c:1247
6661 msgid "login: no shell: %s.\n"
6662 msgstr "login: немає оболонки: %s.\n"
6664 #: login-utils/login.c:1262
6673 #: login-utils/login.c:1273
6675 msgid "login name much too long.\n"
6676 msgstr "реєстраційне ім'я надто довге.\n"
6678 #: login-utils/login.c:1274
6679 msgid "NAME too long"
6680 msgstr "Ім'я надто довге"
6682 #: login-utils/login.c:1281
6684 msgid "login names may not start with '-'.\n"
6685 msgstr "реєстраційне ім'я не може починатись з '-'.\n"
6687 #: login-utils/login.c:1291
6689 msgid "too many bare linefeeds.\n"
6690 msgstr "надто багато надмірних нових рядків.\n"
6692 #: login-utils/login.c:1292
6693 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
6694 msgstr "НАДМІРНІ символи нового рядка"
6696 #: login-utils/login.c:1324
6698 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
6699 msgstr "Вийшов час очікування входу після %d секунд\n"
6701 #: login-utils/login.c:1412
6703 msgid "Last login: %.*s "
6704 msgstr "Останній вхід: %.*s "
6706 #: login-utils/login.c:1416
6711 #: login-utils/login.c:1419
6716 #: login-utils/login.c:1439
6718 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
6719 msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ З %s, %s"
6721 #: login-utils/login.c:1442
6723 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
6724 msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ НА %s, %s"
6726 #: login-utils/login.c:1446
6728 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
6729 msgstr "%d ПОМИЛОК ВХОДУ З %s, %s"
6731 #: login-utils/login.c:1449
6733 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
6734 msgstr "%d ПОМИЛОК ВХОДУ НА %s, %s"
6736 #: login-utils/mesg.c:89
6739 msgstr "встановлено y\n"
6741 #: login-utils/mesg.c:92
6744 msgstr "встановлено n\n"
6746 #: login-utils/mesg.c:112
6748 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
6749 msgstr "використання: mesg [y | n]\n"
6751 #: login-utils/newgrp.c:105
6752 msgid "newgrp: Who are you?"
6753 msgstr "newgrp: Ви хто?"
6755 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127
6756 msgid "newgrp: setgid"
6757 msgstr "newgrp: setgid"
6759 #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122
6760 msgid "newgrp: No such group."
6761 msgstr "newgrp: немає такої групи."
6763 #: login-utils/newgrp.c:131
6764 msgid "newgrp: Permission denied"
6765 msgstr "newgrp: Доступ заборонено"
6767 #: login-utils/newgrp.c:138
6768 msgid "newgrp: setuid"
6769 msgstr "newgrp: setuid"
6771 #: login-utils/newgrp.c:144
6773 msgstr "Немає оболонки"
6775 #: login-utils/shutdown.c:113
6777 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6778 msgstr "Використання: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6780 #: login-utils/shutdown.c:131
6781 msgid "Shutdown process aborted"
6782 msgstr "Процес завершення роботи відмінено"
6784 #: login-utils/shutdown.c:162
6786 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
6787 msgstr "%s: Лише адміністратор може завершувати роботу системи.\n"
6789 #: login-utils/shutdown.c:256
6791 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
6792 msgstr "Це напевно буде завтра, можете зачекати до того часу?\n"
6794 #: login-utils/shutdown.c:307
6795 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
6796 msgstr "for maintenance; bounce, bounce"
6798 #: login-utils/shutdown.c:311
6800 msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
6801 msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
6803 #: login-utils/shutdown.c:336
6804 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
6805 msgstr "Роботу системи буде завершено через 5 хвилин"
6807 #: login-utils/shutdown.c:340
6808 msgid "Login is therefore prohibited."
6809 msgstr "Таким чином вхід заборонено."
6811 #: login-utils/shutdown.c:362
6813 msgid "rebooted by %s: %s"
6814 msgstr "перезавантаження ініційоване %s: %s"
6816 #: login-utils/shutdown.c:365
6818 msgid "halted by %s: %s"
6819 msgstr "завершення системи ініційоване %s: %s"
6821 #: login-utils/shutdown.c:429
6824 "Why am I still alive after reboot?"
6827 "Чому програма досі працює після перезавантаження?"
6829 #: login-utils/shutdown.c:431
6832 "Now you can turn off the power..."
6835 "Ви можете вимкнути живлення..."
6837 #: login-utils/shutdown.c:447
6839 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
6840 msgstr "Викликається функція ядра вимкнення живлення...\n"
6842 #: login-utils/shutdown.c:450
6844 msgid "Error powering off\t%s\n"
6845 msgstr "Помилка вимикання живлення\t%s\n"
6847 #: login-utils/shutdown.c:458
6849 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
6850 msgstr "Запускається програма \"%s\" ...\n"
6852 #: login-utils/shutdown.c:461
6854 msgid "Error executing\t%s\n"
6855 msgstr "Помилка виконання\t%s\n"
6857 #: login-utils/shutdown.c:488
6859 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
6860 msgstr "ТЕРМІНОВО: широкомовне повідомлення від %s:"
6862 #: login-utils/shutdown.c:494
6864 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
6865 msgstr "Роботу системи буде завершено через %d годин %d хвилин"
6867 #: login-utils/shutdown.c:497
6869 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
6870 msgstr "Роботу системи буде завершено через 1 годину %d хвилин"
6872 #: login-utils/shutdown.c:500
6874 msgid "System going down in %d minutes\n"
6875 msgstr "Роботу системи буде завершено через %d хвилин\n"
6877 #: login-utils/shutdown.c:503
6879 msgid "System going down in 1 minute\n"
6880 msgstr "Роботу системи буде завершено через 1 хвилину\n"
6882 #: login-utils/shutdown.c:505
6884 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
6885 msgstr "Роботу системи буде завершено НЕВІДКЛАДНО!\n"
6887 #: login-utils/shutdown.c:510
6889 msgid "\t... %s ...\n"
6890 msgstr "\t... %s ...\n"
6892 #: login-utils/shutdown.c:567
6893 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
6894 msgstr "не вдається створити процес для swapoff. Дивно!"
6896 #: login-utils/shutdown.c:575
6897 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
6898 msgstr "не вдається виконати swapoff, можливо umount виконає цю дію."
6900 #: login-utils/shutdown.c:594
6901 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
6902 msgstr "не вдається створити процес для umount, спробуйте вручну."
6904 #: login-utils/shutdown.c:603
6906 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
6907 msgstr "не вдається виконати %s, спробуйте umount.\n"
6909 #: login-utils/shutdown.c:607
6910 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
6911 msgstr "не вдається виконати umount, відмова від umount."
6913 #: login-utils/shutdown.c:612
6914 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
6915 msgstr "Відключення решти файлових систем..."
6917 #: login-utils/shutdown.c:659
6919 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
6920 msgstr "shutdown: не вдається відключити %s: %s\n"
6922 #: login-utils/simpleinit.c:132
6923 msgid "Booting to single user mode.\n"
6924 msgstr "Перевантаження у режим єдиного користувача.\n"
6926 #: login-utils/simpleinit.c:136
6927 msgid "exec of single user shell failed\n"
6928 msgstr "помилка виконання єдиної оболонки користувача\n"
6930 #: login-utils/simpleinit.c:140
6931 msgid "fork of single user shell failed\n"
6932 msgstr "помилка створення процесу оболонки єдиного користувача\n"
6934 #: login-utils/simpleinit.c:208
6935 msgid "error opening fifo\n"
6936 msgstr "помилка відкривання fifo\n"
6938 #: login-utils/simpleinit.c:212
6939 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
6940 msgstr "помилка встановлення close-on-exec на /dev/initctl"
6942 #: login-utils/simpleinit.c:259
6943 msgid "error running finalprog\n"
6944 msgstr "помилка запуску final_prog\n"
6946 #: login-utils/simpleinit.c:263
6947 msgid "error forking finalprog\n"
6948 msgstr "помилка створення процесу final_prog\n"
6950 #: login-utils/simpleinit.c:345
6956 "Неправильний пароль.\n"
6958 #: login-utils/simpleinit.c:418
6959 msgid "lstat of path failed\n"
6960 msgstr "помилка виконання lstat для шляху\n"
6962 #: login-utils/simpleinit.c:426
6963 msgid "stat of path failed\n"
6964 msgstr "помилка виконання stat для шляху\n"
6966 #: login-utils/simpleinit.c:434
6967 msgid "open of directory failed\n"
6968 msgstr "помилка відкривання каталогу\n"
6970 #: login-utils/simpleinit.c:508
6971 msgid "fork failed\n"
6972 msgstr "помилка створення процесу\n"
6974 #: login-utils/simpleinit.c:539 text-utils/more.c:1619
6975 msgid "exec failed\n"
6976 msgstr "помилка запуску\n"
6978 #: login-utils/simpleinit.c:563
6979 msgid "cannot open inittab\n"
6980 msgstr "не вдається відкрити inittab\n"
6982 #: login-utils/simpleinit.c:630
6983 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
6984 msgstr "немає TERM або не вдається виконати stat для tty\n"
6986 #: login-utils/simpleinit.c:936
6988 msgid "error stopping service: \"%s\""
6989 msgstr "помилка зупинення служби: \"%s\""
6991 #: login-utils/ttymsg.c:75
6992 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
6993 msgstr "надто багато iov-структур (змініть код у wall/ttymsg.c)"
6995 #: login-utils/ttymsg.c:85
6997 msgid "excessively long line arg"
6998 msgstr "надмірно довгий рядок параметра"
7000 #: login-utils/ttymsg.c:139
7003 msgstr "не вдається створити процес"
7005 #: login-utils/ttymsg.c:143
7010 #: login-utils/ttymsg.c:172
7012 msgid "%s: BAD ERROR"
7013 msgstr "%s: ПОГАНА ПОМИЛКА"
7015 #: login-utils/vipw.c:143
7017 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7018 msgstr "%s: файл паролів зайнятий.\n"
7020 #: login-utils/vipw.c:146
7022 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7023 msgstr "%s: файл груп зайнятий.\n"
7025 #: login-utils/vipw.c:162
7027 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7028 msgstr "%s: файл %s зайнятий (наявний %s)\n"
7030 #: login-utils/vipw.c:168
7032 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7033 msgstr "%s: помилка створення посилання %s: %s\n"
7035 #: login-utils/vipw.c:202
7037 msgid "%s: Can't get context for %s"
7038 msgstr "%s: не вдається отримати контекст для %s"
7040 #: login-utils/vipw.c:208
7042 msgid "%s: Can't set context for %s"
7043 msgstr "%s: не вдається встановити контекст для %s"
7045 #: login-utils/vipw.c:217
7047 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7048 msgstr "%s: не вдається розблокувати %s: %s (ваші зміни все ще у %s)\n"
7050 #: login-utils/vipw.c:240
7052 msgid "%s: Cannot fork\n"
7053 msgstr "%s: не вдається створити процес\n"
7055 #: login-utils/vipw.c:276
7057 msgid "%s: %s unchanged\n"
7058 msgstr "%s: %s не змінено\n"
7060 #: login-utils/vipw.c:297
7062 msgid "%s: no changes made\n"
7063 msgstr "%s: не було змінено\n"
7065 #: login-utils/vipw.c:350
7067 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7068 msgstr "На цій системі використовуються тіньові групи.\n"
7070 #: login-utils/vipw.c:351
7072 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7073 msgstr "На цій системі використовуються тіньові паролі.\n"
7075 #: login-utils/vipw.c:352
7077 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7078 msgstr "Бажаєте відредагувати %s зараз [y/n]? "
7080 #: login-utils/wall.c:104
7082 msgid "usage: %s [file]\n"
7083 msgstr "використання: %s [файл]\n"
7085 #: login-utils/wall.c:159
7087 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7088 msgstr "%s: не вдається відкрити тимчасовий файл.\n"
7090 #: login-utils/wall.c:186
7092 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7093 msgstr "Широкомовне повідомлення від %s@%s"
7095 #: login-utils/wall.c:204
7097 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7098 msgstr "%s: не буде прочитано %s - використовується stdin.\n"
7100 #: login-utils/wall.c:209
7102 msgid "%s: can't read %s.\n"
7103 msgstr "%s: не вдається прочитати %s.\n"
7105 #: login-utils/wall.c:231
7107 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7108 msgstr "%s: не вдається отримати інформацію про тимчасовий файл.\n"
7110 #: login-utils/wall.c:241
7112 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7113 msgstr "%s: не вдається прочитати тимчасовий файл.\n"
7115 #: misc-utils/cal.c:333
7117 msgid "%s from %s\n"
7120 #: misc-utils/cal.c:347
7121 msgid "illegal month value: use 1-12"
7122 msgstr "неправильне значення місяця: використовуйте 1-12"
7124 #: misc-utils/cal.c:351
7125 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7126 msgstr "неправильне значення року: використовуйте 1-9999"
7128 #: misc-utils/cal.c:455
7133 #: misc-utils/cal.c:801
7135 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n"
7136 msgstr "використання: cal [-13smjyV] [[місяць] рік]\n"
7138 #: misc-utils/ddate.c:203
7140 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7141 msgstr "використання: %s [+формат] [день місяць рік]\n"
7143 #: misc-utils/ddate.c:250
7144 msgid "St. Tib's Day"
7145 msgstr "День святого Tib"
7147 #: misc-utils/kill.c:189
7149 msgid "%s from %s%s\n"
7150 msgstr "%s від %s%s\n"
7152 #: misc-utils/kill.c:207
7154 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7155 msgstr "%s: невідомий сигнал %s\n"
7157 #: misc-utils/kill.c:270
7159 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7160 msgstr "%s: не вдається знайти процес \"%s\"\n"
7162 #: misc-utils/kill.c:314
7164 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7165 msgstr "%s: невідомий сигнал %s; правильні сигнали:\n"
7167 #: misc-utils/kill.c:354
7169 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7170 msgstr "використання: %s [ -s сигнал | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7172 #: misc-utils/kill.c:355
7174 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7175 msgstr " %s -l [ сигнал ]\n"
7177 #: misc-utils/logger.c:141
7179 msgid "logger: %s: %s.\n"
7180 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7182 #: misc-utils/logger.c:248
7184 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7185 msgstr "logger: невідома назва можливості: %s.\n"
7187 #: misc-utils/logger.c:260
7189 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7190 msgstr "logger: невідома назва пріоритету: %s.\n"
7192 #: misc-utils/logger.c:287
7195 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7197 "використання: logger [-is] [-f файл] [-p пріор] [-t тег] [-u сокет] "
7198 "[ повідомлення ... ]\n"
7200 #: misc-utils/look.c:352
7202 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7203 msgstr "використання: look [-dfa] [-t символ] рядок [файл]\n"
7205 #: misc-utils/mcookie.c:107 misc-utils/mcookie.c:134
7207 msgid "Could not open %s\n"
7208 msgstr "не вдається відкрити %s\n"
7210 #: misc-utils/mcookie.c:111 misc-utils/mcookie.c:130
7212 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7213 msgstr "Отримано %d байт з %s\n"
7215 #: misc-utils/namei.c:107
7217 msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
7218 msgstr "namei: не вдається отримати поточний каталог - %s\n"
7220 #: misc-utils/namei.c:121
7222 msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
7223 msgstr "namei: не вдається перейти у каталог %s - %s (%d)\n"
7225 #: misc-utils/namei.c:131
7227 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
7228 msgstr "використання: namei [-mx] шлях [шлях ...]\n"
7230 #: misc-utils/namei.c:158
7232 msgid "namei: could not chdir to root!\n"
7233 msgstr "namei: не вдається перейти у кореневий каталог!\n"
7235 #: misc-utils/namei.c:165
7237 msgid "namei: could not stat root!\n"
7238 msgstr "namei: не вдається отримати інформацію про кореневий каталог!\n"
7240 #: misc-utils/namei.c:179
7242 msgid "namei: buf overflow\n"
7243 msgstr "namei: переповнення буфера\n"
7245 #: misc-utils/namei.c:241
7247 msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
7248 msgstr " ? не вдається перейти у каталог %s - %s (%d)\n"
7250 #: misc-utils/namei.c:269
7252 msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
7253 msgstr " ? проблема при читання символічного посилання %s - %s (%d)\n"
7255 #: misc-utils/namei.c:279
7257 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
7258 msgstr " *** ПЕРЕВИЩЕНО UNIX МЕЖУ СИМВОЛІЧНИХ посилань ***\n"
7260 #: misc-utils/namei.c:317
7262 msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
7263 msgstr "namei: невідомий тип файлу 0%06o для файлу %s\n"
7265 #: misc-utils/rename.c:38
7267 msgid "%s: out of memory\n"
7268 msgstr "%s: недостатньо пам'яті\n"
7270 #: misc-utils/rename.c:56
7272 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7273 msgstr "%s: помилка перейменування %s на %s: %s\n"
7275 #: misc-utils/rename.c:86
7277 msgid "call: %s from to files...\n"
7278 msgstr "виклик: %s звідки куди файли...\n"
7280 #: misc-utils/script.c:106
7283 "Warning: `%s' is a link.\n"
7284 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7285 "Script not started.\n"
7287 "Попередження: `%s' - це посилання.\n"
7288 "Використовуйте `%s [параметри] %s', якщо ви дійсно бажаєте його "
7289 "використовувати.\n"
7290 "Сценарій не запущено.\n"
7292 #: misc-utils/script.c:168
7294 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7295 msgstr "використання: script [-a] [-f] [-q] [-t] [файл]\n"
7297 #: misc-utils/script.c:191
7299 msgid "Script started, file is %s\n"
7300 msgstr "Сценарій запущено, файл - %s\n"
7302 #: misc-utils/script.c:277
7304 msgid "Script started on %s"
7305 msgstr "Сценарій запущено на %s"
7307 #: misc-utils/script.c:361
7314 "Сценарій завершено на %s"
7316 #: misc-utils/script.c:368
7318 msgid "Script done, file is %s\n"
7319 msgstr "Сценарій завершено, файл %s\n"
7321 #: misc-utils/script.c:379
7323 msgid "openpty failed\n"
7324 msgstr "помилка openpty\n"
7326 #: misc-utils/script.c:413
7328 msgid "Out of pty's\n"
7329 msgstr "Скінчились pty-пристрої\n"
7331 #: misc-utils/setterm.c:746
7333 msgid "%s: Argument error, usage\n"
7334 msgstr "%s: Помилка у параметрах, використання\n"
7336 #: misc-utils/setterm.c:749
7338 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
7339 msgstr " [ -term назва_терміналу ]\n"
7341 #: misc-utils/setterm.c:750
7343 msgid " [ -reset ]\n"
7344 msgstr " [ -reset ]\n"
7346 #: misc-utils/setterm.c:751
7348 msgid " [ -initialize ]\n"
7349 msgstr " [ -initialize ]\n"
7351 #: misc-utils/setterm.c:752
7353 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
7354 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
7356 #: misc-utils/setterm.c:754
7358 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
7359 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
7361 #: misc-utils/setterm.c:755
7363 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7364 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7366 #: misc-utils/setterm.c:757
7368 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
7369 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
7371 #: misc-utils/setterm.c:758
7373 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7374 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7376 #: misc-utils/setterm.c:759
7378 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7379 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7381 #: misc-utils/setterm.c:760
7383 msgid " [ -default ]\n"
7384 msgstr " [ -default ]\n"
7386 #: misc-utils/setterm.c:761
7388 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7389 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7391 #: misc-utils/setterm.c:762 misc-utils/setterm.c:764
7393 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7394 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7396 #: misc-utils/setterm.c:763
7398 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
7399 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
7401 #: misc-utils/setterm.c:765
7403 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7404 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7406 #: misc-utils/setterm.c:766 misc-utils/setterm.c:768 misc-utils/setterm.c:770
7407 #: misc-utils/setterm.c:772
7409 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7410 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7412 #: misc-utils/setterm.c:767
7414 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7415 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7417 #: misc-utils/setterm.c:769
7419 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7420 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7422 #: misc-utils/setterm.c:771
7424 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7425 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7427 #: misc-utils/setterm.c:774
7429 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
7430 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
7432 #: misc-utils/setterm.c:776
7434 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7435 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7437 #: misc-utils/setterm.c:777
7439 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
7440 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
7442 #: misc-utils/setterm.c:778
7444 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7445 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7447 #: misc-utils/setterm.c:779
7449 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
7450 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
7452 #: misc-utils/setterm.c:780
7454 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
7455 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
7457 #: misc-utils/setterm.c:781
7459 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
7460 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
7462 #: misc-utils/setterm.c:782
7464 msgid " [ -store ]\n"
7465 msgstr " [ -store ]\n"
7467 #: misc-utils/setterm.c:783
7469 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
7470 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
7472 #: misc-utils/setterm.c:784
7474 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7475 msgstr " [ -tabs [ табул1 табул2 табул3 ... ] ] (табулn = 1-160)\n"
7477 #: misc-utils/setterm.c:785
7479 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7480 msgstr " [ -clrtabs [ табул1 табул2 табул3 ... ] ] (табулn = 1-160)\n"
7482 #: misc-utils/setterm.c:786
7484 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7485 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7487 #: misc-utils/setterm.c:787
7489 msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
7490 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
7492 #: misc-utils/setterm.c:788
7494 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7495 msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7497 #: misc-utils/setterm.c:789
7499 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7500 msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7502 #: misc-utils/setterm.c:790
7504 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
7505 msgstr " [ -file назва_файлу_дампу ]\n"
7507 #: misc-utils/setterm.c:791
7509 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
7510 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
7512 #: misc-utils/setterm.c:792
7514 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7515 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7517 #: misc-utils/setterm.c:793
7519 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7520 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7522 #: misc-utils/setterm.c:794
7524 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7525 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7527 #: misc-utils/setterm.c:795
7529 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
7530 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
7532 #: misc-utils/setterm.c:796
7534 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
7535 msgstr " [ -bfreq частота_звуку ]\n"
7537 #: misc-utils/setterm.c:1051
7539 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
7540 msgstr "не вдається встановити/зняти режим енергозбереження\n"
7542 #: misc-utils/setterm.c:1090 misc-utils/setterm.c:1098
7544 msgid "klogctl error: %s\n"
7545 msgstr "помилка klogctl %s\n"
7547 #: misc-utils/setterm.c:1151
7549 msgid "Error reading %s\n"
7550 msgstr "Помилка читання %s\n"
7552 #: misc-utils/setterm.c:1166
7554 msgid "Error writing screendump\n"
7555 msgstr "Помилка запису знімку екрану \n"
7557 #: misc-utils/setterm.c:1180
7559 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
7560 msgstr "не вдається прочитати %s, або не вдається виконати ioctl дампу\n"
7562 #: misc-utils/setterm.c:1246
7564 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
7565 msgstr "%s: не визначено $TERM.\n"
7567 #: misc-utils/whereis.c:157
7569 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
7570 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM каталог ... -f ] назва...\n"
7572 #: misc-utils/write.c:99
7574 msgid "write: can't find your tty's name\n"
7575 msgstr "write: не вдається знайти назву вашого tty\n"
7577 #: misc-utils/write.c:110
7579 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
7580 msgstr "write: у вас немає прав запису.\n"
7582 #: misc-utils/write.c:131
7584 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
7585 msgstr "write: %s не ввійшов у систему на %s.\n"
7587 #: misc-utils/write.c:139
7589 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
7590 msgstr "write: для %s вивід повідомлень вимкнено на %s\n"
7592 #: misc-utils/write.c:146
7594 msgid "usage: write user [tty]\n"
7595 msgstr "використання: write користувач [tty]\n"
7597 #: misc-utils/write.c:234
7599 msgid "write: %s is not logged in\n"
7600 msgstr "write: %s не ввійшов у систему\n"
7602 #: misc-utils/write.c:243
7604 msgid "write: %s has messages disabled\n"
7605 msgstr "write: для %s вивід повідомлень вимкнено\n"
7607 #: misc-utils/write.c:247
7609 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
7610 msgstr "write: %s ввійшов у систему більше одного разу; надсилається на %s\n"
7612 #: misc-utils/write.c:313
7614 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
7615 msgstr "Повідомлення від %s@%s (як %s) до %s у %s ..."
7617 #: misc-utils/write.c:316
7619 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
7620 msgstr "Повідомлення від %s@%s до %s у %s ..."
7622 #: mount/fsprobe.c:143
7625 msgstr "Випробовується %s\n"
7627 #: mount/fsprobe.c:187
7629 msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
7630 msgstr "mount: спроба підключити %s за UUID\n"
7632 #: mount/fsprobe.c:195
7634 msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
7635 msgstr "mount: спроба підключити %s за етикеткою\n"
7637 #: mount/fstab.c:143
7639 msgid "warning: error reading %s: %s"
7640 msgstr "Попередження: помилка читання %s: %s"
7642 #: mount/fstab.c:171 mount/fstab.c:196
7644 msgid "warning: can't open %s: %s"
7645 msgstr "Попередження: не вдається відкрити %s: %s"
7647 #: mount/fstab.c:176
7649 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
7650 msgstr "mount: не вдається відкрити %s - натомість використовується %s\n"
7652 #: mount/fstab.c:568
7654 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7656 "не вдається створити файл блокування %s: %s (для перевизначення "
7657 "використовуйте -n)"
7659 #: mount/fstab.c:594
7661 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7663 "не вдається створити посилання на файл блокування %s: %s (для перевизначення "
7664 "використовуйте -n)"
7666 #: mount/fstab.c:610
7668 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7670 "не вдається відкрити файл блокування %s: %s (для перевизначення "
7671 "використовуйте -n)"
7673 #: mount/fstab.c:625
7675 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
7676 msgstr "не вдається заблокувати файл блокування %s: %s\n"
7678 #: mount/fstab.c:639
7680 msgid "can't lock lock file %s: %s"
7681 msgstr "не вдається заблокувати файл блокування %s: %s"
7683 #: mount/fstab.c:641
7685 msgstr "вийшов час очікування"
7687 #: mount/fstab.c:648
7690 "Cannot create link %s\n"
7691 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
7693 "не вдається створити посилання %s\n"
7694 "Можливо є застарілий файл файл блокування?\n"
7696 #: mount/fstab.c:686 mount/fstab.c:739
7698 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
7699 msgstr "не вдається відкрити %s (%s) - mtab не оновлено"
7701 #: mount/fstab.c:748
7703 msgid "error writing %s: %s"
7704 msgstr "помилка запису %s: %s"
7706 #: mount/fstab.c:758
7708 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
7709 msgstr "помилка зімни режиму доступу до %s: %s\n"
7711 #: mount/fstab.c:776
7713 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
7714 msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
7716 #: mount/lomount.c:75
7718 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
7719 msgstr "loop: не вдається відкрити пристрій %s: %s\n"
7721 #: mount/lomount.c:91
7723 msgid ", offset %lld"
7724 msgstr ", зсув %lld"
7726 #: mount/lomount.c:94
7728 msgid ", sizelimit %lld"
7729 msgstr ", обмеження на розмір %lld"
7731 #: mount/lomount.c:102
7733 msgid ", encryption %s (type %d)"
7734 msgstr ", шифрування %s (тип %d)"
7736 #: mount/lomount.c:116
7741 #: mount/lomount.c:119
7743 msgid ", encryption type %d\n"
7744 msgstr ", тип шифрування %d\n"
7746 #: mount/lomount.c:128
7748 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
7749 msgstr "loop: не вдається отримати інформацію про пристрій %s: %s\n"
7751 #: mount/lomount.c:161 mount/lomount.c:216
7753 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop#"
7754 msgstr "%s: немає прав доступу до /dev/loop#"
7756 #: mount/lomount.c:214
7758 msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
7759 msgstr "%s: не вдається знайти жодний пристрій /dev/loop#"
7761 #: mount/lomount.c:219
7764 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
7765 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
7767 "%s: Не вдається знайти жоден loop-пристрій. Можливо це ядро не \n"
7768 " підтримує роботу з loop-пристроями (Якщо це так - перекомпілюйте\n"
7769 " його або виконайте `modprobe loop')."
7771 #: mount/lomount.c:224
7773 msgid "%s: could not find any free loop device"
7774 msgstr "%s: не вдається знайти жодний вільний loop-пристрій"
7776 #: mount/lomount.c:322
7778 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
7779 msgstr "не вдається заблокувати у пам'яті, завершення.\n"
7781 #: mount/lomount.c:348
7783 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
7786 #: mount/lomount.c:383
7788 msgid "set_loop(%s,%s,%llu): success\n"
7789 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): успішно завершено\n"
7791 #: mount/lomount.c:394
7793 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
7794 msgstr "loop: не вдається видалити пристрій %s: %s\n"
7796 #: mount/lomount.c:404
7798 msgid "del_loop(%s): success\n"
7799 msgstr "del_loop(%s): успішно завершено\n"
7801 #: mount/lomount.c:412
7803 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
7805 "Програма mount була скомпільована без підтримки loop-пристроїв. "
7806 "Перекомпілюйте її \n"
7808 #: mount/lomount.c:449
7813 " %1$s loop_device # give info\n"
7814 " %1$s -a | --all # list all used\n"
7815 " %1$s -d | --detach loop_device # delete\n"
7816 " %1$s -f | --find # find unused\n"
7817 " %1$s [ options ] {-f|--find|loop_device} file # setup\n"
7820 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
7821 " -h | --help this help\n"
7822 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
7823 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
7824 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
7825 " -s | --show print device name (with -f <file>)\n"
7826 " -v | --verbose verbose mode\n"
7830 #: mount/lomount.c:477 mount/sundries.c:206 mount/xmalloc.c:29
7832 msgid "not enough memory"
7833 msgstr "недостатньо пам'яті"
7835 #: mount/lomount.c:638
7837 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
7839 "При компіляції не було ввімкнено підтримку loop-пристроїв. Перекомпілюйте.\n"
7841 #: mount/mount.c:321
7843 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
7846 #: mount/mount.c:354
7848 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
7849 msgstr "mount: не вдається знайти %s у %s або %s"
7851 #: mount/mount.c:510
7853 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
7854 msgstr "mount: згідно mtab, %s вже підключений у %s"
7856 #: mount/mount.c:515
7858 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
7859 msgstr "mount: згідно mtab, %s підключений у %s"
7861 #: mount/mount.c:535
7863 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
7864 msgstr "mount: не вдається відкрити %s для запису: %s"
7866 #: mount/mount.c:552 mount/mount.c:950
7868 msgid "mount: error writing %s: %s"
7869 msgstr "mount: помилка запису %s: %s"
7871 #: mount/mount.c:560
7873 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
7874 msgstr "mount: помилка зміни прав доступу до %s: %s"
7876 #: mount/mount.c:676 mount/mount.c:1566
7878 msgid "mount: cannot fork: %s"
7879 msgstr "mount: помилка створення процесу: %s"
7881 #: mount/mount.c:690
7883 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
7884 msgstr "mount: ви не вказали тип файлової системи для %s\n"
7886 #: mount/mount.c:693
7888 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
7889 msgstr " будуть випробувані всі типи вказані у %s або %s\n"
7891 #: mount/mount.c:696
7893 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
7894 msgstr " та він схожий розділ підкачки\n"
7896 #: mount/mount.c:698
7898 msgid " I will try type %s\n"
7899 msgstr " буде випробувано тип %s\n"
7901 #: mount/mount.c:725
7903 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
7904 msgstr "%s схожий на розділ підкачки - не підключатиметься"
7906 #: mount/mount.c:816
7907 msgid "mount failed"
7908 msgstr "помилка підключення"
7910 #: mount/mount.c:818
7912 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
7913 msgstr "mount: лише адміністратор(root) може підключати %s у %s"
7915 #: mount/mount.c:846
7916 msgid "mount: loop device specified twice"
7917 msgstr "mount: loop-пристрій вказано двічі"
7919 #: mount/mount.c:851
7920 msgid "mount: type specified twice"
7921 msgstr "mount: тип вказано двічі"
7923 #: mount/mount.c:863
7925 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
7926 msgstr "mount: пропускається встановлення loop-пристрою\n"
7928 #: mount/mount.c:876
7930 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
7931 msgstr "mount: буде використовуватись loop-пристрій %s\n"
7933 #: mount/mount.c:885
7935 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
7938 #: mount/mount.c:890
7940 msgid "mount: stolen loop=%s"
7941 msgstr "umount: %s: %s"
7943 #: mount/mount.c:895
7945 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
7946 msgstr "mount: помилка встановлення loop-пристрою\n"
7948 #: mount/mount.c:906
7950 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
7951 msgstr "mount: встановлення loop-пристрою успішно завершено\n"
7953 #: mount/mount.c:945
7955 msgid "mount: can't open %s: %s"
7956 msgstr "mount: не вдається відкрити %s: %s"
7958 #: mount/mount.c:966
7959 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
7960 msgstr "mount: аргумент для -p або --pass-fd повинен бути числом"
7962 #: mount/mount.c:979
7964 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
7965 msgstr "mount: помилка відкривання %s для встановлення швидкості"
7967 #: mount/mount.c:982
7969 msgid "mount: cannot set speed: %s"
7970 msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
7972 #: mount/mount.c:1040
7974 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
7975 msgstr "mount: згідно mtab, %s вже підключений у %s"
7977 #: mount/mount.c:1115
7979 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
7981 "mount: не вдається визначити тип файлової системи, та тип явно не вказаний"
7983 #: mount/mount.c:1118
7984 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
7985 msgstr "mount: необхідно вказати тип файлової системи"
7987 #: mount/mount.c:1121
7988 msgid "mount: mount failed"
7989 msgstr "mount: помилка підключення"
7991 #: mount/mount.c:1127 mount/mount.c:1162
7993 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
7994 msgstr "mount: точка монтування %s не є каталогом"
7996 #: mount/mount.c:1129
7997 msgid "mount: permission denied"
7998 msgstr "mount: доступ заборонено"
8000 #: mount/mount.c:1131
8001 msgid "mount: must be superuser to use mount"
8002 msgstr "mount: для використання mount необхідно мати права адміністратора"
8004 #: mount/mount.c:1135 mount/mount.c:1139
8006 msgid "mount: %s is busy"
8007 msgstr "mount: %s зайнятий"
8009 #: mount/mount.c:1141
8010 msgid "mount: proc already mounted"
8011 msgstr "mount: proc вже підключено"
8013 #: mount/mount.c:1143
8015 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
8016 msgstr "mount: %s вже підключено або %s зайнятий"
8018 #: mount/mount.c:1149
8020 msgid "mount: mount point %s does not exist"
8021 msgstr "mount: точка монтування %s не існує"
8023 #: mount/mount.c:1151
8025 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8026 msgstr "mount: точка монтування %s є символічним посиланням, яке вказує нікуди"
8028 #: mount/mount.c:1154
8030 msgid "mount: special device %s does not exist"
8031 msgstr "mount: спеціальний пристрій %s не існує"
8033 #: mount/mount.c:1164
8036 "mount: special device %s does not exist\n"
8037 " (a path prefix is not a directory)\n"
8039 "mount: спеціальний пристрій %s не існує\n"
8040 " (префікс шляху не є каталогом)\n"
8042 #: mount/mount.c:1177
8044 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
8045 msgstr "mount: %s ще не підключений, або неправильний параметр"
8047 #: mount/mount.c:1179
8050 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
8051 " missing codepage or other error"
8053 "mount: неправильний тип файлової системи, неправильний параметр, "
8054 "неправильний суперблок на %s,\n"
8055 " відсутня кодова сторінка або інша помилка"
8057 #: mount/mount.c:1189
8059 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
8060 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
8062 " (може це пристрій IDE, для якого ви фактично використовуєте\n"
8063 " ide-scsi, тому потрібні sr0, або sda чи щось подібне?)"
8065 #: mount/mount.c:1195
8067 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
8068 " instead of some logical partition inside?)"
8070 " (чи не намагаєтесь ви aren't you trying to mount an extended "
8072 " instead of some logical partition inside?)"
8074 #: mount/mount.c:1212
8076 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
8077 " dmesg | tail or so\n"
8079 " У деяких випадках корисну інформацію можні знайти у системному "
8081 " спробуйте - dmesg | tail чи щось подібне\n"
8083 #: mount/mount.c:1218
8084 msgid "mount table full"
8085 msgstr "таблиця монтування переповнена"
8087 #: mount/mount.c:1220
8089 msgid "mount: %s: can't read superblock"
8090 msgstr "mount: %s: не вдається прочитати суперблок"
8092 #: mount/mount.c:1226
8094 msgid "mount: %s: unknown device"
8095 msgstr "mount: %s: невідомий пристрій"
8097 #: mount/mount.c:1231
8099 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
8100 msgstr "mount: невідомий тип файлової системи '%s'"
8102 #: mount/mount.c:1243
8104 msgid "mount: probably you meant %s"
8105 msgstr "mount: можливо ви мали на увазі %s"
8107 #: mount/mount.c:1246
8108 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
8109 msgstr "mount: можливо ви мали на увазі 'iso9660'?"
8111 #: mount/mount.c:1249
8112 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
8113 msgstr "mount: можливо ви мали на увазі iso9660 ?"
8115 #: mount/mount.c:1252
8117 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
8119 "mount: %s має неправильний номер пристрою або файлова система типу %s не "
8122 #: mount/mount.c:1258
8124 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
8125 msgstr "mount: %s не є блочним пристроєм, та stat зазнав невдачі?"
8127 #: mount/mount.c:1260
8130 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
8131 " (maybe `insmod driver'?)"
8133 "mount: ядро не розпізнало %s як блочний пристрій\n"
8134 " (можливо треба виконати `insmod драйвер'?)"
8136 #: mount/mount.c:1263
8138 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
8139 msgstr "mount: %s не є блочним пристроєм (можливо, спробуйте `-o loop'?)"
8141 #: mount/mount.c:1266
8143 msgid "mount: %s is not a block device"
8144 msgstr "mount: %s не є блочним пристроєм"
8146 #: mount/mount.c:1269
8148 msgid "mount: %s is not a valid block device"
8149 msgstr "mount: %s не є правильним блочним пристроєм"
8151 #: mount/mount.c:1272
8152 msgid "block device "
8153 msgstr "блочний пристрій "
8155 #: mount/mount.c:1274
8157 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
8158 msgstr "mount: не вдається підключити %s%s лише для читання"
8160 #: mount/mount.c:1278
8162 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
8163 msgstr "mount: %s%s захищений від запису, але було вказано ключ `-w'"
8165 #: mount/mount.c:1294
8167 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
8168 msgstr "mount: %s%s захищений від запису, монтується лише для читання"
8170 #: mount/mount.c:1394
8172 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
8173 msgstr "mount: не вказано тип - вважається nfs, через наявність двокрапки\n"
8175 #: mount/mount.c:1400
8177 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
8179 "mount: не вказано тип - вважається smbfs, через наявність префіксу //\n"
8181 #: mount/mount.c:1417
8183 msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
8184 msgstr "mount: продовження спроб у фоні \"%s\"\n"
8186 #: mount/mount.c:1427
8188 msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
8189 msgstr "mount: залишено спроби підключити \"%s\"\n"
8191 #: mount/mount.c:1513
8193 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
8194 msgstr "mount: %s вже підключений у %s\n"
8196 #: mount/mount.c:1651
8199 "Usage: mount -V : print version\n"
8200 " mount -h : print this help\n"
8201 " mount : list mounted filesystems\n"
8202 " mount -l : idem, including volume labels\n"
8203 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
8204 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
8205 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
8206 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
8207 " mount device : mount device at the known place\n"
8208 " mount directory : mount known device here\n"
8209 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
8210 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
8211 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
8212 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
8213 " mount --bind olddir newdir\n"
8214 "or move a subtree:\n"
8215 " mount --move olddir newdir\n"
8216 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
8217 " mount --make-shared dir\n"
8218 " mount --make-slave dir\n"
8219 " mount --make-private dir\n"
8220 " mount --make-unbindable dir\n"
8221 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
8222 "containing the directory dir:\n"
8223 " mount --make-rshared dir\n"
8224 " mount --make-rslave dir\n"
8225 " mount --make-rprivate dir\n"
8226 " mount --make-runbindable dir\n"
8227 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
8228 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
8229 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
8230 "For many more details, say man 8 mount .\n"
8232 "Використання: mount -V : вивести версію\n"
8233 " mount -h : вивести цю довідку\n"
8234 " mount : вивести перелік підключених файлових "
8236 " mount -l : те ж саме, але також виводити імена томів\n"
8237 "Досі була інформаційна частина. Далі про підключення файлових систем.\n"
8238 "Команда - `mount [-t тип_фс] що куди'.\n"
8239 "Подробиці вказані у /etc/fstab можна пропускати.\n"
8240 " mount -a [-t|-O] ... : підключити всі файлові системи з /etc/"
8242 " mount пристрій : підключити пристрій у відоме місце\n"
8243 " mount каталог : підключити у цей каталог відомий пристрій\n"
8244 " mount -t тип пристр кат : звичайна команда підключення\n"
8245 "Зверніть увагу, насправді підключається не пристрій, а файлова система\n"
8246 "(даного типу) розташована на пристрої.\n"
8247 "Також можна підключати вже видимий каталог у інше місце:\n"
8248 " mount --bind старий_кат новий_кат\n"
8249 "або переміщувати піддерево:\n"
8250 " mount --move старий_кат новий_кат\n"
8251 "Пристрій можна вказувати за назвою, наприклад /dev/hda1 або /dev/cdrom,\n"
8252 "або за назвою тому (-L назва_тому), або за uuid використовуючи -U uuid .\n"
8253 "Інші параметри: [-nfFrsvw] [-o параметри] [-p пароль].\n"
8254 "Додаткову інформацію дивіться у man 8 mount .\n"
8256 #: mount/mount.c:1961
8257 msgid "mount: only root can do that"
8258 msgstr "mount: це може робити лише адміністратор(root)"
8260 #: mount/mount.c:1966
8262 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8263 msgstr "mount: не знайдено %s - створюється..\n"
8265 #: mount/mount.c:1976
8266 msgid "nothing was mounted"
8267 msgstr "нічого не було підключено"
8269 #: mount/mount.c:1989 mount/mount.c:2015
8270 msgid "mount: no such partition found"
8271 msgstr "mount: не знайдено такого розділу"
8273 #: mount/mount.c:1992
8275 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
8276 msgstr "mount: не вдається знайти %s у %s або %s"
8278 #: mount/mount_mntent.c:166
8280 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
8281 msgstr "[mntent]: Попередження: відсутній символ нового рядка наприкінці %s\n"
8283 #: mount/mount_mntent.c:217
8285 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
8286 msgstr "[mntent]: рядок %d у %s неправильний%s\n"
8288 #: mount/mount_mntent.c:220
8289 msgid "; rest of file ignored"
8290 msgstr "; залишок файлу ігнорується"
8292 #: mount/sundries.c:26
8293 msgid "bug in xstrndup call"
8294 msgstr "помилка при виклику xstrndup"
8296 #: mount/swapon.c:62
8300 " %s -a [-e] [-v]\n"
8301 " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
8304 "використання: %s [-hV]\n"
8305 " %s -a [-e] [-v]\n"
8306 " %s [-v] [-p пріоритет] спецфайл|LABEL=назва_тому ...\n"
8309 #: mount/swapon.c:72
8314 " %s [-v] special ...\n"
8316 "використання: %s [-hV]\n"
8318 " %s [-v] спец_файл ...\n"
8320 #: mount/swapon.c:125
8322 msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
8323 msgstr "%s: не вдається відкрити %s: %s\n"
8325 #: mount/swapon.c:164 mount/swapon.c:253
8330 #: mount/swapon.c:168 mount/swapon.c:231
8332 msgid "%s: cannot find the device for %s\n"
8333 msgstr "%s: не вдається знайти пристрій для %s\n"
8335 #: mount/swapon.c:175
8337 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
8338 msgstr "%s: не вдається отримати статистику %s: %s\n"
8340 #: mount/swapon.c:186
8342 msgid "%s: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
8343 msgstr "%s: попередження: %s має небезпечні права %04o, пропонується %04o\n"
8345 #: mount/swapon.c:198
8347 msgid "%s: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
8348 msgstr "%s: пропускається файл %s - схоже, що він містить дірки.\n"
8350 #: mount/swapon.c:263
8352 msgid "Not superuser.\n"
8353 msgstr "Не адміністратор.\n"
8355 #: mount/swapon.c:297 mount/swapon.c:489
8357 msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
8358 msgstr "%s: не вдається відкрити %s: %s\n"
8360 #: mount/umount.c:40
8362 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
8363 msgstr "umount: зібрано без підтримки -f\n"
8365 #: mount/umount.c:130
8367 msgid "umount: cannot fork: %s"
8368 msgstr "umount: не вдається запустити дочірній процес: %s"
8370 #: mount/umount.c:142
8372 msgid "umount: %s: invalid block device"
8373 msgstr "umount: %s: неправильний блочний пристрій"
8375 #: mount/umount.c:144
8377 msgid "umount: %s: not mounted"
8378 msgstr "umount: %s: не підключений"
8380 #: mount/umount.c:146
8382 msgid "umount: %s: can't write superblock"
8383 msgstr "umount: %s: не вдається записати суперблок"
8385 #: mount/umount.c:150
8387 msgid "umount: %s: device is busy"
8388 msgstr "umount: %s: пристрій зайнятий"
8390 #: mount/umount.c:152
8392 msgid "umount: %s: not found"
8393 msgstr "umount: %s: не існує"
8395 #: mount/umount.c:154
8397 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
8399 "umount: %s: для використання umount необхідно мати права адміністратора"
8401 #: mount/umount.c:156
8403 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
8404 msgstr "umount: %s: блочні пристрої не дозволено на файловій системі"
8406 #: mount/umount.c:158
8408 msgid "umount: %s: %s"
8409 msgstr "umount: %s: %s"
8411 #: mount/umount.c:207
8413 msgid "no umount2, trying umount...\n"
8414 msgstr "немає umount2, пробується umount...\n"
8416 #: mount/umount.c:223
8418 msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
8419 msgstr "не вдається відключити umount %s - натомість пробується %s\n"
8421 #: mount/umount.c:241
8423 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
8424 msgstr "umount: %s зайнятий - перепідключено у режим лише-для-читання\n"
8426 #: mount/umount.c:252
8428 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
8429 msgstr "umount: не вдається перепідключити %s у режим лише-для-читання\n"
8431 #: mount/umount.c:261
8433 msgid "%s umounted\n"
8434 msgstr "%s відключено\n"
8436 #: mount/umount.c:359
8437 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
8438 msgstr "umount: не вдається знайти перелік файлових систем для відключення"
8440 #: mount/umount.c:389
8443 "Usage: umount [-hV]\n"
8444 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
8445 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
8447 "Використання: umount [-hV]\n"
8448 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t тип_фс] [-O параметри]\n"
8449 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] спец_файл | каталог...\n"
8451 #: mount/umount.c:441
8452 msgid "Cannot umount \"\"\n"
8453 msgstr "Не вдається відключити \"\"\n"
8455 #: mount/umount.c:447
8457 msgid "Trying to umount %s\n"
8458 msgstr "Спроба відключити %s\n"
8460 #: mount/umount.c:453
8462 msgid "Could not find %s in mtab\n"
8463 msgstr "не вдається знайти %s у mtab\n"
8465 #: mount/umount.c:460
8467 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
8468 msgstr "umount: %s не є підключеним (згідно mtab)"
8470 #: mount/umount.c:484
8472 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
8473 msgstr "umount: здається %s підключений декілька разів"
8475 #: mount/umount.c:497
8477 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
8478 msgstr "umount: %s відсутній у fstab (та ви не адміністратор)"
8480 #: mount/umount.c:501
8482 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
8483 msgstr "umount: підключений %s відрізняється від fstab"
8485 #: mount/umount.c:542
8487 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
8488 msgstr "umount: лише %s може відключити %s від %s"
8490 #: mount/umount.c:623
8491 msgid "umount: only root can do that"
8492 msgstr "umount: це може робити лише адміністратор(root)"
8494 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
8496 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
8498 "Для визначення поведінки Ctrl-Alt-Del необхідно мати права адміністратора.\n"
8500 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
8502 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
8503 msgstr "Використання: ctrlaltdel hard|soft\n"
8505 #: sys-utils/cytune.c:115
8508 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
8509 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8511 "Файл %s, для граничного значення %lu, максимальна кількість символів у fifo "
8513 "та максимальна швидкість передачі у символах/секунду була %f\n"
8515 #: sys-utils/cytune.c:126
8518 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
8519 "in fifo were %d,\n"
8520 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8522 "Файл %s, для граничного значення %lu та значення таймауту %lu, максимальна "
8523 "кількість символів у fifo була %d,\n"
8524 "та максимальна швидкість передачі у символах/секунду була %f\n"
8526 #: sys-utils/cytune.c:190
8528 msgid "Invalid interval value: %s\n"
8529 msgstr "Неправильне значення інтервалу: %s\n"
8531 #: sys-utils/cytune.c:198
8533 msgid "Invalid set value: %s\n"
8534 msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n"
8536 #: sys-utils/cytune.c:206
8538 msgid "Invalid default value: %s\n"
8539 msgstr "Неправильне типове значення: %s\n"
8541 #: sys-utils/cytune.c:214
8543 msgid "Invalid set time value: %s\n"
8544 msgstr "Неправильне значення встановленого часу: %s\n"
8546 #: sys-utils/cytune.c:222
8548 msgid "Invalid default time value: %s\n"
8549 msgstr "Неправильне значення типового часу: %s\n"
8551 #: sys-utils/cytune.c:239
8554 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
8555 "[-g|-G] file [file...]\n"
8557 "Використання: %s [-q [-i інтервал]] ([-s значення]|[-S значення]) ([-t "
8558 "значення]|[-T значення]) [-g|-G] файл [файл...]\n"
8560 #: sys-utils/cytune.c:251 sys-utils/cytune.c:270 sys-utils/cytune.c:290
8561 #: sys-utils/cytune.c:340
8563 msgid "Can't open %s: %s\n"
8564 msgstr "не вдається відкрити %s: %s\n"
8566 #: sys-utils/cytune.c:258
8568 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
8569 msgstr "не вдається встановити %s у граничне значення %d: %s\n"
8571 #: sys-utils/cytune.c:277
8573 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
8574 msgstr "не вдається встановити %s у граничне значення часу %d: %s\n"
8576 #: sys-utils/cytune.c:295 sys-utils/cytune.c:352 sys-utils/cytune.c:383
8578 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
8579 msgstr "не вдається отримати граничне значення для %s: %s\n"
8581 #: sys-utils/cytune.c:301 sys-utils/cytune.c:358 sys-utils/cytune.c:389
8583 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
8584 msgstr "не вдається отримати таймаут для %s: %s\n"
8586 #: sys-utils/cytune.c:307
8588 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
8589 msgstr "%s: %ld - поточна межа, та %ld - поточний таймаут\n"
8591 #: sys-utils/cytune.c:310
8593 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
8594 msgstr "%s: %ld - типова межа, та %ld - типовий таймаут\n"
8596 #: sys-utils/cytune.c:328
8597 msgid "Can't set signal handler"
8598 msgstr "не вдається встановити обробник сигналу"
8600 #: sys-utils/cytune.c:332 sys-utils/cytune.c:367
8601 msgid "gettimeofday failed"
8602 msgstr "помилка у gettimeofday"
8604 #: sys-utils/cytune.c:345 sys-utils/cytune.c:377
8606 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
8607 msgstr "не вдається дати CYGETMON на %s: %s\n"
8609 #: sys-utils/cytune.c:419
8612 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8614 "%s: %lu переривань, %lu/%lu симв.; fifo: %lu межа, %lu таймаут, %lu макс, %"
8617 #: sys-utils/cytune.c:425
8619 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
8620 msgstr " %f перерв/сек; %f отрим, %f відпр (симв/сек)\n"
8622 #: sys-utils/cytune.c:430
8625 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8627 "%s: %lu переривань, %lu симв; fifo: %lu межа, %lu таймаут, %lu макс, %lu "
8630 #: sys-utils/cytune.c:436
8632 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
8633 msgstr " %f перерв/сек; %f отрим (симв/сек)\n"
8635 #: sys-utils/dmesg.c:56
8637 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
8638 msgstr "Використання: %s [-c] [-n рівень] [-s розмір_буферу]\n"
8640 #: sys-utils/ipcrm.c:66
8642 msgid "invalid id: %s\n"
8643 msgstr "неправильний ідентифікатор: %s\n"
8645 #: sys-utils/ipcrm.c:84
8647 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
8648 msgstr "не вдається видалити ідентифікатор %s (%s)\n"
8650 #: sys-utils/ipcrm.c:99
8652 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8653 msgstr "небажане використання: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8655 #: sys-utils/ipcrm.c:126
8657 msgid "unknown resource type: %s\n"
8658 msgstr "невідомий тип ресурсу: %s\n"
8660 #: sys-utils/ipcrm.c:130
8662 msgid "resource(s) deleted\n"
8663 msgstr "ресурс(и) видалений\n"
8665 #: sys-utils/ipcrm.c:140
8668 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
8669 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
8671 "Використання: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
8672 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
8674 #: sys-utils/ipcrm.c:181
8676 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8677 msgstr "%s: неправильний параметр -- %c\n"
8679 #: sys-utils/ipcrm.c:193
8681 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
8682 msgstr "%s: неправильний ключ (%s)\n"
8684 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
8685 msgid "permission denied for key"
8686 msgstr "доступ заборонено для ключа"
8688 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
8689 msgid "already removed key"
8690 msgstr "ключ вже видалено"
8692 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
8694 msgstr "неправильний ключ"
8696 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
8697 msgid "unknown error in key"
8698 msgstr "невідома помилка у ключі"
8700 #: sys-utils/ipcrm.c:241
8701 msgid "permission denied for id"
8702 msgstr "доступ заборонено для ідентифікатора"
8704 #: sys-utils/ipcrm.c:246
8706 msgstr "неправильний ідентифікатор"
8708 #: sys-utils/ipcrm.c:251
8709 msgid "already removed id"
8710 msgstr "ідентифікатор вже видалений"
8712 #: sys-utils/ipcrm.c:256
8713 msgid "unknown error in id"
8714 msgstr "невідома помилка у ідентифікаторі"
8716 #: sys-utils/ipcrm.c:259
8718 msgid "%s: %s (%s)\n"
8719 msgstr "%s: %s (%s)\n"
8721 #: sys-utils/ipcrm.c:267
8723 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
8724 msgstr "%s: невідомий аргумент: %s\n"
8726 #: sys-utils/ipcs.c:122
8728 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
8729 msgstr "використання : %s -asmq -tclup \n"
8731 #: sys-utils/ipcs.c:123
8733 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8734 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i ідентифікатор\n"
8736 #: sys-utils/ipcs.c:124
8738 msgid "\t%s -h for help.\n"
8739 msgstr "\t%s -h виводить довідку.\n"
8741 #: sys-utils/ipcs.c:130
8744 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
8746 "%s надає інформацію про ipc ресурси, для яких у вас є доступ для читання.\n"
8748 #: sys-utils/ipcs.c:132
8751 "Resource Specification:\n"
8752 "\t-m : shared_mem\n"
8755 "Специфікація ресурсу:\n"
8756 "\t-m : спільна_пам'ять\n"
8757 "\t-q : повідомлення\n"
8759 #: sys-utils/ipcs.c:133
8762 "\t-s : semaphores\n"
8763 "\t-a : all (default)\n"
8766 "\t-a : усе (типово)\n"
8768 #: sys-utils/ipcs.c:134
8781 #: sys-utils/ipcs.c:135
8787 "\t-l : обмеження\n"
8790 #: sys-utils/ipcs.c:136
8792 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
8793 msgstr "-i id [-s -q -m] : подробиці про ресурс з ідентифікатором id\n"
8795 #: sys-utils/ipcs.c:268
8797 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
8798 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n"
8800 #: sys-utils/ipcs.c:274
8802 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
8803 msgstr "------ Обмеження спільної пам'яті --------\n"
8805 #: sys-utils/ipcs.c:279
8807 msgid "max number of segments = %lu\n"
8808 msgstr "максимальна кількість сегментів = %lu\n"
8810 #: sys-utils/ipcs.c:281
8812 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
8813 msgstr "максимальний розмір сегмента (кілобайт) = %lu\n"
8815 #: sys-utils/ipcs.c:283
8817 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
8818 msgstr "максимум загалом спільної пам'яті (кілобайт) = %lu\n"
8820 #: sys-utils/ipcs.c:285
8822 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
8823 msgstr "мінімальний розмір сегменту (байт) = %lu\n"
8825 #: sys-utils/ipcs.c:290
8827 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
8828 msgstr "------ Стан спільної пам'яті --------\n"
8830 #: sys-utils/ipcs.c:291
8832 msgid "segments allocated %d\n"
8833 msgstr "виділених сегментів %d\n"
8835 #: sys-utils/ipcs.c:292
8837 msgid "pages allocated %ld\n"
8838 msgstr "виділених сторінок %ld\n"
8840 #: sys-utils/ipcs.c:293
8842 msgid "pages resident %ld\n"
8843 msgstr "резидентних сторінок %ld\n"
8845 #: sys-utils/ipcs.c:294
8847 msgid "pages swapped %ld\n"
8848 msgstr "вивантажених сторінок %ld\n"
8850 #: sys-utils/ipcs.c:295
8852 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
8853 msgstr "Швидкодія підкачки: %ld спроб\t %ld вдалих\n"
8855 #: sys-utils/ipcs.c:300
8857 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
8858 msgstr "------ Автори/Власники сегментів спільної пам'яті --------\n"
8860 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
8862 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8863 msgstr "%-20s %-20s %-20s %-20s %-20s %-20s\n"
8865 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315
8866 #: sys-utils/ipcs.c:321
8870 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:422
8871 #: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:539
8875 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:521
8879 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:521
8883 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:521
8887 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:521
8891 #: sys-utils/ipcs.c:306
8893 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
8894 msgstr "------ Час приєднання/від'єднання/зміни спільної пам'яті --------\n"
8896 #: sys-utils/ipcs.c:307
8898 msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8899 msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8901 #: sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315 sys-utils/ipcs.c:321
8902 #: sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:527
8903 #: sys-utils/ipcs.c:533 sys-utils/ipcs.c:539
8907 #: sys-utils/ipcs.c:308
8911 #: sys-utils/ipcs.c:308
8915 #: sys-utils/ipcs.c:309
8919 #: sys-utils/ipcs.c:313
8921 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
8922 msgstr "------ Автор/останній-оп спільної пам'яті --------\n"
8924 #: sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:532
8926 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8927 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8929 #: sys-utils/ipcs.c:315
8933 #: sys-utils/ipcs.c:315
8937 #: sys-utils/ipcs.c:319
8939 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
8940 msgstr "------ Сегменти спільної пам'яті --------\n"
8942 #: sys-utils/ipcs.c:320
8944 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
8945 msgstr "%-14s %-10s %-16s %-16s %-10s %-24s %-24s\n"
8947 #: sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:539
8951 #: sys-utils/ipcs.c:321
8955 #: sys-utils/ipcs.c:322
8957 msgstr "кільк.підкл"
8959 #: sys-utils/ipcs.c:322
8963 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/ipcs.c:345 sys-utils/ipcs.c:347
8964 #: sys-utils/ipcs.c:459 sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:560
8965 #: sys-utils/ipcs.c:562 sys-utils/ipcs.c:564 sys-utils/ipcs.c:617
8966 #: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:648 sys-utils/ipcs.c:650
8967 #: sys-utils/ipcs.c:652 sys-utils/ipcs.c:676
8971 #: sys-utils/ipcs.c:375
8975 #: sys-utils/ipcs.c:376
8979 #: sys-utils/ipcs.c:396
8981 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
8982 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n"
8984 #: sys-utils/ipcs.c:402
8986 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
8987 msgstr "------ Обмеження семафорів --------\n"
8989 #: sys-utils/ipcs.c:406
8991 msgid "max number of arrays = %d\n"
8992 msgstr "максимальна кількість масивів = %d\n"
8994 #: sys-utils/ipcs.c:407
8996 msgid "max semaphores per array = %d\n"
8997 msgstr "максимум семафорів на масив = %d\n"
8999 #: sys-utils/ipcs.c:408
9001 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
9002 msgstr "максимум семафорів у системі = %d\n"
9004 #: sys-utils/ipcs.c:409
9006 msgid "max ops per semop call = %d\n"
9007 msgstr "максимум операцій за semop виклик = %d\n"
9009 #: sys-utils/ipcs.c:410
9011 msgid "semaphore max value = %d\n"
9012 msgstr "максимальне значення семафору = %d\n"
9014 #: sys-utils/ipcs.c:414
9016 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
9017 msgstr "------ Стан семафору --------\n"
9019 #: sys-utils/ipcs.c:415
9021 msgid "used arrays = %d\n"
9022 msgstr "використано масивів = %d\n"
9024 #: sys-utils/ipcs.c:416
9026 msgid "allocated semaphores = %d\n"
9027 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
9029 #: sys-utils/ipcs.c:420
9031 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
9032 msgstr "------ Автори/Власники масивів семафорів --------\n"
9034 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437
9038 #: sys-utils/ipcs.c:426
9040 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
9041 msgstr "------ Час операції/зміни спільної пам'яті --------\n"
9043 #: sys-utils/ipcs.c:427
9045 msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
9046 msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
9048 #: sys-utils/ipcs.c:428
9052 #: sys-utils/ipcs.c:428
9053 msgid "last-changed"
9056 #: sys-utils/ipcs.c:435
9058 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
9059 msgstr "------ Масиви семафорів --------\n"
9061 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:679
9063 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9064 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9066 #: sys-utils/ipcs.c:438
9070 #: sys-utils/ipcs.c:497
9072 msgid "kernel not configured for message queues\n"
9073 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n"
9075 #: sys-utils/ipcs.c:505
9077 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
9078 msgstr "------ Повідомлення: обмеження --------\n"
9080 #: sys-utils/ipcs.c:506
9082 msgid "max queues system wide = %d\n"
9083 msgstr "максимум черг у системі = %d\n"
9085 #: sys-utils/ipcs.c:507
9087 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
9088 msgstr "максимальний розмір повідомлення (байт) = %d\n"
9090 #: sys-utils/ipcs.c:508
9092 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
9093 msgstr "типовий максимальний розмір черги (байт) = %d\n"
9095 #: sys-utils/ipcs.c:512
9097 msgid "------ Messages: Status --------\n"
9098 msgstr "------ Повідомлення: стан --------\n"
9100 #: sys-utils/ipcs.c:513
9102 msgid "allocated queues = %d\n"
9103 msgstr "виділено черг = %d\n"
9105 #: sys-utils/ipcs.c:514
9107 msgid "used headers = %d\n"
9108 msgstr "використано заголовків = %d\n"
9110 #: sys-utils/ipcs.c:515
9112 msgid "used space = %d bytes\n"
9113 msgstr "використано простору = %d байт\n"
9115 #: sys-utils/ipcs.c:519
9117 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
9118 msgstr "------ Черги повідомлень: Автори/Власники --------\n"
9120 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527 sys-utils/ipcs.c:533
9121 #: sys-utils/ipcs.c:539
9125 #: sys-utils/ipcs.c:525
9127 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
9128 msgstr "------ Час відправлення/отримання/зміни черг повідомлень--------\n"
9130 #: sys-utils/ipcs.c:526
9132 msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9133 msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9135 #: sys-utils/ipcs.c:527
9137 msgstr "відправлено"
9139 #: sys-utils/ipcs.c:527
9143 #: sys-utils/ipcs.c:527
9147 #: sys-utils/ipcs.c:531
9149 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
9150 msgstr "------ PID черг повідомлень --------\n"
9152 #: sys-utils/ipcs.c:533
9156 #: sys-utils/ipcs.c:533
9160 #: sys-utils/ipcs.c:537
9162 msgid "------ Message Queues --------\n"
9163 msgstr "------ Черги повідомлень --------\n"
9165 #: sys-utils/ipcs.c:538
9167 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9168 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9170 #: sys-utils/ipcs.c:540
9172 msgstr "використано-байт"
9174 #: sys-utils/ipcs.c:540
9176 msgstr "повідомлень"
9178 #: sys-utils/ipcs.c:608
9182 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
9185 "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
9187 #: sys-utils/ipcs.c:609
9189 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
9190 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
9192 #: sys-utils/ipcs.c:611
9194 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
9195 msgstr "режим=%#o\tправа_доступу=%#o\n"
9197 #: sys-utils/ipcs.c:613
9199 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9200 msgstr "байт=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9202 #: sys-utils/ipcs.c:616
9204 msgid "att_time=%-26.24s\n"
9205 msgstr "час_приєдн=%-26.24s\n"
9207 #: sys-utils/ipcs.c:618
9209 msgid "det_time=%-26.24s\n"
9210 msgstr "час_від'єдн=%-26.24s\n"
9212 #: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:651
9214 msgid "change_time=%-26.24s\n"
9215 msgstr "час_змін=%-26.24s\n"
9217 #: sys-utils/ipcs.c:635
9221 "Message Queue msqid=%d\n"
9224 "Черга повідомлень msqid=%d\n"
9226 #: sys-utils/ipcs.c:636
9228 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
9229 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
9231 #: sys-utils/ipcs.c:638
9233 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9234 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9236 #: sys-utils/ipcs.c:647
9238 msgid "send_time=%-26.24s\n"
9239 msgstr "час_надсил=%-26.24s\n"
9241 #: sys-utils/ipcs.c:649
9243 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
9244 msgstr "час_отрим=%-26.24s\n"
9246 #: sys-utils/ipcs.c:669
9250 "Semaphore Array semid=%d\n"
9253 "Масив семафорів semid=%d\n"
9255 #: sys-utils/ipcs.c:670
9257 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9258 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9260 #: sys-utils/ipcs.c:672
9262 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
9263 msgstr "режим=%#o, права_дост=%#o\n"
9265 #: sys-utils/ipcs.c:674
9267 msgid "nsems = %ld\n"
9268 msgstr "кільк.сем = %ld\n"
9270 #: sys-utils/ipcs.c:675
9272 msgid "otime = %-26.24s\n"
9273 msgstr "otime = %-26.24s\n"
9275 #: sys-utils/ipcs.c:677
9277 msgid "ctime = %-26.24s\n"
9278 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
9280 #: sys-utils/ipcs.c:680
9284 #: sys-utils/ipcs.c:680
9288 #: sys-utils/ipcs.c:680
9292 #: sys-utils/ipcs.c:680
9296 #: sys-utils/ipcs.c:680
9300 #: sys-utils/rdev.c:69
9301 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
9303 "використання: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
9305 #: sys-utils/rdev.c:70
9307 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
9309 " rdev /dev/fd0 (або rdev /linux, тощо.) відображає поточний ROOT пристрій"
9311 #: sys-utils/rdev.c:71
9312 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
9313 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 встановлює ROOT у /dev/hda2"
9315 #: sys-utils/rdev.c:72
9316 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
9318 " rdev -R /dev/fd0 1 встановлює ROOTFLAGS (стан лише-для-"
9321 #: sys-utils/rdev.c:73
9322 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
9323 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 встановлює розмір RAMDISK"
9325 #: sys-utils/rdev.c:74
9326 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
9328 " rdev -v /dev/fd0 1 встановлює VIDEOMODE при завантаженні"
9330 #: sys-utils/rdev.c:75
9331 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
9332 msgstr " rdev -o N ... зсув у байтах N"
9334 #: sys-utils/rdev.c:76
9335 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
9336 msgstr " rootflags ... те ж саме, що rdev -R"
9338 #: sys-utils/rdev.c:77
9339 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
9340 msgstr " ramsize ... те ж саме, що rdev -r"
9342 #: sys-utils/rdev.c:78
9343 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
9344 msgstr " vidmode ... те ж саме, що rdev -v"
9346 #: sys-utils/rdev.c:79
9348 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
9350 "Зауваження: відео режими: -3=Питати, -2=РозширенийVGA, -1=ЗвичайнийVga, "
9351 "1=key1, 2=key2,..."
9353 #: sys-utils/rdev.c:80
9354 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
9356 " використовуйте -R 1 для підключення лише-для-читання, -R 0 для читання/"
9359 #: sys-utils/rdev.c:247
9360 msgid "missing comma"
9361 msgstr "відсутня кома"
9363 #: sys-utils/readprofile.c:72
9365 msgid "out of memory"
9366 msgstr "недостатньо пам'яті"
9368 #: sys-utils/readprofile.c:118
9371 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
9372 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
9373 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
9374 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
9375 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
9376 "\t -i print only info about the sampling step\n"
9377 "\t -v print verbose data\n"
9378 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
9379 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
9380 "\t -s print individual counters within functions\n"
9381 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
9382 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
9383 "\t -V print version and exit\n"
9385 "%s: Використання: \"%s [параметри]\n"
9386 "\t -m <map_файл> (типово: \"%s\" та \n"
9387 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
9388 "\t -p <pro_файл> (типово: \"%s\")\n"
9389 "\t -M <множн> встановити множник профілювання у <множн>\n"
9390 "\t -i вивести лише інформацію про крок профілювання\n"
9391 "\t -v виводити розширену інформацію\n"
9392 "\t -a виводити всі символи, навіть якщо їх число ненульове\n"
9393 "\t -b вивести гістограму з індивідуальними стовпчиками "
9395 "\t -s вивести індивідуальні лічильники функцій\n"
9396 "\t -r скинути всі лічильники (лише root)\n"
9397 "\t -n вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n"
9398 "\t -V вивести версію та вийти\n"
9400 #: sys-utils/readprofile.c:284
9402 msgid "Sampling_step: %i\n"
9403 msgstr "Крок_профілювання: %i\n"
9405 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:329
9407 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
9408 msgstr "%s: %s(%i): неправильний рядок мапи\n"
9410 #: sys-utils/readprofile.c:317
9412 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
9413 msgstr "%s: не вдається знайти \"_stext\" у %s\n"
9415 #: sys-utils/readprofile.c:343
9417 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
9418 msgstr "%s: адреса профілю поза діапазоном. Неправильний файл мапи?\n"
9420 #: sys-utils/readprofile.c:401
9424 #: sys-utils/renice.c:68
9427 "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
9429 "використання: renice пріоритет [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] "
9432 #: sys-utils/renice.c:97
9434 msgid "renice: %s: unknown user\n"
9435 msgstr "renice: %s: невідомий користувач\n"
9437 #: sys-utils/renice.c:105
9439 msgid "renice: %s: bad value\n"
9440 msgstr "renice: %s: неправильне значення\n"
9442 #: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135
9444 msgstr "getpriority"
9446 #: sys-utils/renice.c:128
9448 msgstr "setpriority"
9450 #: sys-utils/renice.c:139
9452 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
9453 msgstr "%d: старий пріоритет %d, новий пріоритет %d\n"
9455 #: sys-utils/setarch.c:57
9458 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
9463 #: sys-utils/setarch.c:61
9465 msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
9468 #: sys-utils/setarch.c:63
9472 "For more information see setarch(8).\n"
9475 #: sys-utils/setarch.c:75
9479 "Try `%s --help' for more information.\n"
9480 msgstr "Спробуйте `getopt --help', щоб отримати додаткову інформацію.\n"
9482 #: sys-utils/setarch.c:133 sys-utils/setarch.c:149
9484 msgid "%s: Unrecognized architecture"
9485 msgstr " %s: невідомий тип таблиці розділів\n"
9487 #: sys-utils/setarch.c:166 sys-utils/setarch.c:173
9489 msgid "Not enough arguments"
9490 msgstr "Надто багато параметрів.\n"
9492 #: sys-utils/setarch.c:199
9494 msgid "Switching on %s.\n"
9497 #: sys-utils/setarch.c:206
9499 msgid "Unknown option `%c' ignored"
9500 msgstr "%s: невідомий параметр \"-%c\"\n"
9502 #: sys-utils/setarch.c:211
9504 msgid "Failed to set personality to %s"
9505 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
9507 #: sys-utils/setsid.c:26
9509 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
9510 msgstr "використання: %s програма [аргументи ...]\n"
9512 #: sys-utils/tunelp.c:75
9515 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
9516 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9519 "Використання: %s <пристрій> [ -i <IRQ> | -t <ЧАС> | -c <СИМВОЛИ> | -w "
9521 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9524 #: sys-utils/tunelp.c:91
9525 msgid "malloc error"
9526 msgstr "помилка malloc"
9528 #: sys-utils/tunelp.c:103
9530 msgid "%s: bad value\n"
9531 msgstr "%s: неправильне значення\n"
9533 #: sys-utils/tunelp.c:242
9535 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
9536 msgstr "%s: %s не є lp пристроєм.\n"
9538 #: sys-utils/tunelp.c:263
9540 msgid "%s status is %d"
9541 msgstr "%s стан - %d"
9543 #: sys-utils/tunelp.c:264
9548 #: sys-utils/tunelp.c:265
9553 #: sys-utils/tunelp.c:266
9555 msgid ", out of paper"
9556 msgstr ", скінчився папір"
9558 #: sys-utils/tunelp.c:267
9563 #: sys-utils/tunelp.c:268
9568 #: sys-utils/tunelp.c:285
9569 msgid "LPGETIRQ error"
9570 msgstr "помилка LPGETIRQ"
9572 #: sys-utils/tunelp.c:291
9574 msgid "%s using IRQ %d\n"
9575 msgstr "%s використовує IRQ %d\n"
9577 #: sys-utils/tunelp.c:293
9579 msgid "%s using polling\n"
9580 msgstr "%s використовує опитування стану\n"
9582 #: text-utils/col.c:154
9584 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
9585 msgstr "col: неправильний -l аргумент %s.\n"
9587 #: text-utils/col.c:544
9589 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
9590 msgstr "використання: col [-bfpx] [-l кільк.рядків]\n"
9592 #: text-utils/col.c:550
9594 msgid "col: write error.\n"
9595 msgstr "col: помилка запису.\n"
9597 #: text-utils/col.c:557
9599 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
9600 msgstr "col: попередження: помилка резервного копіювання %s.\n"
9602 #: text-utils/col.c:558
9603 msgid "past first line"
9604 msgstr "повз перший рядок"
9606 #: text-utils/col.c:558
9607 msgid "-- line already flushed"
9608 msgstr "-- рядок вже скинуто у потік"
9610 #: text-utils/colcrt.c:97
9612 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
9613 msgstr "використання: %s [ - ] [ -2 ] [ файл ... ]\n"
9615 #: text-utils/column.c:297
9616 msgid "line too long"
9617 msgstr "рядок надто довгий"
9619 #: text-utils/column.c:374
9621 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
9622 msgstr "використання: column [-tx] [-c стовпчиків] [файл ...]\n"
9624 #: text-utils/hexsyntax.c:82
9626 msgid "hexdump: bad length value.\n"
9627 msgstr "hexdump: неправильне значення довжини.\n"
9629 #: text-utils/hexsyntax.c:93
9631 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
9632 msgstr "hexdump: неправильне значення зсуву.\n"
9634 #: text-utils/hexsyntax.c:131
9637 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
9639 "hexdump: [-bcCdovx] [-e формат] [-f файл_формату] [-n довжина] [-s зсув] "
9642 #: text-utils/more.c:258
9644 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
9645 msgstr "використання: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] назва1 назва2 ...\n"
9647 #: text-utils/more.c:481
9649 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
9650 msgstr "%s: невідомий параметр \"-%c\"\n"
9652 #: text-utils/more.c:513
9656 "*** %s: directory ***\n"
9660 "*** %s: каталог ***\n"
9663 #: text-utils/more.c:557
9667 "******** %s: Not a text file ********\n"
9671 "******** %s: не є текстовим файлом ********\n"
9674 #: text-utils/more.c:660
9676 msgid "[Use q or Q to quit]"
9677 msgstr "[Використовуйте q чи Q щоб вийти]"
9679 #: text-utils/more.c:752
9684 #: text-utils/more.c:754
9686 msgid "(Next file: %s)"
9687 msgstr "(Наступний файл: %s)"
9689 #: text-utils/more.c:759
9691 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
9692 msgstr "[Натисніть пробіл, щоб продовжити, або 'q', щоб вийти.]"
9694 #: text-utils/more.c:1158
9696 msgid "...back %d pages"
9697 msgstr "...назад %d сторінок"
9699 #: text-utils/more.c:1160
9700 msgid "...back 1 page"
9701 msgstr "...назад 1 сторінку"
9703 #: text-utils/more.c:1203
9704 msgid "...skipping one line"
9705 msgstr "...пропускається один рядок"
9707 #: text-utils/more.c:1205
9709 msgid "...skipping %d lines"
9710 msgstr "...пропускається %d рядків"
9712 #: text-utils/more.c:1242
9722 #: text-utils/more.c:1280
9725 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
9727 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
9730 "Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові "
9731 "значення у кутових дужках.\n"
9732 "Зірочка (*) означає, що параметр стає новим типовим значенням.\n"
9734 #: text-utils/more.c:1287
9736 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
9737 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
9738 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
9739 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
9740 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
9741 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
9742 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
9743 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
9744 "' Go to place where previous search started\n"
9745 "= Display current line number\n"
9746 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
9747 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
9748 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
9749 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
9750 "ctrl-L Redraw screen\n"
9751 ":n Go to kth next file [1]\n"
9752 ":p Go to kth previous file [1]\n"
9753 ":f Display current file name and line number\n"
9754 ". Repeat previous command\n"
9756 "<space> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір "
9758 "z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір "
9760 "<enter> Вивід наступних k рядків тексту [1]*\n"
9761 "d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, "
9763 "q або Q або <interrupt> Вийти з more\n"
9764 "s Перейти вперед на k рядків тексту [1]\n"
9765 "f Перейти вперед на k екранів тексту [1]\n"
9766 "b або ctrl-B Перейти назад на k екранів тексту [1]\n"
9767 "' Перейти у місце початку попереднього пошуку\n"
9768 "= Відобразити поточний номер рядка\n"
9769 "/<регулярний вираз> Знайти k-й випадок співпадання з регулярним виразом "
9771 "n Знайти k-й випадок співпадання з останнім рег."
9773 "!<кмнд> або :!<кмнд> Виконати <кмнд> у оболонці\n"
9774 "v Запустити /usr/bin/vi з поточного рядка\n"
9775 "ctrl-L Оновити вміст екрану\n"
9776 ":n Перейти на k-й рядок файлу [1]\n"
9777 ":p Перейти на k-й попередній файл [1]\n"
9778 ":f Відобразити назву поточного файлу та номер рядка\n"
9779 ". Повторити попередню команду\n"
9781 #: text-utils/more.c:1356 text-utils/more.c:1361
9783 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
9784 msgstr "[Натисніть 'h' щоб переглянути довідку.]"
9786 #: text-utils/more.c:1395
9788 msgid "\"%s\" line %d"
9789 msgstr "\"%s\" рядок %d"
9791 #: text-utils/more.c:1397
9793 msgid "[Not a file] line %d"
9794 msgstr "[Не файл] рядок %d"
9796 #: text-utils/more.c:1481
9798 msgstr " Переповнення\n"
9800 #: text-utils/more.c:1528
9801 msgid "...skipping\n"
9802 msgstr "...перехід\n"
9804 #: text-utils/more.c:1557
9805 msgid "Regular expression botch"
9806 msgstr "Невдалий регулярний вираз"
9808 #: text-utils/more.c:1569
9811 "Pattern not found\n"
9814 "Шаблон не знайдено\n"
9816 #: text-utils/more.c:1572 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1276
9817 msgid "Pattern not found"
9818 msgstr "Шаблон не знайдено"
9820 #: text-utils/more.c:1633
9821 msgid "can't fork\n"
9822 msgstr "не вдається створити процес\n"
9824 #: text-utils/more.c:1672
9832 #: text-utils/more.c:1676
9833 msgid "...Skipping to file "
9834 msgstr "...Перехід до файлу"
9836 #: text-utils/more.c:1678
9837 msgid "...Skipping back to file "
9838 msgstr "...Перехід назад до файлу"
9840 #: text-utils/more.c:1956
9841 msgid "Line too long"
9842 msgstr "Рядок надто довгий"
9844 #: text-utils/more.c:1999
9845 msgid "No previous command to substitute for"
9846 msgstr "Немає попередньої команди для заміни"
9848 #: text-utils/odsyntax.c:130
9850 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
9851 msgstr "od: використовувати od(1) небажано, користуйтесь hexdump(1).\n"
9853 #: text-utils/odsyntax.c:133
9855 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
9856 msgstr "od: у режимі сумісності з hexdump(1) параметр -%c не підтримується%s\n"
9858 #: text-utils/odsyntax.c:134
9859 msgid "; see strings(1)."
9860 msgstr "; дивіться strings(1)."
9862 #: text-utils/parse.c:63
9864 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
9865 msgstr "hexdump: не вдається прочитати %s.\n"
9867 #: text-utils/parse.c:68
9869 msgid "hexdump: line too long.\n"
9870 msgstr "hexdump: рядок надто довгий.\n"
9872 #: text-utils/parse.c:401
9874 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
9875 msgstr "hexdump: кількість байт з декількома символами перетворення.\n"
9877 #: text-utils/parse.c:483
9879 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
9880 msgstr "hexdump: неправильна кількість байт для символу перетворення %s.\n"
9882 #: text-utils/parse.c:490
9884 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
9885 msgstr "hexdump: %%s потребує вказування точності або кількості байт.\n"
9887 #: text-utils/parse.c:496
9889 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
9890 msgstr "hexdump: неправильний формат {%s}\n"
9892 #: text-utils/parse.c:502
9894 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
9895 msgstr "hexdump: неправильний символ перетворення %%%s.\n"
9897 #: text-utils/pg.c:237
9900 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
9902 "%s: Використання: %s [-number] [-p рядок] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] "
9905 #: text-utils/pg.c:246
9907 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
9908 msgstr "%s: параметр потребує вказування аргументу -- %s\n"
9910 #: text-utils/pg.c:254
9912 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
9913 msgstr "%s: неправильний параметр -- %s\n"
9915 #: text-utils/pg.c:371
9916 msgid "...skipping forward\n"
9917 msgstr "...перехід вперед\n"
9919 #: text-utils/pg.c:373
9920 msgid "...skipping backward\n"
9921 msgstr "...перехід назад\n"
9923 #: text-utils/pg.c:395
9924 msgid "No next file"
9925 msgstr "Немає наступного файлу"
9927 #: text-utils/pg.c:399
9928 msgid "No previous file"
9929 msgstr "Немає попереднього файлу"
9931 #: text-utils/pg.c:929
9933 msgid "%s: Read error from %s file\n"
9934 msgstr "%s: Помилка читання з файлу %s\n"
9936 #: text-utils/pg.c:935
9938 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
9939 msgstr "%s: Неочікуваний кінець файла у файлі %s\n"
9941 #: text-utils/pg.c:938
9943 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
9944 msgstr "%s: Невідома помилка у файлі %s\n"
9946 #: text-utils/pg.c:1033
9948 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
9949 msgstr "%s: не вдається створити тимчасовий файл\n"
9951 #: text-utils/pg.c:1042 text-utils/pg.c:1217
9953 msgstr "Помилка РВ: "
9955 #: text-utils/pg.c:1199
9957 msgstr "(Кінець файлу)"
9959 #: text-utils/pg.c:1225
9960 msgid "No remembered search string"
9961 msgstr "Немає збереженого у пам'яті рядку пошуку"
9963 #: text-utils/pg.c:1308
9964 msgid "Cannot open "
9965 msgstr "не вдається відкрити "
9967 #: text-utils/pg.c:1356
9971 #: text-utils/pg.c:1463
9972 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
9973 msgstr ": команда ! не допустима у режимі rflag.\n"
9975 #: text-utils/pg.c:1495
9976 msgid "fork() failed, try again later\n"
9977 msgstr "помилка виконання fork(), спробуйте пізніше ще раз\n"
9979 #: text-utils/pg.c:1700
9980 msgid "(Next file: "
9981 msgstr "(Наступний файл: "
9983 #: text-utils/rev.c:113
9985 msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
9986 msgstr "не вдається виділити простір для буфера\n"
9988 #: text-utils/rev.c:156
9990 msgid "usage: rev [file ...]\n"
9991 msgstr "використання: rev [файл ...]\n"
9993 #: text-utils/tailf.c:53 text-utils/tailf.c:105
9995 msgid "Cannot open \"%s\" for read\n"
9996 msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для читання\n"
9998 #: text-utils/tailf.c:93
10000 msgid "Usage: tailf logfile\n"
10001 msgstr "Використання: tailf файл_журналу\n"
10003 #: text-utils/ul.c:141
10005 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
10006 msgstr "використання: %s [ -i ] [ -tТермінал ] файл...\n"
10008 #: text-utils/ul.c:152
10010 msgid "trouble reading terminfo"
10011 msgstr "проблема при читанні terminfo"
10013 #: text-utils/ul.c:242
10015 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
10016 msgstr "Невідома escape-послідовність на вході: %o, %o\n"
10018 #: text-utils/ul.c:425
10020 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
10021 msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
10023 #: text-utils/ul.c:586
10025 msgid "Input line too long.\n"
10026 msgstr "Вхідний рядок надто довгий.\n"
10028 #: text-utils/ul.c:599
10030 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
10031 msgstr "Недостатньо пам'яті для збільшення буфера.\n"
10034 #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
10037 #~ "Перевищено MAXENTRIES. Збільште це значення у mkcramfs.c та "
10038 #~ "перекомпілюйте.\n"
10041 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
10042 #~ msgstr "Передбачається розмір сторінки %d (а не %d)\n"
10044 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
10045 #~ msgstr "Автоматичне визначення знайшло %s%s%s\n"
10049 #~ " ? auto configure\n"
10050 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
10052 #~ "Тип пристрою\n"
10053 #~ " ? авто конфігурація\n"
10054 #~ " 0 власний (з автоматично знайденими типовими значеннями)"
10056 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
10057 #~ msgstr "Виберіть тип (? автоматично, 0 власний): "
10059 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
10060 #~ msgstr "Помилка при автоматичному визначенні.\n"
10062 #~ msgid "Alternate cylinders"
10063 #~ msgstr "Запасні циліндри"
10065 #~ msgid "Physical cylinders"
10066 #~ msgstr "Фізичні сектори"
10068 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
10069 #~ msgstr "Ви можете змінити всі параметри диску з меню x"
10071 #~ msgid "3,5\" floppy"
10072 #~ msgstr "3,5\" дискета"
10074 #~ msgid "Linux custom"
10075 #~ msgstr "Linux custom"
10079 #~ " %s loop_device # give info\n"
10080 #~ " %s -d loop_device # delete\n"
10081 #~ " %s -f # find unused\n"
10082 #~ " %s [-e encryption] [-o offset] {-f|loop_device} file # setup\n"
10084 #~ "використання:\n"
10085 #~ " %s loop_пристрій # отримати "
10087 #~ " %s -d loop_пристрій # видалити\n"
10088 #~ " %s -f # знайти вільний\n"
10089 #~ " %s [ -e шифрування ] [ -o зсув ] loop_пристрій файл # встановити\n"
10091 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
10092 #~ msgstr "%s: етикетка %s зустрічається як у %s, так і у %s\n"
10095 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
10097 #~ "%s: не вдається відкрити %s, тому конвертація UUID та LABEL неможлива.\n"
10099 #~ msgid "%s: bad UUID"
10100 #~ msgstr "%s: неправильний UUID"
10102 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
10103 #~ msgstr "mount: помилка підключення nfs версії 4, пробується 3..\n"
10105 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
10106 #~ msgstr "mount: підключення %s\n"
10108 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
10109 #~ msgstr "mount: не вдається знайти %s у %s"
10111 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
10112 #~ msgstr "mount: помилка при автоматичному визначенні типу файлової системи\n"
10114 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
10115 #~ msgstr "mount: надмірна довжина аргументу вузол:каталог\n"
10117 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
10119 #~ "mount: попередження: вказування кількох назв вузлів не підтримується\n"
10121 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
10122 #~ msgstr "mount: каталог для підключення не у форматі вузол:каталог\n"
10124 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
10125 #~ msgstr "mount: не вдається отримати адресу для %s\n"
10127 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
10128 #~ msgstr "mount: отримано неправильний hp->h_length\n"
10130 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
10131 #~ msgstr "mount: надмірно довгий параметр\n"
10133 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
10134 #~ msgstr "Попередження: Нерозпізнаний параметр proto=.\n"
10136 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
10137 #~ msgstr "Попередження: параметр namlen не підтримується.\n"
10139 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
10140 #~ msgstr "невідомий параметр підключення nfs: %s=%d\n"
10142 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
10143 #~ msgstr "Попередження: параметр nolock не підтримується.\n"
10145 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
10146 #~ msgstr "невідомий параметр підключення nfs: %s%s\n"
10148 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
10149 #~ msgstr "mount: отримано неправильний hp->h_length?\n"
10151 #~ msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
10152 #~ msgstr "NFS через TCP не підтримується.\n"
10154 #~ msgid "nfs socket"
10155 #~ msgstr "nfs сокет"
10157 #~ msgid "nfs bindresvport"
10158 #~ msgstr "nfs bindresvport"
10160 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
10161 #~ msgstr "nfs сервер повідомив, що служба недоступна"
10163 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
10164 #~ msgstr "використано portmapper, щоб знайти NFS порт\n"
10166 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
10167 #~ msgstr "використовується порт %d служби nfs\n"
10169 #~ msgid "nfs connect"
10170 #~ msgstr "nfs connect"
10172 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
10173 #~ msgstr "повернений невідомий код стану nfs: %d"
10175 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
10176 #~ msgstr "вузол: %s, каталог: %s\n"
10178 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
10179 #~ msgstr "umount: не вдається отримати адресу для %s\n"
10181 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
10182 #~ msgstr "umount: отримано неправильний hostp->h_length\n"
10184 #~ msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n"
10185 #~ msgstr "%s: помилка %d при декомпресії! %p(%d)\n"
10187 #~ msgid "%s: size error in symlink `%s'\n"
10188 #~ msgstr "%s: помилковий розмір у символічному посиланні `%s'\n"
10190 #~ msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
10191 #~ msgstr " розтискається блок з %ld до %ld (%ld)\n"
10193 #~ msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n"
10194 #~ msgstr "%s: фіктивні права на `%s' (%o)\n"
10196 #~ msgid " hole at %ld (%d)\n"
10197 #~ msgstr " дірка на %ld (%d)\n"
10199 #~ msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n"
10200 #~ msgstr "%s: Не-блочні (%ld) байти\n"
10202 #~ msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n"
10203 #~ msgstr "%s: Безрозмірні (%ld проти %ld) байти\n"
10205 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
10206 #~ msgstr "%s: неправильний cramfs - помилкова довжина шляху\n"
10208 #~ msgid "%s: compiled without -x support\n"
10209 #~ msgstr "%s: зібрано без підтримки -x\n"
10211 #~ msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n"
10212 #~ msgstr "%s: попередження - не вдається визначити розмір файлової системи\n"
10214 #~ msgid "%s is not a block device or file\n"
10215 #~ msgstr "%s не є блочним пристроєм чи файлом\n"
10217 #~ msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n"
10218 #~ msgstr "%s: неправильний cramfs - довжина файлу надто коротка\n"
10220 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
10221 #~ msgstr "%s: неправильний cramfs - неправильна сигнатура\n"
10223 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
10224 #~ msgstr "%s: попередження - довжина файлу надто велика, доповнений образ?\n"
10226 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
10227 #~ msgstr "%s: неправильний cramfs - помилка контрольної суми\n"
10229 #~ msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n"
10231 #~ "%s: попередження - старий тип образу cramfs, немає контрольної суми\n"
10233 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
10234 #~ msgstr "%s: неправильний cramfs - неправильний суперблок\n"
10237 #~ "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n"
10239 #~ "%s: неправильний cramfs - кінець даних каталогу (%ld) != початку файлових "
10242 #~ msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n"
10243 #~ msgstr "%s: неправильний cramfs - неправильний зсув файлових даних\n"
10245 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
10246 #~ msgstr "%s: скомпільовано без підтримки minix v2\n"
10248 #~ msgid "Invalid number: %s\n"
10249 #~ msgstr "Неправильне число: %s\n"
10251 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
10252 #~ msgstr "Синтаксична помилка: '%s'\n"
10254 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
10255 #~ msgstr "Немає такого набору параметрів: '%s'\n"
10257 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
10258 #~ msgstr " %s [ -p ] пристрій назва\n"
10261 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
10263 #~ " %s [ -p ] пристрій розмір сект головок доріжок stretch gap rate spec1 "
10266 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
10267 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] пристрій\n"
10269 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
10270 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] пристрій\n"
10272 #~ msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
10273 #~ msgstr "Попередження: видалення розділів після %d\n"
10278 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
10279 #~ msgstr "помилка у системному виклику BLKGETSIZE на %s\n"
10281 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
10282 #~ msgstr "не вдається відкрити /dev/urandom"
10284 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
10285 #~ msgstr "не вдається прочитати дані з /dev/urandom"
10287 #~ msgid "can't open %s for reading"
10288 #~ msgstr "не вдається відкрити %s для читання"
10290 #~ msgid "can't stat(%s)"
10291 #~ msgstr "помилка при stat(%s)"
10293 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
10294 #~ msgstr "%s не має правильних прав файлу"
10296 #~ msgid "can't read data from %s"
10297 #~ msgstr "не вдається прочитати дані з %s"
10300 #~ "Too many users logged on already.\n"
10301 #~ "Try again later.\n"
10303 #~ "Наразі у системі надто багато користувачів.\n"
10304 #~ "Спробуйте пізніше.\n"
10306 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
10307 #~ msgstr "Ви запустили надто багато процесів.\n"
10309 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
10311 #~ "Пароль повинен складатися принаймні з 6 символів, спробуйте ще раз.\n"
10314 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
10315 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
10316 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
10318 #~ "Пароль повинен містити символи двох наступних груп категорій:\n"
10319 #~ "літери у верхньому та нижньому регістрі, цифри та не алфавітно-цифрові\n"
10320 #~ "символи. Додаткову інформацію дивіться у passwd(1).\n"
10322 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
10323 #~ msgstr "Не можна використовувати свій старий пароль.\n"
10325 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
10326 #~ msgstr "Не використовуйте ваше ім'я у якості паролю!\n"
10328 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
10329 #~ msgstr "Не використовуйте ваше справжнє ім'я у якості паролю!\n"
10331 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
10332 #~ msgstr "Використання: passwd [ім'я_користувача [пароль]]\n"
10334 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
10336 #~ "Лише адміністратор може використовувати варіант з одним чи двома "
10337 #~ "параметрами.\n"
10339 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
10340 #~ msgstr "Використання: passwd [-foqsvV] [користувач [пароль]]\n"
10342 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
10343 #~ msgstr "не вдається виконати %s: %s\n"
10345 #~ msgid "Cannot find login name"
10346 #~ msgstr "не вдається знайти реєстраційне ім'я"
10348 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
10349 #~ msgstr "Лише адміністратор може змінювати пароль інших користувачів.\n"
10351 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
10353 #~ "не вдається ніде знайти ім'я користувача. Чи `%s' справді ім'я "
10356 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
10358 #~ "Можна змінювати лише локальні паролі. Використовуйте yppasswd натомість."
10360 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
10361 #~ msgstr "UID та ім'я користувача не відповідають одне одному, ви шахрай!"
10363 #~ msgid "Changing password for %s\n"
10364 #~ msgstr "Змінюється пароль для %s\n"
10366 #~ msgid "Enter old password: "
10367 #~ msgstr "Введіть старий пароль: "
10369 #~ msgid "Illegal password, imposter."
10370 #~ msgstr "Неправильний пароль, шахрай."
10372 #~ msgid "Enter new password: "
10373 #~ msgstr "Введіть новий пароль: "
10375 #~ msgid "Password not changed."
10376 #~ msgstr "Пароль не змінено."
10378 #~ msgid "Re-type new password: "
10379 #~ msgstr "Введіть пароль повторно: "
10381 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
10382 #~ msgstr "Паролі не співпадають. Пароль не змінено."
10384 #~ msgid "password changed, user %s"
10385 #~ msgstr "пароль змінено, користувач %s"
10387 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
10388 #~ msgstr "ПАРОЛЬ АДМІНІСТРАТОРА ЗМІНЕНО"
10390 #~ msgid "password changed by root, user %s"
10391 #~ msgstr "пароль змінено адміністратором, користувач %s"
10393 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
10394 #~ msgstr "викликається setpwnam для встановлення паролю.\n"
10396 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
10397 #~ msgstr "Пароль НЕ змінено. Спробуйте ще раз пізніше.\n"
10399 #~ msgid "Password changed.\n"
10400 #~ msgstr "Пароль змінено.\n"
10402 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
10403 #~ msgstr "mount: цю версію програми скомпільовано без підтримки `nfs'"
10405 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
10406 #~ msgstr "mount: файлова система типу %s не підтримується ядром"
10408 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
10409 #~ msgstr "mount: %s дубльована - не підключається"
10414 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
10416 #~ "mount: ім'я %s зустрічається як на %s, так і на %s - не підключено\n"
10418 #~ msgid "%s version %s\n"
10419 #~ msgstr "%s версія %s\n"
10421 #~ msgid "Boot (%02X)"
10422 #~ msgstr "Завантаження (%02X)"
10424 #~ msgid "None (%02X)"
10425 #~ msgstr "Немає (%02X)"
10427 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
10428 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) зсув %d, шифрування %s\n"
10431 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
10432 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
10434 #~ "mount: не вдається знайти жодний loop-пристрій.\n"
10435 #~ " Можливо /dev/loop# має неправильний старший номер?"
10438 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
10439 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
10440 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
10442 #~ "mount: не вдається знайти жодний loop-пристрій. Можливо це ядро не \n"
10443 #~ " підтримує роботу з loop-пристроями (тоді перекомпілюйте ядро \n"
10444 #~ " або виконайте `insmod loop.o'), або можливо /dev/loop# має \n"
10445 #~ " неправильний старший номер? "
10447 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
10448 #~ msgstr "Init (до 16 шістнадцяткових цифр): "
10450 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
10451 #~ msgstr "Не шістнадцяткова цифра '%c'.\n"
10453 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
10454 #~ msgstr "Невідомо як отримати ключ системи шифрування %d\n"