]> git.ipfire.org Git - thirdparty/git.git/blob - po/zh_CN.po
Merge branch 'ws/git-push-doc-grammofix' into maint-2.42
[thirdparty/git.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese translations for Git package
2 # Git 软件包的简体中文翻译.
3 # Copyright (C) 2012,2013 Jiang Xin <worldhello.net AT gmail.com>
4 # This file is distributed under the same license as the Git package.
5 # Contributors:
6 # - Fangyi Zhou <me AT fangyi.io>
7 # - Jiang Xin <worldhello.net AT gmail.com>
8 # - Lian Cheng <rhythm.mail AT gmail.com>
9 # - Ray Chen <oldsharp AT gmail.com>
10 # - Riku <lu.riku AT gmail.com>
11 # - Thynson <lanxingcan AT gmail.com>
12 # - ws3389 <willsmith3389 AT gmail.com>
13 # - Wang Sheng <wangsheng2008love AT 163.com>
14 # - 依云 <lilydjwg AT gmail.com>
15 # - Yichao Yu <yyc1992 AT gmail.com>
16 # - Zhuang Ya <zhuangya AT me.com>
17 # - Teng Long <dyroneteng AT gmail.com>
18 #
19 # Git glossary for Chinese translators
20 #
21 # English | Chinese
22 # ---------------------------------+--------------------------------------
23 # 3-way merge | 三方合并
24 # abbreviate | 简写(的 SHA-1 值)
25 # alternate object database | 备用对象库
26 # attribute source | 属性来源
27 # amend | 修补
28 # ancestor | 祖先,祖先提交
29 # annotated tag | 附注标签
30 # bare repository | 纯仓库
31 # bisect | 二分查找
32 # bitmap | 位图
33 # blob object | 数据对象
34 # bloom filter | 布隆过滤器
35 # branch | 分支
36 # bundle | 归档包
37 # bypass | 绕过
38 # cache | 索引(的别称)
39 # chain | (提交)链
40 # changeset | 变更集
41 # checkout | 检出
42 # checksum | 校验,校验和
43 # cherry-picking | 拣选
44 # clean | 干净(的工作区)
45 # clone | 克隆
46 # commit | 提交
47 # commit message | 提交说明
48 # commit object | 提交对象
49 # commit-ish (also committish) | 提交号
50 # cone | 锥形(稀疏检出模型);锥(稀疏检出)
51 # conflict | 冲突
52 # core Git | 核心 Git 工具
53 # cover letter | 附函
54 # DAG | 有向无环图
55 # dangling object | 悬空对象
56 # detached HEAD | 分离头指针
57 # directory | 目录
58 # dirty | 脏(的工作区)
59 # dumb HTTP protocol | 哑 HTTP 协议
60 # enlistment | 登记(在 scalar 中使用)
61 # evil merge | 坏合并(合并引入了父提交没有的修改)
62 # fast-forward | 快进
63 # fetch | 获取
64 # file system | 文件系统
65 # fork | 派生
66 # Git archive | 仓库(对于 arch 用户)
67 # gitfile | gitfile(仓库链接文件)
68 # grafts | (提交)移植
69 # hash | 哈希值
70 # HEAD | HEAD(头指针,亦即当前分支)
71 # head | 头、分支
72 # head ref | 分支
73 # header | 头信息
74 # hook | 钩子
75 # hunk | 补丁片段
76 # index | 索引
77 # index entry | 索引条目
78 # loose object | 松散对象
79 # loose refs | 松散引用
80 # magic | 神奇前缀(路径规格支持的一种前缀表达式)
81 # master | master(默认分支名)
82 # merge | 合并
83 # object | 对象
84 # object database | 对象库
85 # object identifier | 对象标识符
86 # object name | 对象名称
87 # object type | 对象类型
88 # octopus | 章鱼式合并(两分支以上的合并)
89 # origin | origin(默认的远程名称)
90 # orphan | 孤立(一般指孤立分支,即没有任何提交的分支)
91 # pack | 包
92 # pack index | 包索引
93 # packfile | 包文件
94 # parent | 父提交
95 # patch | 补丁
96 # pathspec | 路径规格
97 # pattern | 模式
98 # pickaxe | 挖掘
99 # plumbing | 管件(Git 底层核心命令的别称)
100 # porcelain | 瓷件(Git 上层封装命令的别称)
101 # precious-objects repo | 珍品仓库
102 # promisor | 承诺者
103 # prune | 清除
104 # pull | 拉,拉取
105 # push | 推,推送
106 # reachable | 可达
107 # rebase | 变基
108 # ref | 引用
109 # reflog | 引用日志
110 # refmap | 引用映射
111 # refspec | 引用规格
112 # remote | 远程,远程仓库
113 # remote-tracking branch | 远程跟踪分支
114 # replay | 重放
115 # repo | 仓库
116 # repository | 仓库
117 # resolve | (冲突)解决
118 # revert | 还原
119 # revision | 版本
120 # rewind | 回退
121 # SCM | 源代码管理(工具)
122 # SHA-1 | SHA-1(安全哈希算法1)
123 # shallow repository | 浅(克隆)仓库
124 # signed tag | 签名标签
125 # smart HTTP protocol | 智能 HTTP 协议
126 # squash | 挤压
127 # stage | n. 暂存区(即索引); v. 暂存
128 # stale | 过期的
129 # stash | n. 贮藏区; v. 贮藏
130 # submodule | 子模组
131 # symref | 符号引用
132 # tag | n. 标签; v. 打标签
133 # tag object | 标签对象
134 # tagger | 打标签者
135 # topic branch | 主题分支
136 # track | 跟踪
137 # trailer | 尾注
138 # tree | 树(工作区或树对象)
139 # tree object | 树对象
140 # tree-ish (also treeish) | 树对象(或可以解析为一树对象)
141 # unmerged index | 未合并索引
142 # unpack | 解包
143 # unreachable object | 不可达对象
144 # unstage | 取消暂存
145 # upstream | 上游
146 # upstream branch | 上游分支
147 # working tree | 工作区
148 # Fangyi Zhou <me@fangyi.io>, 2021-2023.
149 #
150 msgid ""
151 msgstr ""
152 "Project-Id-Version: Git\n"
153 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
154 "POT-Creation-Date: 2023-08-18 10:21+0800\n"
155 "PO-Revision-Date: 2023-08-18 19:29+0800\n"
156 "Last-Translator: Teng Long <dyroneteng@gmail.com>\n"
157 "Language-Team: GitHub <https://github.com/dyrone/git/>\n"
158 "Language: zh_CN\n"
159 "MIME-Version: 1.0\n"
160 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
161 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
162 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
163 "X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
164
165 #: add-interactive.c
166 #, c-format
167 msgid "Huh (%s)?"
168 msgstr "嗯(%s)?"
169
170 #: add-interactive.c builtin/merge.c builtin/rebase.c reset.c sequencer.c
171 msgid "could not read index"
172 msgstr "不能读取索引"
173
174 #: add-interactive.c
175 msgid "binary"
176 msgstr "二进制"
177
178 #: add-interactive.c
179 msgid "nothing"
180 msgstr "无"
181
182 #: add-interactive.c
183 msgid "unchanged"
184 msgstr "没有修改"
185
186 #: add-interactive.c
187 msgid "Update"
188 msgstr "更新"
189
190 #: add-interactive.c
191 #, c-format
192 msgid "could not stage '%s'"
193 msgstr "不能暂存 '%s'"
194
195 #: add-interactive.c builtin/stash.c reset.c sequencer.c
196 msgid "could not write index"
197 msgstr "不能写入索引"
198
199 #: add-interactive.c
200 #, c-format
201 msgid "updated %d path\n"
202 msgid_plural "updated %d paths\n"
203 msgstr[0] "更新了 %d 个路径\n"
204 msgstr[1] "更新了 %d 个路径\n"
205
206 #: add-interactive.c
207 #, c-format
208 msgid "note: %s is untracked now.\n"
209 msgstr "说明:%s 现已成为未跟踪的。\n"
210
211 #: add-interactive.c apply.c builtin/checkout.c builtin/reset.c
212 #, c-format
213 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
214 msgstr "对路径 '%s' 的 make_cache_entry 操作失败"
215
216 #: add-interactive.c
217 msgid "Revert"
218 msgstr "还原"
219
220 #: add-interactive.c
221 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
222 msgstr "不能解析 HEAD^{tree}"
223
224 #: add-interactive.c
225 #, c-format
226 msgid "reverted %d path\n"
227 msgid_plural "reverted %d paths\n"
228 msgstr[0] "还原了 %d 个路径\n"
229 msgstr[1] "还原了 %d 个路径\n"
230
231 #: add-interactive.c
232 #, c-format
233 msgid "No untracked files.\n"
234 msgstr "没有未跟踪的文件。\n"
235
236 #: add-interactive.c
237 msgid "Add untracked"
238 msgstr "添加未跟踪的"
239
240 #: add-interactive.c
241 #, c-format
242 msgid "added %d path\n"
243 msgid_plural "added %d paths\n"
244 msgstr[0] "增加了 %d 个路径\n"
245 msgstr[1] "增加了 %d 个路径\n"
246
247 #: add-interactive.c
248 #, c-format
249 msgid "ignoring unmerged: %s"
250 msgstr "忽略未合入的:%s"
251
252 #: add-interactive.c add-patch.c
253 #, c-format
254 msgid "Only binary files changed.\n"
255 msgstr "只有二进制文件被修改。\n"
256
257 #: add-interactive.c add-patch.c
258 #, c-format
259 msgid "No changes.\n"
260 msgstr "没有修改。\n"
261
262 #: add-interactive.c
263 msgid "Patch update"
264 msgstr "补丁更新"
265
266 #: add-interactive.c
267 msgid "Review diff"
268 msgstr "检视 diff"
269
270 #: add-interactive.c
271 msgid "show paths with changes"
272 msgstr "显示含变更的路径"
273
274 #: add-interactive.c
275 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
276 msgstr "将工作区状态添加到暂存区修改集中"
277
278 #: add-interactive.c
279 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
280 msgstr "将暂存的修改集恢复为 HEAD 版本"
281
282 #: add-interactive.c
283 msgid "pick hunks and update selectively"
284 msgstr "挑选数据块并有选择地更新"
285
286 #: add-interactive.c
287 msgid "view diff between HEAD and index"
288 msgstr "显示 HEAD 和索引的差异"
289
290 #: add-interactive.c
291 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
292 msgstr "将未跟踪文件的内容添加到暂存区修改集中"
293
294 #: add-interactive.c
295 msgid "Prompt help:"
296 msgstr "帮助:"
297
298 #: add-interactive.c
299 msgid "select a single item"
300 msgstr "选择一个条目"
301
302 #: add-interactive.c
303 msgid "select a range of items"
304 msgstr "选择一系列条目"
305
306 #: add-interactive.c
307 msgid "select multiple ranges"
308 msgstr "选择多个范围"
309
310 #: add-interactive.c
311 msgid "select item based on unique prefix"
312 msgstr "基于唯一前缀选择条目"
313
314 #: add-interactive.c
315 msgid "unselect specified items"
316 msgstr "反选指定的条目"
317
318 #: add-interactive.c
319 msgid "choose all items"
320 msgstr "选择所有条目"
321
322 #: add-interactive.c
323 msgid "(empty) finish selecting"
324 msgstr "(空)结束选择"
325
326 #: add-interactive.c
327 msgid "select a numbered item"
328 msgstr "选择一个编号条目"
329
330 #: add-interactive.c
331 msgid "(empty) select nothing"
332 msgstr "(空)不选择任何内容"
333
334 #: add-interactive.c builtin/clean.c
335 msgid "*** Commands ***"
336 msgstr "*** 命令 ***"
337
338 #: add-interactive.c builtin/clean.c
339 msgid "What now"
340 msgstr "请选择"
341
342 #: add-interactive.c
343 msgid "staged"
344 msgstr "缓存"
345
346 #: add-interactive.c
347 msgid "unstaged"
348 msgstr "未缓存"
349
350 #: add-interactive.c apply.c builtin/am.c builtin/bugreport.c builtin/clone.c
351 #: builtin/diagnose.c builtin/fetch.c builtin/hook.c builtin/merge.c
352 #: builtin/pull.c builtin/submodule--helper.c
353 msgid "path"
354 msgstr "路径"
355
356 #: add-interactive.c
357 msgid "could not refresh index"
358 msgstr "不能刷新索引"
359
360 #: add-interactive.c builtin/clean.c
361 #, c-format
362 msgid "Bye.\n"
363 msgstr "再见。\n"
364
365 #: add-patch.c
366 #, c-format
367 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
368 msgstr "暂存模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
369
370 #: add-patch.c
371 #, c-format
372 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
373 msgstr "暂存删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
374
375 #: add-patch.c
376 #, c-format
377 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
378 msgstr "暂存添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
379
380 #: add-patch.c
381 #, c-format
382 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
383 msgstr "暂存该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
384
385 #: add-patch.c
386 msgid ""
387 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
388 "staging."
389 msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为暂存。"
390
391 #: add-patch.c
392 msgid ""
393 "y - stage this hunk\n"
394 "n - do not stage this hunk\n"
395 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
396 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
397 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
398 msgstr ""
399 "y - 暂存该块\n"
400 "n - 不要暂存该块\n"
401 "q - 退出。不暂存该块及后面的全部块\n"
402 "a - 暂存该块和本文件中后面的全部块\n"
403 "d - 不暂存该块和本文件中后面的全部块\n"
404
405 #: add-patch.c
406 #, c-format
407 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
408 msgstr "贮藏模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
409
410 #: add-patch.c
411 #, c-format
412 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
413 msgstr "贮藏删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
414
415 #: add-patch.c
416 #, c-format
417 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
418 msgstr "贮藏添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
419
420 #: add-patch.c
421 #, c-format
422 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
423 msgstr "贮藏该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
424
425 #: add-patch.c
426 msgid ""
427 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
428 "stashing."
429 msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为贮藏。"
430
431 #: add-patch.c
432 msgid ""
433 "y - stash this hunk\n"
434 "n - do not stash this hunk\n"
435 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
436 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
437 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
438 msgstr ""
439 "y - 贮藏该块\n"
440 "n - 不要贮藏该块\n"
441 "q - 退出。不贮藏该块及后面的全部块\n"
442 "a - 贮藏该块和本文件中后面的全部块\n"
443 "d - 不贮藏该块和本文件中后面的全部块\n"
444
445 #: add-patch.c
446 #, c-format
447 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
448 msgstr "取消暂存模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
449
450 #: add-patch.c
451 #, c-format
452 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
453 msgstr "取消暂存删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
454
455 #: add-patch.c
456 #, c-format
457 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
458 msgstr "取消暂存添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
459
460 #: add-patch.c
461 #, c-format
462 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
463 msgstr "取消暂存该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
464
465 #: add-patch.c
466 msgid ""
467 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
468 "unstaging."
469 msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为未暂存。"
470
471 #: add-patch.c
472 msgid ""
473 "y - unstage this hunk\n"
474 "n - do not unstage this hunk\n"
475 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
476 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
477 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
478 msgstr ""
479 "y - 取消暂存该块\n"
480 "n - 不要取消暂存该块\n"
481 "q - 退出。不要取消暂存该块及后面的全部块\n"
482 "a - 取消暂存该块和本文件中后面的全部块\n"
483 "d - 不要取消暂存该块和本文件中后面的全部块\n"
484
485 #: add-patch.c
486 #, c-format
487 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
488 msgstr "将模式变更应用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
489
490 #: add-patch.c
491 #, c-format
492 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
493 msgstr "将删除操作应用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
494
495 #: add-patch.c
496 #, c-format
497 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
498 msgstr "将添加操作应用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
499
500 #: add-patch.c
501 #, c-format
502 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
503 msgstr "将该块应用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
504
505 #: add-patch.c
506 msgid ""
507 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
508 "applying."
509 msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为应用。"
510
511 #: add-patch.c
512 msgid ""
513 "y - apply this hunk to index\n"
514 "n - do not apply this hunk to index\n"
515 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
516 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
517 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
518 msgstr ""
519 "y - 在索引中应用该块\n"
520 "n - 不要在索引中应用该块\n"
521 "q - 退出。不要应用该块及后面的全部块\n"
522 "a - 应用该块和本文件中后面的全部块\n"
523 "d - 不要应用该块和本文件中后面的全部块\n"
524
525 #: add-patch.c
526 #, c-format
527 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
528 msgstr "从工作区中丢弃模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
529
530 #: add-patch.c
531 #, c-format
532 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
533 msgstr "从工作区中丢弃删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
534
535 #: add-patch.c
536 #, c-format
537 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
538 msgstr "从工作区中丢弃添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
539
540 #: add-patch.c
541 #, c-format
542 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
543 msgstr "从工作区中丢弃该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
544
545 #: add-patch.c
546 msgid ""
547 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
548 "discarding."
549 msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为丢弃。"
550
551 #: add-patch.c
552 msgid ""
553 "y - discard this hunk from worktree\n"
554 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
555 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
556 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
557 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
558 msgstr ""
559 "y - 在工作区中丢弃该块\n"
560 "n - 不要在工作区中丢弃该块\n"
561 "q - 退出。不要丢弃该块及后面的全部块\n"
562 "a - 丢弃该块和本文件中后面的全部块\n"
563 "d - 不要丢弃该块和本文件中后面的全部块\n"
564
565 #: add-patch.c
566 #, c-format
567 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
568 msgstr "从索引和工作区中丢弃模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
569
570 #: add-patch.c
571 #, c-format
572 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
573 msgstr "从索引和工作区中丢弃删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
574
575 #: add-patch.c
576 #, c-format
577 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
578 msgstr "从索引和工作区中丢弃添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
579
580 #: add-patch.c
581 #, c-format
582 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
583 msgstr "从索引和工作区中丢弃该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
584
585 #: add-patch.c
586 msgid ""
587 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
588 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
589 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
590 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
591 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
592 msgstr ""
593 "y - 在索引和工作区中丢弃该块\n"
594 "n - 不要在索引和工作区中丢弃该块\n"
595 "q - 退出。不要丢弃该块及后面的全部块\n"
596 "a - 丢弃该块和本文件中后面的全部块\n"
597 "d - 不要丢弃该块和本文件中后面的全部块\n"
598
599 #: add-patch.c
600 #, c-format
601 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
602 msgstr "将模式变更应用到索引和工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
603
604 #: add-patch.c
605 #, c-format
606 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
607 msgstr "将删除操作应用到索引和工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
608
609 #: add-patch.c
610 #, c-format
611 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
612 msgstr "将添加操作应用到索引和工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
613
614 #: add-patch.c
615 #, c-format
616 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
617 msgstr "将该块应用到索引和工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
618
619 #: add-patch.c
620 msgid ""
621 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
622 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
623 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
624 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
625 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
626 msgstr ""
627 "y - 在索引和工作区中应用该块\n"
628 "n - 不要在索引和工作区中应用该块\n"
629 "q - 退出。不要应用该块及后面的全部块\n"
630 "a - 应用该块和本文件中后面的全部块\n"
631 "d - 不要应用该块和本文件中后面的全部块\n"
632
633 #: add-patch.c
634 #, c-format
635 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
636 msgstr "将模式变更应用到工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
637
638 #: add-patch.c
639 #, c-format
640 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
641 msgstr "将删除操作应用到工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
642
643 #: add-patch.c
644 #, c-format
645 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
646 msgstr "将添加操作应用到工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
647
648 #: add-patch.c
649 #, c-format
650 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
651 msgstr "将该块应用到工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
652
653 #: add-patch.c
654 msgid ""
655 "y - apply this hunk to worktree\n"
656 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
657 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
658 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
659 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
660 msgstr ""
661 "y - 在工作区中应用该块\n"
662 "n - 不要在工作区中应用该块\n"
663 "q - 退出。不要应用该块及后面的全部块\n"
664 "a - 应用该块和本文件中后面的全部块\n"
665 "d - 不要应用该块和本文件中后面的全部块\n"
666
667 #: add-patch.c
668 #, c-format
669 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
670 msgstr "无法解析数据块头信息 '%.*s'"
671
672 #: add-patch.c
673 msgid "could not parse diff"
674 msgstr "不能解析差异信息"
675
676 #: add-patch.c
677 msgid "could not parse colored diff"
678 msgstr "不能解析彩色差异信息"
679
680 #: add-patch.c
681 #, c-format
682 msgid "failed to run '%s'"
683 msgstr "无法运行 '%s'"
684
685 #: add-patch.c
686 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
687 msgstr "interactive.diffFilter 的输出不匹配"
688
689 #: add-patch.c
690 msgid ""
691 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
692 "between its input and output lines."
693 msgstr "您的过滤器必须在其输入和输出的行之间保持一一对应的关系。"
694
695 #: add-patch.c
696 #, c-format
697 msgid ""
698 "expected context line #%d in\n"
699 "%.*s"
700 msgstr ""
701 "预期上下文行 #%d 于\n"
702 "%.*s"
703
704 #: add-patch.c
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "hunks do not overlap:\n"
708 "%.*s\n"
709 "\tdoes not end with:\n"
710 "%.*s"
711 msgstr ""
712 "块不重叠:\n"
713 "%.*s\n"
714 "\t不是结尾于:\n"
715 "%.*s"
716
717 #: add-patch.c
718 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
719 msgstr "手动块编辑模式 -- 查看底部的快速指南。\n"
720
721 #: add-patch.c
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "---\n"
725 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
726 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
727 "Lines starting with %c will be removed.\n"
728 msgstr ""
729 "---\n"
730 "要删除 '%c' 开始的行,使其成为 ' ' 开始的行(上下文)。\n"
731 "要删除 '%c' 开始的行,删除它们。\n"
732 "以 %c 开始的行将被删除。\n"
733
734 #: add-patch.c
735 msgid ""
736 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
737 "edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
738 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
739 msgstr ""
740 "如果不能干净地应用,您将有机会重新编辑。如果该块的全部内容删除,则\n"
741 "此次编辑被终止,该块不会被修改。\n"
742
743 #: add-patch.c
744 msgid "could not parse hunk header"
745 msgstr "无法解析数据块头信息"
746
747 #: add-patch.c
748 msgid "'git apply --cached' failed"
749 msgstr "'git apply --cached' 失败"
750
751 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
752 #. The program will only accept that input at this point.
753 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
754 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
755 #. of the word "no" does not start with n.
756 #.
757 #: add-patch.c
758 msgid ""
759 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
760 msgstr "您的编辑块不能被应用。重新编辑(选择 \"no\" 丢弃!) [y/n]? "
761
762 #: add-patch.c
763 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
764 msgstr "选中的块不能应用到索引!"
765
766 #: add-patch.c
767 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
768 msgstr "无论如何都要应用到工作区么?"
769
770 #: add-patch.c
771 msgid "Nothing was applied.\n"
772 msgstr "未应用。\n"
773
774 #: add-patch.c
775 msgid ""
776 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
777 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
778 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
779 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
780 "g - select a hunk to go to\n"
781 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
782 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
783 "e - manually edit the current hunk\n"
784 "? - print help\n"
785 msgstr ""
786 "j - 维持该块未决状态,查看下一个未决块\n"
787 "J - 维持该块未决状态,查看下一个块\n"
788 "k - 维持该块未决状态,查看上一个未决块\n"
789 "K - 维持该块未决状态,查看上一个块\n"
790 "g - 选择跳转到一个块\n"
791 "/ - 查找和给定正则表达式匹配的块\n"
792 "s - 拆分当前块为更小的块\n"
793 "e - 手动编辑当前块\n"
794 "? - 显示帮助\n"
795
796 #: add-patch.c
797 msgid "No previous hunk"
798 msgstr "没有前一个块"
799
800 #: add-patch.c
801 msgid "No next hunk"
802 msgstr "没有下一个块"
803
804 #: add-patch.c
805 msgid "No other hunks to goto"
806 msgstr "没有其它可供跳转的块"
807
808 #: add-patch.c
809 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
810 msgstr "跳转到哪个块(<回车> 查看更多)? "
811
812 #: add-patch.c
813 msgid "go to which hunk? "
814 msgstr "跳转到哪个块?"
815
816 #: add-patch.c
817 #, c-format
818 msgid "Invalid number: '%s'"
819 msgstr "无效数字:'%s'"
820
821 #: add-patch.c
822 #, c-format
823 msgid "Sorry, only %d hunk available."
824 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
825 msgstr[0] "对不起,只有 %d 个可用块。"
826 msgstr[1] "对不起,只有 %d 个可用块。"
827
828 #: add-patch.c
829 msgid "No other hunks to search"
830 msgstr "没有其它可供查找的块"
831
832 #: add-patch.c
833 msgid "search for regex? "
834 msgstr "使用正则表达式搜索?"
835
836 #: add-patch.c
837 #, c-format
838 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
839 msgstr "错误的正则表达式 %s:%s"
840
841 #: add-patch.c
842 msgid "No hunk matches the given pattern"
843 msgstr "没有和给定模式相匹配的块"
844
845 #: add-patch.c
846 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
847 msgstr "对不起,不能拆分这个块"
848
849 #: add-patch.c
850 #, c-format
851 msgid "Split into %d hunks."
852 msgstr "拆分为 %d 块。"
853
854 #: add-patch.c
855 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
856 msgstr "对不起,不能编辑这个块"
857
858 #: add-patch.c
859 msgid "'git apply' failed"
860 msgstr "'git apply' 失败"
861
862 #: advice.c
863 #, c-format
864 msgid ""
865 "\n"
866 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
867 msgstr ""
868 "\n"
869 "使用 \"git config advice.%s false\" 来关闭此消息"
870
871 #: advice.c
872 #, c-format
873 msgid "%shint: %.*s%s\n"
874 msgstr "%s提示:%.*s%s\n"
875
876 #: advice.c
877 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
878 msgstr "无法拣选,因为您有未合并的文件。"
879
880 #: advice.c
881 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
882 msgstr "无法提交,因为您有未合并的文件。"
883
884 #: advice.c
885 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
886 msgstr "无法合并,因为您有未合并的文件。"
887
888 #: advice.c
889 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
890 msgstr "无法拉取,因为您有未合并的文件。"
891
892 #: advice.c
893 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
894 msgstr "无法回退,因为您有未合并的文件。"
895
896 #: advice.c
897 msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files."
898 msgstr "无法变基,因为您有未合并的文件。"
899
900 #: advice.c
901 msgid ""
902 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
903 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
904 msgstr ""
905 "请在工作区改正文件,然后酌情使用 'git add/rm <文件>' 命令标记\n"
906 "解决方案并提交。"
907
908 #: advice.c
909 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
910 msgstr "因为存在未解决的冲突而退出。"
911
912 #: advice.c builtin/merge.c
913 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
914 msgstr "您尚未结束您的合并(存在 MERGE_HEAD)。"
915
916 #: advice.c
917 msgid "Please, commit your changes before merging."
918 msgstr "请在合并前先提交您的修改。"
919
920 #: advice.c
921 msgid "Exiting because of unfinished merge."
922 msgstr "因为存在未完成的合并而退出。"
923
924 #: advice.c
925 msgid ""
926 "Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n"
927 "\n"
928 "\tgit merge --no-ff\n"
929 "\n"
930 "or:\n"
931 "\n"
932 "\tgit rebase\n"
933 msgstr ""
934 "无法在偏离的分支上进行快进操作,您需要:\n"
935 "\n"
936 "\tgit merge --no-ff\n"
937 "\n"
938 "或者:\n"
939 "\n"
940 "\tgit rebase\n"
941
942 #: advice.c
943 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
944 msgstr "无法快进,终止。"
945
946 #: advice.c
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
950 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
951 "updated in the index:\n"
952 msgstr ""
953 "下面的路径和/或者路径规格匹配了您定义的稀疏检出以外的路径,\n"
954 "所以不会在索引中更新:\n"
955
956 #: advice.c
957 msgid ""
958 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
959 "* Use the --sparse option.\n"
960 "* Disable or modify the sparsity rules."
961 msgstr ""
962 "如果您意图更新这些条目,请尝试下列其中之一:\n"
963 "* 使用 --sparse 选项。\n"
964 "* 禁用或者修改稀疏规则。"
965
966 #: advice.c
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "Note: switching to '%s'.\n"
970 "\n"
971 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
972 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
973 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
974 "\n"
975 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
976 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
977 "\n"
978 " git switch -c <new-branch-name>\n"
979 "\n"
980 "Or undo this operation with:\n"
981 "\n"
982 " git switch -\n"
983 "\n"
984 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
985 "false\n"
986 "\n"
987 msgstr ""
988 "注意:正在切换到 '%s'。\n"
989 "\n"
990 "您正处于分离头指针状态。您可以查看、做试验性的修改及提交,并且您可以在切换\n"
991 "回一个分支时,丢弃在此状态下所做的提交而不对分支造成影响。\n"
992 "\n"
993 "如果您想要通过创建分支来保留在此状态下所做的提交,您可以通过在 switch 命令\n"
994 "中添加参数 -c 来实现(现在或稍后)。例如:\n"
995 "\n"
996 " git switch -c <新分支名>\n"
997 "\n"
998 "或者撤销此操作:\n"
999 "\n"
1000 " git switch -\n"
1001 "\n"
1002 "通过将配置变量 advice.detachedHead 设置为 false 来关闭此建议\n"
1003 "\n"
1004
1005 #: advice.c
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "The following paths have been moved outside the\n"
1009 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
1010 "modifications.\n"
1011 msgstr ""
1012 "下列的路径已经被移动至稀疏检出的定义之外,\n"
1013 "但是由于本地的修改而并非稀疏。\n"
1014
1015 #: advice.c
1016 msgid ""
1017 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
1018 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
1019 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
1020 msgstr ""
1021 "为了修正这些的路径的稀疏性,请运行下列命令:\n"
1022 "* 使用 \"git add --sparse <路径>\" 来更新索引\n"
1023 "* 使用 \"git sparse-checkout reapply\" 来应用稀疏规则"
1024
1025 #: alias.c
1026 msgid "cmdline ends with \\"
1027 msgstr "命令行以 \\ 结尾"
1028
1029 #: alias.c
1030 msgid "unclosed quote"
1031 msgstr "未关闭的引号"
1032
1033 #: alias.c builtin/cat-file.c builtin/notes.c builtin/prune-packed.c
1034 #: builtin/receive-pack.c builtin/tag.c
1035 msgid "too many arguments"
1036 msgstr "太多参数"
1037
1038 #: apply.c
1039 #, c-format
1040 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
1041 msgstr "未能识别的空白字符选项 '%s'"
1042
1043 #: apply.c
1044 #, c-format
1045 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
1046 msgstr "未能识别的空白字符忽略选项 '%s'"
1047
1048 #: apply.c archive.c builtin/add.c builtin/branch.c builtin/checkout.c
1049 #: builtin/clone.c builtin/commit.c builtin/describe.c builtin/diff-tree.c
1050 #: builtin/difftool.c builtin/fast-export.c builtin/fetch.c builtin/help.c
1051 #: builtin/index-pack.c builtin/init-db.c builtin/log.c builtin/ls-files.c
1052 #: builtin/merge-base.c builtin/merge.c builtin/pack-objects.c builtin/push.c
1053 #: builtin/rebase.c builtin/repack.c builtin/reset.c builtin/rev-list.c
1054 #: builtin/show-branch.c builtin/stash.c builtin/submodule--helper.c
1055 #: builtin/tag.c builtin/worktree.c parse-options.c range-diff.c revision.c
1056 #, c-format
1057 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
1058 msgstr "选项 '%s' 和 '%s' 不能同时使用"
1059
1060 #: apply.c
1061 #, c-format
1062 msgid "'%s' outside a repository"
1063 msgstr "'%s' 在仓库之外"
1064
1065 #: apply.c
1066 msgid "failed to read patch"
1067 msgstr "无法读取补丁"
1068
1069 #: apply.c
1070 msgid "patch too large"
1071 msgstr "补丁过大"
1072
1073 #: apply.c
1074 #, c-format
1075 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
1076 msgstr "无法准备时间戳正则表达式 %s"
1077
1078 #: apply.c
1079 #, c-format
1080 msgid "regexec returned %d for input: %s"
1081 msgstr "regexec 返回 %d,输入为:%s"
1082
1083 #: apply.c
1084 #, c-format
1085 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
1086 msgstr "不能在补丁的第 %d 行找到文件名"
1087
1088 #: apply.c
1089 #, c-format
1090 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
1091 msgstr "git apply:错误的 git-diff - 应为 /dev/null,但在第 %2$d 行得到 %1$s"
1092
1093 #: apply.c
1094 #, c-format
1095 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
1096 msgstr "git apply:错误的 git-diff - 第 %d 行上新文件名不一致"
1097
1098 #: apply.c
1099 #, c-format
1100 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
1101 msgstr "git apply:错误的 git-diff - 第 %d 行上旧文件名不一致"
1102
1103 #: apply.c
1104 #, c-format
1105 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
1106 msgstr "git apply:错误的 git-diff - 第 %d 行处应为 /dev/null"
1107
1108 #: apply.c
1109 #, c-format
1110 msgid "invalid mode on line %d: %s"
1111 msgstr "第 %d 行包含无效文件模式:%s"
1112
1113 #: apply.c
1114 #, c-format
1115 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
1116 msgstr "不一致的文件头,%d 行和 %d 行"
1117
1118 #: apply.c
1119 #, c-format
1120 msgid ""
1121 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1122 "component (line %d)"
1123 msgid_plural ""
1124 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1125 "components (line %d)"
1126 msgstr[0] "当移除 %d 个前导路径后 git diff 头缺乏文件名信息(第 %d 行)"
1127 msgstr[1] "当移除 %d 个前导路径后 git diff 头缺乏文件名信息(第 %d 行)"
1128
1129 #: apply.c
1130 #, c-format
1131 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
1132 msgstr "git diff 的头信息中缺乏文件名信息(第 %d 行)"
1133
1134 #: apply.c
1135 #, c-format
1136 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
1137 msgstr "recount:意外的行:%.*s"
1138
1139 #: apply.c
1140 #, c-format
1141 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
1142 msgstr "第 %d 行的补丁片段没有头信息:%.*s"
1143
1144 #: apply.c
1145 msgid "new file depends on old contents"
1146 msgstr "新文件依赖旧内容"
1147
1148 #: apply.c
1149 msgid "deleted file still has contents"
1150 msgstr "删除的文件仍有内容"
1151
1152 #: apply.c
1153 #, c-format
1154 msgid "corrupt patch at line %d"
1155 msgstr "补丁在第 %d 行损坏"
1156
1157 #: apply.c
1158 #, c-format
1159 msgid "new file %s depends on old contents"
1160 msgstr "新文件 %s 依赖旧内容"
1161
1162 #: apply.c
1163 #, c-format
1164 msgid "deleted file %s still has contents"
1165 msgstr "删除的文件 %s 仍有内容"
1166
1167 #: apply.c
1168 #, c-format
1169 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
1170 msgstr "** 警告:文件 %s 成为空文件但并未删除"
1171
1172 #: apply.c
1173 #, c-format
1174 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
1175 msgstr "二进制补丁在第 %d 行损坏:%.*s"
1176
1177 #: apply.c
1178 #, c-format
1179 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
1180 msgstr "未能识别的二进制补丁位于第 %d 行"
1181
1182 #: apply.c
1183 #, c-format
1184 msgid "patch with only garbage at line %d"
1185 msgstr "补丁文件的第 %d 行只有垃圾数据"
1186
1187 #: apply.c
1188 #, c-format
1189 msgid "unable to read symlink %s"
1190 msgstr "无法读取符号链接 %s"
1191
1192 #: apply.c
1193 #, c-format
1194 msgid "unable to open or read %s"
1195 msgstr "不能打开或读取 %s"
1196
1197 #: apply.c
1198 #, c-format
1199 msgid "invalid start of line: '%c'"
1200 msgstr "无效的行首字符:'%c'"
1201
1202 #: apply.c
1203 #, c-format
1204 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1205 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1206 msgstr[0] "块 #%d 成功应用于 %d(偏移 %d 行)"
1207 msgstr[1] "块 #%d 成功应用于 %d(偏移 %d 行)"
1208
1209 #: apply.c
1210 #, c-format
1211 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1212 msgstr "上下文减少到(%ld/%ld)以在第 %d 行应用补丁片段"
1213
1214 #: apply.c
1215 #, c-format
1216 msgid ""
1217 "while searching for:\n"
1218 "%.*s"
1219 msgstr ""
1220 "当查询:\n"
1221 "%.*s"
1222
1223 #: apply.c
1224 #, c-format
1225 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1226 msgstr "缺失 '%s' 的二进制补丁数据"
1227
1228 #: apply.c
1229 #, c-format
1230 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1231 msgstr "不能反向应用一个缺少到 '%s' 的反向数据块的二进制补丁"
1232
1233 #: apply.c
1234 #, c-format
1235 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1236 msgstr "不能在 '%s' 上应用没有完整索引行的二进制补丁"
1237
1238 #: apply.c
1239 #, c-format
1240 msgid ""
1241 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1242 msgstr "补丁应用到 '%s'(%s),但是和当前内容不匹配。"
1243
1244 #: apply.c
1245 #, c-format
1246 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1247 msgstr "补丁应用到空文件 '%s',但其并非空文件"
1248
1249 #: apply.c
1250 #, c-format
1251 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1252 msgstr "无法读取 '%2$s' 必需的目标文件 %1$s"
1253
1254 #: apply.c
1255 #, c-format
1256 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1257 msgstr "二进制补丁未应用到 '%s'"
1258
1259 #: apply.c
1260 #, c-format
1261 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1262 msgstr "到 '%s' 的二进制补丁产生了不正确的结果(应为 %s,却为 %s)"
1263
1264 #: apply.c
1265 #, c-format
1266 msgid "patch failed: %s:%ld"
1267 msgstr "打补丁失败:%s:%ld"
1268
1269 #: apply.c builtin/mv.c
1270 #, c-format
1271 msgid "cannot checkout %s"
1272 msgstr "不能检出 %s"
1273
1274 #: apply.c midx.c pack-mtimes.c pack-revindex.c setup.c
1275 #, c-format
1276 msgid "failed to read %s"
1277 msgstr "无法读取 %s"
1278
1279 #: apply.c
1280 #, c-format
1281 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1282 msgstr "读取位于符号链接中的 '%s'"
1283
1284 #: apply.c
1285 #, c-format
1286 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1287 msgstr "路径 %s 已经被重命名/删除"
1288
1289 #: apply.c
1290 #, c-format
1291 msgid "%s: does not exist in index"
1292 msgstr "%s:不存在于索引中"
1293
1294 #: apply.c
1295 #, c-format
1296 msgid "%s: does not match index"
1297 msgstr "%s:和索引不匹配"
1298
1299 #: apply.c
1300 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1301 msgstr "仓库缺乏执行三方合并所必需的数据对象。"
1302
1303 #: apply.c
1304 #, c-format
1305 msgid "Performing three-way merge...\n"
1306 msgstr "执行三方合并...\n"
1307
1308 #: apply.c
1309 #, c-format
1310 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1311 msgstr "无法读取 '%s' 的当前内容"
1312
1313 #: apply.c
1314 #, c-format
1315 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1316 msgstr "无法执行三方合并...\n"
1317
1318 #: apply.c
1319 #, c-format
1320 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1321 msgstr "应用补丁到 '%s' 存在冲突。\n"
1322
1323 #: apply.c
1324 #, c-format
1325 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1326 msgstr "成功应用补丁到 '%s'。\n"
1327
1328 #: apply.c
1329 #, c-format
1330 msgid "Falling back to direct application...\n"
1331 msgstr "回落到直接应用...\n"
1332
1333 #: apply.c
1334 msgid "removal patch leaves file contents"
1335 msgstr "移除补丁仍留下了文件内容"
1336
1337 #: apply.c
1338 #, c-format
1339 msgid "%s: wrong type"
1340 msgstr "%s:错误类型"
1341
1342 #: apply.c
1343 #, c-format
1344 msgid "%s has type %o, expected %o"
1345 msgstr "%s 的类型是 %o,应为 %o"
1346
1347 #: apply.c read-cache.c
1348 #, c-format
1349 msgid "invalid path '%s'"
1350 msgstr "无效路径 '%s'"
1351
1352 #: apply.c
1353 #, c-format
1354 msgid "%s: already exists in index"
1355 msgstr "%s:已经存在于索引中"
1356
1357 #: apply.c
1358 #, c-format
1359 msgid "%s: already exists in working directory"
1360 msgstr "%s:已经存在于工作区中"
1361
1362 #: apply.c
1363 #, c-format
1364 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1365 msgstr "%2$s 的新模式(%1$o)和旧模式(%3$o)不匹配"
1366
1367 #: apply.c
1368 #, c-format
1369 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1370 msgstr "%2$s 的新模式(%1$o)和 %4$s 的旧模式(%3$o)不匹配"
1371
1372 #: apply.c
1373 #, c-format
1374 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1375 msgstr "受影响的文件 '%s' 位于符号链接中"
1376
1377 #: apply.c
1378 #, c-format
1379 msgid "%s: patch does not apply"
1380 msgstr "%s:补丁未应用"
1381
1382 #: apply.c
1383 #, c-format
1384 msgid "Checking patch %s..."
1385 msgstr "正在检查补丁 %s..."
1386
1387 #: apply.c
1388 #, c-format
1389 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1390 msgstr "子模组 %s 的 sha1 信息缺失或无效"
1391
1392 #: apply.c
1393 #, c-format
1394 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1395 msgstr "%s 的模式变更,但它不在当前 HEAD 中"
1396
1397 #: apply.c
1398 #, c-format
1399 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1400 msgstr "sha1 信息缺失或无效(%s)。"
1401
1402 #: apply.c
1403 #, c-format
1404 msgid "could not add %s to temporary index"
1405 msgstr "不能在临时索引中添加 %s"
1406
1407 #: apply.c
1408 #, c-format
1409 msgid "could not write temporary index to %s"
1410 msgstr "不能把临时索引写入到 %s"
1411
1412 #: apply.c
1413 #, c-format
1414 msgid "unable to remove %s from index"
1415 msgstr "不能从索引中移除 %s"
1416
1417 #: apply.c
1418 #, c-format
1419 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1420 msgstr "子模组 %s 损坏的补丁"
1421
1422 #: apply.c
1423 #, c-format
1424 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1425 msgstr "不能对新建文件 '%s' 调用 stat"
1426
1427 #: apply.c
1428 #, c-format
1429 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1430 msgstr "不能为新建文件 %s 创建后端存储"
1431
1432 #: apply.c
1433 #, c-format
1434 msgid "unable to add cache entry for %s"
1435 msgstr "无法为 %s 添加缓存条目"
1436
1437 #: apply.c builtin/bisect.c builtin/gc.c
1438 #, c-format
1439 msgid "failed to write to '%s'"
1440 msgstr "无法写入 '%s'"
1441
1442 #: apply.c
1443 #, c-format
1444 msgid "closing file '%s'"
1445 msgstr "关闭文件 '%s'"
1446
1447 #: apply.c
1448 #, c-format
1449 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1450 msgstr "不能写文件 '%s' 权限 %o"
1451
1452 #: apply.c
1453 #, c-format
1454 msgid "Applied patch %s cleanly."
1455 msgstr "成功应用补丁 %s。"
1456
1457 #: apply.c
1458 msgid "internal error"
1459 msgstr "内部错误"
1460
1461 #: apply.c
1462 #, c-format
1463 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1464 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1465 msgstr[0] "应用 %%s 个补丁,其中 %d 个被拒绝..."
1466 msgstr[1] "应用 %%s 个补丁,其中 %d 个被拒绝..."
1467
1468 #: apply.c
1469 #, c-format
1470 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1471 msgstr "截短 .rej 文件名为 %.*s.rej"
1472
1473 #: apply.c
1474 #, c-format
1475 msgid "cannot open %s"
1476 msgstr "不能打开 %s"
1477
1478 #: apply.c rerere.c
1479 #, c-format
1480 msgid "cannot unlink '%s'"
1481 msgstr "不能删除 '%s'"
1482
1483 #: apply.c
1484 #, c-format
1485 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1486 msgstr "第 #%d 个片段成功应用。"
1487
1488 #: apply.c
1489 #, c-format
1490 msgid "Rejected hunk #%d."
1491 msgstr "拒绝第 #%d 个片段。"
1492
1493 #: apply.c
1494 #, c-format
1495 msgid "Skipped patch '%s'."
1496 msgstr "略过补丁 '%s'。"
1497
1498 #: apply.c
1499 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1500 msgstr "输入中没有合法的补丁 (使用 \"--allow-empty\" 来允许)"
1501
1502 #: apply.c t/helper/test-cache-tree.c
1503 msgid "unable to read index file"
1504 msgstr "无法读取索引文件"
1505
1506 #: apply.c
1507 #, c-format
1508 msgid "can't open patch '%s': %s"
1509 msgstr "不能打开补丁 '%s':%s"
1510
1511 #: apply.c
1512 #, c-format
1513 msgid "squelched %d whitespace error"
1514 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1515 msgstr[0] "抑制下仍有 %d 个空白字符误用"
1516 msgstr[1] "抑制下仍有 %d 个空白字符误用"
1517
1518 #: apply.c
1519 #, c-format
1520 msgid "%d line adds whitespace errors."
1521 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1522 msgstr[0] "%d 行新增了空白字符误用。"
1523 msgstr[1] "%d 行新增了空白字符误用。"
1524
1525 #: apply.c
1526 #, c-format
1527 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1528 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1529 msgstr[0] "修复空白错误后,应用了 %d 行。"
1530 msgstr[1] "修复空白错误后,应用了 %d 行。"
1531
1532 #: apply.c builtin/add.c builtin/mv.c builtin/rm.c
1533 msgid "Unable to write new index file"
1534 msgstr "无法写入新索引文件"
1535
1536 #: apply.c
1537 msgid "don't apply changes matching the given path"
1538 msgstr "不要应用与给出路径向匹配的变更"
1539
1540 #: apply.c
1541 msgid "apply changes matching the given path"
1542 msgstr "应用与给出路径向匹配的变更"
1543
1544 #: apply.c builtin/am.c
1545 msgid "num"
1546 msgstr "数字"
1547
1548 #: apply.c
1549 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1550 msgstr "从传统的 diff 路径中移除指定数量的前导斜线"
1551
1552 #: apply.c
1553 msgid "ignore additions made by the patch"
1554 msgstr "忽略补丁中的添加的文件"
1555
1556 #: apply.c
1557 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1558 msgstr "不应用补丁,而是显示输入的差异统计(diffstat)"
1559
1560 #: apply.c
1561 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1562 msgstr "以十进制数显示添加和删除的行数"
1563
1564 #: apply.c
1565 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1566 msgstr "不应用补丁,而是显示输入的概要"
1567
1568 #: apply.c
1569 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1570 msgstr "不应用补丁,而是查看补丁是否可应用"
1571
1572 #: apply.c
1573 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1574 msgstr "确认补丁可以应用到当前索引"
1575
1576 #: apply.c
1577 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1578 msgstr "使用命令 `git add --intent-to-add` 标记新增文件"
1579
1580 #: apply.c
1581 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1582 msgstr "应用补丁而不修改工作区"
1583
1584 #: apply.c
1585 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1586 msgstr "接受修改工作区之外文件的补丁"
1587
1588 #: apply.c
1589 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1590 msgstr "还应用此补丁(与 --stat/--summary/--check 选项同时使用)"
1591
1592 #: apply.c
1593 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1594 msgstr "尝试三路合并,如果失败则回落至正常补丁模式"
1595
1596 #: apply.c
1597 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1598 msgstr "创建一个临时索引基于嵌入的索引信息"
1599
1600 #: apply.c builtin/checkout-index.c
1601 msgid "paths are separated with NUL character"
1602 msgstr "路径以 NUL 字符分隔"
1603
1604 #: apply.c
1605 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1606 msgstr "确保至少匹配 <n> 行上下文"
1607
1608 #: apply.c builtin/am.c builtin/interpret-trailers.c builtin/pack-objects.c
1609 #: builtin/rebase.c
1610 msgid "action"
1611 msgstr "动作"
1612
1613 #: apply.c
1614 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1615 msgstr "检查新增和修改的行中间的空白字符滥用"
1616
1617 #: apply.c
1618 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1619 msgstr "查找上下文时忽略空白字符的变更"
1620
1621 #: apply.c
1622 msgid "apply the patch in reverse"
1623 msgstr "反向应用补丁"
1624
1625 #: apply.c
1626 msgid "don't expect at least one line of context"
1627 msgstr "无需至少一行上下文"
1628
1629 #: apply.c
1630 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1631 msgstr "将拒绝的补丁片段保存在对应的 *.rej 文件中"
1632
1633 #: apply.c
1634 msgid "allow overlapping hunks"
1635 msgstr "允许重叠的补丁片段"
1636
1637 #: apply.c
1638 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1639 msgstr "允许不正确的文件末尾换行符"
1640
1641 #: apply.c
1642 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1643 msgstr "不信任补丁片段的头信息中的行号"
1644
1645 #: apply.c builtin/am.c
1646 msgid "root"
1647 msgstr "根目录"
1648
1649 #: apply.c
1650 msgid "prepend <root> to all filenames"
1651 msgstr "为所有文件名前添加 <根目录>"
1652
1653 #: apply.c
1654 msgid "don't return error for empty patches"
1655 msgstr "对空的补丁不返回错误"
1656
1657 #: archive-tar.c archive-zip.c
1658 #, c-format
1659 msgid "cannot stream blob %s"
1660 msgstr "不能打开数据对象 %s"
1661
1662 #: archive-tar.c archive-zip.c
1663 #, c-format
1664 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1665 msgstr "不支持的文件模式:0%o (SHA1: %s)"
1666
1667 #: archive-tar.c archive-zip.c builtin/pack-objects.c
1668 #, c-format
1669 msgid "deflate error (%d)"
1670 msgstr "压缩错误 (%d)"
1671
1672 #: archive-tar.c
1673 #, c-format
1674 msgid "unable to start '%s' filter"
1675 msgstr "无法启动 '%s' 过滤器"
1676
1677 #: archive-tar.c
1678 msgid "unable to redirect descriptor"
1679 msgstr "无法重定向描述符"
1680
1681 #: archive-tar.c
1682 #, c-format
1683 msgid "'%s' filter reported error"
1684 msgstr "'%s' 过滤器报告了错误"
1685
1686 #: archive-zip.c
1687 #, c-format
1688 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1689 msgstr "路径不是有效的 UTF-8:%s"
1690
1691 #: archive-zip.c
1692 #, c-format
1693 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1694 msgstr "路径太长(%d 字符,SHA1:%s):%s"
1695
1696 #: archive-zip.c
1697 #, c-format
1698 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1699 msgstr "对于本系统时间戳太大:%<PRIuMAX>"
1700
1701 #: archive.c
1702 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1703 msgstr "git archive [<选项>] <树对象> [<路径>...]"
1704
1705 #: archive.c
1706 msgid ""
1707 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1708 msgstr ""
1709 "git archive --remote <仓库> [--exec <命令>] [<选项>] <树对象> [<路径>...]"
1710
1711 #: archive.c
1712 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1713 msgstr "git archive --remote <仓库> [--exec <命令>] --list"
1714
1715 #: archive.c builtin/gc.c builtin/notes.c builtin/tag.c
1716 #, c-format
1717 msgid "cannot read '%s'"
1718 msgstr "不能读取 '%s'"
1719
1720 #: archive.c
1721 #, c-format
1722 msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory"
1723 msgstr "路径规格 '%s' 匹配了当前目录外的文件'"
1724
1725 #: archive.c builtin/add.c builtin/rm.c
1726 #, c-format
1727 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1728 msgstr "路径规格 '%s' 未匹配任何文件"
1729
1730 #: archive.c
1731 #, c-format
1732 msgid "no such ref: %.*s"
1733 msgstr "无此引用:%.*s"
1734
1735 #: archive.c
1736 #, c-format
1737 msgid "not a valid object name: %s"
1738 msgstr "不是一个有效的对象名:%s"
1739
1740 #: archive.c t/helper/test-cache-tree.c
1741 #, c-format
1742 msgid "not a tree object: %s"
1743 msgstr "不是一个树对象:%s"
1744
1745 #: archive.c
1746 #, c-format
1747 msgid "File not found: %s"
1748 msgstr "文件未找到:%s"
1749
1750 #: archive.c
1751 #, c-format
1752 msgid "Not a regular file: %s"
1753 msgstr "不是一个常规文件:%s"
1754
1755 #: archive.c
1756 #, c-format
1757 msgid "unclosed quote: '%s'"
1758 msgstr "未关闭的引号:'%s'"
1759
1760 #: archive.c
1761 #, c-format
1762 msgid "missing colon: '%s'"
1763 msgstr "缺失冒号:'%s'"
1764
1765 #: archive.c
1766 #, c-format
1767 msgid "empty file name: '%s'"
1768 msgstr "空的文件名:'%s'"
1769
1770 #: archive.c
1771 msgid "fmt"
1772 msgstr "格式"
1773
1774 #: archive.c
1775 msgid "archive format"
1776 msgstr "归档格式"
1777
1778 #: archive.c builtin/log.c parse-options.h
1779 msgid "prefix"
1780 msgstr "前缀"
1781
1782 #: archive.c
1783 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1784 msgstr "为归档中每个路径名加上前缀"
1785
1786 #: archive.c builtin/blame.c builtin/commit-tree.c builtin/config.c
1787 #: builtin/fast-export.c builtin/gc.c builtin/grep.c builtin/hash-object.c
1788 #: builtin/ls-files.c builtin/notes.c builtin/read-tree.c parse-options.h
1789 msgid "file"
1790 msgstr "文件"
1791
1792 #: archive.c
1793 msgid "add untracked file to archive"
1794 msgstr "将未跟踪文件添加到归档"
1795
1796 #: archive.c
1797 msgid "path:content"
1798 msgstr "路径:内容"
1799
1800 #: archive.c builtin/archive.c
1801 msgid "write the archive to this file"
1802 msgstr "归档写入此文件"
1803
1804 #: archive.c
1805 msgid "read .gitattributes in working directory"
1806 msgstr "读取工作区中的 .gitattributes"
1807
1808 #: archive.c
1809 msgid "report archived files on stderr"
1810 msgstr "在标准错误上报告归档文件"
1811
1812 #: archive.c builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pack-objects.c
1813 #: builtin/pull.c
1814 msgid "time"
1815 msgstr "时间"
1816
1817 #: archive.c
1818 msgid "set modification time of archive entries"
1819 msgstr "设置归档条目的修改时间"
1820
1821 #: archive.c
1822 msgid "set compression level"
1823 msgstr "设置压缩级别"
1824
1825 #: archive.c
1826 msgid "list supported archive formats"
1827 msgstr "列出支持的归档格式"
1828
1829 #: archive.c builtin/archive.c builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
1830 msgid "repo"
1831 msgstr "仓库"
1832
1833 #: archive.c builtin/archive.c
1834 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1835 msgstr "从远程仓库(<仓库>)提取归档文件"
1836
1837 #: archive.c builtin/archive.c builtin/difftool.c builtin/notes.c
1838 msgid "command"
1839 msgstr "命令"
1840
1841 #: archive.c builtin/archive.c
1842 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1843 msgstr "远程 git-upload-archive 命令的路径"
1844
1845 #: archive.c
1846 msgid "Unexpected option --remote"
1847 msgstr "未知参数 --remote"
1848
1849 #: archive.c builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/commit.c
1850 #: builtin/fast-export.c builtin/index-pack.c builtin/log.c builtin/reset.c
1851 #: builtin/rm.c builtin/stash.c builtin/worktree.c fetch-pack.c http-fetch.c
1852 #: revision.c
1853 #, c-format
1854 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1855 msgstr "选项 '%s' 需要 '%s'"
1856
1857 #: archive.c
1858 msgid "Unexpected option --output"
1859 msgstr "未知参数 --output"
1860
1861 #: archive.c
1862 #, c-format
1863 msgid "Unknown archive format '%s'"
1864 msgstr "未知归档格式 '%s'"
1865
1866 #: archive.c
1867 #, c-format
1868 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1869 msgstr "参数不支持此格式 '%s':-%d"
1870
1871 #: attr.c
1872 #, c-format
1873 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1874 msgstr "%.*s 不是一个有效的属性名"
1875
1876 #: attr.c
1877 msgid "unable to add additional attribute"
1878 msgstr "不能添加额外属性"
1879
1880 #: attr.c
1881 #, c-format
1882 msgid "ignoring overly long attributes line %d"
1883 msgstr "忽略过长的属性行 %d"
1884
1885 #: attr.c
1886 #, c-format
1887 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1888 msgstr "不允许 %s:%s:%d"
1889
1890 #: attr.c
1891 msgid ""
1892 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1893 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1894 msgstr ""
1895 "负值模版在 git attributes 中被忽略\n"
1896 "当字符串确实要以感叹号开始时,使用 '\\!'。"
1897
1898 #: attr.c
1899 #, c-format
1900 msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
1901 msgstr "无法 fstat gitattributes 文件 '%s'"
1902
1903 #: attr.c
1904 #, c-format
1905 msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
1906 msgstr "忽略过大的 gitattributes 文件 '%s'"
1907
1908 #: attr.c
1909 #, c-format
1910 msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
1911 msgstr "忽略过大的 gitattributes 数据对象 '%s'"
1912
1913 #: attr.c
1914 msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE"
1915 msgstr "错误的 --attr-source 或 GIT_ATTR_SOURCE"
1916
1917 #: bisect.c
1918 #, c-format
1919 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1920 msgstr "文件 '%s' 包含错误的引用格式:%s"
1921
1922 #: bisect.c
1923 #, c-format
1924 msgid "We cannot bisect more!\n"
1925 msgstr "我们无法进行更多的二分查找!\n"
1926
1927 #: bisect.c
1928 #, c-format
1929 msgid "Not a valid commit name %s"
1930 msgstr "不是一个有效的提交名 %s"
1931
1932 #: bisect.c
1933 #, c-format
1934 msgid ""
1935 "The merge base %s is bad.\n"
1936 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1937 msgstr ""
1938 "合并基线 %s 是坏的。\n"
1939 "这意味着介于 %s 和 [%s] 之间的 bug 已经被修复。\n"
1940
1941 #: bisect.c
1942 #, c-format
1943 msgid ""
1944 "The merge base %s is new.\n"
1945 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1946 msgstr ""
1947 "合并基线 %s 是新的。\n"
1948 "介于 %s 和 [%s] 之间的属性已经被修改。\n"
1949
1950 #: bisect.c
1951 #, c-format
1952 msgid ""
1953 "The merge base %s is %s.\n"
1954 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1955 msgstr ""
1956 "合并基线 %s 是 %s。\n"
1957 "这意味着第一个 '%s' 提交位于 %s 和 [%s] 之间。\n"
1958
1959 #: bisect.c
1960 #, c-format
1961 msgid ""
1962 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1963 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1964 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1965 msgstr ""
1966 "一些 %s 版本不是 %s 版本的祖先。\n"
1967 "这种情况下 git 二分查找无法正常工作。\n"
1968 "您可能弄错了 %s 和 %s 版本?\n"
1969
1970 #: bisect.c
1971 #, c-format
1972 msgid ""
1973 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1974 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1975 "We continue anyway."
1976 msgstr ""
1977 "介于 %s 和 [%s] 的合并基线一定被忽略了。\n"
1978 "所以我们无法确认第一个 %s 提交是否介于 %s 和 %s 之间。\n"
1979 "我们仍旧继续。"
1980
1981 #: bisect.c
1982 #, c-format
1983 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1984 msgstr "二分查找中:合并基线必须是经过测试的\n"
1985
1986 #: bisect.c
1987 #, c-format
1988 msgid "a %s revision is needed"
1989 msgstr "需要一个 %s 版本"
1990
1991 #: bisect.c
1992 #, c-format
1993 msgid "could not create file '%s'"
1994 msgstr "不能创建文件 '%s'"
1995
1996 #: bisect.c builtin/merge.c
1997 #, c-format
1998 msgid "could not read file '%s'"
1999 msgstr "不能读取文件 '%s'"
2000
2001 #: bisect.c
2002 msgid "reading bisect refs failed"
2003 msgstr "读取二分查找引用失败"
2004
2005 #: bisect.c
2006 #, c-format
2007 msgid "%s was both %s and %s\n"
2008 msgstr "%s 同时为 %s 和 %s\n"
2009
2010 #: bisect.c
2011 #, c-format
2012 msgid ""
2013 "No testable commit found.\n"
2014 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
2015 msgstr ""
2016 "没有发现可测试的提交。\n"
2017 "可能您在运行时使用了错误的路径参数?\n"
2018
2019 #: bisect.c
2020 #, c-format
2021 msgid "(roughly %d step)"
2022 msgid_plural "(roughly %d steps)"
2023 msgstr[0] "(大概 %d 步)"
2024 msgstr[1] "(大概 %d 步)"
2025
2026 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
2027 #. steps)" translation.
2028 #.
2029 #: bisect.c
2030 #, c-format
2031 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
2032 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
2033 msgstr[0] "二分查找中:在此之后,还剩 %d 个版本待测试 %s\n"
2034 msgstr[1] "二分查找中:在此之后,还剩 %d 个版本待测试 %s\n"
2035
2036 #: blame.c
2037 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
2038 msgstr "--contents 和 --reverse 不能混用。"
2039
2040 #: blame.c
2041 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
2042 msgstr "--reverse 和 --first-parent 共用,需要指定最新的提交"
2043
2044 #: blame.c builtin/commit.c builtin/log.c builtin/merge.c
2045 #: builtin/pack-objects.c builtin/shortlog.c midx.c pack-bitmap.c remote.c
2046 #: sequencer.c submodule.c
2047 msgid "revision walk setup failed"
2048 msgstr "版本遍历初始化失败"
2049
2050 #: blame.c
2051 msgid ""
2052 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
2053 msgstr "--reverse 和 --first-parent 共用,需要第一祖先链上的提交范围"
2054
2055 #: blame.c
2056 #, c-format
2057 msgid "no such path %s in %s"
2058 msgstr "在 %2$s 中无此路径 %1$s"
2059
2060 #: blame.c
2061 #, c-format
2062 msgid "cannot read blob %s for path %s"
2063 msgstr "不能为路径 %2$s 读取数据对象 %1$s"
2064
2065 #: branch.c
2066 msgid ""
2067 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
2068 "rebasing is requested"
2069 msgstr "在请求变基时无法继承上游多个引用的跟踪设置"
2070
2071 #: branch.c
2072 #, c-format
2073 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
2074 msgstr "没有将分支 '%s' 设置为它自己的上游"
2075
2076 #: branch.c
2077 #, c-format
2078 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
2079 msgstr "分支 '%s' 设置为使用变基来跟踪 '%s'。"
2080
2081 #: branch.c
2082 #, c-format
2083 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
2084 msgstr "分支 '%s' 设置为跟踪 '%s'。"
2085
2086 #: branch.c
2087 #, c-format
2088 msgid "branch '%s' set up to track:"
2089 msgstr "分支 '%s' 设置为跟踪:"
2090
2091 #: branch.c
2092 msgid "unable to write upstream branch configuration"
2093 msgstr "无法写入上游分支配置"
2094
2095 #: branch.c
2096 msgid ""
2097 "\n"
2098 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
2099 "the remote tracking information by invoking:"
2100 msgstr ""
2101 "\n"
2102 "在修复错误后,您可以通过执行以下命令来尝试修改远程跟踪分支:"
2103
2104 #: branch.c
2105 #, c-format
2106 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
2107 msgstr "要求从 '%s' 继承跟踪信息,但是没有设置远程"
2108
2109 #: branch.c
2110 #, c-format
2111 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
2112 msgstr "要求从 '%s' 继承跟踪信息,但是没有设置合并配置"
2113
2114 #: branch.c
2115 #, c-format
2116 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
2117 msgstr "不在跟踪中:引用 '%s' 有歧义的信息"
2118
2119 # 译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格!
2120 #. #-#-#-#-# branch.c.po #-#-#-#-#
2121 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
2122 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
2123 #. probably want to swap the "%s" and leading " " space around.
2124 #.
2125 #. #-#-#-#-# object-name.c.po #-#-#-#-#
2126 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
2127 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
2128 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
2129 #. around.
2130 #.
2131 #: branch.c object-name.c
2132 #, c-format
2133 msgid " %s\n"
2134 msgstr " %s\n"
2135
2136 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
2137 #. duplicate refspecs, composed above.
2138 #.
2139 #: branch.c
2140 #, c-format
2141 msgid ""
2142 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
2143 "tracking ref '%s':\n"
2144 "%s\n"
2145 "This is typically a configuration error.\n"
2146 "\n"
2147 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
2148 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
2149 "tracking namespaces."
2150 msgstr ""
2151 "有多个远程的获取引用规格映射到了追踪引用 '%s':\n"
2152 "%s\n"
2153 "这一般是个配置错误。\n"
2154 "\n"
2155 "如果要支持设置追踪分支,请保证不同远程的获取引用规格映射至不同的追踪命名空"
2156 "间。"
2157
2158 #: branch.c
2159 #, c-format
2160 msgid "'%s' is not a valid branch name"
2161 msgstr "'%s' 不是一个有效的分支名称"
2162
2163 #: branch.c
2164 #, c-format
2165 msgid "a branch named '%s' already exists"
2166 msgstr "一个名为 '%s' 的分支已经存在"
2167
2168 #: branch.c
2169 #, c-format
2170 msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'"
2171 msgstr "无法强制更新被工作区 '%2$s' 所使用的分支 '%1$s'"
2172
2173 #: branch.c
2174 #, c-format
2175 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
2176 msgstr "无法设置跟踪信息;起始点 '%s' 不是一个分支"
2177
2178 #: branch.c
2179 #, c-format
2180 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
2181 msgstr "请求的上游分支 '%s' 不存在"
2182
2183 #: branch.c
2184 msgid ""
2185 "\n"
2186 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
2187 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
2188 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
2189 "\n"
2190 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
2191 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
2192 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
2193 msgstr ""
2194 "\n"
2195 "如果您正计划基于远程一个现存的上游分支开始您的工作,\n"
2196 "您可能需要执行 \"git fetch\" 来获取分支。\n"
2197 "\n"
2198 "如果您正计划推送一个能与对应远程分支建立跟踪的新的本地分支,\n"
2199 "您可能需要使用 \"git push -u\" 推送分支并配置和上游的关联。"
2200
2201 #: branch.c builtin/replace.c
2202 #, c-format
2203 msgid "not a valid object name: '%s'"
2204 msgstr "不是一个有效的对象名:'%s'"
2205
2206 #: branch.c
2207 #, c-format
2208 msgid "ambiguous object name: '%s'"
2209 msgstr "歧义的对象名:'%s'"
2210
2211 #: branch.c
2212 #, c-format
2213 msgid "not a valid branch point: '%s'"
2214 msgstr "无效的分支点:'%s'"
2215
2216 #: branch.c
2217 #, c-format
2218 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
2219 msgstr "子模组 '%s':无法找到子模组"
2220
2221 #: branch.c
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
2225 "submodules %s && git submodule update --init'"
2226 msgstr ""
2227 "你可以用 'git checkout --no-recurse-submodules %s && git submodule update --"
2228 "init' 来尝试更新子模组"
2229
2230 #: branch.c
2231 #, c-format
2232 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
2233 msgstr "子模组 '%s':不能创建分支 '%s'"
2234
2235 #: branch.c
2236 #, c-format
2237 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
2238 msgstr "'%s' 已经检出到 '%s'"
2239
2240 #: builtin/add.c
2241 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
2242 msgstr "git add [<选项>] [--] <路径规格>..."
2243
2244 #: builtin/add.c
2245 #, c-format
2246 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
2247 msgstr "不能 chmod %cx '%s'"
2248
2249 #: builtin/add.c
2250 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
2251 msgstr "刷新索引之后尚未被暂存的变更:"
2252
2253 #: builtin/add.c
2254 msgid ""
2255 "the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n"
2256 "See its entry in 'git help config' for details."
2257 msgstr ""
2258 "设置 add.interactive.useBuiltin 已经被移除!\n"
2259 "查看 'git help config' 中的相关条目以获取更多信息。"
2260
2261 #: builtin/add.c builtin/rev-parse.c
2262 msgid "Could not read the index"
2263 msgstr "不能读取索引"
2264
2265 #: builtin/add.c
2266 msgid "Could not write patch"
2267 msgstr "不能生成补丁"
2268
2269 #: builtin/add.c
2270 msgid "editing patch failed"
2271 msgstr "编辑补丁失败"
2272
2273 #: builtin/add.c
2274 #, c-format
2275 msgid "Could not stat '%s'"
2276 msgstr "不能对 '%s' 调用 stat"
2277
2278 #: builtin/add.c
2279 msgid "Empty patch. Aborted."
2280 msgstr "空补丁。异常终止。"
2281
2282 #: builtin/add.c
2283 #, c-format
2284 msgid "Could not apply '%s'"
2285 msgstr "不能应用 '%s'"
2286
2287 #: builtin/add.c
2288 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
2289 msgstr "下列路径根据您的一个 .gitignore 文件而被忽略:\n"
2290
2291 #: builtin/add.c builtin/clean.c builtin/fetch.c builtin/mv.c
2292 #: builtin/prune-packed.c builtin/pull.c builtin/push.c builtin/remote.c
2293 #: builtin/rm.c builtin/send-pack.c
2294 msgid "dry run"
2295 msgstr "演习"
2296
2297 #: builtin/add.c builtin/check-ignore.c builtin/commit.c
2298 #: builtin/count-objects.c builtin/fsck.c builtin/log.c builtin/mv.c
2299 #: builtin/read-tree.c
2300 msgid "be verbose"
2301 msgstr "冗长输出"
2302
2303 #: builtin/add.c
2304 msgid "interactive picking"
2305 msgstr "交互式拣选"
2306
2307 #: builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/reset.c
2308 msgid "select hunks interactively"
2309 msgstr "交互式挑选数据块"
2310
2311 #: builtin/add.c
2312 msgid "edit current diff and apply"
2313 msgstr "编辑当前差异并应用"
2314
2315 #: builtin/add.c
2316 msgid "allow adding otherwise ignored files"
2317 msgstr "允许添加忽略的文件"
2318
2319 #: builtin/add.c
2320 msgid "update tracked files"
2321 msgstr "更新已跟踪的文件"
2322
2323 #: builtin/add.c
2324 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
2325 msgstr "对已跟踪文件(暗含 -u)重新归一换行符"
2326
2327 #: builtin/add.c
2328 msgid "record only the fact that the path will be added later"
2329 msgstr "只记录,该路径稍后再添加"
2330
2331 #: builtin/add.c
2332 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
2333 msgstr "添加所有改变的已跟踪文件和未跟踪文件"
2334
2335 #: builtin/add.c
2336 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
2337 msgstr "忽略工作区中移除的路径(和 --no-all 相同)"
2338
2339 #: builtin/add.c
2340 msgid "don't add, only refresh the index"
2341 msgstr "不添加,只刷新索引"
2342
2343 #: builtin/add.c
2344 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
2345 msgstr "跳过因出错不能添加的文件"
2346
2347 #: builtin/add.c
2348 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
2349 msgstr "检查在演习模式下文件(即使不存在)是否被忽略"
2350
2351 #: builtin/add.c builtin/mv.c builtin/rm.c
2352 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
2353 msgstr "允许更新稀疏检出锥以外的条目"
2354
2355 #: builtin/add.c builtin/update-index.c
2356 msgid "override the executable bit of the listed files"
2357 msgstr "覆盖列表里文件的可执行位"
2358
2359 #: builtin/add.c
2360 msgid "warn when adding an embedded repository"
2361 msgstr "创建一个嵌入式仓库时给予警告"
2362
2363 #: builtin/add.c
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
2367 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
2368 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
2369 "If you meant to add a submodule, use:\n"
2370 "\n"
2371 "\tgit submodule add <url> %s\n"
2372 "\n"
2373 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
2374 "index with:\n"
2375 "\n"
2376 "\tgit rm --cached %s\n"
2377 "\n"
2378 "See \"git help submodule\" for more information."
2379 msgstr ""
2380 "您在当前仓库中添加了另一个Git仓库。克隆外层的仓库将不包含嵌入仓库的\n"
2381 "内容,并且不知道该如何获取它。如果您要添加一个子模组,使用:\n"
2382 "\n"
2383 "\tgit submodule add <url> %s\n"
2384 "\n"
2385 "如果您不小心添加了这个路径,可以用下面的命令将其从索引中删除:\n"
2386 "\n"
2387 "\tgit rm --cached %s\n"
2388 "\n"
2389 "参见 \"git help submodule\" 获取更多信息。"
2390
2391 #: builtin/add.c
2392 #, c-format
2393 msgid "adding embedded git repository: %s"
2394 msgstr "正在添加嵌入式 git 仓库:%s"
2395
2396 #: builtin/add.c
2397 msgid ""
2398 "Use -f if you really want to add them.\n"
2399 "Turn this message off by running\n"
2400 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
2401 msgstr ""
2402 "如果您确实要添加它们,使用 -f 参数。\n"
2403 "运行下面的命令来关闭本消息\n"
2404 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
2405
2406 #: builtin/add.c
2407 msgid "adding files failed"
2408 msgstr "添加文件失败"
2409
2410 #: builtin/add.c
2411 #, c-format
2412 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
2413 msgstr "参数 --chmod 取值 '%s' 必须是 -x 或 +x"
2414
2415 #: builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/commit.c builtin/reset.c
2416 #: builtin/rm.c builtin/stash.c
2417 #, c-format
2418 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
2419 msgstr "'%s' 和路径规格参数不能同时使用"
2420
2421 #: builtin/add.c
2422 #, c-format
2423 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
2424 msgstr "没有指定文件,也没有文件被添加。\n"
2425
2426 #: builtin/add.c
2427 msgid ""
2428 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
2429 "Turn this message off by running\n"
2430 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
2431 msgstr ""
2432 "也许您想要执行 'git add .'?\n"
2433 "运行下面的命令来关闭本消息\n"
2434 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
2435
2436 #: builtin/add.c builtin/check-ignore.c builtin/checkout.c builtin/clean.c
2437 #: builtin/commit.c builtin/diff-tree.c builtin/grep.c builtin/mv.c
2438 #: builtin/reset.c builtin/rm.c builtin/submodule--helper.c read-cache.c
2439 #: rerere.c submodule.c
2440 msgid "index file corrupt"
2441 msgstr "索引文件损坏"
2442
2443 #: builtin/am.c builtin/mailinfo.c mailinfo.c
2444 #, c-format
2445 msgid "bad action '%s' for '%s'"
2446 msgstr "'%2$s' 的错误动作 '%1$s'"
2447
2448 #: builtin/am.c builtin/blame.c builtin/fetch.c builtin/pack-objects.c
2449 #: builtin/pull.c diff-merges.c gpg-interface.c ls-refs.c parallel-checkout.c
2450 #: sequencer.c setup.c
2451 #, c-format
2452 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
2453 msgstr "'%s' 的值无效:'%s'"
2454
2455 #: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/merge.c sequencer.c
2456 #, c-format
2457 msgid "could not read '%s'"
2458 msgstr "不能读取 '%s'"
2459
2460 #: builtin/am.c
2461 msgid "could not parse author script"
2462 msgstr "不能解析作者脚本"
2463
2464 #: builtin/am.c builtin/replace.c commit.c sequencer.c
2465 #, c-format
2466 msgid "could not parse %s"
2467 msgstr "不能解析 %s"
2468
2469 #: builtin/am.c
2470 #, c-format
2471 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
2472 msgstr "'%s' 被 applypatch-msg 钩子删除"
2473
2474 #: builtin/am.c
2475 #, c-format
2476 msgid "Malformed input line: '%s'."
2477 msgstr "非法的输入行:'%s'。"
2478
2479 #: builtin/am.c
2480 #, c-format
2481 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2482 msgstr "从 '%s' 拷贝注解到 '%s' 时失败"
2483
2484 #: builtin/am.c
2485 msgid "fseek failed"
2486 msgstr "fseek 失败"
2487
2488 #: builtin/am.c builtin/rebase.c sequencer.c wrapper.c
2489 #, c-format
2490 msgid "could not open '%s' for reading"
2491 msgstr "无法打开 '%s' 进行读取"
2492
2493 #: builtin/am.c builtin/rebase.c editor.c sequencer.c wrapper.c
2494 #, c-format
2495 msgid "could not open '%s' for writing"
2496 msgstr "无法打开 '%s' 进行写入"
2497
2498 #: builtin/am.c
2499 #, c-format
2500 msgid "could not parse patch '%s'"
2501 msgstr "无法解析补丁 '%s'"
2502
2503 #: builtin/am.c
2504 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2505 msgstr "一次只能有一个 StGIT 补丁队列被应用"
2506
2507 #: builtin/am.c
2508 msgid "invalid timestamp"
2509 msgstr "无效的时间戳"
2510
2511 #: builtin/am.c
2512 msgid "invalid Date line"
2513 msgstr "无效的日期行"
2514
2515 #: builtin/am.c
2516 msgid "invalid timezone offset"
2517 msgstr "无效的时区偏移值"
2518
2519 #: builtin/am.c
2520 msgid "Patch format detection failed."
2521 msgstr "补丁格式探测失败。"
2522
2523 #: builtin/am.c builtin/clone.c
2524 #, c-format
2525 msgid "failed to create directory '%s'"
2526 msgstr "无法创建目录 '%s'"
2527
2528 #: builtin/am.c
2529 msgid "Failed to split patches."
2530 msgstr "无法拆分补丁。"
2531
2532 #: builtin/am.c
2533 #, c-format
2534 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
2535 msgstr "当您解决这一问题,执行 \"%s --continue\"。"
2536
2537 #: builtin/am.c
2538 #, c-format
2539 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
2540 msgstr "如果您想要跳过这一补丁,则执行 \"%s --skip\"。"
2541
2542 #: builtin/am.c
2543 #, c-format
2544 msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
2545 msgstr "若要把空补丁记录为空提交,执行 \"%s --allow-empty\"。"
2546
2547 #: builtin/am.c
2548 #, c-format
2549 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2550 msgstr "若要复原至原始分支并停止补丁操作,执行 \"%s --abort\"。"
2551
2552 #: builtin/am.c
2553 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2554 msgstr "补丁使用 format=flowed 格式发送,行尾的空格可能会丢失。"
2555
2556 #: builtin/am.c
2557 #, c-format
2558 msgid "missing author line in commit %s"
2559 msgstr "在提交 %s 中缺失作者行"
2560
2561 #: builtin/am.c
2562 #, c-format
2563 msgid "invalid ident line: %.*s"
2564 msgstr "无效的身份标识:%.*s"
2565
2566 #: builtin/am.c builtin/checkout.c builtin/clone.c commit-graph.c
2567 #, c-format
2568 msgid "unable to parse commit %s"
2569 msgstr "不能解析提交 %s"
2570
2571 #: builtin/am.c
2572 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2573 msgstr "仓库缺乏必要的数据对象以进行三方合并。"
2574
2575 #: builtin/am.c
2576 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2577 msgstr "使用索引来重建一个(三方合并的)基础目录树..."
2578
2579 #: builtin/am.c
2580 msgid ""
2581 "Did you hand edit your patch?\n"
2582 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2583 msgstr ""
2584 "您是否曾手动编辑过您的补丁?\n"
2585 "无法应用补丁到索引中的数据对象上。"
2586
2587 #: builtin/am.c
2588 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2589 msgstr "回落到基础版本上打补丁及进行三方合并..."
2590
2591 #: builtin/am.c
2592 msgid "Failed to merge in the changes."
2593 msgstr "无法合并变更。"
2594
2595 #: builtin/am.c builtin/merge.c sequencer.c
2596 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2597 msgstr "git write-tree 无法写入树对象"
2598
2599 #: builtin/am.c
2600 msgid "applying to an empty history"
2601 msgstr "正应用到一个空历史上"
2602
2603 #: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/merge.c sequencer.c
2604 #: t/helper/test-fast-rebase.c
2605 msgid "failed to write commit object"
2606 msgstr "无法写提交对象"
2607
2608 #: builtin/am.c
2609 #, c-format
2610 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2611 msgstr "无法继续:%s 不存在。"
2612
2613 #: builtin/am.c
2614 msgid "Commit Body is:"
2615 msgstr "提交内容为:"
2616
2617 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2618 #. in your translation. The program will only accept English
2619 #. input at this point.
2620 #.
2621 #: builtin/am.c
2622 #, c-format
2623 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2624 msgstr "应用?是[y]/否[n]/编辑[e]/查看补丁[v]/应用所有[a]:"
2625
2626 #: builtin/am.c builtin/commit.c
2627 msgid "unable to write index file"
2628 msgstr "无法写入索引文件"
2629
2630 #: builtin/am.c
2631 #, c-format
2632 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2633 msgstr "脏索引:不能应用补丁(脏文件:%s)"
2634
2635 #: builtin/am.c
2636 #, c-format
2637 msgid "Skipping: %.*s"
2638 msgstr "跳过:%.*s"
2639
2640 #: builtin/am.c
2641 #, c-format
2642 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2643 msgstr "创建空提交:%.*s"
2644
2645 #: builtin/am.c
2646 msgid "Patch is empty."
2647 msgstr "补丁为空。"
2648
2649 #: builtin/am.c
2650 #, c-format
2651 msgid "Applying: %.*s"
2652 msgstr "应用:%.*s"
2653
2654 #: builtin/am.c
2655 msgid "No changes -- Patch already applied."
2656 msgstr "没有变更 —— 补丁已经应用过。"
2657
2658 #: builtin/am.c
2659 #, c-format
2660 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2661 msgstr "打补丁失败于 %s %.*s"
2662
2663 #: builtin/am.c
2664 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2665 msgstr "用 'git am --show-current-patch=diff' 命令查看失败的补丁"
2666
2667 #: builtin/am.c
2668 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2669 msgstr "没有变更 —— 记录为空提交。"
2670
2671 #: builtin/am.c
2672 msgid ""
2673 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2674 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2675 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2676 msgstr ""
2677 "没有变更 —— 您是不是忘了执行 'git add'?\n"
2678 "如果没有什么要添加到暂存区的,则很可能是其它提交已经引入了相同的变更。\n"
2679 "您也许想要跳过这个补丁。"
2680
2681 #: builtin/am.c
2682 msgid ""
2683 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2684 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2685 "such.\n"
2686 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2687 msgstr ""
2688 "在您的索引中仍存在未合并的路径。\n"
2689 "您应该对已经冲突解决的每一个文件执行 'git add' 来标记已经完成。 \n"
2690 "您可以对 \"由他们删除\" 的文件执行 `git rm` 命令。"
2691
2692 #: builtin/am.c builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/stash.c merge.c
2693 #: rerere.c
2694 msgid "unable to write new index file"
2695 msgstr "无法写新的索引文件"
2696
2697 #: builtin/am.c builtin/reset.c
2698 #, c-format
2699 msgid "Could not parse object '%s'."
2700 msgstr "不能解析对象 '%s'。"
2701
2702 #: builtin/am.c
2703 msgid "failed to clean index"
2704 msgstr "无法清空索引"
2705
2706 #: builtin/am.c
2707 msgid ""
2708 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2709 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2710 msgstr "您好像在上一次 'am' 失败后移动了 HEAD。未回退至 ORIG_HEAD"
2711
2712 #: builtin/am.c builtin/bisect.c worktree.c
2713 #, c-format
2714 msgid "failed to read '%s'"
2715 msgstr "无法读取 '%s'"
2716
2717 #: builtin/am.c
2718 #, c-format
2719 msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together"
2720 msgstr "选项 '%s=%s' 和 '%s=%s' 不能同时使用"
2721
2722 #: builtin/am.c
2723 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2724 msgstr "git am [<选项>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2725
2726 #: builtin/am.c
2727 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2728 msgstr "git am [<选项>] (--continue | --skip | --abort)"
2729
2730 #: builtin/am.c
2731 msgid "run interactively"
2732 msgstr "以交互式方式运行"
2733
2734 #: builtin/am.c
2735 msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
2736 msgstr "绕过 pre-applypatch 和 applypatch-msg 钩子"
2737
2738 #: builtin/am.c
2739 msgid "historical option -- no-op"
2740 msgstr "老的参数 —— 无作用"
2741
2742 #: builtin/am.c
2743 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2744 msgstr "如果必要,允许使用三方合并。"
2745
2746 #: builtin/am.c builtin/init-db.c builtin/prune-packed.c builtin/repack.c
2747 #: builtin/stash.c
2748 msgid "be quiet"
2749 msgstr "静默模式"
2750
2751 #: builtin/am.c
2752 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2753 msgstr "在提交说明中添加 Signed-off-by 尾注"
2754
2755 #: builtin/am.c
2756 msgid "recode into utf8 (default)"
2757 msgstr "使用 utf8 字符集(默认)"
2758
2759 #: builtin/am.c
2760 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2761 msgstr "向 git-mailinfo 传递 -k 参数"
2762
2763 #: builtin/am.c
2764 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2765 msgstr "向 git-mailinfo 传递 -b 参数"
2766
2767 #: builtin/am.c
2768 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2769 msgstr "向 git-mailinfo 传递 -m 参数"
2770
2771 #: builtin/am.c
2772 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2773 msgstr "针对 mbox 格式,向 git-mailsplit 传递 --keep-cr 参数"
2774
2775 #: builtin/am.c
2776 msgid "strip everything before a scissors line"
2777 msgstr "丢弃裁切线前的所有内容"
2778
2779 #: builtin/am.c
2780 msgid "pass it through git-mailinfo"
2781 msgstr "传递给 git-mailinfo"
2782
2783 #: builtin/am.c
2784 msgid "pass it through git-apply"
2785 msgstr "传递给 git-apply"
2786
2787 #: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/fmt-merge-msg.c builtin/grep.c
2788 #: builtin/merge.c builtin/pull.c builtin/rebase.c builtin/repack.c
2789 #: builtin/show-branch.c builtin/show-ref.c builtin/tag.c parse-options.h
2790 msgid "n"
2791 msgstr "n"
2792
2793 #: builtin/am.c builtin/branch.c builtin/bugreport.c builtin/cat-file.c
2794 #: builtin/diagnose.c builtin/for-each-ref.c builtin/ls-files.c
2795 #: builtin/ls-tree.c builtin/replace.c builtin/tag.c builtin/verify-tag.c
2796 msgid "format"
2797 msgstr "格式"
2798
2799 #: builtin/am.c
2800 msgid "format the patch(es) are in"
2801 msgstr "补丁的格式"
2802
2803 #: builtin/am.c
2804 msgid "override error message when patch failure occurs"
2805 msgstr "打补丁失败时显示的错误信息"
2806
2807 #: builtin/am.c
2808 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2809 msgstr "冲突解决后继续应用补丁"
2810
2811 #: builtin/am.c
2812 msgid "synonyms for --continue"
2813 msgstr "和 --continue 同义"
2814
2815 #: builtin/am.c
2816 msgid "skip the current patch"
2817 msgstr "跳过当前补丁"
2818
2819 #: builtin/am.c
2820 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2821 msgstr "恢复原始分支并终止打补丁操作"
2822
2823 #: builtin/am.c
2824 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2825 msgstr "终止补丁操作但保持 HEAD 不变"
2826
2827 #: builtin/am.c
2828 msgid "show the patch being applied"
2829 msgstr "显示正在应用的补丁"
2830
2831 #: builtin/am.c
2832 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2833 msgstr "把空补丁记录为空提交"
2834
2835 #: builtin/am.c
2836 msgid "lie about committer date"
2837 msgstr "将作者日期作为提交日期"
2838
2839 #: builtin/am.c
2840 msgid "use current timestamp for author date"
2841 msgstr "用当前时间作为作者日期"
2842
2843 #: builtin/am.c builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c
2844 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c builtin/revert.c builtin/tag.c
2845 msgid "key-id"
2846 msgstr "key-id"
2847
2848 #: builtin/am.c builtin/rebase.c
2849 msgid "GPG-sign commits"
2850 msgstr "使用 GPG 签名提交"
2851
2852 #: builtin/am.c
2853 msgid "how to handle empty patches"
2854 msgstr "如何处理空补丁"
2855
2856 #: builtin/am.c
2857 msgid "(internal use for git-rebase)"
2858 msgstr "(内部使用,用于 git-rebase)"
2859
2860 #: builtin/am.c
2861 msgid ""
2862 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2863 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2864 msgstr ""
2865 "参数 -b/--binary 已经很长时间不做任何实质操作了,并且将被移除。\n"
2866 "请不要再使用它了。"
2867
2868 #: builtin/am.c
2869 msgid "failed to read the index"
2870 msgstr "无法读取索引"
2871
2872 #: builtin/am.c
2873 #, c-format
2874 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2875 msgstr "之前的变基目录 %s 仍然存在,但却提供了 mbox。"
2876
2877 #: builtin/am.c
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "Stray %s directory found.\n"
2881 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2882 msgstr ""
2883 "发现了错误的 %s 目录。\n"
2884 "使用 \"git am --abort\" 删除它。"
2885
2886 #: builtin/am.c
2887 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2888 msgstr "解决操作未进行,我们不会继续。"
2889
2890 #: builtin/am.c
2891 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2892 msgstr "交互式模式需要命令行上提供补丁"
2893
2894 #: builtin/apply.c
2895 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2896 msgstr "git apply [<选项>] [<补丁>...]"
2897
2898 #: builtin/archive.c diagnose.c
2899 msgid "could not redirect output"
2900 msgstr "不能重定向输出"
2901
2902 #: builtin/archive.c
2903 msgid "git archive: Remote with no URL"
2904 msgstr "git archive:未提供远程 URL"
2905
2906 #: builtin/archive.c
2907 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2908 msgstr "git archive:期望是 ACK/NAK,却得到 flush 包"
2909
2910 #: builtin/archive.c
2911 #, c-format
2912 msgid "git archive: NACK %s"
2913 msgstr "git archive:NACK %s"
2914
2915 #: builtin/archive.c
2916 msgid "git archive: protocol error"
2917 msgstr "git archive:协议错误"
2918
2919 #: builtin/archive.c
2920 msgid "git archive: expected a flush"
2921 msgstr "git archive:应有一个 flush 包"
2922
2923 #: builtin/bisect.c
2924 msgid ""
2925 "git bisect start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}=<term>] [--no-"
2926 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] [<pathspec>...]"
2927 msgstr ""
2928 "git bisect start [--term-{new,bad}=<术语> --term-{old,good}=<术语>] [--no-"
2929 "checkout] [--first-parent] [<坏> [<好>...]] [--] [<路径规格>...]"
2930
2931 #: builtin/bisect.c
2932 msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2933 msgstr "git bisect (good|bad) [<版本>...]"
2934
2935 #: builtin/bisect.c
2936 msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2937 msgstr "git bisect skip [(<版本>|<范围>)...]"
2938
2939 #: builtin/bisect.c
2940 msgid "git bisect reset [<commit>]"
2941 msgstr "git bisect reset [<提交>]"
2942
2943 #: builtin/bisect.c
2944 msgid "git bisect replay <logfile>"
2945 msgstr "git bisect replay <日志文件>"
2946
2947 #: builtin/bisect.c
2948 msgid "git bisect run <cmd>..."
2949 msgstr "git bisect run <命令>..."
2950
2951 #: builtin/bisect.c
2952 #, c-format
2953 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2954 msgstr "不能以 '%2$s' 模式打开文件 '%1$s'"
2955
2956 #: builtin/bisect.c
2957 #, c-format
2958 msgid "could not write to file '%s'"
2959 msgstr "不能写入文件 '%s'"
2960
2961 #: builtin/bisect.c
2962 #, c-format
2963 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2964 msgstr "不能打开文件 '%s' 来读取"
2965
2966 #: builtin/bisect.c
2967 #, c-format
2968 msgid "'%s' is not a valid term"
2969 msgstr "'%s' 不是一个有效的术语"
2970
2971 #: builtin/bisect.c
2972 #, c-format
2973 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2974 msgstr "不能使用内置命令 '%s' 作为术语"
2975
2976 #: builtin/bisect.c
2977 #, c-format
2978 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2979 msgstr "不能修改术语 '%s' 的含义"
2980
2981 #: builtin/bisect.c
2982 msgid "please use two different terms"
2983 msgstr "请使用两个不同的术语"
2984
2985 #: builtin/bisect.c
2986 #, c-format
2987 msgid "We are not bisecting.\n"
2988 msgstr "我们没有在二分查找。\n"
2989
2990 #: builtin/bisect.c
2991 #, c-format
2992 msgid "'%s' is not a valid commit"
2993 msgstr "'%s' 不是一个有效的提交"
2994
2995 #: builtin/bisect.c
2996 #, c-format
2997 msgid ""
2998 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2999 msgstr "不能检出原始 HEAD '%s'。尝试 'git bisect reset <提交>'。"
3000
3001 #: builtin/bisect.c
3002 #, c-format
3003 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
3004 msgstr "坏的 bisect_write 参数:%s"
3005
3006 #: builtin/bisect.c
3007 #, c-format
3008 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
3009 msgstr "无法获取版本 '%s' 的对象 ID"
3010
3011 #: builtin/bisect.c
3012 #, c-format
3013 msgid "couldn't open the file '%s'"
3014 msgstr "无法打开文件 '%s'"
3015
3016 #: builtin/bisect.c
3017 #, c-format
3018 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
3019 msgstr "无效的命令:您当前正处于一个 %s/%s 二分查找中"
3020
3021 #: builtin/bisect.c
3022 #, c-format
3023 msgid ""
3024 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
3025 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
3026 msgstr ""
3027 "您需要给我至少一个 %s 和一个 %s 版本。\n"
3028 "为此您可以用 \"git bisect %s\" 和 \"git bisect %s\"。"
3029
3030 #: builtin/bisect.c
3031 #, c-format
3032 msgid ""
3033 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
3034 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
3035 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
3036 msgstr ""
3037 "您需要执行 \"git bisect start\" 来开始。\n"
3038 "然后需要提供我至少一个 %s 和一个 %s 版本。\n"
3039 "为此您可以用 \"git bisect %s\" 和 \"git bisect %s\" 命令。"
3040
3041 #: builtin/bisect.c
3042 #, c-format
3043 msgid "bisecting only with a %s commit"
3044 msgstr "在只有一个 %s 提交的情况下二分查找"
3045
3046 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
3047 #. translation. The program will only accept English input
3048 #. at this point.
3049 #.
3050 #: builtin/bisect.c
3051 msgid "Are you sure [Y/n]? "
3052 msgstr "您确认么[Y/n]? "
3053
3054 #: builtin/bisect.c
3055 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
3056 msgstr "状态:正在等待好的和坏的提交\n"
3057
3058 #: builtin/bisect.c
3059 #, c-format
3060 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
3061 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
3062 msgstr[0] "状态:正在等待坏的提交,已知 %d 个好的提交\n"
3063 msgstr[1] "状态:正在等待坏的提交,已知 %d 个好的提交\n"
3064
3065 #: builtin/bisect.c
3066 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
3067 msgstr "状态:正在等待好的提交,已知坏的提交\n"
3068
3069 #: builtin/bisect.c
3070 msgid "no terms defined"
3071 msgstr "未定义术语"
3072
3073 #: builtin/bisect.c
3074 #, c-format
3075 msgid ""
3076 "Your current terms are %s for the old state\n"
3077 "and %s for the new state.\n"
3078 msgstr "您当前针对旧状态的术语是 %s,对新状态的术语是 %s。\n"
3079
3080 #: builtin/bisect.c
3081 #, c-format
3082 msgid ""
3083 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
3084 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
3085 msgstr ""
3086 "命令 'git bisect terms' 的参数 %s 无效。\n"
3087 "支持的选项有:--term-good|--term-old 和 --term-bad|--term-new。"
3088
3089 #: builtin/bisect.c
3090 msgid "revision walk setup failed\n"
3091 msgstr "版本遍历设置失败\n"
3092
3093 #: builtin/bisect.c
3094 #, c-format
3095 msgid "could not open '%s' for appending"
3096 msgstr "无法打开 '%s' 进行追加"
3097
3098 #: builtin/bisect.c
3099 msgid "'' is not a valid term"
3100 msgstr "'' 不是一个有效的术语"
3101
3102 #: builtin/bisect.c
3103 #, c-format
3104 msgid "unrecognized option: '%s'"
3105 msgstr "未识别的选项:'%s'"
3106
3107 #: builtin/bisect.c
3108 #, c-format
3109 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
3110 msgstr "'%s' 看起来不是一个有效的版本"
3111
3112 #: builtin/bisect.c
3113 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
3114 msgstr "坏的 HEAD - 我需要一个 HEAD"
3115
3116 #: builtin/bisect.c
3117 #, c-format
3118 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
3119 msgstr "检出 '%s' 失败。尝试 'git bisect start <有效分支>'。"
3120
3121 #: builtin/bisect.c
3122 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
3123 msgstr "坏的 HEAD - 奇怪的符号引用"
3124
3125 #: builtin/bisect.c
3126 #, c-format
3127 msgid "invalid ref: '%s'"
3128 msgstr "无效的引用:'%s'"
3129
3130 #: builtin/bisect.c
3131 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
3132 msgstr "您需要执行 \"git bisect start\" 来开始\n"
3133
3134 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
3135 #. translation. The program will only accept English input
3136 #. at this point.
3137 #.
3138 #: builtin/bisect.c
3139 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
3140 msgstr "您想让我为您这样做么[Y/n]? "
3141
3142 #: builtin/bisect.c
3143 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
3144 msgstr "请使用至少一个参数调用 `--bisect-state`"
3145
3146 #: builtin/bisect.c
3147 #, c-format
3148 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
3149 msgstr "'git bisect %s' 只能带一个参数。"
3150
3151 #: builtin/bisect.c
3152 #, c-format
3153 msgid "Bad rev input: %s"
3154 msgstr "坏的版本输入:%s"
3155
3156 #: builtin/bisect.c
3157 #, c-format
3158 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
3159 msgstr "坏的版本输入(不是提交):%s"
3160
3161 #: builtin/bisect.c
3162 msgid "We are not bisecting."
3163 msgstr "我们没有在二分查找。"
3164
3165 #: builtin/bisect.c
3166 #, c-format
3167 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
3168 msgstr "'%s'?? 您在说什么?"
3169
3170 #: builtin/bisect.c
3171 #, c-format
3172 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
3173 msgstr "不能读取文件 '%s' 来重放"
3174
3175 #: builtin/bisect.c
3176 #, c-format
3177 msgid "running %s\n"
3178 msgstr "正在执行 %s\n"
3179
3180 #: builtin/bisect.c
3181 msgid "bisect run failed: no command provided."
3182 msgstr "二分查找运行失败:没有提供命令。"
3183
3184 #: builtin/bisect.c
3185 #, c-format
3186 msgid "unable to verify %s on good revision"
3187 msgstr "无法在好版本中验证 %s"
3188
3189 #: builtin/bisect.c
3190 #, c-format
3191 msgid "bogus exit code %d for good revision"
3192 msgstr "好版本返回错误的退出码 %d"
3193
3194 #: builtin/bisect.c
3195 #, c-format
3196 msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
3197 msgstr "二分查找运行失败:命令 %2$s 的退出码 %1$d < 0 或 >= 128"
3198
3199 #: builtin/bisect.c
3200 #, c-format
3201 msgid "cannot open file '%s' for writing"
3202 msgstr "无法打开文件 '%s' 进行写入"
3203
3204 #: builtin/bisect.c
3205 msgid "bisect run cannot continue any more"
3206 msgstr "二分查找不能继续运行"
3207
3208 #: builtin/bisect.c
3209 msgid "bisect run success"
3210 msgstr "二分查找运行成功"
3211
3212 #: builtin/bisect.c
3213 msgid "bisect found first bad commit"
3214 msgstr "二分查找找到了第一个坏的提交"
3215
3216 #: builtin/bisect.c
3217 #, c-format
3218 msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
3219 msgstr "二分查找运行失败:'git bisect %s' 退出码为 %d"
3220
3221 #: builtin/bisect.c
3222 #, c-format
3223 msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
3224 msgstr "'%s' 无需参数或者需要一个提交"
3225
3226 #: builtin/bisect.c
3227 #, c-format
3228 msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
3229 msgstr "'%s' 无需参数或者需要一个参数"
3230
3231 #: builtin/bisect.c
3232 #, c-format
3233 msgid "'%s' requires 0 arguments"
3234 msgstr "'%s' 无需参数"
3235
3236 #: builtin/bisect.c
3237 msgid "no logfile given"
3238 msgstr "未提供日志文件"
3239
3240 #: builtin/bisect.c
3241 #, c-format
3242 msgid "'%s' failed: no command provided."
3243 msgstr "'%s' 运行失败:没有提供命令。"
3244
3245 #: builtin/bisect.c
3246 msgid "need a command"
3247 msgstr "需要一个命令"
3248
3249 #: builtin/bisect.c builtin/cat-file.c
3250 #, c-format
3251 msgid "unknown command: '%s'"
3252 msgstr "未知命令:'%s'"
3253
3254 #: builtin/blame.c
3255 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
3256 msgstr "git blame [<选项>] [<版本选项>] [<版本>] [--] <文件>"
3257
3258 #: builtin/blame.c
3259 msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
3260 msgstr "git annotate [<选项>] [<版本选项>] [<版本>] [--] <文件>"
3261
3262 #: builtin/blame.c
3263 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
3264 msgstr "<版本选项> 的文档记录在 git-rev-list(1) 中"
3265
3266 #: builtin/blame.c
3267 #, c-format
3268 msgid "expecting a color: %s"
3269 msgstr "期望一个颜色:%s"
3270
3271 #: builtin/blame.c
3272 msgid "must end with a color"
3273 msgstr "必须以一个颜色结尾"
3274
3275 #: builtin/blame.c
3276 #, c-format
3277 msgid "cannot find revision %s to ignore"
3278 msgstr "不能找到要忽略的版本 %s"
3279
3280 #: builtin/blame.c
3281 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
3282 msgstr "增量式地显示发现的 blame 条目"
3283
3284 #: builtin/blame.c
3285 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
3286 msgstr "不显示边界提交的对象名(默认:关闭)"
3287
3288 #: builtin/blame.c
3289 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
3290 msgstr "不把根提交作为边界(默认:关闭)"
3291
3292 #: builtin/blame.c
3293 msgid "show work cost statistics"
3294 msgstr "显示工作消耗统计"
3295
3296 #: builtin/blame.c builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/commit-graph.c
3297 #: builtin/fetch.c builtin/merge.c builtin/multi-pack-index.c builtin/pull.c
3298 #: builtin/push.c builtin/remote.c builtin/send-pack.c
3299 msgid "force progress reporting"
3300 msgstr "强制显示进度报告"
3301
3302 #: builtin/blame.c
3303 msgid "show output score for blame entries"
3304 msgstr "显示 blame 条目的输出得分"
3305
3306 #: builtin/blame.c
3307 msgid "show original filename (Default: auto)"
3308 msgstr "显示原始文件名(默认:自动)"
3309
3310 #: builtin/blame.c
3311 msgid "show original linenumber (Default: off)"
3312 msgstr "显示原始的行号(默认:关闭)"
3313
3314 #: builtin/blame.c
3315 msgid "show in a format designed for machine consumption"
3316 msgstr "显示为一个适合机器读取的格式"
3317
3318 #: builtin/blame.c
3319 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
3320 msgstr "为每一行显示机器适用的提交信息"
3321
3322 #: builtin/blame.c
3323 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
3324 msgstr "使用和 git-annotate 相同的输出模式(默认:关闭)"
3325
3326 #: builtin/blame.c
3327 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
3328 msgstr "显示原始时间戳(默认:关闭)"
3329
3330 #: builtin/blame.c
3331 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
3332 msgstr "显示长的 SHA1 提交号(默认:关闭)"
3333
3334 #: builtin/blame.c
3335 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
3336 msgstr "隐藏作者名字和时间戳(默认:关闭)"
3337
3338 #: builtin/blame.c
3339 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
3340 msgstr "显示作者的邮箱而不是名字(默认:关闭)"
3341
3342 #: builtin/blame.c
3343 msgid "ignore whitespace differences"
3344 msgstr "忽略空白差异"
3345
3346 #: builtin/blame.c builtin/log.c
3347 msgid "rev"
3348 msgstr "版本"
3349
3350 #: builtin/blame.c
3351 msgid "ignore <rev> when blaming"
3352 msgstr "在执行 blame 操作时忽略 <版本>"
3353
3354 #: builtin/blame.c
3355 msgid "ignore revisions from <file>"
3356 msgstr "忽略来自 <文件> 中的版本"
3357
3358 #: builtin/blame.c
3359 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
3360 msgstr "使用颜色间隔输出与前一行不同的重复元信息"
3361
3362 #: builtin/blame.c
3363 msgid "color lines by age"
3364 msgstr "依据时间着色"
3365
3366 #: builtin/blame.c
3367 msgid "spend extra cycles to find better match"
3368 msgstr "花费额外的循环来找到更好的匹配"
3369
3370 #: builtin/blame.c
3371 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
3372 msgstr "使用来自 <文件> 的修订集而不是调用 git-rev-list"
3373
3374 #: builtin/blame.c
3375 msgid "use <file>'s contents as the final image"
3376 msgstr "使用 <文件> 的内容作为最终的镜像"
3377
3378 #: builtin/blame.c
3379 msgid "score"
3380 msgstr "得分"
3381
3382 #: builtin/blame.c
3383 msgid "find line copies within and across files"
3384 msgstr "找到文件内及跨文件的行拷贝"
3385
3386 #: builtin/blame.c
3387 msgid "find line movements within and across files"
3388 msgstr "找到文件内及跨文件的行移动"
3389
3390 #: builtin/blame.c
3391 msgid "range"
3392 msgstr "范围"
3393
3394 #: builtin/blame.c
3395 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
3396 msgstr "只处理在 <开始>,<结束> 范围内的行,或者函数:<函数名>"
3397
3398 #: builtin/blame.c
3399 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
3400 msgstr "--progress 不能和 --incremental 或机器内部格式一起使用"
3401
3402 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
3403 #. maximum display width for a relative timestamp in
3404 #. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11
3405 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
3406 #. among various forms of relative timestamps, but
3407 #. your language may need more or fewer display
3408 #. columns.
3409 #.
3410 #: builtin/blame.c
3411 msgid "4 years, 11 months ago"
3412 msgstr "4 年 11 个月前"
3413
3414 #: builtin/blame.c
3415 #, c-format
3416 msgid "file %s has only %lu line"
3417 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
3418 msgstr[0] "文件 %s 只有 %lu 行"
3419 msgstr[1] "文件 %s 只有 %lu 行"
3420
3421 #: builtin/blame.c
3422 msgid "Blaming lines"
3423 msgstr "追踪代码行"
3424
3425 #: builtin/branch.c
3426 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
3427 msgstr "git branch [<选项>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
3428
3429 #: builtin/branch.c
3430 msgid ""
3431 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
3432 "point>]"
3433 msgstr "git branch [<选项>] [-f] [--recurse-submodules] <分支名> [<起始点>]"
3434
3435 #: builtin/branch.c
3436 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
3437 msgstr "git branch [<选项>] [-l] [<模式>...]"
3438
3439 #: builtin/branch.c
3440 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
3441 msgstr "git branch [<选项>] [-r] (-d | -D) <分支名>..."
3442
3443 #: builtin/branch.c
3444 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
3445 msgstr "git branch [<选项>] (-m | -M) [<旧分支>] <新分支>"
3446
3447 #: builtin/branch.c
3448 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
3449 msgstr "git branch [<选项>] (-c | -C) [<老分支>] <新分支>"
3450
3451 #: builtin/branch.c
3452 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
3453 msgstr "git branch [<选项>] [-r | -a] [--points-at]"
3454
3455 #: builtin/branch.c
3456 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
3457 msgstr "git branch [<选项>] [-r | -a] [--format]"
3458
3459 # 译者:保持原换行格式,在输出时 %s 的替代内容会让字符串变长
3460 #: builtin/branch.c
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
3464 " '%s', but not yet merged to HEAD."
3465 msgstr ""
3466 "将要删除的分支 '%s' 已经被合并到\n"
3467 " '%s',但未合并到 HEAD。"
3468
3469 # 译者:保持原换行格式,在输出时 %s 的替代内容会让字符串变长
3470 #: builtin/branch.c
3471 #, c-format
3472 msgid ""
3473 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
3474 " '%s', even though it is merged to HEAD."
3475 msgstr ""
3476 "并未删除分支 '%s', 虽然它已经合并到 HEAD,\n"
3477 " 然而却尚未被合并到分支 '%s' 。"
3478
3479 #: builtin/branch.c
3480 #, c-format
3481 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
3482 msgstr "无法查询 '%s' 指向的提交对象"
3483
3484 #: builtin/branch.c
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
3488 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
3489 msgstr ""
3490 "分支 '%s' 没有完全合并。\n"
3491 "如果您确认要删除它,执行 'git branch -D %s'。"
3492
3493 #: builtin/branch.c
3494 msgid "Update of config-file failed"
3495 msgstr "更新配置文件失败"
3496
3497 #: builtin/branch.c
3498 msgid "cannot use -a with -d"
3499 msgstr "不能将 -a 和 -d 同时使用"
3500
3501 #: builtin/branch.c
3502 #, c-format
3503 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
3504 msgstr "无法删除检出于 '%2$s' 的分支 '%1$s'。"
3505
3506 #: builtin/branch.c
3507 #, c-format
3508 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
3509 msgstr "未能找到远程跟踪分支 '%s'。"
3510
3511 #: builtin/branch.c
3512 #, c-format
3513 msgid ""
3514 "branch '%s' not found.\n"
3515 "Did you forget --remote?"
3516 msgstr ""
3517 "分支 '%s' 未找到。\n"
3518 "是否忘记指定 --remote 选项?"
3519
3520 #: builtin/branch.c
3521 #, c-format
3522 msgid "branch '%s' not found."
3523 msgstr "分支 '%s' 未发现。"
3524
3525 #: builtin/branch.c
3526 #, c-format
3527 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
3528 msgstr "已删除远程跟踪分支 %s(曾为 %s)。\n"
3529
3530 #: builtin/branch.c
3531 #, c-format
3532 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
3533 msgstr "已删除分支 %s(曾为 %s)。\n"
3534
3535 #: builtin/branch.c builtin/tag.c
3536 msgid "unable to parse format string"
3537 msgstr "不能解析格式化字符串"
3538
3539 #: builtin/branch.c
3540 msgid "could not resolve HEAD"
3541 msgstr "不能解析 HEAD 提交"
3542
3543 #: builtin/branch.c
3544 #, c-format
3545 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
3546 msgstr "HEAD (%s) 指向 refs/heads/ 之外"
3547
3548 #: builtin/branch.c
3549 #, c-format
3550 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
3551 msgstr "分支 %s 正被变基到 %s"
3552
3553 #: builtin/branch.c
3554 #, c-format
3555 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
3556 msgstr "分支 %s 正被二分查找于 %s"
3557
3558 #: builtin/branch.c
3559 #, c-format
3560 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
3561 msgstr "工作区 %s 的 HEAD 指向没有被更新"
3562
3563 #: builtin/branch.c
3564 #, c-format
3565 msgid "Invalid branch name: '%s'"
3566 msgstr "无效的分支名:'%s'"
3567
3568 #: builtin/branch.c
3569 #, c-format
3570 msgid "No commit on branch '%s' yet."
3571 msgstr "分支 '%s' 尚无提交。"
3572
3573 #: builtin/branch.c
3574 #, c-format
3575 msgid "No branch named '%s'."
3576 msgstr "没有分支 '%s'。"
3577
3578 #: builtin/branch.c
3579 msgid "Branch rename failed"
3580 msgstr "分支重命名失败"
3581
3582 #: builtin/branch.c
3583 msgid "Branch copy failed"
3584 msgstr "分支拷贝失败"
3585
3586 #: builtin/branch.c
3587 #, c-format
3588 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
3589 msgstr "已为错误命名的分支 '%s' 创建了一个副本"
3590
3591 #: builtin/branch.c
3592 #, c-format
3593 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
3594 msgstr "已将错误命名的分支 '%s' 重命名"
3595
3596 #: builtin/branch.c
3597 #, c-format
3598 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
3599 msgstr "分支重命名为 %s,但 HEAD 没有更新!"
3600
3601 #: builtin/branch.c
3602 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
3603 msgstr "分支被重命名,但更新配置文件失败"
3604
3605 #: builtin/branch.c
3606 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
3607 msgstr "分支已拷贝,但更新配置文件失败"
3608
3609 #: builtin/branch.c
3610 #, c-format
3611 msgid ""
3612 "Please edit the description for the branch\n"
3613 " %s\n"
3614 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
3615 msgstr ""
3616 "请编辑分支的描述\n"
3617 " %s\n"
3618 "以 '%c' 开头的行将被过滤。\n"
3619
3620 #: builtin/branch.c
3621 msgid "Generic options"
3622 msgstr "通用选项"
3623
3624 #: builtin/branch.c
3625 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
3626 msgstr "显示哈希值和主题,若参数出现两次则显示上游分支"
3627
3628 #: builtin/branch.c
3629 msgid "suppress informational messages"
3630 msgstr "不显示信息"
3631
3632 #: builtin/branch.c builtin/checkout.c builtin/submodule--helper.c
3633 msgid "set branch tracking configuration"
3634 msgstr "设置分支跟踪配置"
3635
3636 #: builtin/branch.c
3637 msgid "do not use"
3638 msgstr "不要使用"
3639
3640 #: builtin/branch.c
3641 msgid "upstream"
3642 msgstr "上游"
3643
3644 #: builtin/branch.c
3645 msgid "change the upstream info"
3646 msgstr "改变上游信息"
3647
3648 #: builtin/branch.c
3649 msgid "unset the upstream info"
3650 msgstr "取消上游信息的设置"
3651
3652 #: builtin/branch.c
3653 msgid "use colored output"
3654 msgstr "使用彩色输出"
3655
3656 #: builtin/branch.c
3657 msgid "act on remote-tracking branches"
3658 msgstr "作用于远程跟踪分支"
3659
3660 #: builtin/branch.c
3661 msgid "print only branches that contain the commit"
3662 msgstr "只打印包含该提交的分支"
3663
3664 #: builtin/branch.c
3665 msgid "print only branches that don't contain the commit"
3666 msgstr "只打印不包含该提交的分支"
3667
3668 #: builtin/branch.c
3669 msgid "Specific git-branch actions:"
3670 msgstr "具体的 git-branch 动作:"
3671
3672 #: builtin/branch.c
3673 msgid "list both remote-tracking and local branches"
3674 msgstr "列出远程跟踪及本地分支"
3675
3676 #: builtin/branch.c
3677 msgid "delete fully merged branch"
3678 msgstr "删除完全合并的分支"
3679
3680 #: builtin/branch.c
3681 msgid "delete branch (even if not merged)"
3682 msgstr "删除分支(即使没有合并)"
3683
3684 #: builtin/branch.c
3685 msgid "move/rename a branch and its reflog"
3686 msgstr "移动/重命名一个分支,以及它的引用日志"
3687
3688 #: builtin/branch.c
3689 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
3690 msgstr "移动/重命名一个分支,即使目标已存在"
3691
3692 #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c
3693 msgid "do not output a newline after empty formatted refs"
3694 msgstr "在格式化引用结果为空之后,不输出换行符"
3695
3696 #: builtin/branch.c
3697 msgid "copy a branch and its reflog"
3698 msgstr "拷贝一个分支和它的引用日志"
3699
3700 #: builtin/branch.c
3701 msgid "copy a branch, even if target exists"
3702 msgstr "拷贝一个分支,即使目标已存在"
3703
3704 #: builtin/branch.c
3705 msgid "list branch names"
3706 msgstr "列出分支名"
3707
3708 #: builtin/branch.c
3709 msgid "show current branch name"
3710 msgstr "显示当前分支名"
3711
3712 #: builtin/branch.c builtin/submodule--helper.c
3713 msgid "create the branch's reflog"
3714 msgstr "创建分支的引用日志"
3715
3716 #: builtin/branch.c
3717 msgid "edit the description for the branch"
3718 msgstr "标记分支的描述"
3719
3720 #: builtin/branch.c
3721 msgid "force creation, move/rename, deletion"
3722 msgstr "强制创建、移动/重命名、删除"
3723
3724 #: builtin/branch.c
3725 msgid "print only branches that are merged"
3726 msgstr "只打印已经合并的分支"
3727
3728 #: builtin/branch.c
3729 msgid "print only branches that are not merged"
3730 msgstr "只打印尚未合并的分支"
3731
3732 #: builtin/branch.c
3733 msgid "list branches in columns"
3734 msgstr "以列的方式显示分支"
3735
3736 #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/notes.c builtin/tag.c
3737 msgid "object"
3738 msgstr "对象"
3739
3740 #: builtin/branch.c
3741 msgid "print only branches of the object"
3742 msgstr "只打印指向该对象的分支"
3743
3744 #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c
3745 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3746 msgstr "排序和过滤属于大小写不敏感"
3747
3748 #: builtin/branch.c builtin/ls-files.c
3749 msgid "recurse through submodules"
3750 msgstr "在子模组中递归"
3751
3752 #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/ls-files.c builtin/ls-tree.c
3753 #: builtin/tag.c builtin/verify-tag.c
3754 msgid "format to use for the output"
3755 msgstr "输出格式"
3756
3757 #: builtin/branch.c builtin/submodule--helper.c submodule.c
3758 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
3759 msgstr "无法将 HEAD 解析为有效引用。"
3760
3761 #: builtin/branch.c builtin/clone.c
3762 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3763 msgstr "HEAD 没有位于 /refs/heads 之下!"
3764
3765 #: builtin/branch.c
3766 msgid ""
3767 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3768 "propagateBranches is enabled"
3769 msgstr ""
3770 "带有 --recurse-submodules 的分支只能在 submodule.propagateBranches 启用时使用"
3771
3772 #: builtin/branch.c
3773 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3774 msgstr "--recurse-submodules 只能用于创建分支"
3775
3776 #: builtin/branch.c
3777 msgid "branch name required"
3778 msgstr "必须提供分支名"
3779
3780 #: builtin/branch.c
3781 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
3782 msgstr "不能向分离头指针提供描述"
3783
3784 #: builtin/branch.c
3785 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3786 msgstr "不能为一个以上的分支编辑描述"
3787
3788 #: builtin/branch.c
3789 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
3790 msgstr "不处于任何分支上,无法拷贝当前分支。"
3791
3792 #: builtin/branch.c
3793 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
3794 msgstr "不处于任何分支上,无法重命名当前分支。"
3795
3796 #: builtin/branch.c
3797 msgid "too many branches for a copy operation"
3798 msgstr "为拷贝操作提供了太多的分支名"
3799
3800 #: builtin/branch.c
3801 msgid "too many arguments for a rename operation"
3802 msgstr "为重命名操作提供了太多的参数"
3803
3804 #: builtin/branch.c
3805 msgid "too many arguments to set new upstream"
3806 msgstr "为设置新上游提供了太多的参数"
3807
3808 #: builtin/branch.c
3809 #, c-format
3810 msgid ""
3811 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
3812 msgstr "无法设置 HEAD 的上游为 %s,因为 HEAD 没有指向任何分支。"
3813
3814 #: builtin/branch.c
3815 #, c-format
3816 msgid "no such branch '%s'"
3817 msgstr "没有此分支 '%s'"
3818
3819 #: builtin/branch.c
3820 #, c-format
3821 msgid "branch '%s' does not exist"
3822 msgstr "分支 '%s' 不存在"
3823
3824 #: builtin/branch.c
3825 msgid "too many arguments to unset upstream"
3826 msgstr "为取消上游设置操作提供了太多的参数"
3827
3828 #: builtin/branch.c
3829 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
3830 msgstr "无法取消 HEAD 的上游设置因为它没有指向一个分支"
3831
3832 #: builtin/branch.c
3833 #, c-format
3834 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
3835 msgstr "分支 '%s' 没有上游信息"
3836
3837 #: builtin/branch.c
3838 msgid ""
3839 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3840 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3841 msgstr ""
3842 "'git branch' 的 -a 和 -r 选项不带一个分支名。\n"
3843 "您是否想要使用:-a|-r --list <模式>?"
3844
3845 #: builtin/branch.c
3846 msgid ""
3847 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3848 "'--set-upstream-to' instead."
3849 msgstr ""
3850 "不再支持选项 '--set-upstream'。请使用 '--track' 或 '--set-upstream-to'。"
3851
3852 #: builtin/bugreport.c
3853 msgid "git version:\n"
3854 msgstr "git 版本:\n"
3855
3856 #: builtin/bugreport.c
3857 #, c-format
3858 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3859 msgstr "uname() 失败,错误为 '%s'(%d)\n"
3860
3861 #: builtin/bugreport.c
3862 msgid "compiler info: "
3863 msgstr "编译器信息:"
3864
3865 #: builtin/bugreport.c
3866 msgid "libc info: "
3867 msgstr "libc 信息:"
3868
3869 #: builtin/bugreport.c
3870 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3871 msgstr "不是在 git 仓库中执行 - 没有可显示的钩子\n"
3872
3873 #: builtin/bugreport.c
3874 msgid ""
3875 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
3876 " [--diagnose[=<mode>]]"
3877 msgstr ""
3878 "git bugreport [-o|--output-directory <文件>] [(-s|--suffix) <格式>]\n"
3879 " [--diagnose[=<模式>]"
3880
3881 #: builtin/bugreport.c
3882 msgid ""
3883 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3884 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3885 "\n"
3886 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3887 "\n"
3888 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3889 "\n"
3890 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3891 "\n"
3892 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3893 "\n"
3894 "Anything else you want to add:\n"
3895 "\n"
3896 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3897 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3898 msgstr ""
3899 "感谢您填写 Git 错误报告!\n"
3900 "请填写以下问卷,以帮助我们了解您的问题。\n"
3901 "\n"
3902 "在错误发生之前,您做了什么?(重现问题的步骤)\n"
3903 "\n"
3904 "您期望发生什么?(预期行为)\n"
3905 "\n"
3906 "实际发生了什么?(实际行为)\n"
3907 "\n"
3908 "您所期望的与实际发生的有什么不同?\n"
3909 "\n"
3910 "您想要补充的其它内容:\n"
3911 "\n"
3912 "请检查下面错误报告中余下的内容。\n"
3913 "您可以删除任何您不想共享的内容。\n"
3914
3915 #: builtin/bugreport.c builtin/commit.c builtin/fast-export.c builtin/rebase.c
3916 #: parse-options.h
3917 msgid "mode"
3918 msgstr "模式"
3919
3920 #: builtin/bugreport.c
3921 msgid ""
3922 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3923 msgstr "额外创建详细诊断信息的压缩包(默认 'stats')"
3924
3925 #: builtin/bugreport.c
3926 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3927 msgstr "指定错误报告文件的目标位置"
3928
3929 #: builtin/bugreport.c
3930 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3931 msgstr "指定文件的 strftime 格式后缀"
3932
3933 #: builtin/bugreport.c builtin/diagnose.c
3934 #, c-format
3935 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3936 msgstr "不能为 '%s' 创建先导目录"
3937
3938 #: builtin/bugreport.c builtin/diagnose.c
3939 #, c-format
3940 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3941 msgstr "不能创建诊断归档包 %s"
3942
3943 #: builtin/bugreport.c
3944 msgid "System Info"
3945 msgstr "系统信息"
3946
3947 #: builtin/bugreport.c
3948 msgid "Enabled Hooks"
3949 msgstr "启用的钩子"
3950
3951 #: builtin/bugreport.c
3952 #, c-format
3953 msgid "unable to write to %s"
3954 msgstr "无法写入 %s"
3955
3956 #: builtin/bugreport.c
3957 #, c-format
3958 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3959 msgstr "在 '%s' 创建了新报告。\n"
3960
3961 #: builtin/bundle.c
3962 msgid ""
3963 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3964 " [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3965 msgstr ""
3966 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3967 " [--version=<版本>] <文件> <git-rev-list-参数>"
3968
3969 #: builtin/bundle.c
3970 msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3971 msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <文件>"
3972
3973 #: builtin/bundle.c
3974 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3975 msgstr "git bundle list-heads <文件> [<引用名>...]"
3976
3977 #: builtin/bundle.c
3978 msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3979 msgstr "git bundle unbundle [--progress] <文件> [<引用名>...]"
3980
3981 #: builtin/bundle.c
3982 msgid "need a <file> argument"
3983 msgstr "需要一个 <文件> 参数"
3984
3985 #: builtin/bundle.c builtin/pack-objects.c
3986 msgid "do not show progress meter"
3987 msgstr "不显示进度表"
3988
3989 #: builtin/bundle.c builtin/pack-objects.c
3990 msgid "show progress meter"
3991 msgstr "显示进度表"
3992
3993 #: builtin/bundle.c
3994 msgid "historical; same as --progress"
3995 msgstr "老的参数;等同于 --progress"
3996
3997 #: builtin/bundle.c
3998 msgid "historical; does nothing"
3999 msgstr "老的参数;无作用"
4000
4001 #: builtin/bundle.c
4002 msgid "specify bundle format version"
4003 msgstr "指定归档包的格式版本"
4004
4005 #: builtin/bundle.c
4006 msgid "Need a repository to create a bundle."
4007 msgstr "需要一个仓库来创建归档包。"
4008
4009 #: builtin/bundle.c
4010 msgid "do not show bundle details"
4011 msgstr "不显示归档包的细节"
4012
4013 #: builtin/bundle.c
4014 #, c-format
4015 msgid "%s is okay\n"
4016 msgstr "%s 可以\n"
4017
4018 #: builtin/bundle.c
4019 msgid "Need a repository to unbundle."
4020 msgstr "需要一个仓库来解开归档包。"
4021
4022 #: builtin/bundle.c
4023 msgid "Unbundling objects"
4024 msgstr "解包对象中"
4025
4026 #: builtin/cat-file.c merge-recursive.c
4027 #, c-format
4028 msgid "cannot read object %s '%s'"
4029 msgstr "不能读取对象 %s '%s'"
4030
4031 #: builtin/cat-file.c
4032 msgid "flush is only for --buffer mode"
4033 msgstr "flush 只在 --buffer 模式中使用"
4034
4035 #: builtin/cat-file.c
4036 msgid "empty command in input"
4037 msgstr "输入为空的命令"
4038
4039 #: builtin/cat-file.c
4040 #, c-format
4041 msgid "whitespace before command: '%s'"
4042 msgstr "命令前存在空白:'%s'"
4043
4044 #: builtin/cat-file.c
4045 #, c-format
4046 msgid "%s requires arguments"
4047 msgstr "%s 需要参数"
4048
4049 #: builtin/cat-file.c
4050 #, c-format
4051 msgid "%s takes no arguments"
4052 msgstr "%s 不需要参数"
4053
4054 #: builtin/cat-file.c
4055 msgid "only one batch option may be specified"
4056 msgstr "只能指定一个批处理选项"
4057
4058 #: builtin/cat-file.c
4059 msgid "git cat-file <type> <object>"
4060 msgstr "git cat-file <类型> <对象>"
4061
4062 #: builtin/cat-file.c
4063 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
4064 msgstr "git cat-file (-e | -p) <对象>"
4065
4066 #: builtin/cat-file.c
4067 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
4068 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <对象>"
4069
4070 #: builtin/cat-file.c
4071 msgid ""
4072 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
4073 "objects]\n"
4074 " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
4075 " [--textconv | --filters] [-Z]"
4076 msgstr ""
4077 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
4078 "objects]\n"
4079 " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
4080 " [--textconv | --filters] [-Z]"
4081
4082 #: builtin/cat-file.c
4083 msgid ""
4084 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
4085 " [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
4086 msgstr ""
4087 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
4088 " [<版本>:<路径|树对象> | --path=<路径|树对象> <版本>]"
4089
4090 #: builtin/cat-file.c
4091 msgid "Check object existence or emit object contents"
4092 msgstr "检查对象存在或输出对象内容"
4093
4094 #: builtin/cat-file.c
4095 msgid "check if <object> exists"
4096 msgstr "检查 <对象> 是否存在"
4097
4098 #: builtin/cat-file.c
4099 msgid "pretty-print <object> content"
4100 msgstr "美观地打印 <对象> 的内容"
4101
4102 #: builtin/cat-file.c
4103 msgid "Emit [broken] object attributes"
4104 msgstr "输出 [坏的] 对象属性"
4105
4106 #: builtin/cat-file.c
4107 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
4108 msgstr "显示对象的类型('blob'、'tree'、'commit'、'tag'……其中之一)"
4109
4110 #: builtin/cat-file.c
4111 msgid "show object size"
4112 msgstr "显示对象大小"
4113
4114 #: builtin/cat-file.c
4115 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
4116 msgstr "允许 -s 和 -t 对损坏的对象生效"
4117
4118 #: builtin/cat-file.c builtin/log.c
4119 msgid "use mail map file"
4120 msgstr "使用邮件映射文件"
4121
4122 #: builtin/cat-file.c
4123 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
4124 msgstr "批量处理标准输入中请求的对象(或者 --batch-all-objects)"
4125
4126 #: builtin/cat-file.c
4127 msgid "show full <object> or <rev> contents"
4128 msgstr "显示完整的 <对象> 或 <版本> 内容"
4129
4130 #: builtin/cat-file.c
4131 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
4132 msgstr "类似于 --batch,但不输出 <内容>"
4133
4134 #: builtin/cat-file.c
4135 msgid "stdin is NUL-terminated"
4136 msgstr "标准输入以 NUL 字符分隔"
4137
4138 #: builtin/cat-file.c
4139 msgid "stdin and stdout is NUL-terminated"
4140 msgstr "标准输入和标准输出以 NUL 字符分隔"
4141
4142 #: builtin/cat-file.c
4143 msgid "read commands from stdin"
4144 msgstr "从标准输入读取命令"
4145
4146 #: builtin/cat-file.c
4147 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
4148 msgstr "带有 --batch[-check]:忽略标准输入,批量处理所有已知的对象"
4149
4150 #: builtin/cat-file.c
4151 msgid "Change or optimize batch output"
4152 msgstr "更改或优化批处理输出"
4153
4154 #: builtin/cat-file.c
4155 msgid "buffer --batch output"
4156 msgstr "缓冲 --batch 的输出"
4157
4158 #: builtin/cat-file.c
4159 msgid "follow in-tree symlinks"
4160 msgstr "跟随树内符号链接"
4161
4162 #: builtin/cat-file.c
4163 msgid "do not order objects before emitting them"
4164 msgstr "在输出对象前不要排序"
4165
4166 #: builtin/cat-file.c
4167 msgid ""
4168 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
4169 "batch)"
4170 msgstr "转换或过滤后输出对象(数据对象或树)(单独或批处理)"
4171
4172 #: builtin/cat-file.c
4173 msgid "run textconv on object's content"
4174 msgstr "对对象内容做文本转换"
4175
4176 #: builtin/cat-file.c
4177 msgid "run filters on object's content"
4178 msgstr "对对象内容做过滤"
4179
4180 #: builtin/cat-file.c
4181 msgid "blob|tree"
4182 msgstr "数据对象|树"
4183
4184 #: builtin/cat-file.c
4185 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
4186 msgstr "(--textconv | --filters) 使用 <路径>;而不是 'batch'"
4187
4188 #: builtin/cat-file.c
4189 #, c-format
4190 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
4191 msgstr "'%s=<%s>' 需要 '%s' 或 '%s'"
4192
4193 #: builtin/cat-file.c
4194 msgid "path|tree-ish"
4195 msgstr "路径|树对象"
4196
4197 #: builtin/cat-file.c
4198 #, c-format
4199 msgid "'%s' requires a batch mode"
4200 msgstr "'%s' 需要批处理模式"
4201
4202 #: builtin/cat-file.c
4203 #, c-format
4204 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
4205 msgstr "'-%c' 与批处理模式不兼容"
4206
4207 #: builtin/cat-file.c
4208 msgid "batch modes take no arguments"
4209 msgstr "批处理模式不带其他参数"
4210
4211 #: builtin/cat-file.c
4212 #, c-format
4213 msgid "<rev> required with '%s'"
4214 msgstr "'%s' 需要 <版本>"
4215
4216 #: builtin/cat-file.c
4217 #, c-format
4218 msgid "<object> required with '-%c'"
4219 msgstr "'-%c' 需要 <对象>"
4220
4221 #: builtin/cat-file.c
4222 #, c-format
4223 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
4224 msgstr "<类型> <对象> 模式只允许两个参数,而不是 %d 个"
4225
4226 #: builtin/check-attr.c
4227 msgid ""
4228 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
4229 "<pathname>..."
4230 msgstr ""
4231 "git check-attr [--source <树对象>] [-a | --all | <属性>...] [--] <路径名>..."
4232
4233 #: builtin/check-attr.c
4234 msgid ""
4235 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
4236 msgstr ""
4237 "git check-attr --stdin [-z] [--source <树对象>] [-a | --all | <属性>...]"
4238
4239 #: builtin/check-attr.c
4240 msgid "report all attributes set on file"
4241 msgstr "报告设置在文件上的所有属性"
4242
4243 #: builtin/check-attr.c
4244 msgid "use .gitattributes only from the index"
4245 msgstr "只使用索引中的 .gitattributes"
4246
4247 #: builtin/check-attr.c builtin/check-ignore.c builtin/hash-object.c
4248 msgid "read file names from stdin"
4249 msgstr "从标准输入读出文件名"
4250
4251 #: builtin/check-attr.c builtin/check-ignore.c
4252 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
4253 msgstr "输入和输出的记录使用 NUL 字符终结"
4254
4255 #: builtin/check-attr.c
4256 msgid "<tree-ish>"
4257 msgstr "<树对象>"
4258
4259 #: builtin/check-attr.c
4260 msgid "which tree-ish to check attributes at"
4261 msgstr "要用哪一个树对象来检查属性"
4262
4263 #: builtin/check-ignore.c builtin/checkout.c builtin/gc.c builtin/worktree.c
4264 msgid "suppress progress reporting"
4265 msgstr "不显示进度报告"
4266
4267 #: builtin/check-ignore.c
4268 msgid "show non-matching input paths"
4269 msgstr "显示未匹配的输入路径"
4270
4271 #: builtin/check-ignore.c
4272 msgid "ignore index when checking"
4273 msgstr "检查时忽略索引"
4274
4275 #: builtin/check-ignore.c
4276 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
4277 msgstr "不能同时指定路径及 --stdin 参数"
4278
4279 #: builtin/check-ignore.c
4280 msgid "-z only makes sense with --stdin"
4281 msgstr "-z 需要和 --stdin 参数共用才有意义"
4282
4283 #: builtin/check-ignore.c
4284 msgid "no path specified"
4285 msgstr "未指定路径"
4286
4287 #: builtin/check-ignore.c
4288 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
4289 msgstr "参数 --quiet 只在提供一个路径名时有效"
4290
4291 #: builtin/check-ignore.c
4292 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
4293 msgstr "不能同时提供 --quiet 和 --verbose 参数"
4294
4295 #: builtin/check-ignore.c
4296 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
4297 msgstr "--non-matching 选项只在使用 --verbose 时有效"
4298
4299 #: builtin/check-mailmap.c
4300 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
4301 msgstr "git check-mailmap [<选项>] <联系地址>..."
4302
4303 #: builtin/check-mailmap.c
4304 msgid "also read contacts from stdin"
4305 msgstr "还从标准输入读取联系地址"
4306
4307 #: builtin/check-mailmap.c
4308 #, c-format
4309 msgid "unable to parse contact: %s"
4310 msgstr "不能解析联系地址:%s"
4311
4312 #: builtin/check-mailmap.c
4313 msgid "no contacts specified"
4314 msgstr "未指定联系地址"
4315
4316 #: builtin/checkout--worker.c
4317 msgid "git checkout--worker [<options>]"
4318 msgstr "git checkout--worker [<选项>]"
4319
4320 #: builtin/checkout--worker.c builtin/checkout-index.c builtin/column.c
4321 #: builtin/submodule--helper.c builtin/worktree.c
4322 msgid "string"
4323 msgstr "字符串"
4324
4325 #: builtin/checkout--worker.c builtin/checkout-index.c
4326 msgid "when creating files, prepend <string>"
4327 msgstr "在创建文件时,在前面加上 <字符串>"
4328
4329 #: builtin/checkout-index.c
4330 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
4331 msgstr "git checkout-index [<选项>] [--] [<文件>...]"
4332
4333 #: builtin/checkout-index.c
4334 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
4335 msgstr "索引值应该取值 1 到 3 或者 all"
4336
4337 #: builtin/checkout-index.c
4338 msgid "check out all files in the index"
4339 msgstr "检出索引区的所有文件"
4340
4341 #: builtin/checkout-index.c
4342 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
4343 msgstr "在 skip-worktree 设置时不要跳过文件"
4344
4345 #: builtin/checkout-index.c
4346 msgid "force overwrite of existing files"
4347 msgstr "强制覆盖现有的文件"
4348
4349 #: builtin/checkout-index.c
4350 msgid "no warning for existing files and files not in index"
4351 msgstr "存在或不在索引中的文件都没有警告"
4352
4353 #: builtin/checkout-index.c
4354 msgid "don't checkout new files"
4355 msgstr "不检出新文件"
4356
4357 #: builtin/checkout-index.c
4358 msgid "update stat information in the index file"
4359 msgstr "更新索引中文件的状态信息"
4360
4361 #: builtin/checkout-index.c
4362 msgid "read list of paths from the standard input"
4363 msgstr "从标准输入读取路径列表"
4364
4365 #: builtin/checkout-index.c
4366 msgid "write the content to temporary files"
4367 msgstr "将内容写入临时文件"
4368
4369 #: builtin/checkout-index.c
4370 msgid "copy out the files from named stage"
4371 msgstr "从指定暂存区中拷出文件"
4372
4373 #: builtin/checkout.c
4374 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
4375 msgstr "git checkout [<选项>] <分支>"
4376
4377 #: builtin/checkout.c
4378 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
4379 msgstr "git checkout [<选项>] [<分支>] -- <文件>..."
4380
4381 #: builtin/checkout.c
4382 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
4383 msgstr "git switch [<选项>] [<分支>]"
4384
4385 #: builtin/checkout.c
4386 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
4387 msgstr "git restore [<选项>] [--source=<分支>] <文件>..."
4388
4389 #: builtin/checkout.c
4390 #, c-format
4391 msgid "path '%s' does not have our version"
4392 msgstr "路径 '%s' 没有我们的版本"
4393
4394 #: builtin/checkout.c
4395 #, c-format
4396 msgid "path '%s' does not have their version"
4397 msgstr "路径 '%s' 没有他们的版本"
4398
4399 #: builtin/checkout.c
4400 #, c-format
4401 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
4402 msgstr "路径 '%s' 没有全部必需的版本"
4403
4404 #: builtin/checkout.c
4405 #, c-format
4406 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
4407 msgstr "路径 '%s' 没有必需的版本"
4408
4409 #: builtin/checkout.c
4410 #, c-format
4411 msgid "path '%s': cannot merge"
4412 msgstr "path '%s':无法合并"
4413
4414 #: builtin/checkout.c
4415 #, c-format
4416 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
4417 msgstr "无法为 '%s' 添加合并结果"
4418
4419 #: builtin/checkout.c
4420 #, c-format
4421 msgid "Recreated %d merge conflict"
4422 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
4423 msgstr[0] "重新创建了 %d 个合并冲突"
4424 msgstr[1] "重新创建了 %d 个合并冲突"
4425
4426 #: builtin/checkout.c
4427 #, c-format
4428 msgid "Updated %d path from %s"
4429 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
4430 msgstr[0] "从 %2$s 更新了 %1$d 个路径"
4431 msgstr[1] "从 %2$s 更新了 %1$d 个路径"
4432
4433 #: builtin/checkout.c
4434 #, c-format
4435 msgid "Updated %d path from the index"
4436 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
4437 msgstr[0] "从索引区更新了 %d 个路径"
4438 msgstr[1] "从索引区更新了 %d 个路径"
4439
4440 #: builtin/checkout.c
4441 #, c-format
4442 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
4443 msgstr "'%s' 不能在更新路径时使用"
4444
4445 #: builtin/checkout.c
4446 #, c-format
4447 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
4448 msgstr "不能同时更新路径并切换到分支'%s'。"
4449
4450 #: builtin/checkout.c
4451 #, c-format
4452 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
4453 msgstr "'%s' 或 '%s' 都没有指定"
4454
4455 #: builtin/checkout.c
4456 #, c-format
4457 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
4458 msgstr "未指定 '%2$s' 时,必须使用 '%1$s'"
4459
4460 #: builtin/checkout.c
4461 #, c-format
4462 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
4463 msgstr "'%s' 或 '%s' 不能和 %s 一起使用"
4464
4465 #: builtin/checkout.c
4466 #, c-format
4467 msgid "path '%s' is unmerged"
4468 msgstr "路径 '%s' 未合并"
4469
4470 #: builtin/checkout.c
4471 msgid "you need to resolve your current index first"
4472 msgstr "您需要先解决当前索引的冲突"
4473
4474 #: builtin/checkout.c
4475 #, c-format
4476 msgid ""
4477 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
4478 "%s"
4479 msgstr ""
4480 "不能继续,下列文件有暂存的修改:\n"
4481 "%s"
4482
4483 #: builtin/checkout.c
4484 #, c-format
4485 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
4486 msgstr "不能对 '%s' 执行 reflog 操作:%s\n"
4487
4488 #: builtin/checkout.c
4489 msgid "HEAD is now at"
4490 msgstr "HEAD 目前位于"
4491
4492 #: builtin/checkout.c builtin/clone.c t/helper/test-fast-rebase.c
4493 msgid "unable to update HEAD"
4494 msgstr "不能更新 HEAD"
4495
4496 #: builtin/checkout.c
4497 #, c-format
4498 msgid "Reset branch '%s'\n"
4499 msgstr "重置分支 '%s'\n"
4500
4501 #: builtin/checkout.c
4502 #, c-format
4503 msgid "Already on '%s'\n"
4504 msgstr "已经位于 '%s'\n"
4505
4506 #: builtin/checkout.c
4507 #, c-format
4508 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
4509 msgstr "切换并重置分支 '%s'\n"
4510
4511 #: builtin/checkout.c
4512 #, c-format
4513 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
4514 msgstr "切换到一个新分支 '%s'\n"
4515
4516 #: builtin/checkout.c
4517 #, c-format
4518 msgid "Switched to branch '%s'\n"
4519 msgstr "切换到分支 '%s'\n"
4520
4521 # 译者:注意保持前导空格
4522 #: builtin/checkout.c
4523 #, c-format
4524 msgid " ... and %d more.\n"
4525 msgstr " ... 及其它 %d 个。\n"
4526
4527 #: builtin/checkout.c
4528 #, c-format
4529 msgid ""
4530 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
4531 "any of your branches:\n"
4532 "\n"
4533 "%s\n"
4534 msgid_plural ""
4535 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
4536 "any of your branches:\n"
4537 "\n"
4538 "%s\n"
4539 msgstr[0] ""
4540 "警告:您正丢下 %d 个提交,未和任何分支关联:\n"
4541 "\n"
4542 "%s\n"
4543 msgstr[1] ""
4544 "警告:您正丢下 %d 个提交,未和任何分支关联:\n"
4545 "\n"
4546 "%s\n"
4547
4548 #: builtin/checkout.c
4549 #, c-format
4550 msgid ""
4551 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
4552 "to do so with:\n"
4553 "\n"
4554 " git branch <new-branch-name> %s\n"
4555 "\n"
4556 msgid_plural ""
4557 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
4558 "to do so with:\n"
4559 "\n"
4560 " git branch <new-branch-name> %s\n"
4561 "\n"
4562 msgstr[0] ""
4563 "如果您想要通过创建新分支保存它,这可能是一个好时候。\n"
4564 "如下操作:\n"
4565 "\n"
4566 " git branch <新分支名> %s\n"
4567 "\n"
4568 msgstr[1] ""
4569 "如果您想要通过创建新分支保存它们,这可能是一个好时候。\n"
4570 "如下操作:\n"
4571 "\n"
4572 " git branch <新分支名> %s\n"
4573 "\n"
4574
4575 #: builtin/checkout.c
4576 msgid "internal error in revision walk"
4577 msgstr "在版本遍历时遇到内部错误"
4578
4579 #: builtin/checkout.c
4580 msgid "Previous HEAD position was"
4581 msgstr "之前的 HEAD 位置是"
4582
4583 #: builtin/checkout.c
4584 msgid "You are on a branch yet to be born"
4585 msgstr "您位于一个尚未初始化的分支"
4586
4587 #: builtin/checkout.c
4588 #, c-format
4589 msgid ""
4590 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
4591 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
4592 msgstr ""
4593 "'%s' 既可以是一个本地文件,也可以是一个跟踪分支。\n"
4594 "请使用 --(和可选的 --no-guess)来消除歧义"
4595
4596 #: builtin/checkout.c
4597 msgid ""
4598 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
4599 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
4600 "\n"
4601 " git checkout --track origin/<name>\n"
4602 "\n"
4603 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
4604 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
4605 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
4606 msgstr ""
4607 "如果您想要检出一个远程跟踪分支,例如在 'origin' 上的,您可以使用分支\n"
4608 "全名和 --track 选项:\n"
4609 "\n"
4610 " git checkout --track origin/<名称>\n"
4611 "\n"
4612 "如果您总是喜欢使用模糊的简短分支名 <名称>,而不喜欢如 'origin' 的远程\n"
4613 "名称,可以在配置中设置 checkout.defaultRemote=origin。"
4614
4615 #: builtin/checkout.c
4616 #, c-format
4617 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
4618 msgstr "'%s' 匹配多个(%d 个)远程跟踪分支"
4619
4620 #: builtin/checkout.c
4621 msgid "only one reference expected"
4622 msgstr "只期望一个引用"
4623
4624 #: builtin/checkout.c
4625 #, c-format
4626 msgid "only one reference expected, %d given."
4627 msgstr "应只有一个引用,却给出了 %d 个"
4628
4629 #: builtin/checkout.c builtin/worktree.c
4630 #, c-format
4631 msgid "invalid reference: %s"
4632 msgstr "无效引用:%s"
4633
4634 #: builtin/checkout.c
4635 #, c-format
4636 msgid "reference is not a tree: %s"
4637 msgstr "引用不是一个树:%s"
4638
4639 #: builtin/checkout.c
4640 #, c-format
4641 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
4642 msgstr "期望一个分支,得到标签 '%s'"
4643
4644 #: builtin/checkout.c
4645 #, c-format
4646 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
4647 msgstr "期望一个分支,得到远程分支 '%s'"
4648
4649 #: builtin/checkout.c
4650 #, c-format
4651 msgid "a branch is expected, got '%s'"
4652 msgstr "期望一个分支,得到 '%s'"
4653
4654 #: builtin/checkout.c
4655 #, c-format
4656 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
4657 msgstr "期望一个分支,得到提交 '%s'"
4658
4659 #: builtin/checkout.c
4660 msgid ""
4661 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
4662 msgstr "如果你在本提交分离头指针,使用 --detach 选项重试。"
4663
4664 #: builtin/checkout.c
4665 msgid ""
4666 "cannot switch branch while merging\n"
4667 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
4668 msgstr ""
4669 "不能在合并时切换分支\n"
4670 "考虑使用 \"git merge --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
4671
4672 #: builtin/checkout.c
4673 msgid ""
4674 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
4675 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
4676 msgstr ""
4677 "不能在一个 am 会话期间切换分支\n"
4678 "考虑使用 \"git am --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
4679
4680 #: builtin/checkout.c
4681 msgid ""
4682 "cannot switch branch while rebasing\n"
4683 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
4684 msgstr ""
4685 "不能在变基时切换分支\n"
4686 "考虑使用 \"git rebase --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
4687
4688 #: builtin/checkout.c
4689 msgid ""
4690 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
4691 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
4692 msgstr ""
4693 "不能在拣选时切换分支\n"
4694 "考虑使用 \"git cherry-pick --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
4695
4696 #: builtin/checkout.c
4697 msgid ""
4698 "cannot switch branch while reverting\n"
4699 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
4700 msgstr ""
4701 "不能在还原时切换分支\n"
4702 "考虑使用 \"git revert --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
4703
4704 #: builtin/checkout.c
4705 msgid "you are switching branch while bisecting"
4706 msgstr "您在执行二分查找时切换分支"
4707
4708 #: builtin/checkout.c
4709 msgid "paths cannot be used with switching branches"
4710 msgstr "路径不能和切换分支同时使用"
4711
4712 #: builtin/checkout.c
4713 #, c-format
4714 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
4715 msgstr "'%s' 不能和切换分支同时使用"
4716
4717 #: builtin/checkout.c
4718 #, c-format
4719 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
4720 msgstr "'%s' 不能和 '%s' 同时使用"
4721
4722 #: builtin/checkout.c
4723 #, c-format
4724 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
4725 msgstr "'%s' 不带 <起始点>"
4726
4727 #: builtin/checkout.c
4728 #, c-format
4729 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
4730 msgstr "不能切换分支到一个非提交 '%s'"
4731
4732 #: builtin/checkout.c
4733 msgid "missing branch or commit argument"
4734 msgstr "缺少分支或提交参数"
4735
4736 #: builtin/checkout.c
4737 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
4738 msgstr "和新的分支执行三方合并"
4739
4740 #: builtin/checkout.c builtin/log.c parse-options.h
4741 msgid "style"
4742 msgstr "风格"
4743
4744 #: builtin/checkout.c
4745 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
4746 msgstr "冲突输出风格(merge、diff3 或 zdiff3)"
4747
4748 #: builtin/checkout.c builtin/worktree.c
4749 msgid "detach HEAD at named commit"
4750 msgstr "HEAD 从指定的提交分离"
4751
4752 #: builtin/checkout.c
4753 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
4754 msgstr "强制检出(丢弃本地修改)"
4755
4756 #: builtin/checkout.c
4757 msgid "new-branch"
4758 msgstr "新分支"
4759
4760 #: builtin/checkout.c
4761 msgid "new unparented branch"
4762 msgstr "新的没有父提交的分支"
4763
4764 #: builtin/checkout.c builtin/merge.c
4765 msgid "update ignored files (default)"
4766 msgstr "更新忽略的文件(默认)"
4767
4768 #: builtin/checkout.c
4769 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
4770 msgstr "不检查指定的引用是否被其他工作区所占用"
4771
4772 #: builtin/checkout.c
4773 msgid "checkout our version for unmerged files"
4774 msgstr "对尚未合并的文件检出我们的版本"
4775
4776 #: builtin/checkout.c
4777 msgid "checkout their version for unmerged files"
4778 msgstr "对尚未合并的文件检出他们的版本"
4779
4780 #: builtin/checkout.c
4781 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
4782 msgstr "对路径不做稀疏检出的限制"
4783
4784 #: builtin/checkout.c
4785 #, c-format
4786 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
4787 msgstr "选项 '-%c'、'-%c' 和 ‘%s' 不能同时使用"
4788
4789 #: builtin/checkout.c
4790 msgid "--track needs a branch name"
4791 msgstr "--track 需要一个分支名"
4792
4793 #: builtin/checkout.c
4794 #, c-format
4795 msgid "missing branch name; try -%c"
4796 msgstr "缺少分支名,尝试 -%c"
4797
4798 #: builtin/checkout.c
4799 #, c-format
4800 msgid "could not resolve %s"
4801 msgstr "无法解析 %s"
4802
4803 #: builtin/checkout.c
4804 msgid "invalid path specification"
4805 msgstr "无效的路径规格"
4806
4807 #: builtin/checkout.c
4808 #, c-format
4809 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
4810 msgstr "'%s' 不是一个提交,不能基于它创建分支 '%s'"
4811
4812 #: builtin/checkout.c
4813 #, c-format
4814 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
4815 msgstr "git checkout:--detach 不能接收路径参数 '%s'"
4816
4817 #: builtin/checkout.c
4818 msgid ""
4819 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
4820 "checking out of the index."
4821 msgstr ""
4822 "git checkout:在从索引检出时,--ours/--theirs、--force 和 --merge 不兼容。"
4823
4824 #: builtin/checkout.c
4825 msgid "you must specify path(s) to restore"
4826 msgstr "您必须指定要恢复的路径"
4827
4828 #: builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/remote.c
4829 #: builtin/submodule--helper.c builtin/worktree.c
4830 msgid "branch"
4831 msgstr "分支"
4832
4833 #: builtin/checkout.c
4834 msgid "create and checkout a new branch"
4835 msgstr "创建并检出一个新的分支"
4836
4837 #: builtin/checkout.c
4838 msgid "create/reset and checkout a branch"
4839 msgstr "创建/重置并检出一个分支"
4840
4841 #: builtin/checkout.c
4842 msgid "create reflog for new branch"
4843 msgstr "为新的分支创建引用日志"
4844
4845 #: builtin/checkout.c
4846 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
4847 msgstr "二次猜测 'git checkout <无此分支>'(默认)"
4848
4849 #: builtin/checkout.c
4850 msgid "use overlay mode (default)"
4851 msgstr "使用叠加模式(默认)"
4852
4853 #: builtin/checkout.c
4854 msgid "create and switch to a new branch"
4855 msgstr "创建并切换一个新分支"
4856
4857 #: builtin/checkout.c
4858 msgid "create/reset and switch to a branch"
4859 msgstr "创建/重置并切换一个分支"
4860
4861 #: builtin/checkout.c
4862 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
4863 msgstr "二次猜测 'git switch <无此分支>'"
4864
4865 #: builtin/checkout.c
4866 msgid "throw away local modifications"
4867 msgstr "丢弃本地修改"
4868
4869 #: builtin/checkout.c
4870 msgid "which tree-ish to checkout from"
4871 msgstr "要检出哪一个树"
4872
4873 #: builtin/checkout.c
4874 msgid "restore the index"
4875 msgstr "恢复索引"
4876
4877 #: builtin/checkout.c
4878 msgid "restore the working tree (default)"
4879 msgstr "恢复工作区(默认)"
4880
4881 #: builtin/checkout.c
4882 msgid "ignore unmerged entries"
4883 msgstr "忽略未合并条目"
4884
4885 #: builtin/checkout.c
4886 msgid "use overlay mode"
4887 msgstr "使用叠加模式"
4888
4889 #: builtin/clean.c
4890 msgid ""
4891 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
4892 "[<pathspec>...]"
4893 msgstr ""
4894 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <模式>] [-x | -X] [--] <路径规格>..."
4895
4896 #: builtin/clean.c
4897 #, c-format
4898 msgid "Removing %s\n"
4899 msgstr "正删除 %s\n"
4900
4901 #: builtin/clean.c
4902 #, c-format
4903 msgid "Would remove %s\n"
4904 msgstr "将删除 %s\n"
4905
4906 #: builtin/clean.c
4907 #, c-format
4908 msgid "Skipping repository %s\n"
4909 msgstr "忽略仓库 %s\n"
4910
4911 #: builtin/clean.c
4912 #, c-format
4913 msgid "Would skip repository %s\n"
4914 msgstr "将忽略仓库 %s\n"
4915
4916 #: builtin/clean.c midx.c
4917 #, c-format
4918 msgid "failed to remove %s"
4919 msgstr "无法删除 %s"
4920
4921 #: builtin/clean.c
4922 #, c-format
4923 msgid "could not lstat %s\n"
4924 msgstr "不能对 %s 调用 lstat\n"
4925
4926 #: builtin/clean.c
4927 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
4928 msgstr "拒绝删除当前工作目录\n"
4929
4930 #: builtin/clean.c
4931 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
4932 msgstr "将拒绝删除当前工作目录\n"
4933
4934 #: builtin/clean.c
4935 #, c-format
4936 msgid ""
4937 "Prompt help:\n"
4938 "1 - select a numbered item\n"
4939 "foo - select item based on unique prefix\n"
4940 " - (empty) select nothing\n"
4941 msgstr ""
4942 "帮助:\n"
4943 "1 - 通过编号选择一个选项\n"
4944 "foo - 通过唯一前缀选择一个选项\n"
4945 " - (空)什么也不选择\n"
4946
4947 #: builtin/clean.c
4948 #, c-format
4949 msgid ""
4950 "Prompt help:\n"
4951 "1 - select a single item\n"
4952 "3-5 - select a range of items\n"
4953 "2-3,6-9 - select multiple ranges\n"
4954 "foo - select item based on unique prefix\n"
4955 "-... - unselect specified items\n"
4956 "* - choose all items\n"
4957 " - (empty) finish selecting\n"
4958 msgstr ""
4959 "帮助:\n"
4960 "1 - 选择一个选项\n"
4961 "3-5 - 选择一个范围内的所有选项\n"
4962 "2-3,6-9 - 选择多个范围内的所有选项\n"
4963 "foo - 通过唯一前缀选择一个选项\n"
4964 "-... - 反选特定的选项\n"
4965 "* - 选择所有选项\n"
4966 " - (空)结束选择\n"
4967
4968 #: builtin/clean.c
4969 #, c-format
4970 msgid "Huh (%s)?\n"
4971 msgstr "嗯(%s)?\n"
4972
4973 #: builtin/clean.c
4974 #, c-format
4975 msgid "Input ignore patterns>> "
4976 msgstr "输入模版以排除条目>> "
4977
4978 #: builtin/clean.c
4979 #, c-format
4980 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4981 msgstr "警告:无法找到和 %s 匹配的条目"
4982
4983 #: builtin/clean.c
4984 msgid "Select items to delete"
4985 msgstr "选择要删除的条目"
4986
4987 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4988 #: builtin/clean.c
4989 #, c-format
4990 msgid "Remove %s [y/N]? "
4991 msgstr "删除 %s [y/N]?"
4992
4993 #: builtin/clean.c
4994 msgid ""
4995 "clean - start cleaning\n"
4996 "filter by pattern - exclude items from deletion\n"
4997 "select by numbers - select items to be deleted by numbers\n"
4998 "ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4999 "quit - stop cleaning\n"
5000 "help - this screen\n"
5001 "? - help for prompt selection"
5002 msgstr ""
5003 "clean - 开始清理\n"
5004 "filter by pattern - 通过模版排除要删除的条目\n"
5005 "select by numbers - 通过数字选择要删除的条目\n"
5006 "ask each - 针对删除逐一询问(就像 \"rm -i\")\n"
5007 "quit - 停止删除并退出\n"
5008 "help - 显示本帮助\n"
5009 "? - 显示如何在提示符下选择的帮助"
5010
5011 #: builtin/clean.c
5012 msgid "Would remove the following item:"
5013 msgid_plural "Would remove the following items:"
5014 msgstr[0] "将删除如下条目:"
5015 msgstr[1] "将删除如下条目:"
5016
5017 #: builtin/clean.c
5018 msgid "No more files to clean, exiting."
5019 msgstr "没有要清理的文件,退出。"
5020
5021 #: builtin/clean.c
5022 msgid "do not print names of files removed"
5023 msgstr "不打印删除文件的名称"
5024
5025 #: builtin/clean.c
5026 msgid "force"
5027 msgstr "强制"
5028
5029 #: builtin/clean.c
5030 msgid "interactive cleaning"
5031 msgstr "交互式清除"
5032
5033 #: builtin/clean.c
5034 msgid "remove whole directories"
5035 msgstr "删除整个目录"
5036
5037 #: builtin/clean.c builtin/describe.c builtin/grep.c builtin/log.c
5038 #: builtin/ls-files.c builtin/name-rev.c builtin/pack-refs.c builtin/show-ref.c
5039 #: ref-filter.h
5040 msgid "pattern"
5041 msgstr "模式"
5042
5043 #: builtin/clean.c
5044 msgid "add <pattern> to ignore rules"
5045 msgstr "添加 <模式> 到忽略规则"
5046
5047 #: builtin/clean.c
5048 msgid "remove ignored files, too"
5049 msgstr "也删除忽略的文件"
5050
5051 #: builtin/clean.c
5052 msgid "remove only ignored files"
5053 msgstr "只删除忽略的文件"
5054
5055 #: builtin/clean.c
5056 msgid ""
5057 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
5058 "clean"
5059 msgstr ""
5060 "clean.requireForce 设置为 true 且未提供 -i、-n 或 -f 选项,拒绝执行清理动作"
5061
5062 #: builtin/clean.c
5063 msgid ""
5064 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
5065 "refusing to clean"
5066 msgstr ""
5067 "clean.requireForce 默认为 true 且未提供 -i、-n 或 -f 选项,拒绝执行清理动作"
5068
5069 #: builtin/clean.c
5070 msgid "-x and -X cannot be used together"
5071 msgstr "-x 和 -X 不能同时使用"
5072
5073 #: builtin/clone.c
5074 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
5075 msgstr "git clone [<选项>] [--] <仓库> [<路径>]"
5076
5077 #: builtin/clone.c
5078 msgid "don't clone shallow repository"
5079 msgstr "不克隆浅仓库"
5080
5081 #: builtin/clone.c
5082 msgid "don't create a checkout"
5083 msgstr "不创建一个检出"
5084
5085 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5086 msgid "create a bare repository"
5087 msgstr "创建一个纯仓库"
5088
5089 #: builtin/clone.c
5090 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
5091 msgstr "创建一个镜像仓库(也是纯仓库)"
5092
5093 #: builtin/clone.c
5094 msgid "to clone from a local repository"
5095 msgstr "从本地仓库克隆"
5096
5097 #: builtin/clone.c
5098 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
5099 msgstr "不使用本地硬链接,始终复制"
5100
5101 #: builtin/clone.c
5102 msgid "setup as shared repository"
5103 msgstr "设置为共享仓库"
5104
5105 #: builtin/clone.c
5106 msgid "pathspec"
5107 msgstr "路径规格"
5108
5109 #: builtin/clone.c
5110 msgid "initialize submodules in the clone"
5111 msgstr "在克隆时初始化子模组"
5112
5113 #: builtin/clone.c
5114 msgid "number of submodules cloned in parallel"
5115 msgstr "并发克隆的子模组的数量"
5116
5117 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5118 msgid "template-directory"
5119 msgstr "模板目录"
5120
5121 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5122 msgid "directory from which templates will be used"
5123 msgstr "模板目录将被使用"
5124
5125 #: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
5126 msgid "reference repository"
5127 msgstr "参考仓库"
5128
5129 #: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
5130 msgid "use --reference only while cloning"
5131 msgstr "仅在克隆时参考 --reference 指向的本地仓库"
5132
5133 #: builtin/clone.c builtin/column.c builtin/fmt-merge-msg.c builtin/init-db.c
5134 #: builtin/merge-file.c builtin/merge.c builtin/pack-objects.c builtin/repack.c
5135 #: builtin/submodule--helper.c t/helper/test-simple-ipc.c
5136 msgid "name"
5137 msgstr "名称"
5138
5139 #: builtin/clone.c
5140 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
5141 msgstr "使用 <名称> 而不是 'origin' 去跟踪上游"
5142
5143 #: builtin/clone.c
5144 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
5145 msgstr "检出 <分支> 而不是远程 HEAD"
5146
5147 #: builtin/clone.c
5148 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
5149 msgstr "远程 git-upload-pack 路径"
5150
5151 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/grep.c builtin/pull.c
5152 msgid "depth"
5153 msgstr "深度"
5154
5155 #: builtin/clone.c
5156 msgid "create a shallow clone of that depth"
5157 msgstr "创建一个指定深度的浅克隆"
5158
5159 #: builtin/clone.c
5160 msgid "create a shallow clone since a specific time"
5161 msgstr "从一个特定时间创建一个浅克隆"
5162
5163 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c builtin/rebase.c
5164 msgid "revision"
5165 msgstr "版本"
5166
5167 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c
5168 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
5169 msgstr "深化浅克隆的历史,除了特定版本"
5170
5171 #: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
5172 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
5173 msgstr "只克隆一个分支、HEAD 或 --branch"
5174
5175 #: builtin/clone.c
5176 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
5177 msgstr "不要克隆任何标签,并且后续获取操作也不下载它们"
5178
5179 #: builtin/clone.c
5180 msgid "any cloned submodules will be shallow"
5181 msgstr "子模组将以浅下载模式克隆"
5182
5183 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5184 msgid "gitdir"
5185 msgstr "git目录"
5186
5187 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5188 msgid "separate git dir from working tree"
5189 msgstr "git目录和工作区分离"
5190
5191 #: builtin/clone.c
5192 msgid "key=value"
5193 msgstr "key=value"
5194
5195 #: builtin/clone.c
5196 msgid "set config inside the new repository"
5197 msgstr "在新仓库中设置配置信息"
5198
5199 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/ls-remote.c builtin/pull.c
5200 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
5201 msgid "server-specific"
5202 msgstr "server-specific"
5203
5204 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/ls-remote.c builtin/pull.c
5205 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
5206 msgid "option to transmit"
5207 msgstr "传输选项"
5208
5209 #: builtin/clone.c
5210 msgid "apply partial clone filters to submodules"
5211 msgstr "对子模组使用部分克隆过滤器"
5212
5213 #: builtin/clone.c
5214 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
5215 msgstr "任何克隆的子模组将使用它们的远程跟踪分支"
5216
5217 #: builtin/clone.c
5218 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
5219 msgstr "初始化稀疏检出文件,只包含根目录文件"
5220
5221 #: builtin/clone.c
5222 msgid "uri"
5223 msgstr "uri"
5224
5225 #: builtin/clone.c
5226 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
5227 msgstr "用于在从 origin 远程获取之前下载归档包的 URI"
5228
5229 #: builtin/clone.c
5230 #, c-format
5231 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
5232 msgstr "info: 不能为 '%s' 添加一个备用:%s\n"
5233
5234 #: builtin/clone.c builtin/diff.c builtin/rm.c grep.c setup.c
5235 #, c-format
5236 msgid "failed to stat '%s'"
5237 msgstr "无法对 '%s' 调用 stat"
5238
5239 #: builtin/clone.c
5240 #, c-format
5241 msgid "%s exists and is not a directory"
5242 msgstr "%s 存在且不是一个目录"
5243
5244 #: builtin/clone.c
5245 #, c-format
5246 msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local"
5247 msgstr "'%s' 为符号链接,拒绝用 --local 克隆"
5248
5249 #: builtin/clone.c
5250 #, c-format
5251 msgid "failed to start iterator over '%s'"
5252 msgstr "无法在 '%s' 上启动迭代器"
5253
5254 #: builtin/clone.c
5255 #, c-format
5256 msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
5257 msgstr "符号链接 '%s' 存在,拒绝用 --local 克隆"
5258
5259 #: builtin/clone.c compat/precompose_utf8.c
5260 #, c-format
5261 msgid "failed to unlink '%s'"
5262 msgstr "无法删除 '%s'"
5263
5264 #: builtin/clone.c
5265 #, c-format
5266 msgid "failed to create link '%s'"
5267 msgstr "无法创建链接 '%s'"
5268
5269 #: builtin/clone.c
5270 #, c-format
5271 msgid "failed to copy file to '%s'"
5272 msgstr "无法拷贝文件至 '%s'"
5273
5274 #: builtin/clone.c
5275 #, c-format
5276 msgid "failed to iterate over '%s'"
5277 msgstr "无法在 '%s' 上迭代"
5278
5279 #: builtin/clone.c
5280 #, c-format
5281 msgid "done.\n"
5282 msgstr "完成。\n"
5283
5284 #: builtin/clone.c
5285 msgid ""
5286 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
5287 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
5288 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
5289 msgstr ""
5290 "克隆成功,但是检出失败。\n"
5291 "您可以通过 'git status' 检查哪些已被检出,然后使用命令\n"
5292 "'git restore --source=HEAD :/' 重试\n"
5293
5294 #: builtin/clone.c
5295 #, c-format
5296 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
5297 msgstr "不能发现要克隆的远程分支 %s。"
5298
5299 #: builtin/clone.c fetch-pack.c
5300 msgid "remote did not send all necessary objects"
5301 msgstr "远程没有发送所有必需的对象"
5302
5303 #: builtin/clone.c
5304 #, c-format
5305 msgid "unable to update %s"
5306 msgstr "不能更新 %s"
5307
5308 #: builtin/clone.c
5309 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
5310 msgstr "无法初始化稀疏检出"
5311
5312 #: builtin/clone.c
5313 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
5314 msgstr "远程 HEAD 指向一个不存在的引用,无法检出"
5315
5316 #: builtin/clone.c
5317 msgid "unable to checkout working tree"
5318 msgstr "不能检出工作区"
5319
5320 #: builtin/clone.c
5321 msgid "unable to write parameters to config file"
5322 msgstr "无法将参数写入配置文件"
5323
5324 #: builtin/clone.c
5325 msgid "cannot repack to clean up"
5326 msgstr "无法执行 repack 来清理"
5327
5328 #: builtin/clone.c
5329 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
5330 msgstr "无法删除临时的 alternates 文件"
5331
5332 #: builtin/clone.c
5333 msgid "Too many arguments."
5334 msgstr "太多参数。"
5335
5336 #: builtin/clone.c scalar.c
5337 msgid "You must specify a repository to clone."
5338 msgstr "您必须指定一个仓库来克隆。"
5339
5340 #: builtin/clone.c
5341 msgid ""
5342 "--bundle-uri is incompatible with --depth, --shallow-since, and --shallow-"
5343 "exclude"
5344 msgstr "--bundle-uri 与 --depth、--shallow-since 和 --shallow-exclude 不兼容"
5345
5346 #: builtin/clone.c
5347 #, c-format
5348 msgid "repository '%s' does not exist"
5349 msgstr "仓库 '%s' 不存在"
5350
5351 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c
5352 #, c-format
5353 msgid "depth %s is not a positive number"
5354 msgstr "深度 %s 不是一个正数"
5355
5356 #: builtin/clone.c
5357 #, c-format
5358 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
5359 msgstr "目标路径 '%s' 已经存在,并且不是一个空目录。"
5360
5361 #: builtin/clone.c
5362 #, c-format
5363 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
5364 msgstr "仓库路径 '%s' 已经存在,并且不是一个空目录。"
5365
5366 #: builtin/clone.c
5367 #, c-format
5368 msgid "working tree '%s' already exists."
5369 msgstr "工作区 '%s' 已经存在。"
5370
5371 #: builtin/clone.c builtin/difftool.c builtin/log.c builtin/worktree.c
5372 #, c-format
5373 msgid "could not create leading directories of '%s'"
5374 msgstr "不能为 '%s' 创建先导目录"
5375
5376 #: builtin/clone.c
5377 #, c-format
5378 msgid "could not create work tree dir '%s'"
5379 msgstr "不能创建工作区目录 '%s'"
5380
5381 #: builtin/clone.c
5382 #, c-format
5383 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
5384 msgstr "克隆到纯仓库 '%s'...\n"
5385
5386 #: builtin/clone.c
5387 #, c-format
5388 msgid "Cloning into '%s'...\n"
5389 msgstr "正克隆到 '%s'...\n"
5390
5391 #: builtin/clone.c
5392 msgid ""
5393 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
5394 "able"
5395 msgstr "clone --recursive 和 --reference 以及 --reference-if-able 不兼容"
5396
5397 #: builtin/clone.c builtin/remote.c
5398 #, c-format
5399 msgid "'%s' is not a valid remote name"
5400 msgstr "'%s' 不是一个有效的远程名称"
5401
5402 #: builtin/clone.c
5403 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
5404 msgstr "--depth 在本地克隆时被忽略,请改用 file:// 协议。"
5405
5406 #: builtin/clone.c
5407 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
5408 msgstr "--shallow-since 在本地克隆时被忽略,请改用 file:// 协议。"
5409
5410 #: builtin/clone.c
5411 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
5412 msgstr "--shallow-exclude 在本地克隆时被忽略,请改用 file:// 协议。"
5413
5414 #: builtin/clone.c
5415 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
5416 msgstr "--filter 在本地克隆时被忽略,请改用 file:// 协议。"
5417
5418 #: builtin/clone.c fetch-pack.c
5419 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
5420 msgstr "源仓库是浅克隆,拒绝克隆。"
5421
5422 #: builtin/clone.c
5423 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
5424 msgstr "源仓库是浅克隆,忽略 --local"
5425
5426 #: builtin/clone.c
5427 msgid "--local is ignored"
5428 msgstr "--local 被忽略"
5429
5430 #: builtin/clone.c
5431 msgid "cannot clone from filtered bundle"
5432 msgstr "无法从经过过滤的归档包克隆"
5433
5434 #: builtin/clone.c
5435 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
5436 msgstr "无法初始化仓库,跳过归档包 URI"
5437
5438 #: builtin/clone.c
5439 #, c-format
5440 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
5441 msgstr "无法从归档包 URI '%s' 获取对象"
5442
5443 #: builtin/clone.c
5444 msgid "failed to fetch advertised bundles"
5445 msgstr "无法获取公布的归档包"
5446
5447 #: builtin/clone.c
5448 msgid "remote transport reported error"
5449 msgstr "远程传输报告错误"
5450
5451 #: builtin/clone.c
5452 #, c-format
5453 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
5454 msgstr "远程分支 %s 在上游 %s 未发现"
5455
5456 #: builtin/clone.c
5457 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
5458 msgstr "您似乎克隆了一个空仓库。"
5459
5460 #: builtin/column.c
5461 msgid "git column [<options>]"
5462 msgstr "git column [<选项>]"
5463
5464 #: builtin/column.c
5465 msgid "lookup config vars"
5466 msgstr "查找配置变量"
5467
5468 #: builtin/column.c
5469 msgid "layout to use"
5470 msgstr "要使用的布局"
5471
5472 #: builtin/column.c
5473 msgid "maximum width"
5474 msgstr "最大宽度"
5475
5476 #: builtin/column.c
5477 msgid "padding space on left border"
5478 msgstr "左边框的填充空间"
5479
5480 #: builtin/column.c
5481 msgid "padding space on right border"
5482 msgstr "右边框的填充空间"
5483
5484 #: builtin/column.c
5485 msgid "padding space between columns"
5486 msgstr "两列之间的填充空间"
5487
5488 #: builtin/column.c
5489 msgid "--command must be the first argument"
5490 msgstr "--command 必须是第一个参数"
5491
5492 #: builtin/commit-graph.c
5493 msgid ""
5494 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
5495 msgstr ""
5496 "git commit-graph verify [--object-dir <目录>] [--shallow] [--[no-]progress]"
5497
5498 #: builtin/commit-graph.c
5499 msgid ""
5500 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
5501 " [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
5502 "--stdin-commits]\n"
5503 " [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
5504 "[no-]progress]\n"
5505 " <split options>"
5506 msgstr ""
5507 "git commit-graph write [--object-dir <目录>] [--append]\n"
5508 " [--split[=<策略>]] [--reachable | --stdin-packs | --"
5509 "stdin-commits] \n"
5510 " [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
5511 "[no-]progress]\n"
5512 " <切分选项>"
5513
5514 #: builtin/commit-graph.c builtin/fetch.c builtin/log.c builtin/repack.c
5515 msgid "dir"
5516 msgstr "目录"
5517
5518 #: builtin/commit-graph.c
5519 msgid "the object directory to store the graph"
5520 msgstr "保存图形的对象目录"
5521
5522 #: builtin/commit-graph.c
5523 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
5524 msgstr "如果提交图形被拆分,只验证头一个文件"
5525
5526 #: builtin/commit-graph.c
5527 #, c-format
5528 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
5529 msgstr "无法打开提交图形 '%s'"
5530
5531 #: builtin/commit-graph.c
5532 #, c-format
5533 msgid "unrecognized --split argument, %s"
5534 msgstr "未能识别的 --split 参数,%s"
5535
5536 #: builtin/commit-graph.c
5537 #, c-format
5538 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
5539 msgstr "意外的非十六进制对象 ID:%s"
5540
5541 #: builtin/commit-graph.c
5542 #, c-format
5543 msgid "invalid object: %s"
5544 msgstr "无效对象:%s"
5545
5546 #: builtin/commit-graph.c parse-options-cb.c
5547 #, c-format
5548 msgid "option `%s' expects a numerical value"
5549 msgstr "选项 `%s' 期望一个数字值"
5550
5551 #: builtin/commit-graph.c
5552 msgid "start walk at all refs"
5553 msgstr "开始遍历所有引用"
5554
5555 #: builtin/commit-graph.c
5556 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
5557 msgstr "从标准输入中的包索引文件列表中扫描提交"
5558
5559 #: builtin/commit-graph.c
5560 msgid "start walk at commits listed by stdin"
5561 msgstr "从标准输入中的提交开始扫描"
5562
5563 #: builtin/commit-graph.c
5564 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
5565 msgstr "包含 commit-graph 文件中已有所有提交"
5566
5567 #: builtin/commit-graph.c
5568 msgid "enable computation for changed paths"
5569 msgstr "启用变更路径的计算"
5570
5571 #: builtin/commit-graph.c
5572 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
5573 msgstr "允许写一个增量提交图形文件"
5574
5575 #: builtin/commit-graph.c
5576 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
5577 msgstr "在非基本拆分提交图形中的最大提交数"
5578
5579 #: builtin/commit-graph.c
5580 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
5581 msgstr "一个拆分提交图形的两个级别之间的最大比率"
5582
5583 #: builtin/commit-graph.c
5584 msgid "only expire files older than a given date-time"
5585 msgstr "只让早于给定时间的文件过期"
5586
5587 #: builtin/commit-graph.c
5588 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
5589 msgstr "要计算的变更路径布隆过滤器的最大数"
5590
5591 #: builtin/commit-graph.c
5592 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
5593 msgstr "不能同时使用 --reachable、--stdin-commits 或 --stdin-packs"
5594
5595 #: builtin/commit-graph.c
5596 msgid "Collecting commits from input"
5597 msgstr "正从标准输入收集提交"
5598
5599 #: builtin/commit-tree.c
5600 msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
5601 msgstr "git commit-tree <树> [(-p <父提交>)...]"
5602
5603 #: builtin/commit-tree.c
5604 msgid ""
5605 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
5606 " [(-F <file>)...] <tree>"
5607 msgstr ""
5608 "git commit-tree [(-p <父提交>)...] [-S[<私钥 ID>]] [(-m <消息>)...]\n"
5609 " [(-F <文件>)...] <树>"
5610
5611 #: builtin/commit-tree.c
5612 #, c-format
5613 msgid "duplicate parent %s ignored"
5614 msgstr "忽略重复的父提交 %s"
5615
5616 #: builtin/commit-tree.c builtin/log.c
5617 #, c-format
5618 msgid "not a valid object name %s"
5619 msgstr "不是一个有效的对象名 %s"
5620
5621 #: builtin/commit-tree.c
5622 #, c-format
5623 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
5624 msgstr "git commit-tree:无法读取 '%s'"
5625
5626 #: builtin/commit-tree.c
5627 #, c-format
5628 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
5629 msgstr "git commit-tree:无法关闭 '%s'"
5630
5631 #: builtin/commit-tree.c
5632 msgid "parent"
5633 msgstr "父提交"
5634
5635 #: builtin/commit-tree.c
5636 msgid "id of a parent commit object"
5637 msgstr "父提交对象 ID"
5638
5639 #: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/notes.c
5640 #: builtin/stash.c builtin/tag.c
5641 msgid "message"
5642 msgstr "说明"
5643
5644 #: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c
5645 msgid "commit message"
5646 msgstr "提交说明"
5647
5648 #: builtin/commit-tree.c
5649 msgid "read commit log message from file"
5650 msgstr "从文件中读取提交说明"
5651
5652 #: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/pull.c
5653 #: builtin/revert.c
5654 msgid "GPG sign commit"
5655 msgstr "GPG 提交签名"
5656
5657 #: builtin/commit-tree.c
5658 msgid "must give exactly one tree"
5659 msgstr "必须精确地提供一个树"
5660
5661 #: builtin/commit-tree.c
5662 msgid "git commit-tree: failed to read"
5663 msgstr "git commit-tree:无法读取"
5664
5665 #: builtin/commit.c
5666 msgid ""
5667 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
5668 " [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
5669 "reword):]<commit>)]\n"
5670 " [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
5671 " [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
5672 " [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
5673 " [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
5674 " [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
5675 " [--] [<pathspec>...]"
5676 msgstr ""
5677 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<模式>] [--amend]\n"
5678 " [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <提交> | --fixup [(amend|"
5679 "reword):]<提交>)]\n"
5680 " [-F <文件> | -m <消息>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
5681 " [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<作者>]\n"
5682 " [--date=<日期>] [--cleanup=<模式>] [--[no-]status]\n"
5683 " [-i | -o] [--pathspec-from-file=<文件> [--pathspec-file-nul]]\n"
5684 " [(--trailer <键>[(=|:)<值>])...] [-S[<私钥 ID>]]\n"
5685 " [--] [<路径规格>...]"
5686
5687 #: builtin/commit.c
5688 msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
5689 msgstr "git status [<选项>] [--] [<路径规格>...]"
5690
5691 #: builtin/commit.c
5692 msgid ""
5693 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
5694 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
5695 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
5696 msgstr ""
5697 "您要修补最近的提交,但这么做会让它成为空提交。您可以重复您的命令并带上\n"
5698 "--allow-empty 选项,或者您可用命令 \"git reset HEAD^\" 整个删除该提交。\n"
5699
5700 #: builtin/commit.c
5701 msgid ""
5702 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
5703 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
5704 "\n"
5705 " git commit --allow-empty\n"
5706 "\n"
5707 msgstr ""
5708 "之前的拣选操作现在是一个空提交,可能是由冲突解决导致的。如果您无论如何\n"
5709 "也要提交,使用命令:\n"
5710 "\n"
5711 " git commit --allow-empty\n"
5712 "\n"
5713
5714 #: builtin/commit.c
5715 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
5716 msgstr "否则,请使用 'git rebase --skip'\n"
5717
5718 #: builtin/commit.c
5719 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
5720 msgstr "否则,请使用 'git cherry-pick --skip'\n"
5721
5722 #: builtin/commit.c
5723 msgid ""
5724 "and then use:\n"
5725 "\n"
5726 " git cherry-pick --continue\n"
5727 "\n"
5728 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
5729 "If you wish to skip this commit, use:\n"
5730 "\n"
5731 " git cherry-pick --skip\n"
5732 "\n"
5733 msgstr ""
5734 "然后使用:\n"
5735 "\n"
5736 " git cherry-pick --continue\n"
5737 "\n"
5738 "来继续拣选剩余提交。如果您想跳过此提交,使用:\n"
5739 "\n"
5740 " git cherry-pick --skip\n"
5741 "\n"
5742
5743 #: builtin/commit.c read-cache.c
5744 msgid "updating files failed"
5745 msgstr "更新文件失败"
5746
5747 #: builtin/commit.c
5748 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
5749 msgstr "无法解包 HEAD 树对象"
5750
5751 #: builtin/commit.c
5752 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
5753 msgstr "参数 --include/--only 不跟路径没有意义。"
5754
5755 #: builtin/commit.c
5756 msgid "unable to create temporary index"
5757 msgstr "不能创建临时索引"
5758
5759 #: builtin/commit.c
5760 msgid "interactive add failed"
5761 msgstr "交互式添加失败"
5762
5763 #: builtin/commit.c
5764 msgid "unable to update temporary index"
5765 msgstr "无法更新临时索引"
5766
5767 #: builtin/commit.c
5768 msgid "Failed to update main cache tree"
5769 msgstr "不能更新树的主缓存"
5770
5771 #: builtin/commit.c
5772 msgid "unable to write new_index file"
5773 msgstr "无法写 new_index 文件"
5774
5775 #: builtin/commit.c
5776 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
5777 msgstr "在合并过程中不能做部分提交。"
5778
5779 #: builtin/commit.c
5780 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
5781 msgstr "在拣选过程中不能做部分提交。"
5782
5783 #: builtin/commit.c
5784 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
5785 msgstr "在变基过程中不能做部分提交。"
5786
5787 #: builtin/commit.c
5788 msgid "cannot read the index"
5789 msgstr "无法读取索引"
5790
5791 #: builtin/commit.c
5792 msgid "unable to write temporary index file"
5793 msgstr "无法写临时索引文件"
5794
5795 #: builtin/commit.c
5796 #, c-format
5797 msgid "commit '%s' lacks author header"
5798 msgstr "提交 '%s' 缺少作者信息"
5799
5800 #: builtin/commit.c
5801 #, c-format
5802 msgid "commit '%s' has malformed author line"
5803 msgstr "提交 '%s' 有格式错误的作者信息"
5804
5805 #: builtin/commit.c
5806 msgid "malformed --author parameter"
5807 msgstr "格式错误的 --author 参数"
5808
5809 #: builtin/commit.c ident.c
5810 #, c-format
5811 msgid "invalid date format: %s"
5812 msgstr "无效的日期格式:%s"
5813
5814 #: builtin/commit.c
5815 msgid ""
5816 "unable to select a comment character that is not used\n"
5817 "in the current commit message"
5818 msgstr "无法选择一个未被当前提交说明使用的注释字符"
5819
5820 #: builtin/commit.c builtin/merge-tree.c
5821 #, c-format
5822 msgid "could not lookup commit '%s'"
5823 msgstr "不能查询提交 '%s'"
5824
5825 #: builtin/commit.c builtin/shortlog.c
5826 #, c-format
5827 msgid "(reading log message from standard input)\n"
5828 msgstr "(正从标准输入中读取日志信息)\n"
5829
5830 #: builtin/commit.c
5831 msgid "could not read log from standard input"
5832 msgstr "不能从标准输入中读取日志信息"
5833
5834 #: builtin/commit.c
5835 #, c-format
5836 msgid "could not read log file '%s'"
5837 msgstr "不能读取日志文件 '%s'"
5838
5839 #: builtin/commit.c
5840 #, c-format
5841 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
5842 msgstr "选项 '%s' 和 '%s:%s' 不能同时使用"
5843
5844 #: builtin/commit.c
5845 msgid "could not read SQUASH_MSG"
5846 msgstr "不能读取 SQUASH_MSG"
5847
5848 #: builtin/commit.c
5849 msgid "could not read MERGE_MSG"
5850 msgstr "不能读取 MERGE_MSG"
5851
5852 #: builtin/commit.c bundle.c rerere.c sequencer.c
5853 #, c-format
5854 msgid "could not open '%s'"
5855 msgstr "不能打开 '%s'"
5856
5857 #: builtin/commit.c
5858 msgid "could not write commit template"
5859 msgstr "不能写提交模版"
5860
5861 #: builtin/commit.c
5862 #, c-format
5863 msgid ""
5864 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5865 "with '%c' will be ignored.\n"
5866 msgstr "请为您的变更输入提交说明。以 '%c' 开始的行将被忽略。\n"
5867
5868 #: builtin/commit.c
5869 #, c-format
5870 msgid ""
5871 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5872 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
5873 msgstr ""
5874 "请为您的变更输入提交说明。以 '%c' 开始的行将被忽略,而一个空的提交\n"
5875 "说明将会终止提交。\n"
5876
5877 #: builtin/commit.c
5878 #, c-format
5879 msgid ""
5880 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5881 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
5882 msgstr ""
5883 "请为您的变更输入提交说明。以 '%c' 开始的行将被保留,如果您愿意\n"
5884 "也可以删除它们。\n"
5885
5886 #: builtin/commit.c
5887 #, c-format
5888 msgid ""
5889 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5890 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
5891 "An empty message aborts the commit.\n"
5892 msgstr ""
5893 "请为您的变更输入提交说明。以 '%c' 开始的行将被保留,如果您愿意\n"
5894 "也可以删除它们。一个空的提交说明将会终止提交。\n"
5895
5896 #: builtin/commit.c
5897 msgid ""
5898 "\n"
5899 "It looks like you may be committing a merge.\n"
5900 "If this is not correct, please run\n"
5901 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
5902 "and try again.\n"
5903 msgstr ""
5904 "\n"
5905 "似乎您正在做一个合并提交。如果不对,请运行\n"
5906 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
5907 "然后重试。\n"
5908
5909 #: builtin/commit.c
5910 msgid ""
5911 "\n"
5912 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
5913 "If this is not correct, please run\n"
5914 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
5915 "and try again.\n"
5916 msgstr ""
5917 "\n"
5918 "似乎您正在做一个拣选提交。如果不对,请运行\n"
5919 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
5920 "然后重试。\n"
5921
5922 # 译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格!
5923 #: builtin/commit.c
5924 #, c-format
5925 msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>"
5926 msgstr "%s作者: %.*s <%.*s>"
5927
5928 # 译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格!
5929 #: builtin/commit.c
5930 #, c-format
5931 msgid "%sDate: %s"
5932 msgstr "%s日期: %s"
5933
5934 # 译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格!
5935 #: builtin/commit.c
5936 #, c-format
5937 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
5938 msgstr "%s提交者:%.*s <%.*s>"
5939
5940 #: builtin/commit.c
5941 msgid "Cannot read index"
5942 msgstr "无法读取索引"
5943
5944 #: builtin/commit.c
5945 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
5946 msgstr "无法将尾注传递给 --trailers"
5947
5948 #: builtin/commit.c
5949 msgid "Error building trees"
5950 msgstr "无法创建树对象"
5951
5952 #: builtin/commit.c builtin/tag.c
5953 #, c-format
5954 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
5955 msgstr "请使用 -m 或 -F 选项提供提交说明。\n"
5956
5957 #: builtin/commit.c
5958 #, c-format
5959 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
5960 msgstr "--author '%s' 不是 '姓名 <邮箱>' 格式,且未能在现有作者中找到匹配"
5961
5962 #: builtin/commit.c
5963 #, c-format
5964 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
5965 msgstr "无效的忽略模式 '%s'"
5966
5967 #: builtin/commit.c
5968 #, c-format
5969 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
5970 msgstr "无效的未跟踪文件参数 '%s'"
5971
5972 #: builtin/commit.c
5973 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
5974 msgstr "您正处于一个合并过程中 -- 无法改写说明。"
5975
5976 #: builtin/commit.c
5977 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
5978 msgstr "您正处于一个拣选过程中 -- 无法改写说明。"
5979
5980 #: builtin/commit.c
5981 #, c-format
5982 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
5983 msgstr "改写说明选项 '%s' 和路径 '%s' 不能同时使用"
5984
5985 #: builtin/commit.c
5986 #, c-format
5987 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
5988 msgstr "改写说明选项 '%s' 和 '%s' 不能同时使用"
5989
5990 #: builtin/commit.c
5991 msgid "You have nothing to amend."
5992 msgstr "您没有可修补的提交。"
5993
5994 #: builtin/commit.c
5995 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
5996 msgstr "您正处于一个合并过程中 -- 无法修补提交。"
5997
5998 #: builtin/commit.c
5999 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
6000 msgstr "您正处于一个拣选过程中 -- 无法修补提交。"
6001
6002 #: builtin/commit.c
6003 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
6004 msgstr "您正处于一个变基过程中 -- 无法修补提交。"
6005
6006 #: builtin/commit.c
6007 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
6008 msgstr "--reset-author 只能和 -C、-c 或 --amend 同时使用。"
6009
6010 #: builtin/commit.c
6011 #, c-format
6012 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
6013 msgstr "未知选项:--fixup=%s:%s"
6014
6015 #: builtin/commit.c
6016 #, c-format
6017 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
6018 msgstr "路径 '%s ...' 和 -a 选项同时使用没有意义"
6019
6020 #: builtin/commit.c
6021 msgid "show status concisely"
6022 msgstr "以简洁的格式显示状态"
6023
6024 #: builtin/commit.c
6025 msgid "show branch information"
6026 msgstr "显示分支信息"
6027
6028 #: builtin/commit.c
6029 msgid "show stash information"
6030 msgstr "显示贮藏区信息"
6031
6032 #: builtin/commit.c
6033 msgid "compute full ahead/behind values"
6034 msgstr "计算完整的领先/落后值"
6035
6036 #: builtin/commit.c
6037 msgid "version"
6038 msgstr "版本"
6039
6040 #: builtin/commit.c builtin/fetch.c builtin/push.c builtin/worktree.c
6041 msgid "machine-readable output"
6042 msgstr "机器可读的输出"
6043
6044 #: builtin/commit.c
6045 msgid "show status in long format (default)"
6046 msgstr "以长格式显示状态(默认)"
6047
6048 #: builtin/commit.c
6049 msgid "terminate entries with NUL"
6050 msgstr "条目以 NUL 字符结尾"
6051
6052 #: builtin/commit.c
6053 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
6054 msgstr "显示未跟踪的文件,“模式”的可选参数:all、normal、no。(默认:all)"
6055
6056 #: builtin/commit.c
6057 msgid ""
6058 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
6059 "traditional)"
6060 msgstr ""
6061 "显示已忽略的文件,可选模式:traditional、matching、no。(默认:traditional)"
6062
6063 #: builtin/commit.c parse-options.h
6064 msgid "when"
6065 msgstr "何时"
6066
6067 #: builtin/commit.c
6068 msgid ""
6069 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
6070 "(Default: all)"
6071 msgstr ""
6072 "忽略子模组的更改,“何时”的可选参数:all、dirty、untracked。(默认:all)"
6073
6074 #: builtin/commit.c
6075 msgid "list untracked files in columns"
6076 msgstr "以列的方式显示未跟踪的文件"
6077
6078 #: builtin/commit.c
6079 msgid "do not detect renames"
6080 msgstr "不检测重命名"
6081
6082 #: builtin/commit.c
6083 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
6084 msgstr "检测重命名,可以设置索引相似度"
6085
6086 #: builtin/commit.c
6087 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
6088 msgstr "不支持已忽略和未跟踪文件参数的组合"
6089
6090 #: builtin/commit.c
6091 msgid "suppress summary after successful commit"
6092 msgstr "提交成功后不显示概述信息"
6093
6094 #: builtin/commit.c
6095 msgid "show diff in commit message template"
6096 msgstr "在提交说明模板里显示差异"
6097
6098 #: builtin/commit.c
6099 msgid "Commit message options"
6100 msgstr "提交说明选项"
6101
6102 #: builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/tag.c
6103 msgid "read message from file"
6104 msgstr "从文件中读取提交说明"
6105
6106 #: builtin/commit.c
6107 msgid "author"
6108 msgstr "作者"
6109
6110 #: builtin/commit.c
6111 msgid "override author for commit"
6112 msgstr "提交时覆盖作者"
6113
6114 #: builtin/commit.c builtin/gc.c
6115 msgid "date"
6116 msgstr "日期"
6117
6118 #: builtin/commit.c
6119 msgid "override date for commit"
6120 msgstr "提交时覆盖日期"
6121
6122 #: builtin/commit.c builtin/merge-tree.c parse-options.h ref-filter.h
6123 msgid "commit"
6124 msgstr "提交"
6125
6126 #: builtin/commit.c
6127 msgid "reuse and edit message from specified commit"
6128 msgstr "重用并编辑指定提交的提交说明"
6129
6130 #: builtin/commit.c
6131 msgid "reuse message from specified commit"
6132 msgstr "重用指定提交的提交说明"
6133
6134 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
6135 #. and only translate <commit>.
6136 #.
6137 #: builtin/commit.c
6138 msgid "[(amend|reword):]commit"
6139 msgstr "[(amend|reword):]提交"
6140
6141 #: builtin/commit.c
6142 msgid ""
6143 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
6144 msgstr "使用自动挤压格式的提交说明对指定的提交进行修正、修补或改写说明"
6145
6146 #: builtin/commit.c
6147 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
6148 msgstr "使用自动挤压格式的提交说明用以挤压至指定的提交"
6149
6150 #: builtin/commit.c
6151 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
6152 msgstr "现在将该提交的作者改为我(和 -C/-c/--amend 参数共用)"
6153
6154 #: builtin/commit.c builtin/interpret-trailers.c
6155 msgid "trailer"
6156 msgstr "尾注"
6157
6158 #: builtin/commit.c
6159 msgid "add custom trailer(s)"
6160 msgstr "添加自定义尾注"
6161
6162 #: builtin/commit.c builtin/log.c builtin/merge.c builtin/pull.c
6163 #: builtin/revert.c
6164 msgid "add a Signed-off-by trailer"
6165 msgstr "添加 Signed-off-by 尾注"
6166
6167 #: builtin/commit.c
6168 msgid "use specified template file"
6169 msgstr "使用指定的模板文件"
6170
6171 #: builtin/commit.c
6172 msgid "force edit of commit"
6173 msgstr "强制编辑提交"
6174
6175 #: builtin/commit.c
6176 msgid "include status in commit message template"
6177 msgstr "在提交说明模板里包含状态信息"
6178
6179 #: builtin/commit.c
6180 msgid "Commit contents options"
6181 msgstr "提交内容选项"
6182
6183 #: builtin/commit.c
6184 msgid "commit all changed files"
6185 msgstr "提交所有改动的文件"
6186
6187 #: builtin/commit.c
6188 msgid "add specified files to index for commit"
6189 msgstr "添加指定的文件到索引区等待提交"
6190
6191 #: builtin/commit.c
6192 msgid "interactively add files"
6193 msgstr "交互式添加文件"
6194
6195 #: builtin/commit.c
6196 msgid "interactively add changes"
6197 msgstr "交互式添加变更"
6198
6199 #: builtin/commit.c
6200 msgid "commit only specified files"
6201 msgstr "只提交指定的文件"
6202
6203 #: builtin/commit.c
6204 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
6205 msgstr "绕过 pre-commit 和 commit-msg 钩子"
6206
6207 #: builtin/commit.c
6208 msgid "show what would be committed"
6209 msgstr "显示将要提交的内容"
6210
6211 #: builtin/commit.c
6212 msgid "amend previous commit"
6213 msgstr "修改先前的提交"
6214
6215 #: builtin/commit.c
6216 msgid "bypass post-rewrite hook"
6217 msgstr "绕过 post-rewrite 钩子"
6218
6219 #: builtin/commit.c
6220 msgid "ok to record an empty change"
6221 msgstr "允许一个空提交"
6222
6223 #: builtin/commit.c
6224 msgid "ok to record a change with an empty message"
6225 msgstr "允许空的提交说明"
6226
6227 #: builtin/commit.c sequencer.c
6228 msgid "could not parse HEAD commit"
6229 msgstr "不能解析 HEAD 提交"
6230
6231 #: builtin/commit.c
6232 #, c-format
6233 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
6234 msgstr "损坏的 MERGE_HEAD 文件(%s)"
6235
6236 #: builtin/commit.c
6237 msgid "could not read MERGE_MODE"
6238 msgstr "不能读取 MERGE_MODE"
6239
6240 #: builtin/commit.c
6241 #, c-format
6242 msgid "could not read commit message: %s"
6243 msgstr "不能读取提交说明:%s"
6244
6245 #: builtin/commit.c
6246 #, c-format
6247 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
6248 msgstr "终止提交因为提交说明为空。\n"
6249
6250 #: builtin/commit.c
6251 #, c-format
6252 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
6253 msgstr "终止提交;您未更改来自模版的提交说明。\n"
6254
6255 #: builtin/commit.c
6256 #, c-format
6257 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
6258 msgstr "因提交说明的正文为空而终止提交。\n"
6259
6260 #: builtin/commit.c
6261 msgid ""
6262 "repository has been updated, but unable to write\n"
6263 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
6264 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
6265 msgstr ""
6266 "仓库已更新,但无法写 new_index 文件。检查是否磁盘已满或\n"
6267 "磁盘配额已耗尽,然后执行 \"git restore --staged :/\" 恢复。"
6268
6269 #: builtin/config.c
6270 msgid "git config [<options>]"
6271 msgstr "git config [<选项>]"
6272
6273 #: builtin/config.c
6274 #, c-format
6275 msgid "unrecognized --type argument, %s"
6276 msgstr "未能识别的 --type 参数,%s"
6277
6278 #: builtin/config.c
6279 msgid "only one type at a time"
6280 msgstr "一次只能一个类型"
6281
6282 #: builtin/config.c
6283 msgid "Config file location"
6284 msgstr "配置文件位置"
6285
6286 #: builtin/config.c
6287 msgid "use global config file"
6288 msgstr "使用全局配置文件"
6289
6290 #: builtin/config.c
6291 msgid "use system config file"
6292 msgstr "使用系统级配置文件"
6293
6294 #: builtin/config.c
6295 msgid "use repository config file"
6296 msgstr "使用仓库级配置文件"
6297
6298 #: builtin/config.c
6299 msgid "use per-worktree config file"
6300 msgstr "使用工作区级别的配置文件"
6301
6302 #: builtin/config.c builtin/gc.c
6303 msgid "use given config file"
6304 msgstr "使用指定的配置文件"
6305
6306 #: builtin/config.c
6307 msgid "blob-id"
6308 msgstr "数据对象 ID"
6309
6310 #: builtin/config.c
6311 msgid "read config from given blob object"
6312 msgstr "从给定的数据对象读取配置"
6313
6314 #: builtin/config.c
6315 msgid "Action"
6316 msgstr "操作"
6317
6318 #: builtin/config.c
6319 msgid "get value: name [value-pattern]"
6320 msgstr "获取值:名称 [值模式]"
6321
6322 #: builtin/config.c
6323 msgid "get all values: key [value-pattern]"
6324 msgstr "获得所有的值:键 [值模式]"
6325
6326 #: builtin/config.c
6327 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
6328 msgstr "根据正则表达式获得值:名称正则 [值模式]"
6329
6330 #: builtin/config.c
6331 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
6332 msgstr "获得 URL 取值:section[.var] URL"
6333
6334 #: builtin/config.c
6335 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
6336 msgstr "替换所有匹配的变量:名称 值 [值模式]"
6337
6338 #: builtin/config.c
6339 msgid "add a new variable: name value"
6340 msgstr "添加一个新的变量:名称 值"
6341
6342 #: builtin/config.c
6343 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
6344 msgstr "删除一个变量:名称 [值模式]"
6345
6346 #: builtin/config.c
6347 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
6348 msgstr "删除所有匹配项:名称 [值模式]"
6349
6350 #: builtin/config.c
6351 msgid "rename section: old-name new-name"
6352 msgstr "重命名小节:old-name new-name"
6353
6354 #: builtin/config.c
6355 msgid "remove a section: name"
6356 msgstr "删除一个小节:name"
6357
6358 #: builtin/config.c
6359 msgid "list all"
6360 msgstr "列出所有"
6361
6362 #: builtin/config.c
6363 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
6364 msgstr "在比较值与 '值模式' 时,使用字符串字面比较"
6365
6366 #: builtin/config.c
6367 msgid "open an editor"
6368 msgstr "打开一个编辑器"
6369
6370 #: builtin/config.c
6371 msgid "find the color configured: slot [default]"
6372 msgstr "获得配置的颜色:配置 [默认]"
6373
6374 #: builtin/config.c
6375 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
6376 msgstr "获得颜色设置:配置 [stdout-is-tty]"
6377
6378 #: builtin/config.c
6379 msgid "Type"
6380 msgstr "类型"
6381
6382 #: builtin/config.c builtin/hash-object.c
6383 msgid "type"
6384 msgstr "类型"
6385
6386 #: builtin/config.c
6387 msgid "value is given this type"
6388 msgstr "取值为该类型"
6389
6390 #: builtin/config.c
6391 msgid "value is \"true\" or \"false\""
6392 msgstr "值是 \"true\" 或 \"false\""
6393
6394 #: builtin/config.c
6395 msgid "value is decimal number"
6396 msgstr "值是十进制数"
6397
6398 #: builtin/config.c
6399 msgid "value is --bool or --int"
6400 msgstr "值是 --bool 或 --int"
6401
6402 #: builtin/config.c
6403 msgid "value is --bool or string"
6404 msgstr "值是 --bool 或字符串"
6405
6406 #: builtin/config.c
6407 msgid "value is a path (file or directory name)"
6408 msgstr "值是一个路径(文件或目录名)"
6409
6410 #: builtin/config.c
6411 msgid "value is an expiry date"
6412 msgstr "值是一个到期日期"
6413
6414 #: builtin/config.c
6415 msgid "Other"
6416 msgstr "其它"
6417
6418 #: builtin/config.c
6419 msgid "terminate values with NUL byte"
6420 msgstr "终止值是 NUL 字节"
6421
6422 #: builtin/config.c
6423 msgid "show variable names only"
6424 msgstr "只显示变量名"
6425
6426 #: builtin/config.c
6427 msgid "respect include directives on lookup"
6428 msgstr "查询时参照 include 指令递归查找"
6429
6430 #: builtin/config.c
6431 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
6432 msgstr "显示配置的来源(文件、标准输入、数据对象,或命令行)"
6433
6434 #: builtin/config.c
6435 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
6436 msgstr "显示配置的作用域(工作区、本地、全局、系统、命令)"
6437
6438 #: builtin/config.c
6439 msgid "value"
6440 msgstr "取值"
6441
6442 #: builtin/config.c
6443 msgid "with --get, use default value when missing entry"
6444 msgstr "使用 --get 参数,当缺少设置时使用默认值"
6445
6446 #: builtin/config.c
6447 #, c-format
6448 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
6449 msgstr "错误的参数个数,应该为 %d 个"
6450
6451 #: builtin/config.c
6452 #, c-format
6453 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
6454 msgstr "错误的参数个数,应该为从 %d 个到 %d 个"
6455
6456 #: builtin/config.c
6457 #, c-format
6458 msgid "invalid key pattern: %s"
6459 msgstr "无效键名模式:%s"
6460
6461 #: builtin/config.c config.c
6462 #, c-format
6463 msgid "invalid pattern: %s"
6464 msgstr "无效模式:%s"
6465
6466 #: builtin/config.c
6467 #, c-format
6468 msgid "failed to format default config value: %s"
6469 msgstr "无法格式化默认配置值:%s"
6470
6471 #: builtin/config.c
6472 #, c-format
6473 msgid "cannot parse color '%s'"
6474 msgstr "无法解析颜色 '%s'"
6475
6476 #: builtin/config.c
6477 msgid "unable to parse default color value"
6478 msgstr "无法解析默认颜色值"
6479
6480 #: builtin/config.c
6481 msgid "not in a git directory"
6482 msgstr "不在 git 仓库中"
6483
6484 #: builtin/config.c
6485 msgid "writing to stdin is not supported"
6486 msgstr "不支持写到标准输入"
6487
6488 #: builtin/config.c
6489 msgid "writing config blobs is not supported"
6490 msgstr "不支持写到配置数据对象"
6491
6492 #: builtin/config.c
6493 #, c-format
6494 msgid ""
6495 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
6496 "[user]\n"
6497 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
6498 "#\tname = %s\n"
6499 "#\temail = %s\n"
6500 msgstr ""
6501 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
6502 "[user]\n"
6503 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
6504 "#\tname = %s\n"
6505 "#\temail = %s\n"
6506
6507 #: builtin/config.c
6508 msgid "only one config file at a time"
6509 msgstr "一次只能有一个配置文件"
6510
6511 #: builtin/config.c
6512 msgid "--local can only be used inside a git repository"
6513 msgstr "--local 只能在 git 仓库内使用"
6514
6515 #: builtin/config.c
6516 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
6517 msgstr "--blob 只能在 git 仓库内使用"
6518
6519 #: builtin/config.c
6520 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
6521 msgstr "--worktree 只能在 git 仓库内使用"
6522
6523 #: builtin/config.c builtin/gc.c
6524 msgid "$HOME not set"
6525 msgstr "$HOME 未设置"
6526
6527 #: builtin/config.c
6528 msgid ""
6529 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
6530 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
6531 "section in \"git help worktree\" for details"
6532 msgstr ""
6533 "不能和多个工作区一起使用 --worktree,除非启用 worktreeConfig 配置扩展。\n"
6534 "详情请阅读“git help worktree”的“CONFIGURATION FILE”小节"
6535
6536 #: builtin/config.c
6537 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
6538 msgstr "--get-color 和变量类型不兼容"
6539
6540 #: builtin/config.c
6541 msgid "only one action at a time"
6542 msgstr "一次只能有一个动作"
6543
6544 #: builtin/config.c
6545 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
6546 msgstr "--name-only 仅适用于 --list 或 --get-regexp"
6547
6548 #: builtin/config.c
6549 msgid ""
6550 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
6551 "list"
6552 msgstr "--show-origin 仅适用于 --get、--get-all、--get-regexp 和 --list"
6553
6554 #: builtin/config.c
6555 msgid "--default is only applicable to --get"
6556 msgstr "--default 仅适用于 --get"
6557
6558 #: builtin/config.c
6559 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
6560 msgstr "--fixed-value 仅适用于有 '值模式'"
6561
6562 #: builtin/config.c
6563 #, c-format
6564 msgid "unable to read config file '%s'"
6565 msgstr "无法读取配置文件 '%s'"
6566
6567 #: builtin/config.c
6568 msgid "error processing config file(s)"
6569 msgstr "处理配置文件出错"
6570
6571 #: builtin/config.c
6572 msgid "editing stdin is not supported"
6573 msgstr "不支持编辑标准输入"
6574
6575 #: builtin/config.c
6576 msgid "editing blobs is not supported"
6577 msgstr "不支持编辑数据对象"
6578
6579 #: builtin/config.c
6580 #, c-format
6581 msgid "cannot create configuration file %s"
6582 msgstr "不能创建配置文件 %s"
6583
6584 #: builtin/config.c
6585 #, c-format
6586 msgid ""
6587 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
6588 " Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
6589 msgstr ""
6590 "无法用一个值覆盖多个值\n"
6591 " 使用一个正则表达式、--add 或 --replace-all 来修改 %s。"
6592
6593 #: builtin/config.c
6594 #, c-format
6595 msgid "no such section: %s"
6596 msgstr "无此小节:%s"
6597
6598 #: builtin/count-objects.c
6599 msgid "print sizes in human readable format"
6600 msgstr "以用户可读的格式显示大小"
6601
6602 #: builtin/credential-cache--daemon.c
6603 #, c-format
6604 msgid ""
6605 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
6606 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
6607 "\n"
6608 "\tchmod 0700 %s"
6609 msgstr ""
6610 "您的 socket 目录权限过于宽松,其他用户可能会读取您缓存的认证信息。考虑执"
6611 "行:\n"
6612 "\n"
6613 "\tchmod 0700 %s"
6614
6615 #: builtin/credential-cache--daemon.c
6616 msgid "print debugging messages to stderr"
6617 msgstr "输出调试信息到标准错误"
6618
6619 #: builtin/credential-cache--daemon.c
6620 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
6621 msgstr "credential-cache--daemon 不可用,不支持 unix 套接字"
6622
6623 #: builtin/credential-cache.c
6624 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
6625 msgstr "credential-cache 不可用,不支持 unix 套接字"
6626
6627 #: builtin/credential-store.c
6628 #, c-format
6629 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
6630 msgstr "无法在 %d ms 获得凭证存储锁"
6631
6632 #: builtin/describe.c
6633 msgid ""
6634 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
6635 msgstr ""
6636 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<提交号>...]"
6637
6638 #: builtin/describe.c
6639 msgid ""
6640 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
6641 msgstr ""
6642 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<标记>]"
6643
6644 #: builtin/describe.c
6645 msgid "git describe <blob>"
6646 msgstr "git describe <数据对象>"
6647
6648 #: builtin/describe.c
6649 msgid "head"
6650 msgstr "头"
6651
6652 #: builtin/describe.c
6653 msgid "lightweight"
6654 msgstr "轻量级的"
6655
6656 #: builtin/describe.c
6657 msgid "annotated"
6658 msgstr "附注的"
6659
6660 #: builtin/describe.c
6661 #, c-format
6662 msgid "annotated tag %s not available"
6663 msgstr "附注标签 %s 无效"
6664
6665 #: builtin/describe.c
6666 #, c-format
6667 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
6668 msgstr "标签 '%s' 在外部被认为是 '%s'"
6669
6670 #: builtin/describe.c
6671 #, c-format
6672 msgid "no tag exactly matches '%s'"
6673 msgstr "没有标签准确匹配 '%s'"
6674
6675 #: builtin/describe.c
6676 #, c-format
6677 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
6678 msgstr "没有精确匹配到引用或标签,继续搜索进行描述\n"
6679
6680 #: builtin/describe.c
6681 #, c-format
6682 msgid "finished search at %s\n"
6683 msgstr "完成搜索 %s\n"
6684
6685 #: builtin/describe.c
6686 #, c-format
6687 msgid ""
6688 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
6689 "However, there were unannotated tags: try --tags."
6690 msgstr ""
6691 "没有附注标签能描述 '%s'。\n"
6692 "然而,存在未附注标签:尝试 --tags。"
6693
6694 #: builtin/describe.c
6695 #, c-format
6696 msgid ""
6697 "No tags can describe '%s'.\n"
6698 "Try --always, or create some tags."
6699 msgstr ""
6700 "没有标签能描述 '%s'。\n"
6701 "尝试 --always,或者创建一些标签。"
6702
6703 #: builtin/describe.c
6704 #, c-format
6705 msgid "traversed %lu commits\n"
6706 msgstr "已遍历 %lu 个提交\n"
6707
6708 #: builtin/describe.c
6709 #, c-format
6710 msgid ""
6711 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
6712 "gave up search at %s\n"
6713 msgstr ""
6714 "发现多于 %i 个标签,列出最近的 %i 个\n"
6715 "在 %s 放弃搜索\n"
6716
6717 #: builtin/describe.c
6718 #, c-format
6719 msgid "describe %s\n"
6720 msgstr "描述 %s\n"
6721
6722 #: builtin/describe.c
6723 #, c-format
6724 msgid "Not a valid object name %s"
6725 msgstr "不是一个有效的对象名 %s"
6726
6727 #: builtin/describe.c
6728 #, c-format
6729 msgid "%s is neither a commit nor blob"
6730 msgstr "%s 既不是提交也不是数据对象"
6731
6732 #: builtin/describe.c
6733 msgid "find the tag that comes after the commit"
6734 msgstr "寻找该提交之后的标签"
6735
6736 #: builtin/describe.c
6737 msgid "debug search strategy on stderr"
6738 msgstr "在标准错误上调试搜索策略"
6739
6740 #: builtin/describe.c
6741 msgid "use any ref"
6742 msgstr "使用任意引用"
6743
6744 #: builtin/describe.c
6745 msgid "use any tag, even unannotated"
6746 msgstr "使用任意标签,即使未附带注释"
6747
6748 #: builtin/describe.c
6749 msgid "always use long format"
6750 msgstr "始终使用长提交号格式"
6751
6752 #: builtin/describe.c
6753 msgid "only follow first parent"
6754 msgstr "只跟随第一个父提交"
6755
6756 #: builtin/describe.c
6757 msgid "only output exact matches"
6758 msgstr "只输出精确匹配"
6759
6760 #: builtin/describe.c
6761 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
6762 msgstr "考虑最近 <n> 个标签(默认:10)"
6763
6764 #: builtin/describe.c
6765 msgid "only consider tags matching <pattern>"
6766 msgstr "只考虑匹配 <模式> 的标签"
6767
6768 #: builtin/describe.c
6769 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
6770 msgstr "不考虑匹配 <模式> 的标签"
6771
6772 #: builtin/describe.c builtin/name-rev.c
6773 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
6774 msgstr "显示简写的提交号作为后备"
6775
6776 #: builtin/describe.c
6777 msgid "mark"
6778 msgstr "标记"
6779
6780 #: builtin/describe.c
6781 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
6782 msgstr "对于脏工作区,追加 <标记>(默认:\"-dirty\")"
6783
6784 #: builtin/describe.c
6785 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
6786 msgstr "对于损坏的工作区,追加 <标记>(默认:\"-broken\")"
6787
6788 #: builtin/describe.c
6789 msgid "No names found, cannot describe anything."
6790 msgstr "没有发现名称,无法描述任何东西。"
6791
6792 #: builtin/describe.c
6793 #, c-format
6794 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
6795 msgstr "选项 '%s' 和提交号不能同时使用"
6796
6797 #: builtin/diagnose.c
6798 msgid ""
6799 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
6800 " [--mode=<mode>]"
6801 msgstr ""
6802 "git diagnose [(-o | --output-directory) <路径>] [(-s | --suffix) <格式>]\n"
6803 " [--mode=<模式>]"
6804
6805 #: builtin/diagnose.c
6806 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
6807 msgstr "指定诊断归档包的目标位置"
6808
6809 #: builtin/diagnose.c
6810 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
6811 msgstr "指定文件的 strftime 格式后缀"
6812
6813 #: builtin/diagnose.c
6814 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
6815 msgstr "指定诊断信息归档包的内容"
6816
6817 #: builtin/diff-tree.c
6818 msgid "--merge-base only works with two commits"
6819 msgstr "--merge-base 仅适用于两个提交"
6820
6821 #: builtin/diff.c
6822 #, c-format
6823 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
6824 msgstr "'%s':不是一个正规文件或符号链接"
6825
6826 #: builtin/diff.c
6827 msgid "no merge given, only parents."
6828 msgstr "没有给出合并,只有父提交。"
6829
6830 #: builtin/diff.c
6831 #, c-format
6832 msgid "invalid option: %s"
6833 msgstr "无效选项:%s"
6834
6835 #: builtin/diff.c
6836 #, c-format
6837 msgid "%s...%s: no merge base"
6838 msgstr "%s...%s:无合并基线"
6839
6840 #: builtin/diff.c
6841 msgid "Not a git repository"
6842 msgstr "不是 git 仓库"
6843
6844 #: builtin/diff.c builtin/grep.c
6845 #, c-format
6846 msgid "invalid object '%s' given."
6847 msgstr "提供了无效对象 '%s'。"
6848
6849 #: builtin/diff.c
6850 #, c-format
6851 msgid "more than two blobs given: '%s'"
6852 msgstr "提供了超过两个数据对象:'%s'"
6853
6854 #: builtin/diff.c
6855 #, c-format
6856 msgid "unhandled object '%s' given."
6857 msgstr "无法处理的对象 '%s'。"
6858
6859 #: builtin/diff.c
6860 #, c-format
6861 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
6862 msgstr "%s...%s:多条合并基线,使用 %s"
6863
6864 #: builtin/difftool.c
6865 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
6866 msgstr "git difftool [<选项>] [<提交> [<提交>]] [--] [<路径>...]"
6867
6868 #: builtin/difftool.c
6869 #, c-format
6870 msgid "could not read symlink %s"
6871 msgstr "无法读取符号链接 %s"
6872
6873 #: builtin/difftool.c
6874 #, c-format
6875 msgid "could not read symlink file %s"
6876 msgstr "无法读取符号链接文件 %s"
6877
6878 #: builtin/difftool.c
6879 #, c-format
6880 msgid "could not read object %s for symlink %s"
6881 msgstr "无法读取符号链接 %2$s 指向的对象 %1$s"
6882
6883 #: builtin/difftool.c
6884 msgid ""
6885 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
6886 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
6887 msgstr ""
6888 "不支持在目录比较模式('-d' 和 '--dir-diff')中采用组合差异格式('-c' 和 '--"
6889 "cc')。"
6890
6891 #: builtin/difftool.c
6892 #, c-format
6893 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
6894 msgstr "两个文件都被修改:'%s' 和 '%s'。"
6895
6896 #: builtin/difftool.c
6897 msgid "working tree file has been left."
6898 msgstr "工作区文件被留了下来。"
6899
6900 #: builtin/difftool.c sequencer.c
6901 #, c-format
6902 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
6903 msgstr "不能拷贝 '%s' 至 '%s'"
6904
6905 #: builtin/difftool.c
6906 #, c-format
6907 msgid "temporary files exist in '%s'."
6908 msgstr "临时文件存在于 '%s'。"
6909
6910 #: builtin/difftool.c
6911 msgid "you may want to cleanup or recover these."
6912 msgstr "您可能想要清理或者恢复它们。"
6913
6914 #: builtin/difftool.c
6915 #, c-format
6916 msgid "failed: %d"
6917 msgstr "失败:%d"
6918
6919 #: builtin/difftool.c
6920 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
6921 msgstr "使用 `diff.guitool` 代替 `diff.tool`"
6922
6923 #: builtin/difftool.c
6924 msgid "perform a full-directory diff"
6925 msgstr "执行一个全目录差异比较"
6926
6927 #: builtin/difftool.c
6928 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
6929 msgstr "启动差异比较工具之前不提示"
6930
6931 #: builtin/difftool.c
6932 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
6933 msgstr "在 dir-diff 模式中使用符号链接"
6934
6935 #: builtin/difftool.c
6936 msgid "tool"
6937 msgstr "工具"
6938
6939 #: builtin/difftool.c
6940 msgid "use the specified diff tool"
6941 msgstr "使用指定的差异比较工具"
6942
6943 #: builtin/difftool.c
6944 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
6945 msgstr "显示可以用在 `--tool` 参数后的差异工具列表"
6946
6947 #: builtin/difftool.c
6948 msgid ""
6949 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
6950 "code"
6951 msgstr "当执行的 diff 工具返回非零退出码时,使 'git-difftool' 退出"
6952
6953 #: builtin/difftool.c
6954 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
6955 msgstr "指定一个用于查看差异的自定义命令"
6956
6957 #: builtin/difftool.c
6958 msgid "passed to `diff`"
6959 msgstr "传递给 `diff`"
6960
6961 #: builtin/difftool.c
6962 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
6963 msgstr "difftool 要求工作区或者 --no-index"
6964
6965 #: builtin/difftool.c
6966 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
6967 msgstr "没有为 --tool=<工具> 参数提供 <工具>"
6968
6969 #: builtin/difftool.c
6970 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
6971 msgstr "没有为 --extcmd=<命令> 参数提供 <命令>"
6972
6973 #: builtin/fast-export.c
6974 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
6975 msgstr "git fast-export [<rev-list 选项>]"
6976
6977 #: builtin/fast-export.c
6978 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
6979 msgstr "错误:除非指定 --mark-tags,否则无法导出嵌套标签。"
6980
6981 #: builtin/fast-export.c
6982 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
6983 msgstr "--anonymize-map 取值不能为空"
6984
6985 #: builtin/fast-export.c
6986 msgid "show progress after <n> objects"
6987 msgstr "在 <n> 个对象之后显示进度"
6988
6989 #: builtin/fast-export.c
6990 msgid "select handling of signed tags"
6991 msgstr "选择如何处理签名标签"
6992
6993 #: builtin/fast-export.c
6994 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
6995 msgstr "选择当标签指向被过滤对象时该标签的处理方式"
6996
6997 #: builtin/fast-export.c
6998 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
6999 msgstr "选择使用备用编码处理提交说明"
7000
7001 #: builtin/fast-export.c
7002 msgid "dump marks to this file"
7003 msgstr "把标记存储到这个文件"
7004
7005 #: builtin/fast-export.c
7006 msgid "import marks from this file"
7007 msgstr "从这个文件导入标记"
7008
7009 #: builtin/fast-export.c
7010 msgid "import marks from this file if it exists"
7011 msgstr "如果文件存在,从该文件导入标记"
7012
7013 #: builtin/fast-export.c
7014 msgid "fake a tagger when tags lack one"
7015 msgstr "当标签缺少标记人字段时,假装提供一个"
7016
7017 #: builtin/fast-export.c
7018 msgid "output full tree for each commit"
7019 msgstr "每次提交都输出整个树"
7020
7021 #: builtin/fast-export.c
7022 msgid "use the done feature to terminate the stream"
7023 msgstr "使用 done 功能来终止流"
7024
7025 #: builtin/fast-export.c
7026 msgid "skip output of blob data"
7027 msgstr "跳过数据对象的输出"
7028
7029 #: builtin/fast-export.c builtin/log.c
7030 msgid "refspec"
7031 msgstr "引用规格"
7032
7033 #: builtin/fast-export.c
7034 msgid "apply refspec to exported refs"
7035 msgstr "对导出的引用应用引用规格"
7036
7037 #: builtin/fast-export.c
7038 msgid "anonymize output"
7039 msgstr "匿名输出"
7040
7041 #: builtin/fast-export.c
7042 msgid "from:to"
7043 msgstr "from:to"
7044
7045 #: builtin/fast-export.c
7046 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
7047 msgstr "在匿名输出中将 <from> 转换为 <to>"
7048
7049 #: builtin/fast-export.c
7050 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
7051 msgstr "引用父对象 ID 不在 fast-export 流中"
7052
7053 #: builtin/fast-export.c
7054 msgid "show original object ids of blobs/commits"
7055 msgstr "显示数据对象/提交的原始对象 ID"
7056
7057 #: builtin/fast-export.c
7058 msgid "label tags with mark ids"
7059 msgstr "对带有标记 ID 的标签做标记"
7060
7061 #: builtin/fast-import.c
7062 #, c-format
7063 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
7064 msgstr "子模组 '%s' 缺少 from 标记"
7065
7066 #: builtin/fast-import.c
7067 #, c-format
7068 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
7069 msgstr "子模组 '%s' 缺少 to 标记"
7070
7071 #: builtin/fast-import.c
7072 #, c-format
7073 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
7074 msgstr "预期 'mark' 命令,得到 %s"
7075
7076 #: builtin/fast-import.c
7077 #, c-format
7078 msgid "Expected 'to' command, got %s"
7079 msgstr "预期 'to' 命令,得到 %s"
7080
7081 #: builtin/fast-import.c
7082 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
7083 msgstr "子模组重写选项的预期格式为 name:filename"
7084
7085 #: builtin/fast-import.c
7086 #, c-format
7087 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
7088 msgstr "不带 --allow-unsafe-features 的输入中禁止使用功能 '%s'"
7089
7090 #: builtin/fetch-pack.c
7091 #, c-format
7092 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
7093 msgstr "Lockfile 已创建但未报告:%s"
7094
7095 #: builtin/fetch.c
7096 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
7097 msgstr "git fetch [<选项>] [<仓库> [<引用规格>...]]"
7098
7099 #: builtin/fetch.c
7100 msgid "git fetch [<options>] <group>"
7101 msgstr "git fetch [<选项>] <组>"
7102
7103 #: builtin/fetch.c
7104 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
7105 msgstr "git fetch --multiple [<选项>] [(<仓库> | <组>)...]"
7106
7107 #: builtin/fetch.c
7108 msgid "git fetch --all [<options>]"
7109 msgstr "git fetch --all [<选项>]"
7110
7111 #: builtin/fetch.c
7112 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
7113 msgstr "fetch.parallel 不能为负数"
7114
7115 #: builtin/fetch.c
7116 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
7117 msgstr "无法发现远程 HEAD 引用"
7118
7119 #: builtin/fetch.c
7120 #, c-format
7121 msgid "From %.*s\n"
7122 msgstr "来自 %.*s\n"
7123
7124 #: builtin/fetch.c
7125 #, c-format
7126 msgid "object %s not found"
7127 msgstr "对象 %s 未发现"
7128
7129 #: builtin/fetch.c
7130 msgid "[up to date]"
7131 msgstr "[最新]"
7132
7133 #: builtin/fetch.c
7134 msgid "[rejected]"
7135 msgstr "[已拒绝]"
7136
7137 #: builtin/fetch.c
7138 msgid "can't fetch into checked-out branch"
7139 msgstr "无法获取到已检出的分支"
7140
7141 #: builtin/fetch.c
7142 msgid "[tag update]"
7143 msgstr "[标签更新]"
7144
7145 #: builtin/fetch.c
7146 msgid "unable to update local ref"
7147 msgstr "不能更新本地引用"
7148
7149 #: builtin/fetch.c
7150 msgid "would clobber existing tag"
7151 msgstr "会破坏现有的标签"
7152
7153 #: builtin/fetch.c
7154 msgid "[new tag]"
7155 msgstr "[新标签]"
7156
7157 #: builtin/fetch.c
7158 msgid "[new branch]"
7159 msgstr "[新分支]"
7160
7161 #: builtin/fetch.c
7162 msgid "[new ref]"
7163 msgstr "[新引用]"
7164
7165 #: builtin/fetch.c
7166 msgid "forced update"
7167 msgstr "强制更新"
7168
7169 #: builtin/fetch.c
7170 msgid "non-fast-forward"
7171 msgstr "非快进"
7172
7173 #: builtin/fetch.c builtin/grep.c sequencer.c
7174 #, c-format
7175 msgid "cannot open '%s'"
7176 msgstr "不能打开 '%s'"
7177
7178 #: builtin/fetch.c
7179 msgid ""
7180 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
7181 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
7182 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
7183 msgstr ""
7184 "获取操作通常显示哪些分支发生了强制更新,但该检查已被禁用;\n"
7185 "要重新启用,请使用 '--show-forced-updates' 选项或运行\n"
7186 "'git config fetch.showForcedUpdates true'"
7187
7188 #: builtin/fetch.c
7189 #, c-format
7190 msgid ""
7191 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
7192 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
7193 "false'\n"
7194 "to avoid this check\n"
7195 msgstr ""
7196 "花了 %.2f 秒来检查强制更新;您可以使用 '--no-show-forced-updates'\n"
7197 "或运行 'git config fetch.showForcedUpdates false' 以避免此项检查\n"
7198
7199 #: builtin/fetch.c
7200 #, c-format
7201 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
7202 msgstr "%s 未发送所有必需的对象\n"
7203
7204 #: builtin/fetch.c
7205 #, c-format
7206 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
7207 msgstr "拒绝 %s 因为浅克隆的根不允许被更新"
7208
7209 #: builtin/fetch.c
7210 #, c-format
7211 msgid ""
7212 "some local refs could not be updated; try running\n"
7213 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
7214 msgstr ""
7215 "一些本地引用不能被更新;尝试运行\n"
7216 " 'git remote prune %s' 来删除旧的、有冲突的分支"
7217
7218 # 译者:注意保持前导空格
7219 #: builtin/fetch.c
7220 #, c-format
7221 msgid " (%s will become dangling)"
7222 msgstr " (%s 将成为悬空状态)"
7223
7224 # 译者:注意保持前导空格
7225 #: builtin/fetch.c
7226 #, c-format
7227 msgid " (%s has become dangling)"
7228 msgstr " (%s 已成为悬空状态)"
7229
7230 #: builtin/fetch.c
7231 msgid "[deleted]"
7232 msgstr "[已删除]"
7233
7234 #: builtin/fetch.c builtin/remote.c
7235 msgid "(none)"
7236 msgstr "(无)"
7237
7238 #: builtin/fetch.c
7239 #, c-format
7240 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
7241 msgstr "拒绝获取于 '%2$s' 检出的分支 '%1$s'"
7242
7243 #: builtin/fetch.c
7244 #, c-format
7245 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
7246 msgstr "选项 \"%s\" 的值 \"%s\" 对于 %s 是无效的"
7247
7248 #: builtin/fetch.c
7249 #, c-format
7250 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
7251 msgstr "选项 \"%s\" 为 %s 所忽略\n"
7252
7253 #: builtin/fetch.c object-file.c
7254 #, c-format
7255 msgid "%s is not a valid object"
7256 msgstr "%s 不是一个有效的对象"
7257
7258 #: builtin/fetch.c
7259 #, c-format
7260 msgid "the object %s does not exist"
7261 msgstr "对象 '%s' 不存在"
7262
7263 #: builtin/fetch.c
7264 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
7265 msgstr "检测到多分支,和 --set-upstream 不兼容"
7266
7267 #: builtin/fetch.c
7268 #, c-format
7269 msgid ""
7270 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
7271 "any branch."
7272 msgstr "无法在不指向任何分支时将 HEAD 的上游从 '%s' 设置为 '%s'。"
7273
7274 #: builtin/fetch.c
7275 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
7276 msgstr "没有为一个远程跟踪分支设置上游"
7277
7278 #: builtin/fetch.c
7279 msgid "not setting upstream for a remote tag"
7280 msgstr "没有为一个远程标签设置上游"
7281
7282 #: builtin/fetch.c
7283 msgid "unknown branch type"
7284 msgstr "未知的分支类型"
7285
7286 #: builtin/fetch.c
7287 msgid ""
7288 "no source branch found;\n"
7289 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
7290 msgstr ""
7291 "未发现源分支;\n"
7292 "您需要使用 --set-upstream 选项指定一个分支"
7293
7294 #: builtin/fetch.c
7295 #, c-format
7296 msgid "Fetching %s\n"
7297 msgstr "正在获取 %s\n"
7298
7299 #: builtin/fetch.c
7300 #, c-format
7301 msgid "could not fetch %s"
7302 msgstr "不能获取 %s"
7303
7304 #: builtin/fetch.c
7305 #, c-format
7306 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
7307 msgstr "无法获取 '%s'(退出码:%d)\n"
7308
7309 #: builtin/fetch.c
7310 msgid ""
7311 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
7312 "remote name from which new revisions should be fetched"
7313 msgstr "未指定远程仓库;请指定一个用于获取新版本的 URL 或远程仓库名"
7314
7315 #: builtin/fetch.c
7316 msgid "you need to specify a tag name"
7317 msgstr "您需要指定一个标签名称"
7318
7319 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7320 msgid "fetch from all remotes"
7321 msgstr "从所有远程抓取"
7322
7323 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7324 msgid "set upstream for git pull/fetch"
7325 msgstr "为 git pull/fetch 设置上游"
7326
7327 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7328 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
7329 msgstr "追加到 .git/FETCH_HEAD 而不是覆盖它"
7330
7331 #: builtin/fetch.c
7332 msgid "use atomic transaction to update references"
7333 msgstr "使用原子事务更新引用"
7334
7335 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7336 msgid "path to upload pack on remote end"
7337 msgstr "上传包到远程的路径"
7338
7339 #: builtin/fetch.c
7340 msgid "force overwrite of local reference"
7341 msgstr "强制覆盖本地引用"
7342
7343 #: builtin/fetch.c
7344 msgid "fetch from multiple remotes"
7345 msgstr "从多个远程抓取"
7346
7347 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7348 msgid "fetch all tags and associated objects"
7349 msgstr "抓取所有的标签和关联对象"
7350
7351 #: builtin/fetch.c
7352 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
7353 msgstr "不抓取任何标签(--no-tags)"
7354
7355 #: builtin/fetch.c
7356 msgid "number of submodules fetched in parallel"
7357 msgstr "获取子模组的并发数"
7358
7359 #: builtin/fetch.c
7360 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
7361 msgstr "修改引用规格以将所有引用放入 refs/prefetch/"
7362
7363 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7364 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
7365 msgstr "清除远程已经不存在的分支的跟踪分支"
7366
7367 #: builtin/fetch.c
7368 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
7369 msgstr "清除远程不存在的本地标签,并且替换变更标签"
7370
7371 # 译者:可选值,不能翻译
7372 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7373 msgid "on-demand"
7374 msgstr "on-demand"
7375
7376 #: builtin/fetch.c
7377 msgid "control recursive fetching of submodules"
7378 msgstr "控制子模组的递归抓取"
7379
7380 #: builtin/fetch.c
7381 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
7382 msgstr "将获取到的引用写入 FETCH_HEAD 文件"
7383
7384 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7385 msgid "keep downloaded pack"
7386 msgstr "保持已下载的包"
7387
7388 #: builtin/fetch.c
7389 msgid "allow updating of HEAD ref"
7390 msgstr "允许更新 HEAD 引用"
7391
7392 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7393 msgid "deepen history of shallow clone"
7394 msgstr "深化浅克隆的历史"
7395
7396 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7397 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
7398 msgstr "基于时间来深化浅克隆的历史"
7399
7400 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7401 msgid "convert to a complete repository"
7402 msgstr "转换为一个完整的仓库"
7403
7404 #: builtin/fetch.c
7405 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
7406 msgstr "重新获取而不协商共同提交"
7407
7408 #: builtin/fetch.c
7409 msgid "prepend this to submodule path output"
7410 msgstr "在子模组路径输出的前面加上此目录"
7411
7412 #: builtin/fetch.c
7413 msgid ""
7414 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
7415 "files)"
7416 msgstr "递归获取子模组的缺省值(比配置文件优先级低)"
7417
7418 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7419 msgid "accept refs that update .git/shallow"
7420 msgstr "接受更新 .git/shallow 的引用"
7421
7422 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7423 msgid "refmap"
7424 msgstr "引用映射"
7425
7426 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7427 msgid "specify fetch refmap"
7428 msgstr "指定获取操作的引用映射"
7429
7430 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7431 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
7432 msgstr "报告我们只拥有从该对象开始可达的对象"
7433
7434 #: builtin/fetch.c
7435 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
7436 msgstr "不获取包文件;而是打印协商的祖先提交"
7437
7438 #: builtin/fetch.c
7439 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
7440 msgstr "获取后执行 'maintenance --auto'"
7441
7442 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7443 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
7444 msgstr "在所有更新分支上检查强制更新"
7445
7446 #: builtin/fetch.c
7447 msgid "write the commit-graph after fetching"
7448 msgstr "抓取后写提交图"
7449
7450 #: builtin/fetch.c
7451 msgid "accept refspecs from stdin"
7452 msgstr "从标准输入获取引用规格"
7453
7454 #: builtin/fetch.c
7455 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
7456 msgstr "--negotiate-only 需要一个或多个 --negotiation-tip=*"
7457
7458 #: builtin/fetch.c
7459 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
7460 msgstr "--deepen 不支持负数深度"
7461
7462 #: builtin/fetch.c
7463 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
7464 msgstr "对于一个完整的仓库,参数 --unshallow 没有意义"
7465
7466 #: builtin/fetch.c
7467 #, c-format
7468 msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
7469 msgstr "无法从 '%s' 获取归档包"
7470
7471 #: builtin/fetch.c
7472 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
7473 msgstr "fetch --all 不能带一个仓库参数"
7474
7475 #: builtin/fetch.c
7476 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
7477 msgstr "fetch --all 带引用规格没有任何意义"
7478
7479 #: builtin/fetch.c
7480 #, c-format
7481 msgid "no such remote or remote group: %s"
7482 msgstr "没有这样的远程或远程组:%s"
7483
7484 #: builtin/fetch.c
7485 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
7486 msgstr "获取组并指定引用规格没有意义"
7487
7488 #: builtin/fetch.c
7489 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
7490 msgstr "在使用 --negotiate-only 时必须提供远程仓库"
7491
7492 #: builtin/fetch.c
7493 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
7494 msgstr "协议不支持 --negotiate-only,退出"
7495
7496 #: builtin/fetch.c
7497 msgid ""
7498 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
7499 "partialclone"
7500 msgstr "只可以将 --filter 用于在 extensions.partialclone 中配置的远程仓库"
7501
7502 #: builtin/fetch.c
7503 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
7504 msgstr "--atomic 仅在从一个远程仓库获取的时候可用"
7505
7506 #: builtin/fetch.c
7507 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
7508 msgstr "--stdin 仅在从一个远程仓库获取的时候可用"
7509
7510 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7511 msgid ""
7512 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
7513 msgstr "git fmt-merge-msg [-m <说明>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <文件>]"
7514
7515 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7516 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
7517 msgstr "向提交说明中最多复制指定条目(合并而来的提交)的简短说明"
7518
7519 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7520 msgid "alias for --log (deprecated)"
7521 msgstr "参数 --log 的别名(已弃用)"
7522
7523 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7524 msgid "text"
7525 msgstr "文本"
7526
7527 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7528 msgid "use <text> as start of message"
7529 msgstr "使用 <文本> 作为提交说明的开始"
7530
7531 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7532 msgid "use <name> instead of the real target branch"
7533 msgstr "使用 <名称> 而不是真正的目标分支"
7534
7535 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7536 msgid "file to read from"
7537 msgstr "从文件中读取"
7538
7539 #: builtin/for-each-ref.c
7540 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
7541 msgstr "git for-each-ref [<选项>] [<模式>]"
7542
7543 #: builtin/for-each-ref.c
7544 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
7545 msgstr "git for-each-ref [--points-at <对象>]"
7546
7547 #: builtin/for-each-ref.c
7548 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
7549 msgstr "git for-each-ref [--merged [<提交>]] [--no-merged [<提交>]]"
7550
7551 #: builtin/for-each-ref.c
7552 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
7553 msgstr "git for-each-ref [--contains [<提交>]] [--no-contains [<提交>]]"
7554
7555 #: builtin/for-each-ref.c
7556 msgid "quote placeholders suitably for shells"
7557 msgstr "引用占位符适用于 shells"
7558
7559 #: builtin/for-each-ref.c
7560 msgid "quote placeholders suitably for perl"
7561 msgstr "引用占位符适用于 perl"
7562
7563 #: builtin/for-each-ref.c
7564 msgid "quote placeholders suitably for python"
7565 msgstr "引用占位符适用于 python"
7566
7567 #: builtin/for-each-ref.c
7568 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
7569 msgstr "引用占位符适用于 Tcl"
7570
7571 #: builtin/for-each-ref.c
7572 msgid "show only <n> matched refs"
7573 msgstr "只显示 <n> 个匹配的引用"
7574
7575 #: builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c
7576 msgid "respect format colors"
7577 msgstr "遵照格式中的颜色输出"
7578
7579 #: builtin/for-each-ref.c
7580 msgid "print only refs which points at the given object"
7581 msgstr "只打印指向给定对象的引用"
7582
7583 #: builtin/for-each-ref.c
7584 msgid "print only refs that are merged"
7585 msgstr "只打印已经合并的引用"
7586
7587 #: builtin/for-each-ref.c
7588 msgid "print only refs that are not merged"
7589 msgstr "只打印没有合并的引用"
7590
7591 #: builtin/for-each-ref.c
7592 msgid "print only refs which contain the commit"
7593 msgstr "只打印包含该提交的引用"
7594
7595 #: builtin/for-each-ref.c
7596 msgid "print only refs which don't contain the commit"
7597 msgstr "只打印不包含该提交的引用"
7598
7599 #: builtin/for-each-ref.c
7600 msgid "read reference patterns from stdin"
7601 msgstr "从标准输入读取引用的模式"
7602
7603 #: builtin/for-each-ref.c
7604 msgid "unknown arguments supplied with --stdin"
7605 msgstr "为 --stdin 提供了未知的命令参数"
7606
7607 #: builtin/for-each-repo.c
7608 msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
7609 msgstr "git for-each-repo --config=<配置> [--] <命令参数>"
7610
7611 #: builtin/for-each-repo.c
7612 msgid "config"
7613 msgstr "配置"
7614
7615 #: builtin/for-each-repo.c
7616 msgid "config key storing a list of repository paths"
7617 msgstr "存储着仓库路径列表的配置项键名"
7618
7619 #: builtin/for-each-repo.c
7620 msgid "missing --config=<config>"
7621 msgstr "缺少 --config=<配置>"
7622
7623 #: builtin/for-each-repo.c
7624 #, c-format
7625 msgid "got bad config --config=%s"
7626 msgstr "发现错误的配置行 --config=%s"
7627
7628 #: builtin/fsck.c
7629 msgid "unknown"
7630 msgstr "未知"
7631
7632 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
7633 #: builtin/fsck.c
7634 #, c-format
7635 msgid "error in %s %s: %s"
7636 msgstr "%s %s 错误:%s"
7637
7638 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
7639 #: builtin/fsck.c
7640 #, c-format
7641 msgid "warning in %s %s: %s"
7642 msgstr "%s %s 警告:%s"
7643
7644 #: builtin/fsck.c
7645 #, c-format
7646 msgid "broken link from %7s %s"
7647 msgstr "来自 %7s %s 的损坏的链接"
7648
7649 #: builtin/fsck.c
7650 msgid "wrong object type in link"
7651 msgstr "链接中错误的对象类型"
7652
7653 #: builtin/fsck.c
7654 #, c-format
7655 msgid ""
7656 "broken link from %7s %s\n"
7657 " to %7s %s"
7658 msgstr ""
7659 "损坏的链接来自于 %7s %s\n"
7660 " 到 %7s %s"
7661
7662 #: builtin/fsck.c builtin/prune.c connected.c
7663 msgid "Checking connectivity"
7664 msgstr "正在检查连通性"
7665
7666 #: builtin/fsck.c
7667 #, c-format
7668 msgid "missing %s %s"
7669 msgstr "缺失 %s %s"
7670
7671 #: builtin/fsck.c
7672 #, c-format
7673 msgid "unreachable %s %s"
7674 msgstr "不可达 %s %s"
7675
7676 #: builtin/fsck.c
7677 #, c-format
7678 msgid "dangling %s %s"
7679 msgstr "悬空 %s %s"
7680
7681 #: builtin/fsck.c
7682 msgid "could not create lost-found"
7683 msgstr "不能创建 lost-found"
7684
7685 #: builtin/fsck.c builtin/gc.c builtin/rebase.c rebase-interactive.c rerere.c
7686 #: sequencer.c
7687 #, c-format
7688 msgid "could not write '%s'"
7689 msgstr "不能写入 '%s'"
7690
7691 #: builtin/fsck.c
7692 #, c-format
7693 msgid "could not finish '%s'"
7694 msgstr "不能完成 '%s'"
7695
7696 #: builtin/fsck.c
7697 #, c-format
7698 msgid "Checking %s"
7699 msgstr "正在检查 %s"
7700
7701 #: builtin/fsck.c
7702 #, c-format
7703 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
7704 msgstr "正在检查连通性(%d 个对象)"
7705
7706 #: builtin/fsck.c
7707 #, c-format
7708 msgid "Checking %s %s"
7709 msgstr "正在检查 %s %s"
7710
7711 #: builtin/fsck.c
7712 msgid "broken links"
7713 msgstr "损坏的链接"
7714
7715 #: builtin/fsck.c
7716 #, c-format
7717 msgid "root %s"
7718 msgstr "根 %s"
7719
7720 #: builtin/fsck.c
7721 #, c-format
7722 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
7723 msgstr "标记 %s %s (%s) 于 %s"
7724
7725 #: builtin/fsck.c
7726 #, c-format
7727 msgid "%s: object corrupt or missing"
7728 msgstr "%s:对象损坏或丢失"
7729
7730 #: builtin/fsck.c
7731 #, c-format
7732 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
7733 msgstr "%s:无效的引用日志条目 %s"
7734
7735 #: builtin/fsck.c
7736 #, c-format
7737 msgid "Checking reflog %s->%s"
7738 msgstr "正在检查引用日志 %s->%s"
7739
7740 #: builtin/fsck.c
7741 #, c-format
7742 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
7743 msgstr "%s:无效的 sha1 指针 %s"
7744
7745 #: builtin/fsck.c
7746 #, c-format
7747 msgid "%s: not a commit"
7748 msgstr "%s:不是一个提交"
7749
7750 #: builtin/fsck.c
7751 msgid "notice: No default references"
7752 msgstr "注意:无默认引用"
7753
7754 #: builtin/fsck.c
7755 #, c-format
7756 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
7757 msgstr "%s:哈希路径不匹配,发现于 %s"
7758
7759 #: builtin/fsck.c
7760 #, c-format
7761 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
7762 msgstr "%s:对象损坏或丢失:%s"
7763
7764 #: builtin/fsck.c
7765 #, c-format
7766 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
7767 msgstr "%s:对象有未知的类型 '%s': %s"
7768
7769 #: builtin/fsck.c
7770 #, c-format
7771 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
7772 msgstr "%s:不能解析对象:%s"
7773
7774 #: builtin/fsck.c
7775 #, c-format
7776 msgid "bad sha1 file: %s"
7777 msgstr "坏的 sha1 文件:%s"
7778
7779 #: builtin/fsck.c
7780 msgid "Checking object directory"
7781 msgstr "正在检查对象目录"
7782
7783 #: builtin/fsck.c
7784 msgid "Checking object directories"
7785 msgstr "正在检查对象目录"
7786
7787 #: builtin/fsck.c
7788 #, c-format
7789 msgid "Checking %s link"
7790 msgstr "正在检查 %s 链接"
7791
7792 #: builtin/fsck.c builtin/index-pack.c
7793 #, c-format
7794 msgid "invalid %s"
7795 msgstr "无效的 %s"
7796
7797 #: builtin/fsck.c
7798 #, c-format
7799 msgid "%s points to something strange (%s)"
7800 msgstr "%s 指向奇怪的东西(%s)"
7801
7802 #: builtin/fsck.c
7803 #, c-format
7804 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
7805 msgstr "%s:分离头指针的指向不存在"
7806
7807 #: builtin/fsck.c
7808 #, c-format
7809 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
7810 msgstr "注意:%s 指向一个尚未诞生的分支(%s)"
7811
7812 #: builtin/fsck.c
7813 #, c-format
7814 msgid "Checking cache tree of %s"
7815 msgstr "正在检查缓存树 %s"
7816
7817 #: builtin/fsck.c
7818 #, c-format
7819 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s"
7820 msgstr "%s:cache-tree %s 中存在无效的 sha1 指针"
7821
7822 #: builtin/fsck.c
7823 msgid "non-tree in cache-tree"
7824 msgstr "cache-tree 中非树对象"
7825
7826 #: builtin/fsck.c
7827 #, c-format
7828 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s"
7829 msgstr "%s:resolve-undo %s 中存在无效的 sha1 指针"
7830
7831 #: builtin/fsck.c
7832 #, c-format
7833 msgid "unable to load rev-index for pack '%s'"
7834 msgstr "无法为包文件 %s 加载反向索引"
7835
7836 #: builtin/fsck.c
7837 #, c-format
7838 msgid "invalid rev-index for pack '%s'"
7839 msgstr "包文件 '%s' 的反向索引文件无效"
7840
7841 #: builtin/fsck.c
7842 msgid ""
7843 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
7844 " [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
7845 " [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
7846 " [--[no-]name-objects] [<object>...]"
7847 msgstr ""
7848 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
7849 " [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
7850 " [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
7851 " [--[no-]name-objects] [<对象>...]"
7852
7853 #: builtin/fsck.c
7854 msgid "show unreachable objects"
7855 msgstr "显示不可达的对象"
7856
7857 #: builtin/fsck.c
7858 msgid "show dangling objects"
7859 msgstr "显示悬空的对象"
7860
7861 #: builtin/fsck.c
7862 msgid "report tags"
7863 msgstr "报告标签"
7864
7865 #: builtin/fsck.c
7866 msgid "report root nodes"
7867 msgstr "报告根节点"
7868
7869 #: builtin/fsck.c
7870 msgid "make index objects head nodes"
7871 msgstr "将索引亦作为检查的头节点"
7872
7873 #: builtin/fsck.c
7874 msgid "make reflogs head nodes (default)"
7875 msgstr "将引用日志作为检查的头节点(默认)"
7876
7877 #: builtin/fsck.c
7878 msgid "also consider packs and alternate objects"
7879 msgstr "也考虑包和备用对象"
7880
7881 #: builtin/fsck.c
7882 msgid "check only connectivity"
7883 msgstr "仅检查连通性"
7884
7885 #: builtin/fsck.c builtin/mktag.c
7886 msgid "enable more strict checking"
7887 msgstr "启用更严格的检查"
7888
7889 #: builtin/fsck.c
7890 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
7891 msgstr "将悬空对象写入 .git/lost-found 中"
7892
7893 #: builtin/fsck.c builtin/prune.c
7894 msgid "show progress"
7895 msgstr "显示进度"
7896
7897 #: builtin/fsck.c
7898 msgid "show verbose names for reachable objects"
7899 msgstr "显示可达对象的详细名称"
7900
7901 #: builtin/fsck.c builtin/index-pack.c
7902 msgid "Checking objects"
7903 msgstr "正在检查对象"
7904
7905 #: builtin/fsck.c
7906 #, c-format
7907 msgid "%s: object missing"
7908 msgstr "%s:对象缺失"
7909
7910 #: builtin/fsck.c
7911 #, c-format
7912 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
7913 msgstr "无效的参数:期望 sha1,得到 '%s'"
7914
7915 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7916 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
7917 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<选项>]"
7918
7919 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7920 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
7921 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<选项>]"
7922
7923 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7924 #, c-format
7925 msgid "value of '%s' out of range: %d"
7926 msgstr "'%s' 的值超出范围:%d"
7927
7928 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7929 #, c-format
7930 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
7931 msgstr "'%s' 的值不是 bool 或 int:%d"
7932
7933 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7934 #, c-format
7935 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
7936 msgstr "fsmonitor-daemon 正在监视 '%s'\n"
7937
7938 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7939 #, c-format
7940 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
7941 msgstr "fsmonitor-daemon 不在监视 '%s'\n"
7942
7943 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7944 #, c-format
7945 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
7946 msgstr "无法创建 fsmonitor cookie '%s'"
7947
7948 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7949 #, c-format
7950 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
7951 msgstr "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
7952
7953 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7954 #, c-format
7955 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
7956 msgstr "无法在 '%s' 启动 IPC 线程池"
7957
7958 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7959 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
7960 msgstr "无法启动 fsmonitor 监听线程"
7961
7962 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7963 msgid "could not start fsmonitor health thread"
7964 msgstr "无法启动 fsmonitor 健康检查线程"
7965
7966 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7967 msgid "could not initialize listener thread"
7968 msgstr "无法初始化监听线程"
7969
7970 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7971 msgid "could not initialize health thread"
7972 msgstr "无法初始化健康检查线程"
7973
7974 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7975 #, c-format
7976 msgid "could not cd home '%s'"
7977 msgstr "不能切换至家目录 '%s'"
7978
7979 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7980 #, c-format
7981 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
7982 msgstr "fsmonitor--daemon 已经在运行 '%s'"
7983
7984 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7985 #, c-format
7986 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
7987 msgstr "在 '%s' 中运行 fsmonitor-daemon\n"
7988
7989 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7990 #, c-format
7991 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
7992 msgstr "在 '%s' 中启动 fsmonitor-daemon\n"
7993
7994 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7995 msgid "daemon failed to start"
7996 msgstr "守护进程无法启动"
7997
7998 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7999 msgid "daemon not online yet"
8000 msgstr "守护进程尚未在线"
8001
8002 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8003 msgid "daemon terminated"
8004 msgstr "守护进程被终结"
8005
8006 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8007 msgid "detach from console"
8008 msgstr "从控制台分离"
8009
8010 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8011 msgid "use <n> ipc worker threads"
8012 msgstr "使用 <n> 个 IPC 工作线程"
8013
8014 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8015 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
8016 msgstr "等待守护进程启动的最大秒数"
8017
8018 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8019 #, c-format
8020 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
8021 msgstr "无效的 'ipc-threads' 值(%d)"
8022
8023 #: builtin/fsmonitor--daemon.c t/helper/test-cache-tree.c
8024 #, c-format
8025 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
8026 msgstr "未处理的子命令 '%s'"
8027
8028 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8029 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
8030 msgstr "fsmonitor--daemon 不支持本平台"
8031
8032 #: builtin/gc.c
8033 msgid "git gc [<options>]"
8034 msgstr "git gc [<选项>]"
8035
8036 #: builtin/gc.c
8037 #, c-format
8038 msgid "Failed to fstat %s: %s"
8039 msgstr "对 %s 调用 fstat 失败:%s"
8040
8041 #: builtin/gc.c
8042 #, c-format
8043 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
8044 msgstr "无法解析 '%s' 值 '%s'"
8045
8046 #: builtin/gc.c setup.c
8047 #, c-format
8048 msgid "cannot stat '%s'"
8049 msgstr "不能对 '%s' 调用 stat"
8050
8051 #: builtin/gc.c
8052 #, c-format
8053 msgid ""
8054 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
8055 "and remove %s\n"
8056 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
8057 "\n"
8058 "%s"
8059 msgstr ""
8060 "最后一次 gc 操作报告如下信息。请检查原因并删除 %s\n"
8061 "在该文件被删除之前,自动清理将不会执行。\n"
8062 "\n"
8063 "%s"
8064
8065 #: builtin/gc.c
8066 msgid "prune unreferenced objects"
8067 msgstr "清除未引用的对象"
8068
8069 #: builtin/gc.c
8070 msgid "pack unreferenced objects separately"
8071 msgstr "分开打包未引用的对象"
8072
8073 #: builtin/gc.c
8074 msgid "be more thorough (increased runtime)"
8075 msgstr "更彻底(增加运行时间)"
8076
8077 #: builtin/gc.c
8078 msgid "enable auto-gc mode"
8079 msgstr "启用自动垃圾回收模式"
8080
8081 #: builtin/gc.c
8082 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
8083 msgstr "强制执行 gc 即使另外一个 gc 正在执行"
8084
8085 #: builtin/gc.c
8086 msgid "repack all other packs except the largest pack"
8087 msgstr "除了最大的包之外,对所有其它包文件重新打包"
8088
8089 #: builtin/gc.c
8090 #, c-format
8091 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
8092 msgstr "无法解析 gc.logExpiry 的值 %s"
8093
8094 #: builtin/gc.c
8095 #, c-format
8096 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
8097 msgstr "无法解析清除期限值 %s"
8098
8099 #: builtin/gc.c
8100 #, c-format
8101 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
8102 msgstr "自动在后台执行仓库打包以求最佳性能。\n"
8103
8104 #: builtin/gc.c
8105 #, c-format
8106 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
8107 msgstr "自动打包仓库以求最佳性能。\n"
8108
8109 #: builtin/gc.c
8110 #, c-format
8111 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
8112 msgstr "手工维护参见 \"git help gc\"。\n"
8113
8114 #: builtin/gc.c
8115 #, c-format
8116 msgid ""
8117 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
8118 msgstr ""
8119 "已经有一个 gc 正运行在机器 '%s' pid %<PRIuMAX>(如果不是,使用 --force)"
8120
8121 #: builtin/gc.c
8122 msgid ""
8123 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
8124 msgstr "有太多不可达的松散对象,运行 'git prune' 删除它们。"
8125
8126 #: builtin/gc.c
8127 msgid ""
8128 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
8129 msgstr ""
8130 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<任务>] [--schedule]"
8131
8132 #: builtin/gc.c
8133 msgid "--no-schedule is not allowed"
8134 msgstr "--no-schedule 不被允许"
8135
8136 #: builtin/gc.c
8137 #, c-format
8138 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
8139 msgstr "无法识别的 --schedule 参数 '%s'"
8140
8141 #: builtin/gc.c
8142 msgid "failed to write commit-graph"
8143 msgstr "无法写入提交图"
8144
8145 #: builtin/gc.c
8146 msgid "failed to prefetch remotes"
8147 msgstr "无法预先获取远程仓库"
8148
8149 #: builtin/gc.c
8150 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
8151 msgstr "无法启动 'git pack-objects' 进程"
8152
8153 #: builtin/gc.c
8154 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
8155 msgstr "无法完成 'git pack-objects' 进程"
8156
8157 #: builtin/gc.c
8158 msgid "failed to write multi-pack-index"
8159 msgstr "无法写入多包索引"
8160
8161 #: builtin/gc.c
8162 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
8163 msgstr "'git multi-pack-index expire' 失败"
8164
8165 #: builtin/gc.c
8166 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
8167 msgstr "'git multi-pack-index repack' 失败"
8168
8169 #: builtin/gc.c
8170 msgid ""
8171 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
8172 msgstr "跳过增量重新打包任务,因为 core.multiPackIndex 被禁用"
8173
8174 #: builtin/gc.c
8175 #, c-format
8176 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
8177 msgstr "锁文件 '%s' 已存在,跳过维护"
8178
8179 #: builtin/gc.c
8180 #, c-format
8181 msgid "task '%s' failed"
8182 msgstr "任务 '%s' 失败"
8183
8184 #: builtin/gc.c
8185 #, c-format
8186 msgid "'%s' is not a valid task"
8187 msgstr "'%s' 不是一个有效的任务"
8188
8189 #: builtin/gc.c
8190 #, c-format
8191 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
8192 msgstr "任务 '%s' 不能被多次选择"
8193
8194 #: builtin/gc.c
8195 msgid "run tasks based on the state of the repository"
8196 msgstr "基于仓库状态来运行任务"
8197
8198 #: builtin/gc.c
8199 msgid "frequency"
8200 msgstr "频率"
8201
8202 #: builtin/gc.c
8203 msgid "run tasks based on frequency"
8204 msgstr "基于频率运行任务"
8205
8206 #: builtin/gc.c
8207 msgid "do not report progress or other information over stderr"
8208 msgstr "不通过标准错误报告进度或其它信息"
8209
8210 #: builtin/gc.c
8211 msgid "task"
8212 msgstr "任务"
8213
8214 #: builtin/gc.c
8215 msgid "run a specific task"
8216 msgstr "运行一个特定的任务"
8217
8218 #: builtin/gc.c
8219 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
8220 msgstr "最多使用 --auto 和 --schedule=<频率> 其中之一"
8221
8222 #: builtin/gc.c
8223 #, c-format
8224 msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
8225 msgstr "无法添加 '%2$s' 的 '%1$s' 值"
8226
8227 #: builtin/gc.c
8228 msgid "return success even if repository was not registered"
8229 msgstr "即便仓库非注册仍然返回成功"
8230
8231 #: builtin/gc.c
8232 #, c-format
8233 msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
8234 msgstr "无法取消设置 '%2$s' 的 '%1$s' 值"
8235
8236 #: builtin/gc.c
8237 #, c-format
8238 msgid "repository '%s' is not registered"
8239 msgstr "仓库 '%s' 未注册"
8240
8241 #: builtin/gc.c
8242 #, c-format
8243 msgid "failed to expand path '%s'"
8244 msgstr "无法扩展路径 '%s'"
8245
8246 #: builtin/gc.c
8247 msgid "failed to start launchctl"
8248 msgstr "无法启动 launchctl"
8249
8250 #: builtin/gc.c
8251 #, c-format
8252 msgid "failed to create directories for '%s'"
8253 msgstr "无法为 '%s' 创建目录"
8254
8255 #: builtin/gc.c
8256 #, c-format
8257 msgid "failed to bootstrap service %s"
8258 msgstr "无法引导服务 %s"
8259
8260 #: builtin/gc.c
8261 msgid "failed to create temp xml file"
8262 msgstr "无法创建临时 XML 文件"
8263
8264 #: builtin/gc.c
8265 msgid "failed to start schtasks"
8266 msgstr "无法启动计划任务"
8267
8268 #: builtin/gc.c
8269 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
8270 msgstr "无法执行 'crontab -l',您的系统可能不支持 'cron'"
8271
8272 #: builtin/gc.c
8273 msgid "failed to create crontab temporary file"
8274 msgstr "无法创建 crontab 临时文件"
8275
8276 #: builtin/gc.c
8277 msgid "failed to open temporary file"
8278 msgstr "无法打开临时文件"
8279
8280 #: builtin/gc.c
8281 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
8282 msgstr "无法运行 'crontab',您的系统可能不支持 'cron'"
8283
8284 #: builtin/gc.c
8285 msgid "'crontab' died"
8286 msgstr "'crontab' 终止"
8287
8288 #: builtin/gc.c
8289 msgid "failed to start systemctl"
8290 msgstr "无法启动 systemctl"
8291
8292 #: builtin/gc.c
8293 msgid "failed to run systemctl"
8294 msgstr "无法运行 systemctl"
8295
8296 #: builtin/gc.c builtin/worktree.c
8297 #, c-format
8298 msgid "failed to delete '%s'"
8299 msgstr "无法删除 '%s'"
8300
8301 #: builtin/gc.c rerere.c
8302 #, c-format
8303 msgid "failed to flush '%s'"
8304 msgstr "无法刷新 '%s'"
8305
8306 #: builtin/gc.c
8307 #, c-format
8308 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
8309 msgstr "无法识别的 --scheduler 参数 '%s'"
8310
8311 #: builtin/gc.c
8312 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
8313 msgstr "systemd 和 crontab 的定时器都不可用"
8314
8315 #: builtin/gc.c
8316 #, c-format
8317 msgid "%s scheduler is not available"
8318 msgstr "%s 调度器不可用"
8319
8320 #: builtin/gc.c
8321 msgid "another process is scheduling background maintenance"
8322 msgstr "另外一个进程正运行于后台维护"
8323
8324 #: builtin/gc.c
8325 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
8326 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<调度器>]"
8327
8328 #: builtin/gc.c
8329 msgid "scheduler"
8330 msgstr "调度器"
8331
8332 #: builtin/gc.c
8333 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
8334 msgstr "触发 git maintenance 执行的调度器"
8335
8336 #: builtin/gc.c
8337 msgid "failed to add repo to global config"
8338 msgstr "无法将仓库添加到全局配置"
8339
8340 #: builtin/gc.c
8341 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
8342 msgstr "git maintenance <子命令> [<选项>]"
8343
8344 #: builtin/grep.c
8345 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
8346 msgstr "git grep [<选项>] [-e] <模式> [<版本>...] [[--] <路径>...]"
8347
8348 #: builtin/grep.c
8349 #, c-format
8350 msgid "grep: failed to create thread: %s"
8351 msgstr "grep:无法创建线程:%s"
8352
8353 #: builtin/grep.c
8354 #, c-format
8355 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
8356 msgstr "为 %2$s 设定的线程数 (%1$d) 无效"
8357
8358 #. #-#-#-#-# grep.c.po #-#-#-#-#
8359 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
8360 #. variable for tweaking threads, currently
8361 #. grep.threads
8362 #.
8363 #: builtin/grep.c builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8364 #, c-format
8365 msgid "no threads support, ignoring %s"
8366 msgstr "没有线程支持,忽略 %s"
8367
8368 #: builtin/grep.c
8369 #, c-format
8370 msgid "unable to read tree (%s)"
8371 msgstr "无法读取树(%s)"
8372
8373 #: builtin/grep.c
8374 #, c-format
8375 msgid "unable to grep from object of type %s"
8376 msgstr "无法抓取来自于 %s 类型的对象"
8377
8378 #: builtin/grep.c
8379 #, c-format
8380 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
8381 msgstr "开关 `%c' 期望一个数字值"
8382
8383 #: builtin/grep.c
8384 msgid "search in index instead of in the work tree"
8385 msgstr "在索引区搜索而不是在工作区"
8386
8387 #: builtin/grep.c
8388 msgid "find in contents not managed by git"
8389 msgstr "在未被 git 管理的内容中查找"
8390
8391 #: builtin/grep.c
8392 msgid "search in both tracked and untracked files"
8393 msgstr "在跟踪和未跟踪的文件中搜索"
8394
8395 #: builtin/grep.c
8396 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
8397 msgstr "忽略 '.gitignore' 包含的文件"
8398
8399 #: builtin/grep.c
8400 msgid "recursively search in each submodule"
8401 msgstr "在每一个子模组中递归搜索"
8402
8403 #: builtin/grep.c
8404 msgid "show non-matching lines"
8405 msgstr "显示未匹配的行"
8406
8407 #: builtin/grep.c
8408 msgid "case insensitive matching"
8409 msgstr "不区分大小写匹配"
8410
8411 #: builtin/grep.c
8412 msgid "match patterns only at word boundaries"
8413 msgstr "只在单词边界匹配模式"
8414
8415 #: builtin/grep.c
8416 msgid "process binary files as text"
8417 msgstr "把二进制文件当做文本处理"
8418
8419 #: builtin/grep.c
8420 msgid "don't match patterns in binary files"
8421 msgstr "不在二进制文件中匹配模式"
8422
8423 #: builtin/grep.c
8424 msgid "process binary files with textconv filters"
8425 msgstr "用 textconv 过滤器处理二进制文件"
8426
8427 #: builtin/grep.c
8428 msgid "search in subdirectories (default)"
8429 msgstr "在子目录中寻找(默认)"
8430
8431 #: builtin/grep.c
8432 msgid "descend at most <depth> levels"
8433 msgstr "最多以指定的深度向下寻找"
8434
8435 #: builtin/grep.c
8436 msgid "use extended POSIX regular expressions"
8437 msgstr "使用扩展的 POSIX 正则表达式"
8438
8439 #: builtin/grep.c
8440 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
8441 msgstr "使用基本的 POSIX 正则表达式(默认)"
8442
8443 #: builtin/grep.c
8444 msgid "interpret patterns as fixed strings"
8445 msgstr "把模式解析为固定的字符串"
8446
8447 #: builtin/grep.c
8448 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
8449 msgstr "使用 Perl 兼容的正则表达式"
8450
8451 #: builtin/grep.c
8452 msgid "show line numbers"
8453 msgstr "显示行号"
8454
8455 #: builtin/grep.c
8456 msgid "show column number of first match"
8457 msgstr "显示第一个匹配的列号"
8458
8459 #: builtin/grep.c
8460 msgid "don't show filenames"
8461 msgstr "不显示文件名"
8462
8463 #: builtin/grep.c
8464 msgid "show filenames"
8465 msgstr "显示文件名"
8466
8467 #: builtin/grep.c
8468 msgid "show filenames relative to top directory"
8469 msgstr "显示相对于顶级目录的文件名"
8470
8471 #: builtin/grep.c
8472 msgid "show only filenames instead of matching lines"
8473 msgstr "只显示文件名而不显示匹配的行"
8474
8475 #: builtin/grep.c
8476 msgid "synonym for --files-with-matches"
8477 msgstr "和 --files-with-matches 同义"
8478
8479 #: builtin/grep.c
8480 msgid "show only the names of files without match"
8481 msgstr "只显示未匹配的文件名"
8482
8483 #: builtin/grep.c
8484 msgid "print NUL after filenames"
8485 msgstr "在文件名后输出 NUL 字符"
8486
8487 #: builtin/grep.c
8488 msgid "show only matching parts of a line"
8489 msgstr "只显示行中的匹配的部分"
8490
8491 #: builtin/grep.c
8492 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
8493 msgstr "显示总匹配行数,而不显示匹配的行"
8494
8495 #: builtin/grep.c
8496 msgid "highlight matches"
8497 msgstr "高亮显示匹配项"
8498
8499 #: builtin/grep.c
8500 msgid "print empty line between matches from different files"
8501 msgstr "在不同文件的匹配项之间打印空行"
8502
8503 #: builtin/grep.c
8504 msgid "show filename only once above matches from same file"
8505 msgstr "只在同一文件的匹配项的上面显示一次文件名"
8506
8507 #: builtin/grep.c
8508 msgid "show <n> context lines before and after matches"
8509 msgstr "显示匹配项前后的 <n> 行上下文"
8510
8511 #: builtin/grep.c
8512 msgid "show <n> context lines before matches"
8513 msgstr "显示匹配项前 <n> 行上下文"
8514
8515 #: builtin/grep.c
8516 msgid "show <n> context lines after matches"
8517 msgstr "显示匹配项后 <n> 行上下文"
8518
8519 #: builtin/grep.c
8520 msgid "use <n> worker threads"
8521 msgstr "使用 <n> 个工作线程"
8522
8523 #: builtin/grep.c
8524 msgid "shortcut for -C NUM"
8525 msgstr "快捷键 -C 数字"
8526
8527 #: builtin/grep.c
8528 msgid "show a line with the function name before matches"
8529 msgstr "在匹配的前面显示一行函数名"
8530
8531 #: builtin/grep.c
8532 msgid "show the surrounding function"
8533 msgstr "显示所在函数的前后内容"
8534
8535 #: builtin/grep.c
8536 msgid "read patterns from file"
8537 msgstr "从文件读取模式"
8538
8539 #: builtin/grep.c
8540 msgid "match <pattern>"
8541 msgstr "匹配 <模式>"
8542
8543 #: builtin/grep.c
8544 msgid "combine patterns specified with -e"
8545 msgstr "组合用 -e 参数设定的模式"
8546
8547 #: builtin/grep.c
8548 msgid "indicate hit with exit status without output"
8549 msgstr "不输出,而用退出码标识命中状态"
8550
8551 #: builtin/grep.c
8552 msgid "show only matches from files that match all patterns"
8553 msgstr "只显示匹配所有模式的文件中的匹配"
8554
8555 #: builtin/grep.c
8556 msgid "pager"
8557 msgstr "分页"
8558
8559 #: builtin/grep.c
8560 msgid "show matching files in the pager"
8561 msgstr "分页显示匹配的文件"
8562
8563 #: builtin/grep.c
8564 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
8565 msgstr "允许调用 grep(1)(本次构建忽略)"
8566
8567 #: builtin/grep.c
8568 msgid "maximum number of results per file"
8569 msgstr "每个文件的最大结果数量"
8570
8571 #: builtin/grep.c
8572 msgid "no pattern given"
8573 msgstr "未提供匹配模式"
8574
8575 #: builtin/grep.c
8576 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
8577 msgstr "--no-index 或 --untracked 不能和版本同时使用"
8578
8579 #: builtin/grep.c
8580 #, c-format
8581 msgid "unable to resolve revision: %s"
8582 msgstr "不能解析版本:%s"
8583
8584 #: builtin/grep.c
8585 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
8586 msgstr "--untracked 不支持和 --recurse-submodules 共用"
8587
8588 #: builtin/grep.c
8589 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
8590 msgstr "无效的选项组合,忽略 --threads"
8591
8592 #: builtin/grep.c builtin/pack-objects.c
8593 msgid "no threads support, ignoring --threads"
8594 msgstr "没有线程支持,忽略 --threads"
8595
8596 #: builtin/grep.c builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8597 #, c-format
8598 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
8599 msgstr "指定的线程数无效(%d)"
8600
8601 #: builtin/grep.c
8602 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
8603 msgstr "--open-files-in-pager 仅用于工作区"
8604
8605 #: builtin/grep.c
8606 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
8607 msgstr "--[no-]exclude-standard 不能用于已跟踪内容"
8608
8609 #: builtin/grep.c
8610 msgid "both --cached and trees are given"
8611 msgstr "同时给出了 --cached 和树对象"
8612
8613 #: builtin/hash-object.c
8614 msgid ""
8615 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
8616 " [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
8617 msgstr ""
8618 "git hash-object [-t <类型>] [-w] [--path=<文件> | --no-filters]\n"
8619 " [--stdin [--literally]] [--] <文件>..."
8620
8621 #: builtin/hash-object.c
8622 msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
8623 msgstr "git hash-object [-t <类型>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
8624
8625 #: builtin/hash-object.c
8626 msgid "object type"
8627 msgstr "对象类型"
8628
8629 #: builtin/hash-object.c
8630 msgid "write the object into the object database"
8631 msgstr "将对象写入对象数据库"
8632
8633 #: builtin/hash-object.c
8634 msgid "read the object from stdin"
8635 msgstr "从标准输入读取对象"
8636
8637 #: builtin/hash-object.c
8638 msgid "store file as is without filters"
8639 msgstr "原样存储文件不使用过滤器"
8640
8641 #: builtin/hash-object.c
8642 msgid ""
8643 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
8644 msgstr "允许对任意随机垃圾数据做散列来创建损坏的对象以便调试 Git"
8645
8646 #: builtin/hash-object.c
8647 msgid "process file as it were from this path"
8648 msgstr "处理文件并假设其来自于此路径"
8649
8650 #: builtin/help.c
8651 msgid "print all available commands"
8652 msgstr "打印所有可用的命令"
8653
8654 #: builtin/help.c
8655 msgid "show external commands in --all"
8656 msgstr "在 --all 中显示外部命令"
8657
8658 #: builtin/help.c
8659 msgid "show aliases in --all"
8660 msgstr "在 --all 中显示别名"
8661
8662 #: builtin/help.c
8663 msgid "exclude guides"
8664 msgstr "排除向导"
8665
8666 #: builtin/help.c
8667 msgid "show man page"
8668 msgstr "显示 man 手册"
8669
8670 #: builtin/help.c
8671 msgid "show manual in web browser"
8672 msgstr "在 web 浏览器中显示手册"
8673
8674 #: builtin/help.c
8675 msgid "show info page"
8676 msgstr "显示 info 手册"
8677
8678 #: builtin/help.c
8679 msgid "print command description"
8680 msgstr "打印命令描述"
8681
8682 #: builtin/help.c
8683 msgid "print list of useful guides"
8684 msgstr "显示有用的指南列表"
8685
8686 #: builtin/help.c
8687 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
8688 msgstr "打印面向用户的仓库、命令和文件接口列表"
8689
8690 #: builtin/help.c
8691 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
8692 msgstr "打印文件格式、协议和其他开发者接口列表"
8693
8694 #: builtin/help.c
8695 msgid "print all configuration variable names"
8696 msgstr "打印所有配置变量名称"
8697
8698 #: builtin/help.c
8699 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
8700 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<命令>|<文档>]"
8701
8702 #: builtin/help.c
8703 #, c-format
8704 msgid "unrecognized help format '%s'"
8705 msgstr "未能识别的帮助格式 '%s'"
8706
8707 #: builtin/help.c
8708 msgid "Failed to start emacsclient."
8709 msgstr "无法启动 emacsclient。"
8710
8711 #: builtin/help.c
8712 msgid "Failed to parse emacsclient version."
8713 msgstr "无法解析 emacsclient 版本。"
8714
8715 #: builtin/help.c
8716 #, c-format
8717 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
8718 msgstr "emacsclient 版本 '%d' 太老(< 22)。"
8719
8720 #: builtin/help.c
8721 #, c-format
8722 msgid "failed to exec '%s'"
8723 msgstr "无法执行 '%s'"
8724
8725 #: builtin/help.c
8726 #, c-format
8727 msgid ""
8728 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
8729 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
8730 msgstr ""
8731 "'%s':不支持的 man 手册查看器的路径。\n"
8732 "请使用 'man.<工具>.cmd'。"
8733
8734 #: builtin/help.c
8735 #, c-format
8736 msgid ""
8737 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
8738 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
8739 msgstr ""
8740 "'%s': 支持的 man 手册查看器命令。\n"
8741 "请使用 'man.<工具>.path'。"
8742
8743 #: builtin/help.c
8744 #, c-format
8745 msgid "'%s': unknown man viewer."
8746 msgstr "'%s':未知的 man 查看器。"
8747
8748 #: builtin/help.c
8749 msgid "no man viewer handled the request"
8750 msgstr "没有 man 查看器处理此请求"
8751
8752 #: builtin/help.c
8753 msgid "no info viewer handled the request"
8754 msgstr "没有 info 查看器处理此请求"
8755
8756 #: builtin/help.c git.c
8757 #, c-format
8758 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
8759 msgstr "'%s' 是 '%s' 的别名"
8760
8761 #: builtin/help.c git.c
8762 #, c-format
8763 msgid "bad alias.%s string: %s"
8764 msgstr "坏的 alias.%s 字符串:%s"
8765
8766 #: builtin/help.c
8767 #, c-format
8768 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
8769 msgstr "'%s' 选项不带任何非选项参数"
8770
8771 #: builtin/help.c
8772 msgid ""
8773 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
8774 msgstr "'--no-[external-commands|aliases]' 选项只能和 '--all' 一起使用"
8775
8776 #: builtin/help.c
8777 #, c-format
8778 msgid "usage: %s%s"
8779 msgstr "用法:%s%s"
8780
8781 #: builtin/help.c
8782 msgid "'git help config' for more information"
8783 msgstr "'git help config' 获取更多信息"
8784
8785 #: builtin/hook.c
8786 msgid ""
8787 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
8788 "args>]"
8789 msgstr ""
8790 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<路径>] <钩子名称> [-- <钩子参数"
8791 ">]"
8792
8793 #: builtin/hook.c
8794 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
8795 msgstr "静默地忽略缺失的 <钩子名称>"
8796
8797 #: builtin/hook.c
8798 msgid "file to read into hooks' stdin"
8799 msgstr "读取至钩子标准输入的文件"
8800
8801 #: builtin/index-pack.c
8802 #, c-format
8803 msgid "object type mismatch at %s"
8804 msgstr "%s 的对象类型不匹配"
8805
8806 #: builtin/index-pack.c
8807 #, c-format
8808 msgid "did not receive expected object %s"
8809 msgstr "未能获取预期的对象 %s"
8810
8811 #: builtin/index-pack.c
8812 #, c-format
8813 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
8814 msgstr "对象 %s:应为类型 %s,却是 %s"
8815
8816 #: builtin/index-pack.c
8817 #, c-format
8818 msgid "cannot fill %d byte"
8819 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
8820 msgstr[0] "无法填充 %d 字节"
8821 msgstr[1] "无法填充 %d 字节"
8822
8823 #: builtin/index-pack.c
8824 msgid "early EOF"
8825 msgstr "过早的文件结束符(EOF)"
8826
8827 #: builtin/index-pack.c
8828 msgid "read error on input"
8829 msgstr "输入上的读错误"
8830
8831 #: builtin/index-pack.c
8832 msgid "used more bytes than were available"
8833 msgstr "用掉了超过可用的字节"
8834
8835 #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8836 msgid "pack too large for current definition of off_t"
8837 msgstr "包太大超过了当前 off_t 的定义"
8838
8839 #: builtin/index-pack.c
8840 #, c-format
8841 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
8842 msgstr "包超过了最大允许大小(%s)"
8843
8844 #: builtin/index-pack.c
8845 msgid "pack signature mismatch"
8846 msgstr "包签名不匹配"
8847
8848 #: builtin/index-pack.c
8849 #, c-format
8850 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
8851 msgstr "不支持包版本 %<PRIu32>"
8852
8853 #: builtin/index-pack.c
8854 #, c-format
8855 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
8856 msgstr "包中有错误的对象位于偏移量 %<PRIuMAX>:%s"
8857
8858 #: builtin/index-pack.c
8859 #, c-format
8860 msgid "inflate returned %d"
8861 msgstr "解压缩返回 %d"
8862
8863 #: builtin/index-pack.c
8864 msgid "offset value overflow for delta base object"
8865 msgstr "偏移值覆盖了 delta 基准对象"
8866
8867 #: builtin/index-pack.c
8868 msgid "delta base offset is out of bound"
8869 msgstr "delta 基准偏移越界"
8870
8871 #: builtin/index-pack.c
8872 #, c-format
8873 msgid "unknown object type %d"
8874 msgstr "未知对象类型 %d"
8875
8876 #: builtin/index-pack.c
8877 msgid "cannot pread pack file"
8878 msgstr "无法读取包文件"
8879
8880 #: builtin/index-pack.c
8881 #, c-format
8882 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
8883 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
8884 msgstr[0] "包文件过早结束,缺少 %<PRIuMAX> 字节"
8885 msgstr[1] "包文件过早结束,缺少 %<PRIuMAX> 字节"
8886
8887 #: builtin/index-pack.c
8888 msgid "serious inflate inconsistency"
8889 msgstr "解压缩严重的不一致"
8890
8891 #: builtin/index-pack.c
8892 #, c-format
8893 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
8894 msgstr "发现 %s 出现 SHA1 冲突!"
8895
8896 #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8897 #, c-format
8898 msgid "unable to read %s"
8899 msgstr "不能读 %s"
8900
8901 #: builtin/index-pack.c
8902 #, c-format
8903 msgid "cannot read existing object info %s"
8904 msgstr "不能读取现存对象信息 %s"
8905
8906 #: builtin/index-pack.c
8907 #, c-format
8908 msgid "cannot read existing object %s"
8909 msgstr "不能读取现存对象 %s"
8910
8911 #: builtin/index-pack.c
8912 #, c-format
8913 msgid "invalid blob object %s"
8914 msgstr "无效的数据对象 %s"
8915
8916 #: builtin/index-pack.c
8917 msgid "fsck error in packed object"
8918 msgstr "对打包对象 fsck 检查出错"
8919
8920 #: builtin/index-pack.c
8921 #, c-format
8922 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
8923 msgstr "%s 的所有子对象并非都可达"
8924
8925 #: builtin/index-pack.c
8926 msgid "failed to apply delta"
8927 msgstr "无法应用 delta"
8928
8929 #: builtin/index-pack.c
8930 msgid "Receiving objects"
8931 msgstr "接收对象中"
8932
8933 #: builtin/index-pack.c
8934 msgid "Indexing objects"
8935 msgstr "索引对象中"
8936
8937 #: builtin/index-pack.c
8938 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
8939 msgstr "包冲突(SHA1 不匹配)"
8940
8941 #: builtin/index-pack.c
8942 msgid "cannot fstat packfile"
8943 msgstr "不能对包文件调用 fstat"
8944
8945 #: builtin/index-pack.c
8946 msgid "pack has junk at the end"
8947 msgstr "包的结尾有垃圾数据"
8948
8949 #: builtin/index-pack.c
8950 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
8951 msgstr "parse_pack_objects() 中遇到不可理喻的问题"
8952
8953 #: builtin/index-pack.c
8954 msgid "Resolving deltas"
8955 msgstr "处理 delta 中"
8956
8957 #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8958 #, c-format
8959 msgid "unable to create thread: %s"
8960 msgstr "不能创建线程:%s"
8961
8962 #: builtin/index-pack.c
8963 msgid "confusion beyond insanity"
8964 msgstr "不可理喻"
8965
8966 #: builtin/index-pack.c
8967 #, c-format
8968 msgid "completed with %d local object"
8969 msgid_plural "completed with %d local objects"
8970 msgstr[0] "完成 %d 个本地对象"
8971 msgstr[1] "完成 %d 个本地对象"
8972
8973 #: builtin/index-pack.c
8974 #, c-format
8975 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
8976 msgstr "对 %s 的尾部校验出现意外(磁盘损坏?)"
8977
8978 #: builtin/index-pack.c
8979 #, c-format
8980 msgid "pack has %d unresolved delta"
8981 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
8982 msgstr[0] "包有 %d 个未解决的 delta"
8983 msgstr[1] "包有 %d 个未解决的 delta"
8984
8985 #: builtin/index-pack.c
8986 #, c-format
8987 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
8988 msgstr "不能压缩附加对象(%d)"
8989
8990 #: builtin/index-pack.c
8991 #, c-format
8992 msgid "local object %s is corrupt"
8993 msgstr "本地对象 %s 已损坏"
8994
8995 #: builtin/index-pack.c
8996 #, c-format
8997 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
8998 msgstr "包文件名 '%s' 没有以 '.%s' 结尾"
8999
9000 #: builtin/index-pack.c
9001 #, c-format
9002 msgid "cannot write %s file '%s'"
9003 msgstr "无法写入 %s 文件 '%s'"
9004
9005 #: builtin/index-pack.c
9006 #, c-format
9007 msgid "cannot close written %s file '%s'"
9008 msgstr "无法关闭已写入的 %s 文件 '%s'"
9009
9010 #: builtin/index-pack.c
9011 #, c-format
9012 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
9013 msgstr "不能重命名临时文件 '*.%s' 为 '%s'"
9014
9015 #: builtin/index-pack.c
9016 msgid "error while closing pack file"
9017 msgstr "关闭包文件时出错"
9018
9019 #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
9020 #, c-format
9021 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
9022 msgstr "坏的 pack.indexVersion=%<PRIu32>"
9023
9024 #: builtin/index-pack.c
9025 #, c-format
9026 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
9027 msgstr "无法打开现存包文件 '%s'"
9028
9029 #: builtin/index-pack.c
9030 #, c-format
9031 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
9032 msgstr "无法为 %s 打开包索引文件"
9033
9034 #: builtin/index-pack.c
9035 #, c-format
9036 msgid "non delta: %d object"
9037 msgid_plural "non delta: %d objects"
9038 msgstr[0] "非 delta:%d 个对象"
9039 msgstr[1] "非 delta:%d 个对象"
9040
9041 #: builtin/index-pack.c
9042 #, c-format
9043 msgid "chain length = %d: %lu object"
9044 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
9045 msgstr[0] "链长 = %d: %lu 对象"
9046 msgstr[1] "链长 = %d: %lu 对象"
9047
9048 #: builtin/index-pack.c
9049 msgid "Cannot come back to cwd"
9050 msgstr "无法返回当前工作目录"
9051
9052 #: builtin/index-pack.c
9053 #, c-format
9054 msgid "bad %s"
9055 msgstr "错误选项 %s"
9056
9057 #: builtin/index-pack.c builtin/init-db.c setup.c
9058 #, c-format
9059 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
9060 msgstr "未知的哈希算法 '%s'"
9061
9062 #: builtin/index-pack.c
9063 msgid "--stdin requires a git repository"
9064 msgstr "--stdin 需要 git 仓库"
9065
9066 #: builtin/index-pack.c
9067 msgid "--verify with no packfile name given"
9068 msgstr "--verify 没有提供包文件名参数"
9069
9070 #: builtin/index-pack.c builtin/unpack-objects.c
9071 msgid "fsck error in pack objects"
9072 msgstr "在打包对象中 fsck 检查出错"
9073
9074 #: builtin/init-db.c
9075 msgid ""
9076 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
9077 " [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
9078 " [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
9079 " [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
9080 msgstr ""
9081 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<模板目录>]\n"
9082 " [--separate-git-dir <git 目录>] [--object-format=<格式>]\n"
9083 " [-b <分支名> | --initial-branch=<分支名>]\n"
9084 " [--shared[=<权限>]] [<目录>]"
9085
9086 #: builtin/init-db.c
9087 msgid "permissions"
9088 msgstr "权限"
9089
9090 #: builtin/init-db.c
9091 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
9092 msgstr "指定 git 仓库是多个用户之间共享的"
9093
9094 #: builtin/init-db.c
9095 msgid "override the name of the initial branch"
9096 msgstr "覆盖初始分支名称"
9097
9098 #: builtin/init-db.c builtin/verify-pack.c
9099 msgid "hash"
9100 msgstr "hash"
9101
9102 #: builtin/init-db.c builtin/show-index.c builtin/verify-pack.c
9103 msgid "specify the hash algorithm to use"
9104 msgstr "指定要使用的哈希算法"
9105
9106 #: builtin/init-db.c
9107 #, c-format
9108 msgid "cannot mkdir %s"
9109 msgstr "不能创建目录 %s"
9110
9111 #: builtin/init-db.c
9112 #, c-format
9113 msgid "cannot chdir to %s"
9114 msgstr "不能切换目录到 %s"
9115
9116 #: builtin/init-db.c
9117 #, c-format
9118 msgid ""
9119 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
9120 "dir=<directory>)"
9121 msgstr "不允许 %s(或 --work-tree=<目录>)而没有指定 %s(或 --git-dir=<目录>)"
9122
9123 #: builtin/init-db.c
9124 #, c-format
9125 msgid "Cannot access work tree '%s'"
9126 msgstr "不能访问工作区 '%s'"
9127
9128 #: builtin/init-db.c
9129 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
9130 msgstr "--separate-git-dir 不能用于纯仓库"
9131
9132 #: builtin/interpret-trailers.c
9133 msgid ""
9134 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
9135 " [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...]\n"
9136 " [--parse] [<file>...]"
9137 msgstr ""
9138 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
9139 " [(--trailer <键>[(=|:)<值>])...]\n"
9140 " [--parse] [<文件>...]"
9141
9142 #: builtin/interpret-trailers.c
9143 msgid "edit files in place"
9144 msgstr "在原位编辑文件"
9145
9146 #: builtin/interpret-trailers.c
9147 msgid "trim empty trailers"
9148 msgstr "删除空的尾注"
9149
9150 #: builtin/interpret-trailers.c
9151 msgid "where to place the new trailer"
9152 msgstr "在哪里放置新的尾注"
9153
9154 #: builtin/interpret-trailers.c
9155 msgid "action if trailer already exists"
9156 msgstr "当尾注已经存在时所采取的动作"
9157
9158 #: builtin/interpret-trailers.c
9159 msgid "action if trailer is missing"
9160 msgstr "当尾注缺失时所采取的动作"
9161
9162 #: builtin/interpret-trailers.c
9163 msgid "output only the trailers"
9164 msgstr "只输出尾注"
9165
9166 #: builtin/interpret-trailers.c
9167 msgid "do not apply config rules"
9168 msgstr "不要应用配置规则"
9169
9170 #: builtin/interpret-trailers.c
9171 msgid "join whitespace-continued values"
9172 msgstr "连接空白折行的值"
9173
9174 #: builtin/interpret-trailers.c
9175 msgid "set parsing options"
9176 msgstr "设置解析选项"
9177
9178 #: builtin/interpret-trailers.c
9179 msgid "do not treat --- specially"
9180 msgstr "不要对 --- 特殊处理"
9181
9182 #: builtin/interpret-trailers.c
9183 msgid "trailer(s) to add"
9184 msgstr "要添加的尾注"
9185
9186 #: builtin/interpret-trailers.c
9187 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
9188 msgstr "--trailer 和 --only-input 同时使用没有意义"
9189
9190 #: builtin/interpret-trailers.c
9191 msgid "no input file given for in-place editing"
9192 msgstr "没有给出要原位编辑的文件"
9193
9194 #: builtin/log.c
9195 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
9196 msgstr "git log [<选项>] [<版本范围>] [[--] <路径>...]"
9197
9198 #: builtin/log.c
9199 msgid "git show [<options>] <object>..."
9200 msgstr "git show [<选项>] <对象>..."
9201
9202 #: builtin/log.c
9203 #, c-format
9204 msgid "invalid --decorate option: %s"
9205 msgstr "无效的 --decorate 选项:%s"
9206
9207 #: builtin/log.c diff.c
9208 msgid "suppress diff output"
9209 msgstr "不显示差异输出"
9210
9211 #: builtin/log.c
9212 msgid "show source"
9213 msgstr "显示源"
9214
9215 #: builtin/log.c
9216 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
9217 msgstr "清除所有之前定义的修饰过滤器"
9218
9219 #: builtin/log.c
9220 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
9221 msgstr "只修饰与 <模式> 匹配的引用"
9222
9223 #: builtin/log.c
9224 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
9225 msgstr "不修饰和 <模式> 匹配的引用"
9226
9227 #: builtin/log.c
9228 msgid "decorate options"
9229 msgstr "修饰选项"
9230
9231 #: builtin/log.c
9232 msgid ""
9233 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
9234 "<file>"
9235 msgstr "跟踪 <文件> 中 <开始>,<结束> 范围内的行或函数 :<函数名> 的演变"
9236
9237 #: builtin/log.c builtin/shortlog.c bundle.c
9238 #, c-format
9239 msgid "unrecognized argument: %s"
9240 msgstr "未能识别的参数:%s"
9241
9242 #: builtin/log.c
9243 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
9244 msgstr "-L<范围>:<文件> 不能和路径表达式共用"
9245
9246 #: builtin/log.c
9247 #, c-format
9248 msgid "Final output: %d %s\n"
9249 msgstr "最终输出:%d %s\n"
9250
9251 #: builtin/log.c
9252 msgid "unable to create temporary object directory"
9253 msgstr "无法创建临时对象目录"
9254
9255 #: builtin/log.c
9256 #, c-format
9257 msgid "git show %s: bad file"
9258 msgstr "git show %s: 损坏的文件"
9259
9260 #: builtin/log.c
9261 #, c-format
9262 msgid "could not read object %s"
9263 msgstr "不能读取对象 %s"
9264
9265 #: builtin/log.c
9266 #, c-format
9267 msgid "unknown type: %d"
9268 msgstr "未知类型:%d"
9269
9270 #: builtin/log.c
9271 #, c-format
9272 msgid "%s: invalid cover from description mode"
9273 msgstr "%s:从描述生成附函的模式无效"
9274
9275 #: builtin/log.c
9276 msgid "format.headers without value"
9277 msgstr "format.headers 没有值"
9278
9279 #: builtin/log.c
9280 #, c-format
9281 msgid "cannot open patch file %s"
9282 msgstr "无法打开补丁文件 %s"
9283
9284 #: builtin/log.c
9285 msgid "need exactly one range"
9286 msgstr "只需要一个范围"
9287
9288 #: builtin/log.c
9289 msgid "not a range"
9290 msgstr "不是一个范围"
9291
9292 #: builtin/log.c
9293 msgid "cover letter needs email format"
9294 msgstr "附函需要邮件地址格式"
9295
9296 #: builtin/log.c
9297 msgid "failed to create cover-letter file"
9298 msgstr "无法创建附函文件"
9299
9300 #: builtin/log.c
9301 #, c-format
9302 msgid "insane in-reply-to: %s"
9303 msgstr "不正常的 in-reply-to:%s"
9304
9305 #: builtin/log.c
9306 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
9307 msgstr "git format-patch [<选项>] [<从> | <版本范围>]"
9308
9309 #: builtin/log.c
9310 msgid "two output directories?"
9311 msgstr "两个输出目录?"
9312
9313 #: builtin/log.c
9314 #, c-format
9315 msgid "unknown commit %s"
9316 msgstr "未知提交 %s"
9317
9318 #: builtin/log.c builtin/replace.c
9319 #, c-format
9320 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
9321 msgstr "无法将 '%s' 解析为一个有效引用"
9322
9323 #: builtin/log.c
9324 msgid "could not find exact merge base"
9325 msgstr "不能找到准确的合并基线"
9326
9327 #: builtin/log.c
9328 msgid ""
9329 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
9330 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
9331 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
9332 msgstr ""
9333 "无法得到上游地址,如果您想自动记录基线提交,请使用命令\n"
9334 "git branch --set-upstream-to 来跟踪一个远程分支。或者您可以通过\n"
9335 "参数 --base=<基线提交> 手动指定一个基线提交"
9336
9337 #: builtin/log.c
9338 msgid "failed to find exact merge base"
9339 msgstr "无法找到准确的合并基线"
9340
9341 #: builtin/log.c
9342 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
9343 msgstr "基线提交应该是版本列表的祖先"
9344
9345 #: builtin/log.c
9346 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
9347 msgstr "基线提交不应该出现在版本列表中"
9348
9349 #: builtin/log.c
9350 msgid "cannot get patch id"
9351 msgstr "无法得到补丁 id"
9352
9353 #: builtin/log.c
9354 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
9355 msgstr "无法推断当前系列的 range-diff 起始"
9356
9357 #: builtin/log.c
9358 #, c-format
9359 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
9360 msgstr "使用 '%s' 作为当前系列的 range-diff 源"
9361
9362 #: builtin/log.c
9363 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
9364 msgstr "使用 [PATCH n/m],即使只有一个补丁"
9365
9366 #: builtin/log.c
9367 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
9368 msgstr "使用 [PATCH],即使有多个补丁"
9369
9370 #: builtin/log.c
9371 msgid "print patches to standard out"
9372 msgstr "打印补丁到标准输出"
9373
9374 #: builtin/log.c
9375 msgid "generate a cover letter"
9376 msgstr "生成一封附函"
9377
9378 #: builtin/log.c
9379 msgid "use simple number sequence for output file names"
9380 msgstr "使用简单的数字序列作为输出文件名"
9381
9382 #: builtin/log.c
9383 msgid "sfx"
9384 msgstr "后缀"
9385
9386 #: builtin/log.c
9387 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
9388 msgstr "使用 <后缀> 代替 '.patch'"
9389
9390 #: builtin/log.c
9391 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
9392 msgstr "补丁以 <n> 开始编号,而不是1"
9393
9394 #: builtin/log.c
9395 msgid "reroll-count"
9396 msgstr "重制-计数"
9397
9398 #: builtin/log.c
9399 msgid "mark the series as Nth re-roll"
9400 msgstr "标记补丁系列是第几次重制"
9401
9402 #: builtin/log.c
9403 msgid "max length of output filename"
9404 msgstr "输出文件名的最大长度"
9405
9406 #: builtin/log.c
9407 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
9408 msgstr "使用 [RFC PATCH] 代替 [PATCH]"
9409
9410 #: builtin/log.c
9411 msgid "cover-from-description-mode"
9412 msgstr "从分支描述获取附函的模式"
9413
9414 #: builtin/log.c
9415 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
9416 msgstr "基于一个分支描述生成部分附函"
9417
9418 #: builtin/log.c
9419 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
9420 msgstr "使用 [<前缀>] 代替 [PATCH]"
9421
9422 #: builtin/log.c
9423 msgid "store resulting files in <dir>"
9424 msgstr "把结果文件存储在 <目录>"
9425
9426 #: builtin/log.c
9427 msgid "don't strip/add [PATCH]"
9428 msgstr "不删除/添加 [PATCH]"
9429
9430 #: builtin/log.c
9431 msgid "don't output binary diffs"
9432 msgstr "不输出二进制差异"
9433
9434 #: builtin/log.c
9435 msgid "output all-zero hash in From header"
9436 msgstr "在 From 头信息中输出全为零的哈希值"
9437
9438 #: builtin/log.c
9439 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
9440 msgstr "不包含已在上游提交中的补丁"
9441
9442 #: builtin/log.c
9443 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
9444 msgstr "显示纯补丁格式而非默认的(补丁+状态)"
9445
9446 #: builtin/log.c
9447 msgid "Messaging"
9448 msgstr "邮件发送"
9449
9450 #: builtin/log.c
9451 msgid "header"
9452 msgstr "header"
9453
9454 #: builtin/log.c
9455 msgid "add email header"
9456 msgstr "添加邮件头"
9457
9458 #: builtin/log.c
9459 msgid "email"
9460 msgstr "邮件地址"
9461
9462 #: builtin/log.c
9463 msgid "add To: header"
9464 msgstr "添加收件人"
9465
9466 #: builtin/log.c
9467 msgid "add Cc: header"
9468 msgstr "添加抄送"
9469
9470 #: builtin/log.c
9471 msgid "ident"
9472 msgstr "标识"
9473
9474 #: builtin/log.c
9475 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
9476 msgstr "将 From 地址设置为 <标识>(如若不提供,则用提交者 ID 做为地址)"
9477
9478 #: builtin/log.c
9479 msgid "message-id"
9480 msgstr "邮件标识"
9481
9482 #: builtin/log.c
9483 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
9484 msgstr "使第一封邮件作为对 <邮件标识> 的回复"
9485
9486 #: builtin/log.c
9487 msgid "boundary"
9488 msgstr "边界"
9489
9490 #: builtin/log.c
9491 msgid "attach the patch"
9492 msgstr "附件方式添加补丁"
9493
9494 #: builtin/log.c
9495 msgid "inline the patch"
9496 msgstr "内联显示补丁"
9497
9498 #: builtin/log.c
9499 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
9500 msgstr "启用邮件线索,风格:浅,深"
9501
9502 #: builtin/log.c
9503 msgid "signature"
9504 msgstr "签名"
9505
9506 #: builtin/log.c
9507 msgid "add a signature"
9508 msgstr "添加一个签名"
9509
9510 #: builtin/log.c
9511 msgid "base-commit"
9512 msgstr "基线提交"
9513
9514 #: builtin/log.c
9515 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
9516 msgstr "为补丁列表添加前置树信息"
9517
9518 #: builtin/log.c
9519 msgid "add a signature from a file"
9520 msgstr "从文件添加一个签名"
9521
9522 #: builtin/log.c
9523 msgid "don't print the patch filenames"
9524 msgstr "不要打印补丁文件名"
9525
9526 #: builtin/log.c
9527 msgid "show progress while generating patches"
9528 msgstr "在生成补丁时显示进度"
9529
9530 #: builtin/log.c
9531 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
9532 msgstr "在附函或单个补丁中显示和 <版本> 的差异"
9533
9534 #: builtin/log.c
9535 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
9536 msgstr "在附函或单个补丁中显示和 <引用规格> 的差异"
9537
9538 #: builtin/log.c builtin/range-diff.c
9539 msgid "percentage by which creation is weighted"
9540 msgstr "创建权重的百分比"
9541
9542 #: builtin/log.c
9543 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
9544 msgstr "显示正文内的 From:,即使其与电子邮件头中一致"
9545
9546 #: builtin/log.c
9547 #, c-format
9548 msgid "invalid ident line: %s"
9549 msgstr "包含无效的身份标识:%s"
9550
9551 #: builtin/log.c
9552 msgid "--name-only does not make sense"
9553 msgstr "--name-only 无意义"
9554
9555 #: builtin/log.c
9556 msgid "--name-status does not make sense"
9557 msgstr "--name-status 无意义"
9558
9559 #: builtin/log.c
9560 msgid "--check does not make sense"
9561 msgstr "--check 无意义"
9562
9563 #: builtin/log.c
9564 msgid "--remerge-diff does not make sense"
9565 msgstr "--remerge-diff 无意义"
9566
9567 #: builtin/log.c builtin/submodule--helper.c rerere.c submodule.c
9568 #, c-format
9569 msgid "could not create directory '%s'"
9570 msgstr "不能创建目录 '%s'"
9571
9572 #: builtin/log.c
9573 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
9574 msgstr "--interdiff 需要 --cover-letter 或单一补丁"
9575
9576 #: builtin/log.c
9577 msgid "Interdiff:"
9578 msgstr "版本间差异:"
9579
9580 #: builtin/log.c
9581 #, c-format
9582 msgid "Interdiff against v%d:"
9583 msgstr "对 v%d 的版本差异:"
9584
9585 #: builtin/log.c
9586 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
9587 msgstr "--range-diff 需要 --cover-letter 或单一补丁"
9588
9589 #: builtin/log.c
9590 msgid "Range-diff:"
9591 msgstr "范围差异:"
9592
9593 #: builtin/log.c
9594 #, c-format
9595 msgid "Range-diff against v%d:"
9596 msgstr "对 v%d 的范围差异:"
9597
9598 #: builtin/log.c
9599 #, c-format
9600 msgid "unable to read signature file '%s'"
9601 msgstr "无法读取签名文件 '%s'"
9602
9603 #: builtin/log.c
9604 msgid "Generating patches"
9605 msgstr "生成补丁"
9606
9607 #: builtin/log.c
9608 msgid "failed to create output files"
9609 msgstr "无法创建输出文件"
9610
9611 #: builtin/log.c
9612 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
9613 msgstr "git cherry [-v] [<上游> [<头> [<限制>]]]"
9614
9615 #: builtin/log.c
9616 #, c-format
9617 msgid ""
9618 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
9619 msgstr "不能找到跟踪的远程分支,请手工指定 <上游>。\n"
9620
9621 #: builtin/ls-files.c builtin/ls-tree.c
9622 #, c-format
9623 msgid "could not get object info about '%s'"
9624 msgstr "无法获得关于 '%s' 的对象信息"
9625
9626 #: builtin/ls-files.c
9627 #, c-format
9628 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
9629 msgstr "坏的 ls-files 格式:元素 '%s' 没有以 '(' 开头"
9630
9631 #: builtin/ls-files.c
9632 #, c-format
9633 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
9634 msgstr "坏的 ls-files 格式:元素 '%s' 没有以 ')' 结尾"
9635
9636 #: builtin/ls-files.c
9637 #, c-format
9638 msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
9639 msgstr "坏的 ls-files 格式: %%%.*s"
9640
9641 #: builtin/ls-files.c
9642 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
9643 msgstr "git ls-files [<选项>] [<文件>...]"
9644
9645 #: builtin/ls-files.c builtin/merge-tree.c
9646 msgid "separate paths with the NUL character"
9647 msgstr "用 NUL 字符分隔路径"
9648
9649 #: builtin/ls-files.c
9650 msgid "identify the file status with tags"
9651 msgstr "用标签标识文件的状态"
9652
9653 #: builtin/ls-files.c
9654 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
9655 msgstr "使用小写字母表示 '假设未改变的' 文件"
9656
9657 #: builtin/ls-files.c
9658 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
9659 msgstr "使用小写字母表示 'fsmonitor clean' 文件"
9660
9661 #: builtin/ls-files.c
9662 msgid "show cached files in the output (default)"
9663 msgstr "显示缓存的文件(默认)"
9664
9665 #: builtin/ls-files.c
9666 msgid "show deleted files in the output"
9667 msgstr "显示已删除的文件"
9668
9669 #: builtin/ls-files.c
9670 msgid "show modified files in the output"
9671 msgstr "显示已修改的文件"
9672
9673 #: builtin/ls-files.c
9674 msgid "show other files in the output"
9675 msgstr "显示其它文件"
9676
9677 #: builtin/ls-files.c
9678 msgid "show ignored files in the output"
9679 msgstr "显示忽略的文件"
9680
9681 #: builtin/ls-files.c
9682 msgid "show staged contents' object name in the output"
9683 msgstr "显示暂存区内容的对象名称"
9684
9685 #: builtin/ls-files.c
9686 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
9687 msgstr "显示文件系统需要删除的文件"
9688
9689 #: builtin/ls-files.c
9690 msgid "show 'other' directories' names only"
9691 msgstr "只显示“其他”目录的名称"
9692
9693 #: builtin/ls-files.c
9694 msgid "show line endings of files"
9695 msgstr "显示文件换行符格式"
9696
9697 #: builtin/ls-files.c
9698 msgid "don't show empty directories"
9699 msgstr "不显示空目录"
9700
9701 #: builtin/ls-files.c
9702 msgid "show unmerged files in the output"
9703 msgstr "显示未合并的文件"
9704
9705 #: builtin/ls-files.c
9706 msgid "show resolve-undo information"
9707 msgstr "显示 resolve-undo 信息"
9708
9709 #: builtin/ls-files.c
9710 msgid "skip files matching pattern"
9711 msgstr "跳过和模式匹配的文件"
9712
9713 #: builtin/ls-files.c
9714 msgid "read exclude patterns from <file>"
9715 msgstr "从 <文件> 读取排除模式"
9716
9717 #: builtin/ls-files.c
9718 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
9719 msgstr "从 <文件> 读取额外的每个目录的排除模式"
9720
9721 #: builtin/ls-files.c
9722 msgid "add the standard git exclusions"
9723 msgstr "添加标准的 git 排除"
9724
9725 #: builtin/ls-files.c
9726 msgid "make the output relative to the project top directory"
9727 msgstr "显示相对于顶级目录的文件名"
9728
9729 #: builtin/ls-files.c
9730 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
9731 msgstr "如果任何 <文件> 都不在索引区,视为错误"
9732
9733 #: builtin/ls-files.c
9734 msgid "tree-ish"
9735 msgstr "树对象"
9736
9737 #: builtin/ls-files.c
9738 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
9739 msgstr "假装自从 <树对象> 之后删除的路径仍然存在"
9740
9741 #: builtin/ls-files.c
9742 msgid "show debugging data"
9743 msgstr "显示调试数据"
9744
9745 #: builtin/ls-files.c
9746 msgid "suppress duplicate entries"
9747 msgstr "抑制重复条目"
9748
9749 #: builtin/ls-files.c
9750 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
9751 msgstr "在稀疏索引存在时显示稀疏目录"
9752
9753 #: builtin/ls-files.c
9754 msgid ""
9755 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
9756 "--eol"
9757 msgstr ""
9758 "--format 不能和 -s、-o、-k、-t、--resolve-undo、--deduplicate 和 --eol 同时使"
9759 "用"
9760
9761 #: builtin/ls-remote.c
9762 msgid ""
9763 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
9764 " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
9765 " [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
9766 msgstr ""
9767 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<可执行文件>]\n"
9768 " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<键>]\n"
9769 " [--symref] [<仓库> [<模式>...]]"
9770
9771 #: builtin/ls-remote.c
9772 msgid "do not print remote URL"
9773 msgstr "不打印远程 URL"
9774
9775 #: builtin/ls-remote.c builtin/rebase.c
9776 msgid "exec"
9777 msgstr "exec"
9778
9779 #: builtin/ls-remote.c
9780 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
9781 msgstr "远程主机上的 git-upload-pack 路径"
9782
9783 #: builtin/ls-remote.c
9784 msgid "limit to tags"
9785 msgstr "仅限于标签"
9786
9787 #: builtin/ls-remote.c
9788 msgid "limit to heads"
9789 msgstr "仅限于分支"
9790
9791 #: builtin/ls-remote.c
9792 msgid "do not show peeled tags"
9793 msgstr "不显示已解析的标签"
9794
9795 #: builtin/ls-remote.c
9796 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
9797 msgstr "参考 url.<base>.insteadOf 设置"
9798
9799 #: builtin/ls-remote.c
9800 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
9801 msgstr "若未找到匹配的引用则以退出码2退出"
9802
9803 #: builtin/ls-remote.c
9804 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
9805 msgstr "除了显示指向的对象外,显示指向的引用名"
9806
9807 #: builtin/ls-tree.c
9808 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
9809 msgstr "git ls-tree [<选项>] <树对象> [<路径>...]"
9810
9811 #: builtin/ls-tree.c
9812 #, c-format
9813 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
9814 msgstr "坏的 ls-tree 格式:元素 '%s' 没有以 '(' 开头"
9815
9816 #: builtin/ls-tree.c
9817 #, c-format
9818 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
9819 msgstr "坏的 ls-tree 格式:元素 '%s' 没有以 ')' 结尾"
9820
9821 #: builtin/ls-tree.c
9822 #, c-format
9823 msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
9824 msgstr "坏的 ls-tree 格式: %%%.*s"
9825
9826 #: builtin/ls-tree.c
9827 msgid "only show trees"
9828 msgstr "只显示树"
9829
9830 #: builtin/ls-tree.c
9831 msgid "recurse into subtrees"
9832 msgstr "递归到子树"
9833
9834 #: builtin/ls-tree.c
9835 msgid "show trees when recursing"
9836 msgstr "当递归时显示树"
9837
9838 #: builtin/ls-tree.c
9839 msgid "terminate entries with NUL byte"
9840 msgstr "条目以 NUL 字符终止"
9841
9842 #: builtin/ls-tree.c
9843 msgid "include object size"
9844 msgstr "包括对象大小"
9845
9846 #: builtin/ls-tree.c
9847 msgid "list only filenames"
9848 msgstr "只列出文件名"
9849
9850 #: builtin/ls-tree.c
9851 msgid "list only objects"
9852 msgstr "只列出对象"
9853
9854 #: builtin/ls-tree.c
9855 msgid "use full path names"
9856 msgstr "使用文件的全路径"
9857
9858 #: builtin/ls-tree.c
9859 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
9860 msgstr "列出整个树;不仅仅当前目录(隐含 --full-name)"
9861
9862 #: builtin/ls-tree.c
9863 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
9864 msgstr "--format 不能和改变格式的选项同时使用"
9865
9866 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
9867 #: builtin/mailinfo.c
9868 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
9869 msgstr "git mailinfo [<选项>] <消息> <补丁> < mail >info"
9870
9871 #: builtin/mailinfo.c
9872 msgid "keep subject"
9873 msgstr "保持主题"
9874
9875 #: builtin/mailinfo.c
9876 msgid "keep non patch brackets in subject"
9877 msgstr "在主题中保持无补丁括号标注"
9878
9879 #: builtin/mailinfo.c
9880 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
9881 msgstr "拷贝 Message-ID 至提交说明结尾"
9882
9883 #: builtin/mailinfo.c
9884 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
9885 msgstr "将元数据重新编码为 i18n.commitEncoding"
9886
9887 #: builtin/mailinfo.c
9888 msgid "disable charset re-coding of metadata"
9889 msgstr "禁用元数据的字符集重新编码"
9890
9891 #: builtin/mailinfo.c
9892 msgid "encoding"
9893 msgstr "编码"
9894
9895 #: builtin/mailinfo.c
9896 msgid "re-code metadata to this encoding"
9897 msgstr "将元数据用此编码重新编码"
9898
9899 #: builtin/mailinfo.c
9900 msgid "use scissors"
9901 msgstr "使用剪刀标记"
9902
9903 #: builtin/mailinfo.c
9904 msgid "<action>"
9905 msgstr "<动作>"
9906
9907 #: builtin/mailinfo.c
9908 msgid "action when quoted CR is found"
9909 msgstr "找到引号中的 CR 时的操作"
9910
9911 #: builtin/mailinfo.c
9912 msgid "use headers in message's body"
9913 msgstr "在消息正文中使用标头"
9914
9915 #: builtin/mailsplit.c
9916 msgid "reading patches from stdin/tty..."
9917 msgstr "从标准输入或tty读取补丁……"
9918
9919 #: builtin/mailsplit.c
9920 #, c-format
9921 msgid "empty mbox: '%s'"
9922 msgstr "空的 mbox:'%s'"
9923
9924 #: builtin/merge-base.c
9925 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
9926 msgstr "git merge-base [-a | --all] <提交> <提交>..."
9927
9928 #: builtin/merge-base.c
9929 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
9930 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <提交>..."
9931
9932 #: builtin/merge-base.c
9933 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
9934 msgstr "git merge-base --is-ancestor <提交> <提交>"
9935
9936 #: builtin/merge-base.c
9937 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
9938 msgstr "git merge-base --independent <提交>..."
9939
9940 #: builtin/merge-base.c
9941 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
9942 msgstr "git merge-base --fork-point <引用> [<提交>]"
9943
9944 #: builtin/merge-base.c
9945 msgid "output all common ancestors"
9946 msgstr "输出所有共同的祖先"
9947
9948 #: builtin/merge-base.c
9949 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
9950 msgstr "查找一个多路合并的祖先提交"
9951
9952 #: builtin/merge-base.c
9953 msgid "list revs not reachable from others"
9954 msgstr "显示不能被其他访问到的版本"
9955
9956 #: builtin/merge-base.c
9957 msgid "is the first one ancestor of the other?"
9958 msgstr "第一个是其他的祖先提交么?"
9959
9960 #: builtin/merge-base.c
9961 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
9962 msgstr "根据 <引用> 的引用日志查找 <提交> 的分叉点"
9963
9964 #: builtin/merge-file.c
9965 msgid ""
9966 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
9967 "<orig-file> <file2>"
9968 msgstr ""
9969 "git merge-file [<选项>] [-L <名字1> [-L <初始名字> [-L <名字2>]]] <文件1> <初"
9970 "始文件> <文件2>"
9971
9972 #: builtin/merge-file.c
9973 msgid "send results to standard output"
9974 msgstr "将结果发送到标准输出"
9975
9976 #: builtin/merge-file.c
9977 msgid "use a diff3 based merge"
9978 msgstr "使用基于 diff3 的合并"
9979
9980 #: builtin/merge-file.c
9981 msgid "use a zealous diff3 based merge"
9982 msgstr "使用基于狂热 diff3(zealous diff3)的合并"
9983
9984 #: builtin/merge-file.c
9985 msgid "for conflicts, use our version"
9986 msgstr "如果冲突,使用我们的版本"
9987
9988 #: builtin/merge-file.c
9989 msgid "for conflicts, use their version"
9990 msgstr "如果冲突,使用他们的版本"
9991
9992 #: builtin/merge-file.c
9993 msgid "for conflicts, use a union version"
9994 msgstr "如果冲突,使用联合版本"
9995
9996 #: builtin/merge-file.c
9997 msgid "for conflicts, use this marker size"
9998 msgstr "如果冲突,使用指定长度的标记"
9999
10000 #: builtin/merge-file.c
10001 msgid "do not warn about conflicts"
10002 msgstr "不要警告冲突"
10003
10004 #: builtin/merge-file.c
10005 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
10006 msgstr "为 文件1/初始文件/文件2 设置标签"
10007
10008 #: builtin/merge-recursive.c
10009 #, c-format
10010 msgid "unknown option %s"
10011 msgstr "未知选项 %s"
10012
10013 #: builtin/merge-recursive.c
10014 #, c-format
10015 msgid "could not parse object '%s'"
10016 msgstr "不能解析对象 '%s'"
10017
10018 #: builtin/merge-recursive.c
10019 #, c-format
10020 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
10021 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
10022 msgstr[0] "无法处理 %d 条以上的基线。忽略 %s。"
10023 msgstr[1] "无法处理 %d 条以上的基线。忽略 %s。"
10024
10025 #: builtin/merge-recursive.c
10026 msgid "not handling anything other than two heads merge."
10027 msgstr "不能处理两个头合并之外的任何操作。"
10028
10029 #: builtin/merge-recursive.c
10030 #, c-format
10031 msgid "could not resolve ref '%s'"
10032 msgstr "无法解析引用 '%s'"
10033
10034 #: builtin/merge-recursive.c
10035 #, c-format
10036 msgid "Merging %s with %s\n"
10037 msgstr "合并 %s 和 %s\n"
10038
10039 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c
10040 msgid "not something we can merge"
10041 msgstr "不是可以合并的东西"
10042
10043 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c
10044 msgid "refusing to merge unrelated histories"
10045 msgstr "拒绝合并无关的历史"
10046
10047 #: builtin/merge-tree.c
10048 msgid "failure to merge"
10049 msgstr "合并失败"
10050
10051 #: builtin/merge-tree.c
10052 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
10053 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<选项>] <分支1> <分支2>"
10054
10055 #: builtin/merge-tree.c
10056 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
10057 msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <基准树> <分支1> <分支2>"
10058
10059 #: builtin/merge-tree.c
10060 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
10061 msgstr "进行真正的合并而不是简单的合并"
10062
10063 #: builtin/merge-tree.c
10064 msgid "do a trivial merge only"
10065 msgstr "只进行简单的合并"
10066
10067 #: builtin/merge-tree.c
10068 msgid "also show informational/conflict messages"
10069 msgstr "同时显示额外信息/冲突消息"
10070
10071 #: builtin/merge-tree.c
10072 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
10073 msgstr "列出没有模式/对象 ID/暂存的文件名"
10074
10075 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c builtin/pull.c
10076 msgid "allow merging unrelated histories"
10077 msgstr "允许合并不相关的历史"
10078
10079 #: builtin/merge-tree.c
10080 msgid "perform multiple merges, one per line of input"
10081 msgstr "实施多个合并,每输入行一个"
10082
10083 #: builtin/merge-tree.c
10084 msgid "specify a merge-base for the merge"
10085 msgstr "指定用于合并的合并基线"
10086
10087 #: builtin/merge-tree.c
10088 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
10089 msgstr "--trivial-merge 与其他所有选项不兼容"
10090
10091 #: builtin/merge-tree.c
10092 msgid "--merge-base is incompatible with --stdin"
10093 msgstr "--merge-base 与 --stdin 不兼容"
10094
10095 #: builtin/merge-tree.c builtin/notes.c
10096 #, c-format
10097 msgid "malformed input line: '%s'."
10098 msgstr "格式错误的输入行:'%s'。"
10099
10100 #: builtin/merge-tree.c
10101 #, c-format
10102 msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
10103 msgstr "合并无法继续;得到不干净的结果 %d"
10104
10105 #: builtin/merge.c
10106 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
10107 msgstr "git merge [<选项>] [<提交>...]"
10108
10109 #: builtin/merge.c
10110 msgid "switch `m' requires a value"
10111 msgstr "开关 `m' 需要一个值"
10112
10113 #: builtin/merge.c
10114 #, c-format
10115 msgid "option `%s' requires a value"
10116 msgstr "选项 `%s' 需要一个值"
10117
10118 #: builtin/merge.c
10119 #, c-format
10120 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
10121 msgstr "不能找到合并策略 '%s'。\n"
10122
10123 #: builtin/merge.c
10124 #, c-format
10125 msgid "Available strategies are:"
10126 msgstr "可用的策略有:"
10127
10128 #: builtin/merge.c
10129 #, c-format
10130 msgid "Available custom strategies are:"
10131 msgstr "可用的自定义策略有:"
10132
10133 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10134 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
10135 msgstr "在合并的最后不显示差异统计"
10136
10137 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10138 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
10139 msgstr "在合并的最后显示差异统计"
10140
10141 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10142 msgid "(synonym to --stat)"
10143 msgstr "(和 --stat 同义)"
10144
10145 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10146 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
10147 msgstr "在合并提交信息中添加(最多 <n> 条)精简提交记录"
10148
10149 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10150 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
10151 msgstr "创建一个单独的提交而不是做一次合并"
10152
10153 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10154 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
10155 msgstr "如果合并成功,执行一次提交(默认)"
10156
10157 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10158 msgid "edit message before committing"
10159 msgstr "在提交前编辑提交说明"
10160
10161 #: builtin/merge.c
10162 msgid "allow fast-forward (default)"
10163 msgstr "允许快进(默认)"
10164
10165 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10166 msgid "abort if fast-forward is not possible"
10167 msgstr "如果不能快进就放弃合并"
10168
10169 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10170 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
10171 msgstr "验证指定的提交是否包含一个有效的 GPG 签名"
10172
10173 #: builtin/merge.c builtin/notes.c builtin/pull.c builtin/rebase.c
10174 #: builtin/revert.c
10175 msgid "strategy"
10176 msgstr "策略"
10177
10178 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10179 msgid "merge strategy to use"
10180 msgstr "要使用的合并策略"
10181
10182 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10183 msgid "option=value"
10184 msgstr "option=value"
10185
10186 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10187 msgid "option for selected merge strategy"
10188 msgstr "所选的合并策略的选项"
10189
10190 #: builtin/merge.c
10191 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
10192 msgstr "合并的提交说明(针对非快进式合并)"
10193
10194 #: builtin/merge.c
10195 msgid "use <name> instead of the real target"
10196 msgstr "使用 <名称> 而不是真正的目标"
10197
10198 #: builtin/merge.c
10199 msgid "abort the current in-progress merge"
10200 msgstr "放弃当前正在进行的合并"
10201
10202 #
10203 #: builtin/merge.c
10204 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
10205 msgstr "--abort,但是保留索引和工作区"
10206
10207 #: builtin/merge.c
10208 msgid "continue the current in-progress merge"
10209 msgstr "继续当前正在进行的合并"
10210
10211 #: builtin/merge.c
10212 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
10213 msgstr "绕过 pre-merge-commit 和 commit-msg 钩子"
10214
10215 #: builtin/merge.c
10216 msgid "could not run stash."
10217 msgstr "不能运行贮藏。"
10218
10219 #: builtin/merge.c
10220 msgid "stash failed"
10221 msgstr "贮藏失败"
10222
10223 #: builtin/merge.c
10224 #, c-format
10225 msgid "not a valid object: %s"
10226 msgstr "不是一个有效对象:%s"
10227
10228 #: builtin/merge.c
10229 msgid "read-tree failed"
10230 msgstr "读取树失败"
10231
10232 #: builtin/merge.c
10233 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
10234 msgstr "已经是最新的。(无可挤压)"
10235
10236 #: builtin/merge.c merge-ort-wrappers.c merge-recursive.c
10237 msgid "Already up to date."
10238 msgstr "已经是最新的。"
10239
10240 #: builtin/merge.c
10241 #, c-format
10242 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
10243 msgstr "挤压提交 -- 未更新 HEAD\n"
10244
10245 #: builtin/merge.c
10246 #, c-format
10247 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
10248 msgstr "无合并信息 -- 未更新 HEAD\n"
10249
10250 #: builtin/merge.c
10251 #, c-format
10252 msgid "'%s' does not point to a commit"
10253 msgstr "'%s' 没有指向一个提交"
10254
10255 #: builtin/merge.c
10256 #, c-format
10257 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
10258 msgstr "坏的 branch.%s.mergeoptions 字符串:%s"
10259
10260 #: builtin/merge.c builtin/stash.c merge-recursive.c
10261 msgid "Unable to write index."
10262 msgstr "不能写入索引。"
10263
10264 #: builtin/merge.c
10265 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
10266 msgstr "未处理两个头合并之外的任何操作。"
10267
10268 #: builtin/merge.c
10269 #, c-format
10270 msgid "unknown strategy option: -X%s"
10271 msgstr "未知的策略选项:-X%s"
10272
10273 #: builtin/merge.c t/helper/test-fast-rebase.c
10274 #, c-format
10275 msgid "unable to write %s"
10276 msgstr "不能写 %s"
10277
10278 #: builtin/merge.c
10279 #, c-format
10280 msgid "Could not read from '%s'"
10281 msgstr "不能从 '%s' 读取"
10282
10283 #: builtin/merge.c
10284 #, c-format
10285 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
10286 msgstr "未提交合并,使用 'git commit' 完成此次合并。\n"
10287
10288 #: builtin/merge.c
10289 msgid ""
10290 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
10291 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
10292 "\n"
10293 msgstr ""
10294 "请输入一个提交信息以解释此合并的必要性,尤其是将一个更新后的上游分支\n"
10295 "合并到主题分支。\n"
10296 "\n"
10297
10298 #: builtin/merge.c
10299 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
10300 msgstr "空的提交说明会终止提交。\n"
10301
10302 #: builtin/merge.c
10303 #, c-format
10304 msgid ""
10305 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
10306 "the commit.\n"
10307 msgstr "以 '%c' 开始的行将被忽略,而空的提交说明将终止提交。\n"
10308
10309 #: builtin/merge.c
10310 msgid "Empty commit message."
10311 msgstr "空提交信息。"
10312
10313 #: builtin/merge.c
10314 #, c-format
10315 msgid "Wonderful.\n"
10316 msgstr "太棒了。\n"
10317
10318 #: builtin/merge.c
10319 #, c-format
10320 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
10321 msgstr "自动合并失败,修正冲突然后提交修正的结果。\n"
10322
10323 #: builtin/merge.c
10324 msgid "No current branch."
10325 msgstr "没有当前分支。"
10326
10327 #: builtin/merge.c
10328 msgid "No remote for the current branch."
10329 msgstr "当前分支没有对应的远程仓库。"
10330
10331 #: builtin/merge.c
10332 msgid "No default upstream defined for the current branch."
10333 msgstr "当前分支没有定义默认的上游分支。"
10334
10335 #: builtin/merge.c
10336 #, c-format
10337 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
10338 msgstr "对于 %s 没有来自 %s 的远程跟踪分支"
10339
10340 #: builtin/merge.c
10341 #, c-format
10342 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
10343 msgstr "环境 '%2$s' 中存在坏的取值 '%1$s'"
10344
10345 #: builtin/merge.c editor.c read-cache.c wrapper.c
10346 #, c-format
10347 msgid "could not close '%s'"
10348 msgstr "不能关闭 '%s'"
10349
10350 #: builtin/merge.c
10351 #, c-format
10352 msgid "not something we can merge in %s: %s"
10353 msgstr "不能在 %s 中合并:%s"
10354
10355 #: builtin/merge.c
10356 msgid "--abort expects no arguments"
10357 msgstr "--abort 不带参数"
10358
10359 #: builtin/merge.c
10360 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
10361 msgstr "没有要终止的合并(MERGE_HEAD 丢失)。"
10362
10363 #: builtin/merge.c
10364 msgid "--quit expects no arguments"
10365 msgstr "--quit 不带参数"
10366
10367 #: builtin/merge.c
10368 msgid "--continue expects no arguments"
10369 msgstr "--continue 不带参数"
10370
10371 #: builtin/merge.c
10372 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
10373 msgstr "没有进行中的合并(MERGE_HEAD 丢失)。"
10374
10375 #: builtin/merge.c
10376 msgid ""
10377 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
10378 "Please, commit your changes before you merge."
10379 msgstr ""
10380 "您尚未结束您的合并(存在 MERGE_HEAD)。\n"
10381 "请在合并前先提交您的修改。"
10382
10383 #: builtin/merge.c
10384 msgid ""
10385 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
10386 "Please, commit your changes before you merge."
10387 msgstr ""
10388 "您尚未结束您的拣选(存在 CHERRY_PICK_HEAD)。\n"
10389 "请在合并前先提交您的修改。"
10390
10391 #: builtin/merge.c
10392 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
10393 msgstr "您尚未结束您的拣选(存在 CHERRY_PICK_HEAD)。"
10394
10395 #: builtin/merge.c
10396 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
10397 msgstr "未指定提交并且 merge.defaultToUpstream 未设置。"
10398
10399 #: builtin/merge.c
10400 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
10401 msgstr "尚不支持到空分支的压缩提交"
10402
10403 #: builtin/merge.c
10404 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
10405 msgstr "到空分支的非快进式提交没有意义"
10406
10407 #: builtin/merge.c
10408 #, c-format
10409 msgid "%s - not something we can merge"
10410 msgstr "%s - 不能被合并"
10411
10412 #: builtin/merge.c
10413 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
10414 msgstr "只能将一个提交合并到空分支上"
10415
10416 #: builtin/merge.c
10417 #, c-format
10418 msgid "Updating %s..%s\n"
10419 msgstr "更新 %s..%s\n"
10420
10421 #: builtin/merge.c merge-ort-wrappers.c merge-recursive.c
10422 #, c-format
10423 msgid ""
10424 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
10425 " %s"
10426 msgstr ""
10427 "您对下列文件的本地修改将被合并操作覆盖:\n"
10428 " %s"
10429
10430 #: builtin/merge.c
10431 #, c-format
10432 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
10433 msgstr "尝试非常小的索引内合并...\n"
10434
10435 #: builtin/merge.c
10436 #, c-format
10437 msgid "Nope.\n"
10438 msgstr "无。\n"
10439
10440 #: builtin/merge.c
10441 #, c-format
10442 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
10443 msgstr "将树回滚至原始状态...\n"
10444
10445 #: builtin/merge.c
10446 #, c-format
10447 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
10448 msgstr "尝试合并策略 %s...\n"
10449
10450 #: builtin/merge.c
10451 #, c-format
10452 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
10453 msgstr "没有合并策略处理此合并。\n"
10454
10455 #: builtin/merge.c
10456 #, c-format
10457 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
10458 msgstr "使用策略 %s 合并失败。\n"
10459
10460 #: builtin/merge.c
10461 #, c-format
10462 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
10463 msgstr "使用 %s 策略以准备手工解决。\n"
10464
10465 #: builtin/merge.c
10466 #, c-format
10467 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
10468 msgstr "自动合并进展顺利,按要求在提交前停止\n"
10469
10470 #: builtin/merge.c
10471 #, c-format
10472 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
10473 msgstr "在完成后,使用 `git stash pop` 应用贮藏的变更\n"
10474
10475 #: builtin/mktag.c
10476 #, c-format
10477 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
10478 msgstr "警告:标签输入未通过 fsck:%s"
10479
10480 #: builtin/mktag.c
10481 #, c-format
10482 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
10483 msgstr "错误:标签输入未通过 fsck:%s"
10484
10485 #: builtin/mktag.c
10486 #, c-format
10487 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
10488 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) 永远不应该触发这个回调"
10489
10490 #: builtin/mktag.c
10491 #, c-format
10492 msgid "could not read tagged object '%s'"
10493 msgstr "不能读取被标记的对象 '%s'"
10494
10495 #: builtin/mktag.c
10496 #, c-format
10497 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
10498 msgstr "对象 '%s' 被标记为 '%s',然而是一个 '%s' 类型"
10499
10500 #: builtin/mktag.c imap-send.c trailer.c
10501 msgid "could not read from stdin"
10502 msgstr "不能自标准输入读取"
10503
10504 #: builtin/mktag.c
10505 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
10506 msgstr "标准输入上的标签未通过我们严格的 fsck 检查"
10507
10508 #: builtin/mktag.c
10509 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
10510 msgstr "标准输入上的标签未指向一个有效的对象"
10511
10512 #: builtin/mktag.c builtin/tag.c
10513 msgid "unable to write tag file"
10514 msgstr "无法写标签文件"
10515
10516 #: builtin/mktree.c
10517 msgid "input is NUL terminated"
10518 msgstr "输入以 NUL 字符终止"
10519
10520 #: builtin/mktree.c builtin/write-tree.c
10521 msgid "allow missing objects"
10522 msgstr "允许丢失的对象"
10523
10524 #: builtin/mktree.c
10525 msgid "allow creation of more than one tree"
10526 msgstr "允许创建一个以上的树"
10527
10528 #: builtin/multi-pack-index.c
10529 msgid ""
10530 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
10531 "snapshot=<path>]"
10532 msgstr ""
10533 "git multi-pack-index [<选项>] write [--preferred-pack=<包>][--refs-snapshot=<"
10534 "路径>]"
10535
10536 #: builtin/multi-pack-index.c
10537 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
10538 msgstr "git multi-pack-index [<选项>] verify"
10539
10540 #: builtin/multi-pack-index.c
10541 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
10542 msgstr "git multi-pack-index [<选项>] expire"
10543
10544 #: builtin/multi-pack-index.c
10545 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
10546 msgstr "git multi-pack-index [<选项>] repack [--batch-size=<尺寸>]"
10547
10548 #: builtin/multi-pack-index.c
10549 msgid "directory"
10550 msgstr "目录"
10551
10552 #: builtin/multi-pack-index.c
10553 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
10554 msgstr "包含成对包文件和包索引的对象目录"
10555
10556 #: builtin/multi-pack-index.c
10557 msgid "preferred-pack"
10558 msgstr "首选包"
10559
10560 #: builtin/multi-pack-index.c
10561 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
10562 msgstr "在计算多包位图时打包以供重用"
10563
10564 #: builtin/multi-pack-index.c
10565 msgid "write multi-pack bitmap"
10566 msgstr "写入多包位图"
10567
10568 #: builtin/multi-pack-index.c
10569 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
10570 msgstr "写入只包括给定索引的多包索引"
10571
10572 #: builtin/multi-pack-index.c
10573 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
10574 msgstr "用于选择位图提交的引用快照"
10575
10576 #: builtin/multi-pack-index.c
10577 msgid ""
10578 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
10579 "larger than this size"
10580 msgstr "在 repack 期间,将较小尺寸的包文件收集到大于此大小的批次中"
10581
10582 #: builtin/mv.c
10583 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
10584 msgstr "git mv [<选项>] <源>... <目标>"
10585
10586 #: builtin/mv.c
10587 #, c-format
10588 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
10589 msgstr "目录 %s 在索引中并且不是子模组?"
10590
10591 #: builtin/mv.c
10592 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
10593 msgstr "请将您的修改暂存到 .gitmodules 中或贮藏后再继续"
10594
10595 #: builtin/mv.c
10596 #, c-format
10597 msgid "%.*s is in index"
10598 msgstr "%.*s 在索引中"
10599
10600 #: builtin/mv.c
10601 msgid "force move/rename even if target exists"
10602 msgstr "强制移动/重命令,即使目标存在"
10603
10604 #: builtin/mv.c
10605 msgid "skip move/rename errors"
10606 msgstr "跳过移动/重命名错误"
10607
10608 #: builtin/mv.c
10609 #, c-format
10610 msgid "destination '%s' is not a directory"
10611 msgstr "目标 '%s' 不是一个目录"
10612
10613 #: builtin/mv.c
10614 #, c-format
10615 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
10616 msgstr "检查 '%s' 到 '%s' 的重命名\n"
10617
10618 #: builtin/mv.c
10619 msgid "bad source"
10620 msgstr "坏的源"
10621
10622 #: builtin/mv.c
10623 msgid "destination exists"
10624 msgstr "目标已存在"
10625
10626 #: builtin/mv.c
10627 msgid "can not move directory into itself"
10628 msgstr "不能将目录移动到自身"
10629
10630 #: builtin/mv.c
10631 msgid "cannot move directory over file"
10632 msgstr "不能将目录移动到文件"
10633
10634 #: builtin/mv.c
10635 msgid "source directory is empty"
10636 msgstr "源目录为空"
10637
10638 #: builtin/mv.c
10639 msgid "not under version control"
10640 msgstr "不在版本控制之下"
10641
10642 #: builtin/mv.c
10643 msgid "conflicted"
10644 msgstr "冲突"
10645
10646 #: builtin/mv.c
10647 #, c-format
10648 msgid "overwriting '%s'"
10649 msgstr "覆盖 '%s'"
10650
10651 #: builtin/mv.c
10652 msgid "Cannot overwrite"
10653 msgstr "不能覆盖"
10654
10655 #: builtin/mv.c
10656 msgid "multiple sources for the same target"
10657 msgstr "同一目标具有多个源"
10658
10659 #: builtin/mv.c
10660 msgid "destination directory does not exist"
10661 msgstr "目标目录不存在"
10662
10663 #: builtin/mv.c
10664 msgid "destination exists in the index"
10665 msgstr "目标在索引中已存在"
10666
10667 #: builtin/mv.c
10668 #, c-format
10669 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
10670 msgstr "%s,源=%s,目标=%s"
10671
10672 #: builtin/mv.c
10673 #, c-format
10674 msgid "Renaming %s to %s\n"
10675 msgstr "重命名 %s 至 %s\n"
10676
10677 #: builtin/mv.c builtin/remote.c
10678 #, c-format
10679 msgid "renaming '%s' failed"
10680 msgstr "重命名 '%s' 失败"
10681
10682 #: builtin/name-rev.c
10683 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
10684 msgstr "git name-rev [<选项>] <提交>..."
10685
10686 #: builtin/name-rev.c
10687 msgid "git name-rev [<options>] --all"
10688 msgstr "git name-rev [<选项>] --all"
10689
10690 #: builtin/name-rev.c
10691 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
10692 msgstr "git name-rev [<选项>] --annotate-stdin"
10693
10694 #: builtin/name-rev.c
10695 msgid "print only ref-based names (no object names)"
10696 msgstr "只打印基于引用的名称(非对象名)"
10697
10698 #: builtin/name-rev.c
10699 msgid "only use tags to name the commits"
10700 msgstr "只使用标签来命名提交"
10701
10702 #: builtin/name-rev.c
10703 msgid "only use refs matching <pattern>"
10704 msgstr "只使用和 <模式> 相匹配的引用"
10705
10706 #: builtin/name-rev.c
10707 msgid "ignore refs matching <pattern>"
10708 msgstr "忽略和 <模式> 相匹配的引用"
10709
10710 #: builtin/name-rev.c
10711 msgid "list all commits reachable from all refs"
10712 msgstr "列出可以从所有引用访问的提交"
10713
10714 #: builtin/name-rev.c
10715 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
10716 msgstr "已弃用:取而代之使用 --annotate-stdin"
10717
10718 #: builtin/name-rev.c
10719 msgid "annotate text from stdin"
10720 msgstr "标注标准输入的文字"
10721
10722 #: builtin/name-rev.c
10723 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
10724 msgstr "允许打印 `未定义` 的名称(默认)"
10725
10726 #: builtin/name-rev.c
10727 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
10728 msgstr "反向解析输入中的标签(内部使用)"
10729
10730 #: builtin/notes.c
10731 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
10732 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] [list [<对象>]]"
10733
10734 #: builtin/notes.c
10735 msgid ""
10736 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
10737 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
10738 "| -C) <object>] [<object>]"
10739 msgstr ""
10740 "git notes [--ref <注解引用>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
10741 "separator=<分段符>] [--[no-]stripspace] [-m <说明> | -F <文件> | (-c | -C) <"
10742 "对象>] [<对象>]"
10743
10744 #: builtin/notes.c
10745 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
10746 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] copy [-f] <源对象> <目标对象>"
10747
10748 #: builtin/notes.c
10749 msgid ""
10750 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
10751 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
10752 "| -C) <object>] [<object>]"
10753 msgstr ""
10754 "git notes [--ref <注解引用>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
10755 "separator=<分段符>] [--[no-]stripspace] [-m <说明> | -F <文件> | (-c | -C) <"
10756 "对象>] [<对象>]"
10757
10758 #: builtin/notes.c
10759 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
10760 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] edit [--allow-empty] [<对象>]"
10761
10762 #: builtin/notes.c
10763 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
10764 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] show [<对象>]"
10765
10766 #: builtin/notes.c
10767 msgid ""
10768 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
10769 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] merge [-v | -q] [-s <策略> ] <注解引用>"
10770
10771 #: builtin/notes.c
10772 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
10773 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] remove [<对象>...]"
10774
10775 #: builtin/notes.c
10776 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
10777 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] prune [-n] [-v]"
10778
10779 #: builtin/notes.c
10780 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
10781 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] get-ref"
10782
10783 #: builtin/notes.c
10784 msgid "git notes [list [<object>]]"
10785 msgstr "git notes [list [<对象>]]"
10786
10787 #: builtin/notes.c
10788 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
10789 msgstr "git notes add [<选项>] [<对象>]"
10790
10791 #: builtin/notes.c
10792 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
10793 msgstr "git notes copy [<选项>] <源对象> <目标对象>"
10794
10795 #: builtin/notes.c
10796 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
10797 msgstr "git notes copy --stdin [<源对象> <目标对象>]..."
10798
10799 #: builtin/notes.c
10800 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
10801 msgstr "git notes append [<选项>] [<对象>]"
10802
10803 #: builtin/notes.c
10804 msgid "git notes edit [<object>]"
10805 msgstr "git notes edit [<对象>]"
10806
10807 #: builtin/notes.c
10808 msgid "git notes show [<object>]"
10809 msgstr "git notes show [<对象>]"
10810
10811 #: builtin/notes.c
10812 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
10813 msgstr "git notes merge [<选项>] <注解引用>"
10814
10815 #: builtin/notes.c
10816 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
10817 msgstr "git notes merge --commit [<选项>]"
10818
10819 #: builtin/notes.c
10820 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
10821 msgstr "git notes merge --abort [<选项>]"
10822
10823 #: builtin/notes.c
10824 msgid "git notes remove [<object>]"
10825 msgstr "git notes remove [<对象>]"
10826
10827 #: builtin/notes.c
10828 msgid "git notes prune [<options>]"
10829 msgstr "git notes prune [<选项>]"
10830
10831 #: builtin/notes.c
10832 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
10833 msgstr "为下面的对象写/编辑说明:"
10834
10835 #: builtin/notes.c
10836 #, c-format
10837 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
10838 msgstr "不能为对象 '%s' 开始 'show'"
10839
10840 #: builtin/notes.c
10841 msgid "could not read 'show' output"
10842 msgstr "不能读取 'show' 的输出"
10843
10844 #: builtin/notes.c
10845 #, c-format
10846 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
10847 msgstr "无法为对象 '%s' 完成 'show'"
10848
10849 #: builtin/notes.c
10850 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
10851 msgstr "请通过 -m 或 -F 选项为注解提供内容"
10852
10853 #: builtin/notes.c
10854 msgid "unable to write note object"
10855 msgstr "不能写注解对象"
10856
10857 #: builtin/notes.c
10858 #, c-format
10859 msgid "the note contents have been left in %s"
10860 msgstr "注解内容被留在 %s 中"
10861
10862 #: builtin/notes.c builtin/tag.c
10863 #, c-format
10864 msgid "could not open or read '%s'"
10865 msgstr "不能打开或读取 '%s'"
10866
10867 #: builtin/notes.c
10868 #, c-format
10869 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
10870 msgstr "无法解析 '%s' 为一个有效引用。"
10871
10872 #: builtin/notes.c
10873 #, c-format
10874 msgid "failed to read object '%s'."
10875 msgstr "无法读取对象 '%s'。"
10876
10877 #: builtin/notes.c
10878 #, c-format
10879 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
10880 msgstr "不能从非数据对象 '%s' 中读取注解数据。"
10881
10882 #: builtin/notes.c
10883 #, c-format
10884 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
10885 msgstr "无法把注解从 '%s' 拷贝到 '%s'"
10886
10887 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
10888 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
10889 #.
10890 #: builtin/notes.c
10891 #, c-format
10892 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
10893 msgstr "拒绝向 %2$s(在 refs/notes/ 之外)%1$s注解"
10894
10895 #: builtin/notes.c
10896 #, c-format
10897 msgid "no note found for object %s."
10898 msgstr "未发现对象 %s 的注解。"
10899
10900 #: builtin/notes.c
10901 msgid "note contents as a string"
10902 msgstr "注解内容作为一个字符串"
10903
10904 #: builtin/notes.c
10905 msgid "note contents in a file"
10906 msgstr "注解内容到一个文件中"
10907
10908 #: builtin/notes.c
10909 msgid "reuse and edit specified note object"
10910 msgstr "重用和编辑指定的注解对象"
10911
10912 #: builtin/notes.c
10913 msgid "reuse specified note object"
10914 msgstr "重用指定的注解对象"
10915
10916 #: builtin/notes.c
10917 msgid "allow storing empty note"
10918 msgstr "允许保存空白注释"
10919
10920 #: builtin/notes.c
10921 msgid "replace existing notes"
10922 msgstr "替换已存在的注解"
10923
10924 #: builtin/notes.c
10925 msgid "<paragraph-break>"
10926 msgstr "<分段符>"
10927
10928 #: builtin/notes.c
10929 msgid "insert <paragraph-break> between paragraphs"
10930 msgstr "在段落之间插入<分段符>"
10931
10932 #: builtin/notes.c
10933 msgid "remove unnecessary whitespace"
10934 msgstr "删除不必要的空白字符"
10935
10936 #: builtin/notes.c
10937 #, c-format
10938 msgid ""
10939 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
10940 "existing notes"
10941 msgstr "不能添加注解。发现对象 %s 已存在注解。使用 '-f' 覆盖现存注解"
10942
10943 #: builtin/notes.c
10944 #, c-format
10945 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
10946 msgstr "覆盖对象 %s 现存注解\n"
10947
10948 #: builtin/notes.c
10949 #, c-format
10950 msgid "Removing note for object %s\n"
10951 msgstr "删除对象 %s 的注解\n"
10952
10953 #: builtin/notes.c
10954 msgid "read objects from stdin"
10955 msgstr "从标准输入读取对象"
10956
10957 #: builtin/notes.c
10958 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
10959 msgstr "重新加载 <命令> 的配置(隐含 --stdin)"
10960
10961 #: builtin/notes.c
10962 msgid "too few arguments"
10963 msgstr "参数太少"
10964
10965 #: builtin/notes.c
10966 #, c-format
10967 msgid ""
10968 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
10969 "existing notes"
10970 msgstr "不能拷贝注解。发现对象 %s 已存在注解。使用 '-f' 覆盖现存注解"
10971
10972 #: builtin/notes.c
10973 #, c-format
10974 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
10975 msgstr "源对象 %s 缺少注解。不能拷贝。"
10976
10977 #: builtin/notes.c
10978 #, c-format
10979 msgid ""
10980 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
10981 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
10982 msgstr ""
10983 "子命令 'edit' 的选项 -m/-F/-c/-C 已弃用。\n"
10984 "请换用 'git notes add -f -m/-F/-c/-C'。\n"
10985
10986 #: builtin/notes.c
10987 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
10988 msgstr "无法删除引用 NOTES_MERGE_PARTIAL"
10989
10990 #: builtin/notes.c
10991 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
10992 msgstr "无法删除引用 NOTES_MERGE_REF"
10993
10994 #: builtin/notes.c
10995 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
10996 msgstr "无法删除 'git notes merge' 工作区"
10997
10998 #: builtin/notes.c
10999 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
11000 msgstr "无法读取引用 NOTES_MERGE_PARTIAL"
11001
11002 #: builtin/notes.c
11003 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
11004 msgstr "无法从 NOTES_MERGE_PARTIAL 中找到提交。"
11005
11006 #: builtin/notes.c
11007 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
11008 msgstr "无法从 NOTES_MERGE_PARTIAL 中解析提交。"
11009
11010 #: builtin/notes.c
11011 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
11012 msgstr "无法解析 NOTES_MERGE_REF"
11013
11014 #: builtin/notes.c
11015 msgid "failed to finalize notes merge"
11016 msgstr "无法完成注解合并"
11017
11018 #: builtin/notes.c
11019 #, c-format
11020 msgid "unknown notes merge strategy %s"
11021 msgstr "未知的注解合并策略 %s"
11022
11023 #: builtin/notes.c
11024 msgid "General options"
11025 msgstr "通用选项"
11026
11027 #: builtin/notes.c
11028 msgid "Merge options"
11029 msgstr "合并选项"
11030
11031 #: builtin/notes.c
11032 msgid ""
11033 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
11034 "cat_sort_uniq)"
11035 msgstr "使用指定的策略解决注解冲突 (manual/ours/theirs/union/cat_sort_uniq)"
11036
11037 #: builtin/notes.c
11038 msgid "Committing unmerged notes"
11039 msgstr "提交未合并的注解"
11040
11041 #: builtin/notes.c
11042 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
11043 msgstr "通过提交未合并的注解来完成注解合并"
11044
11045 #: builtin/notes.c
11046 msgid "Aborting notes merge resolution"
11047 msgstr "中止注解合并的方案"
11048
11049 #: builtin/notes.c
11050 msgid "abort notes merge"
11051 msgstr "中止注解合并"
11052
11053 #: builtin/notes.c
11054 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
11055 msgstr "不能混用 --commit、--abort 或 -s/--strategy"
11056
11057 #: builtin/notes.c
11058 msgid "must specify a notes ref to merge"
11059 msgstr "必须指定一个注解引用来合并"
11060
11061 #: builtin/notes.c
11062 #, c-format
11063 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
11064 msgstr "未知的 -s/--strategy:%s"
11065
11066 #: builtin/notes.c
11067 #, c-format
11068 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
11069 msgstr "位于 %2$s 的一个到 %1$s 中的注解合并正在执行中"
11070
11071 #: builtin/notes.c
11072 #, c-format
11073 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
11074 msgstr "无法存储链接到当前的注解引用(%s)"
11075
11076 #: builtin/notes.c
11077 #, c-format
11078 msgid ""
11079 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
11080 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
11081 "abort'.\n"
11082 msgstr ""
11083 "自动合并说明失败。修改 %s 中的冲突并且使用命令 'git notes merge --commit' 提"
11084 "交结果,或者使用命令 'git notes merge --abort' 终止合并。\n"
11085
11086 #: builtin/notes.c builtin/tag.c
11087 #, c-format
11088 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
11089 msgstr "无法解析 '%s' 为一个有效引用。"
11090
11091 #: builtin/notes.c
11092 #, c-format
11093 msgid "Object %s has no note\n"
11094 msgstr "对象 %s 没有注解\n"
11095
11096 #: builtin/notes.c
11097 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
11098 msgstr "尝试删除不存在的注解不是一个错误"
11099
11100 #: builtin/notes.c
11101 msgid "read object names from the standard input"
11102 msgstr "从标准输入读取对象名称"
11103
11104 #: builtin/notes.c builtin/prune.c builtin/worktree.c
11105 msgid "do not remove, show only"
11106 msgstr "不删除,只显示"
11107
11108 #: builtin/notes.c
11109 msgid "report pruned notes"
11110 msgstr "报告清除的注解"
11111
11112 #: builtin/notes.c
11113 msgid "notes-ref"
11114 msgstr "注解引用"
11115
11116 #: builtin/notes.c
11117 msgid "use notes from <notes-ref>"
11118 msgstr "从 <注解引用> 使用注解"
11119
11120 #: builtin/notes.c builtin/remote.c parse-options.c
11121 #, c-format
11122 msgid "unknown subcommand: `%s'"
11123 msgstr "未知子命令:`%s'"
11124
11125 #: builtin/pack-objects.c
11126 msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
11127 msgstr "git pack-objects --stdout [<选项>] [< <引用列表> | < <对象列表>]"
11128
11129 #: builtin/pack-objects.c
11130 msgid ""
11131 "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
11132 msgstr "git pack-objects [<选项>] <前缀名称> [< <引用列表> | < <对象列表>]"
11133
11134 #: builtin/pack-objects.c
11135 #, c-format
11136 msgid ""
11137 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
11138 "pack %s"
11139 msgstr ""
11140 "write_reuse_object:无法定位 %1$s,预期在包 %3$s 中的偏移量 %2$<PRIuMAX> 上"
11141
11142 #: builtin/pack-objects.c
11143 #, c-format
11144 msgid "bad packed object CRC for %s"
11145 msgstr "%s 错的包对象 CRC"
11146
11147 #: builtin/pack-objects.c
11148 #, c-format
11149 msgid "corrupt packed object for %s"
11150 msgstr "%s 损坏的包对象"
11151
11152 #: builtin/pack-objects.c
11153 #, c-format
11154 msgid "recursive delta detected for object %s"
11155 msgstr "发现对象 %s 递归 delta"
11156
11157 #: builtin/pack-objects.c
11158 #, c-format
11159 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
11160 msgstr "排序了 %u 个对象,预期 %<PRIu32> 个"
11161
11162 #: builtin/pack-objects.c
11163 #, c-format
11164 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
11165 msgstr "预期对象在包文件 %2$s 的偏移量 %1$<PRIuMAX> 上"
11166
11167 #: builtin/pack-objects.c
11168 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
11169 msgstr "禁用 bitmap 写入,因为 pack.packSizeLimit 设置使得包被切分为多个"
11170
11171 #: builtin/pack-objects.c
11172 msgid "Writing objects"
11173 msgstr "写入对象中"
11174
11175 #: builtin/pack-objects.c builtin/update-index.c
11176 #, c-format
11177 msgid "failed to stat %s"
11178 msgstr "无法对 %s 调用 stat"
11179
11180 #: builtin/pack-objects.c object-file.c
11181 #, c-format
11182 msgid "failed utime() on %s"
11183 msgstr "在 %s 上调用 utime() 失败"
11184
11185 #: builtin/pack-objects.c
11186 msgid "failed to write bitmap index"
11187 msgstr "无法写入位图索引"
11188
11189 #: builtin/pack-objects.c
11190 #, c-format
11191 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
11192 msgstr "写入 %<PRIu32> 个对象而预期 %<PRIu32> 个"
11193
11194 #: builtin/pack-objects.c builtin/repack.c
11195 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
11196 msgstr "禁用 bitmap 写入,因为一些对象将不会被打包"
11197
11198 #: builtin/pack-objects.c
11199 #, c-format
11200 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
11201 msgstr "%s 压缩中 delta 基准偏移越界"
11202
11203 #: builtin/pack-objects.c
11204 #, c-format
11205 msgid "delta base offset out of bound for %s"
11206 msgstr "%s 的 delta 基准偏移越界"
11207
11208 #: builtin/pack-objects.c
11209 msgid "Counting objects"
11210 msgstr "对象计数中"
11211
11212 #: builtin/pack-objects.c pack-bitmap.c
11213 #, c-format
11214 msgid "unable to get size of %s"
11215 msgstr "无法得到 %s 的大小"
11216
11217 #: builtin/pack-objects.c
11218 #, c-format
11219 msgid "unable to parse object header of %s"
11220 msgstr "无法解析对象 %s 头信息"
11221
11222 #: builtin/pack-objects.c
11223 #, c-format
11224 msgid "object %s cannot be read"
11225 msgstr "对象 %s 无法读取"
11226
11227 #: builtin/pack-objects.c
11228 #, c-format
11229 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
11230 msgstr "对象 %s 不一致的对象长度(%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
11231
11232 #: builtin/pack-objects.c
11233 msgid "suboptimal pack - out of memory"
11234 msgstr "次优(suboptimal)打包 - 内存不足"
11235
11236 #: builtin/pack-objects.c
11237 #, c-format
11238 msgid "Delta compression using up to %d threads"
11239 msgstr "使用 %d 个线程进行压缩"
11240
11241 #: builtin/pack-objects.c
11242 #, c-format
11243 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
11244 msgstr "无法为标签 %s 压缩对象"
11245
11246 #: builtin/pack-objects.c commit-graph.c
11247 #, c-format
11248 msgid "unable to get type of object %s"
11249 msgstr "无法获得对象 %s 类型"
11250
11251 #: builtin/pack-objects.c
11252 msgid "Compressing objects"
11253 msgstr "压缩对象中"
11254
11255 #: builtin/pack-objects.c
11256 msgid "inconsistency with delta count"
11257 msgstr "不一致的差异计数"
11258
11259 #: builtin/pack-objects.c
11260 #, c-format
11261 msgid ""
11262 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
11263 "hash> <uri>' (got '%s')"
11264 msgstr ""
11265 "uploadpack.blobpackfileuri 的取值必须是 '<object-hash> <pack-hash> <uri>' 格"
11266 "式(得到 '%s')"
11267
11268 #: builtin/pack-objects.c
11269 #, c-format
11270 msgid ""
11271 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
11272 msgstr "对象已经在另外的 uploadpack.blobpackfileuri 中配置(得到 '%s')"
11273
11274 #: builtin/pack-objects.c
11275 #, c-format
11276 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
11277 msgstr "无法获得包 %2$s 中对象 %1$s 的类型"
11278
11279 #: builtin/pack-objects.c
11280 #, c-format
11281 msgid "could not find pack '%s'"
11282 msgstr "不能找到包 '%s'"
11283
11284 #: builtin/pack-objects.c
11285 #, c-format
11286 msgid "packfile %s cannot be accessed"
11287 msgstr "无法访问包文件 %s"
11288
11289 #: builtin/pack-objects.c
11290 msgid "Enumerating cruft objects"
11291 msgstr "枚举废弃对象中"
11292
11293 #: builtin/pack-objects.c
11294 msgid "unable to add cruft objects"
11295 msgstr "无法添加废弃对象"
11296
11297 #: builtin/pack-objects.c
11298 msgid "Traversing cruft objects"
11299 msgstr "遍历废弃对象中"
11300
11301 #: builtin/pack-objects.c
11302 #, c-format
11303 msgid ""
11304 "expected edge object ID, got garbage:\n"
11305 " %s"
11306 msgstr ""
11307 "预期边界对象(edge object)ID,却得到垃圾数据:\n"
11308 " %s"
11309
11310 #: builtin/pack-objects.c
11311 #, c-format
11312 msgid ""
11313 "expected object ID, got garbage:\n"
11314 " %s"
11315 msgstr ""
11316 "预期对象 ID,却得到垃圾数据:\n"
11317 " %s"
11318
11319 #: builtin/pack-objects.c reachable.c
11320 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
11321 msgstr "不能载入废弃包 .mtimes"
11322
11323 #: builtin/pack-objects.c
11324 msgid "cannot open pack index"
11325 msgstr "无法打开包文件索引"
11326
11327 #: builtin/pack-objects.c
11328 #, c-format
11329 msgid "loose object at %s could not be examined"
11330 msgstr "无法检查 %s 处的松散对象"
11331
11332 #: builtin/pack-objects.c
11333 msgid "unable to force loose object"
11334 msgstr "无法强制松散对象"
11335
11336 #: builtin/pack-objects.c
11337 #, c-format
11338 msgid "not a rev '%s'"
11339 msgstr "不是一个版本 '%s'"
11340
11341 #: builtin/pack-objects.c builtin/rev-parse.c
11342 #, c-format
11343 msgid "bad revision '%s'"
11344 msgstr "坏的版本 '%s'"
11345
11346 #: builtin/pack-objects.c
11347 msgid "unable to add recent objects"
11348 msgstr "无法添加最近的对象"
11349
11350 #: builtin/pack-objects.c
11351 #, c-format
11352 msgid "unsupported index version %s"
11353 msgstr "不支持的索引版本 %s"
11354
11355 #: builtin/pack-objects.c
11356 #, c-format
11357 msgid "bad index version '%s'"
11358 msgstr "坏的索引版本 '%s'"
11359
11360 #: builtin/pack-objects.c
11361 msgid "show progress meter during object writing phase"
11362 msgstr "在对象写入阶段显示进度表"
11363
11364 #: builtin/pack-objects.c
11365 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
11366 msgstr "当进度表显示时类似于 --all-progress"
11367
11368 #: builtin/pack-objects.c
11369 msgid "<version>[,<offset>]"
11370 msgstr "<版本>[,<偏移>]"
11371
11372 #: builtin/pack-objects.c
11373 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
11374 msgstr "用指定的 idx 格式版本来写包索引文件"
11375
11376 #: builtin/pack-objects.c
11377 msgid "maximum size of each output pack file"
11378 msgstr "每个输出包的最大尺寸"
11379
11380 #: builtin/pack-objects.c
11381 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
11382 msgstr "忽略从备用对象存储里借用对象"
11383
11384 #: builtin/pack-objects.c
11385 msgid "ignore packed objects"
11386 msgstr "忽略包对象"
11387
11388 #: builtin/pack-objects.c
11389 msgid "limit pack window by objects"
11390 msgstr "限制打包窗口的对象数"
11391
11392 #: builtin/pack-objects.c
11393 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
11394 msgstr "除对象数量限制外设置打包窗口的内存限制"
11395
11396 #: builtin/pack-objects.c
11397 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
11398 msgstr "打包允许的 delta 链的最大长度"
11399
11400 #: builtin/pack-objects.c
11401 msgid "reuse existing deltas"
11402 msgstr "重用已存在的 deltas"
11403
11404 #: builtin/pack-objects.c
11405 msgid "reuse existing objects"
11406 msgstr "重用已存在的对象"
11407
11408 #: builtin/pack-objects.c
11409 msgid "use OFS_DELTA objects"
11410 msgstr "使用 OFS_DELTA 对象"
11411
11412 #: builtin/pack-objects.c
11413 msgid "use threads when searching for best delta matches"
11414 msgstr "使用线程查询最佳 delta 匹配"
11415
11416 #: builtin/pack-objects.c
11417 msgid "do not create an empty pack output"
11418 msgstr "不创建空的包输出"
11419
11420 #: builtin/pack-objects.c
11421 msgid "read revision arguments from standard input"
11422 msgstr "从标准输入读取版本号参数"
11423
11424 #: builtin/pack-objects.c
11425 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
11426 msgstr "限制那些尚未打包的对象"
11427
11428 #: builtin/pack-objects.c
11429 msgid "include objects reachable from any reference"
11430 msgstr "包括可以从任何引用访问到的对象"
11431
11432 #: builtin/pack-objects.c
11433 msgid "include objects referred by reflog entries"
11434 msgstr "包括被引用日志引用到的对象"
11435
11436 #: builtin/pack-objects.c
11437 msgid "include objects referred to by the index"
11438 msgstr "包括被索引引用到的对象"
11439
11440 #: builtin/pack-objects.c
11441 msgid "read packs from stdin"
11442 msgstr "从标准输入读取包"
11443
11444 #: builtin/pack-objects.c
11445 msgid "output pack to stdout"
11446 msgstr "输出包到标准输出"
11447
11448 #: builtin/pack-objects.c
11449 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
11450 msgstr "包括那些引用了待打包对象的标签对象"
11451
11452 #: builtin/pack-objects.c
11453 msgid "keep unreachable objects"
11454 msgstr "维持不可达的对象"
11455
11456 #: builtin/pack-objects.c
11457 msgid "pack loose unreachable objects"
11458 msgstr "打包松散的不可达对象"
11459
11460 #: builtin/pack-objects.c
11461 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
11462 msgstr "将比给定 <时间> 新的无法访问的对象解包"
11463
11464 #: builtin/pack-objects.c
11465 msgid "create a cruft pack"
11466 msgstr "创建废弃包"
11467
11468 #: builtin/pack-objects.c
11469 msgid "expire cruft objects older than <time>"
11470 msgstr "使早于给定 <时间> 的废弃对象过期"
11471
11472 #: builtin/pack-objects.c
11473 msgid "use the sparse reachability algorithm"
11474 msgstr "使用稀疏可达性算法"
11475
11476 #: builtin/pack-objects.c
11477 msgid "create thin packs"
11478 msgstr "创建精简包"
11479
11480 #: builtin/pack-objects.c
11481 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
11482 msgstr "创建适合浅克隆仓库获取的包"
11483
11484 #: builtin/pack-objects.c
11485 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
11486 msgstr "忽略配有 .keep 文件的包"
11487
11488 #: builtin/pack-objects.c
11489 msgid "ignore this pack"
11490 msgstr "忽略该 pack"
11491
11492 #: builtin/pack-objects.c
11493 msgid "pack compression level"
11494 msgstr "打包压缩级别"
11495
11496 #: builtin/pack-objects.c
11497 msgid "do not hide commits by grafts"
11498 msgstr "显示被移植隐藏的提交"
11499
11500 #: builtin/pack-objects.c
11501 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
11502 msgstr "使用 bitmap 索引(如果有的话)以提高对象计数时的速度"
11503
11504 #: builtin/pack-objects.c
11505 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
11506 msgstr "在建立包索引的同时创建 bitmap 索引"
11507
11508 #: builtin/pack-objects.c
11509 msgid "write a bitmap index if possible"
11510 msgstr "如果可能,写 bitmap 索引"
11511
11512 #: builtin/pack-objects.c
11513 msgid "handling for missing objects"
11514 msgstr "处理丢失的对象"
11515
11516 #: builtin/pack-objects.c
11517 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
11518 msgstr "不要打包 promisor 包文件中的对象"
11519
11520 #: builtin/pack-objects.c
11521 msgid "respect islands during delta compression"
11522 msgstr "在增量压缩时参考数据岛"
11523
11524 #: builtin/pack-objects.c
11525 msgid "protocol"
11526 msgstr "协议"
11527
11528 #: builtin/pack-objects.c
11529 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
11530 msgstr "使用此协议排除任何已配置的 uploadpack.blobpackfileuri"
11531
11532 #: builtin/pack-objects.c
11533 #, c-format
11534 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
11535 msgstr "增量链深度 %d 太深了,强制为 %d"
11536
11537 #: builtin/pack-objects.c
11538 #, c-format
11539 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
11540 msgstr "配置 pack.deltaCacheLimit 太高了,强制为 %d"
11541
11542 #: builtin/pack-objects.c config.c
11543 #, c-format
11544 msgid "bad pack compression level %d"
11545 msgstr "错误的打包压缩级别 %d"
11546
11547 #: builtin/pack-objects.c
11548 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
11549 msgstr "不能使用 --max-pack-size 来构建传输用的包文件"
11550
11551 #: builtin/pack-objects.c
11552 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
11553 msgstr "最小的包文件大小是 1 MiB"
11554
11555 #: builtin/pack-objects.c
11556 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
11557 msgstr "--thin 不能用于创建一个可索引包"
11558
11559 #: builtin/pack-objects.c
11560 msgid "cannot use --filter without --stdout"
11561 msgstr "不能在没有 --stdout 的情况下使用 --filter"
11562
11563 #: builtin/pack-objects.c
11564 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
11565 msgstr "不能同时使用 --filter 和 --stdin-packs"
11566
11567 #: builtin/pack-objects.c
11568 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
11569 msgstr "不能同时使用内部版本列表和 --stdin-packs"
11570
11571 #: builtin/pack-objects.c
11572 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
11573 msgstr "不能同时使用内部版本列表和 --cruft"
11574
11575 #: builtin/pack-objects.c
11576 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
11577 msgstr "不能将 --stdin-packs 和 --cruft 同时使用"
11578
11579 #: builtin/pack-objects.c
11580 msgid "cannot use --max-pack-size with --cruft"
11581 msgstr "不能将 --max-pack-size 和 --cruft 同时使用"
11582
11583 #: builtin/pack-objects.c
11584 msgid "Enumerating objects"
11585 msgstr "枚举对象中"
11586
11587 #: builtin/pack-objects.c
11588 #, c-format
11589 msgid ""
11590 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
11591 "reused %<PRIu32>"
11592 msgstr ""
11593 "总共 %<PRIu32>(差异 %<PRIu32>),复用 %<PRIu32>(差异 %<PRIu32>),包复用 "
11594 "%<PRIu32>"
11595
11596 #: builtin/pack-redundant.c
11597 msgid ""
11598 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
11599 "If you still use this command, please add an extra\n"
11600 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
11601 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
11602 "to <git@vger.kernel.org>. Thanks.\n"
11603 msgstr ""
11604 "准备移除 'git pack-redundant' 命令。如果您仍旧使用这个\n"
11605 "命令,请在命令行中添加额外参数:'--i-still-use-this',\n"
11606 "并通过发送邮件到 <git@vger.kernel.org> 让我们知道您仍旧\n"
11607 "使用它。 谢谢。\n"
11608
11609 #: builtin/pack-redundant.c
11610 msgid "refusing to run without --i-still-use-this"
11611 msgstr "拒绝在未指定 --i-still-use-this 选项时运行"
11612
11613 #: builtin/pack-refs.c
11614 msgid ""
11615 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--include <pattern>] [--exclude "
11616 "<pattern>]"
11617 msgstr ""
11618 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--include <模式>] [--exclude <模式>]"
11619
11620 #: builtin/pack-refs.c
11621 msgid "pack everything"
11622 msgstr "打包一切"
11623
11624 #: builtin/pack-refs.c
11625 msgid "prune loose refs (default)"
11626 msgstr "清除松散的引用(默认)"
11627
11628 #: builtin/pack-refs.c
11629 msgid "references to include"
11630 msgstr "需包含的引用"
11631
11632 #: builtin/pack-refs.c
11633 msgid "references to exclude"
11634 msgstr "需排除的引用"
11635
11636 #: builtin/patch-id.c
11637 msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
11638 msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
11639
11640 #: builtin/patch-id.c
11641 msgid "use the unstable patch-id algorithm"
11642 msgstr "使用不稳定的 patch-id 算法"
11643
11644 #: builtin/patch-id.c
11645 msgid "use the stable patch-id algorithm"
11646 msgstr "使用稳定的 patch-id 算法"
11647
11648 #: builtin/patch-id.c
11649 msgid "don't strip whitespace from the patch"
11650 msgstr "不要从补丁中删除空白字符"
11651
11652 #: builtin/prune.c
11653 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
11654 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <时间>] [--] [<head>...]"
11655
11656 #: builtin/prune.c
11657 msgid "report pruned objects"
11658 msgstr "报告清除的对象"
11659
11660 #: builtin/prune.c
11661 msgid "expire objects older than <time>"
11662 msgstr "使早于给定时间的对象过期"
11663
11664 #: builtin/prune.c
11665 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
11666 msgstr "限制遍历 promisor 包以外的对象"
11667
11668 #: builtin/prune.c
11669 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
11670 msgstr "不能在珍品仓库中执行清理操作"
11671
11672 #: builtin/pull.c
11673 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
11674 msgstr "git pull [<选项>] [<仓库> [<引用规格>...]]"
11675
11676 #: builtin/pull.c
11677 msgid "control for recursive fetching of submodules"
11678 msgstr "控制子模组的递归获取"
11679
11680 #: builtin/pull.c
11681 msgid "Options related to merging"
11682 msgstr "和合并相关的选项"
11683
11684 #: builtin/pull.c
11685 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
11686 msgstr "使用变基操作取代合并操作以合入修改"
11687
11688 #: builtin/pull.c builtin/revert.c
11689 msgid "allow fast-forward"
11690 msgstr "允许快进式"
11691
11692 #: builtin/pull.c
11693 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
11694 msgstr "控制 pre-merge-commit 和 commit-msg 钩子的使用"
11695
11696 #: builtin/pull.c parse-options.h
11697 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
11698 msgstr "在操作前后执行自动贮藏和弹出贮藏"
11699
11700 #: builtin/pull.c
11701 msgid "Options related to fetching"
11702 msgstr "和获取相关的参数"
11703
11704 #: builtin/pull.c
11705 msgid "force overwrite of local branch"
11706 msgstr "强制覆盖本地分支"
11707
11708 #: builtin/pull.c
11709 msgid "number of submodules pulled in parallel"
11710 msgstr "并发拉取的子模组的数量"
11711
11712 #: builtin/pull.c parse-options.h
11713 msgid "use IPv4 addresses only"
11714 msgstr "只使用 IPv4 地址"
11715
11716 #: builtin/pull.c parse-options.h
11717 msgid "use IPv6 addresses only"
11718 msgstr "只使用 IPv6 地址"
11719
11720 #: builtin/pull.c
11721 msgid ""
11722 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
11723 "fetched."
11724 msgstr "在您刚刚获取到的引用中没有变基操作的候选。"
11725
11726 #: builtin/pull.c
11727 msgid ""
11728 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
11729 msgstr "在您刚刚获取到的引用中没有合并操作的候选。"
11730
11731 #: builtin/pull.c
11732 msgid ""
11733 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
11734 "matches on the remote end."
11735 msgstr "通常这意味着您提供了一个通配符引用规格但未能和远端匹配。"
11736
11737 #: builtin/pull.c
11738 #, c-format
11739 msgid ""
11740 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
11741 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
11742 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
11743 msgstr ""
11744 "您要求从远程 '%s' 拉取,但是未指定一个分支。因为这不是当前\n"
11745 "分支默认的远程仓库,您必须在命令行中指定一个分支名。"
11746
11747 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c
11748 msgid "You are not currently on a branch."
11749 msgstr "您当前不在一个分支上。"
11750
11751 #: builtin/pull.c
11752 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
11753 msgstr "请指定您要变基到哪一个分支。"
11754
11755 #: builtin/pull.c
11756 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
11757 msgstr "请指定您要合并哪一个分支。"
11758
11759 #: builtin/pull.c
11760 msgid "See git-pull(1) for details."
11761 msgstr "详见 git-pull(1)。"
11762
11763 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c
11764 msgid "<remote>"
11765 msgstr "<远程>"
11766
11767 #: builtin/pull.c scalar.c
11768 msgid "<branch>"
11769 msgstr "<分支>"
11770
11771 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c
11772 msgid "There is no tracking information for the current branch."
11773 msgstr "当前分支没有跟踪信息。"
11774
11775 #: builtin/pull.c
11776 msgid ""
11777 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
11778 msgstr "如果您想要为此分支创建跟踪信息,您可以执行:"
11779
11780 #: builtin/pull.c
11781 #, c-format
11782 msgid ""
11783 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
11784 "from the remote, but no such ref was fetched."
11785 msgstr ""
11786 "您的配置中指定要合并远程的引用 '%s',\n"
11787 "但是没有获取到这个引用。"
11788
11789 #: builtin/pull.c
11790 #, c-format
11791 msgid "unable to access commit %s"
11792 msgstr "无法访问提交 %s"
11793
11794 #: builtin/pull.c
11795 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
11796 msgstr "为变基操作忽略 --verify-signatures"
11797
11798 #: builtin/pull.c
11799 msgid ""
11800 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
11801 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
11802 "your next pull:\n"
11803 "\n"
11804 " git config pull.rebase false # merge\n"
11805 " git config pull.rebase true # rebase\n"
11806 " git config pull.ff only # fast-forward only\n"
11807 "\n"
11808 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
11809 "default\n"
11810 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
11811 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
11812 "invocation.\n"
11813 msgstr ""
11814 "您有偏离的分支,需要指定如何调和它们。您可以在执行下一次\n"
11815 "pull 操作之前执行下面一条命令来抑制本消息:\n"
11816 "\n"
11817 " git config pull.rebase false # 合并\n"
11818 " git config pull.rebase true # 变基\n"
11819 " git config pull.ff only # 仅快进\n"
11820 "\n"
11821 "您可以将 \"git config\" 替换为 \"git config --global\" 以便为所有仓库设置\n"
11822 "缺省的配置项。您也可以在每次执行 pull 命令时添加 --rebase、--no-rebase,\n"
11823 "或者 --ff-only 参数覆盖缺省设置。\n"
11824
11825 #: builtin/pull.c
11826 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
11827 msgstr "更新尚未诞生的分支,变更添加至索引。"
11828
11829 #: builtin/pull.c
11830 msgid "pull with rebase"
11831 msgstr "变基式拉取"
11832
11833 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c
11834 msgid "Please commit or stash them."
11835 msgstr "请提交或贮藏修改。"
11836
11837 #: builtin/pull.c
11838 #, c-format
11839 msgid ""
11840 "fetch updated the current branch head.\n"
11841 "fast-forwarding your working tree from\n"
11842 "commit %s."
11843 msgstr ""
11844 "fetch 更新了当前的分支。快进您的工作区\n"
11845 "至提交 %s。"
11846
11847 #: builtin/pull.c
11848 #, c-format
11849 msgid ""
11850 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
11851 "After making sure that you saved anything precious from\n"
11852 "$ git diff %s\n"
11853 "output, run\n"
11854 "$ git reset --hard\n"
11855 "to recover."
11856 msgstr ""
11857 "您当前的工作区无法执行快进操作。\n"
11858 "首先执行如下命令:\n"
11859 "$ git diff %s\n"
11860 "以确认所有有用的数据均已保存。然后执行下面的命令\n"
11861 "$ git reset --hard\n"
11862 "恢复之前的状态。"
11863
11864 #: builtin/pull.c
11865 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
11866 msgstr "无法将多个分支合并到空分支。"
11867
11868 #: builtin/pull.c
11869 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
11870 msgstr "无法变基到多个分支。"
11871
11872 #: builtin/pull.c
11873 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
11874 msgstr "无法快进到多个分支。"
11875
11876 #: builtin/pull.c
11877 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
11878 msgstr "需要指定如何调和偏离的分支。"
11879
11880 #: builtin/pull.c
11881 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
11882 msgstr "本地子模组中有修改,无法变基"
11883
11884 #: builtin/push.c
11885 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
11886 msgstr "git push [<选项>] [<仓库> [<引用规格>...]]"
11887
11888 #: builtin/push.c
11889 msgid "tag shorthand without <tag>"
11890 msgstr "标签后面未提供 <标签> 参数"
11891
11892 #: builtin/push.c
11893 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
11894 msgstr "--delete 只接受简单的目标引用名"
11895
11896 #: builtin/push.c
11897 msgid ""
11898 "\n"
11899 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
11900 msgstr ""
11901 "\n"
11902 "为了永久地选择任一选项,参见 'git help config' 中的 push.default。\n"
11903
11904 #: builtin/push.c
11905 msgid ""
11906 "\n"
11907 "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
11908 "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
11909 "in 'git help config'.\n"
11910 msgstr ""
11911 "\n"
11912 "为了避免在与本地分支名字不匹配时自动设置上游分支,参见 'git help config'\n"
11913 "中 branch.autoSetupMerge 的 'simple' 选项。\n"
11914
11915 #: builtin/push.c
11916 #, c-format
11917 msgid ""
11918 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
11919 "the name of your current branch. To push to the upstream branch\n"
11920 "on the remote, use\n"
11921 "\n"
11922 " git push %s HEAD:%s\n"
11923 "\n"
11924 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
11925 "\n"
11926 " git push %s HEAD\n"
11927 "%s%s"
11928 msgstr ""
11929 "您当前分支的上游分支和您当前分支名不匹配,为推送到远程的上游分支,\n"
11930 "使用\n"
11931 "\n"
11932 " git push %s HEAD:%s\n"
11933 "\n"
11934 "为推送至远程同名分支,使用\n"
11935 "\n"
11936 " git push %s HEAD\n"
11937 "%s%s"
11938
11939 #: builtin/push.c
11940 #, c-format
11941 msgid ""
11942 "You are not currently on a branch.\n"
11943 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
11944 "state now, use\n"
11945 "\n"
11946 " git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
11947 msgstr ""
11948 "您当前不在一个分支上。\n"
11949 "现在为推送当前(分离头指针)的历史,使用\n"
11950 "\n"
11951 " git push %s HEAD:<远程分支名字>\n"
11952
11953 #: builtin/push.c
11954 msgid ""
11955 "\n"
11956 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
11957 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
11958 msgstr ""
11959 "\n"
11960 "为了让没有追踪上游的分支自动配置,参见 'git help config' 中的 push."
11961 "autoSetupRemote。\n"
11962
11963 #: builtin/push.c
11964 #, c-format
11965 msgid ""
11966 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
11967 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
11968 "\n"
11969 " git push --set-upstream %s %s\n"
11970 "%s"
11971 msgstr ""
11972 "当前分支 %s 没有对应的上游分支。\n"
11973 "为推送当前分支并建立与远程上游的跟踪,使用\n"
11974 "\n"
11975 " git push --set-upstream %s %s\n"
11976 "%s"
11977
11978 #: builtin/push.c
11979 #, c-format
11980 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
11981 msgstr "当前分支 %s 有多个上游分支,拒绝推送。"
11982
11983 #: builtin/push.c
11984 msgid ""
11985 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
11986 msgstr "您没有为推送指定任何引用规格,并且 push.default 为 \"nothing\"。"
11987
11988 #: builtin/push.c
11989 #, c-format
11990 msgid ""
11991 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
11992 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
11993 "to update which remote branch."
11994 msgstr ""
11995 "您正推送至远程 '%s'(其并非当前分支 '%s' 的上游),\n"
11996 "而没有告诉我要推送什么、更新哪个远程分支。"
11997
11998 #: builtin/push.c
11999 msgid ""
12000 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
12001 "its remote counterpart. If you want to integrate the remote changes,\n"
12002 "use 'git pull' before pushing again.\n"
12003 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
12004 msgstr ""
12005 "更新被拒绝,因为您当前分支的最新提交落后于其对应的远程分支。\n"
12006 "如果您希望先与远程变更合并,请在推送前执行 'git pull'。\n"
12007 "详见 'git push --help' 中的 'Note about fast-forwards' 小节。"
12008
12009 #: builtin/push.c
12010 msgid ""
12011 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
12012 "counterpart. If you want to integrate the remote changes, use 'git pull'\n"
12013 "before pushing again.\n"
12014 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
12015 msgstr ""
12016 "更新被拒绝,因为推送的一个分支的最新提交落后于其对应的远程分支。\n"
12017 "如果您希望先与远程变更合并,请在推送前执行 'git pull'。\n"
12018 "详见 'git push --help' 中的 'Note about fast-forwards' 小节。"
12019
12020 #: builtin/push.c
12021 msgid ""
12022 "Updates were rejected because the remote contains work that you do not\n"
12023 "have locally. This is usually caused by another repository pushing to\n"
12024 "the same ref. If you want to integrate the remote changes, use\n"
12025 "'git pull' before pushing again.\n"
12026 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
12027 msgstr ""
12028 "更新被拒绝,因为远程仓库包含您本地尚不存在的提交。这通常是因为另外\n"
12029 "一个仓库已向该引用进行了推送。如果您希望先与远程变更合并,请在推送\n"
12030 "前执行 'git pull'。\n"
12031 "详见 'git push --help' 中的 'Note about fast-forwards' 小节。"
12032
12033 #: builtin/push.c
12034 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
12035 msgstr "更新被拒绝,因为该标签在远程已经存在。"
12036
12037 #: builtin/push.c
12038 msgid ""
12039 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
12040 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
12041 "without using the '--force' option.\n"
12042 msgstr ""
12043 "如果不使用 '--force' 参数,您不能更新一个指向非提交对象的远程引用,\n"
12044 "也不能更新远程引用让其指向一个非提交对象。\n"
12045
12046 #: builtin/push.c
12047 msgid ""
12048 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking branch has\n"
12049 "been updated since the last checkout. If you want to integrate the\n"
12050 "remote changes, use 'git pull' before pushing again.\n"
12051 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
12052 msgstr ""
12053 "更新被拒绝,因为远程跟踪分支的最新提交自从上次检出之后已被更新。\n"
12054 "如果您希望先与远程变更合并,请在推送前执行 'git pull'。\n"
12055 "详见 'git push --help' 中的 'Note about fast-forwards' 小节。"
12056
12057 #: builtin/push.c
12058 #, c-format
12059 msgid "Pushing to %s\n"
12060 msgstr "推送到 %s\n"
12061
12062 #: builtin/push.c
12063 #, c-format
12064 msgid "failed to push some refs to '%s'"
12065 msgstr "无法推送一些引用到 '%s'"
12066
12067 #: builtin/push.c
12068 msgid ""
12069 "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
12070 "instead"
12071 msgstr ""
12072 "在 push.recurseSubmodules=only 时递归进入子模组;取而代之使用 on-demand"
12073
12074 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c submodule-config.c
12075 #, c-format
12076 msgid "invalid value for '%s'"
12077 msgstr "'%s' 的值无效"
12078
12079 #: builtin/push.c builtin/submodule--helper.c
12080 msgid "repository"
12081 msgstr "仓库"
12082
12083 #: builtin/push.c
12084 msgid "push all branches"
12085 msgstr "推送所有分支"
12086
12087 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12088 msgid "mirror all refs"
12089 msgstr "镜像所有引用"
12090
12091 #: builtin/push.c
12092 msgid "delete refs"
12093 msgstr "删除引用"
12094
12095 #: builtin/push.c
12096 msgid "push tags (can't be used with --all or --branches or --mirror)"
12097 msgstr "推送标签(不能使用 --all or --branches or --mirror)"
12098
12099 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12100 msgid "force updates"
12101 msgstr "强制更新"
12102
12103 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12104 msgid "<refname>:<expect>"
12105 msgstr "<引用名>:<期望值>"
12106
12107 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12108 msgid "require old value of ref to be at this value"
12109 msgstr "要求引用旧的取值为设定值"
12110
12111 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12112 msgid "require remote updates to be integrated locally"
12113 msgstr "要求远程更新在本地被整合"
12114
12115 #: builtin/push.c
12116 msgid "control recursive pushing of submodules"
12117 msgstr "控制子模组的递归推送"
12118
12119 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12120 msgid "use thin pack"
12121 msgstr "使用精简打包"
12122
12123 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12124 msgid "receive pack program"
12125 msgstr "接收包程序"
12126
12127 #: builtin/push.c
12128 msgid "set upstream for git pull/status"
12129 msgstr "设置 git pull/status 的上游"
12130
12131 #: builtin/push.c
12132 msgid "prune locally removed refs"
12133 msgstr "清除本地删除的引用"
12134
12135 #: builtin/push.c
12136 msgid "bypass pre-push hook"
12137 msgstr "绕过 pre-push 钩子"
12138
12139 #: builtin/push.c
12140 msgid "push missing but relevant tags"
12141 msgstr "推送缺失但有关的标签"
12142
12143 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12144 msgid "GPG sign the push"
12145 msgstr "用 GPG 为推送签名"
12146
12147 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12148 msgid "request atomic transaction on remote side"
12149 msgstr "需要远端支持原子事务"
12150
12151 #: builtin/push.c
12152 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
12153 msgstr "--delete 未接任何引用没有意义"
12154
12155 #: builtin/push.c t/helper/test-bundle-uri.c
12156 #, c-format
12157 msgid "bad repository '%s'"
12158 msgstr "坏的仓库 '%s'"
12159
12160 #: builtin/push.c
12161 msgid ""
12162 "No configured push destination.\n"
12163 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
12164 "repository using\n"
12165 "\n"
12166 " git remote add <name> <url>\n"
12167 "\n"
12168 "and then push using the remote name\n"
12169 "\n"
12170 " git push <name>\n"
12171 msgstr ""
12172 "没有配置推送目标。\n"
12173 "或通过命令行指定 URL,或用下面命令配置一个远程仓库\n"
12174 "\n"
12175 " git remote add <名称> <地址>\n"
12176 "\n"
12177 "然后使用该远程仓库名执行推送\n"
12178 "\n"
12179 " git push <名称>\n"
12180
12181 #: builtin/push.c
12182 msgid "--all can't be combined with refspecs"
12183 msgstr "--all 不能和引用规格同时使用"
12184
12185 #: builtin/push.c
12186 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
12187 msgstr "--mirror 不能和引用规格同时使用"
12188
12189 #: builtin/push.c
12190 msgid "push options must not have new line characters"
12191 msgstr "推送选项不能有换行符"
12192
12193 #: builtin/range-diff.c
12194 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
12195 msgstr "git range-diff [<选项>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
12196
12197 #: builtin/range-diff.c
12198 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
12199 msgstr "git range-diff [<选项>] <old-tip>...<new-tip>"
12200
12201 #: builtin/range-diff.c
12202 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
12203 msgstr "git range-diff [<选项>] <base> <old-tip> <new-tip>"
12204
12205 #: builtin/range-diff.c
12206 msgid "use simple diff colors"
12207 msgstr "使用简单差异颜色"
12208
12209 #: builtin/range-diff.c
12210 msgid "notes"
12211 msgstr "注解"
12212
12213 #: builtin/range-diff.c
12214 msgid "passed to 'git log'"
12215 msgstr "传递给 'git log'"
12216
12217 #: builtin/range-diff.c
12218 msgid "only emit output related to the first range"
12219 msgstr "仅显示与第一个范围有关的输出"
12220
12221 #: builtin/range-diff.c
12222 msgid "only emit output related to the second range"
12223 msgstr "仅显示与第二个范围有关的输出"
12224
12225 #: builtin/range-diff.c
12226 #, c-format
12227 msgid "not a revision: '%s'"
12228 msgstr "不是版本:'%s'"
12229
12230 #: builtin/range-diff.c
12231 #, c-format
12232 msgid "not a commit range: '%s'"
12233 msgstr "不是提交范围:'%s'"
12234
12235 #: builtin/range-diff.c
12236 #, c-format
12237 msgid "not a symmetric range: '%s'"
12238 msgstr "不是对称的范围:'%s'"
12239
12240 #: builtin/range-diff.c
12241 msgid "need two commit ranges"
12242 msgstr "需要两个提交范围"
12243
12244 #: builtin/read-tree.c
12245 msgid ""
12246 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
12247 "prefix=<prefix>)\n"
12248 " [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
12249 " (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
12250 msgstr ""
12251 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<前缀>)\n"
12252 " [-u | -i]] [--index-output=<文件>] [--no-sparse-checkout]\n"
12253 " (--empty | <树对象一> [<树对象二> [<树对象三>]])"
12254
12255 #: builtin/read-tree.c
12256 msgid "write resulting index to <file>"
12257 msgstr "将索引结果写入 <文件>"
12258
12259 #: builtin/read-tree.c
12260 msgid "only empty the index"
12261 msgstr "只是清空索引"
12262
12263 #: builtin/read-tree.c
12264 msgid "Merging"
12265 msgstr "合并"
12266
12267 #: builtin/read-tree.c
12268 msgid "perform a merge in addition to a read"
12269 msgstr "读取之余再执行一个合并"
12270
12271 #: builtin/read-tree.c
12272 msgid "3-way merge if no file level merging required"
12273 msgstr "如果没有文件级合并需要,执行三方合并"
12274
12275 #: builtin/read-tree.c
12276 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
12277 msgstr "存在添加和删除时,也执行三方合并"
12278
12279 #: builtin/read-tree.c
12280 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
12281 msgstr "类似于 -m,但丢弃未合并的条目"
12282
12283 #: builtin/read-tree.c
12284 msgid "<subdirectory>/"
12285 msgstr "<子目录>/"
12286
12287 #: builtin/read-tree.c
12288 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
12289 msgstr "读取树对象到索引的 <子目录>/ 下"
12290
12291 #: builtin/read-tree.c
12292 msgid "update working tree with merge result"
12293 msgstr "用合并的结果更新工作区"
12294
12295 #: builtin/read-tree.c
12296 msgid "gitignore"
12297 msgstr "gitignore"
12298
12299 #: builtin/read-tree.c
12300 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
12301 msgstr "允许忽略文件中设定的文件可以被覆盖"
12302
12303 #: builtin/read-tree.c
12304 msgid "don't check the working tree after merging"
12305 msgstr "合并后不检查工作区"
12306
12307 #: builtin/read-tree.c
12308 msgid "don't update the index or the work tree"
12309 msgstr "不更新索引区和工作区"
12310
12311 #: builtin/read-tree.c
12312 msgid "skip applying sparse checkout filter"
12313 msgstr "跳过应用稀疏检出过滤器"
12314
12315 #: builtin/read-tree.c
12316 msgid "debug unpack-trees"
12317 msgstr "调试 unpack-trees"
12318
12319 #: builtin/read-tree.c
12320 msgid "suppress feedback messages"
12321 msgstr "抑制反馈信息"
12322
12323 #: builtin/read-tree.c
12324 msgid "You need to resolve your current index first"
12325 msgstr "您需要先解决当前索引的冲突"
12326
12327 #: builtin/rebase.c
12328 msgid ""
12329 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
12330 "[<upstream> [<branch>]]"
12331 msgstr ""
12332 "git rebase [-i] [options] [--exec <命令>] [--onto <新基线> | --keep-base] [<"
12333 "上游> [<分支>]]"
12334
12335 #: builtin/rebase.c
12336 msgid ""
12337 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
12338 msgstr ""
12339 "git rebase [-i] [选项] [--exec <命令>] [--onto <新基线>] --root [<分支>]"
12340
12341 #: builtin/rebase.c sequencer.c
12342 #, c-format
12343 msgid "could not read '%s'."
12344 msgstr "不能读取 '%s'。"
12345
12346 #: builtin/rebase.c
12347 #, c-format
12348 msgid "could not create temporary %s"
12349 msgstr "无法创建临时的 %s"
12350
12351 #: builtin/rebase.c
12352 msgid "could not mark as interactive"
12353 msgstr "无法标记为交互式"
12354
12355 #: builtin/rebase.c
12356 msgid "could not generate todo list"
12357 msgstr "无法生成待办列表"
12358
12359 #: builtin/rebase.c
12360 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
12361 msgstr "使用 --upstream 或 --onto 必须提供一个基线提交"
12362
12363 #: builtin/rebase.c
12364 #, c-format
12365 msgid "%s requires the merge backend"
12366 msgstr "%s 需要合并后端"
12367
12368 #: builtin/rebase.c
12369 #, c-format
12370 msgid "invalid onto: '%s'"
12371 msgstr "无效新基线:'%s'"
12372
12373 #: builtin/rebase.c
12374 #, c-format
12375 msgid "invalid orig-head: '%s'"
12376 msgstr "无效的原始 head:'%s'"
12377
12378 #: builtin/rebase.c
12379 #, c-format
12380 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
12381 msgstr "忽略无效的 allow_rerere_autoupdate:'%s'"
12382
12383 #: builtin/rebase.c builtin/rm.c sequencer.c
12384 #, c-format
12385 msgid "could not remove '%s'"
12386 msgstr "无法删除 '%s'"
12387
12388 #: builtin/rebase.c
12389 msgid ""
12390 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
12391 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
12392 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
12393 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
12394 "abort\"."
12395 msgstr ""
12396 "手工解决所有冲突,执行 \"git add/rm <冲突的文件>\" 标记\n"
12397 "冲突已解决,然后执行 \"git rebase --continue\"。您也可以执行\n"
12398 "\"git rebase --skip\" 命令跳过这个提交。如果想要终止执行并回到\n"
12399 "\"git rebase\" 执行之前的状态,执行 \"git rebase --abort\"。"
12400
12401 #: builtin/rebase.c
12402 #, c-format
12403 msgid ""
12404 "\n"
12405 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
12406 "these revisions:\n"
12407 "\n"
12408 " %s\n"
12409 "\n"
12410 "As a result, git cannot rebase them."
12411 msgstr ""
12412 "\n"
12413 "在为重放这些版本而准备补丁时,git 遇到了一个错误:\n"
12414 "\n"
12415 " %s\n"
12416 "\n"
12417 "因此 git 无法对其变基。"
12418
12419 #: builtin/rebase.c
12420 #, c-format
12421 msgid "Unknown rebase-merges mode: %s"
12422 msgstr "未知的变基合并模式:%s"
12423
12424 #: builtin/rebase.c
12425 #, c-format
12426 msgid "could not switch to %s"
12427 msgstr "无法切换到 %s"
12428
12429 #: builtin/rebase.c
12430 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
12431 msgstr "应用选项和合并选项不能同时使用"
12432
12433 #: builtin/rebase.c
12434 #, c-format
12435 msgid ""
12436 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
12437 "\"ask\"."
12438 msgstr "无法识别的空类型 '%s';有效值有 \"drop\"、\"keep\" 和 \"ask\"。"
12439
12440 #: builtin/rebase.c
12441 msgid ""
12442 "--rebase-merges with an empty string argument is deprecated and will stop "
12443 "working in a future version of Git. Use --rebase-merges without an argument "
12444 "instead, which does the same thing."
12445 msgstr ""
12446 "为 --rebase-merges 指定空值参数的方式已经被废弃并且在 Git 未来\n"
12447 "的版本中将不再支持。 支持使用无参数 --rebase-merges 的方式进行替\n"
12448 "代,它们具有相同的作用。"
12449
12450 #: builtin/rebase.c
12451 #, c-format
12452 msgid ""
12453 "%s\n"
12454 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
12455 "See git-rebase(1) for details.\n"
12456 "\n"
12457 " git rebase '<branch>'\n"
12458 "\n"
12459 msgstr ""
12460 "%s\n"
12461 "请指定您要变基到哪个分支。\n"
12462 "详见 git-rebase(1)。\n"
12463 "\n"
12464 " git rebase '<branch>'\n"
12465 "\n"
12466
12467 #: builtin/rebase.c
12468 #, c-format
12469 msgid ""
12470 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
12471 "\n"
12472 " git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
12473 "\n"
12474 msgstr ""
12475 "如果您想要为此分支创建跟踪信息,您可以执行:\n"
12476 "\n"
12477 " git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
12478 "\n"
12479
12480 #: builtin/rebase.c
12481 msgid "exec commands cannot contain newlines"
12482 msgstr "exec 命令不能包含换行符"
12483
12484 #: builtin/rebase.c
12485 msgid "empty exec command"
12486 msgstr "空的 exec 命令"
12487
12488 #: builtin/rebase.c
12489 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
12490 msgstr "变基到给定的分支而非上游"
12491
12492 #: builtin/rebase.c
12493 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
12494 msgstr "使用上游和分支的合并基线做为当前基线"
12495
12496 #: builtin/rebase.c
12497 msgid "allow pre-rebase hook to run"
12498 msgstr "允许执行 pre-rebase 钩子"
12499
12500 #: builtin/rebase.c
12501 msgid "be quiet. implies --no-stat"
12502 msgstr "安静。暗示 --no-stat"
12503
12504 #: builtin/rebase.c
12505 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
12506 msgstr "显示上游变化的差异统计"
12507
12508 #: builtin/rebase.c
12509 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
12510 msgstr "不显示上游变化的差异统计"
12511
12512 #: builtin/rebase.c
12513 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
12514 msgstr "为每一个提交添加 Signed-off-by 尾注"
12515
12516 #: builtin/rebase.c
12517 msgid "make committer date match author date"
12518 msgstr "使提交者日期和作者日期一致"
12519
12520 #: builtin/rebase.c
12521 msgid "ignore author date and use current date"
12522 msgstr "忽略作者日期,使用当前日期"
12523
12524 #: builtin/rebase.c
12525 msgid "synonym of --reset-author-date"
12526 msgstr "--reset-author-date 的同义词"
12527
12528 #: builtin/rebase.c
12529 msgid "passed to 'git apply'"
12530 msgstr "传递给 'git apply'"
12531
12532 #: builtin/rebase.c
12533 msgid "ignore changes in whitespace"
12534 msgstr "忽略空白字符的变更"
12535
12536 #: builtin/rebase.c
12537 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
12538 msgstr "拣选所有提交,即使未修改"
12539
12540 #: builtin/rebase.c
12541 msgid "continue"
12542 msgstr "继续"
12543
12544 #: builtin/rebase.c
12545 msgid "skip current patch and continue"
12546 msgstr "跳过当前补丁并继续"
12547
12548 #: builtin/rebase.c
12549 msgid "abort and check out the original branch"
12550 msgstr "终止并检出原有分支"
12551
12552 #: builtin/rebase.c
12553 msgid "abort but keep HEAD where it is"
12554 msgstr "终止但保持 HEAD 不变"
12555
12556 #: builtin/rebase.c
12557 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
12558 msgstr "在交互式变基中编辑待办列表"
12559
12560 #: builtin/rebase.c
12561 msgid "show the patch file being applied or merged"
12562 msgstr "显示正在应用或合并的补丁文件"
12563
12564 #: builtin/rebase.c
12565 msgid "use apply strategies to rebase"
12566 msgstr "使用应用策略进行变基"
12567
12568 #: builtin/rebase.c
12569 msgid "use merging strategies to rebase"
12570 msgstr "使用合并策略进行变基"
12571
12572 #: builtin/rebase.c
12573 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
12574 msgstr "让用户编辑要变基的提交列表"
12575
12576 #: builtin/rebase.c
12577 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
12578 msgstr "(已删除)曾是:尝试重建合并提交而非忽略它们"
12579
12580 #: builtin/rebase.c
12581 msgid "how to handle commits that become empty"
12582 msgstr "如何处理成为空提交的提交"
12583
12584 #: builtin/rebase.c
12585 msgid "keep commits which start empty"
12586 msgstr "保留初始为空的提交"
12587
12588 #: builtin/rebase.c
12589 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
12590 msgstr "在 -i 交互模式下,移动以 squash!/fixup! 开头的提交"
12591
12592 #: builtin/rebase.c
12593 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
12594 msgstr "更新指向正在被变基的提交的分支"
12595
12596 #: builtin/rebase.c
12597 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
12598 msgstr "可编辑列表的每一个提交下面增加一行 exec"
12599
12600 #: builtin/rebase.c
12601 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
12602 msgstr "允许针对空提交说明的提交变基"
12603
12604 #: builtin/rebase.c
12605 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
12606 msgstr "尝试对合并提交变基而不是忽略它们"
12607
12608 #: builtin/rebase.c
12609 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
12610 msgstr "使用 'merge-base --fork-point' 来优化上游"
12611
12612 #: builtin/rebase.c
12613 msgid "use the given merge strategy"
12614 msgstr "使用给定的合并策略"
12615
12616 #: builtin/rebase.c builtin/revert.c
12617 msgid "option"
12618 msgstr "选项"
12619
12620 #: builtin/rebase.c
12621 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
12622 msgstr "将参数传递给合并策略"
12623
12624 #: builtin/rebase.c
12625 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
12626 msgstr "将所有可达的提交变基到根提交"
12627
12628 #: builtin/rebase.c
12629 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
12630 msgstr "自动重新安排任何失败的 `exec`"
12631
12632 #: builtin/rebase.c
12633 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
12634 msgstr "应用所有更改,甚至那些已在上游存在的"
12635
12636 #: builtin/rebase.c
12637 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
12638 msgstr "看起来 'git am' 正在执行中。无法变基。"
12639
12640 #: builtin/rebase.c
12641 msgid ""
12642 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
12643 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
12644 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
12645 msgstr ""
12646 "`rebase --preserve-merges` (-p) 不再被支持。\n"
12647 "使用 `git rebase --abort` 来终止当前的变基。\n"
12648 "或者降级至 v2.33 或更早的版本来完成此次变基。"
12649
12650 #: builtin/rebase.c
12651 msgid ""
12652 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
12653 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
12654 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
12655 msgstr ""
12656 "--preserve-merges 被 --rebase-merges 取代\n"
12657 "提示:你的 `pull.rebase` 配置可能是不再被支持的 'preserve' 选项;\n"
12658 "取而代之请使用 'merges'"
12659
12660 #: builtin/rebase.c
12661 msgid "No rebase in progress?"
12662 msgstr "没有正在进行的变基?"
12663
12664 #: builtin/rebase.c
12665 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
12666 msgstr "动作 --edit-todo 只能用在交互式变基过程中。"
12667
12668 #: builtin/rebase.c t/helper/test-fast-rebase.c
12669 msgid "Cannot read HEAD"
12670 msgstr "不能读取 HEAD"
12671
12672 #: builtin/rebase.c
12673 msgid ""
12674 "You must edit all merge conflicts and then\n"
12675 "mark them as resolved using git add"
12676 msgstr ""
12677 "您必须编辑所有的合并冲突,然后通过 git add\n"
12678 "命令将它们标记为已解决"
12679
12680 #: builtin/rebase.c
12681 msgid "could not discard worktree changes"
12682 msgstr "无法丢弃工作区变更"
12683
12684 #: builtin/rebase.c
12685 #, c-format
12686 msgid "could not move back to %s"
12687 msgstr "无法移回 %s"
12688
12689 #: builtin/rebase.c
12690 #, c-format
12691 msgid ""
12692 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
12693 "I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n"
12694 "case, please try\n"
12695 "\t%s\n"
12696 "If that is not the case, please\n"
12697 "\t%s\n"
12698 "and run me again. I am stopping in case you still have something\n"
12699 "valuable there.\n"
12700 msgstr ""
12701 "似乎已有一个 %s 目录,我怀疑您正处于另外一个变基操作过程中。\n"
12702 "如果是这样,请执行\n"
12703 "\t%s\n"
12704 "如果不是这样,请执行\n"
12705 "\t%s\n"
12706 "然后再重新执行。 为避免丢失重要数据,我已经停止当前操作。\n"
12707
12708 #: builtin/rebase.c
12709 msgid "switch `C' expects a numerical value"
12710 msgstr "开关 `C' 期望一个数字值"
12711
12712 #: builtin/rebase.c
12713 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
12714 msgstr "--strategy 需要 --merge 或 --interactive"
12715
12716 #: builtin/rebase.c
12717 msgid ""
12718 "apply options are incompatible with rebase.autoSquash. Consider adding --no-"
12719 "autosquash"
12720 msgstr "应用的选项与 rebase.autoSquash 不兼容。考虑加上 --no-autosquash"
12721
12722 #: builtin/rebase.c
12723 msgid ""
12724 "apply options are incompatible with rebase.rebaseMerges. Consider adding --"
12725 "no-rebase-merges"
12726 msgstr "应用的选项与 rebase.rebaseMerges 不兼容。考虑加上 --no-rebase-merges"
12727
12728 #: builtin/rebase.c
12729 msgid ""
12730 "apply options are incompatible with rebase.updateRefs. Consider adding --no-"
12731 "update-refs"
12732 msgstr "应用的选项与 rebase.updateRefs 不兼容。考虑加上 --no-update-refs"
12733
12734 #: builtin/rebase.c
12735 #, c-format
12736 msgid "Unknown rebase backend: %s"
12737 msgstr "未知的变基后端:%s"
12738
12739 #: builtin/rebase.c
12740 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
12741 msgstr "--reschedule-failed-exec 需要 --exec 或 --interactive"
12742
12743 #: builtin/rebase.c
12744 #, c-format
12745 msgid "invalid upstream '%s'"
12746 msgstr "无效的上游 '%s'"
12747
12748 #: builtin/rebase.c
12749 msgid "Could not create new root commit"
12750 msgstr "不能创建新的根提交"
12751
12752 #: builtin/rebase.c
12753 #, c-format
12754 msgid "no such branch/commit '%s'"
12755 msgstr "无此分支/提交 '%s'"
12756
12757 #: builtin/rebase.c builtin/submodule--helper.c
12758 #, c-format
12759 msgid "No such ref: %s"
12760 msgstr "没有这样的引用:%s"
12761
12762 #: builtin/rebase.c
12763 msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
12764 msgstr "不能解析 HEAD 至一个提交"
12765
12766 #: builtin/rebase.c
12767 #, c-format
12768 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
12769 msgstr "'%s':只需要与分支的一个合并基线"
12770
12771 #: builtin/rebase.c
12772 #, c-format
12773 msgid "'%s': need exactly one merge base"
12774 msgstr "'%s':只需要一个合并基线"
12775
12776 #: builtin/rebase.c
12777 #, c-format
12778 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
12779 msgstr "没有指向一个有效的提交 '%s'"
12780
12781 #: builtin/rebase.c
12782 msgid "HEAD is up to date."
12783 msgstr "HEAD 是最新的。"
12784
12785 #: builtin/rebase.c
12786 #, c-format
12787 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
12788 msgstr "当前分支 %s 是最新的。\n"
12789
12790 #: builtin/rebase.c
12791 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
12792 msgstr "HEAD 是最新的,强制变基。"
12793
12794 #: builtin/rebase.c
12795 #, c-format
12796 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
12797 msgstr "当前分支 %s 是最新的,强制变基。\n"
12798
12799 #: builtin/rebase.c
12800 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
12801 msgstr "pre-rebase 钩子拒绝了变基操作。"
12802
12803 #: builtin/rebase.c
12804 #, c-format
12805 msgid "Changes to %s:\n"
12806 msgstr "到 %s 的变更:\n"
12807
12808 #: builtin/rebase.c
12809 #, c-format
12810 msgid "Changes from %s to %s:\n"
12811 msgstr "从 %s 到 %s 的变更:\n"
12812
12813 #: builtin/rebase.c
12814 #, c-format
12815 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
12816 msgstr "首先,回退头指针以便在其上重放您的工作...\n"
12817
12818 #: builtin/rebase.c
12819 msgid "Could not detach HEAD"
12820 msgstr "无法分离头指针"
12821
12822 #: builtin/rebase.c
12823 #, c-format
12824 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
12825 msgstr "快进 %s 到 %s。\n"
12826
12827 #: builtin/receive-pack.c
12828 msgid "git receive-pack <git-dir>"
12829 msgstr "git receive-pack <仓库目录>"
12830
12831 #: builtin/receive-pack.c
12832 msgid ""
12833 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
12834 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
12835 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
12836 "the work tree to HEAD.\n"
12837 "\n"
12838 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
12839 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
12840 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
12841 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
12842 "other way.\n"
12843 "\n"
12844 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
12845 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
12846 msgstr ""
12847 "默认禁止更新非纯仓库的当前分支,因为您推送的内容将导致索引和工作区\n"
12848 "不一致,并且将需要执行 'git reset --hard' 将工作区匹配到 HEAD。\n"
12849 "\n"
12850 "您可以在远程仓库中设置 'receive.denyCurrentBranch' 配置变量为\n"
12851 "'ignore' 或 'warn' 以允许推送到当前分支。然而不推荐这么做,除非您\n"
12852 "用某种方式将其工作区更新至您推送的状态。\n"
12853 "\n"
12854 "若要屏蔽此信息且保持默认行为,设置 'receive.denyCurrentBranch'\n"
12855 "配置变量为 'refuse'。"
12856
12857 #: builtin/receive-pack.c
12858 msgid ""
12859 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
12860 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
12861 "\n"
12862 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
12863 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
12864 "current branch, with or without a warning message.\n"
12865 "\n"
12866 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
12867 msgstr ""
12868 "默认禁止删除当前分支,因为下一次 'git clone' 将不会检出任何文件,\n"
12869 "导致困惑。\n"
12870 "\n"
12871 "您可以在远程仓库中设置 'receive.denyDeleteCurrent' 配置变量为\n"
12872 "'warn'(显示警告信息)或 'ignore'(忽略警告信息)以允许删除当前分支。\n"
12873 "\n"
12874 "若要屏蔽此信息,您可以设置它为 'refuse'。"
12875
12876 #: builtin/receive-pack.c
12877 msgid "quiet"
12878 msgstr "静默模式"
12879
12880 #: builtin/receive-pack.c
12881 msgid "you must specify a directory"
12882 msgstr "您必须指定一个目录"
12883
12884 #: builtin/reflog.c
12885 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
12886 msgstr "git reflog [show] [<log 选项>] [<引用>]"
12887
12888 #: builtin/reflog.c
12889 msgid ""
12890 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
12891 " [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
12892 " [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
12893 "<refs>...]"
12894 msgstr ""
12895 "git reflog expire [--expire=<时间>] [--expire-unreachable=<时间>]\n"
12896 " [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
12897 " [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | <"
12898 "引用>...]"
12899
12900 #: builtin/reflog.c
12901 msgid ""
12902 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
12903 " [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
12904 msgstr ""
12905 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
12906 " [--dry-run | -n] [--verbose] <引用>@{<指定符>}..."
12907
12908 #: builtin/reflog.c
12909 msgid "git reflog exists <ref>"
12910 msgstr "git reflog exists <引用>"
12911
12912 #: builtin/reflog.c
12913 #, c-format
12914 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
12915 msgstr "给 '--%2$s' 的时间戳 '%1$s' 无效"
12916
12917 #: builtin/reflog.c
12918 msgid "do not actually prune any entries"
12919 msgstr "不要实际清除任何条目"
12920
12921 #: builtin/reflog.c
12922 msgid ""
12923 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
12924 msgstr "用现在前继条目的 SHA1 来重写旧的 SHA1"
12925
12926 #: builtin/reflog.c
12927 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
12928 msgstr "更新引用至引用日志顶部的条目"
12929
12930 #: builtin/reflog.c
12931 msgid "print extra information on screen"
12932 msgstr "在屏幕上打印额外信息"
12933
12934 #: builtin/reflog.c
12935 msgid "timestamp"
12936 msgstr "时间戳"
12937
12938 #: builtin/reflog.c
12939 msgid "prune entries older than the specified time"
12940 msgstr "清除早于指定时间之前的条目"
12941
12942 #: builtin/reflog.c
12943 msgid ""
12944 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
12945 "of the branch"
12946 msgstr "清除早于 <时间> 且自当前分支顶部不可达的条目"
12947
12948 #: builtin/reflog.c
12949 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
12950 msgstr "清除指向损坏提交的引用条目"
12951
12952 #: builtin/reflog.c
12953 msgid "process the reflogs of all references"
12954 msgstr "处理所有引用的引用日志"
12955
12956 #: builtin/reflog.c
12957 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
12958 msgstr "仅处理当前工作树的引用日志"
12959
12960 #: builtin/reflog.c
12961 #, c-format
12962 msgid "Marking reachable objects..."
12963 msgstr "正在标记可达对象..."
12964
12965 #: builtin/reflog.c
12966 #, c-format
12967 msgid "%s points nowhere!"
12968 msgstr "%s 指向不存在!"
12969
12970 #: builtin/reflog.c
12971 msgid "no reflog specified to delete"
12972 msgstr "未指定要删除的引用日志"
12973
12974 #: builtin/reflog.c
12975 #, c-format
12976 msgid "invalid ref format: %s"
12977 msgstr "无效的引用格式:%s"
12978
12979 #: builtin/remote.c
12980 msgid ""
12981 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
12982 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
12983 msgstr ""
12984 "git remote add [-t <分支>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
12985 "mirror=<fetch|push>] <名称> <地址>"
12986
12987 #: builtin/remote.c
12988 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
12989 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <旧> <新>"
12990
12991 #: builtin/remote.c
12992 msgid "git remote remove <name>"
12993 msgstr "git remote remove <名称>"
12994
12995 #: builtin/remote.c
12996 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
12997 msgstr "git remote set-head <名称> (-a | --auto | -d | --delete | <分支>)"
12998
12999 #: builtin/remote.c
13000 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
13001 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <名称>"
13002
13003 #: builtin/remote.c
13004 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
13005 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <名称>"
13006
13007 #: builtin/remote.c
13008 msgid ""
13009 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
13010 msgstr "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<组> | <远程>)...]"
13011
13012 #: builtin/remote.c
13013 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
13014 msgstr "git remote set-branches [--add] <名称> <分支>..."
13015
13016 #: builtin/remote.c
13017 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
13018 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <名称>"
13019
13020 #: builtin/remote.c
13021 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
13022 msgstr "git remote set-url [--push] <名称> <新的地址> [<旧的地址>]"
13023
13024 #: builtin/remote.c
13025 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
13026 msgstr "git remote set-url --add <名称> <新的地址>"
13027
13028 #: builtin/remote.c
13029 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
13030 msgstr "git remote set-url --delete <名称> <地址>"
13031
13032 #: builtin/remote.c
13033 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
13034 msgstr "git remote add [<选项>] <名称> <地址>"
13035
13036 #: builtin/remote.c
13037 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
13038 msgstr "git remote set-branches <名称> <分支>..."
13039
13040 #: builtin/remote.c
13041 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
13042 msgstr "git remote set-branches --add <名称> <分支>..."
13043
13044 #: builtin/remote.c
13045 msgid "git remote show [<options>] <name>"
13046 msgstr "git remote show [<选项>] <名称>"
13047
13048 #: builtin/remote.c
13049 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
13050 msgstr "git remote prune [<选项>] <名称>"
13051
13052 #: builtin/remote.c
13053 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
13054 msgstr "git remote update [<选项>] [<组> | <远程>]..."
13055
13056 #: builtin/remote.c
13057 #, c-format
13058 msgid "Updating %s"
13059 msgstr "更新 %s 中"
13060
13061 #: builtin/remote.c
13062 #, c-format
13063 msgid "Could not fetch %s"
13064 msgstr "不能获取 %s"
13065
13066 #: builtin/remote.c
13067 msgid ""
13068 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
13069 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
13070 msgstr ""
13071 "--mirror 选项危险且过时,请使用 --mirror=fetch\n"
13072 "\t 或 --mirror=push"
13073
13074 #: builtin/remote.c
13075 #, c-format
13076 msgid "unknown mirror argument: %s"
13077 msgstr "未知的镜像参数:%s"
13078
13079 #: builtin/remote.c
13080 msgid "fetch the remote branches"
13081 msgstr "抓取远程的分支"
13082
13083 #: builtin/remote.c
13084 msgid ""
13085 "import all tags and associated objects when fetching\n"
13086 "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
13087 msgstr "抓取时导入所有的标签和关联对象,或不抓取任何标签(--no-tags)"
13088
13089 #: builtin/remote.c
13090 msgid "branch(es) to track"
13091 msgstr "跟踪的分支"
13092
13093 #: builtin/remote.c
13094 msgid "master branch"
13095 msgstr "主线分支"
13096
13097 #: builtin/remote.c
13098 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
13099 msgstr "把远程设置为用以推送或抓取的镜像"
13100
13101 #: builtin/remote.c
13102 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
13103 msgstr "指定一个 master 分支并使用 --mirror 选项没有意义"
13104
13105 #: builtin/remote.c
13106 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
13107 msgstr "指定要跟踪的分支只在与获取镜像同时使用才有意义"
13108
13109 #: builtin/remote.c
13110 #, c-format
13111 msgid "remote %s already exists."
13112 msgstr "远程 %s 已经存在。"
13113
13114 #: builtin/remote.c
13115 #, c-format
13116 msgid "Could not setup master '%s'"
13117 msgstr "无法设置 master '%s'"
13118
13119 #: builtin/remote.c trailer.c
13120 #, c-format
13121 msgid "more than one %s"
13122 msgstr "多于一个 %s"
13123
13124 #: builtin/remote.c
13125 #, c-format
13126 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
13127 msgstr "未处理的 branch.%s.rebase=%s; 假定为 'true'"
13128
13129 #: builtin/remote.c
13130 #, c-format
13131 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
13132 msgstr "无法得到引用规格 %s 的获取列表"
13133
13134 #: builtin/remote.c
13135 msgid "(matching)"
13136 msgstr "(匹配)"
13137
13138 #: builtin/remote.c
13139 msgid "(delete)"
13140 msgstr "(删除)"
13141
13142 #: builtin/remote.c
13143 #, c-format
13144 msgid "could not set '%s'"
13145 msgstr "不能设置 '%s'"
13146
13147 #: builtin/remote.c config.c
13148 #, c-format
13149 msgid "could not unset '%s'"
13150 msgstr "不能取消设置 '%s'"
13151
13152 #: builtin/remote.c
13153 #, c-format
13154 msgid ""
13155 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
13156 "\t%s:%d\n"
13157 "now names the non-existent remote '%s'"
13158 msgstr ""
13159 "配置(%s)remote.pushDefault 位于:\n"
13160 "\t%s:%d\n"
13161 "现在在为不存在的远程名 '%s' 命名"
13162
13163 #: builtin/remote.c
13164 #, c-format
13165 msgid "No such remote: '%s'"
13166 msgstr "没有此远程仓库:'%s'"
13167
13168 #: builtin/remote.c
13169 #, c-format
13170 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
13171 msgstr "不能重命名配置小节 '%s' 到 '%s'"
13172
13173 #: builtin/remote.c
13174 #, c-format
13175 msgid ""
13176 "Not updating non-default fetch refspec\n"
13177 "\t%s\n"
13178 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
13179 msgstr ""
13180 "没有更新非默认的获取引用规格\n"
13181 "\t%s\n"
13182 "\t如果必要请手动更新配置。"
13183
13184 #: builtin/remote.c
13185 msgid "Renaming remote references"
13186 msgstr "正在重命名远程引用"
13187
13188 #: builtin/remote.c
13189 #, c-format
13190 msgid "deleting '%s' failed"
13191 msgstr "删除 '%s' 失败"
13192
13193 #: builtin/remote.c
13194 #, c-format
13195 msgid "creating '%s' failed"
13196 msgstr "创建 '%s' 失败"
13197
13198 #: builtin/remote.c
13199 msgid ""
13200 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
13201 "to delete it, use:"
13202 msgid_plural ""
13203 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
13204 "to delete them, use:"
13205 msgstr[0] "注意:ref/remotes 层级之外的一个分支未被移除。要删除它,使用:"
13206 msgstr[1] "注意:ref/remotes 层级之外的一些分支未被移除。要删除它们,使用:"
13207
13208 #: builtin/remote.c
13209 #, c-format
13210 msgid "Could not remove config section '%s'"
13211 msgstr "不能移除配置小节 '%s'"
13212
13213 #: builtin/remote.c
13214 #, c-format
13215 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
13216 msgstr " 新的(下一次获取将存储于 remotes/%s)"
13217
13218 #: builtin/remote.c
13219 msgid " tracked"
13220 msgstr " 已跟踪"
13221
13222 #: builtin/remote.c
13223 msgid " skipped"
13224 msgstr " 已跳过"
13225
13226 #: builtin/remote.c
13227 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
13228 msgstr " 已过期(使用 'git remote prune' 来移除)"
13229
13230 #: builtin/remote.c
13231 msgid " ???"
13232 msgstr " ???"
13233
13234 #: builtin/remote.c
13235 #, c-format
13236 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
13237 msgstr "无效的 branch.%s.merge,不能变基到一个以上的分支"
13238
13239 #: builtin/remote.c
13240 #, c-format
13241 msgid "rebases interactively onto remote %s"
13242 msgstr "交互式变基到远程 %s"
13243
13244 #: builtin/remote.c
13245 #, c-format
13246 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
13247 msgstr "交互式变基(含合并提交)到远程 %s"
13248
13249 #: builtin/remote.c
13250 #, c-format
13251 msgid "rebases onto remote %s"
13252 msgstr "变基到远程 %s"
13253
13254 #: builtin/remote.c
13255 #, c-format
13256 msgid " merges with remote %s"
13257 msgstr " 与远程 %s 合并"
13258
13259 #: builtin/remote.c
13260 #, c-format
13261 msgid "merges with remote %s"
13262 msgstr "与远程 %s 合并"
13263
13264 #: builtin/remote.c
13265 #, c-format
13266 msgid "%-*s and with remote %s\n"
13267 msgstr "%-*s 以及和远程 %s\n"
13268
13269 #: builtin/remote.c
13270 msgid "create"
13271 msgstr "创建"
13272
13273 #: builtin/remote.c
13274 msgid "delete"
13275 msgstr "删除"
13276
13277 #: builtin/remote.c
13278 msgid "up to date"
13279 msgstr "最新"
13280
13281 #: builtin/remote.c
13282 msgid "fast-forwardable"
13283 msgstr "可快进"
13284
13285 #: builtin/remote.c
13286 msgid "local out of date"
13287 msgstr "本地已过时"
13288
13289 #: builtin/remote.c
13290 #, c-format
13291 msgid " %-*s forces to %-*s (%s)"
13292 msgstr " %-*s 强制推送至 %-*s (%s)"
13293
13294 #: builtin/remote.c
13295 #, c-format
13296 msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)"
13297 msgstr " %-*s 推送至 %-*s (%s)"
13298
13299 #: builtin/remote.c
13300 #, c-format
13301 msgid " %-*s forces to %s"
13302 msgstr " %-*s 强制推送至 %s"
13303
13304 #: builtin/remote.c
13305 #, c-format
13306 msgid " %-*s pushes to %s"
13307 msgstr " %-*s 推送至 %s"
13308
13309 #: builtin/remote.c
13310 msgid "do not query remotes"
13311 msgstr "不查询远程"
13312
13313 #: builtin/remote.c
13314 #, c-format
13315 msgid "* remote %s"
13316 msgstr "* 远程 %s"
13317
13318 #: builtin/remote.c
13319 #, c-format
13320 msgid " Fetch URL: %s"
13321 msgstr " 获取地址:%s"
13322
13323 #: builtin/remote.c
13324 msgid "(no URL)"
13325 msgstr "(无 URL)"
13326
13327 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
13328 #. with the one in " Fetch URL: %s"
13329 #. translation.
13330 #.
13331 #: builtin/remote.c
13332 #, c-format
13333 msgid " Push URL: %s"
13334 msgstr " 推送地址:%s"
13335
13336 #: builtin/remote.c
13337 #, c-format
13338 msgid " HEAD branch: %s"
13339 msgstr " HEAD 分支:%s"
13340
13341 #: builtin/remote.c
13342 msgid "(not queried)"
13343 msgstr "(未查询)"
13344
13345 #: builtin/remote.c
13346 msgid "(unknown)"
13347 msgstr "(未知)"
13348
13349 #: builtin/remote.c
13350 #, c-format
13351 msgid ""
13352 " HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
13353 msgstr " HEAD 分支(远程 HEAD 模糊,可能是下列中的一个):\n"
13354
13355 #: builtin/remote.c
13356 #, c-format
13357 msgid " Remote branch:%s"
13358 msgid_plural " Remote branches:%s"
13359 msgstr[0] " 远程分支:%s"
13360 msgstr[1] " 远程分支:%s"
13361
13362 # 译者:中文字符串拼接,可删除前导空格
13363 #: builtin/remote.c
13364 msgid " (status not queried)"
13365 msgstr "(状态未查询)"
13366
13367 #: builtin/remote.c
13368 msgid " Local branch configured for 'git pull':"
13369 msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':"
13370 msgstr[0] " 为 'git pull' 配置的本地分支:"
13371 msgstr[1] " 为 'git pull' 配置的本地分支:"
13372
13373 #: builtin/remote.c
13374 msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'"
13375 msgstr " 本地引用将在 'git push' 时被镜像"
13376
13377 #: builtin/remote.c
13378 #, c-format
13379 msgid " Local ref configured for 'git push'%s:"
13380 msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:"
13381 msgstr[0] " 为 'git push' 配置的本地引用%s:"
13382 msgstr[1] " 为 'git push' 配置的本地引用%s:"
13383
13384 #: builtin/remote.c
13385 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
13386 msgstr "根据远程设置 refs/remotes/<名称>/HEAD"
13387
13388 #: builtin/remote.c
13389 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
13390 msgstr "删除 refs/remotes/<名称>/HEAD"
13391
13392 #: builtin/remote.c
13393 msgid "Cannot determine remote HEAD"
13394 msgstr "无法确定远程 HEAD"
13395
13396 #: builtin/remote.c
13397 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
13398 msgstr "多个远程 HEAD 分支。请明确地选择一个用命令:"
13399
13400 #: builtin/remote.c
13401 #, c-format
13402 msgid "Could not delete %s"
13403 msgstr "无法删除 %s"
13404
13405 #: builtin/remote.c
13406 #, c-format
13407 msgid "Not a valid ref: %s"
13408 msgstr "不是一个有效引用:%s"
13409
13410 #: builtin/remote.c
13411 #, c-format
13412 msgid "Could not setup %s"
13413 msgstr "不能设置 %s"
13414
13415 # 译者:注意保持前导空格
13416 #: builtin/remote.c
13417 #, c-format
13418 msgid " %s will become dangling!"
13419 msgstr " %s 将成为悬空状态!"
13420
13421 # 译者:注意保持前导空格
13422 #: builtin/remote.c
13423 #, c-format
13424 msgid " %s has become dangling!"
13425 msgstr " %s 已成为悬空状态!"
13426
13427 #: builtin/remote.c
13428 #, c-format
13429 msgid "Pruning %s"
13430 msgstr "修剪 %s"
13431
13432 #: builtin/remote.c
13433 #, c-format
13434 msgid "URL: %s"
13435 msgstr "URL:%s"
13436
13437 #: builtin/remote.c
13438 #, c-format
13439 msgid " * [would prune] %s"
13440 msgstr " * [将删除] %s"
13441
13442 #: builtin/remote.c
13443 #, c-format
13444 msgid " * [pruned] %s"
13445 msgstr " * [已删除] %s"
13446
13447 #: builtin/remote.c
13448 msgid "prune remotes after fetching"
13449 msgstr "抓取后清除远程"
13450
13451 #: builtin/remote.c
13452 #, c-format
13453 msgid "No such remote '%s'"
13454 msgstr "没有此远程 '%s'"
13455
13456 #: builtin/remote.c
13457 msgid "add branch"
13458 msgstr "添加分支"
13459
13460 #: builtin/remote.c
13461 msgid "no remote specified"
13462 msgstr "未指定远程"
13463
13464 #: builtin/remote.c
13465 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
13466 msgstr "查询推送 URL 地址,而非获取 URL 地址"
13467
13468 #: builtin/remote.c
13469 msgid "return all URLs"
13470 msgstr "返回所有 URL 地址"
13471
13472 #: builtin/remote.c
13473 #, c-format
13474 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
13475 msgstr "没有给远程仓库 '%s' 设定 URL"
13476
13477 #: builtin/remote.c
13478 msgid "manipulate push URLs"
13479 msgstr "操作推送 URLS"
13480
13481 #: builtin/remote.c
13482 msgid "add URL"
13483 msgstr "添加 URL"
13484
13485 #: builtin/remote.c
13486 msgid "delete URLs"
13487 msgstr "删除 URLS"
13488
13489 #: builtin/remote.c
13490 msgid "--add --delete doesn't make sense"
13491 msgstr "--add --delete 无意义"
13492
13493 #: builtin/remote.c
13494 #, c-format
13495 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
13496 msgstr "无效的旧 URL 匹配模版:%s"
13497
13498 #: builtin/remote.c
13499 #, c-format
13500 msgid "No such URL found: %s"
13501 msgstr "未找到此 URL:%s"
13502
13503 #: builtin/remote.c
13504 msgid "Will not delete all non-push URLs"
13505 msgstr "将不会删除所有非推送 URL 地址"
13506
13507 #: builtin/remote.c
13508 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
13509 msgstr "冗长输出;必须置于子命令之前"
13510
13511 #: builtin/repack.c
13512 msgid "git repack [<options>]"
13513 msgstr "git repack [<选项>]"
13514
13515 #: builtin/repack.c
13516 msgid ""
13517 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes. Use\n"
13518 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
13519 msgstr ""
13520 "增量 repack 和 bitmap 索引不兼容。 使用 --no-write-bitmap-index\n"
13521 "或禁用 pack.writeBitmaps 配置。"
13522
13523 #: builtin/repack.c
13524 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
13525 msgstr "无法开始 pack-objects 来重新打包 promisor 对象"
13526
13527 #: builtin/repack.c
13528 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
13529 msgstr "repack:期望来自 pack-objects 的完整十六进制对象 ID。"
13530
13531 #: builtin/repack.c
13532 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
13533 msgstr "无法完成 pack-objects 来重新打包 promisor 对象"
13534
13535 #: builtin/repack.c
13536 #, c-format
13537 msgid "cannot open index for %s"
13538 msgstr "不能打开 %s 的索引"
13539
13540 #: builtin/repack.c
13541 #, c-format
13542 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
13543 msgstr "包 %s 太大,不在几何级数中考虑"
13544
13545 #: builtin/repack.c
13546 #, c-format
13547 msgid "pack %s too large to roll up"
13548 msgstr "包 %s 太大导致数字溢出"
13549
13550 #: builtin/repack.c
13551 #, c-format
13552 msgid "could not open tempfile %s for writing"
13553 msgstr "无法打开临时文件 %s 进行写入"
13554
13555 #: builtin/repack.c
13556 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
13557 msgstr "不能关闭引用快照临时文件"
13558
13559 #: builtin/repack.c
13560 #, c-format
13561 msgid "could not remove stale bitmap: %s"
13562 msgstr "无法删除过期的位图: %s"
13563
13564 #: builtin/repack.c
13565 msgid "pack everything in a single pack"
13566 msgstr "所有内容打包到一个包文件中"
13567
13568 #: builtin/repack.c
13569 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
13570 msgstr "和 -a 相同,并将不可达的对象设为松散对象"
13571
13572 #: builtin/repack.c
13573 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
13574 msgstr "和 -a 相同,将不可达的废弃对象分开打包"
13575
13576 #: builtin/repack.c
13577 msgid "approxidate"
13578 msgstr "近似日期"
13579
13580 #: builtin/repack.c
13581 msgid "with --cruft, expire objects older than this"
13582 msgstr "使用 --cruft,使早于给定时间的对象过期"
13583
13584 #: builtin/repack.c
13585 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
13586 msgstr "删除多余的包,运行 git-prune-packed"
13587
13588 #: builtin/repack.c
13589 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
13590 msgstr "向 git-pack-objects 传递参数 --no-reuse-delta"
13591
13592 #: builtin/repack.c
13593 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
13594 msgstr "向 git-pack-objects 传递参数 --no-reuse-object"
13595
13596 #: builtin/repack.c
13597 msgid "do not run git-update-server-info"
13598 msgstr "不运行 git-update-server-info"
13599
13600 #: builtin/repack.c
13601 msgid "pass --local to git-pack-objects"
13602 msgstr "向 git-pack-objects 传递参数 --local"
13603
13604 #: builtin/repack.c
13605 msgid "write bitmap index"
13606 msgstr "写 bitmap 索引"
13607
13608 #: builtin/repack.c
13609 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
13610 msgstr "向 git-pack-objects 传递参数 --delta-islands"
13611
13612 #: builtin/repack.c
13613 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
13614 msgstr "使用 -A,不要将早于给定时间的对象过期"
13615
13616 #: builtin/repack.c
13617 msgid "with -a, repack unreachable objects"
13618 msgstr "使用 -a ,重新对不可达对象打包"
13619
13620 #: builtin/repack.c
13621 msgid "size of the window used for delta compression"
13622 msgstr "用于增量压缩的窗口值"
13623
13624 #: builtin/repack.c
13625 msgid "bytes"
13626 msgstr "字节"
13627
13628 #: builtin/repack.c
13629 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
13630 msgstr "和上面的相似,但限制内存大小而非条目数"
13631
13632 #: builtin/repack.c
13633 msgid "limits the maximum delta depth"
13634 msgstr "限制最大增量深度"
13635
13636 #: builtin/repack.c
13637 msgid "limits the maximum number of threads"
13638 msgstr "限制最大线程数"
13639
13640 #: builtin/repack.c
13641 msgid "maximum size of each packfile"
13642 msgstr "每个包文件的最大尺寸"
13643
13644 #: builtin/repack.c
13645 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
13646 msgstr "对标记为 .keep 的包中的对象重新打包"
13647
13648 #: builtin/repack.c
13649 msgid "do not repack this pack"
13650 msgstr "不要对该包文件重新打包"
13651
13652 #: builtin/repack.c
13653 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
13654 msgstr "使用因子 <n> 查找几何级数"
13655
13656 #: builtin/repack.c
13657 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
13658 msgstr "写入结果包的多包索引"
13659
13660 #: builtin/repack.c
13661 msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
13662 msgstr "储存被清除的对象的包的前缀"
13663
13664 #: builtin/repack.c
13665 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
13666 msgstr "不能删除珍品仓库中的打包文件"
13667
13668 #: builtin/repack.c
13669 msgid "Nothing new to pack."
13670 msgstr "没有新的要打包。"
13671
13672 #: builtin/repack.c
13673 #, c-format
13674 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
13675 msgstr "包前缀 %s 没有以对象目录 .%s 开始"
13676
13677 #: builtin/repack.c
13678 #, c-format
13679 msgid "renaming pack to '%s' failed"
13680 msgstr "重命名包至 '%s' 失败"
13681
13682 #: builtin/repack.c
13683 #, c-format
13684 msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
13685 msgstr "pack-objects 未为包 %2$s-%3$s 写入 '%1$s' 文件"
13686
13687 #: builtin/repack.c sequencer.c
13688 #, c-format
13689 msgid "could not unlink: %s"
13690 msgstr "不能删除:%s"
13691
13692 #: builtin/replace.c
13693 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
13694 msgstr "git replace [-f] <对象> <替换物>"
13695
13696 #: builtin/replace.c
13697 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
13698 msgstr "git replace [-f] --edit <对象>"
13699
13700 #: builtin/replace.c
13701 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
13702 msgstr "git replace [-f] --graft <提交> [<父提交>...]"
13703
13704 #: builtin/replace.c
13705 msgid "git replace -d <object>..."
13706 msgstr "git replace -d <对象>..."
13707
13708 #: builtin/replace.c
13709 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
13710 msgstr "git replace [--format=<格式>] [-l [<模式>]]"
13711
13712 #: builtin/replace.c
13713 #, c-format
13714 msgid ""
13715 "invalid replace format '%s'\n"
13716 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
13717 msgstr ""
13718 "无效的替换格式 '%s'\n"
13719 "有效的格式有 'short'、'medium' 和 'long'"
13720
13721 #: builtin/replace.c
13722 #, c-format
13723 msgid "replace ref '%s' not found"
13724 msgstr "未发现替换引用 '%s'"
13725
13726 #: builtin/replace.c
13727 #, c-format
13728 msgid "Deleted replace ref '%s'"
13729 msgstr "已删除替换引用 '%s'"
13730
13731 #: builtin/replace.c
13732 #, c-format
13733 msgid "'%s' is not a valid ref name"
13734 msgstr "'%s' 不是一个有效的引用名"
13735
13736 #: builtin/replace.c
13737 #, c-format
13738 msgid "replace ref '%s' already exists"
13739 msgstr "替换引用 '%s' 已经存在"
13740
13741 #: builtin/replace.c
13742 #, c-format
13743 msgid ""
13744 "Objects must be of the same type.\n"
13745 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
13746 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
13747 msgstr ""
13748 "对象必须属于同一类型。\n"
13749 "'%s' 指向 '%s' 类型的替换对象\n"
13750 "而 '%s' 指向 '%s' 类型的替换对象。"
13751
13752 #: builtin/replace.c
13753 #, c-format
13754 msgid "unable to open %s for writing"
13755 msgstr "无法为写入打开 %s"
13756
13757 #: builtin/replace.c
13758 msgid "cat-file reported failure"
13759 msgstr "cat-file 报告失败"
13760
13761 #: builtin/replace.c
13762 #, c-format
13763 msgid "unable to open %s for reading"
13764 msgstr "无法为读取打开 %s"
13765
13766 #: builtin/replace.c
13767 msgid "unable to spawn mktree"
13768 msgstr "无法启动 mktree"
13769
13770 #: builtin/replace.c
13771 msgid "unable to read from mktree"
13772 msgstr "无法从 mktree 读取"
13773
13774 #: builtin/replace.c
13775 msgid "mktree reported failure"
13776 msgstr "mktree 报告失败"
13777
13778 #: builtin/replace.c
13779 msgid "mktree did not return an object name"
13780 msgstr "mktree 没有返回一个对象名"
13781
13782 #: builtin/replace.c
13783 #, c-format
13784 msgid "unable to fstat %s"
13785 msgstr "无法对 %s 执行 fstat"
13786
13787 #: builtin/replace.c
13788 msgid "unable to write object to database"
13789 msgstr "无法向数据库写入对象"
13790
13791 #: builtin/replace.c
13792 #, c-format
13793 msgid "unable to get object type for %s"
13794 msgstr "无法得到 %s 的对象类型"
13795
13796 #: builtin/replace.c
13797 msgid "editing object file failed"
13798 msgstr "编辑对象文件失败"
13799
13800 #: builtin/replace.c
13801 #, c-format
13802 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
13803 msgstr "新对象和旧对象相同:'%s'"
13804
13805 #: builtin/replace.c
13806 #, c-format
13807 msgid "could not parse %s as a commit"
13808 msgstr "无法将 %s 解析为一个提交"
13809
13810 #: builtin/replace.c
13811 #, c-format
13812 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
13813 msgstr "提交 '%s' 中含有损坏的合并标签"
13814
13815 #: builtin/replace.c
13816 #, c-format
13817 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
13818 msgstr "提交 '%s' 中含有格式错误的合并标签"
13819
13820 #: builtin/replace.c
13821 #, c-format
13822 msgid ""
13823 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
13824 "instead of --graft"
13825 msgstr "原始提交 '%s' 包含已经丢弃的合并标签 '%s',使用 --edit 代替 --graft"
13826
13827 #: builtin/replace.c
13828 #, c-format
13829 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
13830 msgstr "原始提交 '%s' 中有一个 gpg 签名"
13831
13832 #: builtin/replace.c
13833 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
13834 msgstr "在替换的提交中签名将被移除!"
13835
13836 #: builtin/replace.c
13837 #, c-format
13838 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
13839 msgstr "不能为 '%s' 写替换提交"
13840
13841 #: builtin/replace.c
13842 #, c-format
13843 msgid "graft for '%s' unnecessary"
13844 msgstr "对 '%s' 移植没有必要"
13845
13846 #: builtin/replace.c
13847 #, c-format
13848 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
13849 msgstr "新提交和旧的一样:'%s'"
13850
13851 #: builtin/replace.c
13852 #, c-format
13853 msgid ""
13854 "could not convert the following graft(s):\n"
13855 "%s"
13856 msgstr ""
13857 "不能转换下列移植:\n"
13858 "%s"
13859
13860 #: builtin/replace.c
13861 msgid "list replace refs"
13862 msgstr "列出替换的引用"
13863
13864 #: builtin/replace.c
13865 msgid "delete replace refs"
13866 msgstr "删除替换的引用"
13867
13868 #: builtin/replace.c
13869 msgid "edit existing object"
13870 msgstr "编辑现存的对象"
13871
13872 #: builtin/replace.c
13873 msgid "change a commit's parents"
13874 msgstr "修改一个提交的父提交"
13875
13876 #: builtin/replace.c
13877 msgid "convert existing graft file"
13878 msgstr "转换现存的移植文件"
13879
13880 #: builtin/replace.c
13881 msgid "replace the ref if it exists"
13882 msgstr "如果存在则替换引用"
13883
13884 #: builtin/replace.c
13885 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
13886 msgstr "不要为 --edit 操作美观显示内容"
13887
13888 #: builtin/replace.c
13889 msgid "use this format"
13890 msgstr "使用此格式"
13891
13892 #: builtin/replace.c
13893 msgid "--format cannot be used when not listing"
13894 msgstr "不列出时不能使用 --format"
13895
13896 #: builtin/replace.c
13897 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
13898 msgstr "只有写一个替换时 -f 才有意义"
13899
13900 #: builtin/replace.c
13901 msgid "--raw only makes sense with --edit"
13902 msgstr "--raw 只有和 --edit 共用才有意义"
13903
13904 #: builtin/replace.c
13905 msgid "-d needs at least one argument"
13906 msgstr "-d 需要至少一个参数"
13907
13908 #: builtin/replace.c
13909 msgid "bad number of arguments"
13910 msgstr "错误的参数个数"
13911
13912 #: builtin/replace.c
13913 msgid "-e needs exactly one argument"
13914 msgstr "-e 需要且仅需要一个参数"
13915
13916 #: builtin/replace.c
13917 msgid "-g needs at least one argument"
13918 msgstr "-g 需要至少一个参数"
13919
13920 #: builtin/replace.c
13921 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
13922 msgstr "--convert-graft-file 不带参数"
13923
13924 #: builtin/replace.c
13925 msgid "only one pattern can be given with -l"
13926 msgstr "只能为 -l 提供一个模式"
13927
13928 #: builtin/rerere.c
13929 msgid ""
13930 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
13931 msgstr ""
13932 "git rerere [clear | forget <路径规格>... | diff | status | remaining | gc]"
13933
13934 #: builtin/rerere.c
13935 msgid "register clean resolutions in index"
13936 msgstr "在索引中注册干净的解决方案"
13937
13938 #: builtin/rerere.c
13939 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
13940 msgstr "没有路径的 'git rerere forget' 已经过时"
13941
13942 #: builtin/rerere.c
13943 #, c-format
13944 msgid "unable to generate diff for '%s'"
13945 msgstr "无法为 '%s' 生成差异"
13946
13947 #: builtin/reset.c
13948 msgid ""
13949 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
13950 msgstr "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<提交>]"
13951
13952 #: builtin/reset.c
13953 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
13954 msgstr "git reset [-q] [<树对象>] [--] <路径表达式>..."
13955
13956 #: builtin/reset.c
13957 msgid ""
13958 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
13959 msgstr "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<树对象>]"
13960
13961 #: builtin/reset.c
13962 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
13963 msgstr "git reset --patch [<树对象>] [--] [<路径表达式>...]"
13964
13965 #: builtin/reset.c
13966 msgid "mixed"
13967 msgstr "混杂"
13968
13969 #: builtin/reset.c
13970 msgid "soft"
13971 msgstr "软性"
13972
13973 #: builtin/reset.c
13974 msgid "hard"
13975 msgstr "硬性"
13976
13977 #: builtin/reset.c
13978 msgid "merge"
13979 msgstr "合并"
13980
13981 #: builtin/reset.c
13982 msgid "keep"
13983 msgstr "保持"
13984
13985 #: builtin/reset.c
13986 msgid "You do not have a valid HEAD."
13987 msgstr "您没有一个有效的 HEAD。"
13988
13989 #: builtin/reset.c
13990 msgid "Failed to find tree of HEAD."
13991 msgstr "无法找到 HEAD 指向的树。"
13992
13993 #: builtin/reset.c
13994 #, c-format
13995 msgid "Failed to find tree of %s."
13996 msgstr "无法找到 %s 指向的树。"
13997
13998 #: builtin/reset.c
13999 #, c-format
14000 msgid "HEAD is now at %s"
14001 msgstr "HEAD 现在位于 %s"
14002
14003 # 译者:汉字之间无空格,故删除%s前后空格
14004 #: builtin/reset.c
14005 #, c-format
14006 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
14007 msgstr "在合并过程中不能做%s重置操作。"
14008
14009 #: builtin/reset.c builtin/stash.c
14010 msgid "be quiet, only report errors"
14011 msgstr "安静模式,只报告错误"
14012
14013 #: builtin/reset.c
14014 msgid "skip refreshing the index after reset"
14015 msgstr "重置后跳过刷新索引"
14016
14017 #: builtin/reset.c
14018 msgid "reset HEAD and index"
14019 msgstr "重置 HEAD 和索引"
14020
14021 #: builtin/reset.c
14022 msgid "reset only HEAD"
14023 msgstr "只重置 HEAD"
14024
14025 #: builtin/reset.c
14026 msgid "reset HEAD, index and working tree"
14027 msgstr "重置 HEAD、索引和工作区"
14028
14029 #: builtin/reset.c
14030 msgid "reset HEAD but keep local changes"
14031 msgstr "重置 HEAD 但保存本地变更"
14032
14033 #: builtin/reset.c
14034 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
14035 msgstr "将删除的路径标记为稍后添加"
14036
14037 #: builtin/reset.c
14038 #, c-format
14039 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
14040 msgstr "无法将 '%s' 解析为一个有效的版本。"
14041
14042 #: builtin/reset.c
14043 #, c-format
14044 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
14045 msgstr "无法将 '%s' 解析为一个有效的树对象。"
14046
14047 #: builtin/reset.c
14048 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
14049 msgstr "--mixed 带路径已弃用,而是用 'git reset -- <路径>'。"
14050
14051 # 译者:汉字之间无空格,故删除%s前后空格
14052 #: builtin/reset.c
14053 #, c-format
14054 msgid "Cannot do %s reset with paths."
14055 msgstr "不能带路径进行%s重置。"
14056
14057 # 译者:汉字之间无空格,故删除%s前后空格
14058 #: builtin/reset.c
14059 #, c-format
14060 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
14061 msgstr "不能对纯仓库进行%s重置"
14062
14063 #: builtin/reset.c
14064 msgid "Unstaged changes after reset:"
14065 msgstr "重置后取消暂存的变更:"
14066
14067 #: builtin/reset.c
14068 #, c-format
14069 msgid ""
14070 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset. You can use\n"
14071 "'--no-refresh' to avoid this."
14072 msgstr "在重置后花了 %.2f 秒来刷新索引。使用 '--no-refresh' 以避免之。"
14073
14074 #: builtin/reset.c
14075 #, c-format
14076 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
14077 msgstr "不能重置索引文件至版本 '%s'。"
14078
14079 #: builtin/reset.c
14080 msgid "Could not write new index file."
14081 msgstr "不能写入新的索引文件。"
14082
14083 #: builtin/rev-list.c
14084 #, c-format
14085 msgid "unable to get disk usage of %s"
14086 msgstr "无法得到 %s 的磁盘使用量"
14087
14088 #: builtin/rev-list.c
14089 #, c-format
14090 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
14091 msgstr "'%s' 的值无效:'%s',唯一允许的格式是 '%s'"
14092
14093 #: builtin/rev-list.c
14094 msgid "rev-list does not support display of notes"
14095 msgstr "rev-list 不支持显示注解"
14096
14097 #: builtin/rev-list.c
14098 #, c-format
14099 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
14100 msgstr "标记计数和 '%s' 不能同时使用"
14101
14102 #: builtin/rev-parse.c
14103 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
14104 msgstr "git rev-parse --parseopt [<选项>] -- [<参数>...]"
14105
14106 #: builtin/rev-parse.c
14107 msgid "keep the `--` passed as an arg"
14108 msgstr "保持 `--` 作为一个参数传递"
14109
14110 #: builtin/rev-parse.c
14111 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
14112 msgstr "遇到第一个非选项参数后停止解析"
14113
14114 #: builtin/rev-parse.c
14115 msgid "output in stuck long form"
14116 msgstr "以固定长格式输出"
14117
14118 #: builtin/rev-parse.c
14119 msgid "premature end of input"
14120 msgstr "输入过早结束"
14121
14122 #: builtin/rev-parse.c
14123 msgid "no usage string given before the `--' separator"
14124 msgstr "在 `--' 分隔符之前没有给出使用方法字符串"
14125
14126 #: builtin/rev-parse.c
14127 msgid "missing opt-spec before option flags"
14128 msgstr "选项参数之前缺少选项规格"
14129
14130 #: builtin/rev-parse.c
14131 msgid "Needed a single revision"
14132 msgstr "需要一个单独的版本"
14133
14134 #: builtin/rev-parse.c
14135 msgid ""
14136 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
14137 " or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
14138 " or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
14139 "\n"
14140 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
14141 msgstr ""
14142 "git rev-parse --parseopt [<选项>] -- [<参数>...]\n"
14143 " 或者:git rev-parse --sq-quote [<参数>...]\n"
14144 " 或者:git rev-parse [<选项>] [<参数>...]\n"
14145 "\n"
14146 "初次使用时执行 \"git rev-parse --parseopt -h\" 来获得更多信息。"
14147
14148 #: builtin/rev-parse.c
14149 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
14150 msgstr "--resolve-git-dir 需要一个参数"
14151
14152 #: builtin/rev-parse.c
14153 #, c-format
14154 msgid "not a gitdir '%s'"
14155 msgstr "不是一个git目录 '%s'"
14156
14157 #: builtin/rev-parse.c
14158 msgid "--git-path requires an argument"
14159 msgstr "--git-path 需要一个参数"
14160
14161 #: builtin/rev-parse.c
14162 msgid "-n requires an argument"
14163 msgstr "-n 需要一个参数"
14164
14165 #: builtin/rev-parse.c
14166 msgid "--path-format requires an argument"
14167 msgstr "--path-format 需要一个参数"
14168
14169 #: builtin/rev-parse.c
14170 #, c-format
14171 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
14172 msgstr "未知的 --path-format 参数:%s"
14173
14174 #: builtin/rev-parse.c
14175 msgid "--default requires an argument"
14176 msgstr "--default 需要一个参数"
14177
14178 #: builtin/rev-parse.c
14179 msgid "--prefix requires an argument"
14180 msgstr "--prefix 需要一个参数"
14181
14182 #: builtin/rev-parse.c
14183 #, c-format
14184 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
14185 msgstr "未知的 --abbrev-ref 模式:%s"
14186
14187 #: builtin/rev-parse.c revision.c
14188 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --branches"
14189 msgstr "--exclude-hidden 不能与 --branches 一起使用"
14190
14191 #: builtin/rev-parse.c revision.c
14192 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --tags"
14193 msgstr "--exclude-hidden 不能与 --tags 一起使用"
14194
14195 #: builtin/rev-parse.c revision.c
14196 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --remotes"
14197 msgstr "--exclude-hidden 不能与 --remotes 一起使用"
14198
14199 #: builtin/rev-parse.c setup.c
14200 msgid "this operation must be run in a work tree"
14201 msgstr "该操作必须在一个工作区中运行"
14202
14203 #: builtin/rev-parse.c
14204 #, c-format
14205 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
14206 msgstr "未知的 --show-object-format 模式:%s"
14207
14208 #: builtin/revert.c
14209 msgid ""
14210 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
14211 "<commit>..."
14212 msgstr ""
14213 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <父编号>] [-s] [-S[<私钥 ID>]] <提交>..."
14214
14215 #: builtin/revert.c
14216 msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
14217 msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
14218
14219 #: builtin/revert.c
14220 msgid ""
14221 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
14222 " [-S[<keyid>]] <commit>..."
14223 msgstr ""
14224 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <父编号>] [-s] [-x] [--ff]\n"
14225 " [-S[<私钥 ID>]] <提交>..."
14226
14227 #: builtin/revert.c
14228 msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
14229 msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
14230
14231 #: builtin/revert.c
14232 #, c-format
14233 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
14234 msgstr "选项 `%s' 期望一个大于零的数字"
14235
14236 #: builtin/revert.c
14237 #, c-format
14238 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
14239 msgstr "%s:%s 不能和 %s 同时使用"
14240
14241 #: builtin/revert.c
14242 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
14243 msgstr "终止反转或拣选操作"
14244
14245 #: builtin/revert.c
14246 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
14247 msgstr "继续反转或拣选操作"
14248
14249 #: builtin/revert.c
14250 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
14251 msgstr "取消反转或拣选操作"
14252
14253 #: builtin/revert.c
14254 msgid "skip current commit and continue"
14255 msgstr "跳过当前提交并继续"
14256
14257 #: builtin/revert.c
14258 msgid "don't automatically commit"
14259 msgstr "不要自动提交"
14260
14261 #: builtin/revert.c
14262 msgid "edit the commit message"
14263 msgstr "编辑提交说明"
14264
14265 #: builtin/revert.c
14266 msgid "parent-number"
14267 msgstr "父编号"
14268
14269 #: builtin/revert.c
14270 msgid "select mainline parent"
14271 msgstr "选择主干父提交编号"
14272
14273 #: builtin/revert.c
14274 msgid "merge strategy"
14275 msgstr "合并策略"
14276
14277 #: builtin/revert.c
14278 msgid "option for merge strategy"
14279 msgstr "合并策略的选项"
14280
14281 #: builtin/revert.c
14282 msgid "append commit name"
14283 msgstr "追加提交名称"
14284
14285 #: builtin/revert.c
14286 msgid "preserve initially empty commits"
14287 msgstr "保留初始化的空提交"
14288
14289 #: builtin/revert.c
14290 msgid "allow commits with empty messages"
14291 msgstr "允许提交说明为空"
14292
14293 #: builtin/revert.c
14294 msgid "keep redundant, empty commits"
14295 msgstr "保持多余的、空的提交"
14296
14297 #: builtin/revert.c
14298 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
14299 msgstr "使用 'reference' 格式来指向提交"
14300
14301 #: builtin/revert.c
14302 msgid "revert failed"
14303 msgstr "还原失败"
14304
14305 #: builtin/revert.c
14306 msgid "cherry-pick failed"
14307 msgstr "拣选失败"
14308
14309 #: builtin/rm.c
14310 msgid ""
14311 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
14312 " [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
14313 " [--] [<pathspec>...]"
14314 msgstr ""
14315 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
14316 " [--quiet] [--pathspec-from-file=<文件> [--pathspec-file-nul]]\n"
14317 " [--] [<路径规格>...]"
14318
14319 #: builtin/rm.c
14320 msgid ""
14321 "the following file has staged content different from both the\n"
14322 "file and the HEAD:"
14323 msgid_plural ""
14324 "the following files have staged content different from both the\n"
14325 "file and the HEAD:"
14326 msgstr[0] "如下文件其暂存的内容和工作区及 HEAD 中的都不一样:"
14327 msgstr[1] "如下文件其暂存的内容和工作区及 HEAD 中的都不一样:"
14328
14329 #: builtin/rm.c
14330 msgid ""
14331 "\n"
14332 "(use -f to force removal)"
14333 msgstr ""
14334 "\n"
14335 "(使用 -f 强制删除)"
14336
14337 #: builtin/rm.c
14338 msgid "the following file has changes staged in the index:"
14339 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
14340 msgstr[0] "下列文件索引中有变更"
14341 msgstr[1] "下列文件索引中有变更"
14342
14343 #: builtin/rm.c
14344 msgid ""
14345 "\n"
14346 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
14347 msgstr ""
14348 "\n"
14349 "(使用 --cached 保留本地文件,或用 -f 强制删除)"
14350
14351 #: builtin/rm.c
14352 msgid "the following file has local modifications:"
14353 msgid_plural "the following files have local modifications:"
14354 msgstr[0] "如下文件有本地修改:"
14355 msgstr[1] "如下文件有本地修改:"
14356
14357 #: builtin/rm.c
14358 msgid "do not list removed files"
14359 msgstr "不列出删除的文件"
14360
14361 #: builtin/rm.c
14362 msgid "only remove from the index"
14363 msgstr "只从索引区删除"
14364
14365 #: builtin/rm.c
14366 msgid "override the up-to-date check"
14367 msgstr "忽略文件更新状态检查"
14368
14369 #: builtin/rm.c
14370 msgid "allow recursive removal"
14371 msgstr "允许递归删除"
14372
14373 #: builtin/rm.c
14374 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
14375 msgstr "即使没有匹配,也以零状态退出"
14376
14377 #: builtin/rm.c
14378 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
14379 msgstr "没有提供路径规格。我应该删除哪些文件?"
14380
14381 #: builtin/rm.c
14382 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
14383 msgstr "请将您的修改暂存到 .gitmodules 中或贮藏后再继续"
14384
14385 #: builtin/rm.c
14386 #, c-format
14387 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
14388 msgstr "未提供 -r 选项不会递归删除 '%s'"
14389
14390 #: builtin/rm.c
14391 #, c-format
14392 msgid "git rm: unable to remove %s"
14393 msgstr "git rm:不能删除 %s"
14394
14395 #: builtin/send-pack.c
14396 msgid ""
14397 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
14398 " [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
14399 " [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
14400 " [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
14401 " [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
14402 msgstr ""
14403 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
14404 " [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
14405 " [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
14406 " [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
14407 " [<主机>:]<目录> (--all | <引用>...)"
14408
14409 #: builtin/send-pack.c
14410 msgid "remote name"
14411 msgstr "远程名称"
14412
14413 #: builtin/send-pack.c
14414 msgid "push all refs"
14415 msgstr "推送所有引用"
14416
14417 #: builtin/send-pack.c
14418 msgid "use stateless RPC protocol"
14419 msgstr "使用无状态的 RPC 协议"
14420
14421 #: builtin/send-pack.c
14422 msgid "read refs from stdin"
14423 msgstr "从标准输入读取引用"
14424
14425 #: builtin/send-pack.c
14426 msgid "print status from remote helper"
14427 msgstr "打印来自远程 helper 的状态"
14428
14429 #: builtin/shortlog.c
14430 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
14431 msgstr "git shortlog [<选项>] [<版本范围>] [[--] <路径>...]"
14432
14433 #: builtin/shortlog.c
14434 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
14435 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<选项>]"
14436
14437 #: builtin/shortlog.c
14438 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
14439 msgstr "不支持和标准输入一起使用多个 --group 选项"
14440
14441 #: builtin/shortlog.c
14442 #, c-format
14443 msgid "using %s with stdin is not supported"
14444 msgstr "不支持对 %s 使用标准输入"
14445
14446 #: builtin/shortlog.c
14447 #, c-format
14448 msgid "unknown group type: %s"
14449 msgstr "未知分组类型:%s"
14450
14451 #: builtin/shortlog.c
14452 msgid "group by committer rather than author"
14453 msgstr "按照提交者而不是作者分组"
14454
14455 #: builtin/shortlog.c
14456 msgid "sort output according to the number of commits per author"
14457 msgstr "根据每个作者的提交数量排序"
14458
14459 #: builtin/shortlog.c
14460 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
14461 msgstr "抑制提交描述,只提供提交数量"
14462
14463 #: builtin/shortlog.c
14464 msgid "show the email address of each author"
14465 msgstr "显示每个作者的电子邮件地址"
14466
14467 #: builtin/shortlog.c
14468 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
14469 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
14470
14471 #: builtin/shortlog.c
14472 msgid "linewrap output"
14473 msgstr "折行输出"
14474
14475 #: builtin/shortlog.c
14476 msgid "field"
14477 msgstr "字段"
14478
14479 #: builtin/shortlog.c
14480 msgid "group by field"
14481 msgstr "按字段分组"
14482
14483 #: builtin/shortlog.c
14484 msgid "too many arguments given outside repository"
14485 msgstr "仓库外执行提供了太多的参数"
14486
14487 #: builtin/show-branch.c
14488 msgid ""
14489 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
14490 " [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
14491 " [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
14492 " [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
14493 " [(<rev> | <glob>)...]"
14494 msgstr ""
14495 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
14496 " [--current] [--color[=<何时>] | --no-color] [--sparse]\n"
14497 " [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
14498 " [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
14499 " [(<版本> | <通配符>)...]"
14500
14501 #: builtin/show-branch.c
14502 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
14503 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<起始点>]] [--list] [<引用>]"
14504
14505 #: builtin/show-branch.c
14506 #, c-format
14507 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
14508 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
14509 msgstr[0] "忽略 %s,无法处理 %d 个以上的引用"
14510 msgstr[1] "忽略 %s,无法处理 %d 个以上的引用"
14511
14512 #: builtin/show-branch.c
14513 #, c-format
14514 msgid "no matching refs with %s"
14515 msgstr "没有和 %s 匹配的引用"
14516
14517 #: builtin/show-branch.c
14518 msgid "show remote-tracking and local branches"
14519 msgstr "显示远程跟踪的和本地的分支"
14520
14521 #: builtin/show-branch.c
14522 msgid "show remote-tracking branches"
14523 msgstr "显示远程跟踪的分支"
14524
14525 #: builtin/show-branch.c
14526 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
14527 msgstr "着色 '*!+-' 到相应的分支"
14528
14529 #: builtin/show-branch.c
14530 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
14531 msgstr "显示共同祖先后的 <n> 个提交"
14532
14533 #: builtin/show-branch.c
14534 msgid "synonym to more=-1"
14535 msgstr "和 more=-1 同义"
14536
14537 #: builtin/show-branch.c
14538 msgid "suppress naming strings"
14539 msgstr "不显示字符串命名"
14540
14541 #: builtin/show-branch.c
14542 msgid "include the current branch"
14543 msgstr "包括当前分支"
14544
14545 #: builtin/show-branch.c
14546 msgid "name commits with their object names"
14547 msgstr "以对象名字命名提交"
14548
14549 #: builtin/show-branch.c
14550 msgid "show possible merge bases"
14551 msgstr "显示可能合并的基线"
14552
14553 #: builtin/show-branch.c
14554 msgid "show refs unreachable from any other ref"
14555 msgstr "显示没有任何引用的的引用"
14556
14557 #: builtin/show-branch.c
14558 msgid "show commits in topological order"
14559 msgstr "以拓扑顺序显示提交"
14560
14561 #: builtin/show-branch.c
14562 msgid "show only commits not on the first branch"
14563 msgstr "只显示不在第一个分支上的提交"
14564
14565 #: builtin/show-branch.c
14566 msgid "show merges reachable from only one tip"
14567 msgstr "显示仅一个分支可访问的合并提交"
14568
14569 #: builtin/show-branch.c
14570 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
14571 msgstr "拓扑方式排序,并尽可能地保持日期顺序"
14572
14573 #: builtin/show-branch.c
14574 msgid "<n>[,<base>]"
14575 msgstr "<n>[,<base>]"
14576
14577 #: builtin/show-branch.c
14578 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
14579 msgstr "显示从起始点开始的 <n> 条最近的引用日志记录"
14580
14581 #: builtin/show-branch.c
14582 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
14583 msgstr "未提供分支,且 HEAD 无效"
14584
14585 #: builtin/show-branch.c
14586 msgid "--reflog option needs one branch name"
14587 msgstr "选项 --reflog 需要一个分支名"
14588
14589 #: builtin/show-branch.c
14590 #, c-format
14591 msgid "only %d entry can be shown at one time."
14592 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
14593 msgstr[0] "一次只能显示 %d 个条目。"
14594 msgstr[1] "一次只能显示 %d 个条目。"
14595
14596 #: builtin/show-branch.c
14597 #, c-format
14598 msgid "no such ref %s"
14599 msgstr "无此引用 %s"
14600
14601 #: builtin/show-branch.c
14602 #, c-format
14603 msgid "cannot handle more than %d rev."
14604 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
14605 msgstr[0] "不能处理 %d 个以上的版本。"
14606 msgstr[1] "不能处理 %d 个以上的版本。"
14607
14608 #: builtin/show-branch.c
14609 #, c-format
14610 msgid "'%s' is not a valid ref."
14611 msgstr "'%s' 不是一个有效的引用。"
14612
14613 #: builtin/show-branch.c
14614 #, c-format
14615 msgid "cannot find commit %s (%s)"
14616 msgstr "不能找到提交 %s(%s)"
14617
14618 #: builtin/show-index.c
14619 msgid "hash-algorithm"
14620 msgstr "哈希算法"
14621
14622 #: builtin/show-index.c
14623 msgid "Unknown hash algorithm"
14624 msgstr "未知的哈希算法"
14625
14626 #: builtin/show-ref.c
14627 msgid ""
14628 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference]\n"
14629 " [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
14630 " [--heads] [--] [<pattern>...]"
14631 msgstr ""
14632 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference]\n"
14633 " [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
14634 " [--heads] [--] [<模式>...]"
14635
14636 #: builtin/show-ref.c
14637 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
14638 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<模式>]"
14639
14640 #: builtin/show-ref.c
14641 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
14642 msgstr "只显示标签(可以和头共用)"
14643
14644 #: builtin/show-ref.c
14645 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
14646 msgstr "只显示头(可以和标签共用)"
14647
14648 #: builtin/show-ref.c
14649 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
14650 msgstr "更严格的引用检测,需要精确的引用路径"
14651
14652 #: builtin/show-ref.c
14653 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
14654 msgstr "显示 HEAD 引用,即使被过滤掉"
14655
14656 #: builtin/show-ref.c
14657 msgid "dereference tags into object IDs"
14658 msgstr "转换标签到对象 ID"
14659
14660 #: builtin/show-ref.c
14661 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
14662 msgstr "只显示使用 <n> 个数字的 SHA1 哈希"
14663
14664 #: builtin/show-ref.c
14665 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
14666 msgstr "不打印结果到标准输出(例如与 --verify 参数共用)"
14667
14668 #: builtin/show-ref.c
14669 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
14670 msgstr "显示从标准输入中读入的不在本地仓库中的引用"
14671
14672 #: builtin/sparse-checkout.c
14673 msgid ""
14674 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
14675 "rules) [<options>]"
14676 msgstr ""
14677 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check\n"
14678 "-rules) [<选项>]"
14679
14680 #: builtin/sparse-checkout.c
14681 msgid "this worktree is not sparse"
14682 msgstr "这个工作区不是稀疏的"
14683
14684 #: builtin/sparse-checkout.c
14685 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
14686 msgstr "本工作区不是稀疏模式(稀疏检出文件可能不存在)"
14687
14688 #: builtin/sparse-checkout.c
14689 #, c-format
14690 msgid ""
14691 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
14692 "cone"
14693 msgstr "目录 '%s' 包括了未跟踪文件,但不在稀疏检出锥中"
14694
14695 #: builtin/sparse-checkout.c
14696 #, c-format
14697 msgid "failed to remove directory '%s'"
14698 msgstr "无法删除目录 '%s'"
14699
14700 #: builtin/sparse-checkout.c
14701 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
14702 msgstr "无法为稀疏检出文件创建目录"
14703
14704 #: builtin/sparse-checkout.c
14705 msgid "failed to initialize worktree config"
14706 msgstr "无法初始化工作树配置"
14707
14708 #: builtin/sparse-checkout.c
14709 msgid "failed to modify sparse-index config"
14710 msgstr "无法修改 sparse-index 配置"
14711
14712 #: builtin/sparse-checkout.c
14713 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
14714 msgstr "初始化稀疏检出为锥形模式"
14715
14716 #: builtin/sparse-checkout.c
14717 msgid "toggle the use of a sparse index"
14718 msgstr "切换稀疏索引的使用"
14719
14720 #: builtin/sparse-checkout.c commit-graph.c midx.c sequencer.c
14721 #, c-format
14722 msgid "unable to create leading directories of %s"
14723 msgstr "不能为 %s 创建先导目录"
14724
14725 #: builtin/sparse-checkout.c
14726 #, c-format
14727 msgid "failed to open '%s'"
14728 msgstr "无法打开 '%s'"
14729
14730 #: builtin/sparse-checkout.c
14731 #, c-format
14732 msgid "could not normalize path %s"
14733 msgstr "无法规范化路径 %s"
14734
14735 #: builtin/sparse-checkout.c
14736 #, c-format
14737 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
14738 msgstr "无法为 C 语言风格的字符串 '%s' 去引号"
14739
14740 #: builtin/sparse-checkout.c
14741 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
14742 msgstr "无法加载现存的稀疏检出模式"
14743
14744 #: builtin/sparse-checkout.c
14745 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
14746 msgstr "已有的稀疏检出模式不使用锥形模式"
14747
14748 #: builtin/sparse-checkout.c
14749 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
14750 msgstr "请在非锥形模式的顶级目录中运行"
14751
14752 #: builtin/sparse-checkout.c
14753 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
14754 msgstr "指定目录而不是模式(无前导斜线)"
14755
14756 #: builtin/sparse-checkout.c
14757 msgid ""
14758 "specify directories rather than patterns. If your directory starts with a "
14759 "'!', pass --skip-checks"
14760 msgstr "指定目录而不是模式。若你的目录以 '!' 开头,传入 --skip-checks"
14761
14762 #: builtin/sparse-checkout.c
14763 msgid ""
14764 "specify directories rather than patterns. If your directory really has any "
14765 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
14766 msgstr ""
14767 "指定目录而不是模式。若你的目录真的包含 '*?[]\\' 中的字符,传入 --skip-checks"
14768
14769 #: builtin/sparse-checkout.c
14770 #, c-format
14771 msgid ""
14772 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
14773 "skip-checks"
14774 msgstr "'%s' 不是目录;若无论如何都要将它当作目录,使用 --skip-checks 重新运行"
14775
14776 #: builtin/sparse-checkout.c
14777 #, c-format
14778 msgid ""
14779 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
14780 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
14781 msgstr ""
14782 "如果您想要单独一个文件,在类似于 '%s' 的路径前传入前置斜线 (参见 git-sparse-"
14783 "checkout 手册中的 NON-CONE PROBLEMS)。"
14784
14785 #: builtin/sparse-checkout.c
14786 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
14787 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <模式>)"
14788
14789 #: builtin/sparse-checkout.c
14790 msgid ""
14791 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
14792 msgstr "跳过可能对一些目录产生假阳性错误的合理性检查"
14793
14794 #: builtin/sparse-checkout.c
14795 msgid "read patterns from standard in"
14796 msgstr "从标准输入读取模式"
14797
14798 #: builtin/sparse-checkout.c
14799 msgid "no sparse-checkout to add to"
14800 msgstr "没有可以添加到的稀疏检出"
14801
14802 #: builtin/sparse-checkout.c
14803 msgid ""
14804 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
14805 "(--stdin | <patterns>)"
14806 msgstr ""
14807 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
14808 "(--stdin | <模式>)"
14809
14810 #: builtin/sparse-checkout.c
14811 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
14812 msgstr "必须在稀疏检出中重应用稀疏模式"
14813
14814 #: builtin/sparse-checkout.c
14815 msgid "error while refreshing working directory"
14816 msgstr "刷新工作目录时出错"
14817
14818 #: builtin/sparse-checkout.c
14819 msgid ""
14820 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
14821 "file <file>]"
14822 msgstr ""
14823 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
14824 "file <文件>]"
14825
14826 #: builtin/sparse-checkout.c
14827 msgid "terminate input and output files by a NUL character"
14828 msgstr "输入和输出的文件使用 NUL 字符终结"
14829
14830 #: builtin/sparse-checkout.c
14831 msgid "when used with --rules-file interpret patterns as cone mode patterns"
14832 msgstr "通过 --rules-file 选项传递的模型将被作为锥形(稀疏检出模型)进行解析"
14833
14834 #: builtin/sparse-checkout.c
14835 msgid "use patterns in <file> instead of the current ones."
14836 msgstr "从 <文件> 参数中读取模式,而不是从标准输入"
14837
14838 #: builtin/stash.c
14839 msgid "git stash list [<log-options>]"
14840 msgstr "git stash list [<日志选项>]"
14841
14842 #: builtin/stash.c
14843 msgid ""
14844 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
14845 "options>] [<stash>]"
14846 msgstr ""
14847 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<差异选项>] [<"
14848 "贮存>]"
14849
14850 #: builtin/stash.c
14851 msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
14852 msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<贮存>]"
14853
14854 #: builtin/stash.c
14855 msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
14856 msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<贮存>]"
14857
14858 #: builtin/stash.c
14859 msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
14860 msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<贮存>]"
14861
14862 #: builtin/stash.c
14863 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
14864 msgstr "git stash branch <分支名> [<stash>]"
14865
14866 #: builtin/stash.c
14867 msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
14868 msgstr "git stash store [(-m | --message) <消息>] [-q | --quiet] <提交>"
14869
14870 #: builtin/stash.c
14871 msgid ""
14872 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
14873 "| --quiet]\n"
14874 " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
14875 "<message>]\n"
14876 " [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
14877 " [--] [<pathspec>...]]"
14878 msgstr ""
14879 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
14880 "| --quiet]\n"
14881 " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message <消息>]\n"
14882 " [--pathspec-from-file=<文件> [--pathspec-file-nul]]\n"
14883 " [--] [<路径规格>...]]"
14884
14885 #: builtin/stash.c
14886 msgid ""
14887 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
14888 "--quiet]\n"
14889 " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
14890 msgstr ""
14891 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
14892 "--quiet]\n"
14893 " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<消息>]"
14894
14895 #: builtin/stash.c
14896 msgid "git stash create [<message>]"
14897 msgstr "git stash create [<消息>]"
14898
14899 #: builtin/stash.c
14900 #, c-format
14901 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
14902 msgstr "'%s' 不像是一个贮藏提交"
14903
14904 #: builtin/stash.c
14905 #, c-format
14906 msgid "Too many revisions specified:%s"
14907 msgstr "指定了太多的版本:%s"
14908
14909 #: builtin/stash.c
14910 msgid "No stash entries found."
14911 msgstr "未发现贮藏条目。"
14912
14913 #: builtin/stash.c
14914 #, c-format
14915 msgid "%s is not a valid reference"
14916 msgstr "%s 不是一个有效的引用名"
14917
14918 #: builtin/stash.c
14919 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
14920 msgstr "git stash clear 不支持参数"
14921
14922 #: builtin/stash.c
14923 #, c-format
14924 msgid ""
14925 "WARNING: Untracked file in way of tracked file! Renaming\n"
14926 " %s -> %s\n"
14927 " to make room.\n"
14928 msgstr ""
14929 "警告:未跟踪文件出现在跟踪文件的路径上!重命名\n"
14930 " %s -> %s\n"
14931 " 以腾出空间。\n"
14932
14933 #: builtin/stash.c
14934 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
14935 msgstr "无法在合并过程中应用贮藏"
14936
14937 #: builtin/stash.c
14938 #, c-format
14939 msgid "could not generate diff %s^!."
14940 msgstr "无法生成差异 %s^!."
14941
14942 #: builtin/stash.c
14943 msgid "conflicts in index. Try without --index."
14944 msgstr "索引中有冲突。尝试不用 --index。"
14945
14946 #: builtin/stash.c
14947 msgid "could not save index tree"
14948 msgstr "不能保存索引树"
14949
14950 #: builtin/stash.c
14951 #, c-format
14952 msgid "Merging %s with %s"
14953 msgstr "正在合并 %s 和 %s"
14954
14955 #: builtin/stash.c
14956 msgid "Index was not unstashed."
14957 msgstr "索引未从贮藏中恢复。"
14958
14959 #: builtin/stash.c
14960 msgid "could not restore untracked files from stash"
14961 msgstr "无法从贮藏条目中恢复未跟踪文件"
14962
14963 #: builtin/stash.c
14964 msgid "attempt to recreate the index"
14965 msgstr "尝试重建索引"
14966
14967 #: builtin/stash.c
14968 #, c-format
14969 msgid "Dropped %s (%s)"
14970 msgstr "丢弃了 %s(%s)"
14971
14972 #: builtin/stash.c
14973 #, c-format
14974 msgid "%s: Could not drop stash entry"
14975 msgstr "%s:无法丢弃贮藏条目"
14976
14977 #: builtin/stash.c
14978 #, c-format
14979 msgid "'%s' is not a stash reference"
14980 msgstr "'%s' 不是一个贮藏引用"
14981
14982 #: builtin/stash.c
14983 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
14984 msgstr "贮藏条目被保留以备您再次需要。"
14985
14986 #: builtin/stash.c
14987 msgid "No branch name specified"
14988 msgstr "未指定分支名"
14989
14990 #: builtin/stash.c
14991 msgid "failed to parse tree"
14992 msgstr "无法解析树"
14993
14994 #: builtin/stash.c
14995 msgid "failed to unpack trees"
14996 msgstr "无法解包目录树"
14997
14998 #: builtin/stash.c
14999 msgid "include untracked files in the stash"
15000 msgstr "在贮藏中包含未跟踪文件"
15001
15002 #: builtin/stash.c
15003 msgid "only show untracked files in the stash"
15004 msgstr "仅显示贮藏中的未跟踪文件"
15005
15006 #: builtin/stash.c
15007 #, c-format
15008 msgid "Cannot update %s with %s"
15009 msgstr "无法用 %2$s 更新 %1$s"
15010
15011 #: builtin/stash.c
15012 msgid "stash message"
15013 msgstr "贮藏说明"
15014
15015 #: builtin/stash.c
15016 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
15017 msgstr "\"git stash store\" 需要一个 <提交> 参数"
15018
15019 #: builtin/stash.c
15020 msgid "No staged changes"
15021 msgstr "没有暂存的修改"
15022
15023 #: builtin/stash.c
15024 msgid "No changes selected"
15025 msgstr "没有选择变更"
15026
15027 #: builtin/stash.c
15028 msgid "You do not have the initial commit yet"
15029 msgstr "您尚未建立初始提交"
15030
15031 #: builtin/stash.c
15032 msgid "Cannot save the current index state"
15033 msgstr "无法保存当前索引状态"
15034
15035 #: builtin/stash.c
15036 msgid "Cannot save the untracked files"
15037 msgstr "无法保存未跟踪文件"
15038
15039 #: builtin/stash.c
15040 msgid "Cannot save the current worktree state"
15041 msgstr "无法保存当前工作区状态"
15042
15043 #: builtin/stash.c
15044 msgid "Cannot save the current staged state"
15045 msgstr "无法保存当前暂存状态"
15046
15047 #: builtin/stash.c
15048 msgid "Cannot record working tree state"
15049 msgstr "不能记录工作区状态"
15050
15051 #: builtin/stash.c
15052 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
15053 msgstr "不能同时使用参数 --patch 和 --include-untracked 或 --all"
15054
15055 #: builtin/stash.c
15056 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
15057 msgstr "不能同时使用参数 --staged 和 --include-untracked 或 --all"
15058
15059 #: builtin/stash.c
15060 msgid "Did you forget to 'git add'?"
15061 msgstr "您是否忘了执行 'git add'?"
15062
15063 #: builtin/stash.c
15064 msgid "No local changes to save"
15065 msgstr "没有要保存的本地修改"
15066
15067 #: builtin/stash.c
15068 msgid "Cannot initialize stash"
15069 msgstr "无法初始化贮藏"
15070
15071 #: builtin/stash.c
15072 msgid "Cannot save the current status"
15073 msgstr "无法保存当前状态"
15074
15075 #: builtin/stash.c
15076 #, c-format
15077 msgid "Saved working directory and index state %s"
15078 msgstr "保存工作目录和索引状态 %s"
15079
15080 #: builtin/stash.c
15081 msgid "Cannot remove worktree changes"
15082 msgstr "无法删除工作区变更"
15083
15084 #: builtin/stash.c
15085 msgid "keep index"
15086 msgstr "保持索引"
15087
15088 #: builtin/stash.c
15089 msgid "stash staged changes only"
15090 msgstr "只贮藏暂存的变更"
15091
15092 #: builtin/stash.c
15093 msgid "stash in patch mode"
15094 msgstr "以补丁模式贮藏"
15095
15096 #: builtin/stash.c
15097 msgid "quiet mode"
15098 msgstr "静默模式"
15099
15100 #: builtin/stash.c
15101 msgid "include untracked files in stash"
15102 msgstr "贮藏中包含未跟踪文件"
15103
15104 #: builtin/stash.c
15105 msgid "include ignore files"
15106 msgstr "包含忽略的文件"
15107
15108 #: builtin/stripspace.c
15109 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
15110 msgstr "跳过和移除所有的注释行"
15111
15112 #: builtin/stripspace.c
15113 msgid "prepend comment character and space to each line"
15114 msgstr "为每一行的行首添加注释符和空格"
15115
15116 #: builtin/submodule--helper.c
15117 #, c-format
15118 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
15119 msgstr "期望一个完整的引用名称,却得到 %s"
15120
15121 #: builtin/submodule--helper.c
15122 #, c-format
15123 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
15124 msgstr "无法获得子模组 '%s' 的仓库句柄"
15125
15126 #: builtin/submodule--helper.c
15127 #, c-format
15128 msgid ""
15129 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
15130 "authoritative upstream."
15131 msgstr "无法找到配置 '%s'。假定这个仓库是其自身的官方上游。"
15132
15133 #: builtin/submodule--helper.c
15134 #, c-format
15135 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
15136 msgstr "在 .gitmodules 中未找到子模组路径 '%s' 的 url"
15137
15138 #: builtin/submodule--helper.c
15139 #, c-format
15140 msgid "Entering '%s'\n"
15141 msgstr "进入 '%s'\n"
15142
15143 #: builtin/submodule--helper.c
15144 #, c-format
15145 msgid ""
15146 "run_command returned non-zero status for %s\n"
15147 "."
15148 msgstr ""
15149 "对 %s 执行 run_command 返回非零值。\n"
15150 "."
15151
15152 #: builtin/submodule--helper.c
15153 #, c-format
15154 msgid ""
15155 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
15156 "submodules of %s\n"
15157 "."
15158 msgstr ""
15159 "在递归 %s 的子模组执行 run_command 时返回非零值。\n"
15160 "."
15161
15162 #: builtin/submodule--helper.c
15163 msgid "suppress output of entering each submodule command"
15164 msgstr "抑制进入每一个子模组命令的输出"
15165
15166 #: builtin/submodule--helper.c
15167 msgid "recurse into nested submodules"
15168 msgstr "递归进入嵌套子模组中"
15169
15170 #: builtin/submodule--helper.c
15171 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
15172 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <命令>"
15173
15174 #: builtin/submodule--helper.c
15175 #, c-format
15176 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
15177 msgstr "无法为子模组路径 '%s' 注册 url"
15178
15179 #: builtin/submodule--helper.c
15180 #, c-format
15181 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
15182 msgstr "子模组 '%s'(%s)已对路径 '%s' 注册\n"
15183
15184 #: builtin/submodule--helper.c
15185 #, c-format
15186 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
15187 msgstr "警告:建议子模组 '%s' 使用命令更新模式\n"
15188
15189 #: builtin/submodule--helper.c
15190 #, c-format
15191 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
15192 msgstr "无法为子模组路径 '%s' 注册更新模式"
15193
15194 #: builtin/submodule--helper.c
15195 msgid "suppress output for initializing a submodule"
15196 msgstr "抑制子模组初始化的输出"
15197
15198 #: builtin/submodule--helper.c
15199 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
15200 msgstr "git submodule init [<选项>] [<路径>]"
15201
15202 #: builtin/submodule--helper.c
15203 #, c-format
15204 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
15205 msgstr "在 .gitmodules 中没有发现路径 '%s' 的子模组映射"
15206
15207 #: builtin/submodule--helper.c
15208 #, c-format
15209 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
15210 msgstr "无法解析子模组 '%s' 的 HEAD 引用"
15211
15212 #: builtin/submodule--helper.c
15213 #, c-format
15214 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
15215 msgstr "无法递归进入子模组 '%s'"
15216
15217 #: builtin/submodule--helper.c
15218 msgid "suppress submodule status output"
15219 msgstr "抑制子模组状态输出"
15220
15221 #: builtin/submodule--helper.c
15222 msgid ""
15223 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
15224 "HEAD"
15225 msgstr "使用存储在索引中的提交,而非存储在子模组 HEAD 中的提交"
15226
15227 #: builtin/submodule--helper.c
15228 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
15229 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<路径>...]"
15230
15231 #: builtin/submodule--helper.c
15232 #, c-format
15233 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
15234 msgstr "* %s %s(数据对象)->%s(子模组)"
15235
15236 #: builtin/submodule--helper.c
15237 #, c-format
15238 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
15239 msgstr "* %s %s(子模组)->%s(数据对象)"
15240
15241 #: builtin/submodule--helper.c
15242 #, c-format
15243 msgid "%s"
15244 msgstr "%s"
15245
15246 #: builtin/submodule--helper.c
15247 #, c-format
15248 msgid "couldn't hash object from '%s'"
15249 msgstr "不能从 '%s' 创建哈希对象"
15250
15251 #: builtin/submodule--helper.c
15252 #, c-format
15253 msgid "unexpected mode %o\n"
15254 msgstr "意外的模式 %o\n"
15255
15256 #: builtin/submodule--helper.c
15257 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
15258 msgstr "使用存储在索引中的提交,而非存储在子模组 HEAD 中的提交"
15259
15260 #: builtin/submodule--helper.c
15261 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
15262 msgstr "比较存储在索引和子模组 HEAD 中的提交"
15263
15264 #: builtin/submodule--helper.c
15265 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
15266 msgstr "跳过设置了 'ignore_config' 为 'all' 的子模组"
15267
15268 #: builtin/submodule--helper.c
15269 msgid "limit the summary size"
15270 msgstr "限制总结的大小"
15271
15272 #: builtin/submodule--helper.c
15273 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
15274 msgstr "git submodule summary [<选项>] [<提交>] [--] [<路径>]"
15275
15276 #: builtin/submodule--helper.c
15277 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
15278 msgstr "不能为 HEAD 获取一个版本"
15279
15280 #: builtin/submodule--helper.c
15281 #, c-format
15282 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
15283 msgstr "为 '%s' 同步子模组 url\n"
15284
15285 #: builtin/submodule--helper.c
15286 #, c-format
15287 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
15288 msgstr "无法为子模组路径 '%s' 注册 url"
15289
15290 #: builtin/submodule--helper.c
15291 #, c-format
15292 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
15293 msgstr "无法为子模组 '%s' 更新远程关联"
15294
15295 #: builtin/submodule--helper.c
15296 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
15297 msgstr "抑制子模组 URL 同步的输出"
15298
15299 #: builtin/submodule--helper.c
15300 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
15301 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<路径>]"
15302
15303 #: builtin/submodule--helper.c
15304 #, c-format
15305 msgid ""
15306 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
15307 "with a .git file by using absorbgitdirs."
15308 msgstr ""
15309 "子模组工作区 '%s' 包含一个 .git 目录。这将会用 absorbgitdirs 子命令替换成一"
15310 "个 .git 文件。"
15311
15312 #: builtin/submodule--helper.c
15313 #, c-format
15314 msgid ""
15315 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
15316 "them"
15317 msgstr "子模组工作区 '%s' 包含本地修改;使用 '-f' 丢弃它们"
15318
15319 #: builtin/submodule--helper.c
15320 #, c-format
15321 msgid "Cleared directory '%s'\n"
15322 msgstr "已清除目录 '%s'\n"
15323
15324 #: builtin/submodule--helper.c
15325 #, c-format
15326 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
15327 msgstr "无法移除子模组工作区 '%s'\n"
15328
15329 #: builtin/submodule--helper.c
15330 #, c-format
15331 msgid "could not create empty submodule directory %s"
15332 msgstr "不能创建空的子模组目录 %s"
15333
15334 #: builtin/submodule--helper.c
15335 #, c-format
15336 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
15337 msgstr "子模组 '%s'(%s)未对路径 '%s' 注册\n"
15338
15339 #: builtin/submodule--helper.c
15340 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
15341 msgstr "删除子模组工作区,即使包含本地修改"
15342
15343 #: builtin/submodule--helper.c
15344 msgid "unregister all submodules"
15345 msgstr "将所有子模组取消注册"
15346
15347 #: builtin/submodule--helper.c
15348 msgid ""
15349 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
15350 msgstr ""
15351 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<路径>...]]"
15352
15353 #: builtin/submodule--helper.c
15354 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
15355 msgstr "如果您确实想要对所有子模组执行取消初始化,请使用 '--all'"
15356
15357 #: builtin/submodule--helper.c
15358 msgid ""
15359 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
15360 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
15361 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
15362 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
15363 msgstr ""
15364 "从一个父项目的备用仓库中计算出的备用仓库无效。\n"
15365 "此场景下,设置 submodule.alternateErrorStrategy 为 'info',以允许\n"
15366 "Git 不使用备用仓库克隆,或者等效地使用 '--reference-if-able' 而非\n"
15367 "'--reference' 来克隆。"
15368
15369 #: builtin/submodule--helper.c
15370 #, c-format
15371 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
15372 msgstr "无法获得 git 目录 '%s' 的仓库句柄"
15373
15374 #: builtin/submodule--helper.c
15375 #, c-format
15376 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
15377 msgstr "子模组 '%s' 不能添加仓库备选:%s"
15378
15379 #: builtin/submodule--helper.c
15380 #, c-format
15381 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
15382 msgstr "不能识别 submodule.alternateErrorStrategy 的取值 '%s'"
15383
15384 #: builtin/submodule--helper.c
15385 #, c-format
15386 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
15387 msgstr "不能识别 submodule.alternateLocation 的取值 '%s'"
15388
15389 #: builtin/submodule--helper.c
15390 #, c-format
15391 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
15392 msgstr "拒绝在另一个子模组的 git 目录中创建/使用 '%s'"
15393
15394 #: builtin/submodule--helper.c
15395 #, c-format
15396 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
15397 msgstr "无法克隆 '%s' 到子模组路径 '%s'"
15398
15399 #: builtin/submodule--helper.c
15400 #, c-format
15401 msgid "directory not empty: '%s'"
15402 msgstr "目录非空:'%s'"
15403
15404 #: builtin/submodule--helper.c
15405 #, c-format
15406 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
15407 msgstr "无法得到 '%s' 的子模组目录"
15408
15409 #: builtin/submodule--helper.c
15410 msgid "alternative anchor for relative paths"
15411 msgstr "相对路径的替代锚记(anchor)"
15412
15413 #: builtin/submodule--helper.c
15414 msgid "where the new submodule will be cloned to"
15415 msgstr "新的子模组将要克隆的路径"
15416
15417 #: builtin/submodule--helper.c
15418 msgid "name of the new submodule"
15419 msgstr "新子模组的名称"
15420
15421 #: builtin/submodule--helper.c
15422 msgid "url where to clone the submodule from"
15423 msgstr "克隆子模组的 url 地址"
15424
15425 #: builtin/submodule--helper.c
15426 msgid "depth for shallow clones"
15427 msgstr "浅克隆的深度"
15428
15429 #: builtin/submodule--helper.c
15430 msgid "force cloning progress"
15431 msgstr "强制显示克隆进度"
15432
15433 #: builtin/submodule--helper.c
15434 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
15435 msgstr "不允许克隆到一个非空目录"
15436
15437 #: builtin/submodule--helper.c
15438 msgid ""
15439 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
15440 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
15441 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
15442 msgstr ""
15443 "git submodule--helper clone [--prefix=<路径>] [--quiet] [--reference <仓库>] "
15444 "[--name <名字>] [--depth <深度>] [--single-branch] [--filter <过滤器规格>] --"
15445 "url <url> --path <路径>"
15446
15447 #: builtin/submodule--helper.c
15448 #, c-format
15449 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
15450 msgstr "为子模组路径 '%2$s' 配置的更新模式 '%1$s' 无效"
15451
15452 #: builtin/submodule--helper.c
15453 #, c-format
15454 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
15455 msgstr "子模组路径 '%s' 尚未初始化"
15456
15457 #: builtin/submodule--helper.c
15458 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
15459 msgstr "也许您想要执行 'update --init'?"
15460
15461 #: builtin/submodule--helper.c
15462 #, c-format
15463 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
15464 msgstr "略过未合并的子模组 %s"
15465
15466 #: builtin/submodule--helper.c
15467 #, c-format
15468 msgid "Skipping submodule '%s'"
15469 msgstr "略过子模组 '%s'"
15470
15471 #: builtin/submodule--helper.c
15472 #, c-format
15473 msgid "cannot clone submodule '%s' without a URL"
15474 msgstr "无法在不提供 URL 时克隆子模组 '%s'"
15475
15476 #: builtin/submodule--helper.c
15477 #, c-format
15478 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
15479 msgstr "克隆 '%s' 失败。按计划重试"
15480
15481 #: builtin/submodule--helper.c
15482 #, c-format
15483 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
15484 msgstr "第二次尝试克隆 '%s' 失败,退出"
15485
15486 #: builtin/submodule--helper.c
15487 #, c-format
15488 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
15489 msgstr "无法在子模组路径 '%2$s' 中检出 '%1$s'"
15490
15491 #: builtin/submodule--helper.c
15492 #, c-format
15493 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
15494 msgstr "无法在子模组路径 '%2$s' 中变基 '%1$s'"
15495
15496 #: builtin/submodule--helper.c
15497 #, c-format
15498 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
15499 msgstr "无法在子模组路径 '%2$s' 中合并 '%1$s'"
15500
15501 #: builtin/submodule--helper.c
15502 #, c-format
15503 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
15504 msgstr "在子模组路径 '%3$s' 中执行 '%1$s %2$s' 失败"
15505
15506 #: builtin/submodule--helper.c
15507 #, c-format
15508 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
15509 msgstr "子模组路径 '%s':检出 '%s'\n"
15510
15511 #: builtin/submodule--helper.c
15512 #, c-format
15513 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
15514 msgstr "子模组路径 '%s':变基至 '%s'\n"
15515
15516 #: builtin/submodule--helper.c
15517 #, c-format
15518 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
15519 msgstr "子模组路径 '%s':合并入 '%s'\n"
15520
15521 #: builtin/submodule--helper.c
15522 #, c-format
15523 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
15524 msgstr "子模组路径 '%s':'%s %s'\n"
15525
15526 #: builtin/submodule--helper.c
15527 #, c-format
15528 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
15529 msgstr "无法在子模组路径 '%s' 中获取;尝试直接获取 %s:"
15530
15531 #: builtin/submodule--helper.c
15532 #, c-format
15533 msgid ""
15534 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
15535 "of that commit failed."
15536 msgstr "获取了子模组路径 '%s',但是它没有包含 %s。直接获取该提交失败。"
15537
15538 #: builtin/submodule--helper.c
15539 #, c-format
15540 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
15541 msgstr "无法在路径 '%s' 初始化子模组"
15542
15543 #: builtin/submodule--helper.c
15544 #, c-format
15545 msgid ""
15546 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
15547 "the superproject is not on any branch"
15548 msgstr "子模组(%s)的分支配置为继承上级项目的分支,但是上级项目不在任何分支上"
15549
15550 #: builtin/submodule--helper.c
15551 #, c-format
15552 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
15553 msgstr "无法在子模组路径 '%s' 中找到当前版本"
15554
15555 #: builtin/submodule--helper.c
15556 #, c-format
15557 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
15558 msgstr "无法在子模组路径 '%s' 中获取"
15559
15560 #: builtin/submodule--helper.c
15561 #, c-format
15562 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
15563 msgstr "无法在子模组路径 '%2$s' 中找到当前版本 %1$s"
15564
15565 #: builtin/submodule--helper.c
15566 #, c-format
15567 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
15568 msgstr "无法递归进入子模组路径 '%s'"
15569
15570 #: builtin/submodule--helper.c
15571 msgid "force checkout updates"
15572 msgstr "强制检出更新"
15573
15574 #: builtin/submodule--helper.c
15575 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
15576 msgstr "在更新前初始化尚未初始化的子模组"
15577
15578 #: builtin/submodule--helper.c
15579 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
15580 msgstr "使用子模组远程追踪分支的 SHA-1"
15581
15582 #: builtin/submodule--helper.c
15583 msgid "traverse submodules recursively"
15584 msgstr "递归遍历子模组"
15585
15586 #: builtin/submodule--helper.c
15587 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
15588 msgstr "不要从远程地址获取新对象"
15589
15590 #: builtin/submodule--helper.c
15591 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
15592 msgstr "使用 'checkout' 更新策略(默认)"
15593
15594 #: builtin/submodule--helper.c
15595 msgid "use the 'merge' update strategy"
15596 msgstr "使用 'merge' 更新策略"
15597
15598 #: builtin/submodule--helper.c
15599 msgid "use the 'rebase' update strategy"
15600 msgstr "使用 'rebase' 更新策略"
15601
15602 #: builtin/submodule--helper.c
15603 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
15604 msgstr "创建一个指定深度的浅克隆"
15605
15606 #: builtin/submodule--helper.c
15607 msgid "parallel jobs"
15608 msgstr "并发任务"
15609
15610 #: builtin/submodule--helper.c
15611 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
15612 msgstr "初始克隆是否应该遵守推荐的浅克隆选项"
15613
15614 #: builtin/submodule--helper.c
15615 msgid "don't print cloning progress"
15616 msgstr "不要输出克隆进度"
15617
15618 #: builtin/submodule--helper.c
15619 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
15620 msgstr "不允许克隆到一个非空目录,暗含 --init"
15621
15622 #: builtin/submodule--helper.c
15623 msgid ""
15624 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
15625 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
15626 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
15627 "[--] [<path>...]"
15628 msgstr ""
15629 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<过滤器规格>]] [--remote] [-"
15630 "N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
15631 "shallow] [--reference <仓库>] [--recursive] [--[no-]single-branch] [--] [<路"
15632 "径>...]"
15633
15634 #: builtin/submodule--helper.c
15635 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
15636 msgstr "git submodule absorbgitdirs [<选项>] [<路径>...]"
15637
15638 #: builtin/submodule--helper.c
15639 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
15640 msgstr "抑制设置子模组 URL 的输出"
15641
15642 #: builtin/submodule--helper.c
15643 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
15644 msgstr "git submodule set-url [--quiet] <路径> <新地址>"
15645
15646 #: builtin/submodule--helper.c
15647 msgid "set the default tracking branch to master"
15648 msgstr "设置默认跟踪分支为 master"
15649
15650 #: builtin/submodule--helper.c
15651 msgid "set the default tracking branch"
15652 msgstr "设置默认跟踪分支"
15653
15654 #: builtin/submodule--helper.c
15655 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
15656 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <路径>"
15657
15658 #: builtin/submodule--helper.c
15659 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
15660 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <分支> <路径>"
15661
15662 #: builtin/submodule--helper.c
15663 msgid "--branch or --default required"
15664 msgstr "需要 --branch 或 --default"
15665
15666 #: builtin/submodule--helper.c
15667 msgid "print only error messages"
15668 msgstr "只打印错误消息"
15669
15670 #: builtin/submodule--helper.c
15671 msgid "force creation"
15672 msgstr "强制创建"
15673
15674 #: builtin/submodule--helper.c
15675 msgid "show whether the branch would be created"
15676 msgstr "显示是否将要创建分支"
15677
15678 #: builtin/submodule--helper.c
15679 msgid ""
15680 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
15681 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
15682 msgstr ""
15683 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
15684 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <名称> <起始对象 ID> <起始名称>"
15685
15686 #: builtin/submodule--helper.c
15687 #, c-format
15688 msgid "creating branch '%s'"
15689 msgstr "正在创建分支 '%s'"
15690
15691 #: builtin/submodule--helper.c
15692 #, c-format
15693 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
15694 msgstr "向索引中添加位于 '%s' 的已存在的仓库\n"
15695
15696 #: builtin/submodule--helper.c
15697 #, c-format
15698 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
15699 msgstr "'%s' 已存在并且不是一个有效的 git 仓库"
15700
15701 #: builtin/submodule--helper.c
15702 #, c-format
15703 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
15704 msgstr "发现一个本地 git 目录 '%s' 及其远程仓库:\n"
15705
15706 #: builtin/submodule--helper.c
15707 #, c-format
15708 msgid ""
15709 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
15710 " %s\n"
15711 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
15712 "repo\n"
15713 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
15714 "option."
15715 msgstr ""
15716 "如果您想要重用这个本地 git 目录而非重新克隆自\n"
15717 " %s\n"
15718 "使用 '--force' 选项。如果本地 git 目录不是正确的仓库,或者如果您不确定这里\n"
15719 "的含义,使用 '--name' 选项指定另外的名称。"
15720
15721 #: builtin/submodule--helper.c
15722 #, c-format
15723 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
15724 msgstr "为子模组 '%s' 重新激活本地 git 目录\n"
15725
15726 #: builtin/submodule--helper.c
15727 #, c-format
15728 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
15729 msgstr "无法检出子模组 '%s'"
15730
15731 #: builtin/submodule--helper.c
15732 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
15733 msgstr "请确认 .gitmodules 文件在工作区里"
15734
15735 #: builtin/submodule--helper.c
15736 #, c-format
15737 msgid "Failed to add submodule '%s'"
15738 msgstr "无法添加子模组 '%s'"
15739
15740 #: builtin/submodule--helper.c
15741 #, c-format
15742 msgid "Failed to register submodule '%s'"
15743 msgstr "无法注册子模组 '%s'"
15744
15745 #: builtin/submodule--helper.c
15746 #, c-format
15747 msgid "'%s' already exists in the index"
15748 msgstr "'%s' 已经存在于索引中"
15749
15750 #: builtin/submodule--helper.c
15751 #, c-format
15752 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
15753 msgstr "'%s' 已经存在于索引中且不是一个子模组"
15754
15755 #: builtin/submodule--helper.c read-cache.c
15756 #, c-format
15757 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
15758 msgstr "'%s' 没有检出一个提交"
15759
15760 #: builtin/submodule--helper.c
15761 msgid "branch of repository to add as submodule"
15762 msgstr "要添加为子模组的仓库的分支"
15763
15764 #: builtin/submodule--helper.c
15765 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
15766 msgstr "允许添加一个被忽略的子模组路径"
15767
15768 #: builtin/submodule--helper.c
15769 msgid "borrow the objects from reference repositories"
15770 msgstr "从引用仓库中借用对象"
15771
15772 #: builtin/submodule--helper.c
15773 msgid ""
15774 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
15775 "path"
15776 msgstr "将子模组的名称设置为给定的字符串,而非默认为其路径"
15777
15778 #: builtin/submodule--helper.c
15779 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
15780 msgstr "git submodule add [<选项>] [--] <仓库> [<路径>]"
15781
15782 #: builtin/submodule--helper.c
15783 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
15784 msgstr "只能在工作区的顶级目录中使用相对路径"
15785
15786 #: builtin/submodule--helper.c
15787 #, c-format
15788 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
15789 msgstr "仓库 URL:'%s' 必须是绝对路径或以 ./|../ 起始"
15790
15791 #: builtin/submodule--helper.c
15792 #, c-format
15793 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
15794 msgstr "'%s' 不是一个有效的子模组名称"
15795
15796 #: builtin/submodule--helper.c
15797 msgid "git submodule--helper <command>"
15798 msgstr "git submodule--helper <命令>"
15799
15800 #: builtin/symbolic-ref.c
15801 msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
15802 msgstr "git symbolic-ref [-m <理由>] <名称> <引用>"
15803
15804 #: builtin/symbolic-ref.c
15805 msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
15806 msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <名称>"
15807
15808 #: builtin/symbolic-ref.c
15809 msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
15810 msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <名称>"
15811
15812 #: builtin/symbolic-ref.c
15813 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
15814 msgstr "不显示非符号(分离的)引用的错误信息"
15815
15816 #: builtin/symbolic-ref.c
15817 msgid "delete symbolic ref"
15818 msgstr "删除符号引用"
15819
15820 #: builtin/symbolic-ref.c
15821 msgid "shorten ref output"
15822 msgstr "缩短引用输出"
15823
15824 #: builtin/symbolic-ref.c
15825 msgid "recursively dereference (default)"
15826 msgstr "递归解引用(默认)"
15827
15828 #: builtin/symbolic-ref.c builtin/update-ref.c
15829 msgid "reason"
15830 msgstr "原因"
15831
15832 #: builtin/symbolic-ref.c builtin/update-ref.c
15833 msgid "reason of the update"
15834 msgstr "更新的原因"
15835
15836 #: builtin/tag.c
15837 msgid ""
15838 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
15839 " <tagname> [<commit> | <object>]"
15840 msgstr ""
15841 "git tag [-a | -s | -u <私钥 ID>] [-f] [-m <消息> | -F <文件>] [-e]\n"
15842 " <标签名> [<提交> | <对象>]"
15843
15844 #: builtin/tag.c
15845 msgid "git tag -d <tagname>..."
15846 msgstr "git tag -d <标签名>..."
15847
15848 #: builtin/tag.c
15849 msgid ""
15850 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
15851 " [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
15852 " [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
15853 " [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
15854 msgstr ""
15855 "git tag [-n[<数字>]] -l [--contains <提交>] [--no-contains <提交>]\n"
15856 " [--points-at <对象>] [--column[=<选项>] | --no-column]\n"
15857 " [--create-reflog] [--sort=<键>] [--format=<格式>]\n"
15858 " [--merged <提交>] [--no-merged <提交>] [<模式>...]"
15859
15860 #: builtin/tag.c
15861 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
15862 msgstr "git tag -v [--format=<格式>] <标签名>..."
15863
15864 #: builtin/tag.c
15865 #, c-format
15866 msgid "tag '%s' not found."
15867 msgstr "未发现标签 '%s'。"
15868
15869 #: builtin/tag.c
15870 #, c-format
15871 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
15872 msgstr "已删除标签 '%s'(曾为 %s)\n"
15873
15874 #: builtin/tag.c
15875 #, c-format
15876 msgid ""
15877 "\n"
15878 "Write a message for tag:\n"
15879 " %s\n"
15880 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
15881 msgstr ""
15882 "\n"
15883 "输入一个标签说明:\n"
15884 " %s\n"
15885 "以 '%c' 开头的行将被忽略。\n"
15886
15887 #: builtin/tag.c
15888 #, c-format
15889 msgid ""
15890 "\n"
15891 "Write a message for tag:\n"
15892 " %s\n"
15893 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
15894 "want to.\n"
15895 msgstr ""
15896 "\n"
15897 "输入一个标签说明:\n"
15898 " %s\n"
15899 "以 '%c' 开头的行将被保留,如果您愿意也可以删除它们。\n"
15900
15901 #: builtin/tag.c
15902 msgid "unable to sign the tag"
15903 msgstr "无法签署标签"
15904
15905 #: builtin/tag.c
15906 #, c-format
15907 msgid ""
15908 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
15909 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
15910 "\n"
15911 "\tgit tag -f %s %s^{}"
15912 msgstr ""
15913 "您创建了一个嵌套的标签。您的新标签指向的对象已经是一个标签。如果您想要\n"
15914 "对其指向的目标创建标签,使用:\n"
15915 "\n"
15916 "\tgit tag -f %s %s^{}"
15917
15918 #: builtin/tag.c
15919 msgid "bad object type."
15920 msgstr "坏的对象类型。"
15921
15922 #: builtin/tag.c
15923 msgid "no tag message?"
15924 msgstr "无标签说明?"
15925
15926 #: builtin/tag.c
15927 #, c-format
15928 msgid "The tag message has been left in %s\n"
15929 msgstr "标签说明被保留在 %s\n"
15930
15931 #: builtin/tag.c
15932 msgid "list tag names"
15933 msgstr "列出标签名称"
15934
15935 #: builtin/tag.c
15936 msgid "print <n> lines of each tag message"
15937 msgstr "每个标签信息打印 <n> 行"
15938
15939 #: builtin/tag.c
15940 msgid "delete tags"
15941 msgstr "删除标签"
15942
15943 #: builtin/tag.c
15944 msgid "verify tags"
15945 msgstr "验证标签"
15946
15947 #: builtin/tag.c
15948 msgid "Tag creation options"
15949 msgstr "标签创建选项"
15950
15951 #: builtin/tag.c
15952 msgid "annotated tag, needs a message"
15953 msgstr "附注标签,需要一个说明"
15954
15955 #: builtin/tag.c
15956 msgid "tag message"
15957 msgstr "标签说明"
15958
15959 #: builtin/tag.c
15960 msgid "force edit of tag message"
15961 msgstr "强制编辑标签说明"
15962
15963 #: builtin/tag.c
15964 msgid "annotated and GPG-signed tag"
15965 msgstr "附注并附加 GPG 签名的标签"
15966
15967 #: builtin/tag.c
15968 msgid "use another key to sign the tag"
15969 msgstr "使用另外的私钥签名该标签"
15970
15971 #: builtin/tag.c
15972 msgid "replace the tag if exists"
15973 msgstr "如果存在,替换现有的标签"
15974
15975 #: builtin/tag.c builtin/update-ref.c
15976 msgid "create a reflog"
15977 msgstr "创建引用日志"
15978
15979 #: builtin/tag.c
15980 msgid "Tag listing options"
15981 msgstr "标签列表选项"
15982
15983 #: builtin/tag.c
15984 msgid "show tag list in columns"
15985 msgstr "以列的方式显示标签列表"
15986
15987 #: builtin/tag.c
15988 msgid "print only tags that contain the commit"
15989 msgstr "只打印包含该提交的标签"
15990
15991 #: builtin/tag.c
15992 msgid "print only tags that don't contain the commit"
15993 msgstr "只打印不包含该提交的标签"
15994
15995 #: builtin/tag.c
15996 msgid "print only tags that are merged"
15997 msgstr "只打印已经合并的标签"
15998
15999 #: builtin/tag.c
16000 msgid "print only tags that are not merged"
16001 msgstr "只打印尚未合并的标签"
16002
16003 #: builtin/tag.c
16004 msgid "print only tags of the object"
16005 msgstr "只打印指向该对象的标签"
16006
16007 #: builtin/tag.c
16008 #, c-format
16009 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
16010 msgstr "'%s' 选项只允许用在列表显示模式"
16011
16012 #: builtin/tag.c
16013 #, c-format
16014 msgid "'%s' is not a valid tag name."
16015 msgstr "'%s' 不是一个有效的标签名称。"
16016
16017 #: builtin/tag.c
16018 #, c-format
16019 msgid "tag '%s' already exists"
16020 msgstr "标签 '%s' 已存在"
16021
16022 #: builtin/tag.c sequencer.c
16023 #, c-format
16024 msgid "Invalid cleanup mode %s"
16025 msgstr "无效的清理模式 %s"
16026
16027 #: builtin/tag.c
16028 #, c-format
16029 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
16030 msgstr "已更新标签 '%s'(曾为 %s)\n"
16031
16032 #: builtin/unpack-objects.c
16033 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
16034 msgstr "包超过了最大允许大小"
16035
16036 #: builtin/unpack-objects.c
16037 msgid "failed to write object in stream"
16038 msgstr "无法在流中写入对象"
16039
16040 #: builtin/unpack-objects.c
16041 #, c-format
16042 msgid "inflate returned (%d)"
16043 msgstr "解压缩返回了 (%d)"
16044
16045 #: builtin/unpack-objects.c
16046 msgid "invalid blob object from stream"
16047 msgstr "流中无效的数据对象"
16048
16049 #: builtin/unpack-objects.c
16050 msgid "Unpacking objects"
16051 msgstr "展开对象中"
16052
16053 #: builtin/update-index.c
16054 #, c-format
16055 msgid "failed to create directory %s"
16056 msgstr "无法创建目录 %s"
16057
16058 #: builtin/update-index.c
16059 #, c-format
16060 msgid "failed to delete file %s"
16061 msgstr "无法删除文件 %s"
16062
16063 #: builtin/update-index.c
16064 #, c-format
16065 msgid "failed to delete directory %s"
16066 msgstr "无法删除目录 %s"
16067
16068 #: builtin/update-index.c
16069 #, c-format
16070 msgid "Testing mtime in '%s' "
16071 msgstr "在 '%s' 中测试 mtime "
16072
16073 #: builtin/update-index.c
16074 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
16075 msgstr "添加一个新文件后,目录的状态信息未改变"
16076
16077 #: builtin/update-index.c
16078 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
16079 msgstr "添加一个新目录后,目录的状态信息未改变"
16080
16081 #: builtin/update-index.c
16082 msgid "directory stat info changes after updating a file"
16083 msgstr "更新一个文件后,目录的状态信息被修改"
16084
16085 #: builtin/update-index.c
16086 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
16087 msgstr "在子目录中添加文件后,目录的状态信息被修改"
16088
16089 #: builtin/update-index.c
16090 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
16091 msgstr "删除一个文件后,目录的状态信息未改变"
16092
16093 #: builtin/update-index.c
16094 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
16095 msgstr "删除一个目录后,目录的状态信息未改变"
16096
16097 #: builtin/update-index.c
16098 msgid " OK"
16099 msgstr " OK"
16100
16101 #: builtin/update-index.c
16102 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
16103 msgstr "git update-index [<选项>] [--] [<文件>...]"
16104
16105 #: builtin/update-index.c
16106 msgid "continue refresh even when index needs update"
16107 msgstr "当索引需要更新时继续刷新"
16108
16109 #: builtin/update-index.c
16110 msgid "refresh: ignore submodules"
16111 msgstr "刷新:忽略子模组"
16112
16113 #: builtin/update-index.c
16114 msgid "do not ignore new files"
16115 msgstr "不忽略新的文件"
16116
16117 #: builtin/update-index.c
16118 msgid "let files replace directories and vice-versa"
16119 msgstr "让文件替换目录(反之亦然)"
16120
16121 #: builtin/update-index.c
16122 msgid "notice files missing from worktree"
16123 msgstr "通知文件从工作区丢失"
16124
16125 #: builtin/update-index.c
16126 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
16127 msgstr "即使索引区包含未合并的条目也执行刷新"
16128
16129 #: builtin/update-index.c
16130 msgid "refresh stat information"
16131 msgstr "刷新统计信息"
16132
16133 #: builtin/update-index.c
16134 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
16135 msgstr "类似于 --refresh,但是忽略 assume-unchanged 设置"
16136
16137 #: builtin/update-index.c
16138 msgid "<mode>,<object>,<path>"
16139 msgstr "<存取模式>,<对象>,<路径>"
16140
16141 #: builtin/update-index.c
16142 msgid "add the specified entry to the index"
16143 msgstr "添加指定的条目到索引区"
16144
16145 #: builtin/update-index.c
16146 msgid "mark files as \"not changing\""
16147 msgstr "把文件标记为 \"没有变更\""
16148
16149 #: builtin/update-index.c
16150 msgid "clear assumed-unchanged bit"
16151 msgstr "清除 assumed-unchanged 位"
16152
16153 #: builtin/update-index.c
16154 msgid "mark files as \"index-only\""
16155 msgstr "把文件标记为 \"仅索引\""
16156
16157 #: builtin/update-index.c
16158 msgid "clear skip-worktree bit"
16159 msgstr "清除 skip-worktree 位"
16160
16161 #: builtin/update-index.c
16162 msgid "do not touch index-only entries"
16163 msgstr "不要触碰仅索引条目"
16164
16165 #: builtin/update-index.c
16166 msgid "add to index only; do not add content to object database"
16167 msgstr "只添加到索引区;不添加对象到对象库"
16168
16169 #: builtin/update-index.c
16170 msgid "remove named paths even if present in worktree"
16171 msgstr "即使存在工作区里,也删除路径"
16172
16173 #: builtin/update-index.c
16174 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
16175 msgstr "携带 --stdin:输入的行以 null 字符终止"
16176
16177 #: builtin/update-index.c
16178 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
16179 msgstr "从标准输入中读取需要更新的路径列表"
16180
16181 #: builtin/update-index.c
16182 msgid "add entries from standard input to the index"
16183 msgstr "从标准输入添加条目到索引区"
16184
16185 #: builtin/update-index.c
16186 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
16187 msgstr "为指定文件重新生成第2和第3暂存区"
16188
16189 #: builtin/update-index.c
16190 msgid "only update entries that differ from HEAD"
16191 msgstr "只更新与 HEAD 不同的条目"
16192
16193 #: builtin/update-index.c
16194 msgid "ignore files missing from worktree"
16195 msgstr "忽略工作区丢失的文件"
16196
16197 #: builtin/update-index.c
16198 msgid "report actions to standard output"
16199 msgstr "在标准输出显示操作"
16200
16201 #: builtin/update-index.c
16202 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
16203 msgstr "(for porcelains) 忘记保存的未解决的冲突"
16204
16205 #: builtin/update-index.c
16206 msgid "write index in this format"
16207 msgstr "以这种格式写入索引区"
16208
16209 #: builtin/update-index.c
16210 msgid "enable or disable split index"
16211 msgstr "启用或禁用索引拆分"
16212
16213 #: builtin/update-index.c
16214 msgid "enable/disable untracked cache"
16215 msgstr "启用/禁用对未跟踪文件的缓存"
16216
16217 #: builtin/update-index.c
16218 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
16219 msgstr "测试文件系统是否支持未跟踪文件缓存"
16220
16221 #: builtin/update-index.c
16222 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
16223 msgstr "无需检测文件系统,启用对未跟踪文件的缓存"
16224
16225 #: builtin/update-index.c
16226 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
16227 msgstr "即使没有被标记为已更改,也要写出索引"
16228
16229 #: builtin/update-index.c
16230 msgid "enable or disable file system monitor"
16231 msgstr "启用或禁用文件系统监控"
16232
16233 #: builtin/update-index.c
16234 msgid "mark files as fsmonitor valid"
16235 msgstr "标记文件为 fsmonitor 有效"
16236
16237 #: builtin/update-index.c
16238 msgid "clear fsmonitor valid bit"
16239 msgstr "清除 fsmonitor 有效位"
16240
16241 #: builtin/update-index.c
16242 msgid ""
16243 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
16244 "enable split index"
16245 msgstr ""
16246 "core.splitIndex 被设置为 false。如果您确实要启用索引拆分,请删除或修改它。"
16247
16248 #: builtin/update-index.c
16249 msgid ""
16250 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
16251 "disable split index"
16252 msgstr ""
16253 "core.splitIndex 被设置为 true。如果您确实要禁用索引拆分,请删除或修改它。"
16254
16255 #: builtin/update-index.c
16256 msgid ""
16257 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
16258 "to disable the untracked cache"
16259 msgstr ""
16260 "core.untrackedCache 被设置为 true。如果您确实要禁用未跟踪文件缓存,请删除或修"
16261 "改它。"
16262
16263 #: builtin/update-index.c
16264 msgid "Untracked cache disabled"
16265 msgstr "缓存未跟踪文件被禁用"
16266
16267 #: builtin/update-index.c
16268 msgid ""
16269 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
16270 "to enable the untracked cache"
16271 msgstr ""
16272 "core.untrackedCache 被设置为 false。如果您确实要启用未跟踪文件缓存,请删除或"
16273 "修改它。"
16274
16275 #: builtin/update-index.c
16276 #, c-format
16277 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
16278 msgstr "缓存未跟踪文件在 '%s' 启用"
16279
16280 #: builtin/update-index.c
16281 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
16282 msgstr "core.fsmonitor 未设置;如果想要启用 fsmonitor 请设置该选项"
16283
16284 #: builtin/update-index.c
16285 msgid "fsmonitor enabled"
16286 msgstr "fsmonitor 被启用"
16287
16288 #: builtin/update-index.c
16289 msgid ""
16290 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
16291 msgstr "core.fsmonitor 已设置;如果想要禁用 fsmonitor 请移除该选项"
16292
16293 #: builtin/update-index.c
16294 msgid "fsmonitor disabled"
16295 msgstr "fsmonitor 被禁用"
16296
16297 #: builtin/update-ref.c
16298 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
16299 msgstr "git update-ref [<选项>] -d <引用名> [<旧值>]"
16300
16301 #: builtin/update-ref.c
16302 msgid "git update-ref [<options>] <refname> <new-val> [<old-val>]"
16303 msgstr "git update-ref [<选项>] <引用名> <新值> [<旧值>]"
16304
16305 #: builtin/update-ref.c
16306 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
16307 msgstr "git update-ref [<选项>] --stdin [-z]"
16308
16309 #: builtin/update-ref.c
16310 msgid "delete the reference"
16311 msgstr "删除引用"
16312
16313 #: builtin/update-ref.c
16314 msgid "update <refname> not the one it points to"
16315 msgstr "更新 <引用名> 本身而不是它指向的引用"
16316
16317 #: builtin/update-ref.c
16318 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
16319 msgstr "标准输入有以 NUL 字符终止的参数"
16320
16321 #: builtin/update-ref.c
16322 msgid "read updates from stdin"
16323 msgstr "从标准输入读取更新"
16324
16325 #: builtin/update-server-info.c
16326 msgid "update the info files from scratch"
16327 msgstr "从头开始更新文件信息"
16328
16329 #: builtin/upload-pack.c
16330 msgid ""
16331 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
16332 " [--advertise-refs] <directory>"
16333 msgstr ""
16334 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
16335 " [--advertise-refs] <目录>"
16336
16337 #: builtin/upload-pack.c t/helper/test-serve-v2.c
16338 msgid "quit after a single request/response exchange"
16339 msgstr "在一次单独的请求/响应之后退出"
16340
16341 #: builtin/upload-pack.c
16342 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
16343 msgstr "为 git-http-backend 提供 info/refs"
16344
16345 #: builtin/upload-pack.c
16346 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
16347 msgstr "如果 <目录> 不是一个 Git 目录,不要尝试 <目录>/.git/"
16348
16349 #: builtin/upload-pack.c
16350 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
16351 msgstr "不活动 <n> 秒钟后终止传输"
16352
16353 #: builtin/verify-commit.c
16354 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
16355 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <提交>..."
16356
16357 #: builtin/verify-commit.c
16358 msgid "print commit contents"
16359 msgstr "打印提交内容"
16360
16361 #: builtin/verify-commit.c builtin/verify-tag.c
16362 msgid "print raw gpg status output"
16363 msgstr "打印原始 gpg 状态输出"
16364
16365 #: builtin/verify-pack.c
16366 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
16367 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <包>.idx..."
16368
16369 #: builtin/verify-pack.c
16370 msgid "verbose"
16371 msgstr "冗长输出"
16372
16373 #: builtin/verify-pack.c
16374 msgid "show statistics only"
16375 msgstr "只显示统计"
16376
16377 #: builtin/verify-tag.c
16378 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
16379 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<格式>] [--raw] <标签>..."
16380
16381 #: builtin/verify-tag.c
16382 msgid "print tag contents"
16383 msgstr "打印标签内容"
16384
16385 #: builtin/worktree.c
16386 msgid ""
16387 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
16388 " [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
16389 msgstr ""
16390 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <字符串>]]\n"
16391 " [--orphan] [(-b | -B) <新分支>] <路径> [<提交号>]"
16392
16393 #: builtin/worktree.c
16394 msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
16395 msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
16396
16397 #: builtin/worktree.c
16398 msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
16399 msgstr "git worktree lock [--reason <字符串>] <工作区>"
16400
16401 #: builtin/worktree.c
16402 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
16403 msgstr "git worktree move <工作区> <新路径>"
16404
16405 #: builtin/worktree.c
16406 msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
16407 msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <过期>]"
16408
16409 #: builtin/worktree.c
16410 msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
16411 msgstr "git worktree remove [-f] <工作区>"
16412
16413 #: builtin/worktree.c
16414 msgid "git worktree repair [<path>...]"
16415 msgstr "git worktree repair [<路径>...]"
16416
16417 #: builtin/worktree.c
16418 msgid "git worktree unlock <worktree>"
16419 msgstr "git worktree unlock <工作区>"
16420
16421 #: builtin/worktree.c
16422 msgid "No possible source branch, inferring '--orphan'"
16423 msgstr "没有可用的源分支,将基于 '--orphan' 选项进行推断"
16424
16425 #: builtin/worktree.c
16426 #, c-format
16427 msgid ""
16428 "If you meant to create a worktree containing a new orphan branch\n"
16429 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
16430 "using the --orphan flag:\n"
16431 "\n"
16432 " git worktree add --orphan -b %s %s\n"
16433 msgstr ""
16434 "如果你打算为此仓库创建一个包含新的孤立分支\n"
16435 "(没有提交的分支)的工作区,你可以使用选项\n"
16436 "--orphan 来执行此操作:\n"
16437 "\n"
16438 " git worktree add --orphan -b %s %s\n"
16439
16440 #: builtin/worktree.c
16441 #, c-format
16442 msgid ""
16443 "If you meant to create a worktree containing a new orphan branch\n"
16444 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
16445 "using the --orphan flag:\n"
16446 "\n"
16447 " git worktree add --orphan %s\n"
16448 msgstr ""
16449 "如果你打算为此仓库创建一个包含新的孤立分支\n"
16450 "(没有提交的分支)的工作区,你可以使用选项\n"
16451 "--orphan 来执行此操作:\n"
16452 "\n"
16453 " git worktree add --orphan %s\n"
16454
16455 #: builtin/worktree.c
16456 #, c-format
16457 msgid "Removing %s/%s: %s"
16458 msgstr "删除 %s/%s: %s"
16459
16460 #: builtin/worktree.c
16461 msgid "report pruned working trees"
16462 msgstr "报告清除的工作区"
16463
16464 #: builtin/worktree.c
16465 msgid "expire working trees older than <time>"
16466 msgstr "将早于 <时间> 的工作区过期"
16467
16468 #: builtin/worktree.c
16469 #, c-format
16470 msgid "'%s' already exists"
16471 msgstr "'%s' 已经存在"
16472
16473 #: builtin/worktree.c
16474 #, c-format
16475 msgid "unusable worktree destination '%s'"
16476 msgstr "无法使用的工作区目标 '%s'"
16477
16478 #: builtin/worktree.c
16479 #, c-format
16480 msgid ""
16481 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
16482 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
16483 msgstr ""
16484 "'%s' 是一个丢失但锁定的工作区,\n"
16485 "使用 '%s -f -f' 覆盖,或用 'unlock' 和 'prune' 或 'remove' 清除"
16486
16487 #: builtin/worktree.c
16488 #, c-format
16489 msgid ""
16490 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
16491 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
16492 msgstr ""
16493 "'%s' 是一个丢失但已经注册的工作区,\n"
16494 "使用 '%s -f' 覆盖,或用 'prune' 或 'remove' 清除"
16495
16496 #: builtin/worktree.c
16497 #, c-format
16498 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
16499 msgstr "无法将 '%s' 复制至 '%s';稀疏检出可能无法正确工作"
16500
16501 #: builtin/worktree.c
16502 #, c-format
16503 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
16504 msgstr "无法把工作树配置从 '%s' 拷贝到 '%s'"
16505
16506 #: builtin/worktree.c
16507 #, c-format
16508 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
16509 msgstr "无法在 '%2$s' 中取消配置 '%1$s'"
16510
16511 #: builtin/worktree.c
16512 #, c-format
16513 msgid "could not create directory of '%s'"
16514 msgstr "不能创建目录 '%s'"
16515
16516 #: builtin/worktree.c
16517 msgid "initializing"
16518 msgstr "初始化"
16519
16520 #: builtin/worktree.c
16521 #, c-format
16522 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
16523 msgstr "准备工作区(新分支 '%s')"
16524
16525 #: builtin/worktree.c
16526 #, c-format
16527 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
16528 msgstr "准备工作区(重置分支 '%s',之前为 %s)"
16529
16530 #: builtin/worktree.c
16531 #, c-format
16532 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
16533 msgstr "准备工作区(检出 '%s')"
16534
16535 #: builtin/worktree.c
16536 #, c-format
16537 msgid "unreachable: invalid reference: %s"
16538 msgstr "不可达:无效引用:%s"
16539
16540 #: builtin/worktree.c
16541 #, c-format
16542 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
16543 msgstr "准备工作区(分离头指针 %s)"
16544
16545 #: builtin/worktree.c
16546 #, c-format
16547 msgid ""
16548 "HEAD points to an invalid (or orphaned) reference.\n"
16549 "HEAD path: '%s'\n"
16550 "HEAD contents: '%s'"
16551 msgstr ""
16552 "HEAD 指向了一个无用的(或孤立的)引用。\n"
16553 "HEAD 路径: '%s'\n"
16554 "HEAD 内容: '%s'"
16555
16556 #: builtin/worktree.c
16557 msgid ""
16558 "No local or remote refs exist despite at least one remote\n"
16559 "present, stopping; use 'add -f' to overide or fetch a remote first"
16560 msgstr ""
16561 "尽管已配置远程仓库,但不存在任何本地的或远程的引用,操作终止;\n"
16562 "请使用 'add -f' 来覆盖或拉取一个远程仓库"
16563
16564 #: builtin/worktree.c
16565 #, c-format
16566 msgid "'%s' and '%s' cannot be used together"
16567 msgstr "'%s' 和 '%s' 不能同时使用"
16568
16569 #: builtin/worktree.c
16570 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
16571 msgstr "检出 <分支>,即使已经被检出到其它工作区"
16572
16573 #: builtin/worktree.c
16574 msgid "create a new branch"
16575 msgstr "创建一个新分支"
16576
16577 #: builtin/worktree.c
16578 msgid "create or reset a branch"
16579 msgstr "创建或重置一个分支"
16580
16581 #: builtin/worktree.c
16582 msgid "create unborn/orphaned branch"
16583 msgstr "创建一个尚未诞生的/孤立的分支"
16584
16585 #: builtin/worktree.c
16586 msgid "populate the new working tree"
16587 msgstr "生成新的工作区"
16588
16589 #: builtin/worktree.c
16590 msgid "keep the new working tree locked"
16591 msgstr "锁定新工作区"
16592
16593 #: builtin/worktree.c
16594 msgid "reason for locking"
16595 msgstr "锁定原因"
16596
16597 #: builtin/worktree.c
16598 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
16599 msgstr "设置跟踪模式(参见 git-branch(1))"
16600
16601 #: builtin/worktree.c
16602 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
16603 msgstr "尝试为新分支名匹配一个远程跟踪分支"
16604
16605 #: builtin/worktree.c diff.c parse-options.c
16606 #, c-format
16607 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
16608 msgstr "选项 '%s'、'%s' 和 '%s' 不能同时使用"
16609
16610 #: builtin/worktree.c
16611 #, c-format
16612 msgid "options '%s', and '%s' cannot be used together"
16613 msgstr "选项 '%s',与 '%s' 不能同时使用"
16614
16615 #: builtin/worktree.c
16616 msgid "<commit-ish>"
16617 msgstr "<提交号>"
16618
16619 #: builtin/worktree.c
16620 msgid "added with --lock"
16621 msgstr "由 --lock 添加"
16622
16623 #: builtin/worktree.c
16624 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
16625 msgstr "只能在创建新分支时使用选项 --[no-]track "
16626
16627 #: builtin/worktree.c
16628 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
16629 msgstr "显示扩展的注释和原因(如果有)"
16630
16631 #: builtin/worktree.c
16632 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
16633 msgstr "向早于 <时间> 的工作区添添加“可修剪”注释"
16634
16635 #: builtin/worktree.c
16636 msgid "terminate records with a NUL character"
16637 msgstr "使用 NUL 字符终结记录"
16638
16639 #: builtin/worktree.c
16640 #, c-format
16641 msgid "'%s' is not a working tree"
16642 msgstr "'%s' 不是一个工作区"
16643
16644 #: builtin/worktree.c
16645 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
16646 msgstr "主工作区无法被加锁或解锁"
16647
16648 #: builtin/worktree.c
16649 #, c-format
16650 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
16651 msgstr "'%s' 已被锁定,原因:%s"
16652
16653 #: builtin/worktree.c
16654 #, c-format
16655 msgid "'%s' is already locked"
16656 msgstr "'%s' 已被锁定"
16657
16658 #: builtin/worktree.c
16659 #, c-format
16660 msgid "'%s' is not locked"
16661 msgstr "'%s' 未被锁定"
16662
16663 #: builtin/worktree.c
16664 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
16665 msgstr "不能移动或删除包含子模组的工作区"
16666
16667 #: builtin/worktree.c
16668 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
16669 msgstr "强制移动,即使工作区是脏的或已锁定"
16670
16671 #: builtin/worktree.c
16672 #, c-format
16673 msgid "'%s' is a main working tree"
16674 msgstr "'%s' 是一个主工作区"
16675
16676 #: builtin/worktree.c
16677 #, c-format
16678 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
16679 msgstr "无法从 '%s' 算出目标名称"
16680
16681 #: builtin/worktree.c
16682 #, c-format
16683 msgid ""
16684 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
16685 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
16686 msgstr ""
16687 "无法移动一个锁定的工作区,锁定原因:%s\n"
16688 "使用 'move -f -f' 覆盖或先解锁"
16689
16690 #: builtin/worktree.c
16691 msgid ""
16692 "cannot move a locked working tree;\n"
16693 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
16694 msgstr ""
16695 "无法移动一个锁定的工作区,\n"
16696 "使用 'move -f -f' 覆盖或先解锁"
16697
16698 #: builtin/worktree.c
16699 #, c-format
16700 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
16701 msgstr "验证失败,无法移动工作区:%s"
16702
16703 #: builtin/worktree.c
16704 #, c-format
16705 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
16706 msgstr "无法移动 '%s' 到 '%s'"
16707
16708 #: builtin/worktree.c
16709 #, c-format
16710 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
16711 msgstr "无法在 '%s' 中执行 'git status'"
16712
16713 #: builtin/worktree.c
16714 #, c-format
16715 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
16716 msgstr "'%s' 包含修改或未跟踪的文件,使用 --force 删除"
16717
16718 #: builtin/worktree.c
16719 #, c-format
16720 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
16721 msgstr "无法在 '%s' 中执行 'git status',退出码 %d"
16722
16723 #: builtin/worktree.c
16724 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
16725 msgstr "强制删除,即使工作区是脏的或已锁定"
16726
16727 #: builtin/worktree.c
16728 #, c-format
16729 msgid ""
16730 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
16731 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
16732 msgstr ""
16733 "无法删除一个锁定的工作区,锁定原因:%s\n"
16734 "使用 'remove -f -f' 覆盖或先解锁"
16735
16736 #: builtin/worktree.c
16737 msgid ""
16738 "cannot remove a locked working tree;\n"
16739 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
16740 msgstr ""
16741 "无法删除一个锁定的工作区,\n"
16742 "使用 'remove -f -f' 覆盖或先解锁"
16743
16744 #: builtin/worktree.c
16745 #, c-format
16746 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
16747 msgstr "验证失败,无法删除工作区:%s"
16748
16749 #: builtin/worktree.c
16750 #, c-format
16751 msgid "repair: %s: %s"
16752 msgstr "修理:%s:%s"
16753
16754 #: builtin/worktree.c
16755 #, c-format
16756 msgid "error: %s: %s"
16757 msgstr "错误:%s:%s"
16758
16759 #: builtin/write-tree.c
16760 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
16761 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<前缀>/]"
16762
16763 #: builtin/write-tree.c
16764 msgid "<prefix>/"
16765 msgstr "<前缀>/"
16766
16767 #: builtin/write-tree.c
16768 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
16769 msgstr "将 <前缀> 子目录内容写到一个树对象"
16770
16771 #: builtin/write-tree.c
16772 msgid "only useful for debugging"
16773 msgstr "只对调试有用"
16774
16775 #: bulk-checkin.c
16776 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
16777 msgstr "core.fsyncMethod = batch 不支持本平台"
16778
16779 #: bundle-uri.c
16780 #, c-format
16781 msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
16782 msgstr "不能解析归档包列表键 %s 的值 '%s'"
16783
16784 #: bundle-uri.c
16785 #, c-format
16786 msgid "bundle list at '%s' has no mode"
16787 msgstr "在 '%s' 的归档包列表没有模式"
16788
16789 #: bundle-uri.c
16790 msgid "failed to create temporary file"
16791 msgstr "无法创建临时文件"
16792
16793 #: bundle-uri.c
16794 msgid "insufficient capabilities"
16795 msgstr "缺乏能力"
16796
16797 #: bundle-uri.c
16798 #, c-format
16799 msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
16800 msgstr "下载自 '%s' 的文件不是归档包"
16801
16802 #: bundle-uri.c
16803 msgid "failed to store maximum creation token"
16804 msgstr "无法储存最大的创建令牌"
16805
16806 #: bundle-uri.c
16807 #, c-format
16808 msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
16809 msgstr "不可辨认的归档包模式来自 URI '%s'"
16810
16811 #: bundle-uri.c
16812 #, c-format
16813 msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
16814 msgstr "超过了 URI 递归限制 (%d)"
16815
16816 #: bundle-uri.c
16817 #, c-format
16818 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
16819 msgstr "无法从 URI '%s' 下载归档包"
16820
16821 #: bundle-uri.c
16822 #, c-format
16823 msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
16824 msgstr "位于 URI '%s' 的文件不是归档包或归档包列表"
16825
16826 #: bundle-uri.c
16827 #, c-format
16828 msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
16829 msgstr "bundle-uri: 意外的参数:'%s'"
16830
16831 #: bundle-uri.c
16832 msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
16833 msgstr "bundle-uri: 在参数之后应有一个 flush"
16834
16835 #: bundle-uri.c
16836 msgid "bundle-uri: got an empty line"
16837 msgstr "bundle-uri: 获得了空行"
16838
16839 #: bundle-uri.c
16840 msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
16841 msgstr "bundle-uri: 行不是以 'key=value' 格式"
16842
16843 #: bundle-uri.c
16844 msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
16845 msgstr "bundle-uri: 行有空的键或值"
16846
16847 #: bundle.c
16848 #, c-format
16849 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
16850 msgstr "未能识别的归档包哈希算法:%s"
16851
16852 #: bundle.c
16853 #, c-format
16854 msgid "unknown capability '%s'"
16855 msgstr "未知能力 '%s'"
16856
16857 #: bundle.c
16858 #, c-format
16859 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
16860 msgstr "'%s' 不像是一个 v2 或 v3 版本的归档包文件"
16861
16862 #: bundle.c
16863 #, c-format
16864 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
16865 msgstr "未能识别的包头:%s%s (%d)"
16866
16867 #: bundle.c
16868 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
16869 msgstr "仓库中缺少这些必备的提交:"
16870
16871 #: bundle.c
16872 msgid "need a repository to verify a bundle"
16873 msgstr "需要一个仓库来校验一个归档包"
16874
16875 #: bundle.c
16876 msgid ""
16877 "some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
16878 "to the repository's history"
16879 msgstr "一些前置提交存在于对象储存中,但未连接于本仓库的历史"
16880
16881 #: bundle.c
16882 #, c-format
16883 msgid "The bundle contains this ref:"
16884 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
16885 msgstr[0] "这个归档包中含有这个引用:"
16886 msgstr[1] "这个归档包中含有 %<PRIuMAX> 个引用:"
16887
16888 #: bundle.c
16889 msgid "The bundle records a complete history."
16890 msgstr "这个归档包记录一个完整历史。"
16891
16892 #: bundle.c
16893 #, c-format
16894 msgid "The bundle requires this ref:"
16895 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
16896 msgstr[0] "这个归档包需要这个引用:"
16897 msgstr[1] "这个归档包需要 %<PRIuMAX> 个引用:"
16898
16899 #: bundle.c
16900 #, c-format
16901 msgid "The bundle uses this hash algorithm: %s"
16902 msgstr "该归档包使用的哈希算法:%s"
16903
16904 #: bundle.c
16905 #, c-format
16906 msgid "The bundle uses this filter: %s"
16907 msgstr "归档包使用了过滤器:%s"
16908
16909 #: bundle.c
16910 msgid "unable to dup bundle descriptor"
16911 msgstr "无法复制归档包描述符"
16912
16913 #: bundle.c
16914 msgid "Could not spawn pack-objects"
16915 msgstr "不能生成 pack-objects 进程"
16916
16917 #: bundle.c
16918 msgid "pack-objects died"
16919 msgstr "pack-objects 终止"
16920
16921 #: bundle.c
16922 #, c-format
16923 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
16924 msgstr "引用 '%s' 被 rev-list 选项排除"
16925
16926 #: bundle.c
16927 #, c-format
16928 msgid "unsupported bundle version %d"
16929 msgstr "不支持的归档包版本 %d"
16930
16931 #: bundle.c
16932 #, c-format
16933 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
16934 msgstr "不能写入,归档包版本 %d 不支持算法 %s"
16935
16936 #: bundle.c
16937 msgid "Refusing to create empty bundle."
16938 msgstr "不能创建空的归档包。"
16939
16940 #: bundle.c
16941 #, c-format
16942 msgid "cannot create '%s'"
16943 msgstr "不能创建 '%s'"
16944
16945 #: bundle.c
16946 msgid "index-pack died"
16947 msgstr "index-pack 终止"
16948
16949 #: chunk-format.c
16950 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
16951 msgstr "终止块 ID 比预期更早出现"
16952
16953 #: chunk-format.c
16954 #, c-format
16955 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
16956 msgstr "不正确的块偏移 %<PRIx64> 和 %<PRIx64>"
16957
16958 #: chunk-format.c
16959 #, c-format
16960 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
16961 msgstr "发现重复的块ID %<PRIx32>"
16962
16963 #: chunk-format.c
16964 #, c-format
16965 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
16966 msgstr "最终块有非零 ID %<PRIx32>"
16967
16968 #: chunk-format.c
16969 msgid "invalid hash version"
16970 msgstr "无效的哈希版本"
16971
16972 #: color.c
16973 #, c-format
16974 msgid "invalid color value: %.*s"
16975 msgstr "无效的颜色值:%.*s"
16976
16977 #: command-list.h
16978 msgid "Add file contents to the index"
16979 msgstr "添加文件内容至索引"
16980
16981 #: command-list.h
16982 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
16983 msgstr "应用邮箱格式的系列补丁"
16984
16985 #: command-list.h
16986 msgid "Annotate file lines with commit information"
16987 msgstr "使用提交信息注释文件行"
16988
16989 #: command-list.h
16990 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
16991 msgstr "应用一个补丁到文件和/或索引区"
16992
16993 #: command-list.h
16994 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
16995 msgstr "将一个 GNU Arch 仓库导入到 Git"
16996
16997 #: command-list.h
16998 msgid "Create an archive of files from a named tree"
16999 msgstr "基于一个指定的树创建文件存档"
17000
17001 #: command-list.h
17002 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
17003 msgstr "通过二分查找定位引入 bug 的提交"
17004
17005 #: command-list.h
17006 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
17007 msgstr "显示文件每一行最后修改的版本和修改者"
17008
17009 #: command-list.h
17010 msgid "List, create, or delete branches"
17011 msgstr "列出、创建或删除分支"
17012
17013 #: command-list.h
17014 msgid "Collect information for user to file a bug report"
17015 msgstr "收集信息以供用户提交错误报告"
17016
17017 #: command-list.h
17018 msgid "Move objects and refs by archive"
17019 msgstr "通过归档移动对象和引用"
17020
17021 #: command-list.h
17022 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
17023 msgstr "提供仓库对象的内容、类型或大小"
17024
17025 #: command-list.h
17026 msgid "Display gitattributes information"
17027 msgstr "显示 gitattributes 信息"
17028
17029 #: command-list.h
17030 msgid "Debug gitignore / exclude files"
17031 msgstr "调试 gitignore / exclude 文件"
17032
17033 #: command-list.h
17034 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
17035 msgstr "显示联系人的规范名称和电子邮件"
17036
17037 #: command-list.h
17038 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
17039 msgstr "确保引用名称格式正确"
17040
17041 #: command-list.h
17042 msgid "Switch branches or restore working tree files"
17043 msgstr "切换分支或恢复工作区文件"
17044
17045 #: command-list.h
17046 msgid "Copy files from the index to the working tree"
17047 msgstr "从索引拷贝文件到工作区"
17048
17049 #: command-list.h
17050 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
17051 msgstr "查找尚未应用到上游的提交"
17052
17053 #: command-list.h
17054 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
17055 msgstr "应用一些现存提交引入的修改"
17056
17057 #: command-list.h
17058 msgid "Graphical alternative to git-commit"
17059 msgstr "git-commit 的图形替代界面"
17060
17061 #: command-list.h
17062 msgid "Remove untracked files from the working tree"
17063 msgstr "从工作区中删除未跟踪文件"
17064
17065 #: command-list.h
17066 msgid "Clone a repository into a new directory"
17067 msgstr "克隆仓库到一个新目录"
17068
17069 #: command-list.h
17070 msgid "Display data in columns"
17071 msgstr "以列的方式显示数据"
17072
17073 #: command-list.h
17074 msgid "Record changes to the repository"
17075 msgstr "记录变更到仓库"
17076
17077 #: command-list.h
17078 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
17079 msgstr "写入和校验 Git 提交图文件"
17080
17081 #: command-list.h
17082 msgid "Create a new commit object"
17083 msgstr "创建一个新的提交对象"
17084
17085 #: command-list.h
17086 msgid "Get and set repository or global options"
17087 msgstr "获取和设置仓库或者全局选项"
17088
17089 #: command-list.h
17090 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
17091 msgstr "计算未打包对象的数量和磁盘空间占用"
17092
17093 #: command-list.h
17094 msgid "Retrieve and store user credentials"
17095 msgstr "检索和存储用户密码"
17096
17097 #: command-list.h
17098 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
17099 msgstr "在内存中临时存储密码的助手"
17100
17101 #: command-list.h
17102 msgid "Helper to store credentials on disk"
17103 msgstr "在磁盘存储密码的助手"
17104
17105 #: command-list.h
17106 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
17107 msgstr "将一个提交导出到 CVS 检出中"
17108
17109 #: command-list.h
17110 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
17111 msgstr "从另外一个人们爱恨的配置管理系统中拯救您的数据"
17112
17113 #: command-list.h
17114 msgid "A CVS server emulator for Git"
17115 msgstr "Git 的一个 CVS 服务模拟器"
17116
17117 #: command-list.h
17118 msgid "A really simple server for Git repositories"
17119 msgstr "一个非常简单的 Git 仓库服务器"
17120
17121 #: command-list.h
17122 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
17123 msgstr "基于一个现存的引用为一个对象起一个可读的名称"
17124
17125 #: command-list.h
17126 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
17127 msgstr "生成诊断信息的压缩包"
17128
17129 #: command-list.h
17130 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
17131 msgstr "显示提交之间、提交和工作区之间等的差异"
17132
17133 #: command-list.h
17134 msgid "Compares files in the working tree and the index"
17135 msgstr "比较工作区和索引区中的文件"
17136
17137 #: command-list.h
17138 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
17139 msgstr "将一个树和工作区或索引做比较"
17140
17141 #: command-list.h
17142 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
17143 msgstr "比较两个树对象的文件内容和模式"
17144
17145 #: command-list.h
17146 msgid "Show changes using common diff tools"
17147 msgstr "使用常见的差异工具显示更改"
17148
17149 #: command-list.h
17150 msgid "Git data exporter"
17151 msgstr "Git 数据导出器"
17152
17153 #: command-list.h
17154 msgid "Backend for fast Git data importers"
17155 msgstr "Git 快速数据导入器后端"
17156
17157 #: command-list.h
17158 msgid "Download objects and refs from another repository"
17159 msgstr "从另外一个仓库下载对象和引用"
17160
17161 #: command-list.h
17162 msgid "Receive missing objects from another repository"
17163 msgstr "从另一个仓库获取缺失的对象"
17164
17165 #: command-list.h
17166 msgid "Rewrite branches"
17167 msgstr "重写分支"
17168
17169 #: command-list.h
17170 msgid "Produce a merge commit message"
17171 msgstr "生成一个合并提交信息"
17172
17173 #: command-list.h
17174 msgid "Output information on each ref"
17175 msgstr "对每一个引用输出信息 "
17176
17177 #: command-list.h
17178 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
17179 msgstr "在一个仓库列表上运行 Git 命令"
17180
17181 #: command-list.h
17182 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
17183 msgstr "准备电子邮件提交的补丁"
17184
17185 #: command-list.h
17186 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
17187 msgstr "验证仓库中对象的连通性和有效性"
17188
17189 #: command-list.h
17190 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
17191 msgstr "清除不必要的文件和优化本地仓库"
17192
17193 #: command-list.h
17194 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
17195 msgstr "从 git-archive 创建的归档文件中提取提交 ID"
17196
17197 #: command-list.h
17198 msgid "Print lines matching a pattern"
17199 msgstr "输出和模式匹配的行"
17200
17201 #: command-list.h
17202 msgid "A portable graphical interface to Git"
17203 msgstr "一个便携的 Git 图形客户端"
17204
17205 #: command-list.h
17206 msgid "Compute object ID and optionally create an object from a file"
17207 msgstr "从一个文件计算对象 ID,并支持可选地创建一个对象"
17208
17209 #: command-list.h
17210 msgid "Display help information about Git"
17211 msgstr "显示 Git 的帮助信息"
17212
17213 #: command-list.h
17214 msgid "Run git hooks"
17215 msgstr "运行 git 钩子"
17216
17217 #: command-list.h
17218 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
17219 msgstr "Git HTTP 协议的服务端实现"
17220
17221 #: command-list.h
17222 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
17223 msgstr "通过 HTTP 从远程 Git 仓库下载"
17224
17225 #: command-list.h
17226 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
17227 msgstr "通过 HTTP/DAV 推送对象另一个仓库"
17228
17229 #: command-list.h
17230 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
17231 msgstr "从标准输入将一组补丁发送到IMAP文件夹"
17232
17233 #: command-list.h
17234 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
17235 msgstr "从一个现存的包存档文件创建包索引"
17236
17237 #: command-list.h
17238 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
17239 msgstr "创建一个空的 Git 仓库或重新初始化一个已存在的仓库"
17240
17241 #: command-list.h
17242 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
17243 msgstr "在 gitweb 中即时浏览您的工作仓库"
17244
17245 #: command-list.h
17246 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
17247 msgstr "添加或解析提交说明中的结构化信息"
17248
17249 #: command-list.h
17250 msgid "Show commit logs"
17251 msgstr "显示提交日志"
17252
17253 #: command-list.h
17254 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
17255 msgstr "显示索引和工作区中文件的信息"
17256
17257 #: command-list.h
17258 msgid "List references in a remote repository"
17259 msgstr "显示一个远程仓库的引用"
17260
17261 #: command-list.h
17262 msgid "List the contents of a tree object"
17263 msgstr "显示一个树对象的内容"
17264
17265 #: command-list.h
17266 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
17267 msgstr "从单个电子邮件中提取补丁和作者身份"
17268
17269 #: command-list.h
17270 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
17271 msgstr "简单的 UNIX mbox 邮箱切分程序"
17272
17273 #: command-list.h
17274 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
17275 msgstr "运行任务以优化仓库数据"
17276
17277 #: command-list.h
17278 msgid "Join two or more development histories together"
17279 msgstr "合并两个或更多开发历史"
17280
17281 #: command-list.h
17282 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
17283 msgstr "为了合并查找尽可能好的公共祖先提交"
17284
17285 #: command-list.h
17286 msgid "Run a three-way file merge"
17287 msgstr "运行一个三路文件合并"
17288
17289 #: command-list.h
17290 msgid "Run a merge for files needing merging"
17291 msgstr "对于需要合并的文件执行合并"
17292
17293 #: command-list.h
17294 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
17295 msgstr "与 git-merge-index 一起使用的标准向导程序"
17296
17297 #: command-list.h
17298 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
17299 msgstr "在不触碰索引或工作树情况下应用合并"
17300
17301 #: command-list.h
17302 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
17303 msgstr "运行合并冲突解决工具以解决合并冲突"
17304
17305 #: command-list.h
17306 msgid "Creates a tag object with extra validation"
17307 msgstr "创建一个有额外验证的标签对象"
17308
17309 #: command-list.h
17310 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
17311 msgstr "基于 ls-tree 的格式化文本创建一个树对象"
17312
17313 #: command-list.h
17314 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
17315 msgstr "写入和校验多包索引"
17316
17317 #: command-list.h
17318 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
17319 msgstr "移动或重命名一个文件、目录或符号链接"
17320
17321 # 查找给定版本的符号名称
17322 #: command-list.h
17323 msgid "Find symbolic names for given revs"
17324 msgstr "查找给定版本的符号名称"
17325
17326 #: command-list.h
17327 msgid "Add or inspect object notes"
17328 msgstr "添加或检查对象注释"
17329
17330 #: command-list.h
17331 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
17332 msgstr "导入和提交到 Perforce 仓库中"
17333
17334 #: command-list.h
17335 msgid "Create a packed archive of objects"
17336 msgstr "创建对象的存档包"
17337
17338 #: command-list.h
17339 msgid "Find redundant pack files"
17340 msgstr "查找冗余的包文件"
17341
17342 #: command-list.h
17343 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
17344 msgstr "打包头和标签以实现高效的仓库访问"
17345
17346 #: command-list.h
17347 msgid "Compute unique ID for a patch"
17348 msgstr "计算一个补丁的唯一 ID"
17349
17350 #: command-list.h
17351 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
17352 msgstr "删除对象库中所有不可达对象"
17353
17354 #: command-list.h
17355 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
17356 msgstr "删除已经在包文件中的多余对象"
17357
17358 #: command-list.h
17359 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
17360 msgstr "获取并整合另外的仓库或一个本地分支"
17361
17362 #: command-list.h
17363 msgid "Update remote refs along with associated objects"
17364 msgstr "更新远程引用和相关的对象"
17365
17366 #: command-list.h
17367 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
17368 msgstr "将一个 quilt 补丁集应用到当前分支。"
17369
17370 #: command-list.h
17371 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
17372 msgstr "比较两个提交范围(如一个分支的两个版本)"
17373
17374 #: command-list.h
17375 msgid "Reads tree information into the index"
17376 msgstr "将树信息读取到索引"
17377
17378 #: command-list.h
17379 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
17380 msgstr "在另一个分支上重新应用提交"
17381
17382 #: command-list.h
17383 msgid "Receive what is pushed into the repository"
17384 msgstr "接收推送到仓库中的对象"
17385
17386 #: command-list.h
17387 msgid "Manage reflog information"
17388 msgstr "管理 reflog 信息"
17389
17390 #: command-list.h
17391 msgid "Manage set of tracked repositories"
17392 msgstr "管理已跟踪仓库"
17393
17394 #: command-list.h
17395 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
17396 msgstr "打包仓库中未打包对象"
17397
17398 #: command-list.h
17399 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
17400 msgstr "创建、列出、删除对象替换引用"
17401
17402 #: command-list.h
17403 msgid "Generates a summary of pending changes"
17404 msgstr "生成待定更改的摘要"
17405
17406 #: command-list.h
17407 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
17408 msgstr "重用冲突合并的解决方案记录"
17409
17410 #: command-list.h
17411 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
17412 msgstr "重置当前 HEAD 到指定状态"
17413
17414 #: command-list.h
17415 msgid "Restore working tree files"
17416 msgstr "恢复工作区文件"
17417
17418 #: command-list.h
17419 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
17420 msgstr "按时间顺序列出提交对象"
17421
17422 #: command-list.h
17423 msgid "Pick out and massage parameters"
17424 msgstr "选出并处理参数"
17425
17426 #: command-list.h
17427 msgid "Revert some existing commits"
17428 msgstr "回退一些现存提交"
17429
17430 #: command-list.h
17431 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
17432 msgstr "从工作区和索引中删除文件"
17433
17434 #: command-list.h
17435 msgid "Send a collection of patches as emails"
17436 msgstr "通过电子邮件发送一组补丁"
17437
17438 #: command-list.h
17439 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
17440 msgstr "使用 Git 协议推送对象到另一个仓库"
17441
17442 #: command-list.h
17443 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
17444 msgstr "为 shell 脚本准备的 Git 国际化设置代码"
17445
17446 #: command-list.h
17447 msgid "Common Git shell script setup code"
17448 msgstr "常用的 Git shell 脚本设置代码"
17449
17450 #: command-list.h
17451 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
17452 msgstr "只允许 Git SSH 访问的受限登录shell"
17453
17454 #: command-list.h
17455 msgid "Summarize 'git log' output"
17456 msgstr "'git log' 输出摘要"
17457
17458 #: command-list.h
17459 msgid "Show various types of objects"
17460 msgstr "显示各种类型的对象"
17461
17462 #: command-list.h
17463 msgid "Show branches and their commits"
17464 msgstr "显示分支和提交"
17465
17466 #: command-list.h
17467 msgid "Show packed archive index"
17468 msgstr "显示打包归档索引"
17469
17470 #: command-list.h
17471 msgid "List references in a local repository"
17472 msgstr "显示本地仓库中的引用"
17473
17474 # 译者:中文字符串拼接,可删除前导空格
17475 #: command-list.h
17476 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
17477 msgstr "将您的工作树缩减至已追踪文件的子集"
17478
17479 #: command-list.h
17480 msgid "Add file contents to the staging area"
17481 msgstr "将文件内容添加到暂存区"
17482
17483 #: command-list.h
17484 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
17485 msgstr "贮藏脏工作区中的修改"
17486
17487 #: command-list.h
17488 msgid "Show the working tree status"
17489 msgstr "显示工作区状态"
17490
17491 #: command-list.h
17492 msgid "Remove unnecessary whitespace"
17493 msgstr "删除不必要的空白字符"
17494
17495 #: command-list.h
17496 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
17497 msgstr "初始化、更新或检查子模组"
17498
17499 #: command-list.h
17500 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
17501 msgstr "Subersion 仓库和 Git 之间的双向操作"
17502
17503 #: command-list.h
17504 msgid "Switch branches"
17505 msgstr "切换分支"
17506
17507 #: command-list.h
17508 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
17509 msgstr "读取、修改和删除符号引用"
17510
17511 #: command-list.h
17512 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
17513 msgstr "创建、列出、删除或校验一个 GPG 签名的标签对象"
17514
17515 #: command-list.h
17516 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
17517 msgstr "用 blob 数据对象的内容创建一个临时文件"
17518
17519 #: command-list.h
17520 msgid "Unpack objects from a packed archive"
17521 msgstr "从打包文件中解压缩对象"
17522
17523 #: command-list.h
17524 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
17525 msgstr "将工作区的文件内容注册到索引"
17526
17527 #: command-list.h
17528 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
17529 msgstr "安全地更新存储于引用中的对象名称"
17530
17531 #: command-list.h
17532 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
17533 msgstr "更新辅助信息文件以帮助哑协议服务"
17534
17535 #: command-list.h
17536 msgid "Send archive back to git-archive"
17537 msgstr "将存档发送回 git-archive"
17538
17539 #: command-list.h
17540 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
17541 msgstr "将对象压缩包发送回 git-fetch-pack"
17542
17543 #: command-list.h
17544 msgid "Show a Git logical variable"
17545 msgstr "显示一个Git逻辑变量"
17546
17547 #: command-list.h
17548 msgid "Check the GPG signature of commits"
17549 msgstr "检查 GPG 提交签名"
17550
17551 #: command-list.h
17552 msgid "Validate packed Git archive files"
17553 msgstr "校验打包的Git存仓文件"
17554
17555 #: command-list.h
17556 msgid "Check the GPG signature of tags"
17557 msgstr "检查标签的 GPG 签名"
17558
17559 #: command-list.h
17560 msgid "Display version information about Git"
17561 msgstr "显示关于 Git 的版本信息"
17562
17563 #: command-list.h
17564 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
17565 msgstr "显示每一个提交引入的差异日志"
17566
17567 #: command-list.h
17568 msgid "Manage multiple working trees"
17569 msgstr "管理多个工作区"
17570
17571 #: command-list.h
17572 msgid "Create a tree object from the current index"
17573 msgstr "从当前索引创建一个树对象"
17574
17575 #: command-list.h
17576 msgid "Defining attributes per path"
17577 msgstr "定义路径的属性"
17578
17579 #: command-list.h
17580 msgid "Git command-line interface and conventions"
17581 msgstr "Git 命令行界面和约定"
17582
17583 #: command-list.h
17584 msgid "A Git core tutorial for developers"
17585 msgstr "面向开发人员的 Git 核心教程"
17586
17587 #: command-list.h
17588 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
17589 msgstr "为 Git 提供用户名和口令"
17590
17591 #: command-list.h
17592 msgid "Git for CVS users"
17593 msgstr "适合 CVS 用户的 Git 帮助"
17594
17595 #: command-list.h
17596 msgid "Tweaking diff output"
17597 msgstr "调整差异输出"
17598
17599 #: command-list.h
17600 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
17601 msgstr "每一天 Git 的一组有用的最小命令集合"
17602
17603 #: command-list.h
17604 msgid "Frequently asked questions about using Git"
17605 msgstr "关于使用 Git 的常见问题"
17606
17607 #: command-list.h
17608 msgid "The bundle file format"
17609 msgstr "归档包文件格式"
17610
17611 #: command-list.h
17612 msgid "Chunk-based file formats"
17613 msgstr "块式文件格式"
17614
17615 #: command-list.h
17616 msgid "Git commit-graph format"
17617 msgstr "Git 提交图格式"
17618
17619 #: command-list.h
17620 msgid "Git index format"
17621 msgstr "Git 索引格式"
17622
17623 #: command-list.h
17624 msgid "Git pack format"
17625 msgstr "Git 包格式"
17626
17627 #: command-list.h
17628 msgid "Git cryptographic signature formats"
17629 msgstr "Git 密码学签名格式"
17630
17631 #: command-list.h
17632 msgid "A Git Glossary"
17633 msgstr "Git 词汇表"
17634
17635 #: command-list.h
17636 msgid "Hooks used by Git"
17637 msgstr "Git 使用的钩子"
17638
17639 #: command-list.h
17640 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
17641 msgstr "指定故意忽略的未跟踪文件"
17642
17643 #: command-list.h
17644 msgid "The Git repository browser"
17645 msgstr "Git 仓库浏览器"
17646
17647 #: command-list.h
17648 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
17649 msgstr "映射作者/提交者的名称和/或邮件地址"
17650
17651 #: command-list.h
17652 msgid "Defining submodule properties"
17653 msgstr "定义子模组属性"
17654
17655 #: command-list.h
17656 msgid "Git namespaces"
17657 msgstr "Git 名字空间"
17658
17659 #: command-list.h
17660 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
17661 msgstr "协议 v0 和 v1 能力"
17662
17663 #: command-list.h
17664 msgid "Things common to various protocols"
17665 msgstr "不同协议的共同部分"
17666
17667 #: command-list.h
17668 msgid "Git HTTP-based protocols"
17669 msgstr "Git 基于 HTTP 的协议"
17670
17671 #: command-list.h
17672 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
17673 msgstr "包在线路中传输的方式"
17674
17675 #: command-list.h
17676 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
17677 msgstr "Git 传输协议,第二版"
17678
17679 #: command-list.h
17680 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
17681 msgstr "与远程仓库交互的助手程序"
17682
17683 #: command-list.h
17684 msgid "Git Repository Layout"
17685 msgstr "Git 仓库布局"
17686
17687 #: command-list.h
17688 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
17689 msgstr "指定 Git 的版本和版本范围"
17690
17691 #: command-list.h
17692 msgid "Mounting one repository inside another"
17693 msgstr "将一个仓库安装到另外一个仓库中"
17694
17695 #: command-list.h
17696 msgid "A tutorial introduction to Git"
17697 msgstr "Git 入门教程"
17698
17699 #: command-list.h
17700 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
17701 msgstr "Git 入门教程:第二部分"
17702
17703 #: command-list.h
17704 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
17705 msgstr "Git web 界面(Git 仓库的 web 前端)"
17706
17707 #: command-list.h
17708 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
17709 msgstr "Git 推荐的工作流概览"
17710
17711 #: command-list.h
17712 msgid "A tool for managing large Git repositories"
17713 msgstr "一个管理大型 Git 仓库的工具"
17714
17715 #: commit-graph.c
17716 msgid "commit-graph file is too small"
17717 msgstr "提交图形文件太小"
17718
17719 #: commit-graph.c
17720 #, c-format
17721 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
17722 msgstr "提交图形签名 %X 和签名 %X 不匹配"
17723
17724 #: commit-graph.c
17725 #, c-format
17726 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
17727 msgstr "提交图形版本 %X 和版本 %X 不匹配"
17728
17729 #: commit-graph.c
17730 #, c-format
17731 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
17732 msgstr "提交图形哈希版本 %X 和版本 %X 不匹配"
17733
17734 #: commit-graph.c
17735 #, c-format
17736 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
17737 msgstr "提交图形文件太小,容不下 %u 个块"
17738
17739 #: commit-graph.c
17740 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
17741 msgstr "提交图形没有基础图形块"
17742
17743 #: commit-graph.c
17744 msgid "commit-graph chain does not match"
17745 msgstr "提交图形链不匹配"
17746
17747 #: commit-graph.c
17748 #, c-format
17749 msgid "commit count in base graph too high: %<PRIuMAX>"
17750 msgstr "基础图形中的提交数量过高:%<PRIuMAX>"
17751
17752 #: commit-graph.c
17753 #, c-format
17754 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
17755 msgstr "无效的提交图形链:行 '%s' 不是一个哈希值"
17756
17757 #: commit-graph.c
17758 msgid "unable to find all commit-graph files"
17759 msgstr "无法找到所有提交图形文件"
17760
17761 #: commit-graph.c
17762 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
17763 msgstr "无效的提交位置。提交图形可能已损坏"
17764
17765 #: commit-graph.c
17766 #, c-format
17767 msgid "could not find commit %s"
17768 msgstr "无法找到提交 %s"
17769
17770 #: commit-graph.c
17771 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
17772 msgstr "提交图需要溢出世代数据,但是没有"
17773
17774 #: commit-graph.c
17775 msgid "Loading known commits in commit graph"
17776 msgstr "正在加载提交图中的已知提交"
17777
17778 #: commit-graph.c
17779 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
17780 msgstr "正在扩展提交图中的可达提交"
17781
17782 #: commit-graph.c
17783 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
17784 msgstr "正在清除提交图中的提交标记"
17785
17786 #: commit-graph.c
17787 msgid "Computing commit graph topological levels"
17788 msgstr "正在计算提交图拓扑级别"
17789
17790 #: commit-graph.c
17791 msgid "Computing commit graph generation numbers"
17792 msgstr "正在计算提交图世代数字"
17793
17794 #: commit-graph.c
17795 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
17796 msgstr "计算提交变更路径的布隆过滤器"
17797
17798 #: commit-graph.c
17799 msgid "Collecting referenced commits"
17800 msgstr "正在收集引用的提交"
17801
17802 #: commit-graph.c
17803 #, c-format
17804 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
17805 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
17806 msgstr[0] "正在 %<PRIuMAX> 个包中查找提交图的提交"
17807 msgstr[1] "正在 %<PRIuMAX> 个包中查找提交图的提交"
17808
17809 #: commit-graph.c
17810 #, c-format
17811 msgid "error adding pack %s"
17812 msgstr "添加包 %s 出错"
17813
17814 #: commit-graph.c
17815 #, c-format
17816 msgid "error opening index for %s"
17817 msgstr "为 %s 打开索引出错"
17818
17819 #: commit-graph.c
17820 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
17821 msgstr "正在打包对象中查找提交图的提交"
17822
17823 #: commit-graph.c
17824 msgid "Finding extra edges in commit graph"
17825 msgstr "正在查找提交图中额外的边"
17826
17827 #: commit-graph.c
17828 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
17829 msgstr "无法写入正确数量的基础图形 ID"
17830
17831 #: commit-graph.c
17832 msgid "unable to create temporary graph layer"
17833 msgstr "无法创建临时图层"
17834
17835 #: commit-graph.c
17836 #, c-format
17837 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
17838 msgstr "无法为 '%s' 调整共享权限"
17839
17840 #: commit-graph.c
17841 #, c-format
17842 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
17843 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
17844 msgstr[0] "正在用 %d 步写出提交图"
17845 msgstr[1] "正在用 %d 步写出提交图"
17846
17847 #: commit-graph.c
17848 msgid "unable to open commit-graph chain file"
17849 msgstr "无法打开提交图形链文件"
17850
17851 #: commit-graph.c
17852 msgid "failed to rename base commit-graph file"
17853 msgstr "无法重命名基础提交图形文件"
17854
17855 #: commit-graph.c
17856 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
17857 msgstr "无法重命名临时提交图形文件"
17858
17859 #: commit-graph.c
17860 #, c-format
17861 msgid "cannot merge graphs with %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> commits"
17862 msgstr ""
17863 "无法合并提交图形,总共已累加提交数:%<PRIuMAX>,当前待累加提交数:%<PRIuMAX>"
17864
17865 #: commit-graph.c
17866 #, c-format
17867 msgid "cannot merge graph %s, too many commits: %<PRIuMAX>"
17868 msgstr "无法合并提交图形 %s, 提交过多:%<PRIuMAX>"
17869
17870 #: commit-graph.c
17871 msgid "Scanning merged commits"
17872 msgstr "正在扫描合并提交"
17873
17874 #: commit-graph.c
17875 msgid "Merging commit-graph"
17876 msgstr "正在合并提交图形"
17877
17878 #: commit-graph.c
17879 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
17880 msgstr "正尝试写提交图,但是 'core.commitGraph' 被禁用"
17881
17882 #: commit-graph.c
17883 msgid "too many commits to write graph"
17884 msgstr "提交太多不能画图"
17885
17886 #: commit-graph.c
17887 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
17888 msgstr "提交图文件的校验码错误,可能已经损坏"
17889
17890 #: commit-graph.c
17891 #, c-format
17892 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
17893 msgstr "提交图形的对象 ID 顺序不正确:%s 然后 %s"
17894
17895 #: commit-graph.c
17896 #, c-format
17897 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
17898 msgstr "提交图形有不正确的扇出值:fanout[%d] = %u != %u"
17899
17900 #: commit-graph.c
17901 #, c-format
17902 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
17903 msgstr "无法从提交图形中解析提交 %s"
17904
17905 #: commit-graph.c
17906 #, c-format
17907 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
17908 msgstr "无法从提交图形的对象库中解析提交 %s"
17909
17910 #: commit-graph.c
17911 #, c-format
17912 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
17913 msgstr "提交图形中的提交 %s 的根树对象 ID 是 %s != %s"
17914
17915 #: commit-graph.c
17916 #, c-format
17917 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
17918 msgstr "提交 %s 的提交图形父提交列表太长了"
17919
17920 #: commit-graph.c
17921 #, c-format
17922 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
17923 msgstr "%s 的提交图形父提交是 %s != %s"
17924
17925 #: commit-graph.c
17926 #, c-format
17927 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
17928 msgstr "提交 %s 的提交图形父提交列表过早终止"
17929
17930 #: commit-graph.c
17931 #, c-format
17932 msgid ""
17933 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
17934 msgstr "提交图形中提交 %s 的世代号是零,但其它地方非零"
17935
17936 #: commit-graph.c
17937 #, c-format
17938 msgid ""
17939 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
17940 msgstr "提交图形中提交 %s 的世代号非零,但其它地方是零"
17941
17942 #: commit-graph.c
17943 #, c-format
17944 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
17945 msgstr "提交图形中的提交 %s 的世代号是 %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
17946
17947 #: commit-graph.c
17948 #, c-format
17949 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
17950 msgstr "提交图形中提交 %s 的提交日期是 %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
17951
17952 #: commit-graph.c
17953 msgid "Verifying commits in commit graph"
17954 msgstr "正在校验提交图中的提交"
17955
17956 #: commit.c
17957 #, c-format
17958 msgid "%s %s is not a commit!"
17959 msgstr "%s %s 不是一个提交!"
17960
17961 #: commit.c
17962 msgid ""
17963 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
17964 "and will be removed in a future Git version.\n"
17965 "\n"
17966 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
17967 "to convert the grafts into replace refs.\n"
17968 "\n"
17969 "Turn this message off by running\n"
17970 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
17971 msgstr ""
17972 "对 <GIT_DIR>/info/grafts 的支持已过时,并将在\n"
17973 "未来的Git版本中被移除。\n"
17974 "\n"
17975 "请使用 \"git replace --convert-graft-file\" 将\n"
17976 "grafts 转换为替换引用。\n"
17977 "\n"
17978 "设置 \"git config advice.graftFileDeprecated false\"\n"
17979 "可关闭本消息"
17980
17981 #: commit.c
17982 #, c-format
17983 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
17984 msgstr "提交 %s 有一个非可信的声称来自 %s 的 GPG 签名。"
17985
17986 #: commit.c
17987 #, c-format
17988 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
17989 msgstr "提交 %s 有一个错误的声称来自 %s 的 GPG 签名。"
17990
17991 #: commit.c
17992 #, c-format
17993 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
17994 msgstr "提交 %s 没有 GPG 签名。"
17995
17996 #: commit.c
17997 #, c-format
17998 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
17999 msgstr "提交 %s 有一个来自 %s 的好的 GPG 签名。\n"
18000
18001 #: commit.c
18002 msgid ""
18003 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
18004 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
18005 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
18006 msgstr ""
18007 "警告:提交说明不符合 UTF-8 字符编码。\n"
18008 "您可以通过修补提交来改正提交说明,或者将配置变量 i18n.commitEncoding\n"
18009 "设置为您项目所用的字符编码。\n"
18010
18011 #: compat/compiler.h
18012 msgid "no compiler information available\n"
18013 msgstr "编译器信息不可用\n"
18014
18015 #: compat/compiler.h
18016 msgid "no libc information available\n"
18017 msgstr "libc 信息不可用\n"
18018
18019 #: compat/disk.h
18020 #, c-format
18021 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
18022 msgstr "不能确定 '%s' 的空余磁盘空间"
18023
18024 #: compat/disk.h
18025 #, c-format
18026 msgid "could not get info for '%s'"
18027 msgstr "无法获得 '%s' 的信息"
18028
18029 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
18030 #, c-format
18031 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
18032 msgstr "[GLE %ld] 健康监测线程不能打开 '%ls'"
18033
18034 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
18035 #, c-format
18036 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
18037 msgstr "[GLE %ld] 健康监测线程正在获取 '%ls' 的 BHFI"
18038
18039 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18040 #, c-format
18041 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
18042 msgstr "不能转换至宽字符:'%s'"
18043
18044 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
18045 #, c-format
18046 msgid "BHFI changed '%ls'"
18047 msgstr "BHFI 已改变 '%ls'"
18048
18049 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
18050 #, c-format
18051 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
18052 msgstr "'has_worktree_moved' 中未处理的情况:%d"
18053
18054 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
18055 #, c-format
18056 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
18057 msgstr "健康监测线程等待失败 [GLE %ld]"
18058
18059 #: compat/fsmonitor/fsm-ipc-darwin.c
18060 #, c-format
18061 msgid "Invalid path: %s"
18062 msgstr "无效路径: %s"
18063
18064 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-darwin.c
18065 msgid "Unable to create FSEventStream."
18066 msgstr "无法创建 FSEventStream。"
18067
18068 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-darwin.c
18069 msgid "Failed to start the FSEventStream"
18070 msgstr "无法启动 FSEventStream"
18071
18072 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18073 #, c-format
18074 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
18075 msgstr "[GLE %ld] 无法将路径转换至 UTF-8:'%.*ls'"
18076
18077 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18078 #, c-format
18079 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
18080 msgstr "[GLE %ld] 无法监视 '%s'"
18081
18082 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18083 #, c-format
18084 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
18085 msgstr "[GLE %ld] 无法获取 '%s' 的长名称"
18086
18087 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18088 #, c-format
18089 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
18090 msgstr "ReadDirectoryChangedW 失败于 '%s' [GLE %ld]"
18091
18092 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18093 #, c-format
18094 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
18095 msgstr "GetOverlappedResult 失败于 '%s' [GLE %ld]"
18096
18097 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18098 #, c-format
18099 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
18100 msgstr "无法获取目录变更 [GLE %ld]"
18101
18102 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
18103 #, c-format
18104 msgid "opendir('%s') failed"
18105 msgstr "opendir('%s') 失败"
18106
18107 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
18108 #, c-format
18109 msgid "lstat('%s') failed"
18110 msgstr "lstat('%s') 失败"
18111
18112 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
18113 #, c-format
18114 msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
18115 msgstr "strbuf_readlink('%s') 失败"
18116
18117 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
18118 #, c-format
18119 msgid "closedir('%s') failed"
18120 msgstr "closedir('%s') 失败"
18121
18122 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-win32.c
18123 #, c-format
18124 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
18125 msgstr "[GLE %ld] 无法打开要读取的 '%ls'"
18126
18127 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-win32.c
18128 #, c-format
18129 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
18130 msgstr "[GLE %ld] 无法获取 '%ls' 的协议信息 "
18131
18132 #: compat/mingw.c
18133 #, c-format
18134 msgid "failed to copy SID (%ld)"
18135 msgstr "无法拷贝 SID (%ld)"
18136
18137 #: compat/mingw.c
18138 #, c-format
18139 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
18140 msgstr "无法获取 '%s' 的所有者 (%ld)"
18141
18142 #: compat/obstack.c
18143 msgid "memory exhausted"
18144 msgstr "内存耗尽"
18145
18146 #: compat/regex/regcomp.c
18147 msgid "Success"
18148 msgstr "成功"
18149
18150 #: compat/regex/regcomp.c
18151 msgid "No match"
18152 msgstr "无匹配"
18153
18154 #: compat/regex/regcomp.c
18155 msgid "Invalid regular expression"
18156 msgstr "无效的正则表达式"
18157
18158 #: compat/regex/regcomp.c
18159 msgid "Invalid collation character"
18160 msgstr "无效的集合字符"
18161
18162 #: compat/regex/regcomp.c
18163 msgid "Invalid character class name"
18164 msgstr "无效的字符类名"
18165
18166 #: compat/regex/regcomp.c
18167 msgid "Trailing backslash"
18168 msgstr "末尾的反斜杠"
18169
18170 #: compat/regex/regcomp.c
18171 msgid "Invalid back reference"
18172 msgstr "无效的反向索引"
18173
18174 #: compat/regex/regcomp.c
18175 msgid "Unmatched [ or [^"
18176 msgstr "未匹配的 [ 或 [^"
18177
18178 #: compat/regex/regcomp.c
18179 msgid "Unmatched ( or \\("
18180 msgstr "未匹配的 ( 或 \\("
18181
18182 #: compat/regex/regcomp.c
18183 msgid "Unmatched \\{"
18184 msgstr "未匹配的 \\{"
18185
18186 #: compat/regex/regcomp.c
18187 msgid "Invalid content of \\{\\}"
18188 msgstr "\\{\\} 的内容非法"
18189
18190 #: compat/regex/regcomp.c
18191 msgid "Invalid range end"
18192 msgstr "无效的范围结尾"
18193
18194 #: compat/regex/regcomp.c
18195 msgid "Memory exhausted"
18196 msgstr "内存耗尽"
18197
18198 #: compat/regex/regcomp.c
18199 msgid "Invalid preceding regular expression"
18200 msgstr "非法的前置正则表达式"
18201
18202 #: compat/regex/regcomp.c
18203 msgid "Premature end of regular expression"
18204 msgstr "正则表达式过早结束"
18205
18206 #: compat/regex/regcomp.c
18207 msgid "Regular expression too big"
18208 msgstr "正则表达式太大"
18209
18210 #: compat/regex/regcomp.c
18211 msgid "Unmatched ) or \\)"
18212 msgstr "未匹配的 ) 或 \\)"
18213
18214 #: compat/regex/regcomp.c
18215 msgid "No previous regular expression"
18216 msgstr "没有上一个正则表达式"
18217
18218 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18219 msgid "could not send IPC command"
18220 msgstr "无法发送 IPC 命令"
18221
18222 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18223 msgid "could not read IPC response"
18224 msgstr "无法读取 IPC 响应"
18225
18226 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c
18227 #, c-format
18228 msgid "could not start accept_thread '%s'"
18229 msgstr "无法启动 accept_thread '%s'"
18230
18231 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c
18232 #, c-format
18233 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
18234 msgstr "无法启动 '%s' 的 worker[0]"
18235
18236 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18237 #, c-format
18238 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
18239 msgstr "ConnectNamedPipe 失败于 '%s' (%lu)"
18240
18241 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18242 #, c-format
18243 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
18244 msgstr "无法为 '%s' 从管道创建 fd"
18245
18246 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18247 #, c-format
18248 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
18249 msgstr "无法为 '%s' 启动 thread[0]"
18250
18251 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18252 #, c-format
18253 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
18254 msgstr "为 '%s' 等待 hEvent 失败"
18255
18256 #: compat/terminal.c
18257 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
18258 msgstr "无法从后台中恢复,请使用 'fg' 来恢复"
18259
18260 #: compat/terminal.c
18261 msgid "cannot restore terminal settings"
18262 msgstr "无法恢复终端设置"
18263
18264 #: config.c
18265 #, c-format
18266 msgid ""
18267 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
18268 "\t%s\n"
18269 "from\n"
18270 "\t%s\n"
18271 "This might be due to circular includes."
18272 msgstr ""
18273 "超过了最大包含深度(%1$d),当从\n"
18274 "\t%3$s\n"
18275 "包含\n"
18276 "\t%2$s\n"
18277 "这可能是因为循环包含。"
18278
18279 #: config.c
18280 #, c-format
18281 msgid "could not expand include path '%s'"
18282 msgstr "无法扩展包含路径 '%s'"
18283
18284 #: config.c
18285 msgid "relative config includes must come from files"
18286 msgstr "相对路径的配置文件引用必须来自于文件"
18287
18288 #: config.c
18289 msgid "relative config include conditionals must come from files"
18290 msgstr "相对路径的配置文件条件引用必须来自于文件"
18291
18292 #: config.c
18293 msgid ""
18294 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
18295 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
18296 msgstr ""
18297 "远程 URL 不能在文件中配置,不管直接地还是通过 includeIf.hasconfig:remote.*."
18298 "url 间接地包含。"
18299
18300 #: config.c
18301 #, c-format
18302 msgid "invalid config format: %s"
18303 msgstr "无效的配置格式:%s"
18304
18305 #: config.c
18306 #, c-format
18307 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
18308 msgstr "配置 '%.*s' 缺少环境变量名称"
18309
18310 #: config.c
18311 #, c-format
18312 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
18313 msgstr "缺少环境变量 '%s' 于配置 '%.*s' "
18314
18315 #: config.c
18316 #, c-format
18317 msgid "key does not contain a section: %s"
18318 msgstr "键名没有包含一个小节名称:%s"
18319
18320 #: config.c
18321 #, c-format
18322 msgid "key does not contain variable name: %s"
18323 msgstr "键名没有包含变量名:%s"
18324
18325 #: config.c sequencer.c
18326 #, c-format
18327 msgid "invalid key: %s"
18328 msgstr "无效键名:%s"
18329
18330 #: config.c
18331 #, c-format
18332 msgid "invalid key (newline): %s"
18333 msgstr "无效键名(有换行符):%s"
18334
18335 #: config.c
18336 msgid "empty config key"
18337 msgstr "空的配置键名"
18338
18339 #: config.c
18340 #, c-format
18341 msgid "bogus config parameter: %s"
18342 msgstr "伪配置参数:%s"
18343
18344 #: config.c
18345 #, c-format
18346 msgid "bogus format in %s"
18347 msgstr "%s 中格式错误"
18348
18349 #: config.c
18350 #, c-format
18351 msgid "bogus count in %s"
18352 msgstr "%s 中错误计数"
18353
18354 #: config.c
18355 #, c-format
18356 msgid "too many entries in %s"
18357 msgstr "%s 中太多的条目"
18358
18359 #: config.c
18360 #, c-format
18361 msgid "missing config key %s"
18362 msgstr "缺失配置键名 %s"
18363
18364 #: config.c
18365 #, c-format
18366 msgid "missing config value %s"
18367 msgstr "缺失配置取值 %s"
18368
18369 #: config.c
18370 #, c-format
18371 msgid "bad config line %d in blob %s"
18372 msgstr "数据对象 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
18373
18374 #: config.c
18375 #, c-format
18376 msgid "bad config line %d in file %s"
18377 msgstr "文件 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
18378
18379 #: config.c
18380 #, c-format
18381 msgid "bad config line %d in standard input"
18382 msgstr "标准输入中错误的配置行 %d"
18383
18384 #: config.c
18385 #, c-format
18386 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
18387 msgstr "子模组数据对象 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
18388
18389 #: config.c
18390 #, c-format
18391 msgid "bad config line %d in command line %s"
18392 msgstr "命令行 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
18393
18394 #: config.c
18395 #, c-format
18396 msgid "bad config line %d in %s"
18397 msgstr "在 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
18398
18399 #: config.c
18400 msgid "out of range"
18401 msgstr "超出范围"
18402
18403 #: config.c
18404 msgid "invalid unit"
18405 msgstr "无效的单位"
18406
18407 #: config.c
18408 #, c-format
18409 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
18410 msgstr "配置变量 '%2$s' 的数字取值 '%1$s' 设置错误:%3$s"
18411
18412 #: config.c
18413 #, c-format
18414 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
18415 msgstr "数据对象 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
18416
18417 #: config.c
18418 #, c-format
18419 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
18420 msgstr "文件 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
18421
18422 #: config.c
18423 #, c-format
18424 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
18425 msgstr "标准输入中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%3$s"
18426
18427 #: config.c
18428 #, c-format
18429 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
18430 msgstr "子模组数据 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
18431
18432 #: config.c
18433 #, c-format
18434 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
18435 msgstr "命令行 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
18436
18437 #: config.c
18438 #, c-format
18439 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
18440 msgstr "在 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
18441
18442 #: config.c
18443 #, c-format
18444 msgid "invalid value for variable %s"
18445 msgstr "变量 %s 的值无效"
18446
18447 #: config.c
18448 #, c-format
18449 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
18450 msgstr "忽略未知的 core.fsync 组件 '%s'"
18451
18452 #: config.c
18453 #, c-format
18454 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
18455 msgstr "'%2$s' 的错误的布尔取值 '%1$s'"
18456
18457 #: config.c
18458 #, c-format
18459 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
18460 msgstr "无法扩展用户目录:'%s'"
18461
18462 #: config.c
18463 #, c-format
18464 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
18465 msgstr "'%2$s' 的值 '%1$s' 不是一个有效的时间戳"
18466
18467 #: config.c
18468 #, c-format
18469 msgid "abbrev length out of range: %d"
18470 msgstr "缩写长度超出范围:%d"
18471
18472 #: config.c
18473 #, c-format
18474 msgid "bad zlib compression level %d"
18475 msgstr "错误的 zlib 压缩级别 %d"
18476
18477 #: config.c
18478 msgid "core.commentChar should only be one ASCII character"
18479 msgstr "core.commentChar 应该是一个 ASCII 编码的字符"
18480
18481 #: config.c
18482 #, c-format
18483 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
18484 msgstr "忽略未知的 core.fsyncMethod 值 '%s'"
18485
18486 #: config.c
18487 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
18488 msgstr "core.fsyncObjectFiles 已经被弃用;取而代之使用 core.fsync"
18489
18490 #: config.c
18491 #, c-format
18492 msgid "invalid mode for object creation: %s"
18493 msgstr "无效的对象创建模式:%s"
18494
18495 #: config.c
18496 #, c-format
18497 msgid "malformed value for %s"
18498 msgstr "%s 的取值格式错误"
18499
18500 #: config.c
18501 #, c-format
18502 msgid "malformed value for %s: %s"
18503 msgstr "%s 的取值格式错误:%s"
18504
18505 #: config.c
18506 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
18507 msgstr "必须是其中之一:nothing、matching、simple、upstream 或 current"
18508
18509 #: config.c
18510 #, c-format
18511 msgid "unable to load config blob object '%s'"
18512 msgstr "无法从数据对象 '%s' 加载配置"
18513
18514 #: config.c
18515 #, c-format
18516 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
18517 msgstr "引用 '%s' 没有指向一个数据对象"
18518
18519 #: config.c
18520 #, c-format
18521 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
18522 msgstr "不能解析配置对象 '%s'"
18523
18524 #: config.c
18525 #, c-format
18526 msgid "failed to parse %s"
18527 msgstr "无法解析 %s"
18528
18529 #: config.c
18530 msgid "unable to parse command-line config"
18531 msgstr "无法解析命令行中的配置"
18532
18533 #: config.c
18534 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
18535 msgstr "在读取配置文件时遇到未知错误"
18536
18537 #: config.c
18538 #, c-format
18539 msgid "Invalid %s: '%s'"
18540 msgstr "无效 %s:'%s'"
18541
18542 #: config.c
18543 #, c-format
18544 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
18545 msgstr "splitIndex.maxPercentChange 的取值 '%d' 应该介于 0 和 100 之间"
18546
18547 #: config.c
18548 #, c-format
18549 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
18550 msgstr "无法解析命令行配置中的 '%s'"
18551
18552 #: config.c
18553 #, c-format
18554 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
18555 msgstr "在文件 '%2$s' 的第 %3$d 行发现错误的配置变量 '%1$s'"
18556
18557 #: config.c
18558 #, c-format
18559 msgid "invalid section name '%s'"
18560 msgstr "无效的小节名称 '%s'"
18561
18562 #: config.c
18563 #, c-format
18564 msgid "%s has multiple values"
18565 msgstr "%s 有多个取值"
18566
18567 #: config.c
18568 #, c-format
18569 msgid "failed to write new configuration file %s"
18570 msgstr "无法写入新的配置文件 %s"
18571
18572 #: config.c
18573 #, c-format
18574 msgid "could not lock config file %s"
18575 msgstr "不能锁定配置文件 %s"
18576
18577 #: config.c
18578 #, c-format
18579 msgid "opening %s"
18580 msgstr "打开 %s"
18581
18582 #: config.c
18583 #, c-format
18584 msgid "invalid config file %s"
18585 msgstr "无效的配置文件 %s"
18586
18587 #: config.c
18588 #, c-format
18589 msgid "fstat on %s failed"
18590 msgstr "对 %s 调用 fstat 失败"
18591
18592 #: config.c
18593 #, c-format
18594 msgid "unable to mmap '%s'%s"
18595 msgstr "不能 mmap '%s'%s"
18596
18597 #: config.c
18598 #, c-format
18599 msgid "chmod on %s failed"
18600 msgstr "对 %s 调用 chmod 失败"
18601
18602 #: config.c
18603 #, c-format
18604 msgid "could not write config file %s"
18605 msgstr "不能写入配置文件 %s"
18606
18607 #: config.c
18608 #, c-format
18609 msgid "could not set '%s' to '%s'"
18610 msgstr "不能设置 '%s' 为 '%s'"
18611
18612 #: config.c
18613 #, c-format
18614 msgid "invalid section name: %s"
18615 msgstr "无效的小节名称:%s"
18616
18617 #: config.c
18618 #, c-format
18619 msgid "refusing to work with overly long line in '%s' on line %<PRIuMAX>"
18620 msgstr "拒绝支持内容过长的行,位于文件 '%s' 中的第 %<PRIuMAX> 行"
18621
18622 #: config.c
18623 #, c-format
18624 msgid "missing value for '%s'"
18625 msgstr "%s 的取值缺失"
18626
18627 #: connect.c
18628 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
18629 msgstr "远端在初始连接时即挂断"
18630
18631 #: connect.c
18632 msgid ""
18633 "Could not read from remote repository.\n"
18634 "\n"
18635 "Please make sure you have the correct access rights\n"
18636 "and the repository exists."
18637 msgstr ""
18638 "无法读取远程仓库。\n"
18639 "\n"
18640 "请确认您有正确的访问权限并且仓库存在。"
18641
18642 #: connect.c
18643 #, c-format
18644 msgid "server doesn't support '%s'"
18645 msgstr "服务器不支持 '%s'"
18646
18647 #: connect.c
18648 #, c-format
18649 msgid "server doesn't support feature '%s'"
18650 msgstr "服务器不支持特性 '%s'"
18651
18652 #: connect.c
18653 msgid "expected flush after capabilities"
18654 msgstr "在能力之后应为一个 flush 包"
18655
18656 #: connect.c
18657 #, c-format
18658 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
18659 msgstr "忽略第一行 '%s' 之后的能力字段"
18660
18661 #: connect.c
18662 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
18663 msgstr "协议错误:意外的 capabilities^{}"
18664
18665 #: connect.c
18666 #, c-format
18667 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
18668 msgstr "协议错误:预期浅克隆 sha-1,却得到 '%s'"
18669
18670 #: connect.c
18671 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
18672 msgstr "另一端的仓库不能是浅克隆仓库"
18673
18674 #: connect.c
18675 msgid "invalid packet"
18676 msgstr "无效数据包"
18677
18678 #: connect.c
18679 #, c-format
18680 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
18681 msgstr "协议错误:意外的 '%s'"
18682
18683 #: connect.c
18684 #, c-format
18685 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
18686 msgstr "服务器给出未知的对象格式 '%s'"
18687
18688 #: connect.c
18689 #, c-format
18690 msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
18691 msgstr "于 bundle-uri 响应行 %d 发生错误:%s"
18692
18693 #: connect.c
18694 msgid "expected flush after bundle-uri listing"
18695 msgstr "在 bundle-uri 列表之后应该有一个 flush 包"
18696
18697 #: connect.c
18698 msgid "expected response end packet after ref listing"
18699 msgstr "在引用列表之后应该有响应结束包"
18700
18701 #: connect.c
18702 #, c-format
18703 msgid "invalid ls-refs response: %s"
18704 msgstr "无效的 ls-refs 响应:%s"
18705
18706 #: connect.c
18707 msgid "expected flush after ref listing"
18708 msgstr "在引用列表之后应该有一个 flush 包"
18709
18710 #: connect.c
18711 #, c-format
18712 msgid "protocol '%s' is not supported"
18713 msgstr "不支持 '%s' 协议"
18714
18715 #: connect.c
18716 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
18717 msgstr "无法为 socket 设置 SO_KEEPALIVE"
18718
18719 #: connect.c
18720 #, c-format
18721 msgid "Looking up %s ... "
18722 msgstr "查找 %s ..."
18723
18724 #: connect.c
18725 #, c-format
18726 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
18727 msgstr "无法查找 %s(端口 %s)(%s)"
18728
18729 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
18730 #: connect.c
18731 #, c-format
18732 msgid ""
18733 "done.\n"
18734 "Connecting to %s (port %s) ... "
18735 msgstr ""
18736 "完成。\n"
18737 "连接到 %s(端口 %s)... "
18738
18739 #: connect.c
18740 #, c-format
18741 msgid ""
18742 "unable to connect to %s:\n"
18743 "%s"
18744 msgstr ""
18745 "无法连接到 %s:\n"
18746 "%s"
18747
18748 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
18749 #: connect.c
18750 msgid "done."
18751 msgstr "完成。"
18752
18753 #: connect.c
18754 #, c-format
18755 msgid "unable to look up %s (%s)"
18756 msgstr "无法查找 %s(%s)"
18757
18758 #: connect.c
18759 #, c-format
18760 msgid "unknown port %s"
18761 msgstr "未知端口 %s"
18762
18763 #: connect.c
18764 #, c-format
18765 msgid "strange hostname '%s' blocked"
18766 msgstr "已阻止奇怪的主机名 '%s'"
18767
18768 #: connect.c
18769 #, c-format
18770 msgid "strange port '%s' blocked"
18771 msgstr "已阻止奇怪的端口号 '%s'"
18772
18773 #: connect.c
18774 #, c-format
18775 msgid "cannot start proxy %s"
18776 msgstr "不能启动代理 %s"
18777
18778 #: connect.c
18779 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
18780 msgstr "未指定路径,执行 'git help pull' 查看有效的 url 语法"
18781
18782 #: connect.c
18783 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
18784 msgstr "在 git:// 主机和仓库路径中禁止使用换行符"
18785
18786 #: connect.c
18787 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
18788 msgstr "ssh 变体 'simple' 不支持 -4"
18789
18790 #: connect.c
18791 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
18792 msgstr "ssh 变体 'simple' 不支持 -6"
18793
18794 #: connect.c
18795 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
18796 msgstr "ssh 变体 'simple' 不支持设置端口"
18797
18798 #: connect.c
18799 #, c-format
18800 msgid "strange pathname '%s' blocked"
18801 msgstr "已阻止奇怪的路径名 '%s'"
18802
18803 #: connect.c
18804 msgid "unable to fork"
18805 msgstr "无法 fork"
18806
18807 #: connected.c
18808 msgid "Could not run 'git rev-list'"
18809 msgstr "不能执行 'git rev-list'"
18810
18811 #: connected.c
18812 msgid "failed write to rev-list"
18813 msgstr "写入 rev-list 失败"
18814
18815 #: connected.c
18816 msgid "failed to close rev-list's stdin"
18817 msgstr "无法关闭 rev-list 的标准输入"
18818
18819 #: convert.c
18820 #, c-format
18821 msgid "illegal crlf_action %d"
18822 msgstr "非法的 crlf_action %d"
18823
18824 #: convert.c
18825 #, c-format
18826 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
18827 msgstr "%s 中的 CRLF 将被 LF 替换"
18828
18829 #: convert.c
18830 #, c-format
18831 msgid ""
18832 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
18833 "touches it"
18834 msgstr "在 '%s' 的工作拷贝中,下次 Git 接触时 CRLF 将被 LF 替换"
18835
18836 #: convert.c
18837 #, c-format
18838 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
18839 msgstr "文件 %s 中的 LF 将被 CRLF 替换"
18840
18841 #: convert.c
18842 #, c-format
18843 msgid ""
18844 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
18845 "touches it"
18846 msgstr "在 '%s' 的工作拷贝中,下次 Git 接触时 LF 将被 CRLF 替换"
18847
18848 #: convert.c
18849 #, c-format
18850 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
18851 msgstr "如果使用 %2$s 编码,禁止在 '%1$s' 中使用 BOM"
18852
18853 #: convert.c
18854 #, c-format
18855 msgid ""
18856 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
18857 "working-tree-encoding."
18858 msgstr ""
18859 "文件 '%s' 包含一个字节顺序标记(BOM)。请使用 UTF-%.*s 作为工作区编码。"
18860
18861 #: convert.c
18862 #, c-format
18863 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
18864 msgstr "如果编码为 %2$s,需要在 '%1$s' 中使用 BOM"
18865
18866 #: convert.c
18867 #, c-format
18868 msgid ""
18869 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
18870 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
18871 msgstr ""
18872 "文件 '%s' 缺失一个字节顺序标记(BOM)。请使用 UTF-%sBE or UTF-%sLE(取决于字"
18873 "节序)作为工作区编码。"
18874
18875 #: convert.c
18876 #, c-format
18877 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
18878 msgstr "无法对 '%s' 进行从 %s 到 %s 的编码"
18879
18880 #: convert.c
18881 #, c-format
18882 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
18883 msgstr "将'%s' 的编码从 %s 到 %s 来回转换不一致"
18884
18885 #: convert.c
18886 #, c-format
18887 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
18888 msgstr "不能 fork 以执行外部过滤器 '%s'"
18889
18890 #: convert.c
18891 #, c-format
18892 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
18893 msgstr "不能将输入传递给外部过滤器 '%s'"
18894
18895 #: convert.c
18896 #, c-format
18897 msgid "external filter '%s' failed %d"
18898 msgstr "外部过滤器 '%s' 失败码 %d"
18899
18900 #: convert.c
18901 #, c-format
18902 msgid "read from external filter '%s' failed"
18903 msgstr "从外部过滤器 '%s' 读取失败"
18904
18905 #: convert.c
18906 #, c-format
18907 msgid "external filter '%s' failed"
18908 msgstr "外部过滤器 '%s' 失败"
18909
18910 #: convert.c
18911 msgid "unexpected filter type"
18912 msgstr "意外的过滤类型"
18913
18914 #: convert.c
18915 msgid "path name too long for external filter"
18916 msgstr "外部过滤器的路径名太长"
18917
18918 #: convert.c
18919 #, c-format
18920 msgid ""
18921 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
18922 "been filtered"
18923 msgstr "外部过滤器 '%s' 不再可用,但并非所有路径都已过滤"
18924
18925 #: convert.c
18926 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
18927 msgstr "true/false 不是有效的工作区编码"
18928
18929 #: convert.c
18930 #, c-format
18931 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
18932 msgstr "%s:clean 过滤器 '%s' 失败"
18933
18934 #: convert.c
18935 #, c-format
18936 msgid "%s: smudge filter %s failed"
18937 msgstr "%s:smudge 过滤器 %s 失败"
18938
18939 #: credential.c
18940 #, c-format
18941 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
18942 msgstr "跳过凭据查询:credential.%s"
18943
18944 #: credential.c
18945 msgid "refusing to work with credential missing host field"
18946 msgstr "拒绝使用缺少主机字段的凭据"
18947
18948 #: credential.c
18949 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
18950 msgstr "拒绝使用缺少协议字段的凭据"
18951
18952 #: credential.c
18953 #, c-format
18954 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
18955 msgstr "URL 的 %s 组件中包含换行符:%s"
18956
18957 #: credential.c
18958 #, c-format
18959 msgid "url has no scheme: %s"
18960 msgstr "URL 没有 scheme:%s"
18961
18962 #: credential.c
18963 #, c-format
18964 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
18965 msgstr "不能解析凭据 URL:%s"
18966
18967 #: date.c
18968 msgid "in the future"
18969 msgstr "在将来"
18970
18971 #: date.c
18972 #, c-format
18973 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
18974 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
18975 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 秒钟前"
18976 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 秒钟前"
18977
18978 #: date.c
18979 #, c-format
18980 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
18981 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
18982 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 分钟前"
18983 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 分钟前"
18984
18985 #: date.c
18986 #, c-format
18987 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
18988 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
18989 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 小时前"
18990 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 小时前"
18991
18992 #: date.c
18993 #, c-format
18994 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
18995 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
18996 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 天前"
18997 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 天前"
18998
18999 #: date.c
19000 #, c-format
19001 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
19002 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
19003 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 周前"
19004 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 周前"
19005
19006 #: date.c
19007 #, c-format
19008 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
19009 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
19010 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 个月前"
19011 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 个月前"
19012
19013 #: date.c
19014 #, c-format
19015 msgid "%<PRIuMAX> year"
19016 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
19017 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 年"
19018 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 年"
19019
19020 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
19021 #: date.c
19022 #, c-format
19023 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
19024 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
19025 msgstr[0] "%s %<PRIuMAX> 个月前"
19026 msgstr[1] "%s %<PRIuMAX> 个月前"
19027
19028 #: date.c
19029 #, c-format
19030 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
19031 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
19032 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 年前"
19033 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 年前"
19034
19035 #: delta-islands.c
19036 msgid "Propagating island marks"
19037 msgstr "正在传播数据岛标记"
19038
19039 #: delta-islands.c
19040 #, c-format
19041 msgid "bad tree object %s"
19042 msgstr "坏的树对象 %s"
19043
19044 #: delta-islands.c
19045 #, c-format
19046 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
19047 msgstr "未能加载 '%s' 的数据岛正则表达式:%s"
19048
19049 #: delta-islands.c
19050 #, c-format
19051 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
19052 msgstr "来自 config 的数据岛正则表达式有太多的捕获组(最多 %d 个)"
19053
19054 #: delta-islands.c
19055 #, c-format
19056 msgid "Marked %d islands, done.\n"
19057 msgstr "已标记 %d 个数据岛,结束。\n"
19058
19059 #: diagnose.c
19060 #, c-format
19061 msgid "invalid --%s value '%s'"
19062 msgstr "无效的 --%s 值 '%s'"
19063
19064 #: diagnose.c
19065 #, c-format
19066 msgid "could not archive missing directory '%s'"
19067 msgstr "无法归档缺失的目录 '%s'"
19068
19069 #: diagnose.c dir.c
19070 #, c-format
19071 msgid "could not open directory '%s'"
19072 msgstr "无法打开目录 '%s'"
19073
19074 #: diagnose.c
19075 #, c-format
19076 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
19077 msgstr "跳过 '%s',既不是文件又不是目录"
19078
19079 #: diagnose.c
19080 msgid "could not duplicate stdout"
19081 msgstr "无法复制标准输出"
19082
19083 #: diagnose.c
19084 #, c-format
19085 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
19086 msgstr "无法添加目录 '%s' 至归档器"
19087
19088 #: diagnose.c
19089 msgid "failed to write archive"
19090 msgstr "无法写入归档"
19091
19092 #: diff-lib.c
19093 msgid "--merge-base does not work with ranges"
19094 msgstr "--merge-base 不适用于范围"
19095
19096 #: diff-lib.c
19097 msgid "--merge-base only works with commits"
19098 msgstr "--merge-base 仅适用于提交"
19099
19100 #: diff-lib.c
19101 msgid "unable to get HEAD"
19102 msgstr "不能解析 HEAD"
19103
19104 #: diff-lib.c
19105 msgid "no merge base found"
19106 msgstr "未找到合并基线"
19107
19108 #: diff-lib.c
19109 msgid "multiple merge bases found"
19110 msgstr "找到了多条合并基线"
19111
19112 #: diff-no-index.c
19113 msgid "cannot compare stdin to a directory"
19114 msgstr "无法将标准输入和目录进行比较"
19115
19116 #: diff-no-index.c
19117 msgid "cannot compare a named pipe to a directory"
19118 msgstr "无法将命名管道和目录进行比较"
19119
19120 #: diff-no-index.c
19121 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
19122 msgstr "git diff --no-index [<选项>] <路径> <路径>"
19123
19124 #: diff-no-index.c
19125 msgid ""
19126 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
19127 "tree"
19128 msgstr "不是 git 仓库。使用 --no-index 比较工作区之外的两个路径"
19129
19130 # 译者:注意保持前导空格
19131 #: diff.c
19132 #, c-format
19133 msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
19134 msgstr " 无法解析 dirstat 截止(cut-off)百分比 '%s'\n"
19135
19136 # 译者:注意保持前导空格
19137 #: diff.c
19138 #, c-format
19139 msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
19140 msgstr " 未知的 dirstat 参数 '%s'\n"
19141
19142 #: diff.c
19143 msgid ""
19144 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
19145 "'dimmed-zebra', 'plain'"
19146 msgstr ""
19147 "移动的颜色设置必须是 'no'、'default'、'blocks'、'zebra'、'dimmed-zebra' 或 "
19148 "'plain'"
19149
19150 #: diff.c
19151 #, c-format
19152 msgid ""
19153 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
19154 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
19155 msgstr ""
19156 "未知的 color-moved-ws 模式 '%s',可能的取值有 'ignore-space-change'、'ignore-"
19157 "space-at-eol'、'ignore-all-space'、'allow-indentation-change'"
19158
19159 #: diff.c
19160 msgid ""
19161 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
19162 "whitespace modes"
19163 msgstr "color-moved-ws:allow-indentation-change 不能与其它空白字符模式共用"
19164
19165 #: diff.c
19166 #, c-format
19167 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
19168 msgstr "配置变量 'diff.submodule' 未知的取值:'%s'"
19169
19170 #: diff.c
19171 #, c-format
19172 msgid ""
19173 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
19174 "%s"
19175 msgstr ""
19176 "发现配置变量 'diff.dirstat' 中的错误:\n"
19177 "%s"
19178
19179 #: diff.c
19180 #, c-format
19181 msgid "external diff died, stopping at %s"
19182 msgstr "外部 diff 退出,停止在 %s"
19183
19184 #: diff.c
19185 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
19186 msgstr "--follow 明确要求只跟一个路径规格"
19187
19188 #: diff.c
19189 #, c-format
19190 msgid "pathspec magic not supported by --follow: %s"
19191 msgstr "指定 --follow: %s 的同时,不支持在路径规格中使用神奇前缀"
19192
19193 #: diff.c parse-options.c
19194 #, c-format
19195 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
19196 msgstr "选项 '%s'、'%s'、'%s' 和 '%s' 不能同时使用"
19197
19198 #: diff.c
19199 #, c-format
19200 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
19201 msgstr "选项 '%1$s'、'%2$s' 不能同时使用,与 '%4$s' 一起使用 '%3$s'"
19202
19203 #: diff.c
19204 #, c-format
19205 msgid ""
19206 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
19207 msgstr "选项 '%1$s'、'%2$s' 不能同时使用,与 '%4$s' 和 '%5$s' 一起使用 '%3$s'"
19208
19209 #: diff.c
19210 #, c-format
19211 msgid "invalid --stat value: %s"
19212 msgstr "无效的 --stat 值:%s"
19213
19214 #: diff.c parse-options.c
19215 #, c-format
19216 msgid "%s expects a numerical value"
19217 msgstr "%s 期望一个数字值"
19218
19219 #: diff.c
19220 #, c-format
19221 msgid ""
19222 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
19223 "%s"
19224 msgstr ""
19225 "无法解析 --dirstat/-X 选项的参数:\n"
19226 "%s"
19227
19228 #: diff.c
19229 #, c-format
19230 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
19231 msgstr "--diff-filter=%2$s 中未知的变更类 '%1$c'"
19232
19233 #: diff.c
19234 #, c-format
19235 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
19236 msgstr "ws-error-highlight=%.*s 之后未知的值"
19237
19238 #: diff.c
19239 #, c-format
19240 msgid "unable to resolve '%s'"
19241 msgstr "不能解析 '%s'"
19242
19243 #: diff.c
19244 #, c-format
19245 msgid "%s expects <n>/<m> form"
19246 msgstr "%s 期望 <n>/<m> 格式"
19247
19248 #: diff.c
19249 #, c-format
19250 msgid "%s expects a character, got '%s'"
19251 msgstr "%s 期望一个字符,得到 '%s'"
19252
19253 #: diff.c
19254 #, c-format
19255 msgid "bad --color-moved argument: %s"
19256 msgstr "坏的 --color-moved 参数:%s"
19257
19258 #: diff.c
19259 #, c-format
19260 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
19261 msgstr "--color-moved-ws 中的无效模式 '%s' "
19262
19263 #: diff.c
19264 msgid ""
19265 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
19266 "\"histogram\""
19267 msgstr ""
19268 "diff-algorithm 选项有 \"myers\"、\"minimal\"、\"patience\" 和 \"histogram\""
19269
19270 #: diff.c
19271 #, c-format
19272 msgid "invalid argument to %s"
19273 msgstr "%s 的参数无效"
19274
19275 #: diff.c
19276 #, c-format
19277 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
19278 msgstr "选项 -I 的正则表达式无效:'%s'"
19279
19280 #: diff.c
19281 #, c-format
19282 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
19283 msgstr "无法解析 --submodule 选项的参数:'%s'"
19284
19285 #: diff.c
19286 #, c-format
19287 msgid "bad --word-diff argument: %s"
19288 msgstr "坏的 --word-diff 参数:%s"
19289
19290 #: diff.c
19291 msgid "Diff output format options"
19292 msgstr "差异输出格式化选项"
19293
19294 #: diff.c
19295 msgid "generate patch"
19296 msgstr "生成补丁"
19297
19298 #: diff.c
19299 msgid "<n>"
19300 msgstr "<n>"
19301
19302 #: diff.c
19303 msgid "generate diffs with <n> lines context"
19304 msgstr "生成含 <n> 行上下文的差异"
19305
19306 #: diff.c
19307 msgid "generate the diff in raw format"
19308 msgstr "生成原始格式的差异"
19309
19310 #: diff.c
19311 msgid "synonym for '-p --raw'"
19312 msgstr "和 '-p --raw' 同义"
19313
19314 #: diff.c
19315 msgid "synonym for '-p --stat'"
19316 msgstr "和 '-p --stat' 同义"
19317
19318 #: diff.c
19319 msgid "machine friendly --stat"
19320 msgstr "机器友好的 --stat"
19321
19322 #: diff.c
19323 msgid "output only the last line of --stat"
19324 msgstr "只输出 --stat 的最后一行"
19325
19326 #: diff.c
19327 msgid "<param1,param2>..."
19328 msgstr "<参数1,参数2>..."
19329
19330 #: diff.c
19331 msgid ""
19332 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
19333 msgstr "输出每个子目录相对变更的分布"
19334
19335 #: diff.c
19336 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
19337 msgstr "和 --dirstat=cumulative 同义"
19338
19339 #: diff.c
19340 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
19341 msgstr "是 --dirstat=files,param1,param2... 的同义词"
19342
19343 #: diff.c
19344 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
19345 msgstr "如果变更中引入冲突定界符或空白错误,给出警告"
19346
19347 #: diff.c
19348 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
19349 msgstr "精简摘要,例如创建、重命名和模式变更"
19350
19351 #: diff.c
19352 msgid "show only names of changed files"
19353 msgstr "只显示变更文件的文件名"
19354
19355 #: diff.c
19356 msgid "show only names and status of changed files"
19357 msgstr "只显示变更文件的文件名和状态"
19358
19359 #: diff.c
19360 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
19361 msgstr "<宽度>[,<文件名宽度>[,<次数>]]"
19362
19363 #: diff.c
19364 msgid "generate diffstat"
19365 msgstr "生成差异统计(diffstat)"
19366
19367 #: diff.c
19368 msgid "<width>"
19369 msgstr "<宽度>"
19370
19371 #: diff.c
19372 msgid "generate diffstat with a given width"
19373 msgstr "使用给定的长度生成差异统计"
19374
19375 #: diff.c
19376 msgid "generate diffstat with a given name width"
19377 msgstr "使用给定的文件名长度生成差异统计"
19378
19379 #: diff.c
19380 msgid "generate diffstat with a given graph width"
19381 msgstr "使用给定的图形长度生成差异统计"
19382
19383 #: diff.c
19384 msgid "<count>"
19385 msgstr "<次数>"
19386
19387 #: diff.c
19388 msgid "generate diffstat with limited lines"
19389 msgstr "生成有限行数的差异统计"
19390
19391 #: diff.c
19392 msgid "generate compact summary in diffstat"
19393 msgstr "生成差异统计的简洁摘要"
19394
19395 #: diff.c
19396 msgid "output a binary diff that can be applied"
19397 msgstr "输出一个可以应用的二进制差异"
19398
19399 #: diff.c
19400 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
19401 msgstr "在 \"index\" 行显示完整的前后对象名称"
19402
19403 #: diff.c
19404 msgid "show colored diff"
19405 msgstr "显示带颜色的差异"
19406
19407 #: diff.c
19408 msgid "<kind>"
19409 msgstr "<类型>"
19410
19411 #: diff.c
19412 msgid ""
19413 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
19414 "diff"
19415 msgstr "对于差异中的上下文、旧的和新的行,加亮显示错误的空白字符"
19416
19417 #: diff.c
19418 msgid ""
19419 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
19420 "--numstat"
19421 msgstr ""
19422 "在 --raw 或者 --numstat 中,不对路径字符转码并使用 NUL 字符做为输出字段的分隔"
19423 "符"
19424
19425 #: diff.c
19426 msgid "<prefix>"
19427 msgstr "<前缀>"
19428
19429 #: diff.c
19430 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
19431 msgstr "显示给定的源前缀取代 \"a/\""
19432
19433 #: diff.c
19434 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
19435 msgstr "显示给定的目标前缀取代 \"b/\""
19436
19437 #: diff.c
19438 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
19439 msgstr "输出的每一行附加前缀"
19440
19441 #: diff.c
19442 msgid "do not show any source or destination prefix"
19443 msgstr "不显示任何源和目标前缀"
19444
19445 #: diff.c
19446 msgid "use default prefixes a/ and b/"
19447 msgstr "使用 a/ 和 b/ 作为默认前缀"
19448
19449 #: diff.c
19450 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
19451 msgstr "显示指定行数的差异块间的上下文"
19452
19453 #: diff.c
19454 msgid "<char>"
19455 msgstr "<字符>"
19456
19457 #: diff.c
19458 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
19459 msgstr "指定一个字符取代 '+' 来表示新的一行"
19460
19461 #: diff.c
19462 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
19463 msgstr "指定一个字符取代 '-' 来表示旧的一行"
19464
19465 #: diff.c
19466 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
19467 msgstr "指定一个字符取代 ' ' 来表示一行上下文"
19468
19469 #: diff.c
19470 msgid "Diff rename options"
19471 msgstr "差异重命名选项"
19472
19473 #: diff.c
19474 msgid "<n>[/<m>]"
19475 msgstr "<n>[/<m>]"
19476
19477 #: diff.c
19478 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
19479 msgstr "将完全重写的变更打破为成对的删除和创建"
19480
19481 #: diff.c
19482 msgid "detect renames"
19483 msgstr "检测重命名"
19484
19485 #: diff.c
19486 msgid "omit the preimage for deletes"
19487 msgstr "省略删除操作的差异输出"
19488
19489 #: diff.c
19490 msgid "detect copies"
19491 msgstr "检测拷贝"
19492
19493 #: diff.c
19494 msgid "use unmodified files as source to find copies"
19495 msgstr "使用未修改的文件做为发现拷贝的源"
19496
19497 #: diff.c
19498 msgid "disable rename detection"
19499 msgstr "禁用重命名探测"
19500
19501 #: diff.c
19502 msgid "use empty blobs as rename source"
19503 msgstr "使用空的数据对象做为重命名的源"
19504
19505 #: diff.c
19506 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
19507 msgstr "继续列出文件重命名以外的历史记录"
19508
19509 #: diff.c
19510 msgid ""
19511 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
19512 "given limit"
19513 msgstr "如果重命名/拷贝目标超过给定的限制,禁止重命名/拷贝检测"
19514
19515 #: diff.c
19516 msgid "Diff algorithm options"
19517 msgstr "差异算法选项"
19518
19519 #: diff.c
19520 msgid "produce the smallest possible diff"
19521 msgstr "生成尽可能小的差异"
19522
19523 #: diff.c
19524 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
19525 msgstr "行比较时忽略空白字符"
19526
19527 #: diff.c
19528 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
19529 msgstr "忽略空白字符的变更"
19530
19531 #: diff.c
19532 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
19533 msgstr "忽略行尾的空白字符变更"
19534
19535 #: diff.c
19536 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
19537 msgstr "忽略行尾的回车符(CR)"
19538
19539 #: diff.c
19540 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
19541 msgstr "忽略整行都是空白的变更"
19542
19543 #: diff.c
19544 msgid "<regex>"
19545 msgstr "<正则>"
19546
19547 #: diff.c
19548 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
19549 msgstr "忽略所有行都和正则表达式匹配的变更"
19550
19551 #: diff.c
19552 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
19553 msgstr "启发式转换差异边界以便阅读"
19554
19555 #: diff.c
19556 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
19557 msgstr "使用 \"patience diff\" 算法生成差异"
19558
19559 #: diff.c
19560 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
19561 msgstr "使用 \"histogram diff\" 算法生成差异"
19562
19563 #: diff.c
19564 msgid "<algorithm>"
19565 msgstr "<算法>"
19566
19567 #: diff.c
19568 msgid "choose a diff algorithm"
19569 msgstr "选择一个差异算法"
19570
19571 #: diff.c
19572 msgid "<text>"
19573 msgstr "<文本>"
19574
19575 #: diff.c
19576 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
19577 msgstr "使用 \"anchored diff\" 算法生成差异"
19578
19579 #: diff.c
19580 msgid "<mode>"
19581 msgstr "<模式>"
19582
19583 #: diff.c
19584 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
19585 msgstr "显示单词差异,使用 <模式> 分隔变更的单词"
19586
19587 #: diff.c
19588 msgid "use <regex> to decide what a word is"
19589 msgstr "使用 <正则表达式> 确定何为一个词"
19590
19591 #: diff.c
19592 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
19593 msgstr "相当于 --word-diff=color --word-diff-regex=<正则>"
19594
19595 #: diff.c
19596 msgid "moved lines of code are colored differently"
19597 msgstr "移动的代码行用不同方式着色"
19598
19599 #: diff.c
19600 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
19601 msgstr "在 --color-moved 下如何忽略空白字符"
19602
19603 #: diff.c
19604 msgid "Other diff options"
19605 msgstr "其它差异选项"
19606
19607 #: diff.c
19608 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
19609 msgstr "当从子目录运行,排除目录之外的变更并显示相对路径"
19610
19611 #: diff.c
19612 msgid "treat all files as text"
19613 msgstr "把所有文件当做文本处理"
19614
19615 #: diff.c
19616 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
19617 msgstr "交换两个输入,反转差异"
19618
19619 #: diff.c
19620 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
19621 msgstr "有差异时退出码为 1,否则为 0"
19622
19623 #: diff.c
19624 msgid "disable all output of the program"
19625 msgstr "禁用本程序的所有输出"
19626
19627 #: diff.c
19628 msgid "allow an external diff helper to be executed"
19629 msgstr "允许执行一个外置的差异助手"
19630
19631 #: diff.c
19632 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
19633 msgstr "当比较二进制文件时,运行外部的文本转换过滤器"
19634
19635 #: diff.c
19636 msgid "<when>"
19637 msgstr "<何时>"
19638
19639 #: diff.c
19640 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
19641 msgstr "在生成差异时,忽略子模组的更改"
19642
19643 #: diff.c
19644 msgid "<format>"
19645 msgstr "<格式>"
19646
19647 #: diff.c
19648 msgid "specify how differences in submodules are shown"
19649 msgstr "指定子模组的差异如何显示"
19650
19651 #: diff.c
19652 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
19653 msgstr "隐藏索引中 'git add -N' 条目"
19654
19655 #: diff.c
19656 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
19657 msgstr "将索引中 'git add -N' 条目当做真实的"
19658
19659 #: diff.c
19660 msgid "<string>"
19661 msgstr "<字符串>"
19662
19663 #: diff.c
19664 msgid ""
19665 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
19666 "string"
19667 msgstr "查找改变了指定字符串出现次数的差异"
19668
19669 #: diff.c
19670 msgid ""
19671 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
19672 "regex"
19673 msgstr "查找改变指定正则匹配出现次数的差异"
19674
19675 #: diff.c
19676 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
19677 msgstr "显示使用 -S 或 -G 的变更集的所有变更"
19678
19679 #: diff.c
19680 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
19681 msgstr "将 -S 的 <string> 当做扩展的 POSIX 正则表达式"
19682
19683 #: diff.c
19684 msgid "control the order in which files appear in the output"
19685 msgstr "控制输出中的文件显示顺序"
19686
19687 #: diff.c
19688 msgid "<path>"
19689 msgstr "<路径>"
19690
19691 #: diff.c
19692 msgid "show the change in the specified path first"
19693 msgstr "先显示指定路径的变更"
19694
19695 #: diff.c
19696 msgid "skip the output to the specified path"
19697 msgstr "跳过指定路径的输出"
19698
19699 #: diff.c
19700 msgid "<object-id>"
19701 msgstr "<对象 ID>"
19702
19703 #: diff.c
19704 msgid ""
19705 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
19706 "object"
19707 msgstr "查找改变指定对象出现次数的差异"
19708
19709 #: diff.c
19710 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
19711 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
19712
19713 #: diff.c
19714 msgid "select files by diff type"
19715 msgstr "通过差异类型选择文件"
19716
19717 #: diff.c
19718 msgid "<file>"
19719 msgstr "<文件>"
19720
19721 #: diff.c
19722 msgid "output to a specific file"
19723 msgstr "输出到指定的文件"
19724
19725 #: diff.c
19726 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
19727 msgstr "由于文件太多,跳过详尽的重命名检查。"
19728
19729 #: diff.c
19730 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
19731 msgstr "由于文件太多,只在修改的路径中找到了拷贝。"
19732
19733 #: diff.c
19734 #, c-format
19735 msgid ""
19736 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
19737 msgstr "您可能想要将变量 %s 设置为至少 %d 并再次执行此命令。"
19738
19739 #: diffcore-order.c
19740 #, c-format
19741 msgid "failed to read orderfile '%s'"
19742 msgstr "无法读取排序文件 '%s'"
19743
19744 #: diffcore-rename.c
19745 msgid "Performing inexact rename detection"
19746 msgstr "正在进行非精确的重命名探测"
19747
19748 #: diffcore-rotate.c
19749 #, c-format
19750 msgid "No such path '%s' in the diff"
19751 msgstr "在差异中无此路径 '%s'"
19752
19753 #: dir.c
19754 #, c-format
19755 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
19756 msgstr "路径规格 '%s' 未匹配任何 git 已知文件"
19757
19758 #: dir.c
19759 #, c-format
19760 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
19761 msgstr "未识别的模式:'%s'"
19762
19763 #: dir.c
19764 #, c-format
19765 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
19766 msgstr "未识别的反向模式:'%s'"
19767
19768 #: dir.c
19769 #, c-format
19770 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
19771 msgstr "您的 sparse-checkout 文件可能有问题:重复的模式 '%s'"
19772
19773 #: dir.c
19774 msgid "disabling cone pattern matching"
19775 msgstr "停用锥形模式匹配"
19776
19777 #: dir.c
19778 #, c-format
19779 msgid "cannot use %s as an exclude file"
19780 msgstr "不能将 %s 用作排除文件"
19781
19782 #: dir.c
19783 msgid "failed to get kernel name and information"
19784 msgstr "无法获得内核名称和信息"
19785
19786 #: dir.c
19787 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
19788 msgstr "缓存未跟踪文件在本系统或位置中被禁用"
19789
19790 #: dir.c
19791 msgid ""
19792 "No directory name could be guessed.\n"
19793 "Please specify a directory on the command line"
19794 msgstr ""
19795 "无法猜到目录名。\n"
19796 "请在命令行指定一个目录"
19797
19798 #: dir.c
19799 #, c-format
19800 msgid "index file corrupt in repo %s"
19801 msgstr "仓库 %s 中的索引文件损坏"
19802
19803 #: dir.c
19804 #, c-format
19805 msgid "could not create directories for %s"
19806 msgstr "不能为 %s 创建目录"
19807
19808 #: dir.c
19809 #, c-format
19810 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
19811 msgstr "不能从 '%s' 迁移 git 目录到 '%s'"
19812
19813 #: editor.c
19814 #, c-format
19815 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
19816 msgstr "提示:等待您的编辑器关闭文件...%c"
19817
19818 #: editor.c sequencer.c wrapper.c
19819 #, c-format
19820 msgid "could not write to '%s'"
19821 msgstr "不能写入 '%s'"
19822
19823 #: editor.c
19824 #, c-format
19825 msgid "could not edit '%s'"
19826 msgstr "不能编辑 '%s'"
19827
19828 #: entry.c
19829 msgid "Filtering content"
19830 msgstr "过滤内容"
19831
19832 #: entry.c
19833 #, c-format
19834 msgid "could not stat file '%s'"
19835 msgstr "不能对文件 '%s' 调用 stat"
19836
19837 #: environment.c
19838 #, c-format
19839 msgid "bad git namespace path \"%s\""
19840 msgstr "错误的 git 名字空间路径 \"%s\""
19841
19842 #: exec-cmd.c
19843 #, c-format
19844 msgid "too many args to run %s"
19845 msgstr "执行 %s 的参数太多"
19846
19847 #: fetch-pack.c
19848 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
19849 msgstr "git fetch-pack:应为 shallow 列表"
19850
19851 #: fetch-pack.c
19852 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
19853 msgstr "git fetch-pack:在浅克隆列表之后期望一个 flush 包"
19854
19855 #: fetch-pack.c
19856 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
19857 msgstr "git fetch-pack:期望 ACK/NAK,却得到 flush 包"
19858
19859 #: fetch-pack.c
19860 #, c-format
19861 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
19862 msgstr "git fetch-pack:应为 ACK/NAK,却得到 '%s'"
19863
19864 #: fetch-pack.c
19865 msgid "unable to write to remote"
19866 msgstr "无法写到远程"
19867
19868 #: fetch-pack.c
19869 msgid "Server supports filter"
19870 msgstr "服务器支持 filter"
19871
19872 #: fetch-pack.c
19873 #, c-format
19874 msgid "invalid shallow line: %s"
19875 msgstr "无效的 shallow 信息:%s"
19876
19877 #: fetch-pack.c
19878 #, c-format
19879 msgid "invalid unshallow line: %s"
19880 msgstr "无效的 unshallow 信息:%s"
19881
19882 #: fetch-pack.c
19883 #, c-format
19884 msgid "object not found: %s"
19885 msgstr "对象未找到:%s"
19886
19887 #: fetch-pack.c
19888 #, c-format
19889 msgid "error in object: %s"
19890 msgstr "对象中出错:%s"
19891
19892 #: fetch-pack.c
19893 #, c-format
19894 msgid "no shallow found: %s"
19895 msgstr "未发现 shallow:%s"
19896
19897 #: fetch-pack.c
19898 #, c-format
19899 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
19900 msgstr "应为 shallow/unshallow,却得到 %s"
19901
19902 #: fetch-pack.c
19903 #, c-format
19904 msgid "got %s %d %s"
19905 msgstr "得到 %s %d %s"
19906
19907 #: fetch-pack.c
19908 #, c-format
19909 msgid "invalid commit %s"
19910 msgstr "无效提交 %s"
19911
19912 #: fetch-pack.c
19913 msgid "giving up"
19914 msgstr "放弃"
19915
19916 #: fetch-pack.c progress.h
19917 msgid "done"
19918 msgstr "完成"
19919
19920 #: fetch-pack.c
19921 #, c-format
19922 msgid "got %s (%d) %s"
19923 msgstr "得到 %s (%d) %s"
19924
19925 #: fetch-pack.c
19926 #, c-format
19927 msgid "Marking %s as complete"
19928 msgstr "标记 %s 为完成"
19929
19930 #: fetch-pack.c
19931 #, c-format
19932 msgid "already have %s (%s)"
19933 msgstr "已经有 %s(%s)"
19934
19935 #: fetch-pack.c
19936 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
19937 msgstr "fetch-pack:无法派生 sideband 多路输出"
19938
19939 #: fetch-pack.c
19940 msgid "protocol error: bad pack header"
19941 msgstr "协议错误:坏的包头"
19942
19943 #: fetch-pack.c
19944 #, c-format
19945 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
19946 msgstr "fetch-pack:无法派生进程 %s"
19947
19948 #: fetch-pack.c
19949 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
19950 msgstr "fetch-pack:无效的 index-pack 输出"
19951
19952 #: fetch-pack.c
19953 #, c-format
19954 msgid "%s failed"
19955 msgstr "%s 失败"
19956
19957 #: fetch-pack.c
19958 msgid "error in sideband demultiplexer"
19959 msgstr "sideband 多路输出出错"
19960
19961 #: fetch-pack.c
19962 #, c-format
19963 msgid "Server version is %.*s"
19964 msgstr "服务器版本 %.*s"
19965
19966 #: fetch-pack.c
19967 #, c-format
19968 msgid "Server supports %s"
19969 msgstr "服务器支持 %s"
19970
19971 #: fetch-pack.c
19972 msgid "Server does not support shallow clients"
19973 msgstr "服务器不支持浅客户端"
19974
19975 #: fetch-pack.c
19976 msgid "Server does not support --shallow-since"
19977 msgstr "服务器不支持 --shallow-since"
19978
19979 #: fetch-pack.c
19980 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
19981 msgstr "服务器不支持 --shallow-exclude"
19982
19983 #: fetch-pack.c
19984 msgid "Server does not support --deepen"
19985 msgstr "服务器不支持 --deepen"
19986
19987 #: fetch-pack.c
19988 msgid "Server does not support this repository's object format"
19989 msgstr "服务器不支持这个仓库的对象格式"
19990
19991 #: fetch-pack.c
19992 msgid "no common commits"
19993 msgstr "没有共同的提交"
19994
19995 #: fetch-pack.c
19996 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
19997 msgstr "git fetch-pack:获取失败。"
19998
19999 #: fetch-pack.c
20000 #, c-format
20001 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
20002 msgstr "不匹配的算法:客户端 %s,服务端 %s"
20003
20004 #: fetch-pack.c
20005 #, c-format
20006 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
20007 msgstr "服务器不支持算法 '%s'"
20008
20009 #: fetch-pack.c
20010 msgid "Server does not support shallow requests"
20011 msgstr "服务器不支持浅克隆请求"
20012
20013 #: fetch-pack.c
20014 msgid "unable to write request to remote"
20015 msgstr "无法将请求写到远程"
20016
20017 #: fetch-pack.c
20018 #, c-format
20019 msgid "expected '%s', received '%s'"
20020 msgstr "预期 '%s',得到 '%s'"
20021
20022 #: fetch-pack.c
20023 #, c-format
20024 msgid "expected '%s'"
20025 msgstr "预期 '%s'"
20026
20027 #: fetch-pack.c
20028 #, c-format
20029 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
20030 msgstr "意外的确认行:'%s'"
20031
20032 #: fetch-pack.c
20033 #, c-format
20034 msgid "error processing acks: %d"
20035 msgstr "处理 ack 出错:%d"
20036
20037 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
20038 #. keyword.
20039 #.
20040 #: fetch-pack.c
20041 #, c-format
20042 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
20043 msgstr "预期在 '%s' 之后发送 packfile"
20044
20045 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
20046 #. keyword.
20047 #.
20048 #: fetch-pack.c
20049 #, c-format
20050 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
20051 msgstr "在没有 '%s' 后不应该发送其它小节"
20052
20053 #: fetch-pack.c
20054 #, c-format
20055 msgid "error processing shallow info: %d"
20056 msgstr "处理浅克隆信息出错:%d"
20057
20058 #: fetch-pack.c
20059 #, c-format
20060 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
20061 msgstr "预期 wanted-ref,得到 '%s'"
20062
20063 #: fetch-pack.c
20064 #, c-format
20065 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
20066 msgstr "意外的 wanted-ref:'%s'"
20067
20068 #: fetch-pack.c
20069 #, c-format
20070 msgid "error processing wanted refs: %d"
20071 msgstr "处理要获取的引用出错:%d"
20072
20073 #: fetch-pack.c
20074 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
20075 msgstr "git fetch-pack:预期响应结束包"
20076
20077 #: fetch-pack.c
20078 msgid "no matching remote head"
20079 msgstr "没有匹配的远程分支"
20080
20081 #: fetch-pack.c
20082 msgid "unexpected 'ready' from remote"
20083 msgstr "来自远程的意外的 'ready'"
20084
20085 #: fetch-pack.c
20086 #, c-format
20087 msgid "no such remote ref %s"
20088 msgstr "没有这样的远程引用 %s"
20089
20090 #: fetch-pack.c
20091 #, c-format
20092 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
20093 msgstr "服务器不允许请求未公开的对象 %s"
20094
20095 #: fsmonitor-ipc.c
20096 #, c-format
20097 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
20098 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: 无效路径 '%s'"
20099
20100 #: fsmonitor-ipc.c
20101 #, c-format
20102 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
20103 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: 未知错误于 '%s'"
20104
20105 #: fsmonitor-ipc.c
20106 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
20107 msgstr "fsmonitor--daemon 没有运行"
20108
20109 #: fsmonitor-ipc.c
20110 #, c-format
20111 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
20112 msgstr "无法发送 '%s' 命令至 fsmonitor--daemon"
20113
20114 #: fsmonitor-settings.c
20115 #, c-format
20116 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
20117 msgstr "纯仓库 '%s' 与 fsmonitor 不兼容"
20118
20119 #: fsmonitor-settings.c
20120 #, c-format
20121 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
20122 msgstr "因为错误,仓库 '%s' 与 fsmonitor 不兼容"
20123
20124 #: fsmonitor-settings.c
20125 #, c-format
20126 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
20127 msgstr "远程仓库 '%s' 与 fsmonitor 不兼容"
20128
20129 #: fsmonitor-settings.c
20130 #, c-format
20131 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
20132 msgstr "虚拟仓库 '%s' 与 fsmonitor 不兼容"
20133
20134 #: fsmonitor-settings.c
20135 #, c-format
20136 msgid ""
20137 "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
20138 "sockets support"
20139 msgstr "因为缺少 Unix 套接字支持,套接字目录 '%s' 与 fsmonitor 不兼容"
20140
20141 #: git.c
20142 msgid ""
20143 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
20144 " [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
20145 " [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
20146 "bare]\n"
20147 " [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
20148 " [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]"
20149 msgstr ""
20150 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <路径>] [-c <名称>=<取值>]\n"
20151 " [--exec-path[=<路径>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
20152 " [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
20153 "bare]\n"
20154 " [--git-dir=<路径>] [--work-tree=<路径>] [--namespace=<名称>]\n"
20155 " [--config-env=<名称>=<环境变量>] <命令> [<参数>]"
20156
20157 #: git.c
20158 msgid ""
20159 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
20160 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
20161 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
20162 "See 'git help git' for an overview of the system."
20163 msgstr ""
20164 "命令 'git help -a' 和 'git help -g' 显示可用的子命令和一些概念帮助。\n"
20165 "查看 'git help <命令>' 或 'git help <概念>' 以获取给定子命令或概念的\n"
20166 "帮助。\n"
20167 "有关系统的概述,查看 'git help git'。"
20168
20169 #: git.c help.c
20170 #, c-format
20171 msgid "unsupported command listing type '%s'"
20172 msgstr "不支持的命令列表类型 '%s'"
20173
20174 #: git.c
20175 #, c-format
20176 msgid "no directory given for '%s' option\n"
20177 msgstr "没有为 '%s' 选项提供目录\n"
20178
20179 #: git.c
20180 #, c-format
20181 msgid "no namespace given for --namespace\n"
20182 msgstr "没有为 --namespace 提供命名空间\n"
20183
20184 #: git.c
20185 #, c-format
20186 msgid "-c expects a configuration string\n"
20187 msgstr "应为 -c 提供一个配置字符串\n"
20188
20189 #: git.c
20190 #, c-format
20191 msgid "no config key given for --config-env\n"
20192 msgstr "没有为 --config-env 提供配置名称\n"
20193
20194 #: git.c
20195 #, c-format
20196 msgid "no attribute source given for --attr-source\n"
20197 msgstr "没有为 --attr-source 提供属性来源\n"
20198
20199 #: git.c
20200 #, c-format
20201 msgid "unknown option: %s\n"
20202 msgstr "未知选项:%s\n"
20203
20204 #: git.c
20205 #, c-format
20206 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
20207 msgstr "在扩展别名 '%s' 时:'%s'"
20208
20209 #: git.c
20210 #, c-format
20211 msgid ""
20212 "alias '%s' changes environment variables.\n"
20213 "You can use '!git' in the alias to do this"
20214 msgstr ""
20215 "别名 '%s' 修改环境变量。您可以使用在别名中\n"
20216 "使用 '!git'"
20217
20218 #: git.c
20219 #, c-format
20220 msgid "empty alias for %s"
20221 msgstr "%s 的空别名"
20222
20223 #: git.c
20224 #, c-format
20225 msgid "recursive alias: %s"
20226 msgstr "递归的别名:%s"
20227
20228 #: git.c
20229 msgid "write failure on standard output"
20230 msgstr "在标准输出写入失败"
20231
20232 #: git.c
20233 msgid "unknown write failure on standard output"
20234 msgstr "到标准输出的未知写入错误"
20235
20236 #: git.c
20237 msgid "close failed on standard output"
20238 msgstr "标准输出关闭失败"
20239
20240 #: git.c
20241 #, c-format
20242 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
20243 msgstr "检测到别名循环:'%s'的扩展未终止:%s"
20244
20245 #: git.c
20246 #, c-format
20247 msgid "cannot handle %s as a builtin"
20248 msgstr "不能作为内置命令处理 %s"
20249
20250 #: git.c
20251 #, c-format
20252 msgid ""
20253 "usage: %s\n"
20254 "\n"
20255 msgstr ""
20256 "用法:%s\n"
20257 "\n"
20258
20259 #: git.c
20260 #, c-format
20261 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
20262 msgstr "展开别名命令 '%s' 失败,'%s' 不是一个 git 命令\n"
20263
20264 #: git.c
20265 #, c-format
20266 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
20267 msgstr "无法运行命令 '%s':%s\n"
20268
20269 #: gpg-interface.c
20270 msgid "could not create temporary file"
20271 msgstr "不能创建临时文件"
20272
20273 #: gpg-interface.c
20274 #, c-format
20275 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
20276 msgstr "无法将分离式签名写入 '%s'"
20277
20278 #: gpg-interface.c
20279 msgid ""
20280 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
20281 "signature verification"
20282 msgstr "ssh 签名验证需要 gpg.ssh.allowedSignersFile 被设置且存在"
20283
20284 #: gpg-interface.c
20285 msgid ""
20286 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
20287 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
20288 msgstr ""
20289 "ssh 签名验证需要 ssh-keygen -Y find-principals/verify \n"
20290 "(openssh 8.2p1+ 版本可用)"
20291
20292 #: gpg-interface.c
20293 #, c-format
20294 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
20295 msgstr "设置了 ssh 签名吊销文件但无法找到:%s"
20296
20297 #: gpg-interface.c
20298 #, c-format
20299 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
20300 msgstr "坏的/不兼容的签名 '%s‘"
20301
20302 #: gpg-interface.c
20303 #, c-format
20304 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
20305 msgstr "无法得到密钥 '%s' 的 ssh 指纹"
20306
20307 #: gpg-interface.c
20308 msgid ""
20309 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
20310 msgstr "需要配置 user.signingkey 或者 gpg.ssh.defaultKeyCommand 其中之一"
20311
20312 #: gpg-interface.c
20313 #, c-format
20314 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
20315 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand 成功,但没有返回密钥:%s %s"
20316
20317 #: gpg-interface.c
20318 #, c-format
20319 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
20320 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand 失败:%s %s"
20321
20322 #: gpg-interface.c
20323 #, c-format
20324 msgid ""
20325 "gpg failed to sign the data:\n"
20326 "%s"
20327 msgstr ""
20328 "gpg 无法为数据签名:\n"
20329 "%s"
20330
20331 #: gpg-interface.c
20332 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
20333 msgstr "ssh 签名需要设置 user.signingKey"
20334
20335 #: gpg-interface.c
20336 #, c-format
20337 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
20338 msgstr "无法将 ssh 签名密钥写入 '%s'"
20339
20340 #: gpg-interface.c
20341 #, c-format
20342 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
20343 msgstr "无法将 ssh 签名密钥缓冲区写入 '%s'"
20344
20345 #: gpg-interface.c
20346 msgid ""
20347 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
20348 "8.2p1+)"
20349 msgstr "ssh 签名需要 ssh-keygen -Y sign (openssh 8.2p1+ 版本可用)"
20350
20351 #: gpg-interface.c
20352 #, c-format
20353 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
20354 msgstr "无法从 '%s' 读入 ssh 签名数据"
20355
20356 #: graph.c
20357 #, c-format
20358 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
20359 msgstr "忽略 log.graphColors 中无效的颜色 '%.*s'"
20360
20361 #: grep.c
20362 msgid ""
20363 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
20364 "with -P under PCRE v2"
20365 msgstr ""
20366 "给定的模式包含 NULL 字符(通过 -f <文件> 参数)。只有 PCRE v2 下的 -P 支持此"
20367 "功能"
20368
20369 #: grep.c
20370 #, c-format
20371 msgid "'%s': unable to read %s"
20372 msgstr "'%s':无法读取 %s"
20373
20374 #: grep.c
20375 #, c-format
20376 msgid "'%s': short read"
20377 msgstr "'%s':读取不完整"
20378
20379 #: help.c
20380 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
20381 msgstr "开始一个工作区(参见:git help tutorial)"
20382
20383 #: help.c
20384 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
20385 msgstr "在当前变更上工作(参见:git help everyday)"
20386
20387 #: help.c
20388 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
20389 msgstr "检查历史和状态(参见:git help revisions)"
20390
20391 #: help.c
20392 msgid "grow, mark and tweak your common history"
20393 msgstr "扩展、标记和调校您的历史记录"
20394
20395 #: help.c
20396 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
20397 msgstr "协同(参见:git help workflows)"
20398
20399 #: help.c
20400 msgid "Main Porcelain Commands"
20401 msgstr "主要的上层命令"
20402
20403 #: help.c
20404 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
20405 msgstr "辅助命令/操作者"
20406
20407 #: help.c
20408 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
20409 msgstr "辅助命令/询问者"
20410
20411 #: help.c
20412 msgid "Interacting with Others"
20413 msgstr "与其它系统交互"
20414
20415 #: help.c
20416 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
20417 msgstr "低级命令/操作者"
20418
20419 #: help.c
20420 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
20421 msgstr "低级命令/询问者"
20422
20423 #: help.c
20424 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
20425 msgstr "低级命令/同步仓库"
20426
20427 #: help.c
20428 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
20429 msgstr "低级命令/内部助手"
20430
20431 #: help.c
20432 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
20433 msgstr "面向用户的仓库、命令和文件接口"
20434
20435 #: help.c
20436 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
20437 msgstr "面向开发者的文件格式、协议和其他接口"
20438
20439 #: help.c
20440 #, c-format
20441 msgid "available git commands in '%s'"
20442 msgstr "在 '%s' 下可用的 git 命令"
20443
20444 #: help.c
20445 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
20446 msgstr "在 $PATH 路径中的其他地方可用的 git 命令"
20447
20448 #: help.c
20449 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
20450 msgstr "这些是各种场合常见的 Git 命令:"
20451
20452 #: help.c
20453 msgid "The Git concept guides are:"
20454 msgstr "Git 概念向导有:"
20455
20456 #: help.c
20457 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
20458 msgstr "面向用户的仓库、命令和文件接口:"
20459
20460 #: help.c
20461 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
20462 msgstr "文件格式、协议和其他开发者接口列表:"
20463
20464 #: help.c
20465 msgid "External commands"
20466 msgstr "外部命令"
20467
20468 #: help.c
20469 msgid "Command aliases"
20470 msgstr "命令别名"
20471
20472 #: help.c
20473 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
20474 msgstr "执行 'git help <command>' 来了解特定子命令"
20475
20476 #: help.c
20477 #, c-format
20478 msgid ""
20479 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
20480 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
20481 msgstr ""
20482 "'%s' 像是一个 git 命令,但却无法运行。\n"
20483 "可能是 git-%s 受损?"
20484
20485 #: help.c
20486 #, c-format
20487 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
20488 msgstr "git:'%s' 不是一个 git 命令。参见 'git --help'。"
20489
20490 #: help.c
20491 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
20492 msgstr "唉呀,您的系统中未发现 Git 命令。"
20493
20494 #: help.c
20495 #, c-format
20496 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
20497 msgstr "警告:您运行了一个并不存在的 Git 命令 '%s'。"
20498
20499 #: help.c
20500 #, c-format
20501 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
20502 msgstr "假定您想要的是 '%s' 并继续。"
20503
20504 #: help.c
20505 #, c-format
20506 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
20507 msgstr "取而代之运行 '%s' [y/N]?"
20508
20509 #: help.c
20510 #, c-format
20511 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
20512 msgstr "假定您想要的是 '%2$s',在 %1$0.1f 秒钟后继续。"
20513
20514 #: help.c
20515 msgid ""
20516 "\n"
20517 "The most similar command is"
20518 msgid_plural ""
20519 "\n"
20520 "The most similar commands are"
20521 msgstr[0] ""
20522 "\n"
20523 "最相似的命令是"
20524 msgstr[1] ""
20525 "\n"
20526 "最相似的命令是"
20527
20528 #: help.c
20529 msgid "git version [--build-options]"
20530 msgstr "git version [--build-options]"
20531
20532 #: help.c
20533 #, c-format
20534 msgid "%s: %s - %s"
20535 msgstr "%s:%s - %s"
20536
20537 #: help.c
20538 msgid ""
20539 "\n"
20540 "Did you mean this?"
20541 msgid_plural ""
20542 "\n"
20543 "Did you mean one of these?"
20544 msgstr[0] ""
20545 "\n"
20546 "您指的是这个么?"
20547 msgstr[1] ""
20548 "\n"
20549 "您指的是这其中的某一个么?"
20550
20551 #: hook.c
20552 #, c-format
20553 msgid ""
20554 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
20555 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
20556 msgstr ""
20557 "因为没有将钩子 '%s' 设置为可执行,钩子被忽略。您可以通过\n"
20558 "配置 `git config advice.ignoredHook false` 来关闭这条警告。"
20559
20560 #: http-fetch.c
20561 #, c-format
20562 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
20563 msgstr "--packfile 的参数必须是有效的哈希值(得到 '%s')"
20564
20565 #: http-fetch.c
20566 msgid "not a git repository"
20567 msgstr "不是 git 仓库"
20568
20569 #: http.c
20570 #, c-format
20571 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
20572 msgstr "http.postBuffer 为负值,默认为 %d"
20573
20574 #: http.c
20575 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
20576 msgstr "不支持委托控制,因为 cURL < 7.22.0"
20577
20578 #: http.c
20579 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
20580 msgstr "不支持公钥文件锁定,因为 cURL < 7.39.0"
20581
20582 #: http.c
20583 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
20584 msgstr "不支持 CURLSSLOPT_NO_REVOKE,因为 cURL < 7.44.0"
20585
20586 #: http.c
20587 #, c-format
20588 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
20589 msgstr "不支持的 SSL 后端 '%s'。支持的 SSL 后端:"
20590
20591 #: http.c
20592 #, c-format
20593 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
20594 msgstr "无法设置 SSL 后端为 '%s':cURL: cURL 没有使用 SSL 后端构建"
20595
20596 #: http.c
20597 #, c-format
20598 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
20599 msgstr "无法将 SSL 后端设置为 '%s':已经设置"
20600
20601 #: http.c
20602 #, c-format
20603 msgid ""
20604 "unable to update url base from redirection:\n"
20605 " asked for: %s\n"
20606 " redirect: %s"
20607 msgstr ""
20608 "不能更新重定向的 url base:\n"
20609 " 请求:%s\n"
20610 " 重定向:%s"
20611
20612 #: ident.c
20613 msgid "Author identity unknown\n"
20614 msgstr "作者身份未知\n"
20615
20616 #: ident.c
20617 msgid "Committer identity unknown\n"
20618 msgstr "提交者身份未知\n"
20619
20620 #: ident.c
20621 msgid ""
20622 "\n"
20623 "*** Please tell me who you are.\n"
20624 "\n"
20625 "Run\n"
20626 "\n"
20627 " git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
20628 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
20629 "\n"
20630 "to set your account's default identity.\n"
20631 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
20632 "\n"
20633 msgstr ""
20634 "\n"
20635 "*** 请告诉我您是谁。\n"
20636 "\n"
20637 "运行\n"
20638 "\n"
20639 " git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
20640 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
20641 "\n"
20642 "来设置您账号的缺省身份标识。\n"
20643 "如果仅在本仓库设置身份标识,则省略 --global 参数。\n"
20644
20645 #: ident.c
20646 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
20647 msgstr "未提供邮件地址且自动探测被禁用"
20648
20649 #: ident.c
20650 #, c-format
20651 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
20652 msgstr "无法自动探测邮件地址(得到 '%s')"
20653
20654 #: ident.c
20655 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
20656 msgstr "未提供姓名且自动探测被禁用"
20657
20658 #: ident.c
20659 #, c-format
20660 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
20661 msgstr "无法自动探测姓名(得到 '%s')"
20662
20663 #: ident.c
20664 #, c-format
20665 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
20666 msgstr "不允许空的姓名(对于 <%s>)"
20667
20668 #: ident.c
20669 #, c-format
20670 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
20671 msgstr "姓名中仅包含禁用字符:%s"
20672
20673 #: list-objects-filter-options.c
20674 msgid "expected 'tree:<depth>'"
20675 msgstr "期望 'tree:<深度>'"
20676
20677 #: list-objects-filter-options.c
20678 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
20679 msgstr "sparse:path 过滤器支持已被删除"
20680
20681 #: list-objects-filter-options.c
20682 #, c-format
20683 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
20684 msgstr "'object:type=<type>' 的值 '%s' 不是有效的对象类型"
20685
20686 #: list-objects-filter-options.c
20687 #, c-format
20688 msgid "invalid filter-spec '%s'"
20689 msgstr "无效的过滤器表达式 '%s'"
20690
20691 #: list-objects-filter-options.c
20692 #, c-format
20693 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
20694 msgstr "必须对 sub-filter-spec 中的字符进行转义:'%c'"
20695
20696 #: list-objects-filter-options.c
20697 msgid "expected something after combine:"
20698 msgstr "期望在组合后有一些东西:"
20699
20700 #: list-objects-filter-options.c
20701 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
20702 msgstr "不能混用多种过滤规格"
20703
20704 #: list-objects-filter-options.c
20705 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
20706 msgstr "无法升级仓库格式以支持部分克隆"
20707
20708 #: list-objects-filter-options.h
20709 msgid "args"
20710 msgstr "参数"
20711
20712 #: list-objects-filter-options.h
20713 msgid "object filtering"
20714 msgstr "对象过滤"
20715
20716 #: list-objects-filter.c
20717 #, c-format
20718 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
20719 msgstr "不能访问 '%s' 中的稀疏数据对象"
20720
20721 #: list-objects-filter.c
20722 #, c-format
20723 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
20724 msgstr "无法解析 %s 中的稀疏过滤器数据"
20725
20726 #: list-objects.c
20727 #, c-format
20728 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
20729 msgstr "树 %2$s 中的条目 '%1$s' 具有树的模式,但不是一个树对象"
20730
20731 #: list-objects.c
20732 #, c-format
20733 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
20734 msgstr "树 %2$s 中的条目 '%1$s' 具有数据对象的模式,但不是一个数据对象"
20735
20736 #: list-objects.c
20737 #, c-format
20738 msgid "unable to load root tree for commit %s"
20739 msgstr "无法为提交 %s 加载根树"
20740
20741 #: lockfile.c
20742 #, c-format
20743 msgid ""
20744 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
20745 "\n"
20746 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
20747 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
20748 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
20749 "may have crashed in this repository earlier:\n"
20750 "remove the file manually to continue."
20751 msgstr ""
20752 "无法创建 '%s.lock':%s。\n"
20753 "\n"
20754 "似乎另外一个 git 进程在这个仓库中运行,例如:'git commit' 命令打\n"
20755 "开了一个编辑器。请确认所有进程都已经关闭然后重试。如果仍然报错,\n"
20756 "可能之前有一个 git 进程在这个仓库中异常退出:\n"
20757 "手动删除这个文件再继续。"
20758
20759 #: lockfile.c
20760 #, c-format
20761 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
20762 msgstr "不能创建 '%s.lock':%s"
20763
20764 #: ls-refs.c
20765 #, c-format
20766 msgid "unexpected line: '%s'"
20767 msgstr "意外的行:'%s'"
20768
20769 #: ls-refs.c
20770 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
20771 msgstr "在 ls-refs 参数后应该有一个 flush 包"
20772
20773 #: mailinfo.c
20774 msgid "quoted CRLF detected"
20775 msgstr "检测到被引用的 CRLF"
20776
20777 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20778 #, c-format
20779 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
20780 msgstr "无法合并子模组 %s (没有检出)"
20781
20782 #: merge-ort.c
20783 #, c-format
20784 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
20785 msgstr "无法合并子模组 %s (没有合并基线)"
20786
20787 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20788 #, c-format
20789 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
20790 msgstr "无法合并子模组 %s(提交不存在)"
20791
20792 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20793 #, c-format
20794 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
20795 msgstr "无法合并子模组 %s (提交未跟随合并基线)"
20796
20797 #: merge-ort.c
20798 #, c-format
20799 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
20800 msgstr "注意:快进子模组 %s 到 %s"
20801
20802 #: merge-ort.c
20803 #, c-format
20804 msgid "Failed to merge submodule %s"
20805 msgstr "无法合并子模组 %s"
20806
20807 #: merge-ort.c
20808 #, c-format
20809 msgid ""
20810 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
20811 msgstr "无法合并子模组 %s,但是存在一个可能的合并方案:%s"
20812
20813 #: merge-ort.c
20814 #, c-format
20815 msgid ""
20816 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
20817 "%s"
20818 msgstr ""
20819 "无法合并子模组 %s,但是存在多个可能的合并:\n"
20820 "%s"
20821
20822 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20823 msgid "Failed to execute internal merge"
20824 msgstr "无法执行内部合并"
20825
20826 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20827 #, c-format
20828 msgid "Unable to add %s to database"
20829 msgstr "不能添加 %s 至对象库"
20830
20831 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20832 #, c-format
20833 msgid "Auto-merging %s"
20834 msgstr "自动合并 %s"
20835
20836 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20837 #, c-format
20838 msgid ""
20839 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
20840 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
20841 msgstr ""
20842 "冲突(隐式目录重命名):处于隐式目录重命名的现存文件/目录 %s,将以下路径放"
20843 "在:%s。"
20844
20845 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20846 #, c-format
20847 msgid ""
20848 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
20849 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
20850 msgstr ""
20851 "冲突(隐式目录重命名):无法映射一个以上路径到 %s,隐式目录重命名尝试将这些路"
20852 "径放置于此:%s"
20853
20854 #: merge-ort.c
20855 #, c-format
20856 msgid ""
20857 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
20858 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
20859 "majority of the files."
20860 msgstr ""
20861 "冲突(分割的目录重命名):不清楚重命名 %s 到哪里,因为它被重命名到多个其他目"
20862 "录中,没有一个目标目录中包含多数文件。"
20863
20864 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20865 #, c-format
20866 msgid ""
20867 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
20868 "renamed."
20869 msgstr "警告:避免应用 %s -> %s 的重命名到 %s,因为 %s 本身已被重命名。"
20870
20871 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20872 #, c-format
20873 msgid ""
20874 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
20875 "moving it to %s."
20876 msgstr ""
20877 "路径已更新:%s 添加到 %s,位于一个被重命名到 %s 的目录中,将其移动到 %s。"
20878
20879 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20880 #, c-format
20881 msgid ""
20882 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
20883 "%s; moving it to %s."
20884 msgstr ""
20885 "路径已更新:%1$s 重命名为 %3$s 中的 %2$s,而该目录被重命名到 %4$s 中,将其移"
20886 "动到 %5$s。"
20887
20888 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20889 #, c-format
20890 msgid ""
20891 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
20892 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
20893 msgstr ""
20894 "冲突(文件位置):%s 添加到 %s,位于一个被重命名为 %s 的目录中,建议将其移动"
20895 "到 %s。"
20896
20897 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20898 #, c-format
20899 msgid ""
20900 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
20901 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
20902 msgstr ""
20903 "冲突(文件位置):%1$s 重命名为 %3$s 中的 %2$s,而该目录被重命名到 %4$s 中,"
20904 "建议将其移动到 %5$s。"
20905
20906 #: merge-ort.c
20907 #, c-format
20908 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
20909 msgstr ""
20910 "冲突(重命名/重命名):%1$s 重命名为 %3$s 中的 %2$s,以及在 %5$s 中的 %4$s。"
20911
20912 #: merge-ort.c
20913 #, c-format
20914 msgid ""
20915 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
20916 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
20917 "markers."
20918 msgstr ""
20919 "冲突(重命名卷入冲突):重命名 %s -> %s 有内容冲突并且和另外一个路径碰撞,这"
20920 "可能导致嵌套的冲突标签。"
20921
20922 #: merge-ort.c
20923 #, c-format
20924 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
20925 msgstr "冲突(重命名/删除):%1$s 在 %3$s 中重命名为 %2$s,但在 %4$s 中删除。"
20926
20927 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20928 #, c-format
20929 msgid "cannot read object %s"
20930 msgstr "不能读取对象 %s"
20931
20932 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20933 #, c-format
20934 msgid "object %s is not a blob"
20935 msgstr "对象 %s 不是一个数据对象"
20936
20937 #: merge-ort.c
20938 #, c-format
20939 msgid ""
20940 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
20941 "%s instead."
20942 msgstr "冲突(文件/目录):目录已存在于 %2$s 中的 %1$s,将其移动到 %3$s。"
20943
20944 #: merge-ort.c
20945 #, c-format
20946 msgid ""
20947 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
20948 "of them so each can be recorded somewhere."
20949 msgstr ""
20950 "冲突(不同类型):%s 在两侧有不同的类型,将两者都重命名以便它们能记录在不同位"
20951 "置。"
20952
20953 #: merge-ort.c
20954 #, c-format
20955 msgid ""
20956 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
20957 "of them so each can be recorded somewhere."
20958 msgstr ""
20959 "冲突(不同类型):%s 在两侧有不同的类型,将其中之一重命名以便它们能记录在不同"
20960 "位置。"
20961
20962 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20963 msgid "content"
20964 msgstr "内容"
20965
20966 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20967 msgid "add/add"
20968 msgstr "添加/添加"
20969
20970 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20971 msgid "submodule"
20972 msgstr "子模组"
20973
20974 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20975 #, c-format
20976 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
20977 msgstr "冲突(%s):合并冲突于 %s"
20978
20979 #: merge-ort.c
20980 #, c-format
20981 msgid ""
20982 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s. Version %s "
20983 "of %s left in tree."
20984 msgstr ""
20985 "冲突(修改/删除):%1$s 在 %2$s 中被删除,在 %3$s 中被修改。%5$s 的 %4$s 版本"
20986 "在树中被保留。"
20987
20988 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
20989 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
20990 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
20991 #. commit that needs to be merged. For example:
20992 #. - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
20993 #.
20994 #: merge-ort.c
20995 #, c-format
20996 msgid ""
20997 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
20998 " or update to an existing commit which has merged those changes\n"
20999 msgstr ""
21000 " - 进入子模组(%s),要么合并提交 %s\n"
21001 " 要么更新至已合并这些变更的提交\n"
21002
21003 #: merge-ort.c
21004 #, c-format
21005 msgid ""
21006 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
21007 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
21008 "This can be accomplished with the following steps:\n"
21009 "%s - come back to superproject and run:\n"
21010 "\n"
21011 " git add %s\n"
21012 "\n"
21013 " to record the above merge or update\n"
21014 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
21015 " - commit the resulting index in the superproject\n"
21016 msgstr ""
21017 "子模组内的递归合并现在只支持简单的情况。\n"
21018 "请手动合并每个有冲突的子模组。\n"
21019 "这可以通过下列步骤完成:\n"
21020 "%s - 回到上级项目并运行:\n"
21021 "\n"
21022 " git add %s\n"
21023 "\n"
21024 " 来记录上述的合并或更新\n"
21025 " - 解决上级项目中的其他冲突\n"
21026 " - 提交上级项目中的结果索引\n"
21027
21028 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
21029 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
21030 #.
21031 #: merge-ort.c
21032 #, c-format
21033 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
21034 msgstr "无法收集树 %s、%s、%s 的合并信息"
21035
21036 #: merge-recursive.c
21037 msgid "(bad commit)\n"
21038 msgstr "(坏提交)\n"
21039
21040 #: merge-recursive.c
21041 #, c-format
21042 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
21043 msgstr "add_cacheinfo 对路径 '%s' 执行失败,合并终止。"
21044
21045 #: merge-recursive.c
21046 #, c-format
21047 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
21048 msgstr "add_cacheinfo 无法刷新路径 '%s',合并终止。"
21049
21050 #: merge-recursive.c
21051 #, c-format
21052 msgid "failed to create path '%s'%s"
21053 msgstr "无法创建路径 '%s'%s"
21054
21055 #: merge-recursive.c
21056 #, c-format
21057 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
21058 msgstr "删除 %s 以便为子目录留出空间\n"
21059
21060 #: merge-recursive.c
21061 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
21062 msgstr ":可能是一个目录/文件冲突?"
21063
21064 #: merge-recursive.c
21065 #, c-format
21066 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
21067 msgstr "拒绝丢弃 '%s' 中的未跟踪文件"
21068
21069 #: merge-recursive.c
21070 #, c-format
21071 msgid "blob expected for %s '%s'"
21072 msgstr "%s '%s' 应为数据对象"
21073
21074 #: merge-recursive.c
21075 #, c-format
21076 msgid "failed to open '%s': %s"
21077 msgstr "无法打开 '%s':%s"
21078
21079 #: merge-recursive.c
21080 #, c-format
21081 msgid "failed to symlink '%s': %s"
21082 msgstr "无法创建符号链接 '%s':%s"
21083
21084 #: merge-recursive.c
21085 #, c-format
21086 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
21087 msgstr "不知道如何处理 %06o %s '%s'"
21088
21089 #: merge-recursive.c
21090 #, c-format
21091 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
21092 msgstr "子模组 %s 快进到如下提交:"
21093
21094 #: merge-recursive.c
21095 #, c-format
21096 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
21097 msgstr "快进子模组 %s"
21098
21099 #: merge-recursive.c
21100 #, c-format
21101 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
21102 msgstr "无法合并子模组 %s (没发现合并跟随的提交)"
21103
21104 #: merge-recursive.c
21105 #, c-format
21106 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
21107 msgstr "无法合并子模组 %s(非快进)"
21108
21109 #: merge-recursive.c
21110 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
21111 msgstr "找到子模组的一个可能的合并方案:\n"
21112
21113 #: merge-recursive.c
21114 #, c-format
21115 msgid ""
21116 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
21117 "by using:\n"
21118 "\n"
21119 " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
21120 "\n"
21121 "which will accept this suggestion.\n"
21122 msgstr ""
21123 "如果这个正确,将其添加到索引,例如使用命令:\n"
21124 "\n"
21125 " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
21126 "\n"
21127 "以接受此建议。\n"
21128
21129 #: merge-recursive.c
21130 #, c-format
21131 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
21132 msgstr "无法合并子模组 %s (发现多个合并)"
21133
21134 #: merge-recursive.c
21135 #, c-format
21136 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
21137 msgstr "错误:拒绝丢失未跟踪文件 '%s',而是写入 %s。"
21138
21139 #: merge-recursive.c
21140 #, c-format
21141 msgid ""
21142 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
21143 "in tree."
21144 msgstr ""
21145 "冲突(%1$s/删除):%2$s 在 %3$s 中被删除,在 %5$s 中被 %4$s。%7$s 的 %6$s 版"
21146 "本被保留。"
21147
21148 #: merge-recursive.c
21149 #, c-format
21150 msgid ""
21151 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
21152 "left in tree."
21153 msgstr ""
21154 "冲突(%1$s/删除):%2$s 在 %3$s 中被删除,在 %6$s 中的 %5$s 被 %4$s。%8$s 的 "
21155 "%7$s 版本被保留。"
21156
21157 #: merge-recursive.c
21158 #, c-format
21159 msgid ""
21160 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
21161 "in tree at %s."
21162 msgstr ""
21163 "冲突(%1$s/删除):%2$s 在 %3$s 中被删除,在 %5$s 中被 %4$s。%7$s 的 %6$s 版"
21164 "本保留在 %8$s 中。"
21165
21166 #: merge-recursive.c
21167 #, c-format
21168 msgid ""
21169 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
21170 "left in tree at %s."
21171 msgstr ""
21172 "冲突(%1$s/删除):%2$s 在 %3$s 中被删除,在 %6$s 中的 %5$s 被 %4$s。%8$s 的 "
21173 "%7$s 版本保留在 %9$s 中。"
21174
21175 #: merge-recursive.c
21176 msgid "rename"
21177 msgstr "重命名"
21178
21179 #: merge-recursive.c
21180 msgid "renamed"
21181 msgstr "重命名"
21182
21183 #: merge-recursive.c
21184 #, c-format
21185 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
21186 msgstr "拒绝丢失脏文件 '%s'"
21187
21188 #: merge-recursive.c
21189 #, c-format
21190 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
21191 msgstr "拒绝在 '%s' 处失去未跟踪文件,即使它存在于重命名中。"
21192
21193 #: merge-recursive.c
21194 #, c-format
21195 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. Added %s in %s"
21196 msgstr "冲突(重命名/添加):在 %3$s 中重命名 %1$s->%2$s。在 %5$s 中添加 %4$s"
21197
21198 #: merge-recursive.c
21199 #, c-format
21200 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
21201 msgstr "%s 是 %s 中的一个目录而以 %s 为名被添加"
21202
21203 #: merge-recursive.c
21204 #, c-format
21205 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
21206 msgstr "拒绝丢失未跟踪文件 '%s',而是添加为 %s"
21207
21208 #: merge-recursive.c
21209 #, c-format
21210 msgid ""
21211 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
21212 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
21213 msgstr ""
21214 "冲突(重命名/重命名):在分支 \"%3$s\" 中重命名 \"%1$s\"->\"%2$s\",在分支 "
21215 "\"%6$s\" 中重命名 \"%4$s\"->\"%5$s\"%7$s"
21216
21217 #: merge-recursive.c
21218 msgid " (left unresolved)"
21219 msgstr "(留下未解决)"
21220
21221 #: merge-recursive.c
21222 #, c-format
21223 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
21224 msgstr ""
21225 "冲突(重命名/重命名):在 %3$s 中重命名 %1$s->%2$s,在 %6$s 中重命名 %4$s-"
21226 ">%5$s"
21227
21228 #: merge-recursive.c
21229 #, c-format
21230 msgid ""
21231 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
21232 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
21233 "getting a majority of the files."
21234 msgstr ""
21235 "冲突(分割的目录重命名):不清楚 %s 应该放在哪里,因为目录 %s 被重命名到多个"
21236 "其它目录,没有目录包含大部分文件。"
21237
21238 #: merge-recursive.c
21239 #, c-format
21240 msgid ""
21241 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
21242 ">%s in %s"
21243 msgstr ""
21244 "冲突(重命名/重命名):在 %3$s 中重命名目录 %1$s->%2$s,在 %6$s 中重命名目录 "
21245 "%4$s->%5$s"
21246
21247 #: merge-recursive.c
21248 msgid "modify"
21249 msgstr "修改"
21250
21251 #: merge-recursive.c
21252 msgid "modified"
21253 msgstr "修改"
21254
21255 #: merge-recursive.c
21256 #, c-format
21257 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
21258 msgstr "略过 %s(已经做过相同合并)"
21259
21260 #: merge-recursive.c
21261 #, c-format
21262 msgid "Adding as %s instead"
21263 msgstr "而是以 %s 为名添加"
21264
21265 #: merge-recursive.c
21266 #, c-format
21267 msgid "Removing %s"
21268 msgstr "删除 %s"
21269
21270 #: merge-recursive.c
21271 msgid "file/directory"
21272 msgstr "文件/目录"
21273
21274 #: merge-recursive.c
21275 msgid "directory/file"
21276 msgstr "目录/文件"
21277
21278 #: merge-recursive.c
21279 #, c-format
21280 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
21281 msgstr "冲突(%1$s):在 %3$s 中有一个名为 %2$s 的目录。以 %5$s 为名添加 %4$s"
21282
21283 #: merge-recursive.c
21284 #, c-format
21285 msgid "Adding %s"
21286 msgstr "添加 %s"
21287
21288 #: merge-recursive.c
21289 #, c-format
21290 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
21291 msgstr "冲突(add/add):合并冲突于 %s"
21292
21293 #: merge-recursive.c
21294 #, c-format
21295 msgid "merging of trees %s and %s failed"
21296 msgstr "无法合并树 %s 和 %s"
21297
21298 #: merge-recursive.c
21299 msgid "Merging:"
21300 msgstr "合并:"
21301
21302 #: merge-recursive.c
21303 #, c-format
21304 msgid "found %u common ancestor:"
21305 msgid_plural "found %u common ancestors:"
21306 msgstr[0] "发现 %u 个共同祖先:"
21307 msgstr[1] "发现 %u 个共同祖先:"
21308
21309 #: merge-recursive.c
21310 msgid "merge returned no commit"
21311 msgstr "合并未返回提交"
21312
21313 #: merge-recursive.c
21314 #, c-format
21315 msgid "Could not parse object '%s'"
21316 msgstr "不能解析对象 '%s'"
21317
21318 #: merge.c
21319 msgid "failed to read the cache"
21320 msgstr "无法读取缓存"
21321
21322 #: midx.c
21323 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
21324 msgstr "多包索引的对象ID扇出表大小错误"
21325
21326 #: midx.c
21327 #, c-format
21328 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
21329 msgstr "多包索引文件 %s 太小"
21330
21331 #: midx.c
21332 #, c-format
21333 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
21334 msgstr "多包索引签名 0x%08x 和签名 0x%08x 不匹配"
21335
21336 #: midx.c
21337 #, c-format
21338 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
21339 msgstr "multi-pack-index 版本 %d 不能被识别"
21340
21341 #: midx.c
21342 #, c-format
21343 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
21344 msgstr "多包索引哈希版本 %u 和版本 %u 不匹配"
21345
21346 #: midx.c
21347 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
21348 msgstr "多包索引缺少必需的包名块"
21349
21350 #: midx.c
21351 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
21352 msgstr "多包索引缺少必需的对象 ID 扇出块"
21353
21354 #: midx.c
21355 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
21356 msgstr "多包索引缺少必需的对象 ID 查询块"
21357
21358 #: midx.c
21359 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
21360 msgstr "多包索引缺少必需的对象偏移块"
21361
21362 #: midx.c
21363 #, c-format
21364 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
21365 msgstr "多包索引包名无序:'%s' 在 '%s' 之前"
21366
21367 #: midx.c
21368 #, c-format
21369 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
21370 msgstr "错的 pack-int-id:%u(共有 %u 个包)"
21371
21372 #: midx.c
21373 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
21374 msgstr "多包索引存储一个64位偏移,但是 off_t 太小"
21375
21376 #: midx.c
21377 #, c-format
21378 msgid "failed to add packfile '%s'"
21379 msgstr "无法添加包文件 '%s'"
21380
21381 #: midx.c
21382 #, c-format
21383 msgid "failed to open pack-index '%s'"
21384 msgstr "无法打开包索引 '%s'"
21385
21386 #: midx.c
21387 #, c-format
21388 msgid "failed to locate object %d in packfile"
21389 msgstr "无法在包文件中定位对象 %d"
21390
21391 #: midx.c
21392 msgid "cannot store reverse index file"
21393 msgstr "无法存储反向索引文件"
21394
21395 #: midx.c
21396 #, c-format
21397 msgid "could not parse line: %s"
21398 msgstr "不能解析行:%s"
21399
21400 #: midx.c
21401 #, c-format
21402 msgid "malformed line: %s"
21403 msgstr "格式错误的行:%s"
21404
21405 #: midx.c
21406 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
21407 msgstr "忽略已存在的多包索引,校验码不匹配"
21408
21409 #: midx.c
21410 msgid "could not load pack"
21411 msgstr "不能载入包"
21412
21413 #: midx.c
21414 #, c-format
21415 msgid "could not open index for %s"
21416 msgstr "不能打开 %s 的索引"
21417
21418 #: midx.c
21419 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
21420 msgstr "添加包文件到多包索引"
21421
21422 #: midx.c
21423 #, c-format
21424 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
21425 msgstr "未知的首选包:'%s'"
21426
21427 #: midx.c
21428 #, c-format
21429 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
21430 msgstr "不能选择没有对象的首选包 %s"
21431
21432 #: midx.c
21433 #, c-format
21434 msgid "did not see pack-file %s to drop"
21435 msgstr "没有看到要丢弃的包文件 %s"
21436
21437 #: midx.c
21438 #, c-format
21439 msgid "preferred pack '%s' is expired"
21440 msgstr "首选包 '%s' 已过期"
21441
21442 #: midx.c
21443 msgid "no pack files to index."
21444 msgstr "没有要索引的包文件。"
21445
21446 #: midx.c
21447 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
21448 msgstr "拒绝写入没有任何对象的多包位图 .bitmap"
21449
21450 #: midx.c
21451 msgid "could not write multi-pack bitmap"
21452 msgstr "无法写入多包位图"
21453
21454 #: midx.c
21455 msgid "could not write multi-pack-index"
21456 msgstr "无法写入多包索引"
21457
21458 #: midx.c
21459 #, c-format
21460 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
21461 msgstr "无法清理位于 %s 的多包索引"
21462
21463 #: midx.c
21464 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
21465 msgstr "多包索引文件存在,但无法解析"
21466
21467 #: midx.c
21468 msgid "incorrect checksum"
21469 msgstr "不正确的校验码"
21470
21471 #: midx.c
21472 msgid "Looking for referenced packfiles"
21473 msgstr "正在查找引用的包文件"
21474
21475 #: midx.c
21476 #, c-format
21477 msgid ""
21478 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
21479 msgstr "对象 ID 扇出无序:fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
21480
21481 #: midx.c
21482 msgid "the midx contains no oid"
21483 msgstr "midx 不包含 oid"
21484
21485 #: midx.c
21486 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
21487 msgstr "校验多包索引中的 OID 顺序"
21488
21489 #: midx.c
21490 #, c-format
21491 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
21492 msgstr "对象 ID 查询无序:oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
21493
21494 #: midx.c
21495 msgid "Sorting objects by packfile"
21496 msgstr "通过包文件为对象排序"
21497
21498 #: midx.c
21499 msgid "Verifying object offsets"
21500 msgstr "校验对象偏移"
21501
21502 #: midx.c
21503 #, c-format
21504 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
21505 msgstr "无法为 oid[%d] = %s 加载包条目"
21506
21507 #: midx.c
21508 #, c-format
21509 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
21510 msgstr "无法为包文件 %s 加载包索引"
21511
21512 #: midx.c
21513 #, c-format
21514 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
21515 msgstr "oid[%d] = %s 错误的对象偏移:%<PRIx64> != %<PRIx64>"
21516
21517 #: midx.c
21518 msgid "Counting referenced objects"
21519 msgstr "正在对引用对象计数"
21520
21521 #: midx.c
21522 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
21523 msgstr "正在查找和删除未引用的包文件"
21524
21525 #: midx.c
21526 msgid "could not start pack-objects"
21527 msgstr "不能开始 pack-objects"
21528
21529 #: midx.c
21530 msgid "could not finish pack-objects"
21531 msgstr "不能结束 pack-objects"
21532
21533 #: name-hash.c
21534 #, c-format
21535 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
21536 msgstr "不能创建 lazy_dir 线程:%s"
21537
21538 #: name-hash.c
21539 #, c-format
21540 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
21541 msgstr "不能创建 lazy_name 线程:%s"
21542
21543 #: name-hash.c
21544 #, c-format
21545 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
21546 msgstr "不能加入 lazy_name 线程:%s"
21547
21548 #: notes-merge.c
21549 #, c-format
21550 msgid ""
21551 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
21552 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
21553 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
21554 msgstr ""
21555 "您的前一次注释合并尚未结束(存在 %s)。\n"
21556 "在开始一个新的注释合并之前,请使用 'git notes merge --commit' 或者 'git "
21557 "notes merge --abort' 来提交/终止前一次合并。"
21558
21559 #: notes-merge.c
21560 #, c-format
21561 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
21562 msgstr "您尚未结束注释合并(存在 %s)。"
21563
21564 #: notes-utils.c
21565 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
21566 msgstr "不能提交未初始化/未引用的注解树"
21567
21568 #: notes-utils.c
21569 #, c-format
21570 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
21571 msgstr "坏的 notes.rewriteMode 值:'%s'"
21572
21573 #: notes-utils.c
21574 #, c-format
21575 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
21576 msgstr "拒绝向 %s(在 refs/notes/ 之外)写入注解"
21577
21578 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
21579 #. the environment variable, the second %s is
21580 #. its value.
21581 #.
21582 #: notes-utils.c
21583 #, c-format
21584 msgid "Bad %s value: '%s'"
21585 msgstr "坏的 %s 值:'%s'"
21586
21587 #: object-file.c
21588 #, c-format
21589 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
21590 msgstr "对象目录 %s 不存在,检查 .git/objects/info/alternates"
21591
21592 #: object-file.c
21593 #, c-format
21594 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
21595 msgstr "无法规范化备用对象路径:%s"
21596
21597 #: object-file.c
21598 #, c-format
21599 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
21600 msgstr "%s:忽略备用对象库,嵌套太深"
21601
21602 #: object-file.c
21603 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
21604 msgstr "无法 fdopen 替换锁文件"
21605
21606 #: object-file.c
21607 msgid "unable to read alternates file"
21608 msgstr "无法读取替代文件"
21609
21610 #: object-file.c
21611 msgid "unable to move new alternates file into place"
21612 msgstr "无法将新的替代文件移动到位"
21613
21614 #: object-file.c
21615 #, c-format
21616 msgid "path '%s' does not exist"
21617 msgstr "路径 '%s' 不存在"
21618
21619 #: object-file.c
21620 #, c-format
21621 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
21622 msgstr "尚不支持将参考仓库 '%s' 作为一个链接检出。"
21623
21624 #: object-file.c
21625 #, c-format
21626 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
21627 msgstr "参考仓库 '%s' 不是一个本地仓库。"
21628
21629 #: object-file.c
21630 #, c-format
21631 msgid "reference repository '%s' is shallow"
21632 msgstr "参考仓库 '%s' 是一个浅克隆"
21633
21634 #: object-file.c
21635 #, c-format
21636 msgid "reference repository '%s' is grafted"
21637 msgstr "参考仓库 '%s' 已被移植"
21638
21639 #: object-file.c
21640 #, c-format
21641 msgid "could not find object directory matching %s"
21642 msgstr "无法找到和 %s 匹配的对象目录"
21643
21644 #: object-file.c
21645 #, c-format
21646 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
21647 msgstr "解析备用引用时无效的行:%s"
21648
21649 #: object-file.c
21650 #, c-format
21651 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
21652 msgstr "尝试 mmap %<PRIuMAX>,超过了最大值 %<PRIuMAX>"
21653
21654 #: object-file.c
21655 #, c-format
21656 msgid "mmap failed%s"
21657 msgstr "mmap 失败%s"
21658
21659 #: object-file.c
21660 #, c-format
21661 msgid "object file %s is empty"
21662 msgstr "对象文件 %s 为空"
21663
21664 #: object-file.c
21665 #, c-format
21666 msgid "corrupt loose object '%s'"
21667 msgstr "损坏的松散对象 '%s'"
21668
21669 #: object-file.c
21670 #, c-format
21671 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
21672 msgstr "松散对象 '%s' 后面有垃圾数据"
21673
21674 #: object-file.c
21675 #, c-format
21676 msgid "unable to open loose object %s"
21677 msgstr "无法打开松散对象 %s"
21678
21679 #: object-file.c
21680 #, c-format
21681 msgid "unable to parse %s header"
21682 msgstr "无法解析 %s 头部"
21683
21684 #: object-file.c
21685 msgid "invalid object type"
21686 msgstr "无效的对象类型"
21687
21688 #: object-file.c
21689 #, c-format
21690 msgid "unable to unpack %s header"
21691 msgstr "无法解开 %s 头部"
21692
21693 #: object-file.c
21694 #, c-format
21695 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
21696 msgstr "%s 的头部太长,超出了 %d 字节"
21697
21698 #: object-file.c
21699 #, c-format
21700 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
21701 msgstr "松散对象 %s(保存在 %s)已损坏"
21702
21703 #: object-file.c
21704 #, c-format
21705 msgid "replacement %s not found for %s"
21706 msgstr "找不到 %2$s 的替代 %1$s"
21707
21708 #: object-file.c
21709 #, c-format
21710 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
21711 msgstr "打包对象 %s(保存在 %s)已损坏"
21712
21713 #: object-file.c
21714 #, c-format
21715 msgid "unable to write file %s"
21716 msgstr "无法写文件 %s"
21717
21718 #: object-file.c
21719 #, c-format
21720 msgid "unable to set permission to '%s'"
21721 msgstr "无法为 '%s' 设置权限"
21722
21723 #: object-file.c
21724 msgid "error when closing loose object file"
21725 msgstr "关闭松散对象文件时出错"
21726
21727 #: object-file.c
21728 #, c-format
21729 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
21730 msgstr "权限不足,无法在仓库对象库 %s 中添加对象"
21731
21732 #: object-file.c
21733 msgid "unable to create temporary file"
21734 msgstr "无法创建临时文件"
21735
21736 #: object-file.c
21737 msgid "unable to write loose object file"
21738 msgstr "不能写松散对象文件"
21739
21740 #: object-file.c
21741 #, c-format
21742 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
21743 msgstr "不能压缩新对象 %s(%d)"
21744
21745 #: object-file.c
21746 #, c-format
21747 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
21748 msgstr "在对象 %s 上调用 deflateEnd 失败(%d)"
21749
21750 #: object-file.c
21751 #, c-format
21752 msgid "confused by unstable object source data for %s"
21753 msgstr "被 %s 的不稳定对象源数据搞糊涂了"
21754
21755 #: object-file.c
21756 #, c-format
21757 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
21758 msgstr "写入流对象 %ld != %<PRIuMAX>"
21759
21760 #: object-file.c
21761 #, c-format
21762 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
21763 msgstr "不能流式压缩新对象(%d)"
21764
21765 #: object-file.c
21766 #, c-format
21767 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
21768 msgstr "在流对象上调用 deflateEnd 失败(%d)"
21769
21770 #: object-file.c
21771 #, c-format
21772 msgid "unable to create directory %s"
21773 msgstr "无法创建目录 %s"
21774
21775 #: object-file.c
21776 #, c-format
21777 msgid "cannot read object for %s"
21778 msgstr "不能读取对象 %s"
21779
21780 #: object-file.c
21781 #, c-format
21782 msgid "object fails fsck: %s"
21783 msgstr "对象 fsck 失败:%s"
21784
21785 #: object-file.c
21786 msgid "refusing to create malformed object"
21787 msgstr "拒绝创建格式错误的对象"
21788
21789 #: object-file.c
21790 #, c-format
21791 msgid "read error while indexing %s"
21792 msgstr "索引 %s 时读取错误"
21793
21794 #: object-file.c
21795 #, c-format
21796 msgid "short read while indexing %s"
21797 msgstr "索引 %s 时读入不完整"
21798
21799 #: object-file.c
21800 #, c-format
21801 msgid "%s: failed to insert into database"
21802 msgstr "%s:无法插入数据库"
21803
21804 #: object-file.c
21805 #, c-format
21806 msgid "%s: unsupported file type"
21807 msgstr "%s:不支持的文件类型"
21808
21809 #: object-file.c
21810 #, c-format
21811 msgid "%s is not a valid '%s' object"
21812 msgstr "%s 不是一个有效的 '%s' 对象"
21813
21814 #: object-file.c
21815 #, c-format
21816 msgid "unable to open %s"
21817 msgstr "不能打开 %s"
21818
21819 #: object-file.c
21820 #, c-format
21821 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
21822 msgstr "%s 的哈希值不匹配(预期 %s)"
21823
21824 #: object-file.c
21825 #, c-format
21826 msgid "unable to mmap %s"
21827 msgstr "不能 mmap %s"
21828
21829 #: object-file.c
21830 #, c-format
21831 msgid "unable to unpack header of %s"
21832 msgstr "无法解压缩 %s 的头部"
21833
21834 #: object-file.c
21835 #, c-format
21836 msgid "unable to parse header of %s"
21837 msgstr "无法解析 %s 的头部"
21838
21839 #: object-file.c
21840 #, c-format
21841 msgid "unable to unpack contents of %s"
21842 msgstr "无法解压缩 %s 的内容"
21843
21844 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
21845 #. output shown when we cannot look up or parse the
21846 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
21847 #.
21848 #: object-name.c
21849 #, c-format
21850 msgid "%s [bad object]"
21851 msgstr "%s [坏的对象]"
21852
21853 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
21854 #. object output. E.g.:
21855 #. *
21856 #. "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
21857 #.
21858 #: object-name.c
21859 #, c-format
21860 msgid "%s commit %s - %s"
21861 msgstr "%s 提交 %s - %s"
21862
21863 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
21864 #. tag object output. E.g.:
21865 #. *
21866 #. "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
21867 #. *
21868 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
21869 #. in the tag.
21870 #. *
21871 #. The third argument is the "tag" string
21872 #. from object.c.
21873 #.
21874 #: object-name.c
21875 #, c-format
21876 msgid "%s tag %s - %s"
21877 msgstr "%s 标签 %s - %s"
21878
21879 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
21880 #. tag object output where we couldn't parse
21881 #. the tag itself. E.g.:
21882 #. *
21883 #. "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
21884 #.
21885 #: object-name.c
21886 #, c-format
21887 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
21888 msgstr "%s [坏的标签,无法解析]"
21889
21890 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
21891 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
21892 #.
21893 #: object-name.c
21894 #, c-format
21895 msgid "%s tree"
21896 msgstr "%s 树"
21897
21898 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
21899 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
21900 #.
21901 #: object-name.c
21902 #, c-format
21903 msgid "%s blob"
21904 msgstr "%s 数据对象"
21905
21906 #: object-name.c
21907 #, c-format
21908 msgid "short object ID %s is ambiguous"
21909 msgstr "短对象ID %s 存在歧义"
21910
21911 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
21912 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
21913 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
21914 #.
21915 #: object-name.c
21916 #, c-format
21917 msgid ""
21918 "The candidates are:\n"
21919 "%s"
21920 msgstr ""
21921 "候选者有:\n"
21922 "%s"
21923
21924 #: object-name.c
21925 msgid ""
21926 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
21927 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
21928 "may be created by mistake. For example,\n"
21929 "\n"
21930 " git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
21931 "\n"
21932 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
21933 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
21934 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
21935 msgstr ""
21936 "Git 通常不会创建一个以40个十六进制字符结尾的引用,因为当您只提供40\n"
21937 "个十六进制字符时将被忽略。这些引用可能被错误地创建。例如:\n"
21938 "\n"
21939 " git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
21940 "\n"
21941 "当 \"$br\" 某种原因空白时,一个40位十六进制的引用将被创建。请检查这些\n"
21942 "引用,可能需要删除它们。运行 \"git config advice.objectNameWarning\n"
21943 "false\" 命令关闭本消息通知。"
21944
21945 #: object-name.c
21946 #, c-format
21947 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
21948 msgstr "'%.*s' 的日志仅能回到 %s"
21949
21950 #: object-name.c
21951 #, c-format
21952 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
21953 msgstr "'%.*s' 的日志仅有 %d 个条目"
21954
21955 #: object-name.c
21956 #, c-format
21957 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
21958 msgstr "路径 '%s' 在磁盘上,但是不在 '%.*s' 中"
21959
21960 #: object-name.c
21961 #, c-format
21962 msgid ""
21963 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
21964 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
21965 msgstr ""
21966 "路径 '%s' 存在,而 '%s' 不存在\n"
21967 "提示:您的意思是 '%.*s:%s' 亦即 '%.*s:./%s'?"
21968
21969 #: object-name.c
21970 #, c-format
21971 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
21972 msgstr "路径 '%s' 不在 '%.*s' 中"
21973
21974 #: object-name.c
21975 #, c-format
21976 msgid ""
21977 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
21978 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
21979 msgstr ""
21980 "路径 '%s' 在索引中,但不在暂存区 %d 中\n"
21981 "提示:您的意思是 ':%d:%s'?"
21982
21983 #: object-name.c
21984 #, c-format
21985 msgid ""
21986 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
21987 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
21988 msgstr ""
21989 "路径 '%s' 在索引中,但 '%s' 不在\n"
21990 "提示:您的意思是 ':%d:%s' 亦即 ':%d:./%s'?"
21991
21992 #: object-name.c
21993 #, c-format
21994 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
21995 msgstr "路径 '%s' 在磁盘上,但不在索引里"
21996
21997 #: object-name.c
21998 #, c-format
21999 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
22000 msgstr "路径 '%s' 不存在(既不在磁盘上,也不在索引中)"
22001
22002 #: object-name.c
22003 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
22004 msgstr "不能在工作区之外使用相对路径语法"
22005
22006 #: object-name.c
22007 #, c-format
22008 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
22009 msgstr "需要 <对象>:<路径>,只给出了 <对象> '%s'"
22010
22011 #: object-name.c
22012 #, c-format
22013 msgid "invalid object name '%.*s'."
22014 msgstr "无效的对象名 '%.*s'。"
22015
22016 #: object.c
22017 #, c-format
22018 msgid "invalid object type \"%s\""
22019 msgstr "无效的对象类型 \"%s\""
22020
22021 #: object.c
22022 #, c-format
22023 msgid "object %s is a %s, not a %s"
22024 msgstr "对象 %s 是一个 %s,不是一个 %s"
22025
22026 #: object.c
22027 #, c-format
22028 msgid "object %s has unknown type id %d"
22029 msgstr "对象 %s 有未知的类型 id %d"
22030
22031 #: object.c
22032 #, c-format
22033 msgid "unable to parse object: %s"
22034 msgstr "不能解析对象:%s"
22035
22036 #: object.c
22037 #, c-format
22038 msgid "hash mismatch %s"
22039 msgstr "哈希值与 %s 不匹配"
22040
22041 #: pack-bitmap-write.c
22042 msgid "trying to write commit not in index"
22043 msgstr "尝试写入未在索引中的提交"
22044
22045 #: pack-bitmap.c
22046 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
22047 msgstr "无法载入位图索引(已损坏?)"
22048
22049 #: pack-bitmap.c
22050 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
22051 msgstr "损坏的位图索引(太小)"
22052
22053 #: pack-bitmap.c
22054 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
22055 msgstr "损坏的位图索引(错误的文件头)"
22056
22057 #: pack-bitmap.c
22058 #, c-format
22059 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
22060 msgstr "不支持的位图索引文件版本 '%d'"
22061
22062 #: pack-bitmap.c
22063 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
22064 msgstr "损坏的位图索引(太小,容不下哈希缓存)"
22065
22066 #: pack-bitmap.c
22067 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
22068 msgstr "损坏的位图索引(太小,容不下查询表)"
22069
22070 #: pack-bitmap.c
22071 #, c-format
22072 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
22073 msgstr "位图索引中的重复条目:'%s'"
22074
22075 #: pack-bitmap.c
22076 #, c-format
22077 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
22078 msgstr "损坏的 EWAH 位图:条目 %d 截断的文件头"
22079
22080 #: pack-bitmap.c
22081 #, c-format
22082 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
22083 msgstr "损坏的 EWAH 位图:提交索引 %u 超出范围"
22084
22085 #: pack-bitmap.c
22086 msgid "corrupted bitmap pack index"
22087 msgstr "损坏的位图包索引"
22088
22089 #: pack-bitmap.c
22090 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
22091 msgstr "位图包索引中 XOR 偏移值无效"
22092
22093 #: pack-bitmap.c
22094 msgid "cannot fstat bitmap file"
22095 msgstr "不能对位图文件调用 fstat"
22096
22097 #: pack-bitmap.c
22098 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
22099 msgstr "MIDX 和位图中的校验码不匹配"
22100
22101 #: pack-bitmap.c
22102 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
22103 msgstr "多包位图缺少必需的反向索引"
22104
22105 #: pack-bitmap.c
22106 #, c-format
22107 msgid "could not open pack %s"
22108 msgstr "不能打开包 %s"
22109
22110 #: pack-bitmap.c
22111 #, c-format
22112 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
22113 msgstr "首选包 (%s) 无效"
22114
22115 #: pack-bitmap.c
22116 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
22117 msgstr "损坏的位图查询表:三元组位置超出索引"
22118
22119 #: pack-bitmap.c
22120 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
22121 msgstr "损坏的位图查询表:xor 链超出条目数"
22122
22123 #: pack-bitmap.c
22124 #, c-format
22125 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
22126 msgstr "损坏的位图查询表:提交索引 %u 超出范围"
22127
22128 #: pack-bitmap.c
22129 #, c-format
22130 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
22131 msgstr "损坏的 EWAH 位图:提交 \"%s\" 位图的文件头被截断"
22132
22133 #: pack-bitmap.c
22134 #, c-format
22135 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
22136 msgstr "对象 %s 为在类型位图中找到"
22137
22138 #: pack-bitmap.c
22139 #, c-format
22140 msgid "object '%s' does not have a unique type"
22141 msgstr "对象 '%s' 没有唯一的类型"
22142
22143 #: pack-bitmap.c
22144 #, c-format
22145 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
22146 msgstr "对象 '%s':实际类型 '%s',预期:'%s'"
22147
22148 #: pack-bitmap.c
22149 #, c-format
22150 msgid "object not in bitmap: '%s'"
22151 msgstr "对象不在位图中:%s"
22152
22153 #: pack-bitmap.c
22154 msgid "failed to load bitmap indexes"
22155 msgstr "无法载入位图索引"
22156
22157 #: pack-bitmap.c
22158 msgid "you must specify exactly one commit to test"
22159 msgstr "您必须准确指定一个提交来测试"
22160
22161 #: pack-bitmap.c
22162 #, c-format
22163 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
22164 msgstr "提交 '%s' 没有索引位图"
22165
22166 #: pack-bitmap.c
22167 msgid "mismatch in bitmap results"
22168 msgstr "位图结果不一致"
22169
22170 #: pack-bitmap.c
22171 #, c-format
22172 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
22173 msgstr "无法在包 '%2$s' 偏移 %3$<PRIuMAX> 中找到 '%1$s'"
22174
22175 #: pack-bitmap.c
22176 #, c-format
22177 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
22178 msgstr "无法得到 '%s' 的磁盘使用量"
22179
22180 #: pack-bitmap.c
22181 #, c-format
22182 msgid "bitmap file '%s' has invalid checksum"
22183 msgstr "位图文件 '%s' 有无效的校验码"
22184
22185 #: pack-mtimes.c
22186 #, c-format
22187 msgid "mtimes file %s is too small"
22188 msgstr "mtimes 文件 %s 太小"
22189
22190 #: pack-mtimes.c
22191 #, c-format
22192 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
22193 msgstr "mtimes 文件 %s 有未知的签名"
22194
22195 #: pack-mtimes.c
22196 #, c-format
22197 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
22198 msgstr "mtimes 文件 %s 不支持的版本 %<PRIu32>"
22199
22200 #: pack-mtimes.c
22201 #, c-format
22202 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
22203 msgstr "mtimes 文件 %s 有不支持的哈希 ID %<PRIu32>"
22204
22205 #: pack-mtimes.c
22206 #, c-format
22207 msgid "mtimes file %s is corrupt"
22208 msgstr "mtimes 文件 %s 损坏"
22209
22210 #: pack-revindex.c
22211 #, c-format
22212 msgid "reverse-index file %s is too small"
22213 msgstr "反向索引文件 %s 太小"
22214
22215 #: pack-revindex.c
22216 #, c-format
22217 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
22218 msgstr "反向索引文件 %s 损坏"
22219
22220 #: pack-revindex.c
22221 #, c-format
22222 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
22223 msgstr "反向索引文件 %s 有错误的签名"
22224
22225 #: pack-revindex.c
22226 #, c-format
22227 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
22228 msgstr "反向索引文件 %s 不支持的版本 %<PRIu32>"
22229
22230 #: pack-revindex.c
22231 #, c-format
22232 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
22233 msgstr "反向索引文件 %s 有不支持的哈希 ID %<PRIu32>"
22234
22235 #: pack-revindex.c
22236 msgid "invalid checksum"
22237 msgstr "无效的校验码 %s"
22238
22239 #: pack-revindex.c
22240 #, c-format
22241 msgid "invalid rev-index position at %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
22242 msgstr "位于 %<PRIu64> 的无效的反向索引:%<PRIu32> != %<PRIu32>"
22243
22244 #: pack-write.c
22245 msgid "cannot both write and verify reverse index"
22246 msgstr "无法同时写入和校验反向索引"
22247
22248 #: pack-write.c
22249 #, c-format
22250 msgid "could not stat: %s"
22251 msgstr "不能调用 stat:%s"
22252
22253 #: pack-write.c
22254 #, c-format
22255 msgid "failed to make %s readable"
22256 msgstr "无法设置 %s 为可读"
22257
22258 #: pack-write.c
22259 #, c-format
22260 msgid "could not write '%s' promisor file"
22261 msgstr "无法写入 '%s' 承诺者文件"
22262
22263 #: packfile.c
22264 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
22265 msgstr "偏移量在包文件结束之前(损坏的 .idx?)"
22266
22267 #: packfile.c
22268 #, c-format
22269 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
22270 msgstr "包文件 %s 不能被映射%s"
22271
22272 #: packfile.c
22273 #, c-format
22274 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
22275 msgstr "偏移量在 %s 的包索引开始之前(损坏的索引?)"
22276
22277 #: packfile.c
22278 #, c-format
22279 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
22280 msgstr "偏移量越过了 %s 的包索引的结尾(被截断的索引?)"
22281
22282 #: parse-options-cb.c
22283 #, c-format
22284 msgid "malformed expiration date '%s'"
22285 msgstr "格式错误的到期时间:'%s'"
22286
22287 #: parse-options-cb.c
22288 #, c-format
22289 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
22290 msgstr "选项 `%s' 期望 \"always\"、\"auto\" 或 \"never\""
22291
22292 #: parse-options-cb.c
22293 #, c-format
22294 msgid "malformed object name '%s'"
22295 msgstr "格式错误的对象名 '%s'"
22296
22297 #: parse-options-cb.c
22298 #, c-format
22299 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
22300 msgstr "选项 `%s' 期望 \"%s\" 或 \"%s\""
22301
22302 #: parse-options.c
22303 #, c-format
22304 msgid "%s requires a value"
22305 msgstr "%s 需要一个值"
22306
22307 #: parse-options.c
22308 #, c-format
22309 msgid "%s is incompatible with %s"
22310 msgstr "%s 与 %s 不兼容"
22311
22312 #: parse-options.c
22313 #, c-format
22314 msgid "%s : incompatible with something else"
22315 msgstr "%s:和其它的不兼容"
22316
22317 #: parse-options.c
22318 #, c-format
22319 msgid "%s takes no value"
22320 msgstr "%s 不取值"
22321
22322 #: parse-options.c
22323 #, c-format
22324 msgid "%s isn't available"
22325 msgstr "%s 不可用"
22326
22327 #: parse-options.c
22328 #, c-format
22329 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
22330 msgstr "%s 期望一个非负整数和一个可选的 k/m/g 后缀"
22331
22332 #: parse-options.c
22333 #, c-format
22334 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
22335 msgstr "有歧义的选项:%s(可以是 --%s%s 或 --%s%s)"
22336
22337 #: parse-options.c
22338 #, c-format
22339 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
22340 msgstr "您的意思是 `--%s`(有两个短线)?"
22341
22342 #: parse-options.c
22343 #, c-format
22344 msgid "alias of --%s"
22345 msgstr "--%s 的别名"
22346
22347 #: parse-options.c
22348 msgid "need a subcommand"
22349 msgstr "需要一个子命令"
22350
22351 #: parse-options.c
22352 #, c-format
22353 msgid "unknown option `%s'"
22354 msgstr "未知选项 `%s'"
22355
22356 #: parse-options.c
22357 #, c-format
22358 msgid "unknown switch `%c'"
22359 msgstr "未知开关 `%c'"
22360
22361 #: parse-options.c
22362 #, c-format
22363 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
22364 msgstr "字符串中未知的非 ascii 字符选项:`%s'"
22365
22366 #: parse-options.c
22367 msgid "..."
22368 msgstr "..."
22369
22370 #: parse-options.c
22371 #, c-format
22372 msgid "usage: %s"
22373 msgstr "用法:%s"
22374
22375 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
22376 #. one in "usage: %s" translation.
22377 #.
22378 #: parse-options.c
22379 #, c-format
22380 msgid " or: %s"
22381 msgstr " 或:%s"
22382
22383 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
22384 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
22385 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
22386 #. Russian, Chinese etc.).
22387 #. *
22388 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
22389 #. because options have wrapped to the next line. The line
22390 #. after the "\n" will then be padded to align with the
22391 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
22392 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
22393 #. "git cmd ".
22394 #. *
22395 #. This format string prints out that already-translated
22396 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
22397 #. padding at the start of the line that we add in this
22398 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
22399 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
22400 #. newlines before we split it up.
22401 #.
22402 #: parse-options.c
22403 #, c-format
22404 msgid "%*s%s"
22405 msgstr "%*s%s"
22406
22407 # 译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格!
22408 #: parse-options.c
22409 #, c-format
22410 msgid " %s"
22411 msgstr " %s"
22412
22413 #: parse-options.c
22414 msgid "-NUM"
22415 msgstr "-数字"
22416
22417 #: parse-options.h
22418 msgid "expiry-date"
22419 msgstr "到期时间"
22420
22421 #: parse-options.h
22422 msgid "no-op (backward compatibility)"
22423 msgstr "空操作(向后兼容)"
22424
22425 #: parse-options.h
22426 msgid "be more verbose"
22427 msgstr "更加详细"
22428
22429 #: parse-options.h
22430 msgid "be more quiet"
22431 msgstr "更加安静"
22432
22433 #: parse-options.h
22434 msgid "use <n> digits to display object names"
22435 msgstr "用 <n> 位数字显示对象名"
22436
22437 #: parse-options.h
22438 msgid "prefixed path to initial superproject"
22439 msgstr "用来初始化父项目的前缀路径"
22440
22441 #: parse-options.h
22442 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
22443 msgstr "设置如何删除提交说明里的空格和#注释"
22444
22445 #: parse-options.h
22446 msgid "read pathspec from file"
22447 msgstr "从文件读取路径表达式"
22448
22449 #: parse-options.h
22450 msgid ""
22451 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
22452 msgstr "使用 --pathspec-from-file,路径表达式用空字符分隔"
22453
22454 #: path.c
22455 #, c-format
22456 msgid "Could not make %s writable by group"
22457 msgstr "不能设置 %s 为组可写"
22458
22459 #: pathspec.c
22460 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
22461 msgstr "转义字符 '\\' 不能作为属性值的最后一个字符"
22462
22463 #: pathspec.c
22464 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
22465 msgstr "只允许一个 'attr:' 规格。"
22466
22467 #: pathspec.c
22468 msgid "attr spec must not be empty"
22469 msgstr "属性规格不能为空"
22470
22471 #: pathspec.c
22472 #, c-format
22473 msgid "invalid attribute name %s"
22474 msgstr "无效的属性名 %s"
22475
22476 #: pathspec.c
22477 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
22478 msgstr "全局的 'glob' 和 'noglob' 路径规格设置不兼容"
22479
22480 #: pathspec.c
22481 msgid ""
22482 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
22483 "pathspec settings"
22484 msgstr "全局的 'literal' 路径规格设置和其它的全局路径规格设置不兼容"
22485
22486 #: pathspec.c
22487 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
22488 msgstr "路径规格包含无效的神奇前缀"
22489
22490 #: pathspec.c
22491 #, c-format
22492 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
22493 msgstr "在路径规格 '%3$s' 中无效的神奇前缀 '%2$.*1$s'"
22494
22495 #: pathspec.c
22496 #, c-format
22497 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
22498 msgstr "路径规格 '%s' 的神奇前缀结尾少了一个 ')'"
22499
22500 #: pathspec.c
22501 #, c-format
22502 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
22503 msgstr "路径规格 '%2$s' 中包含未实现的神奇前缀 '%1$c'"
22504
22505 #: pathspec.c
22506 #, c-format
22507 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
22508 msgstr "%s:'literal' 和 'glob' 不兼容"
22509
22510 #: pathspec.c
22511 #, c-format
22512 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
22513 msgstr "%s:'%s' 在位于 '%s' 的仓库之外"
22514
22515 #: pathspec.c
22516 #, c-format
22517 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
22518 msgstr "'%s'(助记符:'%c')"
22519
22520 #: pathspec.c
22521 #, c-format
22522 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
22523 msgstr "%s:路径规格神奇前缀不被此命令支持:%s"
22524
22525 #: pathspec.c
22526 #, c-format
22527 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
22528 msgstr "路径规格 '%s' 位于符号链接中"
22529
22530 #: pathspec.c
22531 #, c-format
22532 msgid "line is badly quoted: %s"
22533 msgstr "行被错误地引用:%s"
22534
22535 #: pkt-line.c
22536 msgid "unable to write flush packet"
22537 msgstr "无法写 flush 包"
22538
22539 #: pkt-line.c
22540 msgid "unable to write delim packet"
22541 msgstr "无法写 delim 包"
22542
22543 #: pkt-line.c
22544 msgid "unable to write response end packet"
22545 msgstr "无法写入响应结束数据包"
22546
22547 #: pkt-line.c
22548 msgid "flush packet write failed"
22549 msgstr "flush 包写错误"
22550
22551 #: pkt-line.c
22552 msgid "protocol error: impossibly long line"
22553 msgstr "协议错误:不可能的长行"
22554
22555 #: pkt-line.c
22556 msgid "packet write with format failed"
22557 msgstr "格式化包写入错误"
22558
22559 #: pkt-line.c
22560 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
22561 msgstr "写数据包失败:数据超过了包的最大长度"
22562
22563 #: pkt-line.c
22564 #, c-format
22565 msgid "packet write failed: %s"
22566 msgstr "数据包写入失败:%s"
22567
22568 #: pkt-line.c
22569 msgid "read error"
22570 msgstr "读取错误"
22571
22572 #: pkt-line.c
22573 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
22574 msgstr "远端意外挂断了"
22575
22576 #: pkt-line.c
22577 #, c-format
22578 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
22579 msgstr "协议错误:错误的行长度字符串:%.4s"
22580
22581 #: pkt-line.c
22582 #, c-format
22583 msgid "protocol error: bad line length %d"
22584 msgstr "协议错误:错误的行长度 %d"
22585
22586 #: pkt-line.c sideband.c
22587 #, c-format
22588 msgid "remote error: %s"
22589 msgstr "远程错误:%s"
22590
22591 #: preload-index.c
22592 msgid "Refreshing index"
22593 msgstr "正在刷新索引"
22594
22595 #: preload-index.c
22596 #, c-format
22597 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
22598 msgstr "无法创建线程 lstat:%s"
22599
22600 #: pretty.c
22601 msgid "unable to parse --pretty format"
22602 msgstr "不能解析 --pretty 格式"
22603
22604 #: promisor-remote.c
22605 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
22606 msgstr "promisor-remote:无法派生 fetch 子进程"
22607
22608 #: promisor-remote.c
22609 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
22610 msgstr "promisor-remote:无法向 fetch 子进程写入"
22611
22612 #: promisor-remote.c
22613 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
22614 msgstr "promisor-remote:无法关闭至 fetch 子进程的标准输入"
22615
22616 #: promisor-remote.c
22617 #, c-format
22618 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
22619 msgstr "promisor 远程名称不能以 '/' 开始:%s"
22620
22621 #: promisor-remote.c
22622 #, c-format
22623 msgid "could not fetch %s from promisor remote"
22624 msgstr "无法从承诺者远程获取 %s"
22625
22626 #: protocol-caps.c
22627 msgid "object-info: expected flush after arguments"
22628 msgstr "object-info:在参数之后应有一个 flush"
22629
22630 #: prune-packed.c
22631 msgid "Removing duplicate objects"
22632 msgstr "正在删除重复对象"
22633
22634 #: range-diff.c
22635 msgid "could not start `log`"
22636 msgstr "不能启动 `log`"
22637
22638 #: range-diff.c
22639 msgid "could not read `log` output"
22640 msgstr "不能读取 `log` 的输出"
22641
22642 #: range-diff.c sequencer.c
22643 #, c-format
22644 msgid "could not parse commit '%s'"
22645 msgstr "不能解析提交 '%s'"
22646
22647 #: range-diff.c
22648 #, c-format
22649 msgid ""
22650 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
22651 "'%s'"
22652 msgstr "无法解析 `log` 输出的首行:不是以 'commit ' 开头:'%s'"
22653
22654 #: range-diff.c
22655 #, c-format
22656 msgid "could not parse git header '%.*s'"
22657 msgstr "无法解析 git 头 '%.*s'"
22658
22659 #: range-diff.c
22660 msgid "failed to generate diff"
22661 msgstr "无法生成 diff"
22662
22663 #: range-diff.c
22664 #, c-format
22665 msgid "could not parse log for '%s'"
22666 msgstr "不能解析 '%s' 的日志"
22667
22668 #: reachable.c
22669 #, c-format
22670 msgid "invalid extra cruft tip: '%s'"
22671 msgstr "无效的额外废弃提交版本:'%s'"
22672
22673 #: reachable.c
22674 msgid "unable to enumerate additional recent objects"
22675 msgstr "无法枚举额外的近期对象"
22676
22677 #: read-cache.c
22678 #, c-format
22679 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
22680 msgstr "将不会添加文件别名 '%s'('%s' 已经存在于索引中)"
22681
22682 #: read-cache.c
22683 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
22684 msgstr "不能在对象数据库中创建空的数据对象"
22685
22686 #: read-cache.c
22687 #, c-format
22688 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
22689 msgstr "%s:只能添加常规文件、符号链接或 git 目录"
22690
22691 #: read-cache.c
22692 #, c-format
22693 msgid "unable to index file '%s'"
22694 msgstr "无法索引文件 '%s'"
22695
22696 #: read-cache.c
22697 #, c-format
22698 msgid "unable to add '%s' to index"
22699 msgstr "无法在索引中添加 '%s'"
22700
22701 #: read-cache.c
22702 #, c-format
22703 msgid "unable to stat '%s'"
22704 msgstr "无法对 %s 执行 stat"
22705
22706 #: read-cache.c
22707 #, c-format
22708 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
22709 msgstr "'%s' 看起来既是文件又是目录"
22710
22711 #: read-cache.c
22712 msgid "Refresh index"
22713 msgstr "刷新索引"
22714
22715 #: read-cache.c
22716 #, c-format
22717 msgid ""
22718 "index.version set, but the value is invalid.\n"
22719 "Using version %i"
22720 msgstr ""
22721 "设置了 index.version,但是取值无效。\n"
22722 "使用版本 %i"
22723
22724 #: read-cache.c
22725 #, c-format
22726 msgid ""
22727 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
22728 "Using version %i"
22729 msgstr ""
22730 "设置了 GIT_INDEX_VERSION,但是取值无效。\n"
22731 "使用版本 %i"
22732
22733 #: read-cache.c
22734 #, c-format
22735 msgid "bad signature 0x%08x"
22736 msgstr "坏的签名 0x%08x"
22737
22738 #: read-cache.c
22739 #, c-format
22740 msgid "bad index version %d"
22741 msgstr "坏的索引版本 %d"
22742
22743 #: read-cache.c
22744 msgid "bad index file sha1 signature"
22745 msgstr "坏的索引文件 sha1 签名"
22746
22747 #: read-cache.c
22748 #, c-format
22749 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
22750 msgstr "索引使用不被支持的 %.4s 扩展"
22751
22752 #: read-cache.c
22753 #, c-format
22754 msgid "ignoring %.4s extension"
22755 msgstr "忽略 %.4s 扩展"
22756
22757 #: read-cache.c
22758 #, c-format
22759 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
22760 msgstr "未知的索引条目格式 0x%08x"
22761
22762 #: read-cache.c
22763 #, c-format
22764 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
22765 msgstr "索引中靠近路径 '%s' 有错误的名称字段"
22766
22767 #: read-cache.c
22768 msgid "unordered stage entries in index"
22769 msgstr "索引中有未排序的暂存条目"
22770
22771 #: read-cache.c
22772 #, c-format
22773 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
22774 msgstr "合并文件 '%s' 有多个暂存条目"
22775
22776 #: read-cache.c
22777 #, c-format
22778 msgid "unordered stage entries for '%s'"
22779 msgstr "'%s' 的未排序暂存条目"
22780
22781 #: read-cache.c
22782 #, c-format
22783 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
22784 msgstr "无法创建 load_cache_entries 线程:%s"
22785
22786 #: read-cache.c
22787 #, c-format
22788 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
22789 msgstr "无法加入 load_cache_entries 线程:%s"
22790
22791 #: read-cache.c
22792 #, c-format
22793 msgid "%s: index file open failed"
22794 msgstr "%s:打开索引文件失败"
22795
22796 #: read-cache.c
22797 #, c-format
22798 msgid "%s: cannot stat the open index"
22799 msgstr "%s:不能对打开的索引执行 stat 操作"
22800
22801 #: read-cache.c
22802 #, c-format
22803 msgid "%s: index file smaller than expected"
22804 msgstr "%s:索引文件比预期的小"
22805
22806 #: read-cache.c
22807 #, c-format
22808 msgid "%s: unable to map index file%s"
22809 msgstr "%s:无法映射索引文件%s"
22810
22811 #: read-cache.c
22812 #, c-format
22813 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
22814 msgstr "无法创建 load_index_extensions 线程:%s"
22815
22816 #: read-cache.c
22817 #, c-format
22818 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
22819 msgstr "无法加入 load_index_extensions 线程:%s"
22820
22821 #: read-cache.c
22822 #, c-format
22823 msgid "could not freshen shared index '%s'"
22824 msgstr "无法刷新共享索引 '%s'"
22825
22826 #: read-cache.c
22827 #, c-format
22828 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
22829 msgstr "损坏的索引,期望在 %2$s 中的 %1$s,得到 %3$s"
22830
22831 #: read-cache.c
22832 msgid "cannot write split index for a sparse index"
22833 msgstr "无法为稀疏索引写入拆分索引"
22834
22835 #: read-cache.c
22836 msgid "failed to convert to a sparse-index"
22837 msgstr "无法转换为稀疏索引"
22838
22839 #: read-cache.c
22840 #, c-format
22841 msgid "could not stat '%s'"
22842 msgstr "不能对 '%s' 调用 stat"
22843
22844 #: read-cache.c
22845 #, c-format
22846 msgid "unable to open git dir: %s"
22847 msgstr "不能打开 git 目录:%s"
22848
22849 #: read-cache.c
22850 #, c-format
22851 msgid "unable to unlink: %s"
22852 msgstr "无法删除:%s"
22853
22854 #: read-cache.c
22855 #, c-format
22856 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
22857 msgstr "不能修复 '%s' 的权限位"
22858
22859 #: read-cache.c
22860 #, c-format
22861 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
22862 msgstr "%s:不能落到暂存区 #0"
22863
22864 #: read-cache.c
22865 #, c-format
22866 msgid "unexpected diff status %c"
22867 msgstr "意外的差异状态 %c"
22868
22869 #: read-cache.c
22870 #, c-format
22871 msgid "remove '%s'\n"
22872 msgstr "删除 '%s'\n"
22873
22874 #: rebase-interactive.c
22875 msgid ""
22876 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
22877 "continue'.\n"
22878 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
22879 msgstr ""
22880 "您可以用 'git rebase --edit-todo' 修正,然后执行 'git rebase --continue'。\n"
22881 "或者您可以用 'git rebase --abort' 终止变基。\n"
22882
22883 #: rebase-interactive.c
22884 #, c-format
22885 msgid ""
22886 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
22887 msgstr "选项 rebase.missingCommitsCheck 的值 %s 无法识别。已忽略。"
22888
22889 #: rebase-interactive.c
22890 msgid ""
22891 "\n"
22892 "Commands:\n"
22893 "p, pick <commit> = use commit\n"
22894 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
22895 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
22896 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
22897 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
22898 " commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
22899 " keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
22900 " opens the editor\n"
22901 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
22902 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
22903 "d, drop <commit> = remove commit\n"
22904 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
22905 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
22906 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
22907 " create a merge commit using the original merge commit's\n"
22908 " message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
22909 " specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
22910 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
22911 " to this position in the new commits. The <ref> is\n"
22912 " updated at the end of the rebase\n"
22913 "\n"
22914 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
22915 msgstr ""
22916 "\n"
22917 "命令:\n"
22918 "p, pick <提交> = 使用提交\n"
22919 "r, reword <提交> = 使用提交,但编辑提交说明\n"
22920 "e, edit <提交> = 使用提交,但停止以便修补提交\n"
22921 "s, squash <提交> = 使用提交,但挤压到前一个提交\n"
22922 "f, fixup [-C | -c] <提交> = 类似于 \"squash\",但只保留前一个提交\n"
22923 " 的提交说明,除非使用了 -C 参数,此情况下则只\n"
22924 " 保留本提交说明。使用 -c 和 -C 类似,但会打开\n"
22925 " 编辑器修改提交说明\n"
22926 "x, exec <命令> = 使用 shell 运行命令(此行剩余部分)\n"
22927 "b, break = 在此处停止(使用 'git rebase --continue' 继续变基)\n"
22928 "d, drop <提交> = 删除提交\n"
22929 "l, label <label> = 为当前 HEAD 打上标记\n"
22930 "t, reset <label> = 重置 HEAD 到该标记\n"
22931 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
22932 ". 创建一个合并提交,并使用原始的合并提交说明(如果没有指定\n"
22933 ". 原始提交,使用注释部分的 oneline 作为提交说明)。使用\n"
22934 ". -c <提交> 可以编辑提交说明。\n"
22935 "u, update-ref <引用> = 为引用 <ref> 设置一个占位符,以将该引用更新为此处的新"
22936 "提交。\n"
22937 " 此 <引用> 在变基结束后更新。\n"
22938 "\n"
22939 "可以对这些行重新排序,将从上至下执行。\n"
22940
22941 #: rebase-interactive.c
22942 #, c-format
22943 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
22944 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
22945 msgstr[0] "变基 %s 到 %s(%d 个提交)"
22946 msgstr[1] "变基 %s 到 %s(%d 个提交)"
22947
22948 #: rebase-interactive.c
22949 msgid ""
22950 "\n"
22951 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
22952 msgstr ""
22953 "\n"
22954 "不要删除任意一行。使用 'drop' 显式地删除一个提交。\n"
22955
22956 #: rebase-interactive.c
22957 msgid ""
22958 "\n"
22959 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
22960 msgstr ""
22961 "\n"
22962 "如果您在这里删除一行,对应的提交将会丢失。\n"
22963
22964 #: rebase-interactive.c
22965 msgid ""
22966 "\n"
22967 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
22968 "To continue rebase after editing, run:\n"
22969 " git rebase --continue\n"
22970 "\n"
22971 msgstr ""
22972 "\n"
22973 "您正在修改进行中的交互式变基待办列表。若要在编辑结束后继续变基,\n"
22974 "请执行:\n"
22975 " git rebase --continue\n"
22976 "\n"
22977
22978 #: rebase-interactive.c
22979 msgid ""
22980 "\n"
22981 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
22982 "\n"
22983 msgstr ""
22984 "\n"
22985 "然而,如果您删除全部内容,变基操作将会终止。\n"
22986 "\n"
22987
22988 #: rebase-interactive.c
22989 #, c-format
22990 msgid "could not write '%s'."
22991 msgstr "不能写入 '%s'。"
22992
22993 #: rebase-interactive.c
22994 #, c-format
22995 msgid ""
22996 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
22997 "Dropped commits (newer to older):\n"
22998 msgstr ""
22999 "警告:一些提交可能被意外丢弃。\n"
23000 "丢弃的提交(从新到旧):\n"
23001
23002 #: rebase-interactive.c
23003 #, c-format
23004 msgid ""
23005 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
23006 "\n"
23007 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
23008 "warnings.\n"
23009 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
23010 "\n"
23011 msgstr ""
23012 "为避免这条信息,使用 \"drop\" 指令显式地删除一个提交。\n"
23013 "\n"
23014 "使用 'git config rebase.missingCommitsCheck' 来修改警告级别。\n"
23015 "可选值有:ignore、warn、error。\n"
23016 "\n"
23017
23018 #: rebase.c
23019 #, c-format
23020 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
23021 msgstr "%s:'preserve' 被 'merges' 取代"
23022
23023 #: ref-filter.c wt-status.c
23024 msgid "gone"
23025 msgstr "丢失"
23026
23027 #: ref-filter.c
23028 #, c-format
23029 msgid "ahead %d"
23030 msgstr "领先 %d"
23031
23032 #: ref-filter.c
23033 #, c-format
23034 msgid "behind %d"
23035 msgstr "落后 %d"
23036
23037 #: ref-filter.c
23038 #, c-format
23039 msgid "ahead %d, behind %d"
23040 msgstr "领先 %d,落后 %d"
23041
23042 #: ref-filter.c
23043 #, c-format
23044 msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
23045 msgstr "%%(%.*s) 不带参数"
23046
23047 #: ref-filter.c
23048 #, c-format
23049 msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
23050 msgstr "未能识别的 %%(%.*s) 参数:%s"
23051
23052 #: ref-filter.c
23053 #, c-format
23054 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
23055 msgstr "期望的格式:%%(color:<颜色>)"
23056
23057 #: ref-filter.c
23058 #, c-format
23059 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
23060 msgstr "未能识别的颜色:%%(color:%s)"
23061
23062 #: ref-filter.c
23063 #, c-format
23064 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
23065 msgstr "期望整数值 refname:lstrip=%s"
23066
23067 #: ref-filter.c
23068 #, c-format
23069 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
23070 msgstr "期望整数值 refname:rstrip=%s"
23071
23072 #: ref-filter.c
23073 #, c-format
23074 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
23075 msgstr "预期 %%(trailers:key=<值>)"
23076
23077 #: ref-filter.c
23078 #, c-format
23079 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
23080 msgstr "未知的 %%(trailers) 参数:%s"
23081
23082 #: ref-filter.c
23083 #, c-format
23084 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
23085 msgstr "期望一个正数 contents:lines=%s"
23086
23087 #: ref-filter.c
23088 #, c-format
23089 msgid "argument expected for %s"
23090 msgstr "预期参数 %s"
23091
23092 #: ref-filter.c
23093 #, c-format
23094 msgid "positive value expected %s=%s"
23095 msgstr "预期正数参数值 %s=%s"
23096
23097 #: ref-filter.c
23098 #, c-format
23099 msgid "cannot fully parse %s=%s"
23100 msgstr "不能完整解析 %s=%s"
23101
23102 #: ref-filter.c
23103 #, c-format
23104 msgid "value expected %s="
23105 msgstr "预期值 %s="
23106
23107 #: ref-filter.c
23108 #, c-format
23109 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
23110 msgstr "期望 %%(%2$s) 中的 '%1$s' 是一个正数"
23111
23112 #: ref-filter.c
23113 #, c-format
23114 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
23115 msgstr "期望的格式:%%(align:<宽度>,<位置>)"
23116
23117 #: ref-filter.c
23118 #, c-format
23119 msgid "unrecognized position:%s"
23120 msgstr "未能识别的位置:%s"
23121
23122 #: ref-filter.c
23123 #, c-format
23124 msgid "unrecognized width:%s"
23125 msgstr "未能识别的宽度:%s"
23126
23127 #: ref-filter.c
23128 #, c-format
23129 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
23130 msgstr "未能识别的 %%(%s) 参数:%s"
23131
23132 #: ref-filter.c
23133 #, c-format
23134 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
23135 msgstr "元素 %%(align) 需要一个正数的宽度"
23136
23137 #: ref-filter.c
23138 #, c-format
23139 msgid "expected format: %%(ahead-behind:<committish>)"
23140 msgstr "期望的格式:%%(ahead-behind:<提交号>)"
23141
23142 #: ref-filter.c
23143 #, c-format
23144 msgid "malformed field name: %.*s"
23145 msgstr "格式错误的字段名:%.*s"
23146
23147 #: ref-filter.c
23148 #, c-format
23149 msgid "unknown field name: %.*s"
23150 msgstr "未知的字段名:%.*s"
23151
23152 #: ref-filter.c
23153 #, c-format
23154 msgid ""
23155 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
23156 msgstr "不是 git 仓库,但是字段 '%.*s' 需要访问对象数据"
23157
23158 #: ref-filter.c
23159 #, c-format
23160 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
23161 msgstr "格式:在没有 %%(%2$s) 元素的情况下使用了 %%(%1$s) 元素"
23162
23163 #: ref-filter.c
23164 #, c-format
23165 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
23166 msgstr "格式:%%(then) 元素用了多次"
23167
23168 #: ref-filter.c
23169 #, c-format
23170 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
23171 msgstr "格式:%%(then) 元素用在了 %%(else) 之后"
23172
23173 #: ref-filter.c
23174 #, c-format
23175 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
23176 msgstr "格式:%%(else) 元素用了多次"
23177
23178 #: ref-filter.c
23179 #, c-format
23180 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
23181 msgstr "格式:使用了 %%(end) 元素却没有它的对应元素"
23182
23183 #: ref-filter.c
23184 #, c-format
23185 msgid "malformed format string %s"
23186 msgstr "错误的格式化字符串 %s"
23187
23188 #: ref-filter.c
23189 #, c-format
23190 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
23191 msgstr "这个命令拒绝元素 %%(%.*s)"
23192
23193 #: ref-filter.c
23194 #, c-format
23195 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
23196 msgstr "--format=%.*s 不能和 --python、--shell、--tcl 同时使用"
23197
23198 #: ref-filter.c
23199 msgid "failed to run 'describe'"
23200 msgstr "无法运行 'describe'"
23201
23202 #: ref-filter.c
23203 #, c-format
23204 msgid "(no branch, rebasing %s)"
23205 msgstr "(非分支,正变基 %s)"
23206
23207 #: ref-filter.c
23208 #, c-format
23209 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
23210 msgstr "(非分支,正变基分离头指针 %s)"
23211
23212 #: ref-filter.c
23213 #, c-format
23214 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
23215 msgstr "(非分支,二分查找开始于 %s)"
23216
23217 #: ref-filter.c
23218 #, c-format
23219 msgid "(HEAD detached at %s)"
23220 msgstr "(头指针在 %s 分离)"
23221
23222 #: ref-filter.c
23223 #, c-format
23224 msgid "(HEAD detached from %s)"
23225 msgstr "(头指针自 %s 分离)"
23226
23227 #: ref-filter.c
23228 msgid "(no branch)"
23229 msgstr "(非分支)"
23230
23231 #: ref-filter.c
23232 #, c-format
23233 msgid "missing object %s for %s"
23234 msgstr "缺失 %2$s 的对象 %1$s"
23235
23236 #: ref-filter.c
23237 #, c-format
23238 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
23239 msgstr "parse_object_buffer 失败于 %2$s 的 %1$s"
23240
23241 #: ref-filter.c
23242 #, c-format
23243 msgid "malformed object at '%s'"
23244 msgstr "格式错误的对象 '%s'"
23245
23246 #: ref-filter.c
23247 #, c-format
23248 msgid "ignoring ref with broken name %s"
23249 msgstr "忽略带有错误名称 %s 的引用"
23250
23251 #: ref-filter.c refs.c
23252 #, c-format
23253 msgid "ignoring broken ref %s"
23254 msgstr "忽略损坏的引用 %s"
23255
23256 #: ref-filter.c
23257 #, c-format
23258 msgid "format: %%(end) atom missing"
23259 msgstr "格式:缺少 %%(end) 元素"
23260
23261 #: ref-filter.c
23262 #, c-format
23263 msgid "malformed object name %s"
23264 msgstr "格式错误的对象名 %s"
23265
23266 #: ref-filter.c
23267 #, c-format
23268 msgid "option `%s' must point to a commit"
23269 msgstr "选项 `%s' 必须指向一个提交"
23270
23271 #: ref-filter.h
23272 msgid "key"
23273 msgstr "key"
23274
23275 #: ref-filter.h
23276 msgid "field name to sort on"
23277 msgstr "排序的字段名"
23278
23279 #: ref-filter.h
23280 msgid "exclude refs which match pattern"
23281 msgstr "排除与 <模式> 相匹配的引用"
23282
23283 #: reflog.c
23284 #, c-format
23285 msgid "not a reflog: %s"
23286 msgstr "不是一个引用日志:%s"
23287
23288 #: reflog.c
23289 #, c-format
23290 msgid "no reflog for '%s'"
23291 msgstr "没有 '%s' 的引用日志"
23292
23293 #: refs.c
23294 #, c-format
23295 msgid "%s does not point to a valid object!"
23296 msgstr "%s 没有指向一个有效的对象!"
23297
23298 #: refs.c
23299 #, c-format
23300 msgid ""
23301 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
23302 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
23303 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
23304 "\n"
23305 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
23306 "\n"
23307 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
23308 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
23309 "\n"
23310 "\tgit branch -m <name>\n"
23311 msgstr ""
23312 "使用 '%s' 作为初始分支的名称。这个默认分支名称可能会更改。要在新仓库中\n"
23313 "配置使用初始分支名,并消除这条警告,请执行:\n"
23314 "\n"
23315 "\tgit config --global init.defaultBranch <名称>\n"
23316 "\n"
23317 "除了 'master' 之外,通常选定的名字有 'main'、'trunk' 和 'development'。\n"
23318 "可以通过以下命令重命名刚创建的分支:\n"
23319 "\n"
23320 "\tgit branch -m <name>\n"
23321
23322 #: refs.c
23323 #, c-format
23324 msgid "could not retrieve `%s`"
23325 msgstr "无法获取 `%s`"
23326
23327 #: refs.c
23328 #, c-format
23329 msgid "invalid branch name: %s = %s"
23330 msgstr "无效的分支名:%s = %s"
23331
23332 #: refs.c
23333 #, c-format
23334 msgid "ignoring dangling symref %s"
23335 msgstr "忽略悬空符号引用 %s"
23336
23337 #: refs.c
23338 #, c-format
23339 msgid "log for ref %s has gap after %s"
23340 msgstr "引用 %s 的日志在 %s 之后有缺口"
23341
23342 #: refs.c
23343 #, c-format
23344 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
23345 msgstr "引用 %s 的日志意外终止于 %s "
23346
23347 #: refs.c
23348 #, c-format
23349 msgid "log for %s is empty"
23350 msgstr "%s 的日志为空"
23351
23352 #: refs.c
23353 #, c-format
23354 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
23355 msgstr "拒绝更新有错误名称 '%s' 的引用"
23356
23357 #: refs.c
23358 #, c-format
23359 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
23360 msgstr "对引用 '%s' 执行 update_ref 失败:%s"
23361
23362 #: refs.c
23363 #, c-format
23364 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
23365 msgstr "不允许对引用 '%s' 多次更新"
23366
23367 #: refs.c
23368 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
23369 msgstr "在隔离环境中禁止更新引用"
23370
23371 #: refs.c
23372 msgid "ref updates aborted by hook"
23373 msgstr "引用更新被钩子中止"
23374
23375 #: refs.c
23376 #, c-format
23377 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
23378 msgstr "'%s' 已存在,无法创建 '%s'"
23379
23380 #: refs.c
23381 #, c-format
23382 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
23383 msgstr "无法同时处理 '%s' 和 '%s'"
23384
23385 #: refs/files-backend.c
23386 #, c-format
23387 msgid "could not remove reference %s"
23388 msgstr "无法删除引用 %s"
23389
23390 #: refs/files-backend.c refs/packed-backend.c
23391 #, c-format
23392 msgid "could not delete reference %s: %s"
23393 msgstr "无法删除引用 %s:%s"
23394
23395 #: refs/files-backend.c refs/packed-backend.c
23396 #, c-format
23397 msgid "could not delete references: %s"
23398 msgstr "无法删除引用:%s"
23399
23400 #: refspec.c
23401 #, c-format
23402 msgid "invalid refspec '%s'"
23403 msgstr "无效的引用规格:'%s'"
23404
23405 #: remote-curl.c
23406 #, c-format
23407 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
23408 msgstr "在 push-option 取值中无效的引号:'%s'"
23409
23410 #: remote-curl.c
23411 #, c-format
23412 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
23413 msgstr "%sinfo/refs 无效:这是 git 仓库么?"
23414
23415 #: remote-curl.c
23416 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
23417 msgstr "无效的服务端响应。预期服务,得到 flush 包"
23418
23419 #: remote-curl.c
23420 #, c-format
23421 msgid "invalid server response; got '%s'"
23422 msgstr "无效的服务端响应,得到 '%s'"
23423
23424 #: remote-curl.c
23425 #, c-format
23426 msgid "repository '%s' not found"
23427 msgstr "仓库 '%s' 未找到"
23428
23429 #: remote-curl.c
23430 #, c-format
23431 msgid "Authentication failed for '%s'"
23432 msgstr "'%s' 鉴权失败"
23433
23434 #: remote-curl.c
23435 #, c-format
23436 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
23437 msgstr "无法以 http.pinnedPubkey 设置访问 '%s':%s"
23438
23439 #: remote-curl.c
23440 #, c-format
23441 msgid "unable to access '%s': %s"
23442 msgstr "无法访问 '%s':%s"
23443
23444 #: remote-curl.c
23445 #, c-format
23446 msgid "redirecting to %s"
23447 msgstr "重定向到 %s"
23448
23449 #: remote-curl.c
23450 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
23451 msgstr "当没有设置温和处理文件结束符(EOF)时,不应该有文件结束符"
23452
23453 #: remote-curl.c
23454 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
23455 msgstr "远程服务器发送意外的响应结束数据包"
23456
23457 #: remote-curl.c
23458 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
23459 msgstr "无法倒回 rpc post 数据 - 尝试增加 http.postBuffer"
23460
23461 #: remote-curl.c
23462 #, c-format
23463 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
23464 msgstr "remote-curl:错误的行宽字符:%.4s"
23465
23466 #: remote-curl.c
23467 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
23468 msgstr "remote-curl:意外响应结束包"
23469
23470 #: remote-curl.c
23471 #, c-format
23472 msgid "RPC failed; %s"
23473 msgstr "RPC 失败。%s"
23474
23475 #: remote-curl.c
23476 msgid "cannot handle pushes this big"
23477 msgstr "不能处理这么大的推送"
23478
23479 #: remote-curl.c
23480 #, c-format
23481 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
23482 msgstr "不能压缩请求,zlib 压缩错误 %d"
23483
23484 #: remote-curl.c
23485 #, c-format
23486 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
23487 msgstr "不能压缩请求,zlib 结束错误 %d"
23488
23489 #: remote-curl.c
23490 #, c-format
23491 msgid "%d bytes of length header were received"
23492 msgstr "收到了 %d 字节长度的头信息"
23493
23494 #: remote-curl.c
23495 #, c-format
23496 msgid "%d bytes of body are still expected"
23497 msgstr "预期仍然需要 %d 个字节的正文"
23498
23499 #: remote-curl.c
23500 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
23501 msgstr "哑 http 传输不支持浅克隆能力"
23502
23503 #: remote-curl.c
23504 msgid "fetch failed."
23505 msgstr "获取失败。"
23506
23507 #: remote-curl.c
23508 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
23509 msgstr "无法通过智能 HTTP 获取 sha1"
23510
23511 #: remote-curl.c
23512 #, c-format
23513 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
23514 msgstr "协议错误:期望 sha/ref,却得到 '%s'"
23515
23516 #: remote-curl.c
23517 #, c-format
23518 msgid "http transport does not support %s"
23519 msgstr "http 传输协议不支持 %s"
23520
23521 #: remote-curl.c
23522 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
23523 msgstr "协议错误:预期 '<url> <path>',缺少空格"
23524
23525 #: remote-curl.c
23526 #, c-format
23527 msgid "failed to download file at URL '%s'"
23528 msgstr "无法下载位于 URL '%s' 的文件"
23529
23530 #: remote-curl.c
23531 msgid "git-http-push failed"
23532 msgstr "git-http-push 失败"
23533
23534 #: remote-curl.c
23535 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
23536 msgstr "remote-curl:用法:git remote-curl <远程> [<url>]"
23537
23538 #: remote-curl.c
23539 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
23540 msgstr "remote-curl:错误读取来自 git 的命令流"
23541
23542 #: remote-curl.c
23543 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
23544 msgstr "remote-curl:尝试没有本地仓库下获取"
23545
23546 #: remote-curl.c
23547 #, c-format
23548 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
23549 msgstr "remote-curl:未知的来自 git 的命令 '%s'"
23550
23551 #: remote.c
23552 #, c-format
23553 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
23554 msgstr "配置的远程短名称不能以 '/' 开始:%s"
23555
23556 #: remote.c
23557 msgid "more than one receivepack given, using the first"
23558 msgstr "提供了一个以上的 receivepack,使用第一个"
23559
23560 #: remote.c
23561 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
23562 msgstr "提供了一个以上的 uploadpack,使用第一个"
23563
23564 #: remote.c
23565 #, c-format
23566 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
23567 msgstr "无法识别的 transfer.credentialsInUrl 值:'%s'"
23568
23569 #: remote.c
23570 #, c-format
23571 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
23572 msgstr "URL '%s' 使用明文认证信息"
23573
23574 #: remote.c
23575 #, c-format
23576 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
23577 msgstr "不能同时获取 %s 和 %s 至 %s"
23578
23579 #: remote.c
23580 #, c-format
23581 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
23582 msgstr "%s 通常跟踪 %s,而非 %s"
23583
23584 #: remote.c
23585 #, c-format
23586 msgid "%s tracks both %s and %s"
23587 msgstr "%s 同时跟踪 %s 和 %s"
23588
23589 #: remote.c
23590 #, c-format
23591 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
23592 msgstr "模式的键 '%s' 没有 '*'"
23593
23594 #: remote.c
23595 #, c-format
23596 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
23597 msgstr "模式的值 '%s' 没有 '*'"
23598
23599 #: remote.c
23600 #, c-format
23601 msgid "src refspec %s does not match any"
23602 msgstr "源引用规格 %s 没有匹配"
23603
23604 #: remote.c
23605 #, c-format
23606 msgid "src refspec %s matches more than one"
23607 msgstr "源引用规格 %s 匹配超过一个"
23608
23609 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
23610 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
23611 #. the <src>.
23612 #.
23613 #: remote.c
23614 #, c-format
23615 msgid ""
23616 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
23617 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
23618 "\n"
23619 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
23620 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
23621 " is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
23622 " refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
23623 "\n"
23624 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
23625 msgstr ""
23626 "您提供的目标不是一个完整的引用名称(即以 \"refs/\" 开头)。我们\n"
23627 "试着猜测您的想法:\n"
23628 "\n"
23629 "- 在远端查询和 '%s' 匹配的引用。\n"
23630 "- 检查要推送的 <src>('%s')是不是在 \"refs/{heads,tags}/\" 中的\n"
23631 " 引用。如果是,我们会在对应的远端添加 refs/{heads,tags}/ 前缀。\n"
23632 "\n"
23633 "都不行,所以我们已放弃。您必须给出完整的引用。"
23634
23635 #: remote.c
23636 #, c-format
23637 msgid ""
23638 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
23639 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
23640 "'%s:refs/heads/%s'?"
23641 msgstr ""
23642 "引用规格的 <src> 是一个提交对象。您是想创建一个新的分支而向\n"
23643 "'%s:refs/heads/%s' 推送么?"
23644
23645 #: remote.c
23646 #, c-format
23647 msgid ""
23648 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
23649 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
23650 "'%s:refs/tags/%s'?"
23651 msgstr ""
23652 "引用规格的 <src> 是一个标签对象。您是想创建一个新的标签而向\n"
23653 "'%s:refs/tags/%s' 推送么?"
23654
23655 #: remote.c
23656 #, c-format
23657 msgid ""
23658 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
23659 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
23660 "'%s:refs/tags/%s'?"
23661 msgstr ""
23662 "引用规格的 <src> 是一个树对象。您是想为这个树对象创建标签而向\n"
23663 "'%s:refs/tags/%s' 推送么?"
23664
23665 #: remote.c
23666 #, c-format
23667 msgid ""
23668 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
23669 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
23670 "'%s:refs/tags/%s'?"
23671 msgstr ""
23672 "引用规格的 <src> 是一个数据对象。您是想为这个数据对象创建标签而向\n"
23673 "'%s:refs/tags/%s' 推送么?"
23674
23675 #: remote.c
23676 #, c-format
23677 msgid "%s cannot be resolved to branch"
23678 msgstr "%s 无法被解析为分支"
23679
23680 #: remote.c
23681 #, c-format
23682 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
23683 msgstr "无法删除 '%s':远程引用不存在"
23684
23685 #: remote.c
23686 #, c-format
23687 msgid "dst refspec %s matches more than one"
23688 msgstr "目标引用规格 %s 匹配超过一个"
23689
23690 #: remote.c
23691 #, c-format
23692 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
23693 msgstr "目标引用 %s 接收超过一个源"
23694
23695 #: remote.c
23696 msgid "HEAD does not point to a branch"
23697 msgstr "HEAD 没有指向一个分支"
23698
23699 #: remote.c
23700 #, c-format
23701 msgid "no such branch: '%s'"
23702 msgstr "没有此分支:'%s'"
23703
23704 #: remote.c
23705 #, c-format
23706 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
23707 msgstr "尚未给分支 '%s' 设置上游"
23708
23709 #: remote.c
23710 #, c-format
23711 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
23712 msgstr "上游分支 '%s' 没有存储为一个远程跟踪分支"
23713
23714 #: remote.c
23715 #, c-format
23716 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
23717 msgstr "推送目标 '%s' 至远程 '%s' 没有本地跟踪分支"
23718
23719 #: remote.c
23720 #, c-format
23721 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
23722 msgstr "分支 '%s' 没有设置要推送的远程服务器"
23723
23724 #: remote.c
23725 #, c-format
23726 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
23727 msgstr "向 '%s' 推送引用规格未包含 '%s'"
23728
23729 #: remote.c
23730 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
23731 msgstr "推送无目标(push.default 是 'nothing')"
23732
23733 #: remote.c
23734 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
23735 msgstr "无法解析 'simple' 推送至一个单独的目标"
23736
23737 #: remote.c
23738 #, c-format
23739 msgid "couldn't find remote ref %s"
23740 msgstr "无法找到远程引用 %s"
23741
23742 #: remote.c
23743 #, c-format
23744 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
23745 msgstr "* 在本地忽略可笑的引用 '%s'"
23746
23747 #: remote.c
23748 #, c-format
23749 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
23750 msgstr "您的分支基于 '%s',但此上游分支已经不存在。\n"
23751
23752 #: remote.c
23753 msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
23754 msgstr " (使用 \"git branch --unset-upstream\" 来修复)\n"
23755
23756 #: remote.c
23757 #, c-format
23758 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
23759 msgstr "您的分支与上游分支 '%s' 一致。\n"
23760
23761 #: remote.c
23762 #, c-format
23763 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
23764 msgstr "您的分支和 '%s' 指向不同的提交。\n"
23765
23766 #: remote.c
23767 #, c-format
23768 msgid " (use \"%s\" for details)\n"
23769 msgstr " (使用 \"%s\" 查看详情)\n"
23770
23771 #: remote.c
23772 #, c-format
23773 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
23774 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
23775 msgstr[0] "您的分支领先 '%s' 共 %d 个提交。\n"
23776 msgstr[1] "您的分支领先 '%s' 共 %d 个提交。\n"
23777
23778 #: remote.c
23779 msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
23780 msgstr " (使用 \"git push\" 来发布您的本地提交)\n"
23781
23782 #: remote.c
23783 #, c-format
23784 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
23785 msgid_plural ""
23786 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
23787 msgstr[0] "您的分支落后 '%s' 共 %d 个提交,并且可以快进。\n"
23788 msgstr[1] "您的分支落后 '%s' 共 %d 个提交,并且可以快进。\n"
23789
23790 # 译者:注意保持前导空格
23791 #: remote.c
23792 msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
23793 msgstr " (使用 \"git pull\" 来更新您的本地分支)\n"
23794
23795 #: remote.c
23796 #, c-format
23797 msgid ""
23798 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
23799 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
23800 msgid_plural ""
23801 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
23802 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
23803 msgstr[0] ""
23804 "您的分支和 '%s' 出现了偏离,\n"
23805 "并且分别有 %d 和 %d 处不同的提交。\n"
23806 msgstr[1] ""
23807 "您的分支和 '%s' 出现了偏离,\n"
23808 "并且分别有 %d 和 %d 处不同的提交。\n"
23809
23810 # 译者:注意保持前导空格
23811 #: remote.c
23812 msgid ""
23813 " (use \"git pull\" if you want to integrate the remote branch with yours)\n"
23814 msgstr " (如果您想将远程分支与您的更改合并,请使用 \"git pull\")\n"
23815
23816 #: remote.c
23817 #, c-format
23818 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
23819 msgstr "无法解析期望的对象名 '%s'"
23820
23821 #: remote.c
23822 #, c-format
23823 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
23824 msgstr "无法从 url '%s' 剥离一个组件"
23825
23826 #: replace-object.c
23827 #, c-format
23828 msgid "bad replace ref name: %s"
23829 msgstr "错误的替换引用名称:%s"
23830
23831 #: replace-object.c
23832 #, c-format
23833 msgid "duplicate replace ref: %s"
23834 msgstr "重复的替换引用:%s"
23835
23836 #: replace-object.c
23837 #, c-format
23838 msgid "replace depth too high for object %s"
23839 msgstr "对象 %s 的替换层级太深"
23840
23841 #: rerere.c
23842 msgid "corrupt MERGE_RR"
23843 msgstr "损坏的 MERGE_RR"
23844
23845 #: rerere.c
23846 msgid "unable to write rerere record"
23847 msgstr "无法写入 rerere 记录"
23848
23849 #: rerere.c
23850 #, c-format
23851 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
23852 msgstr "写入 '%s' (%s) 时出错"
23853
23854 #: rerere.c
23855 #, c-format
23856 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
23857 msgstr "不能解析 '%s' 中的冲突块"
23858
23859 #: rerere.c
23860 #, c-format
23861 msgid "failed utime() on '%s'"
23862 msgstr "在 '%s' 上调用 utime() 失败"
23863
23864 #: rerere.c
23865 #, c-format
23866 msgid "writing '%s' failed"
23867 msgstr "写入 '%s' 失败"
23868
23869 #: rerere.c
23870 #, c-format
23871 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
23872 msgstr "使用之前的解决方案暂存 '%s'。"
23873
23874 #: rerere.c
23875 #, c-format
23876 msgid "Recorded resolution for '%s'."
23877 msgstr "已记录 '%s' 的解决方案。"
23878
23879 #: rerere.c
23880 #, c-format
23881 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
23882 msgstr "使用之前的解决方案解决 '%s'。"
23883
23884 #: rerere.c
23885 #, c-format
23886 msgid "cannot unlink stray '%s'"
23887 msgstr "不能删除 stray '%s'"
23888
23889 #: rerere.c
23890 #, c-format
23891 msgid "Recorded preimage for '%s'"
23892 msgstr "为 '%s' 记录 preimage"
23893
23894 #: rerere.c
23895 #, c-format
23896 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
23897 msgstr "无法更新 '%s' 中的冲突状态"
23898
23899 #: rerere.c
23900 #, c-format
23901 msgid "no remembered resolution for '%s'"
23902 msgstr "没有为 '%s' 记忆的解决方案"
23903
23904 #: rerere.c
23905 #, c-format
23906 msgid "Updated preimage for '%s'"
23907 msgstr "已为 '%s' 更新 preimage"
23908
23909 #: rerere.c
23910 #, c-format
23911 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
23912 msgstr "忘记 '%s' 的解决方案\n"
23913
23914 #: rerere.c
23915 msgid "unable to open rr-cache directory"
23916 msgstr "不能打开 rr-cache 目录"
23917
23918 #: rerere.h
23919 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
23920 msgstr "如果可能,重用冲突解决更新索引"
23921
23922 #: reset.c
23923 msgid "could not determine HEAD revision"
23924 msgstr "不能确定 HEAD 版本"
23925
23926 #: reset.c sequencer.c
23927 #, c-format
23928 msgid "failed to find tree of %s"
23929 msgstr "无法找到 %s 指向的树"
23930
23931 #: revision.c
23932 #, c-format
23933 msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
23934 msgstr "不支持的隐藏引用片段: %s"
23935
23936 #: revision.c
23937 msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
23938 msgstr "--exclude-hidden= 传递了不止一次"
23939
23940 #: revision.c
23941 #, c-format
23942 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
23943 msgstr "resolve-undo 记录 `%s`,现缺失"
23944
23945 #: revision.c
23946 #, c-format
23947 msgid "could not get commit for ancestry-path argument %s"
23948 msgstr "无法获得 ancestry-path 参数 %s 的提交"
23949
23950 #: revision.c
23951 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
23952 msgstr "不再支持 --unpacked=<packfile>"
23953
23954 #: revision.c
23955 #, c-format
23956 msgid "invalid option '%s' in --stdin mode"
23957 msgstr "在 --stdin 模式下的无效选项:'%s'"
23958
23959 #: revision.c
23960 msgid "your current branch appears to be broken"
23961 msgstr "您的当前分支好像被损坏"
23962
23963 #: revision.c
23964 #, c-format
23965 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
23966 msgstr "您的当前分支 '%s' 尚无任何提交"
23967
23968 #: revision.c
23969 msgid "object filtering requires --objects"
23970 msgstr "对象过滤需要 --objects"
23971
23972 #: revision.c
23973 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
23974 msgstr "-L 尚不支持 -p 和 -s 之外的差异格式"
23975
23976 #: run-command.c
23977 #, c-format
23978 msgid "cannot create async thread: %s"
23979 msgstr "不能创建 async 线程:%s"
23980
23981 #: scalar.c worktree.c
23982 #, c-format
23983 msgid "'%s' does not exist"
23984 msgstr "'%s' 不存在"
23985
23986 #: scalar.c
23987 #, c-format
23988 msgid "could not switch to '%s'"
23989 msgstr "无法切换到 '%s'"
23990
23991 #: scalar.c
23992 msgid "need a working directory"
23993 msgstr "需要一个工作目录"
23994
23995 #: scalar.c
23996 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
23997 msgstr "Scalar 登记需要一个工作树"
23998
23999 #: scalar.c
24000 #, c-format
24001 msgid "could not configure %s=%s"
24002 msgstr "无法配置 %s=%s"
24003
24004 #: scalar.c
24005 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
24006 msgstr "无法配置 log.excludeDecoration"
24007
24008 #: scalar.c
24009 msgid "could not add enlistment"
24010 msgstr "无法添加登记"
24011
24012 #: scalar.c
24013 msgid "could not set recommended config"
24014 msgstr "无法设置推荐的配置"
24015
24016 #: scalar.c
24017 msgid "could not turn on maintenance"
24018 msgstr "无法打开维护模式"
24019
24020 #: scalar.c
24021 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
24022 msgstr "无法启动 FSMonitor 守护进程"
24023
24024 #: scalar.c
24025 msgid "could not turn off maintenance"
24026 msgstr "无法关闭维护模式"
24027
24028 #: scalar.c
24029 msgid "could not remove enlistment"
24030 msgstr "无法删除登记"
24031
24032 #: scalar.c
24033 #, c-format
24034 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
24035 msgstr "远程 HEAD 不是一个分支:'%.*s'"
24036
24037 #: scalar.c
24038 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
24039 msgstr "无法从远程获取默认分支名称;使用本地默认值"
24040
24041 #: scalar.c
24042 msgid "failed to get default branch name"
24043 msgstr "无法获取默认分支名称"
24044
24045 #: scalar.c
24046 msgid "failed to unregister repository"
24047 msgstr "无法取消注册仓库"
24048
24049 #: scalar.c
24050 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
24051 msgstr "无法停止 FSMonitor 守护进程"
24052
24053 #: scalar.c
24054 msgid "failed to delete enlistment directory"
24055 msgstr "无法删除登记目录"
24056
24057 #: scalar.c
24058 msgid "branch to checkout after clone"
24059 msgstr "克隆后要检出的分支"
24060
24061 #: scalar.c
24062 msgid "when cloning, create full working directory"
24063 msgstr "在克隆时,创建完整的工作目录"
24064
24065 #: scalar.c
24066 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
24067 msgstr "只下载要检出的分支的元信息"
24068
24069 #: scalar.c
24070 msgid "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
24071 msgstr "scalar clone [<选项>] [--] <仓库> [<目录>]"
24072
24073 #: scalar.c
24074 #, c-format
24075 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
24076 msgstr "无法从 '%s' 猜测工作区名称"
24077
24078 #: scalar.c
24079 #, c-format
24080 msgid "directory '%s' exists already"
24081 msgstr "目录 '%s' 已存在"
24082
24083 #: scalar.c
24084 #, c-format
24085 msgid "failed to get default branch for '%s'"
24086 msgstr "无法获取 '%s' 的默认分支"
24087
24088 #: scalar.c
24089 #, c-format
24090 msgid "could not configure remote in '%s'"
24091 msgstr "无法在 '%s' 中配置远程"
24092
24093 #: scalar.c
24094 #, c-format
24095 msgid "could not configure '%s'"
24096 msgstr "无法配置 '%s'"
24097
24098 #: scalar.c
24099 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
24100 msgstr "部分克隆失败;尝试完整克隆"
24101
24102 #: scalar.c
24103 msgid "could not configure for full clone"
24104 msgstr "无法配置完整克隆"
24105
24106 #: scalar.c
24107 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
24108 msgstr "scalar diagnose [<登记>]"
24109
24110 #: scalar.c
24111 msgid "`scalar list` does not take arguments"
24112 msgstr "`scalar list` 不带参数"
24113
24114 #: scalar.c
24115 msgid "scalar register [<enlistment>]"
24116 msgstr "scalar register [<登记>]"
24117
24118 #: scalar.c
24119 msgid "reconfigure all registered enlistments"
24120 msgstr "重新配置所有注册的登记"
24121
24122 #: scalar.c
24123 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
24124 msgstr "scalar reconfigure [--all | <登记>]"
24125
24126 #: scalar.c
24127 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
24128 msgstr "--all 或者 <登记>,而不是两个一起"
24129
24130 #: scalar.c
24131 #, c-format
24132 msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
24133 msgstr "无法删除过期的 scalar.repo '%s'"
24134
24135 #: scalar.c
24136 #, c-format
24137 msgid "removing stale scalar.repo '%s'"
24138 msgstr "正在删除过期的 scalar.repo '%s'"
24139
24140 #: scalar.c
24141 #, c-format
24142 msgid "git repository gone in '%s'"
24143 msgstr "在 '%s' 的 git 仓库已消失"
24144
24145 #: scalar.c
24146 msgid ""
24147 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
24148 "Tasks:\n"
24149 msgstr ""
24150 "scalar run <任务> [<登记>]\n"
24151 "任务:\n"
24152
24153 #: scalar.c
24154 #, c-format
24155 msgid "no such task: '%s'"
24156 msgstr "没有此任务:'%s'"
24157
24158 #: scalar.c
24159 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
24160 msgstr "scalar unregister [<登记>]"
24161
24162 #: scalar.c
24163 msgid "scalar delete <enlistment>"
24164 msgstr "scalar delete <登记>"
24165
24166 #: scalar.c
24167 msgid "refusing to delete current working directory"
24168 msgstr "拒绝删除当前工作目录"
24169
24170 #: scalar.c
24171 msgid "include Git version"
24172 msgstr "包括 Git 的版本"
24173
24174 #: scalar.c
24175 msgid "include Git's build options"
24176 msgstr "包括 Git 的构建选项"
24177
24178 #: scalar.c
24179 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
24180 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
24181
24182 #: scalar.c
24183 msgid "-C requires a <directory>"
24184 msgstr "-C 需要 <目录>"
24185
24186 #: scalar.c
24187 #, c-format
24188 msgid "could not change to '%s'"
24189 msgstr "无法变更到 '%s'"
24190
24191 #: scalar.c
24192 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
24193 msgstr "-c 需要 <键>=<值> 参数"
24194
24195 #: scalar.c
24196 msgid ""
24197 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
24198 "\n"
24199 "Commands:\n"
24200 msgstr ""
24201 "scalar [-C <目录>] [-c <键>=<值>] <命令> [<选项>]\n"
24202 "\n"
24203 "命令:\n"
24204
24205 #: send-pack.c
24206 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
24207 msgstr "读取远程解包状态时收到意外的 flush 包"
24208
24209 #: send-pack.c
24210 #, c-format
24211 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
24212 msgstr "不能解析远程解包状态:%s"
24213
24214 #: send-pack.c
24215 #, c-format
24216 msgid "remote unpack failed: %s"
24217 msgstr "远程解包失败:%s"
24218
24219 #: send-pack.c
24220 msgid "failed to sign the push certificate"
24221 msgstr "无法为推送证书签名"
24222
24223 #: send-pack.c
24224 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
24225 msgstr "send-pack:无法派生 fetch 子进程"
24226
24227 #: send-pack.c
24228 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
24229 msgstr "推送协商失败,但还是继续推送"
24230
24231 #: send-pack.c
24232 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
24233 msgstr "接收端不支持这个仓库的哈希算法"
24234
24235 #: send-pack.c
24236 msgid "the receiving end does not support --signed push"
24237 msgstr "接收端不支持签名推送(--signed)"
24238
24239 #: send-pack.c
24240 msgid ""
24241 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
24242 "signed push"
24243 msgstr "未发送推送证书,因为接收端不支持签名推送(--signed)"
24244
24245 #: send-pack.c
24246 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
24247 msgstr "接收端不支持原子推送(--atomic)"
24248
24249 #: send-pack.c
24250 msgid "the receiving end does not support push options"
24251 msgstr "接收端不支持推送选项"
24252
24253 #: sequencer.c
24254 #, c-format
24255 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
24256 msgstr "无效的提交信息清理模式 '%s'"
24257
24258 #: sequencer.c
24259 #, c-format
24260 msgid "could not delete '%s'"
24261 msgstr "无法删除 '%s'"
24262
24263 #: sequencer.c
24264 msgid "revert"
24265 msgstr "还原"
24266
24267 #: sequencer.c
24268 msgid "cherry-pick"
24269 msgstr "拣选"
24270
24271 #: sequencer.c
24272 msgid "rebase"
24273 msgstr "变基"
24274
24275 #: sequencer.c
24276 #, c-format
24277 msgid "unknown action: %d"
24278 msgstr "未知动作:%d"
24279
24280 #: sequencer.c
24281 msgid ""
24282 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
24283 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
24284 msgstr ""
24285 "冲突解决完毕后,用 'git add <路径>' 或 'git rm <路径>'\n"
24286 "命令标记修正后的文件"
24287
24288 #: sequencer.c
24289 msgid ""
24290 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
24291 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
24292 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
24293 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
24294 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
24295 "run \"git cherry-pick --abort\"."
24296 msgstr ""
24297 "解决所有冲突之后,用 \"git add/rm <路径规格>\" 标记它们,\n"
24298 "然后执行 \"git cherry-pick --continue\"。您也可以执行\n"
24299 "\"git cherry-pick --skip\" 命令跳过这个提交。如果想要终止执行并回到\n"
24300 "执行 \"git cherry-pick\" 之前的状态,执行 \"git cherry-pick --abort\"。"
24301
24302 #: sequencer.c
24303 msgid ""
24304 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
24305 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
24306 "\"git revert --continue\".\n"
24307 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
24308 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
24309 "run \"git revert --abort\"."
24310 msgstr ""
24311 "解决所有冲突之后,用 \"git add/rm <路径规格>\" 标记它们,\n"
24312 "然后执行 \"git revert --continue\"。您也可以执行\n"
24313 "\"git revert --skip\" 命令跳过这个提交。如果想要终止执行并回到\n"
24314 "执行 \"git revert\" 之前的状态,执行 \"git revert --abort\"。"
24315
24316 #: sequencer.c
24317 #, c-format
24318 msgid "could not lock '%s'"
24319 msgstr "不能锁定 '%s'"
24320
24321 #: sequencer.c
24322 #, c-format
24323 msgid "could not write eol to '%s'"
24324 msgstr "不能将换行符写入 '%s'"
24325
24326 #: sequencer.c
24327 #, c-format
24328 msgid "failed to finalize '%s'"
24329 msgstr "无法完成 '%s'"
24330
24331 #: sequencer.c
24332 #, c-format
24333 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
24334 msgstr "您的本地修改将被%s覆盖。"
24335
24336 #: sequencer.c
24337 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
24338 msgstr "提交您的修改或贮藏后再继续。"
24339
24340 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
24341 #. "rebase".
24342 #.
24343 #: sequencer.c
24344 #, c-format
24345 msgid "%s: Unable to write new index file"
24346 msgstr "%s:无法写入新索引文件"
24347
24348 #: sequencer.c
24349 msgid "unable to update cache tree"
24350 msgstr "不能更新缓存树"
24351
24352 #: sequencer.c
24353 msgid "could not resolve HEAD commit"
24354 msgstr "不能解析 HEAD 提交"
24355
24356 #: sequencer.c
24357 #, c-format
24358 msgid "no key present in '%.*s'"
24359 msgstr "在 '%.*s' 中没有 key"
24360
24361 #: sequencer.c
24362 #, c-format
24363 msgid "unable to dequote value of '%s'"
24364 msgstr "无法为 '%s' 的值去引号"
24365
24366 #: sequencer.c
24367 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
24368 msgstr "已经给出 'GIT_AUTHOR_NAME'"
24369
24370 #: sequencer.c
24371 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
24372 msgstr "已经给出 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
24373
24374 #: sequencer.c
24375 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
24376 msgstr "已经给出 'GIT_AUTHOR_DATE'"
24377
24378 #: sequencer.c
24379 #, c-format
24380 msgid "unknown variable '%s'"
24381 msgstr "未知变量 '%s'"
24382
24383 #: sequencer.c
24384 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
24385 msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_NAME'"
24386
24387 #: sequencer.c
24388 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
24389 msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
24390
24391 #: sequencer.c
24392 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
24393 msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_DATE'"
24394
24395 #: sequencer.c
24396 #, c-format
24397 msgid ""
24398 "you have staged changes in your working tree\n"
24399 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
24400 "\n"
24401 " git commit --amend %s\n"
24402 "\n"
24403 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
24404 "\n"
24405 " git commit %s\n"
24406 "\n"
24407 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
24408 "\n"
24409 " git rebase --continue\n"
24410 msgstr ""
24411 "您的工作区中存在已暂存的修改\n"
24412 "如果这些修改需要被挤压到前一个提交,执行:\n"
24413 "\n"
24414 " git commit --amend %s\n"
24415 "\n"
24416 "如果这些修改要形成一个新提交,执行:\n"
24417 "\n"
24418 " git commit %s\n"
24419 "\n"
24420 "无论哪种情况,当您完成提交,继续执行:\n"
24421 "\n"
24422 " git rebase --continue\n"
24423
24424 #: sequencer.c
24425 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
24426 msgstr "'prepare-commit-msg' 钩子失败"
24427
24428 #: sequencer.c
24429 msgid ""
24430 "Your name and email address were configured automatically based\n"
24431 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
24432 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
24433 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
24434 "your configuration file:\n"
24435 "\n"
24436 " git config --global --edit\n"
24437 "\n"
24438 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
24439 "\n"
24440 " git commit --amend --reset-author\n"
24441 msgstr ""
24442 "您的姓名和邮件地址基于登录名和主机名进行了自动设置。请检查它们正确\n"
24443 "与否。您可以对其进行设置以免再出现本提示信息。运行如下命令在编辑器\n"
24444 "中编辑您的配置文件:\n"
24445 "\n"
24446 " git config --global --edit\n"
24447 "\n"
24448 "设置完毕后,您可以用下面的命令来修正本次提交所使用的用户身份:\n"
24449 "\n"
24450 " git commit --amend --reset-author\n"
24451
24452 #: sequencer.c
24453 msgid ""
24454 "Your name and email address were configured automatically based\n"
24455 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
24456 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
24457 "\n"
24458 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
24459 " git config --global user.email you@example.com\n"
24460 "\n"
24461 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
24462 "\n"
24463 " git commit --amend --reset-author\n"
24464 msgstr ""
24465 "您的姓名和邮件地址基于登录名和主机名进行了自动设置。请检查它们正确\n"
24466 "与否。您可以对其进行设置以免再出现本提示信息:\n"
24467 "\n"
24468 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
24469 " git config --global user.email you@example.com\n"
24470 "\n"
24471 "设置完毕后,您可以用下面的命令来修正本次提交所使用的用户身份:\n"
24472 "\n"
24473 " git commit --amend --reset-author\n"
24474
24475 #: sequencer.c
24476 msgid "couldn't look up newly created commit"
24477 msgstr "无法找到新创建的提交"
24478
24479 #: sequencer.c
24480 msgid "could not parse newly created commit"
24481 msgstr "不能解析新创建的提交"
24482
24483 #: sequencer.c
24484 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
24485 msgstr "创建提交后,不能解析 HEAD"
24486
24487 #: sequencer.c
24488 msgid "detached HEAD"
24489 msgstr "分离头指针"
24490
24491 # 译者:中文字符串拼接,可删除前导空格
24492 #: sequencer.c
24493 msgid " (root-commit)"
24494 msgstr "(根提交)"
24495
24496 #: sequencer.c
24497 msgid "could not parse HEAD"
24498 msgstr "不能解析 HEAD"
24499
24500 #: sequencer.c
24501 #, c-format
24502 msgid "HEAD %s is not a commit!"
24503 msgstr "HEAD %s 不是一个提交!"
24504
24505 #: sequencer.c
24506 msgid "unable to parse commit author"
24507 msgstr "不能解析提交作者"
24508
24509 #: sequencer.c
24510 #, c-format
24511 msgid "unable to read commit message from '%s'"
24512 msgstr "不能从 '%s' 读取提交说明"
24513
24514 #: sequencer.c
24515 #, c-format
24516 msgid "invalid author identity '%s'"
24517 msgstr "无效的作者身份 '%s'"
24518
24519 #: sequencer.c
24520 msgid "corrupt author: missing date information"
24521 msgstr "损坏的作者:缺失日期信息"
24522
24523 #: sequencer.c t/helper/test-fast-rebase.c
24524 #, c-format
24525 msgid "could not update %s"
24526 msgstr "不能更新 %s"
24527
24528 #: sequencer.c
24529 #, c-format
24530 msgid "could not parse commit %s"
24531 msgstr "不能解析提交 %s"
24532
24533 #: sequencer.c
24534 #, c-format
24535 msgid "could not parse parent commit %s"
24536 msgstr "不能解析父提交 %s"
24537
24538 #: sequencer.c
24539 #, c-format
24540 msgid "unknown command: %d"
24541 msgstr "未知命令:%d"
24542
24543 #: sequencer.c
24544 msgid "This is the 1st commit message:"
24545 msgstr "这是第一个提交说明:"
24546
24547 #: sequencer.c
24548 #, c-format
24549 msgid "This is the commit message #%d:"
24550 msgstr "这是提交说明 #%d:"
24551
24552 #: sequencer.c
24553 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
24554 msgstr "第一个提交说明将被跳过:"
24555
24556 #: sequencer.c
24557 #, c-format
24558 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
24559 msgstr "提交说明 #%d 将被跳过:"
24560
24561 #: sequencer.c
24562 #, c-format
24563 msgid "This is a combination of %d commits."
24564 msgstr "这是一个 %d 个提交的组合。"
24565
24566 #: sequencer.c
24567 #, c-format
24568 msgid "cannot write '%s'"
24569 msgstr "不能写 '%s'"
24570
24571 #: sequencer.c
24572 msgid "need a HEAD to fixup"
24573 msgstr "需要一个 HEAD 来修复"
24574
24575 #: sequencer.c
24576 msgid "could not read HEAD"
24577 msgstr "不能读取 HEAD"
24578
24579 #: sequencer.c
24580 msgid "could not read HEAD's commit message"
24581 msgstr "不能读取 HEAD 的提交说明"
24582
24583 #: sequencer.c
24584 #, c-format
24585 msgid "could not read commit message of %s"
24586 msgstr "不能读取 %s 的提交说明"
24587
24588 #: sequencer.c
24589 msgid "your index file is unmerged."
24590 msgstr "您的索引文件未完成合并。"
24591
24592 #: sequencer.c
24593 msgid "cannot fixup root commit"
24594 msgstr "不能修复根提交"
24595
24596 #: sequencer.c
24597 #, c-format
24598 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
24599 msgstr "提交 %s 是一个合并提交但未提供 -m 选项。"
24600
24601 #: sequencer.c
24602 #, c-format
24603 msgid "commit %s does not have parent %d"
24604 msgstr "提交 %s 没有第 %d 个父提交"
24605
24606 #: sequencer.c
24607 #, c-format
24608 msgid "cannot get commit message for %s"
24609 msgstr "不能得到 %s 的提交说明"
24610
24611 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
24612 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
24613 #: sequencer.c
24614 #, c-format
24615 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
24616 msgstr "%s:不能解析父提交 %s"
24617
24618 #: sequencer.c
24619 #, c-format
24620 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
24621 msgstr "不能将 '%s' 重命名为 '%s'"
24622
24623 #: sequencer.c
24624 #, c-format
24625 msgid "could not revert %s... %s"
24626 msgstr "不能还原 %s... %s"
24627
24628 #: sequencer.c
24629 #, c-format
24630 msgid "could not apply %s... %s"
24631 msgstr "不能应用 %s... %s"
24632
24633 #: sequencer.c
24634 #, c-format
24635 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
24636 msgstr "丢弃 %s %s -- 补丁内容已在上游\n"
24637
24638 #: sequencer.c
24639 #, c-format
24640 msgid "git %s: failed to read the index"
24641 msgstr "git %s:无法读取索引"
24642
24643 #: sequencer.c
24644 #, c-format
24645 msgid "git %s: failed to refresh the index"
24646 msgstr "git %s:无法刷新索引"
24647
24648 #: sequencer.c
24649 #, c-format
24650 msgid "'%s' is not a valid label"
24651 msgstr "'%s' 不是一个有效的标签"
24652
24653 #: sequencer.c
24654 #, c-format
24655 msgid "'%s' is not a valid refname"
24656 msgstr "'%s' 不是一个有效的引用名"
24657
24658 #: sequencer.c
24659 #, c-format
24660 msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
24661 msgstr "update-ref 需要一个完整的引用名,例如:refs/heads/%s"
24662
24663 #: sequencer.c
24664 #, c-format
24665 msgid "invalid command '%.*s'"
24666 msgstr "无效命令 '%.*s'"
24667
24668 #: sequencer.c
24669 #, c-format
24670 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
24671 msgstr "%s 不接受参数:'%s'"
24672
24673 #: sequencer.c
24674 #, c-format
24675 msgid "missing arguments for %s"
24676 msgstr "缺少 %s 的参数"
24677
24678 #: sequencer.c
24679 #, c-format
24680 msgid "could not parse '%s'"
24681 msgstr "无法解析 '%s'"
24682
24683 #: sequencer.c
24684 #, c-format
24685 msgid "invalid line %d: %.*s"
24686 msgstr "无效行 %d:%.*s"
24687
24688 #: sequencer.c
24689 #, c-format
24690 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
24691 msgstr "没有父提交的情况下不能 '%s'"
24692
24693 #: sequencer.c
24694 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
24695 msgstr "正在取消一个进行中的拣选"
24696
24697 #: sequencer.c
24698 msgid "cancelling a revert in progress"
24699 msgstr "正在取消一个进行中的还原"
24700
24701 #: sequencer.c
24702 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
24703 msgstr "请用 'git rebase --edit-todo' 来修改。"
24704
24705 #: sequencer.c
24706 #, c-format
24707 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
24708 msgstr "不可用的指令清单:'%s'"
24709
24710 #: sequencer.c
24711 msgid "no commits parsed."
24712 msgstr "没有解析提交。"
24713
24714 #: sequencer.c
24715 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
24716 msgstr "不能在回退中执行拣选。"
24717
24718 #: sequencer.c
24719 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
24720 msgstr "不能在拣选中执行回退。"
24721
24722 #: sequencer.c
24723 msgid "unusable squash-onto"
24724 msgstr "不可用的 squash-onto"
24725
24726 #: sequencer.c
24727 #, c-format
24728 msgid "malformed options sheet: '%s'"
24729 msgstr "格式错误的选项清单:'%s'"
24730
24731 #: sequencer.c
24732 msgid "empty commit set passed"
24733 msgstr "提供了空的提交集"
24734
24735 #: sequencer.c
24736 msgid "revert is already in progress"
24737 msgstr "一个还原操作已在进行"
24738
24739 #: sequencer.c
24740 #, c-format
24741 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
24742 msgstr "尝试 \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
24743
24744 #: sequencer.c
24745 msgid "cherry-pick is already in progress"
24746 msgstr "拣选操作已在进行"
24747
24748 #: sequencer.c
24749 #, c-format
24750 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
24751 msgstr "尝试 \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
24752
24753 #: sequencer.c
24754 #, c-format
24755 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
24756 msgstr "不能创建序列目录 '%s'"
24757
24758 #: sequencer.c
24759 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
24760 msgstr "拣选或还原操作并未进行"
24761
24762 #: sequencer.c
24763 msgid "cannot resolve HEAD"
24764 msgstr "不能解析 HEAD"
24765
24766 #: sequencer.c
24767 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
24768 msgstr "不能从尚未建立的分支终止"
24769
24770 #: sequencer.c
24771 #, c-format
24772 msgid "cannot read '%s': %s"
24773 msgstr "不能读取 '%s':%s"
24774
24775 #: sequencer.c
24776 msgid "unexpected end of file"
24777 msgstr "意外的文件结束"
24778
24779 #: sequencer.c
24780 #, c-format
24781 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
24782 msgstr "保存拣选提交前的 HEAD 文件 '%s' 损坏"
24783
24784 #: sequencer.c
24785 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
24786 msgstr "您好像移动了 HEAD。未能回退,检查您的 HEAD!"
24787
24788 #: sequencer.c
24789 msgid "no revert in progress"
24790 msgstr "没有正在进行的还原"
24791
24792 #: sequencer.c
24793 msgid "no cherry-pick in progress"
24794 msgstr "没有正在进行的拣选"
24795
24796 #: sequencer.c
24797 msgid "failed to skip the commit"
24798 msgstr "无法跳过这个提交"
24799
24800 #: sequencer.c
24801 msgid "there is nothing to skip"
24802 msgstr "没有要跳过的"
24803
24804 #: sequencer.c
24805 #, c-format
24806 msgid ""
24807 "have you committed already?\n"
24808 "try \"git %s --continue\""
24809 msgstr ""
24810 "您已经提交了么?\n"
24811 "试试 \"git %s --continue\""
24812
24813 #: sequencer.c
24814 msgid "cannot read HEAD"
24815 msgstr "不能读取 HEAD"
24816
24817 #: sequencer.c
24818 #, c-format
24819 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
24820 msgstr "无法拷贝 '%s' 至 '%s'"
24821
24822 #: sequencer.c
24823 #, c-format
24824 msgid ""
24825 "You can amend the commit now, with\n"
24826 "\n"
24827 " git commit --amend %s\n"
24828 "\n"
24829 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
24830 "\n"
24831 " git rebase --continue\n"
24832 msgstr ""
24833 "您现在可以修补这个提交,使用\n"
24834 "\n"
24835 " git commit --amend %s\n"
24836 "\n"
24837 "当您对变更感到满意,执行\n"
24838 "\n"
24839 " git rebase --continue\n"
24840
24841 #: sequencer.c
24842 #, c-format
24843 msgid "Could not apply %s... %.*s"
24844 msgstr "不能应用 %s... %.*s"
24845
24846 #: sequencer.c
24847 #, c-format
24848 msgid "Could not merge %.*s"
24849 msgstr "不能合并 %.*s"
24850
24851 #: sequencer.c
24852 #, c-format
24853 msgid "Executing: %s\n"
24854 msgstr "正在执行:%s\n"
24855
24856 #: sequencer.c
24857 #, c-format
24858 msgid ""
24859 "execution failed: %s\n"
24860 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
24861 "\n"
24862 " git rebase --continue\n"
24863 "\n"
24864 msgstr ""
24865 "执行失败:%s\n"
24866 "%s您可以改正该问题,然后运行\n"
24867 "\n"
24868 " git rebase --continue\n"
24869 "\n"
24870
24871 #: sequencer.c
24872 msgid "and made changes to the index and/or the working tree.\n"
24873 msgstr "并且修改索引和/或工作区。\n"
24874
24875 #: sequencer.c
24876 #, c-format
24877 msgid ""
24878 "execution succeeded: %s\n"
24879 "but left changes to the index and/or the working tree.\n"
24880 "Commit or stash your changes, and then run\n"
24881 "\n"
24882 " git rebase --continue\n"
24883 "\n"
24884 msgstr ""
24885 "执行成功:%s\n"
24886 "但是在索引和/或工作区中存在变更。\n"
24887 "提交或贮藏修改,然后运行\n"
24888 "\n"
24889 " git rebase --continue\n"
24890 "\n"
24891
24892 #: sequencer.c
24893 #, c-format
24894 msgid "illegal label name: '%.*s'"
24895 msgstr "非法的标签名称:'%.*s'"
24896
24897 #: sequencer.c
24898 #, c-format
24899 msgid "could not resolve '%s'"
24900 msgstr "无法解析 '%s'"
24901
24902 #: sequencer.c
24903 msgid "writing fake root commit"
24904 msgstr "写伪根提交"
24905
24906 #: sequencer.c
24907 msgid "writing squash-onto"
24908 msgstr "写入 squash-onto"
24909
24910 #: sequencer.c
24911 msgid "cannot merge without a current revision"
24912 msgstr "没有当前版本不能合并"
24913
24914 #: sequencer.c
24915 #, c-format
24916 msgid "unable to parse '%.*s'"
24917 msgstr "无法解析 '%.*s'"
24918
24919 #: sequencer.c
24920 #, c-format
24921 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
24922 msgstr "无可用合并:'%.*s'"
24923
24924 #: sequencer.c
24925 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
24926 msgstr "章鱼合并不能在一个新的根提交上执行"
24927
24928 #: sequencer.c
24929 #, c-format
24930 msgid "could not get commit message of '%s'"
24931 msgstr "不能获取 '%s' 的提交说明"
24932
24933 #: sequencer.c
24934 #, c-format
24935 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
24936 msgstr "甚至不能尝试合并 '%.*s'"
24937
24938 #: sequencer.c
24939 msgid "merge: Unable to write new index file"
24940 msgstr "合并:无法写入新索引文件"
24941
24942 #: sequencer.c
24943 #, c-format
24944 msgid ""
24945 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
24946 msgstr "另一个 'rebase' 进程似乎在运行;'%s.lock' 已存在"
24947
24948 #: sequencer.c
24949 #, c-format
24950 msgid ""
24951 "Updated the following refs with %s:\n"
24952 "%s"
24953 msgstr ""
24954 "已用 %s 更新下列引用:\n"
24955 "%s"
24956
24957 #: sequencer.c
24958 #, c-format
24959 msgid ""
24960 "Failed to update the following refs with %s:\n"
24961 "%s"
24962 msgstr ""
24963 "无法用 %s 更新下列引用:\n"
24964 "%s"
24965
24966 #: sequencer.c
24967 msgid "Cannot autostash"
24968 msgstr "无法自动贮藏"
24969
24970 #: sequencer.c
24971 #, c-format
24972 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
24973 msgstr "意外的贮藏响应:'%s'"
24974
24975 #: sequencer.c
24976 #, c-format
24977 msgid "Could not create directory for '%s'"
24978 msgstr "不能为 '%s' 创建目录"
24979
24980 #: sequencer.c
24981 #, c-format
24982 msgid "Created autostash: %s\n"
24983 msgstr "创建了自动贮藏:%s\n"
24984
24985 #: sequencer.c
24986 msgid "could not reset --hard"
24987 msgstr "无法硬性重置(reset --hard)"
24988
24989 #: sequencer.c
24990 #, c-format
24991 msgid "Applied autostash.\n"
24992 msgstr "已应用自动贮藏。\n"
24993
24994 #: sequencer.c
24995 #, c-format
24996 msgid "cannot store %s"
24997 msgstr "不能存储 %s"
24998
24999 #: sequencer.c
25000 #, c-format
25001 msgid ""
25002 "%s\n"
25003 "Your changes are safe in the stash.\n"
25004 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
25005 msgstr ""
25006 "%s\n"
25007 "您的修改在贮藏区中很安全。\n"
25008 "您可以在任何时候运行 \"git stash pop\" 或 \"git stash drop\"。\n"
25009
25010 #: sequencer.c
25011 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
25012 msgstr "应用自动贮藏导致冲突。"
25013
25014 #: sequencer.c
25015 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
25016 msgstr "自动贮藏已经存在;正在创建一个新的贮藏条目。"
25017
25018 #: sequencer.c
25019 msgid "could not detach HEAD"
25020 msgstr "不能分离头指针"
25021
25022 #: sequencer.c
25023 #, c-format
25024 msgid "Stopped at HEAD\n"
25025 msgstr "停止在 HEAD\n"
25026
25027 #: sequencer.c
25028 #, c-format
25029 msgid "Stopped at %s\n"
25030 msgstr "停止在 %s\n"
25031
25032 #: sequencer.c
25033 #, c-format
25034 msgid ""
25035 "Could not execute the todo command\n"
25036 "\n"
25037 " %.*s\n"
25038 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
25039 "edit the todo list first:\n"
25040 "\n"
25041 " git rebase --edit-todo\n"
25042 " git rebase --continue\n"
25043 msgstr ""
25044 "无法执行待办命令\n"
25045 "\n"
25046 " %.*s\n"
25047 "已被重新安排,在继续之前编辑命令,请先编辑待办列表:\n"
25048 "\n"
25049 " git rebase --edit-todo\n"
25050 " git rebase --continue\n"
25051
25052 #: sequencer.c
25053 #, c-format
25054 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
25055 msgstr "正在变基(%d/%d)%s"
25056
25057 #: sequencer.c
25058 #, c-format
25059 msgid "Stopped at %s... %.*s\n"
25060 msgstr "停止在 %s... %.*s\n"
25061
25062 #: sequencer.c
25063 #, c-format
25064 msgid "unknown command %d"
25065 msgstr "未知命令 %d"
25066
25067 #: sequencer.c
25068 msgid "could not read orig-head"
25069 msgstr "不能读取 orig-head"
25070
25071 #: sequencer.c
25072 msgid "could not read 'onto'"
25073 msgstr "不能读取 'onto'"
25074
25075 #: sequencer.c
25076 #, c-format
25077 msgid "could not update HEAD to %s"
25078 msgstr "不能更新 HEAD 为 %s"
25079
25080 #: sequencer.c
25081 #, c-format
25082 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
25083 msgstr "成功变基并更新 %s。\n"
25084
25085 #: sequencer.c
25086 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
25087 msgstr "不能变基:您有未暂存的变更。"
25088
25089 #: sequencer.c
25090 msgid "cannot amend non-existing commit"
25091 msgstr "不能修补不存在的提交"
25092
25093 #: sequencer.c
25094 #, c-format
25095 msgid "invalid file: '%s'"
25096 msgstr "无效文件:'%s'"
25097
25098 #: sequencer.c
25099 #, c-format
25100 msgid "invalid contents: '%s'"
25101 msgstr "无效内容:'%s'"
25102
25103 #: sequencer.c
25104 msgid ""
25105 "\n"
25106 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
25107 "first and then run 'git rebase --continue' again."
25108 msgstr ""
25109 "\n"
25110 "您的工作区中有未提交的变更。请先提交然后再次运行 'git rebase --continue'。"
25111
25112 #: sequencer.c
25113 #, c-format
25114 msgid "could not write file: '%s'"
25115 msgstr "不能写入文件:'%s'"
25116
25117 #: sequencer.c
25118 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
25119 msgstr "不能删除 CHERRY_PICK_HEAD"
25120
25121 #: sequencer.c
25122 msgid "could not commit staged changes."
25123 msgstr "不能提交暂存的修改。"
25124
25125 #: sequencer.c
25126 #, c-format
25127 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
25128 msgstr "%s:不能拣选一个%s"
25129
25130 #: sequencer.c
25131 #, c-format
25132 msgid "%s: bad revision"
25133 msgstr "%s:错误的版本"
25134
25135 #: sequencer.c
25136 msgid "can't revert as initial commit"
25137 msgstr "不能作为初始提交回退"
25138
25139 #: sequencer.c
25140 #, c-format
25141 msgid "skipped previously applied commit %s"
25142 msgstr "跳过了先前已应用的提交 %s"
25143
25144 #: sequencer.c
25145 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
25146 msgstr "使用 --reapply-cherry-picks 来包括跳过的提交"
25147
25148 #: sequencer.c
25149 msgid "make_script: unhandled options"
25150 msgstr "make_script:有未能处理的选项"
25151
25152 #: sequencer.c
25153 msgid "make_script: error preparing revisions"
25154 msgstr "make_script:准备版本时错误"
25155
25156 #: sequencer.c
25157 msgid "nothing to do"
25158 msgstr "无事可做"
25159
25160 #: sequencer.c
25161 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
25162 msgstr "无法跳过不必要的拣选"
25163
25164 #: sequencer.c
25165 msgid "the script was already rearranged."
25166 msgstr "脚本已经重新编排。"
25167
25168 #: sequencer.c
25169 #, c-format
25170 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
25171 msgstr "位于 '%s' 的 update-refs 文件无效"
25172
25173 #: setup.c
25174 #, c-format
25175 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
25176 msgstr "'%s' 在位于 '%s' 的仓库之外"
25177
25178 #: setup.c
25179 #, c-format
25180 msgid ""
25181 "%s: no such path in the working tree.\n"
25182 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
25183 msgstr ""
25184 "%s:工作区中无此路径。\n"
25185 "使用命令 'git <命令> -- <路径>...' 来指定本地不存在的路径。"
25186
25187 #: setup.c
25188 #, c-format
25189 msgid ""
25190 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
25191 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
25192 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
25193 msgstr ""
25194 "有歧义的参数 '%s':未知的版本或路径不存在于工作区中。\n"
25195 "使用 '--' 来分隔版本和路径,例如:\n"
25196 "'git <命令> [<版本>...] -- [<文件>...]'"
25197
25198 #: setup.c
25199 #, c-format
25200 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
25201 msgstr "选项 '%s' 必须在其他非选项参数之前"
25202
25203 #: setup.c
25204 #, c-format
25205 msgid ""
25206 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
25207 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
25208 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
25209 msgstr ""
25210 "有歧义的参数 '%s':可同时是版本和文件\n"
25211 "使用 '--' 来分隔版本和路径,例如:\n"
25212 "'git <命令> [<版本>...] -- [<文件>...]'"
25213
25214 #: setup.c
25215 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
25216 msgstr "无法使用无效配置来创建工作区"
25217
25218 #: setup.c
25219 #, c-format
25220 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
25221 msgstr "期望 git 仓库版本 <= %d,却得到 %d"
25222
25223 #: setup.c
25224 msgid "unknown repository extension found:"
25225 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
25226 msgstr[0] "发现未知的仓库扩展:"
25227 msgstr[1] "发现未知的仓库扩展:"
25228
25229 #: setup.c
25230 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
25231 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
25232 msgstr[0] "仓库的版本是 0,但是发现仅用于 v1 的扩展:"
25233 msgstr[1] "仓库的版本是 0,但是发现仅用于 v1 的扩展:"
25234
25235 #: setup.c
25236 #, c-format
25237 msgid "error opening '%s'"
25238 msgstr "打开 '%s' 出错"
25239
25240 #: setup.c
25241 #, c-format
25242 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
25243 msgstr "文件太大,无法作为 .git 文件:'%s'"
25244
25245 #: setup.c
25246 #, c-format
25247 msgid "error reading %s"
25248 msgstr "读取 %s 出错"
25249
25250 #: setup.c
25251 #, c-format
25252 msgid "invalid gitfile format: %s"
25253 msgstr "无效的 gitfile 格式:%s"
25254
25255 #: setup.c
25256 #, c-format
25257 msgid "no path in gitfile: %s"
25258 msgstr "在 gitfile 中没有路径:%s"
25259
25260 #: setup.c
25261 #, c-format
25262 msgid "not a git repository: %s"
25263 msgstr "不是 git 仓库:%s"
25264
25265 #: setup.c
25266 #, c-format
25267 msgid "'$%s' too big"
25268 msgstr "'$%s' 太大"
25269
25270 #: setup.c
25271 #, c-format
25272 msgid "not a git repository: '%s'"
25273 msgstr "不是 git 仓库:'%s'"
25274
25275 #: setup.c
25276 #, c-format
25277 msgid "cannot chdir to '%s'"
25278 msgstr "不能切换目录到 '%s'"
25279
25280 #: setup.c
25281 msgid "cannot come back to cwd"
25282 msgstr "无法返回当前工作目录"
25283
25284 #: setup.c
25285 #, c-format
25286 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
25287 msgstr "无法获取 '%*s%s%s' 状态(stat)"
25288
25289 #: setup.c
25290 msgid "Unable to read current working directory"
25291 msgstr "不能读取当前工作目录"
25292
25293 #: setup.c
25294 #, c-format
25295 msgid "cannot change to '%s'"
25296 msgstr "不能切换到 '%s'"
25297
25298 #: setup.c
25299 #, c-format
25300 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
25301 msgstr "不是 git 仓库(或者任何父目录):%s"
25302
25303 #: setup.c
25304 #, c-format
25305 msgid ""
25306 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
25307 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
25308 msgstr ""
25309 "不是 git 仓库(或者直至挂载点 %s 的任何父目录)\n"
25310 "停止在文件系统边界(未设置 GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM)。"
25311
25312 #: setup.c
25313 #, c-format
25314 msgid ""
25315 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
25316 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
25317 "\n"
25318 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
25319 msgstr ""
25320 "在 '%s' 检测到可疑的仓库所有权\n"
25321 "%s要为本仓库创建特例,请运行:\n"
25322 "\n"
25323 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
25324
25325 #: setup.c
25326 #, c-format
25327 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
25328 msgstr "无法使用纯仓库 '%s' (safe.bareRepository 为 '%s')"
25329
25330 #: setup.c
25331 #, c-format
25332 msgid ""
25333 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
25334 "The owner of files must always have read and write permissions."
25335 msgstr ""
25336 "参数 core.sharedRepository 的文件属性值有问题(0%.3o)。\n"
25337 "文件属主必须始终拥有读写权限。"
25338
25339 #: setup.c
25340 msgid "fork failed"
25341 msgstr "fork 失败"
25342
25343 #: setup.c
25344 msgid "setsid failed"
25345 msgstr "setsid 失败"
25346
25347 #: setup.c
25348 #, c-format
25349 msgid "cannot stat template '%s'"
25350 msgstr "不能对模版 '%s' 调用 stat"
25351
25352 #: setup.c
25353 #, c-format
25354 msgid "cannot opendir '%s'"
25355 msgstr "不能打开目录 '%s'"
25356
25357 #: setup.c
25358 #, c-format
25359 msgid "cannot readlink '%s'"
25360 msgstr "不能读取链接 '%s'"
25361
25362 #: setup.c
25363 #, c-format
25364 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
25365 msgstr "不能自 '%s' 到 '%s' 创建符号链接"
25366
25367 #: setup.c
25368 #, c-format
25369 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
25370 msgstr "不能拷贝 '%s' 至 '%s'"
25371
25372 #: setup.c
25373 #, c-format
25374 msgid "ignoring template %s"
25375 msgstr "忽略模版 %s"
25376
25377 #: setup.c
25378 #, c-format
25379 msgid "templates not found in %s"
25380 msgstr "没有在 %s 中找到模版"
25381
25382 #: setup.c
25383 #, c-format
25384 msgid "not copying templates from '%s': %s"
25385 msgstr "没有从 '%s' 复制模版:%s"
25386
25387 #: setup.c
25388 #, c-format
25389 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
25390 msgstr "无效的初始分支名:'%s'"
25391
25392 #: setup.c
25393 #, c-format
25394 msgid "unable to handle file type %d"
25395 msgstr "不能处理 %d 类型的文件"
25396
25397 #: setup.c
25398 #, c-format
25399 msgid "unable to move %s to %s"
25400 msgstr "不能移动 %s 至 %s"
25401
25402 #: setup.c
25403 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
25404 msgstr "尝试用不同的哈希算法重新初始化仓库"
25405
25406 #: setup.c
25407 #, c-format
25408 msgid "%s already exists"
25409 msgstr "%s 已经存在"
25410
25411 #: setup.c
25412 #, c-format
25413 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
25414 msgstr "re-init:已忽略 --initial-branch=%s"
25415
25416 #: setup.c
25417 #, c-format
25418 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
25419 msgstr "重新初始化已存在的共享 Git 仓库于 %s%s\n"
25420
25421 #: setup.c
25422 #, c-format
25423 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
25424 msgstr "已重新初始化已存在的 Git 仓库于 %s%s\n"
25425
25426 #: setup.c
25427 #, c-format
25428 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
25429 msgstr "已初始化空的共享 Git 仓库于 %s%s\n"
25430
25431 #: setup.c
25432 #, c-format
25433 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
25434 msgstr "已初始化空的 Git 仓库于 %s%s\n"
25435
25436 #: sparse-index.c
25437 #, c-format
25438 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
25439 msgstr "索引条目是一个目录,但不是稀疏的 (%08x)"
25440
25441 #: split-index.c
25442 msgid "cannot use split index with a sparse index"
25443 msgstr "拆分索引无法与稀疏索引一起使用"
25444
25445 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
25446 #: strbuf.c
25447 #, c-format
25448 msgid "%u.%2.2u GiB"
25449 msgstr "%u.%2.2u GiB"
25450
25451 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
25452 #: strbuf.c
25453 #, c-format
25454 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
25455 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
25456
25457 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
25458 #: strbuf.c
25459 #, c-format
25460 msgid "%u.%2.2u MiB"
25461 msgstr "%u.%2.2u MiB"
25462
25463 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
25464 #: strbuf.c
25465 #, c-format
25466 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
25467 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
25468
25469 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
25470 #: strbuf.c
25471 #, c-format
25472 msgid "%u.%2.2u KiB"
25473 msgstr "%u.%2.2u KiB"
25474
25475 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
25476 #: strbuf.c
25477 #, c-format
25478 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
25479 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
25480
25481 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
25482 #: strbuf.c
25483 #, c-format
25484 msgid "%u byte"
25485 msgid_plural "%u bytes"
25486 msgstr[0] "%u 字节"
25487 msgstr[1] "%u 字节"
25488
25489 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
25490 #: strbuf.c
25491 #, c-format
25492 msgid "%u byte/s"
25493 msgid_plural "%u bytes/s"
25494 msgstr[0] "%u 字节/秒"
25495 msgstr[1] "%u 字节/秒"
25496
25497 #: submodule-config.c
25498 #, c-format
25499 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
25500 msgstr "忽略可疑的子模组名称:%s"
25501
25502 #: submodule-config.c
25503 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
25504 msgstr "submodule.fetchJobs 不允许为负值"
25505
25506 #: submodule-config.c
25507 #, c-format
25508 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
25509 msgstr "忽略可能被解析为命令行选项的 '%s':%s"
25510
25511 #: submodule-config.c
25512 #, c-format
25513 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
25514 msgstr "不能更新 .gitmodules 条目 %s"
25515
25516 #: submodule.c
25517 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
25518 msgstr "无法修改未合并的 .gitmodules,先解决合并冲突"
25519
25520 #: submodule.c
25521 #, c-format
25522 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
25523 msgstr "无法在 .gitmodules 中找到 path=%s 的小节"
25524
25525 #: submodule.c
25526 #, c-format
25527 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
25528 msgstr "无法移除 %s 的 .gitmodules 条目"
25529
25530 #: submodule.c
25531 msgid "staging updated .gitmodules failed"
25532 msgstr "将更新后 .gitmodules 添加暂存区失败"
25533
25534 #: submodule.c
25535 #, c-format
25536 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
25537 msgstr "位于未检出的子模组 '%s'"
25538
25539 #: submodule.c
25540 #, c-format
25541 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
25542 msgstr "路径规格 '%s' 在子模组 '%.*s' 中"
25543
25544 #: submodule.c
25545 #, c-format
25546 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
25547 msgstr "坏的 --ignore-submodules 参数:%s"
25548
25549 #: submodule.c
25550 #, c-format
25551 msgid ""
25552 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
25553 "same. Skipping it."
25554 msgstr "提交 %s 中位于路径 '%s' 的子模组和同名的子模组冲突。 跳过它。"
25555
25556 #: submodule.c
25557 #, c-format
25558 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
25559 msgstr "子模组条目 '%s'(%s)是一个 %s,不是一个提交"
25560
25561 #: submodule.c
25562 #, c-format
25563 msgid ""
25564 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
25565 "submodule %s"
25566 msgstr "无法在子模组 %s 中执行 'git rev-list <提交> --not --remotes -n 1'"
25567
25568 #: submodule.c
25569 #, c-format
25570 msgid "process for submodule '%s' failed"
25571 msgstr "处理子模组 '%s' 失败"
25572
25573 #: submodule.c
25574 #, c-format
25575 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
25576 msgstr "正在推送子模组 '%s'\n"
25577
25578 #: submodule.c
25579 #, c-format
25580 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
25581 msgstr "无法推送子模组 '%s'\n"
25582
25583 #: submodule.c
25584 #, c-format
25585 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
25586 msgstr "正在获取子模组 %s%s\n"
25587
25588 #: submodule.c
25589 #, c-format
25590 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
25591 msgstr "无法访问子模组 '%s'\n"
25592
25593 #: submodule.c
25594 #, c-format
25595 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
25596 msgstr "无法访问子模组 '%s' 提交 %s\n"
25597
25598 #: submodule.c
25599 #, c-format
25600 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
25601 msgstr "正在获取子模组 %s%s 提交 %s\n"
25602
25603 #: submodule.c
25604 #, c-format
25605 msgid ""
25606 "Errors during submodule fetch:\n"
25607 "%s"
25608 msgstr ""
25609 "获取子模组时的错误:\n"
25610 "%s"
25611
25612 #: submodule.c
25613 #, c-format
25614 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
25615 msgstr "无法将 '%s' 识别为 git 仓库"
25616
25617 #: submodule.c
25618 #, c-format
25619 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
25620 msgstr "无法在子模组 %s 中执行 'git status --porcelain=2'"
25621
25622 #: submodule.c
25623 #, c-format
25624 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
25625 msgstr "在子模组 %s 中执行 'git status --porcelain=2' 失败"
25626
25627 #: submodule.c
25628 #, c-format
25629 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
25630 msgstr "无法在子模组 '%s' 中启动 'git status'"
25631
25632 #: submodule.c
25633 #, c-format
25634 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
25635 msgstr "无法在子模组 '%s' 中执行 'git status'"
25636
25637 #: submodule.c
25638 #, c-format
25639 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
25640 msgstr "无法在子模组 '%s' 中取消 core.worktree 的设置"
25641
25642 #: submodule.c
25643 #, c-format
25644 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
25645 msgstr "无法递归进子模组路径 '%s'"
25646
25647 #: submodule.c
25648 msgid "could not reset submodule index"
25649 msgstr "无法重置子模组索引"
25650
25651 #: submodule.c
25652 #, c-format
25653 msgid "submodule '%s' has dirty index"
25654 msgstr "子模组 '%s' 中有脏索引"
25655
25656 #: submodule.c
25657 #, c-format
25658 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
25659 msgstr "子模组 '%s' 无法被更新。"
25660
25661 #: submodule.c
25662 #, c-format
25663 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
25664 msgstr "子模组 git 目录 '%s' 位于 git 目录 '%.*s' 中"
25665
25666 #: submodule.c
25667 #, c-format
25668 msgid ""
25669 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
25670 msgstr "不支持对有多个工作区的子模组 '%s' 执行 relocate_gitdir"
25671
25672 #: submodule.c
25673 #, c-format
25674 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
25675 msgstr "不能查询子模组 '%s' 的名称"
25676
25677 #: submodule.c
25678 #, c-format
25679 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
25680 msgstr "禁止移动 '%s' 到现存 git 目录中"
25681
25682 #: submodule.c
25683 #, c-format
25684 msgid ""
25685 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
25686 "'%s' to\n"
25687 "'%s'\n"
25688 msgstr ""
25689 "将 '%s%s' 的 git 目录从\n"
25690 "'%s' 迁移至\n"
25691 "'%s'\n"
25692
25693 #: submodule.c
25694 msgid "could not start ls-files in .."
25695 msgstr "无法在 .. 中启动 ls-files"
25696
25697 #: submodule.c
25698 #, c-format
25699 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
25700 msgstr "ls-tree 返回未知返回值 %d"
25701
25702 #: symlinks.c
25703 #, c-format
25704 msgid "failed to lstat '%s'"
25705 msgstr "无法执行 lstat '%s'"
25706
25707 #: t/helper/test-bundle-uri.c
25708 msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
25709 msgstr "没有远程被设置为可以获取归档包 URI"
25710
25711 #: t/helper/test-bundle-uri.c
25712 #, c-format
25713 msgid "remote '%s' has no configured URL"
25714 msgstr "远程 '%s' 没有设置 URL"
25715
25716 #: t/helper/test-bundle-uri.c
25717 msgid "could not get the bundle-uri list"
25718 msgstr "无法获取 bundle-uri 列表"
25719
25720 #: t/helper/test-cache-tree.c
25721 msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
25722 msgstr "test-tool cache-tree <选项> (control|prime|update)"
25723
25724 #: t/helper/test-cache-tree.c
25725 msgid "clear the cache tree before each iteration"
25726 msgstr "在每次迭代前清除缓存树"
25727
25728 #: t/helper/test-cache-tree.c
25729 msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
25730 msgstr "缓存树中无效化的条目数量(默认 0)"
25731
25732 #: t/helper/test-fast-rebase.c
25733 msgid "unhandled options"
25734 msgstr "未处理的选项"
25735
25736 #: t/helper/test-fast-rebase.c
25737 msgid "error preparing revisions"
25738 msgstr "准备版本时错误"
25739
25740 #: t/helper/test-reach.c
25741 #, c-format
25742 msgid "commit %s is not marked reachable"
25743 msgstr "提交 %s 没有标记为可达"
25744
25745 #: t/helper/test-reach.c
25746 msgid "too many commits marked reachable"
25747 msgstr "太多提交标记为可达"
25748
25749 #: t/helper/test-serve-v2.c
25750 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
25751 msgstr "test-tool serve-v2 [<选项>]"
25752
25753 #: t/helper/test-serve-v2.c
25754 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
25755 msgstr "通告能力之后立即退出"
25756
25757 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25758 msgid "test-helper simple-ipc is-active [<name>] [<options>]"
25759 msgstr "test-helper simple-ipc is-active [<名字>] [<选项>]"
25760
25761 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25762 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon [<name>] [<threads>]"
25763 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon [<名字>] [<线程>]"
25764
25765 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25766 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
25767 msgstr "test-helper simple-ipc start-daemon [<名字>] [<线程>] [<最大等待>]"
25768
25769 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25770 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon [<name>] [<max-wait>]"
25771 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon [<名字>] [<最大等待>]"
25772
25773 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25774 msgid "test-helper simple-ipc send [<name>] [<token>]"
25775 msgstr "test-helper simple-ipc send [<名字>] [<令牌>]"
25776
25777 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25778 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
25779 msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes [<名字>] [<字节数>] [<字节>]"
25780
25781 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25782 msgid ""
25783 "test-helper simple-ipc multiple [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
25784 "[<batchsize>]"
25785 msgstr ""
25786 "test-helper simple-ipc multiple [<名字>] [<线程>] [<字节计数>] [<批处理大"
25787 "小>]"
25788
25789 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25790 msgid "name or pathname of unix domain socket"
25791 msgstr "unix 域套接字的名称或路径名"
25792
25793 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25794 msgid "named-pipe name"
25795 msgstr "命名管道的名字"
25796
25797 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25798 msgid "number of threads in server thread pool"
25799 msgstr "服务器线程池中的线程数"
25800
25801 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25802 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
25803 msgstr "等待守护进程启动或停止的秒数"
25804
25805 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25806 msgid "number of bytes"
25807 msgstr "字节数目"
25808
25809 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25810 msgid "number of requests per thread"
25811 msgstr "每个线程的请求数"
25812
25813 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25814 msgid "byte"
25815 msgstr "字节"
25816
25817 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25818 msgid "ballast character"
25819 msgstr "ballast character"
25820
25821 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25822 msgid "token"
25823 msgstr "令牌"
25824
25825 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25826 msgid "command token to send to the server"
25827 msgstr "发送到服务器的命令令牌"
25828
25829 #: trailer.c
25830 #, c-format
25831 msgid "running trailer command '%s' failed"
25832 msgstr "执行 trailer 命令 '%s' 失败"
25833
25834 #: trailer.c
25835 #, c-format
25836 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
25837 msgstr "键 '%2$s' 的未知取值 '%1$s'"
25838
25839 #: trailer.c
25840 #, c-format
25841 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
25842 msgstr "尾注 '%.*s' 的键为空"
25843
25844 #: trailer.c
25845 #, c-format
25846 msgid "could not read input file '%s'"
25847 msgstr "不能读取输入文件 '%s'"
25848
25849 #: trailer.c wrapper.c
25850 #, c-format
25851 msgid "could not stat %s"
25852 msgstr "不能对 %s 调用 stat"
25853
25854 #: trailer.c
25855 #, c-format
25856 msgid "file %s is not a regular file"
25857 msgstr "文件 %s 不是一个正规文件"
25858
25859 #: trailer.c
25860 #, c-format
25861 msgid "file %s is not writable by user"
25862 msgstr "文件 %s 用户不可写"
25863
25864 #: trailer.c
25865 msgid "could not open temporary file"
25866 msgstr "不能打开临时文件"
25867
25868 #: trailer.c
25869 #, c-format
25870 msgid "could not rename temporary file to %s"
25871 msgstr "不能重命名临时文件为 %s"
25872
25873 #: transport-helper.c
25874 msgid "full write to remote helper failed"
25875 msgstr "完整写入远程助手失败"
25876
25877 #: transport-helper.c
25878 #, c-format
25879 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
25880 msgstr "无法为 '%s' 找到远程助手"
25881
25882 #: transport-helper.c
25883 msgid "can't dup helper output fd"
25884 msgstr "无法复制助手输出文件句柄"
25885
25886 #: transport-helper.c
25887 #, c-format
25888 msgid ""
25889 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
25890 "version of Git"
25891 msgstr "未知的强制能力 %s,该远程助手可能需要新版本的Git"
25892
25893 #: transport-helper.c
25894 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
25895 msgstr "远程助手需要实现 refspec 能力"
25896
25897 #: transport-helper.c
25898 #, c-format
25899 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
25900 msgstr "%s 意外地说:'%s'"
25901
25902 #: transport-helper.c
25903 #, c-format
25904 msgid "%s also locked %s"
25905 msgstr "%s 也锁定了 %s"
25906
25907 #: transport-helper.c
25908 msgid "couldn't run fast-import"
25909 msgstr "不能执行 fast-import"
25910
25911 #: transport-helper.c
25912 msgid "error while running fast-import"
25913 msgstr "执行 fast-import 出错"
25914
25915 #: transport-helper.c
25916 #, c-format
25917 msgid "could not read ref %s"
25918 msgstr "无法读取引用 %s"
25919
25920 #: transport-helper.c
25921 #, c-format
25922 msgid "unknown response to connect: %s"
25923 msgstr "连接时未知的响应:%s"
25924
25925 #: transport-helper.c
25926 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
25927 msgstr "协议不支持设置远程服务路径"
25928
25929 #: transport-helper.c
25930 msgid "invalid remote service path"
25931 msgstr "无效的远程服务路径"
25932
25933 #: transport-helper.c transport.c
25934 msgid "operation not supported by protocol"
25935 msgstr "协议不支持该操作"
25936
25937 #: transport-helper.c
25938 #, c-format
25939 msgid "can't connect to subservice %s"
25940 msgstr "不能连接到子服务 %s"
25941
25942 #: transport-helper.c transport.c
25943 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
25944 msgstr "--negotiate-only 需要协议 v2"
25945
25946 #: transport-helper.c
25947 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
25948 msgstr "'option' 缺乏一个匹配的 'ok/error' 指令"
25949
25950 #: transport-helper.c
25951 #, c-format
25952 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
25953 msgstr "预期 ok/error,助手说 '%s'"
25954
25955 #: transport-helper.c
25956 #, c-format
25957 msgid "helper reported unexpected status of %s"
25958 msgstr "助手报告 %s 的意外状态"
25959
25960 #: transport-helper.c
25961 #, c-format
25962 msgid "helper %s does not support dry-run"
25963 msgstr "助手 %s 不支持 dry-run"
25964
25965 #: transport-helper.c
25966 #, c-format
25967 msgid "helper %s does not support --signed"
25968 msgstr "助手 %s 不支持 --signed"
25969
25970 #: transport-helper.c
25971 #, c-format
25972 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
25973 msgstr "助手 %s 不支持 --signed=if-asked"
25974
25975 #: transport-helper.c
25976 #, c-format
25977 msgid "helper %s does not support --atomic"
25978 msgstr "助手 %s 不支持 --atomic"
25979
25980 #: transport-helper.c
25981 #, c-format
25982 msgid "helper %s does not support --%s"
25983 msgstr "助手 %s 不支持 --%s"
25984
25985 #: transport-helper.c
25986 #, c-format
25987 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
25988 msgstr "助手 %s 不支持 'push-option'"
25989
25990 #: transport-helper.c
25991 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
25992 msgstr "remote-heper 不支持推送,需要引用规格"
25993
25994 #: transport-helper.c
25995 #, c-format
25996 msgid "helper %s does not support 'force'"
25997 msgstr "助手 %s 不支持 'force'"
25998
25999 #: transport-helper.c
26000 msgid "couldn't run fast-export"
26001 msgstr "无法执行 fast-export"
26002
26003 #: transport-helper.c
26004 msgid "error while running fast-export"
26005 msgstr "执行 fast-export 时出错"
26006
26007 #: transport-helper.c
26008 #, c-format
26009 msgid ""
26010 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
26011 "Perhaps you should specify a branch.\n"
26012 msgstr ""
26013 "没有共同的引用并且也没有指定,什么也不会做。\n"
26014 "也许您应该指定一个分支。\n"
26015
26016 #: transport-helper.c
26017 #, c-format
26018 msgid "unsupported object format '%s'"
26019 msgstr "不支持的对象格式 '%s'"
26020
26021 #: transport-helper.c
26022 #, c-format
26023 msgid "malformed response in ref list: %s"
26024 msgstr "引用列表中格式错误的响应:%s"
26025
26026 #: transport-helper.c
26027 #, c-format
26028 msgid "read(%s) failed"
26029 msgstr "读取(%s)失败"
26030
26031 #: transport-helper.c
26032 #, c-format
26033 msgid "write(%s) failed"
26034 msgstr "写(%s)失败"
26035
26036 #: transport-helper.c
26037 #, c-format
26038 msgid "%s thread failed"
26039 msgstr "%s 线程失败"
26040
26041 #: transport-helper.c
26042 #, c-format
26043 msgid "%s thread failed to join: %s"
26044 msgstr "%s 线程等待失败:%s"
26045
26046 #: transport-helper.c
26047 #, c-format
26048 msgid "can't start thread for copying data: %s"
26049 msgstr "不能启动线程来拷贝数据:%s"
26050
26051 #: transport-helper.c
26052 #, c-format
26053 msgid "%s process failed to wait"
26054 msgstr "%s 进程等待失败"
26055
26056 #: transport-helper.c
26057 #, c-format
26058 msgid "%s process failed"
26059 msgstr "%s 进程失败"
26060
26061 #: transport-helper.c
26062 msgid "can't start thread for copying data"
26063 msgstr "不能启动线程来拷贝数据"
26064
26065 #: transport.c
26066 #, c-format
26067 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
26068 msgstr "将要设置 '%1$s' 的上游为 '%3$s' 的 '%2$s'\n"
26069
26070 #: transport.c
26071 #, c-format
26072 msgid "could not read bundle '%s'"
26073 msgstr "无法读取归档包 '%s'"
26074
26075 #: transport.c
26076 #, c-format
26077 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
26078 msgstr "传输:无效的深度选项 '%s'"
26079
26080 #: transport.c
26081 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
26082 msgstr "查看 'git help config' 中的 protocol.version 获取更多信息"
26083
26084 #: transport.c
26085 msgid "server options require protocol version 2 or later"
26086 msgstr "服务端选项需要版本 2 协议或更高"
26087
26088 #: transport.c
26089 msgid "server does not support wait-for-done"
26090 msgstr "服务器不支持 wait-for-done"
26091
26092 #: transport.c
26093 msgid "could not parse transport.color.* config"
26094 msgstr "不能解析 transport.color.* 配置"
26095
26096 #: transport.c
26097 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
26098 msgstr "协议 v2 的支持尚未实现"
26099
26100 #: transport.c
26101 #, c-format
26102 msgid "unknown value for config '%s': %s"
26103 msgstr "配置 '%s' 的取值未知:%s"
26104
26105 #: transport.c
26106 #, c-format
26107 msgid "transport '%s' not allowed"
26108 msgstr "传输 '%s' 不允许"
26109
26110 #: transport.c
26111 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
26112 msgstr "不再支持 git-over-rsync"
26113
26114 #: transport.c
26115 #, c-format
26116 msgid ""
26117 "The following submodule paths contain changes that can\n"
26118 "not be found on any remote:\n"
26119 msgstr "下列子模组路径所包含的修改在任何远程源中都找不到:\n"
26120
26121 #: transport.c
26122 #, c-format
26123 msgid ""
26124 "\n"
26125 "Please try\n"
26126 "\n"
26127 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
26128 "\n"
26129 "or cd to the path and use\n"
26130 "\n"
26131 "\tgit push\n"
26132 "\n"
26133 "to push them to a remote.\n"
26134 "\n"
26135 msgstr ""
26136 "\n"
26137 "请尝试\n"
26138 "\n"
26139 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
26140 "\n"
26141 "或者进入到子目录执行\n"
26142 "\n"
26143 "\tgit push\n"
26144 "\n"
26145 "以推送至远程。\n"
26146 "\n"
26147
26148 #: transport.c
26149 msgid "Aborting."
26150 msgstr "正在终止。"
26151
26152 #: transport.c
26153 msgid "failed to push all needed submodules"
26154 msgstr "不能推送全部需要的子模组"
26155
26156 #: transport.c
26157 msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
26158 msgstr "协议不支持 bundle-uri 操作"
26159
26160 #: transport.c
26161 msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
26162 msgstr "无法获取服务器公布的 bundle-uri 列表"
26163
26164 #: tree-walk.c
26165 msgid "too-short tree object"
26166 msgstr "太短的树对象"
26167
26168 #: tree-walk.c
26169 msgid "malformed mode in tree entry"
26170 msgstr "树对象中的条目模式错误"
26171
26172 #: tree-walk.c
26173 msgid "empty filename in tree entry"
26174 msgstr "树对象条目中空的文件名"
26175
26176 #: tree-walk.c
26177 msgid "too-short tree file"
26178 msgstr "太短的树文件"
26179
26180 #: unpack-trees.c
26181 #, c-format
26182 msgid ""
26183 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
26184 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
26185 msgstr ""
26186 "您对下列文件的本地修改将被检出操作覆盖:\n"
26187 "%%s请在切换分支前提交或贮藏您的修改。"
26188
26189 #: unpack-trees.c
26190 #, c-format
26191 msgid ""
26192 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
26193 "%%s"
26194 msgstr ""
26195 "您对下列文件的本地修改将被检出操作覆盖:\n"
26196 "%%s"
26197
26198 #: unpack-trees.c
26199 #, c-format
26200 msgid ""
26201 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
26202 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
26203 msgstr ""
26204 "您对下列文件的本地修改将被合并操作覆盖:\n"
26205 "%%s请在合并前提交或贮藏您的修改。"
26206
26207 #: unpack-trees.c
26208 #, c-format
26209 msgid ""
26210 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
26211 "%%s"
26212 msgstr ""
26213 "您对下列文件的本地修改将被合并操作覆盖:\n"
26214 "%%s"
26215
26216 #: unpack-trees.c
26217 #, c-format
26218 msgid ""
26219 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
26220 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
26221 msgstr ""
26222 "您对下列文件的本地修改将被 %s 覆盖:\n"
26223 "%%s请在 %s 之前提交或贮藏您的修改。"
26224
26225 #: unpack-trees.c
26226 #, c-format
26227 msgid ""
26228 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
26229 "%%s"
26230 msgstr ""
26231 "您对下列文件的本地修改将被 %s 覆盖:\n"
26232 "%%s"
26233
26234 #: unpack-trees.c
26235 #, c-format
26236 msgid ""
26237 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
26238 "%s"
26239 msgstr ""
26240 "更新如下目录将会丢失其中未跟踪的文件:\n"
26241 "%s"
26242
26243 #: unpack-trees.c
26244 #, c-format
26245 msgid ""
26246 "Refusing to remove the current working directory:\n"
26247 "%s"
26248 msgstr ""
26249 "拒绝删除当前工作目录:\n"
26250 "%s"
26251
26252 #: unpack-trees.c
26253 #, c-format
26254 msgid ""
26255 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
26256 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
26257 msgstr ""
26258 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为检出操作而被删除:\n"
26259 "%%s请在切换分支之前移动或删除。"
26260
26261 #: unpack-trees.c
26262 #, c-format
26263 msgid ""
26264 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
26265 "%%s"
26266 msgstr ""
26267 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为检出操作而被删除:\n"
26268 "%%s"
26269
26270 #: unpack-trees.c
26271 #, c-format
26272 msgid ""
26273 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
26274 "%%sPlease move or remove them before you merge."
26275 msgstr ""
26276 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为合并操作而被删除:\n"
26277 "%%s请在合并前移动或删除。"
26278
26279 #: unpack-trees.c
26280 #, c-format
26281 msgid ""
26282 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
26283 "%%s"
26284 msgstr ""
26285 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为合并操作而被删除:\n"
26286 "%%s"
26287
26288 #: unpack-trees.c
26289 #, c-format
26290 msgid ""
26291 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
26292 "%%sPlease move or remove them before you %s."
26293 msgstr ""
26294 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为 %s 操作而被删除:\n"
26295 "%%s请在 %s 前移动或删除。"
26296
26297 #: unpack-trees.c
26298 #, c-format
26299 msgid ""
26300 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
26301 "%%s"
26302 msgstr ""
26303 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为 %s 操作而被删除:\n"
26304 "%%s"
26305
26306 #: unpack-trees.c
26307 #, c-format
26308 msgid ""
26309 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
26310 "checkout:\n"
26311 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
26312 msgstr ""
26313 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为检出操作而被覆盖:\n"
26314 "%%s请在切换分支前移动或删除。"
26315
26316 #: unpack-trees.c
26317 #, c-format
26318 msgid ""
26319 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
26320 "checkout:\n"
26321 "%%s"
26322 msgstr ""
26323 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为检出操作而被覆盖:\n"
26324 "%%s"
26325
26326 #: unpack-trees.c
26327 #, c-format
26328 msgid ""
26329 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
26330 "%%sPlease move or remove them before you merge."
26331 msgstr ""
26332 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为合并操作而被覆盖:\n"
26333 "%%s请在合并前移动或删除。"
26334
26335 #: unpack-trees.c
26336 #, c-format
26337 msgid ""
26338 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
26339 "%%s"
26340 msgstr ""
26341 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为合并操作而被覆盖:\n"
26342 "%%s"
26343
26344 #: unpack-trees.c
26345 #, c-format
26346 msgid ""
26347 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
26348 "%%sPlease move or remove them before you %s."
26349 msgstr ""
26350 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为 %s 操作而被覆盖:\n"
26351 "%%s请在 %s 前移动或删除。"
26352
26353 #: unpack-trees.c
26354 #, c-format
26355 msgid ""
26356 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
26357 "%%s"
26358 msgstr ""
26359 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为 %s 操作而被覆盖:\n"
26360 "%%s"
26361
26362 #: unpack-trees.c
26363 #, c-format
26364 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind."
26365 msgstr "条目 '%s' 和 '%s' 重叠。无法合并。"
26366
26367 #: unpack-trees.c
26368 #, c-format
26369 msgid ""
26370 "Cannot update submodule:\n"
26371 "%s"
26372 msgstr ""
26373 "无法更新子模组:\n"
26374 "%s"
26375
26376 #: unpack-trees.c
26377 #, c-format
26378 msgid ""
26379 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
26380 "patterns:\n"
26381 "%s"
26382 msgstr ""
26383 "尽管存在稀疏检出模板,以下路径不是最新,因而保留:\n"
26384 "%s"
26385
26386 #: unpack-trees.c
26387 #, c-format
26388 msgid ""
26389 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
26390 "%s"
26391 msgstr ""
26392 "尽管存在稀疏检出模板,以下路径处于未合并状态,因而保留:\n"
26393 "%s"
26394
26395 #: unpack-trees.c
26396 #, c-format
26397 msgid ""
26398 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
26399 "patterns:\n"
26400 "%s"
26401 msgstr ""
26402 "尽管存在稀疏检出模板,以下路径已经存在,因而未更新:\n"
26403 "%s"
26404
26405 #: unpack-trees.c
26406 #, c-format
26407 msgid "Aborting\n"
26408 msgstr "正在终止\n"
26409
26410 #: unpack-trees.c
26411 #, c-format
26412 msgid ""
26413 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
26414 "reapply`.\n"
26415 msgstr "在修复上述路径之后,您可能要执行 `git sparse-checkout reapply`。\n"
26416
26417 #: unpack-trees.c
26418 msgid "Updating files"
26419 msgstr "正在更新文件"
26420
26421 #: unpack-trees.c
26422 msgid ""
26423 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
26424 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
26425 "colliding group is in the working tree:\n"
26426 msgstr ""
26427 "以下路径发生碰撞(如:在不区分大小写的文件系统上的区分大小写的路径),\n"
26428 "并且碰撞组中只有一个文件存在工作区中:\n"
26429
26430 #: unpack-trees.c
26431 msgid "Updating index flags"
26432 msgstr "正在更新索引标志"
26433
26434 #: unpack-trees.c
26435 #, c-format
26436 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
26437 msgstr "工作树和未跟踪提交具有重复条目:%s"
26438
26439 #: upload-pack.c
26440 msgid "expected flush after fetch arguments"
26441 msgstr "在 fetch 参数之后应该有一个 flush 包"
26442
26443 #: urlmatch.c
26444 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
26445 msgstr "无效的 URL 方案名称或丢失 '://' 后缀"
26446
26447 #: urlmatch.c
26448 #, c-format
26449 msgid "invalid %XX escape sequence"
26450 msgstr "无效的 %XX 转义序列"
26451
26452 #: urlmatch.c
26453 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
26454 msgstr "缺失主机名且 URL 方案不是 'file:'"
26455
26456 #: urlmatch.c
26457 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
26458 msgstr "一个 'file:' URL 不应该包含端口号"
26459
26460 #: urlmatch.c
26461 msgid "invalid characters in host name"
26462 msgstr "主机名中包含无效的字符"
26463
26464 #: urlmatch.c
26465 msgid "invalid port number"
26466 msgstr "无效的端口号"
26467
26468 #: urlmatch.c
26469 msgid "invalid '..' path segment"
26470 msgstr "无效的 '..' 路径片段"
26471
26472 #: usage.c
26473 msgid "usage: "
26474 msgstr "用法:"
26475
26476 #: usage.c
26477 msgid "fatal: "
26478 msgstr "致命错误:"
26479
26480 #: usage.c
26481 msgid "error: "
26482 msgstr "错误:"
26483
26484 #: usage.c
26485 msgid "warning: "
26486 msgstr "警告:"
26487
26488 #: walker.c
26489 msgid "Fetching objects"
26490 msgstr "正在获取对象"
26491
26492 #: worktree.c
26493 #, c-format
26494 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
26495 msgstr "在主工作区的 '%s' 不是仓库目录"
26496
26497 #: worktree.c
26498 #, c-format
26499 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
26500 msgstr "文件 '%s' 不包含工作区的绝对路径"
26501
26502 #: worktree.c
26503 #, c-format
26504 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
26505 msgstr "'%s' 不是一个 .git 文件,错误码 %d"
26506
26507 #: worktree.c
26508 #, c-format
26509 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
26510 msgstr "'%s' 没有指回到 '%s'"
26511
26512 #: worktree.c
26513 msgid "not a directory"
26514 msgstr "不是一个目录"
26515
26516 #: worktree.c
26517 msgid ".git is not a file"
26518 msgstr ".git 不是一个文件"
26519
26520 #: worktree.c
26521 msgid ".git file broken"
26522 msgstr ".git 文件损坏"
26523
26524 #: worktree.c
26525 msgid ".git file incorrect"
26526 msgstr ".git 文件不正确"
26527
26528 #: worktree.c
26529 msgid "not a valid path"
26530 msgstr "不是一个有效的路径"
26531
26532 #: worktree.c
26533 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
26534 msgstr "无法定位仓库,.git 不是一个文件"
26535
26536 #: worktree.c
26537 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
26538 msgstr "无法定位仓库,.git 文件没有指向一个仓库"
26539
26540 #: worktree.c
26541 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
26542 msgstr "无法定位仓库,.git 文件损坏"
26543
26544 #: worktree.c
26545 msgid "gitdir unreadable"
26546 msgstr "gitdir 不可读"
26547
26548 #: worktree.c
26549 msgid "gitdir incorrect"
26550 msgstr "gitdir 不正确"
26551
26552 #: worktree.c
26553 msgid "not a valid directory"
26554 msgstr "不是一个有效的目录"
26555
26556 #: worktree.c
26557 msgid "gitdir file does not exist"
26558 msgstr "gitdir 文件不存在"
26559
26560 #: worktree.c
26561 #, c-format
26562 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
26563 msgstr "无法读取 gitdir 文件(%s)"
26564
26565 #: worktree.c
26566 #, c-format
26567 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
26568 msgstr "读取过短(期望 %<PRIuMAX> 字节,读取 %<PRIuMAX>)"
26569
26570 #: worktree.c
26571 msgid "invalid gitdir file"
26572 msgstr "无效的 gitdir 文件"
26573
26574 #: worktree.c
26575 msgid "gitdir file points to non-existent location"
26576 msgstr "gitdir 文件指向一个不存在的位置"
26577
26578 #: worktree.c
26579 #, c-format
26580 msgid "unable to set %s in '%s'"
26581 msgstr "无法在 '%2$s' 中设置 %1$s"
26582
26583 #: worktree.c
26584 #, c-format
26585 msgid "unable to unset %s in '%s'"
26586 msgstr "无法在 '%2$s' 中取消设置 %1$s"
26587
26588 #: worktree.c
26589 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
26590 msgstr "无法设置 extensions.worktreeConfig"
26591
26592 #: wrapper.c
26593 #, c-format
26594 msgid "could not setenv '%s'"
26595 msgstr "无法设置环境变量 '%s'"
26596
26597 #: wrapper.c
26598 #, c-format
26599 msgid "unable to create '%s'"
26600 msgstr "无法创建 '%s'"
26601
26602 #: wrapper.c
26603 #, c-format
26604 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
26605 msgstr "无法打开 '%s' 进行读写"
26606
26607 #: wrapper.c
26608 #, c-format
26609 msgid "unable to access '%s'"
26610 msgstr "不能访问 '%s'"
26611
26612 #: wrapper.c
26613 msgid "unable to get current working directory"
26614 msgstr "不能获取当前工作目录"
26615
26616 #: wt-status.c
26617 msgid "Unmerged paths:"
26618 msgstr "未合并的路径:"
26619
26620 # 译者:注意保持前导空格
26621 #: wt-status.c
26622 msgid " (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
26623 msgstr " (使用 \"git restore --staged <文件>...\" 以取消暂存)"
26624
26625 # 译者:注意保持前导空格
26626 #: wt-status.c
26627 #, c-format
26628 msgid " (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
26629 msgstr " (使用 \"git restore --source=%s --staged <文件>...\" 以取消暂存)"
26630
26631 # 译者:注意保持前导空格
26632 #: wt-status.c
26633 msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
26634 msgstr " (使用 \"git rm --cached <文件>...\" 以取消暂存)"
26635
26636 # 译者:注意保持前导空格
26637 #: wt-status.c
26638 msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
26639 msgstr " (使用 \"git add <文件>...\" 标记解决方案)"
26640
26641 # 译者:注意保持前导空格
26642 #: wt-status.c
26643 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
26644 msgstr " (酌情使用 \"git add/rm <文件>...\" 标记解决方案)"
26645
26646 # 译者:注意保持前导空格
26647 #: wt-status.c
26648 msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
26649 msgstr " (使用 \"git rm <文件>...\" 标记解决方案)"
26650
26651 #: wt-status.c
26652 msgid "Changes to be committed:"
26653 msgstr "要提交的变更:"
26654
26655 #: wt-status.c
26656 msgid "Changes not staged for commit:"
26657 msgstr "尚未暂存以备提交的变更:"
26658
26659 # 译者:注意保持前导空格
26660 #: wt-status.c
26661 msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
26662 msgstr " (使用 \"git add <文件>...\" 更新要提交的内容)"
26663
26664 # 译者:注意保持前导空格
26665 #: wt-status.c
26666 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
26667 msgstr " (使用 \"git add/rm <文件>...\" 更新要提交的内容)"
26668
26669 # 译者:注意保持前导空格
26670 #: wt-status.c
26671 msgid ""
26672 " (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
26673 msgstr " (使用 \"git restore <文件>...\" 丢弃工作区的改动)"
26674
26675 # 译者:注意保持前导空格
26676 #: wt-status.c
26677 msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
26678 msgstr " (提交或丢弃子模组中未跟踪或修改的内容)"
26679
26680 # 译者:注意保持前导空格
26681 #: wt-status.c
26682 #, c-format
26683 msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
26684 msgstr " (使用 \"git %s <文件>...\" 以包含要提交的内容)"
26685
26686 #: wt-status.c
26687 msgid "both deleted:"
26688 msgstr "双方删除:"
26689
26690 #: wt-status.c
26691 msgid "added by us:"
26692 msgstr "由我们添加:"
26693
26694 #: wt-status.c
26695 msgid "deleted by them:"
26696 msgstr "由他们删除:"
26697
26698 #: wt-status.c
26699 msgid "added by them:"
26700 msgstr "由他们添加:"
26701
26702 #: wt-status.c
26703 msgid "deleted by us:"
26704 msgstr "由我们删除:"
26705
26706 #: wt-status.c
26707 msgid "both added:"
26708 msgstr "双方添加:"
26709
26710 #: wt-status.c
26711 msgid "both modified:"
26712 msgstr "双方修改:"
26713
26714 #: wt-status.c
26715 msgid "new file:"
26716 msgstr "新文件:"
26717
26718 #: wt-status.c
26719 msgid "copied:"
26720 msgstr "拷贝:"
26721
26722 #: wt-status.c
26723 msgid "deleted:"
26724 msgstr "删除:"
26725
26726 #: wt-status.c
26727 msgid "modified:"
26728 msgstr "修改:"
26729
26730 #: wt-status.c
26731 msgid "renamed:"
26732 msgstr "重命名:"
26733
26734 #: wt-status.c
26735 msgid "typechange:"
26736 msgstr "类型变更:"
26737
26738 #: wt-status.c
26739 msgid "unknown:"
26740 msgstr "未知:"
26741
26742 #: wt-status.c
26743 msgid "unmerged:"
26744 msgstr "未合并:"
26745
26746 # 译者:末尾两个字节可能被删减,如果翻译为中文标点会出现半个汉字
26747 #: wt-status.c
26748 msgid "new commits, "
26749 msgstr "新提交, "
26750
26751 # 译者:末尾两个字节可能被删减,如果翻译为中文标点会出现半个汉字
26752 #: wt-status.c
26753 msgid "modified content, "
26754 msgstr "修改的内容, "
26755
26756 # 译者:末尾两个字节可能被删减,如果翻译为中文标点会出现半个汉字
26757 #: wt-status.c
26758 msgid "untracked content, "
26759 msgstr "未跟踪的内容, "
26760
26761 #: wt-status.c
26762 #, c-format
26763 msgid "Your stash currently has %d entry"
26764 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
26765 msgstr[0] "您的贮藏区当前有 %d 条记录"
26766 msgstr[1] "您的贮藏区当前有 %d 条记录"
26767
26768 #: wt-status.c
26769 msgid "Submodules changed but not updated:"
26770 msgstr "子模组已修改但尚未更新:"
26771
26772 #: wt-status.c
26773 msgid "Submodule changes to be committed:"
26774 msgstr "要提交的子模组变更:"
26775
26776 #: wt-status.c
26777 msgid ""
26778 "Do not modify or remove the line above.\n"
26779 "Everything below it will be ignored."
26780 msgstr ""
26781 "不要改动或删除上面的一行。\n"
26782 "其下所有内容都将被忽略。"
26783
26784 #: wt-status.c
26785 #, c-format
26786 msgid ""
26787 "\n"
26788 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
26789 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
26790 msgstr ""
26791 "\n"
26792 "花了 %.2f 秒才计算出分支的领先/落后范围。\n"
26793 "为避免,您可以使用 '--no-ahead-behind'。\n"
26794
26795 #: wt-status.c
26796 msgid "You have unmerged paths."
26797 msgstr "您有尚未合并的路径。"
26798
26799 # 译者:注意保持前导空格
26800 #: wt-status.c
26801 msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")"
26802 msgstr " (解决冲突并运行 \"git commit\")"
26803
26804 # 译者:注意保持前导空格
26805 #: wt-status.c
26806 msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
26807 msgstr " (使用 \"git merge --abort\" 终止合并)"
26808
26809 #: wt-status.c
26810 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
26811 msgstr "所有冲突已解决但您仍处于合并中。"
26812
26813 # 译者:注意保持前导空格
26814 #: wt-status.c
26815 msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)"
26816 msgstr " (使用 \"git commit\" 结束合并)"
26817
26818 #: wt-status.c
26819 msgid "You are in the middle of an am session."
26820 msgstr "您正处于 am 操作过程中。"
26821
26822 #: wt-status.c
26823 msgid "The current patch is empty."
26824 msgstr "当前的补丁为空。"
26825
26826 # 译者:注意保持前导空格
26827 #: wt-status.c
26828 msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
26829 msgstr " (解决冲突,然后运行 \"git am --continue\")"
26830
26831 # 译者:注意保持前导空格
26832 #: wt-status.c
26833 msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
26834 msgstr " (使用 \"git am --skip\" 跳过此补丁)"
26835
26836 # 译者:注意保持前导空格
26837 #: wt-status.c
26838 msgid ""
26839 " (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
26840 msgstr " (使用 \"git am --allow-empty\" 将这个补丁记录为空提交)"
26841
26842 # 译者:注意保持前导空格
26843 #: wt-status.c
26844 msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
26845 msgstr " (使用 \"git am --abort\" 恢复原有分支)"
26846
26847 #: wt-status.c
26848 msgid "git-rebase-todo is missing."
26849 msgstr "git-rebase-todo 丢失。"
26850
26851 #: wt-status.c
26852 msgid "No commands done."
26853 msgstr "没有命令被执行。"
26854
26855 #: wt-status.c
26856 #, c-format
26857 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
26858 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
26859 msgstr[0] "最后完成的命令(%<PRIuMAX> 条命令被执行):"
26860 msgstr[1] "最后完成的命令(%<PRIuMAX> 条命令被执行):"
26861
26862 #: wt-status.c
26863 #, c-format
26864 msgid " (see more in file %s)"
26865 msgstr " (更多参见文件 %s)"
26866
26867 #: wt-status.c
26868 msgid "No commands remaining."
26869 msgstr "未剩下任何命令。"
26870
26871 #: wt-status.c
26872 #, c-format
26873 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
26874 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
26875 msgstr[0] "接下来要执行的命令(剩余 %<PRIuMAX> 条命令):"
26876 msgstr[1] "接下来要执行的命令(剩余 %<PRIuMAX> 条命令):"
26877
26878 # 译者:注意保持前导空格
26879 #: wt-status.c
26880 msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
26881 msgstr " (使用 \"git rebase --edit-todo\" 来查看和编辑)"
26882
26883 #: wt-status.c
26884 #, c-format
26885 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
26886 msgstr "您在执行将分支 '%s' 变基到 '%s' 的操作。"
26887
26888 #: wt-status.c
26889 msgid "You are currently rebasing."
26890 msgstr "您在执行变基操作。"
26891
26892 # 译者:注意保持前导空格
26893 #: wt-status.c
26894 msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
26895 msgstr " (解决冲突,然后运行 \"git rebase --continue\")"
26896
26897 # 译者:注意保持前导空格
26898 #: wt-status.c
26899 msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
26900 msgstr " (使用 \"git rebase --skip\" 跳过此补丁)"
26901
26902 # 译者:注意保持前导空格
26903 #: wt-status.c
26904 msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
26905 msgstr " (使用 \"git rebase --abort\" 以检出原有分支)"
26906
26907 # 译者:注意保持前导空格
26908 #: wt-status.c
26909 msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
26910 msgstr " (所有冲突已解决:运行 \"git rebase --continue\")"
26911
26912 #: wt-status.c
26913 #, c-format
26914 msgid ""
26915 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
26916 msgstr "您在执行将分支 '%s' 变基到 '%s' 的操作时拆分提交。"
26917
26918 #: wt-status.c
26919 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
26920 msgstr "您在执行变基操作时拆分提交。"
26921
26922 # 译者:注意保持前导空格
26923 #: wt-status.c
26924 msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
26925 msgstr " (一旦您工作目录提交干净后,运行 \"git rebase --continue\")"
26926
26927 #: wt-status.c
26928 #, c-format
26929 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
26930 msgstr "您在执行将分支 '%s' 变基到 '%s' 的操作时编辑提交。"
26931
26932 #: wt-status.c
26933 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
26934 msgstr "您在执行变基操作时编辑提交。"
26935
26936 # 译者:注意保持前导空格
26937 #: wt-status.c
26938 msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
26939 msgstr " (使用 \"git commit --amend\" 修补当前提交)"
26940
26941 # 译者:注意保持前导空格
26942 #: wt-status.c
26943 msgid ""
26944 " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
26945 msgstr " (当您对您的修改满意后执行 \"git rebase --continue\")"
26946
26947 #: wt-status.c
26948 msgid "Cherry-pick currently in progress."
26949 msgstr "拣选操作正在进行中。"
26950
26951 #: wt-status.c
26952 #, c-format
26953 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
26954 msgstr "您在执行拣选提交 %s 的操作。"
26955
26956 # 译者:注意保持前导空格
26957 #: wt-status.c
26958 msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
26959 msgstr " (解决冲突并运行 \"git cherry-pick --continue\")"
26960
26961 # 译者:注意保持前导空格
26962 #: wt-status.c
26963 msgid " (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
26964 msgstr " (执行 \"git cherry-pick --continue\" 以继续)"
26965
26966 # 译者:注意保持前导空格
26967 #: wt-status.c
26968 msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
26969 msgstr " (所有冲突已解决:运行 \"git cherry-pick --continue\")"
26970
26971 # 译者:注意保持前导空格
26972 #: wt-status.c
26973 msgid " (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
26974 msgstr " (使用 \"git cherry-pick --skip\" 跳过此补丁)"
26975
26976 # 译者:注意保持前导空格
26977 #: wt-status.c
26978 msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
26979 msgstr " (使用 \"git cherry-pick --abort\" 以取消拣选操作)"
26980
26981 #: wt-status.c
26982 msgid "Revert currently in progress."
26983 msgstr "还原操作正在行中。"
26984
26985 #: wt-status.c
26986 #, c-format
26987 msgid "You are currently reverting commit %s."
26988 msgstr "您在执行反转提交 %s 的操作。"
26989
26990 # 译者:注意保持前导空格
26991 #: wt-status.c
26992 msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
26993 msgstr " (解决冲突并执行 \"git revert --continue\")"
26994
26995 # 译者:注意保持前导空格
26996 #: wt-status.c
26997 msgid " (run \"git revert --continue\" to continue)"
26998 msgstr " (执行 \"git revert --continue\" 以继续)"
26999
27000 # 译者:注意保持前导空格
27001 #: wt-status.c
27002 msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
27003 msgstr " (所有冲突已解决:执行 \"git revert --continue\")"
27004
27005 # 译者:注意保持前导空格
27006 #: wt-status.c
27007 msgid " (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
27008 msgstr " (使用 \"git revert --skip\" 跳过此补丁)"
27009
27010 # 译者:注意保持前导空格
27011 #: wt-status.c
27012 msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
27013 msgstr " (使用 \"git revert --abort\" 以取消反转提交操作)"
27014
27015 #: wt-status.c
27016 #, c-format
27017 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
27018 msgstr "您在执行从分支 '%s' 开始的二分查找操作。"
27019
27020 #: wt-status.c
27021 msgid "You are currently bisecting."
27022 msgstr "您在执行二分查找操作。"
27023
27024 # 译者:注意保持前导空格
27025 #: wt-status.c
27026 msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
27027 msgstr " (使用 \"git bisect reset\" 以回到原有分支)"
27028
27029 #: wt-status.c
27030 msgid "You are in a sparse checkout."
27031 msgstr "您处于一个稀疏检出中。"
27032
27033 #: wt-status.c
27034 #, c-format
27035 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
27036 msgstr "您处于稀疏检出状态,包含 %d%% 的跟踪文件"
27037
27038 #: wt-status.c
27039 msgid "On branch "
27040 msgstr "位于分支 "
27041
27042 #: wt-status.c
27043 msgid "interactive rebase in progress; onto "
27044 msgstr "交互式变基操作正在进行中;至 "
27045
27046 #: wt-status.c
27047 msgid "rebase in progress; onto "
27048 msgstr "变基操作正在进行中;至 "
27049
27050 #: wt-status.c
27051 msgid "HEAD detached at "
27052 msgstr "头指针分离于 "
27053
27054 #: wt-status.c
27055 msgid "HEAD detached from "
27056 msgstr "头指针分离自 "
27057
27058 #: wt-status.c
27059 msgid "Not currently on any branch."
27060 msgstr "当前不在任何分支上。"
27061
27062 #: wt-status.c
27063 msgid "Initial commit"
27064 msgstr "初始提交"
27065
27066 #: wt-status.c
27067 msgid "No commits yet"
27068 msgstr "尚无提交"
27069
27070 #: wt-status.c
27071 msgid "Untracked files"
27072 msgstr "未跟踪的文件"
27073
27074 #: wt-status.c
27075 msgid "Ignored files"
27076 msgstr "忽略的文件"
27077
27078 #: wt-status.c
27079 #, c-format
27080 msgid ""
27081 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
27082 "but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
27083 msgstr ""
27084 "枚举未追踪的文件花了 %.2f 秒,\n"
27085 "结果已被缓存,后续的执行会更快。"
27086
27087 #: wt-status.c
27088 #, c-format
27089 msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
27090 msgstr "枚举未追踪的文件花了 %.2f 秒。"
27091
27092 #: wt-status.c
27093 msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
27094 msgstr "参见 'git help status' 来获取如何改善的信息。"
27095
27096 #: wt-status.c
27097 #, c-format
27098 msgid "Untracked files not listed%s"
27099 msgstr "未跟踪的文件没有列出%s"
27100
27101 # 译者:中文字符串拼接,可删除前导空格
27102 #: wt-status.c
27103 msgid " (use -u option to show untracked files)"
27104 msgstr "(使用 -u 参数显示未跟踪的文件)"
27105
27106 #: wt-status.c
27107 msgid "No changes"
27108 msgstr "没有修改"
27109
27110 #: wt-status.c
27111 #, c-format
27112 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
27113 msgstr "修改尚未加入提交(使用 \"git add\" 和/或 \"git commit -a\")\n"
27114
27115 #: wt-status.c
27116 #, c-format
27117 msgid "no changes added to commit\n"
27118 msgstr "修改尚未加入提交\n"
27119
27120 #: wt-status.c
27121 #, c-format
27122 msgid ""
27123 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
27124 "track)\n"
27125 msgstr "提交为空,但是存在尚未跟踪的文件(使用 \"git add\" 建立跟踪)\n"
27126
27127 #: wt-status.c
27128 #, c-format
27129 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
27130 msgstr "提交为空,但是存在尚未跟踪的文件\n"
27131
27132 #: wt-status.c
27133 #, c-format
27134 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
27135 msgstr "无文件要提交(创建/拷贝文件并使用 \"git add\" 建立跟踪)\n"
27136
27137 #: wt-status.c
27138 #, c-format
27139 msgid "nothing to commit\n"
27140 msgstr "无文件要提交\n"
27141
27142 #: wt-status.c
27143 #, c-format
27144 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
27145 msgstr "无文件要提交(使用 -u 显示未跟踪的文件)\n"
27146
27147 #: wt-status.c
27148 #, c-format
27149 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
27150 msgstr "无文件要提交,干净的工作区\n"
27151
27152 #: wt-status.c
27153 msgid "No commits yet on "
27154 msgstr "尚无提交在 "
27155
27156 #: wt-status.c
27157 msgid "HEAD (no branch)"
27158 msgstr "HEAD(非分支)"
27159
27160 #: wt-status.c
27161 msgid "different"
27162 msgstr "不同"
27163
27164 # 译者:注意保持句尾空格
27165 #: wt-status.c
27166 msgid "behind "
27167 msgstr "落后 "
27168
27169 #: wt-status.c
27170 msgid "ahead "
27171 msgstr "领先 "
27172
27173 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
27174 #: wt-status.c
27175 #, c-format
27176 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
27177 msgstr "不能%s:您有未暂存的变更。"
27178
27179 #: wt-status.c
27180 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
27181 msgstr "另外,您的索引中包含未提交的变更。"
27182
27183 #: wt-status.c
27184 #, c-format
27185 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
27186 msgstr "不能%s:您的索引中包含未提交的变更。"
27187
27188 #: git-merge-octopus.sh git-merge-resolve.sh
27189 msgid ""
27190 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
27191 "merge"
27192 msgstr "错误:您对下列文件的本地修改将被合并操作覆盖"
27193
27194 #: git-merge-octopus.sh
27195 msgid "Automated merge did not work."
27196 msgstr "自动合并未生效。"
27197
27198 #: git-merge-octopus.sh
27199 msgid "Should not be doing an octopus."
27200 msgstr "不应该执行章鱼式合并。"
27201
27202 #: git-merge-octopus.sh
27203 #, sh-format
27204 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
27205 msgstr "无法找到和 $pretty_name 的基线提交"
27206
27207 #: git-merge-octopus.sh
27208 #, sh-format
27209 msgid "Already up to date with $pretty_name"
27210 msgstr "已经和 $pretty_name 保持一致"
27211
27212 #: git-merge-octopus.sh
27213 #, sh-format
27214 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
27215 msgstr "快进至:$pretty_name"
27216
27217 #: git-merge-octopus.sh
27218 #, sh-format
27219 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
27220 msgstr "尝试和 $pretty_name 的简单合并"
27221
27222 #: git-merge-octopus.sh
27223 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
27224 msgstr "简单合并未生效,尝试自动合并。"
27225
27226 #: git-sh-setup.sh
27227 #, sh-format
27228 msgid "usage: $dashless $USAGE"
27229 msgstr "用法:$dashless $USAGE"
27230
27231 #: git-sh-setup.sh
27232 #, sh-format
27233 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
27234 msgstr "不能切换目录到 $cdup,工作区的顶级目录"
27235
27236 #: git-sh-setup.sh
27237 #, sh-format
27238 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
27239 msgstr "致命错误:$program_name 不能在没有工作区的情况下使用"
27240
27241 #: git-sh-setup.sh
27242 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
27243 msgstr "不能重写分支:您有未暂存的变更。"
27244
27245 #: git-sh-setup.sh
27246 #, sh-format
27247 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
27248 msgstr "不能 $action:您有未暂存的变更。"
27249
27250 #: git-sh-setup.sh
27251 #, sh-format
27252 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
27253 msgstr "不能 $action:您的索引中包含未提交的变更。"
27254
27255 #: git-sh-setup.sh
27256 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
27257 msgstr "而且您的索引中包含未提交的变更。"
27258
27259 #: git-sh-setup.sh
27260 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
27261 msgstr "您需要在工作区的顶级目录中运行这个命令。"
27262
27263 #: git-sh-setup.sh
27264 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
27265 msgstr "不能确定 git 目录的绝对路径"
27266
27267 #: git-send-email.perl
27268 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
27269 msgstr "本地时间和 GMT 有不到一分钟间隔\n"
27270
27271 #: git-send-email.perl
27272 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
27273 msgstr "本地时间偏移量大于等于 24 小时\n"
27274
27275 #: git-send-email.perl
27276 #, perl-format
27277 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
27278 msgstr "致命错误:命令 '%s' 已终止,退出代码为 %d"
27279
27280 #: git-send-email.perl
27281 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
27282 msgstr "编辑器非正常退出,终止所有操作"
27283
27284 #: git-send-email.perl
27285 #, perl-format
27286 msgid ""
27287 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
27288 msgstr "'%s' 包含您正在编写的一个中间版本的邮件。\n"
27289
27290 #: git-send-email.perl
27291 #, perl-format
27292 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
27293 msgstr "'%s.final' 包含编辑的邮件。\n"
27294
27295 #: git-send-email.perl
27296 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
27297 msgstr "--dump-aliases 和其它选项不兼容\n"
27298
27299 #: git-send-email.perl
27300 msgid ""
27301 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
27302 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
27303 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
27304 msgstr ""
27305 "致命错误:发现 'sendmail' 配置选项\n"
27306 "git-send-email 通过 sendemail.* 选项进行设置,注意字母 'e'。\n"
27307 "设置 sendemail.forbidSendmailVariables 为 false 来禁用这项检查。\n"
27308
27309 #: git-send-email.perl
27310 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
27311 msgstr "不能在仓库之外运行 git format-patch\n"
27312
27313 #: git-send-email.perl
27314 msgid ""
27315 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
27316 "configuration option)\n"
27317 msgstr "`batch-size` 和 `relogin` 必须同时定义(通过命令行或者配置选项)\n"
27318
27319 #: git-send-email.perl
27320 #, perl-format
27321 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
27322 msgstr "未知的 --suppress-cc 字段:'%s'\n"
27323
27324 #: git-send-email.perl
27325 #, perl-format
27326 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
27327 msgstr "未知的 --confirm 设置:'%s'\n"
27328
27329 #: git-send-email.perl
27330 #, perl-format
27331 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
27332 msgstr "警告:不支持带引号的 sendmail 别名:%s\n"
27333
27334 #: git-send-email.perl
27335 #, perl-format
27336 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
27337 msgstr "警告:不支持 `:include:`:%s\n"
27338
27339 #: git-send-email.perl
27340 #, perl-format
27341 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
27342 msgstr "警告:不支持 `/file` 或 `|pipe` 重定向:%s\n"
27343
27344 #: git-send-email.perl
27345 #, perl-format
27346 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
27347 msgstr "警告:不能识别的 sendmail 行:%s\n"
27348
27349 #: git-send-email.perl
27350 #, perl-format
27351 msgid ""
27352 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
27353 "to produce patches for. Please disambiguate by...\n"
27354 "\n"
27355 " * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
27356 " * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
27357 msgstr ""
27358 "存在文件 '%s' 但是它也可能是一个用于产生补丁列表的提交范围。请用如下方法消除"
27359 "歧义:\n"
27360 "\n"
27361 " * 如果含义为一个文件,使用 \"./%s\",或者\n"
27362 " * 如果含义为一个范围,使用 --format-patch 选项。\n"
27363
27364 #: git-send-email.perl
27365 #, perl-format
27366 msgid "Failed to opendir %s: %s"
27367 msgstr "无法打开目录 %s: %s"
27368
27369 #: git-send-email.perl
27370 msgid ""
27371 "\n"
27372 "No patch files specified!\n"
27373 "\n"
27374 msgstr ""
27375 "\n"
27376 "未指定补丁文件!\n"
27377 "\n"
27378
27379 #: git-send-email.perl
27380 #, perl-format
27381 msgid "No subject line in %s?"
27382 msgstr "在 %s 中没有标题行?"
27383
27384 #: git-send-email.perl
27385 #, perl-format
27386 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
27387 msgstr "为写入打开 %s 失败: %s"
27388
27389 #: git-send-email.perl
27390 msgid ""
27391 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
27392 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
27393 "for the patch you are writing.\n"
27394 "\n"
27395 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
27396 msgstr ""
27397 "以 \"GIT:\" 开头的行将被删除。\n"
27398 "考虑包含一个整体的差异统计或者您正在写的补丁的目录。\n"
27399 "\n"
27400 "如果您不想发送摘要,清除内容。\n"
27401
27402 #: git-send-email.perl
27403 #, perl-format
27404 msgid "Failed to open %s: %s"
27405 msgstr "无法打开 %s: %s"
27406
27407 #: git-send-email.perl
27408 #, perl-format
27409 msgid "Failed to open %s.final: %s"
27410 msgstr "无法打开 %s.final: %s"
27411
27412 #: git-send-email.perl
27413 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
27414 msgstr "摘要邮件为空,跳过\n"
27415
27416 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
27417 #: git-send-email.perl
27418 #, perl-format
27419 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
27420 msgstr "您确认要使用 <%s> [y/N]?"
27421
27422 #: git-send-email.perl
27423 msgid ""
27424 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
27425 "Encoding.\n"
27426 msgstr "如下文件含 8bit 内容,但没有声明一个 Content-Transfer-Encoding。\n"
27427
27428 #: git-send-email.perl
27429 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
27430 msgstr "要声明 8bit 为什么样的编码格式 [UTF-8]?"
27431
27432 #: git-send-email.perl
27433 #, perl-format
27434 msgid ""
27435 "Refusing to send because the patch\n"
27436 "\t%s\n"
27437 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
27438 "want to send.\n"
27439 msgstr ""
27440 "拒绝发送,因为补丁\n"
27441 "\t%s\n"
27442 "包含模版标题 '*** SUBJECT HERE ***'。如果确实想要发送,使用参数 --force。\n"
27443
27444 #: git-send-email.perl
27445 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
27446 msgstr "邮件将要发送给谁?"
27447
27448 #: git-send-email.perl
27449 #, perl-format
27450 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
27451 msgstr "致命错误:别名 '%s' 扩展为它自己\n"
27452
27453 #: git-send-email.perl
27454 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
27455 msgstr "Message-ID 被用作第一封邮件的 In-Reply-To ?"
27456
27457 #: git-send-email.perl
27458 #, perl-format
27459 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
27460 msgstr "错误:不能从 %s 中提取一个有效的邮件地址\n"
27461
27462 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
27463 #. translation. The program will only accept English input
27464 #. at this point.
27465 #: git-send-email.perl
27466 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
27467 msgstr "如何处理这个地址?([q]uit|[d]rop|[e]dit):"
27468
27469 #: git-send-email.perl
27470 #, perl-format
27471 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
27472 msgstr "CA 路径 \"%s\" 不存在"
27473
27474 #: git-send-email.perl
27475 msgid ""
27476 " The Cc list above has been expanded by additional\n"
27477 " addresses found in the patch commit message. By default\n"
27478 " send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
27479 " This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
27480 " configuration setting.\n"
27481 "\n"
27482 " For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
27483 " To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
27484 " run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
27485 "\n"
27486 msgstr ""
27487 " 以上的抄送列表(Cc)已经用补丁提交信息中发现的地址进行\n"
27488 " 了扩展。缺省 send-email 会给出提示。这个行为可以通过\n"
27489 " sendemail.confirm 配置设置。\n"
27490 "\n"
27491 " 更多信息,执行 'git send-email --help'。\n"
27492 " 要保持当前行为,但不显示此信息,运行 'git config --global\n"
27493 " sendemail.confirm auto'。\n"
27494 "\n"
27495
27496 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
27497 #. translation. The program will only accept English input
27498 #. at this point.
27499 #: git-send-email.perl
27500 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
27501 msgstr "发送这封邮件?([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
27502
27503 #: git-send-email.perl
27504 msgid "Send this email reply required"
27505 msgstr "发送要求的邮件回复"
27506
27507 #: git-send-email.perl
27508 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
27509 msgstr "要求的 SMTP 服务器未被正确定义。"
27510
27511 #: git-send-email.perl
27512 #, perl-format
27513 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
27514 msgstr "服务器不支持 STARTTLS!%s"
27515
27516 #: git-send-email.perl
27517 #, perl-format
27518 msgid "STARTTLS failed! %s"
27519 msgstr "STARTTLS 失败!%s"
27520
27521 #: git-send-email.perl
27522 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
27523 msgstr "无法正确地初始化 SMTP。检查配置并使用 --smtp-debug。"
27524
27525 #: git-send-email.perl
27526 #, perl-format
27527 msgid "Failed to send %s\n"
27528 msgstr "无法发送 %s\n"
27529
27530 #: git-send-email.perl
27531 #, perl-format
27532 msgid "Dry-Sent %s\n"
27533 msgstr "演习发送 %s\n"
27534
27535 #: git-send-email.perl
27536 #, perl-format
27537 msgid "Sent %s\n"
27538 msgstr "正发送 %s\n"
27539
27540 #: git-send-email.perl
27541 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
27542 msgstr "演习成功。日志说:\n"
27543
27544 #: git-send-email.perl
27545 msgid "OK. Log says:\n"
27546 msgstr "OK。日志说:\n"
27547
27548 #: git-send-email.perl
27549 msgid "Result: "
27550 msgstr "结果:"
27551
27552 #: git-send-email.perl
27553 msgid "Result: OK\n"
27554 msgstr "结果:OK\n"
27555
27556 #: git-send-email.perl
27557 #, perl-format
27558 msgid "can't open file %s"
27559 msgstr "无法打开文件 %s"
27560
27561 #: git-send-email.perl
27562 #, perl-format
27563 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
27564 msgstr "(mbox) 添加 cc:%s 自行 '%s'\n"
27565
27566 #: git-send-email.perl
27567 #, perl-format
27568 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
27569 msgstr "(mbox) 添加 to:%s 自行 '%s'\n"
27570
27571 #: git-send-email.perl
27572 #, perl-format
27573 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
27574 msgstr "(non-mbox) 添加 cc:%s 自行 '%s'\n"
27575
27576 #: git-send-email.perl
27577 #, perl-format
27578 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
27579 msgstr "(body) 添加 cc: %s 自行 '%s'\n"
27580
27581 #: git-send-email.perl
27582 #, perl-format
27583 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
27584 msgstr "(%s) 不能执行 '%s'"
27585
27586 #: git-send-email.perl
27587 #, perl-format
27588 msgid "(%s) Malformed output from '%s'"
27589 msgstr "(%s) 非法的输出信息,来自于: '%s'"
27590
27591 #: git-send-email.perl
27592 #, perl-format
27593 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
27594 msgstr "(%s) 无法关闭管道至 '%s'"
27595
27596 #: git-send-email.perl
27597 #, perl-format
27598 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
27599 msgstr "(%s) 添加 %s: %s 自:'%s'\n"
27600
27601 #: git-send-email.perl
27602 msgid "cannot send message as 7bit"
27603 msgstr "不能以 7bit 形式发送信息"
27604
27605 #: git-send-email.perl
27606 msgid "invalid transfer encoding"
27607 msgstr "无效的传送编码"
27608
27609 #: git-send-email.perl
27610 #, perl-format
27611 msgid ""
27612 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
27613 "%s\n"
27614 "warning: no patches were sent\n"
27615 msgstr ""
27616 "致命错误:%s:被 %s 钩子拒绝\n"
27617 "%s\n"
27618 "警告:补丁未能发送\n"
27619
27620 #: git-send-email.perl
27621 #, perl-format
27622 msgid "unable to open %s: %s\n"
27623 msgstr "不能打开 %s:%s\n"
27624
27625 #: git-send-email.perl
27626 #, perl-format
27627 msgid ""
27628 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
27629 "warning: no patches were sent\n"
27630 msgstr ""
27631 "致命错误:%s:%d 超过 998 字符\n"
27632 "警告:补丁未能发送\n"
27633
27634 #: git-send-email.perl
27635 #, perl-format
27636 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
27637 msgstr "略过 %s 含备份后缀 '%s'。\n"
27638
27639 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
27640 #: git-send-email.perl
27641 #, perl-format
27642 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
27643 msgstr "您真的要发送 %s?[y|N]:"