1 # Chinese simplified translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2008-2012, util-linux's authors.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Permission is granted to freely copy and distribute
5 # this file and modified versions, provided that this
6 # header is not removed and modified versions are marked
9 # Ray Wang <wanglei1123@gmail.com>, 2008.
10 # Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
13 "Project-Id-Version: util-linux-2.25.1-rc1\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2015-09-07 09:45+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2014-11-29 21:39+0800\n"
17 "Last-Translator: Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 #: disk-utils/addpart.c:14
27 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
28 msgstr " %s <磁盘设备> <分区号> <起点> <长度>\n"
30 #: disk-utils/addpart.c:18
31 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
34 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
35 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2629 disk-utils/delpart.c:57
36 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:704 disk-utils/fdisk.c:956
37 #: disk-utils/fdisk-list.c:299 disk-utils/fdisk-list.c:339
38 #: disk-utils/fdisk-list.c:358 disk-utils/fsck.c:1449
39 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:507
40 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
41 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
42 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:782 disk-utils/mkfs.minix.c:829
43 #: disk-utils/mkswap.c:216 disk-utils/mkswap.c:255 disk-utils/partx.c:953
44 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:426 disk-utils/sfdisk.c:482
45 #: disk-utils/sfdisk.c:536 disk-utils/sfdisk.c:595 disk-utils/sfdisk.c:662
46 #: disk-utils/sfdisk.c:696 disk-utils/sfdisk.c:1192 disk-utils/swaplabel.c:60
47 #: libfdisk/src/bsd.c:641 lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87
48 #: login-utils/last.c:653 login-utils/sulogin.c:475 login-utils/sulogin.c:512
49 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:348
50 #: login-utils/utmpdump.c:370 login-utils/vipw.c:255 login-utils/vipw.c:273
51 #: misc-utils/findmnt.c:1121 misc-utils/logger.c:889 misc-utils/mcookie.c:115
52 #: misc-utils/uuidd.c:225 sys-utils/blkdiscard.c:154 sys-utils/dmesg.c:522
53 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374
54 #: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:283
55 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:638 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
56 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401
57 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469
58 #: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:124 sys-utils/rtcwake.c:136
59 #: sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
60 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:342 sys-utils/swapon.c:505
61 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:102 sys-utils/unshare.c:117
62 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2597
63 #: term-utils/agetty.c:2621 term-utils/script.c:416 term-utils/script.c:422
64 #: term-utils/script.c:424 term-utils/script.c:512
65 #: term-utils/scriptreplay.c:206 term-utils/scriptreplay.c:209
66 #: term-utils/wall.c:331 text-utils/more.c:607 text-utils/rev.c:142
67 #: text-utils/tailf.c:67 text-utils/tailf.c:101 text-utils/ul.c:225
69 msgid "cannot open %s"
72 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
73 msgid "invalid partition number argument"
76 #: disk-utils/addpart.c:60
77 msgid "invalid start argument"
80 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
81 msgid "invalid length argument"
84 #: disk-utils/addpart.c:62
85 msgid "failed to add partition"
88 #: disk-utils/blockdev.c:63
92 #: disk-utils/blockdev.c:70
93 msgid "set read-write"
96 #: disk-utils/blockdev.c:76
100 #: disk-utils/blockdev.c:82
101 msgid "get discard zeroes support status"
102 msgstr "获取 忽略零数据 支持状态"
104 #: disk-utils/blockdev.c:88
105 msgid "get logical block (sector) size"
108 #: disk-utils/blockdev.c:94
109 msgid "get physical block (sector) size"
112 #: disk-utils/blockdev.c:100
113 msgid "get minimum I/O size"
116 #: disk-utils/blockdev.c:106
117 msgid "get optimal I/O size"
120 #: disk-utils/blockdev.c:112
121 msgid "get alignment offset in bytes"
124 #: disk-utils/blockdev.c:118
125 msgid "get max sectors per request"
126 msgstr "获得每次请求的最大扇区数"
128 #: disk-utils/blockdev.c:124
129 msgid "get blocksize"
132 #: disk-utils/blockdev.c:131
133 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
134 msgstr "设置打开该块设备的文件描述符的块大小"
136 #: disk-utils/blockdev.c:137
137 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
138 msgstr "获得 32-bit 扇区数量(已废弃,请使用 --getsz)"
140 #: disk-utils/blockdev.c:143
141 msgid "get size in bytes"
144 #: disk-utils/blockdev.c:150
145 msgid "set readahead"
146 msgstr "设置 readahead"
148 #: disk-utils/blockdev.c:156
149 msgid "get readahead"
150 msgstr "获取 readahead"
152 #: disk-utils/blockdev.c:163
153 msgid "set filesystem readahead"
154 msgstr "设置 文件系统 readahead"
156 #: disk-utils/blockdev.c:169
157 msgid "get filesystem readahead"
158 msgstr "获取 文件系统 readahead"
160 #: disk-utils/blockdev.c:173
161 msgid "flush buffers"
164 #: disk-utils/blockdev.c:177
165 msgid "reread partition table"
168 #: disk-utils/blockdev.c:184
174 " %1$s --report [devices]\n"
175 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
177 "Available commands:\n"
182 " %1$s --report [设备]\n"
183 " %1$s [-v|-q] 命令 设备\n"
187 #: disk-utils/blockdev.c:190
189 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
190 msgstr " %-25s 获得 512-字节扇区的大小\n"
192 #: disk-utils/blockdev.c:311
193 msgid "could not get device size"
196 #: disk-utils/blockdev.c:317
198 msgid "Unknown command: %s"
201 #: disk-utils/blockdev.c:333
203 msgid "%s requires an argument"
206 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
208 msgid "ioctl error on %s"
211 #: disk-utils/blockdev.c:370
216 #: disk-utils/blockdev.c:377
218 msgid "%s succeeded.\n"
221 #: disk-utils/blockdev.c:457 misc-utils/lsblk.c:1177 misc-utils/lsblk.c:1184
223 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
224 msgstr "%s:初始化 sysfs 处理函数失败"
226 #: disk-utils/blockdev.c:461
228 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
231 #: disk-utils/blockdev.c:482
233 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
234 msgstr "RO RA SSZ BSZ 开始段 大小 设备\n"
236 #: disk-utils/cfdisk.c:180
240 #: disk-utils/cfdisk.c:180
241 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
242 msgstr "开关当前分区的 可启动 标志"
244 #: disk-utils/cfdisk.c:181
248 #: disk-utils/cfdisk.c:181
249 msgid "Delete the current partition"
252 #: disk-utils/cfdisk.c:182
256 #: disk-utils/cfdisk.c:182
257 msgid "Create new partition from free space"
260 #: disk-utils/cfdisk.c:183
264 #: disk-utils/cfdisk.c:183
265 msgid "Quit program without writing partition table"
268 #: disk-utils/cfdisk.c:184 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1020
269 #: libfdisk/src/dos.c:2305 libfdisk/src/gpt.c:2774 libfdisk/src/sgi.c:1162
270 #: libfdisk/src/sun.c:1113
274 #: disk-utils/cfdisk.c:184
275 msgid "Change the partition type"
278 #: disk-utils/cfdisk.c:185
282 #: disk-utils/cfdisk.c:185
283 msgid "Print help screen"
286 #: disk-utils/cfdisk.c:186
290 #: disk-utils/cfdisk.c:186
291 msgid "Fix partitions order"
294 #: disk-utils/cfdisk.c:187
298 #: disk-utils/cfdisk.c:187
299 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
300 msgstr "将分区表写入磁盘(可能损坏数据)"
302 #: disk-utils/cfdisk.c:188
306 #: disk-utils/cfdisk.c:188
308 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
311 #: disk-utils/cfdisk.c:627 disk-utils/fdisk.c:406
313 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
314 msgstr "内部错误:不支持的对话类型 %d"
316 #: disk-utils/cfdisk.c:1257
321 #: disk-utils/cfdisk.c:1277
323 msgid "Partition name:"
326 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
328 msgid "Partition UUID:"
331 #: disk-utils/cfdisk.c:1292
333 msgid "Partition type:"
336 #: disk-utils/cfdisk.c:1299
341 #: disk-utils/cfdisk.c:1342
346 #: disk-utils/cfdisk.c:1344
348 msgid "Filesystem label:"
351 #: disk-utils/cfdisk.c:1348
353 msgid "Filesystem UUID:"
356 #: disk-utils/cfdisk.c:1360
361 #: disk-utils/cfdisk.c:1701
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1703
368 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
369 msgstr "尺寸:%s,%ju 字节,%ju 个扇区"
371 #: disk-utils/cfdisk.c:1706
373 msgid "Label: %s, identifier: %s"
374 msgstr "标签:%s,标识符:%s"
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1709
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1862
383 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
384 msgstr "后面可以加 {M,B,G,T}iB (“iB”为可选)或 S(扇区)。"
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1868
387 msgid "Please, specify size."
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1890
392 msgid "Minimum size is %ju bytes."
393 msgstr "最大尺寸为 %ju 字节。"
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1899
397 msgid "Maximum size is %ju bytes."
398 msgstr "最大尺寸为 %ju 字节。"
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
401 msgid "Failed to parse size."
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1964
405 msgid "Select partition type"
408 #: disk-utils/cfdisk.c:2010 disk-utils/cfdisk.c:2040
410 msgid "Enter script file name: "
413 #: disk-utils/cfdisk.c:2011
414 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
417 #: disk-utils/cfdisk.c:2020 disk-utils/cfdisk.c:2062
418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:464 disk-utils/fdisk-menu.c:502
420 msgid "Cannot open %s"
423 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/fdisk-menu.c:466
425 msgid "Failed to parse script file %s"
426 msgstr "读 typescript 文件 %s 失败"
428 #: disk-utils/cfdisk.c:2024 disk-utils/fdisk-menu.c:468
430 msgid "Failed to apply script %s"
431 msgstr "读 typescript 文件 %s 失败"
433 #: disk-utils/cfdisk.c:2041
434 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
437 #: disk-utils/cfdisk.c:2049 disk-utils/fdisk-menu.c:490
439 msgid "Failed to allocate script handler"
442 #: disk-utils/cfdisk.c:2055
444 msgid "Failed to read disk layout into script."
447 #: disk-utils/cfdisk.c:2069
448 msgid "Disk layout successfully dumped."
451 #: disk-utils/cfdisk.c:2072 disk-utils/fdisk-menu.c:508
453 msgid "Failed to write script %s"
454 msgstr "读 typescript 文件 %s 失败"
456 #: disk-utils/cfdisk.c:2108
457 msgid "Select label type"
460 #: disk-utils/cfdisk.c:2111 disk-utils/fdisk.c:961
461 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
462 msgstr "设备不包含可识别的分区表。"
464 #: disk-utils/cfdisk.c:2117
465 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
469 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
471 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
472 msgstr "这是 cfdisk,一款基于 curses 的磁盘分区程序,"
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
476 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
477 msgstr "您可以通过它创建、删除和修改您硬盘驱动器上的"
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2165
481 msgid "Command Meaning"
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
485 msgid "------- -------"
486 msgstr "------- -------"
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
489 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
490 msgstr " b 切换当前分区的 可启动 标志"
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2168
493 msgid " d Delete the current partition"
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
497 msgid " h Print this screen"
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2170
501 msgid " n Create new partition from free space"
502 msgstr " n 从空闲空间创建新分区"
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2171
505 msgid " q Quit program without writing partition table"
506 msgstr " q 退出程序但不写入分区表"
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2172
509 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
510 msgstr " s 修复分区顺序(仅磁盘阵列)"
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2173
513 msgid " t Change the partition type"
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2174
517 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2175
522 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
523 msgstr " W 将分区表写入磁盘(必须输入大写 W)"
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
527 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
528 msgstr " 由于这可能破坏磁盘上的数据,您必须"
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2177
532 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
533 msgstr " 通过输入“yes”或“no”来确实或拒绝"
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2178
537 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
538 msgstr " -V 显示版本信息并退出\n"
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
541 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
542 msgstr "上箭头 光标移到上一分区"
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
545 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
546 msgstr "下箭头 光标移到下一分区"
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
549 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
550 msgstr "上箭头 光标移到上一菜单项"
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
553 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
554 msgstr "下箭头 光标移到下一菜单项"
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
557 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
558 msgstr "注:所有命令均可以大写或小写"
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
562 msgid "case letters (except for Write)."
563 msgstr "字母输入(写入命令除外)。"
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
566 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
567 msgstr "使用 lsblk(8) 或 partx(8) 了解有关磁盘的更多细节。"
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
570 msgid "Press a key to continue."
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
574 msgid "Could not toggle the flag."
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2286
579 msgid "Could not delete partition %zu."
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/fdisk-menu.c:597
584 msgid "Partition %zu has been deleted."
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2309
588 msgid "Partition size: "
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2350
593 msgid "Changed type of partition %zu."
594 msgstr "已更改分区 %zu 的类型。"
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2352
598 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
599 msgstr "分区 %zu 的类型未更改。"
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2369 disk-utils/cfdisk.c:2473 disk-utils/fdisk.c:953
602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:538
604 msgid "Device is open in read-only mode."
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
608 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
609 msgstr "您确定想将分区表写入磁盘吗?"
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
612 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
613 msgstr "输入“yes”或“no”或按 ESC 取消对话框。"
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2381 login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1262
616 #: sys-utils/lscpu.c:1272
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2382
622 msgid "Did not write partition table to disk."
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2387
627 msgid "Failed to write disklabel."
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2390 disk-utils/fdisk-menu.c:546
631 msgid "The partition table has been altered."
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2413 disk-utils/cfdisk.c:2475
635 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
636 msgstr "注意,现在分区表记录没有按磁盘顺序。"
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
639 msgid "failed to create a new disklabel"
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2460
643 msgid "failed to read partitions"
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2549
648 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
649 msgstr " %1$s [选项] <磁盘>\n"
651 #: disk-utils/cfdisk.c:2552 disk-utils/fdisk.c:722 disk-utils/sfdisk.c:1430
653 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2555
658 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
659 msgstr " -L --color[=<何时>] 彩色输出(auto自动,always总是或never从不)\n"
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2558
663 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
664 msgstr " -z, --zero 以空分区表开始\n"
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2597 disk-utils/fdisk.c:863 disk-utils/sfdisk.c:1663
667 #: misc-utils/cal.c:411 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114
668 msgid "unsupported color mode"
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2615 disk-utils/fdisk.c:799 disk-utils/sfdisk.c:211
672 msgid "failed to allocate libfdisk context"
673 msgstr "分配 libfdisk 环境(context)失败"
675 #: disk-utils/delpart.c:14
677 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
678 msgstr " %s <磁盘设备> <分区号>\n"
680 #: disk-utils/delpart.c:18
681 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
684 #: disk-utils/delpart.c:61
685 msgid "failed to remove partition"
688 #: disk-utils/fdformat.c:52
690 msgid "Formatting ... "
693 #: disk-utils/fdformat.c:67 disk-utils/fdformat.c:137
698 #: disk-utils/fdformat.c:79
700 msgid "Verifying ... "
703 #: disk-utils/fdformat.c:107
707 #: disk-utils/fdformat.c:109
709 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
710 msgstr "读柱面 %d 时有问题, 期望 %d, 读取 %d\n"
712 #: disk-utils/fdformat.c:126
715 "bad data in track/head %u/%u\n"
721 #: disk-utils/fdformat.c:143 disk-utils/fsck.minix.c:183
722 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:452
723 #: sys-utils/blkdiscard.c:63 sys-utils/tunelp.c:91
725 msgid " %s [options] <device>\n"
726 msgstr " %s [选项] <设备>\n"
728 #: disk-utils/fdformat.c:147
729 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
732 #: disk-utils/fdformat.c:150
734 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
735 msgstr " -a, --all 全部(默认)\n"
737 #: disk-utils/fdformat.c:151
739 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
740 msgstr " -t, --time <time_t> 指定唤醒时刻\n"
742 #: disk-utils/fdformat.c:152
744 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
745 " the verification (max N retries)\n"
748 #: disk-utils/fdformat.c:154
749 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
752 #: disk-utils/fdformat.c:193
754 msgid "invalid argument - from"
757 #: disk-utils/fdformat.c:197
759 msgid "invalid argument - to"
762 #: disk-utils/fdformat.c:200
764 msgid "invalid argument - repair"
767 #: disk-utils/fdformat.c:220 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
768 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:330
769 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742 disk-utils/mkfs.cramfs.c:779
770 #: disk-utils/mkfs.minix.c:823 disk-utils/mkswap.c:242 disk-utils/partx.c:892
771 #: login-utils/last.c:667 login-utils/utmpdump.c:129 misc-utils/namei.c:231
772 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:157 sys-utils/dmesg.c:524
773 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77
774 #: sys-utils/swapon.c:479 sys-utils/switch_root.c:93
775 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:128 text-utils/more.c:598
776 #: text-utils/tailf.c:104 text-utils/tailf.c:281
778 msgid "stat of %s failed"
781 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/partx.c:950 misc-utils/lsblk.c:1470
782 #: sys-utils/blkdiscard.c:159 sys-utils/mountpoint.c:107
784 msgid "%s: not a block device"
787 #: disk-utils/fdformat.c:225
789 msgid "cannot access file %s"
792 #: disk-utils/fdformat.c:231
794 msgid "could not determine current format type"
797 #: disk-utils/fdformat.c:233
799 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
800 msgstr "%s-面, %d 磁道, %d 秒/磁道. 总容量 %d kB.\n"
802 #: disk-utils/fdformat.c:234
806 #: disk-utils/fdformat.c:234
810 #: disk-utils/fdformat.c:241
811 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
814 #: disk-utils/fdformat.c:243
815 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
818 #: disk-utils/fdformat.c:245
819 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
822 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:695
827 #: disk-utils/fdisk.c:93 disk-utils/fdisk.c:109
831 "Do you really want to quit? "
836 #: disk-utils/fdisk.c:156
838 msgid "Select (default %c): "
841 #: disk-utils/fdisk.c:161
843 msgid "Using default response %c."
846 #: disk-utils/fdisk.c:174 disk-utils/fdisk.c:247 disk-utils/fdisk.c:318
847 #: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2256
848 msgid "Value out of range."
851 #: disk-utils/fdisk.c:203
853 msgid "%s (%s, default %c): "
854 msgstr "%s (%s,默认 %c):"
856 #: disk-utils/fdisk.c:206 disk-utils/fdisk.c:272
858 msgid "%s (%s, default %ju): "
859 msgstr "%s (%s,默认 %ju):"
861 #: disk-utils/fdisk.c:211
863 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
864 msgstr "%s (%c-%c,默认为 %c):"
866 #: disk-utils/fdisk.c:214 disk-utils/fdisk.c:274
868 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
869 msgstr "%s (%ju-%ju,默认 %ju):"
871 #: disk-utils/fdisk.c:217
876 #: disk-utils/fdisk.c:220 disk-utils/fdisk.c:276
878 msgid "%s (%ju-%ju): "
879 msgstr "%s (%ju-%ju): "
881 #: disk-utils/fdisk.c:383 disk-utils/sfdisk.c:185
882 msgid " [Y]es/[N]o: "
885 #: disk-utils/fdisk.c:424
886 msgid "Partition type (type L to list all types): "
887 msgstr "分区类型(输入 L 列出所有类型):"
889 #: disk-utils/fdisk.c:425
890 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
891 msgstr "Hex 代码(输入 L 列出所有代码):"
893 #: disk-utils/fdisk.c:522
894 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
895 msgstr "已设置 DOS 兼容性标志(已废弃!)"
897 #: disk-utils/fdisk.c:523
898 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
899 msgstr "DOS 兼容性标志未设置"
901 #: disk-utils/fdisk.c:544 disk-utils/fdisk.c:580
903 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
904 msgstr "分区 %zu 还不存在!"
906 #: disk-utils/fdisk.c:549 disk-utils/fdisk.c:558 libfdisk/src/ask.c:999
910 #: disk-utils/fdisk.c:557
912 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
913 msgstr "已将分区“%s”的类型更改为“%s”。"
915 #: disk-utils/fdisk.c:561
917 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
918 msgstr "分区 %zu 的类型未更改:%s。"
920 #: disk-utils/fdisk.c:600
925 #: disk-utils/fdisk.c:657
929 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
932 "%s: 偏移 = %ju, 大小 = %zu 字节。"
934 #: disk-utils/fdisk.c:663
938 #: disk-utils/fdisk.c:668
942 #: disk-utils/fdisk.c:681 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
943 #: libfdisk/src/gpt.c:2189
947 #: disk-utils/fdisk.c:708
949 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
950 msgstr "对 %s 进行 BLKGETSIZE ioctl 失败"
952 #: disk-utils/fdisk.c:717
955 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
956 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
958 " %1$s [选项] <磁盘> 更改分区表\n"
959 " %1$s [选项] -l <磁盘> 列出分区表\n"
961 #: disk-utils/fdisk.c:725
962 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
963 msgstr " -b, --sectors-size <大小> 显示扇区计数和大小\n"
965 #: disk-utils/fdisk.c:726
966 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when create a new label\n"
969 #: disk-utils/fdisk.c:727
970 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
971 msgstr " -c, --compatibility[=<模式>] 模式,为“dos”或“nondos”(默认)\n"
973 #: disk-utils/fdisk.c:728
974 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
975 msgstr " -L, --color[=<时机>] 彩色输出(auto, always 或 never)\n"
977 #: disk-utils/fdisk.c:731
978 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
979 msgstr " -l, --list 显示分区信息并退出\n"
981 #: disk-utils/fdisk.c:732
983 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
984 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
986 #: disk-utils/fdisk.c:733
987 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
988 msgstr " -t, --type <类型> 只识别指定的分区表类型\n"
990 #: disk-utils/fdisk.c:734
991 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
992 msgstr " -u, --units[=<单位>] 显示单位,“cylinders”柱面或“sectors”扇区(默认)\n"
994 #: disk-utils/fdisk.c:735
995 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
996 msgstr " -s, --getsz 以 512-字节扇区显示设备大小[已废弃]\n"
998 #: disk-utils/fdisk.c:736
1000 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1001 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
1003 #: disk-utils/fdisk.c:739
1004 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1005 msgstr " -C, --cylinders <数字> 指定柱面数\n"
1007 #: disk-utils/fdisk.c:740
1008 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1009 msgstr " -H, --heads <数字> 指定磁头数\n"
1011 #: disk-utils/fdisk.c:741
1012 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1013 msgstr " -S, --sectors <数字> 指定每条磁道的扇区数\n"
1015 #: disk-utils/fdisk.c:809
1016 msgid "invalid sector size argument"
1017 msgstr "无效的 扇区大小 参数"
1019 #: disk-utils/fdisk.c:821
1020 msgid "invalid cylinders argument"
1023 #: disk-utils/fdisk.c:833
1024 msgid "not found DOS label driver"
1025 msgstr "未找到 DOS 标签驱动"
1027 #: disk-utils/fdisk.c:839
1029 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1032 #: disk-utils/fdisk.c:848
1033 msgid "invalid heads argument"
1036 #: disk-utils/fdisk.c:854
1037 msgid "invalid sectors argument"
1040 #: disk-utils/fdisk.c:880
1042 msgid "unsupported disklabel: %s"
1043 msgstr "不支持的磁盘标签:%s"
1045 #: disk-utils/fdisk.c:905
1046 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1047 msgstr "设备属性(扇区大小和几何属性)只能用于某个指定的设备。"
1049 #: disk-utils/fdisk.c:944
1051 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1052 msgstr "欢迎使用 fdisk (%s)。"
1054 #: disk-utils/fdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:1238
1056 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1057 "Be careful before using the write command.\n"
1059 "更改将停留在内存中,直到您决定将更改写入磁盘。\n"
1062 #: disk-utils/fdisk.c:966
1063 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1064 msgstr "检测到混合 GPT。您需要手动同步混合 MBR (用专家命令“M”)"
1066 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1068 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1069 msgstr "Disk %s:%s,%ju 字节,%ju 个扇区"
1071 #: disk-utils/fdisk-list.c:54
1073 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1074 msgstr "几何属性:%d 个磁头, %llu 个扇区/磁道, %llu 个柱面"
1076 #: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:271
1078 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1079 msgstr "单元:%s / %d * %ld = %ld 字节"
1081 #: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:277
1083 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1084 msgstr "扇区大小(逻辑/物理):%lu 字节 / %lu 字节"
1086 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1088 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1089 msgstr "I/O 大小(最小/最佳):%lu 字节 / %lu 字节"
1091 #: disk-utils/fdisk-list.c:72
1093 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1094 msgstr "对齐偏移量:%lu 字节"
1096 #: disk-utils/fdisk-list.c:75
1098 msgid "Disklabel type: %s"
1101 #: disk-utils/fdisk-list.c:79
1103 msgid "Disk identifier: %s"
1106 #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fdisk-list.c:217
1107 #: disk-utils/fsck.c:1245
1108 msgid "failed to allocate iterator"
1111 #: disk-utils/fdisk-list.c:113 disk-utils/fdisk-list.c:223
1113 msgid "failed to allocate output table"
1116 #: disk-utils/fdisk-list.c:154 disk-utils/fdisk-list.c:247
1118 msgid "failed to allocate output line"
1121 #: disk-utils/fdisk-list.c:181
1123 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1124 msgstr "分区 %i 未起始于物理扇区边界。\n"
1126 #: disk-utils/fdisk-list.c:190
1127 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1128 msgstr "分区表记录没有按磁盘顺序。"
1130 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2299
1131 #: libfdisk/src/gpt.c:2770 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1107
1135 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1016 libfdisk/src/dos.c:2300
1136 #: libfdisk/src/gpt.c:2771 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1108
1140 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2301
1141 #: libfdisk/src/gpt.c:2772 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1109
1145 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2303
1146 #: libfdisk/src/gpt.c:2773 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1111
1150 #: disk-utils/fdisk-list.c:265
1152 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1153 msgstr "Disk %s:%s,%ju 字节,%ju 个扇区"
1155 #: disk-utils/fdisk-list.c:412
1159 "Available columns (for -o):\n"
1164 #: disk-utils/fdisk-list.c:453
1166 msgid "%s unknown column: %s"
1169 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1173 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1174 msgid "delete a partition"
1177 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1179 msgid "list free unpartitioned space"
1182 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1183 msgid "list known partition types"
1186 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1187 msgid "add a new partition"
1190 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1191 msgid "print the partition table"
1194 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1195 msgid "change a partition type"
1198 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1199 msgid "verify the partition table"
1202 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1204 msgid "print information about a partition"
1207 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1208 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1209 msgstr "打印设备第1个扇区的原始数据"
1211 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1212 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1213 msgstr "打印设备磁盘标签的原始数据"
1215 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1216 msgid "fix partitions order"
1219 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1223 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1224 msgid "print this menu"
1227 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1228 msgid "change display/entry units"
1229 msgstr "更改 显示/记录 单位"
1231 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1232 msgid "extra functionality (experts only)"
1233 msgstr "更多功能(仅限专业人员)"
1235 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1239 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1240 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1243 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1244 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1247 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1251 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1252 msgid "write table to disk and exit"
1253 msgstr "将分区表写入磁盘并退出"
1255 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1256 msgid "write table to disk"
1259 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1260 msgid "quit without saving changes"
1263 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1264 msgid "return to main menu"
1267 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1268 msgid "return from BSD to DOS"
1269 msgstr "从 BSD 回到 DOS"
1271 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1272 msgid "Create a new label"
1275 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1276 msgid "create a new empty GPT partition table"
1277 msgstr "新建一份 GPT 分区表"
1279 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1280 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1281 msgstr "新建一份空 GPT (IRIX) 分区表"
1283 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1284 msgid "create a new empty DOS partition table"
1285 msgstr "新建一份的空 DOS 分区表"
1287 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1288 msgid "create a new empty Sun partition table"
1289 msgstr "新建一份空 Sun 分区表"
1291 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1292 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1293 msgstr "创建一份 IRIX(SGI) 分区表"
1295 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1299 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1300 msgid "change number of cylinders"
1303 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1304 msgid "change number of heads"
1307 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1308 msgid "change number of sectors/track"
1311 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:92
1315 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1316 msgid "change disk GUID"
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1320 msgid "change partition name"
1323 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1324 msgid "change partition UUID"
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1328 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1329 msgstr "进入 保护/混合 MBR"
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1332 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1333 msgstr "开关旧 BIOS 的 可启动 标志"
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1336 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1337 msgstr "开关 不阻塞 IO 协议 标志"
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1340 msgid "toggle the required partition flag"
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1344 msgid "toggle the GUID specific bits"
1345 msgstr "开/关 GUID 特定位"
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1352 msgid "toggle the read-only flag"
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1356 msgid "toggle the mountable flag"
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1360 msgid "change number of alternate cylinders"
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1364 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1365 msgstr "更改每柱面的额外扇区数"
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1368 msgid "change interleave factor"
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1372 msgid "change rotation speed (rpm)"
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1376 msgid "change number of physical cylinders"
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:201
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1384 msgid "select bootable partition"
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1388 msgid "edit bootfile entry"
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1392 msgid "select sgi swap partition"
1393 msgstr "选择 sgi 交换分区"
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1396 msgid "create SGI info"
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1404 msgid "toggle a bootable flag"
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1408 msgid "edit nested BSD disklabel"
1409 msgstr "编辑嵌套的 BSD 磁盘标签"
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1412 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1413 msgstr "开关 dos 兼容性标志"
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1416 msgid "move beginning of data in a partition"
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1420 msgid "change the disk identifier"
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1424 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1425 msgstr "从 保护/混合 MBR 回到 GPT"
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:232
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1432 msgid "edit drive data"
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1436 msgid "install bootstrap"
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1440 msgid "show complete disklabel"
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1444 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1445 msgstr "将 BSD 分区链接到非 BSD 分区"
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:368
1451 "Help (expert commands):\n"
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:370 disk-utils/sfdisk.c:973
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:390
1467 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1468 msgstr "您正在编辑嵌套的“%s”分区表,主分区表为“%s”。"
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:420
1471 msgid "Expert command (m for help): "
1472 msgstr "专家命令(输入 m 显示帮助):"
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:422
1475 msgid "Command (m for help): "
1476 msgstr "命令(输入 m 获取帮助):"
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:432
1480 msgid "%c: unknown command"
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:457 disk-utils/fdisk-menu.c:484
1485 msgid "Enter script file name"
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:470
1489 msgid "Script successfully applied."
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1494 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:510
1498 msgid "Script successfully saved."
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:543
1502 msgid "failed to write disklabel"
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:595
1507 msgid "Could not delete partition %zu"
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:619
1511 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1512 msgstr "将显示/记录单位更改为柱面(已废弃!)。"
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:621
1515 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1516 msgstr "将显示/记录单位更改为盲区。"
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:631 disk-utils/fdisk-menu.c:794
1519 msgid "Leaving nested disklabel."
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:671
1523 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1524 msgstr "进入 保护/混合 MBR 磁盘标签。"
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1527 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1528 msgstr "新 UUID (以 8-4-4-4-12 格式)"
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:702
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1535 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1536 msgstr "进入嵌套的 BSD 磁盘标签。"
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:951
1539 msgid "Number of cylinders"
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:955
1543 msgid "Number of heads"
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:959
1547 msgid "Number of sectors"
1550 #: disk-utils/fsck.c:213
1552 msgid "%s is mounted\n"
1555 #: disk-utils/fsck.c:215
1557 msgid "%s is not mounted\n"
1560 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:169
1561 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
1562 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:248 disk-utils/sfdisk.c:270 libfdisk/src/bsd.c:646
1563 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1564 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:228 login-utils/sulogin.c:689
1565 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:725 term-utils/setterm.c:782
1566 #: term-utils/setterm.c:786 term-utils/setterm.c:793
1568 msgid "cannot read %s"
1571 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1573 msgid "parse error: %s"
1576 #: disk-utils/fsck.c:358
1578 msgid "cannot create directory %s"
1581 #: disk-utils/fsck.c:371
1583 msgid "Locking disk by %s ... "
1584 msgstr "正由 %s 锁定磁盘..."
1586 #: disk-utils/fsck.c:382
1591 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1592 #: disk-utils/fsck.c:392
1596 #: disk-utils/fsck.c:392
1600 #: disk-utils/fsck.c:410
1602 msgid "Unlocking %s.\n"
1605 #: disk-utils/fsck.c:443
1607 msgid "failed to setup description for %s"
1608 msgstr "设置 %s 描述 失败"
1610 #: disk-utils/fsck.c:473
1612 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1613 msgstr "%s:第 %d 行解析出错 -- 忽略"
1615 #: disk-utils/fsck.c:505 disk-utils/fsck.c:507
1617 msgid "%s: failed to parse fstab"
1618 msgstr "%s:解析 fstab 失败"
1620 #: disk-utils/fsck.c:680 login-utils/login.c:979 login-utils/sulogin.c:1061
1621 #: login-utils/vipw.c:203 sys-utils/flock.c:326 sys-utils/nsenter.c:149
1622 #: sys-utils/swapon.c:300 sys-utils/unshare.c:211 sys-utils/unshare.c:392
1623 #: term-utils/script.c:771
1627 #: disk-utils/fsck.c:687
1629 msgid "%s: execute failed"
1632 #: disk-utils/fsck.c:775
1633 msgid "wait: no more child process?!?"
1634 msgstr "等待:没有剩余子进程了?!?"
1636 #: disk-utils/fsck.c:778 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/swapon.c:324
1637 #: sys-utils/unshare.c:376 sys-utils/unshare.c:397
1638 msgid "waitpid failed"
1641 #: disk-utils/fsck.c:796
1643 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1644 msgstr "警告... 对设备 %2$s 的 %1$s 以信号 %3$d 退出。"
1646 #: disk-utils/fsck.c:802
1648 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1649 msgstr "%s %s:状态为 %x,这不应该发生。"
1651 #: disk-utils/fsck.c:848
1653 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1654 msgstr "以 %s 结束(退出状态为 %d)\n"
1656 #: disk-utils/fsck.c:926
1658 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1659 msgstr "对 %3$s 执行 fsck.%2$s 时出现错误 %1$d (%m)"
1661 #: disk-utils/fsck.c:992
1663 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1665 msgstr "传递给 -t 选项的文件系统类型必须全部/全不以“no”或“!”为前缀。"
1667 #: disk-utils/fsck.c:1108
1669 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1670 msgstr "%s:将跳过 /etc/fstab 中的错误行:fsck 通过次数非零的绑定式挂载"
1672 #: disk-utils/fsck.c:1120
1674 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1675 msgstr "%s:将跳过不存在的设备\n"
1677 #: disk-utils/fsck.c:1125
1679 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1680 msgstr "%s:设备不存在(可以使用fstab 选项“nofail”来跳过此设备)\n"
1682 #: disk-utils/fsck.c:1142
1684 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1685 msgstr "%s:跳过未知的文件系统类型\n"
1687 #: disk-utils/fsck.c:1156
1689 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1690 msgstr "无法检查 %s:找不到 fsck.%s"
1692 #: disk-utils/fsck.c:1260
1693 msgid "Checking all file systems.\n"
1694 msgstr "正在检查所有文件系统。\n"
1696 # pass number 是fstab中定义的,不为0则每次检测
1697 #: disk-utils/fsck.c:1351
1699 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1700 msgstr "--等待中-- (第 %d 遍)\n"
1702 #: disk-utils/fsck.c:1376
1704 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1705 msgstr " %s [选项] -- [文件系统选项] [<文件系统> ...]\n"
1707 #: disk-utils/fsck.c:1380
1709 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1710 msgstr "正在检查所有文件系统。\n"
1712 #: disk-utils/fsck.c:1383
1713 msgid " -A check all filesystems\n"
1714 msgstr " -A 检查所有文件系统\n"
1716 #: disk-utils/fsck.c:1384
1717 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1718 msgstr " -C [<fd>] 显示进度条;文件描述符 fd 用于图形用户界面\n"
1720 #: disk-utils/fsck.c:1385
1721 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1722 msgstr " -l 锁定设备以确保独占访问\n"
1724 #: disk-utils/fsck.c:1386
1725 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1726 msgstr " -M 不检查已挂臷的文件系统\n"
1728 #: disk-utils/fsck.c:1387
1729 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1730 msgstr " -N 不执行,只显示将执行的操作\n"
1732 #: disk-utils/fsck.c:1388
1733 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1734 msgstr " -P 并行检查文件系统,包括 root\n"
1736 #: disk-utils/fsck.c:1389
1737 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1738 msgstr " -R 跳过根文件系统;只在指定 '-A' 时有用\n"
1740 #: disk-utils/fsck.c:1390
1743 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1744 " file descriptor is for GUIs\n"
1745 msgstr " -r 报告对每个已检查设备的统计\n"
1747 #: disk-utils/fsck.c:1392
1748 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1749 msgstr " -s 串行化检查操作\n"
1751 #: disk-utils/fsck.c:1393
1752 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1753 msgstr " -T 启动时不显示标题\n"
1755 #: disk-utils/fsck.c:1394
1758 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1759 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1761 " -t <类型> 指定要检查的文件系统类型;\n"
1762 " <类型> 可以是以英文逗号分隔的列表\n"
1764 #: disk-utils/fsck.c:1396
1765 msgid " -V explain what is being done\n"
1766 msgstr " -V 解释正在进行的操作\n"
1768 #: disk-utils/fsck.c:1397
1769 msgid " -? display this help and exit\n"
1770 msgstr " -? 显示此帮助并退出\n"
1772 #: disk-utils/fsck.c:1400
1773 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1774 msgstr "参见特定的 fsck.* 命令了解可用的文件系统选项。"
1776 #: disk-utils/fsck.c:1439
1777 msgid "too many devices"
1780 #: disk-utils/fsck.c:1451
1781 msgid "Is /proc mounted?"
1782 msgstr "/proc 挂载了吗?"
1784 #: disk-utils/fsck.c:1459
1786 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1787 msgstr "必须以 root 用户进行匹配文件系统扫描:%s"
1789 #: disk-utils/fsck.c:1463
1791 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1792 msgstr "找不到匹配的文件系统:%s"
1794 #: disk-utils/fsck.c:1471 disk-utils/fsck.c:1566 misc-utils/kill.c:367
1795 #: sys-utils/eject.c:279
1796 msgid "too many arguments"
1799 #: disk-utils/fsck.c:1526 disk-utils/fsck.c:1529
1801 msgid "invalid argument of -r"
1804 #: disk-utils/fsck.c:1577
1806 msgid "invalid argument of -r: %d"
1809 #: disk-utils/fsck.c:1619
1810 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1811 msgstr "-l 选项只能用于一个设备 -- 忽略"
1813 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108
1815 msgid " %s [options] <file>\n"
1816 msgstr " %s [选项] <文件>\n"
1818 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1819 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1822 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1823 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1824 msgstr " -a 纯兼容性选项,忽略\n"
1826 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:115
1827 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1828 msgstr " -v, --verbose 更详尽\n"
1830 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1831 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1832 msgstr " -y 纯兼容性选项,忽略\n"
1834 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1835 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1836 msgstr " -b, --blocksize <大小> 使用指定的块大小,默认为页的大小\n"
1838 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1839 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1840 msgstr " --extract[=<目录>] 测试解压,可指定解压到<目录>\n"
1842 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
1844 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1845 msgstr "ioctl 失败:无法确定设备大小:%s"
1847 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
1849 msgid "not a block device or file: %s"
1850 msgstr "不是一个块设备或文件:%s"
1852 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:201
1853 msgid "file length too short"
1856 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:228
1857 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890
1858 #: login-utils/last.c:186 login-utils/last.c:220 sys-utils/fallocate.c:203
1860 msgid "seek on %s failed"
1863 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
1864 msgid "superblock magic not found"
1865 msgstr "超级块魔数(magic)未找到"
1867 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1869 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1870 msgstr "cramfs 大小端为 %s\n"
1872 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1876 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1880 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
1881 msgid "unsupported filesystem features"
1884 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
1886 msgid "superblock size (%d) too small"
1887 msgstr "超级块尺寸(%d)过小"
1889 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
1890 msgid "zero file count"
1893 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1894 msgid "file extends past end of filesystem"
1895 msgstr "警告:文件超过了文件系统终点"
1897 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
1898 msgid "old cramfs format"
1899 msgstr "旧的 cramfs 格式"
1901 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
1902 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1903 msgstr "无法检测 CRC:旧的 cramfs 格式"
1905 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:267
1909 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297 disk-utils/fsck.minix.c:545
1913 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301
1914 msgid "read romfs failed"
1915 msgstr "读取 romfs 失败"
1917 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:333
1918 msgid "root inode is not directory"
1919 msgstr "根 inode 不是一个目录"
1921 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
1923 msgid "bad root offset (%lu)"
1924 msgstr "错误的根偏移(%lu)"
1926 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:355
1927 msgid "data block too large"
1930 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
1932 msgid "decompression error: %s"
1935 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:385
1937 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
1938 msgstr " 位于 %ld 的空洞(%zd)\n"
1940 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
1942 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
1943 msgstr " 正在将 %ld 处的块解压到 %ld (%ld)\n"
1945 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
1947 msgid "non-block (%ld) bytes"
1950 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
1952 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1953 msgstr "无大小(%ld : %ld)字节"
1955 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
1956 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:350 sys-utils/fallocate.c:382
1957 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:360
1958 #: term-utils/ttymsg.c:175
1960 msgid "write failed: %s"
1963 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
1965 msgid "lchown failed: %s"
1966 msgstr "lchown 失败:%s"
1968 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
1970 msgid "chown failed: %s"
1971 msgstr "chown 失败:%s"
1973 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
1975 msgid "utime failed: %s"
1976 msgstr "utime 失败:%s"
1978 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
1980 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1981 msgstr "目录 inode 偏移为 0,大小不为 0:%s"
1983 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
1985 msgid "mkdir failed: %s"
1986 msgstr "mkdir 失败:%s"
1988 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
1989 msgid "filename length is zero"
1992 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
1993 msgid "bad filename length"
1996 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
1997 msgid "bad inode offset"
2000 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
2001 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2002 msgstr "文件 inode 偏移为 0,大小不为 0"
2004 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2005 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2006 msgstr "文件 inode 大小为 0,偏移不为 0"
2008 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
2009 msgid "symbolic link has zero offset"
2012 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
2013 msgid "symbolic link has zero size"
2016 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
2018 msgid "size error in symlink: %s"
2019 msgstr "符号链接大小出错:%s"
2021 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2023 msgid "symlink failed: %s"
2024 msgstr "symlink 失败:%s"
2026 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2028 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2029 msgstr "特殊文件的偏移不为 0:%s"
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
2033 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2034 msgstr "FIFO 的大小不为 0:%s"
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2038 msgid "socket has non-zero size: %s"
2039 msgstr "套接字的大小不为 0:%s"
2041 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2043 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2044 msgstr "伪(bogus)模式:%s (%o)"
2046 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
2048 msgid "mknod failed: %s"
2049 msgstr "mknod 失败:%s"
2051 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
2053 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2054 msgstr "目录数据起点(%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + 起点 (%zu)"
2056 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2058 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2059 msgstr "目录数据终点 (%lu) != 文件数据起点 (%lu)"
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2062 msgid "invalid file data offset"
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682 disk-utils/mkfs.cramfs.c:720
2066 msgid "invalid blocksize argument"
2069 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:703
2074 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2076 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2077 msgstr "正在检查所有文件系统。\n"
2079 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2081 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2082 msgstr " -l 列出所有文件名\n"
2084 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2086 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2089 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2091 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2092 msgstr " -r 交互式修复\n"
2094 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2096 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2097 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
2099 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2101 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2102 msgstr " -s 输出超级块信息\n"
2104 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2106 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2107 msgstr " -m 激活 模式未清除 警告\n"
2109 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2111 msgid " -f, --force force check\n"
2114 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2116 #: disk-utils/fsck.minix.c:253
2121 #: disk-utils/fsck.minix.c:253
2126 #: disk-utils/fsck.minix.c:270
2131 #: disk-utils/fsck.minix.c:272
2136 #: disk-utils/fsck.minix.c:288
2138 msgid "%s is mounted.\t "
2141 #: disk-utils/fsck.minix.c:290
2142 msgid "Do you really want to continue"
2145 #: disk-utils/fsck.minix.c:294
2147 msgid "check aborted.\n"
2150 #: disk-utils/fsck.minix.c:310 disk-utils/fsck.minix.c:331
2152 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2153 msgstr "nr 区 < 文件“%s”中的 FIRSTZONE。"
2155 #: disk-utils/fsck.minix.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:334
2157 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2158 msgstr "nr 区 >= 文件“%s”中的 FIRSTZONE。"
2160 #: disk-utils/fsck.minix.c:317 disk-utils/fsck.minix.c:338
2161 msgid "Remove block"
2164 #: disk-utils/fsck.minix.c:354
2166 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2167 msgstr "读取错误: 不能在文件 '%s' 中定位到该块\n"
2169 #: disk-utils/fsck.minix.c:360
2171 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2172 msgstr "读取错误: 文件 '%s' 中有坏块\n"
2174 #: disk-utils/fsck.minix.c:372
2177 "Internal error: trying to write bad block\n"
2178 "Write request ignored\n"
2183 #: disk-utils/fsck.minix.c:378
2184 msgid "seek failed in write_block"
2185 msgstr "在 write_block 中定位失败"
2187 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2189 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2190 msgstr "写入错误: 文件 '%s' 中有坏块\n"
2192 #: disk-utils/fsck.minix.c:496
2193 msgid "seek failed in write_super_block"
2194 msgstr "在 write_super_block 中定位失败"
2196 #: disk-utils/fsck.minix.c:498
2197 msgid "unable to write super-block"
2200 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2201 msgid "Unable to write inode map"
2202 msgstr "不能写 inode map"
2204 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
2205 msgid "Unable to write zone map"
2206 msgstr "不能写 zone map"
2208 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
2209 msgid "Unable to write inodes"
2212 #: disk-utils/fsck.minix.c:549
2213 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2214 msgstr "无法为超级块分配缓冲区"
2216 #: disk-utils/fsck.minix.c:552
2217 msgid "unable to read super block"
2220 #: disk-utils/fsck.minix.c:574
2221 msgid "bad magic number in super-block"
2222 msgstr "超级块中的魔数数字损坏"
2224 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
2225 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2228 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
2229 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2230 msgstr "不正确的 s_imap_blocks 域在超级块中"
2232 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
2233 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2234 msgstr "不正确的 s_zmap_blocks 域在超级块中"
2236 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2237 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2238 msgstr "不能为 inode map 分配缓冲区"
2240 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2241 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2242 msgstr "不能为 zone map 分配缓冲区"
2244 #: disk-utils/fsck.minix.c:603
2245 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2246 msgstr "不能为 inodes 分配缓冲区"
2248 #: disk-utils/fsck.minix.c:606
2249 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2250 msgstr "不能为 inode count 分配缓冲区"
2252 #: disk-utils/fsck.minix.c:609
2253 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2254 msgstr "不能为 zone count 分配缓冲区"
2256 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
2257 msgid "Unable to read inode map"
2258 msgstr "不能读 inode map"
2260 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2261 msgid "Unable to read zone map"
2262 msgstr "不能读 zone map"
2264 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
2265 msgid "Unable to read inodes"
2268 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2270 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2271 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2275 msgid "%ld inodes\n"
2276 msgstr "%ld inodes\n"
2278 #: disk-utils/fsck.minix.c:629
2280 msgid "%ld blocks\n"
2283 #: disk-utils/fsck.minix.c:630 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2285 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2286 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2288 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
2290 msgid "Zonesize=%d\n"
2291 msgstr "Zonesize=%d\n"
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2295 msgid "Maxsize=%zu\n"
2296 msgstr "Maxsize=%zu\n"
2298 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2300 msgid "Filesystem state=%d\n"
2301 msgstr "Filesystem state=%d\n"
2303 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/fsck.minix.c:700
2314 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2315 msgstr "Inode %d 标记为未使用, 但用于文件 '%s'\n"
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/fsck.minix.c:703
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:723
2323 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2324 msgstr "文件 `%s' 的模式 %05o\n"
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:682 disk-utils/fsck.minix.c:729
2328 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2329 msgstr "警告: inode 计数太大.\n"
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:741 disk-utils/fsck.minix.c:749
2332 msgid "root inode isn't a directory"
2333 msgstr "根 inode 不是一个目录"
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:792
2337 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2338 msgstr "块已经被使用, 现在在文件 `%s' 中."
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:763 disk-utils/fsck.minix.c:794
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1131
2342 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1187
2346 #: disk-utils/fsck.minix.c:773 disk-utils/fsck.minix.c:804
2348 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2349 msgstr "文件中块 %d `%s' 标记为没有使用."
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:945 disk-utils/fsck.minix.c:1018
2357 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2358 msgstr "目录 '%s' 包含了一个不正确的 inode number 文件 '%.*s'. "
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:947 disk-utils/fsck.minix.c:1020
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2366 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2367 msgstr "%s: 不正确的目录: '.' 不是第一个\n"
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1045
2371 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2372 msgstr "%s: 不正确的目录: '.' 不是第二个\n"
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:1079 disk-utils/fsck.minix.c:1096
2375 msgid "internal error"
2378 #: disk-utils/fsck.minix.c:1082 disk-utils/fsck.minix.c:1099
2380 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2381 msgstr "%s: 不正确的目录: 大小 < 32"
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111
2384 msgid "seek failed in bad_zone"
2385 msgstr "bad_zone 中定位失败"
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:1121 disk-utils/fsck.minix.c:1177
2389 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2390 msgstr "Inode %lu 模式未清除。"
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
2394 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2395 msgstr "Inode %lu 未使用,但在位图(bitmap)中标记为已使用。"
2397 #: disk-utils/fsck.minix.c:1136 disk-utils/fsck.minix.c:1192
2399 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2400 msgstr "Inode %lu 已使用,但在位图(bitmap)中标记为未使用。"
2402 #: disk-utils/fsck.minix.c:1137 disk-utils/fsck.minix.c:1193
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
2408 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2409 msgstr "Inode %lu (模式 = %07o), i_nlinks=%d, 已计数=%d。"
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2412 msgid "Set i_nlinks to count"
2413 msgstr "将 i_nlinks 设为计数"
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1212
2417 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2418 msgstr "%lu 区:标记为使用,但没有文件使用它。"
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2426 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2427 msgstr "区 %lu:使用中,已计数=%d\n"
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1222
2431 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2432 msgstr "区 %lu:未使用,已计数=%d\n"
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:1270
2435 msgid "bad inode size"
2438 #: disk-utils/fsck.minix.c:1272
2439 msgid "bad v2 inode size"
2440 msgstr "v2 inode 大小有误"
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:1317
2443 msgid "need terminal for interactive repairs"
2444 msgstr "需要终端来进行交互式修复"
2446 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
2448 msgid "cannot open %s: %s"
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:1332
2453 msgid "%s is clean, no check.\n"
2454 msgstr "%s 是干净的,不检查。\n"
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:1335
2458 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2459 msgstr "强制在 %s 上进行文件系统检查。\n"
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:1337
2463 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2464 msgstr "%s 上的文件系统有问题,需要检查。\n"
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:1369
2470 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2473 "已使用 %6ld inodes(%ld%%)\n"
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
2477 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2478 msgstr "已使用 %6ld 区(%ld%%)\n"
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
2484 "%6d regular files\n"
2486 "%6d character device files\n"
2487 "%6d block device files\n"
2489 "%6d symbolic links\n"
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:1391
2506 "----------------------------\n"
2507 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2508 "----------------------------\n"
2510 "----------------\n"
2512 "----------------\n"
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403 disk-utils/mkfs.minix.c:843
2515 #: disk-utils/mkswap.c:540 disk-utils/partx.c:1005 disk-utils/resizepart.c:112
2516 #: login-utils/utmpdump.c:388 misc-utils/logger.c:392 misc-utils/logger.c:401
2517 #: sys-utils/dmesg.c:657 sys-utils/wdctl.c:346 sys-utils/wdctl.c:411
2518 #: term-utils/script.c:268 term-utils/script.c:344 text-utils/pg.c:1249
2519 msgid "write failed"
2522 #: disk-utils/isosize.c:136
2524 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2525 msgstr "%s:可能不是 ISO 文件系统"
2527 #: disk-utils/isosize.c:139
2529 msgid "seek error on %s"
2532 #: disk-utils/isosize.c:142
2534 msgid "read error on %s"
2537 #: disk-utils/isosize.c:151
2539 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2540 msgstr "扇区计数:%d,扇区大小:%d\n"
2542 #: disk-utils/isosize.c:170
2544 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2545 msgstr " %s [选项] <iso9660镜像文件>\n"
2547 #: disk-utils/isosize.c:174
2549 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2550 msgstr "%s:可能不是 ISO 文件系统"
2552 #: disk-utils/isosize.c:177
2553 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2554 msgstr " -d, --divisor=<数字> 将字节数除以 <数字>\n"
2556 #: disk-utils/isosize.c:178
2557 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2558 msgstr " -x, --sectors 显示扇区计数和大小\n"
2560 #: disk-utils/isosize.c:210
2561 msgid "invalid divisor argument"
2562 msgstr "无效的 divisor(除数) 参数"
2564 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2566 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2567 msgstr "Usage: %s [选项] 设备 [块数]\n"
2569 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2570 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2573 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2578 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2579 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2580 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2581 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2582 " -c this option is silently ignored\n"
2583 " -l this option is silently ignored\n"
2584 " -V, --version output version information and exit\n"
2585 " -V as version must be only option\n"
2586 " -h, --help display this help and exit\n"
2591 " -N, --inodes=NUM 指定希望的 inodes 数目\n"
2592 " -V, --vname=NAME 指定卷名\n"
2593 " -F, --fname=NAME 指定文件系统名\n"
2594 " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
2595 " -c 此选项将被忽略,不做提示\n"
2596 " -l 此选项将被忽略,不做提示\n"
2597 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
2598 " -V 大写以示不能与其他选项合用\n"
2599 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
2602 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2603 msgid "invalid number of inodes"
2604 msgstr "无效的 inodes 数目"
2606 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2607 msgid "volume name too long"
2610 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2611 msgid "fsname name too long"
2614 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
2616 msgid "%s is not a block special device"
2617 msgstr "%s 不是一个块特殊设备"
2619 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2620 msgid "invalid block-count"
2623 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2625 msgid "cannot get size of %s"
2626 msgstr "无法获得 %s 的大小"
2628 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
2630 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2631 msgstr "块参数过大,最大值是 %llu"
2633 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2634 msgid "too many inodes - max is 512"
2635 msgstr "inodes 过多 - 最多 512"
2637 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
2639 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2640 msgstr "空间不足,至少需要 %llu 个块"
2642 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2644 msgid "Device: %s\n"
2647 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2649 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2652 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2654 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2655 msgstr "文件系统名:<%-6s>\n"
2657 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2659 msgid "BlockSize: %d\n"
2662 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2664 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2665 msgstr "Inodes:%lu (在 1 个块中)\n"
2667 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2669 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2670 msgstr "Inodes:%lu (在 %llu 个块中)\n"
2672 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2674 msgid "Blocks: %llu\n"
2677 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2679 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2680 msgstr "Inode 终点:%d,数据终点:%d\n"
2682 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2683 msgid "error writing superblock"
2686 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2687 msgid "error writing root inode"
2688 msgstr "写 根 inode 出错"
2690 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2691 msgid "error writing inode"
2694 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:289
2698 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2699 msgid "error writing . entry"
2702 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2703 msgid "error writing .. entry"
2706 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:302
2708 msgid "error closing %s"
2711 #: disk-utils/mkfs.c:44
2713 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2714 msgstr " %s [选项] [-t <类型>] [文件系统选项] <设备> [<大小>]\n"
2716 #: disk-utils/mkfs.c:48
2718 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2721 #: disk-utils/mkfs.c:51
2723 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2724 msgstr " -t, --type=<类型> 文件系统类型;若不指定,将使用 ext2\n"
2726 #: disk-utils/mkfs.c:52
2728 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2729 msgstr " fs-options 实际文件系统构建程序的参数\n"
2731 #: disk-utils/mkfs.c:53
2733 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2734 msgstr " <设备> 要使用设备的路径\n"
2736 #: disk-utils/mkfs.c:54
2738 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2739 msgstr " <大小> 要使用设备上的块数\n"
2741 #: disk-utils/mkfs.c:55
2744 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2745 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2747 " -V, --verbose 解释正在进行的操作;\n"
2748 " 多次指定 -V 将导致空运行(dry-run)\n"
2750 #: disk-utils/mkfs.c:57
2753 " -V, --version display version information and exit;\n"
2754 " -V as --version must be the only option\n"
2756 " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
2757 " 将 -V 作为 --version 选项时必须是惟一选项\n"
2759 #: disk-utils/mkfs.c:59
2761 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2762 msgstr " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
2764 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:233
2765 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:980
2766 #: login-utils/sulogin.c:825 login-utils/sulogin.c:829 schedutils/chrt.c:336
2767 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:332
2768 #: sys-utils/nsenter.c:407 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:580
2769 #: sys-utils/setarch.c:314 sys-utils/setarch.c:389 sys-utils/setsid.c:117
2770 #: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:433
2771 #: term-utils/script.c:571 text-utils/pg.c:1376
2773 msgid "failed to execute %s"
2776 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2779 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2780 " -h print this help\n"
2782 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2783 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2784 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2785 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2786 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2787 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2788 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2789 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2790 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2791 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2792 " outfile output file\n"
2794 "用法:%s [-h] [-v] [-b 块大小] [-e 版本] [-N 大小端] [-i 文件] [-n 名称] 目录名 输出文件\n"
2797 " -E 将所有警告视为错误(退出状态码非 0)\n"
2798 " -b 块大小 使用此 块大小,必须与页大小相同\n"
2799 " -e 版本 设置修订版本号(fsid 的一部分)\n"
2800 " -N 大小端 设置 cramfs 大小端(big|little|host),默认为 host\n"
2801 " -i 文件 将文件镜像插入文件系统(要求 >= 2.4.0)\n"
2802 " -n 名称 设置cramfs 文件系统名称\n"
2803 " -p 用于启动代码的 %d 字节的 pad 区\n"
2804 " -s 对目录记录进行排序(旧选项,会被忽略)\n"
2805 " -z 产生显式空洞 (要求 >= 2.3.39)\n"
2806 " 目录名 要压缩的文件系统的根目录\n"
2809 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2811 msgid "readlink failed: %s"
2812 msgstr "readlink 失败:%s"
2814 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
2816 msgid "could not read directory %s"
2819 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:437
2820 msgid "filesystem too big. Exiting."
2821 msgstr "文件系统过大。将退出。"
2823 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:596
2825 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2826 msgstr "AIEEE:块已“压缩”到 > 2*块长度(%ld)\n"
2828 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:615
2830 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2831 msgstr "%6.2f%% (%+ld 字节)\t%s\n"
2833 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
2835 msgid "cannot close file %s"
2838 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2839 msgid "invalid edition number argument"
2842 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2843 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2844 msgstr "给定的大小端无效。必须为“big”、“little”或“host”"
2846 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800
2848 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2849 msgstr "警告:估计需要的大小(上限)为 %lldMB,但最大镜像大小为 %uMB。程序可能提前终止(die)。"
2851 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:824
2852 msgid "ROM image map"
2855 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:836
2857 msgid "Including: %s\n"
2860 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2862 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2863 msgstr "目录数据:%zd 字节\n"
2865 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:850
2867 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2868 msgstr "全部:%zd KB\n"
2870 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
2872 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2873 msgstr "超级块:%zd 字节\n"
2875 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:862
2880 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2882 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2883 msgstr "为 ROM 镜像分配的空间不足(已分配 %lld,已使用 %zu)"
2885 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2887 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2888 msgstr "写 ROM 镜像失败(%zd %zd)"
2890 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
2894 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2896 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2897 msgstr "警告:文件名被截短为 255 个字节。"
2899 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
2900 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2901 msgstr "警告:由于错误,文件被跳过。"
2903 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:889
2905 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2906 msgstr "警告:文件大小被截短为 %luMB(减 1 字节)。"
2908 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2910 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2911 msgstr "警告:uid 被截短为 %u 位。(可能有安全隐患。)"
2913 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2915 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2916 msgstr "警告:gid 被截短为 %u 位。(可能有安全隐患。)"
2918 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
2921 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2922 "that some device files will be wrong."
2923 msgstr "警告:设备号被截短为 %u 位。几乎可以肯定某些设备文件将出错。"
2925 #: disk-utils/mkfs.minix.c:136
2927 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
2928 msgstr "Usage: %s [选项] 设备 [块数]\n"
2930 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
2932 msgid " -1 use Minix version 1\n"
2933 msgstr " -v 打印程序版本\n"
2935 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
2937 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
2938 msgstr " -v 打印程序版本\n"
2940 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
2942 msgid " -3 use Minix version 3\n"
2943 msgstr " -v 打印程序版本\n"
2945 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
2947 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
2948 msgstr "解析文件名最大长度失败"
2950 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
2952 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
2953 msgstr " -C, --cylinders <数字> 指定柱面数\n"
2955 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
2957 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
2958 msgstr " -u --unlock 移除锁\n"
2960 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
2961 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
2964 #: disk-utils/mkfs.minix.c:188
2966 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2967 msgstr "%s:在 write_tables 中定位到启动块失败"
2969 #: disk-utils/mkfs.minix.c:191
2971 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2972 msgstr "%s:无法清除启动扇区"
2974 #: disk-utils/mkfs.minix.c:193
2976 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2977 msgstr "%s:在 write_tables 中定位失败"
2979 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
2981 msgid "%s: unable to write super-block"
2984 #: disk-utils/mkfs.minix.c:199
2986 msgid "%s: unable to write inode map"
2987 msgstr "%s:无法写 inode map"
2989 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
2991 msgid "%s: unable to write zone map"
2992 msgstr "%s:无法写 zone map"
2994 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
2996 msgid "%s: unable to write inodes"
2997 msgstr "%s:无法写 inodes"
2999 #: disk-utils/mkfs.minix.c:210
3001 msgid "%s: seek failed in write_block"
3002 msgstr "%s:在 write_block 中定位失败"
3004 #: disk-utils/mkfs.minix.c:213
3006 msgid "%s: write failed in write_block"
3007 msgstr "%s:在 write_block 中写入失败"
3009 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222 disk-utils/mkfs.minix.c:297
3010 #: disk-utils/mkfs.minix.c:346
3012 msgid "%s: too many bad blocks"
3015 #: disk-utils/mkfs.minix.c:230
3017 msgid "%s: not enough good blocks"
3020 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3023 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3024 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3027 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3030 msgid_plural "%lu inodes\n"
3031 msgstr[0] "%lu 个 inode\n"
3033 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3036 msgid_plural "%lu blocks\n"
3037 msgstr[0] "%lu 个块\n"
3039 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3041 msgid "Zonesize=%zu\n"
3042 msgstr "Zonesize=%zu\n"
3044 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3053 #: disk-utils/mkfs.minix.c:583
3055 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3056 msgstr "%s:在测试块时定位失败"
3058 #: disk-utils/mkfs.minix.c:590
3060 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3061 msgstr "do_check 中的值异常:可能有 bug\n"
3063 #: disk-utils/mkfs.minix.c:623
3065 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3066 msgstr "%s:在 check_blocks 中定位失败"
3068 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
3070 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3071 msgstr "%s:数据区前有坏块:无法创建文件系统"
3073 #: disk-utils/mkfs.minix.c:640 disk-utils/mkfs.minix.c:664
3075 msgid "%d bad block\n"
3076 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3077 msgstr[0] "%d 个坏块\n"
3079 #: disk-utils/mkfs.minix.c:649
3081 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3082 msgstr "%s: 打不开坏块文件"
3084 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3086 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3087 msgstr "第 %d 行坏块数输入错误\n"
3089 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3091 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3092 msgstr "%s: 打不开 badblocks 文件"
3094 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3096 msgid "%s: device is misaligned"
3099 #: disk-utils/mkfs.minix.c:701
3101 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3102 msgstr "块尺寸比 %s 的物理扇区尺寸小"
3104 #: disk-utils/mkfs.minix.c:704
3106 msgid "cannot determine size of %s"
3107 msgstr "无法确定 %s 的大小"
3109 #: disk-utils/mkfs.minix.c:712
3111 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3114 #: disk-utils/mkfs.minix.c:715
3116 msgid "%s: number of blocks too small"
3119 #: disk-utils/mkfs.minix.c:730 disk-utils/mkfs.minix.c:736
3121 msgid "unsupported name length: %d"
3124 #: disk-utils/mkfs.minix.c:739
3126 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3129 #: disk-utils/mkfs.minix.c:774
3130 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3133 #: disk-utils/mkfs.minix.c:785
3134 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3135 msgstr "解析文件名最大长度失败"
3137 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3138 msgid "failed to parse number of inodes"
3139 msgstr "解析 inode 数 失败"
3141 #: disk-utils/mkfs.minix.c:813
3142 msgid "failed to parse number of blocks"
3145 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820
3147 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3148 msgstr "%s 已挂载;将不会在此创建文件系统!"
3150 #: disk-utils/mkswap.c:81
3152 msgid "Bad user-specified page size %u"
3153 msgstr "用户指定的页大小 %u 有误"
3155 #: disk-utils/mkswap.c:84
3157 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3158 msgstr "将使用用户指定的页大小 %d 来取代系统值 %d"
3160 #: disk-utils/mkswap.c:125
3161 msgid "Label was truncated."
3164 #: disk-utils/mkswap.c:133
3169 #: disk-utils/mkswap.c:141
3174 #: disk-utils/mkswap.c:148
3179 " %s [options] device [size]\n"
3183 " %s [选项] 设备 [大小]\n"
3185 #: disk-utils/mkswap.c:153
3186 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3189 #: disk-utils/mkswap.c:156
3194 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3195 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3196 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3197 " -L, --label LABEL specify label\n"
3198 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3199 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3200 " -V, --version output version information and exit\n"
3201 " -h, --help display this help and exit\n"
3206 " -c, --check 创建交换区前检查坏块\n"
3207 " -f, --force 允许交换区大于设备大小\n"
3208 " -p, --pagesize SIZE 指定页大小为 SIZE 字节\n"
3209 " -L, --label LABEL 指定标签为 LABEL\n"
3210 " -v, --swapversion NUM 指定交换空间版本号为 NUM\n"
3211 " -U, --uuid UUID 指定要使用的 UUID\n"
3212 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
3213 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
3216 #: disk-utils/mkswap.c:175
3218 msgid "too many bad pages: %lu"
3221 #: disk-utils/mkswap.c:196
3222 msgid "seek failed in check_blocks"
3223 msgstr "check_blocks (检查块)时定位失败"
3225 #: disk-utils/mkswap.c:204
3227 msgid "%lu bad page\n"
3228 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3229 msgstr[0] "%lu 个坏页\n"
3231 #: disk-utils/mkswap.c:229
3232 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3233 msgstr "无法分配新的 libblkid 探针"
3235 #: disk-utils/mkswap.c:231
3236 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3237 msgstr "无法将设备分配给 libblkid 探针"
3239 #: disk-utils/mkswap.c:249
3241 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3244 #: disk-utils/mkswap.c:259
3246 msgid "warning: %s is misaligned"
3247 msgstr "警告:%s 未正确对齐"
3249 #: disk-utils/mkswap.c:271 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
3250 msgid "unable to rewind swap-device"
3251 msgstr "无法倒回(rewind)交换设备"
3253 #: disk-utils/mkswap.c:300
3254 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3255 msgstr "不能擦除 bootbits 扇区"
3257 #: disk-utils/mkswap.c:316
3259 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3260 msgstr "%s:警告,将擦除旧的 %s 签名。"
3262 #: disk-utils/mkswap.c:321
3264 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3265 msgstr "%s:警告,不要擦除 bootbits 扇区"
3267 #: disk-utils/mkswap.c:324
3269 msgid " (%s partition table detected). "
3270 msgstr " (检测到 %s 分区表)。"
3272 #: disk-utils/mkswap.c:326
3274 msgid " (compiled without libblkid). "
3275 msgstr " (编译时未链接 libblkid)。"
3277 #: disk-utils/mkswap.c:327
3279 msgid "Use -f to force.\n"
3280 msgstr "使用 -f 选项强制执行。\n"
3282 #: disk-utils/mkswap.c:349
3284 msgid "%s: unable to write signature page"
3287 #: disk-utils/mkswap.c:390
3288 msgid "parsing page size failed"
3291 #: disk-utils/mkswap.c:396
3292 msgid "parsing version number failed"
3295 #: disk-utils/mkswap.c:399
3297 msgid "swapspace version %d is not supported"
3298 msgstr "不支持交换空间版本 %d"
3300 #: disk-utils/mkswap.c:405
3302 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3303 msgstr "警告:将忽略 -U 选项(%s 不支持 UUID)"
3305 #: disk-utils/mkswap.c:424
3306 msgid "only one device argument is currently supported"
3307 msgstr "当前只支持一个设备参数"
3309 #: disk-utils/mkswap.c:431
3310 msgid "error: parsing UUID failed"
3311 msgstr "错误:解析 UUID 失败"
3313 #: disk-utils/mkswap.c:440
3314 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3315 msgstr "错误:没有设置交换空间的地方?"
3317 #: disk-utils/mkswap.c:446
3318 msgid "invalid block count argument"
3321 #: disk-utils/mkswap.c:455
3323 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %ju KiB"
3324 msgstr "错误:尺寸 %llu KiB 大于设备尺寸 %llu KiB"
3326 #: disk-utils/mkswap.c:461
3328 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3329 msgstr "错误:交换区至少需要 %ld KiB"
3331 #: disk-utils/mkswap.c:466
3333 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3334 msgstr "警告:将把交换区截短为 %llu KiB"
3336 #: disk-utils/mkswap.c:471
3338 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3339 msgstr "错误:%s 已挂载;将不会创建交换空间"
3341 #: disk-utils/mkswap.c:488
3342 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3343 msgstr "无法设置交换空间:不可读"
3345 #: disk-utils/mkswap.c:493
3347 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%ju bytes)\n"
3348 msgstr "正在设置交换空间版本 %d,大小 = %llu KiB\n"
3350 #: disk-utils/mkswap.c:513
3352 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3353 msgstr "%s:无法获得 selinux 文件标签"
3355 #: disk-utils/mkswap.c:516
3356 msgid "unable to matchpathcon()"
3357 msgstr "无法执行 matchpathcon()"
3359 #: disk-utils/mkswap.c:519
3360 msgid "unable to create new selinux context"
3361 msgstr "无法创建新的 selinux 环境(context)"
3363 #: disk-utils/mkswap.c:521
3364 msgid "couldn't compute selinux context"
3365 msgstr "无法计算 selinux 环境(context)"
3367 #: disk-utils/mkswap.c:527
3369 msgid "unable to relabel %s to %s"
3370 msgstr "无法将 %s 标签改为 %s"
3372 #: disk-utils/partx.c:87
3373 msgid "partition number"
3376 #: disk-utils/partx.c:88
3377 msgid "start of the partition in sectors"
3380 #: disk-utils/partx.c:89
3381 msgid "end of the partition in sectors"
3384 #: disk-utils/partx.c:90
3385 msgid "number of sectors"
3388 #: disk-utils/partx.c:91
3389 msgid "human readable size"
3392 #: disk-utils/partx.c:92
3393 msgid "partition name"
3396 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:169
3397 msgid "partition UUID"
3400 #: disk-utils/partx.c:94
3401 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3402 msgstr "分区表类型(dos、gpt、...)"
3404 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:170
3405 msgid "partition flags"
3408 #: disk-utils/partx.c:96
3409 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3410 msgstr "分区类型(字符串,UUID 或十六进制数)"
3412 #: disk-utils/partx.c:115 sys-utils/losetup.c:493
3413 msgid "failed to initialize loopcxt"
3414 msgstr "初始化 loopcxt 失败"
3416 #: disk-utils/partx.c:119
3418 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3419 msgstr "%s:查找未使用的回环设备失败"
3421 #: disk-utils/partx.c:123
3423 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3424 msgstr "尝试将“%s”用作回环设备\n"
3426 #: disk-utils/partx.c:127
3428 msgid "%s: failed to set backing file"
3429 msgstr "%s:设置后备文件失败"
3431 #: disk-utils/partx.c:132 sys-utils/losetup.c:690
3433 msgid "%s: failed to set up loop device"
3434 msgstr "%s:设置回环设备失败"
3436 #: disk-utils/partx.c:162 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:401
3437 #: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/losetup.c:104
3438 #: sys-utils/lscpu.c:332 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/prlimit.c:277
3439 #: sys-utils/swapon.c:133 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:144
3441 msgid "unknown column: %s"
3444 #: disk-utils/partx.c:209
3446 msgid "%s: failed to get partition number"
3449 #: disk-utils/partx.c:274
3451 msgid "%s: error deleting partition %d"
3452 msgstr "%s:删除分区 %d 出错"
3454 #: disk-utils/partx.c:276
3456 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3457 msgstr "%s:删除分区 %d-%d 出错"
3459 #: disk-utils/partx.c:300 disk-utils/partx.c:447 disk-utils/partx.c:975
3461 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3462 msgstr "指定的范围 <%d:%d> 无效"
3464 #: disk-utils/partx.c:309
3466 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3467 msgstr "%s:分区 #%d 已移除\n"
3469 #: disk-utils/partx.c:313
3471 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3472 msgstr "%s:分区 #%d 已不存在\n"
3474 #: disk-utils/partx.c:318
3476 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3477 msgstr "%s:删除分区 #%d 失败"
3479 #: disk-utils/partx.c:338
3481 msgid "%s: error adding partition %d"
3482 msgstr "%s:添加分区 %d 出错"
3484 #: disk-utils/partx.c:340
3486 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3487 msgstr "%s:添加分区 %d-%d 出错"
3489 #: disk-utils/partx.c:377 disk-utils/partx.c:483
3491 msgid "%s: partition #%d added\n"
3492 msgstr "%s:分区 #%d 已添加\n"
3494 #: disk-utils/partx.c:382
3496 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3497 msgstr "%s:添加分区 #%d 失败"
3499 #: disk-utils/partx.c:417
3501 msgid "%s: error updating partition %d"
3502 msgstr "%s:更新分区 %d 出错"
3504 #: disk-utils/partx.c:419
3506 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3507 msgstr "%s:更新分区 %d-%d 出错"
3509 #: disk-utils/partx.c:456
3511 msgid "%s: no partition #%d"
3514 #: disk-utils/partx.c:477
3516 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3517 msgstr "%s:已调整分区 #%d 的大小\n"
3519 #: disk-utils/partx.c:491
3521 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3522 msgstr "%s:更新分区 #%d 失败"
3524 #: disk-utils/partx.c:528
3526 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3527 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3528 msgstr[0] "#%2d:%9ju-%9ju (%9ju 扇区%6ju MB)\n"
3530 #: disk-utils/partx.c:547 misc-utils/findmnt.c:713 misc-utils/findmnt.c:730
3531 #: misc-utils/lslocks.c:405
3532 msgid "failed to add line to output"
3535 #: disk-utils/partx.c:610
3536 msgid "failed to add data to output table"
3539 #: disk-utils/partx.c:633 login-utils/lslogins.c:928 misc-utils/findmnt.c:1582
3540 #: misc-utils/lsblk.c:1851 misc-utils/lslocks.c:465 sys-utils/losetup.c:304
3541 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/prlimit.c:297
3542 #: sys-utils/swapon.c:266 sys-utils/wdctl.c:259 sys-utils/zramctl.c:418
3543 msgid "failed to initialize output table"
3546 #: disk-utils/partx.c:644 misc-utils/findmnt.c:1608 misc-utils/lsblk.c:1871
3547 #: misc-utils/lslocks.c:479 sys-utils/losetup.c:316 sys-utils/losetup.c:352
3548 #: sys-utils/lscpu.c:1438 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:275
3549 #: sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:427
3550 msgid "failed to initialize output column"
3553 #: disk-utils/partx.c:684
3555 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3556 msgstr "初始化“%s”的 blkid 过滤器失败"
3558 #: disk-utils/partx.c:692
3560 msgid "%s: failed to read partition table"
3563 #: disk-utils/partx.c:698
3565 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3566 msgstr "%s:检测到分区表类型“%s”\n"
3568 #: disk-utils/partx.c:702
3570 msgid "%s: partition table with no partitions"
3573 #: disk-utils/partx.c:714
3575 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3576 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <分区>] <磁盘>\n"
3578 #: disk-utils/partx.c:718
3579 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3582 #: disk-utils/partx.c:721
3583 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3584 msgstr " -a, --add 添加指定的分区或所有分区\n"
3586 #: disk-utils/partx.c:722
3587 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3588 msgstr " -d, --delete 删除指定的分区或所有分区\n"
3590 #: disk-utils/partx.c:723
3591 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3592 msgstr " -u, --update 更新指定的分区或所有分区\n"
3594 #: disk-utils/partx.c:724
3596 " -s, --show list partitions\n"
3599 " -s, --show 列出分区\n"
3602 #: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1608
3603 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3604 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
3606 #: disk-utils/partx.c:726
3607 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3608 msgstr " -g, --noheadings --show 时不打印标题\n"
3610 #: disk-utils/partx.c:727
3611 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3612 msgstr " -n, --nr <n:m> 指定分区范围(例如:--nr 2:4)\n"
3614 #: disk-utils/partx.c:728
3615 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3616 msgstr " -o, --output <列表> 定义使用哪个输出列\n"
3618 #: disk-utils/partx.c:729 misc-utils/lsblk.c:1622
3619 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3620 msgstr " -P, --pairs 使用 key=“value” 输出格式\n"
3622 #: disk-utils/partx.c:730 misc-utils/lsblk.c:1623
3623 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3624 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
3626 #: disk-utils/partx.c:731
3627 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3628 msgstr " -t, --type <类型> 指定分区类型(dos、bsd、solaris 等)\n"
3630 #: disk-utils/partx.c:732 sys-utils/fallocate.c:91
3631 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3632 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
3634 #: disk-utils/partx.c:738
3637 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3640 "可用的列(针对 --show、--raw 或 --pairs):\n"
3642 #: disk-utils/partx.c:811
3643 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3644 msgstr "解析 --nr <M-N> 范围失败"
3646 #: disk-utils/partx.c:911
3647 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3648 msgstr "--nr 和 <分区> 相互排斥"
3650 #: disk-utils/partx.c:930
3652 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3653 msgstr "分区:%s,磁盘:%s,从分区:%d,到分区:%d\n"
3655 #: disk-utils/partx.c:942
3657 msgid "%s: cannot delete partitions"
3660 #: disk-utils/partx.c:945
3662 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3663 msgstr "%s:不支持已分区的回环设备"
3665 #: disk-utils/partx.c:962
3667 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3668 msgstr "%s:初始化 blkid 探针失败"
3670 #: disk-utils/raw.c:52
3673 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3674 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3675 " %1$s -q %2$srawN\n"
3678 " %1$s %2$srawN <主设备号> <次设备号>\n"
3679 " %1$s %2$srawN /dev/<块设备>\n"
3680 " %1$s -q %2$srawN\n"
3683 #: disk-utils/raw.c:59
3684 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3687 #: disk-utils/raw.c:62
3688 msgid " -q, --query set query mode\n"
3689 msgstr " -q, --query 设置查询模式\n"
3691 #: disk-utils/raw.c:63
3692 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3693 msgstr " -a, --all 查询所有 raw 设备\n"
3695 #: disk-utils/raw.c:165
3697 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3698 msgstr "设备“%s”是控制原生设备(请使用 raw<N>,其中 <N> 大于 0)"
3700 #: disk-utils/raw.c:182
3702 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3703 msgstr "无法定位块设备“%s”"
3705 #: disk-utils/raw.c:185
3707 msgid "Device '%s' is not a block device"
3708 msgstr "设备“%s”不是块设备"
3710 #: disk-utils/raw.c:194 disk-utils/raw.c:197 sys-utils/ipcrm.c:351
3711 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3712 msgid "failed to parse argument"
3715 #: disk-utils/raw.c:214
3717 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3718 msgstr "无法打开主 Raw 设备“%s”"
3720 #: disk-utils/raw.c:229
3722 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3723 msgstr "无法定位 raw 设备“%s”"
3725 #: disk-utils/raw.c:232
3727 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3728 msgstr "设备“%s”不是字符设备"
3730 #: disk-utils/raw.c:236
3732 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3733 msgstr "设备“%s”不是 raw 设备"
3735 #: disk-utils/raw.c:246
3736 msgid "Error querying raw device"
3737 msgstr "查询原生(raw)设备失败"
3739 #: disk-utils/raw.c:255 disk-utils/raw.c:270
3741 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3742 msgstr "%sraw%d:绑定到主设备号 %d, 次设备号 %d\n"
3744 #: disk-utils/raw.c:269
3745 msgid "Error setting raw device"
3746 msgstr "设置原生(raw)设备出错"
3748 #: disk-utils/resizepart.c:19
3750 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3751 msgstr " %s <磁盘设备> <分区号> <长度>\n"
3753 #: disk-utils/resizepart.c:23
3754 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3757 #: disk-utils/resizepart.c:104
3759 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3760 msgstr "%s:获取分区号 %s 的起点失败"
3762 #: disk-utils/resizepart.c:109
3763 msgid "failed to resize partition"
3766 #: disk-utils/sfdisk.c:219
3768 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3769 msgstr "分配 libfdisk 环境(context)失败"
3771 #: disk-utils/sfdisk.c:264
3773 msgid "cannot seek %s"
3776 #: disk-utils/sfdisk.c:274 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894
3777 #: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163
3779 msgid "cannot write %s"
3782 #: disk-utils/sfdisk.c:280
3784 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3787 "%s: 偏移 = %ju, 大小 = %zu 字节。"
3789 #: disk-utils/sfdisk.c:286
3791 msgid "%s: failed to create a backup"
3792 msgstr "%s:创建签名备份失败"
3794 #: disk-utils/sfdisk.c:306 misc-utils/wipefs.c:382
3795 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
3796 msgstr "创建签名备份失败,未定义 $HOME"
3798 #: disk-utils/sfdisk.c:312
3799 msgid "Backup files:"
3802 #: disk-utils/sfdisk.c:328
3804 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3807 #: disk-utils/sfdisk.c:332
3811 "The partition table has been altered."
3814 #: disk-utils/sfdisk.c:402
3816 msgid "unsupported label '%s'"
3817 msgstr "不支持的磁盘标签:%s"
3819 #: disk-utils/sfdisk.c:405
3827 #: disk-utils/sfdisk.c:435
3829 msgid "unrecognized partition table type"
3830 msgstr " %s:未识别的分区表类型"
3832 #: disk-utils/sfdisk.c:488
3834 msgid "Cannot get size of %s"
3835 msgstr "无法获得 %s 的大小"
3837 #: disk-utils/sfdisk.c:525
3839 msgid "total: %ju blocks\n"
3840 msgstr "共计:%llu 个块\n"
3842 #: disk-utils/sfdisk.c:587 disk-utils/sfdisk.c:658 disk-utils/sfdisk.c:722
3843 #: disk-utils/sfdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:841 disk-utils/sfdisk.c:897
3844 #: disk-utils/sfdisk.c:1188
3846 msgid "no disk device specified"
3849 #: disk-utils/sfdisk.c:598
3850 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3853 #: disk-utils/sfdisk.c:629 disk-utils/sfdisk.c:727 disk-utils/sfdisk.c:791
3854 #: disk-utils/sfdisk.c:846 disk-utils/sfdisk.c:902 disk-utils/sfdisk.c:1186
3855 #: disk-utils/sfdisk.c:1612
3857 msgid "failed to parse partition number"
3860 #: disk-utils/sfdisk.c:634
3862 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3865 #: disk-utils/sfdisk.c:666
3867 msgid "failed to allocate dump struct"
3868 msgstr "分配(callocate) CPU 组 失败"
3870 #: disk-utils/sfdisk.c:670
3872 msgid "failed to dump partition table"
3875 #: disk-utils/sfdisk.c:700
3877 msgid "%s: no partition table found"
3880 #: disk-utils/sfdisk.c:704
3882 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
3885 #: disk-utils/sfdisk.c:707
3887 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
3888 msgstr "分区 %zu:与 分区 %zu 重叠。"
3890 #: disk-utils/sfdisk.c:726 disk-utils/sfdisk.c:790 disk-utils/sfdisk.c:845
3891 #: disk-utils/sfdisk.c:901
3893 msgid "no partition number specified"
3896 #: disk-utils/sfdisk.c:732 disk-utils/sfdisk.c:796 disk-utils/sfdisk.c:851
3897 #: disk-utils/sfdisk.c:907
3899 msgid "unexpected arguments"
3902 #: disk-utils/sfdisk.c:747
3904 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
3907 #: disk-utils/sfdisk.c:766
3909 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
3912 #: disk-utils/sfdisk.c:770
3914 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
3917 #: disk-utils/sfdisk.c:808
3919 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
3922 #: disk-utils/sfdisk.c:821 disk-utils/sfdisk.c:876 disk-utils/sfdisk.c:930
3924 msgid "failed to allocate partition object"
3927 #: disk-utils/sfdisk.c:825
3929 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
3932 #: disk-utils/sfdisk.c:863
3934 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
3937 #: disk-utils/sfdisk.c:880
3939 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:934
3944 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
3947 #: disk-utils/sfdisk.c:977
3949 msgid " Commands:\n"
3952 #: disk-utils/sfdisk.c:979
3954 msgid " write write table to disk and exit\n"
3955 msgstr "将分区表写入磁盘并退出"
3957 #: disk-utils/sfdisk.c:980
3958 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
3961 #: disk-utils/sfdisk.c:981
3962 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
3965 #: disk-utils/sfdisk.c:982
3967 msgid " print display the partition table\n"
3970 #: disk-utils/sfdisk.c:983
3972 msgid " help show this help text\n"
3973 msgstr " --help 显示此帮助并退出\n"
3975 #: disk-utils/sfdisk.c:985
3976 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
3979 #: disk-utils/sfdisk.c:989
3981 msgid " Input format:\n"
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:991
3985 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
3988 #: disk-utils/sfdisk.c:994
3990 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
3991 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
3992 " The default is the first free space.\n"
3995 #: disk-utils/sfdisk.c:999
3997 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
3998 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
3999 " The default is all available space.\n"
4002 #: disk-utils/sfdisk.c:1004
4003 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4006 #: disk-utils/sfdisk.c:1005
4007 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4010 #: disk-utils/sfdisk.c:1006
4011 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4014 #: disk-utils/sfdisk.c:1009
4015 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4018 #: disk-utils/sfdisk.c:1013
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4024 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4025 msgstr " n 从空闲空间创建新分区"
4027 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 sys-utils/dmesg.c:1457
4028 msgid "unsupported command"
4031 #: disk-utils/sfdisk.c:1049
4033 msgid "line %d: unsupported command"
4036 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4038 msgid "failed to allocate script handler"
4041 #: disk-utils/sfdisk.c:1212
4043 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4046 #: disk-utils/sfdisk.c:1217
4048 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:1223
4053 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4056 #: disk-utils/sfdisk.c:1236
4060 "Welcome to sfdisk (%s)."
4061 msgstr "欢迎使用 fdisk (%s)。"
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:1244
4064 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4065 msgstr "请检查现在是不是有人在使用此磁盘..."
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:1247
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:1250
4076 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4077 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4078 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4081 "该磁盘目前正在使用 - 不建议您重新分区。\n"
4082 "请卸载此磁盘上所有的文件系统,并关闭(swapoff)上面的交换分区。\n"
4083 "可使用 --no-reread 标志阻止此检查。"
4085 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4086 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4087 msgstr "使用 --force 标志否决所有检查。"
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:1257
4096 #: disk-utils/sfdisk.c:1266
4103 #: disk-utils/sfdisk.c:1283
4107 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4108 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4109 "to override the default."
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:1286
4116 "Type 'help' to get more information.\n"
4117 msgstr "请尝试执行“%s --help”了解更多信息。\n"
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4121 msgid "All partitions used."
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:1312
4126 msgid "failed to allocate partition name"
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:1351
4131 msgid "Ignoring partition."
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:1360
4136 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:1372
4141 msgid "Failed to add partition"
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:1383
4145 msgid "Script header accepted."
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:1392
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4157 msgid "Do you want to write this to disk?"
4158 msgstr "您想把这些写入磁盘吗?[ynq] "
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:1403
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:1413
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:1426
4171 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4172 " %1$s [options] <command>\n"
4174 " %1$s [选项] [<回环设备>]\n"
4175 " %1$s [选项] -f | <回环设备> <文件>\n"
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:1432
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:1433
4184 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:1434
4189 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4190 msgstr " -H, --human 易读格式输出\n"
4192 #: disk-utils/sfdisk.c:1435
4194 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4195 msgstr " -H, --human 易读格式输出\n"
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:1436
4198 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:1437
4203 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4204 msgstr " -l, --list 显示分区信息并退出\n"
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:1438
4208 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitions free areas of each device\n"
4209 msgstr " -l, --list 显示分区信息并退出\n"
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:1439
4213 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4214 msgstr " -l, --list 列出所有或指定的信息(默认)\n"
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:1440
4218 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4219 msgstr " -r, --raw 打印原生消息缓冲区\n"
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:1441
4223 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4224 msgstr " -l, --list 显示分区信息并退出\n"
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:1444
4227 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:1445
4231 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:1446
4235 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:1447
4239 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:1450
4244 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4245 msgstr " --help 显示此帮助并退出\n"
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4249 msgid " <part> partition number\n"
4250 msgstr " -l, --list 显示分区信息并退出\n"
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:1452
4253 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:1455
4258 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4259 msgstr " -z, --zero 以空分区表开始\n"
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4263 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4264 msgstr " -t, --type <类型> 只识别指定的分区表类型\n"
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:1457
4268 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4269 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:1458
4273 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4274 msgstr " -r, --reset 重置所有计数(限 root 用户)\n"
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:1459
4278 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4279 msgstr " -L --color[=<何时>] 彩色输出(auto自动,always总是或never从不)\n"
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:1462
4283 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4284 msgstr " -H, --heads <数字> 指定磁头数\n"
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4288 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4289 msgstr " -n, --no-mtab 不写 /etc/mtab\n"
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:1464
4293 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4294 msgstr " -J --noclear 提示之前不清屏\n"
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:1465
4297 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:1466
4302 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4303 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:1467
4307 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4308 msgstr " -U, --user 取消共享用户名字空间\n"
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4312 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4313 msgstr " -i, --irq <数字> 指定并口中断号\n"
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:1469
4317 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4318 msgstr " -t, --type <类型> 指定分区类型(dos、bsd、solaris 等)\n"
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:1471
4322 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4323 msgstr " --4gb 忽略(纯为兼容)\n"
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:1472
4327 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4328 msgstr " -i, --info 只打印有关采样步骤(sampling step)的信息\n"
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:1476 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80
4331 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4332 msgstr " -v, --version 输出版本信息并退出\n"
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:1569
4336 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4340 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1599
4344 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1625
4349 msgid "unsupported unit '%c'"
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1628 include/c.h:302
4354 msgid "%s from %s\n"
4357 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4359 msgid "failed to parse UUID: %s"
4360 msgstr "解析 UUID 失败:%s"
4362 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4364 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4365 msgstr "%s:定位到交换区 UUID 失败"
4367 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4369 msgid "%s: failed to write UUID"
4370 msgstr "%s:写 UUID 失败"
4372 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4374 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4375 msgstr "%s:无法定位到交换区标签 "
4377 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4379 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4380 msgstr "标签过长。将截短到“%s”"
4382 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4384 msgid "%s: failed to write label"
4387 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4388 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4391 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4393 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4394 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4396 " -L, --label <标签> 指定一个新标签\n"
4397 " -U, --uuid <uuid> 指定一个新 uuid\n"
4399 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4400 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4401 msgstr "忽略 -U (不支持 UUID)"
4420 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4421 msgstr " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
4424 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4425 msgstr " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
4431 "For more details see %s.\n"
4436 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:270
4437 #: login-utils/vipw.c:289 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:813
4438 #: text-utils/col.c:157
4442 #: include/colors.h:27
4443 msgid "colors are enabled by default"
4446 #: include/colors.h:29
4447 msgid "colors are disabled by default"
4450 #: include/optutils.h:81
4452 msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
4453 msgstr "%s:以下选项相互排斥:"
4455 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4459 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4463 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4467 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4471 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4475 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4479 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4483 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4484 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4485 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4487 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4491 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4492 msgid "AIX bootable"
4495 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4496 msgid "OS/2 Boot Manager"
4499 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4503 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4504 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4505 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4507 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4508 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4509 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4511 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4512 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4513 msgstr "W95 扩展 (LBA)"
4515 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4519 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4520 msgid "Hidden FAT12"
4523 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4524 msgid "Compaq diagnostics"
4527 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4528 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4529 msgstr "隐藏的 FAT16 <32M"
4531 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4532 msgid "Hidden FAT16"
4535 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4536 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4537 msgstr "隐藏的 HPFS/NTFS"
4539 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4540 msgid "AST SmartSleep"
4543 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4544 msgid "Hidden W95 FAT32"
4545 msgstr "隐藏的 W95 FAT32"
4547 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4548 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4549 msgstr "隐藏的 W95 FAT32 (LBA)"
4551 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4552 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4553 msgstr "隐藏的 W95 FAT16 (LBA)"
4555 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4559 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4560 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4561 msgstr "隐藏的 NTFS WinRE"
4563 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4567 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4568 msgid "PartitionMagic recovery"
4569 msgstr "PartitionMagic 恢复"
4571 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4573 msgstr "Venix 80286"
4575 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4576 msgid "PPC PReP Boot"
4577 msgstr "PPC PReP Boot"
4579 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4583 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4587 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4588 msgid "QNX4.x 2nd part"
4589 msgstr "QNX4.x 第2部分"
4591 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4592 msgid "QNX4.x 3rd part"
4593 msgstr "QNX4.x 第3部分"
4595 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4599 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4600 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4601 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4603 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4607 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4608 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4609 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4611 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4615 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4619 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4623 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4625 msgstr "Priam Edisk"
4627 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:89
4628 #: include/pt-mbr-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:96
4632 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4633 msgid "GNU HURD or SysV"
4634 msgstr "GNU HURD or SysV"
4636 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4637 msgid "Novell Netware 286"
4638 msgstr "Novell Netware 286"
4640 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4641 msgid "Novell Netware 386"
4642 msgstr "Novell Netware 386"
4644 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4645 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4646 msgstr "DiskSecure 多启动"
4648 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4652 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4656 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4657 msgid "Minix / old Linux"
4658 msgstr "Minix / 旧 Linux"
4660 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4661 msgid "Linux swap / Solaris"
4662 msgstr "Linux 交换 / Solaris"
4664 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4668 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4669 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4670 msgstr "OS/2 隐藏的 C: 盘"
4672 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4673 msgid "Linux extended"
4676 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4677 msgid "NTFS volume set"
4680 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4681 msgid "Linux plaintext"
4684 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:203 libfdisk/src/sgi.c:63
4685 #: libfdisk/src/sun.c:54
4689 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4693 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4697 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4701 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4702 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4703 msgstr "IBM Thinkpad 休眠"
4705 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4709 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4713 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4717 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4721 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4725 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4729 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4733 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4737 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4741 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4742 msgid "Boot Wizard hidden"
4743 msgstr "Boot Wizard 隐藏"
4745 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4747 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4748 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4750 #: include/pt-mbr-partnames.h:75 libfdisk/src/gpt.c:228
4751 msgid "Solaris boot"
4754 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4758 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
4759 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4760 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4762 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4763 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4764 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4766 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4767 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4768 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4770 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4774 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4778 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4779 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4780 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4782 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4783 msgid "Dell Utility"
4786 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
4790 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4794 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4798 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
4802 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4803 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4804 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4806 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
4807 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4808 msgstr "Linux/PA-RISC 启动"
4810 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4811 msgid "DOS secondary"
4814 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
4816 msgstr "VMware VMFS"
4818 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
4819 msgid "VMware VMKCORE"
4820 msgstr "VMware VMKCORE"
4822 #: include/pt-mbr-partnames.h:100 libfdisk/src/sun.c:55
4823 msgid "Linux raid autodetect"
4824 msgstr "Linux raid 自动检测"
4826 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
4830 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
4834 #: libfdisk/src/alignment.c:662
4835 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4836 msgstr "将调用 ioctl() 来重新读分区表。"
4838 #: libfdisk/src/alignment.c:671
4839 msgid "Re-reading the partition table failed."
4842 #: libfdisk/src/alignment.c:673
4843 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4844 msgstr "内核仍在使用旧分区表。新分区表将在下次重启或运行 partprobe(8) 或 kpartx(8) 后生效。"
4846 #: libfdisk/src/ask.c:476 libfdisk/src/ask.c:488
4848 msgid "Selected partition %ju"
4851 #: libfdisk/src/ask.c:479
4852 msgid "No partition is defined yet!"
4855 #: libfdisk/src/ask.c:491
4856 msgid "No free partition available!"
4859 #: libfdisk/src/ask.c:501
4860 msgid "Partition number"
4863 #: libfdisk/src/ask.c:998
4865 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4866 msgstr "创建了一个新分区 %d,类型为“%s”,大小为 %s。"
4868 #: libfdisk/src/bsd.c:166
4870 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4871 msgstr "分区 %zd:无效的起始扇区 0。"
4873 #: libfdisk/src/bsd.c:181
4875 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4876 msgstr "%s 上没有 *BSD 分区。"
4878 #: libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
4879 msgid "First cylinder"
4882 #: libfdisk/src/bsd.c:292 libfdisk/src/dos.c:1161
4883 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
4884 msgstr "最后一个柱面, +cylinders 或 +size{K,M,G,T,P}"
4886 #: libfdisk/src/bsd.c:297 libfdisk/src/dos.c:1166 libfdisk/src/gpt.c:2234
4887 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
4888 msgstr "上个扇区,+sectors 或 +size{K,M,G,T,P}"
4890 #: libfdisk/src/bsd.c:381
4892 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
4893 msgstr "设备 %s 不包含BSD 磁盘标签。"
4895 #: libfdisk/src/bsd.c:383
4896 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
4897 msgstr "您想创建一个 BSD 磁盘标签吗?"
4899 #: libfdisk/src/bsd.c:449
4904 #: libfdisk/src/bsd.c:456
4908 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1114
4912 #: libfdisk/src/bsd.c:466
4916 #: libfdisk/src/bsd.c:467
4920 #: libfdisk/src/bsd.c:468
4924 #: libfdisk/src/bsd.c:476
4926 msgid "Bytes/Sector"
4929 #: libfdisk/src/bsd.c:481
4931 msgid "Tracks/Cylinder"
4934 #: libfdisk/src/bsd.c:486
4936 msgid "Sectors/Cylinder"
4939 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2302
4940 #: libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1110
4944 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:757
4949 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:292 libfdisk/src/sun.c:777
4954 #: libfdisk/src/bsd.c:506
4959 #: libfdisk/src/bsd.c:511
4961 msgid "Cylinderskew"
4964 #: libfdisk/src/bsd.c:516
4969 #: libfdisk/src/bsd.c:521
4971 msgid "Track-to-track seek"
4974 #: libfdisk/src/bsd.c:611
4975 msgid "bytes/sector"
4978 #: libfdisk/src/bsd.c:614
4979 msgid "sectors/track"
4982 #: libfdisk/src/bsd.c:615
4983 msgid "tracks/cylinder"
4986 #: libfdisk/src/bsd.c:616
4990 #: libfdisk/src/bsd.c:620
4991 msgid "sectors/cylinder"
4994 #: libfdisk/src/bsd.c:623
4998 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5002 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5006 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5007 msgid "cylinderskew"
5010 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5014 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5015 msgid "track-to-track seek"
5018 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5020 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5021 msgstr "成功加载了引导程序文件 %s。"
5023 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5025 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5026 msgstr "引导:%1$sboot -> boot%1$s (默认 %1$s)"
5028 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5029 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5030 msgstr "引导程序与磁盘标签重叠!"
5032 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5034 msgid "Bootstrap installed on %s."
5035 msgstr "已在 %s 上安装引导程序。"
5037 #: libfdisk/src/bsd.c:900
5039 msgid "Disklabel written to %s (don't forget to write %s disklable too)."
5042 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5044 msgid "Disklabel written to %s."
5045 msgstr "磁盘标签已写入 %s。"
5047 #: libfdisk/src/bsd.c:909 libfdisk/src/context.c:611
5048 msgid "Syncing disks."
5051 #: libfdisk/src/bsd.c:950
5052 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5053 msgstr "BSD 标签未嵌套在 DOS 分区中。"
5055 #: libfdisk/src/bsd.c:978
5057 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5058 msgstr "BSD 分区“%c”已链接到 DOS 分区 %zu。"
5060 #: libfdisk/src/bsd.c:1014
5064 #: libfdisk/src/bsd.c:1021
5068 #: libfdisk/src/bsd.c:1022
5072 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5076 #: libfdisk/src/context.c:482
5078 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature; it is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8) if this is unexpected, in order to avoid possible collisions"
5079 msgstr "%s:设备包含有效的“%s”签名,如果发觉错误运行了本设置,强烈建议您使用 wipefs(8)来擦除该设备,以避免潜在的冲突。"
5081 #: libfdisk/src/context.c:605
5083 msgid "%s: close device failed"
5086 #: libfdisk/src/context.c:772
5088 msgid_plural "cylinders"
5091 #: libfdisk/src/context.c:773
5093 msgid_plural "sectors"
5096 #: libfdisk/src/context.c:1076
5097 msgid "Incomplete geometry setting."
5098 msgstr "不完整的几何属性设置。"
5100 #: libfdisk/src/dos.c:214
5101 msgid "All primary partitions have been defined already."
5102 msgstr "已经定义了所有主分区。"
5104 #: libfdisk/src/dos.c:265
5106 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5107 msgstr "读取扩展分区表失败(偏移=%ju)"
5109 #: libfdisk/src/dos.c:328
5110 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5111 msgstr "您可以从 更多功能 菜单获取几何属性。"
5113 #: libfdisk/src/dos.c:331
5114 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5115 msgstr "DOS 兼容模式已废弃。"
5117 #: libfdisk/src/dos.c:335
5118 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5119 msgstr "设备上存在一个小于物理扇区尺寸的逻辑扇区尺寸。建议您对齐到物理扇区(或最佳 I/O)尺寸边界,否则性能可能受影响。"
5121 #: libfdisk/src/dos.c:341
5122 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5123 msgstr "以柱面为显示单位的方式已废弃。"
5125 #: libfdisk/src/dos.c:348
5127 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5128 msgstr "该磁盘的大小为 %s (%ju 个字节)。DOS 分区表不能用于卷容量大于 %lu 字节,%lu 字节扇区的驱动器。请使用 GUID 分区表格式(GPT)。"
5130 #: libfdisk/src/dos.c:503
5131 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5132 msgstr "主扩展分区中的偏移错误。"
5134 #: libfdisk/src/dos.c:519
5136 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5137 msgstr "警告:将忽略 #%zu 后的扇区。如果您保存此分区表,它们会被删除。"
5139 #: libfdisk/src/dos.c:546
5141 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5142 msgstr "在分区表 %zu 中有额外链接指针。"
5144 #: libfdisk/src/dos.c:554
5146 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5147 msgstr "将忽略分区表 %zu 中的额外数据。"
5149 #: libfdisk/src/dos.c:609
5151 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5152 msgstr "将忽略空分区(%zu)"
5154 #: libfdisk/src/dos.c:664
5156 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5157 msgstr "使用磁盘标识符 0x%08x 创建新的 DOS 磁盘标签。\n"
5159 #: libfdisk/src/dos.c:685
5160 msgid "Enter the new disk identifier"
5163 #: libfdisk/src/dos.c:692
5164 msgid "Incorrect value."
5167 #: libfdisk/src/dos.c:701
5169 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5170 msgstr "磁盘标识从 0x%08x 改为 0x%08x。"
5172 #: libfdisk/src/dos.c:793
5174 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5175 msgstr "将忽略额外的扩展分区 %zu"
5177 #: libfdisk/src/dos.c:806
5179 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5180 msgstr "分区表 %3$zu 的无效标志 0x%1$02x%2$02x 将通过写入来更正"
5182 #: libfdisk/src/dos.c:920
5184 msgid "Start sector %ju out of range."
5185 msgstr "起始扇区 %ju 超出范围。"
5187 #: libfdisk/src/dos.c:1026 libfdisk/src/gpt.c:2115 libfdisk/src/sgi.c:840
5188 #: libfdisk/src/sun.c:514
5190 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5191 msgstr "分区 %zu 已经定义过。请删除后再重新添加它。"
5193 #: libfdisk/src/dos.c:1096
5195 msgid "Sector %llu is already allocated."
5196 msgstr "扇区 %llu 已经分配."
5198 #: libfdisk/src/dos.c:1133 libfdisk/src/gpt.c:2125
5199 msgid "No free sectors available."
5202 #: libfdisk/src/dos.c:1287
5204 msgid "Adding logical partition %zu"
5207 #: libfdisk/src/dos.c:1318
5209 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5210 msgstr "分区 %zu:包含扇区 0"
5212 #: libfdisk/src/dos.c:1320
5214 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5215 msgstr "分区 %zu:磁头 %d 大于最大值 %d"
5217 #: libfdisk/src/dos.c:1323
5219 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5220 msgstr "分区 %zu:扇区 %d 大于最大值 %llu"
5222 #: libfdisk/src/dos.c:1326
5224 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5225 msgstr "分区 %zu:柱面 %d 大于最大值 %llu"
5227 #: libfdisk/src/dos.c:1332
5229 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5230 msgstr "分区 %zu:之前的扇区数 %u 与总数 %u 不符"
5232 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5234 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5235 msgstr "分区 %zu 的物理/逻辑起点不同(非 Linux 分区?):物理=(%d, %d, %d), 逻辑=(%d, %d, %d)"
5237 #: libfdisk/src/dos.c:1396
5239 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5240 msgstr "分区 %zu 的物理/逻辑终点不同:物理=(%d, %d, %d), 逻辑=(%d, %d, %d)"
5242 #: libfdisk/src/dos.c:1405
5244 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5245 msgstr "分区 %zu 未结束在柱面边界上。"
5247 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5249 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5250 msgstr "分区 %zu:数据起点错误。"
5252 #: libfdisk/src/dos.c:1444
5254 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5255 msgstr "分区 %zu:与 分区 %zu 重叠。"
5257 #: libfdisk/src/dos.c:1470
5259 msgid "Partition %zu: empty."
5260 msgstr "分区 %zu:空分区。"
5262 #: libfdisk/src/dos.c:1475
5264 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5265 msgstr "逻辑分区 %zu:没有完全在分区 %zu 中。"
5267 #: libfdisk/src/dos.c:1483
5269 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5270 msgstr "分配的总扇区数 %llu 大于最大值 %llu。"
5272 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5274 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5275 msgstr "剩余 %lld 未分配的 %ld字节 扇区。"
5277 #: libfdisk/src/dos.c:1534 libfdisk/src/dos.c:1953
5279 msgid "Extended partition already exists."
5282 #: libfdisk/src/dos.c:1577
5283 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5284 msgstr "已创建分区达到最大数量。"
5286 #: libfdisk/src/dos.c:1589
5287 msgid "All primary partitions are in use."
5288 msgstr "所有主分区都在使用中。"
5290 #: libfdisk/src/dos.c:1591
5292 msgid "All space for primary partitions is in use."
5293 msgstr "所有主分区都在使用中。"
5295 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5296 #: libfdisk/src/dos.c:1602
5298 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5299 msgstr "要想创建多于 4 个分区,您需要先将一个主分区替换为扩展分区。"
5301 #: libfdisk/src/dos.c:1607
5302 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5303 msgstr "所有逻辑分区都在使用中。将添加一个主分区。"
5305 #: libfdisk/src/dos.c:1629
5306 msgid "Partition type"
5309 #: libfdisk/src/dos.c:1633
5311 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5312 msgstr "%zu个主分区,%d个扩展分区,%zu空闲"
5314 #: libfdisk/src/dos.c:1638
5318 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5322 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5323 msgid "container for logical partitions"
5326 #: libfdisk/src/dos.c:1642
5330 #: libfdisk/src/dos.c:1642
5331 msgid "numbered from 5"
5334 #: libfdisk/src/dos.c:1680
5336 msgid "Invalid partition type `%c'."
5337 msgstr "无效的分区类型“%c”。"
5339 #: libfdisk/src/dos.c:1698
5341 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5342 msgstr "写扇区 %jd 失败:定位失败"
5344 #: libfdisk/src/dos.c:1851 libfdisk/src/gpt.c:1097
5346 msgid "Disk identifier"
5349 #: libfdisk/src/dos.c:1958
5350 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5351 msgstr "很多系统将类型 0 视为空闲空间。不建议设置类型为 0 的分区。"
5353 #: libfdisk/src/dos.c:1963
5354 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5357 #: libfdisk/src/dos.c:2142 libfdisk/src/gpt.c:2679
5358 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5359 msgstr "无须操作。顺序已经是正确的了。"
5361 #: libfdisk/src/dos.c:2191
5363 msgid "Partition %zu: no data area."
5364 msgstr "分区 %zu:无数据区。"
5366 #: libfdisk/src/dos.c:2221
5367 msgid "New beginning of data"
5370 #: libfdisk/src/dos.c:2277
5372 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5373 msgstr "分区 %zu:是一个扩展分区。"
5375 #: libfdisk/src/dos.c:2283
5377 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5378 msgstr "分区 %zu 的 可启动 标志已启用。"
5380 #: libfdisk/src/dos.c:2284
5382 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5383 msgstr "分区 %zu 的 可启动 标志已禁用。"
5385 #: libfdisk/src/dos.c:2297 libfdisk/src/gpt.c:2769 libfdisk/src/sgi.c:1155
5386 #: libfdisk/src/sun.c:1106
5390 #: libfdisk/src/dos.c:2298 libfdisk/src/sun.c:41
5394 #: libfdisk/src/dos.c:2304 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1112
5398 #: libfdisk/src/dos.c:2308
5402 #: libfdisk/src/dos.c:2309
5406 #: libfdisk/src/dos.c:2310 libfdisk/src/gpt.c:2779 libfdisk/src/sgi.c:1163
5410 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5414 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5415 msgid "MBR partition scheme"
5418 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5419 msgid "Intel Fast Flash"
5420 msgstr "Intel Fast Flash"
5422 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5426 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5428 msgid "Sony boot partition"
5431 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5433 msgid "Lenovo boot partition"
5436 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5438 msgid "PowerPC PReP boot"
5439 msgstr "PPC PReP Boot"
5441 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5446 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5450 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5451 msgid "Microsoft reserved"
5452 msgstr "Microsoft 保留"
5454 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5455 msgid "Microsoft basic data"
5456 msgstr "Microsoft 基本数据"
5458 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5459 msgid "Microsoft LDM metadata"
5460 msgstr "Microsoft LDM 元数据"
5462 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5463 msgid "Microsoft LDM data"
5464 msgstr "Microsoft LDM 数据"
5466 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5467 msgid "Windows recovery environment"
5468 msgstr "Windows 恢复环境"
5470 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5471 msgid "IBM General Parallel Fs"
5472 msgstr "IBM 通用并行文件系统"
5474 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5475 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5476 msgstr "Microsoft 存储空间"
5478 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5482 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5483 msgid "HP-UX service"
5486 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
5490 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5491 msgid "Linux filesystem"
5494 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5495 msgid "Linux server data"
5498 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5499 msgid "Linux root (x86)"
5500 msgstr "Linux root (x86)"
5502 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5504 msgid "Linux root (ARM)"
5505 msgstr "Linux root (x86)"
5507 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5508 msgid "Linux root (x86-64)"
5509 msgstr "Linux root (x86-64)"
5511 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5513 msgid "Linux root (ARM-64)"
5514 msgstr "Linux root (x86-64)"
5516 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5517 msgid "Linux reserved"
5520 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5524 #: libfdisk/src/gpt.c:201 libfdisk/src/sgi.c:64
5528 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5529 msgid "Linux extended boot"
5532 #: libfdisk/src/gpt.c:210
5533 msgid "FreeBSD data"
5536 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5537 msgid "FreeBSD boot"
5540 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5541 msgid "FreeBSD swap"
5544 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5546 msgstr "FreeBSD UFS"
5548 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5550 msgstr "FreeBSD ZFS"
5552 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5553 msgid "FreeBSD Vinum"
5554 msgstr "FreeBSD Vinum"
5556 #: libfdisk/src/gpt.c:218
5557 msgid "Apple HFS/HFS+"
5558 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5560 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5564 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5568 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5569 msgid "Apple RAID offline"
5570 msgstr "Apple RAID 离线"
5572 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5576 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5580 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5581 msgid "Apple TV recovery"
5582 msgstr "Apple TV 恢复"
5584 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5585 msgid "Apple Core storage"
5586 msgstr "Apple Core 存储"
5588 #: libfdisk/src/gpt.c:229
5589 msgid "Solaris root"
5590 msgstr "Solaris root"
5592 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5593 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5594 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5596 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5597 msgid "Solaris swap"
5600 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5601 msgid "Solaris backup"
5604 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5605 msgid "Solaris /var"
5606 msgstr "Solaris /var"
5608 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5609 msgid "Solaris /home"
5610 msgstr "Solaris /home"
5612 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5613 msgid "Solaris alternate sector"
5614 msgstr "Solaris 备选扇区"
5616 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5617 msgid "Solaris reserved 1"
5618 msgstr "Solaris 保留 1"
5620 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5621 msgid "Solaris reserved 2"
5622 msgstr "Solaris 保留 2"
5624 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5625 msgid "Solaris reserved 3"
5626 msgstr "Solaris 保留 3"
5628 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5629 msgid "Solaris reserved 4"
5630 msgstr "Solaris 保留 4"
5632 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5633 msgid "Solaris reserved 5"
5634 msgstr "Solaris 保留 5"
5636 #: libfdisk/src/gpt.c:244
5640 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5644 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5648 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5649 msgid "NetBSD concatenated"
5650 msgstr "NetBSD concatenated"
5652 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5653 msgid "NetBSD encrypted"
5656 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5658 msgstr "NetBSD RAID"
5660 #: libfdisk/src/gpt.c:252
5661 msgid "ChromeOS kernel"
5662 msgstr "ChromeOS 内核"
5664 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5665 msgid "ChromeOS root fs"
5666 msgstr "ChromeOS 根文件系统"
5668 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5669 msgid "ChromeOS reserved"
5670 msgstr "ChromeOS 保留"
5672 #: libfdisk/src/gpt.c:257
5673 msgid "MidnightBSD data"
5674 msgstr "MidnightBSD 数据"
5676 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5677 msgid "MidnightBSD boot"
5678 msgstr "MidnightBSD 启动"
5680 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5681 msgid "MidnightBSD swap"
5682 msgstr "MidnightBSD 交换"
5684 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5685 msgid "MidnightBSD UFS"
5686 msgstr "MidnightBSD UFS"
5688 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5689 msgid "MidnightBSD ZFS"
5690 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5692 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5693 msgid "MidnightBSD Vinum"
5694 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5696 #: libfdisk/src/gpt.c:265
5697 msgid "Ceph Journal"
5700 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5701 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5704 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5708 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5709 msgid "Ceph crypt OSD"
5712 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5713 msgid "Ceph disk in creation"
5716 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5717 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5720 #: libfdisk/src/gpt.c:273
5722 msgid "OpenBSD data"
5725 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5727 msgid "QNX6 file system"
5730 #: libfdisk/src/gpt.c:279
5732 msgid "Plan 9 partition"
5735 #: libfdisk/src/gpt.c:544
5736 msgid "failed to allocate GPT header"
5739 #: libfdisk/src/gpt.c:626
5740 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5743 #: libfdisk/src/gpt.c:637
5744 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5747 #: libfdisk/src/gpt.c:771
5749 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5750 msgstr "GPT PMBR 大小不符(%u != %u) 将用 w(写) 予以更正。"
5752 #: libfdisk/src/gpt.c:789
5753 msgid "gpt: stat() failed"
5754 msgstr "gpt:stat() 失败"
5756 #: libfdisk/src/gpt.c:799
5758 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5759 msgstr "gpt:无法操作模式为 %o 的文件"
5761 #: libfdisk/src/gpt.c:1066
5765 #: libfdisk/src/gpt.c:1071
5769 #: libfdisk/src/gpt.c:1104
5772 msgstr "第一个 LBA:%ju"
5774 #: libfdisk/src/gpt.c:1109
5777 msgstr "上个 LBA: %ju"
5779 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5780 #: libfdisk/src/gpt.c:1115
5782 msgid "Alternative LBA"
5785 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5786 #: libfdisk/src/gpt.c:1121
5788 msgid "Partition entries LBA"
5789 msgstr "分区记录项 LBA:%ju"
5791 #: libfdisk/src/gpt.c:1126
5793 msgid "Allocated partition entries"
5796 #: libfdisk/src/gpt.c:1441
5797 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5798 msgstr "备份 GPT 表损坏,但主表似乎正常,将使用它。"
5800 #: libfdisk/src/gpt.c:1450
5801 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5802 msgstr "主 GPT 表损坏,但备份似乎正常,将使用它。"
5804 #: libfdisk/src/gpt.c:1624
5806 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
5809 #: libfdisk/src/gpt.c:1719
5811 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5812 msgstr "分区 UUID 已从 %s 更改为 %s。"
5814 #: libfdisk/src/gpt.c:1727
5816 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5817 msgstr "分区名已由“%s”改为“%.*s”。"
5819 #: libfdisk/src/gpt.c:1913
5820 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5821 msgstr "该设备包含混合 MBR -- 将只写入 GPT。您需要手动同步 MBR。"
5823 #: libfdisk/src/gpt.c:1950
5824 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5825 msgstr "磁盘不含有效的备用磁头。"
5827 #: libfdisk/src/gpt.c:1955
5828 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5829 msgstr "无效的主磁头 CRC 校验和。"
5831 #: libfdisk/src/gpt.c:1959
5832 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5833 msgstr "无效的备份磁头 CRC 校验和。"
5835 #: libfdisk/src/gpt.c:1964
5836 msgid "Invalid partition entry checksum."
5837 msgstr "无效的分区记录校验和。"
5839 #: libfdisk/src/gpt.c:1969
5840 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5841 msgstr "无效的主磁头 LBA 完整性检查。"
5843 #: libfdisk/src/gpt.c:1973
5844 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5845 msgstr "无效的备用磁头 LBA 完整性检查。"
5847 #: libfdisk/src/gpt.c:1978
5848 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5849 msgstr "MyLBA 不匹配,真正位置在主磁头。"
5851 #: libfdisk/src/gpt.c:1982
5852 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5853 msgstr "MyLBA 不匹配,真正位置在备份磁头。"
5855 #: libfdisk/src/gpt.c:1987
5856 msgid "Disk is too small to hold all data."
5857 msgstr "磁盘太小,放不下所有数据。"
5859 #: libfdisk/src/gpt.c:1997
5860 msgid "Primary and backup header mismatch."
5861 msgstr "主磁头和备份磁头不匹配。"
5863 #: libfdisk/src/gpt.c:2003
5865 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5866 msgstr "分区 %u 与 %u 重叠。"
5868 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
5870 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5871 msgstr "分区 %u 对于该磁盘而言过大。"
5873 #: libfdisk/src/gpt.c:2017
5875 msgid "Partition %u ends before it starts."
5876 msgstr "分区 %u 结束于起点之前。"
5878 #: libfdisk/src/gpt.c:2026
5879 msgid "No errors detected."
5882 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
5884 msgid "Header version: %s"
5887 #: libfdisk/src/gpt.c:2028
5889 msgid "Using %u out of %d partitions."
5890 msgstr "使用着 %2$d 个分区中的 %1$u 个。"
5892 #: libfdisk/src/gpt.c:2039
5894 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5895 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5896 msgstr[0] "%2$u 个片段中共有 %1$ju 个空闲扇区(最大的是 %3$s)。"
5898 #: libfdisk/src/gpt.c:2047
5900 msgid "%d error detected."
5901 msgid_plural "%d errors detected."
5902 msgstr[0] "检测到 %d 个错误。"
5904 #: libfdisk/src/gpt.c:2121
5905 msgid "All partitions are already in use."
5908 #: libfdisk/src/gpt.c:2176 libfdisk/src/gpt.c:2201
5910 msgid "Sector %ju already used."
5911 msgstr "扇区 %ju 已使用。"
5913 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
5915 msgid "Could not create partition %zu"
5918 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
5920 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
5923 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
5925 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
5928 #: libfdisk/src/gpt.c:2408
5930 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
5931 msgstr "已创建新的 GPT 磁盘标签(GUID: %s)。"
5933 #: libfdisk/src/gpt.c:2426
5934 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5935 msgstr "输入新磁盘 UUID(以 8-4-4-4-12 格式)"
5937 #: libfdisk/src/gpt.c:2433
5938 msgid "Failed to parse your UUID."
5939 msgstr "解析您的 UUID 失败。"
5941 #: libfdisk/src/gpt.c:2447
5943 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
5944 msgstr "将磁盘标识从 %s 更改为 %s 失败。"
5946 #: libfdisk/src/gpt.c:2553
5948 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
5949 msgstr "分区 %zu 的类型未更改。"
5951 #: libfdisk/src/gpt.c:2600
5952 msgid "Enter GUID specific bit"
5953 msgstr "输入 GUID 特定位"
5955 #: libfdisk/src/gpt.c:2615
5957 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
5958 msgstr "开/关不支持的位 %lu 失败"
5960 #: libfdisk/src/gpt.c:2628
5962 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
5963 msgstr "分区 %2$zu 上的 GUID 特定位 %1$d 现已启用。"
5965 #: libfdisk/src/gpt.c:2629
5967 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
5968 msgstr "分区 %2$zu 上的 GUID 特定位 %1$d 现已禁用。"
5970 #: libfdisk/src/gpt.c:2633
5972 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
5973 msgstr "分区 %2$zu 上的标志 %1$s 现已启用。"
5975 #: libfdisk/src/gpt.c:2634
5977 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
5978 msgstr "分区 %2$zu 上的标志 %1$s 现已禁用。"
5980 #: libfdisk/src/gpt.c:2776
5984 #: libfdisk/src/gpt.c:2777
5988 #: libfdisk/src/gpt.c:2778 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
5989 #: login-utils/chfn.c:308
5993 #: libfdisk/src/partition.c:768
5997 #: libfdisk/src/partition.c:1102
5999 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6002 #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:680 schedutils/ionice.c:79
6003 #: sys-utils/hwclock.c:335
6007 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6011 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6013 msgstr "SGI trkrepl"
6015 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6017 msgstr "SGI secrepl"
6019 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6023 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6027 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6031 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6035 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6039 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6043 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6047 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6051 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6055 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6059 #: libfdisk/src/sgi.c:60
6063 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
6064 msgid "Linux native"
6065 msgstr "Linux native"
6067 #: libfdisk/src/sgi.c:159
6068 msgid "SGI info created on second sector."
6069 msgstr "在第二扇区创建了 SGI 信息。"
6071 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6072 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6073 msgstr "检测到校验和错误的 sgi 磁盘标签。"
6075 #: libfdisk/src/sgi.c:282 libfdisk/src/sun.c:767
6077 msgid "Physical cylinders"
6080 #: libfdisk/src/sgi.c:287 libfdisk/src/sun.c:772
6082 msgid "Extra sects/cyl"
6085 #: libfdisk/src/sgi.c:297
6090 #: libfdisk/src/sgi.c:395
6091 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6092 msgstr "无效的启动文件!启动文件必须为绝对非零路径名,例如“/unix”或“/unix.save”。"
6094 #: libfdisk/src/sgi.c:401
6096 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6097 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6098 msgstr[0] "启动文件名过长:最多 %zu 个字节。"
6100 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6101 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6102 msgstr "启动文件必须用完全限定路径名。"
6104 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6105 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6106 msgstr "注意,不会检查启动文件是否存在。SGI 默认值为“/unix”,备份为“/unix.save”。"
6108 #: libfdisk/src/sgi.c:439
6110 msgid "The current boot file is: %s"
6113 #: libfdisk/src/sgi.c:441
6114 msgid "Enter of the new boot file"
6117 #: libfdisk/src/sgi.c:446
6118 msgid "Boot file is unchanged."
6121 #: libfdisk/src/sgi.c:457
6123 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6124 msgstr "启动文件已更改为“%s”。"
6126 #: libfdisk/src/sgi.c:597
6127 msgid "More than one entire disk entry present."
6128 msgstr "存在超过一个整磁盘记录。"
6130 #: libfdisk/src/sgi.c:604 libfdisk/src/sun.c:455
6131 msgid "No partitions defined."
6134 #: libfdisk/src/sgi.c:614
6135 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6136 msgstr "IRIX 偏向于让分区 11 覆盖整个磁盘。"
6138 #: libfdisk/src/sgi.c:618
6140 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6141 msgstr "整磁盘分区应开始于块 0,而非块 %d。"
6143 #: libfdisk/src/sgi.c:629
6144 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6145 msgstr "分区 11 应覆盖整个磁盘。"
6147 #: libfdisk/src/sgi.c:653
6149 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6150 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6151 msgstr[0] "分区 %d 与 %d 重叠了 %d 个扇区。"
6153 #: libfdisk/src/sgi.c:664 libfdisk/src/sgi.c:686
6155 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6156 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6157 msgstr[0] "有未使用的 %8u 个扇区的间隙:扇区 %8u-%u"
6159 #: libfdisk/src/sgi.c:699
6160 msgid "The boot partition does not exist."
6163 #: libfdisk/src/sgi.c:703
6164 msgid "The swap partition does not exist."
6167 #: libfdisk/src/sgi.c:707
6168 msgid "The swap partition has no swap type."
6169 msgstr "交换分区不是交换类型。"
6171 #: libfdisk/src/sgi.c:710
6172 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6173 msgstr "您选择了一个不常用的启动文件名。"
6175 #: libfdisk/src/sgi.c:760
6176 msgid "Partition overlap on the disk."
6179 #: libfdisk/src/sgi.c:845
6180 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6181 msgstr "尝试自动生成整磁盘记录。"
6183 #: libfdisk/src/sgi.c:850
6184 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6185 msgstr "整个磁盘已经被分区覆盖。"
6187 #: libfdisk/src/sgi.c:854
6188 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6189 msgstr "磁盘上有重叠分区。请先修复它!"
6191 #: libfdisk/src/sgi.c:876 libfdisk/src/sun.c:541
6196 #: libfdisk/src/sgi.c:900 libfdisk/src/sgi.c:950
6197 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6198 msgstr "强烈建议第十一分区覆盖整个磁盘,并使用“SGI volume”类型。"
6200 #: libfdisk/src/sgi.c:915 libfdisk/src/sun.c:636
6202 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6203 msgstr "最后 %s 或+%s 或 +大小{K,M,G,T,P}"
6205 #: libfdisk/src/sgi.c:987 libfdisk/src/sun.c:242
6207 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6208 msgstr "对 %s 执行 BLKGETSIZE ioctl 失败。将使用几何 柱面 属性值 %llu。对于大于 33.8 GB 的设备,这个值可能被截短。"
6210 #: libfdisk/src/sgi.c:1053
6211 msgid "Created a new SGI disklabel."
6212 msgstr "创建新的SGI 磁盘标签。"
6214 #: libfdisk/src/sgi.c:1072
6215 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6216 msgstr "抱歉,只有非空分区才能更改标志(tag)。"
6218 #: libfdisk/src/sgi.c:1078
6219 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6220 msgstr "考虑将分区 9 留作卷头(volume header) (0),分区 11 作为整卷(6),以符合 IRIX 规定。"
6222 #: libfdisk/src/sgi.c:1087
6223 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6224 msgstr "强烈建议偏移 0 处的分区设为“SGI volhdr”类型,IRIX 会依靠它从它的目录中获取独立的工具,如 sash 和 fx。只有“SGI volume”整磁盘部分(entire disk section)能违反这一规定。您确定要将这一分区标记成其他类型吗?"
6226 #: libfdisk/src/sun.c:40
6230 #: libfdisk/src/sun.c:42
6234 #: libfdisk/src/sun.c:43
6238 #: libfdisk/src/sun.c:44
6242 #: libfdisk/src/sun.c:45
6246 #: libfdisk/src/sun.c:46
6248 msgstr "SunOS stand"
6250 #: libfdisk/src/sun.c:47
6254 #: libfdisk/src/sun.c:48
6258 #: libfdisk/src/sun.c:49
6259 msgid "SunOS alt sectors"
6260 msgstr "SunOS alt sectors"
6262 #: libfdisk/src/sun.c:50
6263 msgid "SunOS cachefs"
6264 msgstr "SunOS cachefs"
6266 #: libfdisk/src/sun.c:51
6267 msgid "SunOS reserved"
6270 #: libfdisk/src/sun.c:137
6271 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6272 msgstr "检测到校验和错误的 sun 磁盘标签。您可能要设置所有的值(如磁头、扇区、柱面和分区)或强制一个新标签(主菜单中的 s 命令)"
6274 #: libfdisk/src/sun.c:150
6276 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6277 msgstr "检测到带错误版本 [%d] 的 sun 磁盘标签 。"
6279 #: libfdisk/src/sun.c:155
6281 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6282 msgstr "检测到带错误的 vtoc.sanity [0x%08x] 的 sun 磁盘标签。"
6284 #: libfdisk/src/sun.c:160
6286 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6287 msgstr "检测到带错误 vtoc.nparts [%u] 的 sun 磁盘标签。"
6289 #: libfdisk/src/sun.c:165
6290 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6291 msgstr "警告:错误值需要修复,并且将通过 w(写) 操作修正。"
6293 #: libfdisk/src/sun.c:192
6297 #: libfdisk/src/sun.c:194
6298 msgid "Sectors/track"
6301 #: libfdisk/src/sun.c:299
6302 msgid "Created a new Sun disklabel."
6303 msgstr "创建新的 Sun 磁盘标签。"
6305 #: libfdisk/src/sun.c:413
6307 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6308 msgstr "分区 %u 未结束在柱面边界上。"
6310 #: libfdisk/src/sun.c:432
6312 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6313 msgstr "分区 %u 在扇区 %u-%u 与其他分区重叠。"
6315 #: libfdisk/src/sun.c:460
6317 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6318 msgstr "未使用的间隙 - 扇区 0-%u。"
6320 #: libfdisk/src/sun.c:462 libfdisk/src/sun.c:468
6322 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6323 msgstr "未使用的间隙 - 扇区 %u-%u。"
6325 #: libfdisk/src/sun.c:525
6326 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6327 msgstr "其他分区已覆盖了整个磁盘。删除几个分区或压缩它们,然后重试。"
6329 #: libfdisk/src/sun.c:590
6331 msgid "Sector %d is already allocated"
6334 #: libfdisk/src/sun.c:597
6335 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6336 msgstr "强烈建议让第三个分区覆盖整个磁盘,并设为“整盘”类型"
6338 #: libfdisk/src/sun.c:607
6340 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6341 msgstr "将把从 %u 到 %u 的首个扇区对齐到柱面边界。"
6343 #: libfdisk/src/sun.c:682
6346 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6347 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6350 "您没有使第三个分区覆盖整个磁盘,但是值 %lu %s 覆盖了其他分区。\n"
6353 #: libfdisk/src/sun.c:723
6355 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6356 msgstr "如果您想与 SunOS/Solaris 兼容,请保持此分区为 整盘 (5),以 0 开始,大小为 %u 个扇区"
6358 #: libfdisk/src/sun.c:747
6363 #: libfdisk/src/sun.c:752
6368 #: libfdisk/src/sun.c:762
6370 msgid "Alternate cylinders"
6373 #: libfdisk/src/sun.c:868
6374 msgid "Number of alternate cylinders"
6377 #: libfdisk/src/sun.c:893
6378 msgid "Extra sectors per cylinder"
6381 #: libfdisk/src/sun.c:917
6382 msgid "Interleave factor"
6385 #: libfdisk/src/sun.c:941
6386 msgid "Rotation speed (rpm)"
6389 #: libfdisk/src/sun.c:965
6390 msgid "Number of physical cylinders"
6393 #: libfdisk/src/sun.c:1034
6395 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6396 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6398 "考虑保持分区 3 为 整盘 (5),\n"
6399 "这是 SunOS/Solaris 的规定,Linux 也建议这么做。\n"
6401 #: libfdisk/src/sun.c:1045
6403 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6404 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6405 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6406 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6408 "强烈建议偏移 0 处的分区为 UFS、EXT2FS 文件系统或\n"
6409 "SunOS 交换分区。将 Linux 交换分区放在那里可能毁坏分区表\n"
6411 "您确信要把该分区标记为 Linux 交换分区吗?"
6415 msgid "waitpid failed (%s)"
6416 msgstr "waitpid 失败(%s)"
6418 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1538
6419 msgid "failed to callocate cpu set"
6420 msgstr "分配(callocate) CPU 组 失败"
6424 msgid "failed to parse CPU list %s"
6425 msgstr "解析 CPU 列表 %s 失败"
6429 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6430 msgstr "解析 CPU 掩码 %s 失败"
6432 #: lib/randutils.c:130
6433 msgid "libc pseudo-random functions"
6436 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6438 msgid "%s: unable to probe device"
6441 #: lib/swapprober.c:32
6443 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6444 msgstr "%s:探测结果矛盾,使用 wipefs(8)"
6446 #: lib/swapprober.c:34
6448 msgid "%s: not a valid swap partition"
6449 msgstr "%s:不是有效的交换分区"
6451 #: lib/swapprober.c:41
6453 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6454 msgstr "%s:不支持的交换版本“%s”"
6456 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70
6458 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6459 msgstr " %s [选项] [<用户名>]\n"
6461 #: login-utils/chfn.c:94
6463 msgid "Change your finger information.\n"
6464 msgstr "正在更改 %s 的 finger 信息。\n"
6466 #: login-utils/chfn.c:97
6467 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6468 msgstr " -f, --full-name <全名> 真实姓名\n"
6470 #: login-utils/chfn.c:98
6471 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6472 msgstr " -o, --office <办公> 办公号码\n"
6474 #: login-utils/chfn.c:99
6475 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6476 msgstr " -p, --office-phone <电话> 办公电话\n"
6478 #: login-utils/chfn.c:100
6479 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6480 msgstr " -h, --home-phone <电话> 住宅电话\n"
6482 #: login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
6483 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6484 msgstr " -u, --help 显示此帮助并退出\n"
6486 #: login-utils/chfn.c:118
6488 msgid "field %s is too long"
6491 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:206
6493 msgid "%s: has illegal characters"
6496 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
6497 #: login-utils/chfn.c:169
6499 msgid "login.defs forbids setting %s"
6502 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310
6506 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:312
6507 msgid "Office Phone"
6510 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:314
6514 #: login-utils/chfn.c:234
6518 #: login-utils/chfn.c:295
6520 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
6523 #: login-utils/chfn.c:297
6525 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
6528 #: login-utils/chfn.c:380
6530 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6531 msgstr "Finger 信息*没有*更改。请稍后重试。\n"
6533 #: login-utils/chfn.c:384
6535 msgid "Finger information changed.\n"
6536 msgstr "Finger 信息已更改。\n"
6538 #: login-utils/chfn.c:409 login-utils/chsh.c:243
6540 msgid "you (user %d) don't exist."
6541 msgstr "您(用户 %d)不存在。"
6543 #: login-utils/chfn.c:415 login-utils/chsh.c:248 login-utils/libuser.c:59
6545 msgid "user \"%s\" does not exist."
6548 #: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:254
6549 msgid "can only change local entries"
6552 #: login-utils/chfn.c:432
6554 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6555 msgstr "%s 未得到授权更改 %s 的 finger 信息"
6557 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:268
6558 msgid "Unknown user context"
6559 msgstr "未知用户环境(context)"
6561 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:274
6563 msgid "can't set default context for %s"
6564 msgstr "无法设置 %s 默认环境(context)"
6566 #: login-utils/chfn.c:451
6567 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6568 msgstr "运行中的 UID 与要改变的用户的 UID 不匹配,更改被拒绝"
6570 #: login-utils/chfn.c:455
6572 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6573 msgstr "正在更改 %s 的 finger 信息。\n"
6575 #: login-utils/chfn.c:469
6577 msgid "Finger information not changed.\n"
6578 msgstr "Finger 信息未更改。\n"
6580 #: login-utils/chsh.c:73
6582 msgid "Change your login shell.\n"
6583 msgstr "正在更改 %s 的 shell。\n"
6585 #: login-utils/chsh.c:76
6586 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6587 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登录 shell\n"
6589 #: login-utils/chsh.c:77
6590 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6591 msgstr " -l, --list-shells 打印 shell 列表并退出\n"
6593 #: login-utils/chsh.c:101
6594 msgid "No known shells."
6597 #: login-utils/chsh.c:200
6598 msgid "shell must be a full path name"
6599 msgstr "shell 必须为完整路径名称"
6601 #: login-utils/chsh.c:202
6603 msgid "\"%s\" does not exist"
6606 #: login-utils/chsh.c:204
6608 msgid "\"%s\" is not executable"
6611 #: login-utils/chsh.c:210
6613 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6614 msgstr "警告:“%s”未在 %s 中列出。"
6616 #: login-utils/chsh.c:214 login-utils/chsh.c:218
6619 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6620 "Use %s -l to see list."
6625 #: login-utils/chsh.c:267
6627 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6628 msgstr "%s 无权更改 %s 的 shell"
6630 #: login-utils/chsh.c:293
6631 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6632 msgstr "运行 UID 与要更改的用户的 UID 不匹配,更改 shell 被拒绝"
6634 #: login-utils/chsh.c:298
6636 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6637 msgstr "您的 shell 不在 %s 中,更改 shell 被拒绝"
6639 #: login-utils/chsh.c:302
6641 msgid "Changing shell for %s.\n"
6642 msgstr "正在更改 %s 的 shell。\n"
6644 #: login-utils/chsh.c:310
6648 #: login-utils/chsh.c:318
6649 msgid "Shell not changed."
6652 #: login-utils/chsh.c:323
6653 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6654 msgstr "Shell *未* 更改。请稍后重试。"
6656 #: login-utils/chsh.c:327
6659 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6662 "Shell *未* 更改。请稍后重试。"
6664 #: login-utils/chsh.c:331
6666 msgid "Shell changed.\n"
6667 msgstr "shell 已更改。\n"
6669 #: login-utils/islocal.c:96
6671 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6672 msgstr "用法:%s <密码文件> <用户名>...\n"
6674 #: login-utils/last.c:152 login-utils/lslogins.c:1226 sys-utils/dmesg.c:1193
6675 #: sys-utils/lsipc.c:269
6677 msgid "unknown time format: %s"
6680 #: login-utils/last.c:259 login-utils/last.c:267
6682 msgid "Interrupted %s"
6685 #: login-utils/last.c:425
6686 msgid "preallocation size exceeded"
6689 #: login-utils/last.c:550
6691 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6692 msgstr " %s [选项] [<用户名>...] [<tty>...]\n"
6694 #: login-utils/last.c:553
6695 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
6698 #: login-utils/last.c:556
6699 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6700 msgstr " -<数字> 显示行数\n"
6702 #: login-utils/last.c:557
6703 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6704 msgstr " -a, --hostlast 最后一列显示主机名\n"
6706 #: login-utils/last.c:558
6707 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6708 msgstr " -d, --dns 将 IP 号转换回主机名\n"
6710 #: login-utils/last.c:560
6712 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6713 msgstr " -F, --file <文件> 用指定文件代替 %s\n"
6715 #: login-utils/last.c:561
6716 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6717 msgstr " -F, --fulltimes 打印完整的登录和注销时间和日期\n"
6719 #: login-utils/last.c:562
6720 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6721 msgstr " -i, --ip 以数字和点的形式显示 IP 号\n"
6723 #: login-utils/last.c:563
6724 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6725 msgstr " -n, --limit <数字> 要显示的行数\n"
6727 #: login-utils/last.c:564
6728 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6729 msgstr " -R, --nohostname 不显示主机名字段\n"
6731 #: login-utils/last.c:565
6732 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6733 msgstr " -s, --since <时间> 显示从指定时间起的行\n"
6735 #: login-utils/last.c:566
6736 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6737 msgstr " -t, --until <时间> 显示到指定时间为止的行\n"
6739 #: login-utils/last.c:567
6740 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
6741 msgstr " -p, --present <时间> 显示在指定时间谁在场(present)\n"
6743 #: login-utils/last.c:568
6744 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6745 msgstr " -w, --fullnames 显示完整的用户名和域名\n"
6747 #: login-utils/last.c:569
6748 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6749 msgstr " -x, --system 显示系统关机项和运行级别更改\n"
6751 #: login-utils/last.c:570
6753 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
6754 " notime|short|full|iso\n"
6756 " --time-format <格式> 以指定<格式>显示时间戳:\n"
6757 " notime|short|full|iso\n"
6759 #: login-utils/last.c:861
6768 #: login-utils/last.c:934
6769 msgid "failed to parse number"
6772 #: login-utils/last.c:955 login-utils/last.c:960 login-utils/last.c:965
6773 #: sys-utils/rtcwake.c:485
6775 msgid "invalid time value \"%s\""
6776 msgstr "无效的时间值\"%s\""
6778 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6779 msgid "Couldn't drop group privileges"
6780 msgstr "无法丢弃(drop)组优先级"
6782 #: login-utils/libuser.c:47
6784 msgid "libuser initialization failed: %s."
6785 msgstr "libuser 初始化失败:%s。"
6787 #: login-utils/libuser.c:52
6788 msgid "changing user attribute failed"
6791 #: login-utils/libuser.c:66
6793 msgid "user attribute not changed: %s"
6796 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6797 #: login-utils/login.c:181
6799 msgid "timed out after %u seconds"
6802 #: login-utils/login.c:289
6804 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6805 msgstr "致命:无法重新打开 tty:%m"
6807 #: login-utils/login.c:295
6809 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6812 #: login-utils/login.c:313
6814 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6815 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) 失败:%m"
6817 #: login-utils/login.c:317
6819 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6820 msgstr "chmod (%s, %u) 失败:%m"
6822 #: login-utils/login.c:378
6823 msgid "FATAL: bad tty"
6826 #: login-utils/login.c:396
6828 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6829 msgstr "致命:%s:更改权限失败:%m"
6831 #: login-utils/login.c:532
6833 msgid "Last login: %.*s "
6836 #: login-utils/login.c:534
6841 #: login-utils/login.c:537
6846 #: login-utils/login.c:555
6847 msgid "write lastlog failed"
6848 msgstr "写 lastlog 失败"
6850 #: login-utils/login.c:655
6852 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6853 msgstr "DIALUP AT %s BY %s"
6855 #: login-utils/login.c:660
6857 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6858 msgstr "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6860 #: login-utils/login.c:663
6862 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6863 msgstr "ROOT LOGIN ON %s"
6865 #: login-utils/login.c:666
6867 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6868 msgstr "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6870 #: login-utils/login.c:669
6872 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6873 msgstr "LOGIN ON %s BY %s"
6875 #: login-utils/login.c:730
6879 #: login-utils/login.c:756
6881 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6882 msgstr "PAM 失败,将中止:%s"
6884 #: login-utils/login.c:757
6886 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6887 msgstr "无法初始化 PAM:%s"
6889 #: login-utils/login.c:828
6891 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
6892 msgstr "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
6894 #: login-utils/login.c:836 login-utils/sulogin.c:1050
6903 #: login-utils/login.c:851
6905 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
6906 msgstr "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
6908 #: login-utils/login.c:857
6910 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6911 msgstr "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6913 #: login-utils/login.c:865
6922 #: login-utils/login.c:893 login-utils/login.c:1240 login-utils/login.c:1263
6925 "Session setup problem, abort."
6930 #: login-utils/login.c:894
6932 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6933 msgstr "%s:%d 中是空(NULL)用户名。中止。"
6935 #: login-utils/login.c:1031
6937 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6938 msgstr "TIOCSCTTY 失败:%m"
6940 #: login-utils/login.c:1182
6942 msgid "login: -h is for superuser only\n"
6943 msgstr "login:-h 是超级用户专用选项\n"
6945 #: login-utils/login.c:1197
6947 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
6948 msgstr "用法:login [-p] [-h <主机>] [-H] [[-f] <用户名>]\n"
6950 #: login-utils/login.c:1199
6952 msgid "Begin a session on the system.\n"
6953 msgstr "您正在使用此系统上的遮蔽(shadow)密码。\n"
6955 #: login-utils/login.c:1241
6957 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6958 msgstr "%2$s:%3$d 中是无效用户名“%1$s”。中止。"
6960 #: login-utils/login.c:1262
6962 msgid "groups initialization failed: %m"
6965 #: login-utils/login.c:1287
6966 msgid "setgid() failed"
6967 msgstr "setgid() 失败"
6969 #: login-utils/login.c:1317
6971 msgid "You have new mail.\n"
6974 #: login-utils/login.c:1319
6976 msgid "You have mail.\n"
6979 #: login-utils/login.c:1333
6980 msgid "setuid() failed"
6981 msgstr "setuid() 失败"
6983 #: login-utils/login.c:1339 login-utils/sulogin.c:763
6985 msgid "%s: change directory failed"
6988 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:764
6990 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6991 msgstr "以 home = “/” 登录。\n"
6993 #: login-utils/login.c:1375
6994 msgid "couldn't exec shell script"
6995 msgstr "无法执行(exec) shell 脚本"
6997 #: login-utils/login.c:1377
7001 #: login-utils/logindefs.c:206
7003 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7004 msgstr "%s:%s 包含无效的数字值:%s"
7006 #: login-utils/logindefs.c:375
7007 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7008 msgstr "静默(hush)登录状态:恢复原 ID 失败"
7010 #: login-utils/lslogins.c:207 sys-utils/lscpu.c:1262 sys-utils/lscpu.c:1272
7014 #: login-utils/lslogins.c:216 misc-utils/lsblk.c:182
7018 #: login-utils/lslogins.c:216
7022 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/renice.c:54
7026 #: login-utils/lslogins.c:218
7027 msgid "password not required"
7030 #: login-utils/lslogins.c:218
7031 msgid "Password not required"
7034 #: login-utils/lslogins.c:219
7035 msgid "login by password disabled"
7038 #: login-utils/lslogins.c:219
7039 msgid "Login by password disabled"
7042 #: login-utils/lslogins.c:220
7043 msgid "password defined, but locked"
7046 #: login-utils/lslogins.c:220
7047 msgid "Password is locked"
7050 #: login-utils/lslogins.c:221
7051 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7052 msgstr "nologin(8) 或 pam_nologin(8) 禁止了登录"
7054 #: login-utils/lslogins.c:221
7058 #: login-utils/lslogins.c:222
7059 msgid "primary group name"
7062 #: login-utils/lslogins.c:222
7063 msgid "Primary group"
7066 #: login-utils/lslogins.c:223
7067 msgid "primary group ID"
7070 #: login-utils/lslogins.c:224
7071 msgid "supplementary group names"
7074 #: login-utils/lslogins.c:224
7075 msgid "Supplementary groups"
7078 #: login-utils/lslogins.c:225
7079 msgid "supplementary group IDs"
7082 #: login-utils/lslogins.c:225
7083 msgid "Supplementary group IDs"
7086 #: login-utils/lslogins.c:226
7087 msgid "home directory"
7090 #: login-utils/lslogins.c:226
7091 msgid "Home directory"
7094 #: login-utils/lslogins.c:227
7098 #: login-utils/lslogins.c:227
7102 #: login-utils/lslogins.c:228
7103 msgid "full user name"
7106 #: login-utils/lslogins.c:228
7110 #: login-utils/lslogins.c:229
7111 msgid "date of last login"
7114 #: login-utils/lslogins.c:229
7118 #: login-utils/lslogins.c:230
7119 msgid "last tty used"
7122 #: login-utils/lslogins.c:230
7123 msgid "Last terminal"
7126 #: login-utils/lslogins.c:231
7127 msgid "hostname during the last session"
7128 msgstr "上次会话时的主机名(hostname)"
7130 #: login-utils/lslogins.c:231
7131 msgid "Last hostname"
7134 #: login-utils/lslogins.c:232
7135 msgid "date of last failed login"
7138 #: login-utils/lslogins.c:232
7139 msgid "Failed login"
7142 #: login-utils/lslogins.c:233
7143 msgid "where did the login fail?"
7146 #: login-utils/lslogins.c:233
7147 msgid "Failed login terminal"
7150 #: login-utils/lslogins.c:234
7151 msgid "user's hush settings"
7152 msgstr "用户的静默(hush)设置"
7154 #: login-utils/lslogins.c:234
7158 #: login-utils/lslogins.c:235
7159 msgid "days user is warned of password expiration"
7160 msgstr "警告用户密码过期的天数"
7162 #: login-utils/lslogins.c:235
7163 msgid "Password expiration warn interval"
7166 #: login-utils/lslogins.c:236
7167 msgid "password expiration date"
7170 #: login-utils/lslogins.c:236
7171 msgid "Password expiration"
7174 #: login-utils/lslogins.c:237
7175 msgid "date of last password change"
7178 #: login-utils/lslogins.c:237
7179 msgid "Password changed"
7182 #: login-utils/lslogins.c:238
7184 msgid "number of days required between changes"
7187 #: login-utils/lslogins.c:238
7188 msgid "Minimum change time"
7191 #: login-utils/lslogins.c:239
7193 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7196 #: login-utils/lslogins.c:239
7197 msgid "Maximum change time"
7200 #: login-utils/lslogins.c:240
7201 msgid "the user's security context"
7202 msgstr "用户的安全环境(context)"
7204 #: login-utils/lslogins.c:240
7205 msgid "Selinux context"
7208 #: login-utils/lslogins.c:241
7209 msgid "number of processes run by the user"
7212 #: login-utils/lslogins.c:241
7213 msgid "Running processes"
7216 #: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:160 misc-utils/lsblk.c:231
7217 #: sys-utils/lsipc.c:204
7219 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7220 msgstr "指定了过多的列,限制是 %zu 列"
7222 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:473
7223 msgid "unsupported time type"
7226 #: login-utils/lslogins.c:652
7227 msgid "failed to get supplementary groups"
7230 #: login-utils/lslogins.c:1077
7231 msgid "internal error: unknown column"
7234 #: login-utils/lslogins.c:1081 sys-utils/lsipc.c:520 sys-utils/lsipc.c:642
7235 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:855 sys-utils/lsipc.c:1053
7236 msgid "failed to set data"
7239 #: login-utils/lslogins.c:1175
7248 #: login-utils/lslogins.c:1234 login-utils/nologin.c:25
7249 #: misc-utils/lslocks.c:515 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7250 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7251 #: sys-utils/lscpu.c:1646 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/readprofile.c:104
7252 #: sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:388 text-utils/line.c:30
7254 msgid " %s [options]\n"
7257 #: login-utils/lslogins.c:1237
7258 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7261 #: login-utils/lslogins.c:1240
7262 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7263 msgstr " -a, --acc-expiration 显示关于密码过期的信息\n"
7265 #: login-utils/lslogins.c:1241
7266 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7267 msgstr " -c, --colon-separate 以与 /etc/passwd 相似的格式显示日期\n"
7269 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:296
7270 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7271 msgstr " -e, --export 以可导出的格式显示\n"
7273 #: login-utils/lslogins.c:1243
7274 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7275 msgstr " -f, --failed 显示有关该用户上次登录失败的数据\n"
7277 #: login-utils/lslogins.c:1244
7279 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7280 msgstr " -G, --groups-info 显示关于组的信息\n"
7282 #: login-utils/lslogins.c:1245
7283 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7284 msgstr " -g, --groups=<groups> 显示属于<groups>中的组的用户\n"
7286 #: login-utils/lslogins.c:1246
7287 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7288 msgstr " -L, --last 显示关于该用户上次登录会话的信息\n"
7290 #: login-utils/lslogins.c:1247
7291 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7292 msgstr " -l, --logins=<登录方式> 只显示以指定<登录方式>登录的用户\n"
7294 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:298
7295 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7296 msgstr " -n, --newline 逐行显示每一部分信息\n"
7298 #: login-utils/lslogins.c:1249 sys-utils/lsipc.c:291
7299 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7300 msgstr " --noheadings 不打印标题\n"
7302 #: login-utils/lslogins.c:1250 sys-utils/lsipc.c:292
7303 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7304 msgstr " --notruncate 不截断输出\n"
7306 #: login-utils/lslogins.c:1251 sys-utils/lsipc.c:300
7307 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7308 msgstr " -o, --output[=<列表>] 定义要输出的列\n"
7310 #: login-utils/lslogins.c:1252
7311 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7312 msgstr " -p, --pwd 显示与 用密码登录 相关的信息。\n"
7314 #: login-utils/lslogins.c:1253 sys-utils/lsipc.c:302
7315 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7316 msgstr " -r, --raw 以原始方式显示\n"
7318 #: login-utils/lslogins.c:1254
7319 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7320 msgstr " -s, --system-accs 显示系统帐户\n"
7322 #: login-utils/lslogins.c:1255 sys-utils/lsipc.c:293
7323 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7324 msgstr " --time-format=<格式> 以短、长或 iso 格式显示日期\n"
7326 #: login-utils/lslogins.c:1256
7327 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7328 msgstr " -u, --user-accs 显示用户帐户\n"
7330 #: login-utils/lslogins.c:1257
7331 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7332 msgstr " -Z, --context 显示 SELinux 环境\n"
7334 #: login-utils/lslogins.c:1258
7335 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7336 msgstr " -z, --print0 用空字符(nul)分隔用户记录项\n"
7338 #: login-utils/lslogins.c:1259
7339 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7340 msgstr " --wtmp-file <路径> 设置 wtmp 的可选路径\n"
7342 #: login-utils/lslogins.c:1260
7343 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7344 msgstr " --btmp-file <路径> 设置 btmp 的可选路径\n"
7346 #: login-utils/lslogins.c:1265 misc-utils/findmnt.c:1262
7347 #: sys-utils/lscpu.c:1663
7351 "Available columns:\n"
7356 #: login-utils/lslogins.c:1448
7357 msgid "failed to request selinux state"
7358 msgstr "请求 selinux 状态失败"
7360 #: login-utils/lslogins.c:1462 login-utils/lslogins.c:1466
7361 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7362 msgstr "只能指定一个用户。多用户请使用 -l。"
7364 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7366 msgid "could not set terminal attributes"
7369 #: login-utils/newgrp.c:57
7371 msgid "getline() failed"
7372 msgstr "setgid() 失败"
7374 #: login-utils/newgrp.c:148
7378 #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1030
7379 msgid "crypt failed"
7382 #: login-utils/newgrp.c:166
7384 msgid " %s <group>\n"
7387 #: login-utils/newgrp.c:169
7388 msgid "Log in to a new group.\n"
7391 #: login-utils/newgrp.c:207
7392 msgid "who are you?"
7395 #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:400
7396 msgid "setgid failed"
7399 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
7400 msgid "no such group"
7403 #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:480
7404 msgid "permission denied"
7407 #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:402
7408 msgid "setuid failed"
7411 #: login-utils/nologin.c:28
7412 msgid "Politely refuse a login.\n"
7415 #: login-utils/nologin.c:74
7417 msgid "This account is currently not available.\n"
7418 msgstr "此帐户目前不可用。\n"
7420 #: login-utils/su-common.c:292
7422 msgid "cannot open session: %s"
7425 #: login-utils/su-common.c:304
7426 msgid "cannot create child process"
7429 #: login-utils/su-common.c:316
7431 msgid "cannot change directory to %s"
7432 msgstr "无法更改到 %s 目录"
7434 #: login-utils/su-common.c:321
7435 msgid "cannot block signals"
7438 #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
7439 #: login-utils/su-common.c:349 term-utils/script.c:762
7440 msgid "cannot set signal handler"
7443 #: login-utils/su-common.c:374
7445 msgid " (core dumped)"
7446 msgstr "%s (核心已转储)\n"
7448 #: login-utils/su-common.c:390
7452 "Session terminated, killing shell..."
7455 "会话已终止,正在杀死 shell..."
7457 #: login-utils/su-common.c:400
7459 msgid " ...killed.\n"
7462 #: login-utils/su-common.c:480
7463 msgid "may not be used by non-root users"
7464 msgstr "非 root 用户不能使用"
7466 #: login-utils/su-common.c:508
7467 msgid "incorrect password"
7470 #: login-utils/su-common.c:523
7471 msgid "failed to set PATH"
7474 #: login-utils/su-common.c:592
7475 msgid "cannot set groups"
7478 #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:665
7479 msgid "cannot set group id"
7482 #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:668
7483 msgid "cannot set user id"
7486 #: login-utils/su-common.c:682
7488 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7489 msgstr " %s [选项] -u <用户> <命令>\n"
7491 #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
7493 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7494 msgstr " %s [选项] [-] [<用户> [<参数>...]]\n"
7496 #: login-utils/su-common.c:684
7499 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7500 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7501 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7504 "以<用户>的有效用户 id 和组 id 运行<命令>。如果未给出 -u,\n"
7505 "将退而使用与 su(1) 兼容的语法并执行标准 shell。\n"
7506 "选项 -c、-f、-l 及 -s 与 -u 相互排斥。\n"
7508 #: login-utils/su-common.c:691
7509 msgid " -u, --user <user> username\n"
7510 msgstr " -u, --user <用户> 用户名\n"
7512 #: login-utils/su-common.c:696
7515 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7516 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7519 "将有效用户 id 和组 id 更改为<用户>的 id。\n"
7520 "单个 - 视为 -l。如果未指定<用户>,将假定为 root。\n"
7522 #: login-utils/su-common.c:703
7523 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7524 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 不重置环境变量\n"
7526 #: login-utils/su-common.c:704
7527 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7528 msgstr " -g, --group <组> 指定主组\n"
7530 #: login-utils/su-common.c:705
7532 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7535 " -G, --supp-group <组> 指定一个辅助组\n"
7538 #: login-utils/su-common.c:707
7539 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7540 msgstr " -, -l, --login 使 shell 成为登录 shell\n"
7542 #: login-utils/su-common.c:708
7543 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7544 msgstr " -c, --command <命令> 使用 -c 向 shell 传递一条命令\n"
7546 #: login-utils/su-common.c:709
7548 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7549 " and do not create a new session\n"
7551 " --session-command <命令> 使用 -c 向 shell 传递一条命令\n"
7554 #: login-utils/su-common.c:711
7555 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7556 msgstr " -f, --fast 向shell 传递 -f 选项(csh 或 tcsh)\n"
7558 #: login-utils/su-common.c:712
7559 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7560 msgstr " -s, --shell <shell> 若 /etc/shells 允许,运行<shell>\n"
7562 #: login-utils/su-common.c:809 login-utils/su-common.c:824
7564 msgid "group %s does not exist"
7567 #: login-utils/su-common.c:818
7569 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7570 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7571 msgstr[0] "不能指定多于 %d 个补充组"
7573 #: login-utils/su-common.c:868
7574 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
7575 msgstr "将忽略 --preserve-environment,它与 --login 互斥。"
7577 #: login-utils/su-common.c:879
7578 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
7579 msgstr "选项 --{shell,fast,command,session-command,login} 和 --user 互斥"
7581 #: login-utils/su-common.c:883
7582 msgid "no command was specified"
7585 #: login-utils/su-common.c:897
7586 msgid "only root can specify alternative groups"
7587 msgstr "只有 root 用户能指定替代组"
7589 #: login-utils/su-common.c:904
7591 msgid "user %s does not exist"
7594 #: login-utils/su-common.c:950
7596 msgid "using restricted shell %s"
7597 msgstr "将使用受限 shell %s"
7599 #: login-utils/su-common.c:974
7601 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7602 msgstr "警告:无法更改到 %s 目录"
7604 #: login-utils/sulogin.c:159
7605 msgid "tcgetattr failed"
7606 msgstr "tcgetattr 失败"
7608 #: login-utils/sulogin.c:236
7609 msgid "tcsetattr failed"
7610 msgstr "tcsetattr 失败"
7612 #: login-utils/sulogin.c:501
7614 msgid "%s: no entry for root\n"
7615 msgstr "%s:无 root 的记录\n"
7617 #: login-utils/sulogin.c:528
7619 msgid "%s: no entry for root"
7620 msgstr "%s:无 root 的记录"
7622 #: login-utils/sulogin.c:533
7624 msgid "%s: root password garbled"
7625 msgstr "%s:root 密码有误"
7627 #: login-utils/sulogin.c:561
7631 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
7632 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
7634 "Press Enter to continue.\n"
7637 #: login-utils/sulogin.c:567
7639 msgid "Give root password for login: "
7640 msgstr "指定 root 的登录密码:"
7642 #: login-utils/sulogin.c:569
7644 msgid "Press Enter for login: "
7645 msgstr "按 Enter 键登录:"
7647 #: login-utils/sulogin.c:572
7649 msgid "Give root password for maintenance\n"
7650 msgstr "指定 root 的维护密码\n"
7652 #: login-utils/sulogin.c:574
7654 msgid "Press Enter for maintenance\n"
7655 msgstr "按 Enter 键进行维护"
7657 #: login-utils/sulogin.c:575
7659 msgid "(or press Control-D to continue): "
7660 msgstr "(或按 Control-D 键继续):"
7662 #: login-utils/sulogin.c:767
7663 msgid "change directory to system root failed"
7666 #: login-utils/sulogin.c:816
7667 msgid "setexeccon failed"
7668 msgstr "setexeccon 失败"
7670 #: login-utils/sulogin.c:836
7672 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7673 msgstr " %s [选项] [tty 设备]\n"
7675 #: login-utils/sulogin.c:839
7676 msgid "Single-user login.\n"
7679 #: login-utils/sulogin.c:842
7681 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7682 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7683 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7685 " -p, --login-shell 启动登录 shell\n"
7686 " -t, --timeout <秒数> 等待密码的最大时间(默认:无限制)\n"
7687 " -e, --force 如果 getpwnam(3) 失败,直接检查密码文件\n"
7689 #: login-utils/sulogin.c:893 misc-utils/findmnt.c:1471 sys-utils/wdctl.c:523
7690 #: term-utils/wall.c:135
7691 msgid "invalid timeout argument"
7692 msgstr "无效的 timeout 超时参数"
7694 #: login-utils/sulogin.c:915
7695 msgid "only superuser can run this program"
7696 msgstr "只有超级用户能运行此程序"
7698 #: login-utils/sulogin.c:958
7699 msgid "cannot open console"
7702 #: login-utils/sulogin.c:965
7703 msgid "cannot open password database"
7706 #: login-utils/sulogin.c:1047
7709 "Can not execute su shell\n"
7715 #: login-utils/sulogin.c:1054
7723 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:165
7725 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7726 msgstr "%s:无法添加 inotify 观察。"
7728 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:174
7730 msgid "%s: cannot read inotify events"
7731 msgstr "%s:无法读 inotify 事件"
7733 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7734 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7735 msgstr "文件中有无关的换行符。将退出。"
7737 #: login-utils/utmpdump.c:298
7739 msgid " %s [options] [filename]\n"
7740 msgstr " %s [选项] [文件名]\n"
7742 #: login-utils/utmpdump.c:301
7743 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
7746 #: login-utils/utmpdump.c:304
7747 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7748 msgstr " -f, --follow 随文件增长输出追加的数据\n"
7750 #: login-utils/utmpdump.c:305
7751 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7752 msgstr " -r, --reverse 将转储的数据写回 utmp 文件\n"
7754 #: login-utils/utmpdump.c:306
7755 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7756 msgstr " -o, --output <文件> 写入文件而非标准输出\n"
7758 #: login-utils/utmpdump.c:373
7759 msgid "following standard input is unsupported"
7760 msgstr "不支持跟随(follow)标准输入"
7762 #: login-utils/utmpdump.c:379
7764 msgid "Utmp undump of %s\n"
7765 msgstr "%s 的 Utmp undump\n"
7767 #: login-utils/utmpdump.c:382
7769 msgid "Utmp dump of %s\n"
7770 msgstr "%s 的 Utmp dump\n"
7772 #: login-utils/vipw.c:141
7773 msgid "can't open temporary file"
7776 #: login-utils/vipw.c:157
7778 msgid "%s: create a link to %s failed"
7779 msgstr "%s:创建指向 %s 的链接失败"
7781 #: login-utils/vipw.c:164
7783 msgid "Can't get context for %s"
7784 msgstr "无法获取 %s 的环境"
7786 #: login-utils/vipw.c:170
7788 msgid "Can't set context for %s"
7789 msgstr "无法设置 %s 的环境"
7791 #: login-utils/vipw.c:235
7793 msgid "%s unchanged"
7796 #: login-utils/vipw.c:251
7797 msgid "cannot get lock"
7800 #: login-utils/vipw.c:278
7801 msgid "no changes made"
7804 #: login-utils/vipw.c:287
7805 msgid "cannot chmod file"
7806 msgstr "无法对文件 chmod"
7808 #: login-utils/vipw.c:301
7809 msgid "Edit the password or group file.\n"
7812 #: login-utils/vipw.c:347
7814 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7815 msgstr "您正在使用此系统上的遮蔽(shadow)组。\n"
7817 #: login-utils/vipw.c:348
7819 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7820 msgstr "您正在使用此系统上的遮蔽(shadow)密码。\n"
7822 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7823 #. * which means they can be translated.
7824 #: login-utils/vipw.c:351
7826 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7827 msgstr "您想现在编辑 %s 吗[y/n]?"
7829 #: misc-utils/cal.c:396
7831 msgid "invalid month argument"
7834 #: misc-utils/cal.c:401
7835 msgid "invalid week argument"
7838 #: misc-utils/cal.c:403
7840 msgid "illegal week value: use 1-54"
7841 msgstr "非法的 周 值:请使用 1-53"
7843 #: misc-utils/cal.c:439
7844 msgid "illegal day value"
7847 #: misc-utils/cal.c:441 misc-utils/cal.c:457
7849 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7850 msgstr "日 值不合法:请使用 1-%d"
7852 #: misc-utils/cal.c:444 misc-utils/cal.c:446
7853 msgid "illegal month value: use 1-12"
7854 msgstr "月份值不合法:请使用 1-12"
7856 #: misc-utils/cal.c:449 misc-utils/cal.c:453
7857 msgid "illegal year value"
7860 #: misc-utils/cal.c:451
7861 msgid "illegal year value: use positive integer"
7862 msgstr "年份值不合法:请使用正整数"
7864 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:495
7866 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
7867 msgstr "非法的 周 值:%d 年没有第 %d 周"
7869 #: misc-utils/cal.c:634
7874 #: misc-utils/cal.c:640
7879 #: misc-utils/cal.c:646
7884 #: misc-utils/cal.c:948
7886 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7887 msgstr " %s [选项] [[[日] 月] 年]\n"
7889 #: misc-utils/cal.c:951
7890 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
7891 msgstr "显示日历或部分日历。\n"
7893 #: misc-utils/cal.c:952
7894 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
7895 msgstr "不带参数时,显示当月日历。\n"
7897 #: misc-utils/cal.c:955
7898 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
7899 msgstr " -1, --one 只显示一个月(默认)\n"
7901 #: misc-utils/cal.c:956
7902 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
7903 msgstr " -3, --three 显示该日期前后三个月\n"
7905 #: misc-utils/cal.c:957
7907 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
7908 msgstr " -3, --three 显示该日期前后三个月\n"
7910 #: misc-utils/cal.c:958
7911 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7912 msgstr " -s, --sunday 周日作为一周的第一天\n"
7914 #: misc-utils/cal.c:959
7915 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7916 msgstr " -m, --monday 周一作为一周的第一天\n"
7918 #: misc-utils/cal.c:960
7919 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
7920 msgstr " -j, --julian 输出儒略日期\n"
7922 #: misc-utils/cal.c:961
7923 msgid " -y, --year show the whole year\n"
7924 msgstr " -y, --year 显示全年\n"
7926 #: misc-utils/cal.c:962
7928 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
7929 msgstr " -y, --year 显示全年\n"
7931 #: misc-utils/cal.c:963
7932 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
7933 msgstr " -w, --week[=<数字>] 显示美国或 ISO-8601 周数\n"
7935 #: misc-utils/cal.c:964
7936 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
7937 msgstr " --color[=<时机>] 消息彩色显示(auto, always 或 never)\n"
7939 #: misc-utils/findfs.c:28
7941 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
7942 msgstr " %s [选项] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<值>\n"
7944 #: misc-utils/findfs.c:32
7946 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
7947 msgstr "强制在 %s 上进行文件系统检查。\n"
7949 #: misc-utils/findfs.c:67
7951 msgid "unable to resolve '%s'"
7954 #: misc-utils/findmnt.c:123
7955 msgid "source device"
7958 #: misc-utils/findmnt.c:124
7962 #: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:162
7963 msgid "filesystem type"
7966 #: misc-utils/findmnt.c:126
7967 msgid "all mount options"
7970 #: misc-utils/findmnt.c:127
7971 msgid "VFS specific mount options"
7972 msgstr "VFS 的特定挂载选项"
7974 #: misc-utils/findmnt.c:128
7975 msgid "FS specific mount options"
7978 #: misc-utils/findmnt.c:129
7979 msgid "filesystem label"
7982 #: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:165
7983 msgid "filesystem UUID"
7986 #: misc-utils/findmnt.c:131
7987 msgid "partition label"
7990 #: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:161
7991 msgid "major:minor device number"
7994 #: misc-utils/findmnt.c:134
7995 msgid "action detected by --poll"
7996 msgstr "--poll 检测到的操作"
7998 #: misc-utils/findmnt.c:135
7999 msgid "old mount options saved by --poll"
8000 msgstr "--poll 保存的旧挂载选项"
8002 #: misc-utils/findmnt.c:136
8003 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8004 msgstr "--poll 保存的旧挂载点"
8006 #: misc-utils/findmnt.c:137
8007 msgid "filesystem size"
8010 #: misc-utils/findmnt.c:138
8011 msgid "filesystem size available"
8014 #: misc-utils/findmnt.c:139
8015 msgid "filesystem size used"
8018 #: misc-utils/findmnt.c:140
8019 msgid "filesystem use percentage"
8022 #: misc-utils/findmnt.c:141
8023 msgid "filesystem root"
8026 #: misc-utils/findmnt.c:142
8030 #: misc-utils/findmnt.c:143
8034 #: misc-utils/findmnt.c:144
8035 msgid "optional mount fields"
8038 #: misc-utils/findmnt.c:145
8039 msgid "VFS propagation flags"
8042 #: misc-utils/findmnt.c:146
8043 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8044 msgstr "dump(8) 周期(天数) [仅 fstab]"
8046 #: misc-utils/findmnt.c:147
8047 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8048 msgstr "并行 fsck(8) 的遍数(pass number) [仅 fstab]"
8050 #: misc-utils/findmnt.c:358
8052 msgid "unknown action: %s"
8055 #: misc-utils/findmnt.c:668
8059 #: misc-utils/findmnt.c:671
8063 #: misc-utils/findmnt.c:674
8067 #: misc-utils/findmnt.c:677
8071 #: misc-utils/findmnt.c:807
8073 msgid "%s: parse error at line %d"
8074 msgstr "%s:第 %d 行解析出错"
8076 #: misc-utils/findmnt.c:836 misc-utils/findmnt.c:1099 sys-utils/eject.c:719
8077 #: sys-utils/mount.c:650
8078 msgid "failed to initialize libmount table"
8079 msgstr "初始化 libmount table 失败"
8081 #: misc-utils/findmnt.c:863 text-utils/hexdump-parse.c:84
8083 msgid "can't read %s"
8086 #: misc-utils/findmnt.c:1039 misc-utils/findmnt.c:1105 sys-utils/fstrim.c:199
8087 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:56
8088 #: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:230 sys-utils/swapon.c:260
8089 #: sys-utils/swapon.c:689 sys-utils/umount.c:275
8090 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8091 msgstr "无法初始化 libmount 迭代器"
8093 #: misc-utils/findmnt.c:1111
8094 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8095 msgstr "初始化 libmount tabdiff 失败"
8097 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8098 msgid "poll() failed"
8101 #: misc-utils/findmnt.c:1209
8105 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8106 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8107 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
8110 " %1$s [选项] <设备> | <挂臷点>\n"
8111 " %1$s [选项] <设备> <挂臷点>\n"
8112 " %1$s [选项] [--source <设备>] [--target <挂臷点>]\n"
8114 #: misc-utils/findmnt.c:1216
8116 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
8119 #: misc-utils/findmnt.c:1219
8120 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8121 msgstr " -s, --fstab 在文件系统表态表中搜索\n"
8123 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8124 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8125 msgstr " -m, --mtab 在已挂载文件系统表中搜索\n"
8127 #: misc-utils/findmnt.c:1221
8129 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8130 " filesystems (default)\n"
8132 " -k, --kernel 在已挂载文件系统的内核表中搜索\n"
8135 #: misc-utils/findmnt.c:1224
8136 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8137 msgstr " -p, --poll[=<列表>] 监测已挂臷文件系统表的改变\n"
8139 #: misc-utils/findmnt.c:1225
8140 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8141 msgstr " -w, --timeout <数字> --poll 阻塞的时间上限(毫秒)\n"
8143 #: misc-utils/findmnt.c:1228
8144 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8145 msgstr " -A, --all 禁用所有内置过滤器,打印所有文件系统\n"
8147 #: misc-utils/findmnt.c:1229
8148 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8149 msgstr " -a, --ascii 用 ASCII 字符格式化树\n"
8151 #: misc-utils/findmnt.c:1230
8152 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8153 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印大小\n"
8155 #: misc-utils/findmnt.c:1231
8156 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8157 msgstr " -c, --no-canonicalize 在比较路径时不对路径规范化\n"
8159 #: misc-utils/findmnt.c:1232
8160 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8161 msgstr " -c, --no-canonicalize 对打印的路径规范化\n"
8163 #: misc-utils/findmnt.c:1233
8164 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8165 msgstr " -D, --df 仿照 df(1) 输出\n"
8167 #: misc-utils/findmnt.c:1234
8168 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8169 msgstr " -d, --direction <单词> 搜索方向,“forward”(往前)或“backward”(往回)\n"
8171 #: misc-utils/findmnt.c:1235
8173 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8174 " to device names\n"
8176 " -e, --evaluate 将标签(LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) 转换为\n"
8179 #: misc-utils/findmnt.c:1237
8180 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8181 msgstr " -F, --tab-file <路径> -s, -m 或 -k 选项的替代文件\n"
8183 #: misc-utils/findmnt.c:1238
8184 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8185 msgstr " -f, --first-only 只打印找到的第一个文件系统\n"
8187 #: misc-utils/findmnt.c:1239
8188 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8189 msgstr " -i, --invert 反转搜索的匹配\n"
8191 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:521
8193 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8194 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
8196 #: misc-utils/findmnt.c:1241
8197 msgid " -l, --list use list format output\n"
8198 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
8200 #: misc-utils/findmnt.c:1242
8201 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8202 msgstr " -N, --task <tid> 使用替代的名字空间(/proc/<tid>/mountinfo 文件)\n"
8204 #: misc-utils/findmnt.c:1243
8205 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8206 msgstr " -n, --noheadings 不打印列标题\n"
8208 #: misc-utils/findmnt.c:1244
8209 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8210 msgstr " -O, --options <列表> 根据挂臷选项限制文件系统集合\n"
8212 #: misc-utils/findmnt.c:1245
8213 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8214 msgstr " -o, --output <列表> 要显示的列\n"
8216 #: misc-utils/findmnt.c:1246
8217 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8218 msgstr " -P, --pairs 使用 键=“值”的输出格式\n"
8220 #: misc-utils/findmnt.c:1247
8221 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8222 msgstr " -R, --submounts 打印匹配文件系统的所有子挂载(submount)\n"
8224 #: misc-utils/findmnt.c:1248
8225 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8226 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
8228 #: misc-utils/findmnt.c:1249
8230 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8231 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8233 " -S, --source <字符串> 要挂载的设备(按 名称, 主:次设备号, \n"
8234 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8236 #: misc-utils/findmnt.c:1251
8238 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
8239 msgstr " -T, --target <字符串> 要使用的挂载点\n"
8241 #: misc-utils/findmnt.c:1252
8243 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
8244 msgstr " -r, --root [=<目录>] 设置根目录\n"
8246 #: misc-utils/findmnt.c:1253
8247 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8248 msgstr " -t, --types <列表> 根据文件系统类型限制文件系统集合\n"
8250 #: misc-utils/findmnt.c:1254
8251 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8252 msgstr " -U, --uniq 忽略目标重复的文件系统\n"
8254 #: misc-utils/findmnt.c:1255 misc-utils/lslocks.c:526
8255 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8256 msgstr " -u, --notruncate 不截断列中的文本\n"
8258 #: misc-utils/findmnt.c:1256
8259 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8260 msgstr " -v, --nofsroot 对绑定式或 btrfs 挂载不打印[/dir]\n"
8262 #: misc-utils/findmnt.c:1376
8264 msgid "unknown direction '%s'"
8267 #: misc-utils/findmnt.c:1448
8268 msgid "invalid TID argument"
8271 #: misc-utils/findmnt.c:1511
8272 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8273 msgstr "--poll 只接受一个文件,但用 --tab-file 指定了多个"
8275 #: misc-utils/findmnt.c:1515
8276 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8277 msgstr "--target 和 --source 选项不能与非选项的命令行元素一起使用"
8279 #: misc-utils/findmnt.c:1565
8280 msgid "failed to initialize libmount cache"
8281 msgstr "初始化 libmount 缓存失败"
8283 #: misc-utils/findmnt.c:1602
8285 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8286 msgstr "请示了 %s 列,但未启用 --poll"
8288 #: misc-utils/getopt.c:234
8290 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8291 msgstr "请尝试执行“%s --help”了解更多信息。\n"
8293 #: misc-utils/getopt.c:285
8294 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8295 msgstr "-l 或 --long 参数后的长选项为空"
8297 #: misc-utils/getopt.c:310
8298 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8299 msgstr "-s 或 --shell 参数后是未知的 shell"
8301 #: misc-utils/getopt.c:317
8304 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
8305 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
8306 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
8309 " %1$s [options] [--] 选项字符串 参数\n"
8310 " %1$s [options] -o|--options 选项字符串 [选项] [--] 参数\n"
8312 #: misc-utils/getopt.c:323
8314 msgid "Parse command options.\n"
8317 #: misc-utils/getopt.c:326
8319 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
8320 msgstr " -a, --alternative 允许长选项以 - 开始\n"
8322 #: misc-utils/getopt.c:327
8324 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
8325 msgstr " -l, --longoptions <长选项> 要识别的长选项\n"
8327 #: misc-utils/getopt.c:328
8329 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
8330 msgstr " -n, --name <程序名> 将错误报告给的程序名\n"
8332 #: misc-utils/getopt.c:329
8334 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
8335 msgstr " -o, --options <选项字符串> 要识别的短选项\n"
8337 #: misc-utils/getopt.c:330
8339 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
8340 msgstr " -q, --quiet 禁止 getopt(3) 的错误报告\n"
8342 #: misc-utils/getopt.c:331
8344 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
8345 msgstr " -Q, --quiet-output 无正常输出\n"
8347 #: misc-utils/getopt.c:332
8349 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
8350 msgstr " -s, --shell <shell> 设置 shell 引用规则\n"
8352 #: misc-utils/getopt.c:333
8354 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
8355 msgstr " -T, --test 测试 getopt(1) 版本\n"
8357 #: misc-utils/getopt.c:334
8359 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
8360 msgstr " -u, --unquoted 不引用输出\n"
8362 #: misc-utils/getopt.c:388 misc-utils/getopt.c:444
8363 msgid "missing optstring argument"
8364 msgstr "缺少 optstring 参数"
8366 #: misc-utils/getopt.c:439
8367 msgid "internal error, contact the author."
8368 msgstr "内部错误,请联系作者。"
8370 #: misc-utils/kill.c:238
8372 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8373 msgstr "未知信号 %s;有效信号为:"
8375 #: misc-utils/kill.c:306
8377 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8378 msgstr " %s [选项] <pid>|<名称> ...\n"
8380 #: misc-utils/kill.c:309
8381 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
8384 #: misc-utils/kill.c:312
8386 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8387 " with the same uid as the present process\n"
8389 " -a, --all 不限于只对和当前进程的 uid 相同的进程进行\n"
8392 #: misc-utils/kill.c:314
8393 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8394 msgstr " -s, --signal <信号> 发送指定的<信号>而非 SIGTERM\n"
8396 #: misc-utils/kill.c:316
8397 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8398 msgstr " -q, --queue <值> 使用 sigqueue(2) 代替 kill(2),并传递<值>数据\n"
8400 #: misc-utils/kill.c:318
8401 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8402 msgstr " -p, --pid 打印 pid 而不向它们发送信号\n"
8404 #: misc-utils/kill.c:319
8405 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8406 msgstr " -l, --list [=<信号>] 列出信号名,或将一个信号数值转换为名称\n"
8408 #: misc-utils/kill.c:320
8409 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8410 msgstr " -L, --table 列出信号名和数值\n"
8412 #: misc-utils/kill.c:321
8413 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8414 msgstr " --verbose 打印将收到信号的 pid\n"
8416 #: misc-utils/kill.c:371 misc-utils/kill.c:380
8418 msgid "unknown signal: %s"
8421 #: misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:394 misc-utils/kill.c:403
8422 #: misc-utils/kill.c:415 misc-utils/kill.c:438
8424 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8425 msgstr "%s 和 %s 相互排斥"
8427 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:442 misc-utils/rename.c:174
8428 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:793 term-utils/agetty.c:802
8429 msgid "not enough arguments"
8432 #: misc-utils/kill.c:413
8434 msgid "option '%s' requires an argument"
8435 msgstr "“%s”选项需要一个参数"
8437 #: misc-utils/kill.c:418 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
8438 #: sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168 sys-utils/tunelp.c:175
8439 #: sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189 sys-utils/tunelp.c:195
8440 #: sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206 sys-utils/tunelp.c:231
8441 #: term-utils/setterm.c:204 term-utils/setterm.c:242 term-utils/setterm.c:280
8442 #: term-utils/setterm.c:306 term-utils/setterm.c:320 term-utils/setterm.c:331
8443 #: term-utils/setterm.c:339 term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:368
8444 #: term-utils/setterm.c:381 term-utils/setterm.c:543 term-utils/setterm.c:548
8445 #: term-utils/setterm.c:553 term-utils/setterm.c:558 term-utils/setterm.c:582
8446 #: term-utils/setterm.c:587 term-utils/setterm.c:592 term-utils/setterm.c:597
8447 #: term-utils/setterm.c:602 term-utils/setterm.c:607 term-utils/setterm.c:615
8448 #: term-utils/setterm.c:648
8449 msgid "argument error"
8452 #: misc-utils/kill.c:435
8454 msgid "invalid signal name or number: %s"
8455 msgstr "无效的信号名或数字:%s"
8457 #: misc-utils/kill.c:452
8459 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8460 msgstr "将信号 %d 发送给 pid %d\n"
8462 #: misc-utils/kill.c:465
8464 msgid "sending signal to %s failed"
8465 msgstr "向 %s 发送信号失败"
8467 #: misc-utils/kill.c:481
8468 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8469 msgstr "将“kill --pid”选项当作命令的做法已经废弃"
8471 #: misc-utils/kill.c:515
8473 msgid "cannot find process \"%s\""
8476 #: misc-utils/logger.c:204
8478 msgid "unknown facility name: %s"
8481 #: misc-utils/logger.c:210
8483 msgid "unknown priority name: %s"
8486 #: misc-utils/logger.c:222
8488 msgid "openlog %s: pathname too long"
8489 msgstr "openlog %s:路径名过长"
8491 #: misc-utils/logger.c:245
8496 #: misc-utils/logger.c:279
8498 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8499 msgstr "解析名称 %s 端口 %s 失败:%s"
8501 #: misc-utils/logger.c:296
8503 msgid "failed to connect to %s port %s"
8504 msgstr "连接 %s 端口 %s 失败"
8506 #: misc-utils/logger.c:323
8508 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8509 msgstr "超过了最大输入行数(%d)"
8511 #: misc-utils/logger.c:480
8513 msgid "localtime() failed"
8514 msgstr "fallocate 失败"
8516 #: misc-utils/logger.c:490
8518 msgid "hostname '%s' is too long"
8521 #: misc-utils/logger.c:496
8523 msgid "tag '%s' is too long"
8526 #: misc-utils/logger.c:550
8528 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
8531 #: misc-utils/logger.c:562
8533 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
8534 msgstr "--auto/-a 选项参数无效"
8536 #: misc-utils/logger.c:702
8538 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8539 msgstr " %s [选项] [<消息>]\n"
8541 #: misc-utils/logger.c:705
8543 msgid "Enter messages into the system log.\n"
8544 msgstr "无法设置系统时钟。\n"
8546 #: misc-utils/logger.c:708
8548 msgid " -i log the logger command's PID\n"
8549 msgstr " --help 显示此帮助并退出\n"
8551 #: misc-utils/logger.c:709
8553 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
8554 msgstr " -a, --all 全部(默认)\n"
8556 #: misc-utils/logger.c:710
8558 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8559 msgstr " -f, --file <文件> 记录此文件的内容\n"
8561 #: misc-utils/logger.c:711
8563 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
8564 msgstr " -n, --skip-login 不提示登录\n"
8566 #: misc-utils/logger.c:712
8568 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
8569 msgstr " -n, --no-mtab 不写 /etc/mtab\n"
8571 #: misc-utils/logger.c:713
8573 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8574 msgstr " -p, --priority <级别> 将指定消息标记为此优先级\n"
8576 #: misc-utils/logger.c:714
8577 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
8580 #: misc-utils/logger.c:715
8582 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8583 msgstr " --prio-prefix 在从 stdin 读取的每一行上查找前缀\n"
8585 #: misc-utils/logger.c:716
8587 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8588 msgstr " -s, --stderr 也向标准错误输出消息\n"
8590 #: misc-utils/logger.c:717
8592 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
8593 msgstr " -b, --sectors-size <大小> 显示扇区计数和大小\n"
8595 #: misc-utils/logger.c:718
8597 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8598 msgstr " -t, --tag <标志> 用此标志标记每一行\n"
8600 #: misc-utils/logger.c:719
8602 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8603 msgstr " -n, --server <名称> 写入此远程 syslog 服务器\n"
8605 #: misc-utils/logger.c:720
8607 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8608 msgstr " -P, --port <数字> 使用此 UDP 端口\n"
8610 #: misc-utils/logger.c:721
8612 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8613 msgstr " -T, --tcp 只使用 TCP\n"
8615 #: misc-utils/logger.c:722
8617 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8618 msgstr " -d, --udp 只使用 UDP\n"
8620 #: misc-utils/logger.c:723
8622 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
8623 msgstr " -l, --list 列出所有或指定的信息(默认)\n"
8625 #: misc-utils/logger.c:724
8627 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
8628 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
8631 #: misc-utils/logger.c:726
8633 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
8634 msgstr " --rgid <gid> 设置实际 gid\n"
8636 #: misc-utils/logger.c:727
8638 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8639 msgstr " -u, --socket <套接字> 写入此 Unix 套接字\n"
8641 #: misc-utils/logger.c:728
8643 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
8644 " print connection errors when using Unix sockets\n"
8647 #: misc-utils/logger.c:731
8648 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8649 msgstr " --journald[=<文件>] 写 journald 记录\n"
8651 #: misc-utils/logger.c:813
8656 #: misc-utils/logger.c:828
8658 msgid "failed to parse id"
8661 #: misc-utils/logger.c:846
8663 msgid "failed to parse message size"
8666 #: misc-utils/logger.c:881
8667 msgid "--msgid cannot contain space"
8670 #: misc-utils/logger.c:909
8671 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
8674 #: misc-utils/logger.c:916
8675 msgid "journald entry could not be written"
8678 #: misc-utils/look.c:357
8680 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
8681 msgstr " %s [选项] 字符串 [文件]\n"
8683 #: misc-utils/look.c:360
8684 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
8687 #: misc-utils/look.c:363
8689 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
8690 msgstr " -a, --alternative 允许长选项以 - 开始\n"
8692 #: misc-utils/look.c:364
8694 msgid " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8695 msgstr " -c, --chars <数字> 睡眠前输出的字符数\n"
8697 #: misc-utils/look.c:365
8699 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8700 msgstr " -s, --inverse 反向依赖\n"
8702 #: misc-utils/look.c:366
8703 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
8706 #: misc-utils/lsblk.c:158
8710 #: misc-utils/lsblk.c:159
8711 msgid "internal kernel device name"
8714 #: misc-utils/lsblk.c:160
8715 msgid "internal parent kernel device name"
8718 #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:82
8719 msgid "where the device is mounted"
8722 #: misc-utils/lsblk.c:164
8723 msgid "filesystem LABEL"
8726 #: misc-utils/lsblk.c:167
8727 msgid "partition type UUID"
8730 #: misc-utils/lsblk.c:168
8731 msgid "partition LABEL"
8734 #: misc-utils/lsblk.c:172
8735 msgid "read-ahead of the device"
8736 msgstr "该设备的预读(read-ahead)"
8738 #: misc-utils/lsblk.c:173 sys-utils/losetup.c:73
8739 msgid "read-only device"
8742 #: misc-utils/lsblk.c:174
8743 msgid "removable device"
8746 #: misc-utils/lsblk.c:175
8747 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
8750 #: misc-utils/lsblk.c:176
8751 msgid "rotational device"
8754 #: misc-utils/lsblk.c:177
8755 msgid "adds randomness"
8758 #: misc-utils/lsblk.c:178
8759 msgid "device identifier"
8762 #: misc-utils/lsblk.c:179
8763 msgid "disk serial number"
8766 #: misc-utils/lsblk.c:180
8767 msgid "size of the device"
8770 #: misc-utils/lsblk.c:181
8771 msgid "state of the device"
8774 #: misc-utils/lsblk.c:183
8778 #: misc-utils/lsblk.c:184
8779 msgid "device node permissions"
8782 #: misc-utils/lsblk.c:185
8783 msgid "alignment offset"
8786 #: misc-utils/lsblk.c:186
8787 msgid "minimum I/O size"
8790 #: misc-utils/lsblk.c:187
8791 msgid "optimal I/O size"
8794 #: misc-utils/lsblk.c:188
8795 msgid "physical sector size"
8798 #: misc-utils/lsblk.c:189
8799 msgid "logical sector size"
8802 #: misc-utils/lsblk.c:190
8803 msgid "I/O scheduler name"
8806 #: misc-utils/lsblk.c:191
8807 msgid "request queue size"
8810 #: misc-utils/lsblk.c:192
8814 #: misc-utils/lsblk.c:193
8815 msgid "discard alignment offset"
8818 #: misc-utils/lsblk.c:194
8819 msgid "discard granularity"
8822 #: misc-utils/lsblk.c:195
8823 msgid "discard max bytes"
8826 #: misc-utils/lsblk.c:196
8827 msgid "discard zeroes data"
8830 #: misc-utils/lsblk.c:197
8831 msgid "write same max bytes"
8834 #: misc-utils/lsblk.c:198
8835 msgid "unique storage identifier"
8838 #: misc-utils/lsblk.c:199
8839 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8840 msgstr "SCSI 的 Host:Channel:Target:Lun"
8842 #: misc-utils/lsblk.c:200
8843 msgid "device transport type"
8846 #: misc-utils/lsblk.c:201
8847 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
8850 #: misc-utils/lsblk.c:202
8851 msgid "device revision"
8854 #: misc-utils/lsblk.c:203
8855 msgid "device vendor"
8858 #: misc-utils/lsblk.c:1163
8860 msgid "%s: failed to get device path"
8861 msgstr "%s:获取设备路径失败"
8863 #: misc-utils/lsblk.c:1171
8865 msgid "%s: unknown device name"
8868 #: misc-utils/lsblk.c:1208
8870 msgid "%s: failed to get dm name"
8871 msgstr "%s:获取 dm 名称失败"
8873 #: misc-utils/lsblk.c:1257
8874 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8875 msgstr "打开 sysfs 中的设备目录失败"
8877 #: misc-utils/lsblk.c:1447
8879 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8880 msgstr "%s:组成 sysfs 路径失败"
8882 #: misc-utils/lsblk.c:1453
8884 msgid "%s: failed to read link"
8887 #: misc-utils/lsblk.c:1475
8889 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8890 msgstr "%s:获取 sysfs 名称失败"
8892 #: misc-utils/lsblk.c:1484
8894 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8895 msgstr "%s:获取 整盘 设备号失败"
8897 #: misc-utils/lsblk.c:1536 misc-utils/lsblk.c:1538 misc-utils/lsblk.c:1563
8898 #: misc-utils/lsblk.c:1565
8900 msgid "failed to parse list '%s'"
8903 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8904 #: misc-utils/lsblk.c:1543
8906 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8907 msgstr "排除设备列表过大(限制为 %d 台设备)"
8909 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8910 #: misc-utils/lsblk.c:1570
8912 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8913 msgstr "包含设备列表过大(限制为 %d 台设备)"
8915 #: misc-utils/lsblk.c:1601 sys-utils/wdctl.c:174
8917 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
8918 msgstr " %s [选项] [<设备> ...]\n"
8920 #: misc-utils/lsblk.c:1604
8922 msgid "List information about block devices.\n"
8925 #: misc-utils/lsblk.c:1607
8926 msgid " -a, --all print all devices\n"
8927 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
8929 #: misc-utils/lsblk.c:1609
8930 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8931 msgstr " -d, --nodeps 不打印从属设备(slave)或占位设备(holder)\n"
8933 #: misc-utils/lsblk.c:1610
8934 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
8935 msgstr " -D, --discard 打印时丢弃能力\n"
8937 #: misc-utils/lsblk.c:1611
8938 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8939 msgstr " -e, --exclude <列表> 根据主设备号排除设备(默认:内存盘)\n"
8941 #: misc-utils/lsblk.c:1612
8942 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
8943 msgstr " -f, --fs 输出文件系统信息\n"
8945 #: misc-utils/lsblk.c:1613
8946 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8947 msgstr " -i, --ascii 只使用 ascii 字符\n"
8949 #: misc-utils/lsblk.c:1614
8950 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8951 msgstr " -I, --include <列表> 只显示有指定主设备号的设备\n"
8953 #: misc-utils/lsblk.c:1615
8955 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8956 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
8958 #: misc-utils/lsblk.c:1616
8959 msgid " -l, --list use list format output\n"
8960 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
8962 #: misc-utils/lsblk.c:1617
8963 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
8964 msgstr " -m, --perms 输出权限信息\n"
8966 #: misc-utils/lsblk.c:1618
8967 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8968 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
8970 #: misc-utils/lsblk.c:1619
8971 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8972 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
8974 #: misc-utils/lsblk.c:1620
8975 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
8976 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
8978 #: misc-utils/lsblk.c:1621
8979 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
8980 msgstr " -p, --paths 打印完整设备路径\n"
8982 #: misc-utils/lsblk.c:1624
8983 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
8984 msgstr " -s, --inverse 反向依赖\n"
8986 #: misc-utils/lsblk.c:1625
8987 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
8988 msgstr " -S, --scsi 输出有关 SCSI 设备的信息\n"
8990 #: misc-utils/lsblk.c:1626
8991 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
8992 msgstr " -t, --topology 输出拓扑信息\n"
8994 #: misc-utils/lsblk.c:1627
8995 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
8996 msgstr " -x, --sort <列> 按<列>对输出排序\n"
8998 #: misc-utils/lsblk.c:1632 misc-utils/lslocks.c:532 sys-utils/prlimit.c:196
8999 #: sys-utils/zramctl.c:478
9003 "Available columns (for --output):\n"
9006 "可用列(用于 --output):\n"
9008 #: misc-utils/lsblk.c:1645
9010 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9011 msgstr "无法访问 sysfs 目录:%s"
9013 #: misc-utils/lsblk.c:1842
9014 msgid "the sort column has to be among the output columns"
9017 #: misc-utils/lslocks.c:73
9018 msgid "command of the process holding the lock"
9021 #: misc-utils/lslocks.c:74
9022 msgid "PID of the process holding the lock"
9025 #: misc-utils/lslocks.c:75
9026 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9027 msgstr "锁类型:FL_FLOCK 或 FL_POSIX。"
9029 #: misc-utils/lslocks.c:76
9030 msgid "size of the lock"
9033 #: misc-utils/lslocks.c:77
9034 msgid "lock access mode"
9037 #: misc-utils/lslocks.c:78
9038 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9039 msgstr "锁的强制(mandatory)状态:0(未设置),1(设置)"
9041 #: misc-utils/lslocks.c:79
9042 msgid "relative byte offset of the lock"
9045 #: misc-utils/lslocks.c:80
9046 msgid "ending offset of the lock"
9049 #: misc-utils/lslocks.c:81
9050 msgid "path of the locked file"
9053 #: misc-utils/lslocks.c:82
9054 msgid "PID of the process blocking the lock"
9055 msgstr "阻塞锁的进程的 PID"
9057 #: misc-utils/lslocks.c:265
9058 msgid "failed to parse ID"
9061 #: misc-utils/lslocks.c:287 sys-utils/nsenter.c:227
9062 msgid "failed to parse pid"
9065 #: misc-utils/lslocks.c:290
9069 #: misc-utils/lslocks.c:299
9070 msgid "failed to parse start"
9073 #: misc-utils/lslocks.c:306
9074 msgid "failed to parse end"
9077 #: misc-utils/lslocks.c:518
9079 msgid "List local system locks.\n"
9080 msgstr "无法设置系统时钟。\n"
9082 #: misc-utils/lslocks.c:522
9084 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9085 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
9087 #: misc-utils/lslocks.c:523
9089 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9090 msgstr " -o, --output <列表> 定义使用哪个输出列\n"
9092 #: misc-utils/lslocks.c:524
9094 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
9095 msgstr " -p, --pid <pid>... 对这些已运行的进程操作\n"
9097 #: misc-utils/lslocks.c:525
9099 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
9100 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
9102 #: misc-utils/lslocks.c:579 schedutils/chrt.c:260 schedutils/ionice.c:177
9103 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/prlimit.c:586
9104 msgid "invalid PID argument"
9107 #: misc-utils/mcookie.c:85
9108 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
9111 #: misc-utils/mcookie.c:88
9112 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9113 msgstr " -f, --file <文件> 用指定文件作为 cookie 种子\n"
9115 #: misc-utils/mcookie.c:89
9116 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9117 msgstr " -m, --max-size <数字> 限制从种子文件读取的大小\n"
9119 #: misc-utils/mcookie.c:90
9120 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9121 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
9123 #: misc-utils/mcookie.c:120
9125 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9126 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9127 msgstr[0] "从 %2$s 获得 %1$zu 字节\n"
9129 #: misc-utils/mcookie.c:127
9131 msgid "closing %s failed"
9134 #: misc-utils/mcookie.c:166 sys-utils/blkdiscard.c:120 sys-utils/fstrim.c:320
9135 #: text-utils/hexdump.c:117
9136 msgid "failed to parse length"
9139 #: misc-utils/mcookie.c:179
9140 msgid "--max-size ignored when used without --file"
9141 msgstr "不带 --file 时忽略 --max-size"
9143 #: misc-utils/mcookie.c:187
9145 msgid "Got %d byte from %s\n"
9146 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
9147 msgstr[0] "从 %2$s 获取到 %1$d 字节\n"
9149 #: misc-utils/namei.c:186
9151 msgid "failed to read symlink: %s"
9154 #: misc-utils/namei.c:379
9156 msgid "%s - No such file or directory\n"
9157 msgstr "%s - 无此文件或目录\n"
9159 #: misc-utils/namei.c:429
9161 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
9162 msgstr " %s [选项] <路径名> ...\n"
9164 #: misc-utils/namei.c:432
9165 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
9168 #: misc-utils/namei.c:435
9170 " -h, --help displays this help text\n"
9171 " -V, --version output version information and exit\n"
9172 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9173 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9174 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9175 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9176 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9177 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9179 " -h, --help 显示此帮助文字\n"
9180 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
9181 " -x, --mountpoints 用“D”显示挂载点目录\n"
9182 " -m, --modes 显示每个文件的模式位\n"
9183 " -o, --owners 显示每个文件的拥有者和组名\n"
9184 " -l, --long 使用长列表格式 (-m -o -v) \n"
9185 " -n, --nosymlinks 不显示符号链接\n"
9186 " -v, --vertical 竖直对齐 模式 和 拥有者\n"
9188 #: misc-utils/namei.c:504
9189 msgid "pathname argument is missing"
9192 #: misc-utils/namei.c:528
9194 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9195 msgstr "%s:超过了符号链接限制"
9197 #: misc-utils/rename.c:67
9199 msgid "%s: not a symbolic link"
9202 #: misc-utils/rename.c:72
9204 msgid "%s: readlink failed"
9205 msgstr "%s:readlink 失败"
9207 #: misc-utils/rename.c:80
9209 msgid "%s: unlink failed"
9210 msgstr "%s:unlink 失败"
9212 #: misc-utils/rename.c:83
9214 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9215 msgstr "%s:符号链接到 %s 失败"
9217 #: misc-utils/rename.c:105
9219 msgid "%s: rename to %s failed"
9220 msgstr "%s:重命名为 %s 失败"
9222 #: misc-utils/rename.c:118
9224 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
9225 msgstr " %s [选项] <表达式> <替换> <文件>...\n"
9227 #: misc-utils/rename.c:122
9229 msgid "Rename files.\n"
9232 #: misc-utils/rename.c:125
9233 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9234 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
9236 #: misc-utils/rename.c:126
9237 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
9238 msgstr " -s, --symlink 在符号链接的目标上执行\n"
9240 #: misc-utils/uuidd.c:76
9241 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
9244 #: misc-utils/uuidd.c:79
9246 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9247 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9248 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9249 " -k, --kill kill running daemon\n"
9250 " -r, --random test random-based generation\n"
9251 " -t, --time test time-based generation\n"
9252 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9253 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9254 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9255 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9256 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9257 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9258 " -V, --version output version information and exit\n"
9259 " -h, --help display this help and exit\n"
9262 " -p, --pid <路径> pid 文件路径\n"
9263 " -s, --socket <路径> 套接字路径\n"
9264 " -T, --timeout <秒数> 指定不活动超时\n"
9265 " -k, --kill 杀死运行进程\n"
9266 " -r, --random 测试基于随机数的生成方法\n"
9267 " -t, --time 测试基于时间的生成方法\n"
9268 " -n, --uuids <数字> 指定 uuid 号\n"
9269 " -P, --no-pid 不创建 pid 文件\n"
9270 " -F, --no-fork 不使用双 fork 变成守护进程\n"
9271 " -S, --socket-activation 不创建侦听套接字\n"
9272 " -d, --debug 以调试模式运行\n"
9273 " -q, --quiet 打开安静模式\n"
9274 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
9275 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
9278 #: misc-utils/uuidd.c:133
9279 msgid "bad arguments"
9282 #: misc-utils/uuidd.c:140
9286 #: misc-utils/uuidd.c:151
9290 #: misc-utils/uuidd.c:171
9294 #: misc-utils/uuidd.c:179
9298 #: misc-utils/uuidd.c:185
9299 msgid "bad response length"
9302 #: misc-utils/uuidd.c:239
9304 msgid "cannot lock %s"
9307 #: misc-utils/uuidd.c:263
9308 msgid "couldn't create unix stream socket"
9309 msgstr "无法创建 unix 流套接字"
9311 #: misc-utils/uuidd.c:288
9313 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9314 msgstr "无法绑定 unix 套接字 %s"
9316 #: misc-utils/uuidd.c:325
9318 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9319 msgstr "uuidd 守护进程已运行,pid 为 %s"
9321 #: misc-utils/uuidd.c:336
9323 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9324 msgstr "无法侦听 unix 套接字 %s"
9326 #: misc-utils/uuidd.c:346
9328 msgid "could not truncate file: %s"
9331 #: misc-utils/uuidd.c:364
9332 msgid "no or too many file descriptors received"
9333 msgstr "未收到或收到过多的文件描述符"
9335 #: misc-utils/uuidd.c:385 text-utils/column.c:387
9339 #: misc-utils/uuidd.c:387
9341 msgid "error reading from client, len = %d"
9342 msgstr "从客户端读取出错,长度 = %d"
9344 #: misc-utils/uuidd.c:396
9346 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9347 msgstr "操作 %d,接收数 = %d\n"
9349 #: misc-utils/uuidd.c:399
9351 msgid "operation %d\n"
9354 #: misc-utils/uuidd.c:415
9356 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9357 msgstr "已生成时间 UUID:%s\n"
9359 #: misc-utils/uuidd.c:425
9361 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9362 msgstr "已生成随机 UUID:%s\n"
9364 #: misc-utils/uuidd.c:434
9366 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9367 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9368 msgstr[0] "已生成时间 UUID %s 和后续 %d 个\n"
9370 #: misc-utils/uuidd.c:455
9372 msgid "Generated %d UUID:\n"
9373 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9374 msgstr[0] "已生成 %d 个 UUID:\n"
9376 #: misc-utils/uuidd.c:469
9378 msgid "Invalid operation %d\n"
9381 #: misc-utils/uuidd.c:481
9383 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9384 msgstr "服务器 %d 响应长度异常"
9386 #: misc-utils/uuidd.c:543
9387 msgid "failed to parse --uuids"
9388 msgstr "解析 --uuids 失败"
9390 #: misc-utils/uuidd.c:560
9391 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9392 msgstr "uuidd 构建时没有添加套接字激活支持"
9394 #: misc-utils/uuidd.c:579
9395 msgid "failed to parse --timeout"
9396 msgstr "解析 --timeout 失败"
9398 #: misc-utils/uuidd.c:598
9399 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9400 msgstr "同时指定了 --socket-activation 和 --socket。将忽略 --socket"
9402 #: misc-utils/uuidd.c:605 misc-utils/uuidd.c:633
9404 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9405 msgstr "调用 uuidd 守护进程(%s)出错"
9407 #: misc-utils/uuidd.c:606 misc-utils/uuidd.c:634
9408 msgid "unexpected error"
9411 #: misc-utils/uuidd.c:614
9413 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9414 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9415 msgstr[0] "%s 和 %d 个后续 UUID\n"
9417 #: misc-utils/uuidd.c:618
9419 msgid "List of UUIDs:\n"
9422 #: misc-utils/uuidd.c:650
9424 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9425 msgstr "无法运行 pid 为 %d 的 uuidd"
9427 #: misc-utils/uuidd.c:655
9429 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9430 msgstr "已杀死运行 pid 为 %d 的 uuidd。\n"
9432 #: misc-utils/uuidgen.c:36
9434 msgid "Create a new UUID value.\n"
9437 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9439 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9440 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9441 " -V, --version output version information and exit\n"
9442 " -h, --help display this help and exit\n"
9445 " -r, --random 生成基于随机数的 uuid\n"
9446 " -t, --time 生成基于时间的 uuid\n"
9447 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
9448 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
9451 #: misc-utils/whereis.c:189
9453 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
9454 msgstr " %s [选项] [<文件>...]\n"
9456 #: misc-utils/whereis.c:192
9457 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
9460 #: misc-utils/whereis.c:195
9461 msgid " -b search only for binaries\n"
9462 msgstr " -b 只搜索二进制文件\n"
9464 #: misc-utils/whereis.c:196
9465 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9466 msgstr " -B <目录> 定义二进制文件查找路径\n"
9468 #: misc-utils/whereis.c:197
9470 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
9471 msgstr " -m 只搜索 man 手册\n"
9473 #: misc-utils/whereis.c:198
9475 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
9476 msgstr " -M <目录> 定义 man 手册查找路径\n"
9478 #: misc-utils/whereis.c:199
9479 msgid " -s search only for sources\n"
9480 msgstr " -s 只搜索源代码\n"
9482 #: misc-utils/whereis.c:200
9483 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9484 msgstr " -S <目录> 定义源代码查找路径\n"
9486 #: misc-utils/whereis.c:201
9487 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9488 msgstr " -f 终止 <目录> 参数列表\n"
9490 #: misc-utils/whereis.c:202
9491 msgid " -u search for unusual entries\n"
9492 msgstr " -u 搜索不常见记录\n"
9494 #: misc-utils/whereis.c:203
9495 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9496 msgstr " -l 输出有效查找路径\n"
9498 #: misc-utils/whereis.c:619
9500 msgid "option -f is missing"
9503 #: misc-utils/wipefs.c:195
9504 msgid "partition table"
9507 #: misc-utils/wipefs.c:268
9509 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9510 msgstr "错误:%s:探测初始化失败"
9512 #: misc-utils/wipefs.c:312
9514 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9515 msgstr "%1$s:擦除位于偏移 0x%3$08jx 处的魔数字符串 %2$s 失败"
9517 #: misc-utils/wipefs.c:318
9519 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9520 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9521 msgstr[0] "%s:%zd 个字节已擦除,位置偏移为 0x%08jx (%s):"
9523 #: misc-utils/wipefs.c:347
9525 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9526 msgstr "%s:创建签名备份失败"
9528 #: misc-utils/wipefs.c:360
9530 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
9531 msgstr "%s:将调用 ioctl 来重新读分区表:%m\n"
9533 #: misc-utils/wipefs.c:410
9535 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
9536 msgstr "%s:忽略 非整盘 设备上的嵌套分区表“%s”"
9538 #: misc-utils/wipefs.c:427
9540 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9541 msgstr "%s:找不到偏移 0x%jx"
9543 #: misc-utils/wipefs.c:431
9544 msgid "Use the --force option to force erase."
9545 msgstr "使用 --force 选项强制擦除。"
9547 #: misc-utils/wipefs.c:455
9548 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
9551 #: misc-utils/wipefs.c:458
9553 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9554 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9555 " -f, --force force erasure\n"
9556 " -h, --help show this help text\n"
9557 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9558 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9559 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9560 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9561 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9562 " -V, --version output version information and exit\n"
9564 " -a, --all 擦除所有魔数字符串(慎重!)\n"
9565 " -b, --backup 在 $HOME 中创建签名备份\n"
9566 " -f, --force 强制擦除\n"
9567 " -h, --help 显示此帮助文字\n"
9568 " -n, --no-act 照常操作但不执行实际的 write() 调用\n"
9569 " -o, --offset <数字> 要擦除的偏移字节数\n"
9570 " -p, --parsable 以可解析的格式打印输出,而非以可打印的格式\n"
9571 " -t, --types <列表> 限制文件系统、RAID 或分区表的集合\n"
9572 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
9574 #: misc-utils/wipefs.c:529
9575 msgid "invalid offset argument"
9578 #: misc-utils/wipefs.c:554
9579 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9580 msgstr "--backup 在此环境中无意义"
9582 #: schedutils/chrt.c:60
9584 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
9587 "设置或获取进程的 IO 调度类别和优先级。\n"
9589 #: schedutils/chrt.c:62
9593 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
9594 " chrt [options] -p <priority> <pid>\n"
9597 "chrt - 实时操纵进程的属性\n"
9600 " chrt [选项] [<策略>] <优先级> [-p <pid> | <命令> <参数> ...]\n"
9603 " chrt [选项] -p <pid>\n"
9605 #: schedutils/chrt.c:66
9608 " chrt [options] -p <pid>\n"
9611 #: schedutils/chrt.c:70
9613 msgid "Policy options:\n"
9616 #: schedutils/chrt.c:71
9618 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9619 msgstr " -n, --noparity 设为无校验位\n"
9621 #: schedutils/chrt.c:72
9623 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9624 msgstr " -n, --noparity 设为无校验位\n"
9626 #: schedutils/chrt.c:73
9628 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9629 msgstr " -n, --noparity 设为无校验位\n"
9631 #: schedutils/chrt.c:74
9633 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9634 msgstr " -o, --oddparity 设为偶检验\n"
9636 #: schedutils/chrt.c:75
9638 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9639 msgstr " -1, --one 只显示一个月(默认)\n"
9641 #: schedutils/chrt.c:79
9642 msgid "Scheduling flag:\n"
9645 #: schedutils/chrt.c:80
9647 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9651 " -R | --reset-on-fork 为 FIFO 或 RR 设置 SCHED_RESET_ON_FORK\n"
9653 #: schedutils/chrt.c:83
9655 msgid "Other options:\n"
9658 #: schedutils/chrt.c:84
9659 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9662 #: schedutils/chrt.c:85
9664 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
9665 msgstr " -T, --ctime 显示易读的时间戳\n"
9667 #: schedutils/chrt.c:86
9669 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9670 msgstr " -z, --zero 以空分区表开始\n"
9672 #: schedutils/chrt.c:87
9674 msgid " -v, --verbose display status information\n"
9675 msgstr " -v, --verbose 打印当前进行的操作\n"
9677 #: schedutils/chrt.c:108
9679 msgid "failed to get pid %d's policy"
9680 msgstr "无法获得 pid %d 的策略"
9682 #: schedutils/chrt.c:111
9684 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9685 msgstr "pid %d 的新调度策略:"
9687 #: schedutils/chrt.c:113
9689 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9690 msgstr "pid %d 的当前调度策略:"
9692 #: schedutils/chrt.c:146
9693 msgid "unknown scheduling policy"
9696 #: schedutils/chrt.c:150
9698 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9699 msgstr "获取 pid %d 的属性失败"
9701 #: schedutils/chrt.c:153
9703 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9704 msgstr "pid %d 的新调度策略:%d\n"
9706 #: schedutils/chrt.c:156
9708 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9709 msgstr "pid %d 的当前调度优先级:%d\n"
9711 #: schedutils/chrt.c:191
9713 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9714 msgstr "SCHED_%s 最小/最大优先级\t:%d/%d\n"
9716 #: schedutils/chrt.c:194
9718 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9719 msgstr "SCHED_%s 不支持?\n"
9721 #: schedutils/chrt.c:289 schedutils/chrt.c:322
9722 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9725 #: schedutils/chrt.c:301
9726 msgid "invalid priority argument"
9729 #: schedutils/chrt.c:307
9730 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9731 msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK 标志只支持 SCHED_FIFO 和 SCHED_RR 策略"
9733 #: schedutils/chrt.c:325
9735 msgid "failed to set tid %d's policy"
9736 msgstr "设置 tid %d 策略失败"
9738 #: schedutils/chrt.c:328
9740 msgid "failed to set pid %d's policy"
9741 msgstr "设置 pid %d 的策略失败"
9743 #: schedutils/ionice.c:76
9744 msgid "ioprio_get failed"
9745 msgstr "ioprio_get 失败"
9747 #: schedutils/ionice.c:85
9749 msgid "%s: prio %lu\n"
9750 msgstr "%s:优先级 %lu\n"
9752 #: schedutils/ionice.c:98
9753 msgid "ioprio_set failed"
9754 msgstr "ioprio_set 失败"
9756 #: schedutils/ionice.c:104
9759 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
9760 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
9761 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
9762 " %1$s [options] <command>\n"
9764 " %1$s [选项] -p <pid>...\n"
9765 " %1$s [选项] -P <pgid>...\n"
9766 " %1$s [选项] -u <uid>...\n"
9769 #: schedutils/ionice.c:110
9771 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
9774 "设置或获取进程的 IO 调度类别和优先级。\n"
9776 #: schedutils/ionice.c:113
9778 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
9779 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9781 " -c, --class <类别> 调度类别的名称或数值\n"
9782 " 0: 无, 1: 实时, 2: 尽力, 3: 空闲\n"
9784 #: schedutils/ionice.c:115
9786 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
9787 " only for the realtime and best-effort classes\n"
9789 " -n, --classdata <数字> 指定调度类别的优先级(0..7),只针对\n"
9792 #: schedutils/ionice.c:117
9793 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
9794 msgstr " -p, --pid <pid>... 对这些已运行的进程操作\n"
9796 #: schedutils/ionice.c:118
9797 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
9798 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... 对这些组中已运行的进程操作\n"
9800 #: schedutils/ionice.c:119
9801 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
9802 msgstr " -t, --ignore 忽略失败\n"
9804 #: schedutils/ionice.c:120
9805 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
9806 msgstr " -u, --uid <uid>... 对属于这些用户的已运行进程操作\n"
9808 #: schedutils/ionice.c:157
9809 msgid "invalid class data argument"
9812 #: schedutils/ionice.c:163
9813 msgid "invalid class argument"
9816 #: schedutils/ionice.c:168
9818 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9819 msgstr "未知的调度类别:“%s”"
9821 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
9822 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
9823 msgstr "无法一次只处理一个 pid、pgid 或 uid"
9825 #: schedutils/ionice.c:185
9826 msgid "invalid PGID argument"
9827 msgstr "无效的 PGID 参数"
9829 #: schedutils/ionice.c:193
9830 msgid "invalid UID argument"
9833 #: schedutils/ionice.c:212
9834 msgid "ignoring given class data for none class"
9835 msgstr "将忽略为“无”类别指定的类别数据"
9837 #: schedutils/ionice.c:220
9838 msgid "ignoring given class data for idle class"
9839 msgstr "将忽略为“空闲”类别指定的类别数据"
9841 #: schedutils/ionice.c:225
9843 msgid "unknown prio class %d"
9844 msgstr "未知的优先级类别 %d"
9846 #: schedutils/taskset.c:51
9849 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9852 "用法:%s [选项] [掩码 | cpu列表] [pid|命令 [参数...]]\n"
9855 #: schedutils/taskset.c:55
9856 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
9859 #: schedutils/taskset.c:59
9863 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9864 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9865 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9866 " -h, --help display this help\n"
9867 " -V, --version output version information\n"
9871 " -a, --all-tasks 在给定 pid 的所有任务(线程)上操作\n"
9872 " -p, --pid 在存在的给定 pid 上操作\n"
9873 " -c, --cpu-list 以列表格式显示和指定 CPU\n"
9874 " -h, --help 显示此帮助\n"
9875 " -V, --version 输出版本信息\n"
9878 #: schedutils/taskset.c:67
9881 "The default behavior is to run a new command:\n"
9882 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9883 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9887 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9888 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9889 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9890 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9893 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9898 "使用逗号分隔的列表格式而不是掩码:\n"
9899 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9900 "列表格式中的范围可以带一个跨度参数:\n"
9901 " 例如 0-31:2 与掩码 0x55555555 等效\n"
9903 #: schedutils/taskset.c:90
9905 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9906 msgstr "pid %d 的新亲和列表:%s\n"
9908 #: schedutils/taskset.c:91
9910 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9911 msgstr "pid %d 的当前亲和列表:%s\n"
9913 #: schedutils/taskset.c:94
9915 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9916 msgstr "pid %d 的新亲和掩码:%s\n"
9918 #: schedutils/taskset.c:95
9920 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9921 msgstr "pid %d 的当前亲和掩码:%s\n"
9923 #: schedutils/taskset.c:99
9924 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
9925 msgstr "内部错误:从 cpuset 转换到字符串失败"
9927 #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
9929 msgid "failed to get pid %d's affinity"
9930 msgstr "获取 pid %d 的亲和力失败"
9932 #: schedutils/taskset.c:119
9934 msgid "failed to set pid %d's affinity"
9935 msgstr "设置 pid %d 的亲和力失败"
9937 #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
9938 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
9939 msgstr "无法确定 NR_CPUS;将中止"
9941 #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
9942 msgid "cpuset_alloc failed"
9943 msgstr "cpuset_alloc 失败"
9945 #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
9947 msgid "failed to parse CPU list: %s"
9948 msgstr "解析 CPU 列表失败:%s"
9950 #: schedutils/taskset.c:218
9952 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
9953 msgstr "解析 CPU 掩码失败:%s"
9955 #: sys-utils/blkdiscard.c:56
9957 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
9958 msgstr "%1$s:已忽略从偏移 %3$<PRIu64> 位置开始的 %2$<PRIu64> 个字节\n"
9960 #: sys-utils/blkdiscard.c:66
9961 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
9964 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
9967 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
9968 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
9969 " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
9970 " -s, --secure perform secure discard\n"
9971 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
9973 " -o, --offset <数字> 要忽略部分的字节偏移量\n"
9974 " -l, --length <数字> 从偏移位置开始要忽略的字节长度\n"
9975 " -s, --secure 执行安全忽略\n"
9976 " -v, --verbose 打印对齐的长度和偏移\n"
9978 #: sys-utils/blkdiscard.c:124 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:547
9979 #: text-utils/hexdump.c:124
9980 msgid "failed to parse offset"
9983 #: sys-utils/blkdiscard.c:128
9985 msgid "failed to parse step"
9988 #: sys-utils/blkdiscard.c:143 sys-utils/zramctl.c:616 sys-utils/zramctl.c:641
9989 msgid "no device specified"
9992 #: sys-utils/blkdiscard.c:148 sys-utils/fallocate.c:351
9993 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346
9994 msgid "unexpected number of arguments"
9997 #: sys-utils/blkdiscard.c:162
9999 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10000 msgstr "%s:BLKGETSIZE64 ioctl 失败"
10002 #: sys-utils/blkdiscard.c:164
10004 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10005 msgstr "%s:BLKSSZGET ioctl 失败"
10007 #: sys-utils/blkdiscard.c:168
10009 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10012 #: sys-utils/blkdiscard.c:173
10014 msgid "%s: offset is greater than device size"
10015 msgstr "%s:偏移量超过设备大小"
10017 #: sys-utils/blkdiscard.c:182
10019 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10022 #: sys-utils/blkdiscard.c:194
10024 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10025 msgstr "%s:BLKSECDISCARD ioctl 失败"
10027 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
10029 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10030 msgstr "%s:BLKDISCARD ioctl 失败"
10032 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
10034 msgid "CPU %u does not exist"
10035 msgstr "CPU %d 不存在"
10037 #: sys-utils/chcpu.c:92
10039 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
10040 msgstr "CPU %d 不可热插拔"
10042 #: sys-utils/chcpu.c:98
10044 msgid "CPU %u is already enabled\n"
10045 msgstr "CPU %d 已经启用\n"
10047 #: sys-utils/chcpu.c:102
10049 msgid "CPU %u is already disabled\n"
10050 msgstr "CPU %d 已经禁用\n"
10052 #: sys-utils/chcpu.c:110
10054 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
10055 msgstr "启用 CPU %d 失败(CPU 已解除配置)"
10057 #: sys-utils/chcpu.c:113
10059 msgid "CPU %u enable failed"
10060 msgstr "启用 CPU %d 失败"
10062 #: sys-utils/chcpu.c:116
10064 msgid "CPU %u enabled\n"
10065 msgstr "已启用 CPU %d\n"
10067 #: sys-utils/chcpu.c:119
10069 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
10070 msgstr "禁用 CPU %d 失败(上次启用的 CPU)"
10072 #: sys-utils/chcpu.c:125
10074 msgid "CPU %u disable failed"
10075 msgstr "禁用 CPU %d 失败"
10077 #: sys-utils/chcpu.c:128
10079 msgid "CPU %u disabled\n"
10080 msgstr "CPU %d 已禁用\n"
10082 #: sys-utils/chcpu.c:141
10083 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10084 msgstr "该系统不支持重新扫描 CPU"
10086 #: sys-utils/chcpu.c:143
10087 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10088 msgstr "触发 CPU 重新扫描失败"
10090 #: sys-utils/chcpu.c:144
10092 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10093 msgstr "已触发 CPU 重新扫描\n"
10095 #: sys-utils/chcpu.c:151
10096 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10097 msgstr "此系统不支持设置 CPU 分派模式(dispatching mode)"
10099 #: sys-utils/chcpu.c:155
10100 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10101 msgstr "设置水平分派模式失败"
10103 #: sys-utils/chcpu.c:156
10105 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10106 msgstr "成功设置了水平分派模式\n"
10108 #: sys-utils/chcpu.c:159
10109 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10110 msgstr "设置竖直分派模式失败"
10112 #: sys-utils/chcpu.c:160
10114 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10115 msgstr "成功设置了竖直分派模式\n"
10117 #: sys-utils/chcpu.c:184
10119 msgid "CPU %u is not configurable"
10120 msgstr "CPU %d 是不可配置的"
10122 #: sys-utils/chcpu.c:190
10124 msgid "CPU %u is already configured\n"
10125 msgstr "CPU %d 已经配置\n"
10127 #: sys-utils/chcpu.c:194
10129 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
10130 msgstr "CPU %d 已经解除配置\n"
10132 #: sys-utils/chcpu.c:199
10134 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
10135 msgstr "CPU %d 解除配置失败(CPU 已启用)"
10137 #: sys-utils/chcpu.c:206
10139 msgid "CPU %u configure failed"
10140 msgstr "CPU %d 配置失败"
10142 #: sys-utils/chcpu.c:209
10144 msgid "CPU %u configured\n"
10145 msgstr "CPU %d 已配置\n"
10147 #: sys-utils/chcpu.c:213
10149 msgid "CPU %u deconfigure failed"
10150 msgstr "CPU %d 解除配置失败"
10152 #: sys-utils/chcpu.c:216
10154 msgid "CPU %u deconfigured\n"
10155 msgstr "CPU %d 已解除配置\n"
10157 #: sys-utils/chcpu.c:231
10159 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10160 msgstr "CPU 列表中的 CPU 数量无效:%s"
10162 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
10173 #: sys-utils/chcpu.c:242
10174 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
10177 #: sys-utils/chcpu.c:244
10181 " -h, --help print this help\n"
10182 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10183 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10184 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10185 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10186 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10187 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10188 " -V, --version output version information and exit\n"
10192 " -h, --help 打印此帮助\n"
10193 " -e, --enable <cpu列表> 启用 cpu\n"
10194 " -d, --disable <cpu列表> 禁用 cpu\n"
10195 " -c, --configure <cpu列表> 配置 cpu\n"
10196 " -g, --deconfigure <cpu列表> 取消配置 cpu\n"
10197 " -p, --dispatch <模式> 设置分派模式\n"
10198 " -r, --rescan 触发重新扫描 cpu\n"
10199 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
10201 #: sys-utils/chcpu.c:326
10203 msgid "unsupported argument: %s"
10206 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
10208 msgid " %s hard|soft\n"
10209 msgstr " %s <hard|soft>\n"
10211 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:60
10212 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10213 msgstr "只有 root 用户才能设置 Ctrl-Alt-Del 行为"
10215 #: sys-utils/dmesg.c:110
10216 msgid "system is unusable"
10219 #: sys-utils/dmesg.c:111
10220 msgid "action must be taken immediately"
10223 #: sys-utils/dmesg.c:112
10224 msgid "critical conditions"
10227 #: sys-utils/dmesg.c:113
10228 msgid "error conditions"
10231 #: sys-utils/dmesg.c:114
10232 msgid "warning conditions"
10235 #: sys-utils/dmesg.c:115
10236 msgid "normal but significant condition"
10239 #: sys-utils/dmesg.c:116
10240 msgid "informational"
10243 #: sys-utils/dmesg.c:117
10244 msgid "debug-level messages"
10247 #: sys-utils/dmesg.c:131
10248 msgid "kernel messages"
10251 #: sys-utils/dmesg.c:132
10252 msgid "random user-level messages"
10255 #: sys-utils/dmesg.c:133
10256 msgid "mail system"
10259 #: sys-utils/dmesg.c:134
10260 msgid "system daemons"
10263 #: sys-utils/dmesg.c:135
10264 msgid "security/authorization messages"
10267 #: sys-utils/dmesg.c:136
10268 msgid "messages generated internally by syslogd"
10269 msgstr "syslogd 内部生成的消息"
10271 #: sys-utils/dmesg.c:137
10272 msgid "line printer subsystem"
10275 #: sys-utils/dmesg.c:138
10276 msgid "network news subsystem"
10279 #: sys-utils/dmesg.c:139
10280 msgid "UUCP subsystem"
10283 #: sys-utils/dmesg.c:140
10284 msgid "clock daemon"
10287 #: sys-utils/dmesg.c:141
10288 msgid "security/authorization messages (private)"
10289 msgstr "安全/认证消息(私有)"
10291 #: sys-utils/dmesg.c:142
10295 #: sys-utils/dmesg.c:267
10296 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
10299 #: sys-utils/dmesg.c:270
10300 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10301 msgstr " -C, --clear 清除内核环形缓冲区(ring butter)\n"
10303 #: sys-utils/dmesg.c:271
10304 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10305 msgstr " -c, --read-clear 读取并清除所有消息\n"
10307 #: sys-utils/dmesg.c:272
10308 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10309 msgstr " -D, --console-off 禁止向终端打印消息\n"
10311 #: sys-utils/dmesg.c:273
10312 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10313 msgstr " -E, --console-on 启用向终端打印消息\n"
10315 #: sys-utils/dmesg.c:274
10316 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10317 msgstr " -F, --file <文件> 用 文件 代替内核日志缓冲区\n"
10319 #: sys-utils/dmesg.c:275
10320 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10321 msgstr " -f, --facility <列表> 将输出限制为定义的设施\n"
10323 #: sys-utils/dmesg.c:276
10324 msgid " -H, --human human readable output\n"
10325 msgstr " -H, --human 易读格式输出\n"
10327 #: sys-utils/dmesg.c:277
10328 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10329 msgstr " -k, --kernel 显示内核消息\n"
10331 #: sys-utils/dmesg.c:278
10332 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10333 msgstr " -L, --color[=<时机>] 彩色显示消息(auto, always 或 never)\n"
10335 #: sys-utils/dmesg.c:281
10336 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10337 msgstr " -l, --level <列表> 限制输出级别\n"
10339 #: sys-utils/dmesg.c:282
10340 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10341 msgstr " -n, --console-level <级别> 设置打印到终端的消息级别\n"
10343 #: sys-utils/dmesg.c:283
10344 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10345 msgstr " -P, --nopager 不将输出通过管道传递给分页程序\n"
10347 #: sys-utils/dmesg.c:284
10348 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10349 msgstr " -r, --raw 打印原生消息缓冲区\n"
10351 #: sys-utils/dmesg.c:285
10352 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10353 msgstr " -S, --syslog 强制使用 syslog(2) 而非 /dev/kmsg\n"
10355 #: sys-utils/dmesg.c:286
10356 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10357 msgstr " -s, --buffer-size <大小> 查询内核环形缓冲区所用的缓冲区大小\n"
10359 #: sys-utils/dmesg.c:287
10360 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10361 msgstr " -u, --userspace 显示用户空间消息\n"
10363 #: sys-utils/dmesg.c:288
10364 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10365 msgstr " -w, --follow 等待新消息\n"
10367 #: sys-utils/dmesg.c:289
10368 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10369 msgstr " -x, --decode 将设施和级别解码为可读的字符串\n"
10371 #: sys-utils/dmesg.c:290
10372 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10373 msgstr " -d, --show-delta 显示打印消息之间的时间差\n"
10375 #: sys-utils/dmesg.c:291
10376 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10377 msgstr " -e, --reltime 以易读格式显示本地时间和时间差\n"
10379 #: sys-utils/dmesg.c:292
10381 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
10382 msgstr " -T, --ctime 显示易读的时间戳\n"
10384 #: sys-utils/dmesg.c:293
10385 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10386 msgstr " -t, --notime 不打印消息时间戳\n"
10388 #: sys-utils/dmesg.c:294
10390 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10391 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10392 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10394 " --time-format <格式> 以指定格式显示时间戳:\n"
10395 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10396 "挂起/恢复会使 ctime 和 iso 时间戳不精确。\n"
10398 #: sys-utils/dmesg.c:300
10401 "Supported log facilities:\n"
10406 #: sys-utils/dmesg.c:306
10409 "Supported log levels (priorities):\n"
10414 #: sys-utils/dmesg.c:360
10416 msgid "failed to parse level '%s'"
10417 msgstr "解析级别“%s”失败"
10419 #: sys-utils/dmesg.c:362
10421 msgid "unknown level '%s'"
10424 #: sys-utils/dmesg.c:398
10426 msgid "failed to parse facility '%s'"
10427 msgstr "解析设施“%s”失败"
10429 #: sys-utils/dmesg.c:400
10431 msgid "unknown facility '%s'"
10434 #: sys-utils/dmesg.c:528
10436 msgid "cannot mmap: %s"
10437 msgstr "无法 mmap:%s"
10439 #: sys-utils/dmesg.c:1356
10440 msgid "invalid buffer size argument"
10441 msgstr "无效的 缓冲区大小 参数"
10443 #: sys-utils/dmesg.c:1411
10444 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10445 msgstr "--show-delta 与 iso8601 时间格式共用时将忽略"
10447 #: sys-utils/dmesg.c:1434
10449 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
10450 msgstr "--raw 只有在从 /dev/kmsg 读消息时才可以与 --level 或 --facility 共用"
10452 #: sys-utils/dmesg.c:1444
10453 msgid "read kernel buffer failed"
10456 #: sys-utils/dmesg.c:1463
10457 msgid "klogctl failed"
10458 msgstr "klogctl 失败"
10460 #: sys-utils/eject.c:134
10462 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10463 msgstr " %s [选项] [<设备>|<挂臷点>]\n"
10465 #: sys-utils/eject.c:137
10467 msgid "Eject removable media.\n"
10470 #: sys-utils/eject.c:140
10472 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10473 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10474 " -d, --default display default device\n"
10475 " -f, --floppy eject floppy\n"
10476 " -F, --force don't care about device type\n"
10477 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10478 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10479 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10480 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10481 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10482 " -q, --tape eject tape\n"
10483 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10484 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10485 " -t, --trayclose close tray\n"
10486 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10487 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10488 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10489 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10491 " -a, --auto <on|off> 打开/关闭自动弹出功能\n"
10492 " -c, --changerslot <插槽> 在指定 CD-ROM 更换器上换盘\n"
10493 " -d, --default 显示默认设备\n"
10494 " -f, --floppy 弹出软盘\n"
10495 " -F, --force 无视设备类型\n"
10496 " -i, --manualeject <on|off> 切换手动弹出保护开/关\n"
10497 " -m, --no-unmount 不卸载设备,即使它已挂臷\n"
10498 " -M, --no-partitions-unmount 不卸载另外的分区\n"
10499 " -n, --noop 不弹出,只显示找到的设备\n"
10500 " -p, --proc 使用 /proc/mounts 代替 /etc/mtab\n"
10501 " -q, --tape 弹出磁带\n"
10502 " -r, --cdrom 弹出 CD-ROM\n"
10503 " -s, --scsi 弹出 SCSI 设备\n"
10504 " -t, --trayclose 关闭托盘\n"
10505 " -T, --traytoggle 开关托盘\n"
10506 " -v, --verbose 启用详尽输出\n"
10507 " -x, --cdspeed <速度> 设置 CD-ROM 最高速度\n"
10508 " -X, --listspeed 列出 CD-ROM 可用速度\n"
10510 #: sys-utils/eject.c:164
10513 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10516 "默认将依次尝试 -r、-s、-f 和 -q 直到成功。\n"
10518 #: sys-utils/eject.c:210
10519 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10520 msgstr "--changerslot/-c 选项的参数无效"
10522 #: sys-utils/eject.c:214
10523 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10524 msgstr "--cdspeed/-x 选项的参数无效"
10526 #: sys-utils/eject.c:326
10527 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10528 msgstr "CD-ROM 自动弹出命令失败"
10530 #: sys-utils/eject.c:340
10532 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
10533 msgstr "CD-ROM 驱动器未就绪"
10535 #: sys-utils/eject.c:342
10536 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
10539 #: sys-utils/eject.c:344
10540 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10541 msgstr "CD-ROM 锁仓门命令失败"
10543 #: sys-utils/eject.c:349
10544 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10545 msgstr "CD 驱动器不能通过设备上的按钮弹出"
10547 #: sys-utils/eject.c:351
10548 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10549 msgstr "CD 驱动器可以通过设备上的按钮弹出"
10551 #: sys-utils/eject.c:362
10552 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10553 msgstr "CD-ROM 选择光盘命令失败"
10555 #: sys-utils/eject.c:366
10556 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10557 msgstr "CD-ROM 从槽加载命令失败"
10559 #: sys-utils/eject.c:368
10560 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10561 msgstr "此内核不支持 IDE/ATAPI CD-ROM\n"
10563 #: sys-utils/eject.c:386
10564 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10565 msgstr "CD-ROM 关闭仓门命令失败"
10567 #: sys-utils/eject.c:388
10568 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10569 msgstr "此内核不支持 CD-ROM 关闭仓门命令\n"
10571 #: sys-utils/eject.c:405
10572 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10573 msgstr "不支持 CD-ROM 弹出"
10575 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1011
10576 msgid "CD-ROM eject command failed"
10577 msgstr "CD-ROM 弹出命令失败"
10579 #: sys-utils/eject.c:436
10580 msgid "no CD-ROM information available"
10581 msgstr "没有可用的 CD-ROM 信息"
10583 #: sys-utils/eject.c:439
10584 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10585 msgstr "CD-ROM 驱动器未就绪"
10587 #: sys-utils/eject.c:482
10588 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10589 msgstr "CD-ROM 选择速度命令失败"
10591 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
10592 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10593 msgstr "此内核不支持 CD-ROM 选择速度命令"
10595 #: sys-utils/eject.c:521
10597 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10598 msgstr "%s:获取 CD-ROM 名称失败"
10600 #: sys-utils/eject.c:536
10602 msgid "%s: failed to read speed"
10603 msgstr "%s:读 速度 失败"
10605 #: sys-utils/eject.c:544
10606 msgid "failed to read speed"
10609 #: sys-utils/eject.c:588
10610 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10611 msgstr "不是 sg 设备,或为旧 sg 驱动"
10613 #: sys-utils/eject.c:660
10615 msgid "%s: unmounting"
10618 #: sys-utils/eject.c:675
10620 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10621 msgstr "无法对“%s”执行 /bin/umount"
10623 #: sys-utils/eject.c:678
10624 msgid "unable to fork"
10627 #: sys-utils/eject.c:685
10629 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10630 msgstr "卸载“%s”未正常退出"
10632 #: sys-utils/eject.c:688
10634 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10635 msgstr "挂臷“%s”失败\n"
10637 #: sys-utils/eject.c:730
10638 msgid "failed to parse mount table"
10641 #: sys-utils/eject.c:791 sys-utils/eject.c:892
10643 msgid "%s: mounted on %s"
10644 msgstr "%s:已挂臷于 %s"
10646 #: sys-utils/eject.c:833
10647 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10648 msgstr "正在将 CD-ROM 速度设置为自动"
10650 #: sys-utils/eject.c:835
10652 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10653 msgstr "正在将 CD-ROM 速度设置为 %ldX"
10655 #: sys-utils/eject.c:861
10657 msgid "default device: `%s'"
10660 #: sys-utils/eject.c:867
10662 msgid "using default device `%s'"
10663 msgstr "使用默认设备“%s”"
10665 #: sys-utils/eject.c:886 sys-utils/rtcwake.c:376
10667 msgid "%s: unable to find device"
10670 #: sys-utils/eject.c:888
10672 msgid "device name is `%s'"
10675 #: sys-utils/eject.c:894 sys-utils/umount.c:207 sys-utils/umount.c:236
10676 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
10678 msgid "%s: not mounted"
10681 #: sys-utils/eject.c:898
10683 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10684 msgstr "%s:盘设备:%s(盘设备将用于弹出)"
10686 #: sys-utils/eject.c:906
10688 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10689 msgstr "%s:未找到指定名称的挂载点或设备"
10691 #: sys-utils/eject.c:909
10693 msgid "%s: is whole-disk device"
10694 msgstr "%s:是 整盘 设备"
10696 #: sys-utils/eject.c:913
10698 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10699 msgstr "%s:不是热插拔设备"
10701 #: sys-utils/eject.c:917
10703 msgid "device is `%s'"
10706 #: sys-utils/eject.c:918
10707 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10708 msgstr "将因 -n/--noop 选项退出"
10710 #: sys-utils/eject.c:932
10712 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10713 msgstr "%s:正在启用自动弹出模式"
10715 #: sys-utils/eject.c:934
10717 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10718 msgstr "%s:正在禁用自动弹出模式"
10720 #: sys-utils/eject.c:942
10722 msgid "%s: closing tray"
10725 #: sys-utils/eject.c:951
10727 msgid "%s: toggling tray"
10730 #: sys-utils/eject.c:960
10732 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10733 msgstr "%s:正在列出 CD-ROM 速度"
10735 #: sys-utils/eject.c:986
10737 msgid "error: %s: device in use"
10738 msgstr "错误:%s:设备正在使用"
10740 #: sys-utils/eject.c:992
10742 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10743 msgstr "%s:正在选择 CD-ROM 盘 #%ld"
10745 #: sys-utils/eject.c:1008
10747 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10748 msgstr "%s:正在尝试使用 CD-ROM 弹出命令弹出"
10750 #: sys-utils/eject.c:1010
10751 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10752 msgstr "CD-ROM 弹出命令成功"
10754 #: sys-utils/eject.c:1015
10756 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10757 msgstr "%s:正在尝试使用 SCSI 命令弹出"
10759 #: sys-utils/eject.c:1017
10760 msgid "SCSI eject succeeded"
10763 #: sys-utils/eject.c:1018
10764 msgid "SCSI eject failed"
10767 #: sys-utils/eject.c:1022
10769 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10770 msgstr "%s:正在尝试使用软盘弹出命令弹出"
10772 #: sys-utils/eject.c:1024
10773 msgid "floppy eject command succeeded"
10776 #: sys-utils/eject.c:1025
10777 msgid "floppy eject command failed"
10780 #: sys-utils/eject.c:1029
10782 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10783 msgstr "%s:正在尝试使用磁带离线命令弹出"
10785 #: sys-utils/eject.c:1031
10786 msgid "tape offline command succeeded"
10789 #: sys-utils/eject.c:1032
10790 msgid "tape offline command failed"
10793 #: sys-utils/eject.c:1036
10794 msgid "unable to eject"
10797 #: sys-utils/fallocate.c:78
10799 msgid " %s [options] <filename>\n"
10800 msgstr " %s [选项] <文件名>\n"
10802 #: sys-utils/fallocate.c:81
10803 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
10806 #: sys-utils/fallocate.c:84
10807 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
10808 msgstr " -c, --collapse-range 移除文件中的某个范围\n"
10810 #: sys-utils/fallocate.c:85
10811 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
10812 msgstr " -d, --dig-holes 检测零并替换为空洞\n"
10814 #: sys-utils/fallocate.c:86
10815 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10816 msgstr " -l, --length <数字> 范围操作的长度(字节数)\n"
10818 #: sys-utils/fallocate.c:87
10819 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
10820 msgstr " -n, --keep-size 保持文件的显示大小\n"
10822 #: sys-utils/fallocate.c:88
10823 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10824 msgstr " -o, --offset <数字> 范围操作的偏移量(字节数)\n"
10826 #: sys-utils/fallocate.c:89
10827 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
10828 msgstr " -p, --punch-hole 将某个范围替换为空洞(连带打开 -n)\n"
10830 #: sys-utils/fallocate.c:90
10831 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
10832 msgstr " -z, --zero-range 清零并保证分配某个范围\n"
10834 #: sys-utils/fallocate.c:126
10836 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
10837 msgstr "不支持保持大小模式(-n 选项)"
10839 #: sys-utils/fallocate.c:127
10840 msgid "fallocate failed"
10841 msgstr "fallocate 失败"
10843 #: sys-utils/fallocate.c:216
10845 msgid "%s: read failed"
10846 msgstr "%s:read 失败"
10848 #: sys-utils/fallocate.c:262
10850 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
10851 msgstr "%s:已将 %s(%ju 字节) 转换为稀疏空洞。\n"
10853 #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
10854 msgid "no filename specified"
10857 #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
10858 msgid "invalid length value specified"
10861 #: sys-utils/fallocate.c:362
10862 msgid "no length argument specified"
10865 #: sys-utils/fallocate.c:367
10866 msgid "invalid offset value specified"
10869 #: sys-utils/flock.c:53
10872 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
10873 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
10874 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10876 " %1$s [选项] <文件|目录> <命令> [<参数>...]\n"
10877 " %1$s [选项] <文件|目录> -c <命令>\n"
10878 " %1$s [选项] <文件描述符号码>\n"
10880 #: sys-utils/flock.c:59
10881 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
10884 #: sys-utils/flock.c:62
10886 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
10887 msgstr " -s --shared 获得共享锁\n"
10889 #: sys-utils/flock.c:63
10891 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10892 msgstr " -x --exclusive 获得排他锁(默认)\n"
10894 #: sys-utils/flock.c:64
10896 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
10897 msgstr " -u --unlock 移除锁\n"
10899 #: sys-utils/flock.c:65
10901 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
10902 msgstr " -n --nonblock 失败而不等待\n"
10904 #: sys-utils/flock.c:66
10906 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10907 msgstr " -w --timeout <秒数> 等待一段时间\n"
10909 #: sys-utils/flock.c:67
10911 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
10912 msgstr " -E --conflict-exit-code <数字> 冲突或超时后的退出代码\n"
10914 #: sys-utils/flock.c:68
10916 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
10917 msgstr " -o --close 在运行命令前关闭文件描述符\n"
10919 #: sys-utils/flock.c:69
10921 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
10922 msgstr " -c --command <命令> 通过 shell 运行一条命令\n"
10924 #: sys-utils/flock.c:70
10926 msgid " --verbose increase verbosity\n"
10927 msgstr " -v, --verbose 更详尽\n"
10929 #: sys-utils/flock.c:106
10931 msgid "cannot open lock file %s"
10932 msgstr "不能打开锁文件 %s"
10934 #: sys-utils/flock.c:191
10935 msgid "invalid timeout value"
10938 #: sys-utils/flock.c:195
10939 msgid "invalid exit code"
10942 #: sys-utils/flock.c:218
10944 msgid "%s requires exactly one command argument"
10945 msgstr "%s 需要惟一的命令行参数"
10947 #: sys-utils/flock.c:236
10949 msgid "bad file descriptor"
10952 #: sys-utils/flock.c:239
10953 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10954 msgstr "需要文件描述符、文件或目录"
10956 #: sys-utils/flock.c:253
10958 msgid "cannot set up timer"
10961 #: sys-utils/flock.c:263
10963 msgid "failed to get lock"
10966 #: sys-utils/flock.c:270
10967 msgid "timeout while waiting to get lock"
10970 #: sys-utils/flock.c:311
10972 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
10973 msgstr "%s %.6f 秒\n"
10975 #: sys-utils/flock.c:322
10977 msgid "%s: executing %s\n"
10978 msgstr "挂起模式:关;正在执行 %s\n"
10980 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
10982 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
10983 msgstr " %s [选项] <挂臷点>\n"
10985 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
10986 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
10989 #: sys-utils/fsfreeze.c:56
10990 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10991 msgstr " -f, --freeze 冻结文件系统\n"
10993 #: sys-utils/fsfreeze.c:57
10994 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10995 msgstr " -u, --unfreeze 解冻文件系统\n"
10997 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
10998 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
10999 msgstr "既未指定 --freeze 也未指定 --unfreeze"
11001 #: sys-utils/fsfreeze.c:136
11003 msgid "%s: is not a directory"
11006 #: sys-utils/fsfreeze.c:143
11008 msgid "%s: freeze failed"
11011 #: sys-utils/fsfreeze.c:149
11013 msgid "%s: unfreeze failed"
11016 #: sys-utils/fstrim.c:82
11018 msgid "%s: not a directory"
11021 #: sys-utils/fstrim.c:91
11023 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11024 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失败"
11026 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11027 #: sys-utils/fstrim.c:100
11029 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
11030 msgstr "%s:%s (%<PRIu64> 字节) 已修剪\n"
11032 #: sys-utils/fstrim.c:203 sys-utils/swapon.c:685 sys-utils/umount.c:330
11034 msgid "failed to parse %s"
11037 #: sys-utils/fstrim.c:263
11039 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11040 msgstr " %s [选项] <挂臷点>\n"
11042 #: sys-utils/fstrim.c:266
11043 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
11046 #: sys-utils/fstrim.c:269
11047 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
11048 msgstr " -a, --all 修剪不支持的所有已挂载文件系统\n"
11050 #: sys-utils/fstrim.c:270
11051 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
11052 msgstr " -o, --offset <数字> 开始丢弃的偏移量(字节)\n"
11054 #: sys-utils/fstrim.c:271
11055 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
11056 msgstr " -l, --length <数字> 要丢弃的字符数\n"
11058 #: sys-utils/fstrim.c:272
11059 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
11060 msgstr " -m, --minimum <数字> 要丢弃的最小限制长度\n"
11062 #: sys-utils/fstrim.c:273
11063 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11064 msgstr " -v, --verbose 打印丢弃的字节数\n"
11066 #: sys-utils/fstrim.c:328
11067 msgid "failed to parse minimum extent length"
11068 msgstr "解析 最小范围长度 失败"
11070 #: sys-utils/fstrim.c:341
11071 msgid "no mountpoint specified"
11074 #: sys-utils/fstrim.c:355
11076 msgid "%s: the discard operation is not supported"
11077 msgstr "%s:不支持丢弃操作"
11079 #: sys-utils/hwclock.c:244
11081 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11082 msgstr "将假设硬件时钟保持为 %s 时间。\n"
11084 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:335
11088 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:334
11092 #: sys-utils/hwclock.c:319
11094 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11095 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11097 "警告:adjtime 文件第三行无法识别\n"
11098 "(应为:“UTC”或“LOCAL”或空)"
11100 #: sys-utils/hwclock.c:328
11102 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11103 msgstr "上次漂移调整完成于1969(年)后 %ld 秒\n"
11105 #: sys-utils/hwclock.c:330
11107 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11108 msgstr "上次校准完成于1969(年)后 %ld 秒\n"
11110 #: sys-utils/hwclock.c:332
11112 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11113 msgstr "硬件时钟为 %s 时间\n"
11115 #: sys-utils/hwclock.c:359
11117 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11118 msgstr "正在等等时钟滴答...\n"
11120 #: sys-utils/hwclock.c:365
11122 msgid "...synchronization failed\n"
11125 #: sys-utils/hwclock.c:367
11127 msgid "...got clock tick\n"
11128 msgstr "...已获取时钟滴答\n"
11130 #: sys-utils/hwclock.c:423
11132 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11133 msgstr "硬件时钟值无效:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11135 #: sys-utils/hwclock.c:432
11137 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11138 msgstr "硬件时钟时间:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969(年)后 %ld 秒\n"
11140 #: sys-utils/hwclock.c:466
11142 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11143 msgstr "从硬件时钟读取的时间:%4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11145 #: sys-utils/hwclock.c:494
11147 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11148 msgstr "正在将硬件时钟设置为 %.2d:%.2d:%.2d = 1969(年)后 %ld 秒\n"
11150 #: sys-utils/hwclock.c:500
11152 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11153 msgstr "时钟未更改 - 纯测试。\n"
11155 #: sys-utils/hwclock.c:604
11157 msgid "sleeping ~%d usec\n"
11158 msgstr "将睡眠 ~%d 微秒\n"
11160 #: sys-utils/hwclock.c:615
11162 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
11163 msgstr "时间回溯 %.6f 秒到了 %ld.%06d - 将重新定位\n"
11165 #: sys-utils/hwclock.c:623
11167 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11168 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11170 #: sys-utils/hwclock.c:639
11172 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
11173 msgstr "错过了 - %ld.%06d 落后 %ld.%06d 太久(%.6f > %.6f)\n"
11175 #: sys-utils/hwclock.c:667
11178 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
11179 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
11181 "%ld.%06d 距 %ld.%06d 太近(%.6f < %.6f)\n"
11182 "请将 RTC 设为 %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
11184 #: sys-utils/hwclock.c:689
11185 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11186 msgstr "硬件时钟寄存器包含的值无效(如一个月的第 50 天)或超出了程序能处理的范围(如2095年)。"
11188 #: sys-utils/hwclock.c:699
11190 msgid "%s .%06d seconds\n"
11191 msgstr "%s %.6f 秒\n"
11193 #: sys-utils/hwclock.c:730
11194 msgid "No --date option specified."
11195 msgstr "未指定 --date 选项。"
11197 #: sys-utils/hwclock.c:736
11198 msgid "--date argument too long"
11199 msgstr "--date 的参数过长"
11201 #: sys-utils/hwclock.c:743
11203 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11204 "In particular, it contains quotation marks."
11206 "--date 选项的参数不是有效的日期。\n"
11209 #: sys-utils/hwclock.c:751
11211 msgid "Issuing date command: %s\n"
11212 msgstr "正在发出 date 命令:%s\n"
11214 #: sys-utils/hwclock.c:755
11215 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11216 msgstr "无法在 /bin/sh shell 中运行“date”程序。popen() 失败"
11218 #: sys-utils/hwclock.c:763
11220 msgid "response from date command = %s\n"
11221 msgstr "date 命令的响应为 %s\n"
11223 #: sys-utils/hwclock.c:765
11226 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11227 "The command was:\n"
11229 "The response was:\n"
11232 "%s 发出的 date 命令返回了异常结果。\n"
11238 #: sys-utils/hwclock.c:776
11241 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11242 "The command was:\n"
11244 "The response was:\n"
11247 "%s 发出的 date 命令返回了意外结果,本应返回包含已转换时间值的一个整数。\n"
11253 #: sys-utils/hwclock.c:788
11255 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11256 msgstr "数据字符串 %s 等价于 1969年后 %ld 秒。\n"
11258 #: sys-utils/hwclock.c:826
11259 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11260 msgstr "硬件时钟不包含有效时间,因此无法从它来设置系统时间。"
11262 #: sys-utils/hwclock.c:845 sys-utils/hwclock.c:932
11264 msgid "Calling settimeofday:\n"
11265 msgstr "正在调用 settimeofday:\n"
11267 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:934
11269 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11270 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11272 #: sys-utils/hwclock.c:848 sys-utils/hwclock.c:936
11274 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11275 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11277 #: sys-utils/hwclock.c:852 sys-utils/hwclock.c:940
11279 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11280 msgstr "将不设置系统时钟,因为正以测试方式运行。\n"
11282 #: sys-utils/hwclock.c:868 sys-utils/hwclock.c:964
11283 msgid "Must be superuser to set system clock."
11284 msgstr "只能以超级用户身份来设置系统时钟。"
11286 #: sys-utils/hwclock.c:871 sys-utils/hwclock.c:967
11287 msgid "settimeofday() failed"
11288 msgstr "settimeofday() 失败"
11290 #: sys-utils/hwclock.c:907
11292 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11293 msgstr "当前系统时间:%ld = %s\n"
11295 #: sys-utils/hwclock.c:933
11297 msgid "\tUTC: %s\n"
11298 msgstr "\tUTC:%s\n"
11300 #: sys-utils/hwclock.c:998
11302 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
11303 msgstr "将不调整漂移系数,因为之前硬件时钟包含垃圾内容。\n"
11305 #: sys-utils/hwclock.c:1002
11307 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11308 msgstr "将不调整漂移系数,因为之前硬件时钟包含垃圾内容。\n"
11310 #: sys-utils/hwclock.c:1007
11313 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11314 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11316 "将不调整漂移系数,因为上次校准时间为零,\n"
11319 #: sys-utils/hwclock.c:1013
11321 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
11322 msgstr "将不调整漂移系数,因为从上次校准还不到一天。\n"
11324 #: sys-utils/hwclock.c:1051
11327 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11328 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11330 "时钟漂移系数会按 %f 秒/天计算。\n"
11333 #: sys-utils/hwclock.c:1058
11336 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
11337 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11338 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11339 msgstr "在过去的 %2$d 秒内,时钟漂移了 %1$.1f 秒,而漂移系数为 %3$f 秒/天。会将漂移系数调整 %4$f 秒/天\n"
11341 #: sys-utils/hwclock.c:1101
11343 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
11344 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11345 msgstr[0] "距上次调整的时间为 %d 秒\n"
11347 #: sys-utils/hwclock.c:1105
11349 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06d seconds\n"
11352 #: sys-utils/hwclock.c:1135
11354 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11355 msgstr "将不更新 adjtime 文件,因为正以测试方式运行。\n"
11357 #: sys-utils/hwclock.c:1136
11360 "Would have written the following to %s:\n"
11363 "若执行,将向 %s 写入以下内容:\n"
11366 #: sys-utils/hwclock.c:1145
11368 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11369 msgstr "无法打开包含时钟调整参数(%s)的文件来写入"
11371 #: sys-utils/hwclock.c:1151 sys-utils/hwclock.c:1158
11373 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11374 msgstr "无法更新包含时钟调整参数(%s)的文件"
11376 #: sys-utils/hwclock.c:1166
11377 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11378 msgstr "漂移调整参数未更新。"
11380 #: sys-utils/hwclock.c:1202
11381 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11382 msgstr "硬件时间不包含有效时间,程序无法调整它。"
11384 #: sys-utils/hwclock.c:1210
11386 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11387 msgstr "将不设置时钟,因为上次调整时间为零,历史有误。\n"
11389 #: sys-utils/hwclock.c:1214
11391 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11392 msgstr "将不设置时钟,因为上次漂移系数 %f 过高。\n"
11394 #: sys-utils/hwclock.c:1243
11396 msgid "No usable clock interface found.\n"
11397 msgstr "未找到可用的时钟接口。\n"
11399 #: sys-utils/hwclock.c:1367
11401 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11402 msgstr "需要的调整不到一秒,将不设置时钟。\n"
11404 #: sys-utils/hwclock.c:1390 sys-utils/hwclock.c:1396
11406 msgid "Unable to set system clock.\n"
11407 msgstr "无法设置系统时钟。\n"
11409 #: sys-utils/hwclock.c:1404
11411 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11412 msgstr "位于1969(年)后 %ld 秒,RTC 应读取到的是1969(年)后 %ld 秒。\n"
11414 #: sys-utils/hwclock.c:1433
11416 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11417 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11418 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11420 "只有在 Alpha 计算机上内核才会为硬件时钟保持一个纪元(epoch)值。\n"
11421 "这版 hwclock 程序不是为 Alpha 计算机编译的(因此目前也不打算在 Alpha\n"
11422 " 计算机上运行)。未执行任何操作。"
11424 #: sys-utils/hwclock.c:1450
11425 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11426 msgstr "无法从内核获取纪元(epoch)值。"
11428 #: sys-utils/hwclock.c:1452
11430 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11431 msgstr "内核假设纪元(epoch)值为 %lu\n"
11433 #: sys-utils/hwclock.c:1457
11434 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11435 msgstr "要设置纪元(epoch)值,您必须使用“epoch”选项来指定设置的值。"
11437 #: sys-utils/hwclock.c:1461
11439 msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
11440 msgstr "不会将纪元(epoch)设置为 %d - 纯测试。\n"
11442 #: sys-utils/hwclock.c:1465
11444 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11445 msgstr "无法设置内核中的纪元(epoch)值。\n"
11447 #: sys-utils/hwclock.c:1558
11448 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11449 msgstr " hwclock [功能] [选项...]\n"
11451 #: sys-utils/hwclock.c:1561
11452 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
11455 #: sys-utils/hwclock.c:1563
11463 #: sys-utils/hwclock.c:1564
11466 " -h, --help show this help text and exit\n"
11467 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11468 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
11469 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11471 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
11472 " -r, --show 读取硬件时钟并打印结果\n"
11473 " --set 将 RTC 设置为 --date 指定的时间\n"
11475 #: sys-utils/hwclock.c:1568
11477 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11478 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11479 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11480 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11481 " the clock was last set or adjusted\n"
11483 " -s, --hctosys 从硬件时钟设置系统时间\n"
11484 " -w, --systohc 从当前系统时间设置硬件时钟\n"
11485 " --systz 基于当前时区设置系统时间\n"
11486 " --adjust 根据自上次时钟设置或调整后的系统漂移\n"
11489 #: sys-utils/hwclock.c:1573
11490 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11491 msgstr " -c, --compare 定期将系统时钟与 CMOS 时钟相比较\n"
11493 #: sys-utils/hwclock.c:1575
11495 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11496 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11497 " value given with --epoch\n"
11499 " --getepoch 打印内核的硬件时钟纪元(epoch)值\n"
11500 " --setepoch 将内核的硬件时钟纪元(epoch)值设置为\n"
11501 " --epoch 选项指定的值\n"
11503 #: sys-utils/hwclock.c:1579
11505 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11506 " -V, --version display version information and exit\n"
11508 " --predict 预测 --date 选项所指定时刻读取到的 RTC 值\n"
11509 " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
11511 #: sys-utils/hwclock.c:1583
11513 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11514 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11516 " -u, --utc 硬件时钟保持为 UTC 时间\n"
11517 " --localtime 硬件时钟保持为本地时间\n"
11519 #: sys-utils/hwclock.c:1586
11520 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11521 msgstr " -f, --rtc <文件> 代替默认文件的特殊 /dev/... 文件\n"
11523 #: sys-utils/hwclock.c:1589
11526 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11527 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11528 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11529 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11530 " hardware clock's epoch value\n"
11532 " --directisa 直接访问 ISA 总线,而非 %s\n"
11533 " --badyear 忽略 RTC 年份(由于 BIOS 损坏)\n"
11534 " --date <时间> 指定要设置的硬件时钟时间\n"
11535 " --epoch <年> 指定作为硬件纪元(epoch)值起始的年份\n"
11537 #: sys-utils/hwclock.c:1595
11540 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
11541 " --set or --systohc)\n"
11542 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
11543 " either --utc or --localtime\n"
11544 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11545 " the default is %1$s\n"
11547 " --noadjfile 不访问 %s;需要使用 --utc 或 --localtime 选项\n"
11548 " --adjfile <文件> 指定调整文件的路径;\n"
11551 #: sys-utils/hwclock.c:1601
11553 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11554 " -D, --debug debugging mode\n"
11557 " --test 不更新,只显示将进行什么操作\n"
11558 " -D, --debug 调试模式\n"
11561 #: sys-utils/hwclock.c:1604
11563 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11564 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11567 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11568 " 告知 hwclock 您使用的 Alpha 类型(参阅 hwclock(8))\n"
11571 #: sys-utils/hwclock.c:1730
11572 msgid "Unable to connect to audit system"
11575 #: sys-utils/hwclock.c:1828
11576 msgid "invalid epoch argument"
11577 msgstr "无效的纪元(epoch)参数"
11579 #: sys-utils/hwclock.c:1865
11581 msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
11582 msgstr "抱歉,只有超级用户才能设置硬件时钟。"
11584 #: sys-utils/hwclock.c:1878
11586 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11587 msgstr "%s 不接受无选项的参数。您提供了 %d。\n"
11589 #: sys-utils/hwclock.c:1887
11590 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11591 msgstr "指定 --noadjfile 时,您必须指定 --utc 或 --localtime"
11593 #: sys-utils/hwclock.c:1900
11594 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11595 msgstr "无可用的待设置时间。无法设置时钟。"
11597 #: sys-utils/hwclock.c:1924
11598 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11599 msgstr "无法通过已知的任何方式访问硬件时钟。"
11601 #: sys-utils/hwclock.c:1927
11602 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11603 msgstr "请使用 --debug 选项来观察程序搜索访问方法的详情。"
11605 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:223
11607 msgid "booted from MILO\n"
11608 msgstr "从 MILO 启动\n"
11610 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:235
11612 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11613 msgstr "Ruffian BCD 时钟\n"
11615 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:254
11617 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11618 msgstr "时钟端口已调整为 0x%x\n"
11620 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:270
11622 msgid "funky TOY!\n"
11623 msgstr "烦人的 TOY!\n"
11625 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:298
11627 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11628 msgstr "原子操作 %s 1000 次迭代都失败了!"
11630 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
11632 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11633 msgstr "cmos_read():写控制地址 %X 失败"
11635 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:328
11637 msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
11638 msgstr "cmos_read():读数据地址 %X 失败"
11640 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
11642 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11643 msgstr "cmos_write():写控制地址 %X 失败"
11645 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:370
11647 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11648 msgstr "cmos_write(): 读数据地址 %X 失败"
11650 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
11651 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11652 msgstr "程序未获得权限,因为未尝试获取。"
11654 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:648
11655 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11656 msgstr "无法访问 I/O 端口:iopl(3) 调用失败。"
11658 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:651
11659 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11660 msgstr "您可能需要 root 用户权限。\n"
11662 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:658
11663 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11664 msgstr "将对 ISA 时钟使用直接 I/O 指令。"
11666 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11668 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11669 msgstr "对 %2$s 的读取时间 ioctl(%1$s) 失败"
11671 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11673 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11674 msgstr "正在循环等待来自 %s 的时间更改\n"
11676 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11677 msgid "Timed out waiting for time change."
11680 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11682 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11683 msgstr "%s 没有中断函数。"
11685 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:302
11687 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11688 msgstr "对 %s select() 以等待时钟嘀嗒失败"
11690 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:306
11692 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11693 msgstr "对 %s select() 以等待时钟嘀嗒超时"
11695 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:313
11697 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11698 msgstr "对 %s ioctl() 以关闭更新中断失败"
11700 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:316
11702 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11703 msgstr "对 %s ioctl() 以打开更新中断意外失败"
11705 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
11707 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11708 msgstr "对 %2$s ioctl(%1$s) 以设置时间失败。"
11710 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:376
11712 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11713 msgstr "ioctl(%s) 成功。\n"
11715 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:387
11716 msgid "Using the /dev interface to the clock."
11717 msgstr "将对时钟使用 /dev 接口。"
11719 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464
11721 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11722 msgstr "要操作内核中的纪元(epoch)值,必须通过设备特殊文件 %s 访问 Linux “rtc”设备驱动。此系统上不存在该文件。"
11724 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
11726 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11727 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失败"
11729 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435
11731 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11732 msgstr "我们从 %2$s 通过 ioctl 读取到纪元(epoch)值 %1$ld。\n"
11734 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:455
11736 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11737 msgstr "纪元(epoch)值不能小于 1900。您要求了 %ld"
11739 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
11741 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11742 msgstr "正通过 RTC_EPOCH_SET ioctl 对 %2$s 设置纪元(epoch)值 %1$ld。\n"
11744 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:480
11746 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11747 msgstr "%s 的内核设备驱动没有 RTC_EPOCH_SET ioctl (方法)。"
11749 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:484
11751 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11752 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_SET) 失败"
11754 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11755 msgid "Create various IPC resources.\n"
11758 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11759 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11760 msgstr " -M, --shmem <尺寸> 创建大小为指定<尺寸>的共享内存段。\n"
11762 #: sys-utils/ipcmk.c:73
11764 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
11765 msgstr " -S, --semaphore <nsems> 创建包含 <nsems> 个元素的信号量数组\n"
11767 #: sys-utils/ipcmk.c:74
11768 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11769 msgstr " -Q, --queue 创建消息队列\n"
11771 #: sys-utils/ipcmk.c:75
11772 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11773 msgstr " -p, --mode <模式> 资源的权限模式掩码(默认为 0644)\n"
11775 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:566 sys-utils/zramctl.c:556
11776 msgid "failed to parse size"
11779 #: sys-utils/ipcmk.c:117
11780 msgid "failed to parse elements"
11783 #: sys-utils/ipcmk.c:141
11784 msgid "create share memory failed"
11787 #: sys-utils/ipcmk.c:143
11789 msgid "Shared memory id: %d\n"
11790 msgstr "共享内存 id:%d\n"
11792 #: sys-utils/ipcmk.c:149
11793 msgid "create message queue failed"
11796 #: sys-utils/ipcmk.c:151
11798 msgid "Message queue id: %d\n"
11799 msgstr "消息队列 id:%d\n"
11801 #: sys-utils/ipcmk.c:157
11802 msgid "create semaphore failed"
11805 #: sys-utils/ipcmk.c:159
11807 msgid "Semaphore id: %d\n"
11808 msgstr "信号量 id:%d\n"
11810 #: sys-utils/ipcrm.c:50
11813 " %1$s [options]\n"
11814 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
11815 msgstr " %s [选项] <文件>...\n"
11817 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11818 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
11821 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11822 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
11823 msgstr " -m, --shmem-id <id> 按 id 号移除共享内存段\n"
11825 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11826 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11827 msgstr " -M, --shmem-key <键> 按键值移除共享内存段\n"
11829 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11830 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11831 msgstr " -q, --queue-id <id> 按 id 号移除消息队列\n"
11833 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11834 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11835 msgstr " -Q, --queue-key <键> 按键值移除消息队列\n"
11837 #: sys-utils/ipcrm.c:61
11838 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11839 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 按 id 号移除信号量\n"
11841 #: sys-utils/ipcrm.c:62
11842 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11843 msgstr " -S, --semaphore-key <键> 按键值移除信号量\n"
11845 #: sys-utils/ipcrm.c:63
11846 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
11847 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] (将指定类别中的)全部移除\n"
11849 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11850 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11851 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
11853 #: sys-utils/ipcrm.c:86
11855 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11856 msgstr "正在移除共享内存段 id “%d”\n"
11858 #: sys-utils/ipcrm.c:91
11860 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11861 msgstr "正在移除消息队列 id “%d”\n"
11863 #: sys-utils/ipcrm.c:96
11865 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11866 msgstr "正在移除信号量 id “%d”\n"
11868 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
11869 msgid "permission denied for key"
11872 #: sys-utils/ipcrm.c:108
11873 msgid "permission denied for id"
11874 msgstr "对 id 的权限不足"
11876 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
11877 msgid "invalid key"
11880 #: sys-utils/ipcrm.c:111
11884 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
11885 msgid "already removed key"
11888 #: sys-utils/ipcrm.c:114
11889 msgid "already removed id"
11892 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
11896 #: sys-utils/ipcrm.c:117
11900 #: sys-utils/ipcrm.c:134
11902 msgid "invalid id: %s"
11905 #: sys-utils/ipcrm.c:167
11907 msgid "resource(s) deleted\n"
11910 #: sys-utils/ipcrm.c:200
11912 msgid "illegal key (%s)"
11915 #: sys-utils/ipcrm.c:256
11916 msgid "kernel not configured for shared memory"
11917 msgstr "内核未做共享内存的相关配置"
11919 #: sys-utils/ipcrm.c:269
11920 msgid "kernel not configured for semaphores"
11921 msgstr "内核未做信号量的相关配置"
11923 #: sys-utils/ipcrm.c:290
11924 msgid "kernel not configured for message queues"
11925 msgstr "内核未做消息的相关配置"
11927 #: sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416
11929 msgid "unknown argument: %s"
11932 #: sys-utils/ipcs.c:53
11935 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
11936 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
11939 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:280
11940 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
11943 #: sys-utils/ipcs.c:60
11944 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
11945 msgstr " -i, --id <id> 打印由<id>标识的资源的详细信息\n"
11947 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:283
11948 msgid "Resource options:\n"
11951 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:284
11952 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11953 msgstr " -m, --shmems 共享内存段\n"
11955 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:285
11956 msgid " -q, --queues message queues\n"
11957 msgstr " -q, --queues 消息队列\n"
11959 #: sys-utils/ipcs.c:68 sys-utils/lsipc.c:286
11960 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11961 msgstr " -s, --semaphores 信号量\n"
11963 #: sys-utils/ipcs.c:69
11964 msgid " -a, --all all (default)\n"
11965 msgstr " -a, --all 全部(默认)\n"
11967 #: sys-utils/ipcs.c:72
11969 msgid "Output options:\n"
11972 #: sys-utils/ipcs.c:73
11973 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11974 msgstr " -t, --time 显示附加、脱离和更改时间\n"
11976 #: sys-utils/ipcs.c:74
11977 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
11978 msgstr " -p, --pid 显示创建者和最后操作者的 PID\n"
11980 #: sys-utils/ipcs.c:75
11981 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11982 msgstr " -c, --creator 显示创建者和拥有者\n"
11984 #: sys-utils/ipcs.c:76
11985 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11986 msgstr " -l, --limits 显示资源限制\n"
11988 #: sys-utils/ipcs.c:77
11989 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11990 msgstr " -u, --summary 显示状态摘要\n"
11992 #: sys-utils/ipcs.c:78
11993 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
11994 msgstr " --human 以易读格式显示大小\n"
11996 #: sys-utils/ipcs.c:79
11997 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
11998 msgstr " -b, --bytes 以字节数显示大小\n"
12000 #: sys-utils/ipcs.c:165
12001 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
12002 msgstr "使用 ID 时,必须指定一个资源"
12004 #: sys-utils/ipcs.c:203
12006 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
12007 msgstr "---------- 同享内存限制 ------------\n"
12009 #: sys-utils/ipcs.c:206
12011 msgid "max number of segments = %ju\n"
12012 msgstr "最大段数 = %ju\n"
12014 #: sys-utils/ipcs.c:208
12015 msgid "max seg size"
12018 #: sys-utils/ipcs.c:210
12019 msgid "max total shared memory"
12022 #: sys-utils/ipcs.c:213
12023 msgid "min seg size"
12026 #: sys-utils/ipcs.c:225
12028 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
12029 msgstr "内核未做共享内存的相关配置\n"
12031 #: sys-utils/ipcs.c:229
12033 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
12034 msgstr "---------- 共享内存状态 ------------\n"
12036 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
12037 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
12038 #. with the rest, the translated form can follow this model:
12040 #. "segments allocated = %d\n"
12041 #. "pages allocated = %ld\n"
12042 #. "pages resident = %ld\n"
12043 #. "pages swapped = %ld\n"
12044 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
12046 #: sys-utils/ipcs.c:241
12049 "segments allocated %d\n"
12050 "pages allocated %ld\n"
12051 "pages resident %ld\n"
12052 "pages swapped %ld\n"
12053 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12059 "交换性能:%ld 次尝试\t %ld 次成功\n"
12061 #: sys-utils/ipcs.c:258
12063 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
12064 msgstr "------------- 共享内存段创建者/拥有者 ---------------\n"
12066 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273
12067 #: sys-utils/ipcs.c:279
12071 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:383
12072 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:502
12076 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12080 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12084 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12088 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12092 #: sys-utils/ipcs.c:264
12094 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12095 msgstr "------------ 共享内存 添加/脱离/更改 时间 --------------\n"
12097 #: sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:279
12098 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:490
12099 #: sys-utils/ipcs.c:496 sys-utils/ipcs.c:502
12103 #: sys-utils/ipcs.c:266
12107 #: sys-utils/ipcs.c:266
12111 #: sys-utils/ipcs.c:267
12115 #: sys-utils/ipcs.c:271
12117 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12118 msgstr "-------- 共享内存 创建者/上次修改者 PID ----------\n"
12120 #: sys-utils/ipcs.c:273
12124 #: sys-utils/ipcs.c:273
12128 #: sys-utils/ipcs.c:277
12130 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12131 msgstr "------------ 共享内存段 --------------\n"
12133 #: sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:502
12137 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:503
12141 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
12142 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
12146 #: sys-utils/ipcs.c:281
12150 #: sys-utils/ipcs.c:281
12154 #: sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:309
12155 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:527
12156 #: sys-utils/ipcs.c:529 sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:585
12157 #: sys-utils/ipcs.c:587 sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:618
12158 #: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:644
12162 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/lsipc.c:993 sys-utils/lsipc.c:999
12166 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/lsipc.c:994 sys-utils/lsipc.c:1007
12170 #: sys-utils/ipcs.c:355
12172 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12173 msgstr "--------- 信号量限制 -----------\n"
12175 #: sys-utils/ipcs.c:358
12177 msgid "max number of arrays = %d\n"
12178 msgstr "最大数组数量 = %d\n"
12180 #: sys-utils/ipcs.c:359
12182 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12183 msgstr "每个数组的最大信号量数目 = %d\n"
12185 #: sys-utils/ipcs.c:360
12187 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12188 msgstr "系统最大信号量数 = %d\n"
12190 #: sys-utils/ipcs.c:361
12192 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12193 msgstr "每次信号量调用最大操作数 = %d\n"
12195 #: sys-utils/ipcs.c:362
12197 msgid "semaphore max value = %u\n"
12198 msgstr "信号量最大值 = %d\n"
12200 #: sys-utils/ipcs.c:371
12202 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12203 msgstr "内核未做信号量的相关配置\n"
12205 #: sys-utils/ipcs.c:374
12207 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12208 msgstr "--------- 信号量状态 -----------\n"
12210 #: sys-utils/ipcs.c:375
12212 msgid "used arrays = %d\n"
12213 msgstr "已使用数组 = %d\n"
12215 #: sys-utils/ipcs.c:376
12217 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12218 msgstr "已分配信号量数 = %d\n"
12220 #: sys-utils/ipcs.c:381
12222 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12223 msgstr "----------- 信号量数组创建者/拥有者 ------------\n"
12225 #: sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398
12229 #: sys-utils/ipcs.c:387
12231 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12232 msgstr "------------ 信号量 操作/更改 时间 -------------\n"
12234 #: sys-utils/ipcs.c:389
12238 #: sys-utils/ipcs.c:389
12239 msgid "last-changed"
12242 #: sys-utils/ipcs.c:396
12244 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12245 msgstr "--------- 信号量数组 -----------\n"
12247 #: sys-utils/ipcs.c:398
12251 #: sys-utils/ipcs.c:457
12253 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12254 msgstr "---------- 消息限制 -----------\n"
12256 #: sys-utils/ipcs.c:458
12258 msgid "max queues system wide = %d\n"
12259 msgstr "系统最大队列数量 = %d\n"
12261 #: sys-utils/ipcs.c:460
12262 msgid "max size of message"
12265 #: sys-utils/ipcs.c:462
12266 msgid "default max size of queue"
12269 #: sys-utils/ipcs.c:469
12271 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12272 msgstr "内核未做消息的相关配置\n"
12274 #: sys-utils/ipcs.c:472
12276 msgid "------ Messages Status --------\n"
12277 msgstr "---------- 消息状态 -----------\n"
12279 #: sys-utils/ipcs.c:474
12281 msgid "allocated queues = %d\n"
12282 msgstr "已分配队列数 = %d\n"
12284 #: sys-utils/ipcs.c:475
12286 msgid "used headers = %d\n"
12287 msgstr "已用消息头(header)数 = %d\n"
12289 #: sys-utils/ipcs.c:477
12293 #: sys-utils/ipcs.c:478
12297 #: sys-utils/ipcs.c:482
12299 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12300 msgstr "---------- 消息队列 创建者/拥有者 ------------\n"
12302 #: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:490 sys-utils/ipcs.c:496
12303 #: sys-utils/ipcs.c:502
12307 #: sys-utils/ipcs.c:488
12309 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12310 msgstr "----------- 消息队列 发送/接收/更改 时间 ------------\n"
12312 #: sys-utils/ipcs.c:490
12316 #: sys-utils/ipcs.c:490
12320 #: sys-utils/ipcs.c:490
12324 #: sys-utils/ipcs.c:494
12326 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12327 msgstr "--------- 消息队列 PID -----------\n"
12329 #: sys-utils/ipcs.c:496
12333 #: sys-utils/ipcs.c:496
12337 #: sys-utils/ipcs.c:500
12339 msgid "------ Message Queues --------\n"
12340 msgstr "--------- 消息队列 -----------\n"
12342 #: sys-utils/ipcs.c:503
12346 #: sys-utils/ipcs.c:504
12350 #: sys-utils/ipcs.c:569 sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:632
12351 #: sys-utils/lsipc.c:553 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:896
12353 msgid "id %d not found"
12356 #: sys-utils/ipcs.c:573
12360 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12365 #: sys-utils/ipcs.c:574
12367 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12368 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12370 #: sys-utils/ipcs.c:577
12372 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12373 msgstr "模式=%#o\t访问权限=%#o\n"
12375 #: sys-utils/ipcs.c:579
12379 #: sys-utils/ipcs.c:579
12383 #: sys-utils/ipcs.c:581
12385 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12386 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12388 #: sys-utils/ipcs.c:584
12390 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12391 msgstr "附加时间=%-26.24s\n"
12393 #: sys-utils/ipcs.c:586
12395 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12396 msgstr "脱离时间=%-26.24s\n"
12398 #: sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:619
12400 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12401 msgstr "更改时间=%-26.24s\n"
12403 #: sys-utils/ipcs.c:603
12407 "Message Queue msqid=%d\n"
12412 #: sys-utils/ipcs.c:604
12414 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12415 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\t模式=%#o\n"
12417 #: sys-utils/ipcs.c:608
12421 #: sys-utils/ipcs.c:608
12425 #: sys-utils/ipcs.c:610
12429 #: sys-utils/ipcs.c:610
12433 #: sys-utils/ipcs.c:615
12435 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12436 msgstr "发送时间=%-26.24s\n"
12438 #: sys-utils/ipcs.c:617
12440 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12441 msgstr "接收时间=%-26.24s\n"
12443 #: sys-utils/ipcs.c:636
12447 "Semaphore Array semid=%d\n"
12452 #: sys-utils/ipcs.c:637
12454 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12455 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12457 #: sys-utils/ipcs.c:640
12459 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12460 msgstr "模式=%#o,访问权限=%#o\n"
12462 #: sys-utils/ipcs.c:642
12464 msgid "nsems = %ju\n"
12465 msgstr "nsems = %ju\n"
12467 #: sys-utils/ipcs.c:643
12469 msgid "otime = %-26.24s\n"
12470 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12472 #: sys-utils/ipcs.c:645
12474 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12475 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12477 #: sys-utils/ipcs.c:648
12481 #: sys-utils/ipcs.c:648
12485 #: sys-utils/ipcs.c:648
12489 #: sys-utils/ipcs.c:648
12493 #: sys-utils/ipcs.c:648
12497 #: sys-utils/ipcutils.c:226 sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234
12498 #: sys-utils/ipcutils.c:238
12503 #: sys-utils/ipcutils.c:499
12505 msgid "%s (bytes) = "
12506 msgstr "%s (字节) = "
12508 #: sys-utils/ipcutils.c:501
12510 msgid "%s (kbytes) = "
12511 msgstr "%s (千字节) = "
12513 #: sys-utils/ldattach.c:180
12514 msgid "invalid iflag"
12517 #: sys-utils/ldattach.c:196
12519 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12520 msgstr " %s [选项] <线路规则> <设备>\n"
12522 #: sys-utils/ldattach.c:199
12523 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
12526 #: sys-utils/ldattach.c:202
12527 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12528 msgstr " -d, --debug 向标准错误打印详尽消息\n"
12530 #: sys-utils/ldattach.c:203
12531 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12532 msgstr " -s, --speed <值> 设置串口线速度\n"
12534 #: sys-utils/ldattach.c:204
12535 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
12538 #: sys-utils/ldattach.c:205
12539 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
12542 #: sys-utils/ldattach.c:206
12543 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12544 msgstr " -7, --sevenbits 字节大小设为 7 位\n"
12546 #: sys-utils/ldattach.c:207
12547 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12548 msgstr " -8, --eightbits 字节大小设为 8 位\n"
12550 #: sys-utils/ldattach.c:208
12551 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12552 msgstr " -n, --noparity 设为无校验位\n"
12554 #: sys-utils/ldattach.c:209
12555 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12556 msgstr " -e, --evenparity 设为奇检验\n"
12558 #: sys-utils/ldattach.c:210
12559 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12560 msgstr " -o, --oddparity 设为偶检验\n"
12562 #: sys-utils/ldattach.c:211
12563 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12564 msgstr " -1, --onestopbit 停止位设为 1\n"
12566 #: sys-utils/ldattach.c:212
12567 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12568 msgstr " -2, --twostopbits 停止位设为 2\n"
12570 #: sys-utils/ldattach.c:213
12571 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12572 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> 设置输入模式标志\n"
12574 #: sys-utils/ldattach.c:219
12577 "Known <ldisc> names:\n"
12582 #: sys-utils/ldattach.c:223
12585 "Known <iflag> names:\n"
12590 #: sys-utils/ldattach.c:340
12591 msgid "invalid speed argument"
12594 #: sys-utils/ldattach.c:343
12596 msgid "invalid pause argument"
12597 msgstr "无效的 磁头数 参数"
12599 #: sys-utils/ldattach.c:359
12600 msgid "invalid option"
12603 #: sys-utils/ldattach.c:370
12604 msgid "invalid line discipline argument"
12605 msgstr "无效的 线路规则 参数"
12607 #: sys-utils/ldattach.c:390
12609 msgid "%s is not a serial line"
12612 #: sys-utils/ldattach.c:397
12614 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12615 msgstr "无法获取 %s 的终端属性"
12617 #: sys-utils/ldattach.c:400
12619 msgid "speed %d unsupported"
12622 #: sys-utils/ldattach.c:449
12624 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12625 msgstr "无法设置 %s 的终端属性"
12627 #: sys-utils/ldattach.c:459
12629 msgid "cannot write intro command to %s"
12630 msgstr "无法创建 %s 目录"
12632 #: sys-utils/ldattach.c:469
12633 msgid "cannot set line discipline"
12636 #: sys-utils/ldattach.c:479
12637 msgid "cannot daemonize"
12640 #: sys-utils/losetup.c:66
12641 msgid "autoclear flag set"
12642 msgstr "已设置 自动清除 标志"
12644 #: sys-utils/losetup.c:67
12645 msgid "device backing file"
12648 #: sys-utils/losetup.c:68
12649 msgid "backing file inode number"
12650 msgstr "后备文件 inode 号"
12652 #: sys-utils/losetup.c:69
12653 msgid "backing file major:minor device number"
12654 msgstr "后备文件 主:次 设备号"
12656 #: sys-utils/losetup.c:70
12657 msgid "loop device name"
12660 #: sys-utils/losetup.c:71
12661 msgid "offset from the beginning"
12664 #: sys-utils/losetup.c:72
12665 msgid "partscan flag set"
12666 msgstr "已设置 partscan 标志"
12668 #: sys-utils/losetup.c:74
12669 msgid "size limit of the file in bytes"
12670 msgstr "文件的大小限制(字节数)"
12672 #: sys-utils/losetup.c:75
12673 msgid "loop device major:minor number"
12674 msgstr "回环设备 主:次 设备号"
12676 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
12678 msgid ", offset %ju"
12681 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
12683 msgid ", sizelimit %ju"
12686 #: sys-utils/losetup.c:155
12688 msgid ", encryption %s (type %u)"
12689 msgstr ",加密 %s(类型 %u)"
12691 #: sys-utils/losetup.c:196
12693 msgid "%s: detach failed"
12696 #: sys-utils/losetup.c:323 sys-utils/lscpu.c:1455 sys-utils/prlimit.c:229
12697 #: sys-utils/swapon.c:162 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:339
12698 msgid "failed to initialize output line"
12701 #: sys-utils/losetup.c:375
12704 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12705 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12707 " %1$s [选项] [<回环设备>]\n"
12708 " %1$s [选项] -f | <回环设备> <文件>\n"
12710 #: sys-utils/losetup.c:380
12711 msgid "Set up and control loop devices.\n"
12714 #: sys-utils/losetup.c:383
12715 msgid " -a, --all list all used devices\n"
12716 msgstr " -a, --all 列出所有使用的设备\n"
12718 #: sys-utils/losetup.c:384
12719 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
12720 msgstr " -d, --detach <回环设备>... 断开一台或多台设备\n"
12722 #: sys-utils/losetup.c:385
12723 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12724 msgstr " -D, --detach-all 断开所有使用的设备\n"
12726 #: sys-utils/losetup.c:386
12727 msgid " -f, --find find first unused device\n"
12728 msgstr " -f, --find 查找第一个未使用的设备\n"
12730 #: sys-utils/losetup.c:387
12731 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
12732 msgstr " -c, --set-capacity <回环设备> 改变设备容量\n"
12734 #: sys-utils/losetup.c:388
12735 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12736 msgstr " -j, --associated <文件> 列出所有与 <文件> 相关的设备\n"
12738 #: sys-utils/losetup.c:392
12739 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12740 msgstr " -o, --offset <数字> 在文件偏移量 <数字> 处开始\n"
12742 #: sys-utils/losetup.c:393
12743 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
12744 msgstr " --sizelimit <数字> 设备限制为了文件的<数字>个字节\n"
12746 #: sys-utils/losetup.c:394
12747 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
12748 msgstr " -P, --partscan 创建带分区的回环设备\n"
12750 #: sys-utils/losetup.c:395
12751 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
12752 msgstr " -r, --read-only 创建只读的回环设备\n"
12754 #: sys-utils/losetup.c:396
12755 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
12756 msgstr " --show 设置后打印设备名(加 -f 选项)\n"
12758 #: sys-utils/losetup.c:397
12759 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
12760 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
12762 #: sys-utils/losetup.c:401
12763 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
12764 msgstr " -l, --list 列出所有或指定的信息(默认)\n"
12766 #: sys-utils/losetup.c:402
12767 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
12768 msgstr " -O, --output <列> 指定 --list 选项要输出的列\n"
12770 #: sys-utils/losetup.c:403
12771 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
12772 msgstr " -n, --noheadings --list 输出时不打印标题\n"
12774 #: sys-utils/losetup.c:404
12775 msgid " --raw use raw --list output format\n"
12776 msgstr " --raw 使用原生 --list 输出格式\n"
12778 #: sys-utils/losetup.c:405
12780 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
12781 msgstr " --raw 使用原生 --list 输出格式\n"
12783 #: sys-utils/losetup.c:411
12786 "Available --list columns:\n"
12791 #: sys-utils/losetup.c:431
12793 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
12794 msgstr "%s:警告,文件小于 512 个字节,回环设备可能无用或在系统工具中看不到。"
12796 #: sys-utils/losetup.c:435
12798 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
12799 msgstr "%s:警告,文件未对齐 512 字节扇区,其末尾将被忽略。"
12801 #: sys-utils/losetup.c:508 sys-utils/losetup.c:518 sys-utils/losetup.c:616
12802 #: sys-utils/losetup.c:630 sys-utils/losetup.c:706
12804 msgid "%s: failed to use device"
12807 #: sys-utils/losetup.c:627
12808 msgid "no loop device specified"
12811 #: sys-utils/losetup.c:635
12812 msgid "no file specified"
12815 #: sys-utils/losetup.c:642
12817 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
12818 msgstr "选项 %s 只允许在设置回环设备时使用"
12820 #: sys-utils/losetup.c:647
12821 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
12822 msgstr "此环境下不允许使用 --offset 选项"
12824 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:726
12825 msgid "cannot find an unused loop device"
12826 msgstr "找不到未使用的回环设备"
12828 #: sys-utils/losetup.c:677
12830 msgid "%s: failed to use backing file"
12831 msgstr "%s:使用后备文件失败"
12833 #: sys-utils/losetup.c:747
12835 msgid "%s: set capacity failed"
12838 #: sys-utils/lscpu.c:93
12842 #: sys-utils/lscpu.c:94
12846 #: sys-utils/lscpu.c:95
12850 #: sys-utils/lscpu.c:96
12854 #: sys-utils/lscpu.c:157
12858 #: sys-utils/lscpu.c:158
12862 #: sys-utils/lscpu.c:307
12863 msgid "logical CPU number"
12866 #: sys-utils/lscpu.c:308
12867 msgid "logical core number"
12870 #: sys-utils/lscpu.c:309
12871 msgid "logical socket number"
12872 msgstr "逻辑(CPU)座数量"
12874 #: sys-utils/lscpu.c:310
12875 msgid "logical NUMA node number"
12876 msgstr "逻辑 NUMA 节点数量"
12878 #: sys-utils/lscpu.c:311
12879 msgid "logical book number"
12882 #: sys-utils/lscpu.c:312
12883 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12884 msgstr "显示 CPU 间是如何共享缓存的"
12886 #: sys-utils/lscpu.c:313
12887 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12888 msgstr "虚拟硬件上的 CPU 调度模式"
12890 #: sys-utils/lscpu.c:314
12891 msgid "physical address of a CPU"
12894 #: sys-utils/lscpu.c:315
12895 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12896 msgstr "显示超级监督(hypervisor)是否分配了 CPU"
12898 #: sys-utils/lscpu.c:316
12899 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12900 msgstr "显示 Linux 当前是否在使用该 CPU"
12902 #: sys-utils/lscpu.c:317
12903 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
12904 msgstr "显示 CPU 的最大 MHz"
12906 #: sys-utils/lscpu.c:318
12907 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
12908 msgstr "显示 CPU 的最小 MHz"
12910 #: sys-utils/lscpu.c:413
12911 msgid "error: uname failed"
12912 msgstr "错误:uname 失败"
12914 #: sys-utils/lscpu.c:488
12916 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
12917 msgstr "确定 CPU 数 失败:%s"
12919 #: sys-utils/lscpu.c:727
12920 msgid "error: can not set signal handler"
12921 msgstr "错误:无法设置信号处理函数"
12923 #: sys-utils/lscpu.c:732
12924 msgid "error: can not restore signal handler"
12925 msgstr "错误:无法恢复信号处理函数"
12927 #: sys-utils/lscpu.c:1167
12928 msgid "Failed to extract the node number"
12931 #: sys-utils/lscpu.c:1259 sys-utils/lscpu.c:1269
12935 #: sys-utils/lscpu.c:1259 sys-utils/lscpu.c:1269
12939 #: sys-utils/lscpu.c:1351
12942 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12943 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12944 "# starting from zero.\n"
12946 "# 以下是可解析格式,可以输给其他程序。每列中的各个不同项有一个惟一\n"
12949 #: sys-utils/lscpu.c:1501
12950 msgid "Architecture:"
12953 #: sys-utils/lscpu.c:1515
12954 msgid "CPU op-mode(s):"
12957 #: sys-utils/lscpu.c:1518 sys-utils/lscpu.c:1520
12958 msgid "Byte Order:"
12961 #: sys-utils/lscpu.c:1522
12965 #: sys-utils/lscpu.c:1525
12966 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12967 msgstr "在线 CPU 掩码:"
12969 #: sys-utils/lscpu.c:1526
12970 msgid "On-line CPU(s) list:"
12971 msgstr "在线 CPU 列表:"
12973 #: sys-utils/lscpu.c:1545
12974 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12975 msgstr "离线 CPU 掩码:"
12977 #: sys-utils/lscpu.c:1546
12978 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12979 msgstr "离线 CPU 列表:"
12981 #: sys-utils/lscpu.c:1577
12982 msgid "Thread(s) per core:"
12985 #: sys-utils/lscpu.c:1578
12986 msgid "Core(s) per socket:"
12989 #: sys-utils/lscpu.c:1581
12990 msgid "Socket(s) per book:"
12991 msgstr "每个 book 的座数:"
12993 #: sys-utils/lscpu.c:1583
12997 #: sys-utils/lscpu.c:1585
13001 #: sys-utils/lscpu.c:1589
13002 msgid "NUMA node(s):"
13005 #: sys-utils/lscpu.c:1591
13009 #: sys-utils/lscpu.c:1593
13010 msgid "CPU family:"
13013 #: sys-utils/lscpu.c:1595
13017 #: sys-utils/lscpu.c:1597
13018 msgid "Model name:"
13021 #: sys-utils/lscpu.c:1599
13025 #: sys-utils/lscpu.c:1601
13029 #: sys-utils/lscpu.c:1603
13030 msgid "CPU max MHz:"
13031 msgstr "CPU 最大 MHz:"
13033 #: sys-utils/lscpu.c:1605
13034 msgid "CPU min MHz:"
13035 msgstr "CPU 最小 MHz:"
13037 #: sys-utils/lscpu.c:1607
13041 #: sys-utils/lscpu.c:1610 sys-utils/lscpu.c:1612
13042 msgid "Virtualization:"
13045 #: sys-utils/lscpu.c:1615
13046 msgid "Hypervisor:"
13049 #: sys-utils/lscpu.c:1617
13050 msgid "Hypervisor vendor:"
13053 #: sys-utils/lscpu.c:1618
13054 msgid "Virtualization type:"
13057 #: sys-utils/lscpu.c:1621
13058 msgid "Dispatching mode:"
13061 #: sys-utils/lscpu.c:1627
13066 #: sys-utils/lscpu.c:1633
13068 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
13069 msgstr "NUMA 节点%d CPU:"
13071 #: sys-utils/lscpu.c:1638
13076 #: sys-utils/lscpu.c:1649
13077 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
13080 #: sys-utils/lscpu.c:1652
13081 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
13082 msgstr " -a, --all 同时打印在线和离线 CPU (-e 选项默认值)\n"
13084 #: sys-utils/lscpu.c:1653
13085 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
13086 msgstr " -b, --online 只打印在线 CPU (-p 选项默认值)\n"
13088 #: sys-utils/lscpu.c:1654
13089 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
13090 msgstr " -c, --offline 只打印离线 CPU\n"
13092 #: sys-utils/lscpu.c:1655
13093 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
13094 msgstr " -e, --extended[=<列表>] 打印扩展的可读格式\n"
13096 #: sys-utils/lscpu.c:1656
13097 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13098 msgstr " -p, --parse[=<列表>] 打印可解析格式\n"
13100 #: sys-utils/lscpu.c:1657
13101 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
13102 msgstr " -s, --sysroot <目录> 以指定目录作为系统根目录\n"
13104 #: sys-utils/lscpu.c:1658
13105 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
13106 msgstr " -x, --hex 打印十六进制掩码而非 CPU 列表\n"
13108 #: sys-utils/lscpu.c:1755
13110 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
13111 msgstr "%s:--all、--online 和 --offline 选项只能与 --extended 或 --parse 选项一起使用。\n"
13113 #: sys-utils/lsipc.c:149
13115 msgid "Resource key"
13118 #: sys-utils/lsipc.c:149
13123 #: sys-utils/lsipc.c:150
13125 msgid "Resource ID"
13128 #: sys-utils/lsipc.c:150
13133 #: sys-utils/lsipc.c:151
13134 msgid "Owner's username or UID"
13137 #: sys-utils/lsipc.c:151
13142 #: sys-utils/lsipc.c:152
13144 msgid "Permissions"
13147 #: sys-utils/lsipc.c:153
13148 msgid "Creator UID"
13151 #: sys-utils/lsipc.c:154
13152 msgid "Creator user"
13155 #: sys-utils/lsipc.c:155
13156 msgid "Creator GID"
13159 #: sys-utils/lsipc.c:156
13161 msgid "Creator group"
13164 #: sys-utils/lsipc.c:157
13169 #: sys-utils/lsipc.c:157
13174 #: sys-utils/lsipc.c:158
13179 #: sys-utils/lsipc.c:159
13183 #: sys-utils/lsipc.c:159
13188 #: sys-utils/lsipc.c:160
13193 #: sys-utils/lsipc.c:161
13195 msgid "Time of the last change"
13198 #: sys-utils/lsipc.c:161
13200 msgid "Last change"
13203 #: sys-utils/lsipc.c:164
13208 #: sys-utils/lsipc.c:165
13210 msgid "Number of messages"
13213 #: sys-utils/lsipc.c:165
13218 #: sys-utils/lsipc.c:166
13220 msgid "Time of last msg sent"
13223 #: sys-utils/lsipc.c:166
13227 #: sys-utils/lsipc.c:167
13228 msgid "Time of last msg received"
13231 #: sys-utils/lsipc.c:167
13232 msgid "Msg received"
13235 #: sys-utils/lsipc.c:168
13236 msgid "PID of the last msg sender"
13239 #: sys-utils/lsipc.c:168
13243 #: sys-utils/lsipc.c:169
13244 msgid "PID of the last msg receiver"
13247 #: sys-utils/lsipc.c:169
13248 msgid "Msg receiver"
13251 #: sys-utils/lsipc.c:172
13253 msgid "Segment size"
13256 #: sys-utils/lsipc.c:173
13258 msgid "Number of attached processes"
13261 #: sys-utils/lsipc.c:173
13262 msgid "Attached processes"
13265 #: sys-utils/lsipc.c:174
13270 #: sys-utils/lsipc.c:175
13272 msgid "Attach time"
13275 #: sys-utils/lsipc.c:176
13277 msgid "Detach time"
13280 #: sys-utils/lsipc.c:177
13282 msgid "Creator command line"
13285 #: sys-utils/lsipc.c:177
13287 msgid "Creator command"
13290 #: sys-utils/lsipc.c:178
13291 msgid "PID of the creator"
13294 #: sys-utils/lsipc.c:178
13295 msgid "Creator PID"
13298 #: sys-utils/lsipc.c:179
13299 msgid "PID of last user"
13302 #: sys-utils/lsipc.c:179
13304 msgid "Last user PID"
13307 #: sys-utils/lsipc.c:182
13309 msgid "Number of semaphores"
13312 #: sys-utils/lsipc.c:182
13315 msgstr "信号量 id:%d\n"
13317 #: sys-utils/lsipc.c:183
13318 msgid "Time of the last operation"
13321 #: sys-utils/lsipc.c:183
13323 msgid "Last operation"
13326 #: sys-utils/lsipc.c:186
13328 msgid "Resource name"
13331 #: sys-utils/lsipc.c:186
13336 #: sys-utils/lsipc.c:187
13338 msgid "Resource description"
13341 #: sys-utils/lsipc.c:187
13343 msgid "Description"
13346 #: sys-utils/lsipc.c:188
13347 msgid "Currently used"
13350 #: sys-utils/lsipc.c:188
13354 #: sys-utils/lsipc.c:189
13356 msgid "Currently use percentage"
13359 #: sys-utils/lsipc.c:189
13364 #: sys-utils/lsipc.c:190
13365 msgid "System-wide limit"
13368 #: sys-utils/lsipc.c:190
13372 #: sys-utils/lsipc.c:225
13374 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
13377 #: sys-utils/lsipc.c:287
13378 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
13381 #: sys-utils/lsipc.c:288
13383 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13384 msgstr " -i, --id <id> 打印由<id>标识的资源的详细信息\n"
13386 #: sys-utils/lsipc.c:294
13388 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
13389 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
13391 #: sys-utils/lsipc.c:295
13393 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13394 msgstr " -c, --creator 显示创建者和拥有者\n"
13396 #: sys-utils/lsipc.c:297
13398 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
13399 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
13401 #: sys-utils/lsipc.c:299
13403 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
13404 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
13406 #: sys-utils/lsipc.c:301
13407 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
13410 #: sys-utils/lsipc.c:303
13412 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13413 msgstr " -t, --time 显示附加、脱离和更改时间\n"
13415 #: sys-utils/lsipc.c:309
13419 "Generic columns:\n"
13424 #: sys-utils/lsipc.c:313
13428 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
13433 #: sys-utils/lsipc.c:317
13437 "Message-queue columns (--queues):\n"
13438 msgstr " -s, --semaphores 信号量\n"
13440 #: sys-utils/lsipc.c:321
13444 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
13445 msgstr " -s, --semaphores 信号量\n"
13447 #: sys-utils/lsipc.c:325
13451 "Summary columns (--global):\n"
13454 #: sys-utils/lsipc.c:413
13461 #: sys-utils/lsipc.c:722
13463 msgid "Number of semaphore identifiers"
13466 #: sys-utils/lsipc.c:723
13468 msgid "Total number of semaphores"
13471 #: sys-utils/lsipc.c:724
13473 msgid "Max semaphores per semaphore set."
13474 msgstr " -s, --semaphores 信号量\n"
13476 #: sys-utils/lsipc.c:725
13478 msgid "Max number of operations per semop(2)"
13481 #: sys-utils/lsipc.c:726
13483 msgid "Semaphore max value"
13484 msgstr "信号量最大值 = %d\n"
13486 #: sys-utils/lsipc.c:880
13488 msgid "Number of message queues"
13491 #: sys-utils/lsipc.c:881
13493 msgid "Max size of message (bytes)"
13496 #: sys-utils/lsipc.c:882
13498 msgid "Default max size of queue (bytes)"
13501 #: sys-utils/lsipc.c:995 sys-utils/lsipc.c:1014
13505 #: sys-utils/lsipc.c:996 sys-utils/lsipc.c:1021
13510 #: sys-utils/lsipc.c:1077
13512 msgid "Shared memory segments"
13517 #: sys-utils/lsipc.c:1078
13519 msgid "Shared memory pages"
13520 msgstr "共享内存 id:%d\n"
13522 #: sys-utils/lsipc.c:1079
13524 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
13527 #: sys-utils/lsipc.c:1080
13529 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
13532 #: sys-utils/lsipc.c:1153
13534 msgid "failed to parse IPC identifier"
13537 #: sys-utils/lsipc.c:1247
13539 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
13540 msgstr "--pid 和 命令 互相排斥"
13542 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:118
13544 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
13545 msgstr "只有 root 用户能使用“--%s”选项(有效 UID 是 %u)"
13547 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:121
13549 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
13550 msgstr "只有 root 用户能执行该操作(有效 UID 为 %u)"
13552 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:125
13554 msgid "only root can use \"--%s\" option"
13555 msgstr "只有 root 用户能使用“--%s”选项"
13557 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:126
13558 msgid "only root can do that"
13559 msgstr "只有 root 能执行该操作"
13561 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
13563 msgid "%s from %s (libmount %s"
13564 msgstr "%s,来自 %s(libmount %s"
13566 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
13568 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
13569 msgstr "%s:解析出错:忽略第 %d 行的记录。"
13571 #: sys-utils/mount.c:131
13572 msgid "failed to read mtab"
13573 msgstr "读取 mtab 失败"
13575 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:285
13577 msgid "%-25s: ignored\n"
13578 msgstr "%-25s:已忽略\n"
13580 #: sys-utils/mount.c:194
13582 msgid "%-25s: already mounted\n"
13583 msgstr "%-25s:已经挂载\n"
13585 #: sys-utils/mount.c:250
13587 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
13588 msgstr "%s:%s 已移到 %s。\n"
13590 #: sys-utils/mount.c:252
13592 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
13593 msgstr "%s:%s 已绑定到 %s 。\n"
13595 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
13597 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
13598 msgstr "%s:%s 已挂臷到 %s。\n"
13600 #: sys-utils/mount.c:257
13602 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
13603 msgstr "%s:%s 传播标志已更改。\n"
13605 #: sys-utils/mount.c:311
13608 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
13609 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
13610 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
13611 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
13612 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
13614 "mount:%s 不包含 SELinux 标志\n"
13615 " 您刚将一个支持标签但未包含标签的文件系统挂载到了 SELinux 机器上。\n"
13616 " 受限制的应用程序可能会生成 AVC 消息,并被阻止访问该文件系统。\n"
13617 " 更多详细信息请参阅 restorecon(8) 和 mount(8)。\n"
13619 #: sys-utils/mount.c:379
13620 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
13621 msgstr "警告:应用传播标志失败"
13623 #: sys-utils/mount.c:401
13625 msgid "only root can mount %s on %s"
13626 msgstr "只有 root 能将 %s 挂载到 %s"
13628 #: sys-utils/mount.c:404
13630 msgid "%s is already mounted"
13633 #: sys-utils/mount.c:408
13635 msgid "can't find %s in %s"
13636 msgstr "在 %2$s 中找不到 %1$s"
13638 #: sys-utils/mount.c:415
13640 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
13641 msgstr "在 %2$s 中找不到挂载点 %1$s"
13643 #: sys-utils/mount.c:418
13645 msgid "can't find mount source %s in %s"
13646 msgstr "在 %2$s 中找不到挂载源 %1$s"
13648 #: sys-utils/mount.c:422
13651 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
13652 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
13653 " use wipefs(8) to clean up the device."
13655 "%s:检测到更多文件系统。这不应该出现,\n"
13656 " 请使用 -t <类型> 指明文件系统类型或\n"
13657 " 使用 wipefs(8) 清理该设备。"
13659 #: sys-utils/mount.c:428
13660 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
13661 msgstr "程序无法检测文件系统类型,并且您未指定类型"
13663 #: sys-utils/mount.c:431
13664 msgid "you must specify the filesystem type"
13665 msgstr "您必须指明文件系统类型"
13667 #: sys-utils/mount.c:437
13669 msgid "can't find %s"
13672 #: sys-utils/mount.c:439
13673 msgid "mount source not defined"
13676 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
13677 msgid "failed to parse mount options"
13680 #: sys-utils/mount.c:448
13682 msgid "%s: failed to setup loop device"
13683 msgstr "%s:设置回环设备失败"
13685 #: sys-utils/mount.c:451
13687 msgid "%s: mount failed"
13690 #: sys-utils/mount.c:461
13692 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
13693 msgstr "%s:文件系统已挂载,但 mount(8) 失败"
13695 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
13697 msgid "mount point %s is not a directory"
13698 msgstr "挂载点 %s 不是目录"
13700 #: sys-utils/mount.c:482
13701 msgid "must be superuser to use mount"
13702 msgstr "必须以超级用户身份使用 mount"
13704 #: sys-utils/mount.c:490
13709 #: sys-utils/mount.c:494
13711 msgid "%s is already mounted or %s busy"
13712 msgstr "%s 已经挂载或 %s 忙"
13714 #: sys-utils/mount.c:506
13716 msgid " %s is already mounted on %s\n"
13717 msgstr " %s 已经挂载到 %s 上\n"
13719 #: sys-utils/mount.c:514
13721 msgid "mount point %s does not exist"
13722 msgstr "挂载点 %s 不存在"
13724 #: sys-utils/mount.c:516
13726 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
13727 msgstr "挂载点 %s 是一个没有目标的符号链接"
13729 #: sys-utils/mount.c:521
13731 msgid "special device %s does not exist"
13732 msgstr "特殊设备 %s 不存在"
13734 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
13735 msgid "mount(2) failed"
13736 msgstr "mount(2) 失败"
13738 #: sys-utils/mount.c:535
13740 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
13741 msgstr "特殊设备 %s 不存在(路径前缀不是目录)"
13743 #: sys-utils/mount.c:545
13745 msgid "%s not mounted or bad option"
13746 msgstr "%s 未挂载或选项有误"
13748 #: sys-utils/mount.c:547
13750 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
13751 msgstr "%s 不是一个挂载点或选项有误"
13753 #: sys-utils/mount.c:549
13755 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
13756 " mount is unsupported."
13757 msgstr "选项错误。注意,不支持移动位于共享挂载内的挂载。"
13759 #: sys-utils/mount.c:552
13762 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
13763 " missing codepage or helper program, or other error"
13765 "文件系统类型错误、选项错误、%s 上有坏超级块、\n"
13766 " 缺少代码页或助手程序,或其他错误"
13768 #: sys-utils/mount.c:558
13771 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13772 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13774 " (对某些文件系统(如 nfs、cifs) 您可能需要\n"
13775 " 一款 /sbin/mount.<类型> 助手程序)\n"
13777 #: sys-utils/mount.c:561
13781 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13782 " dmesg | tail or so.\n"
13785 " 有些情况下在 syslog 中可以找到一些有用信息- 请尝试\n"
13786 " dmesg | tail 这样的命令看看。\n"
13788 #: sys-utils/mount.c:567
13789 msgid "mount table full"
13792 #: sys-utils/mount.c:571
13794 msgid "%s: can't read superblock"
13797 #: sys-utils/mount.c:576
13799 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13800 msgstr "未知的文件系统类型“%s”"
13802 #: sys-utils/mount.c:578
13804 msgid "unknown filesystem type"
13805 msgstr "未知的文件系统类型“%s”"
13807 #: sys-utils/mount.c:586
13809 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13810 msgstr "%s 不是块设备,而且 stat(2) 失败?"
13812 #: sys-utils/mount.c:588
13815 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13816 " (maybe `modprobe driver'?)"
13818 "内核无法将 %s 识别为块设备\n"
13819 " (试试“modprobe driver”?)"
13821 #: sys-utils/mount.c:591
13823 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13824 msgstr "%s 不是块设备(用 `-o loop' 试试?)"
13826 #: sys-utils/mount.c:593
13828 msgid " %s is not a block device"
13829 msgstr "%s 不是一个块设备"
13831 #: sys-utils/mount.c:600
13833 msgid "%s is not a valid block device"
13834 msgstr "%s 不是一个有效的块设备"
13836 #: sys-utils/mount.c:606
13838 msgid "cannot mount %s read-only"
13839 msgstr "无法以只读方式挂载 %s"
13841 #: sys-utils/mount.c:609
13843 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13844 msgstr "%s 是写保护的,但指明了“-w”标志"
13846 #: sys-utils/mount.c:612
13848 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13849 msgstr "无法以读写方式重新挂载 %s,它是写保护的"
13851 #: sys-utils/mount.c:615 sys-utils/mount.c:635 sys-utils/unshare.c:184
13853 msgid "mount %s on %s failed"
13854 msgstr "将 %s 挂载到 %s 失败"
13856 #: sys-utils/mount.c:618
13858 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13859 msgstr "%s 写保护,将以只读方式挂载"
13861 #: sys-utils/mount.c:631
13863 msgid "no medium found on %s"
13864 msgstr "在 %s 上找不到媒体"
13866 #: sys-utils/mount.c:659
13868 msgid "%s: failed to parse"
13871 #: sys-utils/mount.c:698
13873 msgid "unsupported option format: %s"
13874 msgstr "不支持的参数格式:%s"
13876 #: sys-utils/mount.c:700
13878 msgid "failed to append option '%s'"
13879 msgstr "追加选项“%s”失败"
13881 #: sys-utils/mount.c:717
13885 " %1$s -a [options]\n"
13886 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13887 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13888 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13892 " %1$s [选项] [--source] <源> | [--target] <目录>\n"
13893 " %1$s [选项] <源> <目录>\n"
13894 " %1$s <操作> <挂载点> [<目标>]\n"
13896 #: sys-utils/mount.c:725
13898 msgid "Mount a filesystem.\n"
13899 msgstr "正在检查所有文件系统。\n"
13901 #: sys-utils/mount.c:729
13904 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13905 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13906 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13907 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13908 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13910 " -a, --all 挂载 fstab 中的所有文件系统\n"
13911 " -c, --no-canonicalize 不对路径规范化\n"
13912 " -f, --fake 空运行;跳过 mount(2) 系统调用\n"
13913 " -F, --fork 对每个设备禁用 fork(和 -a 选项一起使用)\n"
13914 " -T, --fstab <路径> /etc/fstab 的替代文件\n"
13916 #: sys-utils/mount.c:735
13918 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13919 msgstr " -i, --internal-only 不调用 umount.<类型> 辅助程序\n"
13921 #: sys-utils/mount.c:737
13923 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
13924 msgstr " -b, --bytes 以字节数显示大小\n"
13926 #: sys-utils/mount.c:739 sys-utils/umount.c:93
13928 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13929 msgstr " -n, --no-mtab 不写 /etc/mtab\n"
13931 #: sys-utils/mount.c:741
13934 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13935 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13936 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13937 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13939 " -o, --options <列表> 挂载选项列表,以英文逗号分隔\n"
13940 " -O, --test-opts <列表> 限制文件系统集合(和 -a 选项一起使用)\n"
13941 " -r, --read-only 以只读方式挂载文件系统(同 -o ro)\n"
13942 " -t, --types <列表> 限制文件系统类型集合\n"
13944 #: sys-utils/mount.c:746
13947 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
13948 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
13950 " --source <源> 指明源(路径、标签、uuid)\n"
13951 " --target <目标> 指明挂载点\n"
13953 #: sys-utils/mount.c:749 sys-utils/umount.c:99
13955 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
13956 msgstr " -v, --verbose 打印当前进行的操作\n"
13958 #: sys-utils/mount.c:751
13960 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
13963 #: sys-utils/mount.c:758
13968 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
13969 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
13970 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
13971 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
13972 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
13973 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
13977 " -L, --label <标签> 同 LABEL=<label>\n"
13978 " -U, --uuid <uuid> 同 UUID=<uuid>\n"
13979 " LABEL=<标签> 按文件系统标签指定设备\n"
13980 " UUID=<uuid> 按文件系统 UUID 指定设备\n"
13981 " PARTLABEL=<标签> 按分区标签指定设备\n"
13982 " PARTUUID=<uuid> 按分区 UUID 指定设备\n"
13984 #: sys-utils/mount.c:767
13987 " <device> specifies device by path\n"
13988 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
13989 " <file> regular file for loopdev setup\n"
13992 " <目录> 绑定式挂载的挂载点(参阅 --bind/rbind)\n"
13993 " <文件> 用于设置回环设备的常规文件\n"
13995 #: sys-utils/mount.c:772
14000 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14001 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14002 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14006 " -B, --bind 挂载其他位置的子树(同 -o bind)\n"
14007 " -M, --move 将子树移动到其他位置\n"
14008 " -R, --rbind 挂载其他位置的子树及其包含的所有子挂载(submount)\n"
14010 #: sys-utils/mount.c:777
14013 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14014 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14015 " --make-private mark a subtree as private\n"
14016 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14018 " --make-shared 将子树标记为 共享\n"
14019 " --make-slave 将子树标记为 从属\n"
14020 " --make-private 将子树标记为 私有\n"
14021 " --make-unbindable 将子树标记为 不可绑定\n"
14023 #: sys-utils/mount.c:782
14026 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14027 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14028 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14029 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14031 " --make-rshared 递归地将整个子树标记为 共享\n"
14032 " --make-rslave 递归地将整个子树标记为 从属\n"
14033 " --make-rprivate 递归地将整个子树标记为 私有\n"
14034 " --make-runbindable 递归地将整个子树标记为 不可绑定\n"
14036 #: sys-utils/mount.c:868 sys-utils/umount.c:549
14037 msgid "libmount context allocation failed"
14038 msgstr "libmount 环境(context)分配失败"
14040 #: sys-utils/mount.c:925 sys-utils/umount.c:602
14041 msgid "failed to set options pattern"
14044 #: sys-utils/mount.c:1078
14045 msgid "source specified more than once"
14048 #: sys-utils/mountpoint.c:118
14051 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14052 " %1$s -x /dev/device\n"
14054 " %1$s [-qd] /目录/的/路径\n"
14055 " %1$s -x /dev/设备\n"
14057 #: sys-utils/mountpoint.c:122
14058 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
14061 #: sys-utils/mountpoint.c:125
14063 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14064 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14065 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14067 " -q, --quiet 安静模式 - 不打印任何信息\n"
14068 " -d, --fs-devno 打印文件系统的 主:次 设备号\n"
14069 " -x, --devno 打印块设备的主:次设备号\n"
14071 #: sys-utils/mountpoint.c:195
14073 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14074 msgstr "%s 不是一个挂载点\n"
14076 #: sys-utils/mountpoint.c:201
14078 msgid "%s is a mountpoint\n"
14079 msgstr "%s 是一个挂载点\n"
14081 #: sys-utils/nsenter.c:69 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:232
14083 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
14084 msgstr " %s [选项] <程序> [参数 ...]\n"
14086 #: sys-utils/nsenter.c:73
14087 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
14090 #: sys-utils/nsenter.c:76
14091 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14092 msgstr " -t, --target <pid> 要获取名字空间的目标进程\n"
14094 #: sys-utils/nsenter.c:77
14096 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
14097 msgstr " -m, --mount [=<文件>] 进入挂臷名字空间\n"
14099 #: sys-utils/nsenter.c:78
14101 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14102 msgstr " -u, --uts [=<文件>] 进入 UTS 名字空间(主机名等)\n"
14104 #: sys-utils/nsenter.c:79
14106 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14107 msgstr " -i, --ipc [=<文件>] 进入系统 V IPC 名字空间\n"
14109 #: sys-utils/nsenter.c:80
14111 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
14112 msgstr " -n, --net [=<文件>] 进入网络名字空间\n"
14114 #: sys-utils/nsenter.c:81
14116 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
14117 msgstr " -p, --pid [=<文件>] 进入 pid 名字空间\n"
14119 #: sys-utils/nsenter.c:82
14121 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
14122 msgstr " -U, --user [=<文件>] 进入用户名字空间\n"
14124 #: sys-utils/nsenter.c:83
14126 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
14127 msgstr " -S, --setuid <uid> 在用户名字空间中设置 uid\n"
14129 #: sys-utils/nsenter.c:84
14131 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
14132 msgstr " -G, --setgid <gid> 在用户名字空间中设置 gid\n"
14134 #: sys-utils/nsenter.c:85
14135 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
14138 #: sys-utils/nsenter.c:86
14140 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
14141 msgstr " -r, --root [=<目录>] 设置根目录\n"
14143 #: sys-utils/nsenter.c:87
14145 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
14146 msgstr " -w, --wd [=<目录>] 设置工作目录\n"
14148 #: sys-utils/nsenter.c:88
14149 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14150 msgstr " -F, --no-fork 执行 <程序> 前不 fork\n"
14152 #: sys-utils/nsenter.c:90
14153 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
14156 #: sys-utils/nsenter.c:116
14158 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14159 msgstr "没有为 %s 提供文件名或目标 pid"
14161 #: sys-utils/nsenter.c:266
14162 msgid "failed to parse uid"
14165 #: sys-utils/nsenter.c:270
14166 msgid "failed to parse gid"
14169 #: sys-utils/nsenter.c:306
14170 msgid "no target PID specified for --follow-context"
14173 #: sys-utils/nsenter.c:308
14175 msgid "failed to get %d SELinux context"
14176 msgstr "无法创建新的 selinux 环境(context)"
14178 #: sys-utils/nsenter.c:311
14180 msgid "failed to set exec context to '%s'"
14181 msgstr "无法将人格(personality)设置为 %s"
14183 #: sys-utils/nsenter.c:356
14185 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14186 msgstr "重新关联到名字空间“%s”失败"
14188 #: sys-utils/nsenter.c:367
14189 msgid "cannot open current working directory"
14192 #: sys-utils/nsenter.c:374
14193 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14194 msgstr "根据 root 文件描述符 更改目录失败"
14196 #: sys-utils/nsenter.c:377
14197 msgid "chroot failed"
14200 #: sys-utils/nsenter.c:387
14201 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14202 msgstr "按工作目录文件描述符更改目录失败"
14204 #: sys-utils/nsenter.c:398 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820
14205 msgid "setgroups failed"
14206 msgstr "setgroups 失败"
14208 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14210 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14211 msgstr " %s [选项] 新根目录 旧根目录更名\n"
14213 #: sys-utils/pivot_root.c:37
14215 msgid "Change the root filesystem.\n"
14216 msgstr "正在检查所有文件系统。\n"
14218 #: sys-utils/pivot_root.c:75
14220 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14221 msgstr "将根目录从“%s”更改为“%s”失败"
14223 #: sys-utils/prlimit.c:75
14224 msgid "address space limit"
14227 #: sys-utils/prlimit.c:76
14228 msgid "max core file size"
14231 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
14235 #: sys-utils/prlimit.c:77
14239 #: sys-utils/prlimit.c:77
14243 #: sys-utils/prlimit.c:78
14244 msgid "max data size"
14247 #: sys-utils/prlimit.c:79
14248 msgid "max file size"
14251 #: sys-utils/prlimit.c:80
14252 msgid "max number of file locks held"
14255 #: sys-utils/prlimit.c:81
14256 msgid "max locked-in-memory address space"
14257 msgstr "最大内存锁定(locked-in-memory)地址空间"
14259 #: sys-utils/prlimit.c:82
14260 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14261 msgstr "POSIX 消息队列中的最大字节数"
14263 #: sys-utils/prlimit.c:83
14264 msgid "max nice prio allowed to raise"
14265 msgstr "允许提升的最大 nice 优先级"
14267 #: sys-utils/prlimit.c:84
14268 msgid "max number of open files"
14271 #: sys-utils/prlimit.c:85
14272 msgid "max number of processes"
14275 #: sys-utils/prlimit.c:86
14276 msgid "max resident set size"
14279 #: sys-utils/prlimit.c:86
14283 #: sys-utils/prlimit.c:87
14284 msgid "max real-time priority"
14287 #: sys-utils/prlimit.c:88
14288 msgid "timeout for real-time tasks"
14291 #: sys-utils/prlimit.c:88
14295 #: sys-utils/prlimit.c:89
14296 msgid "max number of pending signals"
14297 msgstr "挂起(pending)信号的最大数量"
14299 #: sys-utils/prlimit.c:90
14300 msgid "max stack size"
14301 msgstr "最大栈(stack)尺寸"
14303 #: sys-utils/prlimit.c:123
14304 msgid "resource name"
14307 #: sys-utils/prlimit.c:124
14308 msgid "resource description"
14311 #: sys-utils/prlimit.c:125
14315 #: sys-utils/prlimit.c:126
14316 msgid "hard limit (ceiling)"
14319 #: sys-utils/prlimit.c:127
14323 #: sys-utils/prlimit.c:161
14325 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14326 msgstr " %s [选项] [-p PID]\n"
14328 #: sys-utils/prlimit.c:163
14330 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14331 msgstr " %s [选项] 命令\n"
14333 #: sys-utils/prlimit.c:166
14334 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
14337 #: sys-utils/prlimit.c:168
14340 "General Options:\n"
14345 #: sys-utils/prlimit.c:169
14347 " -p, --pid <pid> process id\n"
14348 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14349 " --noheadings don't print headings\n"
14350 " --raw use the raw output format\n"
14351 " --verbose verbose output\n"
14352 " -h, --help display this help and exit\n"
14353 " -V, --version output version information and exit\n"
14355 " -p, --pid <pid> 进程 id\n"
14356 " -o, --output <列表> 定义要使用的输出列\n"
14357 " --noheadings 不打印标题\n"
14358 " --raw 使用原生输出格式\n"
14359 " --verbose 详尽输出\n"
14360 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
14361 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
14363 #: sys-utils/prlimit.c:177
14366 "Resources Options:\n"
14371 #: sys-utils/prlimit.c:178
14373 " -c, --core maximum size of core files created\n"
14374 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
14375 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
14376 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
14377 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
14378 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
14379 " -m, --rss maximum resident set size\n"
14380 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
14381 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
14382 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
14383 " -s, --stack maximum stack size\n"
14384 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
14385 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
14386 " -v, --as size of virtual memory\n"
14387 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
14388 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
14389 " under real-time scheduling\n"
14391 " -c, --core 创建核心文件的最大尺寸\n"
14392 " -d, --data 进程数据段的最大尺寸\n"
14393 " -e, --nice 允许提升的最大 nice 优先级\n"
14394 " -f, --fsize 进程写文件的最大尺寸\n"
14395 " -i, --sigpending 挂起(pending)信号的最大数量\n"
14396 " -l, --memlock 内存中进程锁的最大数量\n"
14397 " -m, --rss (内存虚拟页)驻留集的最大数量\n"
14398 " -n, --nofile 打开文件的最大数量\n"
14399 " -q, --msgqueue POSIX 消息队列的最大字节数\n"
14400 " -r, --rtprio 最大实时调度优先级\n"
14401 " -s, --stack 最大栈(stack)尺寸\n"
14402 " -t, --cpu 最长 CPU 时间(秒)\n"
14403 " -u, --nproc 最多用户进程数量\n"
14404 " -v, --as 虚拟内存大小\n"
14405 " -x, --locks 文件锁的最大数量\n"
14406 " -y, --rttime 实时调度时进程调度的 CPU\n"
14409 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366
14410 #: sys-utils/prlimit.c:371
14414 #: sys-utils/prlimit.c:332
14416 msgid "failed to get old %s limit"
14417 msgstr "获取旧的 %s 限制失败"
14419 #: sys-utils/prlimit.c:356
14421 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
14422 msgstr "软限制 %s 不能超过硬限制"
14424 #: sys-utils/prlimit.c:363
14426 msgid "New %s limit for pid %d: "
14429 #: sys-utils/prlimit.c:378
14431 msgid "failed to set the %s resource limit"
14432 msgstr "设置 %s 资源限制失败"
14434 #: sys-utils/prlimit.c:379
14436 msgid "failed to get the %s resource limit"
14437 msgstr "获取 %s 资源限制失败"
14439 #: sys-utils/prlimit.c:456
14441 msgid "failed to parse %s limit"
14442 msgstr "解析 %s 限制失败"
14444 #: sys-utils/prlimit.c:585
14445 msgid "option --pid may be specified only once"
14446 msgstr "--pid 选项只能指定一次"
14448 #: sys-utils/prlimit.c:616
14449 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
14450 msgstr "--pid 和 命令 互相排斥"
14452 #: sys-utils/readprofile.c:107
14453 msgid "Display kernel profiling information.\n"
14456 #: sys-utils/readprofile.c:111
14458 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
14459 msgstr " -m, --mapfile <映射文件> (默认:“%s”和\n"
14461 #: sys-utils/readprofile.c:113
14466 #: sys-utils/readprofile.c:115
14468 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
14469 msgstr " -p, --profile <pro-file> (默认:“%s”)\n"
14471 #: sys-utils/readprofile.c:116
14472 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
14473 msgstr " -M, --multiplier <乘数> 将性能测试乘数设置为<乘数>\n"
14475 #: sys-utils/readprofile.c:117
14476 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
14477 msgstr " -i, --info 只打印有关采样步骤(sampling step)的信息\n"
14479 #: sys-utils/readprofile.c:118
14480 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
14481 msgstr " -v, --verbose 打印详细信息\n"
14483 #: sys-utils/readprofile.c:119
14484 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
14485 msgstr " -a, --all 打印所有符号,即使计数为 0\n"
14487 #: sys-utils/readprofile.c:120
14488 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
14489 msgstr " -b, --histbin 打印各个直方图区间的计数\n"
14491 #: sys-utils/readprofile.c:121
14492 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
14493 msgstr " -s, --counters 打印函数内的独立计数\n"
14495 #: sys-utils/readprofile.c:122
14496 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
14497 msgstr " -r, --reset 重置所有计数(限 root 用户)\n"
14499 #: sys-utils/readprofile.c:123
14500 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
14501 msgstr " -n, --no-auto 禁用字节顺序自动检测\n"
14503 #: sys-utils/readprofile.c:240
14505 msgid "error writing %s"
14508 #: sys-utils/readprofile.c:271
14509 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
14510 msgstr "将假设为反向字节顺序。可使用 -n 强制为原生字节顺序。"
14512 #: sys-utils/readprofile.c:286
14514 msgid "Sampling_step: %u\n"
14515 msgstr "采样步数(step):%i\n"
14517 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
14519 msgid "%s(%i): wrong map line"
14520 msgstr "%s(%i):错误的 map 行"
14522 #: sys-utils/readprofile.c:313
14524 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
14525 msgstr "在 %s 中找不到“_stext”"
14527 #: sys-utils/readprofile.c:346
14528 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
14529 msgstr "配置(profile)地址超出范围。map 文件错误?"
14531 #: sys-utils/readprofile.c:404
14535 #: sys-utils/renice.c:52
14539 #: sys-utils/renice.c:53
14540 msgid "process group ID"
14543 #: sys-utils/renice.c:61
14546 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
14547 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
14548 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
14550 " %1$s [-n] <优先级> [-p|--pid] <pid>...\n"
14551 " %1$s [-n] <优先级> -g|--pgrp <pgid>...\n"
14552 " %1$s [-n] <优先级> -u|--user <用户>...\n"
14554 #: sys-utils/renice.c:67
14555 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
14558 #: sys-utils/renice.c:70
14560 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
14561 msgstr " -C, --cylinders <数字> 指定柱面数\n"
14563 #: sys-utils/renice.c:71
14565 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
14566 msgstr " -i, --id 也记录进程 ID\n"
14568 #: sys-utils/renice.c:72
14570 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
14571 msgstr " -t, --target <pid> 要获取名字空间的目标进程\n"
14573 #: sys-utils/renice.c:73
14574 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
14577 #: sys-utils/renice.c:86
14579 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
14580 msgstr "获取 %d (%s) 的优先级失败"
14582 #: sys-utils/renice.c:99
14584 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
14585 msgstr "设置 %d 的优先级失败(%s)"
14587 #: sys-utils/renice.c:104
14589 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
14590 msgstr "%d (%s) 旧优先级为 %d,新优先级为 %d\n"
14592 #: sys-utils/renice.c:176
14594 msgid "unknown user %s"
14597 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
14598 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
14599 #: sys-utils/renice.c:185
14601 msgid "bad %s value: %s"
14604 #: sys-utils/rtcwake.c:98
14605 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
14608 #: sys-utils/rtcwake.c:101
14609 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
14610 msgstr " -a, --auto 从 adjust 文件读取时钟模式(默认)\n"
14612 #: sys-utils/rtcwake.c:103
14615 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
14616 " the default is %s\n"
14618 " -A, --adjfile <文件> 指定 adjust 文件的路径\n"
14621 #: sys-utils/rtcwake.c:105
14623 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
14624 msgstr " -t, --time <time_t> 指定唤醒时刻\n"
14626 #: sys-utils/rtcwake.c:106
14627 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
14628 msgstr " -d, --device <设备> 选择 rtc 设备(rtc0|rtc1|...)\n"
14630 #: sys-utils/rtcwake.c:107
14631 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
14632 msgstr " -n, --dry-run 演示操作但不执行(suspend)\n"
14634 #: sys-utils/rtcwake.c:108
14635 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
14636 msgstr " -l, --local RTC 使用本地时区\n"
14638 #: sys-utils/rtcwake.c:109
14639 msgid " --list-modes list available modes\n"
14642 #: sys-utils/rtcwake.c:110
14643 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
14644 msgstr " -m, --mode <模式> 指定 standby|mem|... 等睡眠模式\n"
14646 #: sys-utils/rtcwake.c:111
14647 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
14648 msgstr " -s, --seconds <秒数> 指定睡眠的秒数\n"
14650 #: sys-utils/rtcwake.c:112
14651 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
14652 msgstr " -t, --time <time_t> 指定唤醒时刻\n"
14654 #: sys-utils/rtcwake.c:113
14655 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
14656 msgstr " -u, --utc RTC 使用 UTC\n"
14658 #: sys-utils/rtcwake.c:114
14659 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
14660 msgstr " -v, --verbose 输出详尽消息\n"
14662 #: sys-utils/rtcwake.c:167
14663 msgid "read rtc time failed"
14664 msgstr "读取 rtc 时间失败"
14666 #: sys-utils/rtcwake.c:173
14667 msgid "read system time failed"
14670 #: sys-utils/rtcwake.c:189
14671 msgid "convert rtc time failed"
14672 msgstr "转换 rtc 时间失败"
14674 #: sys-utils/rtcwake.c:237
14675 msgid "set rtc wake alarm failed"
14676 msgstr "设置 rtc 唤醒闹钟失败"
14678 #: sys-utils/rtcwake.c:307
14680 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
14681 msgstr "%s 上的文件结尾异常"
14683 #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:627
14684 msgid "read rtc alarm failed"
14685 msgstr "读取 rtc 闹钟失败"
14687 #: sys-utils/rtcwake.c:325
14689 msgid "alarm: off\n"
14692 #: sys-utils/rtcwake.c:338
14693 msgid "convert time failed"
14696 #: sys-utils/rtcwake.c:343
14698 msgid "alarm: on %s"
14701 #: sys-utils/rtcwake.c:387
14703 msgid "could not read: %s"
14706 #: sys-utils/rtcwake.c:467
14708 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
14709 msgstr "不支持的挂起状态“%s”"
14711 #: sys-utils/rtcwake.c:475
14712 msgid "invalid seconds argument"
14715 #: sys-utils/rtcwake.c:479
14716 msgid "invalid time argument"
14719 #: sys-utils/rtcwake.c:507
14721 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
14722 msgstr "%s:将假设 RTC 使用 UTC...\n"
14724 #: sys-utils/rtcwake.c:514
14725 msgid "Using UTC time.\n"
14726 msgstr "使用 UTC 时间。\n"
14728 #: sys-utils/rtcwake.c:515
14729 msgid "Using local time.\n"
14732 #: sys-utils/rtcwake.c:518
14734 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
14735 msgstr "必须指定唤醒时间(参阅 -t 和 -s 选项)"
14737 #: sys-utils/rtcwake.c:524
14739 msgid "%s not enabled for wakeup events"
14740 msgstr "%s 没有为唤醒事件启用"
14742 #: sys-utils/rtcwake.c:531
14744 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
14745 msgstr "闹钟 %ld,sys 时间 %ld,rtc 时间 %ld,秒数 %u\n"
14747 #: sys-utils/rtcwake.c:538
14749 msgid "time doesn't go backward to %s"
14750 msgstr "时间不能返回到 %s"
14752 #: sys-utils/rtcwake.c:548
14754 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
14755 msgstr "%1$s:用 %3$s 的 %2$s 唤醒"
14757 #: sys-utils/rtcwake.c:552
14759 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
14760 msgstr "%s:从“%s”唤醒,使用 %s,时间 %s"
14762 #: sys-utils/rtcwake.c:562
14764 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
14765 msgstr "挂起模式:无;将离开\n"
14767 #: sys-utils/rtcwake.c:571
14769 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
14770 msgstr "挂起模式:关;正在执行 %s\n"
14772 #: sys-utils/rtcwake.c:590
14774 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
14775 msgstr "挂起模式:开;正在读 rtc\n"
14777 #: sys-utils/rtcwake.c:595
14778 msgid "rtc read failed"
14781 #: sys-utils/rtcwake.c:607
14783 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
14784 msgstr "挂起模式:禁用;正在禁用闹钟\n"
14786 #: sys-utils/rtcwake.c:611
14788 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
14789 msgstr "挂起模式:显示;正在打印闹钟信息\n"
14791 #: sys-utils/rtcwake.c:618
14793 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
14794 msgstr "挂起模式:%s;正在挂起系统\n"
14796 #: sys-utils/rtcwake.c:632
14797 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
14798 msgstr "禁用 rtc 闹钟中断失败"
14800 #: sys-utils/setarch.c:48
14802 msgid "Switching on %s.\n"
14803 msgstr "正在打开 %s。\n"
14805 #: sys-utils/setarch.c:91
14807 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
14808 msgstr " %s [选项] <程序> [参数 ...]\n"
14810 #: sys-utils/setarch.c:93
14812 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
14813 msgstr " %s [选项] <程序> [参数 ...]\n"
14815 #: sys-utils/setarch.c:96
14816 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
14819 #: sys-utils/setarch.c:99
14820 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14821 msgstr " -B, --32bit 开启 ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14823 #: sys-utils/setarch.c:100
14824 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
14825 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs 将程序指针指向描述符\n"
14827 #: sys-utils/setarch.c:101
14828 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
14829 msgstr " -I, --short-inode 开启 SHORT_INODE\n"
14831 #: sys-utils/setarch.c:102
14832 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
14833 msgstr " -L, --addr-compat-layout 更改虚拟内存分配的方式\n"
14835 #: sys-utils/setarch.c:103
14836 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
14837 msgstr " -R, --addr-no-randomize 禁止随机化虚拟地址空间\n"
14839 #: sys-utils/setarch.c:104
14840 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
14841 msgstr " -S, --whole-seconds 开启 WHOLE_SECONDS\n"
14843 #: sys-utils/setarch.c:105
14844 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
14845 msgstr " -T, --sticky-timeouts 开启 STICKY_TIMEOUTS\n"
14847 #: sys-utils/setarch.c:106
14848 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
14849 msgstr " -X, --read-implies-exec 开启 READ_IMPLIES_EXEC\n"
14851 #: sys-utils/setarch.c:107
14852 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
14853 msgstr " -Z, --mmap-page-zero 开启 MMAP_PAGE_ZERO\n"
14855 #: sys-utils/setarch.c:108
14856 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
14857 msgstr " -3, --3gb 将用户地址空间限制为最多 3 GB\n"
14859 #: sys-utils/setarch.c:109
14860 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
14861 msgstr " --4gb 忽略(纯为兼容)\n"
14863 #: sys-utils/setarch.c:110
14864 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
14865 msgstr " --uname-2.6 开启 UNAME26\n"
14867 #: sys-utils/setarch.c:111
14869 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
14870 msgstr " -v, --verbose 打印开启了哪些选项\n"
14872 #: sys-utils/setarch.c:114
14873 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
14874 msgstr " --list 列出可设置的架构并退出\n"
14876 #: sys-utils/setarch.c:128
14880 "Try `%s --help' for more information."
14883 "请使用“%s --help”了解更多信息。"
14885 #: sys-utils/setarch.c:131
14887 msgid "Try `%s --help' for more information."
14888 msgstr "请使用“%s --help”了解更多信息。"
14890 #: sys-utils/setarch.c:237
14892 msgid "%s: Unrecognized architecture"
14895 #: sys-utils/setarch.c:248
14897 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
14898 msgstr "无法设置 %s 的超时"
14900 #: sys-utils/setarch.c:295
14901 msgid "Not enough arguments"
14904 #: sys-utils/setarch.c:312
14906 msgid "Failed to set personality to %s"
14907 msgstr "无法将人格(personality)设置为 %s"
14909 #: sys-utils/setarch.c:369
14911 msgid "unrecognized option '--list'"
14912 msgstr "不识别的选项“%c”"
14914 #: sys-utils/setarch.c:376
14916 msgid "no architecture argument specified"
14919 #: sys-utils/setarch.c:382
14921 msgid "failed to set personality to %s"
14922 msgstr "无法将人格(personality)设置为 %s"
14924 #: sys-utils/setpriv.c:97
14925 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
14928 #: sys-utils/setpriv.c:100
14929 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
14930 msgstr " -d, --dump 显示当前状态(不执行任何操作)\n"
14932 #: sys-utils/setpriv.c:101
14933 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
14934 msgstr " --nnp, --no-new-privs 禁止赋予新权限\n"
14936 #: sys-utils/setpriv.c:102
14937 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
14938 msgstr " --inh-caps <caps,...> 设置可继承的权能\n"
14940 #: sys-utils/setpriv.c:103
14941 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
14942 msgstr " --bounding-set <caps> 设置权能绑定集\n"
14944 #: sys-utils/setpriv.c:104
14945 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
14946 msgstr " --ruid <uid> 设置实际 uid\n"
14948 #: sys-utils/setpriv.c:105
14949 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
14950 msgstr " --euid <uid> 设置有效 uid\n"
14952 #: sys-utils/setpriv.c:106
14953 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
14954 msgstr " --rgid <gid> 设置实际 gid\n"
14956 #: sys-utils/setpriv.c:107
14957 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
14958 msgstr " --egid <gid> 设置有效 gid\n"
14960 #: sys-utils/setpriv.c:108
14961 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
14962 msgstr " --reuid <uid> 设置实际和有效 uid\n"
14964 #: sys-utils/setpriv.c:109
14965 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
14966 msgstr " --regid <gid> 设置实际和有效 gid\n"
14968 #: sys-utils/setpriv.c:110
14969 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
14970 msgstr " --clear-groups 清除附属组\n"
14972 #: sys-utils/setpriv.c:111
14973 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
14974 msgstr " --keep-groups 保留附属组\n"
14976 #: sys-utils/setpriv.c:112
14977 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
14978 msgstr " --groups <组,...> 设置附属组\n"
14980 #: sys-utils/setpriv.c:113
14981 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
14982 msgstr " --securebits <位> 设置安全位\n"
14984 #: sys-utils/setpriv.c:114
14985 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
14986 msgstr " --selinux-label <标签> 设置 SELinux 标签\n"
14988 #: sys-utils/setpriv.c:115
14989 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
14990 msgstr " --apparmor-profile <pr> 设置 AppArmor 配置文件\n"
14992 #: sys-utils/setpriv.c:121
14993 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
14994 msgstr "运行此工具有风险。请阅读 man 手册,谨慎操作。\n"
14996 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
14997 msgid "getting process secure bits failed"
15000 #: sys-utils/setpriv.c:197
15002 msgid "Securebits: "
15005 #: sys-utils/setpriv.c:217
15010 #: sys-utils/setpriv.c:243
15012 msgid "%s: too long"
15015 #: sys-utils/setpriv.c:271
15017 msgid "Supplementary groups: "
15020 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
15021 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
15026 #: sys-utils/setpriv.c:293
15031 #: sys-utils/setpriv.c:294
15036 #: sys-utils/setpriv.c:297
15041 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
15042 msgid "getresuid failed"
15043 msgstr "getresuid 失败"
15045 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
15046 msgid "getresgid failed"
15047 msgstr "getresgid 失败"
15049 #: sys-utils/setpriv.c:319
15051 msgid "Effective capabilities: "
15054 #: sys-utils/setpriv.c:324
15056 msgid "Permitted capabilities: "
15059 #: sys-utils/setpriv.c:330
15061 msgid "Inheritable capabilities: "
15064 #: sys-utils/setpriv.c:335
15066 msgid "Capability bounding set: "
15069 #: sys-utils/setpriv.c:343
15070 msgid "SELinux label"
15071 msgstr "SELinux 标签"
15073 #: sys-utils/setpriv.c:346
15074 msgid "AppArmor profile"
15075 msgstr "AppArmor 配置文件"
15077 #: sys-utils/setpriv.c:359
15079 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15080 msgstr "权能 %d:libcap-ng 损坏"
15082 #: sys-utils/setpriv.c:382
15083 msgid "Invalid supplementary group id"
15086 #: sys-utils/setpriv.c:399
15087 msgid "setresuid failed"
15088 msgstr "setresuid 失败"
15090 #: sys-utils/setpriv.c:414
15091 msgid "setresgid failed"
15092 msgstr "setresgid 失败"
15094 #: sys-utils/setpriv.c:435
15095 msgid "bad capability string"
15098 #: sys-utils/setpriv.c:443
15099 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15100 msgstr "对于“all”权能,libcap-ng 太旧"
15102 #: sys-utils/setpriv.c:452
15104 msgid "unknown capability \"%s\""
15107 #: sys-utils/setpriv.c:476
15108 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15109 msgstr "无法识别的安全位集 -- 拒绝调整"
15111 #: sys-utils/setpriv.c:480
15112 msgid "bad securebits string"
15115 #: sys-utils/setpriv.c:487
15116 msgid "+all securebits is not allowed"
15117 msgstr "+all 安全位是不允许的"
15119 #: sys-utils/setpriv.c:500
15120 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15121 msgstr "调整 keep_caps(保持权能) 没有意义"
15123 #: sys-utils/setpriv.c:504
15124 msgid "unrecognized securebit"
15127 #: sys-utils/setpriv.c:524
15128 msgid "SELinux is not running"
15129 msgstr "SELinux 没有运行"
15131 #: sys-utils/setpriv.c:539
15133 msgid "close failed: %s"
15136 #: sys-utils/setpriv.c:547
15137 msgid "AppArmor is not running"
15138 msgstr "AppArmor 没有运行"
15140 #: sys-utils/setpriv.c:658
15141 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15142 msgstr "复制 --no-new-privs 选项"
15144 #: sys-utils/setpriv.c:663
15145 msgid "duplicate ruid"
15148 #: sys-utils/setpriv.c:665
15149 msgid "failed to parse ruid"
15150 msgstr "解析 ruid 失败"
15152 #: sys-utils/setpriv.c:669
15153 msgid "duplicate euid"
15156 #: sys-utils/setpriv.c:671
15157 msgid "failed to parse euid"
15158 msgstr "解析 euid 失败"
15160 #: sys-utils/setpriv.c:675
15161 msgid "duplicate ruid or euid"
15162 msgstr "复制 ruid 或 euid"
15164 #: sys-utils/setpriv.c:677
15165 msgid "failed to parse reuid"
15166 msgstr "解析 reuid 失败"
15168 #: sys-utils/setpriv.c:681
15169 msgid "duplicate rgid"
15172 #: sys-utils/setpriv.c:683
15173 msgid "failed to parse rgid"
15174 msgstr "解析 rgid 失败"
15176 #: sys-utils/setpriv.c:687
15177 msgid "duplicate egid"
15180 #: sys-utils/setpriv.c:689
15181 msgid "failed to parse egid"
15182 msgstr "解析 egid 失败"
15184 #: sys-utils/setpriv.c:693
15185 msgid "duplicate rgid or egid"
15186 msgstr "复制 rgid 或 egid"
15188 #: sys-utils/setpriv.c:695
15189 msgid "failed to parse regid"
15190 msgstr "解析 regid 失败"
15192 #: sys-utils/setpriv.c:700
15193 msgid "duplicate --clear-groups option"
15194 msgstr "复制 --clear-groups 选项"
15196 #: sys-utils/setpriv.c:706
15197 msgid "duplicate --keep-groups option"
15198 msgstr "复制 --keep-groups 选项"
15200 #: sys-utils/setpriv.c:712
15201 msgid "duplicate --groups option"
15202 msgstr "复制 --groups 选项"
15204 #: sys-utils/setpriv.c:721
15205 msgid "duplicate --inh-caps option"
15206 msgstr "复制 --inh-caps 选项"
15208 #: sys-utils/setpriv.c:727
15209 msgid "duplicate --bounding-set option"
15210 msgstr "复制 --bounding-set 选项"
15212 #: sys-utils/setpriv.c:733
15213 msgid "duplicate --securebits option"
15214 msgstr "复制 --securebits 选项"
15216 #: sys-utils/setpriv.c:739
15217 msgid "duplicate --selinux-label option"
15218 msgstr "复制 --selinux-label 选项"
15220 #: sys-utils/setpriv.c:745
15221 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15222 msgstr "复制 --apparmor-profile 选项"
15224 #: sys-utils/setpriv.c:756
15226 msgid "unrecognized option '%c'"
15227 msgstr "不识别的选项“%c”"
15229 #: sys-utils/setpriv.c:763
15230 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15231 msgstr "--dump 与其他所有选项不兼容"
15233 #: sys-utils/setpriv.c:771
15234 msgid "--list-caps must be specified alone"
15235 msgstr "--list-caps 必须作为单独选项指定"
15237 #: sys-utils/setpriv.c:777
15238 msgid "No program specified"
15241 #: sys-utils/setpriv.c:782
15242 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15243 msgstr "--[re]gid 需要 --keep-groups、--clear-groups 或 --groups"
15245 #: sys-utils/setpriv.c:786
15246 msgid "disallow granting new privileges failed"
15249 #: sys-utils/setpriv.c:794
15250 msgid "keep process capabilities failed"
15253 #: sys-utils/setpriv.c:802
15254 msgid "activate capabilities"
15257 #: sys-utils/setpriv.c:808
15258 msgid "reactivate capabilities"
15261 #: sys-utils/setpriv.c:825
15262 msgid "set process securebits failed"
15265 #: sys-utils/setpriv.c:831
15266 msgid "apply bounding set"
15269 #: sys-utils/setpriv.c:837
15270 msgid "apply capabilities"
15273 #: sys-utils/setpriv.c:842
15275 msgid "cannot execute: %s"
15278 #: sys-utils/setsid.c:32
15280 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15281 msgstr " %s [选项] <程序> [参数 ...]\n"
15283 #: sys-utils/setsid.c:36
15284 msgid "Run a program in a new session.\n"
15287 #: sys-utils/setsid.c:39
15288 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15289 msgstr " -c, --ctty 将控制终端设置为当前终端\n"
15291 #: sys-utils/setsid.c:40
15292 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
15293 msgstr " -w, --wait 等待程序退出,并使用它的返回值\n"
15295 #: sys-utils/setsid.c:93
15299 #: sys-utils/setsid.c:105
15301 msgid "child %d did not exit normally"
15302 msgstr "子 %d 未正常退出"
15304 #: sys-utils/setsid.c:110
15305 msgid "setsid failed"
15308 #: sys-utils/setsid.c:114
15309 msgid "failed to set the controlling terminal"
15312 #: sys-utils/swapoff.c:86
15314 msgid "swapoff %s\n"
15315 msgstr "swapoff %s\n"
15317 #: sys-utils/swapoff.c:102
15318 msgid "Not superuser."
15321 #: sys-utils/swapoff.c:105
15323 msgid "%s: swapoff failed"
15324 msgstr "%s:swapoff 失败"
15326 #: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:724
15328 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15329 msgstr " %s [选项] [<指定>]\n"
15331 #: sys-utils/swapoff.c:122
15332 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
15335 #: sys-utils/swapoff.c:125
15337 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15338 " -v, --verbose verbose mode\n"
15340 " -a, --all 禁用 /proc/swaps 中的所有交换区\n"
15341 " -v, --verbose verbose mode\n"
15343 #: sys-utils/swapoff.c:132
15346 "The <spec> parameter:\n"
15347 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15348 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15349 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15350 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15351 " <device> name of device to be used\n"
15352 " <file> name of file to be used\n"
15356 " -L <标签> 要使用设备的标签\n"
15357 " -U <uuid> 要使用设备的 UUID\n"
15358 " LABEL=<标签> 要使用设备的标签\n"
15359 " UUID=<uuid> 要使用设备的 UUID\n"
15363 #: sys-utils/swapon.c:109
15364 msgid "device file or partition path"
15367 #: sys-utils/swapon.c:110
15368 msgid "type of the device"
15371 #: sys-utils/swapon.c:111
15372 msgid "size of the swap area"
15375 #: sys-utils/swapon.c:112
15376 msgid "bytes in use"
15379 #: sys-utils/swapon.c:113
15380 msgid "swap priority"
15383 #: sys-utils/swapon.c:114
15387 #: sys-utils/swapon.c:115
15392 #: sys-utils/swapon.c:232
15394 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
15395 msgstr "%s\t\t\t\t类型\t\t大小\t已用\t权限\n"
15397 #: sys-utils/swapon.c:232
15401 #: sys-utils/swapon.c:296
15403 msgid "%s: reinitializing the swap."
15404 msgstr "%s:正在重新初始化交换区。"
15406 #: sys-utils/swapon.c:347
15408 msgid "%s: lseek failed"
15409 msgstr "%s:lseek 失败"
15411 #: sys-utils/swapon.c:353
15413 msgid "%s: write signature failed"
15416 #: sys-utils/swapon.c:437
15418 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
15419 msgstr "%s:找到交换区签名:版本为 %ud,页面大小为 %d,%s 字节顺序"
15421 #: sys-utils/swapon.c:442
15425 #: sys-utils/swapon.c:442
15429 #: sys-utils/swapon.c:485
15431 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
15432 msgstr "%s:不安全的权限 %04o,建议使用 %04o。"
15434 #: sys-utils/swapon.c:490
15436 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
15437 msgstr "%s:不安全的文件拥有者 %d,建议使用 0(root)。"
15439 #: sys-utils/swapon.c:496
15441 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
15442 msgstr "%s:将跳过 - 它似乎有空洞。"
15444 #: sys-utils/swapon.c:510
15446 msgid "%s: get size failed"
15449 #: sys-utils/swapon.c:516
15451 msgid "%s: read swap header failed"
15452 msgstr "%s:读交换区头失败"
15454 #: sys-utils/swapon.c:526
15456 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
15457 msgstr "%s:页大小=%d,交换区大小=%llu,设备大小=%llu"
15459 #: sys-utils/swapon.c:531
15461 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
15462 msgstr "%s:末页 0x%08llx 大于交换空间的实际大小"
15464 #: sys-utils/swapon.c:541
15466 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
15467 msgstr "%s:交换格式页大小不匹配。"
15469 #: sys-utils/swapon.c:549
15471 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
15472 msgstr "%s:交换格式页大小不匹配。(使用 --fixpgsz 来重新对它初始化。)"
15474 #: sys-utils/swapon.c:558
15476 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
15477 msgstr "%s:检测到软件挂起数据。将重新写交换区签名。"
15479 #: sys-utils/swapon.c:583
15481 msgid "swapon %s\n"
15482 msgstr "swapon %s\n"
15484 #: sys-utils/swapon.c:622
15486 msgid "%s: swapon failed"
15487 msgstr "%s:swapon 失败"
15489 #: sys-utils/swapon.c:727
15490 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
15493 #: sys-utils/swapon.c:730
15495 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
15496 msgstr " -a, --all 列出所有使用的设备\n"
15498 #: sys-utils/swapon.c:731
15499 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
15502 #: sys-utils/swapon.c:732
15503 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
15506 #: sys-utils/swapon.c:733
15507 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
15510 #: sys-utils/swapon.c:734
15512 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
15513 msgstr " -O, --options <列表> 根据挂臷选项限制文件系统集合\n"
15515 #: sys-utils/swapon.c:735
15517 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
15518 msgstr " -p, --priority <级别> 将指定消息标记为此优先级\n"
15520 #: sys-utils/swapon.c:736
15522 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
15523 msgstr " -s, --getsz 以 512-字节扇区显示设备大小[已废弃]\n"
15525 #: sys-utils/swapon.c:737
15526 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
15529 #: sys-utils/swapon.c:738
15531 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
15532 msgstr " --noheadings 不打印标题\n"
15534 #: sys-utils/swapon.c:739
15536 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
15537 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
15539 #: sys-utils/swapon.c:740
15541 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
15542 msgstr " --help 显示此帮助并退出\n"
15544 #: sys-utils/swapon.c:741
15546 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15547 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
15549 #: sys-utils/swapon.c:747
15552 "The <spec> parameter:\n"
15553 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15554 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15555 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
15556 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
15557 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15558 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15559 " <device> name of device to be used\n"
15560 " <file> name of file to be used\n"
15564 " -L <标签> 同 LABEL=<标签>\n"
15565 " -U <uuid> 同 UUID=<uuid>\n"
15566 " LABEL=<标签> 按交换区标签指定设备\n"
15567 " UUID=<uuid> 按交换区 UUID 指定设备\n"
15568 " PARTLABEL=<标签> 按分区标签指定设备\n"
15569 " PARTUUID=<uuid> 按分区 UUID 指定设备\n"
15573 #: sys-utils/swapon.c:757
15577 "Available discard policy types (for --discard):\n"
15578 " once : only single-time area discards are issued\n"
15579 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
15580 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
15583 "可用的丢弃策略类型(针对 --discard):\n"
15584 " once\t :只进行单次区域丢弃(swapon)\n"
15585 " pages\t :对释放的页在重新使用前丢弃\n"
15586 " * 如果未选择策略,则两者都将启用。(默认)\n"
15588 #: sys-utils/swapon.c:762
15591 "Available columns (for --show):\n"
15594 "可用列(用于 --show):\n"
15596 #: sys-utils/swapon.c:837
15597 msgid "failed to parse priority"
15600 #: sys-utils/swapon.c:856
15602 msgid "unsupported discard policy: %s"
15603 msgstr "不支持的丢弃策略:%s"
15605 #: sys-utils/swapon-common.c:63
15607 msgid "cannot find the device for %s"
15608 msgstr "找不到对应 %s 的设备"
15610 #: sys-utils/switch_root.c:59
15611 msgid "failed to open directory"
15614 #: sys-utils/switch_root.c:67
15615 msgid "stat failed"
15618 #: sys-utils/switch_root.c:78
15619 msgid "failed to read directory"
15622 #: sys-utils/switch_root.c:112
15624 msgid "failed to unlink %s"
15625 msgstr "unlink %s 失败"
15627 #: sys-utils/switch_root.c:149
15629 msgid "failed to mount moving %s to %s"
15630 msgstr "将 %s 挂载移动到 %s 失败"
15632 #: sys-utils/switch_root.c:151
15634 msgid "forcing unmount of %s"
15637 #: sys-utils/switch_root.c:157
15639 msgid "failed to change directory to %s"
15640 msgstr "将目录更改到 %s 失败"
15642 #: sys-utils/switch_root.c:169
15644 msgid "failed to mount moving %s to /"
15645 msgstr "将 %s 挂载移动到 / 失败"
15647 #: sys-utils/switch_root.c:175
15648 msgid "failed to change root"
15649 msgstr "更改 root 失败"
15651 #: sys-utils/switch_root.c:188
15652 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
15653 msgstr "旧根文件系统不是 initramfs 格式"
15655 #: sys-utils/switch_root.c:201
15657 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
15658 msgstr " %s [选项] <新根目录> <init 程序> <init 程序参数>\n"
15660 #: sys-utils/switch_root.c:205
15661 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
15664 #: sys-utils/switch_root.c:237
15665 msgid "failed. Sorry."
15668 #: sys-utils/switch_root.c:240
15670 msgid "cannot access %s"
15673 #: sys-utils/tunelp.c:94
15674 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
15677 #: sys-utils/tunelp.c:97
15678 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
15679 msgstr " -i, --irq <数字> 指定并口中断号\n"
15681 #: sys-utils/tunelp.c:98
15682 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
15683 msgstr " -t, --time <毫秒数> 驱动等待时间(毫秒)\n"
15685 #: sys-utils/tunelp.c:99
15686 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
15687 msgstr " -c, --chars <数字> 睡眠前输出的字符数\n"
15689 #: sys-utils/tunelp.c:100
15690 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
15691 msgstr " -w, --wait <微秒数> 选通(strobe)信号等待时间(微秒)\n"
15693 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
15694 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
15695 #. exactly that very same string.
15696 #: sys-utils/tunelp.c:104
15697 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
15698 msgstr " -a, --abort <on|off> 出错时中止\n"
15700 #: sys-utils/tunelp.c:105
15701 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
15702 msgstr " -o, --check-status <on|off> 打印前检查打印机状态\n"
15704 #: sys-utils/tunelp.c:106
15705 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
15706 msgstr " -C, --careful <on|off> 进行状态检查外的其他检查\n"
15708 #: sys-utils/tunelp.c:107
15709 msgid " -s, --status query printer status\n"
15710 msgstr " -s, --status 查询打印机状态\n"
15712 #: sys-utils/tunelp.c:108
15713 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
15714 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> 将驱动设置为信任的中断\n"
15716 #: sys-utils/tunelp.c:109
15717 msgid " -r, --reset reset the port\n"
15718 msgstr " -r, --reset 重置端口\n"
15720 #: sys-utils/tunelp.c:110
15721 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
15722 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 显示当前的中断设置\n"
15724 #: sys-utils/tunelp.c:261
15726 msgid "%s not an lp device"
15729 #: sys-utils/tunelp.c:280
15730 msgid "LPGETSTATUS error"
15731 msgstr "LPGETSTATUS 出错"
15733 #: sys-utils/tunelp.c:285
15735 msgid "%s status is %d"
15738 #: sys-utils/tunelp.c:287
15743 #: sys-utils/tunelp.c:289
15748 #: sys-utils/tunelp.c:291
15750 msgid ", out of paper"
15753 #: sys-utils/tunelp.c:293
15758 #: sys-utils/tunelp.c:295
15763 #: sys-utils/tunelp.c:300
15764 msgid "ioctl failed"
15767 #: sys-utils/tunelp.c:310
15768 msgid "LPGETIRQ error"
15769 msgstr "LPGETIRQ 出错"
15771 #: sys-utils/tunelp.c:315
15773 msgid "%s using IRQ %d\n"
15774 msgstr "%s 使用中断请求 %d\n"
15776 #: sys-utils/tunelp.c:317
15778 msgid "%s using polling\n"
15781 #: sys-utils/umount.c:76
15785 " %1$s -a [options]\n"
15786 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
15790 " %1$s [选项] <源> | <目录>\n"
15792 #: sys-utils/umount.c:82
15794 msgid "Unmount filesystems.\n"
15795 msgstr "Linux 文件系统"
15797 #: sys-utils/umount.c:85
15798 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
15799 msgstr " -a, --all 卸载所有文件系统\n"
15801 #: sys-utils/umount.c:86
15803 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
15804 " current namespace\n"
15806 " -A, --all-targets 卸载当前名字空间内指定设备\n"
15809 #: sys-utils/umount.c:88
15810 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15811 msgstr " -c, --no-canonicalize 不对路径规范化\n"
15813 #: sys-utils/umount.c:89
15814 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
15815 msgstr " -d, --detach-loop 若挂臷了回环设备,也释放该回环设备\n"
15817 #: sys-utils/umount.c:90
15818 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
15819 msgstr " --fake 空运行;跳过 umount(2) 系统调用\n"
15821 #: sys-utils/umount.c:91
15822 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
15823 msgstr " -f, --force 强制卸载(遇到不响应的 NFS 系统时)\n"
15825 #: sys-utils/umount.c:92
15826 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
15827 msgstr " -i, --internal-only 不调用 umount.<类型> 辅助程序\n"
15829 #: sys-utils/umount.c:94
15830 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
15831 msgstr " -l, --lazy 立即断开文件系统,清理以后执行\n"
15833 #: sys-utils/umount.c:95
15834 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15835 msgstr " -O, --test-opts <列表> 限制文件系统集合(和 -a 选项一起使用)\n"
15837 #: sys-utils/umount.c:96
15838 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
15839 msgstr " -R, --recursive 递归卸载目录及其子对象\n"
15841 #: sys-utils/umount.c:97
15842 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
15843 msgstr " -r, --read-only 若卸载失败,尝试以只读方式重新挂臷\n"
15845 #: sys-utils/umount.c:98
15846 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15847 msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
15849 #: sys-utils/umount.c:143
15851 msgid "%s (%s) unmounted"
15852 msgstr "%s (%s) 已卸载"
15854 #: sys-utils/umount.c:145
15856 msgid "%s unmounted"
15859 #: sys-utils/umount.c:210
15861 msgid "%s: umount failed"
15862 msgstr "%s:umount 失败"
15864 #: sys-utils/umount.c:219
15866 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
15867 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
15869 #: sys-utils/umount.c:233
15871 msgid "%s: invalid block device"
15874 #: sys-utils/umount.c:239
15876 msgid "%s: can't write superblock"
15879 #: sys-utils/umount.c:242
15882 "%s: target is busy\n"
15883 " (In some cases useful info about processes that\n"
15884 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
15887 " (有些情况下通过 lsof(8) 或 fuser(1) 可以\n"
15888 " 找到有关使用该设备的进程的有用信息。)"
15890 #: sys-utils/umount.c:249
15892 msgid "%s: mountpoint not found"
15895 #: sys-utils/umount.c:251
15896 msgid "undefined mountpoint"
15899 #: sys-utils/umount.c:254
15901 msgid "%s: must be superuser to unmount"
15902 msgstr "%s:必须以超级用户身份卸载"
15904 #: sys-utils/umount.c:257
15906 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
15907 msgstr "%s:文件系统不允许块设备"
15909 #: sys-utils/umount.c:308
15910 msgid "failed to set umount target"
15913 #: sys-utils/umount.c:324
15914 msgid "libmount table allocation failed"
15915 msgstr "libmount 表分配失败"
15917 #: sys-utils/umount.c:367 sys-utils/umount.c:447
15918 msgid "libmount iterator allocation failed"
15919 msgstr "分配 libmount 迭代器失败!"
15921 #: sys-utils/umount.c:373
15923 msgid "failed to get child fs of %s"
15924 msgstr "获取 %s 的子文件系统失败"
15926 #: sys-utils/umount.c:411 sys-utils/umount.c:434
15928 msgid "%s: not found"
15931 #: sys-utils/umount.c:441
15933 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
15934 msgstr "%s:确定源失败(有常规 mtab 文件的系统不支持 --all-targets)"
15936 #: sys-utils/unshare.c:85
15938 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
15941 #: sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
15943 msgid "write failed %s"
15946 #: sys-utils/unshare.c:144
15948 msgid "unsupported propagation mode: %s"
15949 msgstr "不支持的参数格式:%s"
15951 #: sys-utils/unshare.c:153
15953 msgid "cannot change root filesystem propagation"
15954 msgstr "正在检查所有文件系统。\n"
15956 #: sys-utils/unshare.c:198
15958 msgid "cannot stat %s"
15961 #: sys-utils/unshare.c:236
15962 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
15965 #: sys-utils/unshare.c:239
15967 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
15968 msgstr " -m, --mount [=<文件>] 进入挂臷名字空间\n"
15970 #: sys-utils/unshare.c:240
15972 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
15973 msgstr " -u, --uts [=<文件>] 进入 UTS 名字空间(主机名等)\n"
15975 #: sys-utils/unshare.c:241
15977 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
15978 msgstr " -i, --ipc [=<文件>] 进入系统 V IPC 名字空间\n"
15980 #: sys-utils/unshare.c:242
15982 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
15983 msgstr " -n, --net [=<文件>] 进入网络名字空间\n"
15985 #: sys-utils/unshare.c:243
15987 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
15988 msgstr " -p, --pid [=<文件>] 进入 pid 名字空间\n"
15990 #: sys-utils/unshare.c:244
15992 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
15993 msgstr " -U, --user [=<文件>] 进入用户名字空间\n"
15995 #: sys-utils/unshare.c:245
15996 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
15997 msgstr " -f, --fork 在启动<程序>前 fork\n"
15999 #: sys-utils/unshare.c:246
16000 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
16001 msgstr " --mount-proc[=<目录>] 先挂载 proc 文件系统(连带打开 --mount)\n"
16003 #: sys-utils/unshare.c:247
16004 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
16005 msgstr " -r, --map-root-user 将当前用户映射为 root (连带打开 --user)\n"
16007 #: sys-utils/unshare.c:248
16009 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
16010 " modify mount propagation in mount namespace\n"
16013 #: sys-utils/unshare.c:250
16015 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
16016 msgstr " -G, --setgid <gid> 在用户名字空间中设置 gid\n"
16018 #: sys-utils/unshare.c:364
16019 msgid "unshare failed"
16020 msgstr "unshare 失败"
16022 #: sys-utils/unshare.c:402
16023 msgid "child exit failed"
16026 #: sys-utils/unshare.c:409
16028 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
16029 msgstr "选项 --{shell,fast,command,session-command,login} 和 --user 互斥"
16031 #: sys-utils/unshare.c:429
16033 msgid "mount %s failed"
16036 #: sys-utils/wdctl.c:73
16037 msgid "Card previously reset the CPU"
16040 #: sys-utils/wdctl.c:74
16041 msgid "External relay 1"
16044 #: sys-utils/wdctl.c:75
16045 msgid "External relay 2"
16048 #: sys-utils/wdctl.c:76
16052 #: sys-utils/wdctl.c:77
16053 msgid "Keep alive ping reply"
16054 msgstr "保持活动 ping 回应"
16056 #: sys-utils/wdctl.c:78
16057 msgid "Supports magic close char"
16058 msgstr "支持 magic close 字符"
16060 #: sys-utils/wdctl.c:79
16061 msgid "Reset due to CPU overheat"
16062 msgstr "因 CPU 过热重置"
16064 #: sys-utils/wdctl.c:80
16065 msgid "Power over voltage"
16068 #: sys-utils/wdctl.c:81
16069 msgid "Power bad/power fault"
16072 #: sys-utils/wdctl.c:82
16073 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16076 #: sys-utils/wdctl.c:83
16077 msgid "Set timeout (in seconds)"
16080 #: sys-utils/wdctl.c:84
16081 msgid "Not trigger reboot"
16084 #: sys-utils/wdctl.c:100
16088 #: sys-utils/wdctl.c:101
16089 msgid "flag description"
16092 #: sys-utils/wdctl.c:102
16093 msgid "flag status"
16096 #: sys-utils/wdctl.c:103
16097 msgid "flag boot status"
16100 #: sys-utils/wdctl.c:104
16101 msgid "watchdog device name"
16104 #: sys-utils/wdctl.c:138
16106 msgid "unknown flag: %s"
16109 #: sys-utils/wdctl.c:177
16110 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
16113 #: sys-utils/wdctl.c:180
16115 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16116 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16117 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16118 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16119 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16120 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16121 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16122 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16123 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16124 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16126 " -f, --flags <列表> 只打印选择的标志\n"
16127 " -F, --noflags 不打印标志的相关信息\n"
16128 " -I, --noident 不打印 watchdog 标识信息\n"
16129 " -n, --noheadings 不打印标志表格的表头\n"
16130 " -O, --oneline 将所有信息打印为一行\n"
16131 " -o, --output <列表> 标志要输出的列\n"
16132 " -r, --raw 标志表格使用原生输出格式\n"
16133 " -T, --notimeouts 不打印看门狗超时\n"
16134 " -s, --settimeout <秒> 设置看门狗超时\n"
16135 " -x, --flags-only 只打印标志表格(同 -I -T)\n"
16137 #: sys-utils/wdctl.c:196
16139 msgid "The default device is %s.\n"
16140 msgstr "默认设备为 %s。\n"
16142 #: sys-utils/wdctl.c:199
16143 msgid "Available columns:\n"
16146 #: sys-utils/wdctl.c:289
16148 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16149 msgstr "%s:未知标志 0x%x\n"
16151 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
16153 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16154 msgstr "%s:看门狗正在使用,将终止。"
16156 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
16158 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16161 #: sys-utils/wdctl.c:342
16163 msgid "cannot set timeout for %s"
16164 msgstr "无法设置 %s 的超时"
16166 #: sys-utils/wdctl.c:348
16168 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
16169 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
16170 msgstr[0] "超时已调整为 %d 秒\n"
16172 #: sys-utils/wdctl.c:382
16174 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16175 msgstr "%s:获取看门狗信息失败"
16177 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
16179 msgid "%-14s %2i second\n"
16180 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
16181 msgstr[0] "%-14s %2i 秒\n"
16183 #: sys-utils/wdctl.c:465
16187 #: sys-utils/wdctl.c:468
16188 msgid "Pre-timeout:"
16191 #: sys-utils/wdctl.c:471
16195 #: sys-utils/wdctl.c:605
16199 #: sys-utils/wdctl.c:607
16203 #: sys-utils/wdctl.c:609
16207 #: sys-utils/zramctl.c:71
16209 msgid "zram device name"
16212 #: sys-utils/zramctl.c:72
16213 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
16216 #: sys-utils/zramctl.c:73
16217 msgid "uncompressed size of stored data"
16220 #: sys-utils/zramctl.c:74
16221 msgid "compressed size of stored data"
16224 #: sys-utils/zramctl.c:75
16225 msgid "the selected compression algorithm"
16228 #: sys-utils/zramctl.c:76
16229 msgid "number of concurrent compress operations"
16232 #: sys-utils/zramctl.c:77
16234 msgid "empty pages with no allocated memory"
16237 #: sys-utils/zramctl.c:78
16238 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
16241 #: sys-utils/zramctl.c:79
16242 msgid "memory limit used to store compressed data"
16245 #: sys-utils/zramctl.c:80
16246 msgid "memory zram have consumed to store compressed data"
16249 #: sys-utils/zramctl.c:81
16250 msgid "number of objects migrated by compaction"
16253 #: sys-utils/zramctl.c:297 sys-utils/zramctl.c:308
16255 msgid "Failed to parse mm_stat"
16258 #: sys-utils/zramctl.c:455
16261 " %1$s [options] <device>\n"
16262 " %1$s -r <device> [...]\n"
16263 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
16265 " %1$s [选项] [<回环设备>]\n"
16266 " %1$s [选项] -f | <回环设备> <文件>\n"
16268 #: sys-utils/zramctl.c:461
16269 msgid "Set up and control zram devices.\n"
16272 #: sys-utils/zramctl.c:464
16273 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
16276 #: sys-utils/zramctl.c:465
16278 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16279 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印大小\n"
16281 #: sys-utils/zramctl.c:466
16283 msgid " -f, --find find a free device\n"
16284 msgstr " -f, --find 查找第一个未使用的设备\n"
16286 #: sys-utils/zramctl.c:467
16288 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
16289 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
16291 #: sys-utils/zramctl.c:468
16293 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
16294 msgstr " -o, --output[=<列表>] 定义要输出的列\n"
16296 #: sys-utils/zramctl.c:469
16298 msgid " --raw use raw status output format\n"
16299 msgstr " --raw 使用原生 --list 输出格式\n"
16301 #: sys-utils/zramctl.c:470
16303 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
16304 msgstr " -D, --detach-all 断开所有使用的设备\n"
16306 #: sys-utils/zramctl.c:471
16308 msgid " -s, --size <size> device size\n"
16309 msgstr " -b, --sectors-size <大小> 显示扇区计数和大小\n"
16311 #: sys-utils/zramctl.c:472
16313 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
16314 msgstr " -s, --sectors <数字> 设置要使用的扇区数\n"
16316 #: sys-utils/zramctl.c:538
16318 msgid "unsupported algorithm: %s"
16321 #: sys-utils/zramctl.c:560
16323 msgid "failed to parse streams"
16326 #: sys-utils/zramctl.c:582
16328 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
16329 msgstr "--pid 和 命令 互相排斥"
16331 #: sys-utils/zramctl.c:588
16333 msgid "only one <device> at a time is allowed"
16334 msgstr "当前只支持一个设备参数"
16336 #: sys-utils/zramctl.c:591
16337 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
16340 #: sys-utils/zramctl.c:621 sys-utils/zramctl.c:649
16342 msgid "%s: failed to reset"
16345 #: sys-utils/zramctl.c:631 sys-utils/zramctl.c:639
16346 msgid "no free zram device found"
16349 #: sys-utils/zramctl.c:653
16351 msgid "%s: failed to set number of streams"
16354 #: sys-utils/zramctl.c:657
16356 msgid "%s: failed to set algorithm"
16357 msgstr "%s:设置后备文件失败"
16359 #: sys-utils/zramctl.c:660
16361 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
16362 msgstr "%s:获取 整盘 设备号失败"
16364 #: term-utils/agetty.c:452
16366 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16367 msgstr "%s%s (自动登录)\n"
16369 #: term-utils/agetty.c:506
16371 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16372 msgstr "%s:无法更改根目录 %s:%m"
16374 #: term-utils/agetty.c:511
16376 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16377 msgstr "%s:无法更改工作目录 %s:%m"
16379 #: term-utils/agetty.c:516
16381 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16382 msgstr "%s:无法更改进程优先级:%m"
16384 #: term-utils/agetty.c:527
16386 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16387 msgstr "%s:无法执行 %s:%m"
16389 #: term-utils/agetty.c:558 term-utils/agetty.c:845 term-utils/agetty.c:857
16390 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1432 term-utils/agetty.c:1467
16391 #: term-utils/agetty.c:1477 term-utils/agetty.c:1514 term-utils/agetty.c:1968
16392 #: term-utils/agetty.c:2490
16394 msgid "failed to allocate memory: %m"
16397 #: term-utils/agetty.c:722
16398 msgid "invalid argument of --local-line"
16399 msgstr "--local-line 选项参数无效"
16401 #: term-utils/agetty.c:754
16403 msgid "bad timeout value: %s"
16406 #: term-utils/agetty.c:875
16408 msgid "bad speed: %s"
16411 #: term-utils/agetty.c:877
16412 msgid "too many alternate speeds"
16415 #: term-utils/agetty.c:1005 term-utils/agetty.c:1022 term-utils/agetty.c:1062
16417 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16418 msgstr "/dev/%s:无法以标准输入打开:%m"
16420 #: term-utils/agetty.c:1028
16422 msgid "/dev/%s: not a character device"
16423 msgstr "/dev/%s:不是字符设备"
16425 #: term-utils/agetty.c:1030
16427 msgid "/dev/%s: not a tty"
16428 msgstr "/dev/%s:不是终端"
16430 #: term-utils/agetty.c:1034 term-utils/agetty.c:1066
16432 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16433 msgstr "/dev/%s:无法获取控制 tty:%m"
16435 #: term-utils/agetty.c:1056
16437 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16438 msgstr "/dev/%s:vhangup() 失败:%m"
16440 #: term-utils/agetty.c:1077
16442 msgid "%s: not open for read/write"
16443 msgstr "%s:未打开(就)读/写"
16445 #: term-utils/agetty.c:1082
16447 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16448 msgstr "/dev/%s:无法设置进程组:%m"
16450 #: term-utils/agetty.c:1096
16452 msgid "%s: dup problem: %m"
16453 msgstr "%s:dup 问题:%m"
16455 #: term-utils/agetty.c:1113
16457 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
16458 msgstr "%s:获取终端属性失败:%m"
16460 #: term-utils/agetty.c:1320 term-utils/agetty.c:1340
16462 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
16463 msgstr "设置终端属性失败:%m"
16465 #: term-utils/agetty.c:1457
16467 msgid "cannot open os-release file"
16468 msgstr "不能打开锁文件 %s"
16470 #: term-utils/agetty.c:1635
16472 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
16473 msgstr "读 typescript 文件 %s 失败"
16475 #: term-utils/agetty.c:1726
16476 msgid "[press ENTER to login]"
16477 msgstr "[按 ENTER 键登录]"
16479 #: term-utils/agetty.c:1750
16480 msgid "Num Lock off"
16481 msgstr "Num Lock 关"
16483 #: term-utils/agetty.c:1753
16484 msgid "Num Lock on"
16485 msgstr "Num Lock 开"
16487 #: term-utils/agetty.c:1756
16488 msgid "Caps Lock on"
16489 msgstr "Caps Lock 开"
16491 #: term-utils/agetty.c:1759
16492 msgid "Scroll Lock on"
16493 msgstr "Scroll Lock 开"
16495 #: term-utils/agetty.c:1762
16504 #: term-utils/agetty.c:1889
16506 msgid "%s: read: %m"
16507 msgstr "%s:read:%m"
16509 #: term-utils/agetty.c:1948
16511 msgid "%s: input overrun"
16514 #: term-utils/agetty.c:1964 term-utils/agetty.c:1972
16516 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
16517 msgstr "%s:登录名字符转换无效"
16519 #: term-utils/agetty.c:1978
16521 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
16522 msgstr "%s:登录名中的字符 0x%x 无效"
16524 #: term-utils/agetty.c:2063
16526 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
16527 msgstr "%s:设置终端属性失败:%m"
16529 #: term-utils/agetty.c:2099
16532 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
16533 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
16535 " %1$s [选项] <线路> [<波特率>,...] [<终端类型>]\n"
16536 " %1$s [选项] <波特率>,... <线路> [<终端类型>]\n"
16538 #: term-utils/agetty.c:2103
16539 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
16542 #: term-utils/agetty.c:2106
16543 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
16544 msgstr " -8, --8bits 采用 8 位 tty\n"
16546 #: term-utils/agetty.c:2107
16547 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
16548 msgstr " -a, --autologin <用户> 以指定用户自动登录\n"
16550 #: term-utils/agetty.c:2108
16551 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
16552 msgstr " -c, --noreset 不重置控制模式\n"
16554 #: term-utils/agetty.c:2109
16555 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
16556 msgstr " -E, --remote 使用 -r <主机名> 选项调用 login(1)\n"
16558 #: term-utils/agetty.c:2110
16559 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
16560 msgstr " -f, --issue-file <文件> 指定要显示的预登录消息(issue)文件\n"
16562 #: term-utils/agetty.c:2111
16563 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
16564 msgstr " -h, --flow-control 启用硬件流控制\n"
16566 #: term-utils/agetty.c:2112
16567 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
16568 msgstr " -H, --host <主机名> 指定登录主机\n"
16570 #: term-utils/agetty.c:2113
16571 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
16572 msgstr " -i, --noissue 不显示预登录消息(issue)文件\n"
16574 #: term-utils/agetty.c:2114
16575 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
16576 msgstr " -I, --init-string <字符串> 设置初始字符串\n"
16578 #: term-utils/agetty.c:2115
16579 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
16580 msgstr " -J --noclear 提示之前不清屏\n"
16582 #: term-utils/agetty.c:2116
16583 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
16584 msgstr " -l, --login-program <文件> 指定登录程序\n"
16586 #: term-utils/agetty.c:2117
16587 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
16588 msgstr " -L, --local-line[=<模式>] 控制本地线路标志\n"
16590 #: term-utils/agetty.c:2118
16591 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
16592 msgstr " -m, --extract-baud 连接过程中提取波特率\n"
16594 #: term-utils/agetty.c:2119
16595 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
16596 msgstr " -n, --skip-login 不提示登录\n"
16598 #: term-utils/agetty.c:2120
16599 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
16600 msgstr " -N --nonewline 预登录消息(issue)前不打印换行(newline)\n"
16602 #: term-utils/agetty.c:2121
16603 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
16604 msgstr " -o, --login-options <选项> 传递给登录程序的选项\n"
16606 #: term-utils/agetty.c:2122
16607 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
16608 msgstr " -p, --login-pause 登录前等待按下任意键来继续\n"
16610 #: term-utils/agetty.c:2123
16611 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
16612 msgstr " -r, --chroot <目录> 将根目录更改为指定目录\n"
16614 #: term-utils/agetty.c:2124
16615 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
16616 msgstr " -R, --hangup 对 tty 执行虚拟挂起(virtual hangup)\n"
16618 #: term-utils/agetty.c:2125
16619 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
16620 msgstr " -s, --keep-baud 中断(break)后尝试保持波特率\n"
16622 #: term-utils/agetty.c:2126
16623 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
16624 msgstr " -t, --timeout <数字> 登录进程超时(秒)\n"
16626 #: term-utils/agetty.c:2127
16627 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
16628 msgstr " -U, --detect-case 检测纯大写终端\n"
16630 #: term-utils/agetty.c:2128
16631 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
16632 msgstr " -w, --wait-cr 等待回车\n"
16634 #: term-utils/agetty.c:2129
16635 msgid " --nohints do not print hints\n"
16636 msgstr " --nohints 不打印提示信息\n"
16638 #: term-utils/agetty.c:2130
16639 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
16640 msgstr " --nohostname 将完全不显示主机名\n"
16642 #: term-utils/agetty.c:2131
16643 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
16644 msgstr " --long-hostname 显示完全限定主机名\n"
16646 #: term-utils/agetty.c:2132
16647 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
16648 msgstr " --erase-chars <字符串> 附加的退格字符\n"
16650 #: term-utils/agetty.c:2133
16651 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
16652 msgstr " --kill-chars <字符串> 附加的杀死(kill)字符\n"
16654 #: term-utils/agetty.c:2134
16655 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
16656 msgstr " --chdir <目录> 登录前切换目录(chdir)\n"
16658 #: term-utils/agetty.c:2135
16659 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
16660 msgstr " --delay <数字> 提示前睡眠的秒数\n"
16662 #: term-utils/agetty.c:2136
16663 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
16664 msgstr " --nice <数字> 以指定优先级运行 login\n"
16666 #: term-utils/agetty.c:2137
16668 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
16669 msgstr " --nohints 不打印提示信息\n"
16671 #: term-utils/agetty.c:2138
16672 msgid " --help display this help and exit\n"
16673 msgstr " --help 显示此帮助并退出\n"
16675 #: term-utils/agetty.c:2139
16676 msgid " --version output version information and exit\n"
16677 msgstr " --version 输出版本信息并退出\n"
16679 #: term-utils/agetty.c:2450
16682 msgid_plural "%d users"
16685 #: term-utils/agetty.c:2578
16687 msgid "checkname failed: %m"
16688 msgstr "checkname 失败:%m"
16690 #: term-utils/agetty.c:2624
16692 msgid "cannot touch file %s"
16695 #: term-utils/agetty.c:2628
16696 msgid "--reload is unsupported on your system"
16699 #: term-utils/mesg.c:75
16701 msgid " %s [options] [y | n]\n"
16702 msgstr " %s [选项] [y | n]\n"
16704 #: term-utils/mesg.c:78
16706 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
16709 #: term-utils/mesg.c:81
16710 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16711 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
16713 #: term-utils/mesg.c:125
16714 msgid "ttyname failed"
16715 msgstr "ttyname 失败"
16717 #: term-utils/mesg.c:132
16721 #: term-utils/mesg.c:135
16725 #: term-utils/mesg.c:146 term-utils/mesg.c:152
16727 msgid "change %s mode failed"
16728 msgstr "更改 %s 模式失败"
16730 #: term-utils/mesg.c:148
16731 msgid "write access to your terminal is allowed"
16734 #: term-utils/mesg.c:154
16735 msgid "write access to your terminal is denied"
16738 #: term-utils/mesg.c:157
16740 msgid "invalid argument: %s"
16743 #: term-utils/script.c:157
16745 msgid " %s [options] [file]\n"
16746 msgstr " %s [选项] [文件]\n"
16748 #: term-utils/script.c:160
16749 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
16752 #: term-utils/script.c:163
16754 " -a, --append append the output\n"
16755 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
16756 " -e, --return return exit code of the child process\n"
16757 " -f, --flush run flush after each write\n"
16758 " --force use output file even when it is a link\n"
16759 " -q, --quiet be quiet\n"
16760 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
16761 " -V, --version output version information and exit\n"
16762 " -h, --help display this help and exit\n"
16765 " -a, --append 追加输出\n"
16766 " -c, --command <命令> 运行命令而不是交互式 shell\n"
16767 " -e, --return 返回子进程的退出代码\n"
16768 " -f, --flush 每次 write(写) 后运行 flush(冲刷)\n"
16769 " --force 即使输出文件是链接也依然使用\n"
16770 " -q, --quiet 安静模式\n"
16771 " -t, --timing[=<文件>] 将时间数据输出到标准错误(或文件)\n"
16772 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
16773 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
16776 #: term-utils/script.c:185
16779 "output file `%s' is a link\n"
16780 "Use --force if you really want to use it.\n"
16781 "Program not started."
16784 "如果真想用它,使用 --force 选项。\n"
16787 #: term-utils/script.c:197
16789 msgid "Script done, file is %s\n"
16790 msgstr "脚本完成,文件为 %s\n"
16792 #: term-utils/script.c:258
16793 msgid "cannot write script file"
16796 #: term-utils/script.c:388
16800 "Session terminated.\n"
16803 "会话已终止,正在杀死 shell..."
16805 #: term-utils/script.c:429
16807 msgid "Script started on %s"
16810 #: term-utils/script.c:446
16812 msgid "poll failed"
16815 #: term-utils/script.c:501
16819 "Script done on %s"
16824 #: term-utils/script.c:597
16825 msgid "failed to get terminal attributes"
16828 #: term-utils/script.c:604
16829 msgid "openpty failed"
16830 msgstr "openpty 失败"
16832 #: term-utils/script.c:643
16833 msgid "out of pty's"
16836 #: term-utils/script.c:743
16838 msgid "Script started, file is %s\n"
16839 msgstr "脚本已启动,文件为 %s\n"
16841 #: term-utils/scriptreplay.c:42
16843 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
16844 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
16846 #: term-utils/scriptreplay.c:46
16847 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
16850 #: term-utils/scriptreplay.c:49
16852 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
16853 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
16854 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
16855 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
16856 " -V, --version output version information and exit\n"
16857 " -h, --help display this help and exit\n"
16860 " -t, --timing <文件> 脚本时序输出文件\n"
16861 " -s, --typescript <文件> 脚本终端会话输出文件\n"
16862 " -d, --divisor <数字> 用时间除数加速或减速执行\n"
16863 " -m, --maxdelay <数字> 在更新之间最多等待这么多秒\n"
16864 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
16865 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
16868 #: term-utils/scriptreplay.c:70
16870 msgid "expected a number, but got '%s'"
16871 msgstr "应为数字,但收到了“%s”"
16873 #: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77
16875 msgid "divisor '%s'"
16878 #: term-utils/scriptreplay.c:121
16879 msgid "write to stdout failed"
16880 msgstr "写 stdout 失败"
16882 #: term-utils/scriptreplay.c:127
16884 msgid "unexpected end of file on %s"
16885 msgstr "%s 上的文件结尾异常"
16887 #: term-utils/scriptreplay.c:129
16889 msgid "failed to read typescript file %s"
16890 msgstr "读 typescript 文件 %s 失败"
16892 #: term-utils/scriptreplay.c:193
16893 msgid "wrong number of arguments"
16896 #: term-utils/scriptreplay.c:224
16898 msgid "failed to read timing file %s"
16899 msgstr "读时序文件 %s 失败"
16901 #: term-utils/scriptreplay.c:226
16903 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
16904 msgstr "时序文件 %s:%lu:格式异常"
16906 #: term-utils/setterm.c:206 term-utils/setterm.c:244 term-utils/setterm.c:282
16907 #: term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:308 term-utils/setterm.c:322
16908 #: term-utils/setterm.c:356 term-utils/setterm.c:370
16910 msgid "argument error: %s"
16913 #: term-utils/setterm.c:247
16915 msgid "argument error: bright %s is not supported"
16916 msgstr "参数错误:不支持亮度 %s"
16918 #: term-utils/setterm.c:336
16919 msgid "too many tabs"
16922 #: term-utils/setterm.c:391
16923 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
16926 #: term-utils/setterm.c:394
16927 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
16928 msgstr " --term <终端名> 替换 TERM 环境变量\n"
16930 #: term-utils/setterm.c:395
16931 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
16932 msgstr " --reset 重置端口到上电时的状态\n"
16934 #: term-utils/setterm.c:396
16935 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
16936 msgstr " --initialize 显示初始化字符串,并使用默认设置\n"
16938 #: term-utils/setterm.c:397
16939 msgid " --default use default terminal settings\n"
16940 msgstr " --default 使用默认终端设置\n"
16942 #: term-utils/setterm.c:398
16943 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
16944 msgstr " --store 将当前终端设置保存为默认值\n"
16946 #: term-utils/setterm.c:399
16947 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
16948 msgstr " --cursor [on|off] 显示光标\n"
16950 #: term-utils/setterm.c:400
16951 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
16952 msgstr " --repeat [on|off] 键盘重复\n"
16954 #: term-utils/setterm.c:401
16955 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
16956 msgstr " --appcursorkeys [on|off] 光标键应用程序模式\n"
16958 #: term-utils/setterm.c:402
16959 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
16960 msgstr " --linewrap [on|off] 一行满时在新行中继续\n"
16962 #: term-utils/setterm.c:403
16963 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
16964 msgstr " --inversescreen [on|off] 交换整个屏幕的颜色\n"
16966 #: term-utils/setterm.c:404
16967 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
16968 msgstr " --foreground default|<颜色> 设置前景色\n"
16970 #: term-utils/setterm.c:405
16971 msgid " --background default|<color> set background color\n"
16972 msgstr " --background default|<颜色> 设置背景色\n"
16974 #: term-utils/setterm.c:406
16975 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
16976 msgstr " --ulcolor [bright] <颜色> 设置下划线颜色\n"
16978 #: term-utils/setterm.c:407
16979 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
16980 msgstr " --hbcolor [bright] <颜色> 设置粗体字颜色\n"
16982 #: term-utils/setterm.c:408
16983 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
16984 msgstr " <颜色>:black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
16986 #: term-utils/setterm.c:409
16987 msgid " --bold [on|off] bold\n"
16988 msgstr " --bold [on|off] 粗体\n"
16990 #: term-utils/setterm.c:410
16991 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
16992 msgstr " -half-bright [on|off] 变暗\n"
16994 #: term-utils/setterm.c:411
16995 msgid " --blink [on|off] blink\n"
16996 msgstr " --blink [on|off] 闪烁\n"
16998 #: term-utils/setterm.c:412
16999 msgid " --underline [on|off] underline\n"
17000 msgstr " --underline [on|off] 下划线\n"
17002 #: term-utils/setterm.c:413
17003 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
17004 msgstr " --reverse [on|off] 交换前景色和背景色\n"
17006 #: term-utils/setterm.c:414
17007 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
17008 msgstr " --clear [all|rest] 清屏并设置光标位置\n"
17010 #: term-utils/setterm.c:415
17011 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
17012 msgstr " --tabs [<数字>...] 设置这些制表位置,或显示制表位\n"
17014 #: term-utils/setterm.c:416
17015 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
17016 msgstr " --clrtabs [<数字>...] 清除这些或所有制表位\n"
17018 #: term-utils/setterm.c:417
17019 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
17020 msgstr " --regtabs [1-160] 设置常规的制表位间隔\n"
17022 #: term-utils/setterm.c:418
17023 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
17024 msgstr " --blank [0-60|force|poke] 设置多久不活动后屏幕变空白\n"
17026 #: term-utils/setterm.c:419
17027 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
17028 msgstr " --dump [<数字>] 将 vcsa<数字> 终端转储到文件\n"
17030 #: term-utils/setterm.c:420
17031 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
17032 msgstr " --append [<数字>] 将 vcsa<数字> 终端转储追加到文件\n"
17034 #: term-utils/setterm.c:421
17035 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
17036 msgstr " -f, --file <文件名> 转储文件的名字\n"
17038 #: term-utils/setterm.c:422
17039 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
17040 msgstr " --msg [on|off] 将内核消息发送到终端\n"
17042 #: term-utils/setterm.c:423
17043 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
17044 msgstr " --msglevel 0-8 内核终端日志记录级别\n"
17046 #: term-utils/setterm.c:424
17047 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17048 msgstr " -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17050 #: term-utils/setterm.c:425
17051 msgid " set vesa powersaving features\n"
17052 msgstr " 设置 vesa 节能功能\n"
17054 #: term-utils/setterm.c:426
17055 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
17056 msgstr " --powerdown [0-60] 设置 vesa 关闭电源间隔(分钟)\n"
17058 #: term-utils/setterm.c:427
17059 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
17060 msgstr " --blength [0-2000] 响铃持续时间(毫秒)\n"
17062 #: term-utils/setterm.c:428
17063 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
17064 msgstr " --bfreq <数字> 响铃频率,单位为 Hz\n"
17066 #: term-utils/setterm.c:429
17067 msgid " --version show version information and exit\n"
17068 msgstr " --version 输出版本信息并退出\n"
17070 #: term-utils/setterm.c:430
17071 msgid " --help display this help and exit\n"
17072 msgstr " --help 显示此帮助并退出\n"
17074 #: term-utils/setterm.c:438
17075 msgid "duplicate use of an option"
17078 #: term-utils/setterm.c:742
17079 msgid "cannot force blank"
17080 msgstr "无法强制清空(blank)"
17082 #: term-utils/setterm.c:747
17083 msgid "cannot force unblank"
17084 msgstr "无法强制反清空(unblank)"
17086 #: term-utils/setterm.c:753
17087 msgid "cannot get blank status"
17090 #: term-utils/setterm.c:779
17092 msgid "can not open dump file %s for output"
17093 msgstr "无法打开转储文件 %s 进行输出"
17095 #: term-utils/setterm.c:822
17097 msgid "terminal %s does not support %s"
17098 msgstr "终端 %s 不支持 %s"
17100 #: term-utils/setterm.c:998
17101 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17102 msgstr "无法设置(取消)节能模式"
17104 #: term-utils/setterm.c:1017 term-utils/setterm.c:1026
17105 msgid "klogctl error"
17106 msgstr "klogctl 出错"
17108 #: term-utils/setterm.c:1047
17109 msgid "$TERM is not defined."
17110 msgstr "$TERM 未定义。"
17112 #: term-utils/setterm.c:1054
17113 msgid "terminfo database cannot be found"
17114 msgstr "找不到 terminfo 数据库"
17116 #: term-utils/setterm.c:1056
17118 msgid "%s: unknown terminal type"
17121 #: term-utils/setterm.c:1058
17122 msgid "terminal is hardcopy"
17123 msgstr "终端为硬拷贝(hardcopy)"
17125 #: term-utils/ttymsg.c:81
17127 msgid "internal error: too many iov's"
17128 msgstr "内部错误:iov 过多"
17130 #: term-utils/ttymsg.c:94
17132 msgid "excessively long line arg"
17135 #: term-utils/ttymsg.c:108
17137 msgid "open failed"
17140 #: term-utils/ttymsg.c:147
17145 #: term-utils/ttymsg.c:149
17147 msgid "cannot fork"
17150 #: term-utils/ttymsg.c:182
17152 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17153 msgstr "%s:严重错误,消息太长太长了"
17155 #: term-utils/wall.c:83
17157 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
17158 msgstr " %s [选项] [<文件> | <消息>]\n"
17160 #: term-utils/wall.c:86
17161 msgid "Write a message to all users.\n"
17164 #: term-utils/wall.c:89
17165 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17166 msgstr " -n, --nobanner 不打印欢迎消息,只对 root 用户生效\n"
17168 #: term-utils/wall.c:90
17169 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17170 msgstr " -t, --timeout <超时> 写超时(秒)\n"
17172 #: term-utils/wall.c:132
17173 msgid "--nobanner is available only for root"
17174 msgstr "--nobanner 只有 root 能用"
17176 #: term-utils/wall.c:137
17178 msgid "invalid timeout argument: %s"
17179 msgstr "无效的超时参数:%s"
17181 #: term-utils/wall.c:269
17182 msgid "cannot get passwd uid"
17183 msgstr "无法获取 passwd uid"
17185 #: term-utils/wall.c:274
17186 msgid "cannot get tty name"
17187 msgstr "无法获得 tty 名称"
17189 #: term-utils/wall.c:294
17191 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
17192 msgstr "来自 %s@%s (%s) (%s) 的广播消息:"
17194 #: term-utils/wall.c:327
17196 msgid "will not read %s - use stdin."
17197 msgstr "将不读 %s - 使用 stdin。"
17199 #: term-utils/write.c:82
17201 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17202 msgstr " %s [选项] <用户> [<tty名称>]\n"
17204 #: term-utils/write.c:86
17205 msgid "Send a message to another user.\n"
17208 #: term-utils/write.c:140
17209 msgid "can't find your tty's name"
17210 msgstr "找不到您的 tty 名称"
17212 #: term-utils/write.c:153
17213 msgid "you have write permission turned off"
17216 #: term-utils/write.c:171
17218 msgid "%s is not logged in on %s"
17219 msgstr "%s 未在 %s 上登录"
17221 #: term-utils/write.c:177
17223 msgid "%s has messages disabled on %s"
17224 msgstr "%s 在 %s 上禁用了消息"
17226 #: term-utils/write.c:272
17228 msgid "%s is not logged in"
17231 #: term-utils/write.c:279
17233 msgid "%s has messages disabled"
17236 #: term-utils/write.c:281
17238 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17239 msgstr "%s 登录了多次;将记入 %s"
17241 #: term-utils/write.c:330
17243 msgid "tty path %s too long"
17244 msgstr "tty 路径 %s 过长"
17246 #: term-utils/write.c:348
17248 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
17249 msgstr "%s@%s (作为 %s) 从 %s 上在 %s 发来消息..."
17251 #: term-utils/write.c:351
17253 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
17254 msgstr "%s@%s 从 %s 上在 %s 发来消息..."
17256 #: term-utils/write.c:379
17257 msgid "carefulputc failed"
17258 msgstr "carefulputc 失败"
17260 #: text-utils/col.c:134
17261 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
17264 #: text-utils/col.c:137
17269 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17270 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17271 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17272 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17273 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17274 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17275 " -V, --version output version information and exit\n"
17276 " -H, --help display this help and exit\n"
17281 " -b, --no-backspaces 不输出退格键(backspace)\n"
17282 " -f, --fine 允许前进半行(forward half line feed)\n"
17283 " -p, --pass 传递未知的控制序列\n"
17284 " -h, --tabs 将空格转换为制表符\n"
17285 " -x, --spaces 将制表符转换为空格\n"
17286 " -l, --lines NUM 缓冲至少 NUM 行\n"
17287 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
17288 " -H, --help 显示此帮助并退出\n"
17291 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
17294 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17297 "%s 读取标准输入并写入标准输出\n"
17300 #: text-utils/col.c:212
17301 msgid "bad -l argument"
17304 #: text-utils/col.c:336
17306 msgid "warning: can't back up %s."
17307 msgstr "警告:无法备份 %s。"
17309 #: text-utils/col.c:337
17310 msgid "past first line"
17313 #: text-utils/col.c:337
17314 msgid "-- line already flushed"
17315 msgstr "-- 行已经被冲洗(flushed)"
17317 #: text-utils/colcrt.c:318 text-utils/column.c:92
17319 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
17320 msgstr " %s [选项] [<文件>...]\n"
17322 #: text-utils/colcrt.c:321
17323 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
17326 #: text-utils/colcrt.c:324
17328 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17329 msgstr " -u 屏蔽下划线\n"
17331 #: text-utils/colcrt.c:325
17333 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17334 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
17336 #: text-utils/colrm.c:59
17341 " %s [startcol [endcol]]\n"
17345 " %s [起始列 [终止列]]\n"
17347 #: text-utils/colrm.c:64
17348 msgid "Filter out the specified columns.\n"
17351 #: text-utils/colrm.c:185
17352 msgid "first argument"
17355 #: text-utils/colrm.c:187
17356 msgid "second argument"
17359 #: text-utils/column.c:95
17360 msgid "Columnate lists.\n"
17363 #: text-utils/column.c:98
17364 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17365 msgstr " -c, --columns <宽度> 输出宽度(字符数)\n"
17367 #: text-utils/column.c:99
17368 msgid " -t, --table create a table\n"
17369 msgstr " -t, --table 创建表格\n"
17371 #: text-utils/column.c:100
17372 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17373 msgstr " -s, --separator <字符串> 可用的表格分隔符\n"
17375 #: text-utils/column.c:101
17377 " -o, --output-separator <string>\n"
17378 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
17380 " -o, --output-separator <字符串>\n"
17381 " 表格输出列分隔符,默认为两个空格\n"
17383 #: text-utils/column.c:103
17384 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17385 msgstr " -x, --fillrows 先填充行,再填充列\n"
17387 #: text-utils/column.c:159
17388 msgid "invalid columns argument"
17391 #: text-utils/column.c:395
17393 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17394 msgstr "第 %d 行过长,输出将截短"
17396 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
17398 msgid " %s [options] <file>...\n"
17399 msgstr " %s [选项] <文件>...\n"
17401 #: text-utils/hexdump.c:158
17402 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
17405 #: text-utils/hexdump.c:161
17406 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
17407 msgstr " -b, --one-byte-octal 单字节八进制显示\n"
17409 #: text-utils/hexdump.c:162
17410 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
17411 msgstr " -c, --one-byte-char 单字节字符显示\n"
17413 #: text-utils/hexdump.c:163
17414 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
17415 msgstr " -C, --canonical 规范化 hex+ASCII 显示\n"
17417 #: text-utils/hexdump.c:164
17418 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
17419 msgstr " -d, --two-bytes-decimal 双字节十进制显示\n"
17421 #: text-utils/hexdump.c:165
17422 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
17423 msgstr " -o, --two-bytes-octal 双字节八进制显示\n"
17425 #: text-utils/hexdump.c:166
17426 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
17427 msgstr " -x, --two-bytes-hex 双字节十六进制显示\n"
17429 #: text-utils/hexdump.c:167
17430 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
17431 msgstr " -L, --color[=<模式>] 解释颜色格式化限定符\n"
17433 #: text-utils/hexdump.c:170
17434 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
17435 msgstr " -e, --format <格式> 用于显示数据的格式化字符串\n"
17437 #: text-utils/hexdump.c:171
17438 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
17439 msgstr " -f, --format-file <文件> 包含格式字符串的文件\n"
17441 #: text-utils/hexdump.c:172
17442 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
17443 msgstr " -n, --length <长度> 只解释规定字节长度的输入\n"
17445 #: text-utils/hexdump.c:173
17446 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
17447 msgstr " -s, --skip <偏移> 跳过开头的指定字节偏移\n"
17449 #: text-utils/hexdump.c:174
17450 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
17451 msgstr " -v, --no-squeezing 输出相同的行\n"
17453 #: text-utils/hexdump-display.c:365
17454 msgid "all input file arguments failed"
17455 msgstr "所有输入文件参数失败"
17457 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
17459 msgid "bad byte count for conversion character %s"
17460 msgstr "转换字符 %s 的转换字符计数错误"
17462 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
17464 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
17465 msgstr "%%s 需要指定精度或字符计数"
17467 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
17469 msgid "bad format {%s}"
17472 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
17474 msgid "bad conversion character %%%s"
17475 msgstr "转换字符 %%%s 有误"
17477 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
17478 msgid "byte count with multiple conversion characters"
17479 msgstr "对字符计数使用了多个转换字符"
17481 #: text-utils/line.c:33
17482 msgid "Read one line.\n"
17485 #: text-utils/more.c:322
17486 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
17489 #: text-utils/more.c:325
17490 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
17491 msgstr " -d 显示帮助而非响铃\n"
17493 #: text-utils/more.c:326
17494 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
17495 msgstr " -f 计算逻辑行数,而非屏幕行数\n"
17497 #: text-utils/more.c:327
17498 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
17499 msgstr " -l 屏蔽换页(form feed)后的暂停\n"
17501 #: text-utils/more.c:328
17502 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
17503 msgstr " -c 不滚动,显示文本并清理行末\n"
17505 #: text-utils/more.c:329
17506 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
17507 msgstr " -p 不滚动,清除屏幕并显示文本\n"
17509 #: text-utils/more.c:330
17510 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
17511 msgstr " -s 将多行空行压缩为一行\n"
17513 #: text-utils/more.c:331
17514 msgid " -u suppress underlining\n"
17515 msgstr " -u 屏蔽下划线\n"
17517 #: text-utils/more.c:332
17518 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
17519 msgstr " -<数字> 每屏的行数\n"
17521 #: text-utils/more.c:333
17522 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
17523 msgstr " +<数字> 从指定行开始显示文件\n"
17525 #: text-utils/more.c:334
17526 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
17527 msgstr " +/<字符串> 从匹配搜索字符串的位置开始显示文件\n"
17529 #: text-utils/more.c:335
17530 msgid " -V display version information and exit\n"
17531 msgstr " -V 显示版本信息并退出\n"
17533 #: text-utils/more.c:578
17535 msgid "unknown option -%s"
17538 #: text-utils/more.c:602
17542 "*** %s: directory ***\n"
17549 #: text-utils/more.c:644
17553 "******** %s: Not a text file ********\n"
17557 "******** %s:不是文件文件 ********\n"
17560 #: text-utils/more.c:739
17562 msgid "[Use q or Q to quit]"
17563 msgstr "[使用 q 或 Q 退出]"
17565 #: text-utils/more.c:810
17570 #: text-utils/more.c:812
17572 msgid "(Next file: %s)"
17575 #: text-utils/more.c:820
17577 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
17578 msgstr "[按空格键继续,“q”键退出。]"
17580 #: text-utils/more.c:1246
17582 msgid "...back %d page"
17583 msgid_plural "...back %d pages"
17584 msgstr[0] "...后退 %d 页"
17586 #: text-utils/more.c:1294
17588 msgid "...skipping %d line"
17589 msgid_plural "...skipping %d lines"
17590 msgstr[0] "...跳过 %d 行"
17592 #: text-utils/more.c:1332
17602 #: text-utils/more.c:1347
17603 msgid "No previous regular expression"
17606 #: text-utils/more.c:1377
17609 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
17610 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
17613 "多数命令可在前面加整数参数 k。方括号中为参数的默认值\n"
17614 "星号(*)表示参数将成为新的默认值。\n"
17616 #: text-utils/more.c:1384
17618 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
17619 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
17620 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
17621 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
17622 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
17623 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
17624 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
17625 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
17626 "' Go to place where previous search started\n"
17627 "= Display current line number\n"
17628 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
17629 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
17630 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
17631 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
17632 "ctrl-L Redraw screen\n"
17633 ":n Go to kth next file [1]\n"
17634 ":p Go to kth previous file [1]\n"
17635 ":f Display current file name and line number\n"
17636 ". Repeat previous command\n"
17638 "<空格键> 显示下 k 行文本[当前屏幕尺寸]\n"
17639 "z 显示下 k 行文本[当前屏幕尺寸]*\n"
17640 "<回车键> 显示下 k 行文本[1]*\n"
17641 "d 或 ctrl-D 滚动 k 行[当前滚动尺寸,初始值为 11]*\n"
17642 "q 或 Q 或 <interrupt> 退出 more\n"
17643 "s 跳过下面 k 行文本[1]\n"
17644 "f 跳过下面 k 屏文本[1]\n"
17645 "b 或 ctrl-B 跳过上面 k 屏文本 [1]\n"
17648 "/<正则表达式> 搜索正则表达式第 k 次出现处[1]\n"
17649 "n 搜索前一正则表达式第 k 次出现处[1]\n"
17650 "!<cmd> 或 :!<cmd> 在子 shell 中执行 <cmd> 命令\n"
17651 "v 在当前行启动 /usr/bin/vi\n"
17653 ":n 转到后面第 k 个文件[1]\n"
17654 ":p 转到前面第 k 个文件 [1]\n"
17658 #: text-utils/more.c:1457 text-utils/more.c:1463
17660 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
17661 msgstr "[按“h”键获取说明。]"
17663 #: text-utils/more.c:1494
17665 msgid "\"%s\" line %d"
17666 msgstr "“%s”第 %d 行"
17668 #: text-utils/more.c:1496
17670 msgid "[Not a file] line %d"
17671 msgstr "[不是文件] 第 %d 行"
17673 #: text-utils/more.c:1578
17674 msgid " Overflow\n"
17677 #: text-utils/more.c:1627
17678 msgid "...skipping\n"
17681 #: text-utils/more.c:1661
17684 "Pattern not found\n"
17689 #: text-utils/more.c:1667 text-utils/pg.c:1028 text-utils/pg.c:1174
17690 msgid "Pattern not found"
17693 #: text-utils/more.c:1713
17694 msgid "exec failed\n"
17697 #: text-utils/more.c:1727
17698 msgid "can't fork\n"
17701 #: text-utils/more.c:1761
17709 #: text-utils/more.c:1765
17710 msgid "...Skipping to file "
17713 #: text-utils/more.c:1767
17714 msgid "...Skipping back to file "
17717 #: text-utils/more.c:2057
17718 msgid "Line too long"
17721 #: text-utils/more.c:2094
17722 msgid "No previous command to substitute for"
17723 msgstr "没有要替换的前一命令"
17725 #: text-utils/pg.c:145
17727 "-------------------------------------------------------\n"
17729 " q or Q quit program\n"
17730 " <newline> next page\n"
17731 " f skip a page forward\n"
17732 " d or ^D next halfpage\n"
17735 " /regex/ search forward for regex\n"
17736 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
17737 " . or ^L redraw screen\n"
17738 " w or z set page size and go to next page\n"
17739 " s filename save current file to filename\n"
17740 " !command shell escape\n"
17741 " p go to previous file\n"
17742 " n go to next file\n"
17744 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
17745 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
17747 "See pg(1) for more information.\n"
17748 "-------------------------------------------------------\n"
17750 "-------------------------------------------------------\n"
17758 " /表达式/ 往前搜索正则表达式\n"
17759 " ?表达式? 或 ^表达式^ 往回搜索正则表达式\n"
17761 " w 或 z 设置页尺寸并转到下一页\n"
17762 " s filename 以 filename 为名字保存当前文件\n"
17763 " !command shell 转义\n"
17768 "+1<换行> (下一页); -1<换行> (上一页); 1<换行> (第一页)。\n"
17771 "-------------------------------------------------------\n"
17773 #: text-utils/pg.c:223
17775 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
17776 msgstr " %s [选项] [+行] [+/模式/] [文件]\n"
17778 #: text-utils/pg.c:227
17779 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
17782 #: text-utils/pg.c:230
17783 msgid " -number lines per page\n"
17784 msgstr " -number 每页的行数\n"
17786 #: text-utils/pg.c:231
17787 msgid " -c clear screen before displaying\n"
17788 msgstr " -c 显示前清屏\n"
17790 #: text-utils/pg.c:232
17791 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
17792 msgstr " -e 不在文件末尾暂停\n"
17794 #: text-utils/pg.c:233
17795 msgid " -f do not split long lines\n"
17796 msgstr " -f 不分割长行\n"
17798 #: text-utils/pg.c:234
17799 msgid " -n terminate command with new line\n"
17800 msgstr " -n 用换行符(new line)终止命令\n"
17802 #: text-utils/pg.c:235
17803 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
17804 msgstr " -p <提示> 指定提示语\n"
17806 #: text-utils/pg.c:236
17807 msgid " -r disallow shell escape\n"
17808 msgstr " -r 禁止 shell 转义\n"
17810 #: text-utils/pg.c:237
17811 msgid " -s print messages to stdout\n"
17812 msgstr " -s 向标准输出打印消息\n"
17814 #: text-utils/pg.c:238
17815 msgid " +number start at the given line\n"
17816 msgstr " +数字 从指定行开始\n"
17818 #: text-utils/pg.c:239
17819 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
17820 msgstr " +/模式/ 从包含 模式 的行开始\n"
17822 #: text-utils/pg.c:251
17824 msgid "option requires an argument -- %s"
17825 msgstr "选项需要一个参数 -- %s"
17827 #: text-utils/pg.c:257
17829 msgid "illegal option -- %s"
17830 msgstr "非法的参数 -- %s"
17832 #: text-utils/pg.c:360
17833 msgid "...skipping forward\n"
17836 #: text-utils/pg.c:362
17837 msgid "...skipping backward\n"
17840 #: text-utils/pg.c:378
17841 msgid "No next file"
17844 #: text-utils/pg.c:382
17845 msgid "No previous file"
17848 #: text-utils/pg.c:884
17850 msgid "Read error from %s file"
17851 msgstr "从 %s 文件读出错"
17853 #: text-utils/pg.c:887
17855 msgid "Unexpected EOF in %s file"
17856 msgstr "在 %s 文件中遇到异常 EOF"
17858 #: text-utils/pg.c:889
17860 msgid "Unknown error in %s file"
17861 msgstr "在 %s 文件中遇到未知错误"
17863 #: text-utils/pg.c:942
17864 msgid "Cannot create tempfile"
17867 #: text-utils/pg.c:951 text-utils/pg.c:1115 text-utils/pg.c:1141
17871 #: text-utils/pg.c:1098
17875 #: text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1149
17876 msgid "No remembered search string"
17877 msgstr "没有记忆的搜索字符串"
17879 #: text-utils/pg.c:1204
17880 msgid "cannot open "
17883 #: text-utils/pg.c:1256
17887 #: text-utils/pg.c:1346
17888 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
17889 msgstr ": !命令 在 rflag 模式下不许使用。\n"
17891 #: text-utils/pg.c:1381
17892 msgid "fork() failed, try again later\n"
17893 msgstr "fork() 失败,请稍后重试\n"
17895 #: text-utils/pg.c:1469
17896 msgid "(Next file: "
17899 #: text-utils/pg.c:1535
17901 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
17902 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
17904 #: text-utils/pg.c:1588 text-utils/pg.c:1661
17905 msgid "failed to parse number of lines per page"
17908 #: text-utils/rev.c:77
17910 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
17911 msgstr "用法:%s [选项] [文件 ...]\n"
17913 #: text-utils/rev.c:81
17914 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
17917 #: text-utils/tailf.c:117
17919 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
17920 msgstr "不完整写入“%s”(写入 %zd,应为 %zd)\n"
17922 #: text-utils/tailf.c:161
17924 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
17925 msgstr "%s:无法添加 inotify 观察(达到了 inotify 观察数限制)。"
17927 #: text-utils/tailf.c:198
17929 msgid " %s [option] <file>\n"
17930 msgstr " %s [选项] <文件>\n"
17932 #: text-utils/tailf.c:201
17933 msgid "Follow the growth of a log file.\n"
17936 #: text-utils/tailf.c:204
17938 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
17939 msgstr " -C, --cylinders <数字> 指定柱面数\n"
17941 #: text-utils/tailf.c:205
17943 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
17944 msgstr " -<数字> 显示行数\n"
17946 #: text-utils/tailf.c:211
17947 msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
17950 #: text-utils/tailf.c:224 text-utils/tailf.c:264
17951 msgid "failed to parse number of lines"
17954 #: text-utils/tailf.c:276
17955 msgid "no input file specified"
17958 #: text-utils/tailf.c:283
17960 msgid "%s: is not a file"
17963 #: text-utils/ul.c:136
17965 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
17966 msgstr " %s [选项] [<文件> ...]\n"
17968 #: text-utils/ul.c:139
17969 msgid "Do underlining.\n"
17972 #: text-utils/ul.c:142
17973 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
17974 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL 用 TERMINAL 覆盖 TERM 环境变量的值\n"
17976 #: text-utils/ul.c:143
17977 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
17978 msgstr " -i, --indicated 通过单独一行表示下划线\n"
17980 #: text-utils/ul.c:204
17981 msgid "trouble reading terminfo"
17984 #: text-utils/ul.c:209
17986 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
17987 msgstr "终端“%s”未知,将使用默认值“dumb”"
17989 #: text-utils/ul.c:299
17991 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
17992 msgstr "输入中有未知转义序列:%o,%o"
17994 #: text-utils/ul.c:630
17995 msgid "Input line too long."
18001 #~ msgid "Device open in read-only mode."
18002 #~ msgstr "设备以只读方式打开。"
18005 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
18006 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
18008 #~ "发现超长的(%zu 字节)文件名“%s”。\n"
18009 #~ " 请增加 mkcramfs.c 中 MAX_INPUT_NAMELEN 的值并重新编译。将退出。"
18011 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
18012 #~ msgstr "%s:不能为超级块分配缓冲区"
18014 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
18015 #~ msgstr "%s:不能为 maps 分配缓冲区"
18017 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
18018 #~ msgstr "%s:不能为 inodes 分配缓冲区"
18022 #~ " -J, --json use JSON output format\n"
18023 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
18024 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
18025 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
18026 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
18027 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
18028 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18029 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18031 #~ " -p, --pid <pid> 进程标识 ID\n"
18032 #~ " -o, --output <列表> 定义要使用哪些输出列\n"
18033 #~ " -n, --noheadings 不打印标题\n"
18034 #~ " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
18035 #~ " -u, --notruncate 不截断列中的文本\n"
18036 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
18037 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
18040 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
18044 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
18045 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18046 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
18047 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18049 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
18050 #~ " -i, --internal-only 不调用 mount.<类型> 助手程序\n"
18051 #~ " -l, --show-labels 列出所有带有指定标签的挂载\n"
18052 #~ " -n, --no-mtab 不写 /etc/mtab\n"
18055 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
18056 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
18057 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18059 #~ " -v, --verbose 打印当前进行的操作\n"
18060 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
18061 #~ " -w, --rw, --read-write 以读写方式挂载文件系统(默认)\n"
18063 #~ msgid " -v be verbose\n"
18064 #~ msgstr " -v 详尽输出\n"
18066 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
18067 #~ msgstr "用法:%s [-c | -l 文件名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [块数]"
18069 #~ msgid "%s: bad inode size"
18070 #~ msgstr "%s:不正确的 inode 大小"
18072 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
18073 #~ msgstr "将不会尝试在“%s”上创建文件系统"
18075 #~ msgid "type: %s"
18078 #~ msgid "type: %d"
18081 #~ msgid "disk: %.*s"
18082 #~ msgstr "磁盘:%.*s"
18084 #~ msgid "label: %.*s"
18085 #~ msgstr "标签:%.*s"
18087 #~ msgid "flags: %s"
18090 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
18091 #~ msgstr "字节/扇区:%ld"
18093 #~ msgid "sectors/track: %ld"
18094 #~ msgstr "扇区/磁道:%ld"
18096 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
18097 #~ msgstr "磁道/柱面:%ld"
18099 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
18100 #~ msgstr "扇区/柱面:%ld"
18102 #~ msgid "cylinders: %ld"
18108 #~ msgid "interleave: %d"
18111 #~ msgid "trackskew: %d"
18112 #~ msgstr "磁道螺距:%d"
18114 #~ msgid "cylinderskew: %d"
18115 #~ msgstr "柱面螺距:%d"
18117 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
18118 #~ msgstr "磁头切换:%ld (毫秒)"
18120 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
18121 #~ msgstr "跨磁道定位:%ld (毫秒)"
18123 #~ msgid "partitions: %d"
18126 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
18127 #~ msgstr "您不能将分区更改为扩展分区或从扩展分区改回。请先删除该分区。"
18130 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
18131 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
18132 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
18134 #~ "标签几何属性: %d 个磁头,%llu 个扇区\n"
18135 #~ " %llu 个柱面,%d 个物理柱面\n"
18136 #~ " %d 个额外扇区/柱面,交错 %d:1\n"
18139 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
18140 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
18142 #~ "标签任何属性:%d rpm, %d 个备用柱面和 %d 个物理柱面,\n"
18143 #~ " %d 个额外扇区/柱面,交错 %d:1"
18148 #~ msgid "gettimeofday failed"
18149 #~ msgstr "gettimeofday 失败"
18151 #~ msgid "sysinfo failed"
18152 #~ msgstr "sysinfo 失败"
18154 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
18155 #~ msgstr "用法:last [-#] [-f 文件] [-t tty] [-h 主机名] [用户 ...]\n"
18157 #~ msgid "%s: mmap failed"
18158 #~ msgstr "%s:mmap 失败"
18160 #~ msgid " still logged in"
18165 #~ "wtmp begins %s"
18170 #~ msgid "gethostname failed"
18171 #~ msgstr "gethostname 失败"
18175 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
18178 #~ "中断了 %10.10s %5.5s \n"
18182 #~ "Scheduling policies:\n"
18183 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
18184 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
18185 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
18186 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
18187 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
18191 #~ " -b | --batch 设置为 SCHED_BATCH 策略\n"
18192 #~ " -f | --fifo 设置为 SCHED_FIFO 策略\n"
18193 #~ " -i | --idle 设置为 SCHED_IDLE 策略\n"
18194 #~ " -o | --other 设置为 SCHED_OTHER 策略\n"
18195 #~ " -r | --rr 设置为 SCHED_RR 策略(默认)\n"
18200 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
18201 #~ " -h | --help display this help\n"
18202 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
18203 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
18204 #~ " -v | --verbose display status information\n"
18205 #~ " -V | --version output version information\n"
18210 #~ " -a | --all-tasks 在给定 pid 的所有任务(线程)上操作\n"
18211 #~ " -h | --help 显示此帮助\n"
18212 #~ " -m | --max 显示最小和最大有效优先级\n"
18213 #~ " -p | --pid 在存在的指定 pid 上操作\n"
18214 #~ " -v | --verbose 显示状态信息\n"
18215 #~ " -V | --version 输出版本信息\n"
18218 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
18219 #~ msgstr "--auto/-a 选项参数无效"
18221 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
18222 #~ msgstr "--manualeject/-i 选项的参数无效"
18224 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
18225 #~ msgstr "抱歉,只有超级用户才能设置系统时钟。"
18227 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
18228 #~ msgstr "抱歉,只有超级用户才能更改内核中的硬件时钟纪元(epoch)。"
18230 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
18231 #~ msgstr "对 %s read() 以等待时钟嘀嗒失败"
18233 #~ msgid "set rtc alarm failed"
18234 #~ msgstr "设置 rtc 闹钟失败"
18236 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
18237 #~ msgstr "启用 rtc 闹钟失败"
18239 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
18240 #~ msgstr "挂起到“%s”不可用"
18242 #~ msgid "bad value"
18245 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
18246 #~ msgstr " -m, --mount 取消共享挂载名字空间\n"
18248 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18249 #~ msgstr " -u, --uts 取消共享 UTS 名字空间(主机名等)\n"
18251 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
18252 #~ msgstr " -i, --ipc 取消共享 System V IPC 名字空间\n"
18254 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
18255 #~ msgstr " -n, --net 取消共享网络名字空间\n"
18257 #~ msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
18258 #~ msgstr " -p, --pid 取消共享 pid 名字空间\n"
18260 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
18261 #~ msgstr " -U, --user 取消共享用户名字空间\n"
18264 #~ msgid "cannot open %s: %m"
18265 #~ msgstr "无法打开 %s:%m"
18267 #~ msgid "fread failed"
18268 #~ msgstr "fread 失败"
18270 #~ msgid "Minimal size is %ju"
18271 #~ msgstr "最小为 %ju"
18273 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
18274 #~ msgstr "cfdisk 帮助页面"
18276 #~ msgid "disk drive."
18279 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
18280 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
18282 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
18283 #~ msgstr "基于由 Kevin E. Martin & aeb 编写的原 cfdisk。"
18289 #~ msgid "Too small partition size specified."
18292 #~ msgid "Device open in read-only mode"
18293 #~ msgstr "设备以只读方式打开"
18295 #~ msgid "stat failed %s"
18296 #~ msgstr "stat 失败:%s"
18299 #~ msgid "faild to allocate iterator"
18300 #~ msgstr "分配迭代器失败"
18303 #~ msgid "cannot open: %s"
18306 #~ msgid "%s: stat failed"
18307 #~ msgstr "%s:stat 失败"
18309 #~ msgid "%s: lstat failed"
18310 #~ msgstr "%s:lstat 失败"
18314 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
18317 #~ "设置或获取进程的 IO 调度类别和优先级。\n"
18319 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
18320 #~ msgstr "请选择创建新磁盘标签的类型。"
18322 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
18323 #~ msgstr "用法:%s [选项] 设备\n"
18328 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
18329 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18330 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18335 #~ " -n, --no-verify 禁止格式化后的校验\n"
18336 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
18337 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
18340 #~ msgid "Usage:\n"
18345 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
18348 #~ "更多信息请参阅 mkfs(8)。\n"
18350 #~ msgid "%s (%s)\n"
18351 #~ msgstr "%s (%s)\n"
18353 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
18354 #~ msgstr "交换头(header)大小有误,未写入标签。"
18356 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
18357 #~ msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %lu"
18359 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
18360 #~ msgstr "定位出错:想要 0x%08x%08x,得到了 0x%08x%08x"
18362 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
18363 #~ msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %llu"
18365 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
18366 #~ msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %llu"
18368 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
18369 #~ msgstr "打不开分区扇区保存文件(%s)"
18371 #~ msgid "write error on %s"
18374 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
18375 #~ msgstr "无法 stat 分区恢复文件(%s)"
18377 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
18378 #~ msgstr "分区恢复文件大小有误 - 将不恢复"
18380 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
18381 #~ msgstr "无法打开分区恢复文件(%s)"
18383 #~ msgid "error reading %s"
18384 #~ msgstr "读 %s 出错"
18386 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
18387 #~ msgstr "不能打开 %s 以写入"
18389 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
18390 #~ msgstr "写 %2$s 上的 %1$lu 扇区出错"
18392 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
18393 #~ msgstr "磁盘 %s:无法获取几何属性"
18395 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
18396 #~ msgstr "磁盘 %s:无法获取尺寸"
18399 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
18400 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
18401 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
18403 #~ "警告:起点为%lu - 这似乎是一个分区,而不是整个盘。对它执行\n"
18404 #~ "fdisk 可能没有意义。[如果您真想这么做,请使用 --force 选项]"
18406 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
18407 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表明有 %lu 个磁头"
18409 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
18410 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表明有 %lu 个扇区"
18412 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
18413 #~ msgstr "警告:BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO 表明有 %lu 个柱面"
18416 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
18417 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
18419 #~ "警告:扇区数异常(%lu) - 通常最多是 63\n"
18420 #~ "这会给所有使用 C/H/S 地址的软件带来问题。"
18424 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
18427 #~ "磁盘 %s:%lu 个柱面,%lu 个磁头,%lu 个扇区/磁道\n"
18429 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
18430 #~ msgstr "分区 %2$s 的 %1$s 的磁头数有误:%3$lu (应在 0-%4$lu 范围)"
18432 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
18433 #~ msgstr "分区 %2$s 的 %1$s 的扇区数有误:%3$lu (应在 1-%4$lu 范围)"
18435 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
18436 #~ msgstr "分区 %2$s 的 %1$s 的柱面数有误:%3$lu (应在 0-%4$lu 范围)"
18438 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
18439 #~ msgstr "正在重新读取分区表...;\n"
18442 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
18443 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
18444 #~ "before using mkfs"
18446 #~ "重新读取分区表的命令失败。\n"
18447 #~ "在使用 mkfs 前,请先运行 partprobe(8)、kpartx(8) 或\n"
18450 #~ msgid "Error closing %s"
18451 #~ msgstr "关闭 %s 出错"
18453 #~ msgid "%s: no such partition\n"
18454 #~ msgstr "%s:没有此分区\n"
18456 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
18457 #~ msgstr "无法识别的格式 - 将使用扇区"
18459 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
18460 #~ msgstr "未实现的格式 - 将使用 %s"
18466 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18469 #~ "单位:%lu 的柱面,1024字节的块,从 %d 开始计算\n"
18472 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
18473 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 #柱面 #块 Id 系统\n"
18476 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
18479 #~ "单位:512字节的扇区,从 %d 开始计算\n"
18482 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
18483 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 #扇区 Id 系统\n"
18486 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18489 #~ "单位:1024字节的块,从 %d 开始计算\n"
18492 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
18493 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 #块 Id 系统\n"
18496 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18499 #~ "单位:1MiB = 1024*1024 字节,1024字节的块,从 %d 开始计算\n"
18502 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
18503 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 MiB #块 Id 系统\n"
18505 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
18506 #~ msgstr "\t\t开头:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)\n"
18508 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
18509 #~ msgstr "\t\t结束:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)\n"
18511 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
18512 #~ msgstr "分区结束在柱面 %ld,超过了磁盘的末尾\n"
18515 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
18516 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
18517 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
18519 #~ "警告:分区表似乎是为 C/H/S=*/%ld/%ld 制作的\n"
18520 #~ "(而非 %ld/%ld/%ld)。\n"
18521 #~ "对这次列表程序将使用该几何属性。"
18523 #~ msgid "no partition table present"
18526 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
18527 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
18528 #~ msgstr[0] "异常,只定义了 %d 个分区"
18530 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
18531 #~ msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 但未标记为 空"
18533 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
18534 #~ msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 并且标记了 可启动"
18536 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
18537 #~ msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 且起始位置不为 0"
18539 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
18540 #~ msgstr "警告:分区 %s 未包含在分区 %s 中"
18542 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
18543 #~ msgstr "警告:分区 %s 和 %s 有重叠"
18546 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
18547 #~ "and will destroy it when filled"
18548 #~ msgstr "警告:分区 %s 包含部分分区表(%llu),填充会破坏它。"
18550 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
18551 #~ msgstr "警告:分区 %s 起始于扇区 0"
18553 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
18554 #~ msgstr "警告:分区 %s 超出了磁盘终点"
18557 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
18558 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
18559 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
18561 #~ "警告:分区 %s 大小为 %d.%d TB (%llu 字节),大于\n"
18562 #~ "%llu 字节(DOS 分区表对 %d-字节扇区的强制限定值)"
18565 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
18566 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
18568 #~ "警告:分区 %s 起点为第 %llu 扇区 (%d.%d TB,对于 %d-字节扇区),\n"
18569 #~ "这超过了 DOS 分区表 %llu 个扇区的限制"
18572 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
18573 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
18575 #~ "主分区中只有一个可设为扩展分区\n"
18576 #~ "(尽管 Linux 下不存在这个问题)"
18578 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
18579 #~ msgstr "警告:分区 %s 未起始于柱面边界。"
18581 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
18582 #~ msgstr "警告:分区 %s 未结束于柱面边界。"
18585 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
18586 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
18588 #~ "超过一个主分区被标记为 可启动(活动)。这对 LILO 没有影响,但 \n"
18589 #~ "DOS MBR 将无法启动该磁盘。"
18592 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
18593 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
18595 #~ "警告:通常只能从主分区启动\n"
18596 #~ "LILO 会忽略“可启动”标志。"
18599 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
18600 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
18602 #~ "警告:没有一个主分区被标记为 可启动(活动)。这对 LILO 没有影响,但 \n"
18603 #~ "DOS MBR 将无法启动该磁盘。"
18608 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
18609 #~ msgstr "分区 %s:起点:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)"
18614 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
18615 #~ msgstr "分区 %s:终点:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)"
18617 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
18618 #~ msgstr "分区 %s 结束于 %ld,超出了磁盘的末尾"
18621 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
18622 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
18624 #~ "警告:扩展分区的起点从 %lld 移到了 %lld\n"
18625 #~ "(仅用于列表。不改变其内容。)"
18628 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
18629 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
18631 #~ "警告:扩展分区未开始于柱面边界处。\n"
18632 #~ "DOS 和 Linux 对其内容的解释会有分歧。"
18634 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
18635 #~ msgstr "错误:扇区 %llu 没有 msdos 签名"
18637 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
18638 #~ msgstr "分区过多 - 将忽略超过 nr (%zu) 的那些分区"
18640 #~ msgid "tree of partitions?"
18643 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
18644 #~ msgstr "检测到磁盘管理器 - 无法处理它"
18646 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
18647 #~ msgstr "找到 DM6 签名 - 将放弃"
18649 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
18650 #~ msgstr "不对呀...,一个大小为 0 的扩展分区?"
18652 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
18653 #~ msgstr "不对呀...,一个大小为 0 的 BSD 分区?"
18655 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
18656 #~ msgstr "指定了 -n 标志:未做更改"
18658 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
18659 #~ msgstr "保存旧扇区失败 - 将中止\n"
18661 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
18662 #~ msgstr "写 %s 上的分区失败"
18664 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
18665 #~ msgstr "输入行太长或不完整 - 将退出"
18667 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
18668 #~ msgstr "输入错误:%s 字段后应为“=”"
18670 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
18671 #~ msgstr "输入错误:%2$s 字段后出现异常字符 %1$c"
18673 #~ msgid "unrecognized input: %s"
18674 #~ msgstr "无法识别的输入:%s"
18676 #~ msgid "number too big"
18679 #~ msgid "trailing junk after number"
18680 #~ msgstr "数字后有垃圾内容"
18682 #~ msgid "no room for partition descriptor"
18683 #~ msgstr "没有空间放置分区描述符"
18685 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
18686 #~ msgstr "无法创建环绕扩展分区"
18688 #~ msgid "too many input fields"
18691 #~ msgid "No room for more"
18694 #~ msgid "Illegal type"
18697 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
18698 #~ msgstr "警告:指定大小(%llu)超过了最大允许大小(%llu)"
18700 #~ msgid "Warning: empty partition"
18703 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
18704 #~ msgstr "警告:分区起点有误(最早 %llu)"
18706 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
18707 #~ msgstr "无法识别的可启动标志 - 选择 - 或 *"
18709 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
18710 #~ msgstr "不完整的 c,h,s 说明?"
18712 #~ msgid "bad input"
18715 #~ msgid "too many partitions"
18719 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
18720 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
18721 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
18723 #~ "按以下格式输入,未指定的字段将以默认值填充。\n"
18724 #~ "<起始> <大小> <类型 [E,S,L,X,hex]> <可启动 [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
18725 #~ "通常您只须指定 <起始> 和 <大小> (可能还要指定 <类型>)。"
18727 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
18728 #~ msgstr " %s [选项] <设备>...\n"
18731 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
18732 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
18733 #~ " --change-id change Id\n"
18734 #~ " --print-id print Id\n"
18736 #~ " -s, --show-size 列出每个分区的大小\n"
18737 #~ " -c, --id 更改或打印分区 Id\n"
18738 #~ " --change-id 更改 Id\n"
18739 #~ " --print-id 打印 Id\n"
18742 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
18743 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
18744 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
18745 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
18746 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
18748 #~ " -l, --list 列出每个设备的分区\n"
18749 #~ " -d, --dump 同上,但以适合稍后输入的格式列出\n"
18750 #~ " -i, --increment 给柱面等计数时从 1 而非从 0 开始\n"
18751 #~ " -u, --unit <字母> 要使用的单位;<字母> 可以是以下之一\n"
18752 #~ " S(扇区),C(柱面),B(块)或 M(MB)\n"
18755 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
18756 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
18757 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
18758 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
18759 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
18761 #~ " -1, --one-only 预留选项,目前没有作用\n"
18762 #~ " -T, --list-types 列出已知的分区类型\n"
18763 #~ " -D, --DOS 与 DOS 兼容;会浪费一点空间\n"
18764 #~ " -E, --DOS-extended 与 DOS 扩展分区兼容\n"
18765 #~ " -R, --re-read 让内核重新读取分区表\n"
18768 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
18769 #~ " -n do not actually write to disk\n"
18770 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
18771 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
18773 #~ " -N <数字> 只更改分区号为 <数字> 的分区\n"
18774 #~ " -n 并不真的写入磁盘\n"
18775 #~ " -O <文件> 将要覆盖的分区保存到 <文件> 中\n"
18776 #~ " -I <文件> 从 <文件> 恢复扇区\n"
18779 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
18780 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
18781 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
18783 #~ " -V, --verify 检查列出扇区的有效性\n"
18784 #~ " -v, --version 显示版本信息并退出\n"
18785 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
18789 #~ "Dangerous options:\n"
18795 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
18796 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
18797 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
18798 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
18800 #~ " -f, --force 禁止所有一致性检查\n"
18801 #~ " --no-reread 不检查分区是否正在使用\n"
18802 #~ " -q, --quiet 抑制警告消息输出\n"
18803 #~ " -L, --Linux 不报告与 Linux 无关的事情\n"
18806 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
18807 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
18809 #~ " -g, --show-geometry 打印内核检测到的几何属性\n"
18810 #~ " -G, --show-pt-geometry 打印从分区表推测出的几何属性\n"
18813 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
18814 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
18815 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
18816 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
18818 #~ " -A, --activate[=<设备>] 激活 可启动 标志\n"
18819 #~ " -U, --unhide[=<设备>] 取消分区隐藏\n"
18820 #~ " -x, --show-extended 输出时也列出扩展分区,\n"
18821 #~ " 或输入时请求提供它们的描述符\n"
18824 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
18825 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
18827 #~ " --leave-last 不分配最后一个柱面\n"
18828 #~ " --IBM 同 --leave-last\n"
18831 #~ " --in-order partitions are in order\n"
18832 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
18833 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
18834 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
18836 #~ " --in-order 分区按顺序\n"
18837 #~ " --not-in-order 分区不按顺序\n"
18838 #~ " --inside-outer 所有逻辑分区位于最外的扩展分区内\n"
18839 #~ " --not-inside-outer 不要求所有逻辑分区位于最外的扩展分区内\n"
18842 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
18843 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
18844 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
18846 #~ " --nested 每个分区与所有其他分区不相交\n"
18847 #~ " --chained 与 nested 相似,但扩展分区可以超界\n"
18848 #~ " --onesector 各分区互不相交\n"
18852 #~ "Override the detected geometry using:\n"
18853 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
18854 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
18855 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
18858 #~ "用以下选项覆盖检测到的几何属性:\n"
18859 #~ " -C, --cylinders <数字> 设置要使用的柱面数\n"
18860 #~ " -H, --heads <数字> 设置要使用的磁头数\n"
18861 #~ " -S, --sectors <数字> 设置要使用的扇区数n\n"
18863 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
18864 #~ msgstr " %s%sdevice 列出设备上的活动分区\n"
18866 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
18867 #~ msgstr " %s%s设备 n1 n2 ... 激活分区 n1 ..., 取消激活其他分区\n"
18869 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
18870 #~ msgstr "无效的 分区数 参数"
18872 #~ msgid "cannot open %s\n"
18873 #~ msgstr "打不开 %s\n"
18875 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
18876 #~ msgstr "用法:sfdisk --print-id 设备 分区号"
18878 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
18879 #~ msgstr "用法:sfdisk --change-id 设备 分区号 Id"
18881 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
18882 #~ msgstr "用法:sfdisk --id 设备 分区号 [Id]"
18884 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
18885 #~ msgstr "只能指定一台设备(除非指定 -l 或 -s)"
18887 #~ msgid "cannot open %s read-write"
18888 #~ msgstr "不能以读写方式打开 %s"
18890 #~ msgid "cannot open %s for reading"
18891 #~ msgstr "不能以读方式打开 %s"
18896 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
18897 #~ msgstr "%s:%ld 个柱面,%ld 个磁头,%ld 个扇区/磁道\n"
18899 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
18900 #~ msgstr "错误的 活动 字节:0x%x 而非 0x80"
18906 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
18907 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
18909 #~ "您有 %d 个活动的主分区。这对 LILO 没有影响,但 DOS MBR 只能启动带一个活动分区\n"
18912 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
18913 #~ msgstr "分区 %s 标识为 %x,不是隐藏的"
18915 #~ msgid "Bad Id %lx"
18916 #~ msgstr "错误的 Id %lx"
18918 #~ msgid "This disk is currently in use."
18919 #~ msgstr "此分区正在使用中。"
18921 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
18922 #~ msgstr "致命错误:找不到 %s"
18924 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
18925 #~ msgstr "警告:%s 不是一个块设备"
18930 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
18931 #~ msgstr "分区 %d 不存在,无法更改它"
18934 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
18935 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
18937 #~ "我不愿这样分区 - 未做更改。\n"
18938 #~ "(如果您真的想这样做,可使用 --force 选项。)"
18940 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
18941 #~ msgstr "我不愿这样做 - 建议您取消"
18943 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
18944 #~ msgstr "这样您满意吗?[ynq] "
18946 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
18947 #~ msgstr "将退出 - 未做更改"
18949 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
18950 #~ msgstr "请回答 y, n 或 q\n"
18953 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
18960 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
18961 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
18962 #~ "(See fdisk(8).)"
18964 #~ "如果您创建或更改了 DOS 分区,如 /dev/foo7,请使用 dd(1)\n"
18965 #~ "将前 512 个字节清零:dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
18966 #~ "(参阅 fdisk(8)。)"
18968 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
18969 #~ msgstr "如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请查阅 cfdisk 手册页面了解其他信息。"
18971 #~ msgid "field is too long"
18974 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
18975 #~ msgstr "%s:不允许“%c”"
18977 #~ msgid "'%c' is not allowed"
18978 #~ msgstr "'%c' 不允许使用"
18980 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
18981 #~ msgstr "%s:不允许使用控制字符"
18983 #~ msgid "control characters are not allowed"
18984 #~ msgstr "不允许使用控制字符"
18986 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
18987 #~ msgstr " -m, --supp-groups 也显示附属组\n"
18991 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
18994 #~ "更多细节参见 lslogins(1)。\n"
18996 #~ msgid "crypt() failed"
18997 #~ msgstr "crypt() 失败"
18999 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
19000 #~ msgstr " -h, --help 这个简短的用法指南\n"
19002 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
19003 #~ msgstr " -V, --version 输出版本信息\n"
19006 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
19007 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
19008 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
19009 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
19010 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19011 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19014 #~ " -a, --alternative 使用替代词典\n"
19015 #~ " -d, --alphanum 只比较字母和数字\n"
19016 #~ " -f, --ignore-case 比较时忽略大小写\n"
19017 #~ " -t, --terminate <字符> 定义字符串终止字符\n"
19018 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
19019 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
19024 #~ "For more information see namei(1).\n"
19027 #~ "更多信息参见 namei(1)。\n"
19031 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
19034 #~ "更多信息请参阅 wipefs(8)。\n"
19038 #~ "For more information see taskset(1).\n"
19041 #~ "更多信息请参阅 taskset(1)。\n"
19043 #~ msgid "%s: is removable device"
19044 #~ msgstr "%s 不是可移动设备"
19046 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
19047 #~ msgstr "%s:已通过热插拔子系统连接:%s"
19049 #~ msgid "timeout cannot be zero"
19052 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
19053 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
19054 #~ msgstr[0] "需要插入 %d 秒并将时间往回指 %.6f 秒\n"
19056 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
19057 #~ msgstr "正在循环等待来自 KDGHWCLK 的时间更改\n"
19059 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
19060 #~ msgstr "用来读取时间的 KDGHWCLK ioctl 失败"
19062 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
19063 #~ msgstr "在循环中用来读取时间的 KDGHWCLK ioctl 失败"
19065 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
19066 #~ msgstr "ioctl() 从 %s 读取时间失败"
19068 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
19069 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK 失败"
19071 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
19072 #~ msgstr "将对 m68k 时钟使用 KDGHWCLK 接口。"
19074 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
19075 #~ msgstr "打不开 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
19077 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
19078 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 失败"
19082 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
19085 #~ "更多信息请参阅 lscpu(1)。\n"
19087 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
19088 #~ msgstr " %s [选项] <程序> [参数...]\n"
19091 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
19092 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
19093 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
19094 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
19095 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
19096 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
19098 #~ " -g, --pgrp <id> 将参数解释为进程组 ID\n"
19099 #~ " -n, --priority <数字> 指定 nice 增加值\n"
19100 #~ " -p, --pid <id> 将参数解释为进程 ID (默认)\n"
19101 #~ " -u, --user <名字|id> 将参数解释为用户名或用户 ID\n"
19102 #~ " -h, --help 显示帮助文本并退出\n"
19103 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
19107 #~ "For more information see renice(1).\n"
19110 #~ "更多信息请参阅 renice(1)。\n"
19112 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
19113 #~ msgstr " %s%s [选项] [程序 [程序参数]]\n"
19116 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
19117 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
19118 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
19119 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
19120 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
19121 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
19122 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
19123 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
19124 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
19125 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
19126 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
19128 #~ " -a, --all 启用 /etc/fstab 中的所有交换区\n"
19129 #~ " -b, --discard[=<策略>] 启用交换丢弃,如果设备支持\n"
19130 #~ " -e, --ifexists 直接跳过不存在的设备\n"
19131 #~ " -f, --fixpgsz 需要时重新初始化交换空间\n"
19132 #~ " -p, --priority <prio> 指定交换设备的优先级为 <prio>\n"
19133 #~ " -s, --summary 显示已使用交换设备的摘要(已废弃)\n"
19134 #~ " --show[=<列>] 显示可交换表格的摘要\n"
19135 #~ " --noheadings 不打印标题,与 --show 一起使用\n"
19136 #~ " --raw 使用原生输出格式,与 --show 一起使用\n"
19137 #~ " --bytes 在 --show 选项输出中以字节显示交换区大小\n"
19138 #~ " -v, --verbose 详尽模式\n"
19141 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19142 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19145 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
19146 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
19152 #~ " %s [options] [file ...]\n"
19156 #~ " %s [选项] [文件 ...]\n"
19159 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19160 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19161 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19162 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19165 #~ " -, --no-underlining 抑制所有下划线\n"
19166 #~ " -2, --half-lines 打印所有半线(half-line)\n"
19167 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
19168 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
19174 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19175 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19180 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
19181 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
19184 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
19185 #~ msgstr "将 hexdump 作为 od 调用的方式已废弃,请转用 GNU coreutils 的 od"
19190 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19191 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19195 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
19196 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
19200 #~ "For more information see rev(1).\n"
19203 #~ "更多信息请参阅 rev(1)。\n"
19208 #~ " %s [option] file\n"
19217 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
19218 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
19219 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19220 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19225 #~ " -n, --lines NUMBER 输出最后 NUMBER 行\n"
19226 #~ " -NUMBER 同“-n NUMBER”\n"
19227 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
19228 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
19231 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
19232 #~ msgstr "分区 %zu 的类型未更改。"
19234 #~ msgid " %s [options] file\n"
19235 #~ msgstr " %s [选项] 文件\n"
19237 #~ msgid "%s: options "
19240 #~ msgid "are mutually exclusive."
19243 #~ msgid "can only change local entries."
19244 #~ msgstr "只能更改本地记录。"
19246 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
19247 #~ msgstr " --time-format <格式> 以指定格式显示时间戳:\n"
19249 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
19250 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
19252 #~ msgid "COMMAND not specified."
19255 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
19256 #~ msgstr " %s [选项] 路径名 [路径名 ...]\n"
19258 #~ msgid "no filename specified."
19259 #~ msgstr "未指定文件名。"
19261 #~ msgid "...back 1 page"
19262 #~ msgstr "...后退 1 页"
19264 #~ msgid "...skipping one line"
19265 #~ msgstr "...跳过一行"
19267 #~ msgid "waidpid failed"
19268 #~ msgstr "waidpid 失败"
19270 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
19271 #~ msgstr " -x, --destination <目录> 提取到目录\n"
19273 #~ msgid "compiled without -x support"
19274 #~ msgstr "编译时未带有 -x 支持"
19276 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
19277 #~ msgstr "%s:内存不足!\n"
19279 #~ msgid "Unusable"
19282 #~ msgid "write failed\n"
19285 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
19286 #~ msgstr "磁盘已经更改。\n"
19288 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
19289 #~ msgstr "请重启系统来确保分区表正确更新。\n"
19293 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
19294 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
19295 #~ "page for additional information.\n"
19298 #~ "警告:如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请\n"
19299 #~ "查阅 cfdisk 手册页面了解其他信息。\n"
19301 #~ msgid "FATAL ERROR"
19304 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
19305 #~ msgstr "按任意键退出 cfdisk"
19307 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
19308 #~ msgstr "在磁盘设备上无法定位"
19310 #~ msgid "Cannot read disk drive"
19311 #~ msgstr "无法读磁盘驱动器"
19313 #~ msgid "Cannot write disk drive"
19314 #~ msgstr "无法写磁盘驱动器"
19316 #~ msgid "Too many partitions"
19319 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
19320 #~ msgstr "分区起始于扇区 0 之前"
19322 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
19323 #~ msgstr "分区终止于扇区 0 之前"
19325 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
19326 #~ msgstr "分区起始于磁盘终点之后"
19328 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
19329 #~ msgstr "分区终止于磁盘终点之后"
19331 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
19332 #~ msgstr "逻辑分区没有按磁盘顺序"
19334 #~ msgid "logical partitions overlap"
19337 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
19338 #~ msgstr "扩大的(enlarged)逻辑分区重叠"
19340 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
19341 #~ msgstr "!!! 内部错误,在没有扩展分区的情况下创建逻辑分区 !!!"
19343 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
19344 #~ msgstr "无法在此创建逻辑分区 -- 将创建两个扩展分区"
19346 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
19347 #~ msgstr "菜单项过长。菜单可能显示异常。"
19349 #~ msgid "Illegal key"
19352 #~ msgid "Create a new primary partition"
19353 #~ msgstr "创建新的主分区"
19355 #~ msgid "Create a new logical partition"
19356 #~ msgstr "创建新的逻辑分区"
19361 #~ msgid "Don't create a partition"
19364 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
19365 #~ msgstr "!!! 内部错误 !!!"
19367 #~ msgid "Size (in MB): "
19368 #~ msgstr "大小(MB):"
19370 #~ msgid "Beginning"
19373 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
19374 #~ msgstr "在剩余空间的开头添加分区"
19376 #~ msgid "Add partition at end of free space"
19377 #~ msgstr "在剩余空间的末尾添加分区"
19379 #~ msgid "No room to create the extended partition"
19380 #~ msgstr "没有空间来创建扩展分区"
19382 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
19383 #~ msgstr "无分区表。将以空表启动。"
19385 #~ msgid "Bad signature on partition table"
19386 #~ msgstr "分区表签名有误"
19388 #~ msgid "Unknown partition table type"
19389 #~ msgstr "未知的分区表类型"
19391 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
19392 #~ msgstr "您想以空表开始吗[y/N]?"
19394 #~ msgid "Cannot open disk drive"
19395 #~ msgstr "无法打开磁盘驱动器"
19397 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
19398 #~ msgstr "已用只读方式打开磁盘 - 您没有写权限"
19400 #~ msgid "Cannot get disk size"
19401 #~ msgstr "无法获得磁盘大小"
19403 #~ msgid "Bad primary partition"
19406 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
19407 #~ msgstr "警告!这可能毁坏您磁盘上的数据!"
19409 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
19410 #~ msgstr "请输入“是”或“否”"
19412 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
19413 #~ msgstr "正在将分区表写入磁盘..."
19415 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
19416 #~ msgstr "已将分区表写入磁盘"
19418 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
19419 #~ msgstr "已写入分区表,但重新读分区表失败。请运行 partprobe(8)、kpartx(8) 或重启来更新分区表。"
19421 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
19422 #~ msgstr "没有标记为 可启动 的主分区。DOS MBR 无法启动它。"
19424 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
19425 #~ msgstr "超过一个主分区被标记为 可启动。DOS MBR 无法启动它。"
19427 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
19428 #~ msgstr "输入文件名或按 回车 来显示在屏幕上:"
19430 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
19431 #~ msgstr "磁盘驱动器:%s\n"
19433 #~ msgid "Sector 0:\n"
19434 #~ msgstr "扇区 0:\n"
19436 #~ msgid "Sector %d:\n"
19437 #~ msgstr "扇区 %d:\n"
19442 #~ msgid " Pri/Log"
19445 #~ msgid " Primary"
19448 #~ msgid " Logical"
19457 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
19458 #~ msgstr "%s 分区表\n"
19460 # 以下三条打印表格的标题行,注意对齐
19461 #~ msgid " First Last\n"
19462 #~ msgstr " 起始 终止\n"
19464 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
19465 #~ msgstr " # 类型 扇区 扇区 偏移 长度 文件系统类型 (ID) 标志\n"
19467 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
19468 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
19470 # 以下三条打印表格的标题行,注意对齐
19471 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
19472 #~ msgstr " -----开始------ -----结束------ 起点 扇区\n"
19474 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
19475 #~ msgstr " # 标志 磁头 扇区 柱面 ID 磁头 扇区 柱面 扇区 数量\n"
19477 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
19478 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
19483 #~ msgid "Print the table using raw data format"
19484 #~ msgstr "以原生数据格式打印该表"
19486 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
19487 #~ msgstr "按扇区顺序打印表"
19492 #~ msgid "Just print the partition table"
19493 #~ msgstr "直接打印分区表"
19495 #~ msgid "Don't print the table"
19498 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
19499 #~ msgstr "版权所有 (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
19501 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
19502 #~ msgstr " g 更改柱面、磁头、每个磁道扇区数等参数"
19504 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
19505 #~ msgstr " 警告:不要使用此选项,除非您"
19507 #~ msgid " know what they are doing."
19508 #~ msgstr " 清楚这样做的后果。"
19510 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
19511 #~ msgstr " m 使当前分区的磁盘使用最大化"
19513 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
19514 #~ msgstr " 注:这可能使该分区与以下系统不兼容"
19516 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
19517 #~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
19519 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
19520 #~ msgstr " p 打印分区表到屏幕或文件"
19522 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
19523 #~ msgstr " 有几种不同的分区格式"
19525 #~ msgid " that you can choose from:"
19528 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
19529 #~ msgstr " r - 原生(raw)数据(数据会原样写入磁盘)"
19531 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
19532 #~ msgstr " s - 按扇区排序的表"
19534 #~ msgid " t - Table in raw format"
19535 #~ msgstr " t - 原生格式的表"
19537 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
19538 #~ msgstr " u 更改分区大小的显示单位"
19540 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
19541 #~ msgstr " 在 MB、扇区数、柱面数之间循环"
19543 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
19544 #~ msgstr "CTRL-L 重绘屏幕"
19546 #~ msgid " ? Print this screen"
19547 #~ msgstr " ? 打印此屏幕"
19549 #~ msgid "Change cylinder geometry"
19550 #~ msgstr "更改柱面几何属性"
19552 #~ msgid "Change head geometry"
19553 #~ msgstr "更改磁头几何属性"
19555 #~ msgid "Change sector geometry"
19556 #~ msgstr "更改扇区几何属性"
19558 #~ msgid "Done with changing geometry"
19559 #~ msgstr "更改几何属性完成"
19561 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
19562 #~ msgstr "请输入柱面数:"
19564 #~ msgid "Illegal cylinders value"
19565 #~ msgstr "柱面数值不合法"
19567 #~ msgid "Enter the number of heads: "
19568 #~ msgstr "请输入磁头数:"
19570 #~ msgid "Illegal heads value"
19571 #~ msgstr "磁头数值不合法"
19573 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
19574 #~ msgstr "请输入每个磁道的扇区数:"
19576 #~ msgid "Illegal sectors value"
19577 #~ msgstr "扇区数值不合法"
19579 #~ msgid "Enter filesystem type: "
19580 #~ msgstr "请输入文件系统类型:"
19582 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
19583 #~ msgstr "无法将文件系统类型更改为空值"
19585 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
19586 #~ msgstr "无法将文件系统类型更改为扩展"
19588 #~ msgid "Unk(%02X)"
19589 #~ msgstr "未知(%02X)"
19600 #~ msgid "Unknown (%02X)"
19601 #~ msgstr "未知 (%02X)"
19603 #~ msgid "Disk Drive: %s"
19604 #~ msgstr "磁盘驱动器:%s"
19606 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
19607 #~ msgstr "大小:%lld 字节,%lld MB"
19609 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
19610 #~ msgstr "大小:%lld 字节,%lld.%lld GB"
19612 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
19613 #~ msgstr "磁头数:%d 每磁道扇区数:%d 柱面数:%lld"
19615 #~ msgid "Part Type"
19624 #~ msgid " Sectors"
19627 #~ msgid " Cylinders"
19630 #~ msgid " Size (MB)"
19631 #~ msgstr " 大小 (MB)"
19633 #~ msgid " Size (GB)"
19634 #~ msgstr " 大小 (GB)"
19636 #~ msgid "No more partitions"
19639 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
19640 #~ msgstr "更改磁盘的几何属性(仅限专业人员)"
19642 #~ msgid "Maximize"
19645 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
19646 #~ msgstr "当前分区的最大磁盘使用量(仅限专业人员)"
19651 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
19652 #~ msgstr "更改文件系统类型(DOS, Linux, OS/2 等)"
19657 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
19658 #~ msgstr "更改分区大小的单位(MB、扇区,柱面)"
19660 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
19661 #~ msgstr "无法将此分区标记为 可启动"
19663 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
19664 #~ msgstr "无法删除空分区"
19666 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
19667 #~ msgstr "无法最大化此分区"
19669 #~ msgid "This partition is unusable"
19670 #~ msgstr "此分区无法使用"
19672 #~ msgid "This partition is already in use"
19673 #~ msgstr "此分区已在使用中"
19675 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
19676 #~ msgstr "无法更改空分区的类型"
19678 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
19679 #~ msgstr "版权所有 (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
19681 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
19682 #~ msgstr " -h, --heads <数字> 设置要使用的磁头数\n"
19684 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
19685 #~ msgstr " -g, --guess 根据分区表推算几何属性\n"
19687 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
19688 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> 以指定的格式打印分区表\n"
19690 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
19691 #~ msgstr " -a, --arrow 用箭头突出显示当前分区\n"
19693 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
19694 #~ msgstr "无法解析柱面数"
19696 #~ msgid "cannot parse number of heads"
19697 #~ msgstr "无法解析磁头数"
19699 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
19700 #~ msgstr "无法解析扇区数"
19705 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
19706 #~ msgstr " -b <size> 扇区大小(512, 1024, 2048 或 4096)\n"
19708 #~ msgid " -h print this help text\n"
19709 #~ msgstr " -h 显示此帮助并退出\n"
19723 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
19724 #~ msgstr "分区 %d 已经定义。请删除它再重新添加。"
19727 #~ "Partition type:\n"
19728 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
19730 #~ "Select (default %c)"
19733 #~ " p 主分区(%zd 个主分区,%d 个扩展分区,%zd 空闲)\n"
19737 #~ msgid " e extended"
19738 #~ msgstr " e 扩展分区"
19755 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
19756 #~ msgstr "这似乎不是分区表。您可能选错了设备。"
19764 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
19765 #~ msgstr "分区 %zd 已定义。请删除它再重新添加。"
19776 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
19777 #~ msgstr "磁盘上将产生重叠分区。请先修复它!"
19779 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
19780 #~ msgstr "警告:对 %s 执行 BLKGETSIZE ioctl 失败。将使用柱面值 %llu。对大于 33.8GB 的设备这个值可能会截短。"
19786 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
19787 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
19789 #~ " %1$s [选项] LABEL=<label>\n"
19790 #~ " %1$s [选项] UUID=<uuid>\n"
19793 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
19794 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
19795 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
19796 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
19797 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
19798 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
19799 #~ " to device names\n"
19800 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
19801 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
19803 #~ " -A, --all 禁用所有内建过滤器,打印所有文件系统\n"
19804 #~ " -a, --ascii 使用 ASCII 进行树格式化\n"
19805 #~ " -c, --canonicalize 规范输出路径\n"
19806 #~ " -D, --df 仿照 df(1) 形式输出\n"
19807 #~ " -d, --direction <词> 搜索方向,“forward”或“backward”\n"
19808 #~ " -e, --evaluate 将标志(LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
19810 #~ " -F, --tab-file <路径> --fstab、--mtab 或 --kernel 选项的备选文件\n"
19811 #~ " -f, --first-only 只打印找到的第一个文件系统\n"
19814 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
19815 #~ " -l, --list use list format output\n"
19816 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
19817 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
19818 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
19820 #~ " -i, --invert 反转匹配规则\n"
19821 #~ " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
19822 #~ " -N, --task <tid> 使用备选名字空间(/proc/<tid>/mountinfo 文件)\n"
19823 #~ " -n, --noheadings 不打印列标题\n"
19824 #~ " -u, --notruncate 不截短列中的文本\n"
19827 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
19828 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
19829 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
19830 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
19831 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
19833 #~ " -v, --nofsroot bind 或 btrfs 挂臷时不打印 [/dir]\n"
19834 #~ " -R, --submounts 打印匹配文件系统的所有子挂臷\n"
19835 #~ " -S, --source <字符串> 要挂臷的设备(按名称、主设备号:次设备号、\n"
19836 #~ " LABEL=、UUID=、ARTUUID=、ARTLABEL=)\n"
19837 #~ " -T, --target <字符串> 要使用的挂臷点\n"
19840 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
19841 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
19842 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19843 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19846 #~ " -f, --file <文件> 使用指定文件作为 cookie seed\n"
19847 #~ " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
19848 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
19849 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
19852 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
19853 #~ msgstr "同时指定了 --pid 和 --no-pid。将忽略 --no-pid。"
19855 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
19856 #~ msgstr "警告:读取 %s 出错:%s"
19858 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
19859 #~ msgstr "警告:打不开 %s:%s"
19861 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
19862 #~ msgstr "挂载:打不开 %s - 将转用 %s\n"
19864 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
19865 #~ msgstr "无法创建锁文件 %s:%s (可使用 -n 标志覆盖)"
19867 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
19868 #~ msgstr "无法链接锁文件 %s:%s (可使用 -n 标志覆盖)"
19870 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
19871 #~ msgstr "打不开锁文件 %s:%s (可使用 -n 标志覆盖)"
19873 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
19874 #~ msgstr "无法锁定锁文件 %s:%s\n"
19876 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
19877 #~ msgstr "无法锁定锁文件 %s:%s"
19879 #~ msgid "timed out"
19883 #~ "Cannot create link %s\n"
19884 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
19889 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
19890 #~ msgstr "无法打开 %s (%s) - mtab 未更新"
19892 #~ msgid "error writing %s: %s"
19893 #~ msgstr "写 %s 出错:%s"
19895 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
19896 #~ msgstr "%s:无法 fflush 更改:%s"
19898 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
19899 #~ msgstr "更改 %s 的模式出错:%s\n"
19901 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
19902 #~ msgstr "更改 %s 的所有者失败:%s\n"
19904 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
19905 #~ msgstr "无法将 %s 改名为 %s:%s\n"
19909 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
19910 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
19911 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
19912 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
19916 #~ "mount:/etc/mtab 不可写(比如是只读文件系统)。\n"
19917 #~ " mount(8) 报告的信息可能不是最新的。\n"
19918 #~ " 有关系统挂载点的实际信息请检查\n"
19919 #~ " /proc/mounts 获取。\n"
19922 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
19923 #~ msgstr "mount:选项字符串“%s”引号没有正确闭合"
19925 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
19926 #~ msgstr "mount:已将 %s “%s”转换为“%s”\n"
19928 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
19929 #~ msgstr "mount:SELinux *context= 选项重新挂载会时忽略。\n"
19931 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
19932 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 已挂载于 %s"
19934 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
19935 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 挂载于 %s"
19937 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
19938 #~ msgstr "mount:无法打开 %s 进行写入:%s"
19940 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
19941 #~ msgstr "mount:写 %s 出错:%s"
19943 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
19944 #~ msgstr "mount:更改 %s 的模式出错:%s"
19946 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
19947 #~ msgstr "mount:无法设置组 id:%m"
19949 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
19950 #~ msgstr "mount:无法设置用户 id:%m"
19952 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
19953 #~ msgstr "mount:无法 fork:%s"
19955 #~ msgid "Trying %s\n"
19956 #~ msgstr "正在尝试 %s\n"
19958 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
19959 #~ msgstr "mount:您没有指定 %s 的文件系统类型\n"
19961 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
19962 #~ msgstr " 程序将尝试 %s 或 %s 中提到的所有类型\n"
19964 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
19965 #~ msgstr " 这似乎是交换空间\n"
19967 #~ msgid " I will try type %s\n"
19968 #~ msgstr " 程序将尝试 %s 类型\n"
19970 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
19971 #~ msgstr "%s 似乎是交换空间 - 未挂载"
19974 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
19975 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
19976 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
19978 #~ "mount:%s:检测到了更多文件系统。这不应该发生, \n"
19979 #~ " 请使用 -t <类型> 来明确指定文件系统类型或\n"
19980 #~ " 使用 wipefs(8) 来清理设备。\n"
19982 #~ msgid "mount failed"
19985 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
19986 #~ msgstr "mount:只有 root 才能将 %s 挂载于 %s"
19988 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
19989 #~ msgstr "mount:回环设备指定了两次"
19991 #~ msgid "mount: type specified twice"
19992 #~ msgstr "mount:类型指定了两次"
19994 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
19995 #~ msgstr "mount:将跳过回环设备的设置\n"
19997 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
19998 #~ msgstr "mount:将启用 自动清除 环回设备标志\n"
20000 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
20001 #~ msgstr "mount:指定了无效的偏移“%s”"
20003 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
20004 #~ msgstr "mount:指定了无效的大小限制“%s”"
20006 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
20007 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 已作为回环设备挂载于 %s"
20009 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
20010 #~ msgstr "不支持加密,请改用 cryptsetup(8)"
20012 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
20013 #~ msgstr "mount:初始化 loopdev 环境失败"
20015 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
20016 #~ msgstr "mount:使用 %s 设备失败"
20018 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
20019 #~ msgstr "mount:查找空闲的回环设备失败"
20021 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
20022 #~ msgstr "mount:将使用回环设备 %s\n"
20024 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
20025 #~ msgstr "mount:%s:设置回环设备属性失败"
20027 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
20028 #~ msgstr "挂臷:%s:设置回环设备失败:%m"
20030 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
20031 #~ msgstr "mount:被挪用回环=%s ...将重试\n"
20033 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
20034 #~ msgstr "挂载:被挪用回环=%s"
20036 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
20037 #~ msgstr "mount:设置回环设备成功\n"
20039 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
20040 #~ msgstr "mount:未找到 %s - 将创建它...\n"
20042 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
20043 #~ msgstr "mount:无法打开 %s 来设置速度"
20045 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
20046 #~ msgstr "mount:无法设置速度:%m"
20048 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
20049 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 已挂载于 %s\n"
20051 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
20052 #~ msgstr "mounted:警告:%s 似乎是以读写方式挂载的。\n"
20054 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
20055 #~ msgstr "挂载:警告:%s 似乎是以只读方式挂载的。\n"
20057 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20058 #~ msgstr "mount:程序无法确定文件系统类型,并且没有指定"
20060 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
20061 #~ msgstr "mount:您必须指定文件系统类型"
20063 #~ msgid "mount: mount failed"
20064 #~ msgstr "mount:挂载失败"
20066 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
20067 #~ msgstr "mount:挂载点 %s 不是一个目录"
20069 #~ msgid "mount: permission denied"
20070 #~ msgstr "mount:权限不足"
20072 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
20073 #~ msgstr "mount:必须是超级用户才能使用 mount"
20075 #~ msgid "mount: %s is busy"
20076 #~ msgstr "mount:%s 忙"
20078 #~ msgid "mount: proc already mounted"
20079 #~ msgstr "mount:proc 已挂载"
20081 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
20082 #~ msgstr "mount:%s 已挂载或 %s 忙"
20084 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
20085 #~ msgstr "mount:挂载点 %s 不存在"
20087 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
20088 #~ msgstr "mount:挂载点 %s 是一个没有目标位置的符号链接"
20090 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
20091 #~ msgstr "mount:特殊设备 %s 不存在"
20094 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
20095 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
20097 #~ "mount:特殊设备 %s 不存在\n"
20100 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
20101 #~ msgstr "mount:%s 未挂载或选项错误"
20104 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
20105 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
20107 #~ "mount:文件系统类型错误、选项错误、%s 有坏超级块,\n"
20108 #~ " 缺少代码页或助手程序,或其他错误"
20111 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
20112 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
20114 #~ " (对某些文件系统(如 nfs、cifs) 您可能需要\n"
20115 #~ " 一款 /sbin/mount.<类型> 助手程序)"
20118 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
20119 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
20121 #~ " (这是不是一台通过 ide-scsi 方式使用的 IDE 设备,\n"
20122 #~ " 因而需要 sr0 或 sda 或 so?)"
20125 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
20126 #~ " instead of some logical partition inside?)"
20128 #~ " (您不是要试图挂载一个扩展分区,而非扩展分区中的\n"
20132 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20133 #~ " dmesg | tail or so\n"
20135 #~ " 有些情况下在 syslog 中可以找到一些有用信息- 请尝试\n"
20136 #~ " dmesg | tail 这样的命令看看。\n"
20138 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
20139 #~ msgstr "mount:%s:无法读取超级块"
20141 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
20142 #~ msgstr "mount:%s:未知设备"
20144 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
20145 #~ msgstr "mount:未知文件系统类型“%s”"
20147 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
20148 #~ msgstr "mount:您可能指的是 %s"
20150 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
20151 #~ msgstr "mount:可能您指的是“iso9660”?"
20153 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
20154 #~ msgstr "mount:可能您指的是“vfat”?"
20156 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
20157 #~ msgstr "mount:%s 设备号错误或不支持文件系统 %s"
20159 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
20160 #~ msgstr "mount:%s 不是块设备,且 stat 命令失败?"
20163 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
20164 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
20166 #~ "mount:内核无法将 %s 识别为块设备\n"
20167 #~ " (试试“modprobe driver”?)"
20169 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
20170 #~ msgstr "mount:%s 不是块设备(要不试试“-o loop”?)"
20172 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
20173 #~ msgstr "mount:%s 不是块设备"
20175 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
20176 #~ msgstr "mount:%s 不是有效的块设备"
20178 #~ msgid "block device "
20181 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
20182 #~ msgstr "mount:无法以只读方式挂载 %s%s"
20184 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
20185 #~ msgstr "mount:%s%s 是写保护的,但指明了“-w”标志"
20187 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
20188 #~ msgstr "mount:无法以读写方式重新挂载 %s%s,它是写保护的"
20190 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
20191 #~ msgstr "mount:%s%s 写保护,将以只读方式挂载"
20193 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
20194 #~ msgstr "mount:在 %s 上找不到媒体"
20196 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
20197 #~ msgstr "mount:没有指定类型 - 程序将根据冒号假定为 nfs\n"
20199 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
20200 #~ msgstr "mount:没有指定类型 - 程序将根据 // 前缀假定为 cifs\n"
20202 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
20203 #~ msgstr "mount:忽略 %s(无法解析的 offset= 选项)\n"
20205 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
20206 #~ msgstr "mount:%s 已挂载于 %s\n"
20209 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
20210 #~ " mount -h : print this help\n"
20211 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
20212 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
20213 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
20214 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
20215 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
20216 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
20217 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
20218 #~ " mount directory : mount known device here\n"
20219 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
20220 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
20221 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
20222 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
20223 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
20224 #~ "or move a subtree:\n"
20225 #~ " mount --move olddir newdir\n"
20226 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
20227 #~ " mount --make-shared dir\n"
20228 #~ " mount --make-slave dir\n"
20229 #~ " mount --make-private dir\n"
20230 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
20231 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
20232 #~ "containing the directory dir:\n"
20233 #~ " mount --make-rshared dir\n"
20234 #~ " mount --make-rslave dir\n"
20235 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
20236 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
20237 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
20238 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
20239 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
20240 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
20242 #~ "用法: mount -V : 打印版本\n"
20243 #~ " mount -h : 打印此帮助\n"
20244 #~ " mount : 列出已挂臷的文件系统\n"
20245 #~ " mount -l : 同上,包含卷标\n"
20246 #~ "以上为信息部分。以下是挂臷。\n"
20247 #~ "挂臷命令为“mount [-t 文件系统类型] 待挂臷项 挂臷位置”。\n"
20248 #~ "在 /etc/fstab 中列出的细节可以忽略。\n"
20249 #~ " mount -a [-t|-O] ... : 挂臷 /etc/fstab 中的所有项\n"
20250 #~ " mount 设备 : 挂臷未知位置的设备\n"
20251 #~ " mount 目录 : 将已知设备挂臷到此处\n"
20252 #~ " mount -t 类型 设备 目录 : 正常挂臷命令\n"
20253 #~ "注意,挂臷设备其实是(以指定类型)挂臷设备上的文件系统。\n"
20255 #~ "也可以将已经可见的目录树挂臷到别处:\n"
20256 #~ " mount --bind 旧目录 新目录\n"
20258 #~ " mount --move 旧目录 新目录\n"
20259 #~ "可以改变包含 dir 目录的挂臷的类型:\n"
20260 #~ " mount --make-shared dir\n"
20261 #~ " mount --make-slave dir\n"
20262 #~ " mount --make-private dir\n"
20263 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
20264 #~ "可以指定包含 dir 目录的已挂臷子树中\n"
20266 #~ " mount --make-rshared dir\n"
20267 #~ " mount --make-rslave dir\n"
20268 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
20269 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
20270 #~ "可以通过名称指定设备,如 /dev/hda1 或 /dev/cdrom,\n"
20271 #~ "或使用 -L 标签 按标签指定设备,或者使用 -U uuid 按 uuid 指定。\n"
20272 #~ "其他选项:[-nfFrsvw] [-o 选项] [-p 密码文件描述符].\n"
20273 #~ "更多细节,请输入 man 8 mount 了解。\n"
20275 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
20276 #~ msgstr "--pass-fd 已不再支持"
20278 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
20279 #~ msgstr "挂臷:只有 root 用户才能执行(有效 UID 为 %u)"
20281 #~ msgid "mount: only root can do that"
20282 #~ msgstr "挂臷:只有 root 用户才能执行"
20284 #~ msgid "nothing was mounted"
20285 #~ msgstr "未挂臷任何项目"
20287 #~ msgid "mount: no such partition found"
20288 #~ msgstr "挂臷:没有找到该分区"
20290 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
20291 #~ msgstr "mount:在 %2$s 或 %3$s 中找不到 %1$s"
20293 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
20294 #~ msgstr "[mntent]:警告:%s 末尾没有以空行结束\n"
20296 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
20297 #~ msgstr "[mntent]:%2$s 中的第 %1$d 行有误%3$s\n"
20299 #~ msgid "; rest of file ignored"
20300 #~ msgstr ";文件的其余部分被忽略"
20302 #~ msgid "not enough memory"
20305 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
20306 #~ msgstr "umount:编译时未添加 -f 支持\n"
20308 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
20309 #~ msgstr "umount:无法设置组 id:%m"
20311 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
20312 #~ msgstr "umount:无法设置用户 id:%m"
20314 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
20315 #~ msgstr "umount:无法 fork:%s"
20317 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
20318 #~ msgstr "umount:%s:无效的块设备"
20320 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
20321 #~ msgstr "umount:%s:未挂载"
20323 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
20324 #~ msgstr "umount:%s:无法写超级块"
20327 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
20328 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
20329 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
20331 #~ "umount:%s:设备忙。\n"
20332 #~ " (有些情况下在 lsof(8) 或 fuser(1)) 中可以找到\n"
20333 #~ " 有关使用该设备的进程的有用信息"
20335 #~ msgid "umount: %s: not found"
20336 #~ msgstr "umount:%s:未找到"
20338 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
20339 #~ msgstr "umount:%s:只有超级用户才能卸载"
20341 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
20342 #~ msgstr "umount:%s:文件系统上不允许块设备"
20344 #~ msgid "umount: %s: %s"
20345 #~ msgstr "umount:%s:%s"
20347 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
20348 #~ msgstr "umount:内部错误:无效的绝对路径:%s"
20350 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
20351 #~ msgstr "umount:更改目录到 %s 失败:%m"
20353 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
20354 #~ msgstr "umount:获取当前目录失败:%m"
20356 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
20357 #~ msgstr "umount:挂载点已移动(%s -> %s)"
20359 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
20360 #~ msgstr "当前目录已移动到 %s\n"
20362 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
20363 #~ msgstr "无 umount2,将尝试 umount...\n"
20365 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
20366 #~ msgstr "umount:%s 忙 - 已重新挂载为只读\n"
20368 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
20369 #~ msgstr "umount:无法以只读方式重新挂载 %s\n"
20371 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
20372 #~ msgstr "%s 已经卸载\n"
20374 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
20375 #~ msgstr "umount:找不到要卸载的文件系统列表"
20378 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
20379 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
20380 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
20382 #~ "用法:umount -h | -V\n"
20383 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t 文件系统类型] [-O 选项]\n"
20384 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] 特殊 | 节点...\n"
20386 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
20387 #~ msgstr "解析 'offset=%s' 选项失败\n"
20389 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
20390 #~ msgstr "设备 %s 与 %s 关联\n"
20392 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
20393 #~ msgstr "设备 %s 未与 %s 关联\n"
20395 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
20396 #~ msgstr "无法卸载 \"\"\n"
20398 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
20399 #~ msgstr "正在尝试卸载 %s\n"
20401 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
20402 #~ msgstr "umount:分析 mtab 时出现混乱"
20404 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
20405 #~ msgstr "umount:无法卸载 %s -- %s 已在同一挂载点上挂载替换了它"
20407 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
20408 #~ msgstr "在 mtab 中找不到 %s\n"
20410 #~ msgid "%s is associated with %s\n"
20411 #~ msgstr "%s 与 %s 关联\n"
20413 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
20414 #~ msgstr "umount:警告:%s 与超过一个回环设备关联\n"
20416 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
20417 #~ msgstr "umount:%s 未挂载(从 mtab 得知)"
20419 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
20420 #~ msgstr "umount:似乎 %s 挂载了多次"
20422 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
20423 #~ msgstr "umount:%s 不在 fstab 中(并且您不是 root 用户)"
20425 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
20426 #~ msgstr "umount:%s 挂载与 fstab 不一致"
20428 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
20429 #~ msgstr "umount:只有 %s 可以从 %s 上卸载 %s"
20431 #~ msgid "umount: only root can do that"
20432 #~ msgstr "umount:只有 root 能执行该操作"
20436 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
20439 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
20440 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
20443 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
20444 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
20445 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
20446 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
20447 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
20448 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
20449 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20450 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20454 #~ "%1$s - 设置或获取进程 io 调度类别和优先级。\n"
20457 #~ " %1$s [选项] -p PID [PID...]\n"
20458 #~ " %1$s [选项] 命令\n"
20461 #~ " -c, --class <类> 调度类别名或数字\n"
20462 #~ " 0:无,1:实时,2:尽量(best-effort),3:空闲\n"
20463 #~ " -n, --classdata <数字> 调度类别数据\n"
20464 #~ " 0-7,针对 实时 和 尽量 调度类别\n"
20465 #~ " -p, --pid=PID 查看或修改已运行的进程\n"
20466 #~ " -t, --ignore 忽略失败\n"
20467 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
20468 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
20471 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
20472 #~ msgstr " %s [选项] <tty> [...]\n"
20474 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
20475 #~ msgstr " -s, --set-threshold <数字> 设置中断阈值\n"
20477 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
20478 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <数字> 设置默认阈值\n"
20480 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
20481 #~ msgstr " -t, --set-flush <数字> 设置冲刷(flush)超时值\n"
20483 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
20484 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <数字> 设置默认冲刷超时\n"
20486 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
20487 #~ msgstr " -i, --interval <秒数> 每隔这些 <秒数> 收集一次统计\n"
20490 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
20491 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
20493 #~ "文件 %s,对应阈值 %lu,fifo 中的最大字符数为 %d,\n"
20494 #~ "最大传输速度(字节/秒)为 %f"
20497 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
20498 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
20500 #~ "文件 %s,对应阈值 %lu 和超时 %lu,fifo 中的最大字符数为 %d,\n"
20501 #~ "最大传输速度(字节/秒)为 %f"
20503 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
20504 #~ msgstr "无法对 %s 实施 CYGETMON 命令"
20506 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
20507 #~ msgstr "无法获取 %s 的阈值"
20509 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
20510 #~ msgstr "无法获取 %s 的超时"
20512 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
20513 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
20515 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
20516 #~ msgstr " %f int/秒; %f rec, %f 发送 (char/秒)\n"
20518 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
20519 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
20521 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
20522 #~ msgstr " %f int/秒; %f rec (char/秒)\n"
20524 #~ msgid "Invalid interval value"
20527 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
20528 #~ msgstr "无效的间隔值:%d"
20530 #~ msgid "Invalid set value"
20533 #~ msgid "Invalid set value: %d"
20534 #~ msgstr "无效的设置值:%d"
20536 #~ msgid "Invalid default value"
20539 #~ msgid "Invalid default value: %d"
20540 #~ msgstr "无效的默认值:%d"
20542 #~ msgid "Invalid set time value"
20543 #~ msgstr "无效的设置时间值"
20545 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
20546 #~ msgstr "无效的设置时间值:%d"
20548 #~ msgid "Invalid default time value"
20549 #~ msgstr "无效的默认时间值"
20551 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
20552 #~ msgstr "无效的默认时间值:%d"
20554 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
20555 #~ msgstr "无法将 %s 设置为阈值 %d"
20557 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
20558 #~ msgstr "无法将 %s 设置为时间阈值 %d"
20560 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
20561 #~ msgstr "%s:%ld 的当前阈值和 %ld 的当前超时\n"
20563 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
20564 #~ msgstr "%s:%ld 的默认阈值和 %ld 的默认超时\n"
20567 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
20568 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
20569 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
20570 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
20572 #~ " -n, --keep-size 不修改文件长度\n"
20573 #~ " -p, --punch-hole 在文件中留出空洞\n"
20574 #~ " -o, --offset <数字> 分配的偏移(字节数)\n"
20575 #~ " -l, --length <数字> 分配的长度(字节数)\n"
20578 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
20579 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
20580 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
20581 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
20583 #~ " -o, --offset <数字> 要丢弃内容的起始偏移量\n"
20584 #~ " -l, --length <数字> 从偏移量开始的丢弃长度\n"
20585 #~ " -m, --minimum <数字> 要丢弃的最小范围长度\n"
20586 #~ " -v, --verbose 打印丢弃字节的长度\n"
20589 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
20590 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
20592 #~ "时间从参考时刻起已流逝 %.6f 秒。\n"
20593 #~ "将延迟更长时间来到达新时间。\n"
20595 #~ msgid "%s: failed to determine source"
20596 #~ msgstr "%s:确定源失败"
20598 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
20599 #~ msgstr " -term <终端名>\n"
20601 #~ msgid " -reset\n"
20602 #~ msgstr " -reset\n"
20604 #~ msgid " -initialize\n"
20605 #~ msgstr " -initialize\n"
20607 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
20608 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
20610 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
20611 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
20613 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
20614 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
20616 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
20617 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
20619 #~ msgid " -default\n"
20620 #~ msgstr " -default\n"
20622 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
20623 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
20625 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
20626 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
20628 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
20629 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
20631 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
20632 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
20634 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
20635 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
20637 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
20638 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
20640 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
20641 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
20643 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
20644 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
20646 #~ msgid " -store\n"
20647 #~ msgstr " -store\n"
20649 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
20650 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
20652 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
20653 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
20655 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
20656 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
20658 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
20659 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
20661 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
20662 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
20664 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
20665 #~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
20667 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
20668 #~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
20670 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
20671 #~ msgstr " -file dumpfilename\n"
20673 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
20674 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
20676 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
20677 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
20679 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
20680 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
20682 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
20683 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
20685 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
20686 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
20688 #~ msgid " -version\n"
20689 #~ msgstr " -version\n"
20691 #~ msgid " -help\n"
20692 #~ msgstr " -help\n"
20694 #~ msgid "Error writing screendump"
20695 #~ msgstr "写屏幕转储失败"
20697 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
20698 #~ msgstr "无法读 /dev/vcsa0 或 /dev/vcsa"
20701 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
20704 #~ "用法:%s [选项] 文件...\n"
20709 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
20710 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
20711 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
20712 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20713 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20714 #~ " -u suppress underlining\n"
20715 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20716 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
20717 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
20718 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
20719 #~ " -V output version information and exit\n"
20722 #~ " -d 显示帮助,而不是响铃\n"
20723 #~ " -f 统计逻辑行数而不是屏幕行数\n"
20724 #~ " -l 抑制换页(form feed)后的暂停\n"
20725 #~ " -p 不滚屏,清屏并显示文本\n"
20726 #~ " -c 不滚屏,显示文本并清理行尾\n"
20728 #~ " -s 将多个空行压缩为一行\n"
20729 #~ " -NUM 指定每屏显示的行数为 NUM\n"
20730 #~ " +NUM 从文件第 NUM 行开始显示\n"
20731 #~ " +/STRING 从匹配搜索字符串 STRING 的文件位置开始显示\n"
20732 #~ " -V 输出版本信息并退出\n"
20734 #~ msgid "line too long"
20737 #~ msgid "set blocksize"
20740 #~ msgid "failed to read: %s"
20743 #~ msgid "read failed: %s"
20746 #~ msgid "one bad block\n"
20749 #~ msgid "partition type hex or uuid"
20750 #~ msgstr "分区类型 十六进制 或 uuid"
20752 #~ msgid " %s [options] device\n"
20753 #~ msgstr " %s [选项] 设备\n"
20755 #~ msgid "read failed %s"
20758 #~ msgid "seek failed %s"
20759 #~ msgstr "定位失败:%s"
20761 #~ msgid "seek failed: %d"
20762 #~ msgstr "定位失败:%d"
20764 #~ msgid "write failed: %d"
20767 #~ msgid "Detected %d error(s)."
20768 #~ msgstr "检测到 %d 个错误。"
20770 #~ msgid "No partitions defined"
20774 #~ " -a, --all list all used devices\n"
20775 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
20776 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
20777 #~ " -f, --find find first unused device\n"
20778 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
20779 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
20781 #~ " -a, --all 列出所有使用的设备\n"
20782 #~ " -d, --detach <回环设备> [...] 断开一个或多个设备\n"
20783 #~ " -D, --detach-all 断开所有使用的设备\n"
20784 #~ " -f, --find 查找第一个未使用的设备\n"
20785 #~ " -c, --set-capacity <回环设备> 调整设备大小\n"
20786 #~ " -j, --associated <文件> 列出所有与 <文件> 关联的设备\n"
20788 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
20789 #~ msgstr "%s:设置回环设备失败,偏移没有对齐 512 字节。"
20791 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
20792 #~ msgstr "不支持的 --local-line 模式参数"
20794 #~ msgid " %s [options] file...\n"
20795 #~ msgstr " %s [选项] 文件...\n"
20797 #~ msgid "usage:\n"
20800 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
20801 #~ msgstr "\t注:elvtune 只能与 2.4 内核配合使用\n"
20803 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
20804 #~ msgstr "缺少块设备,请使用 -h 获取帮助\n"
20808 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
20809 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
20812 #~ "elvtune 只用在旧内核上;\n"
20813 #~ "对于 2.6 内核,请转用 IO 调度器 sysfs tunables..\n"
20815 #~ msgid "edition number argument failed"
20816 #~ msgstr "修订版本号 参数失败"
20818 #~ msgid "fsync failed"
20819 #~ msgstr "fsync 失败"
20824 #~ "Print version:\n"
20826 #~ "Print partition table:\n"
20827 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
20828 #~ "Interactive use:\n"
20829 #~ " %s [options] device\n"
20832 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
20833 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
20834 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
20835 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
20843 #~ " %s -P {r|s|t} [选项] 设备\n"
20848 #~ "-a:使用箭头代替高亮;\n"
20849 #~ "-z:以空分区表启动,而非从磁盘读取分区表;\n"
20850 #~ "-c C -h H -s S:覆盖内核检测到的柱面数、磁头数\n"
20854 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
20855 #~ msgstr "正在将磁盘标签写入 %s。\n"
20857 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
20858 #~ msgstr "终止 %s 或 +size 或 +sizeM 或 +sizeK"
20860 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
20861 #~ msgstr "从扇区 %2$d 位置读取 %1$s 的标签。\n"
20863 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
20864 #~ msgstr "BSD 磁盘标签命令(输入 m 获取帮助):"
20866 #~ msgid "drivedata: "
20869 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
20870 #~ msgstr "# 起点 终点 大小 文件系统 [fsize bsize cpg]\n"
20872 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
20873 #~ msgstr "必须 <= 扇区/磁道 * 磁道/柱面 (默认)。\n"
20875 #~ msgid "Partition (a-%c): "
20876 #~ msgstr "分区 (a-%c):"
20880 #~ "Syncing disks.\n"
20887 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
20888 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
20889 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
20892 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
20893 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
20894 #~ " -h print this help text\n"
20895 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
20896 #~ " -v print program version\n"
20897 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
20898 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
20899 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
20903 #~ " %1$s [选项] <磁盘> 更改分区表\n"
20904 #~ " %1$s [选项] -l <磁盘> 列出分区表\n"
20905 #~ " %1$s -s <分区> 给出分区大小(块数)\n"
20908 #~ " -b <大小> 扇区大小(512、1024、2048或4096)\n"
20909 #~ " -c[=<模式>] 兼容模式:“dos”或“nondos”(默认)\n"
20911 #~ " -u[=<单位>] 显示单位:“cylinders”(柱面)或“sectors”(扇区,默认)\n"
20913 #~ " -C <数字> 指定柱面数\n"
20914 #~ " -H <数字> 指定磁头数\n"
20915 #~ " -S <数字> 指定每个磁道的扇区数\n"
20918 #~ msgid "unable to read %s"
20921 #~ msgid "unable to seek on %s"
20922 #~ msgstr "无法在 %s 上定位"
20924 #~ msgid "unable to write %s"
20927 #~ msgid "fatal error"
20930 #~ msgid "Command action"
20933 #~ msgid "You must set"
20942 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
20943 #~ msgstr "不支持的后缀:“%s”。\n"
20946 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
20947 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
20949 #~ "支持:10^N: KB (千字节), MB (兆字节), GB (吉字节)\n"
20950 #~ " 2^N: K (约千字节), M (约兆字节), G (约吉字节)\n"
20952 #~ msgid "Using default value %u\n"
20953 #~ msgstr "将使用默认值 %u\n"
20957 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
20960 #~ "磁盘 %s:%ld MB, %lld 字节"
20964 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
20967 #~ "磁盘 %s:%ld.%ld GB, %llu 字节"
20969 #~ msgid ", %llu sectors\n"
20970 #~ msgstr ",%llu 个扇区\n"
20972 #~ msgid "cannot write disk label"
20973 #~ msgstr "无法写磁盘标签"
20977 #~ "Error closing file\n"
20982 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
20983 #~ msgstr "警告:会设置扇区偏移量以与 DOS 兼容\n"
20985 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
20986 #~ msgstr "在 %s 上检测到 OSF/1 磁盘标签,将进入磁盘标签模式。\n"
20990 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
20991 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
20994 #~ "警告:DOS 兼容模式已废弃。强烈建议您关闭该模式(用“c”命令)。"
20998 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
20999 #~ " change units to sectors.\n"
21002 #~ "警告:以柱面作为显示单位已废弃。请使用“u”命令来将单位改为扇区。\n"
21004 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
21005 #~ msgstr "新磁盘标识符(当前为 0x%08x):"
21007 #~ msgid "No free sectors available\n"
21008 #~ msgstr "没有空闲扇区可用\n"
21010 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
21011 #~ msgstr " 物理=(%d, %d, %d) "
21013 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
21014 #~ msgstr "逻辑=(%d, %d, %d)\n"
21016 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
21017 #~ msgstr "警告:分区 %zd 数据起点有误\n"
21019 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
21020 #~ msgstr "添加主分区\n"
21024 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
21028 #~ "警告:如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请查看 fdisk 手册页面了解其他信息。\n"
21031 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
21032 #~ msgstr "%*s 启动 起点 终点 块数 Id 系统\n"
21034 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
21036 #~ "序 启 磁 扇区 柱面 磁 扇区 柱面 起始 大小 ID\n"
21041 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
21042 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
21043 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
21044 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
21045 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
21046 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
21047 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
21048 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
21051 #~ "\t该磁盘上有一个有效的 Mac 标签。\n"
21052 #~ "\t很不幸,fdisk(1) 无法操作这类磁盘。\n"
21053 #~ "\t请使用 pdisk 或 parted 来修改该分区表。\n"
21055 #~ "\t1. fdisk 在写入时会破坏磁盘上的内容。\n"
21056 #~ "\t2. 请确保该磁盘当前“不是”某个卷组(volume group)\n"
21057 #~ "\t 的关键部分(否则您可能同时擦除组里的其他磁盘,\n"
21058 #~ "\t 如果没有镜像备份的话。)\n"
21061 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
21062 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
21063 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
21064 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
21066 #~ "\t抱歉,该版本的 fdisk 无法操作 Mac 磁盘标签。\n"
21067 #~ "\t如果您想添加 DOS 类型的分区,请先创建一个空的\n"
21068 #~ "\tDOS 分区表(使用 o 选项。)\n"
21069 #~ "\t警告:此操作会破坏当前磁盘内容。\n"
21071 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
21072 #~ msgstr "根据 MIPS 计算机系统规定,增加标签长度后不能超过 512 个字节\n"
21074 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
21075 #~ msgstr "ID=%02x\t起始=%d\t长度=%d\n"
21084 #~ msgid "Created partition %zd\n"
21085 #~ msgstr "已创建分区 %zd\n"
21087 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
21088 #~ msgstr " %s [选项] -u <USER> COMMAND\n"
21090 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
21091 #~ msgstr " %s [选项] [-] [USER [参数]...]\n"
21093 #~ msgid " and do not create a new session\n"
21094 #~ msgstr " 而不创建新会话\n"
21097 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
21098 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
21099 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
21100 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
21101 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
21102 #~ " -y, --year show whole current year\n"
21103 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21104 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21107 #~ " -1, --one 只显示当前月份(默认)\n"
21108 #~ " -3, --three 显示上个月、当月和下个月\n"
21109 #~ " -s, --sunday 周日作为一周第一天\n"
21110 #~ " -m, --monday 周一用为一周第一天\n"
21111 #~ " -j, --julian 输出儒略日\n"
21112 #~ " -y, --year 输出整年\n"
21113 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
21114 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21118 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
21119 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
21120 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
21121 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21123 #~ " -d, --udp 只使用 UDP\n"
21124 #~ " -i, --id 同时记录进程 ID\n"
21125 #~ " -f, --file <文件> 记录此文件的内容\n"
21126 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21129 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
21130 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
21131 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
21132 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
21134 #~ " -n, --server <名称> 写入此远程 syslog 服务器\n"
21135 #~ " -P, --port <数字> 使用此 UDP 端口\n"
21136 #~ " -p, --priority <优先级> 用此优先级标记给定的消息\n"
21137 #~ " -s, --stderr 也将消息输出到标准错误\n"
21140 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
21141 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
21142 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21145 #~ " -t, --tag <标志> 用此标志标记每一行\n"
21146 #~ " -u, --socket <套接字> 写入此 Unix 套接字\n"
21147 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21150 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
21151 #~ msgstr "打开/创建 %s 失败:%m\n"
21153 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
21154 #~ msgstr "锁定 %s 失败:%m\n"
21157 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
21158 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
21160 #~ " -T, --ctime 显示易读的时间戳(如果您使用了\n"
21161 #~ " SUSPEND/RESUME 则可能不准)\n"
21163 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
21164 #~ msgstr "--notime 不能与--ctime 或 --reltime 同时使用"
21166 #~ msgid "find unused loop device failed"
21167 #~ msgstr "查找未使用回环设备失败"
21170 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
21171 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21172 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
21175 #~ " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
21176 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21177 #~ " -h, --help 输出帮助屏幕并退出\n"
21181 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
21182 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
21183 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21184 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21187 #~ " -n, --nobanner 不打印标语(banner),只对 root 有效\n"
21188 #~ " -t, --timeout <超时> 写超时(秒数)\n"
21189 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21190 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21193 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
21194 #~ msgstr " -o, --output-separator <字符串>\n"
21199 #~ " %s [options] file...\n"
21203 #~ " %s [选项] 文件 ...\n"
21208 #~ " -b one-byte octal display\n"
21209 #~ " -c one-byte character display\n"
21210 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
21211 #~ " -d two-byte decimal display\n"
21212 #~ " -o two-byte octal display\n"
21213 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
21214 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
21215 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
21216 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
21217 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
21218 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
21219 #~ " -V output version information and exit\n"
21224 #~ " -b 单字节八进制显示\n"
21226 #~ " -C 规范化 十六进制+ASCII 显示\n"
21227 #~ " -d 两字节十进制显示\n"
21228 #~ " -o 两字节八进制显示\n"
21229 #~ " -x 两字节十六进制显示\n"
21230 #~ " -e 格式 用于显示数据的格式字符串\n"
21231 #~ " -f 格式文件 包含格式字符串的文件\n"
21232 #~ " -n 长度 只解释输入的指定长度个字节\n"
21233 #~ " -s 偏移 跳过开头指定长度个字节\n"
21234 #~ " -v 显示时不压缩相似的行\n"
21235 #~ " -V 显示此帮助并退出\n"
21238 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
21239 #~ msgstr "加密失败:%m\n"
21241 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
21242 #~ msgstr "无法 fork:%m\n"
21244 #~ msgid "bug in xstrndup call"
21245 #~ msgstr "xstrndup 调用中有问题"