]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/zh_CN.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese simplified translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2008-2012, util-linux's authors.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Permission is granted to freely copy and distribute
5 # this file and modified versions, provided that this
6 # header is not removed and modified versions are marked
7 # as such.
8 #
9 # Ray Wang <wanglei1123@gmail.com>, 2008.
10 # Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: util-linux-2.25.1-rc1\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2015-09-07 09:45+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2014-11-29 21:39+0800\n"
17 "Last-Translator: Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
19 "Language: zh_CN\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24
25 #: disk-utils/addpart.c:14
26 #, c-format
27 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
28 msgstr " %s <磁盘设备> <分区号> <起点> <长度>\n"
29
30 #: disk-utils/addpart.c:18
31 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
32 msgstr ""
33
34 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
35 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2629 disk-utils/delpart.c:57
36 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:704 disk-utils/fdisk.c:956
37 #: disk-utils/fdisk-list.c:299 disk-utils/fdisk-list.c:339
38 #: disk-utils/fdisk-list.c:358 disk-utils/fsck.c:1449
39 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:507
40 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
41 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
42 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:782 disk-utils/mkfs.minix.c:829
43 #: disk-utils/mkswap.c:216 disk-utils/mkswap.c:255 disk-utils/partx.c:953
44 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:426 disk-utils/sfdisk.c:482
45 #: disk-utils/sfdisk.c:536 disk-utils/sfdisk.c:595 disk-utils/sfdisk.c:662
46 #: disk-utils/sfdisk.c:696 disk-utils/sfdisk.c:1192 disk-utils/swaplabel.c:60
47 #: libfdisk/src/bsd.c:641 lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87
48 #: login-utils/last.c:653 login-utils/sulogin.c:475 login-utils/sulogin.c:512
49 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:348
50 #: login-utils/utmpdump.c:370 login-utils/vipw.c:255 login-utils/vipw.c:273
51 #: misc-utils/findmnt.c:1121 misc-utils/logger.c:889 misc-utils/mcookie.c:115
52 #: misc-utils/uuidd.c:225 sys-utils/blkdiscard.c:154 sys-utils/dmesg.c:522
53 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374
54 #: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:283
55 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:638 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
56 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401
57 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469
58 #: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:124 sys-utils/rtcwake.c:136
59 #: sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
60 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:342 sys-utils/swapon.c:505
61 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:102 sys-utils/unshare.c:117
62 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2597
63 #: term-utils/agetty.c:2621 term-utils/script.c:416 term-utils/script.c:422
64 #: term-utils/script.c:424 term-utils/script.c:512
65 #: term-utils/scriptreplay.c:206 term-utils/scriptreplay.c:209
66 #: term-utils/wall.c:331 text-utils/more.c:607 text-utils/rev.c:142
67 #: text-utils/tailf.c:67 text-utils/tailf.c:101 text-utils/ul.c:225
68 #, c-format
69 msgid "cannot open %s"
70 msgstr "打不开 %s"
71
72 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
73 msgid "invalid partition number argument"
74 msgstr "无效的分区号参数"
75
76 #: disk-utils/addpart.c:60
77 msgid "invalid start argument"
78 msgstr "无效的 起点 参数"
79
80 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
81 msgid "invalid length argument"
82 msgstr "无效的长度参数"
83
84 #: disk-utils/addpart.c:62
85 msgid "failed to add partition"
86 msgstr "添加分区失败"
87
88 #: disk-utils/blockdev.c:63
89 msgid "set read-only"
90 msgstr "设置只读"
91
92 #: disk-utils/blockdev.c:70
93 msgid "set read-write"
94 msgstr "设置读写"
95
96 #: disk-utils/blockdev.c:76
97 msgid "get read-only"
98 msgstr "获得只读"
99
100 #: disk-utils/blockdev.c:82
101 msgid "get discard zeroes support status"
102 msgstr "获取 忽略零数据 支持状态"
103
104 #: disk-utils/blockdev.c:88
105 msgid "get logical block (sector) size"
106 msgstr "获得逻辑块(扇区)大小"
107
108 #: disk-utils/blockdev.c:94
109 msgid "get physical block (sector) size"
110 msgstr "获得物理块(扇区)大小"
111
112 #: disk-utils/blockdev.c:100
113 msgid "get minimum I/O size"
114 msgstr "获得最小 I/O 大小"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:106
117 msgid "get optimal I/O size"
118 msgstr "获得最优 I/O 大小"
119
120 #: disk-utils/blockdev.c:112
121 msgid "get alignment offset in bytes"
122 msgstr "获得对齐偏移字节数"
123
124 #: disk-utils/blockdev.c:118
125 msgid "get max sectors per request"
126 msgstr "获得每次请求的最大扇区数"
127
128 #: disk-utils/blockdev.c:124
129 msgid "get blocksize"
130 msgstr "获得块大小"
131
132 #: disk-utils/blockdev.c:131
133 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
134 msgstr "设置打开该块设备的文件描述符的块大小"
135
136 #: disk-utils/blockdev.c:137
137 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
138 msgstr "获得 32-bit 扇区数量(已废弃,请使用 --getsz)"
139
140 #: disk-utils/blockdev.c:143
141 msgid "get size in bytes"
142 msgstr "获得字节大小"
143
144 #: disk-utils/blockdev.c:150
145 msgid "set readahead"
146 msgstr "设置 readahead"
147
148 #: disk-utils/blockdev.c:156
149 msgid "get readahead"
150 msgstr "获取 readahead"
151
152 #: disk-utils/blockdev.c:163
153 msgid "set filesystem readahead"
154 msgstr "设置 文件系统 readahead"
155
156 #: disk-utils/blockdev.c:169
157 msgid "get filesystem readahead"
158 msgstr "获取 文件系统 readahead"
159
160 #: disk-utils/blockdev.c:173
161 msgid "flush buffers"
162 msgstr "刷新缓存"
163
164 #: disk-utils/blockdev.c:177
165 msgid "reread partition table"
166 msgstr "重新读取分区表"
167
168 #: disk-utils/blockdev.c:184
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "\n"
172 "Usage:\n"
173 " %1$s -V\n"
174 " %1$s --report [devices]\n"
175 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
176 "\n"
177 "Available commands:\n"
178 msgstr ""
179 "\n"
180 "用法:\n"
181 " %1$s -V\n"
182 " %1$s --report [设备]\n"
183 " %1$s [-v|-q] 命令 设备\n"
184 "\n"
185 "可用命令有:\n"
186
187 #: disk-utils/blockdev.c:190
188 #, c-format
189 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
190 msgstr " %-25s 获得 512-字节扇区的大小\n"
191
192 #: disk-utils/blockdev.c:311
193 msgid "could not get device size"
194 msgstr "无法多得设备大小"
195
196 #: disk-utils/blockdev.c:317
197 #, c-format
198 msgid "Unknown command: %s"
199 msgstr "未知命令: %s"
200
201 #: disk-utils/blockdev.c:333
202 #, c-format
203 msgid "%s requires an argument"
204 msgstr "%s 需要一个参数"
205
206 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
207 #, c-format
208 msgid "ioctl error on %s"
209 msgstr "%s ioctl 出错"
210
211 #: disk-utils/blockdev.c:370
212 #, c-format
213 msgid "%s failed.\n"
214 msgstr "%s 失败.\n"
215
216 #: disk-utils/blockdev.c:377
217 #, c-format
218 msgid "%s succeeded.\n"
219 msgstr "%s 成功.\n"
220
221 #: disk-utils/blockdev.c:457 misc-utils/lsblk.c:1177 misc-utils/lsblk.c:1184
222 #, c-format
223 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
224 msgstr "%s:初始化 sysfs 处理函数失败"
225
226 #: disk-utils/blockdev.c:461
227 #, fuzzy, c-format
228 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
229 msgstr "%s:读取分区表失败"
230
231 #: disk-utils/blockdev.c:482
232 #, c-format
233 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
234 msgstr "RO RA SSZ BSZ 开始段 大小 设备\n"
235
236 #: disk-utils/cfdisk.c:180
237 msgid "Bootable"
238 msgstr "可启动"
239
240 #: disk-utils/cfdisk.c:180
241 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
242 msgstr "开关当前分区的 可启动 标志"
243
244 #: disk-utils/cfdisk.c:181
245 msgid "Delete"
246 msgstr "删除"
247
248 #: disk-utils/cfdisk.c:181
249 msgid "Delete the current partition"
250 msgstr "删除当前分区"
251
252 #: disk-utils/cfdisk.c:182
253 msgid "New"
254 msgstr "新建"
255
256 #: disk-utils/cfdisk.c:182
257 msgid "Create new partition from free space"
258 msgstr "在剩余空间上创建新分区"
259
260 #: disk-utils/cfdisk.c:183
261 msgid "Quit"
262 msgstr "退出"
263
264 #: disk-utils/cfdisk.c:183
265 msgid "Quit program without writing partition table"
266 msgstr "退出程序而不写入分区表"
267
268 #: disk-utils/cfdisk.c:184 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1020
269 #: libfdisk/src/dos.c:2305 libfdisk/src/gpt.c:2774 libfdisk/src/sgi.c:1162
270 #: libfdisk/src/sun.c:1113
271 msgid "Type"
272 msgstr "类型"
273
274 #: disk-utils/cfdisk.c:184
275 msgid "Change the partition type"
276 msgstr "更改分区类型"
277
278 #: disk-utils/cfdisk.c:185
279 msgid "Help"
280 msgstr "帮助"
281
282 #: disk-utils/cfdisk.c:185
283 msgid "Print help screen"
284 msgstr "打印帮助界面"
285
286 #: disk-utils/cfdisk.c:186
287 msgid "Sort"
288 msgstr "排序"
289
290 #: disk-utils/cfdisk.c:186
291 msgid "Fix partitions order"
292 msgstr "修复分区顺序"
293
294 #: disk-utils/cfdisk.c:187
295 msgid "Write"
296 msgstr "写入"
297
298 #: disk-utils/cfdisk.c:187
299 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
300 msgstr "将分区表写入磁盘(可能损坏数据)"
301
302 #: disk-utils/cfdisk.c:188
303 msgid "Dump"
304 msgstr ""
305
306 #: disk-utils/cfdisk.c:188
307 #, fuzzy
308 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
309 msgstr "向屏幕或文件打印分区表"
310
311 #: disk-utils/cfdisk.c:627 disk-utils/fdisk.c:406
312 #, c-format
313 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
314 msgstr "内部错误:不支持的对话类型 %d"
315
316 #: disk-utils/cfdisk.c:1257
317 #, fuzzy, c-format
318 msgid "%s (mounted)"
319 msgstr "%s 未挂载"
320
321 #: disk-utils/cfdisk.c:1277
322 #, fuzzy
323 msgid "Partition name:"
324 msgstr "分区名"
325
326 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
327 #, fuzzy
328 msgid "Partition UUID:"
329 msgstr "分区 UUID"
330
331 #: disk-utils/cfdisk.c:1292
332 #, fuzzy
333 msgid "Partition type:"
334 msgstr "分区类型"
335
336 #: disk-utils/cfdisk.c:1299
337 #, fuzzy
338 msgid "Attributes:"
339 msgstr "属性"
340
341 #: disk-utils/cfdisk.c:1342
342 #, fuzzy
343 msgid "Filesystem:"
344 msgstr "邮件系统"
345
346 #: disk-utils/cfdisk.c:1344
347 #, fuzzy
348 msgid "Filesystem label:"
349 msgstr "文件系统标签"
350
351 #: disk-utils/cfdisk.c:1348
352 #, fuzzy
353 msgid "Filesystem UUID:"
354 msgstr "文件系统 UUID"
355
356 #: disk-utils/cfdisk.c:1360
357 #, fuzzy
358 msgid "Mountpoint:"
359 msgstr "挂载点"
360
361 #: disk-utils/cfdisk.c:1701
362 #, c-format
363 msgid "Disk: %s"
364 msgstr "磁盘:%s"
365
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1703
367 #, c-format
368 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
369 msgstr "尺寸:%s,%ju 字节,%ju 个扇区"
370
371 #: disk-utils/cfdisk.c:1706
372 #, c-format
373 msgid "Label: %s, identifier: %s"
374 msgstr "标签:%s,标识符:%s"
375
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1709
377 #, c-format
378 msgid "Label: %s"
379 msgstr "标签:%s"
380
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1862
382 #, fuzzy
383 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
384 msgstr "后面可以加 {M,B,G,T}iB (“iB”为可选)或 S(扇区)。"
385
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1868
387 msgid "Please, specify size."
388 msgstr "请指定文件大小。"
389
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1890
391 #, fuzzy, c-format
392 msgid "Minimum size is %ju bytes."
393 msgstr "最大尺寸为 %ju 字节。"
394
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1899
396 #, fuzzy, c-format
397 msgid "Maximum size is %ju bytes."
398 msgstr "最大尺寸为 %ju 字节。"
399
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
401 msgid "Failed to parse size."
402 msgstr "解析大小失败。"
403
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1964
405 msgid "Select partition type"
406 msgstr "选择分区类型"
407
408 #: disk-utils/cfdisk.c:2010 disk-utils/cfdisk.c:2040
409 #, fuzzy
410 msgid "Enter script file name: "
411 msgstr "无法写脚本文件"
412
413 #: disk-utils/cfdisk.c:2011
414 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
415 msgstr ""
416
417 #: disk-utils/cfdisk.c:2020 disk-utils/cfdisk.c:2062
418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:464 disk-utils/fdisk-menu.c:502
419 #, fuzzy, c-format
420 msgid "Cannot open %s"
421 msgstr "打不开 %s"
422
423 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/fdisk-menu.c:466
424 #, fuzzy, c-format
425 msgid "Failed to parse script file %s"
426 msgstr "读 typescript 文件 %s 失败"
427
428 #: disk-utils/cfdisk.c:2024 disk-utils/fdisk-menu.c:468
429 #, fuzzy, c-format
430 msgid "Failed to apply script %s"
431 msgstr "读 typescript 文件 %s 失败"
432
433 #: disk-utils/cfdisk.c:2041
434 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
435 msgstr ""
436
437 #: disk-utils/cfdisk.c:2049 disk-utils/fdisk-menu.c:490
438 #, fuzzy
439 msgid "Failed to allocate script handler"
440 msgstr "分配 GPT 头失败"
441
442 #: disk-utils/cfdisk.c:2055
443 #, fuzzy
444 msgid "Failed to read disk layout into script."
445 msgstr "向输出添加行出错"
446
447 #: disk-utils/cfdisk.c:2069
448 msgid "Disk layout successfully dumped."
449 msgstr ""
450
451 #: disk-utils/cfdisk.c:2072 disk-utils/fdisk-menu.c:508
452 #, fuzzy, c-format
453 msgid "Failed to write script %s"
454 msgstr "读 typescript 文件 %s 失败"
455
456 #: disk-utils/cfdisk.c:2108
457 msgid "Select label type"
458 msgstr "选择标签类型"
459
460 #: disk-utils/cfdisk.c:2111 disk-utils/fdisk.c:961
461 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
462 msgstr "设备不包含可识别的分区表。"
463
464 #: disk-utils/cfdisk.c:2117
465 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
466 msgstr ""
467
468 # 以下三句连贯,一起翻译
469 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
470 #, fuzzy
471 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
472 msgstr "这是 cfdisk,一款基于 curses 的磁盘分区程序,"
473
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
475 #, fuzzy
476 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
477 msgstr "您可以通过它创建、删除和修改您硬盘驱动器上的"
478
479 # 以下两条注意对齐
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2165
481 msgid "Command Meaning"
482 msgstr "命令 意义"
483
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
485 msgid "------- -------"
486 msgstr "------- -------"
487
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
489 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
490 msgstr " b 切换当前分区的 可启动 标志"
491
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2168
493 msgid " d Delete the current partition"
494 msgstr " d 删除当前分区"
495
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
497 msgid " h Print this screen"
498 msgstr " h 打印此屏幕"
499
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2170
501 msgid " n Create new partition from free space"
502 msgstr " n 从空闲空间创建新分区"
503
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2171
505 msgid " q Quit program without writing partition table"
506 msgstr " q 退出程序但不写入分区表"
507
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2172
509 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
510 msgstr " s 修复分区顺序(仅磁盘阵列)"
511
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2173
513 msgid " t Change the partition type"
514 msgstr " t 更改分区类型"
515
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2174
517 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
518 msgstr ""
519
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2175
521 #, fuzzy
522 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
523 msgstr " W 将分区表写入磁盘(必须输入大写 W)"
524
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
526 #, fuzzy
527 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
528 msgstr " 由于这可能破坏磁盘上的数据,您必须"
529
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2177
531 #, fuzzy
532 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
533 msgstr " 通过输入“yes”或“no”来确实或拒绝"
534
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2178
536 #, fuzzy
537 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
538 msgstr " -V 显示版本信息并退出\n"
539
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
541 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
542 msgstr "上箭头 光标移到上一分区"
543
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
545 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
546 msgstr "下箭头 光标移到下一分区"
547
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
549 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
550 msgstr "上箭头 光标移到上一菜单项"
551
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
553 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
554 msgstr "下箭头 光标移到下一菜单项"
555
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
557 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
558 msgstr "注:所有命令均可以大写或小写"
559
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
561 #, fuzzy
562 msgid "case letters (except for Write)."
563 msgstr "字母输入(写入命令除外)。"
564
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
566 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
567 msgstr "使用 lsblk(8) 或 partx(8) 了解有关磁盘的更多细节。"
568
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
570 msgid "Press a key to continue."
571 msgstr "按下一个键继续。"
572
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
574 msgid "Could not toggle the flag."
575 msgstr "无法切换标志。"
576
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2286
578 #, c-format
579 msgid "Could not delete partition %zu."
580 msgstr "无法删除分区 %zu。"
581
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/fdisk-menu.c:597
583 #, c-format
584 msgid "Partition %zu has been deleted."
585 msgstr "分区 %zu 已删除。"
586
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2309
588 msgid "Partition size: "
589 msgstr "分区大小:"
590
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2350
592 #, c-format
593 msgid "Changed type of partition %zu."
594 msgstr "已更改分区 %zu 的类型。"
595
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2352
597 #, c-format
598 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
599 msgstr "分区 %zu 的类型未更改。"
600
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2369 disk-utils/cfdisk.c:2473 disk-utils/fdisk.c:953
602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:538
603 #, fuzzy
604 msgid "Device is open in read-only mode."
605 msgstr "设备以只读方式打开。"
606
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
608 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
609 msgstr "您确定想将分区表写入磁盘吗?"
610
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
612 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
613 msgstr "输入“yes”或“no”或按 ESC 取消对话框。"
614
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2381 login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1262
616 #: sys-utils/lscpu.c:1272
617 msgid "yes"
618 msgstr "是"
619
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2382
621 #, fuzzy
622 msgid "Did not write partition table to disk."
623 msgstr "不将分区表写入磁盘"
624
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2387
626 #, fuzzy
627 msgid "Failed to write disklabel."
628 msgstr "写磁盘标签失败"
629
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2390 disk-utils/fdisk-menu.c:546
631 msgid "The partition table has been altered."
632 msgstr "分区表已调整。"
633
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2413 disk-utils/cfdisk.c:2475
635 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
636 msgstr "注意,现在分区表记录没有按磁盘顺序。"
637
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
639 msgid "failed to create a new disklabel"
640 msgstr "创建新磁盘标签失败"
641
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2460
643 msgid "failed to read partitions"
644 msgstr "读分区失败"
645
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2549
647 #, c-format
648 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
649 msgstr " %1$s [选项] <磁盘>\n"
650
651 #: disk-utils/cfdisk.c:2552 disk-utils/fdisk.c:722 disk-utils/sfdisk.c:1430
652 #, fuzzy
653 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
654 msgstr "%s:读取分区表失败"
655
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2555
657 #, fuzzy
658 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
659 msgstr " -L --color[=<何时>] 彩色输出(auto自动,always总是或never从不)\n"
660
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2558
662 #, fuzzy
663 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
664 msgstr " -z, --zero 以空分区表开始\n"
665
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2597 disk-utils/fdisk.c:863 disk-utils/sfdisk.c:1663
667 #: misc-utils/cal.c:411 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114
668 msgid "unsupported color mode"
669 msgstr "不支持的颜色模式"
670
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2615 disk-utils/fdisk.c:799 disk-utils/sfdisk.c:211
672 msgid "failed to allocate libfdisk context"
673 msgstr "分配 libfdisk 环境(context)失败"
674
675 #: disk-utils/delpart.c:14
676 #, c-format
677 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
678 msgstr " %s <磁盘设备> <分区号>\n"
679
680 #: disk-utils/delpart.c:18
681 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
682 msgstr ""
683
684 #: disk-utils/delpart.c:61
685 msgid "failed to remove partition"
686 msgstr "移除分区失败"
687
688 #: disk-utils/fdformat.c:52
689 #, c-format
690 msgid "Formatting ... "
691 msgstr "正在格式化 ... "
692
693 #: disk-utils/fdformat.c:67 disk-utils/fdformat.c:137
694 #, c-format
695 msgid "done\n"
696 msgstr "完成\n"
697
698 #: disk-utils/fdformat.c:79
699 #, c-format
700 msgid "Verifying ... "
701 msgstr "正在验证 ... "
702
703 #: disk-utils/fdformat.c:107
704 msgid "Read: "
705 msgstr "读: "
706
707 #: disk-utils/fdformat.c:109
708 #, fuzzy, c-format
709 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
710 msgstr "读柱面 %d 时有问题, 期望 %d, 读取 %d\n"
711
712 #: disk-utils/fdformat.c:126
713 #, fuzzy, c-format
714 msgid ""
715 "bad data in track/head %u/%u\n"
716 "Continuing ... "
717 msgstr ""
718 "柱面 %d 中有坏数据\n"
719 "继续 ... "
720
721 #: disk-utils/fdformat.c:143 disk-utils/fsck.minix.c:183
722 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:452
723 #: sys-utils/blkdiscard.c:63 sys-utils/tunelp.c:91
724 #, c-format
725 msgid " %s [options] <device>\n"
726 msgstr " %s [选项] <设备>\n"
727
728 #: disk-utils/fdformat.c:147
729 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
730 msgstr ""
731
732 #: disk-utils/fdformat.c:150
733 #, fuzzy
734 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
735 msgstr " -a, --all 全部(默认)\n"
736
737 #: disk-utils/fdformat.c:151
738 #, fuzzy
739 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
740 msgstr " -t, --time <time_t> 指定唤醒时刻\n"
741
742 #: disk-utils/fdformat.c:152
743 msgid ""
744 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
745 " the verification (max N retries)\n"
746 msgstr ""
747
748 #: disk-utils/fdformat.c:154
749 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
750 msgstr ""
751
752 #: disk-utils/fdformat.c:193
753 #, fuzzy
754 msgid "invalid argument - from"
755 msgstr "无效参数:%s"
756
757 #: disk-utils/fdformat.c:197
758 #, fuzzy
759 msgid "invalid argument - to"
760 msgstr "无效参数:%s"
761
762 #: disk-utils/fdformat.c:200
763 #, fuzzy
764 msgid "invalid argument - repair"
765 msgstr "无效参数:%s"
766
767 #: disk-utils/fdformat.c:220 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
768 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:330
769 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742 disk-utils/mkfs.cramfs.c:779
770 #: disk-utils/mkfs.minix.c:823 disk-utils/mkswap.c:242 disk-utils/partx.c:892
771 #: login-utils/last.c:667 login-utils/utmpdump.c:129 misc-utils/namei.c:231
772 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:157 sys-utils/dmesg.c:524
773 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77
774 #: sys-utils/swapon.c:479 sys-utils/switch_root.c:93
775 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:128 text-utils/more.c:598
776 #: text-utils/tailf.c:104 text-utils/tailf.c:281
777 #, fuzzy, c-format
778 msgid "stat of %s failed"
779 msgstr "stat 失败"
780
781 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/partx.c:950 misc-utils/lsblk.c:1470
782 #: sys-utils/blkdiscard.c:159 sys-utils/mountpoint.c:107
783 #, c-format
784 msgid "%s: not a block device"
785 msgstr "%s:不是一个块设备"
786
787 #: disk-utils/fdformat.c:225
788 #, c-format
789 msgid "cannot access file %s"
790 msgstr "无法访问文件 %s"
791
792 #: disk-utils/fdformat.c:231
793 #, fuzzy
794 msgid "could not determine current format type"
795 msgstr "不能决定当前格式类型"
796
797 #: disk-utils/fdformat.c:233
798 #, c-format
799 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
800 msgstr "%s-面, %d 磁道, %d 秒/磁道. 总容量 %d kB.\n"
801
802 #: disk-utils/fdformat.c:234
803 msgid "Double"
804 msgstr "双面"
805
806 #: disk-utils/fdformat.c:234
807 msgid "Single"
808 msgstr "单面"
809
810 #: disk-utils/fdformat.c:241
811 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
812 msgstr ""
813
814 #: disk-utils/fdformat.c:243
815 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
816 msgstr ""
817
818 #: disk-utils/fdformat.c:245
819 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
820 msgstr ""
821
822 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:695
823 #, fuzzy
824 msgid "close failed"
825 msgstr "关闭失败:%s"
826
827 #: disk-utils/fdisk.c:93 disk-utils/fdisk.c:109
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "\n"
831 "Do you really want to quit? "
832 msgstr ""
833 "\n"
834 "您确实要退出吗?"
835
836 #: disk-utils/fdisk.c:156
837 #, c-format
838 msgid "Select (default %c): "
839 msgstr "选择 (默认 %c):"
840
841 #: disk-utils/fdisk.c:161
842 #, c-format
843 msgid "Using default response %c."
844 msgstr "将使用默认回应 %c。"
845
846 #: disk-utils/fdisk.c:174 disk-utils/fdisk.c:247 disk-utils/fdisk.c:318
847 #: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2256
848 msgid "Value out of range."
849 msgstr "值超出范围。"
850
851 #: disk-utils/fdisk.c:203
852 #, c-format
853 msgid "%s (%s, default %c): "
854 msgstr "%s (%s,默认 %c):"
855
856 #: disk-utils/fdisk.c:206 disk-utils/fdisk.c:272
857 #, c-format
858 msgid "%s (%s, default %ju): "
859 msgstr "%s (%s,默认 %ju):"
860
861 #: disk-utils/fdisk.c:211
862 #, c-format
863 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
864 msgstr "%s (%c-%c,默认为 %c):"
865
866 #: disk-utils/fdisk.c:214 disk-utils/fdisk.c:274
867 #, c-format
868 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
869 msgstr "%s (%ju-%ju,默认 %ju):"
870
871 #: disk-utils/fdisk.c:217
872 #, c-format
873 msgid "%s (%c-%c): "
874 msgstr "%s (%c-%c):"
875
876 #: disk-utils/fdisk.c:220 disk-utils/fdisk.c:276
877 #, c-format
878 msgid "%s (%ju-%ju): "
879 msgstr "%s (%ju-%ju): "
880
881 #: disk-utils/fdisk.c:383 disk-utils/sfdisk.c:185
882 msgid " [Y]es/[N]o: "
883 msgstr "是[Y]/否[N]:"
884
885 #: disk-utils/fdisk.c:424
886 msgid "Partition type (type L to list all types): "
887 msgstr "分区类型(输入 L 列出所有类型):"
888
889 #: disk-utils/fdisk.c:425
890 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
891 msgstr "Hex 代码(输入 L 列出所有代码):"
892
893 #: disk-utils/fdisk.c:522
894 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
895 msgstr "已设置 DOS 兼容性标志(已废弃!)"
896
897 #: disk-utils/fdisk.c:523
898 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
899 msgstr "DOS 兼容性标志未设置"
900
901 #: disk-utils/fdisk.c:544 disk-utils/fdisk.c:580
902 #, c-format
903 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
904 msgstr "分区 %zu 还不存在!"
905
906 #: disk-utils/fdisk.c:549 disk-utils/fdisk.c:558 libfdisk/src/ask.c:999
907 msgid "Unknown"
908 msgstr "未知"
909
910 #: disk-utils/fdisk.c:557
911 #, c-format
912 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
913 msgstr "已将分区“%s”的类型更改为“%s”。"
914
915 #: disk-utils/fdisk.c:561
916 #, c-format
917 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
918 msgstr "分区 %zu 的类型未更改:%s。"
919
920 #: disk-utils/fdisk.c:600
921 #, fuzzy, c-format
922 msgid "%15s: %s"
923 msgstr "磁盘:%s"
924
925 #: disk-utils/fdisk.c:657
926 #, c-format
927 msgid ""
928 "\n"
929 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
930 msgstr ""
931 "\n"
932 "%s: 偏移 = %ju, 大小 = %zu 字节。"
933
934 #: disk-utils/fdisk.c:663
935 msgid "cannot seek"
936 msgstr "无法 seek"
937
938 #: disk-utils/fdisk.c:668
939 msgid "cannot read"
940 msgstr "不能读"
941
942 #: disk-utils/fdisk.c:681 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
943 #: libfdisk/src/gpt.c:2189
944 msgid "First sector"
945 msgstr "第一个扇区"
946
947 #: disk-utils/fdisk.c:708
948 #, c-format
949 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
950 msgstr "对 %s 进行 BLKGETSIZE ioctl 失败"
951
952 #: disk-utils/fdisk.c:717
953 #, c-format
954 msgid ""
955 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
956 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
957 msgstr ""
958 " %1$s [选项] <磁盘> 更改分区表\n"
959 " %1$s [选项] -l <磁盘> 列出分区表\n"
960
961 #: disk-utils/fdisk.c:725
962 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
963 msgstr " -b, --sectors-size <大小> 显示扇区计数和大小\n"
964
965 #: disk-utils/fdisk.c:726
966 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when create a new label\n"
967 msgstr ""
968
969 #: disk-utils/fdisk.c:727
970 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
971 msgstr " -c, --compatibility[=<模式>] 模式,为“dos”或“nondos”(默认)\n"
972
973 #: disk-utils/fdisk.c:728
974 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
975 msgstr " -L, --color[=<时机>] 彩色输出(auto, always 或 never)\n"
976
977 #: disk-utils/fdisk.c:731
978 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
979 msgstr " -l, --list 显示分区信息并退出\n"
980
981 #: disk-utils/fdisk.c:732
982 #, fuzzy
983 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
984 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
985
986 #: disk-utils/fdisk.c:733
987 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
988 msgstr " -t, --type <类型> 只识别指定的分区表类型\n"
989
990 #: disk-utils/fdisk.c:734
991 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
992 msgstr " -u, --units[=<单位>] 显示单位,“cylinders”柱面或“sectors”扇区(默认)\n"
993
994 #: disk-utils/fdisk.c:735
995 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
996 msgstr " -s, --getsz 以 512-字节扇区显示设备大小[已废弃]\n"
997
998 #: disk-utils/fdisk.c:736
999 #, fuzzy
1000 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1001 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
1002
1003 #: disk-utils/fdisk.c:739
1004 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1005 msgstr " -C, --cylinders <数字> 指定柱面数\n"
1006
1007 #: disk-utils/fdisk.c:740
1008 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1009 msgstr " -H, --heads <数字> 指定磁头数\n"
1010
1011 #: disk-utils/fdisk.c:741
1012 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1013 msgstr " -S, --sectors <数字> 指定每条磁道的扇区数\n"
1014
1015 #: disk-utils/fdisk.c:809
1016 msgid "invalid sector size argument"
1017 msgstr "无效的 扇区大小 参数"
1018
1019 #: disk-utils/fdisk.c:821
1020 msgid "invalid cylinders argument"
1021 msgstr "无效的 柱面数 参数"
1022
1023 #: disk-utils/fdisk.c:833
1024 msgid "not found DOS label driver"
1025 msgstr "未找到 DOS 标签驱动"
1026
1027 #: disk-utils/fdisk.c:839
1028 #, c-format
1029 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1030 msgstr "未知兼容模式“%s”"
1031
1032 #: disk-utils/fdisk.c:848
1033 msgid "invalid heads argument"
1034 msgstr "无效的 磁头数 参数"
1035
1036 #: disk-utils/fdisk.c:854
1037 msgid "invalid sectors argument"
1038 msgstr "无效的 扇区数 参数"
1039
1040 #: disk-utils/fdisk.c:880
1041 #, c-format
1042 msgid "unsupported disklabel: %s"
1043 msgstr "不支持的磁盘标签:%s"
1044
1045 #: disk-utils/fdisk.c:905
1046 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1047 msgstr "设备属性(扇区大小和几何属性)只能用于某个指定的设备。"
1048
1049 #: disk-utils/fdisk.c:944
1050 #, c-format
1051 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1052 msgstr "欢迎使用 fdisk (%s)。"
1053
1054 #: disk-utils/fdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:1238
1055 msgid ""
1056 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1057 "Be careful before using the write command.\n"
1058 msgstr ""
1059 "更改将停留在内存中,直到您决定将更改写入磁盘。\n"
1060 "使用写入命令前请三思。\n"
1061
1062 #: disk-utils/fdisk.c:966
1063 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1064 msgstr "检测到混合 GPT。您需要手动同步混合 MBR (用专家命令“M”)"
1065
1066 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1067 #, c-format
1068 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1069 msgstr "Disk %s:%s,%ju 字节,%ju 个扇区"
1070
1071 #: disk-utils/fdisk-list.c:54
1072 #, c-format
1073 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1074 msgstr "几何属性:%d 个磁头, %llu 个扇区/磁道, %llu 个柱面"
1075
1076 #: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:271
1077 #, c-format
1078 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1079 msgstr "单元:%s / %d * %ld = %ld 字节"
1080
1081 #: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:277
1082 #, c-format
1083 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1084 msgstr "扇区大小(逻辑/物理):%lu 字节 / %lu 字节"
1085
1086 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1087 #, c-format
1088 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1089 msgstr "I/O 大小(最小/最佳):%lu 字节 / %lu 字节"
1090
1091 #: disk-utils/fdisk-list.c:72
1092 #, c-format
1093 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1094 msgstr "对齐偏移量:%lu 字节"
1095
1096 #: disk-utils/fdisk-list.c:75
1097 #, c-format
1098 msgid "Disklabel type: %s"
1099 msgstr "磁盘标签类型:%s"
1100
1101 #: disk-utils/fdisk-list.c:79
1102 #, c-format
1103 msgid "Disk identifier: %s"
1104 msgstr "磁盘标识符:%s"
1105
1106 #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fdisk-list.c:217
1107 #: disk-utils/fsck.c:1245
1108 msgid "failed to allocate iterator"
1109 msgstr "分配迭代器失败"
1110
1111 #: disk-utils/fdisk-list.c:113 disk-utils/fdisk-list.c:223
1112 #, fuzzy
1113 msgid "failed to allocate output table"
1114 msgstr "初始化输出表失败"
1115
1116 #: disk-utils/fdisk-list.c:154 disk-utils/fdisk-list.c:247
1117 #, fuzzy
1118 msgid "failed to allocate output line"
1119 msgstr "初始化输出行失败"
1120
1121 #: disk-utils/fdisk-list.c:181
1122 #, fuzzy, c-format
1123 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1124 msgstr "分区 %i 未起始于物理扇区边界。\n"
1125
1126 #: disk-utils/fdisk-list.c:190
1127 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1128 msgstr "分区表记录没有按磁盘顺序。"
1129
1130 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2299
1131 #: libfdisk/src/gpt.c:2770 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1107
1132 msgid "Start"
1133 msgstr "起点"
1134
1135 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1016 libfdisk/src/dos.c:2300
1136 #: libfdisk/src/gpt.c:2771 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1108
1137 msgid "End"
1138 msgstr "末尾"
1139
1140 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2301
1141 #: libfdisk/src/gpt.c:2772 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1109
1142 msgid "Sectors"
1143 msgstr "扇区"
1144
1145 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2303
1146 #: libfdisk/src/gpt.c:2773 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1111
1147 msgid "Size"
1148 msgstr "大小"
1149
1150 #: disk-utils/fdisk-list.c:265
1151 #, fuzzy, c-format
1152 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1153 msgstr "Disk %s:%s,%ju 字节,%ju 个扇区"
1154
1155 #: disk-utils/fdisk-list.c:412
1156 #, fuzzy, c-format
1157 msgid ""
1158 "\n"
1159 "Available columns (for -o):\n"
1160 msgstr ""
1161 "\n"
1162 "可用列(用于 --show):\n"
1163
1164 #: disk-utils/fdisk-list.c:453
1165 #, fuzzy, c-format
1166 msgid "%s unknown column: %s"
1167 msgstr "未知列: %s"
1168
1169 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1170 msgid "Generic"
1171 msgstr "常规"
1172
1173 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1174 msgid "delete a partition"
1175 msgstr "删除分区"
1176
1177 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1178 #, fuzzy
1179 msgid "list free unpartitioned space"
1180 msgstr "列出扩展分区"
1181
1182 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1183 msgid "list known partition types"
1184 msgstr "列出已知分区类型"
1185
1186 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1187 msgid "add a new partition"
1188 msgstr "添加新分区"
1189
1190 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1191 msgid "print the partition table"
1192 msgstr "打印分区表"
1193
1194 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1195 msgid "change a partition type"
1196 msgstr "更改分区类型"
1197
1198 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1199 msgid "verify the partition table"
1200 msgstr "检查分区表"
1201
1202 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1203 #, fuzzy
1204 msgid "print information about a partition"
1205 msgstr "%s:不是一个块设备"
1206
1207 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1208 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1209 msgstr "打印设备第1个扇区的原始数据"
1210
1211 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1212 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1213 msgstr "打印设备磁盘标签的原始数据"
1214
1215 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1216 msgid "fix partitions order"
1217 msgstr "修复分区顺序"
1218
1219 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1220 msgid "Misc"
1221 msgstr "杂项"
1222
1223 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1224 msgid "print this menu"
1225 msgstr "打印此菜单"
1226
1227 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1228 msgid "change display/entry units"
1229 msgstr "更改 显示/记录 单位"
1230
1231 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1232 msgid "extra functionality (experts only)"
1233 msgstr "更多功能(仅限专业人员)"
1234
1235 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1236 msgid "Script"
1237 msgstr ""
1238
1239 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1240 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1241 msgstr ""
1242
1243 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1244 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1245 msgstr ""
1246
1247 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1248 msgid "Save & Exit"
1249 msgstr "保存并退出"
1250
1251 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1252 msgid "write table to disk and exit"
1253 msgstr "将分区表写入磁盘并退出"
1254
1255 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1256 msgid "write table to disk"
1257 msgstr "将分区表写入磁盘"
1258
1259 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1260 msgid "quit without saving changes"
1261 msgstr "退出而不保存更改"
1262
1263 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1264 msgid "return to main menu"
1265 msgstr "返回主菜单"
1266
1267 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1268 msgid "return from BSD to DOS"
1269 msgstr "从 BSD 回到 DOS"
1270
1271 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1272 msgid "Create a new label"
1273 msgstr "新建空磁盘标签"
1274
1275 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1276 msgid "create a new empty GPT partition table"
1277 msgstr "新建一份 GPT 分区表"
1278
1279 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1280 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1281 msgstr "新建一份空 GPT (IRIX) 分区表"
1282
1283 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1284 msgid "create a new empty DOS partition table"
1285 msgstr "新建一份的空 DOS 分区表"
1286
1287 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1288 msgid "create a new empty Sun partition table"
1289 msgstr "新建一份空 Sun 分区表"
1290
1291 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1292 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1293 msgstr "创建一份 IRIX(SGI) 分区表"
1294
1295 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1296 msgid "Geometry"
1297 msgstr "几何属性"
1298
1299 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1300 msgid "change number of cylinders"
1301 msgstr "更改柱面数"
1302
1303 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1304 msgid "change number of heads"
1305 msgstr "更改磁头数"
1306
1307 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1308 msgid "change number of sectors/track"
1309 msgstr "更改扇区/磁道数"
1310
1311 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:92
1312 msgid "GPT"
1313 msgstr "GPT"
1314
1315 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1316 msgid "change disk GUID"
1317 msgstr "更改磁盘 GUID"
1318
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1320 msgid "change partition name"
1321 msgstr "更改分区名"
1322
1323 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1324 msgid "change partition UUID"
1325 msgstr "更改分区 UUID"
1326
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1328 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1329 msgstr "进入 保护/混合 MBR"
1330
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1332 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1333 msgstr "开关旧 BIOS 的 可启动 标志"
1334
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1336 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1337 msgstr "开关 不阻塞 IO 协议 标志"
1338
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1340 msgid "toggle the required partition flag"
1341 msgstr "开关 必需分区 标志"
1342
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1344 msgid "toggle the GUID specific bits"
1345 msgstr "开/关 GUID 特定位"
1346
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1348 msgid "Sun"
1349 msgstr "Sun"
1350
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1352 msgid "toggle the read-only flag"
1353 msgstr "开关 只读 标志"
1354
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1356 msgid "toggle the mountable flag"
1357 msgstr "开关 可挂臷 标志"
1358
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1360 msgid "change number of alternate cylinders"
1361 msgstr "更改备选柱面数"
1362
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1364 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1365 msgstr "更改每柱面的额外扇区数"
1366
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1368 msgid "change interleave factor"
1369 msgstr "更改交错系数"
1370
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1372 msgid "change rotation speed (rpm)"
1373 msgstr "更改转速(转/分)"
1374
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1376 msgid "change number of physical cylinders"
1377 msgstr "更改物理柱面数"
1378
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:201
1380 msgid "SGI"
1381 msgstr "SGI"
1382
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1384 msgid "select bootable partition"
1385 msgstr "选择可启动分区"
1386
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1388 msgid "edit bootfile entry"
1389 msgstr "编辑启动文件记录"
1390
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1392 msgid "select sgi swap partition"
1393 msgstr "选择 sgi 交换分区"
1394
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1396 msgid "create SGI info"
1397 msgstr "创建 SGI 信息"
1398
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1400 msgid "DOS (MBR)"
1401 msgstr "DOS (MBR)"
1402
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1404 msgid "toggle a bootable flag"
1405 msgstr "开关 可启动 标志"
1406
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1408 msgid "edit nested BSD disklabel"
1409 msgstr "编辑嵌套的 BSD 磁盘标签"
1410
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1412 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1413 msgstr "开关 dos 兼容性标志"
1414
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1416 msgid "move beginning of data in a partition"
1417 msgstr "移动分区数据的起始点"
1418
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1420 msgid "change the disk identifier"
1421 msgstr "更改磁盘标识符"
1422
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1424 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1425 msgstr "从 保护/混合 MBR 回到 GPT"
1426
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:232
1428 msgid "BSD"
1429 msgstr "BSD"
1430
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1432 msgid "edit drive data"
1433 msgstr "编辑驱动数据"
1434
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1436 msgid "install bootstrap"
1437 msgstr "安装引导程序"
1438
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1440 msgid "show complete disklabel"
1441 msgstr "显示完整磁盘标签"
1442
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1444 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1445 msgstr "将 BSD 分区链接到非 BSD 分区"
1446
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:368
1448 #, c-format
1449 msgid ""
1450 "\n"
1451 "Help (expert commands):\n"
1452 msgstr ""
1453 "\n"
1454 "帮助 (专业命令):\n"
1455
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:370 disk-utils/sfdisk.c:973
1457 #, c-format
1458 msgid ""
1459 "\n"
1460 "Help:\n"
1461 msgstr ""
1462 "\n"
1463 "帮助:\n"
1464
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:390
1466 #, c-format
1467 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1468 msgstr "您正在编辑嵌套的“%s”分区表,主分区表为“%s”。"
1469
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:420
1471 msgid "Expert command (m for help): "
1472 msgstr "专家命令(输入 m 显示帮助):"
1473
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:422
1475 msgid "Command (m for help): "
1476 msgstr "命令(输入 m 获取帮助):"
1477
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:432
1479 #, c-format
1480 msgid "%c: unknown command"
1481 msgstr "%c:未知命令"
1482
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:457 disk-utils/fdisk-menu.c:484
1484 #, fuzzy
1485 msgid "Enter script file name"
1486 msgstr "无法写脚本文件"
1487
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:470
1489 msgid "Script successfully applied."
1490 msgstr ""
1491
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1493 #, fuzzy
1494 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1495 msgstr "向输出添加行出错"
1496
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:510
1498 msgid "Script successfully saved."
1499 msgstr ""
1500
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:543
1502 msgid "failed to write disklabel"
1503 msgstr "写磁盘标签失败"
1504
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:595
1506 #, c-format
1507 msgid "Could not delete partition %zu"
1508 msgstr "无法删除分区 %zu"
1509
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:619
1511 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1512 msgstr "将显示/记录单位更改为柱面(已废弃!)。"
1513
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:621
1515 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1516 msgstr "将显示/记录单位更改为盲区。"
1517
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:631 disk-utils/fdisk-menu.c:794
1519 msgid "Leaving nested disklabel."
1520 msgstr "离开嵌套的磁盘标签。"
1521
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:671
1523 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1524 msgstr "进入 保护/混合 MBR 磁盘标签。"
1525
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1527 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1528 msgstr "新 UUID (以 8-4-4-4-12 格式)"
1529
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:702
1531 msgid "New name"
1532 msgstr "新名称"
1533
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1535 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1536 msgstr "进入嵌套的 BSD 磁盘标签。"
1537
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:951
1539 msgid "Number of cylinders"
1540 msgstr "柱面数"
1541
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:955
1543 msgid "Number of heads"
1544 msgstr "磁头数"
1545
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:959
1547 msgid "Number of sectors"
1548 msgstr "扇区数"
1549
1550 #: disk-utils/fsck.c:213
1551 #, c-format
1552 msgid "%s is mounted\n"
1553 msgstr "%s 已经挂载\n"
1554
1555 #: disk-utils/fsck.c:215
1556 #, c-format
1557 msgid "%s is not mounted\n"
1558 msgstr "%s 未挂载\n"
1559
1560 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:169
1561 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
1562 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:248 disk-utils/sfdisk.c:270 libfdisk/src/bsd.c:646
1563 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1564 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:228 login-utils/sulogin.c:689
1565 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:725 term-utils/setterm.c:782
1566 #: term-utils/setterm.c:786 term-utils/setterm.c:793
1567 #, c-format
1568 msgid "cannot read %s"
1569 msgstr "不能读 %s"
1570
1571 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1572 #, c-format
1573 msgid "parse error: %s"
1574 msgstr "解析错误:%s"
1575
1576 #: disk-utils/fsck.c:358
1577 #, c-format
1578 msgid "cannot create directory %s"
1579 msgstr "无法创建 %s 目录"
1580
1581 #: disk-utils/fsck.c:371
1582 #, c-format
1583 msgid "Locking disk by %s ... "
1584 msgstr "正由 %s 锁定磁盘..."
1585
1586 #: disk-utils/fsck.c:382
1587 #, c-format
1588 msgid "(waiting) "
1589 msgstr "(等待中) "
1590
1591 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1592 #: disk-utils/fsck.c:392
1593 msgid "succeeded"
1594 msgstr "成功"
1595
1596 #: disk-utils/fsck.c:392
1597 msgid "failed"
1598 msgstr "失败"
1599
1600 #: disk-utils/fsck.c:410
1601 #, c-format
1602 msgid "Unlocking %s.\n"
1603 msgstr "正在解锁 %s。\n"
1604
1605 #: disk-utils/fsck.c:443
1606 #, c-format
1607 msgid "failed to setup description for %s"
1608 msgstr "设置 %s 描述 失败"
1609
1610 #: disk-utils/fsck.c:473
1611 #, c-format
1612 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1613 msgstr "%s:第 %d 行解析出错 -- 忽略"
1614
1615 #: disk-utils/fsck.c:505 disk-utils/fsck.c:507
1616 #, c-format
1617 msgid "%s: failed to parse fstab"
1618 msgstr "%s:解析 fstab 失败"
1619
1620 #: disk-utils/fsck.c:680 login-utils/login.c:979 login-utils/sulogin.c:1061
1621 #: login-utils/vipw.c:203 sys-utils/flock.c:326 sys-utils/nsenter.c:149
1622 #: sys-utils/swapon.c:300 sys-utils/unshare.c:211 sys-utils/unshare.c:392
1623 #: term-utils/script.c:771
1624 msgid "fork failed"
1625 msgstr "fork 失败"
1626
1627 #: disk-utils/fsck.c:687
1628 #, c-format
1629 msgid "%s: execute failed"
1630 msgstr "%s:执行失败"
1631
1632 #: disk-utils/fsck.c:775
1633 msgid "wait: no more child process?!?"
1634 msgstr "等待:没有剩余子进程了?!?"
1635
1636 #: disk-utils/fsck.c:778 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/swapon.c:324
1637 #: sys-utils/unshare.c:376 sys-utils/unshare.c:397
1638 msgid "waitpid failed"
1639 msgstr "waitpid 失败"
1640
1641 #: disk-utils/fsck.c:796
1642 #, c-format
1643 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1644 msgstr "警告... 对设备 %2$s 的 %1$s 以信号 %3$d 退出。"
1645
1646 #: disk-utils/fsck.c:802
1647 #, c-format
1648 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1649 msgstr "%s %s:状态为 %x,这不应该发生。"
1650
1651 #: disk-utils/fsck.c:848
1652 #, c-format
1653 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1654 msgstr "以 %s 结束(退出状态为 %d)\n"
1655
1656 #: disk-utils/fsck.c:926
1657 #, c-format
1658 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1659 msgstr "对 %3$s 执行 fsck.%2$s 时出现错误 %1$d (%m)"
1660
1661 #: disk-utils/fsck.c:992
1662 msgid ""
1663 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1664 "with 'no' or '!'."
1665 msgstr "传递给 -t 选项的文件系统类型必须全部/全不以“no”或“!”为前缀。"
1666
1667 #: disk-utils/fsck.c:1108
1668 #, c-format
1669 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1670 msgstr "%s:将跳过 /etc/fstab 中的错误行:fsck 通过次数非零的绑定式挂载"
1671
1672 #: disk-utils/fsck.c:1120
1673 #, c-format
1674 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1675 msgstr "%s:将跳过不存在的设备\n"
1676
1677 #: disk-utils/fsck.c:1125
1678 #, c-format
1679 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1680 msgstr "%s:设备不存在(可以使用fstab 选项“nofail”来跳过此设备)\n"
1681
1682 #: disk-utils/fsck.c:1142
1683 #, c-format
1684 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1685 msgstr "%s:跳过未知的文件系统类型\n"
1686
1687 #: disk-utils/fsck.c:1156
1688 #, c-format
1689 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1690 msgstr "无法检查 %s:找不到 fsck.%s"
1691
1692 #: disk-utils/fsck.c:1260
1693 msgid "Checking all file systems.\n"
1694 msgstr "正在检查所有文件系统。\n"
1695
1696 # pass number 是fstab中定义的,不为0则每次检测
1697 #: disk-utils/fsck.c:1351
1698 #, c-format
1699 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1700 msgstr "--等待中-- (第 %d 遍)\n"
1701
1702 #: disk-utils/fsck.c:1376
1703 #, c-format
1704 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1705 msgstr " %s [选项] -- [文件系统选项] [<文件系统> ...]\n"
1706
1707 #: disk-utils/fsck.c:1380
1708 #, fuzzy
1709 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1710 msgstr "正在检查所有文件系统。\n"
1711
1712 #: disk-utils/fsck.c:1383
1713 msgid " -A check all filesystems\n"
1714 msgstr " -A 检查所有文件系统\n"
1715
1716 #: disk-utils/fsck.c:1384
1717 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1718 msgstr " -C [<fd>] 显示进度条;文件描述符 fd 用于图形用户界面\n"
1719
1720 #: disk-utils/fsck.c:1385
1721 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1722 msgstr " -l 锁定设备以确保独占访问\n"
1723
1724 #: disk-utils/fsck.c:1386
1725 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1726 msgstr " -M 不检查已挂臷的文件系统\n"
1727
1728 #: disk-utils/fsck.c:1387
1729 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1730 msgstr " -N 不执行,只显示将执行的操作\n"
1731
1732 #: disk-utils/fsck.c:1388
1733 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1734 msgstr " -P 并行检查文件系统,包括 root\n"
1735
1736 #: disk-utils/fsck.c:1389
1737 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1738 msgstr " -R 跳过根文件系统;只在指定 '-A' 时有用\n"
1739
1740 #: disk-utils/fsck.c:1390
1741 #, fuzzy
1742 msgid ""
1743 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1744 " file descriptor is for GUIs\n"
1745 msgstr " -r 报告对每个已检查设备的统计\n"
1746
1747 #: disk-utils/fsck.c:1392
1748 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1749 msgstr " -s 串行化检查操作\n"
1750
1751 #: disk-utils/fsck.c:1393
1752 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1753 msgstr " -T 启动时不显示标题\n"
1754
1755 #: disk-utils/fsck.c:1394
1756 #, fuzzy
1757 msgid ""
1758 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1759 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1760 msgstr ""
1761 " -t <类型> 指定要检查的文件系统类型;\n"
1762 " <类型> 可以是以英文逗号分隔的列表\n"
1763
1764 #: disk-utils/fsck.c:1396
1765 msgid " -V explain what is being done\n"
1766 msgstr " -V 解释正在进行的操作\n"
1767
1768 #: disk-utils/fsck.c:1397
1769 msgid " -? display this help and exit\n"
1770 msgstr " -? 显示此帮助并退出\n"
1771
1772 #: disk-utils/fsck.c:1400
1773 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1774 msgstr "参见特定的 fsck.* 命令了解可用的文件系统选项。"
1775
1776 #: disk-utils/fsck.c:1439
1777 msgid "too many devices"
1778 msgstr "设备过多"
1779
1780 #: disk-utils/fsck.c:1451
1781 msgid "Is /proc mounted?"
1782 msgstr "/proc 挂载了吗?"
1783
1784 #: disk-utils/fsck.c:1459
1785 #, c-format
1786 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1787 msgstr "必须以 root 用户进行匹配文件系统扫描:%s"
1788
1789 #: disk-utils/fsck.c:1463
1790 #, c-format
1791 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1792 msgstr "找不到匹配的文件系统:%s"
1793
1794 #: disk-utils/fsck.c:1471 disk-utils/fsck.c:1566 misc-utils/kill.c:367
1795 #: sys-utils/eject.c:279
1796 msgid "too many arguments"
1797 msgstr "参数过多"
1798
1799 #: disk-utils/fsck.c:1526 disk-utils/fsck.c:1529
1800 #, fuzzy
1801 msgid "invalid argument of -r"
1802 msgstr "无效参数:%s"
1803
1804 #: disk-utils/fsck.c:1577
1805 #, fuzzy, c-format
1806 msgid "invalid argument of -r: %d"
1807 msgstr "无效参数:%s"
1808
1809 #: disk-utils/fsck.c:1619
1810 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1811 msgstr "-l 选项只能用于一个设备 -- 忽略"
1812
1813 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108
1814 #, c-format
1815 msgid " %s [options] <file>\n"
1816 msgstr " %s [选项] <文件>\n"
1817
1818 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1819 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1820 msgstr ""
1821
1822 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1823 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1824 msgstr " -a 纯兼容性选项,忽略\n"
1825
1826 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:115
1827 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1828 msgstr " -v, --verbose 更详尽\n"
1829
1830 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1831 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1832 msgstr " -y 纯兼容性选项,忽略\n"
1833
1834 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1835 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1836 msgstr " -b, --blocksize <大小> 使用指定的块大小,默认为页的大小\n"
1837
1838 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1839 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1840 msgstr " --extract[=<目录>] 测试解压,可指定解压到<目录>\n"
1841
1842 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
1843 #, c-format
1844 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1845 msgstr "ioctl 失败:无法确定设备大小:%s"
1846
1847 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
1848 #, c-format
1849 msgid "not a block device or file: %s"
1850 msgstr "不是一个块设备或文件:%s"
1851
1852 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:201
1853 msgid "file length too short"
1854 msgstr "文件长度过短"
1855
1856 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:228
1857 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890
1858 #: login-utils/last.c:186 login-utils/last.c:220 sys-utils/fallocate.c:203
1859 #, c-format
1860 msgid "seek on %s failed"
1861 msgstr "在 %s 上定位失败"
1862
1863 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
1864 msgid "superblock magic not found"
1865 msgstr "超级块魔数(magic)未找到"
1866
1867 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1868 #, c-format
1869 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1870 msgstr "cramfs 大小端为 %s\n"
1871
1872 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1873 msgid "big"
1874 msgstr "大端"
1875
1876 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1877 msgid "little"
1878 msgstr "小端"
1879
1880 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
1881 msgid "unsupported filesystem features"
1882 msgstr "不支持的文件系统特性"
1883
1884 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
1885 #, c-format
1886 msgid "superblock size (%d) too small"
1887 msgstr "超级块尺寸(%d)过小"
1888
1889 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
1890 msgid "zero file count"
1891 msgstr "零文件计数"
1892
1893 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1894 msgid "file extends past end of filesystem"
1895 msgstr "警告:文件超过了文件系统终点"
1896
1897 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
1898 msgid "old cramfs format"
1899 msgstr "旧的 cramfs 格式"
1900
1901 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
1902 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1903 msgstr "无法检测 CRC:旧的 cramfs 格式"
1904
1905 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:267
1906 msgid "crc error"
1907 msgstr "crc 错误"
1908
1909 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297 disk-utils/fsck.minix.c:545
1910 msgid "seek failed"
1911 msgstr "定位失败"
1912
1913 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301
1914 msgid "read romfs failed"
1915 msgstr "读取 romfs 失败"
1916
1917 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:333
1918 msgid "root inode is not directory"
1919 msgstr "根 inode 不是一个目录"
1920
1921 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
1922 #, c-format
1923 msgid "bad root offset (%lu)"
1924 msgstr "错误的根偏移(%lu)"
1925
1926 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:355
1927 msgid "data block too large"
1928 msgstr "数据块过大"
1929
1930 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
1931 #, c-format
1932 msgid "decompression error: %s"
1933 msgstr "解压出错:%s"
1934
1935 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:385
1936 #, fuzzy, c-format
1937 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
1938 msgstr " 位于 %ld 的空洞(%zd)\n"
1939
1940 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
1941 #, fuzzy, c-format
1942 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
1943 msgstr " 正在将 %ld 处的块解压到 %ld (%ld)\n"
1944
1945 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
1946 #, c-format
1947 msgid "non-block (%ld) bytes"
1948 msgstr "非块(%ld)字节 "
1949
1950 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
1951 #, c-format
1952 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1953 msgstr "无大小(%ld : %ld)字节"
1954
1955 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
1956 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:350 sys-utils/fallocate.c:382
1957 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:360
1958 #: term-utils/ttymsg.c:175
1959 #, c-format
1960 msgid "write failed: %s"
1961 msgstr "写失败:%s"
1962
1963 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
1964 #, c-format
1965 msgid "lchown failed: %s"
1966 msgstr "lchown 失败:%s"
1967
1968 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
1969 #, c-format
1970 msgid "chown failed: %s"
1971 msgstr "chown 失败:%s"
1972
1973 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
1974 #, c-format
1975 msgid "utime failed: %s"
1976 msgstr "utime 失败:%s"
1977
1978 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
1979 #, c-format
1980 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1981 msgstr "目录 inode 偏移为 0,大小不为 0:%s"
1982
1983 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
1984 #, c-format
1985 msgid "mkdir failed: %s"
1986 msgstr "mkdir 失败:%s"
1987
1988 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
1989 msgid "filename length is zero"
1990 msgstr "文件名长度为 0"
1991
1992 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
1993 msgid "bad filename length"
1994 msgstr "文件名长度有误"
1995
1996 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
1997 msgid "bad inode offset"
1998 msgstr "inode 偏移有误"
1999
2000 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
2001 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2002 msgstr "文件 inode 偏移为 0,大小不为 0"
2003
2004 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2005 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2006 msgstr "文件 inode 大小为 0,偏移不为 0"
2007
2008 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
2009 msgid "symbolic link has zero offset"
2010 msgstr "符号链接偏移为 0"
2011
2012 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
2013 msgid "symbolic link has zero size"
2014 msgstr "符号链接大小为 0"
2015
2016 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
2017 #, c-format
2018 msgid "size error in symlink: %s"
2019 msgstr "符号链接大小出错:%s"
2020
2021 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2022 #, c-format
2023 msgid "symlink failed: %s"
2024 msgstr "symlink 失败:%s"
2025
2026 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2027 #, c-format
2028 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2029 msgstr "特殊文件的偏移不为 0:%s"
2030
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
2032 #, c-format
2033 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2034 msgstr "FIFO 的大小不为 0:%s"
2035
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2037 #, c-format
2038 msgid "socket has non-zero size: %s"
2039 msgstr "套接字的大小不为 0:%s"
2040
2041 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2042 #, c-format
2043 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2044 msgstr "伪(bogus)模式:%s (%o)"
2045
2046 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
2047 #, c-format
2048 msgid "mknod failed: %s"
2049 msgstr "mknod 失败:%s"
2050
2051 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
2052 #, c-format
2053 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2054 msgstr "目录数据起点(%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + 起点 (%zu)"
2055
2056 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2057 #, c-format
2058 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2059 msgstr "目录数据终点 (%lu) != 文件数据起点 (%lu)"
2060
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2062 msgid "invalid file data offset"
2063 msgstr "无效的文件数据偏移"
2064
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682 disk-utils/mkfs.cramfs.c:720
2066 msgid "invalid blocksize argument"
2067 msgstr "无效的 块大小 参数"
2068
2069 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:703
2070 #, c-format
2071 msgid "%s: OK\n"
2072 msgstr "%s:OK\n"
2073
2074 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2075 #, fuzzy
2076 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2077 msgstr "正在检查所有文件系统。\n"
2078
2079 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2080 #, fuzzy
2081 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2082 msgstr " -l 列出所有文件名\n"
2083
2084 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2085 #, fuzzy
2086 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2087 msgstr " -a 自动修复\n"
2088
2089 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2090 #, fuzzy
2091 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2092 msgstr " -r 交互式修复\n"
2093
2094 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2095 #, fuzzy
2096 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2097 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
2098
2099 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2100 #, fuzzy
2101 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2102 msgstr " -s 输出超级块信息\n"
2103
2104 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2105 #, fuzzy
2106 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2107 msgstr " -m 激活 模式未清除 警告\n"
2108
2109 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2110 #, fuzzy
2111 msgid " -f, --force force check\n"
2112 msgstr " -f 强制检查\n"
2113
2114 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2115 #. * translated.
2116 #: disk-utils/fsck.minix.c:253
2117 #, c-format
2118 msgid "%s (y/n)? "
2119 msgstr "%s (是/否)? "
2120
2121 #: disk-utils/fsck.minix.c:253
2122 #, c-format
2123 msgid "%s (n/y)? "
2124 msgstr "%s (否/是)? "
2125
2126 #: disk-utils/fsck.minix.c:270
2127 #, c-format
2128 msgid "y\n"
2129 msgstr "是\n"
2130
2131 #: disk-utils/fsck.minix.c:272
2132 #, c-format
2133 msgid "n\n"
2134 msgstr "否\n"
2135
2136 #: disk-utils/fsck.minix.c:288
2137 #, c-format
2138 msgid "%s is mounted.\t "
2139 msgstr "%s 已经挂载.\t"
2140
2141 #: disk-utils/fsck.minix.c:290
2142 msgid "Do you really want to continue"
2143 msgstr "你确认要继续"
2144
2145 #: disk-utils/fsck.minix.c:294
2146 #, c-format
2147 msgid "check aborted.\n"
2148 msgstr "检查失败.\n"
2149
2150 #: disk-utils/fsck.minix.c:310 disk-utils/fsck.minix.c:331
2151 #, c-format
2152 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2153 msgstr "nr 区 < 文件“%s”中的 FIRSTZONE。"
2154
2155 #: disk-utils/fsck.minix.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:334
2156 #, c-format
2157 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2158 msgstr "nr 区 >= 文件“%s”中的 FIRSTZONE。"
2159
2160 #: disk-utils/fsck.minix.c:317 disk-utils/fsck.minix.c:338
2161 msgid "Remove block"
2162 msgstr "删除块"
2163
2164 #: disk-utils/fsck.minix.c:354
2165 #, c-format
2166 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2167 msgstr "读取错误: 不能在文件 '%s' 中定位到该块\n"
2168
2169 #: disk-utils/fsck.minix.c:360
2170 #, c-format
2171 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2172 msgstr "读取错误: 文件 '%s' 中有坏块\n"
2173
2174 #: disk-utils/fsck.minix.c:372
2175 #, c-format
2176 msgid ""
2177 "Internal error: trying to write bad block\n"
2178 "Write request ignored\n"
2179 msgstr ""
2180 "内部错误: 试图写坏块\n"
2181 "写请求忽略\n"
2182
2183 #: disk-utils/fsck.minix.c:378
2184 msgid "seek failed in write_block"
2185 msgstr "在 write_block 中定位失败"
2186
2187 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2188 #, c-format
2189 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2190 msgstr "写入错误: 文件 '%s' 中有坏块\n"
2191
2192 #: disk-utils/fsck.minix.c:496
2193 msgid "seek failed in write_super_block"
2194 msgstr "在 write_super_block 中定位失败"
2195
2196 #: disk-utils/fsck.minix.c:498
2197 msgid "unable to write super-block"
2198 msgstr "不能写超级块"
2199
2200 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2201 msgid "Unable to write inode map"
2202 msgstr "不能写 inode map"
2203
2204 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
2205 msgid "Unable to write zone map"
2206 msgstr "不能写 zone map"
2207
2208 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
2209 msgid "Unable to write inodes"
2210 msgstr "不能写 inodes"
2211
2212 #: disk-utils/fsck.minix.c:549
2213 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2214 msgstr "无法为超级块分配缓冲区"
2215
2216 #: disk-utils/fsck.minix.c:552
2217 msgid "unable to read super block"
2218 msgstr "不能读超级块"
2219
2220 #: disk-utils/fsck.minix.c:574
2221 msgid "bad magic number in super-block"
2222 msgstr "超级块中的魔数数字损坏"
2223
2224 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
2225 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2226 msgstr "只支持 1k 块/区"
2227
2228 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
2229 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2230 msgstr "不正确的 s_imap_blocks 域在超级块中"
2231
2232 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
2233 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2234 msgstr "不正确的 s_zmap_blocks 域在超级块中"
2235
2236 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2237 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2238 msgstr "不能为 inode map 分配缓冲区"
2239
2240 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2241 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2242 msgstr "不能为 zone map 分配缓冲区"
2243
2244 #: disk-utils/fsck.minix.c:603
2245 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2246 msgstr "不能为 inodes 分配缓冲区"
2247
2248 #: disk-utils/fsck.minix.c:606
2249 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2250 msgstr "不能为 inode count 分配缓冲区"
2251
2252 #: disk-utils/fsck.minix.c:609
2253 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2254 msgstr "不能为 zone count 分配缓冲区"
2255
2256 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
2257 msgid "Unable to read inode map"
2258 msgstr "不能读 inode map"
2259
2260 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2261 msgid "Unable to read zone map"
2262 msgstr "不能读 zone map"
2263
2264 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
2265 msgid "Unable to read inodes"
2266 msgstr "不能读 inodes"
2267
2268 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2269 #, c-format
2270 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2271 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2272
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2274 #, c-format
2275 msgid "%ld inodes\n"
2276 msgstr "%ld inodes\n"
2277
2278 #: disk-utils/fsck.minix.c:629
2279 #, c-format
2280 msgid "%ld blocks\n"
2281 msgstr "%ld 块\n"
2282
2283 #: disk-utils/fsck.minix.c:630 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2284 #, c-format
2285 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2286 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2287
2288 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
2289 #, c-format
2290 msgid "Zonesize=%d\n"
2291 msgstr "Zonesize=%d\n"
2292
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2294 #, c-format
2295 msgid "Maxsize=%zu\n"
2296 msgstr "Maxsize=%zu\n"
2297
2298 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2299 #, c-format
2300 msgid "Filesystem state=%d\n"
2301 msgstr "Filesystem state=%d\n"
2302
2303 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "namelen=%zd\n"
2307 "\n"
2308 msgstr ""
2309 "namelen=%zd\n"
2310 "\n"
2311
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/fsck.minix.c:700
2313 #, c-format
2314 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2315 msgstr "Inode %d 标记为未使用, 但用于文件 '%s'\n"
2316
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/fsck.minix.c:703
2318 msgid "Mark in use"
2319 msgstr "标记为已使用"
2320
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:723
2322 #, c-format
2323 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2324 msgstr "文件 `%s' 的模式 %05o\n"
2325
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:682 disk-utils/fsck.minix.c:729
2327 #, c-format
2328 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2329 msgstr "警告: inode 计数太大.\n"
2330
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:741 disk-utils/fsck.minix.c:749
2332 msgid "root inode isn't a directory"
2333 msgstr "根 inode 不是一个目录"
2334
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:792
2336 #, c-format
2337 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2338 msgstr "块已经被使用, 现在在文件 `%s' 中."
2339
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:763 disk-utils/fsck.minix.c:794
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1131
2342 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1187
2343 msgid "Clear"
2344 msgstr "清除"
2345
2346 #: disk-utils/fsck.minix.c:773 disk-utils/fsck.minix.c:804
2347 #, c-format
2348 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2349 msgstr "文件中块 %d `%s' 标记为没有使用."
2350
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
2352 msgid "Correct"
2353 msgstr "正确"
2354
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:945 disk-utils/fsck.minix.c:1018
2356 #, c-format
2357 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2358 msgstr "目录 '%s' 包含了一个不正确的 inode number 文件 '%.*s'. "
2359
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:947 disk-utils/fsck.minix.c:1020
2361 msgid " Remove"
2362 msgstr " 删除"
2363
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2365 #, c-format
2366 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2367 msgstr "%s: 不正确的目录: '.' 不是第一个\n"
2368
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1045
2370 #, c-format
2371 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2372 msgstr "%s: 不正确的目录: '.' 不是第二个\n"
2373
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:1079 disk-utils/fsck.minix.c:1096
2375 msgid "internal error"
2376 msgstr "内部错误"
2377
2378 #: disk-utils/fsck.minix.c:1082 disk-utils/fsck.minix.c:1099
2379 #, c-format
2380 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2381 msgstr "%s: 不正确的目录: 大小 < 32"
2382
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111
2384 msgid "seek failed in bad_zone"
2385 msgstr "bad_zone 中定位失败"
2386
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:1121 disk-utils/fsck.minix.c:1177
2388 #, c-format
2389 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2390 msgstr "Inode %lu 模式未清除。"
2391
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
2393 #, c-format
2394 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2395 msgstr "Inode %lu 未使用,但在位图(bitmap)中标记为已使用。"
2396
2397 #: disk-utils/fsck.minix.c:1136 disk-utils/fsck.minix.c:1192
2398 #, c-format
2399 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2400 msgstr "Inode %lu 已使用,但在位图(bitmap)中标记为未使用。"
2401
2402 #: disk-utils/fsck.minix.c:1137 disk-utils/fsck.minix.c:1193
2403 msgid "Set"
2404 msgstr "设置"
2405
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
2407 #, c-format
2408 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2409 msgstr "Inode %lu (模式 = %07o), i_nlinks=%d, 已计数=%d。"
2410
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2412 msgid "Set i_nlinks to count"
2413 msgstr "将 i_nlinks 设为计数"
2414
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1212
2416 #, c-format
2417 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2418 msgstr "%lu 区:标记为使用,但没有文件使用它。"
2419
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2421 msgid "Unmark"
2422 msgstr "清标记"
2423
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2425 #, c-format
2426 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2427 msgstr "区 %lu:使用中,已计数=%d\n"
2428
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1222
2430 #, c-format
2431 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2432 msgstr "区 %lu:未使用,已计数=%d\n"
2433
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:1270
2435 msgid "bad inode size"
2436 msgstr "inode 大小有误"
2437
2438 #: disk-utils/fsck.minix.c:1272
2439 msgid "bad v2 inode size"
2440 msgstr "v2 inode 大小有误"
2441
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:1317
2443 msgid "need terminal for interactive repairs"
2444 msgstr "需要终端来进行交互式修复"
2445
2446 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
2447 #, c-format
2448 msgid "cannot open %s: %s"
2449 msgstr "无法打开 %s:%s"
2450
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:1332
2452 #, c-format
2453 msgid "%s is clean, no check.\n"
2454 msgstr "%s 是干净的,不检查。\n"
2455
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:1335
2457 #, c-format
2458 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2459 msgstr "强制在 %s 上进行文件系统检查。\n"
2460
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:1337
2462 #, c-format
2463 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2464 msgstr "%s 上的文件系统有问题,需要检查。\n"
2465
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:1369
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "\n"
2470 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2471 msgstr ""
2472 "\n"
2473 "已使用 %6ld inodes(%ld%%)\n"
2474
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
2476 #, c-format
2477 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2478 msgstr "已使用 %6ld 区(%ld%%)\n"
2479
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "\n"
2484 "%6d regular files\n"
2485 "%6d directories\n"
2486 "%6d character device files\n"
2487 "%6d block device files\n"
2488 "%6d links\n"
2489 "%6d symbolic links\n"
2490 "------\n"
2491 "%6d files\n"
2492 msgstr ""
2493 "\n"
2494 "%6d 个常规文件\n"
2495 "%6d 个目录\n"
2496 "%6d 个字符设备文件\n"
2497 "%6d 个块设备文件\n"
2498 "%6d 个链接\n"
2499 "%6d 个符号链接\n"
2500 "------\n"
2501 "%6d 个文件\n"
2502
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:1391
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "----------------------------\n"
2507 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2508 "----------------------------\n"
2509 msgstr ""
2510 "----------------\n"
2511 "文件系统已经更改\n"
2512 "----------------\n"
2513
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403 disk-utils/mkfs.minix.c:843
2515 #: disk-utils/mkswap.c:540 disk-utils/partx.c:1005 disk-utils/resizepart.c:112
2516 #: login-utils/utmpdump.c:388 misc-utils/logger.c:392 misc-utils/logger.c:401
2517 #: sys-utils/dmesg.c:657 sys-utils/wdctl.c:346 sys-utils/wdctl.c:411
2518 #: term-utils/script.c:268 term-utils/script.c:344 text-utils/pg.c:1249
2519 msgid "write failed"
2520 msgstr "写失败"
2521
2522 #: disk-utils/isosize.c:136
2523 #, c-format
2524 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2525 msgstr "%s:可能不是 ISO 文件系统"
2526
2527 #: disk-utils/isosize.c:139
2528 #, c-format
2529 msgid "seek error on %s"
2530 msgstr "%s 定位出错"
2531
2532 #: disk-utils/isosize.c:142
2533 #, c-format
2534 msgid "read error on %s"
2535 msgstr "%s 读出错"
2536
2537 #: disk-utils/isosize.c:151
2538 #, c-format
2539 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2540 msgstr "扇区计数:%d,扇区大小:%d\n"
2541
2542 #: disk-utils/isosize.c:170
2543 #, c-format
2544 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2545 msgstr " %s [选项] <iso9660镜像文件>\n"
2546
2547 #: disk-utils/isosize.c:174
2548 #, fuzzy
2549 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2550 msgstr "%s:可能不是 ISO 文件系统"
2551
2552 #: disk-utils/isosize.c:177
2553 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2554 msgstr " -d, --divisor=<数字> 将字节数除以 <数字>\n"
2555
2556 #: disk-utils/isosize.c:178
2557 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2558 msgstr " -x, --sectors 显示扇区计数和大小\n"
2559
2560 #: disk-utils/isosize.c:210
2561 msgid "invalid divisor argument"
2562 msgstr "无效的 divisor(除数) 参数"
2563
2564 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2565 #, c-format
2566 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2567 msgstr "Usage: %s [选项] 设备 [块数]\n"
2568
2569 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2570 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2571 msgstr ""
2572
2573 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "\n"
2577 "Options:\n"
2578 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2579 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2580 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2581 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2582 " -c this option is silently ignored\n"
2583 " -l this option is silently ignored\n"
2584 " -V, --version output version information and exit\n"
2585 " -V as version must be only option\n"
2586 " -h, --help display this help and exit\n"
2587 "\n"
2588 msgstr ""
2589 "\n"
2590 "选项有:\n"
2591 " -N, --inodes=NUM 指定希望的 inodes 数目\n"
2592 " -V, --vname=NAME 指定卷名\n"
2593 " -F, --fname=NAME 指定文件系统名\n"
2594 " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
2595 " -c 此选项将被忽略,不做提示\n"
2596 " -l 此选项将被忽略,不做提示\n"
2597 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
2598 " -V 大写以示不能与其他选项合用\n"
2599 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
2600 "\n"
2601
2602 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2603 msgid "invalid number of inodes"
2604 msgstr "无效的 inodes 数目"
2605
2606 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2607 msgid "volume name too long"
2608 msgstr "卷名过长"
2609
2610 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2611 msgid "fsname name too long"
2612 msgstr "fsname 名过长"
2613
2614 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
2615 #, c-format
2616 msgid "%s is not a block special device"
2617 msgstr "%s 不是一个块特殊设备"
2618
2619 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2620 msgid "invalid block-count"
2621 msgstr "无效的块计数"
2622
2623 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2624 #, c-format
2625 msgid "cannot get size of %s"
2626 msgstr "无法获得 %s 的大小"
2627
2628 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
2629 #, c-format
2630 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2631 msgstr "块参数过大,最大值是 %llu"
2632
2633 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2634 msgid "too many inodes - max is 512"
2635 msgstr "inodes 过多 - 最多 512"
2636
2637 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
2638 #, c-format
2639 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2640 msgstr "空间不足,至少需要 %llu 个块"
2641
2642 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2643 #, c-format
2644 msgid "Device: %s\n"
2645 msgstr "设备:%s\n"
2646
2647 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2648 #, c-format
2649 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2650 msgstr "卷:<%-6s>\n"
2651
2652 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2653 #, c-format
2654 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2655 msgstr "文件系统名:<%-6s>\n"
2656
2657 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2658 #, c-format
2659 msgid "BlockSize: %d\n"
2660 msgstr "块大小:%d\n"
2661
2662 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2663 #, fuzzy, c-format
2664 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2665 msgstr "Inodes:%lu (在 1 个块中)\n"
2666
2667 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2668 #, fuzzy, c-format
2669 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2670 msgstr "Inodes:%lu (在 %llu 个块中)\n"
2671
2672 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2673 #, fuzzy, c-format
2674 msgid "Blocks: %llu\n"
2675 msgstr "块:%lld\n"
2676
2677 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2678 #, c-format
2679 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2680 msgstr "Inode 终点:%d,数据终点:%d\n"
2681
2682 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2683 msgid "error writing superblock"
2684 msgstr "写超级块出错"
2685
2686 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2687 msgid "error writing root inode"
2688 msgstr "写 根 inode 出错"
2689
2690 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2691 msgid "error writing inode"
2692 msgstr "写 inode 出错"
2693
2694 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:289
2695 msgid "seek error"
2696 msgstr "定位出错"
2697
2698 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2699 msgid "error writing . entry"
2700 msgstr "写 . 记录出错"
2701
2702 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2703 msgid "error writing .. entry"
2704 msgstr "写 .. 记录出错"
2705
2706 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:302
2707 #, c-format
2708 msgid "error closing %s"
2709 msgstr "关闭 %s 出错"
2710
2711 #: disk-utils/mkfs.c:44
2712 #, c-format
2713 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2714 msgstr " %s [选项] [-t <类型>] [文件系统选项] <设备> [<大小>]\n"
2715
2716 #: disk-utils/mkfs.c:48
2717 #, fuzzy
2718 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2719 msgstr "Linux 文件系统"
2720
2721 #: disk-utils/mkfs.c:51
2722 #, c-format
2723 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2724 msgstr " -t, --type=<类型> 文件系统类型;若不指定,将使用 ext2\n"
2725
2726 #: disk-utils/mkfs.c:52
2727 #, c-format
2728 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2729 msgstr " fs-options 实际文件系统构建程序的参数\n"
2730
2731 #: disk-utils/mkfs.c:53
2732 #, c-format
2733 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2734 msgstr " <设备> 要使用设备的路径\n"
2735
2736 #: disk-utils/mkfs.c:54
2737 #, c-format
2738 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2739 msgstr " <大小> 要使用设备上的块数\n"
2740
2741 #: disk-utils/mkfs.c:55
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2745 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2746 msgstr ""
2747 " -V, --verbose 解释正在进行的操作;\n"
2748 " 多次指定 -V 将导致空运行(dry-run)\n"
2749
2750 #: disk-utils/mkfs.c:57
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 " -V, --version display version information and exit;\n"
2754 " -V as --version must be the only option\n"
2755 msgstr ""
2756 " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
2757 " 将 -V 作为 --version 选项时必须是惟一选项\n"
2758
2759 #: disk-utils/mkfs.c:59
2760 #, c-format
2761 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2762 msgstr " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
2763
2764 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:233
2765 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:980
2766 #: login-utils/sulogin.c:825 login-utils/sulogin.c:829 schedutils/chrt.c:336
2767 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:332
2768 #: sys-utils/nsenter.c:407 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:580
2769 #: sys-utils/setarch.c:314 sys-utils/setarch.c:389 sys-utils/setsid.c:117
2770 #: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:433
2771 #: term-utils/script.c:571 text-utils/pg.c:1376
2772 #, c-format
2773 msgid "failed to execute %s"
2774 msgstr "执行 %s 失败"
2775
2776 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2780 " -h print this help\n"
2781 " -v be verbose\n"
2782 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2783 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2784 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2785 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2786 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2787 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2788 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2789 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2790 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2791 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2792 " outfile output file\n"
2793 msgstr ""
2794 "用法:%s [-h] [-v] [-b 块大小] [-e 版本] [-N 大小端] [-i 文件] [-n 名称] 目录名 输出文件\n"
2795 " -h 打印此帮助\n"
2796 " -v 详尽模式\n"
2797 " -E 将所有警告视为错误(退出状态码非 0)\n"
2798 " -b 块大小 使用此 块大小,必须与页大小相同\n"
2799 " -e 版本 设置修订版本号(fsid 的一部分)\n"
2800 " -N 大小端 设置 cramfs 大小端(big|little|host),默认为 host\n"
2801 " -i 文件 将文件镜像插入文件系统(要求 >= 2.4.0)\n"
2802 " -n 名称 设置cramfs 文件系统名称\n"
2803 " -p 用于启动代码的 %d 字节的 pad 区\n"
2804 " -s 对目录记录进行排序(旧选项,会被忽略)\n"
2805 " -z 产生显式空洞 (要求 >= 2.3.39)\n"
2806 " 目录名 要压缩的文件系统的根目录\n"
2807 " 输出文件 输出文件\n"
2808
2809 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2810 #, c-format
2811 msgid "readlink failed: %s"
2812 msgstr "readlink 失败:%s"
2813
2814 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
2815 #, c-format
2816 msgid "could not read directory %s"
2817 msgstr "无法读目录 %s"
2818
2819 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:437
2820 msgid "filesystem too big. Exiting."
2821 msgstr "文件系统过大。将退出。"
2822
2823 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:596
2824 #, c-format
2825 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2826 msgstr "AIEEE:块已“压缩”到 > 2*块长度(%ld)\n"
2827
2828 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:615
2829 #, c-format
2830 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2831 msgstr "%6.2f%% (%+ld 字节)\t%s\n"
2832
2833 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
2834 #, c-format
2835 msgid "cannot close file %s"
2836 msgstr "无法关闭文件 %s"
2837
2838 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2839 msgid "invalid edition number argument"
2840 msgstr "无效的修订版本号参数"
2841
2842 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2843 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2844 msgstr "给定的大小端无效。必须为“big”、“little”或“host”"
2845
2846 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800
2847 #, c-format
2848 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2849 msgstr "警告:估计需要的大小(上限)为 %lldMB,但最大镜像大小为 %uMB。程序可能提前终止(die)。"
2850
2851 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:824
2852 msgid "ROM image map"
2853 msgstr "ROM 镜像映射"
2854
2855 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:836
2856 #, c-format
2857 msgid "Including: %s\n"
2858 msgstr "包含:%s\n"
2859
2860 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2861 #, c-format
2862 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2863 msgstr "目录数据:%zd 字节\n"
2864
2865 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:850
2866 #, c-format
2867 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2868 msgstr "全部:%zd KB\n"
2869
2870 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
2871 #, c-format
2872 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2873 msgstr "超级块:%zd 字节\n"
2874
2875 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:862
2876 #, c-format
2877 msgid "CRC: %x\n"
2878 msgstr "CRC:%x\n"
2879
2880 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2881 #, c-format
2882 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2883 msgstr "为 ROM 镜像分配的空间不足(已分配 %lld,已使用 %zu)"
2884
2885 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2886 #, c-format
2887 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2888 msgstr "写 ROM 镜像失败(%zd %zd)"
2889
2890 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
2891 msgid "ROM image"
2892 msgstr "ROM 镜像"
2893
2894 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2895 #, fuzzy, c-format
2896 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2897 msgstr "警告:文件名被截短为 255 个字节。"
2898
2899 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
2900 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2901 msgstr "警告:由于错误,文件被跳过。"
2902
2903 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:889
2904 #, c-format
2905 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2906 msgstr "警告:文件大小被截短为 %luMB(减 1 字节)。"
2907
2908 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2909 #, c-format
2910 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2911 msgstr "警告:uid 被截短为 %u 位。(可能有安全隐患。)"
2912
2913 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2914 #, c-format
2915 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2916 msgstr "警告:gid 被截短为 %u 位。(可能有安全隐患。)"
2917
2918 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
2919 #, c-format
2920 msgid ""
2921 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2922 "that some device files will be wrong."
2923 msgstr "警告:设备号被截短为 %u 位。几乎可以肯定某些设备文件将出错。"
2924
2925 #: disk-utils/mkfs.minix.c:136
2926 #, fuzzy, c-format
2927 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
2928 msgstr "Usage: %s [选项] 设备 [块数]\n"
2929
2930 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
2931 #, fuzzy
2932 msgid " -1 use Minix version 1\n"
2933 msgstr " -v 打印程序版本\n"
2934
2935 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
2936 #, fuzzy
2937 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
2938 msgstr " -v 打印程序版本\n"
2939
2940 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
2941 #, fuzzy
2942 msgid " -3 use Minix version 3\n"
2943 msgstr " -v 打印程序版本\n"
2944
2945 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
2946 #, fuzzy
2947 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
2948 msgstr "解析文件名最大长度失败"
2949
2950 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
2951 #, fuzzy
2952 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
2953 msgstr " -C, --cylinders <数字> 指定柱面数\n"
2954
2955 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
2956 #, fuzzy
2957 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
2958 msgstr " -u --unlock 移除锁\n"
2959
2960 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
2961 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
2962 msgstr ""
2963
2964 #: disk-utils/mkfs.minix.c:188
2965 #, c-format
2966 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2967 msgstr "%s:在 write_tables 中定位到启动块失败"
2968
2969 #: disk-utils/mkfs.minix.c:191
2970 #, c-format
2971 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2972 msgstr "%s:无法清除启动扇区"
2973
2974 #: disk-utils/mkfs.minix.c:193
2975 #, c-format
2976 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2977 msgstr "%s:在 write_tables 中定位失败"
2978
2979 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
2980 #, c-format
2981 msgid "%s: unable to write super-block"
2982 msgstr "%s:无法写超级块"
2983
2984 #: disk-utils/mkfs.minix.c:199
2985 #, c-format
2986 msgid "%s: unable to write inode map"
2987 msgstr "%s:无法写 inode map"
2988
2989 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
2990 #, c-format
2991 msgid "%s: unable to write zone map"
2992 msgstr "%s:无法写 zone map"
2993
2994 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
2995 #, c-format
2996 msgid "%s: unable to write inodes"
2997 msgstr "%s:无法写 inodes"
2998
2999 #: disk-utils/mkfs.minix.c:210
3000 #, c-format
3001 msgid "%s: seek failed in write_block"
3002 msgstr "%s:在 write_block 中定位失败"
3003
3004 #: disk-utils/mkfs.minix.c:213
3005 #, c-format
3006 msgid "%s: write failed in write_block"
3007 msgstr "%s:在 write_block 中写入失败"
3008
3009 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222 disk-utils/mkfs.minix.c:297
3010 #: disk-utils/mkfs.minix.c:346
3011 #, c-format
3012 msgid "%s: too many bad blocks"
3013 msgstr "%s:坏块太多"
3014
3015 #: disk-utils/mkfs.minix.c:230
3016 #, c-format
3017 msgid "%s: not enough good blocks"
3018 msgstr "%s:好块不够"
3019
3020 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3021 #, c-format
3022 msgid ""
3023 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3024 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3025 msgstr ""
3026
3027 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3028 #, c-format
3029 msgid "%lu inode\n"
3030 msgid_plural "%lu inodes\n"
3031 msgstr[0] "%lu 个 inode\n"
3032
3033 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3034 #, c-format
3035 msgid "%lu block\n"
3036 msgid_plural "%lu blocks\n"
3037 msgstr[0] "%lu 个块\n"
3038
3039 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3040 #, c-format
3041 msgid "Zonesize=%zu\n"
3042 msgstr "Zonesize=%zu\n"
3043
3044 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3045 #, c-format
3046 msgid ""
3047 "Maxsize=%zu\n"
3048 "\n"
3049 msgstr ""
3050 "Maxsize=%zu\n"
3051 "\n"
3052
3053 #: disk-utils/mkfs.minix.c:583
3054 #, c-format
3055 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3056 msgstr "%s:在测试块时定位失败"
3057
3058 #: disk-utils/mkfs.minix.c:590
3059 #, c-format
3060 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3061 msgstr "do_check 中的值异常:可能有 bug\n"
3062
3063 #: disk-utils/mkfs.minix.c:623
3064 #, c-format
3065 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3066 msgstr "%s:在 check_blocks 中定位失败"
3067
3068 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
3069 #, c-format
3070 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3071 msgstr "%s:数据区前有坏块:无法创建文件系统"
3072
3073 #: disk-utils/mkfs.minix.c:640 disk-utils/mkfs.minix.c:664
3074 #, c-format
3075 msgid "%d bad block\n"
3076 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3077 msgstr[0] "%d 个坏块\n"
3078
3079 #: disk-utils/mkfs.minix.c:649
3080 #, c-format
3081 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3082 msgstr "%s: 打不开坏块文件"
3083
3084 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3085 #, c-format
3086 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3087 msgstr "第 %d 行坏块数输入错误\n"
3088
3089 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3090 #, c-format
3091 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3092 msgstr "%s: 打不开 badblocks 文件"
3093
3094 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3095 #, c-format
3096 msgid "%s: device is misaligned"
3097 msgstr "%s:设备未正确对齐"
3098
3099 #: disk-utils/mkfs.minix.c:701
3100 #, c-format
3101 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3102 msgstr "块尺寸比 %s 的物理扇区尺寸小"
3103
3104 #: disk-utils/mkfs.minix.c:704
3105 #, c-format
3106 msgid "cannot determine size of %s"
3107 msgstr "无法确定 %s 的大小"
3108
3109 #: disk-utils/mkfs.minix.c:712
3110 #, c-format
3111 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3112 msgstr ""
3113
3114 #: disk-utils/mkfs.minix.c:715
3115 #, c-format
3116 msgid "%s: number of blocks too small"
3117 msgstr "%s:块数太小"
3118
3119 #: disk-utils/mkfs.minix.c:730 disk-utils/mkfs.minix.c:736
3120 #, fuzzy, c-format
3121 msgid "unsupported name length: %d"
3122 msgstr "不支持的参数:%s"
3123
3124 #: disk-utils/mkfs.minix.c:739
3125 #, fuzzy, c-format
3126 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3127 msgstr "不支持的文件系统特性"
3128
3129 #: disk-utils/mkfs.minix.c:774
3130 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3131 msgstr ""
3132
3133 #: disk-utils/mkfs.minix.c:785
3134 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3135 msgstr "解析文件名最大长度失败"
3136
3137 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3138 msgid "failed to parse number of inodes"
3139 msgstr "解析 inode 数 失败"
3140
3141 #: disk-utils/mkfs.minix.c:813
3142 msgid "failed to parse number of blocks"
3143 msgstr "解析块数失败"
3144
3145 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820
3146 #, c-format
3147 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3148 msgstr "%s 已挂载;将不会在此创建文件系统!"
3149
3150 #: disk-utils/mkswap.c:81
3151 #, c-format
3152 msgid "Bad user-specified page size %u"
3153 msgstr "用户指定的页大小 %u 有误"
3154
3155 #: disk-utils/mkswap.c:84
3156 #, c-format
3157 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3158 msgstr "将使用用户指定的页大小 %d 来取代系统值 %d"
3159
3160 #: disk-utils/mkswap.c:125
3161 msgid "Label was truncated."
3162 msgstr "标签已截短。"
3163
3164 #: disk-utils/mkswap.c:133
3165 #, c-format
3166 msgid "no label, "
3167 msgstr "无标签,"
3168
3169 #: disk-utils/mkswap.c:141
3170 #, c-format
3171 msgid "no uuid\n"
3172 msgstr "无 uuid\n"
3173
3174 #: disk-utils/mkswap.c:148
3175 #, c-format
3176 msgid ""
3177 "\n"
3178 "Usage:\n"
3179 " %s [options] device [size]\n"
3180 msgstr ""
3181 "\n"
3182 "用法\n"
3183 " %s [选项] 设备 [大小]\n"
3184
3185 #: disk-utils/mkswap.c:153
3186 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3187 msgstr ""
3188
3189 #: disk-utils/mkswap.c:156
3190 #, c-format
3191 msgid ""
3192 "\n"
3193 "Options:\n"
3194 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3195 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3196 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3197 " -L, --label LABEL specify label\n"
3198 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3199 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3200 " -V, --version output version information and exit\n"
3201 " -h, --help display this help and exit\n"
3202 "\n"
3203 msgstr ""
3204 "\n"
3205 "选项:\n"
3206 " -c, --check 创建交换区前检查坏块\n"
3207 " -f, --force 允许交换区大于设备大小\n"
3208 " -p, --pagesize SIZE 指定页大小为 SIZE 字节\n"
3209 " -L, --label LABEL 指定标签为 LABEL\n"
3210 " -v, --swapversion NUM 指定交换空间版本号为 NUM\n"
3211 " -U, --uuid UUID 指定要使用的 UUID\n"
3212 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
3213 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
3214 "\n"
3215
3216 #: disk-utils/mkswap.c:175
3217 #, fuzzy, c-format
3218 msgid "too many bad pages: %lu"
3219 msgstr "坏页过多"
3220
3221 #: disk-utils/mkswap.c:196
3222 msgid "seek failed in check_blocks"
3223 msgstr "check_blocks (检查块)时定位失败"
3224
3225 #: disk-utils/mkswap.c:204
3226 #, c-format
3227 msgid "%lu bad page\n"
3228 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3229 msgstr[0] "%lu 个坏页\n"
3230
3231 #: disk-utils/mkswap.c:229
3232 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3233 msgstr "无法分配新的 libblkid 探针"
3234
3235 #: disk-utils/mkswap.c:231
3236 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3237 msgstr "无法将设备分配给 libblkid 探针"
3238
3239 #: disk-utils/mkswap.c:249
3240 #, c-format
3241 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3242 msgstr ""
3243
3244 #: disk-utils/mkswap.c:259
3245 #, c-format
3246 msgid "warning: %s is misaligned"
3247 msgstr "警告:%s 未正确对齐"
3248
3249 #: disk-utils/mkswap.c:271 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
3250 msgid "unable to rewind swap-device"
3251 msgstr "无法倒回(rewind)交换设备"
3252
3253 #: disk-utils/mkswap.c:300
3254 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3255 msgstr "不能擦除 bootbits 扇区"
3256
3257 #: disk-utils/mkswap.c:316
3258 #, c-format
3259 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3260 msgstr "%s:警告,将擦除旧的 %s 签名。"
3261
3262 #: disk-utils/mkswap.c:321
3263 #, c-format
3264 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3265 msgstr "%s:警告,不要擦除 bootbits 扇区"
3266
3267 #: disk-utils/mkswap.c:324
3268 #, c-format
3269 msgid " (%s partition table detected). "
3270 msgstr " (检测到 %s 分区表)。"
3271
3272 #: disk-utils/mkswap.c:326
3273 #, c-format
3274 msgid " (compiled without libblkid). "
3275 msgstr " (编译时未链接 libblkid)。"
3276
3277 #: disk-utils/mkswap.c:327
3278 #, c-format
3279 msgid "Use -f to force.\n"
3280 msgstr "使用 -f 选项强制执行。\n"
3281
3282 #: disk-utils/mkswap.c:349
3283 #, c-format
3284 msgid "%s: unable to write signature page"
3285 msgstr "%s:无法写签名页"
3286
3287 #: disk-utils/mkswap.c:390
3288 msgid "parsing page size failed"
3289 msgstr "解析页大小失败"
3290
3291 #: disk-utils/mkswap.c:396
3292 msgid "parsing version number failed"
3293 msgstr "解析版本号失败"
3294
3295 #: disk-utils/mkswap.c:399
3296 #, c-format
3297 msgid "swapspace version %d is not supported"
3298 msgstr "不支持交换空间版本 %d"
3299
3300 #: disk-utils/mkswap.c:405
3301 #, c-format
3302 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3303 msgstr "警告:将忽略 -U 选项(%s 不支持 UUID)"
3304
3305 #: disk-utils/mkswap.c:424
3306 msgid "only one device argument is currently supported"
3307 msgstr "当前只支持一个设备参数"
3308
3309 #: disk-utils/mkswap.c:431
3310 msgid "error: parsing UUID failed"
3311 msgstr "错误:解析 UUID 失败"
3312
3313 #: disk-utils/mkswap.c:440
3314 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3315 msgstr "错误:没有设置交换空间的地方?"
3316
3317 #: disk-utils/mkswap.c:446
3318 msgid "invalid block count argument"
3319 msgstr "无效的 块计数 参数"
3320
3321 #: disk-utils/mkswap.c:455
3322 #, fuzzy, c-format
3323 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %ju KiB"
3324 msgstr "错误:尺寸 %llu KiB 大于设备尺寸 %llu KiB"
3325
3326 #: disk-utils/mkswap.c:461
3327 #, c-format
3328 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3329 msgstr "错误:交换区至少需要 %ld KiB"
3330
3331 #: disk-utils/mkswap.c:466
3332 #, c-format
3333 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3334 msgstr "警告:将把交换区截短为 %llu KiB"
3335
3336 #: disk-utils/mkswap.c:471
3337 #, c-format
3338 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3339 msgstr "错误:%s 已挂载;将不会创建交换空间"
3340
3341 #: disk-utils/mkswap.c:488
3342 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3343 msgstr "无法设置交换空间:不可读"
3344
3345 #: disk-utils/mkswap.c:493
3346 #, fuzzy, c-format
3347 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%ju bytes)\n"
3348 msgstr "正在设置交换空间版本 %d,大小 = %llu KiB\n"
3349
3350 #: disk-utils/mkswap.c:513
3351 #, c-format
3352 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3353 msgstr "%s:无法获得 selinux 文件标签"
3354
3355 #: disk-utils/mkswap.c:516
3356 msgid "unable to matchpathcon()"
3357 msgstr "无法执行 matchpathcon()"
3358
3359 #: disk-utils/mkswap.c:519
3360 msgid "unable to create new selinux context"
3361 msgstr "无法创建新的 selinux 环境(context)"
3362
3363 #: disk-utils/mkswap.c:521
3364 msgid "couldn't compute selinux context"
3365 msgstr "无法计算 selinux 环境(context)"
3366
3367 #: disk-utils/mkswap.c:527
3368 #, c-format
3369 msgid "unable to relabel %s to %s"
3370 msgstr "无法将 %s 标签改为 %s"
3371
3372 #: disk-utils/partx.c:87
3373 msgid "partition number"
3374 msgstr "分区号"
3375
3376 #: disk-utils/partx.c:88
3377 msgid "start of the partition in sectors"
3378 msgstr "分区起点(扇区数)"
3379
3380 #: disk-utils/partx.c:89
3381 msgid "end of the partition in sectors"
3382 msgstr "分区终点(扇区数)"
3383
3384 #: disk-utils/partx.c:90
3385 msgid "number of sectors"
3386 msgstr "扇区数"
3387
3388 #: disk-utils/partx.c:91
3389 msgid "human readable size"
3390 msgstr "易读形式的大小"
3391
3392 #: disk-utils/partx.c:92
3393 msgid "partition name"
3394 msgstr "分区名"
3395
3396 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:169
3397 msgid "partition UUID"
3398 msgstr "分区 UUID"
3399
3400 #: disk-utils/partx.c:94
3401 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3402 msgstr "分区表类型(dos、gpt、...)"
3403
3404 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:170
3405 msgid "partition flags"
3406 msgstr "分区标志"
3407
3408 #: disk-utils/partx.c:96
3409 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3410 msgstr "分区类型(字符串,UUID 或十六进制数)"
3411
3412 #: disk-utils/partx.c:115 sys-utils/losetup.c:493
3413 msgid "failed to initialize loopcxt"
3414 msgstr "初始化 loopcxt 失败"
3415
3416 #: disk-utils/partx.c:119
3417 #, c-format
3418 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3419 msgstr "%s:查找未使用的回环设备失败"
3420
3421 #: disk-utils/partx.c:123
3422 #, c-format
3423 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3424 msgstr "尝试将“%s”用作回环设备\n"
3425
3426 #: disk-utils/partx.c:127
3427 #, c-format
3428 msgid "%s: failed to set backing file"
3429 msgstr "%s:设置后备文件失败"
3430
3431 #: disk-utils/partx.c:132 sys-utils/losetup.c:690
3432 #, c-format
3433 msgid "%s: failed to set up loop device"
3434 msgstr "%s:设置回环设备失败"
3435
3436 #: disk-utils/partx.c:162 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:401
3437 #: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/losetup.c:104
3438 #: sys-utils/lscpu.c:332 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/prlimit.c:277
3439 #: sys-utils/swapon.c:133 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:144
3440 #, c-format
3441 msgid "unknown column: %s"
3442 msgstr "未知列: %s"
3443
3444 #: disk-utils/partx.c:209
3445 #, c-format
3446 msgid "%s: failed to get partition number"
3447 msgstr "%s:获取分区号失败"
3448
3449 #: disk-utils/partx.c:274
3450 #, c-format
3451 msgid "%s: error deleting partition %d"
3452 msgstr "%s:删除分区 %d 出错"
3453
3454 #: disk-utils/partx.c:276
3455 #, c-format
3456 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3457 msgstr "%s:删除分区 %d-%d 出错"
3458
3459 #: disk-utils/partx.c:300 disk-utils/partx.c:447 disk-utils/partx.c:975
3460 #, c-format
3461 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3462 msgstr "指定的范围 <%d:%d> 无效"
3463
3464 #: disk-utils/partx.c:309
3465 #, c-format
3466 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3467 msgstr "%s:分区 #%d 已移除\n"
3468
3469 #: disk-utils/partx.c:313
3470 #, fuzzy, c-format
3471 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3472 msgstr "%s:分区 #%d 已不存在\n"
3473
3474 #: disk-utils/partx.c:318
3475 #, c-format
3476 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3477 msgstr "%s:删除分区 #%d 失败"
3478
3479 #: disk-utils/partx.c:338
3480 #, c-format
3481 msgid "%s: error adding partition %d"
3482 msgstr "%s:添加分区 %d 出错"
3483
3484 #: disk-utils/partx.c:340
3485 #, c-format
3486 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3487 msgstr "%s:添加分区 %d-%d 出错"
3488
3489 #: disk-utils/partx.c:377 disk-utils/partx.c:483
3490 #, c-format
3491 msgid "%s: partition #%d added\n"
3492 msgstr "%s:分区 #%d 已添加\n"
3493
3494 #: disk-utils/partx.c:382
3495 #, c-format
3496 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3497 msgstr "%s:添加分区 #%d 失败"
3498
3499 #: disk-utils/partx.c:417
3500 #, c-format
3501 msgid "%s: error updating partition %d"
3502 msgstr "%s:更新分区 %d 出错"
3503
3504 #: disk-utils/partx.c:419
3505 #, c-format
3506 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3507 msgstr "%s:更新分区 %d-%d 出错"
3508
3509 #: disk-utils/partx.c:456
3510 #, c-format
3511 msgid "%s: no partition #%d"
3512 msgstr "%s:无分区 #%d"
3513
3514 #: disk-utils/partx.c:477
3515 #, c-format
3516 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3517 msgstr "%s:已调整分区 #%d 的大小\n"
3518
3519 #: disk-utils/partx.c:491
3520 #, c-format
3521 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3522 msgstr "%s:更新分区 #%d 失败"
3523
3524 #: disk-utils/partx.c:528
3525 #, c-format
3526 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3527 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3528 msgstr[0] "#%2d:%9ju-%9ju (%9ju 扇区%6ju MB)\n"
3529
3530 #: disk-utils/partx.c:547 misc-utils/findmnt.c:713 misc-utils/findmnt.c:730
3531 #: misc-utils/lslocks.c:405
3532 msgid "failed to add line to output"
3533 msgstr "向输出添加行出错"
3534
3535 #: disk-utils/partx.c:610
3536 msgid "failed to add data to output table"
3537 msgstr "向输出表添加数据出错"
3538
3539 #: disk-utils/partx.c:633 login-utils/lslogins.c:928 misc-utils/findmnt.c:1582
3540 #: misc-utils/lsblk.c:1851 misc-utils/lslocks.c:465 sys-utils/losetup.c:304
3541 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/prlimit.c:297
3542 #: sys-utils/swapon.c:266 sys-utils/wdctl.c:259 sys-utils/zramctl.c:418
3543 msgid "failed to initialize output table"
3544 msgstr "初始化输出表失败"
3545
3546 #: disk-utils/partx.c:644 misc-utils/findmnt.c:1608 misc-utils/lsblk.c:1871
3547 #: misc-utils/lslocks.c:479 sys-utils/losetup.c:316 sys-utils/losetup.c:352
3548 #: sys-utils/lscpu.c:1438 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:275
3549 #: sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:427
3550 msgid "failed to initialize output column"
3551 msgstr "初始化输出列失败"
3552
3553 #: disk-utils/partx.c:684
3554 #, c-format
3555 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3556 msgstr "初始化“%s”的 blkid 过滤器失败"
3557
3558 #: disk-utils/partx.c:692
3559 #, c-format
3560 msgid "%s: failed to read partition table"
3561 msgstr "%s:读取分区表失败"
3562
3563 #: disk-utils/partx.c:698
3564 #, c-format
3565 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3566 msgstr "%s:检测到分区表类型“%s”\n"
3567
3568 #: disk-utils/partx.c:702
3569 #, c-format
3570 msgid "%s: partition table with no partitions"
3571 msgstr "%s:分区表中无分区"
3572
3573 #: disk-utils/partx.c:714
3574 #, c-format
3575 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3576 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <分区>] <磁盘>\n"
3577
3578 #: disk-utils/partx.c:718
3579 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3580 msgstr ""
3581
3582 #: disk-utils/partx.c:721
3583 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3584 msgstr " -a, --add 添加指定的分区或所有分区\n"
3585
3586 #: disk-utils/partx.c:722
3587 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3588 msgstr " -d, --delete 删除指定的分区或所有分区\n"
3589
3590 #: disk-utils/partx.c:723
3591 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3592 msgstr " -u, --update 更新指定的分区或所有分区\n"
3593
3594 #: disk-utils/partx.c:724
3595 msgid ""
3596 " -s, --show list partitions\n"
3597 "\n"
3598 msgstr ""
3599 " -s, --show 列出分区\n"
3600 "\n"
3601
3602 #: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1608
3603 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3604 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
3605
3606 #: disk-utils/partx.c:726
3607 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3608 msgstr " -g, --noheadings --show 时不打印标题\n"
3609
3610 #: disk-utils/partx.c:727
3611 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3612 msgstr " -n, --nr <n:m> 指定分区范围(例如:--nr 2:4)\n"
3613
3614 #: disk-utils/partx.c:728
3615 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3616 msgstr " -o, --output <列表> 定义使用哪个输出列\n"
3617
3618 #: disk-utils/partx.c:729 misc-utils/lsblk.c:1622
3619 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3620 msgstr " -P, --pairs 使用 key=“value” 输出格式\n"
3621
3622 #: disk-utils/partx.c:730 misc-utils/lsblk.c:1623
3623 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3624 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
3625
3626 #: disk-utils/partx.c:731
3627 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3628 msgstr " -t, --type <类型> 指定分区类型(dos、bsd、solaris 等)\n"
3629
3630 #: disk-utils/partx.c:732 sys-utils/fallocate.c:91
3631 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3632 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
3633
3634 #: disk-utils/partx.c:738
3635 msgid ""
3636 "\n"
3637 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3638 msgstr ""
3639 "\n"
3640 "可用的列(针对 --show、--raw 或 --pairs):\n"
3641
3642 #: disk-utils/partx.c:811
3643 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3644 msgstr "解析 --nr <M-N> 范围失败"
3645
3646 #: disk-utils/partx.c:911
3647 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3648 msgstr "--nr 和 <分区> 相互排斥"
3649
3650 #: disk-utils/partx.c:930
3651 #, c-format
3652 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3653 msgstr "分区:%s,磁盘:%s,从分区:%d,到分区:%d\n"
3654
3655 #: disk-utils/partx.c:942
3656 #, c-format
3657 msgid "%s: cannot delete partitions"
3658 msgstr "%s:不能删除分区"
3659
3660 #: disk-utils/partx.c:945
3661 #, c-format
3662 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3663 msgstr "%s:不支持已分区的回环设备"
3664
3665 #: disk-utils/partx.c:962
3666 #, c-format
3667 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3668 msgstr "%s:初始化 blkid 探针失败"
3669
3670 #: disk-utils/raw.c:52
3671 #, c-format
3672 msgid ""
3673 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3674 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3675 " %1$s -q %2$srawN\n"
3676 " %1$s -qa\n"
3677 msgstr ""
3678 " %1$s %2$srawN <主设备号> <次设备号>\n"
3679 " %1$s %2$srawN /dev/<块设备>\n"
3680 " %1$s -q %2$srawN\n"
3681 " %1$s -qa\n"
3682
3683 #: disk-utils/raw.c:59
3684 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3685 msgstr ""
3686
3687 #: disk-utils/raw.c:62
3688 msgid " -q, --query set query mode\n"
3689 msgstr " -q, --query 设置查询模式\n"
3690
3691 #: disk-utils/raw.c:63
3692 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3693 msgstr " -a, --all 查询所有 raw 设备\n"
3694
3695 #: disk-utils/raw.c:165
3696 #, c-format
3697 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3698 msgstr "设备“%s”是控制原生设备(请使用 raw<N>,其中 <N> 大于 0)"
3699
3700 #: disk-utils/raw.c:182
3701 #, c-format
3702 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3703 msgstr "无法定位块设备“%s”"
3704
3705 #: disk-utils/raw.c:185
3706 #, c-format
3707 msgid "Device '%s' is not a block device"
3708 msgstr "设备“%s”不是块设备"
3709
3710 #: disk-utils/raw.c:194 disk-utils/raw.c:197 sys-utils/ipcrm.c:351
3711 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3712 msgid "failed to parse argument"
3713 msgstr "解析参数失败"
3714
3715 #: disk-utils/raw.c:214
3716 #, c-format
3717 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3718 msgstr "无法打开主 Raw 设备“%s”"
3719
3720 #: disk-utils/raw.c:229
3721 #, c-format
3722 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3723 msgstr "无法定位 raw 设备“%s”"
3724
3725 #: disk-utils/raw.c:232
3726 #, c-format
3727 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3728 msgstr "设备“%s”不是字符设备"
3729
3730 #: disk-utils/raw.c:236
3731 #, c-format
3732 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3733 msgstr "设备“%s”不是 raw 设备"
3734
3735 #: disk-utils/raw.c:246
3736 msgid "Error querying raw device"
3737 msgstr "查询原生(raw)设备失败"
3738
3739 #: disk-utils/raw.c:255 disk-utils/raw.c:270
3740 #, c-format
3741 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3742 msgstr "%sraw%d:绑定到主设备号 %d, 次设备号 %d\n"
3743
3744 #: disk-utils/raw.c:269
3745 msgid "Error setting raw device"
3746 msgstr "设置原生(raw)设备出错"
3747
3748 #: disk-utils/resizepart.c:19
3749 #, c-format
3750 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3751 msgstr " %s <磁盘设备> <分区号> <长度>\n"
3752
3753 #: disk-utils/resizepart.c:23
3754 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3755 msgstr ""
3756
3757 #: disk-utils/resizepart.c:104
3758 #, c-format
3759 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3760 msgstr "%s:获取分区号 %s 的起点失败"
3761
3762 #: disk-utils/resizepart.c:109
3763 msgid "failed to resize partition"
3764 msgstr "调整分区大小失败"
3765
3766 #: disk-utils/sfdisk.c:219
3767 #, fuzzy
3768 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3769 msgstr "分配 libfdisk 环境(context)失败"
3770
3771 #: disk-utils/sfdisk.c:264
3772 #, fuzzy, c-format
3773 msgid "cannot seek %s"
3774 msgstr "无法 seek"
3775
3776 #: disk-utils/sfdisk.c:274 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894
3777 #: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163
3778 #, c-format
3779 msgid "cannot write %s"
3780 msgstr "无法写 %s"
3781
3782 #: disk-utils/sfdisk.c:280
3783 #, fuzzy, c-format
3784 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3785 msgstr ""
3786 "\n"
3787 "%s: 偏移 = %ju, 大小 = %zu 字节。"
3788
3789 #: disk-utils/sfdisk.c:286
3790 #, fuzzy, c-format
3791 msgid "%s: failed to create a backup"
3792 msgstr "%s:创建签名备份失败"
3793
3794 #: disk-utils/sfdisk.c:306 misc-utils/wipefs.c:382
3795 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
3796 msgstr "创建签名备份失败,未定义 $HOME"
3797
3798 #: disk-utils/sfdisk.c:312
3799 msgid "Backup files:"
3800 msgstr ""
3801
3802 #: disk-utils/sfdisk.c:328
3803 #, fuzzy
3804 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3805 msgstr "分区表已调整。"
3806
3807 #: disk-utils/sfdisk.c:332
3808 #, fuzzy
3809 msgid ""
3810 "\n"
3811 "The partition table has been altered."
3812 msgstr "分区表已调整。"
3813
3814 #: disk-utils/sfdisk.c:402
3815 #, fuzzy, c-format
3816 msgid "unsupported label '%s'"
3817 msgstr "不支持的磁盘标签:%s"
3818
3819 #: disk-utils/sfdisk.c:405
3820 msgid ""
3821 "Id Name\n"
3822 "\n"
3823 msgstr ""
3824 "Id 名称\n"
3825 "\n"
3826
3827 #: disk-utils/sfdisk.c:435
3828 #, fuzzy
3829 msgid "unrecognized partition table type"
3830 msgstr " %s:未识别的分区表类型"
3831
3832 #: disk-utils/sfdisk.c:488
3833 #, c-format
3834 msgid "Cannot get size of %s"
3835 msgstr "无法获得 %s 的大小"
3836
3837 #: disk-utils/sfdisk.c:525
3838 #, fuzzy, c-format
3839 msgid "total: %ju blocks\n"
3840 msgstr "共计:%llu 个块\n"
3841
3842 #: disk-utils/sfdisk.c:587 disk-utils/sfdisk.c:658 disk-utils/sfdisk.c:722
3843 #: disk-utils/sfdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:841 disk-utils/sfdisk.c:897
3844 #: disk-utils/sfdisk.c:1188
3845 #, fuzzy
3846 msgid "no disk device specified"
3847 msgstr "未指定设备"
3848
3849 #: disk-utils/sfdisk.c:598
3850 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3851 msgstr ""
3852
3853 #: disk-utils/sfdisk.c:629 disk-utils/sfdisk.c:727 disk-utils/sfdisk.c:791
3854 #: disk-utils/sfdisk.c:846 disk-utils/sfdisk.c:902 disk-utils/sfdisk.c:1186
3855 #: disk-utils/sfdisk.c:1612
3856 #, fuzzy
3857 msgid "failed to parse partition number"
3858 msgstr "%s:获取分区号失败"
3859
3860 #: disk-utils/sfdisk.c:634
3861 #, c-format
3862 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3863 msgstr ""
3864
3865 #: disk-utils/sfdisk.c:666
3866 #, fuzzy
3867 msgid "failed to allocate dump struct"
3868 msgstr "分配(callocate) CPU 组 失败"
3869
3870 #: disk-utils/sfdisk.c:670
3871 #, fuzzy
3872 msgid "failed to dump partition table"
3873 msgstr "%s:读取分区表失败"
3874
3875 #: disk-utils/sfdisk.c:700
3876 #, fuzzy, c-format
3877 msgid "%s: no partition table found"
3878 msgstr "无分区表。\n"
3879
3880 #: disk-utils/sfdisk.c:704
3881 #, fuzzy, c-format
3882 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
3883 msgstr "%s:分区表中无分区"
3884
3885 #: disk-utils/sfdisk.c:707
3886 #, fuzzy, c-format
3887 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
3888 msgstr "分区 %zu:与 分区 %zu 重叠。"
3889
3890 #: disk-utils/sfdisk.c:726 disk-utils/sfdisk.c:790 disk-utils/sfdisk.c:845
3891 #: disk-utils/sfdisk.c:901
3892 #, fuzzy
3893 msgid "no partition number specified"
3894 msgstr "分区号"
3895
3896 #: disk-utils/sfdisk.c:732 disk-utils/sfdisk.c:796 disk-utils/sfdisk.c:851
3897 #: disk-utils/sfdisk.c:907
3898 #, fuzzy
3899 msgid "unexpected arguments"
3900 msgstr "参数数量异常"
3901
3902 #: disk-utils/sfdisk.c:747
3903 #, fuzzy, c-format
3904 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
3905 msgstr "%s:获取分区号失败"
3906
3907 #: disk-utils/sfdisk.c:766
3908 #, fuzzy, c-format
3909 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
3910 msgstr "解析设施“%s”失败"
3911
3912 #: disk-utils/sfdisk.c:770
3913 #, fuzzy, c-format
3914 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
3915 msgstr "%s:分区表中无分区"
3916
3917 #: disk-utils/sfdisk.c:808
3918 #, fuzzy, c-format
3919 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
3920 msgstr "%s:分区表中无分区"
3921
3922 #: disk-utils/sfdisk.c:821 disk-utils/sfdisk.c:876 disk-utils/sfdisk.c:930
3923 #, fuzzy
3924 msgid "failed to allocate partition object"
3925 msgstr "分配迭代器失败"
3926
3927 #: disk-utils/sfdisk.c:825
3928 #, fuzzy, c-format
3929 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
3930 msgstr "%s:分区表中无分区"
3931
3932 #: disk-utils/sfdisk.c:863
3933 #, fuzzy, c-format
3934 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
3935 msgstr "%s:获取分区号失败"
3936
3937 #: disk-utils/sfdisk.c:880
3938 #, fuzzy, c-format
3939 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
3940 msgstr "%s:获取分区号失败"
3941
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:934
3943 #, fuzzy, c-format
3944 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
3945 msgstr "%s:分区表中无分区"
3946
3947 #: disk-utils/sfdisk.c:977
3948 #, fuzzy
3949 msgid " Commands:\n"
3950 msgstr "没有命令?"
3951
3952 #: disk-utils/sfdisk.c:979
3953 #, fuzzy
3954 msgid " write write table to disk and exit\n"
3955 msgstr "将分区表写入磁盘并退出"
3956
3957 #: disk-utils/sfdisk.c:980
3958 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
3959 msgstr ""
3960
3961 #: disk-utils/sfdisk.c:981
3962 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
3963 msgstr ""
3964
3965 #: disk-utils/sfdisk.c:982
3966 #, fuzzy
3967 msgid " print display the partition table\n"
3968 msgstr "打印分区表"
3969
3970 #: disk-utils/sfdisk.c:983
3971 #, fuzzy
3972 msgid " help show this help text\n"
3973 msgstr " --help 显示此帮助并退出\n"
3974
3975 #: disk-utils/sfdisk.c:985
3976 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
3977 msgstr ""
3978
3979 #: disk-utils/sfdisk.c:989
3980 #, fuzzy
3981 msgid " Input format:\n"
3982 msgstr "输出格式:\n"
3983
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:991
3985 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
3986 msgstr ""
3987
3988 #: disk-utils/sfdisk.c:994
3989 msgid ""
3990 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
3991 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
3992 " The default is the first free space.\n"
3993 msgstr ""
3994
3995 #: disk-utils/sfdisk.c:999
3996 msgid ""
3997 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
3998 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
3999 " The default is all available space.\n"
4000 msgstr ""
4001
4002 #: disk-utils/sfdisk.c:1004
4003 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4004 msgstr ""
4005
4006 #: disk-utils/sfdisk.c:1005
4007 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4008 msgstr ""
4009
4010 #: disk-utils/sfdisk.c:1006
4011 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4012 msgstr ""
4013
4014 #: disk-utils/sfdisk.c:1009
4015 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4016 msgstr ""
4017
4018 #: disk-utils/sfdisk.c:1013
4019 msgid " Example:\n"
4020 msgstr ""
4021
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4023 #, fuzzy
4024 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4025 msgstr " n 从空闲空间创建新分区"
4026
4027 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 sys-utils/dmesg.c:1457
4028 msgid "unsupported command"
4029 msgstr "不支持的命令"
4030
4031 #: disk-utils/sfdisk.c:1049
4032 #, fuzzy, c-format
4033 msgid "line %d: unsupported command"
4034 msgstr "不支持的命令"
4035
4036 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4037 #, fuzzy
4038 msgid "failed to allocate script handler"
4039 msgstr "分配 GPT 头失败"
4040
4041 #: disk-utils/sfdisk.c:1212
4042 #, fuzzy, c-format
4043 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4044 msgstr "%s:读取分区表失败"
4045
4046 #: disk-utils/sfdisk.c:1217
4047 #, fuzzy, c-format
4048 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4049 msgstr "%s:分区表中无分区"
4050
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:1223
4052 #, fuzzy, c-format
4053 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4054 msgstr "还没有定义分区!"
4055
4056 #: disk-utils/sfdisk.c:1236
4057 #, fuzzy, c-format
4058 msgid ""
4059 "\n"
4060 "Welcome to sfdisk (%s)."
4061 msgstr "欢迎使用 fdisk (%s)。"
4062
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:1244
4064 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4065 msgstr "请检查现在是不是有人在使用此磁盘..."
4066
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:1247
4068 msgid ""
4069 " FAILED\n"
4070 "\n"
4071 msgstr ""
4072
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:1250
4074 #, fuzzy
4075 msgid ""
4076 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4077 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4078 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4079 msgstr ""
4080 "\n"
4081 "该磁盘目前正在使用 - 不建议您重新分区。\n"
4082 "请卸载此磁盘上所有的文件系统,并关闭(swapoff)上面的交换分区。\n"
4083 "可使用 --no-reread 标志阻止此检查。"
4084
4085 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4086 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4087 msgstr "使用 --force 标志否决所有检查。"
4088
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:1257
4090 #, fuzzy
4091 msgid ""
4092 " OK\n"
4093 "\n"
4094 msgstr "%s:OK\n"
4095
4096 #: disk-utils/sfdisk.c:1266
4097 #, fuzzy
4098 msgid ""
4099 "\n"
4100 "Old situation:"
4101 msgstr "旧状况:\n"
4102
4103 #: disk-utils/sfdisk.c:1283
4104 #, c-format
4105 msgid ""
4106 "\n"
4107 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4108 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4109 "to override the default."
4110 msgstr ""
4111
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:1286
4113 #, fuzzy
4114 msgid ""
4115 "\n"
4116 "Type 'help' to get more information.\n"
4117 msgstr "请尝试执行“%s --help”了解更多信息。\n"
4118
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4120 #, fuzzy
4121 msgid "All partitions used."
4122 msgstr "未找到分区"
4123
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:1312
4125 #, fuzzy
4126 msgid "failed to allocate partition name"
4127 msgstr "添加分区失败"
4128
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:1351
4130 #, fuzzy
4131 msgid "Ignoring partition."
4132 msgstr "无法创建分区 %zu"
4133
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:1360
4135 #, fuzzy
4136 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4137 msgstr "写磁盘标签失败"
4138
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:1372
4140 #, fuzzy
4141 msgid "Failed to add partition"
4142 msgstr "添加分区失败"
4143
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:1383
4145 msgid "Script header accepted."
4146 msgstr ""
4147
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:1392
4149 #, fuzzy
4150 msgid ""
4151 "\n"
4152 "New situation:"
4153 msgstr "新状况:\n"
4154
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4156 #, fuzzy
4157 msgid "Do you want to write this to disk?"
4158 msgstr "您想把这些写入磁盘吗?[ynq] "
4159
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:1403
4161 msgid "Leaving."
4162 msgstr ""
4163
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:1413
4165 msgid "Leaving.\n"
4166 msgstr ""
4167
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:1426
4169 #, fuzzy, c-format
4170 msgid ""
4171 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4172 " %1$s [options] <command>\n"
4173 msgstr ""
4174 " %1$s [选项] [<回环设备>]\n"
4175 " %1$s [选项] -f | <回环设备> <文件>\n"
4176
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:1432
4178 msgid ""
4179 "\n"
4180 "Commands:\n"
4181 msgstr ""
4182
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:1433
4184 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4185 msgstr ""
4186
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:1434
4188 #, fuzzy
4189 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4190 msgstr " -H, --human 易读格式输出\n"
4191
4192 #: disk-utils/sfdisk.c:1435
4193 #, fuzzy
4194 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4195 msgstr " -H, --human 易读格式输出\n"
4196
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:1436
4198 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4199 msgstr ""
4200
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:1437
4202 #, fuzzy
4203 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4204 msgstr " -l, --list 显示分区信息并退出\n"
4205
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:1438
4207 #, fuzzy
4208 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitions free areas of each device\n"
4209 msgstr " -l, --list 显示分区信息并退出\n"
4210
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:1439
4212 #, fuzzy
4213 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4214 msgstr " -l, --list 列出所有或指定的信息(默认)\n"
4215
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:1440
4217 #, fuzzy
4218 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4219 msgstr " -r, --raw 打印原生消息缓冲区\n"
4220
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:1441
4222 #, fuzzy
4223 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4224 msgstr " -l, --list 显示分区信息并退出\n"
4225
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:1444
4227 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4228 msgstr ""
4229
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:1445
4231 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4232 msgstr ""
4233
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:1446
4235 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4236 msgstr ""
4237
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:1447
4239 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4240 msgstr ""
4241
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:1450
4243 #, fuzzy
4244 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4245 msgstr " --help 显示此帮助并退出\n"
4246
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4248 #, fuzzy
4249 msgid " <part> partition number\n"
4250 msgstr " -l, --list 显示分区信息并退出\n"
4251
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:1452
4253 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4254 msgstr ""
4255
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:1455
4257 #, fuzzy
4258 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4259 msgstr " -z, --zero 以空分区表开始\n"
4260
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4262 #, fuzzy
4263 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4264 msgstr " -t, --type <类型> 只识别指定的分区表类型\n"
4265
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:1457
4267 #, fuzzy
4268 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4269 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
4270
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:1458
4272 #, fuzzy
4273 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4274 msgstr " -r, --reset 重置所有计数(限 root 用户)\n"
4275
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:1459
4277 #, fuzzy
4278 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4279 msgstr " -L --color[=<何时>] 彩色输出(auto自动,always总是或never从不)\n"
4280
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:1462
4282 #, fuzzy
4283 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4284 msgstr " -H, --heads <数字> 指定磁头数\n"
4285
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4287 #, fuzzy
4288 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4289 msgstr " -n, --no-mtab 不写 /etc/mtab\n"
4290
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:1464
4292 #, fuzzy
4293 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4294 msgstr " -J --noclear 提示之前不清屏\n"
4295
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:1465
4297 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4298 msgstr ""
4299
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:1466
4301 #, fuzzy
4302 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4303 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
4304
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:1467
4306 #, fuzzy
4307 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4308 msgstr " -U, --user 取消共享用户名字空间\n"
4309
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4311 #, fuzzy
4312 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4313 msgstr " -i, --irq <数字> 指定并口中断号\n"
4314
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:1469
4316 #, fuzzy
4317 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4318 msgstr " -t, --type <类型> 指定分区类型(dos、bsd、solaris 等)\n"
4319
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:1471
4321 #, fuzzy
4322 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4323 msgstr " --4gb 忽略(纯为兼容)\n"
4324
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:1472
4326 #, fuzzy
4327 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4328 msgstr " -i, --info 只打印有关采样步骤(sampling step)的信息\n"
4329
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:1476 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80
4331 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4332 msgstr " -v, --version 输出版本信息并退出\n"
4333
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:1569
4335 #, c-format
4336 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4337 msgstr ""
4338
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4340 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4341 msgstr ""
4342
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1599
4344 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4345 msgstr ""
4346
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1625
4348 #, fuzzy, c-format
4349 msgid "unsupported unit '%c'"
4350 msgstr "不支持的参数:%s"
4351
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1628 include/c.h:302
4353 #, c-format
4354 msgid "%s from %s\n"
4355 msgstr "%s,来自 %s\n"
4356
4357 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4358 #, c-format
4359 msgid "failed to parse UUID: %s"
4360 msgstr "解析 UUID 失败:%s"
4361
4362 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4363 #, c-format
4364 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4365 msgstr "%s:定位到交换区 UUID 失败"
4366
4367 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4368 #, c-format
4369 msgid "%s: failed to write UUID"
4370 msgstr "%s:写 UUID 失败"
4371
4372 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4373 #, c-format
4374 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4375 msgstr "%s:无法定位到交换区标签 "
4376
4377 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4378 #, c-format
4379 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4380 msgstr "标签过长。将截短到“%s”"
4381
4382 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4383 #, c-format
4384 msgid "%s: failed to write label"
4385 msgstr "%s:写标签失败"
4386
4387 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4388 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4389 msgstr ""
4390
4391 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4392 msgid ""
4393 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4394 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4395 msgstr ""
4396 " -L, --label <标签> 指定一个新标签\n"
4397 " -U, --uuid <uuid> 指定一个新 uuid\n"
4398
4399 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4400 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4401 msgstr "忽略 -U (不支持 UUID)"
4402
4403 #: include/c.h:295
4404 msgid ""
4405 "\n"
4406 "Usage:\n"
4407 msgstr ""
4408 "\n"
4409 "用法:\n"
4410
4411 #: include/c.h:296
4412 msgid ""
4413 "\n"
4414 "Options:\n"
4415 msgstr ""
4416 "\n"
4417 "选项:\n"
4418
4419 #: include/c.h:298
4420 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4421 msgstr " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
4422
4423 #: include/c.h:299
4424 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4425 msgstr " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
4426
4427 #: include/c.h:300
4428 #, c-format
4429 msgid ""
4430 "\n"
4431 "For more details see %s.\n"
4432 msgstr ""
4433 "\n"
4434 "更多信息请参阅 %s。\n"
4435
4436 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:270
4437 #: login-utils/vipw.c:289 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:813
4438 #: text-utils/col.c:157
4439 msgid "write error"
4440 msgstr "写出错"
4441
4442 #: include/colors.h:27
4443 msgid "colors are enabled by default"
4444 msgstr ""
4445
4446 #: include/colors.h:29
4447 msgid "colors are disabled by default"
4448 msgstr ""
4449
4450 #: include/optutils.h:81
4451 #, fuzzy, c-format
4452 msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
4453 msgstr "%s:以下选项相互排斥:"
4454
4455 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4456 msgid "Empty"
4457 msgstr "空"
4458
4459 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4460 msgid "FAT12"
4461 msgstr "FAT12"
4462
4463 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4464 msgid "XENIX root"
4465 msgstr "XENIX root"
4466
4467 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4468 msgid "XENIX usr"
4469 msgstr "XENIX usr"
4470
4471 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4472 msgid "FAT16 <32M"
4473 msgstr "FAT16 <32M"
4474
4475 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4476 msgid "Extended"
4477 msgstr "扩展"
4478
4479 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4480 msgid "FAT16"
4481 msgstr "FAT16"
4482
4483 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4484 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4485 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4486
4487 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4488 msgid "AIX"
4489 msgstr "AIX"
4490
4491 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4492 msgid "AIX bootable"
4493 msgstr "AIX 可启动"
4494
4495 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4496 msgid "OS/2 Boot Manager"
4497 msgstr "OS/2 启动管理器"
4498
4499 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4500 msgid "W95 FAT32"
4501 msgstr "W95 FAT32"
4502
4503 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4504 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4505 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4506
4507 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4508 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4509 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4510
4511 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4512 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4513 msgstr "W95 扩展 (LBA)"
4514
4515 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4516 msgid "OPUS"
4517 msgstr "OPUS"
4518
4519 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4520 msgid "Hidden FAT12"
4521 msgstr "隐藏的 FAT12"
4522
4523 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4524 msgid "Compaq diagnostics"
4525 msgstr "Compaq 诊断"
4526
4527 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4528 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4529 msgstr "隐藏的 FAT16 <32M"
4530
4531 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4532 msgid "Hidden FAT16"
4533 msgstr "隐藏的 FAT16"
4534
4535 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4536 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4537 msgstr "隐藏的 HPFS/NTFS"
4538
4539 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4540 msgid "AST SmartSleep"
4541 msgstr "AST 智能睡眠"
4542
4543 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4544 msgid "Hidden W95 FAT32"
4545 msgstr "隐藏的 W95 FAT32"
4546
4547 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4548 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4549 msgstr "隐藏的 W95 FAT32 (LBA)"
4550
4551 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4552 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4553 msgstr "隐藏的 W95 FAT16 (LBA)"
4554
4555 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4556 msgid "NEC DOS"
4557 msgstr "NEC DOS"
4558
4559 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4560 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4561 msgstr "隐藏的 NTFS WinRE"
4562
4563 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4564 msgid "Plan 9"
4565 msgstr "Plan 9"
4566
4567 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4568 msgid "PartitionMagic recovery"
4569 msgstr "PartitionMagic 恢复"
4570
4571 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4572 msgid "Venix 80286"
4573 msgstr "Venix 80286"
4574
4575 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4576 msgid "PPC PReP Boot"
4577 msgstr "PPC PReP Boot"
4578
4579 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4580 msgid "SFS"
4581 msgstr "SFS"
4582
4583 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4584 msgid "QNX4.x"
4585 msgstr "QNX4.x"
4586
4587 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4588 msgid "QNX4.x 2nd part"
4589 msgstr "QNX4.x 第2部分"
4590
4591 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4592 msgid "QNX4.x 3rd part"
4593 msgstr "QNX4.x 第3部分"
4594
4595 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4596 msgid "OnTrack DM"
4597 msgstr "OnTrack DM"
4598
4599 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4600 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4601 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4602
4603 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4604 msgid "CP/M"
4605 msgstr "CP/M"
4606
4607 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4608 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4609 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4610
4611 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4612 msgid "OnTrackDM6"
4613 msgstr "OnTrackDM6"
4614
4615 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4616 msgid "EZ-Drive"
4617 msgstr "EZ-Drive"
4618
4619 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4620 msgid "Golden Bow"
4621 msgstr "Golden Bow"
4622
4623 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4624 msgid "Priam Edisk"
4625 msgstr "Priam Edisk"
4626
4627 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:89
4628 #: include/pt-mbr-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:96
4629 msgid "SpeedStor"
4630 msgstr "SpeedStor"
4631
4632 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4633 msgid "GNU HURD or SysV"
4634 msgstr "GNU HURD or SysV"
4635
4636 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4637 msgid "Novell Netware 286"
4638 msgstr "Novell Netware 286"
4639
4640 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4641 msgid "Novell Netware 386"
4642 msgstr "Novell Netware 386"
4643
4644 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4645 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4646 msgstr "DiskSecure 多启动"
4647
4648 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4649 msgid "PC/IX"
4650 msgstr "PC/IX"
4651
4652 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4653 msgid "Old Minix"
4654 msgstr "旧 Minix"
4655
4656 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4657 msgid "Minix / old Linux"
4658 msgstr "Minix / 旧 Linux"
4659
4660 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4661 msgid "Linux swap / Solaris"
4662 msgstr "Linux 交换 / Solaris"
4663
4664 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4665 msgid "Linux"
4666 msgstr "Linux"
4667
4668 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4669 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4670 msgstr "OS/2 隐藏的 C: 盘"
4671
4672 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4673 msgid "Linux extended"
4674 msgstr "Linux 扩展"
4675
4676 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4677 msgid "NTFS volume set"
4678 msgstr "NTFS 卷集"
4679
4680 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4681 msgid "Linux plaintext"
4682 msgstr "Linux 纯文本"
4683
4684 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:203 libfdisk/src/sgi.c:63
4685 #: libfdisk/src/sun.c:54
4686 msgid "Linux LVM"
4687 msgstr "Linux LVM"
4688
4689 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4690 msgid "Amoeba"
4691 msgstr "Amoeba"
4692
4693 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4694 msgid "Amoeba BBT"
4695 msgstr "Amoeba BBT"
4696
4697 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4698 msgid "BSD/OS"
4699 msgstr "BSD/OS"
4700
4701 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4702 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4703 msgstr "IBM Thinkpad 休眠"
4704
4705 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4706 msgid "FreeBSD"
4707 msgstr "FreeBSD"
4708
4709 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4710 msgid "OpenBSD"
4711 msgstr "OpenBSD"
4712
4713 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4714 msgid "NeXTSTEP"
4715 msgstr "NeXTSTEP"
4716
4717 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4718 msgid "Darwin UFS"
4719 msgstr "Darwin UFS"
4720
4721 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4722 msgid "NetBSD"
4723 msgstr "NetBSD"
4724
4725 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4726 msgid "Darwin boot"
4727 msgstr "Darwin 启动"
4728
4729 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4730 msgid "HFS / HFS+"
4731 msgstr "HFS / HFS+"
4732
4733 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4734 msgid "BSDI fs"
4735 msgstr "BSDI fs"
4736
4737 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4738 msgid "BSDI swap"
4739 msgstr "BSDI swap"
4740
4741 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4742 msgid "Boot Wizard hidden"
4743 msgstr "Boot Wizard 隐藏"
4744
4745 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4746 #, fuzzy
4747 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4748 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4749
4750 #: include/pt-mbr-partnames.h:75 libfdisk/src/gpt.c:228
4751 msgid "Solaris boot"
4752 msgstr "Solaris 启动"
4753
4754 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4755 msgid "Solaris"
4756 msgstr "Solaris"
4757
4758 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
4759 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4760 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4761
4762 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4763 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4764 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4765
4766 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4767 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4768 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4769
4770 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4771 msgid "Syrinx"
4772 msgstr "Syrinx"
4773
4774 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4775 msgid "Non-FS data"
4776 msgstr "非文件系统数据"
4777
4778 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4779 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4780 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4781
4782 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4783 msgid "Dell Utility"
4784 msgstr "Dell 工具"
4785
4786 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
4787 msgid "BootIt"
4788 msgstr "BootIt"
4789
4790 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4791 msgid "DOS access"
4792 msgstr "DOS 访问"
4793
4794 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4795 msgid "DOS R/O"
4796 msgstr "DOS R/O"
4797
4798 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
4799 msgid "BeOS fs"
4800 msgstr "BeOS fs"
4801
4802 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4803 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4804 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4805
4806 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
4807 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4808 msgstr "Linux/PA-RISC 启动"
4809
4810 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4811 msgid "DOS secondary"
4812 msgstr "DOS 次要"
4813
4814 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
4815 msgid "VMware VMFS"
4816 msgstr "VMware VMFS"
4817
4818 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
4819 msgid "VMware VMKCORE"
4820 msgstr "VMware VMKCORE"
4821
4822 #: include/pt-mbr-partnames.h:100 libfdisk/src/sun.c:55
4823 msgid "Linux raid autodetect"
4824 msgstr "Linux raid 自动检测"
4825
4826 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
4827 msgid "LANstep"
4828 msgstr "LANstep"
4829
4830 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
4831 msgid "BBT"
4832 msgstr "BBT"
4833
4834 #: libfdisk/src/alignment.c:662
4835 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4836 msgstr "将调用 ioctl() 来重新读分区表。"
4837
4838 #: libfdisk/src/alignment.c:671
4839 msgid "Re-reading the partition table failed."
4840 msgstr "重新读取分区表失败。"
4841
4842 #: libfdisk/src/alignment.c:673
4843 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4844 msgstr "内核仍在使用旧分区表。新分区表将在下次重启或运行 partprobe(8) 或 kpartx(8) 后生效。"
4845
4846 #: libfdisk/src/ask.c:476 libfdisk/src/ask.c:488
4847 #, c-format
4848 msgid "Selected partition %ju"
4849 msgstr "已选择分区 %ju"
4850
4851 #: libfdisk/src/ask.c:479
4852 msgid "No partition is defined yet!"
4853 msgstr "还没有定义分区!"
4854
4855 #: libfdisk/src/ask.c:491
4856 msgid "No free partition available!"
4857 msgstr "无空闲分区可用!"
4858
4859 #: libfdisk/src/ask.c:501
4860 msgid "Partition number"
4861 msgstr "分区号"
4862
4863 #: libfdisk/src/ask.c:998
4864 #, c-format
4865 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4866 msgstr "创建了一个新分区 %d,类型为“%s”,大小为 %s。"
4867
4868 #: libfdisk/src/bsd.c:166
4869 #, c-format
4870 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4871 msgstr "分区 %zd:无效的起始扇区 0。"
4872
4873 #: libfdisk/src/bsd.c:181
4874 #, c-format
4875 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4876 msgstr "%s 上没有 *BSD 分区。"
4877
4878 #: libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
4879 msgid "First cylinder"
4880 msgstr "第一个柱面"
4881
4882 #: libfdisk/src/bsd.c:292 libfdisk/src/dos.c:1161
4883 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
4884 msgstr "最后一个柱面, +cylinders 或 +size{K,M,G,T,P}"
4885
4886 #: libfdisk/src/bsd.c:297 libfdisk/src/dos.c:1166 libfdisk/src/gpt.c:2234
4887 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
4888 msgstr "上个扇区,+sectors 或 +size{K,M,G,T,P}"
4889
4890 #: libfdisk/src/bsd.c:381
4891 #, c-format
4892 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
4893 msgstr "设备 %s 不包含BSD 磁盘标签。"
4894
4895 #: libfdisk/src/bsd.c:383
4896 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
4897 msgstr "您想创建一个 BSD 磁盘标签吗?"
4898
4899 #: libfdisk/src/bsd.c:449
4900 #, fuzzy
4901 msgid "Disk"
4902 msgstr "磁盘:%s"
4903
4904 #: libfdisk/src/bsd.c:456
4905 msgid "Packname"
4906 msgstr ""
4907
4908 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1114
4909 msgid "Flags"
4910 msgstr "标志"
4911
4912 #: libfdisk/src/bsd.c:466
4913 msgid " removable"
4914 msgstr " 可移动"
4915
4916 #: libfdisk/src/bsd.c:467
4917 msgid " ecc"
4918 msgstr " ecc"
4919
4920 #: libfdisk/src/bsd.c:468
4921 msgid " badsect"
4922 msgstr " 坏扇区"
4923
4924 #: libfdisk/src/bsd.c:476
4925 #, fuzzy
4926 msgid "Bytes/Sector"
4927 msgstr "字节/扇区"
4928
4929 #: libfdisk/src/bsd.c:481
4930 #, fuzzy
4931 msgid "Tracks/Cylinder"
4932 msgstr "磁道/柱面"
4933
4934 #: libfdisk/src/bsd.c:486
4935 #, fuzzy
4936 msgid "Sectors/Cylinder"
4937 msgstr "扇区/柱面"
4938
4939 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2302
4940 #: libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1110
4941 msgid "Cylinders"
4942 msgstr "柱面"
4943
4944 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:757
4945 #, fuzzy
4946 msgid "Rpm"
4947 msgstr "rpm"
4948
4949 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:292 libfdisk/src/sun.c:777
4950 #, fuzzy
4951 msgid "Interleave"
4952 msgstr "交错"
4953
4954 #: libfdisk/src/bsd.c:506
4955 #, fuzzy
4956 msgid "Trackskew"
4957 msgstr "磁道螺距"
4958
4959 #: libfdisk/src/bsd.c:511
4960 #, fuzzy
4961 msgid "Cylinderskew"
4962 msgstr "柱头螺距"
4963
4964 #: libfdisk/src/bsd.c:516
4965 #, fuzzy
4966 msgid "Headswitch"
4967 msgstr "磁头切换"
4968
4969 #: libfdisk/src/bsd.c:521
4970 #, fuzzy
4971 msgid "Track-to-track seek"
4972 msgstr "跨磁道定位"
4973
4974 #: libfdisk/src/bsd.c:611
4975 msgid "bytes/sector"
4976 msgstr "字节/扇区"
4977
4978 #: libfdisk/src/bsd.c:614
4979 msgid "sectors/track"
4980 msgstr "扇区/磁道"
4981
4982 #: libfdisk/src/bsd.c:615
4983 msgid "tracks/cylinder"
4984 msgstr "磁道/柱面"
4985
4986 #: libfdisk/src/bsd.c:616
4987 msgid "cylinders"
4988 msgstr "柱面"
4989
4990 #: libfdisk/src/bsd.c:620
4991 msgid "sectors/cylinder"
4992 msgstr "扇区/柱面"
4993
4994 #: libfdisk/src/bsd.c:623
4995 msgid "rpm"
4996 msgstr "rpm"
4997
4998 #: libfdisk/src/bsd.c:624
4999 msgid "interleave"
5000 msgstr "交错"
5001
5002 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5003 msgid "trackskew"
5004 msgstr "磁道螺距"
5005
5006 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5007 msgid "cylinderskew"
5008 msgstr "柱头螺距"
5009
5010 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5011 msgid "headswitch"
5012 msgstr "磁头切换"
5013
5014 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5015 msgid "track-to-track seek"
5016 msgstr "跨磁道定位"
5017
5018 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5019 #, c-format
5020 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5021 msgstr "成功加载了引导程序文件 %s。"
5022
5023 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5024 #, c-format
5025 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5026 msgstr "引导:%1$sboot -> boot%1$s (默认 %1$s)"
5027
5028 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5029 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5030 msgstr "引导程序与磁盘标签重叠!"
5031
5032 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5033 #, c-format
5034 msgid "Bootstrap installed on %s."
5035 msgstr "已在 %s 上安装引导程序。"
5036
5037 #: libfdisk/src/bsd.c:900
5038 #, c-format
5039 msgid "Disklabel written to %s (don't forget to write %s disklable too)."
5040 msgstr ""
5041
5042 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5043 #, c-format
5044 msgid "Disklabel written to %s."
5045 msgstr "磁盘标签已写入 %s。"
5046
5047 #: libfdisk/src/bsd.c:909 libfdisk/src/context.c:611
5048 msgid "Syncing disks."
5049 msgstr "正在同步磁盘。"
5050
5051 #: libfdisk/src/bsd.c:950
5052 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5053 msgstr "BSD 标签未嵌套在 DOS 分区中。"
5054
5055 #: libfdisk/src/bsd.c:978
5056 #, c-format
5057 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5058 msgstr "BSD 分区“%c”已链接到 DOS 分区 %zu。"
5059
5060 #: libfdisk/src/bsd.c:1014
5061 msgid "Slice"
5062 msgstr "片"
5063
5064 #: libfdisk/src/bsd.c:1021
5065 msgid "Fsize"
5066 msgstr "Fsize"
5067
5068 #: libfdisk/src/bsd.c:1022
5069 msgid "Bsize"
5070 msgstr "Bsize"
5071
5072 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5073 msgid "Cpg"
5074 msgstr "Cpg"
5075
5076 #: libfdisk/src/context.c:482
5077 #, fuzzy, c-format
5078 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature; it is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8) if this is unexpected, in order to avoid possible collisions"
5079 msgstr "%s:设备包含有效的“%s”签名,如果发觉错误运行了本设置,强烈建议您使用 wipefs(8)来擦除该设备,以避免潜在的冲突。"
5080
5081 #: libfdisk/src/context.c:605
5082 #, c-format
5083 msgid "%s: close device failed"
5084 msgstr "%s:关闭设备失败"
5085
5086 #: libfdisk/src/context.c:772
5087 msgid "cylinder"
5088 msgid_plural "cylinders"
5089 msgstr[0] "柱面"
5090
5091 #: libfdisk/src/context.c:773
5092 msgid "sector"
5093 msgid_plural "sectors"
5094 msgstr[0] "扇区"
5095
5096 #: libfdisk/src/context.c:1076
5097 msgid "Incomplete geometry setting."
5098 msgstr "不完整的几何属性设置。"
5099
5100 #: libfdisk/src/dos.c:214
5101 msgid "All primary partitions have been defined already."
5102 msgstr "已经定义了所有主分区。"
5103
5104 #: libfdisk/src/dos.c:265
5105 #, c-format
5106 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5107 msgstr "读取扩展分区表失败(偏移=%ju)"
5108
5109 #: libfdisk/src/dos.c:328
5110 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5111 msgstr "您可以从 更多功能 菜单获取几何属性。"
5112
5113 #: libfdisk/src/dos.c:331
5114 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5115 msgstr "DOS 兼容模式已废弃。"
5116
5117 #: libfdisk/src/dos.c:335
5118 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5119 msgstr "设备上存在一个小于物理扇区尺寸的逻辑扇区尺寸。建议您对齐到物理扇区(或最佳 I/O)尺寸边界,否则性能可能受影响。"
5120
5121 #: libfdisk/src/dos.c:341
5122 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5123 msgstr "以柱面为显示单位的方式已废弃。"
5124
5125 #: libfdisk/src/dos.c:348
5126 #, c-format
5127 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5128 msgstr "该磁盘的大小为 %s (%ju 个字节)。DOS 分区表不能用于卷容量大于 %lu 字节,%lu 字节扇区的驱动器。请使用 GUID 分区表格式(GPT)。"
5129
5130 #: libfdisk/src/dos.c:503
5131 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5132 msgstr "主扩展分区中的偏移错误。"
5133
5134 #: libfdisk/src/dos.c:519
5135 #, c-format
5136 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5137 msgstr "警告:将忽略 #%zu 后的扇区。如果您保存此分区表,它们会被删除。"
5138
5139 #: libfdisk/src/dos.c:546
5140 #, c-format
5141 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5142 msgstr "在分区表 %zu 中有额外链接指针。"
5143
5144 #: libfdisk/src/dos.c:554
5145 #, c-format
5146 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5147 msgstr "将忽略分区表 %zu 中的额外数据。"
5148
5149 #: libfdisk/src/dos.c:609
5150 #, c-format
5151 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5152 msgstr "将忽略空分区(%zu)"
5153
5154 #: libfdisk/src/dos.c:664
5155 #, fuzzy, c-format
5156 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5157 msgstr "使用磁盘标识符 0x%08x 创建新的 DOS 磁盘标签。\n"
5158
5159 #: libfdisk/src/dos.c:685
5160 msgid "Enter the new disk identifier"
5161 msgstr "输入新磁盘标识符"
5162
5163 #: libfdisk/src/dos.c:692
5164 msgid "Incorrect value."
5165 msgstr "无效的值。"
5166
5167 #: libfdisk/src/dos.c:701
5168 #, c-format
5169 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5170 msgstr "磁盘标识从 0x%08x 改为 0x%08x。"
5171
5172 #: libfdisk/src/dos.c:793
5173 #, c-format
5174 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5175 msgstr "将忽略额外的扩展分区 %zu"
5176
5177 #: libfdisk/src/dos.c:806
5178 #, c-format
5179 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5180 msgstr "分区表 %3$zu 的无效标志 0x%1$02x%2$02x 将通过写入来更正"
5181
5182 #: libfdisk/src/dos.c:920
5183 #, c-format
5184 msgid "Start sector %ju out of range."
5185 msgstr "起始扇区 %ju 超出范围。"
5186
5187 #: libfdisk/src/dos.c:1026 libfdisk/src/gpt.c:2115 libfdisk/src/sgi.c:840
5188 #: libfdisk/src/sun.c:514
5189 #, c-format
5190 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5191 msgstr "分区 %zu 已经定义过。请删除后再重新添加它。"
5192
5193 #: libfdisk/src/dos.c:1096
5194 #, c-format
5195 msgid "Sector %llu is already allocated."
5196 msgstr "扇区 %llu 已经分配."
5197
5198 #: libfdisk/src/dos.c:1133 libfdisk/src/gpt.c:2125
5199 msgid "No free sectors available."
5200 msgstr "无空闲扇区可用。"
5201
5202 #: libfdisk/src/dos.c:1287
5203 #, c-format
5204 msgid "Adding logical partition %zu"
5205 msgstr "添加逻辑分区 %zu"
5206
5207 #: libfdisk/src/dos.c:1318
5208 #, c-format
5209 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5210 msgstr "分区 %zu:包含扇区 0"
5211
5212 #: libfdisk/src/dos.c:1320
5213 #, c-format
5214 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5215 msgstr "分区 %zu:磁头 %d 大于最大值 %d"
5216
5217 #: libfdisk/src/dos.c:1323
5218 #, c-format
5219 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5220 msgstr "分区 %zu:扇区 %d 大于最大值 %llu"
5221
5222 #: libfdisk/src/dos.c:1326
5223 #, c-format
5224 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5225 msgstr "分区 %zu:柱面 %d 大于最大值 %llu"
5226
5227 #: libfdisk/src/dos.c:1332
5228 #, c-format
5229 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5230 msgstr "分区 %zu:之前的扇区数 %u 与总数 %u 不符"
5231
5232 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5233 #, c-format
5234 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5235 msgstr "分区 %zu 的物理/逻辑起点不同(非 Linux 分区?):物理=(%d, %d, %d), 逻辑=(%d, %d, %d)"
5236
5237 #: libfdisk/src/dos.c:1396
5238 #, c-format
5239 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5240 msgstr "分区 %zu 的物理/逻辑终点不同:物理=(%d, %d, %d), 逻辑=(%d, %d, %d)"
5241
5242 #: libfdisk/src/dos.c:1405
5243 #, c-format
5244 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5245 msgstr "分区 %zu 未结束在柱面边界上。"
5246
5247 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5248 #, c-format
5249 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5250 msgstr "分区 %zu:数据起点错误。"
5251
5252 #: libfdisk/src/dos.c:1444
5253 #, c-format
5254 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5255 msgstr "分区 %zu:与 分区 %zu 重叠。"
5256
5257 #: libfdisk/src/dos.c:1470
5258 #, c-format
5259 msgid "Partition %zu: empty."
5260 msgstr "分区 %zu:空分区。"
5261
5262 #: libfdisk/src/dos.c:1475
5263 #, c-format
5264 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5265 msgstr "逻辑分区 %zu:没有完全在分区 %zu 中。"
5266
5267 #: libfdisk/src/dos.c:1483
5268 #, c-format
5269 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5270 msgstr "分配的总扇区数 %llu 大于最大值 %llu。"
5271
5272 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5273 #, c-format
5274 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5275 msgstr "剩余 %lld 未分配的 %ld字节 扇区。"
5276
5277 #: libfdisk/src/dos.c:1534 libfdisk/src/dos.c:1953
5278 #, fuzzy
5279 msgid "Extended partition already exists."
5280 msgstr "扩展分区位置异常"
5281
5282 #: libfdisk/src/dos.c:1577
5283 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5284 msgstr "已创建分区达到最大数量。"
5285
5286 #: libfdisk/src/dos.c:1589
5287 msgid "All primary partitions are in use."
5288 msgstr "所有主分区都在使用中。"
5289
5290 #: libfdisk/src/dos.c:1591
5291 #, fuzzy
5292 msgid "All space for primary partitions is in use."
5293 msgstr "所有主分区都在使用中。"
5294
5295 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5296 #: libfdisk/src/dos.c:1602
5297 #, fuzzy
5298 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5299 msgstr "要想创建多于 4 个分区,您需要先将一个主分区替换为扩展分区。"
5300
5301 #: libfdisk/src/dos.c:1607
5302 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5303 msgstr "所有逻辑分区都在使用中。将添加一个主分区。"
5304
5305 #: libfdisk/src/dos.c:1629
5306 msgid "Partition type"
5307 msgstr "分区类型"
5308
5309 #: libfdisk/src/dos.c:1633
5310 #, c-format
5311 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5312 msgstr "%zu个主分区,%d个扩展分区,%zu空闲"
5313
5314 #: libfdisk/src/dos.c:1638
5315 msgid "primary"
5316 msgstr "主分区"
5317
5318 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5319 msgid "extended"
5320 msgstr "扩展分区"
5321
5322 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5323 msgid "container for logical partitions"
5324 msgstr "逻辑分区容器"
5325
5326 #: libfdisk/src/dos.c:1642
5327 msgid "logical"
5328 msgstr "逻辑分区"
5329
5330 #: libfdisk/src/dos.c:1642
5331 msgid "numbered from 5"
5332 msgstr "从 5 开始编号"
5333
5334 #: libfdisk/src/dos.c:1680
5335 #, c-format
5336 msgid "Invalid partition type `%c'."
5337 msgstr "无效的分区类型“%c”。"
5338
5339 #: libfdisk/src/dos.c:1698
5340 #, c-format
5341 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5342 msgstr "写扇区 %jd 失败:定位失败"
5343
5344 #: libfdisk/src/dos.c:1851 libfdisk/src/gpt.c:1097
5345 #, fuzzy
5346 msgid "Disk identifier"
5347 msgstr "磁盘标识符:%s"
5348
5349 #: libfdisk/src/dos.c:1958
5350 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5351 msgstr "很多系统将类型 0 视为空闲空间。不建议设置类型为 0 的分区。"
5352
5353 #: libfdisk/src/dos.c:1963
5354 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5355 msgstr ""
5356
5357 #: libfdisk/src/dos.c:2142 libfdisk/src/gpt.c:2679
5358 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5359 msgstr "无须操作。顺序已经是正确的了。"
5360
5361 #: libfdisk/src/dos.c:2191
5362 #, c-format
5363 msgid "Partition %zu: no data area."
5364 msgstr "分区 %zu:无数据区。"
5365
5366 #: libfdisk/src/dos.c:2221
5367 msgid "New beginning of data"
5368 msgstr "新数据起点"
5369
5370 #: libfdisk/src/dos.c:2277
5371 #, c-format
5372 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5373 msgstr "分区 %zu:是一个扩展分区。"
5374
5375 #: libfdisk/src/dos.c:2283
5376 #, c-format
5377 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5378 msgstr "分区 %zu 的 可启动 标志已启用。"
5379
5380 #: libfdisk/src/dos.c:2284
5381 #, c-format
5382 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5383 msgstr "分区 %zu 的 可启动 标志已禁用。"
5384
5385 #: libfdisk/src/dos.c:2297 libfdisk/src/gpt.c:2769 libfdisk/src/sgi.c:1155
5386 #: libfdisk/src/sun.c:1106
5387 msgid "Device"
5388 msgstr "设备"
5389
5390 #: libfdisk/src/dos.c:2298 libfdisk/src/sun.c:41
5391 msgid "Boot"
5392 msgstr "启动"
5393
5394 #: libfdisk/src/dos.c:2304 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1112
5395 msgid "Id"
5396 msgstr "Id"
5397
5398 #: libfdisk/src/dos.c:2308
5399 msgid "Start-C/H/S"
5400 msgstr "始-C/H/S"
5401
5402 #: libfdisk/src/dos.c:2309
5403 msgid "End-C/H/S"
5404 msgstr "终-C/H/S"
5405
5406 #: libfdisk/src/dos.c:2310 libfdisk/src/gpt.c:2779 libfdisk/src/sgi.c:1163
5407 msgid "Attrs"
5408 msgstr "属性"
5409
5410 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5411 msgid "EFI System"
5412 msgstr "EFI 系统"
5413
5414 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5415 msgid "MBR partition scheme"
5416 msgstr "MBR 分区方案"
5417
5418 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5419 msgid "Intel Fast Flash"
5420 msgstr "Intel Fast Flash"
5421
5422 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5423 msgid "BIOS boot"
5424 msgstr "BIOS 启动"
5425
5426 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5427 #, fuzzy
5428 msgid "Sony boot partition"
5429 msgstr "BIOS 启动分区"
5430
5431 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5432 #, fuzzy
5433 msgid "Lenovo boot partition"
5434 msgstr "BIOS 启动分区"
5435
5436 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5437 #, fuzzy
5438 msgid "PowerPC PReP boot"
5439 msgstr "PPC PReP Boot"
5440
5441 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5442 #, fuzzy
5443 msgid "ONIE boot"
5444 msgstr "BIOS 启动"
5445
5446 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5447 msgid "ONIE config"
5448 msgstr ""
5449
5450 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5451 msgid "Microsoft reserved"
5452 msgstr "Microsoft 保留"
5453
5454 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5455 msgid "Microsoft basic data"
5456 msgstr "Microsoft 基本数据"
5457
5458 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5459 msgid "Microsoft LDM metadata"
5460 msgstr "Microsoft LDM 元数据"
5461
5462 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5463 msgid "Microsoft LDM data"
5464 msgstr "Microsoft LDM 数据"
5465
5466 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5467 msgid "Windows recovery environment"
5468 msgstr "Windows 恢复环境"
5469
5470 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5471 msgid "IBM General Parallel Fs"
5472 msgstr "IBM 通用并行文件系统"
5473
5474 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5475 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5476 msgstr "Microsoft 存储空间"
5477
5478 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5479 msgid "HP-UX data"
5480 msgstr "HP-UX 数据"
5481
5482 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5483 msgid "HP-UX service"
5484 msgstr "HP-UX 服务"
5485
5486 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
5487 msgid "Linux swap"
5488 msgstr "Linux swap"
5489
5490 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5491 msgid "Linux filesystem"
5492 msgstr "Linux 文件系统"
5493
5494 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5495 msgid "Linux server data"
5496 msgstr "Linux 保留数据"
5497
5498 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5499 msgid "Linux root (x86)"
5500 msgstr "Linux root (x86)"
5501
5502 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5503 #, fuzzy
5504 msgid "Linux root (ARM)"
5505 msgstr "Linux root (x86)"
5506
5507 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5508 msgid "Linux root (x86-64)"
5509 msgstr "Linux root (x86-64)"
5510
5511 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5512 #, fuzzy
5513 msgid "Linux root (ARM-64)"
5514 msgstr "Linux root (x86-64)"
5515
5516 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5517 msgid "Linux reserved"
5518 msgstr "Linux 保留"
5519
5520 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5521 msgid "Linux home"
5522 msgstr "Linux home"
5523
5524 #: libfdisk/src/gpt.c:201 libfdisk/src/sgi.c:64
5525 msgid "Linux RAID"
5526 msgstr "Linux RAID"
5527
5528 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5529 msgid "Linux extended boot"
5530 msgstr "Linux 扩展启动"
5531
5532 #: libfdisk/src/gpt.c:210
5533 msgid "FreeBSD data"
5534 msgstr "FreeBSD 数据"
5535
5536 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5537 msgid "FreeBSD boot"
5538 msgstr "FreeBSD 启动"
5539
5540 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5541 msgid "FreeBSD swap"
5542 msgstr "FreeBSD 交换"
5543
5544 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5545 msgid "FreeBSD UFS"
5546 msgstr "FreeBSD UFS"
5547
5548 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5549 msgid "FreeBSD ZFS"
5550 msgstr "FreeBSD ZFS"
5551
5552 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5553 msgid "FreeBSD Vinum"
5554 msgstr "FreeBSD Vinum"
5555
5556 #: libfdisk/src/gpt.c:218
5557 msgid "Apple HFS/HFS+"
5558 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5559
5560 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5561 msgid "Apple UFS"
5562 msgstr "Apple UFS"
5563
5564 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5565 msgid "Apple RAID"
5566 msgstr "Apple RAID"
5567
5568 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5569 msgid "Apple RAID offline"
5570 msgstr "Apple RAID 离线"
5571
5572 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5573 msgid "Apple boot"
5574 msgstr "Apple 启动"
5575
5576 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5577 msgid "Apple label"
5578 msgstr "Apple 标签"
5579
5580 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5581 msgid "Apple TV recovery"
5582 msgstr "Apple TV 恢复"
5583
5584 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5585 msgid "Apple Core storage"
5586 msgstr "Apple Core 存储"
5587
5588 #: libfdisk/src/gpt.c:229
5589 msgid "Solaris root"
5590 msgstr "Solaris root"
5591
5592 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5593 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5594 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5595
5596 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5597 msgid "Solaris swap"
5598 msgstr "Solaris 交换"
5599
5600 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5601 msgid "Solaris backup"
5602 msgstr "Solaris 备份"
5603
5604 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5605 msgid "Solaris /var"
5606 msgstr "Solaris /var"
5607
5608 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5609 msgid "Solaris /home"
5610 msgstr "Solaris /home"
5611
5612 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5613 msgid "Solaris alternate sector"
5614 msgstr "Solaris 备选扇区"
5615
5616 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5617 msgid "Solaris reserved 1"
5618 msgstr "Solaris 保留 1"
5619
5620 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5621 msgid "Solaris reserved 2"
5622 msgstr "Solaris 保留 2"
5623
5624 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5625 msgid "Solaris reserved 3"
5626 msgstr "Solaris 保留 3"
5627
5628 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5629 msgid "Solaris reserved 4"
5630 msgstr "Solaris 保留 4"
5631
5632 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5633 msgid "Solaris reserved 5"
5634 msgstr "Solaris 保留 5"
5635
5636 #: libfdisk/src/gpt.c:244
5637 msgid "NetBSD swap"
5638 msgstr "NetBSD 交换"
5639
5640 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5641 msgid "NetBSD FFS"
5642 msgstr "NetBSD FFS"
5643
5644 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5645 msgid "NetBSD LFS"
5646 msgstr "NetBSD LFS"
5647
5648 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5649 msgid "NetBSD concatenated"
5650 msgstr "NetBSD concatenated"
5651
5652 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5653 msgid "NetBSD encrypted"
5654 msgstr "NetBSD 加密"
5655
5656 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5657 msgid "NetBSD RAID"
5658 msgstr "NetBSD RAID"
5659
5660 #: libfdisk/src/gpt.c:252
5661 msgid "ChromeOS kernel"
5662 msgstr "ChromeOS 内核"
5663
5664 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5665 msgid "ChromeOS root fs"
5666 msgstr "ChromeOS 根文件系统"
5667
5668 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5669 msgid "ChromeOS reserved"
5670 msgstr "ChromeOS 保留"
5671
5672 #: libfdisk/src/gpt.c:257
5673 msgid "MidnightBSD data"
5674 msgstr "MidnightBSD 数据"
5675
5676 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5677 msgid "MidnightBSD boot"
5678 msgstr "MidnightBSD 启动"
5679
5680 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5681 msgid "MidnightBSD swap"
5682 msgstr "MidnightBSD 交换"
5683
5684 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5685 msgid "MidnightBSD UFS"
5686 msgstr "MidnightBSD UFS"
5687
5688 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5689 msgid "MidnightBSD ZFS"
5690 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5691
5692 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5693 msgid "MidnightBSD Vinum"
5694 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5695
5696 #: libfdisk/src/gpt.c:265
5697 msgid "Ceph Journal"
5698 msgstr ""
5699
5700 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5701 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5702 msgstr ""
5703
5704 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5705 msgid "Ceph OSD"
5706 msgstr ""
5707
5708 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5709 msgid "Ceph crypt OSD"
5710 msgstr ""
5711
5712 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5713 msgid "Ceph disk in creation"
5714 msgstr ""
5715
5716 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5717 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5718 msgstr ""
5719
5720 #: libfdisk/src/gpt.c:273
5721 #, fuzzy
5722 msgid "OpenBSD data"
5723 msgstr "FreeBSD 数据"
5724
5725 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5726 #, fuzzy
5727 msgid "QNX6 file system"
5728 msgstr "Linux 文件系统"
5729
5730 #: libfdisk/src/gpt.c:279
5731 #, fuzzy
5732 msgid "Plan 9 partition"
5733 msgstr "删除分区"
5734
5735 #: libfdisk/src/gpt.c:544
5736 msgid "failed to allocate GPT header"
5737 msgstr "分配 GPT 头失败"
5738
5739 #: libfdisk/src/gpt.c:626
5740 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5741 msgstr ""
5742
5743 #: libfdisk/src/gpt.c:637
5744 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5745 msgstr ""
5746
5747 #: libfdisk/src/gpt.c:771
5748 #, c-format
5749 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5750 msgstr "GPT PMBR 大小不符(%u != %u) 将用 w(写) 予以更正。"
5751
5752 #: libfdisk/src/gpt.c:789
5753 msgid "gpt: stat() failed"
5754 msgstr "gpt:stat() 失败"
5755
5756 #: libfdisk/src/gpt.c:799
5757 #, c-format
5758 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5759 msgstr "gpt:无法操作模式为 %o 的文件"
5760
5761 #: libfdisk/src/gpt.c:1066
5762 msgid "GPT Header"
5763 msgstr "GPT 头"
5764
5765 #: libfdisk/src/gpt.c:1071
5766 msgid "GPT Entries"
5767 msgstr "GPT 记录项"
5768
5769 #: libfdisk/src/gpt.c:1104
5770 #, fuzzy
5771 msgid "First LBA"
5772 msgstr "第一个 LBA:%ju"
5773
5774 #: libfdisk/src/gpt.c:1109
5775 #, fuzzy
5776 msgid "Last LBA"
5777 msgstr "上个 LBA: %ju"
5778
5779 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5780 #: libfdisk/src/gpt.c:1115
5781 #, fuzzy
5782 msgid "Alternative LBA"
5783 msgstr "替代 LBA:%ju"
5784
5785 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5786 #: libfdisk/src/gpt.c:1121
5787 #, fuzzy
5788 msgid "Partition entries LBA"
5789 msgstr "分区记录项 LBA:%ju"
5790
5791 #: libfdisk/src/gpt.c:1126
5792 #, fuzzy
5793 msgid "Allocated partition entries"
5794 msgstr "已分配的分区项:%u"
5795
5796 #: libfdisk/src/gpt.c:1441
5797 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5798 msgstr "备份 GPT 表损坏,但主表似乎正常,将使用它。"
5799
5800 #: libfdisk/src/gpt.c:1450
5801 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5802 msgstr "主 GPT 表损坏,但备份似乎正常,将使用它。"
5803
5804 #: libfdisk/src/gpt.c:1624
5805 #, fuzzy, c-format
5806 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
5807 msgstr "不支持的参数:%s"
5808
5809 #: libfdisk/src/gpt.c:1719
5810 #, c-format
5811 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5812 msgstr "分区 UUID 已从 %s 更改为 %s。"
5813
5814 #: libfdisk/src/gpt.c:1727
5815 #, c-format
5816 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5817 msgstr "分区名已由“%s”改为“%.*s”。"
5818
5819 #: libfdisk/src/gpt.c:1913
5820 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5821 msgstr "该设备包含混合 MBR -- 将只写入 GPT。您需要手动同步 MBR。"
5822
5823 #: libfdisk/src/gpt.c:1950
5824 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5825 msgstr "磁盘不含有效的备用磁头。"
5826
5827 #: libfdisk/src/gpt.c:1955
5828 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5829 msgstr "无效的主磁头 CRC 校验和。"
5830
5831 #: libfdisk/src/gpt.c:1959
5832 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5833 msgstr "无效的备份磁头 CRC 校验和。"
5834
5835 #: libfdisk/src/gpt.c:1964
5836 msgid "Invalid partition entry checksum."
5837 msgstr "无效的分区记录校验和。"
5838
5839 #: libfdisk/src/gpt.c:1969
5840 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5841 msgstr "无效的主磁头 LBA 完整性检查。"
5842
5843 #: libfdisk/src/gpt.c:1973
5844 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5845 msgstr "无效的备用磁头 LBA 完整性检查。"
5846
5847 #: libfdisk/src/gpt.c:1978
5848 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5849 msgstr "MyLBA 不匹配,真正位置在主磁头。"
5850
5851 #: libfdisk/src/gpt.c:1982
5852 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5853 msgstr "MyLBA 不匹配,真正位置在备份磁头。"
5854
5855 #: libfdisk/src/gpt.c:1987
5856 msgid "Disk is too small to hold all data."
5857 msgstr "磁盘太小,放不下所有数据。"
5858
5859 #: libfdisk/src/gpt.c:1997
5860 msgid "Primary and backup header mismatch."
5861 msgstr "主磁头和备份磁头不匹配。"
5862
5863 #: libfdisk/src/gpt.c:2003
5864 #, c-format
5865 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5866 msgstr "分区 %u 与 %u 重叠。"
5867
5868 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
5869 #, c-format
5870 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5871 msgstr "分区 %u 对于该磁盘而言过大。"
5872
5873 #: libfdisk/src/gpt.c:2017
5874 #, c-format
5875 msgid "Partition %u ends before it starts."
5876 msgstr "分区 %u 结束于起点之前。"
5877
5878 #: libfdisk/src/gpt.c:2026
5879 msgid "No errors detected."
5880 msgstr "未检测到错误。"
5881
5882 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
5883 #, c-format
5884 msgid "Header version: %s"
5885 msgstr "磁头版本:%s"
5886
5887 #: libfdisk/src/gpt.c:2028
5888 #, c-format
5889 msgid "Using %u out of %d partitions."
5890 msgstr "使用着 %2$d 个分区中的 %1$u 个。"
5891
5892 #: libfdisk/src/gpt.c:2039
5893 #, c-format
5894 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5895 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5896 msgstr[0] "%2$u 个片段中共有 %1$ju 个空闲扇区(最大的是 %3$s)。"
5897
5898 #: libfdisk/src/gpt.c:2047
5899 #, c-format
5900 msgid "%d error detected."
5901 msgid_plural "%d errors detected."
5902 msgstr[0] "检测到 %d 个错误。"
5903
5904 #: libfdisk/src/gpt.c:2121
5905 msgid "All partitions are already in use."
5906 msgstr "所有分区均已占用。"
5907
5908 #: libfdisk/src/gpt.c:2176 libfdisk/src/gpt.c:2201
5909 #, c-format
5910 msgid "Sector %ju already used."
5911 msgstr "扇区 %ju 已使用。"
5912
5913 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
5914 #, c-format
5915 msgid "Could not create partition %zu"
5916 msgstr "无法创建分区 %zu"
5917
5918 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
5919 #, c-format
5920 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
5921 msgstr ""
5922
5923 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
5924 #, c-format
5925 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
5926 msgstr ""
5927
5928 #: libfdisk/src/gpt.c:2408
5929 #, c-format
5930 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
5931 msgstr "已创建新的 GPT 磁盘标签(GUID: %s)。"
5932
5933 #: libfdisk/src/gpt.c:2426
5934 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5935 msgstr "输入新磁盘 UUID(以 8-4-4-4-12 格式)"
5936
5937 #: libfdisk/src/gpt.c:2433
5938 msgid "Failed to parse your UUID."
5939 msgstr "解析您的 UUID 失败。"
5940
5941 #: libfdisk/src/gpt.c:2447
5942 #, c-format
5943 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
5944 msgstr "将磁盘标识从 %s 更改为 %s 失败。"
5945
5946 #: libfdisk/src/gpt.c:2553
5947 #, fuzzy, c-format
5948 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
5949 msgstr "分区 %zu 的类型未更改。"
5950
5951 #: libfdisk/src/gpt.c:2600
5952 msgid "Enter GUID specific bit"
5953 msgstr "输入 GUID 特定位"
5954
5955 #: libfdisk/src/gpt.c:2615
5956 #, c-format
5957 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
5958 msgstr "开/关不支持的位 %lu 失败"
5959
5960 #: libfdisk/src/gpt.c:2628
5961 #, c-format
5962 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
5963 msgstr "分区 %2$zu 上的 GUID 特定位 %1$d 现已启用。"
5964
5965 #: libfdisk/src/gpt.c:2629
5966 #, c-format
5967 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
5968 msgstr "分区 %2$zu 上的 GUID 特定位 %1$d 现已禁用。"
5969
5970 #: libfdisk/src/gpt.c:2633
5971 #, c-format
5972 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
5973 msgstr "分区 %2$zu 上的标志 %1$s 现已启用。"
5974
5975 #: libfdisk/src/gpt.c:2634
5976 #, c-format
5977 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
5978 msgstr "分区 %2$zu 上的标志 %1$s 现已禁用。"
5979
5980 #: libfdisk/src/gpt.c:2776
5981 msgid "Type-UUID"
5982 msgstr "类型-UUID"
5983
5984 #: libfdisk/src/gpt.c:2777
5985 msgid "UUID"
5986 msgstr "UUID"
5987
5988 #: libfdisk/src/gpt.c:2778 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
5989 #: login-utils/chfn.c:308
5990 msgid "Name"
5991 msgstr "名称"
5992
5993 #: libfdisk/src/partition.c:768
5994 msgid "Free space"
5995 msgstr "剩余空间"
5996
5997 #: libfdisk/src/partition.c:1102
5998 #, fuzzy, c-format
5999 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6000 msgstr "调整分区大小失败"
6001
6002 #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:680 schedutils/ionice.c:79
6003 #: sys-utils/hwclock.c:335
6004 msgid "unknown"
6005 msgstr "未知"
6006
6007 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6008 msgid "SGI volhdr"
6009 msgstr "SGI volhdr"
6010
6011 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6012 msgid "SGI trkrepl"
6013 msgstr "SGI trkrepl"
6014
6015 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6016 msgid "SGI secrepl"
6017 msgstr "SGI secrepl"
6018
6019 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6020 msgid "SGI raw"
6021 msgstr "SGI raw"
6022
6023 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6024 msgid "SGI bsd"
6025 msgstr "SGI bsd"
6026
6027 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6028 msgid "SGI sysv"
6029 msgstr "SGI sysv"
6030
6031 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6032 msgid "SGI volume"
6033 msgstr "SGI volume"
6034
6035 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6036 msgid "SGI efs"
6037 msgstr "SGI efs"
6038
6039 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6040 msgid "SGI lvol"
6041 msgstr "SGI lvol"
6042
6043 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6044 msgid "SGI rlvol"
6045 msgstr "SGI rlvol"
6046
6047 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6048 msgid "SGI xfs"
6049 msgstr "SGI xfs"
6050
6051 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6052 msgid "SGI xfslog"
6053 msgstr "SGI xfslog"
6054
6055 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6056 msgid "SGI xlv"
6057 msgstr "SGI xlv"
6058
6059 #: libfdisk/src/sgi.c:60
6060 msgid "SGI xvm"
6061 msgstr "SGI xvm"
6062
6063 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
6064 msgid "Linux native"
6065 msgstr "Linux native"
6066
6067 #: libfdisk/src/sgi.c:159
6068 msgid "SGI info created on second sector."
6069 msgstr "在第二扇区创建了 SGI 信息。"
6070
6071 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6072 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6073 msgstr "检测到校验和错误的 sgi 磁盘标签。"
6074
6075 #: libfdisk/src/sgi.c:282 libfdisk/src/sun.c:767
6076 #, fuzzy
6077 msgid "Physical cylinders"
6078 msgstr "物理柱面数"
6079
6080 #: libfdisk/src/sgi.c:287 libfdisk/src/sun.c:772
6081 #, fuzzy
6082 msgid "Extra sects/cyl"
6083 msgstr "每个柱面的额外扇区数"
6084
6085 #: libfdisk/src/sgi.c:297
6086 #, fuzzy
6087 msgid "Bootfile"
6088 msgstr "启动文件:%s"
6089
6090 #: libfdisk/src/sgi.c:395
6091 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6092 msgstr "无效的启动文件!启动文件必须为绝对非零路径名,例如“/unix”或“/unix.save”。"
6093
6094 #: libfdisk/src/sgi.c:401
6095 #, c-format
6096 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6097 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6098 msgstr[0] "启动文件名过长:最多 %zu 个字节。"
6099
6100 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6101 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6102 msgstr "启动文件必须用完全限定路径名。"
6103
6104 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6105 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6106 msgstr "注意,不会检查启动文件是否存在。SGI 默认值为“/unix”,备份为“/unix.save”。"
6107
6108 #: libfdisk/src/sgi.c:439
6109 #, c-format
6110 msgid "The current boot file is: %s"
6111 msgstr "当前启动文件为:%s"
6112
6113 #: libfdisk/src/sgi.c:441
6114 msgid "Enter of the new boot file"
6115 msgstr "输入新启动文件的路径"
6116
6117 #: libfdisk/src/sgi.c:446
6118 msgid "Boot file is unchanged."
6119 msgstr "启动文件未改变。"
6120
6121 #: libfdisk/src/sgi.c:457
6122 #, c-format
6123 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6124 msgstr "启动文件已更改为“%s”。"
6125
6126 #: libfdisk/src/sgi.c:597
6127 msgid "More than one entire disk entry present."
6128 msgstr "存在超过一个整磁盘记录。"
6129
6130 #: libfdisk/src/sgi.c:604 libfdisk/src/sun.c:455
6131 msgid "No partitions defined."
6132 msgstr "未定义分区。"
6133
6134 #: libfdisk/src/sgi.c:614
6135 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6136 msgstr "IRIX 偏向于让分区 11 覆盖整个磁盘。"
6137
6138 #: libfdisk/src/sgi.c:618
6139 #, c-format
6140 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6141 msgstr "整磁盘分区应开始于块 0,而非块 %d。"
6142
6143 #: libfdisk/src/sgi.c:629
6144 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6145 msgstr "分区 11 应覆盖整个磁盘。"
6146
6147 #: libfdisk/src/sgi.c:653
6148 #, c-format
6149 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6150 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6151 msgstr[0] "分区 %d 与 %d 重叠了 %d 个扇区。"
6152
6153 #: libfdisk/src/sgi.c:664 libfdisk/src/sgi.c:686
6154 #, c-format
6155 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6156 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6157 msgstr[0] "有未使用的 %8u 个扇区的间隙:扇区 %8u-%u"
6158
6159 #: libfdisk/src/sgi.c:699
6160 msgid "The boot partition does not exist."
6161 msgstr "启动分区不存在。"
6162
6163 #: libfdisk/src/sgi.c:703
6164 msgid "The swap partition does not exist."
6165 msgstr "交换分区不存在。"
6166
6167 #: libfdisk/src/sgi.c:707
6168 msgid "The swap partition has no swap type."
6169 msgstr "交换分区不是交换类型。"
6170
6171 #: libfdisk/src/sgi.c:710
6172 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6173 msgstr "您选择了一个不常用的启动文件名。"
6174
6175 #: libfdisk/src/sgi.c:760
6176 msgid "Partition overlap on the disk."
6177 msgstr "磁盘上的分区重叠。"
6178
6179 #: libfdisk/src/sgi.c:845
6180 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6181 msgstr "尝试自动生成整磁盘记录。"
6182
6183 #: libfdisk/src/sgi.c:850
6184 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6185 msgstr "整个磁盘已经被分区覆盖。"
6186
6187 #: libfdisk/src/sgi.c:854
6188 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6189 msgstr "磁盘上有重叠分区。请先修复它!"
6190
6191 #: libfdisk/src/sgi.c:876 libfdisk/src/sun.c:541
6192 #, c-format
6193 msgid "First %s"
6194 msgstr "起始 %s"
6195
6196 #: libfdisk/src/sgi.c:900 libfdisk/src/sgi.c:950
6197 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6198 msgstr "强烈建议第十一分区覆盖整个磁盘,并使用“SGI volume”类型。"
6199
6200 #: libfdisk/src/sgi.c:915 libfdisk/src/sun.c:636
6201 #, c-format
6202 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6203 msgstr "最后 %s 或+%s 或 +大小{K,M,G,T,P}"
6204
6205 #: libfdisk/src/sgi.c:987 libfdisk/src/sun.c:242
6206 #, c-format
6207 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6208 msgstr "对 %s 执行 BLKGETSIZE ioctl 失败。将使用几何 柱面 属性值 %llu。对于大于 33.8 GB 的设备,这个值可能被截短。"
6209
6210 #: libfdisk/src/sgi.c:1053
6211 msgid "Created a new SGI disklabel."
6212 msgstr "创建新的SGI 磁盘标签。"
6213
6214 #: libfdisk/src/sgi.c:1072
6215 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6216 msgstr "抱歉,只有非空分区才能更改标志(tag)。"
6217
6218 #: libfdisk/src/sgi.c:1078
6219 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6220 msgstr "考虑将分区 9 留作卷头(volume header) (0),分区 11 作为整卷(6),以符合 IRIX 规定。"
6221
6222 #: libfdisk/src/sgi.c:1087
6223 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6224 msgstr "强烈建议偏移 0 处的分区设为“SGI volhdr”类型,IRIX 会依靠它从它的目录中获取独立的工具,如 sash 和 fx。只有“SGI volume”整磁盘部分(entire disk section)能违反这一规定。您确定要将这一分区标记成其他类型吗?"
6225
6226 #: libfdisk/src/sun.c:40
6227 msgid "Unassigned"
6228 msgstr "未分配"
6229
6230 #: libfdisk/src/sun.c:42
6231 msgid "SunOS root"
6232 msgstr "SunOS 根"
6233
6234 #: libfdisk/src/sun.c:43
6235 msgid "SunOS swap"
6236 msgstr "SunOS 交换"
6237
6238 #: libfdisk/src/sun.c:44
6239 msgid "SunOS usr"
6240 msgstr "SunOS usr"
6241
6242 #: libfdisk/src/sun.c:45
6243 msgid "Whole disk"
6244 msgstr "整盘"
6245
6246 #: libfdisk/src/sun.c:46
6247 msgid "SunOS stand"
6248 msgstr "SunOS stand"
6249
6250 #: libfdisk/src/sun.c:47
6251 msgid "SunOS var"
6252 msgstr "SunOS var"
6253
6254 #: libfdisk/src/sun.c:48
6255 msgid "SunOS home"
6256 msgstr "SunOS home"
6257
6258 #: libfdisk/src/sun.c:49
6259 msgid "SunOS alt sectors"
6260 msgstr "SunOS alt sectors"
6261
6262 #: libfdisk/src/sun.c:50
6263 msgid "SunOS cachefs"
6264 msgstr "SunOS cachefs"
6265
6266 #: libfdisk/src/sun.c:51
6267 msgid "SunOS reserved"
6268 msgstr "SunOS 保留"
6269
6270 #: libfdisk/src/sun.c:137
6271 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6272 msgstr "检测到校验和错误的 sun 磁盘标签。您可能要设置所有的值(如磁头、扇区、柱面和分区)或强制一个新标签(主菜单中的 s 命令)"
6273
6274 #: libfdisk/src/sun.c:150
6275 #, c-format
6276 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6277 msgstr "检测到带错误版本 [%d] 的 sun 磁盘标签 。"
6278
6279 #: libfdisk/src/sun.c:155
6280 #, c-format
6281 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6282 msgstr "检测到带错误的 vtoc.sanity [0x%08x] 的 sun 磁盘标签。"
6283
6284 #: libfdisk/src/sun.c:160
6285 #, c-format
6286 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6287 msgstr "检测到带错误 vtoc.nparts [%u] 的 sun 磁盘标签。"
6288
6289 #: libfdisk/src/sun.c:165
6290 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6291 msgstr "警告:错误值需要修复,并且将通过 w(写) 操作修正。"
6292
6293 #: libfdisk/src/sun.c:192
6294 msgid "Heads"
6295 msgstr "磁头"
6296
6297 #: libfdisk/src/sun.c:194
6298 msgid "Sectors/track"
6299 msgstr "扇区/磁道"
6300
6301 #: libfdisk/src/sun.c:299
6302 msgid "Created a new Sun disklabel."
6303 msgstr "创建新的 Sun 磁盘标签。"
6304
6305 #: libfdisk/src/sun.c:413
6306 #, c-format
6307 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6308 msgstr "分区 %u 未结束在柱面边界上。"
6309
6310 #: libfdisk/src/sun.c:432
6311 #, c-format
6312 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6313 msgstr "分区 %u 在扇区 %u-%u 与其他分区重叠。"
6314
6315 #: libfdisk/src/sun.c:460
6316 #, c-format
6317 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6318 msgstr "未使用的间隙 - 扇区 0-%u。"
6319
6320 #: libfdisk/src/sun.c:462 libfdisk/src/sun.c:468
6321 #, c-format
6322 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6323 msgstr "未使用的间隙 - 扇区 %u-%u。"
6324
6325 #: libfdisk/src/sun.c:525
6326 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6327 msgstr "其他分区已覆盖了整个磁盘。删除几个分区或压缩它们,然后重试。"
6328
6329 #: libfdisk/src/sun.c:590
6330 #, c-format
6331 msgid "Sector %d is already allocated"
6332 msgstr "扇区 %d 已分配"
6333
6334 #: libfdisk/src/sun.c:597
6335 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6336 msgstr "强烈建议让第三个分区覆盖整个磁盘,并设为“整盘”类型"
6337
6338 #: libfdisk/src/sun.c:607
6339 #, c-format
6340 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6341 msgstr "将把从 %u 到 %u 的首个扇区对齐到柱面边界。"
6342
6343 #: libfdisk/src/sun.c:682
6344 #, c-format
6345 msgid ""
6346 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6347 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6348 "to %lu %s"
6349 msgstr ""
6350 "您没有使第三个分区覆盖整个磁盘,但是值 %lu %s 覆盖了其他分区。\n"
6351 "您的记录已经更改为 %lu %s"
6352
6353 #: libfdisk/src/sun.c:723
6354 #, c-format
6355 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6356 msgstr "如果您想与 SunOS/Solaris 兼容,请保持此分区为 整盘 (5),以 0 开始,大小为 %u 个扇区"
6357
6358 #: libfdisk/src/sun.c:747
6359 #, fuzzy
6360 msgid "Label ID"
6361 msgstr "标签 ID:%s"
6362
6363 #: libfdisk/src/sun.c:752
6364 #, fuzzy
6365 msgid "Volume ID"
6366 msgstr "卷 ID:%s"
6367
6368 #: libfdisk/src/sun.c:762
6369 #, fuzzy
6370 msgid "Alternate cylinders"
6371 msgstr "备用柱面的数量"
6372
6373 #: libfdisk/src/sun.c:868
6374 msgid "Number of alternate cylinders"
6375 msgstr "备用柱面的数量"
6376
6377 #: libfdisk/src/sun.c:893
6378 msgid "Extra sectors per cylinder"
6379 msgstr "每个柱面的额外扇区数"
6380
6381 #: libfdisk/src/sun.c:917
6382 msgid "Interleave factor"
6383 msgstr "交错系数"
6384
6385 #: libfdisk/src/sun.c:941
6386 msgid "Rotation speed (rpm)"
6387 msgstr "转速(转/分)"
6388
6389 #: libfdisk/src/sun.c:965
6390 msgid "Number of physical cylinders"
6391 msgstr "物理柱面数"
6392
6393 #: libfdisk/src/sun.c:1034
6394 msgid ""
6395 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6396 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6397 msgstr ""
6398 "考虑保持分区 3 为 整盘 (5),\n"
6399 "这是 SunOS/Solaris 的规定,Linux 也建议这么做。\n"
6400
6401 #: libfdisk/src/sun.c:1045
6402 msgid ""
6403 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6404 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6405 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6406 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6407 msgstr ""
6408 "强烈建议偏移 0 处的分区为 UFS、EXT2FS 文件系统或\n"
6409 "SunOS 交换分区。将 Linux 交换分区放在那里可能毁坏分区表\n"
6410 "和启动锁。\n"
6411 "您确信要把该分区标记为 Linux 交换分区吗?"
6412
6413 #: lib/pager.c:102
6414 #, c-format
6415 msgid "waitpid failed (%s)"
6416 msgstr "waitpid 失败(%s)"
6417
6418 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1538
6419 msgid "failed to callocate cpu set"
6420 msgstr "分配(callocate) CPU 组 失败"
6421
6422 #: lib/path.c:213
6423 #, c-format
6424 msgid "failed to parse CPU list %s"
6425 msgstr "解析 CPU 列表 %s 失败"
6426
6427 #: lib/path.c:216
6428 #, c-format
6429 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6430 msgstr "解析 CPU 掩码 %s 失败"
6431
6432 #: lib/randutils.c:130
6433 msgid "libc pseudo-random functions"
6434 msgstr "libc 伪随机函数"
6435
6436 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6437 #, c-format
6438 msgid "%s: unable to probe device"
6439 msgstr "%s:无法探测设备"
6440
6441 #: lib/swapprober.c:32
6442 #, fuzzy, c-format
6443 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6444 msgstr "%s:探测结果矛盾,使用 wipefs(8)"
6445
6446 #: lib/swapprober.c:34
6447 #, c-format
6448 msgid "%s: not a valid swap partition"
6449 msgstr "%s:不是有效的交换分区"
6450
6451 #: lib/swapprober.c:41
6452 #, c-format
6453 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6454 msgstr "%s:不支持的交换版本“%s”"
6455
6456 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70
6457 #, c-format
6458 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6459 msgstr " %s [选项] [<用户名>]\n"
6460
6461 #: login-utils/chfn.c:94
6462 #, fuzzy
6463 msgid "Change your finger information.\n"
6464 msgstr "正在更改 %s 的 finger 信息。\n"
6465
6466 #: login-utils/chfn.c:97
6467 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6468 msgstr " -f, --full-name <全名> 真实姓名\n"
6469
6470 #: login-utils/chfn.c:98
6471 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6472 msgstr " -o, --office <办公> 办公号码\n"
6473
6474 #: login-utils/chfn.c:99
6475 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6476 msgstr " -p, --office-phone <电话> 办公电话\n"
6477
6478 #: login-utils/chfn.c:100
6479 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6480 msgstr " -h, --home-phone <电话> 住宅电话\n"
6481
6482 #: login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
6483 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6484 msgstr " -u, --help 显示此帮助并退出\n"
6485
6486 #: login-utils/chfn.c:118
6487 #, c-format
6488 msgid "field %s is too long"
6489 msgstr "字段 %s 过长"
6490
6491 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:206
6492 #, c-format
6493 msgid "%s: has illegal characters"
6494 msgstr ""
6495
6496 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
6497 #: login-utils/chfn.c:169
6498 #, c-format
6499 msgid "login.defs forbids setting %s"
6500 msgstr ""
6501
6502 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310
6503 msgid "Office"
6504 msgstr "办公"
6505
6506 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:312
6507 msgid "Office Phone"
6508 msgstr "办公电话"
6509
6510 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:314
6511 msgid "Home Phone"
6512 msgstr "住宅电话"
6513
6514 #: login-utils/chfn.c:234
6515 msgid "Aborted."
6516 msgstr "已中止。"
6517
6518 #: login-utils/chfn.c:295
6519 #, c-format
6520 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
6521 msgstr ""
6522
6523 #: login-utils/chfn.c:297
6524 #, c-format
6525 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
6526 msgstr ""
6527
6528 #: login-utils/chfn.c:380
6529 #, c-format
6530 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6531 msgstr "Finger 信息*没有*更改。请稍后重试。\n"
6532
6533 #: login-utils/chfn.c:384
6534 #, c-format
6535 msgid "Finger information changed.\n"
6536 msgstr "Finger 信息已更改。\n"
6537
6538 #: login-utils/chfn.c:409 login-utils/chsh.c:243
6539 #, c-format
6540 msgid "you (user %d) don't exist."
6541 msgstr "您(用户 %d)不存在。"
6542
6543 #: login-utils/chfn.c:415 login-utils/chsh.c:248 login-utils/libuser.c:59
6544 #, c-format
6545 msgid "user \"%s\" does not exist."
6546 msgstr "用户“%s”不存在。"
6547
6548 #: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:254
6549 msgid "can only change local entries"
6550 msgstr "只能更改本地记录"
6551
6552 #: login-utils/chfn.c:432
6553 #, c-format
6554 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6555 msgstr "%s 未得到授权更改 %s 的 finger 信息"
6556
6557 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:268
6558 msgid "Unknown user context"
6559 msgstr "未知用户环境(context)"
6560
6561 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:274
6562 #, c-format
6563 msgid "can't set default context for %s"
6564 msgstr "无法设置 %s 默认环境(context)"
6565
6566 #: login-utils/chfn.c:451
6567 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6568 msgstr "运行中的 UID 与要改变的用户的 UID 不匹配,更改被拒绝"
6569
6570 #: login-utils/chfn.c:455
6571 #, c-format
6572 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6573 msgstr "正在更改 %s 的 finger 信息。\n"
6574
6575 #: login-utils/chfn.c:469
6576 #, c-format
6577 msgid "Finger information not changed.\n"
6578 msgstr "Finger 信息未更改。\n"
6579
6580 #: login-utils/chsh.c:73
6581 #, fuzzy
6582 msgid "Change your login shell.\n"
6583 msgstr "正在更改 %s 的 shell。\n"
6584
6585 #: login-utils/chsh.c:76
6586 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6587 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登录 shell\n"
6588
6589 #: login-utils/chsh.c:77
6590 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6591 msgstr " -l, --list-shells 打印 shell 列表并退出\n"
6592
6593 #: login-utils/chsh.c:101
6594 msgid "No known shells."
6595 msgstr "无已知 shell。"
6596
6597 #: login-utils/chsh.c:200
6598 msgid "shell must be a full path name"
6599 msgstr "shell 必须为完整路径名称"
6600
6601 #: login-utils/chsh.c:202
6602 #, c-format
6603 msgid "\"%s\" does not exist"
6604 msgstr "“%s”不存在"
6605
6606 #: login-utils/chsh.c:204
6607 #, c-format
6608 msgid "\"%s\" is not executable"
6609 msgstr "“%s”不可执行"
6610
6611 #: login-utils/chsh.c:210
6612 #, c-format
6613 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6614 msgstr "警告:“%s”未在 %s 中列出。"
6615
6616 #: login-utils/chsh.c:214 login-utils/chsh.c:218
6617 #, c-format
6618 msgid ""
6619 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6620 "Use %s -l to see list."
6621 msgstr ""
6622 "“%s”未列在 %s 中。\n"
6623 "请使用 %s -l 查看列表。"
6624
6625 #: login-utils/chsh.c:267
6626 #, c-format
6627 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6628 msgstr "%s 无权更改 %s 的 shell"
6629
6630 #: login-utils/chsh.c:293
6631 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6632 msgstr "运行 UID 与要更改的用户的 UID 不匹配,更改 shell 被拒绝"
6633
6634 #: login-utils/chsh.c:298
6635 #, c-format
6636 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6637 msgstr "您的 shell 不在 %s 中,更改 shell 被拒绝"
6638
6639 #: login-utils/chsh.c:302
6640 #, c-format
6641 msgid "Changing shell for %s.\n"
6642 msgstr "正在更改 %s 的 shell。\n"
6643
6644 #: login-utils/chsh.c:310
6645 msgid "New shell"
6646 msgstr "新 shell"
6647
6648 #: login-utils/chsh.c:318
6649 msgid "Shell not changed."
6650 msgstr "shell 未更改。"
6651
6652 #: login-utils/chsh.c:323
6653 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6654 msgstr "Shell *未* 更改。请稍后重试。"
6655
6656 #: login-utils/chsh.c:327
6657 msgid ""
6658 "setpwnam failed\n"
6659 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6660 msgstr ""
6661 "setpwnam 失败\n"
6662 "Shell *未* 更改。请稍后重试。"
6663
6664 #: login-utils/chsh.c:331
6665 #, c-format
6666 msgid "Shell changed.\n"
6667 msgstr "shell 已更改。\n"
6668
6669 #: login-utils/islocal.c:96
6670 #, c-format
6671 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6672 msgstr "用法:%s <密码文件> <用户名>...\n"
6673
6674 #: login-utils/last.c:152 login-utils/lslogins.c:1226 sys-utils/dmesg.c:1193
6675 #: sys-utils/lsipc.c:269
6676 #, c-format
6677 msgid "unknown time format: %s"
6678 msgstr "未知时间格式: %s"
6679
6680 #: login-utils/last.c:259 login-utils/last.c:267
6681 #, c-format
6682 msgid "Interrupted %s"
6683 msgstr "中断的 %s"
6684
6685 #: login-utils/last.c:425
6686 msgid "preallocation size exceeded"
6687 msgstr "超过了预分配大小"
6688
6689 #: login-utils/last.c:550
6690 #, c-format
6691 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6692 msgstr " %s [选项] [<用户名>...] [<tty>...]\n"
6693
6694 #: login-utils/last.c:553
6695 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
6696 msgstr ""
6697
6698 #: login-utils/last.c:556
6699 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6700 msgstr " -<数字> 显示行数\n"
6701
6702 #: login-utils/last.c:557
6703 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6704 msgstr " -a, --hostlast 最后一列显示主机名\n"
6705
6706 #: login-utils/last.c:558
6707 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6708 msgstr " -d, --dns 将 IP 号转换回主机名\n"
6709
6710 #: login-utils/last.c:560
6711 #, c-format
6712 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6713 msgstr " -F, --file <文件> 用指定文件代替 %s\n"
6714
6715 #: login-utils/last.c:561
6716 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6717 msgstr " -F, --fulltimes 打印完整的登录和注销时间和日期\n"
6718
6719 #: login-utils/last.c:562
6720 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6721 msgstr " -i, --ip 以数字和点的形式显示 IP 号\n"
6722
6723 #: login-utils/last.c:563
6724 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6725 msgstr " -n, --limit <数字> 要显示的行数\n"
6726
6727 #: login-utils/last.c:564
6728 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6729 msgstr " -R, --nohostname 不显示主机名字段\n"
6730
6731 #: login-utils/last.c:565
6732 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6733 msgstr " -s, --since <时间> 显示从指定时间起的行\n"
6734
6735 #: login-utils/last.c:566
6736 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6737 msgstr " -t, --until <时间> 显示到指定时间为止的行\n"
6738
6739 #: login-utils/last.c:567
6740 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
6741 msgstr " -p, --present <时间> 显示在指定时间谁在场(present)\n"
6742
6743 #: login-utils/last.c:568
6744 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6745 msgstr " -w, --fullnames 显示完整的用户名和域名\n"
6746
6747 #: login-utils/last.c:569
6748 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6749 msgstr " -x, --system 显示系统关机项和运行级别更改\n"
6750
6751 #: login-utils/last.c:570
6752 msgid ""
6753 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
6754 " notime|short|full|iso\n"
6755 msgstr ""
6756 " --time-format <格式> 以指定<格式>显示时间戳:\n"
6757 " notime|short|full|iso\n"
6758
6759 #: login-utils/last.c:861
6760 #, c-format
6761 msgid ""
6762 "\n"
6763 "%s begins %s"
6764 msgstr ""
6765 "\n"
6766 "%s 开始 %s"
6767
6768 #: login-utils/last.c:934
6769 msgid "failed to parse number"
6770 msgstr "解析数字失败"
6771
6772 #: login-utils/last.c:955 login-utils/last.c:960 login-utils/last.c:965
6773 #: sys-utils/rtcwake.c:485
6774 #, c-format
6775 msgid "invalid time value \"%s\""
6776 msgstr "无效的时间值\"%s\""
6777
6778 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6779 msgid "Couldn't drop group privileges"
6780 msgstr "无法丢弃(drop)组优先级"
6781
6782 #: login-utils/libuser.c:47
6783 #, c-format
6784 msgid "libuser initialization failed: %s."
6785 msgstr "libuser 初始化失败:%s。"
6786
6787 #: login-utils/libuser.c:52
6788 msgid "changing user attribute failed"
6789 msgstr "更改用户属性失败"
6790
6791 #: login-utils/libuser.c:66
6792 #, c-format
6793 msgid "user attribute not changed: %s"
6794 msgstr "用户属性未更改:%s"
6795
6796 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6797 #: login-utils/login.c:181
6798 #, c-format
6799 msgid "timed out after %u seconds"
6800 msgstr "%u 秒后超时"
6801
6802 #: login-utils/login.c:289
6803 #, c-format
6804 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6805 msgstr "致命:无法重新打开 tty:%m"
6806
6807 #: login-utils/login.c:295
6808 #, c-format
6809 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6810 msgstr "致命:%s 不是终端"
6811
6812 #: login-utils/login.c:313
6813 #, c-format
6814 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6815 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) 失败:%m"
6816
6817 #: login-utils/login.c:317
6818 #, c-format
6819 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6820 msgstr "chmod (%s, %u) 失败:%m"
6821
6822 #: login-utils/login.c:378
6823 msgid "FATAL: bad tty"
6824 msgstr "致命:坏的 tty"
6825
6826 #: login-utils/login.c:396
6827 #, c-format
6828 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6829 msgstr "致命:%s:更改权限失败:%m"
6830
6831 #: login-utils/login.c:532
6832 #, c-format
6833 msgid "Last login: %.*s "
6834 msgstr "上次登录:%.*s "
6835
6836 #: login-utils/login.c:534
6837 #, c-format
6838 msgid "from %.*s\n"
6839 msgstr "来自 %.*s\n"
6840
6841 #: login-utils/login.c:537
6842 #, c-format
6843 msgid "on %.*s\n"
6844 msgstr "于 %.*s\n"
6845
6846 #: login-utils/login.c:555
6847 msgid "write lastlog failed"
6848 msgstr "写 lastlog 失败"
6849
6850 #: login-utils/login.c:655
6851 #, c-format
6852 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6853 msgstr "DIALUP AT %s BY %s"
6854
6855 #: login-utils/login.c:660
6856 #, c-format
6857 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6858 msgstr "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6859
6860 #: login-utils/login.c:663
6861 #, c-format
6862 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6863 msgstr "ROOT LOGIN ON %s"
6864
6865 #: login-utils/login.c:666
6866 #, c-format
6867 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6868 msgstr "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6869
6870 #: login-utils/login.c:669
6871 #, c-format
6872 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6873 msgstr "LOGIN ON %s BY %s"
6874
6875 #: login-utils/login.c:730
6876 msgid "login: "
6877 msgstr "登录:"
6878
6879 #: login-utils/login.c:756
6880 #, c-format
6881 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6882 msgstr "PAM 失败,将中止:%s"
6883
6884 #: login-utils/login.c:757
6885 #, c-format
6886 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6887 msgstr "无法初始化 PAM:%s"
6888
6889 #: login-utils/login.c:828
6890 #, c-format
6891 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
6892 msgstr "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
6893
6894 #: login-utils/login.c:836 login-utils/sulogin.c:1050
6895 #, c-format
6896 msgid ""
6897 "Login incorrect\n"
6898 "\n"
6899 msgstr ""
6900 "登录不正确\n"
6901 "\n"
6902
6903 #: login-utils/login.c:851
6904 #, c-format
6905 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
6906 msgstr "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
6907
6908 #: login-utils/login.c:857
6909 #, c-format
6910 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6911 msgstr "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6912
6913 #: login-utils/login.c:865
6914 #, c-format
6915 msgid ""
6916 "\n"
6917 "Login incorrect\n"
6918 msgstr ""
6919 "\n"
6920 "登录不正确\n"
6921
6922 #: login-utils/login.c:893 login-utils/login.c:1240 login-utils/login.c:1263
6923 msgid ""
6924 "\n"
6925 "Session setup problem, abort."
6926 msgstr ""
6927 "\n"
6928 "会话设置问题,中止。"
6929
6930 #: login-utils/login.c:894
6931 #, c-format
6932 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6933 msgstr "%s:%d 中是空(NULL)用户名。中止。"
6934
6935 #: login-utils/login.c:1031
6936 #, c-format
6937 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6938 msgstr "TIOCSCTTY 失败:%m"
6939
6940 #: login-utils/login.c:1182
6941 #, c-format
6942 msgid "login: -h is for superuser only\n"
6943 msgstr "login:-h 是超级用户专用选项\n"
6944
6945 #: login-utils/login.c:1197
6946 #, c-format
6947 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
6948 msgstr "用法:login [-p] [-h <主机>] [-H] [[-f] <用户名>]\n"
6949
6950 #: login-utils/login.c:1199
6951 #, fuzzy
6952 msgid "Begin a session on the system.\n"
6953 msgstr "您正在使用此系统上的遮蔽(shadow)密码。\n"
6954
6955 #: login-utils/login.c:1241
6956 #, c-format
6957 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6958 msgstr "%2$s:%3$d 中是无效用户名“%1$s”。中止。"
6959
6960 #: login-utils/login.c:1262
6961 #, c-format
6962 msgid "groups initialization failed: %m"
6963 msgstr "组初始化失败:%m"
6964
6965 #: login-utils/login.c:1287
6966 msgid "setgid() failed"
6967 msgstr "setgid() 失败"
6968
6969 #: login-utils/login.c:1317
6970 #, c-format
6971 msgid "You have new mail.\n"
6972 msgstr "有您的新邮件。\n"
6973
6974 #: login-utils/login.c:1319
6975 #, c-format
6976 msgid "You have mail.\n"
6977 msgstr "有您的邮件。\n"
6978
6979 #: login-utils/login.c:1333
6980 msgid "setuid() failed"
6981 msgstr "setuid() 失败"
6982
6983 #: login-utils/login.c:1339 login-utils/sulogin.c:763
6984 #, c-format
6985 msgid "%s: change directory failed"
6986 msgstr "%s:更改目录失败"
6987
6988 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:764
6989 #, c-format
6990 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6991 msgstr "以 home = “/” 登录。\n"
6992
6993 #: login-utils/login.c:1375
6994 msgid "couldn't exec shell script"
6995 msgstr "无法执行(exec) shell 脚本"
6996
6997 #: login-utils/login.c:1377
6998 msgid "no shell"
6999 msgstr "无 shell"
7000
7001 #: login-utils/logindefs.c:206
7002 #, c-format
7003 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7004 msgstr "%s:%s 包含无效的数字值:%s"
7005
7006 #: login-utils/logindefs.c:375
7007 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7008 msgstr "静默(hush)登录状态:恢复原 ID 失败"
7009
7010 #: login-utils/lslogins.c:207 sys-utils/lscpu.c:1262 sys-utils/lscpu.c:1272
7011 msgid "no"
7012 msgstr "否"
7013
7014 #: login-utils/lslogins.c:216 misc-utils/lsblk.c:182
7015 msgid "user name"
7016 msgstr "用户名"
7017
7018 #: login-utils/lslogins.c:216
7019 msgid "Username"
7020 msgstr "用户名"
7021
7022 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/renice.c:54
7023 msgid "user ID"
7024 msgstr "用户 ID"
7025
7026 #: login-utils/lslogins.c:218
7027 msgid "password not required"
7028 msgstr "无需密码"
7029
7030 #: login-utils/lslogins.c:218
7031 msgid "Password not required"
7032 msgstr "无需密码"
7033
7034 #: login-utils/lslogins.c:219
7035 msgid "login by password disabled"
7036 msgstr "已禁止使用密码登录"
7037
7038 #: login-utils/lslogins.c:219
7039 msgid "Login by password disabled"
7040 msgstr "已禁止使用密码登录"
7041
7042 #: login-utils/lslogins.c:220
7043 msgid "password defined, but locked"
7044 msgstr "定义了密码,但已锁定"
7045
7046 #: login-utils/lslogins.c:220
7047 msgid "Password is locked"
7048 msgstr "密码已锁定"
7049
7050 #: login-utils/lslogins.c:221
7051 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7052 msgstr "nologin(8) 或 pam_nologin(8) 禁止了登录"
7053
7054 #: login-utils/lslogins.c:221
7055 msgid "No login"
7056 msgstr "不能登录"
7057
7058 #: login-utils/lslogins.c:222
7059 msgid "primary group name"
7060 msgstr "主组名"
7061
7062 #: login-utils/lslogins.c:222
7063 msgid "Primary group"
7064 msgstr "主组"
7065
7066 #: login-utils/lslogins.c:223
7067 msgid "primary group ID"
7068 msgstr " 主组 ID"
7069
7070 #: login-utils/lslogins.c:224
7071 msgid "supplementary group names"
7072 msgstr "附属组名"
7073
7074 #: login-utils/lslogins.c:224
7075 msgid "Supplementary groups"
7076 msgstr "附属组"
7077
7078 #: login-utils/lslogins.c:225
7079 msgid "supplementary group IDs"
7080 msgstr "附属组 ID"
7081
7082 #: login-utils/lslogins.c:225
7083 msgid "Supplementary group IDs"
7084 msgstr "附属组 ID"
7085
7086 #: login-utils/lslogins.c:226
7087 msgid "home directory"
7088 msgstr "主目录"
7089
7090 #: login-utils/lslogins.c:226
7091 msgid "Home directory"
7092 msgstr "主目录"
7093
7094 #: login-utils/lslogins.c:227
7095 msgid "login shell"
7096 msgstr "登录 shell"
7097
7098 #: login-utils/lslogins.c:227
7099 msgid "Shell"
7100 msgstr "shell"
7101
7102 #: login-utils/lslogins.c:228
7103 msgid "full user name"
7104 msgstr "完整用户名"
7105
7106 #: login-utils/lslogins.c:228
7107 msgid "Gecos field"
7108 msgstr "Gecos 字段"
7109
7110 #: login-utils/lslogins.c:229
7111 msgid "date of last login"
7112 msgstr "上次登录日期"
7113
7114 #: login-utils/lslogins.c:229
7115 msgid "Last login"
7116 msgstr "上次登录"
7117
7118 #: login-utils/lslogins.c:230
7119 msgid "last tty used"
7120 msgstr "上次使用的终端"
7121
7122 #: login-utils/lslogins.c:230
7123 msgid "Last terminal"
7124 msgstr "上次的终端"
7125
7126 #: login-utils/lslogins.c:231
7127 msgid "hostname during the last session"
7128 msgstr "上次会话时的主机名(hostname)"
7129
7130 #: login-utils/lslogins.c:231
7131 msgid "Last hostname"
7132 msgstr "上次的主机名"
7133
7134 #: login-utils/lslogins.c:232
7135 msgid "date of last failed login"
7136 msgstr "上次登录失败的日期"
7137
7138 #: login-utils/lslogins.c:232
7139 msgid "Failed login"
7140 msgstr "失败的登录"
7141
7142 #: login-utils/lslogins.c:233
7143 msgid "where did the login fail?"
7144 msgstr "登录在哪里失败的?"
7145
7146 #: login-utils/lslogins.c:233
7147 msgid "Failed login terminal"
7148 msgstr "登录终端失败"
7149
7150 #: login-utils/lslogins.c:234
7151 msgid "user's hush settings"
7152 msgstr "用户的静默(hush)设置"
7153
7154 #: login-utils/lslogins.c:234
7155 msgid "Hushed"
7156 msgstr "已静默"
7157
7158 #: login-utils/lslogins.c:235
7159 msgid "days user is warned of password expiration"
7160 msgstr "警告用户密码过期的天数"
7161
7162 #: login-utils/lslogins.c:235
7163 msgid "Password expiration warn interval"
7164 msgstr "密码过期警告的间隔"
7165
7166 #: login-utils/lslogins.c:236
7167 msgid "password expiration date"
7168 msgstr "密码过期日"
7169
7170 #: login-utils/lslogins.c:236
7171 msgid "Password expiration"
7172 msgstr "密码过期"
7173
7174 #: login-utils/lslogins.c:237
7175 msgid "date of last password change"
7176 msgstr "上次更改密码的日期"
7177
7178 #: login-utils/lslogins.c:237
7179 msgid "Password changed"
7180 msgstr "密码已更改"
7181
7182 #: login-utils/lslogins.c:238
7183 #, fuzzy
7184 msgid "number of days required between changes"
7185 msgstr "限期更改密码的天数"
7186
7187 #: login-utils/lslogins.c:238
7188 msgid "Minimum change time"
7189 msgstr "最小更改时间"
7190
7191 #: login-utils/lslogins.c:239
7192 #, fuzzy
7193 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7194 msgstr "密码使用的最大天数"
7195
7196 #: login-utils/lslogins.c:239
7197 msgid "Maximum change time"
7198 msgstr "最大更改时间"
7199
7200 #: login-utils/lslogins.c:240
7201 msgid "the user's security context"
7202 msgstr "用户的安全环境(context)"
7203
7204 #: login-utils/lslogins.c:240
7205 msgid "Selinux context"
7206 msgstr "Selinux 环境"
7207
7208 #: login-utils/lslogins.c:241
7209 msgid "number of processes run by the user"
7210 msgstr "用户运行的进程数"
7211
7212 #: login-utils/lslogins.c:241
7213 msgid "Running processes"
7214 msgstr "运行中的进程"
7215
7216 #: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:160 misc-utils/lsblk.c:231
7217 #: sys-utils/lsipc.c:204
7218 #, c-format
7219 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7220 msgstr "指定了过多的列,限制是 %zu 列"
7221
7222 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:473
7223 msgid "unsupported time type"
7224 msgstr "不支持的时间类型"
7225
7226 #: login-utils/lslogins.c:652
7227 msgid "failed to get supplementary groups"
7228 msgstr "获得附属组失败"
7229
7230 #: login-utils/lslogins.c:1077
7231 msgid "internal error: unknown column"
7232 msgstr "内部错误:未知的列"
7233
7234 #: login-utils/lslogins.c:1081 sys-utils/lsipc.c:520 sys-utils/lsipc.c:642
7235 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:855 sys-utils/lsipc.c:1053
7236 msgid "failed to set data"
7237 msgstr "设置数据失败"
7238
7239 #: login-utils/lslogins.c:1175
7240 #, c-format
7241 msgid ""
7242 "\n"
7243 "Last logs:\n"
7244 msgstr ""
7245 "\n"
7246 "上次的日志:\n"
7247
7248 #: login-utils/lslogins.c:1234 login-utils/nologin.c:25
7249 #: misc-utils/lslocks.c:515 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7250 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7251 #: sys-utils/lscpu.c:1646 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/readprofile.c:104
7252 #: sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:388 text-utils/line.c:30
7253 #, c-format
7254 msgid " %s [options]\n"
7255 msgstr " %s [选项]\n"
7256
7257 #: login-utils/lslogins.c:1237
7258 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7259 msgstr ""
7260
7261 #: login-utils/lslogins.c:1240
7262 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7263 msgstr " -a, --acc-expiration 显示关于密码过期的信息\n"
7264
7265 #: login-utils/lslogins.c:1241
7266 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7267 msgstr " -c, --colon-separate 以与 /etc/passwd 相似的格式显示日期\n"
7268
7269 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:296
7270 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7271 msgstr " -e, --export 以可导出的格式显示\n"
7272
7273 #: login-utils/lslogins.c:1243
7274 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7275 msgstr " -f, --failed 显示有关该用户上次登录失败的数据\n"
7276
7277 #: login-utils/lslogins.c:1244
7278 #, fuzzy
7279 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7280 msgstr " -G, --groups-info 显示关于组的信息\n"
7281
7282 #: login-utils/lslogins.c:1245
7283 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7284 msgstr " -g, --groups=<groups> 显示属于<groups>中的组的用户\n"
7285
7286 #: login-utils/lslogins.c:1246
7287 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7288 msgstr " -L, --last 显示关于该用户上次登录会话的信息\n"
7289
7290 #: login-utils/lslogins.c:1247
7291 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7292 msgstr " -l, --logins=<登录方式> 只显示以指定<登录方式>登录的用户\n"
7293
7294 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:298
7295 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7296 msgstr " -n, --newline 逐行显示每一部分信息\n"
7297
7298 #: login-utils/lslogins.c:1249 sys-utils/lsipc.c:291
7299 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7300 msgstr " --noheadings 不打印标题\n"
7301
7302 #: login-utils/lslogins.c:1250 sys-utils/lsipc.c:292
7303 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7304 msgstr " --notruncate 不截断输出\n"
7305
7306 #: login-utils/lslogins.c:1251 sys-utils/lsipc.c:300
7307 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7308 msgstr " -o, --output[=<列表>] 定义要输出的列\n"
7309
7310 #: login-utils/lslogins.c:1252
7311 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7312 msgstr " -p, --pwd 显示与 用密码登录 相关的信息。\n"
7313
7314 #: login-utils/lslogins.c:1253 sys-utils/lsipc.c:302
7315 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7316 msgstr " -r, --raw 以原始方式显示\n"
7317
7318 #: login-utils/lslogins.c:1254
7319 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7320 msgstr " -s, --system-accs 显示系统帐户\n"
7321
7322 #: login-utils/lslogins.c:1255 sys-utils/lsipc.c:293
7323 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7324 msgstr " --time-format=<格式> 以短、长或 iso 格式显示日期\n"
7325
7326 #: login-utils/lslogins.c:1256
7327 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7328 msgstr " -u, --user-accs 显示用户帐户\n"
7329
7330 #: login-utils/lslogins.c:1257
7331 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7332 msgstr " -Z, --context 显示 SELinux 环境\n"
7333
7334 #: login-utils/lslogins.c:1258
7335 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7336 msgstr " -z, --print0 用空字符(nul)分隔用户记录项\n"
7337
7338 #: login-utils/lslogins.c:1259
7339 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7340 msgstr " --wtmp-file <路径> 设置 wtmp 的可选路径\n"
7341
7342 #: login-utils/lslogins.c:1260
7343 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7344 msgstr " --btmp-file <路径> 设置 btmp 的可选路径\n"
7345
7346 #: login-utils/lslogins.c:1265 misc-utils/findmnt.c:1262
7347 #: sys-utils/lscpu.c:1663
7348 #, c-format
7349 msgid ""
7350 "\n"
7351 "Available columns:\n"
7352 msgstr ""
7353 "\n"
7354 "可用的列:\n"
7355
7356 #: login-utils/lslogins.c:1448
7357 msgid "failed to request selinux state"
7358 msgstr "请求 selinux 状态失败"
7359
7360 #: login-utils/lslogins.c:1462 login-utils/lslogins.c:1466
7361 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7362 msgstr "只能指定一个用户。多用户请使用 -l。"
7363
7364 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7365 #, fuzzy
7366 msgid "could not set terminal attributes"
7367 msgstr "取终端属性失败"
7368
7369 #: login-utils/newgrp.c:57
7370 #, fuzzy
7371 msgid "getline() failed"
7372 msgstr "setgid() 失败"
7373
7374 #: login-utils/newgrp.c:148
7375 msgid "Password: "
7376 msgstr "密码:"
7377
7378 #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1030
7379 msgid "crypt failed"
7380 msgstr "crypt 失败"
7381
7382 #: login-utils/newgrp.c:166
7383 #, c-format
7384 msgid " %s <group>\n"
7385 msgstr " %s <组>\n"
7386
7387 #: login-utils/newgrp.c:169
7388 msgid "Log in to a new group.\n"
7389 msgstr ""
7390
7391 #: login-utils/newgrp.c:207
7392 msgid "who are you?"
7393 msgstr "您是哪位?"
7394
7395 #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:400
7396 msgid "setgid failed"
7397 msgstr "setgid 失败"
7398
7399 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
7400 msgid "no such group"
7401 msgstr "无此组"
7402
7403 #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:480
7404 msgid "permission denied"
7405 msgstr "权限不足"
7406
7407 #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:402
7408 msgid "setuid failed"
7409 msgstr "setuid 失败"
7410
7411 #: login-utils/nologin.c:28
7412 msgid "Politely refuse a login.\n"
7413 msgstr ""
7414
7415 #: login-utils/nologin.c:74
7416 #, c-format
7417 msgid "This account is currently not available.\n"
7418 msgstr "此帐户目前不可用。\n"
7419
7420 #: login-utils/su-common.c:292
7421 #, c-format
7422 msgid "cannot open session: %s"
7423 msgstr "无法打开会话:%s"
7424
7425 #: login-utils/su-common.c:304
7426 msgid "cannot create child process"
7427 msgstr "无法创建子进程"
7428
7429 #: login-utils/su-common.c:316
7430 #, c-format
7431 msgid "cannot change directory to %s"
7432 msgstr "无法更改到 %s 目录"
7433
7434 #: login-utils/su-common.c:321
7435 msgid "cannot block signals"
7436 msgstr "无法阻塞信号"
7437
7438 #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
7439 #: login-utils/su-common.c:349 term-utils/script.c:762
7440 msgid "cannot set signal handler"
7441 msgstr "无法设置信号处理函数"
7442
7443 #: login-utils/su-common.c:374
7444 #, fuzzy
7445 msgid " (core dumped)"
7446 msgstr "%s (核心已转储)\n"
7447
7448 #: login-utils/su-common.c:390
7449 #, c-format
7450 msgid ""
7451 "\n"
7452 "Session terminated, killing shell..."
7453 msgstr ""
7454 "\n"
7455 "会话已终止,正在杀死 shell..."
7456
7457 #: login-utils/su-common.c:400
7458 #, c-format
7459 msgid " ...killed.\n"
7460 msgstr " ...已杀死。\n"
7461
7462 #: login-utils/su-common.c:480
7463 msgid "may not be used by non-root users"
7464 msgstr "非 root 用户不能使用"
7465
7466 #: login-utils/su-common.c:508
7467 msgid "incorrect password"
7468 msgstr "密码错误"
7469
7470 #: login-utils/su-common.c:523
7471 msgid "failed to set PATH"
7472 msgstr "设置 PATH 失败"
7473
7474 #: login-utils/su-common.c:592
7475 msgid "cannot set groups"
7476 msgstr "无法设置 组"
7477
7478 #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:665
7479 msgid "cannot set group id"
7480 msgstr "无法设置 组 id"
7481
7482 #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:668
7483 msgid "cannot set user id"
7484 msgstr "无法设置 用户 id"
7485
7486 #: login-utils/su-common.c:682
7487 #, c-format
7488 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7489 msgstr " %s [选项] -u <用户> <命令>\n"
7490
7491 #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
7492 #, c-format
7493 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7494 msgstr " %s [选项] [-] [<用户> [<参数>...]]\n"
7495
7496 #: login-utils/su-common.c:684
7497 msgid ""
7498 "\n"
7499 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7500 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7501 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7502 msgstr ""
7503 "\n"
7504 "以<用户>的有效用户 id 和组 id 运行<命令>。如果未给出 -u,\n"
7505 "将退而使用与 su(1) 兼容的语法并执行标准 shell。\n"
7506 "选项 -c、-f、-l 及 -s 与 -u 相互排斥。\n"
7507
7508 #: login-utils/su-common.c:691
7509 msgid " -u, --user <user> username\n"
7510 msgstr " -u, --user <用户> 用户名\n"
7511
7512 #: login-utils/su-common.c:696
7513 msgid ""
7514 "\n"
7515 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7516 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7517 msgstr ""
7518 "\n"
7519 "将有效用户 id 和组 id 更改为<用户>的 id。\n"
7520 "单个 - 视为 -l。如果未指定<用户>,将假定为 root。\n"
7521
7522 #: login-utils/su-common.c:703
7523 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7524 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 不重置环境变量\n"
7525
7526 #: login-utils/su-common.c:704
7527 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7528 msgstr " -g, --group <组> 指定主组\n"
7529
7530 #: login-utils/su-common.c:705
7531 msgid ""
7532 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7533 "\n"
7534 msgstr ""
7535 " -G, --supp-group <组> 指定一个辅助组\n"
7536 "\n"
7537
7538 #: login-utils/su-common.c:707
7539 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7540 msgstr " -, -l, --login 使 shell 成为登录 shell\n"
7541
7542 #: login-utils/su-common.c:708
7543 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7544 msgstr " -c, --command <命令> 使用 -c 向 shell 传递一条命令\n"
7545
7546 #: login-utils/su-common.c:709
7547 msgid ""
7548 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7549 " and do not create a new session\n"
7550 msgstr ""
7551 " --session-command <命令> 使用 -c 向 shell 传递一条命令\n"
7552 " 而不创建新会话\n"
7553
7554 #: login-utils/su-common.c:711
7555 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7556 msgstr " -f, --fast 向shell 传递 -f 选项(csh 或 tcsh)\n"
7557
7558 #: login-utils/su-common.c:712
7559 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7560 msgstr " -s, --shell <shell> 若 /etc/shells 允许,运行<shell>\n"
7561
7562 #: login-utils/su-common.c:809 login-utils/su-common.c:824
7563 #, c-format
7564 msgid "group %s does not exist"
7565 msgstr "组 %s 不存在"
7566
7567 #: login-utils/su-common.c:818
7568 #, c-format
7569 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7570 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7571 msgstr[0] "不能指定多于 %d 个补充组"
7572
7573 #: login-utils/su-common.c:868
7574 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
7575 msgstr "将忽略 --preserve-environment,它与 --login 互斥。"
7576
7577 #: login-utils/su-common.c:879
7578 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
7579 msgstr "选项 --{shell,fast,command,session-command,login} 和 --user 互斥"
7580
7581 #: login-utils/su-common.c:883
7582 msgid "no command was specified"
7583 msgstr "没有指定命令"
7584
7585 #: login-utils/su-common.c:897
7586 msgid "only root can specify alternative groups"
7587 msgstr "只有 root 用户能指定替代组"
7588
7589 #: login-utils/su-common.c:904
7590 #, c-format
7591 msgid "user %s does not exist"
7592 msgstr "用户 %s 不存在"
7593
7594 #: login-utils/su-common.c:950
7595 #, c-format
7596 msgid "using restricted shell %s"
7597 msgstr "将使用受限 shell %s"
7598
7599 #: login-utils/su-common.c:974
7600 #, c-format
7601 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7602 msgstr "警告:无法更改到 %s 目录"
7603
7604 #: login-utils/sulogin.c:159
7605 msgid "tcgetattr failed"
7606 msgstr "tcgetattr 失败"
7607
7608 #: login-utils/sulogin.c:236
7609 msgid "tcsetattr failed"
7610 msgstr "tcsetattr 失败"
7611
7612 #: login-utils/sulogin.c:501
7613 #, c-format
7614 msgid "%s: no entry for root\n"
7615 msgstr "%s:无 root 的记录\n"
7616
7617 #: login-utils/sulogin.c:528
7618 #, c-format
7619 msgid "%s: no entry for root"
7620 msgstr "%s:无 root 的记录"
7621
7622 #: login-utils/sulogin.c:533
7623 #, c-format
7624 msgid "%s: root password garbled"
7625 msgstr "%s:root 密码有误"
7626
7627 #: login-utils/sulogin.c:561
7628 #, c-format
7629 msgid ""
7630 "\n"
7631 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
7632 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
7633 "\n"
7634 "Press Enter to continue.\n"
7635 msgstr ""
7636
7637 #: login-utils/sulogin.c:567
7638 #, c-format
7639 msgid "Give root password for login: "
7640 msgstr "指定 root 的登录密码:"
7641
7642 #: login-utils/sulogin.c:569
7643 #, c-format
7644 msgid "Press Enter for login: "
7645 msgstr "按 Enter 键登录:"
7646
7647 #: login-utils/sulogin.c:572
7648 #, c-format
7649 msgid "Give root password for maintenance\n"
7650 msgstr "指定 root 的维护密码\n"
7651
7652 #: login-utils/sulogin.c:574
7653 #, fuzzy, c-format
7654 msgid "Press Enter for maintenance\n"
7655 msgstr "按 Enter 键进行维护"
7656
7657 #: login-utils/sulogin.c:575
7658 #, c-format
7659 msgid "(or press Control-D to continue): "
7660 msgstr "(或按 Control-D 键继续):"
7661
7662 #: login-utils/sulogin.c:767
7663 msgid "change directory to system root failed"
7664 msgstr "更改到系统根目录失败"
7665
7666 #: login-utils/sulogin.c:816
7667 msgid "setexeccon failed"
7668 msgstr "setexeccon 失败"
7669
7670 #: login-utils/sulogin.c:836
7671 #, c-format
7672 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7673 msgstr " %s [选项] [tty 设备]\n"
7674
7675 #: login-utils/sulogin.c:839
7676 msgid "Single-user login.\n"
7677 msgstr ""
7678
7679 #: login-utils/sulogin.c:842
7680 msgid ""
7681 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7682 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7683 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7684 msgstr ""
7685 " -p, --login-shell 启动登录 shell\n"
7686 " -t, --timeout <秒数> 等待密码的最大时间(默认:无限制)\n"
7687 " -e, --force 如果 getpwnam(3) 失败,直接检查密码文件\n"
7688
7689 #: login-utils/sulogin.c:893 misc-utils/findmnt.c:1471 sys-utils/wdctl.c:523
7690 #: term-utils/wall.c:135
7691 msgid "invalid timeout argument"
7692 msgstr "无效的 timeout 超时参数"
7693
7694 #: login-utils/sulogin.c:915
7695 msgid "only superuser can run this program"
7696 msgstr "只有超级用户能运行此程序"
7697
7698 #: login-utils/sulogin.c:958
7699 msgid "cannot open console"
7700 msgstr "打不开终端"
7701
7702 #: login-utils/sulogin.c:965
7703 msgid "cannot open password database"
7704 msgstr "无法打开密码数据库"
7705
7706 #: login-utils/sulogin.c:1047
7707 #, c-format
7708 msgid ""
7709 "Can not execute su shell\n"
7710 "\n"
7711 msgstr ""
7712 "无法执行 su shell\n"
7713 "\n"
7714
7715 #: login-utils/sulogin.c:1054
7716 msgid ""
7717 "Timed out\n"
7718 "\n"
7719 msgstr ""
7720 "超时\n"
7721 "\n"
7722
7723 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:165
7724 #, c-format
7725 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7726 msgstr "%s:无法添加 inotify 观察。"
7727
7728 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:174
7729 #, c-format
7730 msgid "%s: cannot read inotify events"
7731 msgstr "%s:无法读 inotify 事件"
7732
7733 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7734 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7735 msgstr "文件中有无关的换行符。将退出。"
7736
7737 #: login-utils/utmpdump.c:298
7738 #, c-format
7739 msgid " %s [options] [filename]\n"
7740 msgstr " %s [选项] [文件名]\n"
7741
7742 #: login-utils/utmpdump.c:301
7743 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
7744 msgstr ""
7745
7746 #: login-utils/utmpdump.c:304
7747 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7748 msgstr " -f, --follow 随文件增长输出追加的数据\n"
7749
7750 #: login-utils/utmpdump.c:305
7751 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7752 msgstr " -r, --reverse 将转储的数据写回 utmp 文件\n"
7753
7754 #: login-utils/utmpdump.c:306
7755 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7756 msgstr " -o, --output <文件> 写入文件而非标准输出\n"
7757
7758 #: login-utils/utmpdump.c:373
7759 msgid "following standard input is unsupported"
7760 msgstr "不支持跟随(follow)标准输入"
7761
7762 #: login-utils/utmpdump.c:379
7763 #, c-format
7764 msgid "Utmp undump of %s\n"
7765 msgstr "%s 的 Utmp undump\n"
7766
7767 #: login-utils/utmpdump.c:382
7768 #, c-format
7769 msgid "Utmp dump of %s\n"
7770 msgstr "%s 的 Utmp dump\n"
7771
7772 #: login-utils/vipw.c:141
7773 msgid "can't open temporary file"
7774 msgstr "无法打开临时文件"
7775
7776 #: login-utils/vipw.c:157
7777 #, c-format
7778 msgid "%s: create a link to %s failed"
7779 msgstr "%s:创建指向 %s 的链接失败"
7780
7781 #: login-utils/vipw.c:164
7782 #, c-format
7783 msgid "Can't get context for %s"
7784 msgstr "无法获取 %s 的环境"
7785
7786 #: login-utils/vipw.c:170
7787 #, c-format
7788 msgid "Can't set context for %s"
7789 msgstr "无法设置 %s 的环境"
7790
7791 #: login-utils/vipw.c:235
7792 #, c-format
7793 msgid "%s unchanged"
7794 msgstr "%s 未改变"
7795
7796 #: login-utils/vipw.c:251
7797 msgid "cannot get lock"
7798 msgstr "无法获得锁"
7799
7800 #: login-utils/vipw.c:278
7801 msgid "no changes made"
7802 msgstr "无改变"
7803
7804 #: login-utils/vipw.c:287
7805 msgid "cannot chmod file"
7806 msgstr "无法对文件 chmod"
7807
7808 #: login-utils/vipw.c:301
7809 msgid "Edit the password or group file.\n"
7810 msgstr ""
7811
7812 #: login-utils/vipw.c:347
7813 #, c-format
7814 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7815 msgstr "您正在使用此系统上的遮蔽(shadow)组。\n"
7816
7817 #: login-utils/vipw.c:348
7818 #, c-format
7819 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7820 msgstr "您正在使用此系统上的遮蔽(shadow)密码。\n"
7821
7822 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7823 #. * which means they can be translated.
7824 #: login-utils/vipw.c:351
7825 #, c-format
7826 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7827 msgstr "您想现在编辑 %s 吗[y/n]?"
7828
7829 #: misc-utils/cal.c:396
7830 #, fuzzy
7831 msgid "invalid month argument"
7832 msgstr "无效的长度参数"
7833
7834 #: misc-utils/cal.c:401
7835 msgid "invalid week argument"
7836 msgstr "无效的 周 参数"
7837
7838 #: misc-utils/cal.c:403
7839 #, fuzzy
7840 msgid "illegal week value: use 1-54"
7841 msgstr "非法的 周 值:请使用 1-53"
7842
7843 #: misc-utils/cal.c:439
7844 msgid "illegal day value"
7845 msgstr "日 值不合法"
7846
7847 #: misc-utils/cal.c:441 misc-utils/cal.c:457
7848 #, c-format
7849 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7850 msgstr "日 值不合法:请使用 1-%d"
7851
7852 #: misc-utils/cal.c:444 misc-utils/cal.c:446
7853 msgid "illegal month value: use 1-12"
7854 msgstr "月份值不合法:请使用 1-12"
7855
7856 #: misc-utils/cal.c:449 misc-utils/cal.c:453
7857 msgid "illegal year value"
7858 msgstr "年份值不合法"
7859
7860 #: misc-utils/cal.c:451
7861 msgid "illegal year value: use positive integer"
7862 msgstr "年份值不合法:请使用正整数"
7863
7864 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:495
7865 #, c-format
7866 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
7867 msgstr "非法的 周 值:%d 年没有第 %d 周"
7868
7869 #: misc-utils/cal.c:634
7870 #, c-format
7871 msgid "%s"
7872 msgstr "%s"
7873
7874 #: misc-utils/cal.c:640
7875 #, c-format
7876 msgid "%d"
7877 msgstr "%d"
7878
7879 #: misc-utils/cal.c:646
7880 #, c-format
7881 msgid "%s %d"
7882 msgstr "%s %d"
7883
7884 #: misc-utils/cal.c:948
7885 #, c-format
7886 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7887 msgstr " %s [选项] [[[日] 月] 年]\n"
7888
7889 #: misc-utils/cal.c:951
7890 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
7891 msgstr "显示日历或部分日历。\n"
7892
7893 #: misc-utils/cal.c:952
7894 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
7895 msgstr "不带参数时,显示当月日历。\n"
7896
7897 #: misc-utils/cal.c:955
7898 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
7899 msgstr " -1, --one 只显示一个月(默认)\n"
7900
7901 #: misc-utils/cal.c:956
7902 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
7903 msgstr " -3, --three 显示该日期前后三个月\n"
7904
7905 #: misc-utils/cal.c:957
7906 #, fuzzy
7907 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
7908 msgstr " -3, --three 显示该日期前后三个月\n"
7909
7910 #: misc-utils/cal.c:958
7911 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7912 msgstr " -s, --sunday 周日作为一周的第一天\n"
7913
7914 #: misc-utils/cal.c:959
7915 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7916 msgstr " -m, --monday 周一作为一周的第一天\n"
7917
7918 #: misc-utils/cal.c:960
7919 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
7920 msgstr " -j, --julian 输出儒略日期\n"
7921
7922 #: misc-utils/cal.c:961
7923 msgid " -y, --year show the whole year\n"
7924 msgstr " -y, --year 显示全年\n"
7925
7926 #: misc-utils/cal.c:962
7927 #, fuzzy
7928 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
7929 msgstr " -y, --year 显示全年\n"
7930
7931 #: misc-utils/cal.c:963
7932 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
7933 msgstr " -w, --week[=<数字>] 显示美国或 ISO-8601 周数\n"
7934
7935 #: misc-utils/cal.c:964
7936 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
7937 msgstr " --color[=<时机>] 消息彩色显示(auto, always 或 never)\n"
7938
7939 #: misc-utils/findfs.c:28
7940 #, c-format
7941 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
7942 msgstr " %s [选项] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<值>\n"
7943
7944 #: misc-utils/findfs.c:32
7945 #, fuzzy
7946 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
7947 msgstr "强制在 %s 上进行文件系统检查。\n"
7948
7949 #: misc-utils/findfs.c:67
7950 #, c-format
7951 msgid "unable to resolve '%s'"
7952 msgstr "不能解析“%s”"
7953
7954 #: misc-utils/findmnt.c:123
7955 msgid "source device"
7956 msgstr "源设备"
7957
7958 #: misc-utils/findmnt.c:124
7959 msgid "mountpoint"
7960 msgstr "挂载点"
7961
7962 #: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:162
7963 msgid "filesystem type"
7964 msgstr "文件系统类型"
7965
7966 #: misc-utils/findmnt.c:126
7967 msgid "all mount options"
7968 msgstr "全部挂臷选项"
7969
7970 #: misc-utils/findmnt.c:127
7971 msgid "VFS specific mount options"
7972 msgstr "VFS 的特定挂载选项"
7973
7974 #: misc-utils/findmnt.c:128
7975 msgid "FS specific mount options"
7976 msgstr "FS 的特定挂载选项"
7977
7978 #: misc-utils/findmnt.c:129
7979 msgid "filesystem label"
7980 msgstr "文件系统标签"
7981
7982 #: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:165
7983 msgid "filesystem UUID"
7984 msgstr "文件系统 UUID"
7985
7986 #: misc-utils/findmnt.c:131
7987 msgid "partition label"
7988 msgstr "分区标签"
7989
7990 #: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:161
7991 msgid "major:minor device number"
7992 msgstr "主:次 设备号"
7993
7994 #: misc-utils/findmnt.c:134
7995 msgid "action detected by --poll"
7996 msgstr "--poll 检测到的操作"
7997
7998 #: misc-utils/findmnt.c:135
7999 msgid "old mount options saved by --poll"
8000 msgstr "--poll 保存的旧挂载选项"
8001
8002 #: misc-utils/findmnt.c:136
8003 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8004 msgstr "--poll 保存的旧挂载点"
8005
8006 #: misc-utils/findmnt.c:137
8007 msgid "filesystem size"
8008 msgstr "文件系统大小"
8009
8010 #: misc-utils/findmnt.c:138
8011 msgid "filesystem size available"
8012 msgstr "文件系统可用大小"
8013
8014 #: misc-utils/findmnt.c:139
8015 msgid "filesystem size used"
8016 msgstr "文件系统已用大小"
8017
8018 #: misc-utils/findmnt.c:140
8019 msgid "filesystem use percentage"
8020 msgstr "文件系统使用百分比"
8021
8022 #: misc-utils/findmnt.c:141
8023 msgid "filesystem root"
8024 msgstr "文件系统 root"
8025
8026 #: misc-utils/findmnt.c:142
8027 msgid "task ID"
8028 msgstr "任务 ID"
8029
8030 #: misc-utils/findmnt.c:143
8031 msgid "mount ID"
8032 msgstr "挂载 ID"
8033
8034 #: misc-utils/findmnt.c:144
8035 msgid "optional mount fields"
8036 msgstr "可选的挂载字段"
8037
8038 #: misc-utils/findmnt.c:145
8039 msgid "VFS propagation flags"
8040 msgstr "VFS 传播标志"
8041
8042 #: misc-utils/findmnt.c:146
8043 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8044 msgstr "dump(8) 周期(天数) [仅 fstab]"
8045
8046 #: misc-utils/findmnt.c:147
8047 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8048 msgstr "并行 fsck(8) 的遍数(pass number) [仅 fstab]"
8049
8050 #: misc-utils/findmnt.c:358
8051 #, c-format
8052 msgid "unknown action: %s"
8053 msgstr "未知操作: %s"
8054
8055 #: misc-utils/findmnt.c:668
8056 msgid "mount"
8057 msgstr "挂载"
8058
8059 #: misc-utils/findmnt.c:671
8060 msgid "umount"
8061 msgstr "卸载"
8062
8063 #: misc-utils/findmnt.c:674
8064 msgid "remount"
8065 msgstr "重新挂载"
8066
8067 #: misc-utils/findmnt.c:677
8068 msgid "move"
8069 msgstr "移动"
8070
8071 #: misc-utils/findmnt.c:807
8072 #, c-format
8073 msgid "%s: parse error at line %d"
8074 msgstr "%s:第 %d 行解析出错"
8075
8076 #: misc-utils/findmnt.c:836 misc-utils/findmnt.c:1099 sys-utils/eject.c:719
8077 #: sys-utils/mount.c:650
8078 msgid "failed to initialize libmount table"
8079 msgstr "初始化 libmount table 失败"
8080
8081 #: misc-utils/findmnt.c:863 text-utils/hexdump-parse.c:84
8082 #, c-format
8083 msgid "can't read %s"
8084 msgstr "不能读 %s"
8085
8086 #: misc-utils/findmnt.c:1039 misc-utils/findmnt.c:1105 sys-utils/fstrim.c:199
8087 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:56
8088 #: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:230 sys-utils/swapon.c:260
8089 #: sys-utils/swapon.c:689 sys-utils/umount.c:275
8090 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8091 msgstr "无法初始化 libmount 迭代器"
8092
8093 #: misc-utils/findmnt.c:1111
8094 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8095 msgstr "初始化 libmount tabdiff 失败"
8096
8097 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8098 msgid "poll() failed"
8099 msgstr "poll() 失败"
8100
8101 #: misc-utils/findmnt.c:1209
8102 #, fuzzy, c-format
8103 msgid ""
8104 " %1$s [options]\n"
8105 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8106 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8107 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
8108 msgstr ""
8109 " %1$s [选项]\n"
8110 " %1$s [选项] <设备> | <挂臷点>\n"
8111 " %1$s [选项] <设备> <挂臷点>\n"
8112 " %1$s [选项] [--source <设备>] [--target <挂臷点>]\n"
8113
8114 #: misc-utils/findmnt.c:1216
8115 #, fuzzy
8116 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
8117 msgstr "Linux 文件系统"
8118
8119 #: misc-utils/findmnt.c:1219
8120 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8121 msgstr " -s, --fstab 在文件系统表态表中搜索\n"
8122
8123 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8124 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8125 msgstr " -m, --mtab 在已挂载文件系统表中搜索\n"
8126
8127 #: misc-utils/findmnt.c:1221
8128 msgid ""
8129 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8130 " filesystems (default)\n"
8131 msgstr ""
8132 " -k, --kernel 在已挂载文件系统的内核表中搜索\n"
8133 " (默认)\n"
8134
8135 #: misc-utils/findmnt.c:1224
8136 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8137 msgstr " -p, --poll[=<列表>] 监测已挂臷文件系统表的改变\n"
8138
8139 #: misc-utils/findmnt.c:1225
8140 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8141 msgstr " -w, --timeout <数字> --poll 阻塞的时间上限(毫秒)\n"
8142
8143 #: misc-utils/findmnt.c:1228
8144 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8145 msgstr " -A, --all 禁用所有内置过滤器,打印所有文件系统\n"
8146
8147 #: misc-utils/findmnt.c:1229
8148 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8149 msgstr " -a, --ascii 用 ASCII 字符格式化树\n"
8150
8151 #: misc-utils/findmnt.c:1230
8152 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8153 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印大小\n"
8154
8155 #: misc-utils/findmnt.c:1231
8156 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8157 msgstr " -c, --no-canonicalize 在比较路径时不对路径规范化\n"
8158
8159 #: misc-utils/findmnt.c:1232
8160 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8161 msgstr " -c, --no-canonicalize 对打印的路径规范化\n"
8162
8163 #: misc-utils/findmnt.c:1233
8164 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8165 msgstr " -D, --df 仿照 df(1) 输出\n"
8166
8167 #: misc-utils/findmnt.c:1234
8168 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8169 msgstr " -d, --direction <单词> 搜索方向,“forward”(往前)或“backward”(往回)\n"
8170
8171 #: misc-utils/findmnt.c:1235
8172 msgid ""
8173 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8174 " to device names\n"
8175 msgstr ""
8176 " -e, --evaluate 将标签(LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) 转换为\n"
8177 " 设备名\n"
8178
8179 #: misc-utils/findmnt.c:1237
8180 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8181 msgstr " -F, --tab-file <路径> -s, -m 或 -k 选项的替代文件\n"
8182
8183 #: misc-utils/findmnt.c:1238
8184 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8185 msgstr " -f, --first-only 只打印找到的第一个文件系统\n"
8186
8187 #: misc-utils/findmnt.c:1239
8188 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8189 msgstr " -i, --invert 反转搜索的匹配\n"
8190
8191 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:521
8192 #, fuzzy
8193 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8194 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
8195
8196 #: misc-utils/findmnt.c:1241
8197 msgid " -l, --list use list format output\n"
8198 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
8199
8200 #: misc-utils/findmnt.c:1242
8201 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8202 msgstr " -N, --task <tid> 使用替代的名字空间(/proc/<tid>/mountinfo 文件)\n"
8203
8204 #: misc-utils/findmnt.c:1243
8205 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8206 msgstr " -n, --noheadings 不打印列标题\n"
8207
8208 #: misc-utils/findmnt.c:1244
8209 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8210 msgstr " -O, --options <列表> 根据挂臷选项限制文件系统集合\n"
8211
8212 #: misc-utils/findmnt.c:1245
8213 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8214 msgstr " -o, --output <列表> 要显示的列\n"
8215
8216 #: misc-utils/findmnt.c:1246
8217 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8218 msgstr " -P, --pairs 使用 键=“值”的输出格式\n"
8219
8220 #: misc-utils/findmnt.c:1247
8221 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8222 msgstr " -R, --submounts 打印匹配文件系统的所有子挂载(submount)\n"
8223
8224 #: misc-utils/findmnt.c:1248
8225 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8226 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
8227
8228 #: misc-utils/findmnt.c:1249
8229 msgid ""
8230 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8231 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8232 msgstr ""
8233 " -S, --source <字符串> 要挂载的设备(按 名称, 主:次设备号, \n"
8234 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8235
8236 #: misc-utils/findmnt.c:1251
8237 #, fuzzy
8238 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
8239 msgstr " -T, --target <字符串> 要使用的挂载点\n"
8240
8241 #: misc-utils/findmnt.c:1252
8242 #, fuzzy
8243 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
8244 msgstr " -r, --root [=<目录>] 设置根目录\n"
8245
8246 #: misc-utils/findmnt.c:1253
8247 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8248 msgstr " -t, --types <列表> 根据文件系统类型限制文件系统集合\n"
8249
8250 #: misc-utils/findmnt.c:1254
8251 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8252 msgstr " -U, --uniq 忽略目标重复的文件系统\n"
8253
8254 #: misc-utils/findmnt.c:1255 misc-utils/lslocks.c:526
8255 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8256 msgstr " -u, --notruncate 不截断列中的文本\n"
8257
8258 #: misc-utils/findmnt.c:1256
8259 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8260 msgstr " -v, --nofsroot 对绑定式或 btrfs 挂载不打印[/dir]\n"
8261
8262 #: misc-utils/findmnt.c:1376
8263 #, c-format
8264 msgid "unknown direction '%s'"
8265 msgstr "未知方向“%s”"
8266
8267 #: misc-utils/findmnt.c:1448
8268 msgid "invalid TID argument"
8269 msgstr "无效的 TID 参数"
8270
8271 #: misc-utils/findmnt.c:1511
8272 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8273 msgstr "--poll 只接受一个文件,但用 --tab-file 指定了多个"
8274
8275 #: misc-utils/findmnt.c:1515
8276 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8277 msgstr "--target 和 --source 选项不能与非选项的命令行元素一起使用"
8278
8279 #: misc-utils/findmnt.c:1565
8280 msgid "failed to initialize libmount cache"
8281 msgstr "初始化 libmount 缓存失败"
8282
8283 #: misc-utils/findmnt.c:1602
8284 #, c-format
8285 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8286 msgstr "请示了 %s 列,但未启用 --poll"
8287
8288 #: misc-utils/getopt.c:234
8289 #, c-format
8290 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8291 msgstr "请尝试执行“%s --help”了解更多信息。\n"
8292
8293 #: misc-utils/getopt.c:285
8294 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8295 msgstr "-l 或 --long 参数后的长选项为空"
8296
8297 #: misc-utils/getopt.c:310
8298 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8299 msgstr "-s 或 --shell 参数后是未知的 shell"
8300
8301 #: misc-utils/getopt.c:317
8302 #, fuzzy, c-format
8303 msgid ""
8304 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
8305 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
8306 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
8307 msgstr ""
8308 " %1$s 选项字符串 参数\n"
8309 " %1$s [options] [--] 选项字符串 参数\n"
8310 " %1$s [options] -o|--options 选项字符串 [选项] [--] 参数\n"
8311
8312 #: misc-utils/getopt.c:323
8313 #, fuzzy
8314 msgid "Parse command options.\n"
8315 msgstr "全部挂臷选项"
8316
8317 #: misc-utils/getopt.c:326
8318 #, fuzzy
8319 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
8320 msgstr " -a, --alternative 允许长选项以 - 开始\n"
8321
8322 #: misc-utils/getopt.c:327
8323 #, fuzzy
8324 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
8325 msgstr " -l, --longoptions <长选项> 要识别的长选项\n"
8326
8327 #: misc-utils/getopt.c:328
8328 #, fuzzy
8329 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
8330 msgstr " -n, --name <程序名> 将错误报告给的程序名\n"
8331
8332 #: misc-utils/getopt.c:329
8333 #, fuzzy
8334 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
8335 msgstr " -o, --options <选项字符串> 要识别的短选项\n"
8336
8337 #: misc-utils/getopt.c:330
8338 #, fuzzy
8339 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
8340 msgstr " -q, --quiet 禁止 getopt(3) 的错误报告\n"
8341
8342 #: misc-utils/getopt.c:331
8343 #, fuzzy
8344 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
8345 msgstr " -Q, --quiet-output 无正常输出\n"
8346
8347 #: misc-utils/getopt.c:332
8348 #, fuzzy
8349 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
8350 msgstr " -s, --shell <shell> 设置 shell 引用规则\n"
8351
8352 #: misc-utils/getopt.c:333
8353 #, fuzzy
8354 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
8355 msgstr " -T, --test 测试 getopt(1) 版本\n"
8356
8357 #: misc-utils/getopt.c:334
8358 #, fuzzy
8359 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
8360 msgstr " -u, --unquoted 不引用输出\n"
8361
8362 #: misc-utils/getopt.c:388 misc-utils/getopt.c:444
8363 msgid "missing optstring argument"
8364 msgstr "缺少 optstring 参数"
8365
8366 #: misc-utils/getopt.c:439
8367 msgid "internal error, contact the author."
8368 msgstr "内部错误,请联系作者。"
8369
8370 #: misc-utils/kill.c:238
8371 #, c-format
8372 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8373 msgstr "未知信号 %s;有效信号为:"
8374
8375 #: misc-utils/kill.c:306
8376 #, c-format
8377 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8378 msgstr " %s [选项] <pid>|<名称> ...\n"
8379
8380 #: misc-utils/kill.c:309
8381 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
8382 msgstr ""
8383
8384 #: misc-utils/kill.c:312
8385 msgid ""
8386 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8387 " with the same uid as the present process\n"
8388 msgstr ""
8389 " -a, --all 不限于只对和当前进程的 uid 相同的进程进行\n"
8390 " 名称-pid 转换\n"
8391
8392 #: misc-utils/kill.c:314
8393 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8394 msgstr " -s, --signal <信号> 发送指定的<信号>而非 SIGTERM\n"
8395
8396 #: misc-utils/kill.c:316
8397 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8398 msgstr " -q, --queue <值> 使用 sigqueue(2) 代替 kill(2),并传递<值>数据\n"
8399
8400 #: misc-utils/kill.c:318
8401 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8402 msgstr " -p, --pid 打印 pid 而不向它们发送信号\n"
8403
8404 #: misc-utils/kill.c:319
8405 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8406 msgstr " -l, --list [=<信号>] 列出信号名,或将一个信号数值转换为名称\n"
8407
8408 #: misc-utils/kill.c:320
8409 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8410 msgstr " -L, --table 列出信号名和数值\n"
8411
8412 #: misc-utils/kill.c:321
8413 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8414 msgstr " --verbose 打印将收到信号的 pid\n"
8415
8416 #: misc-utils/kill.c:371 misc-utils/kill.c:380
8417 #, c-format
8418 msgid "unknown signal: %s"
8419 msgstr "未知信号:%s"
8420
8421 #: misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:394 misc-utils/kill.c:403
8422 #: misc-utils/kill.c:415 misc-utils/kill.c:438
8423 #, c-format
8424 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8425 msgstr "%s 和 %s 相互排斥"
8426
8427 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:442 misc-utils/rename.c:174
8428 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:793 term-utils/agetty.c:802
8429 msgid "not enough arguments"
8430 msgstr "参数不够"
8431
8432 #: misc-utils/kill.c:413
8433 #, c-format
8434 msgid "option '%s' requires an argument"
8435 msgstr "“%s”选项需要一个参数"
8436
8437 #: misc-utils/kill.c:418 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
8438 #: sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168 sys-utils/tunelp.c:175
8439 #: sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189 sys-utils/tunelp.c:195
8440 #: sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206 sys-utils/tunelp.c:231
8441 #: term-utils/setterm.c:204 term-utils/setterm.c:242 term-utils/setterm.c:280
8442 #: term-utils/setterm.c:306 term-utils/setterm.c:320 term-utils/setterm.c:331
8443 #: term-utils/setterm.c:339 term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:368
8444 #: term-utils/setterm.c:381 term-utils/setterm.c:543 term-utils/setterm.c:548
8445 #: term-utils/setterm.c:553 term-utils/setterm.c:558 term-utils/setterm.c:582
8446 #: term-utils/setterm.c:587 term-utils/setterm.c:592 term-utils/setterm.c:597
8447 #: term-utils/setterm.c:602 term-utils/setterm.c:607 term-utils/setterm.c:615
8448 #: term-utils/setterm.c:648
8449 msgid "argument error"
8450 msgstr "参数出错"
8451
8452 #: misc-utils/kill.c:435
8453 #, c-format
8454 msgid "invalid signal name or number: %s"
8455 msgstr "无效的信号名或数字:%s"
8456
8457 #: misc-utils/kill.c:452
8458 #, c-format
8459 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8460 msgstr "将信号 %d 发送给 pid %d\n"
8461
8462 #: misc-utils/kill.c:465
8463 #, c-format
8464 msgid "sending signal to %s failed"
8465 msgstr "向 %s 发送信号失败"
8466
8467 #: misc-utils/kill.c:481
8468 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8469 msgstr "将“kill --pid”选项当作命令的做法已经废弃"
8470
8471 #: misc-utils/kill.c:515
8472 #, c-format
8473 msgid "cannot find process \"%s\""
8474 msgstr "找不到进程“%s”"
8475
8476 #: misc-utils/logger.c:204
8477 #, c-format
8478 msgid "unknown facility name: %s"
8479 msgstr "未知设施名称:%s"
8480
8481 #: misc-utils/logger.c:210
8482 #, c-format
8483 msgid "unknown priority name: %s"
8484 msgstr "未知优先级名称:%s"
8485
8486 #: misc-utils/logger.c:222
8487 #, c-format
8488 msgid "openlog %s: pathname too long"
8489 msgstr "openlog %s:路径名过长"
8490
8491 #: misc-utils/logger.c:245
8492 #, c-format
8493 msgid "socket %s"
8494 msgstr "套接字 %s"
8495
8496 #: misc-utils/logger.c:279
8497 #, c-format
8498 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8499 msgstr "解析名称 %s 端口 %s 失败:%s"
8500
8501 #: misc-utils/logger.c:296
8502 #, c-format
8503 msgid "failed to connect to %s port %s"
8504 msgstr "连接 %s 端口 %s 失败"
8505
8506 #: misc-utils/logger.c:323
8507 #, c-format
8508 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8509 msgstr "超过了最大输入行数(%d)"
8510
8511 #: misc-utils/logger.c:480
8512 #, fuzzy
8513 msgid "localtime() failed"
8514 msgstr "fallocate 失败"
8515
8516 #: misc-utils/logger.c:490
8517 #, fuzzy, c-format
8518 msgid "hostname '%s' is too long"
8519 msgstr "字段 %s 过长"
8520
8521 #: misc-utils/logger.c:496
8522 #, fuzzy, c-format
8523 msgid "tag '%s' is too long"
8524 msgstr "字段 %s 过长"
8525
8526 #: misc-utils/logger.c:550
8527 #, fuzzy, c-format
8528 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
8529 msgstr "未知参数:%s"
8530
8531 #: misc-utils/logger.c:562
8532 #, fuzzy, c-format
8533 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
8534 msgstr "--auto/-a 选项参数无效"
8535
8536 #: misc-utils/logger.c:702
8537 #, c-format
8538 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8539 msgstr " %s [选项] [<消息>]\n"
8540
8541 #: misc-utils/logger.c:705
8542 #, fuzzy
8543 msgid "Enter messages into the system log.\n"
8544 msgstr "无法设置系统时钟。\n"
8545
8546 #: misc-utils/logger.c:708
8547 #, fuzzy
8548 msgid " -i log the logger command's PID\n"
8549 msgstr " --help 显示此帮助并退出\n"
8550
8551 #: misc-utils/logger.c:709
8552 #, fuzzy
8553 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
8554 msgstr " -a, --all 全部(默认)\n"
8555
8556 #: misc-utils/logger.c:710
8557 #, fuzzy
8558 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8559 msgstr " -f, --file <文件> 记录此文件的内容\n"
8560
8561 #: misc-utils/logger.c:711
8562 #, fuzzy
8563 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
8564 msgstr " -n, --skip-login 不提示登录\n"
8565
8566 #: misc-utils/logger.c:712
8567 #, fuzzy
8568 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
8569 msgstr " -n, --no-mtab 不写 /etc/mtab\n"
8570
8571 #: misc-utils/logger.c:713
8572 #, fuzzy
8573 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8574 msgstr " -p, --priority <级别> 将指定消息标记为此优先级\n"
8575
8576 #: misc-utils/logger.c:714
8577 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
8578 msgstr ""
8579
8580 #: misc-utils/logger.c:715
8581 #, fuzzy
8582 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8583 msgstr " --prio-prefix 在从 stdin 读取的每一行上查找前缀\n"
8584
8585 #: misc-utils/logger.c:716
8586 #, fuzzy
8587 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8588 msgstr " -s, --stderr 也向标准错误输出消息\n"
8589
8590 #: misc-utils/logger.c:717
8591 #, fuzzy
8592 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
8593 msgstr " -b, --sectors-size <大小> 显示扇区计数和大小\n"
8594
8595 #: misc-utils/logger.c:718
8596 #, fuzzy
8597 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8598 msgstr " -t, --tag <标志> 用此标志标记每一行\n"
8599
8600 #: misc-utils/logger.c:719
8601 #, fuzzy
8602 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8603 msgstr " -n, --server <名称> 写入此远程 syslog 服务器\n"
8604
8605 #: misc-utils/logger.c:720
8606 #, fuzzy
8607 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8608 msgstr " -P, --port <数字> 使用此 UDP 端口\n"
8609
8610 #: misc-utils/logger.c:721
8611 #, fuzzy
8612 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8613 msgstr " -T, --tcp 只使用 TCP\n"
8614
8615 #: misc-utils/logger.c:722
8616 #, fuzzy
8617 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8618 msgstr " -d, --udp 只使用 UDP\n"
8619
8620 #: misc-utils/logger.c:723
8621 #, fuzzy
8622 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
8623 msgstr " -l, --list 列出所有或指定的信息(默认)\n"
8624
8625 #: misc-utils/logger.c:724
8626 msgid ""
8627 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
8628 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
8629 msgstr ""
8630
8631 #: misc-utils/logger.c:726
8632 #, fuzzy
8633 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
8634 msgstr " --rgid <gid> 设置实际 gid\n"
8635
8636 #: misc-utils/logger.c:727
8637 #, fuzzy
8638 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8639 msgstr " -u, --socket <套接字> 写入此 Unix 套接字\n"
8640
8641 #: misc-utils/logger.c:728
8642 msgid ""
8643 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
8644 " print connection errors when using Unix sockets\n"
8645 msgstr ""
8646
8647 #: misc-utils/logger.c:731
8648 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8649 msgstr " --journald[=<文件>] 写 journald 记录\n"
8650
8651 #: misc-utils/logger.c:813
8652 #, c-format
8653 msgid "file %s"
8654 msgstr "文件 %s"
8655
8656 #: misc-utils/logger.c:828
8657 #, fuzzy
8658 msgid "failed to parse id"
8659 msgstr "解析 pid 失败"
8660
8661 #: misc-utils/logger.c:846
8662 #, fuzzy
8663 msgid "failed to parse message size"
8664 msgstr "解析大小失败"
8665
8666 #: misc-utils/logger.c:881
8667 msgid "--msgid cannot contain space"
8668 msgstr ""
8669
8670 #: misc-utils/logger.c:909
8671 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
8672 msgstr ""
8673
8674 #: misc-utils/logger.c:916
8675 msgid "journald entry could not be written"
8676 msgstr ""
8677
8678 #: misc-utils/look.c:357
8679 #, fuzzy, c-format
8680 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
8681 msgstr " %s [选项] 字符串 [文件]\n"
8682
8683 #: misc-utils/look.c:360
8684 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
8685 msgstr ""
8686
8687 #: misc-utils/look.c:363
8688 #, fuzzy
8689 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
8690 msgstr " -a, --alternative 允许长选项以 - 开始\n"
8691
8692 #: misc-utils/look.c:364
8693 #, fuzzy
8694 msgid " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8695 msgstr " -c, --chars <数字> 睡眠前输出的字符数\n"
8696
8697 #: misc-utils/look.c:365
8698 #, fuzzy
8699 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8700 msgstr " -s, --inverse 反向依赖\n"
8701
8702 #: misc-utils/look.c:366
8703 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
8704 msgstr ""
8705
8706 #: misc-utils/lsblk.c:158
8707 msgid "device name"
8708 msgstr "设备名"
8709
8710 #: misc-utils/lsblk.c:159
8711 msgid "internal kernel device name"
8712 msgstr "内部内核设备名称"
8713
8714 #: misc-utils/lsblk.c:160
8715 msgid "internal parent kernel device name"
8716 msgstr "内部上级内核设备名称"
8717
8718 #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:82
8719 msgid "where the device is mounted"
8720 msgstr "设备挂载位置"
8721
8722 #: misc-utils/lsblk.c:164
8723 msgid "filesystem LABEL"
8724 msgstr "文件系统标签"
8725
8726 #: misc-utils/lsblk.c:167
8727 msgid "partition type UUID"
8728 msgstr "分区类型 UUID"
8729
8730 #: misc-utils/lsblk.c:168
8731 msgid "partition LABEL"
8732 msgstr "分区 LABEL"
8733
8734 #: misc-utils/lsblk.c:172
8735 msgid "read-ahead of the device"
8736 msgstr "该设备的预读(read-ahead)"
8737
8738 #: misc-utils/lsblk.c:173 sys-utils/losetup.c:73
8739 msgid "read-only device"
8740 msgstr "只读设备"
8741
8742 #: misc-utils/lsblk.c:174
8743 msgid "removable device"
8744 msgstr "可移动设备"
8745
8746 #: misc-utils/lsblk.c:175
8747 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
8748 msgstr ""
8749
8750 #: misc-utils/lsblk.c:176
8751 msgid "rotational device"
8752 msgstr "转动设备"
8753
8754 #: misc-utils/lsblk.c:177
8755 msgid "adds randomness"
8756 msgstr "添加随机性"
8757
8758 #: misc-utils/lsblk.c:178
8759 msgid "device identifier"
8760 msgstr "设备标识符"
8761
8762 #: misc-utils/lsblk.c:179
8763 msgid "disk serial number"
8764 msgstr "磁盘序列号"
8765
8766 #: misc-utils/lsblk.c:180
8767 msgid "size of the device"
8768 msgstr "磁盘容量"
8769
8770 #: misc-utils/lsblk.c:181
8771 msgid "state of the device"
8772 msgstr "设备的状态"
8773
8774 #: misc-utils/lsblk.c:183
8775 msgid "group name"
8776 msgstr "组名"
8777
8778 #: misc-utils/lsblk.c:184
8779 msgid "device node permissions"
8780 msgstr "设备节点权限"
8781
8782 #: misc-utils/lsblk.c:185
8783 msgid "alignment offset"
8784 msgstr "对齐偏移量"
8785
8786 #: misc-utils/lsblk.c:186
8787 msgid "minimum I/O size"
8788 msgstr "最小 I/O 大小"
8789
8790 #: misc-utils/lsblk.c:187
8791 msgid "optimal I/O size"
8792 msgstr "最优 I/O 大小"
8793
8794 #: misc-utils/lsblk.c:188
8795 msgid "physical sector size"
8796 msgstr "物理扇区大小"
8797
8798 #: misc-utils/lsblk.c:189
8799 msgid "logical sector size"
8800 msgstr "逻辑扇区大小"
8801
8802 #: misc-utils/lsblk.c:190
8803 msgid "I/O scheduler name"
8804 msgstr "I/O 调度器名称"
8805
8806 #: misc-utils/lsblk.c:191
8807 msgid "request queue size"
8808 msgstr "请求队列大小"
8809
8810 #: misc-utils/lsblk.c:192
8811 msgid "device type"
8812 msgstr "设备类型"
8813
8814 #: misc-utils/lsblk.c:193
8815 msgid "discard alignment offset"
8816 msgstr "忽略对齐偏移量"
8817
8818 #: misc-utils/lsblk.c:194
8819 msgid "discard granularity"
8820 msgstr "忽略粒度"
8821
8822 #: misc-utils/lsblk.c:195
8823 msgid "discard max bytes"
8824 msgstr "忽略最大字节数"
8825
8826 #: misc-utils/lsblk.c:196
8827 msgid "discard zeroes data"
8828 msgstr "忽略零数据"
8829
8830 #: misc-utils/lsblk.c:197
8831 msgid "write same max bytes"
8832 msgstr "写相同的最大字节数"
8833
8834 #: misc-utils/lsblk.c:198
8835 msgid "unique storage identifier"
8836 msgstr "惟一存储标识符"
8837
8838 #: misc-utils/lsblk.c:199
8839 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8840 msgstr "SCSI 的 Host:Channel:Target:Lun"
8841
8842 #: misc-utils/lsblk.c:200
8843 msgid "device transport type"
8844 msgstr "设备传输类型"
8845
8846 #: misc-utils/lsblk.c:201
8847 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
8848 msgstr ""
8849
8850 #: misc-utils/lsblk.c:202
8851 msgid "device revision"
8852 msgstr "设备修订版本"
8853
8854 #: misc-utils/lsblk.c:203
8855 msgid "device vendor"
8856 msgstr "设备制造商"
8857
8858 #: misc-utils/lsblk.c:1163
8859 #, c-format
8860 msgid "%s: failed to get device path"
8861 msgstr "%s:获取设备路径失败"
8862
8863 #: misc-utils/lsblk.c:1171
8864 #, c-format
8865 msgid "%s: unknown device name"
8866 msgstr "%s:未知设备名称"
8867
8868 #: misc-utils/lsblk.c:1208
8869 #, c-format
8870 msgid "%s: failed to get dm name"
8871 msgstr "%s:获取 dm 名称失败"
8872
8873 #: misc-utils/lsblk.c:1257
8874 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8875 msgstr "打开 sysfs 中的设备目录失败"
8876
8877 #: misc-utils/lsblk.c:1447
8878 #, c-format
8879 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8880 msgstr "%s:组成 sysfs 路径失败"
8881
8882 #: misc-utils/lsblk.c:1453
8883 #, c-format
8884 msgid "%s: failed to read link"
8885 msgstr "%s:读链接失败"
8886
8887 #: misc-utils/lsblk.c:1475
8888 #, c-format
8889 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8890 msgstr "%s:获取 sysfs 名称失败"
8891
8892 #: misc-utils/lsblk.c:1484
8893 #, c-format
8894 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8895 msgstr "%s:获取 整盘 设备号失败"
8896
8897 #: misc-utils/lsblk.c:1536 misc-utils/lsblk.c:1538 misc-utils/lsblk.c:1563
8898 #: misc-utils/lsblk.c:1565
8899 #, c-format
8900 msgid "failed to parse list '%s'"
8901 msgstr "解析列表“%s”失败"
8902
8903 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8904 #: misc-utils/lsblk.c:1543
8905 #, c-format
8906 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8907 msgstr "排除设备列表过大(限制为 %d 台设备)"
8908
8909 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8910 #: misc-utils/lsblk.c:1570
8911 #, c-format
8912 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8913 msgstr "包含设备列表过大(限制为 %d 台设备)"
8914
8915 #: misc-utils/lsblk.c:1601 sys-utils/wdctl.c:174
8916 #, c-format
8917 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
8918 msgstr " %s [选项] [<设备> ...]\n"
8919
8920 #: misc-utils/lsblk.c:1604
8921 #, fuzzy
8922 msgid "List information about block devices.\n"
8923 msgstr "%s:不是一个块设备"
8924
8925 #: misc-utils/lsblk.c:1607
8926 msgid " -a, --all print all devices\n"
8927 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
8928
8929 #: misc-utils/lsblk.c:1609
8930 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8931 msgstr " -d, --nodeps 不打印从属设备(slave)或占位设备(holder)\n"
8932
8933 #: misc-utils/lsblk.c:1610
8934 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
8935 msgstr " -D, --discard 打印时丢弃能力\n"
8936
8937 #: misc-utils/lsblk.c:1611
8938 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8939 msgstr " -e, --exclude <列表> 根据主设备号排除设备(默认:内存盘)\n"
8940
8941 #: misc-utils/lsblk.c:1612
8942 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
8943 msgstr " -f, --fs 输出文件系统信息\n"
8944
8945 #: misc-utils/lsblk.c:1613
8946 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8947 msgstr " -i, --ascii 只使用 ascii 字符\n"
8948
8949 #: misc-utils/lsblk.c:1614
8950 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8951 msgstr " -I, --include <列表> 只显示有指定主设备号的设备\n"
8952
8953 #: misc-utils/lsblk.c:1615
8954 #, fuzzy
8955 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8956 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
8957
8958 #: misc-utils/lsblk.c:1616
8959 msgid " -l, --list use list format output\n"
8960 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
8961
8962 #: misc-utils/lsblk.c:1617
8963 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
8964 msgstr " -m, --perms 输出权限信息\n"
8965
8966 #: misc-utils/lsblk.c:1618
8967 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8968 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
8969
8970 #: misc-utils/lsblk.c:1619
8971 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8972 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
8973
8974 #: misc-utils/lsblk.c:1620
8975 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
8976 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
8977
8978 #: misc-utils/lsblk.c:1621
8979 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
8980 msgstr " -p, --paths 打印完整设备路径\n"
8981
8982 #: misc-utils/lsblk.c:1624
8983 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
8984 msgstr " -s, --inverse 反向依赖\n"
8985
8986 #: misc-utils/lsblk.c:1625
8987 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
8988 msgstr " -S, --scsi 输出有关 SCSI 设备的信息\n"
8989
8990 #: misc-utils/lsblk.c:1626
8991 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
8992 msgstr " -t, --topology 输出拓扑信息\n"
8993
8994 #: misc-utils/lsblk.c:1627
8995 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
8996 msgstr " -x, --sort <列> 按<列>对输出排序\n"
8997
8998 #: misc-utils/lsblk.c:1632 misc-utils/lslocks.c:532 sys-utils/prlimit.c:196
8999 #: sys-utils/zramctl.c:478
9000 #, c-format
9001 msgid ""
9002 "\n"
9003 "Available columns (for --output):\n"
9004 msgstr ""
9005 "\n"
9006 "可用列(用于 --output):\n"
9007
9008 #: misc-utils/lsblk.c:1645
9009 #, c-format
9010 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9011 msgstr "无法访问 sysfs 目录:%s"
9012
9013 #: misc-utils/lsblk.c:1842
9014 msgid "the sort column has to be among the output columns"
9015 msgstr "排序列必须是输出的列"
9016
9017 #: misc-utils/lslocks.c:73
9018 msgid "command of the process holding the lock"
9019 msgstr "持有锁的进程命令"
9020
9021 #: misc-utils/lslocks.c:74
9022 msgid "PID of the process holding the lock"
9023 msgstr "持有锁的进程 PID"
9024
9025 #: misc-utils/lslocks.c:75
9026 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9027 msgstr "锁类型:FL_FLOCK 或 FL_POSIX。"
9028
9029 #: misc-utils/lslocks.c:76
9030 msgid "size of the lock"
9031 msgstr "锁的大小"
9032
9033 #: misc-utils/lslocks.c:77
9034 msgid "lock access mode"
9035 msgstr "锁访问模式"
9036
9037 #: misc-utils/lslocks.c:78
9038 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9039 msgstr "锁的强制(mandatory)状态:0(未设置),1(设置)"
9040
9041 #: misc-utils/lslocks.c:79
9042 msgid "relative byte offset of the lock"
9043 msgstr "锁的相对字节偏移量"
9044
9045 #: misc-utils/lslocks.c:80
9046 msgid "ending offset of the lock"
9047 msgstr "锁的末尾偏移量"
9048
9049 #: misc-utils/lslocks.c:81
9050 msgid "path of the locked file"
9051 msgstr "锁定文件的路径"
9052
9053 #: misc-utils/lslocks.c:82
9054 msgid "PID of the process blocking the lock"
9055 msgstr "阻塞锁的进程的 PID"
9056
9057 #: misc-utils/lslocks.c:265
9058 msgid "failed to parse ID"
9059 msgstr "解析 ID 失败"
9060
9061 #: misc-utils/lslocks.c:287 sys-utils/nsenter.c:227
9062 msgid "failed to parse pid"
9063 msgstr "解析 pid 失败"
9064
9065 #: misc-utils/lslocks.c:290
9066 msgid "(unknown)"
9067 msgstr "(未知)"
9068
9069 #: misc-utils/lslocks.c:299
9070 msgid "failed to parse start"
9071 msgstr "解析 起点 失败"
9072
9073 #: misc-utils/lslocks.c:306
9074 msgid "failed to parse end"
9075 msgstr "解析 终点 失败"
9076
9077 #: misc-utils/lslocks.c:518
9078 #, fuzzy
9079 msgid "List local system locks.\n"
9080 msgstr "无法设置系统时钟。\n"
9081
9082 #: misc-utils/lslocks.c:522
9083 #, fuzzy
9084 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9085 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
9086
9087 #: misc-utils/lslocks.c:523
9088 #, fuzzy
9089 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9090 msgstr " -o, --output <列表> 定义使用哪个输出列\n"
9091
9092 #: misc-utils/lslocks.c:524
9093 #, fuzzy
9094 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
9095 msgstr " -p, --pid <pid>... 对这些已运行的进程操作\n"
9096
9097 #: misc-utils/lslocks.c:525
9098 #, fuzzy
9099 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
9100 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
9101
9102 #: misc-utils/lslocks.c:579 schedutils/chrt.c:260 schedutils/ionice.c:177
9103 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/prlimit.c:586
9104 msgid "invalid PID argument"
9105 msgstr "无效的 PID 参数"
9106
9107 #: misc-utils/mcookie.c:85
9108 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
9109 msgstr ""
9110
9111 #: misc-utils/mcookie.c:88
9112 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9113 msgstr " -f, --file <文件> 用指定文件作为 cookie 种子\n"
9114
9115 #: misc-utils/mcookie.c:89
9116 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9117 msgstr " -m, --max-size <数字> 限制从种子文件读取的大小\n"
9118
9119 #: misc-utils/mcookie.c:90
9120 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9121 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
9122
9123 #: misc-utils/mcookie.c:120
9124 #, c-format
9125 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9126 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9127 msgstr[0] "从 %2$s 获得 %1$zu 字节\n"
9128
9129 #: misc-utils/mcookie.c:127
9130 #, c-format
9131 msgid "closing %s failed"
9132 msgstr "关闭 %s 失败"
9133
9134 #: misc-utils/mcookie.c:166 sys-utils/blkdiscard.c:120 sys-utils/fstrim.c:320
9135 #: text-utils/hexdump.c:117
9136 msgid "failed to parse length"
9137 msgstr "解析长度失败"
9138
9139 #: misc-utils/mcookie.c:179
9140 msgid "--max-size ignored when used without --file"
9141 msgstr "不带 --file 时忽略 --max-size"
9142
9143 #: misc-utils/mcookie.c:187
9144 #, c-format
9145 msgid "Got %d byte from %s\n"
9146 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
9147 msgstr[0] "从 %2$s 获取到 %1$d 字节\n"
9148
9149 #: misc-utils/namei.c:186
9150 #, c-format
9151 msgid "failed to read symlink: %s"
9152 msgstr "读符号链接失败:%s"
9153
9154 #: misc-utils/namei.c:379
9155 #, c-format
9156 msgid "%s - No such file or directory\n"
9157 msgstr "%s - 无此文件或目录\n"
9158
9159 #: misc-utils/namei.c:429
9160 #, c-format
9161 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
9162 msgstr " %s [选项] <路径名> ...\n"
9163
9164 #: misc-utils/namei.c:432
9165 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
9166 msgstr ""
9167
9168 #: misc-utils/namei.c:435
9169 msgid ""
9170 " -h, --help displays this help text\n"
9171 " -V, --version output version information and exit\n"
9172 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9173 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9174 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9175 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9176 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9177 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9178 msgstr ""
9179 " -h, --help 显示此帮助文字\n"
9180 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
9181 " -x, --mountpoints 用“D”显示挂载点目录\n"
9182 " -m, --modes 显示每个文件的模式位\n"
9183 " -o, --owners 显示每个文件的拥有者和组名\n"
9184 " -l, --long 使用长列表格式 (-m -o -v) \n"
9185 " -n, --nosymlinks 不显示符号链接\n"
9186 " -v, --vertical 竖直对齐 模式 和 拥有者\n"
9187
9188 #: misc-utils/namei.c:504
9189 msgid "pathname argument is missing"
9190 msgstr "缺少 路径名 参数"
9191
9192 #: misc-utils/namei.c:528
9193 #, c-format
9194 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9195 msgstr "%s:超过了符号链接限制"
9196
9197 #: misc-utils/rename.c:67
9198 #, c-format
9199 msgid "%s: not a symbolic link"
9200 msgstr "%s:不是符号链接"
9201
9202 #: misc-utils/rename.c:72
9203 #, c-format
9204 msgid "%s: readlink failed"
9205 msgstr "%s:readlink 失败"
9206
9207 #: misc-utils/rename.c:80
9208 #, c-format
9209 msgid "%s: unlink failed"
9210 msgstr "%s:unlink 失败"
9211
9212 #: misc-utils/rename.c:83
9213 #, c-format
9214 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9215 msgstr "%s:符号链接到 %s 失败"
9216
9217 #: misc-utils/rename.c:105
9218 #, c-format
9219 msgid "%s: rename to %s failed"
9220 msgstr "%s:重命名为 %s 失败"
9221
9222 #: misc-utils/rename.c:118
9223 #, c-format
9224 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
9225 msgstr " %s [选项] <表达式> <替换> <文件>...\n"
9226
9227 #: misc-utils/rename.c:122
9228 #, fuzzy
9229 msgid "Rename files.\n"
9230 msgstr "ttyname 失败"
9231
9232 #: misc-utils/rename.c:125
9233 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9234 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
9235
9236 #: misc-utils/rename.c:126
9237 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
9238 msgstr " -s, --symlink 在符号链接的目标上执行\n"
9239
9240 #: misc-utils/uuidd.c:76
9241 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
9242 msgstr ""
9243
9244 #: misc-utils/uuidd.c:79
9245 msgid ""
9246 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9247 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9248 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9249 " -k, --kill kill running daemon\n"
9250 " -r, --random test random-based generation\n"
9251 " -t, --time test time-based generation\n"
9252 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9253 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9254 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9255 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9256 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9257 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9258 " -V, --version output version information and exit\n"
9259 " -h, --help display this help and exit\n"
9260 "\n"
9261 msgstr ""
9262 " -p, --pid <路径> pid 文件路径\n"
9263 " -s, --socket <路径> 套接字路径\n"
9264 " -T, --timeout <秒数> 指定不活动超时\n"
9265 " -k, --kill 杀死运行进程\n"
9266 " -r, --random 测试基于随机数的生成方法\n"
9267 " -t, --time 测试基于时间的生成方法\n"
9268 " -n, --uuids <数字> 指定 uuid 号\n"
9269 " -P, --no-pid 不创建 pid 文件\n"
9270 " -F, --no-fork 不使用双 fork 变成守护进程\n"
9271 " -S, --socket-activation 不创建侦听套接字\n"
9272 " -d, --debug 以调试模式运行\n"
9273 " -q, --quiet 打开安静模式\n"
9274 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
9275 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
9276 "\n"
9277
9278 #: misc-utils/uuidd.c:133
9279 msgid "bad arguments"
9280 msgstr "参数错误"
9281
9282 #: misc-utils/uuidd.c:140
9283 msgid "socket"
9284 msgstr "套接字"
9285
9286 #: misc-utils/uuidd.c:151
9287 msgid "connect"
9288 msgstr "连接"
9289
9290 #: misc-utils/uuidd.c:171
9291 msgid "write"
9292 msgstr "写"
9293
9294 #: misc-utils/uuidd.c:179
9295 msgid "read count"
9296 msgstr "读计数"
9297
9298 #: misc-utils/uuidd.c:185
9299 msgid "bad response length"
9300 msgstr "响应长度错误"
9301
9302 #: misc-utils/uuidd.c:239
9303 #, c-format
9304 msgid "cannot lock %s"
9305 msgstr "无法锁定 %s"
9306
9307 #: misc-utils/uuidd.c:263
9308 msgid "couldn't create unix stream socket"
9309 msgstr "无法创建 unix 流套接字"
9310
9311 #: misc-utils/uuidd.c:288
9312 #, c-format
9313 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9314 msgstr "无法绑定 unix 套接字 %s"
9315
9316 #: misc-utils/uuidd.c:325
9317 #, c-format
9318 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9319 msgstr "uuidd 守护进程已运行,pid 为 %s"
9320
9321 #: misc-utils/uuidd.c:336
9322 #, c-format
9323 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9324 msgstr "无法侦听 unix 套接字 %s"
9325
9326 #: misc-utils/uuidd.c:346
9327 #, c-format
9328 msgid "could not truncate file: %s"
9329 msgstr "无法截短文件:%s"
9330
9331 #: misc-utils/uuidd.c:364
9332 msgid "no or too many file descriptors received"
9333 msgstr "未收到或收到过多的文件描述符"
9334
9335 #: misc-utils/uuidd.c:385 text-utils/column.c:387
9336 msgid "read failed"
9337 msgstr "read 失败"
9338
9339 #: misc-utils/uuidd.c:387
9340 #, c-format
9341 msgid "error reading from client, len = %d"
9342 msgstr "从客户端读取出错,长度 = %d"
9343
9344 #: misc-utils/uuidd.c:396
9345 #, c-format
9346 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9347 msgstr "操作 %d,接收数 = %d\n"
9348
9349 #: misc-utils/uuidd.c:399
9350 #, c-format
9351 msgid "operation %d\n"
9352 msgstr "操作 %d\n"
9353
9354 #: misc-utils/uuidd.c:415
9355 #, c-format
9356 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9357 msgstr "已生成时间 UUID:%s\n"
9358
9359 #: misc-utils/uuidd.c:425
9360 #, c-format
9361 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9362 msgstr "已生成随机 UUID:%s\n"
9363
9364 #: misc-utils/uuidd.c:434
9365 #, c-format
9366 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9367 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9368 msgstr[0] "已生成时间 UUID %s 和后续 %d 个\n"
9369
9370 #: misc-utils/uuidd.c:455
9371 #, c-format
9372 msgid "Generated %d UUID:\n"
9373 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9374 msgstr[0] "已生成 %d 个 UUID:\n"
9375
9376 #: misc-utils/uuidd.c:469
9377 #, c-format
9378 msgid "Invalid operation %d\n"
9379 msgstr "无效操作 %d\n"
9380
9381 #: misc-utils/uuidd.c:481
9382 #, c-format
9383 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9384 msgstr "服务器 %d 响应长度异常"
9385
9386 #: misc-utils/uuidd.c:543
9387 msgid "failed to parse --uuids"
9388 msgstr "解析 --uuids 失败"
9389
9390 #: misc-utils/uuidd.c:560
9391 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9392 msgstr "uuidd 构建时没有添加套接字激活支持"
9393
9394 #: misc-utils/uuidd.c:579
9395 msgid "failed to parse --timeout"
9396 msgstr "解析 --timeout 失败"
9397
9398 #: misc-utils/uuidd.c:598
9399 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9400 msgstr "同时指定了 --socket-activation 和 --socket。将忽略 --socket"
9401
9402 #: misc-utils/uuidd.c:605 misc-utils/uuidd.c:633
9403 #, c-format
9404 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9405 msgstr "调用 uuidd 守护进程(%s)出错"
9406
9407 #: misc-utils/uuidd.c:606 misc-utils/uuidd.c:634
9408 msgid "unexpected error"
9409 msgstr "意外错误"
9410
9411 #: misc-utils/uuidd.c:614
9412 #, c-format
9413 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9414 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9415 msgstr[0] "%s 和 %d 个后续 UUID\n"
9416
9417 #: misc-utils/uuidd.c:618
9418 #, c-format
9419 msgid "List of UUIDs:\n"
9420 msgstr "UUID 列表:\n"
9421
9422 #: misc-utils/uuidd.c:650
9423 #, c-format
9424 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9425 msgstr "无法运行 pid 为 %d 的 uuidd"
9426
9427 #: misc-utils/uuidd.c:655
9428 #, c-format
9429 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9430 msgstr "已杀死运行 pid 为 %d 的 uuidd。\n"
9431
9432 #: misc-utils/uuidgen.c:36
9433 #, fuzzy
9434 msgid "Create a new UUID value.\n"
9435 msgstr "新建空磁盘标签"
9436
9437 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9438 msgid ""
9439 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9440 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9441 " -V, --version output version information and exit\n"
9442 " -h, --help display this help and exit\n"
9443 "\n"
9444 msgstr ""
9445 " -r, --random 生成基于随机数的 uuid\n"
9446 " -t, --time 生成基于时间的 uuid\n"
9447 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
9448 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
9449 "\n"
9450
9451 #: misc-utils/whereis.c:189
9452 #, fuzzy, c-format
9453 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
9454 msgstr " %s [选项] [<文件>...]\n"
9455
9456 #: misc-utils/whereis.c:192
9457 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
9458 msgstr ""
9459
9460 #: misc-utils/whereis.c:195
9461 msgid " -b search only for binaries\n"
9462 msgstr " -b 只搜索二进制文件\n"
9463
9464 #: misc-utils/whereis.c:196
9465 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9466 msgstr " -B <目录> 定义二进制文件查找路径\n"
9467
9468 #: misc-utils/whereis.c:197
9469 #, fuzzy
9470 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
9471 msgstr " -m 只搜索 man 手册\n"
9472
9473 #: misc-utils/whereis.c:198
9474 #, fuzzy
9475 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
9476 msgstr " -M <目录> 定义 man 手册查找路径\n"
9477
9478 #: misc-utils/whereis.c:199
9479 msgid " -s search only for sources\n"
9480 msgstr " -s 只搜索源代码\n"
9481
9482 #: misc-utils/whereis.c:200
9483 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9484 msgstr " -S <目录> 定义源代码查找路径\n"
9485
9486 #: misc-utils/whereis.c:201
9487 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9488 msgstr " -f 终止 <目录> 参数列表\n"
9489
9490 #: misc-utils/whereis.c:202
9491 msgid " -u search for unusual entries\n"
9492 msgstr " -u 搜索不常见记录\n"
9493
9494 #: misc-utils/whereis.c:203
9495 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9496 msgstr " -l 输出有效查找路径\n"
9497
9498 #: misc-utils/whereis.c:619
9499 #, fuzzy
9500 msgid "option -f is missing"
9501 msgstr "缺少 路径名 参数"
9502
9503 #: misc-utils/wipefs.c:195
9504 msgid "partition table"
9505 msgstr "分区表"
9506
9507 #: misc-utils/wipefs.c:268
9508 #, c-format
9509 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9510 msgstr "错误:%s:探测初始化失败"
9511
9512 #: misc-utils/wipefs.c:312
9513 #, c-format
9514 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9515 msgstr "%1$s:擦除位于偏移 0x%3$08jx 处的魔数字符串 %2$s 失败"
9516
9517 #: misc-utils/wipefs.c:318
9518 #, c-format
9519 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9520 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9521 msgstr[0] "%s:%zd 个字节已擦除,位置偏移为 0x%08jx (%s):"
9522
9523 #: misc-utils/wipefs.c:347
9524 #, c-format
9525 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9526 msgstr "%s:创建签名备份失败"
9527
9528 #: misc-utils/wipefs.c:360
9529 #, c-format
9530 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
9531 msgstr "%s:将调用 ioctl 来重新读分区表:%m\n"
9532
9533 #: misc-utils/wipefs.c:410
9534 #, c-format
9535 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
9536 msgstr "%s:忽略 非整盘 设备上的嵌套分区表“%s”"
9537
9538 #: misc-utils/wipefs.c:427
9539 #, c-format
9540 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9541 msgstr "%s:找不到偏移 0x%jx"
9542
9543 #: misc-utils/wipefs.c:431
9544 msgid "Use the --force option to force erase."
9545 msgstr "使用 --force 选项强制擦除。"
9546
9547 #: misc-utils/wipefs.c:455
9548 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
9549 msgstr ""
9550
9551 #: misc-utils/wipefs.c:458
9552 msgid ""
9553 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9554 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9555 " -f, --force force erasure\n"
9556 " -h, --help show this help text\n"
9557 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9558 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9559 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9560 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9561 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9562 " -V, --version output version information and exit\n"
9563 msgstr ""
9564 " -a, --all 擦除所有魔数字符串(慎重!)\n"
9565 " -b, --backup 在 $HOME 中创建签名备份\n"
9566 " -f, --force 强制擦除\n"
9567 " -h, --help 显示此帮助文字\n"
9568 " -n, --no-act 照常操作但不执行实际的 write() 调用\n"
9569 " -o, --offset <数字> 要擦除的偏移字节数\n"
9570 " -p, --parsable 以可解析的格式打印输出,而非以可打印的格式\n"
9571 " -t, --types <列表> 限制文件系统、RAID 或分区表的集合\n"
9572 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
9573
9574 #: misc-utils/wipefs.c:529
9575 msgid "invalid offset argument"
9576 msgstr "无效的 偏移 参数"
9577
9578 #: misc-utils/wipefs.c:554
9579 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9580 msgstr "--backup 在此环境中无意义"
9581
9582 #: schedutils/chrt.c:60
9583 #, fuzzy
9584 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
9585 msgstr ""
9586 "\n"
9587 "设置或获取进程的 IO 调度类别和优先级。\n"
9588
9589 #: schedutils/chrt.c:62
9590 #, fuzzy
9591 msgid ""
9592 "Set policy:\n"
9593 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
9594 " chrt [options] -p <priority> <pid>\n"
9595 msgstr ""
9596 "\n"
9597 "chrt - 实时操纵进程的属性\n"
9598 "\n"
9599 "设置策略:\n"
9600 " chrt [选项] [<策略>] <优先级> [-p <pid> | <命令> <参数> ...]\n"
9601 "\n"
9602 "获得策略:\n"
9603 " chrt [选项] -p <pid>\n"
9604
9605 #: schedutils/chrt.c:66
9606 msgid ""
9607 "Get policy:\n"
9608 " chrt [options] -p <pid>\n"
9609 msgstr ""
9610
9611 #: schedutils/chrt.c:70
9612 #, fuzzy
9613 msgid "Policy options:\n"
9614 msgstr "资源选项:\n"
9615
9616 #: schedutils/chrt.c:71
9617 #, fuzzy
9618 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9619 msgstr " -n, --noparity 设为无校验位\n"
9620
9621 #: schedutils/chrt.c:72
9622 #, fuzzy
9623 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9624 msgstr " -n, --noparity 设为无校验位\n"
9625
9626 #: schedutils/chrt.c:73
9627 #, fuzzy
9628 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9629 msgstr " -n, --noparity 设为无校验位\n"
9630
9631 #: schedutils/chrt.c:74
9632 #, fuzzy
9633 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9634 msgstr " -o, --oddparity 设为偶检验\n"
9635
9636 #: schedutils/chrt.c:75
9637 #, fuzzy
9638 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9639 msgstr " -1, --one 只显示一个月(默认)\n"
9640
9641 #: schedutils/chrt.c:79
9642 msgid "Scheduling flag:\n"
9643 msgstr ""
9644
9645 #: schedutils/chrt.c:80
9646 #, fuzzy
9647 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9648 msgstr ""
9649 "\n"
9650 "调度标志:\n"
9651 " -R | --reset-on-fork 为 FIFO 或 RR 设置 SCHED_RESET_ON_FORK\n"
9652
9653 #: schedutils/chrt.c:83
9654 #, fuzzy
9655 msgid "Other options:\n"
9656 msgstr "输出格式:\n"
9657
9658 #: schedutils/chrt.c:84
9659 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9660 msgstr ""
9661
9662 #: schedutils/chrt.c:85
9663 #, fuzzy
9664 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
9665 msgstr " -T, --ctime 显示易读的时间戳\n"
9666
9667 #: schedutils/chrt.c:86
9668 #, fuzzy
9669 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9670 msgstr " -z, --zero 以空分区表开始\n"
9671
9672 #: schedutils/chrt.c:87
9673 #, fuzzy
9674 msgid " -v, --verbose display status information\n"
9675 msgstr " -v, --verbose 打印当前进行的操作\n"
9676
9677 #: schedutils/chrt.c:108
9678 #, c-format
9679 msgid "failed to get pid %d's policy"
9680 msgstr "无法获得 pid %d 的策略"
9681
9682 #: schedutils/chrt.c:111
9683 #, c-format
9684 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9685 msgstr "pid %d 的新调度策略:"
9686
9687 #: schedutils/chrt.c:113
9688 #, c-format
9689 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9690 msgstr "pid %d 的当前调度策略:"
9691
9692 #: schedutils/chrt.c:146
9693 msgid "unknown scheduling policy"
9694 msgstr "未知的调度策略"
9695
9696 #: schedutils/chrt.c:150
9697 #, c-format
9698 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9699 msgstr "获取 pid %d 的属性失败"
9700
9701 #: schedutils/chrt.c:153
9702 #, c-format
9703 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9704 msgstr "pid %d 的新调度策略:%d\n"
9705
9706 #: schedutils/chrt.c:156
9707 #, c-format
9708 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9709 msgstr "pid %d 的当前调度优先级:%d\n"
9710
9711 #: schedutils/chrt.c:191
9712 #, c-format
9713 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9714 msgstr "SCHED_%s 最小/最大优先级\t:%d/%d\n"
9715
9716 #: schedutils/chrt.c:194
9717 #, c-format
9718 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9719 msgstr "SCHED_%s 不支持?\n"
9720
9721 #: schedutils/chrt.c:289 schedutils/chrt.c:322
9722 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9723 msgstr "无法获取任务列表"
9724
9725 #: schedutils/chrt.c:301
9726 msgid "invalid priority argument"
9727 msgstr "无效的 优先级 参数"
9728
9729 #: schedutils/chrt.c:307
9730 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9731 msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK 标志只支持 SCHED_FIFO 和 SCHED_RR 策略"
9732
9733 #: schedutils/chrt.c:325
9734 #, c-format
9735 msgid "failed to set tid %d's policy"
9736 msgstr "设置 tid %d 策略失败"
9737
9738 #: schedutils/chrt.c:328
9739 #, c-format
9740 msgid "failed to set pid %d's policy"
9741 msgstr "设置 pid %d 的策略失败"
9742
9743 #: schedutils/ionice.c:76
9744 msgid "ioprio_get failed"
9745 msgstr "ioprio_get 失败"
9746
9747 #: schedutils/ionice.c:85
9748 #, c-format
9749 msgid "%s: prio %lu\n"
9750 msgstr "%s:优先级 %lu\n"
9751
9752 #: schedutils/ionice.c:98
9753 msgid "ioprio_set failed"
9754 msgstr "ioprio_set 失败"
9755
9756 #: schedutils/ionice.c:104
9757 #, c-format
9758 msgid ""
9759 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
9760 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
9761 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
9762 " %1$s [options] <command>\n"
9763 msgstr ""
9764 " %1$s [选项] -p <pid>...\n"
9765 " %1$s [选项] -P <pgid>...\n"
9766 " %1$s [选项] -u <uid>...\n"
9767 " %1$s [选项] <命令>\n"
9768
9769 #: schedutils/ionice.c:110
9770 #, fuzzy
9771 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
9772 msgstr ""
9773 "\n"
9774 "设置或获取进程的 IO 调度类别和优先级。\n"
9775
9776 #: schedutils/ionice.c:113
9777 msgid ""
9778 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
9779 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9780 msgstr ""
9781 " -c, --class <类别> 调度类别的名称或数值\n"
9782 " 0: 无, 1: 实时, 2: 尽力, 3: 空闲\n"
9783
9784 #: schedutils/ionice.c:115
9785 msgid ""
9786 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
9787 " only for the realtime and best-effort classes\n"
9788 msgstr ""
9789 " -n, --classdata <数字> 指定调度类别的优先级(0..7),只针对\n"
9790 " “实时”和“尽力”类别\n"
9791
9792 #: schedutils/ionice.c:117
9793 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
9794 msgstr " -p, --pid <pid>... 对这些已运行的进程操作\n"
9795
9796 #: schedutils/ionice.c:118
9797 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
9798 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... 对这些组中已运行的进程操作\n"
9799
9800 #: schedutils/ionice.c:119
9801 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
9802 msgstr " -t, --ignore 忽略失败\n"
9803
9804 #: schedutils/ionice.c:120
9805 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
9806 msgstr " -u, --uid <uid>... 对属于这些用户的已运行进程操作\n"
9807
9808 #: schedutils/ionice.c:157
9809 msgid "invalid class data argument"
9810 msgstr "无效的类别数据参数"
9811
9812 #: schedutils/ionice.c:163
9813 msgid "invalid class argument"
9814 msgstr "无效的类别参数"
9815
9816 #: schedutils/ionice.c:168
9817 #, c-format
9818 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9819 msgstr "未知的调度类别:“%s”"
9820
9821 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
9822 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
9823 msgstr "无法一次只处理一个 pid、pgid 或 uid"
9824
9825 #: schedutils/ionice.c:185
9826 msgid "invalid PGID argument"
9827 msgstr "无效的 PGID 参数"
9828
9829 #: schedutils/ionice.c:193
9830 msgid "invalid UID argument"
9831 msgstr "无效的 UID 参数"
9832
9833 #: schedutils/ionice.c:212
9834 msgid "ignoring given class data for none class"
9835 msgstr "将忽略为“无”类别指定的类别数据"
9836
9837 #: schedutils/ionice.c:220
9838 msgid "ignoring given class data for idle class"
9839 msgstr "将忽略为“空闲”类别指定的类别数据"
9840
9841 #: schedutils/ionice.c:225
9842 #, c-format
9843 msgid "unknown prio class %d"
9844 msgstr "未知的优先级类别 %d"
9845
9846 #: schedutils/taskset.c:51
9847 #, c-format
9848 msgid ""
9849 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9850 "\n"
9851 msgstr ""
9852 "用法:%s [选项] [掩码 | cpu列表] [pid|命令 [参数...]]\n"
9853 "\n"
9854
9855 #: schedutils/taskset.c:55
9856 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
9857 msgstr ""
9858
9859 #: schedutils/taskset.c:59
9860 #, c-format
9861 msgid ""
9862 "Options:\n"
9863 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9864 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9865 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9866 " -h, --help display this help\n"
9867 " -V, --version output version information\n"
9868 "\n"
9869 msgstr ""
9870 "选项:\n"
9871 " -a, --all-tasks 在给定 pid 的所有任务(线程)上操作\n"
9872 " -p, --pid 在存在的给定 pid 上操作\n"
9873 " -c, --cpu-list 以列表格式显示和指定 CPU\n"
9874 " -h, --help 显示此帮助\n"
9875 " -V, --version 输出版本信息\n"
9876 "\n"
9877
9878 #: schedutils/taskset.c:67
9879 #, c-format
9880 msgid ""
9881 "The default behavior is to run a new command:\n"
9882 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9883 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9884 " %1$s -p 700\n"
9885 "Or set it:\n"
9886 " %1$s -p 03 700\n"
9887 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9888 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9889 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9890 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9891 msgstr ""
9892 "默认行为是运行一条新命令:\n"
9893 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9894 "您可以获取现有任务的掩码:\n"
9895 " %1$s -p 700\n"
9896 "或设置掩码:\n"
9897 " %1$s -p 03 700\n"
9898 "使用逗号分隔的列表格式而不是掩码:\n"
9899 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9900 "列表格式中的范围可以带一个跨度参数:\n"
9901 " 例如 0-31:2 与掩码 0x55555555 等效\n"
9902
9903 #: schedutils/taskset.c:90
9904 #, c-format
9905 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9906 msgstr "pid %d 的新亲和列表:%s\n"
9907
9908 #: schedutils/taskset.c:91
9909 #, c-format
9910 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9911 msgstr "pid %d 的当前亲和列表:%s\n"
9912
9913 #: schedutils/taskset.c:94
9914 #, c-format
9915 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9916 msgstr "pid %d 的新亲和掩码:%s\n"
9917
9918 #: schedutils/taskset.c:95
9919 #, c-format
9920 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9921 msgstr "pid %d 的当前亲和掩码:%s\n"
9922
9923 #: schedutils/taskset.c:99
9924 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
9925 msgstr "内部错误:从 cpuset 转换到字符串失败"
9926
9927 #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
9928 #, c-format
9929 msgid "failed to get pid %d's affinity"
9930 msgstr "获取 pid %d 的亲和力失败"
9931
9932 #: schedutils/taskset.c:119
9933 #, c-format
9934 msgid "failed to set pid %d's affinity"
9935 msgstr "设置 pid %d 的亲和力失败"
9936
9937 #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
9938 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
9939 msgstr "无法确定 NR_CPUS;将中止"
9940
9941 #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
9942 msgid "cpuset_alloc failed"
9943 msgstr "cpuset_alloc 失败"
9944
9945 #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
9946 #, c-format
9947 msgid "failed to parse CPU list: %s"
9948 msgstr "解析 CPU 列表失败:%s"
9949
9950 #: schedutils/taskset.c:218
9951 #, c-format
9952 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
9953 msgstr "解析 CPU 掩码失败:%s"
9954
9955 #: sys-utils/blkdiscard.c:56
9956 #, c-format
9957 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
9958 msgstr "%1$s:已忽略从偏移 %3$<PRIu64> 位置开始的 %2$<PRIu64> 个字节\n"
9959
9960 #: sys-utils/blkdiscard.c:66
9961 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
9962 msgstr ""
9963
9964 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
9965 #, fuzzy
9966 msgid ""
9967 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
9968 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
9969 " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
9970 " -s, --secure perform secure discard\n"
9971 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
9972 msgstr ""
9973 " -o, --offset <数字> 要忽略部分的字节偏移量\n"
9974 " -l, --length <数字> 从偏移位置开始要忽略的字节长度\n"
9975 " -s, --secure 执行安全忽略\n"
9976 " -v, --verbose 打印对齐的长度和偏移\n"
9977
9978 #: sys-utils/blkdiscard.c:124 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:547
9979 #: text-utils/hexdump.c:124
9980 msgid "failed to parse offset"
9981 msgstr "解析偏移失败"
9982
9983 #: sys-utils/blkdiscard.c:128
9984 #, fuzzy
9985 msgid "failed to parse step"
9986 msgstr "解析大小失败"
9987
9988 #: sys-utils/blkdiscard.c:143 sys-utils/zramctl.c:616 sys-utils/zramctl.c:641
9989 msgid "no device specified"
9990 msgstr "未指定设备"
9991
9992 #: sys-utils/blkdiscard.c:148 sys-utils/fallocate.c:351
9993 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346
9994 msgid "unexpected number of arguments"
9995 msgstr "参数数量异常"
9996
9997 #: sys-utils/blkdiscard.c:162
9998 #, c-format
9999 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10000 msgstr "%s:BLKGETSIZE64 ioctl 失败"
10001
10002 #: sys-utils/blkdiscard.c:164
10003 #, c-format
10004 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10005 msgstr "%s:BLKSSZGET ioctl 失败"
10006
10007 #: sys-utils/blkdiscard.c:168
10008 #, c-format
10009 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10010 msgstr ""
10011
10012 #: sys-utils/blkdiscard.c:173
10013 #, c-format
10014 msgid "%s: offset is greater than device size"
10015 msgstr "%s:偏移量超过设备大小"
10016
10017 #: sys-utils/blkdiscard.c:182
10018 #, c-format
10019 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10020 msgstr ""
10021
10022 #: sys-utils/blkdiscard.c:194
10023 #, c-format
10024 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10025 msgstr "%s:BLKSECDISCARD ioctl 失败"
10026
10027 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
10028 #, c-format
10029 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10030 msgstr "%s:BLKDISCARD ioctl 失败"
10031
10032 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
10033 #, fuzzy, c-format
10034 msgid "CPU %u does not exist"
10035 msgstr "CPU %d 不存在"
10036
10037 #: sys-utils/chcpu.c:92
10038 #, fuzzy, c-format
10039 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
10040 msgstr "CPU %d 不可热插拔"
10041
10042 #: sys-utils/chcpu.c:98
10043 #, fuzzy, c-format
10044 msgid "CPU %u is already enabled\n"
10045 msgstr "CPU %d 已经启用\n"
10046
10047 #: sys-utils/chcpu.c:102
10048 #, fuzzy, c-format
10049 msgid "CPU %u is already disabled\n"
10050 msgstr "CPU %d 已经禁用\n"
10051
10052 #: sys-utils/chcpu.c:110
10053 #, fuzzy, c-format
10054 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
10055 msgstr "启用 CPU %d 失败(CPU 已解除配置)"
10056
10057 #: sys-utils/chcpu.c:113
10058 #, fuzzy, c-format
10059 msgid "CPU %u enable failed"
10060 msgstr "启用 CPU %d 失败"
10061
10062 #: sys-utils/chcpu.c:116
10063 #, fuzzy, c-format
10064 msgid "CPU %u enabled\n"
10065 msgstr "已启用 CPU %d\n"
10066
10067 #: sys-utils/chcpu.c:119
10068 #, fuzzy, c-format
10069 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
10070 msgstr "禁用 CPU %d 失败(上次启用的 CPU)"
10071
10072 #: sys-utils/chcpu.c:125
10073 #, fuzzy, c-format
10074 msgid "CPU %u disable failed"
10075 msgstr "禁用 CPU %d 失败"
10076
10077 #: sys-utils/chcpu.c:128
10078 #, fuzzy, c-format
10079 msgid "CPU %u disabled\n"
10080 msgstr "CPU %d 已禁用\n"
10081
10082 #: sys-utils/chcpu.c:141
10083 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10084 msgstr "该系统不支持重新扫描 CPU"
10085
10086 #: sys-utils/chcpu.c:143
10087 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10088 msgstr "触发 CPU 重新扫描失败"
10089
10090 #: sys-utils/chcpu.c:144
10091 #, c-format
10092 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10093 msgstr "已触发 CPU 重新扫描\n"
10094
10095 #: sys-utils/chcpu.c:151
10096 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10097 msgstr "此系统不支持设置 CPU 分派模式(dispatching mode)"
10098
10099 #: sys-utils/chcpu.c:155
10100 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10101 msgstr "设置水平分派模式失败"
10102
10103 #: sys-utils/chcpu.c:156
10104 #, c-format
10105 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10106 msgstr "成功设置了水平分派模式\n"
10107
10108 #: sys-utils/chcpu.c:159
10109 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10110 msgstr "设置竖直分派模式失败"
10111
10112 #: sys-utils/chcpu.c:160
10113 #, c-format
10114 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10115 msgstr "成功设置了竖直分派模式\n"
10116
10117 #: sys-utils/chcpu.c:184
10118 #, fuzzy, c-format
10119 msgid "CPU %u is not configurable"
10120 msgstr "CPU %d 是不可配置的"
10121
10122 #: sys-utils/chcpu.c:190
10123 #, fuzzy, c-format
10124 msgid "CPU %u is already configured\n"
10125 msgstr "CPU %d 已经配置\n"
10126
10127 #: sys-utils/chcpu.c:194
10128 #, fuzzy, c-format
10129 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
10130 msgstr "CPU %d 已经解除配置\n"
10131
10132 #: sys-utils/chcpu.c:199
10133 #, fuzzy, c-format
10134 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
10135 msgstr "CPU %d 解除配置失败(CPU 已启用)"
10136
10137 #: sys-utils/chcpu.c:206
10138 #, fuzzy, c-format
10139 msgid "CPU %u configure failed"
10140 msgstr "CPU %d 配置失败"
10141
10142 #: sys-utils/chcpu.c:209
10143 #, fuzzy, c-format
10144 msgid "CPU %u configured\n"
10145 msgstr "CPU %d 已配置\n"
10146
10147 #: sys-utils/chcpu.c:213
10148 #, fuzzy, c-format
10149 msgid "CPU %u deconfigure failed"
10150 msgstr "CPU %d 解除配置失败"
10151
10152 #: sys-utils/chcpu.c:216
10153 #, fuzzy, c-format
10154 msgid "CPU %u deconfigured\n"
10155 msgstr "CPU %d 已解除配置\n"
10156
10157 #: sys-utils/chcpu.c:231
10158 #, c-format
10159 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10160 msgstr "CPU 列表中的 CPU 数量无效:%s"
10161
10162 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
10163 #, c-format
10164 msgid ""
10165 "\n"
10166 "Usage:\n"
10167 " %s [options]\n"
10168 msgstr ""
10169 "\n"
10170 "用法:\n"
10171 " %s [选项]\n"
10172
10173 #: sys-utils/chcpu.c:242
10174 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
10175 msgstr ""
10176
10177 #: sys-utils/chcpu.c:244
10178 msgid ""
10179 "\n"
10180 "Options:\n"
10181 " -h, --help print this help\n"
10182 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10183 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10184 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10185 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10186 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10187 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10188 " -V, --version output version information and exit\n"
10189 msgstr ""
10190 "\n"
10191 "选项:\n"
10192 " -h, --help 打印此帮助\n"
10193 " -e, --enable <cpu列表> 启用 cpu\n"
10194 " -d, --disable <cpu列表> 禁用 cpu\n"
10195 " -c, --configure <cpu列表> 配置 cpu\n"
10196 " -g, --deconfigure <cpu列表> 取消配置 cpu\n"
10197 " -p, --dispatch <模式> 设置分派模式\n"
10198 " -r, --rescan 触发重新扫描 cpu\n"
10199 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
10200
10201 #: sys-utils/chcpu.c:326
10202 #, c-format
10203 msgid "unsupported argument: %s"
10204 msgstr "不支持的参数:%s"
10205
10206 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
10207 #, fuzzy, c-format
10208 msgid " %s hard|soft\n"
10209 msgstr " %s <hard|soft>\n"
10210
10211 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:60
10212 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10213 msgstr "只有 root 用户才能设置 Ctrl-Alt-Del 行为"
10214
10215 #: sys-utils/dmesg.c:110
10216 msgid "system is unusable"
10217 msgstr "系统无法使用"
10218
10219 #: sys-utils/dmesg.c:111
10220 msgid "action must be taken immediately"
10221 msgstr "操作必须立即执行"
10222
10223 #: sys-utils/dmesg.c:112
10224 msgid "critical conditions"
10225 msgstr "紧急条件"
10226
10227 #: sys-utils/dmesg.c:113
10228 msgid "error conditions"
10229 msgstr "错误条件"
10230
10231 #: sys-utils/dmesg.c:114
10232 msgid "warning conditions"
10233 msgstr "警告条件"
10234
10235 #: sys-utils/dmesg.c:115
10236 msgid "normal but significant condition"
10237 msgstr "正常但重要的条件"
10238
10239 #: sys-utils/dmesg.c:116
10240 msgid "informational"
10241 msgstr "信息"
10242
10243 #: sys-utils/dmesg.c:117
10244 msgid "debug-level messages"
10245 msgstr "调试级别的消息"
10246
10247 #: sys-utils/dmesg.c:131
10248 msgid "kernel messages"
10249 msgstr "内核消息"
10250
10251 #: sys-utils/dmesg.c:132
10252 msgid "random user-level messages"
10253 msgstr "随机的用户级消息"
10254
10255 #: sys-utils/dmesg.c:133
10256 msgid "mail system"
10257 msgstr "邮件系统"
10258
10259 #: sys-utils/dmesg.c:134
10260 msgid "system daemons"
10261 msgstr "系统守护进程"
10262
10263 #: sys-utils/dmesg.c:135
10264 msgid "security/authorization messages"
10265 msgstr "安全/认证消息"
10266
10267 #: sys-utils/dmesg.c:136
10268 msgid "messages generated internally by syslogd"
10269 msgstr "syslogd 内部生成的消息"
10270
10271 #: sys-utils/dmesg.c:137
10272 msgid "line printer subsystem"
10273 msgstr "行打印机子系统"
10274
10275 #: sys-utils/dmesg.c:138
10276 msgid "network news subsystem"
10277 msgstr "网络新闻子系统"
10278
10279 #: sys-utils/dmesg.c:139
10280 msgid "UUCP subsystem"
10281 msgstr "UUCP 子系统"
10282
10283 #: sys-utils/dmesg.c:140
10284 msgid "clock daemon"
10285 msgstr "时钟守护进程"
10286
10287 #: sys-utils/dmesg.c:141
10288 msgid "security/authorization messages (private)"
10289 msgstr "安全/认证消息(私有)"
10290
10291 #: sys-utils/dmesg.c:142
10292 msgid "FTP daemon"
10293 msgstr "ftp 守护进程"
10294
10295 #: sys-utils/dmesg.c:267
10296 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
10297 msgstr ""
10298
10299 #: sys-utils/dmesg.c:270
10300 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10301 msgstr " -C, --clear 清除内核环形缓冲区(ring butter)\n"
10302
10303 #: sys-utils/dmesg.c:271
10304 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10305 msgstr " -c, --read-clear 读取并清除所有消息\n"
10306
10307 #: sys-utils/dmesg.c:272
10308 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10309 msgstr " -D, --console-off 禁止向终端打印消息\n"
10310
10311 #: sys-utils/dmesg.c:273
10312 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10313 msgstr " -E, --console-on 启用向终端打印消息\n"
10314
10315 #: sys-utils/dmesg.c:274
10316 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10317 msgstr " -F, --file <文件> 用 文件 代替内核日志缓冲区\n"
10318
10319 #: sys-utils/dmesg.c:275
10320 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10321 msgstr " -f, --facility <列表> 将输出限制为定义的设施\n"
10322
10323 #: sys-utils/dmesg.c:276
10324 msgid " -H, --human human readable output\n"
10325 msgstr " -H, --human 易读格式输出\n"
10326
10327 #: sys-utils/dmesg.c:277
10328 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10329 msgstr " -k, --kernel 显示内核消息\n"
10330
10331 #: sys-utils/dmesg.c:278
10332 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10333 msgstr " -L, --color[=<时机>] 彩色显示消息(auto, always 或 never)\n"
10334
10335 #: sys-utils/dmesg.c:281
10336 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10337 msgstr " -l, --level <列表> 限制输出级别\n"
10338
10339 #: sys-utils/dmesg.c:282
10340 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10341 msgstr " -n, --console-level <级别> 设置打印到终端的消息级别\n"
10342
10343 #: sys-utils/dmesg.c:283
10344 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10345 msgstr " -P, --nopager 不将输出通过管道传递给分页程序\n"
10346
10347 #: sys-utils/dmesg.c:284
10348 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10349 msgstr " -r, --raw 打印原生消息缓冲区\n"
10350
10351 #: sys-utils/dmesg.c:285
10352 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10353 msgstr " -S, --syslog 强制使用 syslog(2) 而非 /dev/kmsg\n"
10354
10355 #: sys-utils/dmesg.c:286
10356 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10357 msgstr " -s, --buffer-size <大小> 查询内核环形缓冲区所用的缓冲区大小\n"
10358
10359 #: sys-utils/dmesg.c:287
10360 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10361 msgstr " -u, --userspace 显示用户空间消息\n"
10362
10363 #: sys-utils/dmesg.c:288
10364 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10365 msgstr " -w, --follow 等待新消息\n"
10366
10367 #: sys-utils/dmesg.c:289
10368 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10369 msgstr " -x, --decode 将设施和级别解码为可读的字符串\n"
10370
10371 #: sys-utils/dmesg.c:290
10372 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10373 msgstr " -d, --show-delta 显示打印消息之间的时间差\n"
10374
10375 #: sys-utils/dmesg.c:291
10376 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10377 msgstr " -e, --reltime 以易读格式显示本地时间和时间差\n"
10378
10379 #: sys-utils/dmesg.c:292
10380 #, fuzzy
10381 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
10382 msgstr " -T, --ctime 显示易读的时间戳\n"
10383
10384 #: sys-utils/dmesg.c:293
10385 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10386 msgstr " -t, --notime 不打印消息时间戳\n"
10387
10388 #: sys-utils/dmesg.c:294
10389 msgid ""
10390 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10391 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10392 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10393 msgstr ""
10394 " --time-format <格式> 以指定格式显示时间戳:\n"
10395 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10396 "挂起/恢复会使 ctime 和 iso 时间戳不精确。\n"
10397
10398 #: sys-utils/dmesg.c:300
10399 msgid ""
10400 "\n"
10401 "Supported log facilities:\n"
10402 msgstr ""
10403 "\n"
10404 "支持的日志设施:\n"
10405
10406 #: sys-utils/dmesg.c:306
10407 msgid ""
10408 "\n"
10409 "Supported log levels (priorities):\n"
10410 msgstr ""
10411 "\n"
10412 "支持的日志级别(优先级):\n"
10413
10414 #: sys-utils/dmesg.c:360
10415 #, c-format
10416 msgid "failed to parse level '%s'"
10417 msgstr "解析级别“%s”失败"
10418
10419 #: sys-utils/dmesg.c:362
10420 #, c-format
10421 msgid "unknown level '%s'"
10422 msgstr "未知级别“%s”"
10423
10424 #: sys-utils/dmesg.c:398
10425 #, c-format
10426 msgid "failed to parse facility '%s'"
10427 msgstr "解析设施“%s”失败"
10428
10429 #: sys-utils/dmesg.c:400
10430 #, c-format
10431 msgid "unknown facility '%s'"
10432 msgstr "未知设施“%s”"
10433
10434 #: sys-utils/dmesg.c:528
10435 #, c-format
10436 msgid "cannot mmap: %s"
10437 msgstr "无法 mmap:%s"
10438
10439 #: sys-utils/dmesg.c:1356
10440 msgid "invalid buffer size argument"
10441 msgstr "无效的 缓冲区大小 参数"
10442
10443 #: sys-utils/dmesg.c:1411
10444 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10445 msgstr "--show-delta 与 iso8601 时间格式共用时将忽略"
10446
10447 #: sys-utils/dmesg.c:1434
10448 #, fuzzy
10449 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
10450 msgstr "--raw 只有在从 /dev/kmsg 读消息时才可以与 --level 或 --facility 共用"
10451
10452 #: sys-utils/dmesg.c:1444
10453 msgid "read kernel buffer failed"
10454 msgstr "读取内核缓冲区失败"
10455
10456 #: sys-utils/dmesg.c:1463
10457 msgid "klogctl failed"
10458 msgstr "klogctl 失败"
10459
10460 #: sys-utils/eject.c:134
10461 #, c-format
10462 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10463 msgstr " %s [选项] [<设备>|<挂臷点>]\n"
10464
10465 #: sys-utils/eject.c:137
10466 #, fuzzy
10467 msgid "Eject removable media.\n"
10468 msgstr "可移动设备"
10469
10470 #: sys-utils/eject.c:140
10471 msgid ""
10472 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10473 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10474 " -d, --default display default device\n"
10475 " -f, --floppy eject floppy\n"
10476 " -F, --force don't care about device type\n"
10477 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10478 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10479 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10480 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10481 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10482 " -q, --tape eject tape\n"
10483 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10484 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10485 " -t, --trayclose close tray\n"
10486 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10487 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10488 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10489 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10490 msgstr ""
10491 " -a, --auto <on|off> 打开/关闭自动弹出功能\n"
10492 " -c, --changerslot <插槽> 在指定 CD-ROM 更换器上换盘\n"
10493 " -d, --default 显示默认设备\n"
10494 " -f, --floppy 弹出软盘\n"
10495 " -F, --force 无视设备类型\n"
10496 " -i, --manualeject <on|off> 切换手动弹出保护开/关\n"
10497 " -m, --no-unmount 不卸载设备,即使它已挂臷\n"
10498 " -M, --no-partitions-unmount 不卸载另外的分区\n"
10499 " -n, --noop 不弹出,只显示找到的设备\n"
10500 " -p, --proc 使用 /proc/mounts 代替 /etc/mtab\n"
10501 " -q, --tape 弹出磁带\n"
10502 " -r, --cdrom 弹出 CD-ROM\n"
10503 " -s, --scsi 弹出 SCSI 设备\n"
10504 " -t, --trayclose 关闭托盘\n"
10505 " -T, --traytoggle 开关托盘\n"
10506 " -v, --verbose 启用详尽输出\n"
10507 " -x, --cdspeed <速度> 设置 CD-ROM 最高速度\n"
10508 " -X, --listspeed 列出 CD-ROM 可用速度\n"
10509
10510 #: sys-utils/eject.c:164
10511 msgid ""
10512 "\n"
10513 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10514 msgstr ""
10515 "\n"
10516 "默认将依次尝试 -r、-s、-f 和 -q 直到成功。\n"
10517
10518 #: sys-utils/eject.c:210
10519 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10520 msgstr "--changerslot/-c 选项的参数无效"
10521
10522 #: sys-utils/eject.c:214
10523 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10524 msgstr "--cdspeed/-x 选项的参数无效"
10525
10526 #: sys-utils/eject.c:326
10527 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10528 msgstr "CD-ROM 自动弹出命令失败"
10529
10530 #: sys-utils/eject.c:340
10531 #, fuzzy
10532 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
10533 msgstr "CD-ROM 驱动器未就绪"
10534
10535 #: sys-utils/eject.c:342
10536 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
10537 msgstr ""
10538
10539 #: sys-utils/eject.c:344
10540 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10541 msgstr "CD-ROM 锁仓门命令失败"
10542
10543 #: sys-utils/eject.c:349
10544 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10545 msgstr "CD 驱动器不能通过设备上的按钮弹出"
10546
10547 #: sys-utils/eject.c:351
10548 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10549 msgstr "CD 驱动器可以通过设备上的按钮弹出"
10550
10551 #: sys-utils/eject.c:362
10552 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10553 msgstr "CD-ROM 选择光盘命令失败"
10554
10555 #: sys-utils/eject.c:366
10556 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10557 msgstr "CD-ROM 从槽加载命令失败"
10558
10559 #: sys-utils/eject.c:368
10560 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10561 msgstr "此内核不支持 IDE/ATAPI CD-ROM\n"
10562
10563 #: sys-utils/eject.c:386
10564 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10565 msgstr "CD-ROM 关闭仓门命令失败"
10566
10567 #: sys-utils/eject.c:388
10568 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10569 msgstr "此内核不支持 CD-ROM 关闭仓门命令\n"
10570
10571 #: sys-utils/eject.c:405
10572 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10573 msgstr "不支持 CD-ROM 弹出"
10574
10575 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1011
10576 msgid "CD-ROM eject command failed"
10577 msgstr "CD-ROM 弹出命令失败"
10578
10579 #: sys-utils/eject.c:436
10580 msgid "no CD-ROM information available"
10581 msgstr "没有可用的 CD-ROM 信息"
10582
10583 #: sys-utils/eject.c:439
10584 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10585 msgstr "CD-ROM 驱动器未就绪"
10586
10587 #: sys-utils/eject.c:482
10588 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10589 msgstr "CD-ROM 选择速度命令失败"
10590
10591 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
10592 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10593 msgstr "此内核不支持 CD-ROM 选择速度命令"
10594
10595 #: sys-utils/eject.c:521
10596 #, c-format
10597 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10598 msgstr "%s:获取 CD-ROM 名称失败"
10599
10600 #: sys-utils/eject.c:536
10601 #, c-format
10602 msgid "%s: failed to read speed"
10603 msgstr "%s:读 速度 失败"
10604
10605 #: sys-utils/eject.c:544
10606 msgid "failed to read speed"
10607 msgstr "读 速度 失败"
10608
10609 #: sys-utils/eject.c:588
10610 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10611 msgstr "不是 sg 设备,或为旧 sg 驱动"
10612
10613 #: sys-utils/eject.c:660
10614 #, c-format
10615 msgid "%s: unmounting"
10616 msgstr "%s:正在卸载"
10617
10618 #: sys-utils/eject.c:675
10619 #, c-format
10620 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10621 msgstr "无法对“%s”执行 /bin/umount"
10622
10623 #: sys-utils/eject.c:678
10624 msgid "unable to fork"
10625 msgstr "无法 fork"
10626
10627 #: sys-utils/eject.c:685
10628 #, c-format
10629 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10630 msgstr "卸载“%s”未正常退出"
10631
10632 #: sys-utils/eject.c:688
10633 #, c-format
10634 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10635 msgstr "挂臷“%s”失败\n"
10636
10637 #: sys-utils/eject.c:730
10638 msgid "failed to parse mount table"
10639 msgstr "解析挂臷表失败"
10640
10641 #: sys-utils/eject.c:791 sys-utils/eject.c:892
10642 #, c-format
10643 msgid "%s: mounted on %s"
10644 msgstr "%s:已挂臷于 %s"
10645
10646 #: sys-utils/eject.c:833
10647 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10648 msgstr "正在将 CD-ROM 速度设置为自动"
10649
10650 #: sys-utils/eject.c:835
10651 #, c-format
10652 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10653 msgstr "正在将 CD-ROM 速度设置为 %ldX"
10654
10655 #: sys-utils/eject.c:861
10656 #, c-format
10657 msgid "default device: `%s'"
10658 msgstr "默认设备:“%s”"
10659
10660 #: sys-utils/eject.c:867
10661 #, c-format
10662 msgid "using default device `%s'"
10663 msgstr "使用默认设备“%s”"
10664
10665 #: sys-utils/eject.c:886 sys-utils/rtcwake.c:376
10666 #, c-format
10667 msgid "%s: unable to find device"
10668 msgstr "%s:找不到设备"
10669
10670 #: sys-utils/eject.c:888
10671 #, c-format
10672 msgid "device name is `%s'"
10673 msgstr "设备名称为“%s”"
10674
10675 #: sys-utils/eject.c:894 sys-utils/umount.c:207 sys-utils/umount.c:236
10676 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
10677 #, c-format
10678 msgid "%s: not mounted"
10679 msgstr "%s:未挂载"
10680
10681 #: sys-utils/eject.c:898
10682 #, c-format
10683 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10684 msgstr "%s:盘设备:%s(盘设备将用于弹出)"
10685
10686 #: sys-utils/eject.c:906
10687 #, c-format
10688 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10689 msgstr "%s:未找到指定名称的挂载点或设备"
10690
10691 #: sys-utils/eject.c:909
10692 #, c-format
10693 msgid "%s: is whole-disk device"
10694 msgstr "%s:是 整盘 设备"
10695
10696 #: sys-utils/eject.c:913
10697 #, c-format
10698 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10699 msgstr "%s:不是热插拔设备"
10700
10701 #: sys-utils/eject.c:917
10702 #, c-format
10703 msgid "device is `%s'"
10704 msgstr "设备是“%s”"
10705
10706 #: sys-utils/eject.c:918
10707 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10708 msgstr "将因 -n/--noop 选项退出"
10709
10710 #: sys-utils/eject.c:932
10711 #, c-format
10712 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10713 msgstr "%s:正在启用自动弹出模式"
10714
10715 #: sys-utils/eject.c:934
10716 #, c-format
10717 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10718 msgstr "%s:正在禁用自动弹出模式"
10719
10720 #: sys-utils/eject.c:942
10721 #, c-format
10722 msgid "%s: closing tray"
10723 msgstr "%s:正在关闭仓门"
10724
10725 #: sys-utils/eject.c:951
10726 #, c-format
10727 msgid "%s: toggling tray"
10728 msgstr "%s:开关仓门"
10729
10730 #: sys-utils/eject.c:960
10731 #, c-format
10732 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10733 msgstr "%s:正在列出 CD-ROM 速度"
10734
10735 #: sys-utils/eject.c:986
10736 #, c-format
10737 msgid "error: %s: device in use"
10738 msgstr "错误:%s:设备正在使用"
10739
10740 #: sys-utils/eject.c:992
10741 #, c-format
10742 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10743 msgstr "%s:正在选择 CD-ROM 盘 #%ld"
10744
10745 #: sys-utils/eject.c:1008
10746 #, c-format
10747 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10748 msgstr "%s:正在尝试使用 CD-ROM 弹出命令弹出"
10749
10750 #: sys-utils/eject.c:1010
10751 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10752 msgstr "CD-ROM 弹出命令成功"
10753
10754 #: sys-utils/eject.c:1015
10755 #, c-format
10756 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10757 msgstr "%s:正在尝试使用 SCSI 命令弹出"
10758
10759 #: sys-utils/eject.c:1017
10760 msgid "SCSI eject succeeded"
10761 msgstr "SCSI 弹出成功"
10762
10763 #: sys-utils/eject.c:1018
10764 msgid "SCSI eject failed"
10765 msgstr "SCSI 弹出失败"
10766
10767 #: sys-utils/eject.c:1022
10768 #, c-format
10769 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10770 msgstr "%s:正在尝试使用软盘弹出命令弹出"
10771
10772 #: sys-utils/eject.c:1024
10773 msgid "floppy eject command succeeded"
10774 msgstr "软盘弹出命令成功"
10775
10776 #: sys-utils/eject.c:1025
10777 msgid "floppy eject command failed"
10778 msgstr "软盘弹出命令失败"
10779
10780 #: sys-utils/eject.c:1029
10781 #, c-format
10782 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10783 msgstr "%s:正在尝试使用磁带离线命令弹出"
10784
10785 #: sys-utils/eject.c:1031
10786 msgid "tape offline command succeeded"
10787 msgstr "磁带离线命令成功"
10788
10789 #: sys-utils/eject.c:1032
10790 msgid "tape offline command failed"
10791 msgstr "磁带离线命令失败"
10792
10793 #: sys-utils/eject.c:1036
10794 msgid "unable to eject"
10795 msgstr "无法弹出"
10796
10797 #: sys-utils/fallocate.c:78
10798 #, c-format
10799 msgid " %s [options] <filename>\n"
10800 msgstr " %s [选项] <文件名>\n"
10801
10802 #: sys-utils/fallocate.c:81
10803 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
10804 msgstr ""
10805
10806 #: sys-utils/fallocate.c:84
10807 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
10808 msgstr " -c, --collapse-range 移除文件中的某个范围\n"
10809
10810 #: sys-utils/fallocate.c:85
10811 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
10812 msgstr " -d, --dig-holes 检测零并替换为空洞\n"
10813
10814 #: sys-utils/fallocate.c:86
10815 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10816 msgstr " -l, --length <数字> 范围操作的长度(字节数)\n"
10817
10818 #: sys-utils/fallocate.c:87
10819 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
10820 msgstr " -n, --keep-size 保持文件的显示大小\n"
10821
10822 #: sys-utils/fallocate.c:88
10823 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10824 msgstr " -o, --offset <数字> 范围操作的偏移量(字节数)\n"
10825
10826 #: sys-utils/fallocate.c:89
10827 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
10828 msgstr " -p, --punch-hole 将某个范围替换为空洞(连带打开 -n)\n"
10829
10830 #: sys-utils/fallocate.c:90
10831 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
10832 msgstr " -z, --zero-range 清零并保证分配某个范围\n"
10833
10834 #: sys-utils/fallocate.c:126
10835 #, fuzzy
10836 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
10837 msgstr "不支持保持大小模式(-n 选项)"
10838
10839 #: sys-utils/fallocate.c:127
10840 msgid "fallocate failed"
10841 msgstr "fallocate 失败"
10842
10843 #: sys-utils/fallocate.c:216
10844 #, c-format
10845 msgid "%s: read failed"
10846 msgstr "%s:read 失败"
10847
10848 #: sys-utils/fallocate.c:262
10849 #, c-format
10850 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
10851 msgstr "%s:已将 %s(%ju 字节) 转换为稀疏空洞。\n"
10852
10853 #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
10854 msgid "no filename specified"
10855 msgstr "未指定文件名"
10856
10857 #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
10858 msgid "invalid length value specified"
10859 msgstr "指定的长度值无效"
10860
10861 #: sys-utils/fallocate.c:362
10862 msgid "no length argument specified"
10863 msgstr "没有指定长度参数"
10864
10865 #: sys-utils/fallocate.c:367
10866 msgid "invalid offset value specified"
10867 msgstr "指定的偏移值无效"
10868
10869 #: sys-utils/flock.c:53
10870 #, fuzzy, c-format
10871 msgid ""
10872 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
10873 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
10874 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10875 msgstr ""
10876 " %1$s [选项] <文件|目录> <命令> [<参数>...]\n"
10877 " %1$s [选项] <文件|目录> -c <命令>\n"
10878 " %1$s [选项] <文件描述符号码>\n"
10879
10880 #: sys-utils/flock.c:59
10881 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
10882 msgstr ""
10883
10884 #: sys-utils/flock.c:62
10885 #, fuzzy
10886 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
10887 msgstr " -s --shared 获得共享锁\n"
10888
10889 #: sys-utils/flock.c:63
10890 #, fuzzy
10891 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10892 msgstr " -x --exclusive 获得排他锁(默认)\n"
10893
10894 #: sys-utils/flock.c:64
10895 #, fuzzy
10896 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
10897 msgstr " -u --unlock 移除锁\n"
10898
10899 #: sys-utils/flock.c:65
10900 #, fuzzy
10901 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
10902 msgstr " -n --nonblock 失败而不等待\n"
10903
10904 #: sys-utils/flock.c:66
10905 #, fuzzy
10906 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10907 msgstr " -w --timeout <秒数> 等待一段时间\n"
10908
10909 #: sys-utils/flock.c:67
10910 #, fuzzy
10911 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
10912 msgstr " -E --conflict-exit-code <数字> 冲突或超时后的退出代码\n"
10913
10914 #: sys-utils/flock.c:68
10915 #, fuzzy
10916 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
10917 msgstr " -o --close 在运行命令前关闭文件描述符\n"
10918
10919 #: sys-utils/flock.c:69
10920 #, fuzzy
10921 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
10922 msgstr " -c --command <命令> 通过 shell 运行一条命令\n"
10923
10924 #: sys-utils/flock.c:70
10925 #, fuzzy
10926 msgid " --verbose increase verbosity\n"
10927 msgstr " -v, --verbose 更详尽\n"
10928
10929 #: sys-utils/flock.c:106
10930 #, c-format
10931 msgid "cannot open lock file %s"
10932 msgstr "不能打开锁文件 %s"
10933
10934 #: sys-utils/flock.c:191
10935 msgid "invalid timeout value"
10936 msgstr "无效的 超时值"
10937
10938 #: sys-utils/flock.c:195
10939 msgid "invalid exit code"
10940 msgstr "无效退出代码"
10941
10942 #: sys-utils/flock.c:218
10943 #, c-format
10944 msgid "%s requires exactly one command argument"
10945 msgstr "%s 需要惟一的命令行参数"
10946
10947 #: sys-utils/flock.c:236
10948 #, fuzzy
10949 msgid "bad file descriptor"
10950 msgstr "标志描述"
10951
10952 #: sys-utils/flock.c:239
10953 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10954 msgstr "需要文件描述符、文件或目录"
10955
10956 #: sys-utils/flock.c:253
10957 #, fuzzy
10958 msgid "cannot set up timer"
10959 msgstr "无法设置 组 id"
10960
10961 #: sys-utils/flock.c:263
10962 #, fuzzy
10963 msgid "failed to get lock"
10964 msgstr "设置数据失败"
10965
10966 #: sys-utils/flock.c:270
10967 msgid "timeout while waiting to get lock"
10968 msgstr ""
10969
10970 #: sys-utils/flock.c:311
10971 #, fuzzy, c-format
10972 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
10973 msgstr "%s %.6f 秒\n"
10974
10975 #: sys-utils/flock.c:322
10976 #, fuzzy, c-format
10977 msgid "%s: executing %s\n"
10978 msgstr "挂起模式:关;正在执行 %s\n"
10979
10980 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
10981 #, c-format
10982 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
10983 msgstr " %s [选项] <挂臷点>\n"
10984
10985 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
10986 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
10987 msgstr ""
10988
10989 #: sys-utils/fsfreeze.c:56
10990 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10991 msgstr " -f, --freeze 冻结文件系统\n"
10992
10993 #: sys-utils/fsfreeze.c:57
10994 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10995 msgstr " -u, --unfreeze 解冻文件系统\n"
10996
10997 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
10998 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
10999 msgstr "既未指定 --freeze 也未指定 --unfreeze"
11000
11001 #: sys-utils/fsfreeze.c:136
11002 #, c-format
11003 msgid "%s: is not a directory"
11004 msgstr "%s:不是目录"
11005
11006 #: sys-utils/fsfreeze.c:143
11007 #, c-format
11008 msgid "%s: freeze failed"
11009 msgstr "%s:冻结失败"
11010
11011 #: sys-utils/fsfreeze.c:149
11012 #, c-format
11013 msgid "%s: unfreeze failed"
11014 msgstr "%s:解冻失败"
11015
11016 #: sys-utils/fstrim.c:82
11017 #, c-format
11018 msgid "%s: not a directory"
11019 msgstr "%s:不是一个目录"
11020
11021 #: sys-utils/fstrim.c:91
11022 #, c-format
11023 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11024 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失败"
11025
11026 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11027 #: sys-utils/fstrim.c:100
11028 #, c-format
11029 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
11030 msgstr "%s:%s (%<PRIu64> 字节) 已修剪\n"
11031
11032 #: sys-utils/fstrim.c:203 sys-utils/swapon.c:685 sys-utils/umount.c:330
11033 #, c-format
11034 msgid "failed to parse %s"
11035 msgstr "解析 %s 失败"
11036
11037 #: sys-utils/fstrim.c:263
11038 #, c-format
11039 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11040 msgstr " %s [选项] <挂臷点>\n"
11041
11042 #: sys-utils/fstrim.c:266
11043 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
11044 msgstr ""
11045
11046 #: sys-utils/fstrim.c:269
11047 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
11048 msgstr " -a, --all 修剪不支持的所有已挂载文件系统\n"
11049
11050 #: sys-utils/fstrim.c:270
11051 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
11052 msgstr " -o, --offset <数字> 开始丢弃的偏移量(字节)\n"
11053
11054 #: sys-utils/fstrim.c:271
11055 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
11056 msgstr " -l, --length <数字> 要丢弃的字符数\n"
11057
11058 #: sys-utils/fstrim.c:272
11059 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
11060 msgstr " -m, --minimum <数字> 要丢弃的最小限制长度\n"
11061
11062 #: sys-utils/fstrim.c:273
11063 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11064 msgstr " -v, --verbose 打印丢弃的字节数\n"
11065
11066 #: sys-utils/fstrim.c:328
11067 msgid "failed to parse minimum extent length"
11068 msgstr "解析 最小范围长度 失败"
11069
11070 #: sys-utils/fstrim.c:341
11071 msgid "no mountpoint specified"
11072 msgstr "未指定挂载点"
11073
11074 #: sys-utils/fstrim.c:355
11075 #, c-format
11076 msgid "%s: the discard operation is not supported"
11077 msgstr "%s:不支持丢弃操作"
11078
11079 #: sys-utils/hwclock.c:244
11080 #, c-format
11081 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11082 msgstr "将假设硬件时钟保持为 %s 时间。\n"
11083
11084 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:335
11085 msgid "UTC"
11086 msgstr "UTC"
11087
11088 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:334
11089 msgid "local"
11090 msgstr "当地"
11091
11092 #: sys-utils/hwclock.c:319
11093 msgid ""
11094 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11095 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11096 msgstr ""
11097 "警告:adjtime 文件第三行无法识别\n"
11098 "(应为:“UTC”或“LOCAL”或空)"
11099
11100 #: sys-utils/hwclock.c:328
11101 #, c-format
11102 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11103 msgstr "上次漂移调整完成于1969(年)后 %ld 秒\n"
11104
11105 #: sys-utils/hwclock.c:330
11106 #, c-format
11107 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11108 msgstr "上次校准完成于1969(年)后 %ld 秒\n"
11109
11110 #: sys-utils/hwclock.c:332
11111 #, c-format
11112 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11113 msgstr "硬件时钟为 %s 时间\n"
11114
11115 #: sys-utils/hwclock.c:359
11116 #, c-format
11117 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11118 msgstr "正在等等时钟滴答...\n"
11119
11120 #: sys-utils/hwclock.c:365
11121 #, c-format
11122 msgid "...synchronization failed\n"
11123 msgstr "...同步失败\n"
11124
11125 #: sys-utils/hwclock.c:367
11126 #, c-format
11127 msgid "...got clock tick\n"
11128 msgstr "...已获取时钟滴答\n"
11129
11130 #: sys-utils/hwclock.c:423
11131 #, c-format
11132 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11133 msgstr "硬件时钟值无效:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11134
11135 #: sys-utils/hwclock.c:432
11136 #, c-format
11137 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11138 msgstr "硬件时钟时间:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969(年)后 %ld 秒\n"
11139
11140 #: sys-utils/hwclock.c:466
11141 #, c-format
11142 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11143 msgstr "从硬件时钟读取的时间:%4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11144
11145 #: sys-utils/hwclock.c:494
11146 #, c-format
11147 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11148 msgstr "正在将硬件时钟设置为 %.2d:%.2d:%.2d = 1969(年)后 %ld 秒\n"
11149
11150 #: sys-utils/hwclock.c:500
11151 #, c-format
11152 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11153 msgstr "时钟未更改 - 纯测试。\n"
11154
11155 #: sys-utils/hwclock.c:604
11156 #, c-format
11157 msgid "sleeping ~%d usec\n"
11158 msgstr "将睡眠 ~%d 微秒\n"
11159
11160 #: sys-utils/hwclock.c:615
11161 #, c-format
11162 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
11163 msgstr "时间回溯 %.6f 秒到了 %ld.%06d - 将重新定位\n"
11164
11165 #: sys-utils/hwclock.c:623
11166 #, c-format
11167 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11168 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11169
11170 #: sys-utils/hwclock.c:639
11171 #, fuzzy, c-format
11172 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
11173 msgstr "错过了 - %ld.%06d 落后 %ld.%06d 太久(%.6f > %.6f)\n"
11174
11175 #: sys-utils/hwclock.c:667
11176 #, c-format
11177 msgid ""
11178 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
11179 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
11180 msgstr ""
11181 "%ld.%06d 距 %ld.%06d 太近(%.6f < %.6f)\n"
11182 "请将 RTC 设为 %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
11183
11184 #: sys-utils/hwclock.c:689
11185 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11186 msgstr "硬件时钟寄存器包含的值无效(如一个月的第 50 天)或超出了程序能处理的范围(如2095年)。"
11187
11188 #: sys-utils/hwclock.c:699
11189 #, fuzzy, c-format
11190 msgid "%s .%06d seconds\n"
11191 msgstr "%s %.6f 秒\n"
11192
11193 #: sys-utils/hwclock.c:730
11194 msgid "No --date option specified."
11195 msgstr "未指定 --date 选项。"
11196
11197 #: sys-utils/hwclock.c:736
11198 msgid "--date argument too long"
11199 msgstr "--date 的参数过长"
11200
11201 #: sys-utils/hwclock.c:743
11202 msgid ""
11203 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11204 "In particular, it contains quotation marks."
11205 msgstr ""
11206 "--date 选项的参数不是有效的日期。\n"
11207 "具体说,它包含了引号。"
11208
11209 #: sys-utils/hwclock.c:751
11210 #, c-format
11211 msgid "Issuing date command: %s\n"
11212 msgstr "正在发出 date 命令:%s\n"
11213
11214 #: sys-utils/hwclock.c:755
11215 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11216 msgstr "无法在 /bin/sh shell 中运行“date”程序。popen() 失败"
11217
11218 #: sys-utils/hwclock.c:763
11219 #, c-format
11220 msgid "response from date command = %s\n"
11221 msgstr "date 命令的响应为 %s\n"
11222
11223 #: sys-utils/hwclock.c:765
11224 #, c-format
11225 msgid ""
11226 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11227 "The command was:\n"
11228 " %s\n"
11229 "The response was:\n"
11230 " %s"
11231 msgstr ""
11232 "%s 发出的 date 命令返回了异常结果。\n"
11233 "命令为:\n"
11234 " %s\n"
11235 "响应为:\n"
11236 " %s"
11237
11238 #: sys-utils/hwclock.c:776
11239 #, c-format
11240 msgid ""
11241 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11242 "The command was:\n"
11243 " %s\n"
11244 "The response was:\n"
11245 " %s\n"
11246 msgstr ""
11247 "%s 发出的 date 命令返回了意外结果,本应返回包含已转换时间值的一个整数。\n"
11248 "命令为:\n"
11249 " %s\n"
11250 "响应为:\n"
11251 " %s\n"
11252
11253 #: sys-utils/hwclock.c:788
11254 #, c-format
11255 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11256 msgstr "数据字符串 %s 等价于 1969年后 %ld 秒。\n"
11257
11258 #: sys-utils/hwclock.c:826
11259 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11260 msgstr "硬件时钟不包含有效时间,因此无法从它来设置系统时间。"
11261
11262 #: sys-utils/hwclock.c:845 sys-utils/hwclock.c:932
11263 #, c-format
11264 msgid "Calling settimeofday:\n"
11265 msgstr "正在调用 settimeofday:\n"
11266
11267 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:934
11268 #, c-format
11269 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11270 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11271
11272 #: sys-utils/hwclock.c:848 sys-utils/hwclock.c:936
11273 #, c-format
11274 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11275 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11276
11277 #: sys-utils/hwclock.c:852 sys-utils/hwclock.c:940
11278 #, c-format
11279 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11280 msgstr "将不设置系统时钟,因为正以测试方式运行。\n"
11281
11282 #: sys-utils/hwclock.c:868 sys-utils/hwclock.c:964
11283 msgid "Must be superuser to set system clock."
11284 msgstr "只能以超级用户身份来设置系统时钟。"
11285
11286 #: sys-utils/hwclock.c:871 sys-utils/hwclock.c:967
11287 msgid "settimeofday() failed"
11288 msgstr "settimeofday() 失败"
11289
11290 #: sys-utils/hwclock.c:907
11291 #, c-format
11292 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11293 msgstr "当前系统时间:%ld = %s\n"
11294
11295 #: sys-utils/hwclock.c:933
11296 #, c-format
11297 msgid "\tUTC: %s\n"
11298 msgstr "\tUTC:%s\n"
11299
11300 #: sys-utils/hwclock.c:998
11301 #, fuzzy, c-format
11302 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
11303 msgstr "将不调整漂移系数,因为之前硬件时钟包含垃圾内容。\n"
11304
11305 #: sys-utils/hwclock.c:1002
11306 #, c-format
11307 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11308 msgstr "将不调整漂移系数,因为之前硬件时钟包含垃圾内容。\n"
11309
11310 #: sys-utils/hwclock.c:1007
11311 #, c-format
11312 msgid ""
11313 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11314 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11315 msgstr ""
11316 "将不调整漂移系数,因为上次校准时间为零,\n"
11317 "历史有问题;需要启动校准。\n"
11318
11319 #: sys-utils/hwclock.c:1013
11320 #, fuzzy, c-format
11321 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
11322 msgstr "将不调整漂移系数,因为从上次校准还不到一天。\n"
11323
11324 #: sys-utils/hwclock.c:1051
11325 #, c-format
11326 msgid ""
11327 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11328 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11329 msgstr ""
11330 "时钟漂移系数会按 %f 秒/天计算。\n"
11331 "系数过大,将重置为 0。\n"
11332
11333 #: sys-utils/hwclock.c:1058
11334 #, fuzzy, c-format
11335 msgid ""
11336 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
11337 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11338 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11339 msgstr "在过去的 %2$d 秒内,时钟漂移了 %1$.1f 秒,而漂移系数为 %3$f 秒/天。会将漂移系数调整 %4$f 秒/天\n"
11340
11341 #: sys-utils/hwclock.c:1101
11342 #, c-format
11343 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
11344 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11345 msgstr[0] "距上次调整的时间为 %d 秒\n"
11346
11347 #: sys-utils/hwclock.c:1105
11348 #, c-format
11349 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06d seconds\n"
11350 msgstr ""
11351
11352 #: sys-utils/hwclock.c:1135
11353 #, c-format
11354 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11355 msgstr "将不更新 adjtime 文件,因为正以测试方式运行。\n"
11356
11357 #: sys-utils/hwclock.c:1136
11358 #, c-format
11359 msgid ""
11360 "Would have written the following to %s:\n"
11361 "%s"
11362 msgstr ""
11363 "若执行,将向 %s 写入以下内容:\n"
11364 "%s"
11365
11366 #: sys-utils/hwclock.c:1145
11367 #, c-format
11368 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11369 msgstr "无法打开包含时钟调整参数(%s)的文件来写入"
11370
11371 #: sys-utils/hwclock.c:1151 sys-utils/hwclock.c:1158
11372 #, c-format
11373 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11374 msgstr "无法更新包含时钟调整参数(%s)的文件"
11375
11376 #: sys-utils/hwclock.c:1166
11377 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11378 msgstr "漂移调整参数未更新。"
11379
11380 #: sys-utils/hwclock.c:1202
11381 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11382 msgstr "硬件时间不包含有效时间,程序无法调整它。"
11383
11384 #: sys-utils/hwclock.c:1210
11385 #, c-format
11386 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11387 msgstr "将不设置时钟,因为上次调整时间为零,历史有误。\n"
11388
11389 #: sys-utils/hwclock.c:1214
11390 #, c-format
11391 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11392 msgstr "将不设置时钟,因为上次漂移系数 %f 过高。\n"
11393
11394 #: sys-utils/hwclock.c:1243
11395 #, c-format
11396 msgid "No usable clock interface found.\n"
11397 msgstr "未找到可用的时钟接口。\n"
11398
11399 #: sys-utils/hwclock.c:1367
11400 #, c-format
11401 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11402 msgstr "需要的调整不到一秒,将不设置时钟。\n"
11403
11404 #: sys-utils/hwclock.c:1390 sys-utils/hwclock.c:1396
11405 #, c-format
11406 msgid "Unable to set system clock.\n"
11407 msgstr "无法设置系统时钟。\n"
11408
11409 #: sys-utils/hwclock.c:1404
11410 #, c-format
11411 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11412 msgstr "位于1969(年)后 %ld 秒,RTC 应读取到的是1969(年)后 %ld 秒。\n"
11413
11414 #: sys-utils/hwclock.c:1433
11415 msgid ""
11416 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11417 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11418 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11419 msgstr ""
11420 "只有在 Alpha 计算机上内核才会为硬件时钟保持一个纪元(epoch)值。\n"
11421 "这版 hwclock 程序不是为 Alpha 计算机编译的(因此目前也不打算在 Alpha\n"
11422 " 计算机上运行)。未执行任何操作。"
11423
11424 #: sys-utils/hwclock.c:1450
11425 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11426 msgstr "无法从内核获取纪元(epoch)值。"
11427
11428 #: sys-utils/hwclock.c:1452
11429 #, c-format
11430 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11431 msgstr "内核假设纪元(epoch)值为 %lu\n"
11432
11433 #: sys-utils/hwclock.c:1457
11434 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11435 msgstr "要设置纪元(epoch)值,您必须使用“epoch”选项来指定设置的值。"
11436
11437 #: sys-utils/hwclock.c:1461
11438 #, fuzzy, c-format
11439 msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
11440 msgstr "不会将纪元(epoch)设置为 %d - 纯测试。\n"
11441
11442 #: sys-utils/hwclock.c:1465
11443 #, c-format
11444 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11445 msgstr "无法设置内核中的纪元(epoch)值。\n"
11446
11447 #: sys-utils/hwclock.c:1558
11448 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11449 msgstr " hwclock [功能] [选项...]\n"
11450
11451 #: sys-utils/hwclock.c:1561
11452 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
11453 msgstr ""
11454
11455 #: sys-utils/hwclock.c:1563
11456 msgid ""
11457 "\n"
11458 "Functions:\n"
11459 msgstr ""
11460 "\n"
11461 "功能:\n"
11462
11463 #: sys-utils/hwclock.c:1564
11464 #, fuzzy
11465 msgid ""
11466 " -h, --help show this help text and exit\n"
11467 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11468 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
11469 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11470 msgstr ""
11471 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
11472 " -r, --show 读取硬件时钟并打印结果\n"
11473 " --set 将 RTC 设置为 --date 指定的时间\n"
11474
11475 #: sys-utils/hwclock.c:1568
11476 msgid ""
11477 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11478 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11479 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11480 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11481 " the clock was last set or adjusted\n"
11482 msgstr ""
11483 " -s, --hctosys 从硬件时钟设置系统时间\n"
11484 " -w, --systohc 从当前系统时间设置硬件时钟\n"
11485 " --systz 基于当前时区设置系统时间\n"
11486 " --adjust 根据自上次时钟设置或调整后的系统漂移\n"
11487 " 来调整 RTC\n"
11488
11489 #: sys-utils/hwclock.c:1573
11490 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11491 msgstr " -c, --compare 定期将系统时钟与 CMOS 时钟相比较\n"
11492
11493 #: sys-utils/hwclock.c:1575
11494 msgid ""
11495 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11496 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11497 " value given with --epoch\n"
11498 msgstr ""
11499 " --getepoch 打印内核的硬件时钟纪元(epoch)值\n"
11500 " --setepoch 将内核的硬件时钟纪元(epoch)值设置为\n"
11501 " --epoch 选项指定的值\n"
11502
11503 #: sys-utils/hwclock.c:1579
11504 msgid ""
11505 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11506 " -V, --version display version information and exit\n"
11507 msgstr ""
11508 " --predict 预测 --date 选项所指定时刻读取到的 RTC 值\n"
11509 " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
11510
11511 #: sys-utils/hwclock.c:1583
11512 msgid ""
11513 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11514 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11515 msgstr ""
11516 " -u, --utc 硬件时钟保持为 UTC 时间\n"
11517 " --localtime 硬件时钟保持为本地时间\n"
11518
11519 #: sys-utils/hwclock.c:1586
11520 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11521 msgstr " -f, --rtc <文件> 代替默认文件的特殊 /dev/... 文件\n"
11522
11523 #: sys-utils/hwclock.c:1589
11524 #, c-format
11525 msgid ""
11526 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11527 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11528 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11529 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11530 " hardware clock's epoch value\n"
11531 msgstr ""
11532 " --directisa 直接访问 ISA 总线,而非 %s\n"
11533 " --badyear 忽略 RTC 年份(由于 BIOS 损坏)\n"
11534 " --date <时间> 指定要设置的硬件时钟时间\n"
11535 " --epoch <年> 指定作为硬件纪元(epoch)值起始的年份\n"
11536
11537 #: sys-utils/hwclock.c:1595
11538 #, fuzzy, c-format
11539 msgid ""
11540 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
11541 " --set or --systohc)\n"
11542 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
11543 " either --utc or --localtime\n"
11544 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11545 " the default is %1$s\n"
11546 msgstr ""
11547 " --noadjfile 不访问 %s;需要使用 --utc 或 --localtime 选项\n"
11548 " --adjfile <文件> 指定调整文件的路径;\n"
11549 " 默认为 %s\n"
11550
11551 #: sys-utils/hwclock.c:1601
11552 msgid ""
11553 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11554 " -D, --debug debugging mode\n"
11555 "\n"
11556 msgstr ""
11557 " --test 不更新,只显示将进行什么操作\n"
11558 " -D, --debug 调试模式\n"
11559 "\n"
11560
11561 #: sys-utils/hwclock.c:1604
11562 msgid ""
11563 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11564 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11565 "\n"
11566 msgstr ""
11567 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11568 " 告知 hwclock 您使用的 Alpha 类型(参阅 hwclock(8))\n"
11569 "\n"
11570
11571 #: sys-utils/hwclock.c:1730
11572 msgid "Unable to connect to audit system"
11573 msgstr "无法连接到审计系统"
11574
11575 #: sys-utils/hwclock.c:1828
11576 msgid "invalid epoch argument"
11577 msgstr "无效的纪元(epoch)参数"
11578
11579 #: sys-utils/hwclock.c:1865
11580 #, fuzzy
11581 msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
11582 msgstr "抱歉,只有超级用户才能设置硬件时钟。"
11583
11584 #: sys-utils/hwclock.c:1878
11585 #, c-format
11586 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11587 msgstr "%s 不接受无选项的参数。您提供了 %d。\n"
11588
11589 #: sys-utils/hwclock.c:1887
11590 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11591 msgstr "指定 --noadjfile 时,您必须指定 --utc 或 --localtime"
11592
11593 #: sys-utils/hwclock.c:1900
11594 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11595 msgstr "无可用的待设置时间。无法设置时钟。"
11596
11597 #: sys-utils/hwclock.c:1924
11598 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11599 msgstr "无法通过已知的任何方式访问硬件时钟。"
11600
11601 #: sys-utils/hwclock.c:1927
11602 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11603 msgstr "请使用 --debug 选项来观察程序搜索访问方法的详情。"
11604
11605 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:223
11606 #, c-format
11607 msgid "booted from MILO\n"
11608 msgstr "从 MILO 启动\n"
11609
11610 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:235
11611 #, c-format
11612 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11613 msgstr "Ruffian BCD 时钟\n"
11614
11615 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:254
11616 #, c-format
11617 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11618 msgstr "时钟端口已调整为 0x%x\n"
11619
11620 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:270
11621 #, c-format
11622 msgid "funky TOY!\n"
11623 msgstr "烦人的 TOY!\n"
11624
11625 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:298
11626 #, c-format
11627 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11628 msgstr "原子操作 %s 1000 次迭代都失败了!"
11629
11630 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
11631 #, c-format
11632 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11633 msgstr "cmos_read():写控制地址 %X 失败"
11634
11635 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:328
11636 #, fuzzy, c-format
11637 msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
11638 msgstr "cmos_read():读数据地址 %X 失败"
11639
11640 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
11641 #, c-format
11642 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11643 msgstr "cmos_write():写控制地址 %X 失败"
11644
11645 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:370
11646 #, c-format
11647 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11648 msgstr "cmos_write(): 读数据地址 %X 失败"
11649
11650 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
11651 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11652 msgstr "程序未获得权限,因为未尝试获取。"
11653
11654 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:648
11655 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11656 msgstr "无法访问 I/O 端口:iopl(3) 调用失败。"
11657
11658 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:651
11659 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11660 msgstr "您可能需要 root 用户权限。\n"
11661
11662 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:658
11663 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11664 msgstr "将对 ISA 时钟使用直接 I/O 指令。"
11665
11666 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11667 #, c-format
11668 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11669 msgstr "对 %2$s 的读取时间 ioctl(%1$s) 失败"
11670
11671 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11672 #, c-format
11673 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11674 msgstr "正在循环等待来自 %s 的时间更改\n"
11675
11676 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11677 msgid "Timed out waiting for time change."
11678 msgstr "等待时间更改超时。"
11679
11680 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11681 #, c-format
11682 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11683 msgstr "%s 没有中断函数。"
11684
11685 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:302
11686 #, c-format
11687 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11688 msgstr "对 %s select() 以等待时钟嘀嗒失败"
11689
11690 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:306
11691 #, c-format
11692 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11693 msgstr "对 %s select() 以等待时钟嘀嗒超时"
11694
11695 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:313
11696 #, c-format
11697 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11698 msgstr "对 %s ioctl() 以关闭更新中断失败"
11699
11700 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:316
11701 #, c-format
11702 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11703 msgstr "对 %s ioctl() 以打开更新中断意外失败"
11704
11705 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
11706 #, c-format
11707 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11708 msgstr "对 %2$s ioctl(%1$s) 以设置时间失败。"
11709
11710 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:376
11711 #, c-format
11712 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11713 msgstr "ioctl(%s) 成功。\n"
11714
11715 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:387
11716 msgid "Using the /dev interface to the clock."
11717 msgstr "将对时钟使用 /dev 接口。"
11718
11719 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464
11720 #, c-format
11721 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11722 msgstr "要操作内核中的纪元(epoch)值,必须通过设备特殊文件 %s 访问 Linux “rtc”设备驱动。此系统上不存在该文件。"
11723
11724 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
11725 #, c-format
11726 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11727 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失败"
11728
11729 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435
11730 #, c-format
11731 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11732 msgstr "我们从 %2$s 通过 ioctl 读取到纪元(epoch)值 %1$ld。\n"
11733
11734 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:455
11735 #, c-format
11736 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11737 msgstr "纪元(epoch)值不能小于 1900。您要求了 %ld"
11738
11739 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
11740 #, fuzzy, c-format
11741 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11742 msgstr "正通过 RTC_EPOCH_SET ioctl 对 %2$s 设置纪元(epoch)值 %1$ld。\n"
11743
11744 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:480
11745 #, c-format
11746 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11747 msgstr "%s 的内核设备驱动没有 RTC_EPOCH_SET ioctl (方法)。"
11748
11749 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:484
11750 #, c-format
11751 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11752 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_SET) 失败"
11753
11754 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11755 msgid "Create various IPC resources.\n"
11756 msgstr ""
11757
11758 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11759 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11760 msgstr " -M, --shmem <尺寸> 创建大小为指定<尺寸>的共享内存段。\n"
11761
11762 #: sys-utils/ipcmk.c:73
11763 #, fuzzy
11764 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
11765 msgstr " -S, --semaphore <nsems> 创建包含 <nsems> 个元素的信号量数组\n"
11766
11767 #: sys-utils/ipcmk.c:74
11768 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11769 msgstr " -Q, --queue 创建消息队列\n"
11770
11771 #: sys-utils/ipcmk.c:75
11772 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11773 msgstr " -p, --mode <模式> 资源的权限模式掩码(默认为 0644)\n"
11774
11775 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:566 sys-utils/zramctl.c:556
11776 msgid "failed to parse size"
11777 msgstr "解析大小失败"
11778
11779 #: sys-utils/ipcmk.c:117
11780 msgid "failed to parse elements"
11781 msgstr "解析元素失败"
11782
11783 #: sys-utils/ipcmk.c:141
11784 msgid "create share memory failed"
11785 msgstr "创建共享内存失败"
11786
11787 #: sys-utils/ipcmk.c:143
11788 #, c-format
11789 msgid "Shared memory id: %d\n"
11790 msgstr "共享内存 id:%d\n"
11791
11792 #: sys-utils/ipcmk.c:149
11793 msgid "create message queue failed"
11794 msgstr "创建消息队列失败"
11795
11796 #: sys-utils/ipcmk.c:151
11797 #, c-format
11798 msgid "Message queue id: %d\n"
11799 msgstr "消息队列 id:%d\n"
11800
11801 #: sys-utils/ipcmk.c:157
11802 msgid "create semaphore failed"
11803 msgstr "创建信号量失败"
11804
11805 #: sys-utils/ipcmk.c:159
11806 #, c-format
11807 msgid "Semaphore id: %d\n"
11808 msgstr "信号量 id:%d\n"
11809
11810 #: sys-utils/ipcrm.c:50
11811 #, fuzzy, c-format
11812 msgid ""
11813 " %1$s [options]\n"
11814 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
11815 msgstr " %s [选项] <文件>...\n"
11816
11817 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11818 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
11819 msgstr ""
11820
11821 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11822 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
11823 msgstr " -m, --shmem-id <id> 按 id 号移除共享内存段\n"
11824
11825 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11826 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11827 msgstr " -M, --shmem-key <键> 按键值移除共享内存段\n"
11828
11829 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11830 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11831 msgstr " -q, --queue-id <id> 按 id 号移除消息队列\n"
11832
11833 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11834 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11835 msgstr " -Q, --queue-key <键> 按键值移除消息队列\n"
11836
11837 #: sys-utils/ipcrm.c:61
11838 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11839 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 按 id 号移除信号量\n"
11840
11841 #: sys-utils/ipcrm.c:62
11842 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11843 msgstr " -S, --semaphore-key <键> 按键值移除信号量\n"
11844
11845 #: sys-utils/ipcrm.c:63
11846 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
11847 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] (将指定类别中的)全部移除\n"
11848
11849 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11850 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11851 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
11852
11853 #: sys-utils/ipcrm.c:86
11854 #, c-format
11855 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11856 msgstr "正在移除共享内存段 id “%d”\n"
11857
11858 #: sys-utils/ipcrm.c:91
11859 #, c-format
11860 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11861 msgstr "正在移除消息队列 id “%d”\n"
11862
11863 #: sys-utils/ipcrm.c:96
11864 #, c-format
11865 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11866 msgstr "正在移除信号量 id “%d”\n"
11867
11868 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
11869 msgid "permission denied for key"
11870 msgstr "对 键 的权限不足"
11871
11872 #: sys-utils/ipcrm.c:108
11873 msgid "permission denied for id"
11874 msgstr "对 id 的权限不足"
11875
11876 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
11877 msgid "invalid key"
11878 msgstr "无效键"
11879
11880 #: sys-utils/ipcrm.c:111
11881 msgid "invalid id"
11882 msgstr "无效 id"
11883
11884 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
11885 msgid "already removed key"
11886 msgstr "已移除的键"
11887
11888 #: sys-utils/ipcrm.c:114
11889 msgid "already removed id"
11890 msgstr "已移除的 id"
11891
11892 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
11893 msgid "key failed"
11894 msgstr "键失败"
11895
11896 #: sys-utils/ipcrm.c:117
11897 msgid "id failed"
11898 msgstr "ID 失败"
11899
11900 #: sys-utils/ipcrm.c:134
11901 #, c-format
11902 msgid "invalid id: %s"
11903 msgstr "无效 ID:%s"
11904
11905 #: sys-utils/ipcrm.c:167
11906 #, c-format
11907 msgid "resource(s) deleted\n"
11908 msgstr "资源已删除\n"
11909
11910 #: sys-utils/ipcrm.c:200
11911 #, c-format
11912 msgid "illegal key (%s)"
11913 msgstr "非法的键(%s)"
11914
11915 #: sys-utils/ipcrm.c:256
11916 msgid "kernel not configured for shared memory"
11917 msgstr "内核未做共享内存的相关配置"
11918
11919 #: sys-utils/ipcrm.c:269
11920 msgid "kernel not configured for semaphores"
11921 msgstr "内核未做信号量的相关配置"
11922
11923 #: sys-utils/ipcrm.c:290
11924 msgid "kernel not configured for message queues"
11925 msgstr "内核未做消息的相关配置"
11926
11927 #: sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416
11928 #, c-format
11929 msgid "unknown argument: %s"
11930 msgstr "未知参数:%s"
11931
11932 #: sys-utils/ipcs.c:53
11933 #, c-format
11934 msgid ""
11935 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
11936 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
11937 msgstr ""
11938
11939 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:280
11940 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
11941 msgstr ""
11942
11943 #: sys-utils/ipcs.c:60
11944 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
11945 msgstr " -i, --id <id> 打印由<id>标识的资源的详细信息\n"
11946
11947 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:283
11948 msgid "Resource options:\n"
11949 msgstr "资源选项:\n"
11950
11951 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:284
11952 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11953 msgstr " -m, --shmems 共享内存段\n"
11954
11955 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:285
11956 msgid " -q, --queues message queues\n"
11957 msgstr " -q, --queues 消息队列\n"
11958
11959 #: sys-utils/ipcs.c:68 sys-utils/lsipc.c:286
11960 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11961 msgstr " -s, --semaphores 信号量\n"
11962
11963 #: sys-utils/ipcs.c:69
11964 msgid " -a, --all all (default)\n"
11965 msgstr " -a, --all 全部(默认)\n"
11966
11967 #: sys-utils/ipcs.c:72
11968 #, fuzzy
11969 msgid "Output options:\n"
11970 msgstr "输出格式:\n"
11971
11972 #: sys-utils/ipcs.c:73
11973 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11974 msgstr " -t, --time 显示附加、脱离和更改时间\n"
11975
11976 #: sys-utils/ipcs.c:74
11977 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
11978 msgstr " -p, --pid 显示创建者和最后操作者的 PID\n"
11979
11980 #: sys-utils/ipcs.c:75
11981 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11982 msgstr " -c, --creator 显示创建者和拥有者\n"
11983
11984 #: sys-utils/ipcs.c:76
11985 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11986 msgstr " -l, --limits 显示资源限制\n"
11987
11988 #: sys-utils/ipcs.c:77
11989 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11990 msgstr " -u, --summary 显示状态摘要\n"
11991
11992 #: sys-utils/ipcs.c:78
11993 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
11994 msgstr " --human 以易读格式显示大小\n"
11995
11996 #: sys-utils/ipcs.c:79
11997 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
11998 msgstr " -b, --bytes 以字节数显示大小\n"
11999
12000 #: sys-utils/ipcs.c:165
12001 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
12002 msgstr "使用 ID 时,必须指定一个资源"
12003
12004 #: sys-utils/ipcs.c:203
12005 #, c-format
12006 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
12007 msgstr "---------- 同享内存限制 ------------\n"
12008
12009 #: sys-utils/ipcs.c:206
12010 #, c-format
12011 msgid "max number of segments = %ju\n"
12012 msgstr "最大段数 = %ju\n"
12013
12014 #: sys-utils/ipcs.c:208
12015 msgid "max seg size"
12016 msgstr "最大段大小"
12017
12018 #: sys-utils/ipcs.c:210
12019 msgid "max total shared memory"
12020 msgstr "最大总共享内存"
12021
12022 #: sys-utils/ipcs.c:213
12023 msgid "min seg size"
12024 msgstr "最小段大小"
12025
12026 #: sys-utils/ipcs.c:225
12027 #, c-format
12028 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
12029 msgstr "内核未做共享内存的相关配置\n"
12030
12031 #: sys-utils/ipcs.c:229
12032 #, c-format
12033 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
12034 msgstr "---------- 共享内存状态 ------------\n"
12035
12036 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
12037 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
12038 #. with the rest, the translated form can follow this model:
12039 #. *
12040 #. "segments allocated = %d\n"
12041 #. "pages allocated = %ld\n"
12042 #. "pages resident = %ld\n"
12043 #. "pages swapped = %ld\n"
12044 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
12045 #.
12046 #: sys-utils/ipcs.c:241
12047 #, c-format
12048 msgid ""
12049 "segments allocated %d\n"
12050 "pages allocated %ld\n"
12051 "pages resident %ld\n"
12052 "pages swapped %ld\n"
12053 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12054 msgstr ""
12055 "段已分配 %d\n"
12056 "页已分配 %ld\n"
12057 "页驻留 %ld\n"
12058 "页交换 %ld\n"
12059 "交换性能:%ld 次尝试\t %ld 次成功\n"
12060
12061 #: sys-utils/ipcs.c:258
12062 #, c-format
12063 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
12064 msgstr "------------- 共享内存段创建者/拥有者 ---------------\n"
12065
12066 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273
12067 #: sys-utils/ipcs.c:279
12068 msgid "shmid"
12069 msgstr "shmid"
12070
12071 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:383
12072 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:502
12073 msgid "perms"
12074 msgstr "权限"
12075
12076 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12077 msgid "cuid"
12078 msgstr "cuid"
12079
12080 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12081 msgid "cgid"
12082 msgstr "cgid"
12083
12084 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12085 msgid "uid"
12086 msgstr "uid"
12087
12088 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12089 msgid "gid"
12090 msgstr "gid"
12091
12092 #: sys-utils/ipcs.c:264
12093 #, c-format
12094 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12095 msgstr "------------ 共享内存 添加/脱离/更改 时间 --------------\n"
12096
12097 #: sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:279
12098 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:490
12099 #: sys-utils/ipcs.c:496 sys-utils/ipcs.c:502
12100 msgid "owner"
12101 msgstr "拥有者"
12102
12103 #: sys-utils/ipcs.c:266
12104 msgid "attached"
12105 msgstr "已连上"
12106
12107 #: sys-utils/ipcs.c:266
12108 msgid "detached"
12109 msgstr "已断开"
12110
12111 #: sys-utils/ipcs.c:267
12112 msgid "changed"
12113 msgstr "已更改"
12114
12115 #: sys-utils/ipcs.c:271
12116 #, c-format
12117 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12118 msgstr "-------- 共享内存 创建者/上次修改者 PID ----------\n"
12119
12120 #: sys-utils/ipcs.c:273
12121 msgid "cpid"
12122 msgstr "cpid"
12123
12124 #: sys-utils/ipcs.c:273
12125 msgid "lpid"
12126 msgstr "lpid"
12127
12128 #: sys-utils/ipcs.c:277
12129 #, c-format
12130 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12131 msgstr "------------ 共享内存段 --------------\n"
12132
12133 #: sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:502
12134 msgid "key"
12135 msgstr "键"
12136
12137 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:503
12138 msgid "size"
12139 msgstr "大小"
12140
12141 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
12142 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
12143 msgid "bytes"
12144 msgstr "字节"
12145
12146 #: sys-utils/ipcs.c:281
12147 msgid "nattch"
12148 msgstr "连接数"
12149
12150 #: sys-utils/ipcs.c:281
12151 msgid "status"
12152 msgstr "状态"
12153
12154 #: sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:309
12155 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:527
12156 #: sys-utils/ipcs.c:529 sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:585
12157 #: sys-utils/ipcs.c:587 sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:618
12158 #: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:644
12159 msgid "Not set"
12160 msgstr "未设置"
12161
12162 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/lsipc.c:993 sys-utils/lsipc.c:999
12163 msgid "dest"
12164 msgstr "目标"
12165
12166 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/lsipc.c:994 sys-utils/lsipc.c:1007
12167 msgid "locked"
12168 msgstr "已锁定"
12169
12170 #: sys-utils/ipcs.c:355
12171 #, c-format
12172 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12173 msgstr "--------- 信号量限制 -----------\n"
12174
12175 #: sys-utils/ipcs.c:358
12176 #, c-format
12177 msgid "max number of arrays = %d\n"
12178 msgstr "最大数组数量 = %d\n"
12179
12180 #: sys-utils/ipcs.c:359
12181 #, c-format
12182 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12183 msgstr "每个数组的最大信号量数目 = %d\n"
12184
12185 #: sys-utils/ipcs.c:360
12186 #, c-format
12187 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12188 msgstr "系统最大信号量数 = %d\n"
12189
12190 #: sys-utils/ipcs.c:361
12191 #, c-format
12192 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12193 msgstr "每次信号量调用最大操作数 = %d\n"
12194
12195 #: sys-utils/ipcs.c:362
12196 #, fuzzy, c-format
12197 msgid "semaphore max value = %u\n"
12198 msgstr "信号量最大值 = %d\n"
12199
12200 #: sys-utils/ipcs.c:371
12201 #, c-format
12202 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12203 msgstr "内核未做信号量的相关配置\n"
12204
12205 #: sys-utils/ipcs.c:374
12206 #, c-format
12207 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12208 msgstr "--------- 信号量状态 -----------\n"
12209
12210 #: sys-utils/ipcs.c:375
12211 #, c-format
12212 msgid "used arrays = %d\n"
12213 msgstr "已使用数组 = %d\n"
12214
12215 #: sys-utils/ipcs.c:376
12216 #, c-format
12217 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12218 msgstr "已分配信号量数 = %d\n"
12219
12220 #: sys-utils/ipcs.c:381
12221 #, c-format
12222 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12223 msgstr "----------- 信号量数组创建者/拥有者 ------------\n"
12224
12225 #: sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398
12226 msgid "semid"
12227 msgstr "semid"
12228
12229 #: sys-utils/ipcs.c:387
12230 #, c-format
12231 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12232 msgstr "------------ 信号量 操作/更改 时间 -------------\n"
12233
12234 #: sys-utils/ipcs.c:389
12235 msgid "last-op"
12236 msgstr "上一操作"
12237
12238 #: sys-utils/ipcs.c:389
12239 msgid "last-changed"
12240 msgstr "上次更改"
12241
12242 #: sys-utils/ipcs.c:396
12243 #, c-format
12244 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12245 msgstr "--------- 信号量数组 -----------\n"
12246
12247 #: sys-utils/ipcs.c:398
12248 msgid "nsems"
12249 msgstr "nsems"
12250
12251 #: sys-utils/ipcs.c:457
12252 #, c-format
12253 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12254 msgstr "---------- 消息限制 -----------\n"
12255
12256 #: sys-utils/ipcs.c:458
12257 #, c-format
12258 msgid "max queues system wide = %d\n"
12259 msgstr "系统最大队列数量 = %d\n"
12260
12261 #: sys-utils/ipcs.c:460
12262 msgid "max size of message"
12263 msgstr "最大消息尺寸"
12264
12265 #: sys-utils/ipcs.c:462
12266 msgid "default max size of queue"
12267 msgstr "默认的队列最大尺寸"
12268
12269 #: sys-utils/ipcs.c:469
12270 #, c-format
12271 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12272 msgstr "内核未做消息的相关配置\n"
12273
12274 #: sys-utils/ipcs.c:472
12275 #, c-format
12276 msgid "------ Messages Status --------\n"
12277 msgstr "---------- 消息状态 -----------\n"
12278
12279 #: sys-utils/ipcs.c:474
12280 #, c-format
12281 msgid "allocated queues = %d\n"
12282 msgstr "已分配队列数 = %d\n"
12283
12284 #: sys-utils/ipcs.c:475
12285 #, c-format
12286 msgid "used headers = %d\n"
12287 msgstr "已用消息头(header)数 = %d\n"
12288
12289 #: sys-utils/ipcs.c:477
12290 msgid "used space"
12291 msgstr "已用空间"
12292
12293 #: sys-utils/ipcs.c:478
12294 msgid " bytes\n"
12295 msgstr " 字节\n"
12296
12297 #: sys-utils/ipcs.c:482
12298 #, c-format
12299 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12300 msgstr "---------- 消息队列 创建者/拥有者 ------------\n"
12301
12302 #: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:490 sys-utils/ipcs.c:496
12303 #: sys-utils/ipcs.c:502
12304 msgid "msqid"
12305 msgstr "msqid"
12306
12307 #: sys-utils/ipcs.c:488
12308 #, c-format
12309 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12310 msgstr "----------- 消息队列 发送/接收/更改 时间 ------------\n"
12311
12312 #: sys-utils/ipcs.c:490
12313 msgid "send"
12314 msgstr "发送"
12315
12316 #: sys-utils/ipcs.c:490
12317 msgid "recv"
12318 msgstr "接收"
12319
12320 #: sys-utils/ipcs.c:490
12321 msgid "change"
12322 msgstr "更改"
12323
12324 #: sys-utils/ipcs.c:494
12325 #, c-format
12326 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12327 msgstr "--------- 消息队列 PID -----------\n"
12328
12329 #: sys-utils/ipcs.c:496
12330 msgid "lspid"
12331 msgstr "lspid"
12332
12333 #: sys-utils/ipcs.c:496
12334 msgid "lrpid"
12335 msgstr "lrpid"
12336
12337 #: sys-utils/ipcs.c:500
12338 #, c-format
12339 msgid "------ Message Queues --------\n"
12340 msgstr "--------- 消息队列 -----------\n"
12341
12342 #: sys-utils/ipcs.c:503
12343 msgid "used-bytes"
12344 msgstr "已用字节数"
12345
12346 #: sys-utils/ipcs.c:504
12347 msgid "messages"
12348 msgstr "消息"
12349
12350 #: sys-utils/ipcs.c:569 sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:632
12351 #: sys-utils/lsipc.c:553 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:896
12352 #, c-format
12353 msgid "id %d not found"
12354 msgstr "找不到 id %d"
12355
12356 #: sys-utils/ipcs.c:573
12357 #, c-format
12358 msgid ""
12359 "\n"
12360 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12361 msgstr ""
12362 "\n"
12363 "共享内存段 shmid=%d\n"
12364
12365 #: sys-utils/ipcs.c:574
12366 #, c-format
12367 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12368 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12369
12370 #: sys-utils/ipcs.c:577
12371 #, c-format
12372 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12373 msgstr "模式=%#o\t访问权限=%#o\n"
12374
12375 #: sys-utils/ipcs.c:579
12376 msgid "size="
12377 msgstr "大小="
12378
12379 #: sys-utils/ipcs.c:579
12380 msgid "bytes="
12381 msgstr "字节数="
12382
12383 #: sys-utils/ipcs.c:581
12384 #, c-format
12385 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12386 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12387
12388 #: sys-utils/ipcs.c:584
12389 #, c-format
12390 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12391 msgstr "附加时间=%-26.24s\n"
12392
12393 #: sys-utils/ipcs.c:586
12394 #, c-format
12395 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12396 msgstr "脱离时间=%-26.24s\n"
12397
12398 #: sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:619
12399 #, c-format
12400 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12401 msgstr "更改时间=%-26.24s\n"
12402
12403 #: sys-utils/ipcs.c:603
12404 #, c-format
12405 msgid ""
12406 "\n"
12407 "Message Queue msqid=%d\n"
12408 msgstr ""
12409 "\n"
12410 "消息队列 msqid=%d\n"
12411
12412 #: sys-utils/ipcs.c:604
12413 #, c-format
12414 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12415 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\t模式=%#o\n"
12416
12417 #: sys-utils/ipcs.c:608
12418 msgid "csize="
12419 msgstr "csize="
12420
12421 #: sys-utils/ipcs.c:608
12422 msgid "cbytes="
12423 msgstr "cbytes="
12424
12425 #: sys-utils/ipcs.c:610
12426 msgid "qsize="
12427 msgstr "qsize="
12428
12429 #: sys-utils/ipcs.c:610
12430 msgid "qbytes="
12431 msgstr "qbytes="
12432
12433 #: sys-utils/ipcs.c:615
12434 #, c-format
12435 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12436 msgstr "发送时间=%-26.24s\n"
12437
12438 #: sys-utils/ipcs.c:617
12439 #, c-format
12440 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12441 msgstr "接收时间=%-26.24s\n"
12442
12443 #: sys-utils/ipcs.c:636
12444 #, c-format
12445 msgid ""
12446 "\n"
12447 "Semaphore Array semid=%d\n"
12448 msgstr ""
12449 "\n"
12450 "信号量数组 semid=%d\n"
12451
12452 #: sys-utils/ipcs.c:637
12453 #, c-format
12454 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12455 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12456
12457 #: sys-utils/ipcs.c:640
12458 #, c-format
12459 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12460 msgstr "模式=%#o,访问权限=%#o\n"
12461
12462 #: sys-utils/ipcs.c:642
12463 #, c-format
12464 msgid "nsems = %ju\n"
12465 msgstr "nsems = %ju\n"
12466
12467 #: sys-utils/ipcs.c:643
12468 #, c-format
12469 msgid "otime = %-26.24s\n"
12470 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12471
12472 #: sys-utils/ipcs.c:645
12473 #, c-format
12474 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12475 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12476
12477 #: sys-utils/ipcs.c:648
12478 msgid "semnum"
12479 msgstr "semnum"
12480
12481 #: sys-utils/ipcs.c:648
12482 msgid "value"
12483 msgstr "值"
12484
12485 #: sys-utils/ipcs.c:648
12486 msgid "ncount"
12487 msgstr "ncount"
12488
12489 #: sys-utils/ipcs.c:648
12490 msgid "zcount"
12491 msgstr "zcount"
12492
12493 #: sys-utils/ipcs.c:648
12494 msgid "pid"
12495 msgstr "pid"
12496
12497 #: sys-utils/ipcutils.c:226 sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234
12498 #: sys-utils/ipcutils.c:238
12499 #, c-format
12500 msgid "%s failed"
12501 msgstr "%s 失败"
12502
12503 #: sys-utils/ipcutils.c:499
12504 #, c-format
12505 msgid "%s (bytes) = "
12506 msgstr "%s (字节) = "
12507
12508 #: sys-utils/ipcutils.c:501
12509 #, c-format
12510 msgid "%s (kbytes) = "
12511 msgstr "%s (千字节) = "
12512
12513 #: sys-utils/ldattach.c:180
12514 msgid "invalid iflag"
12515 msgstr "无效的 iflag"
12516
12517 #: sys-utils/ldattach.c:196
12518 #, c-format
12519 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12520 msgstr " %s [选项] <线路规则> <设备>\n"
12521
12522 #: sys-utils/ldattach.c:199
12523 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
12524 msgstr ""
12525
12526 #: sys-utils/ldattach.c:202
12527 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12528 msgstr " -d, --debug 向标准错误打印详尽消息\n"
12529
12530 #: sys-utils/ldattach.c:203
12531 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12532 msgstr " -s, --speed <值> 设置串口线速度\n"
12533
12534 #: sys-utils/ldattach.c:204
12535 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
12536 msgstr ""
12537
12538 #: sys-utils/ldattach.c:205
12539 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
12540 msgstr ""
12541
12542 #: sys-utils/ldattach.c:206
12543 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12544 msgstr " -7, --sevenbits 字节大小设为 7 位\n"
12545
12546 #: sys-utils/ldattach.c:207
12547 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12548 msgstr " -8, --eightbits 字节大小设为 8 位\n"
12549
12550 #: sys-utils/ldattach.c:208
12551 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12552 msgstr " -n, --noparity 设为无校验位\n"
12553
12554 #: sys-utils/ldattach.c:209
12555 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12556 msgstr " -e, --evenparity 设为奇检验\n"
12557
12558 #: sys-utils/ldattach.c:210
12559 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12560 msgstr " -o, --oddparity 设为偶检验\n"
12561
12562 #: sys-utils/ldattach.c:211
12563 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12564 msgstr " -1, --onestopbit 停止位设为 1\n"
12565
12566 #: sys-utils/ldattach.c:212
12567 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12568 msgstr " -2, --twostopbits 停止位设为 2\n"
12569
12570 #: sys-utils/ldattach.c:213
12571 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12572 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> 设置输入模式标志\n"
12573
12574 #: sys-utils/ldattach.c:219
12575 msgid ""
12576 "\n"
12577 "Known <ldisc> names:\n"
12578 msgstr ""
12579 "\n"
12580 "已知<线路规则>名称:\n"
12581
12582 #: sys-utils/ldattach.c:223
12583 msgid ""
12584 "\n"
12585 "Known <iflag> names:\n"
12586 msgstr ""
12587 "\n"
12588 "已知<iflag>名称:\n"
12589
12590 #: sys-utils/ldattach.c:340
12591 msgid "invalid speed argument"
12592 msgstr "无效的 速度 参数"
12593
12594 #: sys-utils/ldattach.c:343
12595 #, fuzzy
12596 msgid "invalid pause argument"
12597 msgstr "无效的 磁头数 参数"
12598
12599 #: sys-utils/ldattach.c:359
12600 msgid "invalid option"
12601 msgstr "无效选项"
12602
12603 #: sys-utils/ldattach.c:370
12604 msgid "invalid line discipline argument"
12605 msgstr "无效的 线路规则 参数"
12606
12607 #: sys-utils/ldattach.c:390
12608 #, c-format
12609 msgid "%s is not a serial line"
12610 msgstr "%s 不是串行线"
12611
12612 #: sys-utils/ldattach.c:397
12613 #, c-format
12614 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12615 msgstr "无法获取 %s 的终端属性"
12616
12617 #: sys-utils/ldattach.c:400
12618 #, c-format
12619 msgid "speed %d unsupported"
12620 msgstr "不支持速度 %d"
12621
12622 #: sys-utils/ldattach.c:449
12623 #, c-format
12624 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12625 msgstr "无法设置 %s 的终端属性"
12626
12627 #: sys-utils/ldattach.c:459
12628 #, fuzzy, c-format
12629 msgid "cannot write intro command to %s"
12630 msgstr "无法创建 %s 目录"
12631
12632 #: sys-utils/ldattach.c:469
12633 msgid "cannot set line discipline"
12634 msgstr "无法设置行规则"
12635
12636 #: sys-utils/ldattach.c:479
12637 msgid "cannot daemonize"
12638 msgstr "无法转为守护进程"
12639
12640 #: sys-utils/losetup.c:66
12641 msgid "autoclear flag set"
12642 msgstr "已设置 自动清除 标志"
12643
12644 #: sys-utils/losetup.c:67
12645 msgid "device backing file"
12646 msgstr "设备后备文件"
12647
12648 #: sys-utils/losetup.c:68
12649 msgid "backing file inode number"
12650 msgstr "后备文件 inode 号"
12651
12652 #: sys-utils/losetup.c:69
12653 msgid "backing file major:minor device number"
12654 msgstr "后备文件 主:次 设备号"
12655
12656 #: sys-utils/losetup.c:70
12657 msgid "loop device name"
12658 msgstr "回环设备名"
12659
12660 #: sys-utils/losetup.c:71
12661 msgid "offset from the beginning"
12662 msgstr "起始位置偏移"
12663
12664 #: sys-utils/losetup.c:72
12665 msgid "partscan flag set"
12666 msgstr "已设置 partscan 标志"
12667
12668 #: sys-utils/losetup.c:74
12669 msgid "size limit of the file in bytes"
12670 msgstr "文件的大小限制(字节数)"
12671
12672 #: sys-utils/losetup.c:75
12673 msgid "loop device major:minor number"
12674 msgstr "回环设备 主:次 设备号"
12675
12676 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
12677 #, c-format
12678 msgid ", offset %ju"
12679 msgstr ",偏移 %ju"
12680
12681 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
12682 #, c-format
12683 msgid ", sizelimit %ju"
12684 msgstr ",大小限制 %ju"
12685
12686 #: sys-utils/losetup.c:155
12687 #, c-format
12688 msgid ", encryption %s (type %u)"
12689 msgstr ",加密 %s(类型 %u)"
12690
12691 #: sys-utils/losetup.c:196
12692 #, c-format
12693 msgid "%s: detach failed"
12694 msgstr "%s:断开失败"
12695
12696 #: sys-utils/losetup.c:323 sys-utils/lscpu.c:1455 sys-utils/prlimit.c:229
12697 #: sys-utils/swapon.c:162 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:339
12698 msgid "failed to initialize output line"
12699 msgstr "初始化输出行失败"
12700
12701 #: sys-utils/losetup.c:375
12702 #, c-format
12703 msgid ""
12704 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12705 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12706 msgstr ""
12707 " %1$s [选项] [<回环设备>]\n"
12708 " %1$s [选项] -f | <回环设备> <文件>\n"
12709
12710 #: sys-utils/losetup.c:380
12711 msgid "Set up and control loop devices.\n"
12712 msgstr ""
12713
12714 #: sys-utils/losetup.c:383
12715 msgid " -a, --all list all used devices\n"
12716 msgstr " -a, --all 列出所有使用的设备\n"
12717
12718 #: sys-utils/losetup.c:384
12719 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
12720 msgstr " -d, --detach <回环设备>... 断开一台或多台设备\n"
12721
12722 #: sys-utils/losetup.c:385
12723 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12724 msgstr " -D, --detach-all 断开所有使用的设备\n"
12725
12726 #: sys-utils/losetup.c:386
12727 msgid " -f, --find find first unused device\n"
12728 msgstr " -f, --find 查找第一个未使用的设备\n"
12729
12730 #: sys-utils/losetup.c:387
12731 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
12732 msgstr " -c, --set-capacity <回环设备> 改变设备容量\n"
12733
12734 #: sys-utils/losetup.c:388
12735 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12736 msgstr " -j, --associated <文件> 列出所有与 <文件> 相关的设备\n"
12737
12738 #: sys-utils/losetup.c:392
12739 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12740 msgstr " -o, --offset <数字> 在文件偏移量 <数字> 处开始\n"
12741
12742 #: sys-utils/losetup.c:393
12743 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
12744 msgstr " --sizelimit <数字> 设备限制为了文件的<数字>个字节\n"
12745
12746 #: sys-utils/losetup.c:394
12747 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
12748 msgstr " -P, --partscan 创建带分区的回环设备\n"
12749
12750 #: sys-utils/losetup.c:395
12751 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
12752 msgstr " -r, --read-only 创建只读的回环设备\n"
12753
12754 #: sys-utils/losetup.c:396
12755 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
12756 msgstr " --show 设置后打印设备名(加 -f 选项)\n"
12757
12758 #: sys-utils/losetup.c:397
12759 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
12760 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
12761
12762 #: sys-utils/losetup.c:401
12763 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
12764 msgstr " -l, --list 列出所有或指定的信息(默认)\n"
12765
12766 #: sys-utils/losetup.c:402
12767 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
12768 msgstr " -O, --output <列> 指定 --list 选项要输出的列\n"
12769
12770 #: sys-utils/losetup.c:403
12771 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
12772 msgstr " -n, --noheadings --list 输出时不打印标题\n"
12773
12774 #: sys-utils/losetup.c:404
12775 msgid " --raw use raw --list output format\n"
12776 msgstr " --raw 使用原生 --list 输出格式\n"
12777
12778 #: sys-utils/losetup.c:405
12779 #, fuzzy
12780 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
12781 msgstr " --raw 使用原生 --list 输出格式\n"
12782
12783 #: sys-utils/losetup.c:411
12784 msgid ""
12785 "\n"
12786 "Available --list columns:\n"
12787 msgstr ""
12788 "\n"
12789 "可用的 --list 列:\n"
12790
12791 #: sys-utils/losetup.c:431
12792 #, c-format
12793 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
12794 msgstr "%s:警告,文件小于 512 个字节,回环设备可能无用或在系统工具中看不到。"
12795
12796 #: sys-utils/losetup.c:435
12797 #, c-format
12798 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
12799 msgstr "%s:警告,文件未对齐 512 字节扇区,其末尾将被忽略。"
12800
12801 #: sys-utils/losetup.c:508 sys-utils/losetup.c:518 sys-utils/losetup.c:616
12802 #: sys-utils/losetup.c:630 sys-utils/losetup.c:706
12803 #, c-format
12804 msgid "%s: failed to use device"
12805 msgstr "%s:使用设备失败"
12806
12807 #: sys-utils/losetup.c:627
12808 msgid "no loop device specified"
12809 msgstr "未指定回环设备"
12810
12811 #: sys-utils/losetup.c:635
12812 msgid "no file specified"
12813 msgstr "未指定文件"
12814
12815 #: sys-utils/losetup.c:642
12816 #, c-format
12817 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
12818 msgstr "选项 %s 只允许在设置回环设备时使用"
12819
12820 #: sys-utils/losetup.c:647
12821 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
12822 msgstr "此环境下不允许使用 --offset 选项"
12823
12824 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:726
12825 msgid "cannot find an unused loop device"
12826 msgstr "找不到未使用的回环设备"
12827
12828 #: sys-utils/losetup.c:677
12829 #, c-format
12830 msgid "%s: failed to use backing file"
12831 msgstr "%s:使用后备文件失败"
12832
12833 #: sys-utils/losetup.c:747
12834 #, c-format
12835 msgid "%s: set capacity failed"
12836 msgstr "%s:设置容量失败"
12837
12838 #: sys-utils/lscpu.c:93
12839 msgid "none"
12840 msgstr "无"
12841
12842 #: sys-utils/lscpu.c:94
12843 msgid "para"
12844 msgstr "半"
12845
12846 #: sys-utils/lscpu.c:95
12847 msgid "full"
12848 msgstr "完全"
12849
12850 #: sys-utils/lscpu.c:96
12851 msgid "container"
12852 msgstr "容器"
12853
12854 #: sys-utils/lscpu.c:157
12855 msgid "horizontal"
12856 msgstr "水平"
12857
12858 #: sys-utils/lscpu.c:158
12859 msgid "vertical"
12860 msgstr "竖直"
12861
12862 #: sys-utils/lscpu.c:307
12863 msgid "logical CPU number"
12864 msgstr "逻辑 CPU 数量"
12865
12866 #: sys-utils/lscpu.c:308
12867 msgid "logical core number"
12868 msgstr "逻辑核心数量"
12869
12870 #: sys-utils/lscpu.c:309
12871 msgid "logical socket number"
12872 msgstr "逻辑(CPU)座数量"
12873
12874 #: sys-utils/lscpu.c:310
12875 msgid "logical NUMA node number"
12876 msgstr "逻辑 NUMA 节点数量"
12877
12878 #: sys-utils/lscpu.c:311
12879 msgid "logical book number"
12880 msgstr "逻辑 book 数"
12881
12882 #: sys-utils/lscpu.c:312
12883 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12884 msgstr "显示 CPU 间是如何共享缓存的"
12885
12886 #: sys-utils/lscpu.c:313
12887 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12888 msgstr "虚拟硬件上的 CPU 调度模式"
12889
12890 #: sys-utils/lscpu.c:314
12891 msgid "physical address of a CPU"
12892 msgstr "CPU 的物理地址"
12893
12894 #: sys-utils/lscpu.c:315
12895 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12896 msgstr "显示超级监督(hypervisor)是否分配了 CPU"
12897
12898 #: sys-utils/lscpu.c:316
12899 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12900 msgstr "显示 Linux 当前是否在使用该 CPU"
12901
12902 #: sys-utils/lscpu.c:317
12903 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
12904 msgstr "显示 CPU 的最大 MHz"
12905
12906 #: sys-utils/lscpu.c:318
12907 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
12908 msgstr "显示 CPU 的最小 MHz"
12909
12910 #: sys-utils/lscpu.c:413
12911 msgid "error: uname failed"
12912 msgstr "错误:uname 失败"
12913
12914 #: sys-utils/lscpu.c:488
12915 #, c-format
12916 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
12917 msgstr "确定 CPU 数 失败:%s"
12918
12919 #: sys-utils/lscpu.c:727
12920 msgid "error: can not set signal handler"
12921 msgstr "错误:无法设置信号处理函数"
12922
12923 #: sys-utils/lscpu.c:732
12924 msgid "error: can not restore signal handler"
12925 msgstr "错误:无法恢复信号处理函数"
12926
12927 #: sys-utils/lscpu.c:1167
12928 msgid "Failed to extract the node number"
12929 msgstr "提取节点号失败"
12930
12931 #: sys-utils/lscpu.c:1259 sys-utils/lscpu.c:1269
12932 msgid "Y"
12933 msgstr "Y"
12934
12935 #: sys-utils/lscpu.c:1259 sys-utils/lscpu.c:1269
12936 msgid "N"
12937 msgstr "N"
12938
12939 #: sys-utils/lscpu.c:1351
12940 #, c-format
12941 msgid ""
12942 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12943 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12944 "# starting from zero.\n"
12945 msgstr ""
12946 "# 以下是可解析格式,可以输给其他程序。每列中的各个不同项有一个惟一\n"
12947 "# 的从 0 开始的 ID。\n"
12948
12949 #: sys-utils/lscpu.c:1501
12950 msgid "Architecture:"
12951 msgstr "架构:"
12952
12953 #: sys-utils/lscpu.c:1515
12954 msgid "CPU op-mode(s):"
12955 msgstr "CPU 运行模式:"
12956
12957 #: sys-utils/lscpu.c:1518 sys-utils/lscpu.c:1520
12958 msgid "Byte Order:"
12959 msgstr "字节序:"
12960
12961 #: sys-utils/lscpu.c:1522
12962 msgid "CPU(s):"
12963 msgstr "CPU(s):"
12964
12965 #: sys-utils/lscpu.c:1525
12966 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12967 msgstr "在线 CPU 掩码:"
12968
12969 #: sys-utils/lscpu.c:1526
12970 msgid "On-line CPU(s) list:"
12971 msgstr "在线 CPU 列表:"
12972
12973 #: sys-utils/lscpu.c:1545
12974 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12975 msgstr "离线 CPU 掩码:"
12976
12977 #: sys-utils/lscpu.c:1546
12978 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12979 msgstr "离线 CPU 列表:"
12980
12981 #: sys-utils/lscpu.c:1577
12982 msgid "Thread(s) per core:"
12983 msgstr "每个核的线程数:"
12984
12985 #: sys-utils/lscpu.c:1578
12986 msgid "Core(s) per socket:"
12987 msgstr "每个座的核数:"
12988
12989 #: sys-utils/lscpu.c:1581
12990 msgid "Socket(s) per book:"
12991 msgstr "每个 book 的座数:"
12992
12993 #: sys-utils/lscpu.c:1583
12994 msgid "Book(s):"
12995 msgstr "Book:"
12996
12997 #: sys-utils/lscpu.c:1585
12998 msgid "Socket(s):"
12999 msgstr "座:"
13000
13001 #: sys-utils/lscpu.c:1589
13002 msgid "NUMA node(s):"
13003 msgstr "NUMA 节点:"
13004
13005 #: sys-utils/lscpu.c:1591
13006 msgid "Vendor ID:"
13007 msgstr "厂商 ID:"
13008
13009 #: sys-utils/lscpu.c:1593
13010 msgid "CPU family:"
13011 msgstr "CPU 系列:"
13012
13013 #: sys-utils/lscpu.c:1595
13014 msgid "Model:"
13015 msgstr "型号:"
13016
13017 #: sys-utils/lscpu.c:1597
13018 msgid "Model name:"
13019 msgstr "型号名称:"
13020
13021 #: sys-utils/lscpu.c:1599
13022 msgid "Stepping:"
13023 msgstr "步进:"
13024
13025 #: sys-utils/lscpu.c:1601
13026 msgid "CPU MHz:"
13027 msgstr "CPU MHz:"
13028
13029 #: sys-utils/lscpu.c:1603
13030 msgid "CPU max MHz:"
13031 msgstr "CPU 最大 MHz:"
13032
13033 #: sys-utils/lscpu.c:1605
13034 msgid "CPU min MHz:"
13035 msgstr "CPU 最小 MHz:"
13036
13037 #: sys-utils/lscpu.c:1607
13038 msgid "BogoMIPS:"
13039 msgstr "BogoMIPS:"
13040
13041 #: sys-utils/lscpu.c:1610 sys-utils/lscpu.c:1612
13042 msgid "Virtualization:"
13043 msgstr "虚拟化:"
13044
13045 #: sys-utils/lscpu.c:1615
13046 msgid "Hypervisor:"
13047 msgstr "超管理器:"
13048
13049 #: sys-utils/lscpu.c:1617
13050 msgid "Hypervisor vendor:"
13051 msgstr "超管理器厂商:"
13052
13053 #: sys-utils/lscpu.c:1618
13054 msgid "Virtualization type:"
13055 msgstr "虚拟化类型:"
13056
13057 #: sys-utils/lscpu.c:1621
13058 msgid "Dispatching mode:"
13059 msgstr "分派模式:"
13060
13061 #: sys-utils/lscpu.c:1627
13062 #, c-format
13063 msgid "%s cache:"
13064 msgstr "%s 缓存:"
13065
13066 #: sys-utils/lscpu.c:1633
13067 #, c-format
13068 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
13069 msgstr "NUMA 节点%d CPU:"
13070
13071 #: sys-utils/lscpu.c:1638
13072 #, fuzzy
13073 msgid "Flags:"
13074 msgstr "标志"
13075
13076 #: sys-utils/lscpu.c:1649
13077 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
13078 msgstr ""
13079
13080 #: sys-utils/lscpu.c:1652
13081 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
13082 msgstr " -a, --all 同时打印在线和离线 CPU (-e 选项默认值)\n"
13083
13084 #: sys-utils/lscpu.c:1653
13085 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
13086 msgstr " -b, --online 只打印在线 CPU (-p 选项默认值)\n"
13087
13088 #: sys-utils/lscpu.c:1654
13089 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
13090 msgstr " -c, --offline 只打印离线 CPU\n"
13091
13092 #: sys-utils/lscpu.c:1655
13093 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
13094 msgstr " -e, --extended[=<列表>] 打印扩展的可读格式\n"
13095
13096 #: sys-utils/lscpu.c:1656
13097 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13098 msgstr " -p, --parse[=<列表>] 打印可解析格式\n"
13099
13100 #: sys-utils/lscpu.c:1657
13101 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
13102 msgstr " -s, --sysroot <目录> 以指定目录作为系统根目录\n"
13103
13104 #: sys-utils/lscpu.c:1658
13105 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
13106 msgstr " -x, --hex 打印十六进制掩码而非 CPU 列表\n"
13107
13108 #: sys-utils/lscpu.c:1755
13109 #, c-format
13110 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
13111 msgstr "%s:--all、--online 和 --offline 选项只能与 --extended 或 --parse 选项一起使用。\n"
13112
13113 #: sys-utils/lsipc.c:149
13114 #, fuzzy
13115 msgid "Resource key"
13116 msgstr "资源名称"
13117
13118 #: sys-utils/lsipc.c:149
13119 #, fuzzy
13120 msgid "Key"
13121 msgstr "键"
13122
13123 #: sys-utils/lsipc.c:150
13124 #, fuzzy
13125 msgid "Resource ID"
13126 msgstr "资源名称"
13127
13128 #: sys-utils/lsipc.c:150
13129 #, fuzzy
13130 msgid "ID"
13131 msgstr "UUID"
13132
13133 #: sys-utils/lsipc.c:151
13134 msgid "Owner's username or UID"
13135 msgstr ""
13136
13137 #: sys-utils/lsipc.c:151
13138 #, fuzzy
13139 msgid "Owner"
13140 msgstr "拥有者"
13141
13142 #: sys-utils/lsipc.c:152
13143 #, fuzzy
13144 msgid "Permissions"
13145 msgstr "版本:"
13146
13147 #: sys-utils/lsipc.c:153
13148 msgid "Creator UID"
13149 msgstr ""
13150
13151 #: sys-utils/lsipc.c:154
13152 msgid "Creator user"
13153 msgstr ""
13154
13155 #: sys-utils/lsipc.c:155
13156 msgid "Creator GID"
13157 msgstr ""
13158
13159 #: sys-utils/lsipc.c:156
13160 #, fuzzy
13161 msgid "Creator group"
13162 msgstr "主组"
13163
13164 #: sys-utils/lsipc.c:157
13165 #, fuzzy
13166 msgid "User ID"
13167 msgstr "用户 ID"
13168
13169 #: sys-utils/lsipc.c:157
13170 #, fuzzy
13171 msgid "UID"
13172 msgstr "UUID"
13173
13174 #: sys-utils/lsipc.c:158
13175 #, fuzzy
13176 msgid "User name"
13177 msgstr "用户名"
13178
13179 #: sys-utils/lsipc.c:159
13180 msgid "Group ID"
13181 msgstr ""
13182
13183 #: sys-utils/lsipc.c:159
13184 #, fuzzy
13185 msgid "GID"
13186 msgstr "SGI"
13187
13188 #: sys-utils/lsipc.c:160
13189 #, fuzzy
13190 msgid "Group name"
13191 msgstr "组名"
13192
13193 #: sys-utils/lsipc.c:161
13194 #, fuzzy
13195 msgid "Time of the last change"
13196 msgstr "交换区大小"
13197
13198 #: sys-utils/lsipc.c:161
13199 #, fuzzy
13200 msgid "Last change"
13201 msgstr "上次更改"
13202
13203 #: sys-utils/lsipc.c:164
13204 #, fuzzy
13205 msgid "Bytes used"
13206 msgstr "已使用字节数"
13207
13208 #: sys-utils/lsipc.c:165
13209 #, fuzzy
13210 msgid "Number of messages"
13211 msgstr "磁头数"
13212
13213 #: sys-utils/lsipc.c:165
13214 #, fuzzy
13215 msgid "Messages"
13216 msgstr "消息"
13217
13218 #: sys-utils/lsipc.c:166
13219 #, fuzzy
13220 msgid "Time of last msg sent"
13221 msgstr "上次登录日期"
13222
13223 #: sys-utils/lsipc.c:166
13224 msgid "Msg sent"
13225 msgstr ""
13226
13227 #: sys-utils/lsipc.c:167
13228 msgid "Time of last msg received"
13229 msgstr ""
13230
13231 #: sys-utils/lsipc.c:167
13232 msgid "Msg received"
13233 msgstr ""
13234
13235 #: sys-utils/lsipc.c:168
13236 msgid "PID of the last msg sender"
13237 msgstr ""
13238
13239 #: sys-utils/lsipc.c:168
13240 msgid "Msg sender"
13241 msgstr ""
13242
13243 #: sys-utils/lsipc.c:169
13244 msgid "PID of the last msg receiver"
13245 msgstr ""
13246
13247 #: sys-utils/lsipc.c:169
13248 msgid "Msg receiver"
13249 msgstr ""
13250
13251 #: sys-utils/lsipc.c:172
13252 #, fuzzy
13253 msgid "Segment size"
13254 msgstr "获得块大小"
13255
13256 #: sys-utils/lsipc.c:173
13257 #, fuzzy
13258 msgid "Number of attached processes"
13259 msgstr "最大进程数"
13260
13261 #: sys-utils/lsipc.c:173
13262 msgid "Attached processes"
13263 msgstr ""
13264
13265 #: sys-utils/lsipc.c:174
13266 #, fuzzy
13267 msgid "Status"
13268 msgstr "状态"
13269
13270 #: sys-utils/lsipc.c:175
13271 #, fuzzy
13272 msgid "Attach time"
13273 msgstr "已连上"
13274
13275 #: sys-utils/lsipc.c:176
13276 #, fuzzy
13277 msgid "Detach time"
13278 msgstr "已断开"
13279
13280 #: sys-utils/lsipc.c:177
13281 #, fuzzy
13282 msgid "Creator command line"
13283 msgstr "全部挂臷选项"
13284
13285 #: sys-utils/lsipc.c:177
13286 #, fuzzy
13287 msgid "Creator command"
13288 msgstr "非法命令"
13289
13290 #: sys-utils/lsipc.c:178
13291 msgid "PID of the creator"
13292 msgstr ""
13293
13294 #: sys-utils/lsipc.c:178
13295 msgid "Creator PID"
13296 msgstr ""
13297
13298 #: sys-utils/lsipc.c:179
13299 msgid "PID of last user"
13300 msgstr ""
13301
13302 #: sys-utils/lsipc.c:179
13303 #, fuzzy
13304 msgid "Last user PID"
13305 msgstr "用户 ID"
13306
13307 #: sys-utils/lsipc.c:182
13308 #, fuzzy
13309 msgid "Number of semaphores"
13310 msgstr "扇区数"
13311
13312 #: sys-utils/lsipc.c:182
13313 #, fuzzy
13314 msgid "Semaphores"
13315 msgstr "信号量 id:%d\n"
13316
13317 #: sys-utils/lsipc.c:183
13318 msgid "Time of the last operation"
13319 msgstr ""
13320
13321 #: sys-utils/lsipc.c:183
13322 #, fuzzy
13323 msgid "Last operation"
13324 msgstr "操作 %d\n"
13325
13326 #: sys-utils/lsipc.c:186
13327 #, fuzzy
13328 msgid "Resource name"
13329 msgstr "资源名称"
13330
13331 #: sys-utils/lsipc.c:186
13332 #, fuzzy
13333 msgid "Resource"
13334 msgstr "资源名称"
13335
13336 #: sys-utils/lsipc.c:187
13337 #, fuzzy
13338 msgid "Resource description"
13339 msgstr "资源描述"
13340
13341 #: sys-utils/lsipc.c:187
13342 #, fuzzy
13343 msgid "Description"
13344 msgstr "标志描述"
13345
13346 #: sys-utils/lsipc.c:188
13347 msgid "Currently used"
13348 msgstr ""
13349
13350 #: sys-utils/lsipc.c:188
13351 msgid "Used"
13352 msgstr ""
13353
13354 #: sys-utils/lsipc.c:189
13355 #, fuzzy
13356 msgid "Currently use percentage"
13357 msgstr "文件系统使用百分比"
13358
13359 #: sys-utils/lsipc.c:189
13360 #, fuzzy
13361 msgid "Use"
13362 msgstr "用法:"
13363
13364 #: sys-utils/lsipc.c:190
13365 msgid "System-wide limit"
13366 msgstr ""
13367
13368 #: sys-utils/lsipc.c:190
13369 msgid "Limit"
13370 msgstr ""
13371
13372 #: sys-utils/lsipc.c:225
13373 #, c-format
13374 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
13375 msgstr ""
13376
13377 #: sys-utils/lsipc.c:287
13378 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
13379 msgstr ""
13380
13381 #: sys-utils/lsipc.c:288
13382 #, fuzzy
13383 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13384 msgstr " -i, --id <id> 打印由<id>标识的资源的详细信息\n"
13385
13386 #: sys-utils/lsipc.c:294
13387 #, fuzzy
13388 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
13389 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
13390
13391 #: sys-utils/lsipc.c:295
13392 #, fuzzy
13393 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13394 msgstr " -c, --creator 显示创建者和拥有者\n"
13395
13396 #: sys-utils/lsipc.c:297
13397 #, fuzzy
13398 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
13399 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
13400
13401 #: sys-utils/lsipc.c:299
13402 #, fuzzy
13403 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
13404 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
13405
13406 #: sys-utils/lsipc.c:301
13407 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
13408 msgstr ""
13409
13410 #: sys-utils/lsipc.c:303
13411 #, fuzzy
13412 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13413 msgstr " -t, --time 显示附加、脱离和更改时间\n"
13414
13415 #: sys-utils/lsipc.c:309
13416 #, fuzzy, c-format
13417 msgid ""
13418 "\n"
13419 "Generic columns:\n"
13420 msgstr ""
13421 "\n"
13422 "常规选项:\n"
13423
13424 #: sys-utils/lsipc.c:313
13425 #, fuzzy, c-format
13426 msgid ""
13427 "\n"
13428 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
13429 msgstr ""
13430 "\n"
13431 "共享内存段 shmid=%d\n"
13432
13433 #: sys-utils/lsipc.c:317
13434 #, fuzzy, c-format
13435 msgid ""
13436 "\n"
13437 "Message-queue columns (--queues):\n"
13438 msgstr " -s, --semaphores 信号量\n"
13439
13440 #: sys-utils/lsipc.c:321
13441 #, fuzzy, c-format
13442 msgid ""
13443 "\n"
13444 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
13445 msgstr " -s, --semaphores 信号量\n"
13446
13447 #: sys-utils/lsipc.c:325
13448 #, c-format
13449 msgid ""
13450 "\n"
13451 "Summary columns (--global):\n"
13452 msgstr ""
13453
13454 #: sys-utils/lsipc.c:413
13455 #, c-format
13456 msgid ""
13457 "Elements:\n"
13458 "\n"
13459 msgstr ""
13460
13461 #: sys-utils/lsipc.c:722
13462 #, fuzzy
13463 msgid "Number of semaphore identifiers"
13464 msgstr "扇区数"
13465
13466 #: sys-utils/lsipc.c:723
13467 #, fuzzy
13468 msgid "Total number of semaphores"
13469 msgstr "扇区数"
13470
13471 #: sys-utils/lsipc.c:724
13472 #, fuzzy
13473 msgid "Max semaphores per semaphore set."
13474 msgstr " -s, --semaphores 信号量\n"
13475
13476 #: sys-utils/lsipc.c:725
13477 #, fuzzy
13478 msgid "Max number of operations per semop(2)"
13479 msgstr "打开文件的最大数量"
13480
13481 #: sys-utils/lsipc.c:726
13482 #, fuzzy
13483 msgid "Semaphore max value"
13484 msgstr "信号量最大值 = %d\n"
13485
13486 #: sys-utils/lsipc.c:880
13487 #, fuzzy
13488 msgid "Number of message queues"
13489 msgstr "磁头数"
13490
13491 #: sys-utils/lsipc.c:881
13492 #, fuzzy
13493 msgid "Max size of message (bytes)"
13494 msgstr "最大消息尺寸"
13495
13496 #: sys-utils/lsipc.c:882
13497 #, fuzzy
13498 msgid "Default max size of queue (bytes)"
13499 msgstr "默认的队列最大尺寸"
13500
13501 #: sys-utils/lsipc.c:995 sys-utils/lsipc.c:1014
13502 msgid "hugetlb"
13503 msgstr ""
13504
13505 #: sys-utils/lsipc.c:996 sys-utils/lsipc.c:1021
13506 #, fuzzy
13507 msgid "noreserve"
13508 msgstr "Linux 保留"
13509
13510 #: sys-utils/lsipc.c:1077
13511 #, fuzzy
13512 msgid "Shared memory segments"
13513 msgstr ""
13514 "\n"
13515 "共享内存段 shmid=%d\n"
13516
13517 #: sys-utils/lsipc.c:1078
13518 #, fuzzy
13519 msgid "Shared memory pages"
13520 msgstr "共享内存 id:%d\n"
13521
13522 #: sys-utils/lsipc.c:1079
13523 #, fuzzy
13524 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
13525 msgstr "最大消息尺寸"
13526
13527 #: sys-utils/lsipc.c:1080
13528 #, fuzzy
13529 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
13530 msgstr "最大消息尺寸"
13531
13532 #: sys-utils/lsipc.c:1153
13533 #, fuzzy
13534 msgid "failed to parse IPC identifier"
13535 msgstr "解析 pid 失败"
13536
13537 #: sys-utils/lsipc.c:1247
13538 #, fuzzy
13539 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
13540 msgstr "--pid 和 命令 互相排斥"
13541
13542 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:118
13543 #, c-format
13544 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
13545 msgstr "只有 root 用户能使用“--%s”选项(有效 UID 是 %u)"
13546
13547 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:121
13548 #, c-format
13549 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
13550 msgstr "只有 root 用户能执行该操作(有效 UID 为 %u)"
13551
13552 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:125
13553 #, c-format
13554 msgid "only root can use \"--%s\" option"
13555 msgstr "只有 root 用户能使用“--%s”选项"
13556
13557 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:126
13558 msgid "only root can do that"
13559 msgstr "只有 root 能执行该操作"
13560
13561 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
13562 #, c-format
13563 msgid "%s from %s (libmount %s"
13564 msgstr "%s,来自 %s(libmount %s"
13565
13566 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
13567 #, c-format
13568 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
13569 msgstr "%s:解析出错:忽略第 %d 行的记录。"
13570
13571 #: sys-utils/mount.c:131
13572 msgid "failed to read mtab"
13573 msgstr "读取 mtab 失败"
13574
13575 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:285
13576 #, c-format
13577 msgid "%-25s: ignored\n"
13578 msgstr "%-25s:已忽略\n"
13579
13580 #: sys-utils/mount.c:194
13581 #, c-format
13582 msgid "%-25s: already mounted\n"
13583 msgstr "%-25s:已经挂载\n"
13584
13585 #: sys-utils/mount.c:250
13586 #, c-format
13587 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
13588 msgstr "%s:%s 已移到 %s。\n"
13589
13590 #: sys-utils/mount.c:252
13591 #, c-format
13592 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
13593 msgstr "%s:%s 已绑定到 %s 。\n"
13594
13595 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
13596 #, c-format
13597 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
13598 msgstr "%s:%s 已挂臷到 %s。\n"
13599
13600 #: sys-utils/mount.c:257
13601 #, c-format
13602 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
13603 msgstr "%s:%s 传播标志已更改。\n"
13604
13605 #: sys-utils/mount.c:311
13606 #, c-format
13607 msgid ""
13608 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
13609 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
13610 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
13611 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
13612 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
13613 msgstr ""
13614 "mount:%s 不包含 SELinux 标志\n"
13615 " 您刚将一个支持标签但未包含标签的文件系统挂载到了 SELinux 机器上。\n"
13616 " 受限制的应用程序可能会生成 AVC 消息,并被阻止访问该文件系统。\n"
13617 " 更多详细信息请参阅 restorecon(8) 和 mount(8)。\n"
13618
13619 #: sys-utils/mount.c:379
13620 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
13621 msgstr "警告:应用传播标志失败"
13622
13623 #: sys-utils/mount.c:401
13624 #, c-format
13625 msgid "only root can mount %s on %s"
13626 msgstr "只有 root 能将 %s 挂载到 %s"
13627
13628 #: sys-utils/mount.c:404
13629 #, c-format
13630 msgid "%s is already mounted"
13631 msgstr "%s 已经挂载"
13632
13633 #: sys-utils/mount.c:408
13634 #, c-format
13635 msgid "can't find %s in %s"
13636 msgstr "在 %2$s 中找不到 %1$s"
13637
13638 #: sys-utils/mount.c:415
13639 #, c-format
13640 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
13641 msgstr "在 %2$s 中找不到挂载点 %1$s"
13642
13643 #: sys-utils/mount.c:418
13644 #, c-format
13645 msgid "can't find mount source %s in %s"
13646 msgstr "在 %2$s 中找不到挂载源 %1$s"
13647
13648 #: sys-utils/mount.c:422
13649 #, c-format
13650 msgid ""
13651 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
13652 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
13653 " use wipefs(8) to clean up the device."
13654 msgstr ""
13655 "%s:检测到更多文件系统。这不应该出现,\n"
13656 " 请使用 -t <类型> 指明文件系统类型或\n"
13657 " 使用 wipefs(8) 清理该设备。"
13658
13659 #: sys-utils/mount.c:428
13660 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
13661 msgstr "程序无法检测文件系统类型,并且您未指定类型"
13662
13663 #: sys-utils/mount.c:431
13664 msgid "you must specify the filesystem type"
13665 msgstr "您必须指明文件系统类型"
13666
13667 #: sys-utils/mount.c:437
13668 #, c-format
13669 msgid "can't find %s"
13670 msgstr "找不到 %s"
13671
13672 #: sys-utils/mount.c:439
13673 msgid "mount source not defined"
13674 msgstr "未定义挂臷源"
13675
13676 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
13677 msgid "failed to parse mount options"
13678 msgstr "解析挂臷选项失败"
13679
13680 #: sys-utils/mount.c:448
13681 #, c-format
13682 msgid "%s: failed to setup loop device"
13683 msgstr "%s:设置回环设备失败"
13684
13685 #: sys-utils/mount.c:451
13686 #, c-format
13687 msgid "%s: mount failed"
13688 msgstr "%s:挂载失败"
13689
13690 #: sys-utils/mount.c:461
13691 #, c-format
13692 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
13693 msgstr "%s:文件系统已挂载,但 mount(8) 失败"
13694
13695 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
13696 #, c-format
13697 msgid "mount point %s is not a directory"
13698 msgstr "挂载点 %s 不是目录"
13699
13700 #: sys-utils/mount.c:482
13701 msgid "must be superuser to use mount"
13702 msgstr "必须以超级用户身份使用 mount"
13703
13704 #: sys-utils/mount.c:490
13705 #, c-format
13706 msgid "%s is busy"
13707 msgstr "%s 忙"
13708
13709 #: sys-utils/mount.c:494
13710 #, c-format
13711 msgid "%s is already mounted or %s busy"
13712 msgstr "%s 已经挂载或 %s 忙"
13713
13714 #: sys-utils/mount.c:506
13715 #, c-format
13716 msgid " %s is already mounted on %s\n"
13717 msgstr " %s 已经挂载到 %s 上\n"
13718
13719 #: sys-utils/mount.c:514
13720 #, c-format
13721 msgid "mount point %s does not exist"
13722 msgstr "挂载点 %s 不存在"
13723
13724 #: sys-utils/mount.c:516
13725 #, c-format
13726 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
13727 msgstr "挂载点 %s 是一个没有目标的符号链接"
13728
13729 #: sys-utils/mount.c:521
13730 #, c-format
13731 msgid "special device %s does not exist"
13732 msgstr "特殊设备 %s 不存在"
13733
13734 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
13735 msgid "mount(2) failed"
13736 msgstr "mount(2) 失败"
13737
13738 #: sys-utils/mount.c:535
13739 #, c-format
13740 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
13741 msgstr "特殊设备 %s 不存在(路径前缀不是目录)"
13742
13743 #: sys-utils/mount.c:545
13744 #, c-format
13745 msgid "%s not mounted or bad option"
13746 msgstr "%s 未挂载或选项有误"
13747
13748 #: sys-utils/mount.c:547
13749 #, c-format
13750 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
13751 msgstr "%s 不是一个挂载点或选项有误"
13752
13753 #: sys-utils/mount.c:549
13754 msgid ""
13755 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
13756 " mount is unsupported."
13757 msgstr "选项错误。注意,不支持移动位于共享挂载内的挂载。"
13758
13759 #: sys-utils/mount.c:552
13760 #, c-format
13761 msgid ""
13762 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
13763 " missing codepage or helper program, or other error"
13764 msgstr ""
13765 "文件系统类型错误、选项错误、%s 上有坏超级块、\n"
13766 " 缺少代码页或助手程序,或其他错误"
13767
13768 #: sys-utils/mount.c:558
13769 #, c-format
13770 msgid ""
13771 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13772 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13773 msgstr ""
13774 " (对某些文件系统(如 nfs、cifs) 您可能需要\n"
13775 " 一款 /sbin/mount.<类型> 助手程序)\n"
13776
13777 #: sys-utils/mount.c:561
13778 #, c-format
13779 msgid ""
13780 "\n"
13781 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13782 " dmesg | tail or so.\n"
13783 msgstr ""
13784 "\n"
13785 " 有些情况下在 syslog 中可以找到一些有用信息- 请尝试\n"
13786 " dmesg | tail 这样的命令看看。\n"
13787
13788 #: sys-utils/mount.c:567
13789 msgid "mount table full"
13790 msgstr "挂载表满"
13791
13792 #: sys-utils/mount.c:571
13793 #, c-format
13794 msgid "%s: can't read superblock"
13795 msgstr "%s:不能读超级块"
13796
13797 #: sys-utils/mount.c:576
13798 #, c-format
13799 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13800 msgstr "未知的文件系统类型“%s”"
13801
13802 #: sys-utils/mount.c:578
13803 #, fuzzy
13804 msgid "unknown filesystem type"
13805 msgstr "未知的文件系统类型“%s”"
13806
13807 #: sys-utils/mount.c:586
13808 #, c-format
13809 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13810 msgstr "%s 不是块设备,而且 stat(2) 失败?"
13811
13812 #: sys-utils/mount.c:588
13813 #, c-format
13814 msgid ""
13815 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13816 " (maybe `modprobe driver'?)"
13817 msgstr ""
13818 "内核无法将 %s 识别为块设备\n"
13819 " (试试“modprobe driver”?)"
13820
13821 #: sys-utils/mount.c:591
13822 #, c-format
13823 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13824 msgstr "%s 不是块设备(用 `-o loop' 试试?)"
13825
13826 #: sys-utils/mount.c:593
13827 #, c-format
13828 msgid " %s is not a block device"
13829 msgstr "%s 不是一个块设备"
13830
13831 #: sys-utils/mount.c:600
13832 #, c-format
13833 msgid "%s is not a valid block device"
13834 msgstr "%s 不是一个有效的块设备"
13835
13836 #: sys-utils/mount.c:606
13837 #, c-format
13838 msgid "cannot mount %s read-only"
13839 msgstr "无法以只读方式挂载 %s"
13840
13841 #: sys-utils/mount.c:609
13842 #, c-format
13843 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13844 msgstr "%s 是写保护的,但指明了“-w”标志"
13845
13846 #: sys-utils/mount.c:612
13847 #, c-format
13848 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13849 msgstr "无法以读写方式重新挂载 %s,它是写保护的"
13850
13851 #: sys-utils/mount.c:615 sys-utils/mount.c:635 sys-utils/unshare.c:184
13852 #, c-format
13853 msgid "mount %s on %s failed"
13854 msgstr "将 %s 挂载到 %s 失败"
13855
13856 #: sys-utils/mount.c:618
13857 #, c-format
13858 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13859 msgstr "%s 写保护,将以只读方式挂载"
13860
13861 #: sys-utils/mount.c:631
13862 #, c-format
13863 msgid "no medium found on %s"
13864 msgstr "在 %s 上找不到媒体"
13865
13866 #: sys-utils/mount.c:659
13867 #, c-format
13868 msgid "%s: failed to parse"
13869 msgstr "%s:解析失败"
13870
13871 #: sys-utils/mount.c:698
13872 #, c-format
13873 msgid "unsupported option format: %s"
13874 msgstr "不支持的参数格式:%s"
13875
13876 #: sys-utils/mount.c:700
13877 #, c-format
13878 msgid "failed to append option '%s'"
13879 msgstr "追加选项“%s”失败"
13880
13881 #: sys-utils/mount.c:717
13882 #, c-format
13883 msgid ""
13884 " %1$s [-lhV]\n"
13885 " %1$s -a [options]\n"
13886 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13887 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13888 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13889 msgstr ""
13890 " %1$s [-lhV]\n"
13891 " %1$s -a [选项]\n"
13892 " %1$s [选项] [--source] <源> | [--target] <目录>\n"
13893 " %1$s [选项] <源> <目录>\n"
13894 " %1$s <操作> <挂载点> [<目标>]\n"
13895
13896 #: sys-utils/mount.c:725
13897 #, fuzzy
13898 msgid "Mount a filesystem.\n"
13899 msgstr "正在检查所有文件系统。\n"
13900
13901 #: sys-utils/mount.c:729
13902 #, c-format
13903 msgid ""
13904 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13905 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13906 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13907 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13908 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13909 msgstr ""
13910 " -a, --all 挂载 fstab 中的所有文件系统\n"
13911 " -c, --no-canonicalize 不对路径规范化\n"
13912 " -f, --fake 空运行;跳过 mount(2) 系统调用\n"
13913 " -F, --fork 对每个设备禁用 fork(和 -a 选项一起使用)\n"
13914 " -T, --fstab <路径> /etc/fstab 的替代文件\n"
13915
13916 #: sys-utils/mount.c:735
13917 #, fuzzy, c-format
13918 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13919 msgstr " -i, --internal-only 不调用 umount.<类型> 辅助程序\n"
13920
13921 #: sys-utils/mount.c:737
13922 #, fuzzy, c-format
13923 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
13924 msgstr " -b, --bytes 以字节数显示大小\n"
13925
13926 #: sys-utils/mount.c:739 sys-utils/umount.c:93
13927 #, c-format
13928 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13929 msgstr " -n, --no-mtab 不写 /etc/mtab\n"
13930
13931 #: sys-utils/mount.c:741
13932 #, c-format
13933 msgid ""
13934 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13935 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13936 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13937 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13938 msgstr ""
13939 " -o, --options <列表> 挂载选项列表,以英文逗号分隔\n"
13940 " -O, --test-opts <列表> 限制文件系统集合(和 -a 选项一起使用)\n"
13941 " -r, --read-only 以只读方式挂载文件系统(同 -o ro)\n"
13942 " -t, --types <列表> 限制文件系统类型集合\n"
13943
13944 #: sys-utils/mount.c:746
13945 #, c-format
13946 msgid ""
13947 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
13948 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
13949 msgstr ""
13950 " --source <源> 指明源(路径、标签、uuid)\n"
13951 " --target <目标> 指明挂载点\n"
13952
13953 #: sys-utils/mount.c:749 sys-utils/umount.c:99
13954 #, c-format
13955 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
13956 msgstr " -v, --verbose 打印当前进行的操作\n"
13957
13958 #: sys-utils/mount.c:751
13959 #, c-format
13960 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
13961 msgstr ""
13962
13963 #: sys-utils/mount.c:758
13964 #, c-format
13965 msgid ""
13966 "\n"
13967 "Source:\n"
13968 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
13969 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
13970 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
13971 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
13972 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
13973 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
13974 msgstr ""
13975 "\n"
13976 "源:\n"
13977 " -L, --label <标签> 同 LABEL=<label>\n"
13978 " -U, --uuid <uuid> 同 UUID=<uuid>\n"
13979 " LABEL=<标签> 按文件系统标签指定设备\n"
13980 " UUID=<uuid> 按文件系统 UUID 指定设备\n"
13981 " PARTLABEL=<标签> 按分区标签指定设备\n"
13982 " PARTUUID=<uuid> 按分区 UUID 指定设备\n"
13983
13984 #: sys-utils/mount.c:767
13985 #, c-format
13986 msgid ""
13987 " <device> specifies device by path\n"
13988 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
13989 " <file> regular file for loopdev setup\n"
13990 msgstr ""
13991 " <设备> 按路径指定设备\n"
13992 " <目录> 绑定式挂载的挂载点(参阅 --bind/rbind)\n"
13993 " <文件> 用于设置回环设备的常规文件\n"
13994
13995 #: sys-utils/mount.c:772
13996 #, c-format
13997 msgid ""
13998 "\n"
13999 "Operations:\n"
14000 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14001 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14002 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14003 msgstr ""
14004 "\n"
14005 "操作:\n"
14006 " -B, --bind 挂载其他位置的子树(同 -o bind)\n"
14007 " -M, --move 将子树移动到其他位置\n"
14008 " -R, --rbind 挂载其他位置的子树及其包含的所有子挂载(submount)\n"
14009
14010 #: sys-utils/mount.c:777
14011 #, c-format
14012 msgid ""
14013 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14014 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14015 " --make-private mark a subtree as private\n"
14016 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14017 msgstr ""
14018 " --make-shared 将子树标记为 共享\n"
14019 " --make-slave 将子树标记为 从属\n"
14020 " --make-private 将子树标记为 私有\n"
14021 " --make-unbindable 将子树标记为 不可绑定\n"
14022
14023 #: sys-utils/mount.c:782
14024 #, c-format
14025 msgid ""
14026 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14027 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14028 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14029 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14030 msgstr ""
14031 " --make-rshared 递归地将整个子树标记为 共享\n"
14032 " --make-rslave 递归地将整个子树标记为 从属\n"
14033 " --make-rprivate 递归地将整个子树标记为 私有\n"
14034 " --make-runbindable 递归地将整个子树标记为 不可绑定\n"
14035
14036 #: sys-utils/mount.c:868 sys-utils/umount.c:549
14037 msgid "libmount context allocation failed"
14038 msgstr "libmount 环境(context)分配失败"
14039
14040 #: sys-utils/mount.c:925 sys-utils/umount.c:602
14041 msgid "failed to set options pattern"
14042 msgstr "设置选项模式失败"
14043
14044 #: sys-utils/mount.c:1078
14045 msgid "source specified more than once"
14046 msgstr "源指定了多次"
14047
14048 #: sys-utils/mountpoint.c:118
14049 #, c-format
14050 msgid ""
14051 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14052 " %1$s -x /dev/device\n"
14053 msgstr ""
14054 " %1$s [-qd] /目录/的/路径\n"
14055 " %1$s -x /dev/设备\n"
14056
14057 #: sys-utils/mountpoint.c:122
14058 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
14059 msgstr ""
14060
14061 #: sys-utils/mountpoint.c:125
14062 msgid ""
14063 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14064 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14065 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14066 msgstr ""
14067 " -q, --quiet 安静模式 - 不打印任何信息\n"
14068 " -d, --fs-devno 打印文件系统的 主:次 设备号\n"
14069 " -x, --devno 打印块设备的主:次设备号\n"
14070
14071 #: sys-utils/mountpoint.c:195
14072 #, c-format
14073 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14074 msgstr "%s 不是一个挂载点\n"
14075
14076 #: sys-utils/mountpoint.c:201
14077 #, c-format
14078 msgid "%s is a mountpoint\n"
14079 msgstr "%s 是一个挂载点\n"
14080
14081 #: sys-utils/nsenter.c:69 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:232
14082 #, fuzzy, c-format
14083 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
14084 msgstr " %s [选项] <程序> [参数 ...]\n"
14085
14086 #: sys-utils/nsenter.c:73
14087 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
14088 msgstr ""
14089
14090 #: sys-utils/nsenter.c:76
14091 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14092 msgstr " -t, --target <pid> 要获取名字空间的目标进程\n"
14093
14094 #: sys-utils/nsenter.c:77
14095 #, fuzzy
14096 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
14097 msgstr " -m, --mount [=<文件>] 进入挂臷名字空间\n"
14098
14099 #: sys-utils/nsenter.c:78
14100 #, fuzzy
14101 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14102 msgstr " -u, --uts [=<文件>] 进入 UTS 名字空间(主机名等)\n"
14103
14104 #: sys-utils/nsenter.c:79
14105 #, fuzzy
14106 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14107 msgstr " -i, --ipc [=<文件>] 进入系统 V IPC 名字空间\n"
14108
14109 #: sys-utils/nsenter.c:80
14110 #, fuzzy
14111 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
14112 msgstr " -n, --net [=<文件>] 进入网络名字空间\n"
14113
14114 #: sys-utils/nsenter.c:81
14115 #, fuzzy
14116 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
14117 msgstr " -p, --pid [=<文件>] 进入 pid 名字空间\n"
14118
14119 #: sys-utils/nsenter.c:82
14120 #, fuzzy
14121 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
14122 msgstr " -U, --user [=<文件>] 进入用户名字空间\n"
14123
14124 #: sys-utils/nsenter.c:83
14125 #, fuzzy
14126 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
14127 msgstr " -S, --setuid <uid> 在用户名字空间中设置 uid\n"
14128
14129 #: sys-utils/nsenter.c:84
14130 #, fuzzy
14131 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
14132 msgstr " -G, --setgid <gid> 在用户名字空间中设置 gid\n"
14133
14134 #: sys-utils/nsenter.c:85
14135 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
14136 msgstr ""
14137
14138 #: sys-utils/nsenter.c:86
14139 #, fuzzy
14140 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
14141 msgstr " -r, --root [=<目录>] 设置根目录\n"
14142
14143 #: sys-utils/nsenter.c:87
14144 #, fuzzy
14145 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
14146 msgstr " -w, --wd [=<目录>] 设置工作目录\n"
14147
14148 #: sys-utils/nsenter.c:88
14149 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14150 msgstr " -F, --no-fork 执行 <程序> 前不 fork\n"
14151
14152 #: sys-utils/nsenter.c:90
14153 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
14154 msgstr ""
14155
14156 #: sys-utils/nsenter.c:116
14157 #, c-format
14158 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14159 msgstr "没有为 %s 提供文件名或目标 pid"
14160
14161 #: sys-utils/nsenter.c:266
14162 msgid "failed to parse uid"
14163 msgstr "解析 uid 失败"
14164
14165 #: sys-utils/nsenter.c:270
14166 msgid "failed to parse gid"
14167 msgstr "解析 gid 失败"
14168
14169 #: sys-utils/nsenter.c:306
14170 msgid "no target PID specified for --follow-context"
14171 msgstr ""
14172
14173 #: sys-utils/nsenter.c:308
14174 #, fuzzy, c-format
14175 msgid "failed to get %d SELinux context"
14176 msgstr "无法创建新的 selinux 环境(context)"
14177
14178 #: sys-utils/nsenter.c:311
14179 #, fuzzy, c-format
14180 msgid "failed to set exec context to '%s'"
14181 msgstr "无法将人格(personality)设置为 %s"
14182
14183 #: sys-utils/nsenter.c:356
14184 #, c-format
14185 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14186 msgstr "重新关联到名字空间“%s”失败"
14187
14188 #: sys-utils/nsenter.c:367
14189 msgid "cannot open current working directory"
14190 msgstr "打不开当前工作目录"
14191
14192 #: sys-utils/nsenter.c:374
14193 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14194 msgstr "根据 root 文件描述符 更改目录失败"
14195
14196 #: sys-utils/nsenter.c:377
14197 msgid "chroot failed"
14198 msgstr "chroot 失败"
14199
14200 #: sys-utils/nsenter.c:387
14201 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14202 msgstr "按工作目录文件描述符更改目录失败"
14203
14204 #: sys-utils/nsenter.c:398 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820
14205 msgid "setgroups failed"
14206 msgstr "setgroups 失败"
14207
14208 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14209 #, c-format
14210 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14211 msgstr " %s [选项] 新根目录 旧根目录更名\n"
14212
14213 #: sys-utils/pivot_root.c:37
14214 #, fuzzy
14215 msgid "Change the root filesystem.\n"
14216 msgstr "正在检查所有文件系统。\n"
14217
14218 #: sys-utils/pivot_root.c:75
14219 #, c-format
14220 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14221 msgstr "将根目录从“%s”更改为“%s”失败"
14222
14223 #: sys-utils/prlimit.c:75
14224 msgid "address space limit"
14225 msgstr "地址空间限制"
14226
14227 #: sys-utils/prlimit.c:76
14228 msgid "max core file size"
14229 msgstr "最大核心文件尺寸"
14230
14231 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
14232 msgid "blocks"
14233 msgstr "块"
14234
14235 #: sys-utils/prlimit.c:77
14236 msgid "CPU time"
14237 msgstr "CPU 时间"
14238
14239 #: sys-utils/prlimit.c:77
14240 msgid "seconds"
14241 msgstr "秒数"
14242
14243 #: sys-utils/prlimit.c:78
14244 msgid "max data size"
14245 msgstr "最大数据尺寸"
14246
14247 #: sys-utils/prlimit.c:79
14248 msgid "max file size"
14249 msgstr "最大文件尺寸"
14250
14251 #: sys-utils/prlimit.c:80
14252 msgid "max number of file locks held"
14253 msgstr "最大文件锁保持数量"
14254
14255 #: sys-utils/prlimit.c:81
14256 msgid "max locked-in-memory address space"
14257 msgstr "最大内存锁定(locked-in-memory)地址空间"
14258
14259 #: sys-utils/prlimit.c:82
14260 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14261 msgstr "POSIX 消息队列中的最大字节数"
14262
14263 #: sys-utils/prlimit.c:83
14264 msgid "max nice prio allowed to raise"
14265 msgstr "允许提升的最大 nice 优先级"
14266
14267 #: sys-utils/prlimit.c:84
14268 msgid "max number of open files"
14269 msgstr "打开文件的最大数量"
14270
14271 #: sys-utils/prlimit.c:85
14272 msgid "max number of processes"
14273 msgstr "最大进程数"
14274
14275 #: sys-utils/prlimit.c:86
14276 msgid "max resident set size"
14277 msgstr "最大驻留集尺寸"
14278
14279 #: sys-utils/prlimit.c:86
14280 msgid "pages"
14281 msgstr "页数"
14282
14283 #: sys-utils/prlimit.c:87
14284 msgid "max real-time priority"
14285 msgstr "最大实时优先级"
14286
14287 #: sys-utils/prlimit.c:88
14288 msgid "timeout for real-time tasks"
14289 msgstr "实时任务超时"
14290
14291 #: sys-utils/prlimit.c:88
14292 msgid "microsecs"
14293 msgstr "毫秒数"
14294
14295 #: sys-utils/prlimit.c:89
14296 msgid "max number of pending signals"
14297 msgstr "挂起(pending)信号的最大数量"
14298
14299 #: sys-utils/prlimit.c:90
14300 msgid "max stack size"
14301 msgstr "最大栈(stack)尺寸"
14302
14303 #: sys-utils/prlimit.c:123
14304 msgid "resource name"
14305 msgstr "资源名称"
14306
14307 #: sys-utils/prlimit.c:124
14308 msgid "resource description"
14309 msgstr "资源描述"
14310
14311 #: sys-utils/prlimit.c:125
14312 msgid "soft limit"
14313 msgstr "软限制"
14314
14315 #: sys-utils/prlimit.c:126
14316 msgid "hard limit (ceiling)"
14317 msgstr "硬限制(触顶)"
14318
14319 #: sys-utils/prlimit.c:127
14320 msgid "units"
14321 msgstr "单位"
14322
14323 #: sys-utils/prlimit.c:161
14324 #, c-format
14325 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14326 msgstr " %s [选项] [-p PID]\n"
14327
14328 #: sys-utils/prlimit.c:163
14329 #, c-format
14330 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14331 msgstr " %s [选项] 命令\n"
14332
14333 #: sys-utils/prlimit.c:166
14334 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
14335 msgstr ""
14336
14337 #: sys-utils/prlimit.c:168
14338 msgid ""
14339 "\n"
14340 "General Options:\n"
14341 msgstr ""
14342 "\n"
14343 "常规选项:\n"
14344
14345 #: sys-utils/prlimit.c:169
14346 msgid ""
14347 " -p, --pid <pid> process id\n"
14348 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14349 " --noheadings don't print headings\n"
14350 " --raw use the raw output format\n"
14351 " --verbose verbose output\n"
14352 " -h, --help display this help and exit\n"
14353 " -V, --version output version information and exit\n"
14354 msgstr ""
14355 " -p, --pid <pid> 进程 id\n"
14356 " -o, --output <列表> 定义要使用的输出列\n"
14357 " --noheadings 不打印标题\n"
14358 " --raw 使用原生输出格式\n"
14359 " --verbose 详尽输出\n"
14360 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
14361 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
14362
14363 #: sys-utils/prlimit.c:177
14364 msgid ""
14365 "\n"
14366 "Resources Options:\n"
14367 msgstr ""
14368 "\n"
14369 "资源选项:\n"
14370
14371 #: sys-utils/prlimit.c:178
14372 msgid ""
14373 " -c, --core maximum size of core files created\n"
14374 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
14375 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
14376 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
14377 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
14378 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
14379 " -m, --rss maximum resident set size\n"
14380 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
14381 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
14382 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
14383 " -s, --stack maximum stack size\n"
14384 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
14385 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
14386 " -v, --as size of virtual memory\n"
14387 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
14388 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
14389 " under real-time scheduling\n"
14390 msgstr ""
14391 " -c, --core 创建核心文件的最大尺寸\n"
14392 " -d, --data 进程数据段的最大尺寸\n"
14393 " -e, --nice 允许提升的最大 nice 优先级\n"
14394 " -f, --fsize 进程写文件的最大尺寸\n"
14395 " -i, --sigpending 挂起(pending)信号的最大数量\n"
14396 " -l, --memlock 内存中进程锁的最大数量\n"
14397 " -m, --rss (内存虚拟页)驻留集的最大数量\n"
14398 " -n, --nofile 打开文件的最大数量\n"
14399 " -q, --msgqueue POSIX 消息队列的最大字节数\n"
14400 " -r, --rtprio 最大实时调度优先级\n"
14401 " -s, --stack 最大栈(stack)尺寸\n"
14402 " -t, --cpu 最长 CPU 时间(秒)\n"
14403 " -u, --nproc 最多用户进程数量\n"
14404 " -v, --as 虚拟内存大小\n"
14405 " -x, --locks 文件锁的最大数量\n"
14406 " -y, --rttime 实时调度时进程调度的 CPU\n"
14407 " (间隔)时间(毫秒)\n"
14408
14409 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366
14410 #: sys-utils/prlimit.c:371
14411 msgid "unlimited"
14412 msgstr "无限制"
14413
14414 #: sys-utils/prlimit.c:332
14415 #, c-format
14416 msgid "failed to get old %s limit"
14417 msgstr "获取旧的 %s 限制失败"
14418
14419 #: sys-utils/prlimit.c:356
14420 #, c-format
14421 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
14422 msgstr "软限制 %s 不能超过硬限制"
14423
14424 #: sys-utils/prlimit.c:363
14425 #, fuzzy, c-format
14426 msgid "New %s limit for pid %d: "
14427 msgstr "新的 %s 限制:"
14428
14429 #: sys-utils/prlimit.c:378
14430 #, c-format
14431 msgid "failed to set the %s resource limit"
14432 msgstr "设置 %s 资源限制失败"
14433
14434 #: sys-utils/prlimit.c:379
14435 #, c-format
14436 msgid "failed to get the %s resource limit"
14437 msgstr "获取 %s 资源限制失败"
14438
14439 #: sys-utils/prlimit.c:456
14440 #, c-format
14441 msgid "failed to parse %s limit"
14442 msgstr "解析 %s 限制失败"
14443
14444 #: sys-utils/prlimit.c:585
14445 msgid "option --pid may be specified only once"
14446 msgstr "--pid 选项只能指定一次"
14447
14448 #: sys-utils/prlimit.c:616
14449 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
14450 msgstr "--pid 和 命令 互相排斥"
14451
14452 #: sys-utils/readprofile.c:107
14453 msgid "Display kernel profiling information.\n"
14454 msgstr ""
14455
14456 #: sys-utils/readprofile.c:111
14457 #, c-format
14458 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
14459 msgstr " -m, --mapfile <映射文件> (默认:“%s”和\n"
14460
14461 #: sys-utils/readprofile.c:113
14462 #, c-format
14463 msgid " \"%s\")\n"
14464 msgstr " “%s”)\n"
14465
14466 #: sys-utils/readprofile.c:115
14467 #, c-format
14468 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
14469 msgstr " -p, --profile <pro-file> (默认:“%s”)\n"
14470
14471 #: sys-utils/readprofile.c:116
14472 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
14473 msgstr " -M, --multiplier <乘数> 将性能测试乘数设置为<乘数>\n"
14474
14475 #: sys-utils/readprofile.c:117
14476 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
14477 msgstr " -i, --info 只打印有关采样步骤(sampling step)的信息\n"
14478
14479 #: sys-utils/readprofile.c:118
14480 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
14481 msgstr " -v, --verbose 打印详细信息\n"
14482
14483 #: sys-utils/readprofile.c:119
14484 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
14485 msgstr " -a, --all 打印所有符号,即使计数为 0\n"
14486
14487 #: sys-utils/readprofile.c:120
14488 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
14489 msgstr " -b, --histbin 打印各个直方图区间的计数\n"
14490
14491 #: sys-utils/readprofile.c:121
14492 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
14493 msgstr " -s, --counters 打印函数内的独立计数\n"
14494
14495 #: sys-utils/readprofile.c:122
14496 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
14497 msgstr " -r, --reset 重置所有计数(限 root 用户)\n"
14498
14499 #: sys-utils/readprofile.c:123
14500 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
14501 msgstr " -n, --no-auto 禁用字节顺序自动检测\n"
14502
14503 #: sys-utils/readprofile.c:240
14504 #, c-format
14505 msgid "error writing %s"
14506 msgstr "写 %s 出错"
14507
14508 #: sys-utils/readprofile.c:271
14509 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
14510 msgstr "将假设为反向字节顺序。可使用 -n 强制为原生字节顺序。"
14511
14512 #: sys-utils/readprofile.c:286
14513 #, fuzzy, c-format
14514 msgid "Sampling_step: %u\n"
14515 msgstr "采样步数(step):%i\n"
14516
14517 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
14518 #, c-format
14519 msgid "%s(%i): wrong map line"
14520 msgstr "%s(%i):错误的 map 行"
14521
14522 #: sys-utils/readprofile.c:313
14523 #, c-format
14524 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
14525 msgstr "在 %s 中找不到“_stext”"
14526
14527 #: sys-utils/readprofile.c:346
14528 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
14529 msgstr "配置(profile)地址超出范围。map 文件错误?"
14530
14531 #: sys-utils/readprofile.c:404
14532 msgid "total"
14533 msgstr "总计"
14534
14535 #: sys-utils/renice.c:52
14536 msgid "process ID"
14537 msgstr "进程 ID"
14538
14539 #: sys-utils/renice.c:53
14540 msgid "process group ID"
14541 msgstr "进程组 ID"
14542
14543 #: sys-utils/renice.c:61
14544 #, c-format
14545 msgid ""
14546 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
14547 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
14548 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
14549 msgstr ""
14550 " %1$s [-n] <优先级> [-p|--pid] <pid>...\n"
14551 " %1$s [-n] <优先级> -g|--pgrp <pgid>...\n"
14552 " %1$s [-n] <优先级> -u|--user <用户>...\n"
14553
14554 #: sys-utils/renice.c:67
14555 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
14556 msgstr ""
14557
14558 #: sys-utils/renice.c:70
14559 #, fuzzy
14560 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
14561 msgstr " -C, --cylinders <数字> 指定柱面数\n"
14562
14563 #: sys-utils/renice.c:71
14564 #, fuzzy
14565 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
14566 msgstr " -i, --id 也记录进程 ID\n"
14567
14568 #: sys-utils/renice.c:72
14569 #, fuzzy
14570 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
14571 msgstr " -t, --target <pid> 要获取名字空间的目标进程\n"
14572
14573 #: sys-utils/renice.c:73
14574 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
14575 msgstr ""
14576
14577 #: sys-utils/renice.c:86
14578 #, c-format
14579 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
14580 msgstr "获取 %d (%s) 的优先级失败"
14581
14582 #: sys-utils/renice.c:99
14583 #, c-format
14584 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
14585 msgstr "设置 %d 的优先级失败(%s)"
14586
14587 #: sys-utils/renice.c:104
14588 #, c-format
14589 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
14590 msgstr "%d (%s) 旧优先级为 %d,新优先级为 %d\n"
14591
14592 #: sys-utils/renice.c:176
14593 #, c-format
14594 msgid "unknown user %s"
14595 msgstr "未知用户 %s"
14596
14597 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
14598 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
14599 #: sys-utils/renice.c:185
14600 #, fuzzy, c-format
14601 msgid "bad %s value: %s"
14602 msgstr "错误值 %s"
14603
14604 #: sys-utils/rtcwake.c:98
14605 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
14606 msgstr ""
14607
14608 #: sys-utils/rtcwake.c:101
14609 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
14610 msgstr " -a, --auto 从 adjust 文件读取时钟模式(默认)\n"
14611
14612 #: sys-utils/rtcwake.c:103
14613 #, c-format
14614 msgid ""
14615 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
14616 " the default is %s\n"
14617 msgstr ""
14618 " -A, --adjfile <文件> 指定 adjust 文件的路径\n"
14619 " 默认为 %s\n"
14620
14621 #: sys-utils/rtcwake.c:105
14622 #, fuzzy
14623 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
14624 msgstr " -t, --time <time_t> 指定唤醒时刻\n"
14625
14626 #: sys-utils/rtcwake.c:106
14627 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
14628 msgstr " -d, --device <设备> 选择 rtc 设备(rtc0|rtc1|...)\n"
14629
14630 #: sys-utils/rtcwake.c:107
14631 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
14632 msgstr " -n, --dry-run 演示操作但不执行(suspend)\n"
14633
14634 #: sys-utils/rtcwake.c:108
14635 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
14636 msgstr " -l, --local RTC 使用本地时区\n"
14637
14638 #: sys-utils/rtcwake.c:109
14639 msgid " --list-modes list available modes\n"
14640 msgstr ""
14641
14642 #: sys-utils/rtcwake.c:110
14643 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
14644 msgstr " -m, --mode <模式> 指定 standby|mem|... 等睡眠模式\n"
14645
14646 #: sys-utils/rtcwake.c:111
14647 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
14648 msgstr " -s, --seconds <秒数> 指定睡眠的秒数\n"
14649
14650 #: sys-utils/rtcwake.c:112
14651 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
14652 msgstr " -t, --time <time_t> 指定唤醒时刻\n"
14653
14654 #: sys-utils/rtcwake.c:113
14655 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
14656 msgstr " -u, --utc RTC 使用 UTC\n"
14657
14658 #: sys-utils/rtcwake.c:114
14659 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
14660 msgstr " -v, --verbose 输出详尽消息\n"
14661
14662 #: sys-utils/rtcwake.c:167
14663 msgid "read rtc time failed"
14664 msgstr "读取 rtc 时间失败"
14665
14666 #: sys-utils/rtcwake.c:173
14667 msgid "read system time failed"
14668 msgstr "读取系统时间失败"
14669
14670 #: sys-utils/rtcwake.c:189
14671 msgid "convert rtc time failed"
14672 msgstr "转换 rtc 时间失败"
14673
14674 #: sys-utils/rtcwake.c:237
14675 msgid "set rtc wake alarm failed"
14676 msgstr "设置 rtc 唤醒闹钟失败"
14677
14678 #: sys-utils/rtcwake.c:307
14679 #, fuzzy, c-format
14680 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
14681 msgstr "%s 上的文件结尾异常"
14682
14683 #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:627
14684 msgid "read rtc alarm failed"
14685 msgstr "读取 rtc 闹钟失败"
14686
14687 #: sys-utils/rtcwake.c:325
14688 #, c-format
14689 msgid "alarm: off\n"
14690 msgstr "闹钟:关\n"
14691
14692 #: sys-utils/rtcwake.c:338
14693 msgid "convert time failed"
14694 msgstr "转换时间失败"
14695
14696 #: sys-utils/rtcwake.c:343
14697 #, c-format
14698 msgid "alarm: on %s"
14699 msgstr "闹钟:于 %s"
14700
14701 #: sys-utils/rtcwake.c:387
14702 #, fuzzy, c-format
14703 msgid "could not read: %s"
14704 msgstr "无法读 %s"
14705
14706 #: sys-utils/rtcwake.c:467
14707 #, c-format
14708 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
14709 msgstr "不支持的挂起状态“%s”"
14710
14711 #: sys-utils/rtcwake.c:475
14712 msgid "invalid seconds argument"
14713 msgstr "无效的 秒数 参数"
14714
14715 #: sys-utils/rtcwake.c:479
14716 msgid "invalid time argument"
14717 msgstr "无效的 时间 参数"
14718
14719 #: sys-utils/rtcwake.c:507
14720 #, c-format
14721 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
14722 msgstr "%s:将假设 RTC 使用 UTC...\n"
14723
14724 #: sys-utils/rtcwake.c:514
14725 msgid "Using UTC time.\n"
14726 msgstr "使用 UTC 时间。\n"
14727
14728 #: sys-utils/rtcwake.c:515
14729 msgid "Using local time.\n"
14730 msgstr "使用当地时间。\n"
14731
14732 #: sys-utils/rtcwake.c:518
14733 #, fuzzy
14734 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
14735 msgstr "必须指定唤醒时间(参阅 -t 和 -s 选项)"
14736
14737 #: sys-utils/rtcwake.c:524
14738 #, c-format
14739 msgid "%s not enabled for wakeup events"
14740 msgstr "%s 没有为唤醒事件启用"
14741
14742 #: sys-utils/rtcwake.c:531
14743 #, c-format
14744 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
14745 msgstr "闹钟 %ld,sys 时间 %ld,rtc 时间 %ld,秒数 %u\n"
14746
14747 #: sys-utils/rtcwake.c:538
14748 #, c-format
14749 msgid "time doesn't go backward to %s"
14750 msgstr "时间不能返回到 %s"
14751
14752 #: sys-utils/rtcwake.c:548
14753 #, c-format
14754 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
14755 msgstr "%1$s:用 %3$s 的 %2$s 唤醒"
14756
14757 #: sys-utils/rtcwake.c:552
14758 #, c-format
14759 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
14760 msgstr "%s:从“%s”唤醒,使用 %s,时间 %s"
14761
14762 #: sys-utils/rtcwake.c:562
14763 #, c-format
14764 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
14765 msgstr "挂起模式:无;将离开\n"
14766
14767 #: sys-utils/rtcwake.c:571
14768 #, c-format
14769 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
14770 msgstr "挂起模式:关;正在执行 %s\n"
14771
14772 #: sys-utils/rtcwake.c:590
14773 #, c-format
14774 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
14775 msgstr "挂起模式:开;正在读 rtc\n"
14776
14777 #: sys-utils/rtcwake.c:595
14778 msgid "rtc read failed"
14779 msgstr "读 rtc 失败"
14780
14781 #: sys-utils/rtcwake.c:607
14782 #, c-format
14783 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
14784 msgstr "挂起模式:禁用;正在禁用闹钟\n"
14785
14786 #: sys-utils/rtcwake.c:611
14787 #, c-format
14788 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
14789 msgstr "挂起模式:显示;正在打印闹钟信息\n"
14790
14791 #: sys-utils/rtcwake.c:618
14792 #, c-format
14793 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
14794 msgstr "挂起模式:%s;正在挂起系统\n"
14795
14796 #: sys-utils/rtcwake.c:632
14797 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
14798 msgstr "禁用 rtc 闹钟中断失败"
14799
14800 #: sys-utils/setarch.c:48
14801 #, c-format
14802 msgid "Switching on %s.\n"
14803 msgstr "正在打开 %s。\n"
14804
14805 #: sys-utils/setarch.c:91
14806 #, fuzzy, c-format
14807 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
14808 msgstr " %s [选项] <程序> [参数 ...]\n"
14809
14810 #: sys-utils/setarch.c:93
14811 #, fuzzy, c-format
14812 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
14813 msgstr " %s [选项] <程序> [参数 ...]\n"
14814
14815 #: sys-utils/setarch.c:96
14816 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
14817 msgstr ""
14818
14819 #: sys-utils/setarch.c:99
14820 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14821 msgstr " -B, --32bit 开启 ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14822
14823 #: sys-utils/setarch.c:100
14824 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
14825 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs 将程序指针指向描述符\n"
14826
14827 #: sys-utils/setarch.c:101
14828 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
14829 msgstr " -I, --short-inode 开启 SHORT_INODE\n"
14830
14831 #: sys-utils/setarch.c:102
14832 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
14833 msgstr " -L, --addr-compat-layout 更改虚拟内存分配的方式\n"
14834
14835 #: sys-utils/setarch.c:103
14836 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
14837 msgstr " -R, --addr-no-randomize 禁止随机化虚拟地址空间\n"
14838
14839 #: sys-utils/setarch.c:104
14840 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
14841 msgstr " -S, --whole-seconds 开启 WHOLE_SECONDS\n"
14842
14843 #: sys-utils/setarch.c:105
14844 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
14845 msgstr " -T, --sticky-timeouts 开启 STICKY_TIMEOUTS\n"
14846
14847 #: sys-utils/setarch.c:106
14848 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
14849 msgstr " -X, --read-implies-exec 开启 READ_IMPLIES_EXEC\n"
14850
14851 #: sys-utils/setarch.c:107
14852 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
14853 msgstr " -Z, --mmap-page-zero 开启 MMAP_PAGE_ZERO\n"
14854
14855 #: sys-utils/setarch.c:108
14856 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
14857 msgstr " -3, --3gb 将用户地址空间限制为最多 3 GB\n"
14858
14859 #: sys-utils/setarch.c:109
14860 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
14861 msgstr " --4gb 忽略(纯为兼容)\n"
14862
14863 #: sys-utils/setarch.c:110
14864 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
14865 msgstr " --uname-2.6 开启 UNAME26\n"
14866
14867 #: sys-utils/setarch.c:111
14868 #, fuzzy
14869 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
14870 msgstr " -v, --verbose 打印开启了哪些选项\n"
14871
14872 #: sys-utils/setarch.c:114
14873 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
14874 msgstr " --list 列出可设置的架构并退出\n"
14875
14876 #: sys-utils/setarch.c:128
14877 #, c-format
14878 msgid ""
14879 "%s\n"
14880 "Try `%s --help' for more information."
14881 msgstr ""
14882 "%s\n"
14883 "请使用“%s --help”了解更多信息。"
14884
14885 #: sys-utils/setarch.c:131
14886 #, c-format
14887 msgid "Try `%s --help' for more information."
14888 msgstr "请使用“%s --help”了解更多信息。"
14889
14890 #: sys-utils/setarch.c:237
14891 #, c-format
14892 msgid "%s: Unrecognized architecture"
14893 msgstr "%s:未识别的架构"
14894
14895 #: sys-utils/setarch.c:248
14896 #, fuzzy, c-format
14897 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
14898 msgstr "无法设置 %s 的超时"
14899
14900 #: sys-utils/setarch.c:295
14901 msgid "Not enough arguments"
14902 msgstr "参数不够"
14903
14904 #: sys-utils/setarch.c:312
14905 #, c-format
14906 msgid "Failed to set personality to %s"
14907 msgstr "无法将人格(personality)设置为 %s"
14908
14909 #: sys-utils/setarch.c:369
14910 #, fuzzy
14911 msgid "unrecognized option '--list'"
14912 msgstr "不识别的选项“%c”"
14913
14914 #: sys-utils/setarch.c:376
14915 #, fuzzy
14916 msgid "no architecture argument specified"
14917 msgstr "没有指定长度参数"
14918
14919 #: sys-utils/setarch.c:382
14920 #, fuzzy, c-format
14921 msgid "failed to set personality to %s"
14922 msgstr "无法将人格(personality)设置为 %s"
14923
14924 #: sys-utils/setpriv.c:97
14925 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
14926 msgstr ""
14927
14928 #: sys-utils/setpriv.c:100
14929 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
14930 msgstr " -d, --dump 显示当前状态(不执行任何操作)\n"
14931
14932 #: sys-utils/setpriv.c:101
14933 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
14934 msgstr " --nnp, --no-new-privs 禁止赋予新权限\n"
14935
14936 #: sys-utils/setpriv.c:102
14937 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
14938 msgstr " --inh-caps <caps,...> 设置可继承的权能\n"
14939
14940 #: sys-utils/setpriv.c:103
14941 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
14942 msgstr " --bounding-set <caps> 设置权能绑定集\n"
14943
14944 #: sys-utils/setpriv.c:104
14945 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
14946 msgstr " --ruid <uid> 设置实际 uid\n"
14947
14948 #: sys-utils/setpriv.c:105
14949 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
14950 msgstr " --euid <uid> 设置有效 uid\n"
14951
14952 #: sys-utils/setpriv.c:106
14953 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
14954 msgstr " --rgid <gid> 设置实际 gid\n"
14955
14956 #: sys-utils/setpriv.c:107
14957 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
14958 msgstr " --egid <gid> 设置有效 gid\n"
14959
14960 #: sys-utils/setpriv.c:108
14961 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
14962 msgstr " --reuid <uid> 设置实际和有效 uid\n"
14963
14964 #: sys-utils/setpriv.c:109
14965 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
14966 msgstr " --regid <gid> 设置实际和有效 gid\n"
14967
14968 #: sys-utils/setpriv.c:110
14969 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
14970 msgstr " --clear-groups 清除附属组\n"
14971
14972 #: sys-utils/setpriv.c:111
14973 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
14974 msgstr " --keep-groups 保留附属组\n"
14975
14976 #: sys-utils/setpriv.c:112
14977 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
14978 msgstr " --groups <组,...> 设置附属组\n"
14979
14980 #: sys-utils/setpriv.c:113
14981 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
14982 msgstr " --securebits <位> 设置安全位\n"
14983
14984 #: sys-utils/setpriv.c:114
14985 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
14986 msgstr " --selinux-label <标签> 设置 SELinux 标签\n"
14987
14988 #: sys-utils/setpriv.c:115
14989 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
14990 msgstr " --apparmor-profile <pr> 设置 AppArmor 配置文件\n"
14991
14992 #: sys-utils/setpriv.c:121
14993 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
14994 msgstr "运行此工具有风险。请阅读 man 手册,谨慎操作。\n"
14995
14996 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
14997 msgid "getting process secure bits failed"
14998 msgstr "获取进程安全位失败"
14999
15000 #: sys-utils/setpriv.c:197
15001 #, c-format
15002 msgid "Securebits: "
15003 msgstr "安全位:"
15004
15005 #: sys-utils/setpriv.c:217
15006 #, c-format
15007 msgid "[none]\n"
15008 msgstr "[无]\n"
15009
15010 #: sys-utils/setpriv.c:243
15011 #, c-format
15012 msgid "%s: too long"
15013 msgstr "%s:过长"
15014
15015 #: sys-utils/setpriv.c:271
15016 #, c-format
15017 msgid "Supplementary groups: "
15018 msgstr "附属组:"
15019
15020 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
15021 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
15022 #, c-format
15023 msgid "[none]"
15024 msgstr "[无]"
15025
15026 #: sys-utils/setpriv.c:293
15027 #, c-format
15028 msgid "uid: %u\n"
15029 msgstr "uid:%u\n"
15030
15031 #: sys-utils/setpriv.c:294
15032 #, c-format
15033 msgid "euid: %u\n"
15034 msgstr "euid:%u\n"
15035
15036 #: sys-utils/setpriv.c:297
15037 #, c-format
15038 msgid "suid: %u\n"
15039 msgstr "suid:%u\n"
15040
15041 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
15042 msgid "getresuid failed"
15043 msgstr "getresuid 失败"
15044
15045 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
15046 msgid "getresgid failed"
15047 msgstr "getresgid 失败"
15048
15049 #: sys-utils/setpriv.c:319
15050 #, c-format
15051 msgid "Effective capabilities: "
15052 msgstr "有效权能:"
15053
15054 #: sys-utils/setpriv.c:324
15055 #, c-format
15056 msgid "Permitted capabilities: "
15057 msgstr "允许的权能:"
15058
15059 #: sys-utils/setpriv.c:330
15060 #, c-format
15061 msgid "Inheritable capabilities: "
15062 msgstr "可继承的权能:"
15063
15064 #: sys-utils/setpriv.c:335
15065 #, c-format
15066 msgid "Capability bounding set: "
15067 msgstr "权能绑定集:"
15068
15069 #: sys-utils/setpriv.c:343
15070 msgid "SELinux label"
15071 msgstr "SELinux 标签"
15072
15073 #: sys-utils/setpriv.c:346
15074 msgid "AppArmor profile"
15075 msgstr "AppArmor 配置文件"
15076
15077 #: sys-utils/setpriv.c:359
15078 #, c-format
15079 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15080 msgstr "权能 %d:libcap-ng 损坏"
15081
15082 #: sys-utils/setpriv.c:382
15083 msgid "Invalid supplementary group id"
15084 msgstr "无效的附属组 id"
15085
15086 #: sys-utils/setpriv.c:399
15087 msgid "setresuid failed"
15088 msgstr "setresuid 失败"
15089
15090 #: sys-utils/setpriv.c:414
15091 msgid "setresgid failed"
15092 msgstr "setresgid 失败"
15093
15094 #: sys-utils/setpriv.c:435
15095 msgid "bad capability string"
15096 msgstr "错误的权能字符串"
15097
15098 #: sys-utils/setpriv.c:443
15099 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15100 msgstr "对于“all”权能,libcap-ng 太旧"
15101
15102 #: sys-utils/setpriv.c:452
15103 #, c-format
15104 msgid "unknown capability \"%s\""
15105 msgstr "未知权能“%s”"
15106
15107 #: sys-utils/setpriv.c:476
15108 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15109 msgstr "无法识别的安全位集 -- 拒绝调整"
15110
15111 #: sys-utils/setpriv.c:480
15112 msgid "bad securebits string"
15113 msgstr "安全位字符串有误"
15114
15115 #: sys-utils/setpriv.c:487
15116 msgid "+all securebits is not allowed"
15117 msgstr "+all 安全位是不允许的"
15118
15119 #: sys-utils/setpriv.c:500
15120 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15121 msgstr "调整 keep_caps(保持权能) 没有意义"
15122
15123 #: sys-utils/setpriv.c:504
15124 msgid "unrecognized securebit"
15125 msgstr "无法识别的安全位"
15126
15127 #: sys-utils/setpriv.c:524
15128 msgid "SELinux is not running"
15129 msgstr "SELinux 没有运行"
15130
15131 #: sys-utils/setpriv.c:539
15132 #, c-format
15133 msgid "close failed: %s"
15134 msgstr "关闭失败:%s"
15135
15136 #: sys-utils/setpriv.c:547
15137 msgid "AppArmor is not running"
15138 msgstr "AppArmor 没有运行"
15139
15140 #: sys-utils/setpriv.c:658
15141 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15142 msgstr "复制 --no-new-privs 选项"
15143
15144 #: sys-utils/setpriv.c:663
15145 msgid "duplicate ruid"
15146 msgstr "复制 ruid"
15147
15148 #: sys-utils/setpriv.c:665
15149 msgid "failed to parse ruid"
15150 msgstr "解析 ruid 失败"
15151
15152 #: sys-utils/setpriv.c:669
15153 msgid "duplicate euid"
15154 msgstr "复制 euid"
15155
15156 #: sys-utils/setpriv.c:671
15157 msgid "failed to parse euid"
15158 msgstr "解析 euid 失败"
15159
15160 #: sys-utils/setpriv.c:675
15161 msgid "duplicate ruid or euid"
15162 msgstr "复制 ruid 或 euid"
15163
15164 #: sys-utils/setpriv.c:677
15165 msgid "failed to parse reuid"
15166 msgstr "解析 reuid 失败"
15167
15168 #: sys-utils/setpriv.c:681
15169 msgid "duplicate rgid"
15170 msgstr "复制 rgid"
15171
15172 #: sys-utils/setpriv.c:683
15173 msgid "failed to parse rgid"
15174 msgstr "解析 rgid 失败"
15175
15176 #: sys-utils/setpriv.c:687
15177 msgid "duplicate egid"
15178 msgstr "复制 egid"
15179
15180 #: sys-utils/setpriv.c:689
15181 msgid "failed to parse egid"
15182 msgstr "解析 egid 失败"
15183
15184 #: sys-utils/setpriv.c:693
15185 msgid "duplicate rgid or egid"
15186 msgstr "复制 rgid 或 egid"
15187
15188 #: sys-utils/setpriv.c:695
15189 msgid "failed to parse regid"
15190 msgstr "解析 regid 失败"
15191
15192 #: sys-utils/setpriv.c:700
15193 msgid "duplicate --clear-groups option"
15194 msgstr "复制 --clear-groups 选项"
15195
15196 #: sys-utils/setpriv.c:706
15197 msgid "duplicate --keep-groups option"
15198 msgstr "复制 --keep-groups 选项"
15199
15200 #: sys-utils/setpriv.c:712
15201 msgid "duplicate --groups option"
15202 msgstr "复制 --groups 选项"
15203
15204 #: sys-utils/setpriv.c:721
15205 msgid "duplicate --inh-caps option"
15206 msgstr "复制 --inh-caps 选项"
15207
15208 #: sys-utils/setpriv.c:727
15209 msgid "duplicate --bounding-set option"
15210 msgstr "复制 --bounding-set 选项"
15211
15212 #: sys-utils/setpriv.c:733
15213 msgid "duplicate --securebits option"
15214 msgstr "复制 --securebits 选项"
15215
15216 #: sys-utils/setpriv.c:739
15217 msgid "duplicate --selinux-label option"
15218 msgstr "复制 --selinux-label 选项"
15219
15220 #: sys-utils/setpriv.c:745
15221 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15222 msgstr "复制 --apparmor-profile 选项"
15223
15224 #: sys-utils/setpriv.c:756
15225 #, c-format
15226 msgid "unrecognized option '%c'"
15227 msgstr "不识别的选项“%c”"
15228
15229 #: sys-utils/setpriv.c:763
15230 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15231 msgstr "--dump 与其他所有选项不兼容"
15232
15233 #: sys-utils/setpriv.c:771
15234 msgid "--list-caps must be specified alone"
15235 msgstr "--list-caps 必须作为单独选项指定"
15236
15237 #: sys-utils/setpriv.c:777
15238 msgid "No program specified"
15239 msgstr "未指定程序"
15240
15241 #: sys-utils/setpriv.c:782
15242 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15243 msgstr "--[re]gid 需要 --keep-groups、--clear-groups 或 --groups"
15244
15245 #: sys-utils/setpriv.c:786
15246 msgid "disallow granting new privileges failed"
15247 msgstr "禁止赋予新权限失败"
15248
15249 #: sys-utils/setpriv.c:794
15250 msgid "keep process capabilities failed"
15251 msgstr "保持进程权能失败"
15252
15253 #: sys-utils/setpriv.c:802
15254 msgid "activate capabilities"
15255 msgstr "激活权能"
15256
15257 #: sys-utils/setpriv.c:808
15258 msgid "reactivate capabilities"
15259 msgstr "重新激活权能"
15260
15261 #: sys-utils/setpriv.c:825
15262 msgid "set process securebits failed"
15263 msgstr "设置进程安全位失败"
15264
15265 #: sys-utils/setpriv.c:831
15266 msgid "apply bounding set"
15267 msgstr "应用绑定集"
15268
15269 #: sys-utils/setpriv.c:837
15270 msgid "apply capabilities"
15271 msgstr "应用权能"
15272
15273 #: sys-utils/setpriv.c:842
15274 #, c-format
15275 msgid "cannot execute: %s"
15276 msgstr "无法执行:%s"
15277
15278 #: sys-utils/setsid.c:32
15279 #, c-format
15280 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15281 msgstr " %s [选项] <程序> [参数 ...]\n"
15282
15283 #: sys-utils/setsid.c:36
15284 msgid "Run a program in a new session.\n"
15285 msgstr ""
15286
15287 #: sys-utils/setsid.c:39
15288 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15289 msgstr " -c, --ctty 将控制终端设置为当前终端\n"
15290
15291 #: sys-utils/setsid.c:40
15292 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
15293 msgstr " -w, --wait 等待程序退出,并使用它的返回值\n"
15294
15295 #: sys-utils/setsid.c:93
15296 msgid "fork"
15297 msgstr "fork"
15298
15299 #: sys-utils/setsid.c:105
15300 #, c-format
15301 msgid "child %d did not exit normally"
15302 msgstr "子 %d 未正常退出"
15303
15304 #: sys-utils/setsid.c:110
15305 msgid "setsid failed"
15306 msgstr "setsid 失败"
15307
15308 #: sys-utils/setsid.c:114
15309 msgid "failed to set the controlling terminal"
15310 msgstr "设置控制终端失败"
15311
15312 #: sys-utils/swapoff.c:86
15313 #, c-format
15314 msgid "swapoff %s\n"
15315 msgstr "swapoff %s\n"
15316
15317 #: sys-utils/swapoff.c:102
15318 msgid "Not superuser."
15319 msgstr "非超级用户。"
15320
15321 #: sys-utils/swapoff.c:105
15322 #, c-format
15323 msgid "%s: swapoff failed"
15324 msgstr "%s:swapoff 失败"
15325
15326 #: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:724
15327 #, c-format
15328 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15329 msgstr " %s [选项] [<指定>]\n"
15330
15331 #: sys-utils/swapoff.c:122
15332 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
15333 msgstr ""
15334
15335 #: sys-utils/swapoff.c:125
15336 msgid ""
15337 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15338 " -v, --verbose verbose mode\n"
15339 msgstr ""
15340 " -a, --all 禁用 /proc/swaps 中的所有交换区\n"
15341 " -v, --verbose verbose mode\n"
15342
15343 #: sys-utils/swapoff.c:132
15344 msgid ""
15345 "\n"
15346 "The <spec> parameter:\n"
15347 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15348 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15349 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15350 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15351 " <device> name of device to be used\n"
15352 " <file> name of file to be used\n"
15353 msgstr ""
15354 "\n"
15355 " <指定>参数包括:\n"
15356 " -L <标签> 要使用设备的标签\n"
15357 " -U <uuid> 要使用设备的 UUID\n"
15358 " LABEL=<标签> 要使用设备的标签\n"
15359 " UUID=<uuid> 要使用设备的 UUID\n"
15360 " <设备> 要使用设备的名称\n"
15361 " <文件> 要使用文件的名称\n"
15362
15363 #: sys-utils/swapon.c:109
15364 msgid "device file or partition path"
15365 msgstr "设备文件或分区路径"
15366
15367 #: sys-utils/swapon.c:110
15368 msgid "type of the device"
15369 msgstr "设备的类型"
15370
15371 #: sys-utils/swapon.c:111
15372 msgid "size of the swap area"
15373 msgstr "交换区大小"
15374
15375 #: sys-utils/swapon.c:112
15376 msgid "bytes in use"
15377 msgstr "已使用字节数"
15378
15379 #: sys-utils/swapon.c:113
15380 msgid "swap priority"
15381 msgstr "交换优先级"
15382
15383 #: sys-utils/swapon.c:114
15384 msgid "swap uuid"
15385 msgstr ""
15386
15387 #: sys-utils/swapon.c:115
15388 #, fuzzy
15389 msgid "swap label"
15390 msgstr "Apple 标签"
15391
15392 #: sys-utils/swapon.c:232
15393 #, c-format
15394 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
15395 msgstr "%s\t\t\t\t类型\t\t大小\t已用\t权限\n"
15396
15397 #: sys-utils/swapon.c:232
15398 msgid "Filename"
15399 msgstr "文件名"
15400
15401 #: sys-utils/swapon.c:296
15402 #, c-format
15403 msgid "%s: reinitializing the swap."
15404 msgstr "%s:正在重新初始化交换区。"
15405
15406 #: sys-utils/swapon.c:347
15407 #, c-format
15408 msgid "%s: lseek failed"
15409 msgstr "%s:lseek 失败"
15410
15411 #: sys-utils/swapon.c:353
15412 #, c-format
15413 msgid "%s: write signature failed"
15414 msgstr "%s:写签名失败"
15415
15416 #: sys-utils/swapon.c:437
15417 #, c-format
15418 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
15419 msgstr "%s:找到交换区签名:版本为 %ud,页面大小为 %d,%s 字节顺序"
15420
15421 #: sys-utils/swapon.c:442
15422 msgid "different"
15423 msgstr "不同"
15424
15425 #: sys-utils/swapon.c:442
15426 msgid "same"
15427 msgstr "相同"
15428
15429 #: sys-utils/swapon.c:485
15430 #, c-format
15431 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
15432 msgstr "%s:不安全的权限 %04o,建议使用 %04o。"
15433
15434 #: sys-utils/swapon.c:490
15435 #, c-format
15436 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
15437 msgstr "%s:不安全的文件拥有者 %d,建议使用 0(root)。"
15438
15439 #: sys-utils/swapon.c:496
15440 #, c-format
15441 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
15442 msgstr "%s:将跳过 - 它似乎有空洞。"
15443
15444 #: sys-utils/swapon.c:510
15445 #, c-format
15446 msgid "%s: get size failed"
15447 msgstr "%s:获取大小失败"
15448
15449 #: sys-utils/swapon.c:516
15450 #, c-format
15451 msgid "%s: read swap header failed"
15452 msgstr "%s:读交换区头失败"
15453
15454 #: sys-utils/swapon.c:526
15455 #, c-format
15456 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
15457 msgstr "%s:页大小=%d,交换区大小=%llu,设备大小=%llu"
15458
15459 #: sys-utils/swapon.c:531
15460 #, c-format
15461 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
15462 msgstr "%s:末页 0x%08llx 大于交换空间的实际大小"
15463
15464 #: sys-utils/swapon.c:541
15465 #, c-format
15466 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
15467 msgstr "%s:交换格式页大小不匹配。"
15468
15469 #: sys-utils/swapon.c:549
15470 #, c-format
15471 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
15472 msgstr "%s:交换格式页大小不匹配。(使用 --fixpgsz 来重新对它初始化。)"
15473
15474 #: sys-utils/swapon.c:558
15475 #, c-format
15476 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
15477 msgstr "%s:检测到软件挂起数据。将重新写交换区签名。"
15478
15479 #: sys-utils/swapon.c:583
15480 #, c-format
15481 msgid "swapon %s\n"
15482 msgstr "swapon %s\n"
15483
15484 #: sys-utils/swapon.c:622
15485 #, c-format
15486 msgid "%s: swapon failed"
15487 msgstr "%s:swapon 失败"
15488
15489 #: sys-utils/swapon.c:727
15490 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
15491 msgstr ""
15492
15493 #: sys-utils/swapon.c:730
15494 #, fuzzy
15495 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
15496 msgstr " -a, --all 列出所有使用的设备\n"
15497
15498 #: sys-utils/swapon.c:731
15499 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
15500 msgstr ""
15501
15502 #: sys-utils/swapon.c:732
15503 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
15504 msgstr ""
15505
15506 #: sys-utils/swapon.c:733
15507 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
15508 msgstr ""
15509
15510 #: sys-utils/swapon.c:734
15511 #, fuzzy
15512 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
15513 msgstr " -O, --options <列表> 根据挂臷选项限制文件系统集合\n"
15514
15515 #: sys-utils/swapon.c:735
15516 #, fuzzy
15517 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
15518 msgstr " -p, --priority <级别> 将指定消息标记为此优先级\n"
15519
15520 #: sys-utils/swapon.c:736
15521 #, fuzzy
15522 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
15523 msgstr " -s, --getsz 以 512-字节扇区显示设备大小[已废弃]\n"
15524
15525 #: sys-utils/swapon.c:737
15526 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
15527 msgstr ""
15528
15529 #: sys-utils/swapon.c:738
15530 #, fuzzy
15531 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
15532 msgstr " --noheadings 不打印标题\n"
15533
15534 #: sys-utils/swapon.c:739
15535 #, fuzzy
15536 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
15537 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
15538
15539 #: sys-utils/swapon.c:740
15540 #, fuzzy
15541 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
15542 msgstr " --help 显示此帮助并退出\n"
15543
15544 #: sys-utils/swapon.c:741
15545 #, fuzzy
15546 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15547 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
15548
15549 #: sys-utils/swapon.c:747
15550 msgid ""
15551 "\n"
15552 "The <spec> parameter:\n"
15553 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15554 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15555 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
15556 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
15557 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15558 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15559 " <device> name of device to be used\n"
15560 " <file> name of file to be used\n"
15561 msgstr ""
15562 "\n"
15563 "<spec> 参数:\n"
15564 " -L <标签> 同 LABEL=<标签>\n"
15565 " -U <uuid> 同 UUID=<uuid>\n"
15566 " LABEL=<标签> 按交换区标签指定设备\n"
15567 " UUID=<uuid> 按交换区 UUID 指定设备\n"
15568 " PARTLABEL=<标签> 按分区标签指定设备\n"
15569 " PARTUUID=<uuid> 按分区 UUID 指定设备\n"
15570 " <设备> 要使用设备的名称\n"
15571 " <文件> 要使用文件的名称\n"
15572
15573 #: sys-utils/swapon.c:757
15574 #, fuzzy
15575 msgid ""
15576 "\n"
15577 "Available discard policy types (for --discard):\n"
15578 " once : only single-time area discards are issued\n"
15579 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
15580 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
15581 msgstr ""
15582 "\n"
15583 "可用的丢弃策略类型(针对 --discard):\n"
15584 " once\t :只进行单次区域丢弃(swapon)\n"
15585 " pages\t :对释放的页在重新使用前丢弃\n"
15586 " * 如果未选择策略,则两者都将启用。(默认)\n"
15587
15588 #: sys-utils/swapon.c:762
15589 msgid ""
15590 "\n"
15591 "Available columns (for --show):\n"
15592 msgstr ""
15593 "\n"
15594 "可用列(用于 --show):\n"
15595
15596 #: sys-utils/swapon.c:837
15597 msgid "failed to parse priority"
15598 msgstr "解析优先级失败"
15599
15600 #: sys-utils/swapon.c:856
15601 #, c-format
15602 msgid "unsupported discard policy: %s"
15603 msgstr "不支持的丢弃策略:%s"
15604
15605 #: sys-utils/swapon-common.c:63
15606 #, c-format
15607 msgid "cannot find the device for %s"
15608 msgstr "找不到对应 %s 的设备"
15609
15610 #: sys-utils/switch_root.c:59
15611 msgid "failed to open directory"
15612 msgstr "打开目录失败"
15613
15614 #: sys-utils/switch_root.c:67
15615 msgid "stat failed"
15616 msgstr "stat 失败"
15617
15618 #: sys-utils/switch_root.c:78
15619 msgid "failed to read directory"
15620 msgstr "读目录失败"
15621
15622 #: sys-utils/switch_root.c:112
15623 #, c-format
15624 msgid "failed to unlink %s"
15625 msgstr "unlink %s 失败"
15626
15627 #: sys-utils/switch_root.c:149
15628 #, c-format
15629 msgid "failed to mount moving %s to %s"
15630 msgstr "将 %s 挂载移动到 %s 失败"
15631
15632 #: sys-utils/switch_root.c:151
15633 #, c-format
15634 msgid "forcing unmount of %s"
15635 msgstr "正在强制卸载 %s"
15636
15637 #: sys-utils/switch_root.c:157
15638 #, c-format
15639 msgid "failed to change directory to %s"
15640 msgstr "将目录更改到 %s 失败"
15641
15642 #: sys-utils/switch_root.c:169
15643 #, c-format
15644 msgid "failed to mount moving %s to /"
15645 msgstr "将 %s 挂载移动到 / 失败"
15646
15647 #: sys-utils/switch_root.c:175
15648 msgid "failed to change root"
15649 msgstr "更改 root 失败"
15650
15651 #: sys-utils/switch_root.c:188
15652 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
15653 msgstr "旧根文件系统不是 initramfs 格式"
15654
15655 #: sys-utils/switch_root.c:201
15656 #, c-format
15657 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
15658 msgstr " %s [选项] <新根目录> <init 程序> <init 程序参数>\n"
15659
15660 #: sys-utils/switch_root.c:205
15661 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
15662 msgstr ""
15663
15664 #: sys-utils/switch_root.c:237
15665 msgid "failed. Sorry."
15666 msgstr "失败了。抱歉。"
15667
15668 #: sys-utils/switch_root.c:240
15669 #, c-format
15670 msgid "cannot access %s"
15671 msgstr "无法访问 %s"
15672
15673 #: sys-utils/tunelp.c:94
15674 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
15675 msgstr ""
15676
15677 #: sys-utils/tunelp.c:97
15678 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
15679 msgstr " -i, --irq <数字> 指定并口中断号\n"
15680
15681 #: sys-utils/tunelp.c:98
15682 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
15683 msgstr " -t, --time <毫秒数> 驱动等待时间(毫秒)\n"
15684
15685 #: sys-utils/tunelp.c:99
15686 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
15687 msgstr " -c, --chars <数字> 睡眠前输出的字符数\n"
15688
15689 #: sys-utils/tunelp.c:100
15690 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
15691 msgstr " -w, --wait <微秒数> 选通(strobe)信号等待时间(微秒)\n"
15692
15693 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
15694 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
15695 #. exactly that very same string.
15696 #: sys-utils/tunelp.c:104
15697 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
15698 msgstr " -a, --abort <on|off> 出错时中止\n"
15699
15700 #: sys-utils/tunelp.c:105
15701 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
15702 msgstr " -o, --check-status <on|off> 打印前检查打印机状态\n"
15703
15704 #: sys-utils/tunelp.c:106
15705 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
15706 msgstr " -C, --careful <on|off> 进行状态检查外的其他检查\n"
15707
15708 #: sys-utils/tunelp.c:107
15709 msgid " -s, --status query printer status\n"
15710 msgstr " -s, --status 查询打印机状态\n"
15711
15712 #: sys-utils/tunelp.c:108
15713 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
15714 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> 将驱动设置为信任的中断\n"
15715
15716 #: sys-utils/tunelp.c:109
15717 msgid " -r, --reset reset the port\n"
15718 msgstr " -r, --reset 重置端口\n"
15719
15720 #: sys-utils/tunelp.c:110
15721 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
15722 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 显示当前的中断设置\n"
15723
15724 #: sys-utils/tunelp.c:261
15725 #, c-format
15726 msgid "%s not an lp device"
15727 msgstr "%s 不是循环设备"
15728
15729 #: sys-utils/tunelp.c:280
15730 msgid "LPGETSTATUS error"
15731 msgstr "LPGETSTATUS 出错"
15732
15733 #: sys-utils/tunelp.c:285
15734 #, c-format
15735 msgid "%s status is %d"
15736 msgstr "%s 状态为 %d"
15737
15738 #: sys-utils/tunelp.c:287
15739 #, c-format
15740 msgid ", busy"
15741 msgstr ",忙碌"
15742
15743 #: sys-utils/tunelp.c:289
15744 #, c-format
15745 msgid ", ready"
15746 msgstr ",就绪"
15747
15748 #: sys-utils/tunelp.c:291
15749 #, c-format
15750 msgid ", out of paper"
15751 msgstr ",缺页"
15752
15753 #: sys-utils/tunelp.c:293
15754 #, c-format
15755 msgid ", on-line"
15756 msgstr ",在线"
15757
15758 #: sys-utils/tunelp.c:295
15759 #, c-format
15760 msgid ", error"
15761 msgstr ",错误"
15762
15763 #: sys-utils/tunelp.c:300
15764 msgid "ioctl failed"
15765 msgstr "ioctl 失败"
15766
15767 #: sys-utils/tunelp.c:310
15768 msgid "LPGETIRQ error"
15769 msgstr "LPGETIRQ 出错"
15770
15771 #: sys-utils/tunelp.c:315
15772 #, c-format
15773 msgid "%s using IRQ %d\n"
15774 msgstr "%s 使用中断请求 %d\n"
15775
15776 #: sys-utils/tunelp.c:317
15777 #, c-format
15778 msgid "%s using polling\n"
15779 msgstr "%s 使用轮询\n"
15780
15781 #: sys-utils/umount.c:76
15782 #, c-format
15783 msgid ""
15784 " %1$s [-hV]\n"
15785 " %1$s -a [options]\n"
15786 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
15787 msgstr ""
15788 " %1$s [-hV]\n"
15789 " %1$s -a [选项]\n"
15790 " %1$s [选项] <源> | <目录>\n"
15791
15792 #: sys-utils/umount.c:82
15793 #, fuzzy
15794 msgid "Unmount filesystems.\n"
15795 msgstr "Linux 文件系统"
15796
15797 #: sys-utils/umount.c:85
15798 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
15799 msgstr " -a, --all 卸载所有文件系统\n"
15800
15801 #: sys-utils/umount.c:86
15802 msgid ""
15803 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
15804 " current namespace\n"
15805 msgstr ""
15806 " -A, --all-targets 卸载当前名字空间内指定设备\n"
15807 " 对应的所有挂臷点\n"
15808
15809 #: sys-utils/umount.c:88
15810 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15811 msgstr " -c, --no-canonicalize 不对路径规范化\n"
15812
15813 #: sys-utils/umount.c:89
15814 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
15815 msgstr " -d, --detach-loop 若挂臷了回环设备,也释放该回环设备\n"
15816
15817 #: sys-utils/umount.c:90
15818 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
15819 msgstr " --fake 空运行;跳过 umount(2) 系统调用\n"
15820
15821 #: sys-utils/umount.c:91
15822 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
15823 msgstr " -f, --force 强制卸载(遇到不响应的 NFS 系统时)\n"
15824
15825 #: sys-utils/umount.c:92
15826 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
15827 msgstr " -i, --internal-only 不调用 umount.<类型> 辅助程序\n"
15828
15829 #: sys-utils/umount.c:94
15830 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
15831 msgstr " -l, --lazy 立即断开文件系统,清理以后执行\n"
15832
15833 #: sys-utils/umount.c:95
15834 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15835 msgstr " -O, --test-opts <列表> 限制文件系统集合(和 -a 选项一起使用)\n"
15836
15837 #: sys-utils/umount.c:96
15838 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
15839 msgstr " -R, --recursive 递归卸载目录及其子对象\n"
15840
15841 #: sys-utils/umount.c:97
15842 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
15843 msgstr " -r, --read-only 若卸载失败,尝试以只读方式重新挂臷\n"
15844
15845 #: sys-utils/umount.c:98
15846 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15847 msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
15848
15849 #: sys-utils/umount.c:143
15850 #, c-format
15851 msgid "%s (%s) unmounted"
15852 msgstr "%s (%s) 已卸载"
15853
15854 #: sys-utils/umount.c:145
15855 #, c-format
15856 msgid "%s unmounted"
15857 msgstr "%s 未挂载"
15858
15859 #: sys-utils/umount.c:210
15860 #, c-format
15861 msgid "%s: umount failed"
15862 msgstr "%s:umount 失败"
15863
15864 #: sys-utils/umount.c:219
15865 #, c-format
15866 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
15867 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
15868
15869 #: sys-utils/umount.c:233
15870 #, c-format
15871 msgid "%s: invalid block device"
15872 msgstr "%s:无效的块设备"
15873
15874 #: sys-utils/umount.c:239
15875 #, c-format
15876 msgid "%s: can't write superblock"
15877 msgstr "%s:无法写超级块"
15878
15879 #: sys-utils/umount.c:242
15880 #, c-format
15881 msgid ""
15882 "%s: target is busy\n"
15883 " (In some cases useful info about processes that\n"
15884 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
15885 msgstr ""
15886 "%s:目标忙。\n"
15887 " (有些情况下通过 lsof(8) 或 fuser(1) 可以\n"
15888 " 找到有关使用该设备的进程的有用信息。)"
15889
15890 #: sys-utils/umount.c:249
15891 #, c-format
15892 msgid "%s: mountpoint not found"
15893 msgstr "%s:找不到挂臷点"
15894
15895 #: sys-utils/umount.c:251
15896 msgid "undefined mountpoint"
15897 msgstr "未定义的挂载点"
15898
15899 #: sys-utils/umount.c:254
15900 #, c-format
15901 msgid "%s: must be superuser to unmount"
15902 msgstr "%s:必须以超级用户身份卸载"
15903
15904 #: sys-utils/umount.c:257
15905 #, c-format
15906 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
15907 msgstr "%s:文件系统不允许块设备"
15908
15909 #: sys-utils/umount.c:308
15910 msgid "failed to set umount target"
15911 msgstr "设置卸载目标失败"
15912
15913 #: sys-utils/umount.c:324
15914 msgid "libmount table allocation failed"
15915 msgstr "libmount 表分配失败"
15916
15917 #: sys-utils/umount.c:367 sys-utils/umount.c:447
15918 msgid "libmount iterator allocation failed"
15919 msgstr "分配 libmount 迭代器失败!"
15920
15921 #: sys-utils/umount.c:373
15922 #, c-format
15923 msgid "failed to get child fs of %s"
15924 msgstr "获取 %s 的子文件系统失败"
15925
15926 #: sys-utils/umount.c:411 sys-utils/umount.c:434
15927 #, c-format
15928 msgid "%s: not found"
15929 msgstr "%s:找不到"
15930
15931 #: sys-utils/umount.c:441
15932 #, c-format
15933 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
15934 msgstr "%s:确定源失败(有常规 mtab 文件的系统不支持 --all-targets)"
15935
15936 #: sys-utils/unshare.c:85
15937 #, fuzzy, c-format
15938 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
15939 msgstr "不支持的参数:%s"
15940
15941 #: sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
15942 #, c-format
15943 msgid "write failed %s"
15944 msgstr "写失败:%s"
15945
15946 #: sys-utils/unshare.c:144
15947 #, fuzzy, c-format
15948 msgid "unsupported propagation mode: %s"
15949 msgstr "不支持的参数格式:%s"
15950
15951 #: sys-utils/unshare.c:153
15952 #, fuzzy
15953 msgid "cannot change root filesystem propagation"
15954 msgstr "正在检查所有文件系统。\n"
15955
15956 #: sys-utils/unshare.c:198
15957 #, fuzzy, c-format
15958 msgid "cannot stat %s"
15959 msgstr "无法 seek"
15960
15961 #: sys-utils/unshare.c:236
15962 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
15963 msgstr ""
15964
15965 #: sys-utils/unshare.c:239
15966 #, fuzzy
15967 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
15968 msgstr " -m, --mount [=<文件>] 进入挂臷名字空间\n"
15969
15970 #: sys-utils/unshare.c:240
15971 #, fuzzy
15972 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
15973 msgstr " -u, --uts [=<文件>] 进入 UTS 名字空间(主机名等)\n"
15974
15975 #: sys-utils/unshare.c:241
15976 #, fuzzy
15977 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
15978 msgstr " -i, --ipc [=<文件>] 进入系统 V IPC 名字空间\n"
15979
15980 #: sys-utils/unshare.c:242
15981 #, fuzzy
15982 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
15983 msgstr " -n, --net [=<文件>] 进入网络名字空间\n"
15984
15985 #: sys-utils/unshare.c:243
15986 #, fuzzy
15987 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
15988 msgstr " -p, --pid [=<文件>] 进入 pid 名字空间\n"
15989
15990 #: sys-utils/unshare.c:244
15991 #, fuzzy
15992 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
15993 msgstr " -U, --user [=<文件>] 进入用户名字空间\n"
15994
15995 #: sys-utils/unshare.c:245
15996 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
15997 msgstr " -f, --fork 在启动<程序>前 fork\n"
15998
15999 #: sys-utils/unshare.c:246
16000 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
16001 msgstr " --mount-proc[=<目录>] 先挂载 proc 文件系统(连带打开 --mount)\n"
16002
16003 #: sys-utils/unshare.c:247
16004 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
16005 msgstr " -r, --map-root-user 将当前用户映射为 root (连带打开 --user)\n"
16006
16007 #: sys-utils/unshare.c:248
16008 msgid ""
16009 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
16010 " modify mount propagation in mount namespace\n"
16011 msgstr ""
16012
16013 #: sys-utils/unshare.c:250
16014 #, fuzzy
16015 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
16016 msgstr " -G, --setgid <gid> 在用户名字空间中设置 gid\n"
16017
16018 #: sys-utils/unshare.c:364
16019 msgid "unshare failed"
16020 msgstr "unshare 失败"
16021
16022 #: sys-utils/unshare.c:402
16023 msgid "child exit failed"
16024 msgstr "子进程退出失败"
16025
16026 #: sys-utils/unshare.c:409
16027 #, fuzzy
16028 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
16029 msgstr "选项 --{shell,fast,command,session-command,login} 和 --user 互斥"
16030
16031 #: sys-utils/unshare.c:429
16032 #, c-format
16033 msgid "mount %s failed"
16034 msgstr "挂载 %s 失败"
16035
16036 #: sys-utils/wdctl.c:73
16037 msgid "Card previously reset the CPU"
16038 msgstr "卡曾经重置 CPU"
16039
16040 #: sys-utils/wdctl.c:74
16041 msgid "External relay 1"
16042 msgstr "外部中继 1"
16043
16044 #: sys-utils/wdctl.c:75
16045 msgid "External relay 2"
16046 msgstr "外部中继 2"
16047
16048 #: sys-utils/wdctl.c:76
16049 msgid "Fan failed"
16050 msgstr "风扇失败"
16051
16052 #: sys-utils/wdctl.c:77
16053 msgid "Keep alive ping reply"
16054 msgstr "保持活动 ping 回应"
16055
16056 #: sys-utils/wdctl.c:78
16057 msgid "Supports magic close char"
16058 msgstr "支持 magic close 字符"
16059
16060 #: sys-utils/wdctl.c:79
16061 msgid "Reset due to CPU overheat"
16062 msgstr "因 CPU 过热重置"
16063
16064 #: sys-utils/wdctl.c:80
16065 msgid "Power over voltage"
16066 msgstr "供电电压过高"
16067
16068 #: sys-utils/wdctl.c:81
16069 msgid "Power bad/power fault"
16070 msgstr "供电问题/供电故障"
16071
16072 #: sys-utils/wdctl.c:82
16073 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16074 msgstr "预超时(秒)"
16075
16076 #: sys-utils/wdctl.c:83
16077 msgid "Set timeout (in seconds)"
16078 msgstr "设置超时(秒)"
16079
16080 #: sys-utils/wdctl.c:84
16081 msgid "Not trigger reboot"
16082 msgstr "不触发重启"
16083
16084 #: sys-utils/wdctl.c:100
16085 msgid "flag name"
16086 msgstr "标志名称"
16087
16088 #: sys-utils/wdctl.c:101
16089 msgid "flag description"
16090 msgstr "标志描述"
16091
16092 #: sys-utils/wdctl.c:102
16093 msgid "flag status"
16094 msgstr "标志状态"
16095
16096 #: sys-utils/wdctl.c:103
16097 msgid "flag boot status"
16098 msgstr "标志启动状态"
16099
16100 #: sys-utils/wdctl.c:104
16101 msgid "watchdog device name"
16102 msgstr "看门狗设备名称"
16103
16104 #: sys-utils/wdctl.c:138
16105 #, c-format
16106 msgid "unknown flag: %s"
16107 msgstr "未知标志:%s"
16108
16109 #: sys-utils/wdctl.c:177
16110 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
16111 msgstr ""
16112
16113 #: sys-utils/wdctl.c:180
16114 msgid ""
16115 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16116 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16117 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16118 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16119 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16120 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16121 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16122 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16123 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16124 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16125 msgstr ""
16126 " -f, --flags <列表> 只打印选择的标志\n"
16127 " -F, --noflags 不打印标志的相关信息\n"
16128 " -I, --noident 不打印 watchdog 标识信息\n"
16129 " -n, --noheadings 不打印标志表格的表头\n"
16130 " -O, --oneline 将所有信息打印为一行\n"
16131 " -o, --output <列表> 标志要输出的列\n"
16132 " -r, --raw 标志表格使用原生输出格式\n"
16133 " -T, --notimeouts 不打印看门狗超时\n"
16134 " -s, --settimeout <秒> 设置看门狗超时\n"
16135 " -x, --flags-only 只打印标志表格(同 -I -T)\n"
16136
16137 #: sys-utils/wdctl.c:196
16138 #, c-format
16139 msgid "The default device is %s.\n"
16140 msgstr "默认设备为 %s。\n"
16141
16142 #: sys-utils/wdctl.c:199
16143 msgid "Available columns:\n"
16144 msgstr "可用的列:\n"
16145
16146 #: sys-utils/wdctl.c:289
16147 #, c-format
16148 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16149 msgstr "%s:未知标志 0x%x\n"
16150
16151 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
16152 #, c-format
16153 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16154 msgstr "%s:看门狗正在使用,将终止。"
16155
16156 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
16157 #, c-format
16158 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16159 msgstr "%s:喂看门狗失败"
16160
16161 #: sys-utils/wdctl.c:342
16162 #, c-format
16163 msgid "cannot set timeout for %s"
16164 msgstr "无法设置 %s 的超时"
16165
16166 #: sys-utils/wdctl.c:348
16167 #, c-format
16168 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
16169 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
16170 msgstr[0] "超时已调整为 %d 秒\n"
16171
16172 #: sys-utils/wdctl.c:382
16173 #, c-format
16174 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16175 msgstr "%s:获取看门狗信息失败"
16176
16177 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
16178 #, c-format
16179 msgid "%-14s %2i second\n"
16180 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
16181 msgstr[0] "%-14s %2i 秒\n"
16182
16183 #: sys-utils/wdctl.c:465
16184 msgid "Timeout:"
16185 msgstr "超时:"
16186
16187 #: sys-utils/wdctl.c:468
16188 msgid "Pre-timeout:"
16189 msgstr "预超时:"
16190
16191 #: sys-utils/wdctl.c:471
16192 msgid "Timeleft:"
16193 msgstr "剩余时间:"
16194
16195 #: sys-utils/wdctl.c:605
16196 msgid "Device:"
16197 msgstr "设备:"
16198
16199 #: sys-utils/wdctl.c:607
16200 msgid "Identity:"
16201 msgstr "标识:"
16202
16203 #: sys-utils/wdctl.c:609
16204 msgid "version"
16205 msgstr "版本:"
16206
16207 #: sys-utils/zramctl.c:71
16208 #, fuzzy
16209 msgid "zram device name"
16210 msgstr "设备名"
16211
16212 #: sys-utils/zramctl.c:72
16213 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
16214 msgstr ""
16215
16216 #: sys-utils/zramctl.c:73
16217 msgid "uncompressed size of stored data"
16218 msgstr ""
16219
16220 #: sys-utils/zramctl.c:74
16221 msgid "compressed size of stored data"
16222 msgstr ""
16223
16224 #: sys-utils/zramctl.c:75
16225 msgid "the selected compression algorithm"
16226 msgstr ""
16227
16228 #: sys-utils/zramctl.c:76
16229 msgid "number of concurrent compress operations"
16230 msgstr ""
16231
16232 #: sys-utils/zramctl.c:77
16233 #, fuzzy
16234 msgid "empty pages with no allocated memory"
16235 msgstr "分配内存失败:%m"
16236
16237 #: sys-utils/zramctl.c:78
16238 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
16239 msgstr ""
16240
16241 #: sys-utils/zramctl.c:79
16242 msgid "memory limit used to store compressed data"
16243 msgstr ""
16244
16245 #: sys-utils/zramctl.c:80
16246 msgid "memory zram have consumed to store compressed data"
16247 msgstr ""
16248
16249 #: sys-utils/zramctl.c:81
16250 msgid "number of objects migrated by compaction"
16251 msgstr ""
16252
16253 #: sys-utils/zramctl.c:297 sys-utils/zramctl.c:308
16254 #, fuzzy
16255 msgid "Failed to parse mm_stat"
16256 msgstr "解析 起点 失败"
16257
16258 #: sys-utils/zramctl.c:455
16259 #, fuzzy, c-format
16260 msgid ""
16261 " %1$s [options] <device>\n"
16262 " %1$s -r <device> [...]\n"
16263 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
16264 msgstr ""
16265 " %1$s [选项] [<回环设备>]\n"
16266 " %1$s [选项] -f | <回环设备> <文件>\n"
16267
16268 #: sys-utils/zramctl.c:461
16269 msgid "Set up and control zram devices.\n"
16270 msgstr ""
16271
16272 #: sys-utils/zramctl.c:464
16273 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
16274 msgstr ""
16275
16276 #: sys-utils/zramctl.c:465
16277 #, fuzzy
16278 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16279 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印大小\n"
16280
16281 #: sys-utils/zramctl.c:466
16282 #, fuzzy
16283 msgid " -f, --find find a free device\n"
16284 msgstr " -f, --find 查找第一个未使用的设备\n"
16285
16286 #: sys-utils/zramctl.c:467
16287 #, fuzzy
16288 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
16289 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
16290
16291 #: sys-utils/zramctl.c:468
16292 #, fuzzy
16293 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
16294 msgstr " -o, --output[=<列表>] 定义要输出的列\n"
16295
16296 #: sys-utils/zramctl.c:469
16297 #, fuzzy
16298 msgid " --raw use raw status output format\n"
16299 msgstr " --raw 使用原生 --list 输出格式\n"
16300
16301 #: sys-utils/zramctl.c:470
16302 #, fuzzy
16303 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
16304 msgstr " -D, --detach-all 断开所有使用的设备\n"
16305
16306 #: sys-utils/zramctl.c:471
16307 #, fuzzy
16308 msgid " -s, --size <size> device size\n"
16309 msgstr " -b, --sectors-size <大小> 显示扇区计数和大小\n"
16310
16311 #: sys-utils/zramctl.c:472
16312 #, fuzzy
16313 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
16314 msgstr " -s, --sectors <数字> 设置要使用的扇区数\n"
16315
16316 #: sys-utils/zramctl.c:538
16317 #, fuzzy, c-format
16318 msgid "unsupported algorithm: %s"
16319 msgstr "不支持的参数:%s"
16320
16321 #: sys-utils/zramctl.c:560
16322 #, fuzzy
16323 msgid "failed to parse streams"
16324 msgstr "解析 起点 失败"
16325
16326 #: sys-utils/zramctl.c:582
16327 #, fuzzy
16328 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
16329 msgstr "--pid 和 命令 互相排斥"
16330
16331 #: sys-utils/zramctl.c:588
16332 #, fuzzy
16333 msgid "only one <device> at a time is allowed"
16334 msgstr "当前只支持一个设备参数"
16335
16336 #: sys-utils/zramctl.c:591
16337 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
16338 msgstr ""
16339
16340 #: sys-utils/zramctl.c:621 sys-utils/zramctl.c:649
16341 #, fuzzy, c-format
16342 msgid "%s: failed to reset"
16343 msgstr "%s:解析失败"
16344
16345 #: sys-utils/zramctl.c:631 sys-utils/zramctl.c:639
16346 msgid "no free zram device found"
16347 msgstr ""
16348
16349 #: sys-utils/zramctl.c:653
16350 #, fuzzy, c-format
16351 msgid "%s: failed to set number of streams"
16352 msgstr "解析行数失败"
16353
16354 #: sys-utils/zramctl.c:657
16355 #, fuzzy, c-format
16356 msgid "%s: failed to set algorithm"
16357 msgstr "%s:设置后备文件失败"
16358
16359 #: sys-utils/zramctl.c:660
16360 #, fuzzy, c-format
16361 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
16362 msgstr "%s:获取 整盘 设备号失败"
16363
16364 #: term-utils/agetty.c:452
16365 #, c-format
16366 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16367 msgstr "%s%s (自动登录)\n"
16368
16369 #: term-utils/agetty.c:506
16370 #, c-format
16371 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16372 msgstr "%s:无法更改根目录 %s:%m"
16373
16374 #: term-utils/agetty.c:511
16375 #, c-format
16376 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16377 msgstr "%s:无法更改工作目录 %s:%m"
16378
16379 #: term-utils/agetty.c:516
16380 #, c-format
16381 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16382 msgstr "%s:无法更改进程优先级:%m"
16383
16384 #: term-utils/agetty.c:527
16385 #, c-format
16386 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16387 msgstr "%s:无法执行 %s:%m"
16388
16389 #: term-utils/agetty.c:558 term-utils/agetty.c:845 term-utils/agetty.c:857
16390 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1432 term-utils/agetty.c:1467
16391 #: term-utils/agetty.c:1477 term-utils/agetty.c:1514 term-utils/agetty.c:1968
16392 #: term-utils/agetty.c:2490
16393 #, c-format
16394 msgid "failed to allocate memory: %m"
16395 msgstr "分配内存失败:%m"
16396
16397 #: term-utils/agetty.c:722
16398 msgid "invalid argument of --local-line"
16399 msgstr "--local-line 选项参数无效"
16400
16401 #: term-utils/agetty.c:754
16402 #, c-format
16403 msgid "bad timeout value: %s"
16404 msgstr "超时值有误:%s"
16405
16406 #: term-utils/agetty.c:875
16407 #, c-format
16408 msgid "bad speed: %s"
16409 msgstr "速度有误:%s"
16410
16411 #: term-utils/agetty.c:877
16412 msgid "too many alternate speeds"
16413 msgstr "备选速度过多"
16414
16415 #: term-utils/agetty.c:1005 term-utils/agetty.c:1022 term-utils/agetty.c:1062
16416 #, c-format
16417 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16418 msgstr "/dev/%s:无法以标准输入打开:%m"
16419
16420 #: term-utils/agetty.c:1028
16421 #, c-format
16422 msgid "/dev/%s: not a character device"
16423 msgstr "/dev/%s:不是字符设备"
16424
16425 #: term-utils/agetty.c:1030
16426 #, c-format
16427 msgid "/dev/%s: not a tty"
16428 msgstr "/dev/%s:不是终端"
16429
16430 #: term-utils/agetty.c:1034 term-utils/agetty.c:1066
16431 #, c-format
16432 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16433 msgstr "/dev/%s:无法获取控制 tty:%m"
16434
16435 #: term-utils/agetty.c:1056
16436 #, c-format
16437 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16438 msgstr "/dev/%s:vhangup() 失败:%m"
16439
16440 #: term-utils/agetty.c:1077
16441 #, c-format
16442 msgid "%s: not open for read/write"
16443 msgstr "%s:未打开(就)读/写"
16444
16445 #: term-utils/agetty.c:1082
16446 #, c-format
16447 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16448 msgstr "/dev/%s:无法设置进程组:%m"
16449
16450 #: term-utils/agetty.c:1096
16451 #, c-format
16452 msgid "%s: dup problem: %m"
16453 msgstr "%s:dup 问题:%m"
16454
16455 #: term-utils/agetty.c:1113
16456 #, c-format
16457 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
16458 msgstr "%s:获取终端属性失败:%m"
16459
16460 #: term-utils/agetty.c:1320 term-utils/agetty.c:1340
16461 #, c-format
16462 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
16463 msgstr "设置终端属性失败:%m"
16464
16465 #: term-utils/agetty.c:1457
16466 #, fuzzy
16467 msgid "cannot open os-release file"
16468 msgstr "不能打开锁文件 %s"
16469
16470 #: term-utils/agetty.c:1635
16471 #, fuzzy, c-format
16472 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
16473 msgstr "读 typescript 文件 %s 失败"
16474
16475 #: term-utils/agetty.c:1726
16476 msgid "[press ENTER to login]"
16477 msgstr "[按 ENTER 键登录]"
16478
16479 #: term-utils/agetty.c:1750
16480 msgid "Num Lock off"
16481 msgstr "Num Lock 关"
16482
16483 #: term-utils/agetty.c:1753
16484 msgid "Num Lock on"
16485 msgstr "Num Lock 开"
16486
16487 #: term-utils/agetty.c:1756
16488 msgid "Caps Lock on"
16489 msgstr "Caps Lock 开"
16490
16491 #: term-utils/agetty.c:1759
16492 msgid "Scroll Lock on"
16493 msgstr "Scroll Lock 开"
16494
16495 #: term-utils/agetty.c:1762
16496 #, c-format
16497 msgid ""
16498 "Hint: %s\n"
16499 "\n"
16500 msgstr ""
16501 "提示:%s\n"
16502 "\n"
16503
16504 #: term-utils/agetty.c:1889
16505 #, c-format
16506 msgid "%s: read: %m"
16507 msgstr "%s:read:%m"
16508
16509 #: term-utils/agetty.c:1948
16510 #, c-format
16511 msgid "%s: input overrun"
16512 msgstr "%s:输入过载"
16513
16514 #: term-utils/agetty.c:1964 term-utils/agetty.c:1972
16515 #, c-format
16516 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
16517 msgstr "%s:登录名字符转换无效"
16518
16519 #: term-utils/agetty.c:1978
16520 #, c-format
16521 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
16522 msgstr "%s:登录名中的字符 0x%x 无效"
16523
16524 #: term-utils/agetty.c:2063
16525 #, c-format
16526 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
16527 msgstr "%s:设置终端属性失败:%m"
16528
16529 #: term-utils/agetty.c:2099
16530 #, c-format
16531 msgid ""
16532 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
16533 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
16534 msgstr ""
16535 " %1$s [选项] <线路> [<波特率>,...] [<终端类型>]\n"
16536 " %1$s [选项] <波特率>,... <线路> [<终端类型>]\n"
16537
16538 #: term-utils/agetty.c:2103
16539 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
16540 msgstr ""
16541
16542 #: term-utils/agetty.c:2106
16543 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
16544 msgstr " -8, --8bits 采用 8 位 tty\n"
16545
16546 #: term-utils/agetty.c:2107
16547 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
16548 msgstr " -a, --autologin <用户> 以指定用户自动登录\n"
16549
16550 #: term-utils/agetty.c:2108
16551 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
16552 msgstr " -c, --noreset 不重置控制模式\n"
16553
16554 #: term-utils/agetty.c:2109
16555 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
16556 msgstr " -E, --remote 使用 -r <主机名> 选项调用 login(1)\n"
16557
16558 #: term-utils/agetty.c:2110
16559 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
16560 msgstr " -f, --issue-file <文件> 指定要显示的预登录消息(issue)文件\n"
16561
16562 #: term-utils/agetty.c:2111
16563 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
16564 msgstr " -h, --flow-control 启用硬件流控制\n"
16565
16566 #: term-utils/agetty.c:2112
16567 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
16568 msgstr " -H, --host <主机名> 指定登录主机\n"
16569
16570 #: term-utils/agetty.c:2113
16571 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
16572 msgstr " -i, --noissue 不显示预登录消息(issue)文件\n"
16573
16574 #: term-utils/agetty.c:2114
16575 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
16576 msgstr " -I, --init-string <字符串> 设置初始字符串\n"
16577
16578 #: term-utils/agetty.c:2115
16579 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
16580 msgstr " -J --noclear 提示之前不清屏\n"
16581
16582 #: term-utils/agetty.c:2116
16583 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
16584 msgstr " -l, --login-program <文件> 指定登录程序\n"
16585
16586 #: term-utils/agetty.c:2117
16587 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
16588 msgstr " -L, --local-line[=<模式>] 控制本地线路标志\n"
16589
16590 #: term-utils/agetty.c:2118
16591 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
16592 msgstr " -m, --extract-baud 连接过程中提取波特率\n"
16593
16594 #: term-utils/agetty.c:2119
16595 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
16596 msgstr " -n, --skip-login 不提示登录\n"
16597
16598 #: term-utils/agetty.c:2120
16599 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
16600 msgstr " -N --nonewline 预登录消息(issue)前不打印换行(newline)\n"
16601
16602 #: term-utils/agetty.c:2121
16603 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
16604 msgstr " -o, --login-options <选项> 传递给登录程序的选项\n"
16605
16606 #: term-utils/agetty.c:2122
16607 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
16608 msgstr " -p, --login-pause 登录前等待按下任意键来继续\n"
16609
16610 #: term-utils/agetty.c:2123
16611 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
16612 msgstr " -r, --chroot <目录> 将根目录更改为指定目录\n"
16613
16614 #: term-utils/agetty.c:2124
16615 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
16616 msgstr " -R, --hangup 对 tty 执行虚拟挂起(virtual hangup)\n"
16617
16618 #: term-utils/agetty.c:2125
16619 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
16620 msgstr " -s, --keep-baud 中断(break)后尝试保持波特率\n"
16621
16622 #: term-utils/agetty.c:2126
16623 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
16624 msgstr " -t, --timeout <数字> 登录进程超时(秒)\n"
16625
16626 #: term-utils/agetty.c:2127
16627 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
16628 msgstr " -U, --detect-case 检测纯大写终端\n"
16629
16630 #: term-utils/agetty.c:2128
16631 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
16632 msgstr " -w, --wait-cr 等待回车\n"
16633
16634 #: term-utils/agetty.c:2129
16635 msgid " --nohints do not print hints\n"
16636 msgstr " --nohints 不打印提示信息\n"
16637
16638 #: term-utils/agetty.c:2130
16639 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
16640 msgstr " --nohostname 将完全不显示主机名\n"
16641
16642 #: term-utils/agetty.c:2131
16643 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
16644 msgstr " --long-hostname 显示完全限定主机名\n"
16645
16646 #: term-utils/agetty.c:2132
16647 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
16648 msgstr " --erase-chars <字符串> 附加的退格字符\n"
16649
16650 #: term-utils/agetty.c:2133
16651 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
16652 msgstr " --kill-chars <字符串> 附加的杀死(kill)字符\n"
16653
16654 #: term-utils/agetty.c:2134
16655 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
16656 msgstr " --chdir <目录> 登录前切换目录(chdir)\n"
16657
16658 #: term-utils/agetty.c:2135
16659 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
16660 msgstr " --delay <数字> 提示前睡眠的秒数\n"
16661
16662 #: term-utils/agetty.c:2136
16663 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
16664 msgstr " --nice <数字> 以指定优先级运行 login\n"
16665
16666 #: term-utils/agetty.c:2137
16667 #, fuzzy
16668 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
16669 msgstr " --nohints 不打印提示信息\n"
16670
16671 #: term-utils/agetty.c:2138
16672 msgid " --help display this help and exit\n"
16673 msgstr " --help 显示此帮助并退出\n"
16674
16675 #: term-utils/agetty.c:2139
16676 msgid " --version output version information and exit\n"
16677 msgstr " --version 输出版本信息并退出\n"
16678
16679 #: term-utils/agetty.c:2450
16680 #, c-format
16681 msgid "%d user"
16682 msgid_plural "%d users"
16683 msgstr[0] "%d 位用户"
16684
16685 #: term-utils/agetty.c:2578
16686 #, c-format
16687 msgid "checkname failed: %m"
16688 msgstr "checkname 失败:%m"
16689
16690 #: term-utils/agetty.c:2624
16691 #, fuzzy, c-format
16692 msgid "cannot touch file %s"
16693 msgstr "无法关闭文件 %s"
16694
16695 #: term-utils/agetty.c:2628
16696 msgid "--reload is unsupported on your system"
16697 msgstr ""
16698
16699 #: term-utils/mesg.c:75
16700 #, c-format
16701 msgid " %s [options] [y | n]\n"
16702 msgstr " %s [选项] [y | n]\n"
16703
16704 #: term-utils/mesg.c:78
16705 #, fuzzy
16706 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
16707 msgstr "拒绝了写您的终端"
16708
16709 #: term-utils/mesg.c:81
16710 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16711 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
16712
16713 #: term-utils/mesg.c:125
16714 msgid "ttyname failed"
16715 msgstr "ttyname 失败"
16716
16717 #: term-utils/mesg.c:132
16718 msgid "is y"
16719 msgstr "是 y"
16720
16721 #: term-utils/mesg.c:135
16722 msgid "is n"
16723 msgstr "是 n"
16724
16725 #: term-utils/mesg.c:146 term-utils/mesg.c:152
16726 #, c-format
16727 msgid "change %s mode failed"
16728 msgstr "更改 %s 模式失败"
16729
16730 #: term-utils/mesg.c:148
16731 msgid "write access to your terminal is allowed"
16732 msgstr "允许了写您的终端"
16733
16734 #: term-utils/mesg.c:154
16735 msgid "write access to your terminal is denied"
16736 msgstr "拒绝了写您的终端"
16737
16738 #: term-utils/mesg.c:157
16739 #, c-format
16740 msgid "invalid argument: %s"
16741 msgstr "无效参数:%s"
16742
16743 #: term-utils/script.c:157
16744 #, c-format
16745 msgid " %s [options] [file]\n"
16746 msgstr " %s [选项] [文件]\n"
16747
16748 #: term-utils/script.c:160
16749 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
16750 msgstr ""
16751
16752 #: term-utils/script.c:163
16753 msgid ""
16754 " -a, --append append the output\n"
16755 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
16756 " -e, --return return exit code of the child process\n"
16757 " -f, --flush run flush after each write\n"
16758 " --force use output file even when it is a link\n"
16759 " -q, --quiet be quiet\n"
16760 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
16761 " -V, --version output version information and exit\n"
16762 " -h, --help display this help and exit\n"
16763 "\n"
16764 msgstr ""
16765 " -a, --append 追加输出\n"
16766 " -c, --command <命令> 运行命令而不是交互式 shell\n"
16767 " -e, --return 返回子进程的退出代码\n"
16768 " -f, --flush 每次 write(写) 后运行 flush(冲刷)\n"
16769 " --force 即使输出文件是链接也依然使用\n"
16770 " -q, --quiet 安静模式\n"
16771 " -t, --timing[=<文件>] 将时间数据输出到标准错误(或文件)\n"
16772 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
16773 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
16774 "\n"
16775
16776 #: term-utils/script.c:185
16777 #, c-format
16778 msgid ""
16779 "output file `%s' is a link\n"
16780 "Use --force if you really want to use it.\n"
16781 "Program not started."
16782 msgstr ""
16783 "输出文件“%s”是链接\n"
16784 "如果真想用它,使用 --force 选项。\n"
16785 "程序没有启动。"
16786
16787 #: term-utils/script.c:197
16788 #, c-format
16789 msgid "Script done, file is %s\n"
16790 msgstr "脚本完成,文件为 %s\n"
16791
16792 #: term-utils/script.c:258
16793 msgid "cannot write script file"
16794 msgstr "无法写脚本文件"
16795
16796 #: term-utils/script.c:388
16797 #, fuzzy, c-format
16798 msgid ""
16799 "\n"
16800 "Session terminated.\n"
16801 msgstr ""
16802 "\n"
16803 "会话已终止,正在杀死 shell..."
16804
16805 #: term-utils/script.c:429
16806 #, c-format
16807 msgid "Script started on %s"
16808 msgstr "脚本启动于 %s"
16809
16810 #: term-utils/script.c:446
16811 #, fuzzy
16812 msgid "poll failed"
16813 msgstr "poll() 失败"
16814
16815 #: term-utils/script.c:501
16816 #, c-format
16817 msgid ""
16818 "\n"
16819 "Script done on %s"
16820 msgstr ""
16821 "\n"
16822 "脚本完成,于 %s"
16823
16824 #: term-utils/script.c:597
16825 msgid "failed to get terminal attributes"
16826 msgstr "取终端属性失败"
16827
16828 #: term-utils/script.c:604
16829 msgid "openpty failed"
16830 msgstr "openpty 失败"
16831
16832 #: term-utils/script.c:643
16833 msgid "out of pty's"
16834 msgstr "pty 的输出"
16835
16836 #: term-utils/script.c:743
16837 #, c-format
16838 msgid "Script started, file is %s\n"
16839 msgstr "脚本已启动,文件为 %s\n"
16840
16841 #: term-utils/scriptreplay.c:42
16842 #, c-format
16843 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
16844 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
16845
16846 #: term-utils/scriptreplay.c:46
16847 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
16848 msgstr ""
16849
16850 #: term-utils/scriptreplay.c:49
16851 msgid ""
16852 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
16853 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
16854 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
16855 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
16856 " -V, --version output version information and exit\n"
16857 " -h, --help display this help and exit\n"
16858 "\n"
16859 msgstr ""
16860 " -t, --timing <文件> 脚本时序输出文件\n"
16861 " -s, --typescript <文件> 脚本终端会话输出文件\n"
16862 " -d, --divisor <数字> 用时间除数加速或减速执行\n"
16863 " -m, --maxdelay <数字> 在更新之间最多等待这么多秒\n"
16864 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
16865 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
16866 "\n"
16867
16868 #: term-utils/scriptreplay.c:70
16869 #, c-format
16870 msgid "expected a number, but got '%s'"
16871 msgstr "应为数字,但收到了“%s”"
16872
16873 #: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77
16874 #, c-format
16875 msgid "divisor '%s'"
16876 msgstr "除数“%s”"
16877
16878 #: term-utils/scriptreplay.c:121
16879 msgid "write to stdout failed"
16880 msgstr "写 stdout 失败"
16881
16882 #: term-utils/scriptreplay.c:127
16883 #, c-format
16884 msgid "unexpected end of file on %s"
16885 msgstr "%s 上的文件结尾异常"
16886
16887 #: term-utils/scriptreplay.c:129
16888 #, c-format
16889 msgid "failed to read typescript file %s"
16890 msgstr "读 typescript 文件 %s 失败"
16891
16892 #: term-utils/scriptreplay.c:193
16893 msgid "wrong number of arguments"
16894 msgstr "参数个数不正确"
16895
16896 #: term-utils/scriptreplay.c:224
16897 #, c-format
16898 msgid "failed to read timing file %s"
16899 msgstr "读时序文件 %s 失败"
16900
16901 #: term-utils/scriptreplay.c:226
16902 #, c-format
16903 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
16904 msgstr "时序文件 %s:%lu:格式异常"
16905
16906 #: term-utils/setterm.c:206 term-utils/setterm.c:244 term-utils/setterm.c:282
16907 #: term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:308 term-utils/setterm.c:322
16908 #: term-utils/setterm.c:356 term-utils/setterm.c:370
16909 #, c-format
16910 msgid "argument error: %s"
16911 msgstr "参数出错:%s"
16912
16913 #: term-utils/setterm.c:247
16914 #, c-format
16915 msgid "argument error: bright %s is not supported"
16916 msgstr "参数错误:不支持亮度 %s"
16917
16918 #: term-utils/setterm.c:336
16919 msgid "too many tabs"
16920 msgstr "标签过多"
16921
16922 #: term-utils/setterm.c:391
16923 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
16924 msgstr ""
16925
16926 #: term-utils/setterm.c:394
16927 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
16928 msgstr " --term <终端名> 替换 TERM 环境变量\n"
16929
16930 #: term-utils/setterm.c:395
16931 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
16932 msgstr " --reset 重置端口到上电时的状态\n"
16933
16934 #: term-utils/setterm.c:396
16935 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
16936 msgstr " --initialize 显示初始化字符串,并使用默认设置\n"
16937
16938 #: term-utils/setterm.c:397
16939 msgid " --default use default terminal settings\n"
16940 msgstr " --default 使用默认终端设置\n"
16941
16942 #: term-utils/setterm.c:398
16943 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
16944 msgstr " --store 将当前终端设置保存为默认值\n"
16945
16946 #: term-utils/setterm.c:399
16947 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
16948 msgstr " --cursor [on|off] 显示光标\n"
16949
16950 #: term-utils/setterm.c:400
16951 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
16952 msgstr " --repeat [on|off] 键盘重复\n"
16953
16954 #: term-utils/setterm.c:401
16955 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
16956 msgstr " --appcursorkeys [on|off] 光标键应用程序模式\n"
16957
16958 #: term-utils/setterm.c:402
16959 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
16960 msgstr " --linewrap [on|off] 一行满时在新行中继续\n"
16961
16962 #: term-utils/setterm.c:403
16963 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
16964 msgstr " --inversescreen [on|off] 交换整个屏幕的颜色\n"
16965
16966 #: term-utils/setterm.c:404
16967 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
16968 msgstr " --foreground default|<颜色> 设置前景色\n"
16969
16970 #: term-utils/setterm.c:405
16971 msgid " --background default|<color> set background color\n"
16972 msgstr " --background default|<颜色> 设置背景色\n"
16973
16974 #: term-utils/setterm.c:406
16975 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
16976 msgstr " --ulcolor [bright] <颜色> 设置下划线颜色\n"
16977
16978 #: term-utils/setterm.c:407
16979 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
16980 msgstr " --hbcolor [bright] <颜色> 设置粗体字颜色\n"
16981
16982 #: term-utils/setterm.c:408
16983 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
16984 msgstr " <颜色>:black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
16985
16986 #: term-utils/setterm.c:409
16987 msgid " --bold [on|off] bold\n"
16988 msgstr " --bold [on|off] 粗体\n"
16989
16990 #: term-utils/setterm.c:410
16991 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
16992 msgstr " -half-bright [on|off] 变暗\n"
16993
16994 #: term-utils/setterm.c:411
16995 msgid " --blink [on|off] blink\n"
16996 msgstr " --blink [on|off] 闪烁\n"
16997
16998 #: term-utils/setterm.c:412
16999 msgid " --underline [on|off] underline\n"
17000 msgstr " --underline [on|off] 下划线\n"
17001
17002 #: term-utils/setterm.c:413
17003 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
17004 msgstr " --reverse [on|off] 交换前景色和背景色\n"
17005
17006 #: term-utils/setterm.c:414
17007 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
17008 msgstr " --clear [all|rest] 清屏并设置光标位置\n"
17009
17010 #: term-utils/setterm.c:415
17011 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
17012 msgstr " --tabs [<数字>...] 设置这些制表位置,或显示制表位\n"
17013
17014 #: term-utils/setterm.c:416
17015 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
17016 msgstr " --clrtabs [<数字>...] 清除这些或所有制表位\n"
17017
17018 #: term-utils/setterm.c:417
17019 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
17020 msgstr " --regtabs [1-160] 设置常规的制表位间隔\n"
17021
17022 #: term-utils/setterm.c:418
17023 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
17024 msgstr " --blank [0-60|force|poke] 设置多久不活动后屏幕变空白\n"
17025
17026 #: term-utils/setterm.c:419
17027 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
17028 msgstr " --dump [<数字>] 将 vcsa<数字> 终端转储到文件\n"
17029
17030 #: term-utils/setterm.c:420
17031 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
17032 msgstr " --append [<数字>] 将 vcsa<数字> 终端转储追加到文件\n"
17033
17034 #: term-utils/setterm.c:421
17035 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
17036 msgstr " -f, --file <文件名> 转储文件的名字\n"
17037
17038 #: term-utils/setterm.c:422
17039 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
17040 msgstr " --msg [on|off] 将内核消息发送到终端\n"
17041
17042 #: term-utils/setterm.c:423
17043 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
17044 msgstr " --msglevel 0-8 内核终端日志记录级别\n"
17045
17046 #: term-utils/setterm.c:424
17047 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17048 msgstr " -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17049
17050 #: term-utils/setterm.c:425
17051 msgid " set vesa powersaving features\n"
17052 msgstr " 设置 vesa 节能功能\n"
17053
17054 #: term-utils/setterm.c:426
17055 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
17056 msgstr " --powerdown [0-60] 设置 vesa 关闭电源间隔(分钟)\n"
17057
17058 #: term-utils/setterm.c:427
17059 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
17060 msgstr " --blength [0-2000] 响铃持续时间(毫秒)\n"
17061
17062 #: term-utils/setterm.c:428
17063 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
17064 msgstr " --bfreq <数字> 响铃频率,单位为 Hz\n"
17065
17066 #: term-utils/setterm.c:429
17067 msgid " --version show version information and exit\n"
17068 msgstr " --version 输出版本信息并退出\n"
17069
17070 #: term-utils/setterm.c:430
17071 msgid " --help display this help and exit\n"
17072 msgstr " --help 显示此帮助并退出\n"
17073
17074 #: term-utils/setterm.c:438
17075 msgid "duplicate use of an option"
17076 msgstr "重复使用某选项"
17077
17078 #: term-utils/setterm.c:742
17079 msgid "cannot force blank"
17080 msgstr "无法强制清空(blank)"
17081
17082 #: term-utils/setterm.c:747
17083 msgid "cannot force unblank"
17084 msgstr "无法强制反清空(unblank)"
17085
17086 #: term-utils/setterm.c:753
17087 msgid "cannot get blank status"
17088 msgstr "无法获取空白状态"
17089
17090 #: term-utils/setterm.c:779
17091 #, c-format
17092 msgid "can not open dump file %s for output"
17093 msgstr "无法打开转储文件 %s 进行输出"
17094
17095 #: term-utils/setterm.c:822
17096 #, c-format
17097 msgid "terminal %s does not support %s"
17098 msgstr "终端 %s 不支持 %s"
17099
17100 #: term-utils/setterm.c:998
17101 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17102 msgstr "无法设置(取消)节能模式"
17103
17104 #: term-utils/setterm.c:1017 term-utils/setterm.c:1026
17105 msgid "klogctl error"
17106 msgstr "klogctl 出错"
17107
17108 #: term-utils/setterm.c:1047
17109 msgid "$TERM is not defined."
17110 msgstr "$TERM 未定义。"
17111
17112 #: term-utils/setterm.c:1054
17113 msgid "terminfo database cannot be found"
17114 msgstr "找不到 terminfo 数据库"
17115
17116 #: term-utils/setterm.c:1056
17117 #, c-format
17118 msgid "%s: unknown terminal type"
17119 msgstr "%s:未知终端类型"
17120
17121 #: term-utils/setterm.c:1058
17122 msgid "terminal is hardcopy"
17123 msgstr "终端为硬拷贝(hardcopy)"
17124
17125 #: term-utils/ttymsg.c:81
17126 #, c-format
17127 msgid "internal error: too many iov's"
17128 msgstr "内部错误:iov 过多"
17129
17130 #: term-utils/ttymsg.c:94
17131 #, c-format
17132 msgid "excessively long line arg"
17133 msgstr "参数行超长"
17134
17135 #: term-utils/ttymsg.c:108
17136 #, c-format
17137 msgid "open failed"
17138 msgstr "打开失败"
17139
17140 #: term-utils/ttymsg.c:147
17141 #, c-format
17142 msgid "fork: %m"
17143 msgstr "fork:%m"
17144
17145 #: term-utils/ttymsg.c:149
17146 #, c-format
17147 msgid "cannot fork"
17148 msgstr "无法 fork"
17149
17150 #: term-utils/ttymsg.c:182
17151 #, c-format
17152 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17153 msgstr "%s:严重错误,消息太长太长了"
17154
17155 #: term-utils/wall.c:83
17156 #, c-format
17157 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
17158 msgstr " %s [选项] [<文件> | <消息>]\n"
17159
17160 #: term-utils/wall.c:86
17161 msgid "Write a message to all users.\n"
17162 msgstr ""
17163
17164 #: term-utils/wall.c:89
17165 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17166 msgstr " -n, --nobanner 不打印欢迎消息,只对 root 用户生效\n"
17167
17168 #: term-utils/wall.c:90
17169 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17170 msgstr " -t, --timeout <超时> 写超时(秒)\n"
17171
17172 #: term-utils/wall.c:132
17173 msgid "--nobanner is available only for root"
17174 msgstr "--nobanner 只有 root 能用"
17175
17176 #: term-utils/wall.c:137
17177 #, c-format
17178 msgid "invalid timeout argument: %s"
17179 msgstr "无效的超时参数:%s"
17180
17181 #: term-utils/wall.c:269
17182 msgid "cannot get passwd uid"
17183 msgstr "无法获取 passwd uid"
17184
17185 #: term-utils/wall.c:274
17186 msgid "cannot get tty name"
17187 msgstr "无法获得 tty 名称"
17188
17189 #: term-utils/wall.c:294
17190 #, c-format
17191 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
17192 msgstr "来自 %s@%s (%s) (%s) 的广播消息:"
17193
17194 #: term-utils/wall.c:327
17195 #, c-format
17196 msgid "will not read %s - use stdin."
17197 msgstr "将不读 %s - 使用 stdin。"
17198
17199 #: term-utils/write.c:82
17200 #, c-format
17201 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17202 msgstr " %s [选项] <用户> [<tty名称>]\n"
17203
17204 #: term-utils/write.c:86
17205 msgid "Send a message to another user.\n"
17206 msgstr ""
17207
17208 #: term-utils/write.c:140
17209 msgid "can't find your tty's name"
17210 msgstr "找不到您的 tty 名称"
17211
17212 #: term-utils/write.c:153
17213 msgid "you have write permission turned off"
17214 msgstr "您关闭了写权限"
17215
17216 #: term-utils/write.c:171
17217 #, c-format
17218 msgid "%s is not logged in on %s"
17219 msgstr "%s 未在 %s 上登录"
17220
17221 #: term-utils/write.c:177
17222 #, c-format
17223 msgid "%s has messages disabled on %s"
17224 msgstr "%s 在 %s 上禁用了消息"
17225
17226 #: term-utils/write.c:272
17227 #, c-format
17228 msgid "%s is not logged in"
17229 msgstr "%s 未登录"
17230
17231 #: term-utils/write.c:279
17232 #, c-format
17233 msgid "%s has messages disabled"
17234 msgstr "%s 禁用了消息"
17235
17236 #: term-utils/write.c:281
17237 #, c-format
17238 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17239 msgstr "%s 登录了多次;将记入 %s"
17240
17241 #: term-utils/write.c:330
17242 #, c-format
17243 msgid "tty path %s too long"
17244 msgstr "tty 路径 %s 过长"
17245
17246 #: term-utils/write.c:348
17247 #, c-format
17248 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
17249 msgstr "%s@%s (作为 %s) 从 %s 上在 %s 发来消息..."
17250
17251 #: term-utils/write.c:351
17252 #, c-format
17253 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
17254 msgstr "%s@%s 从 %s 上在 %s 发来消息..."
17255
17256 #: term-utils/write.c:379
17257 msgid "carefulputc failed"
17258 msgstr "carefulputc 失败"
17259
17260 #: text-utils/col.c:134
17261 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
17262 msgstr ""
17263
17264 #: text-utils/col.c:137
17265 #, c-format
17266 msgid ""
17267 "\n"
17268 "Options:\n"
17269 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17270 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17271 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17272 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17273 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17274 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17275 " -V, --version output version information and exit\n"
17276 " -H, --help display this help and exit\n"
17277 "\n"
17278 msgstr ""
17279 "\n"
17280 "选项:\n"
17281 " -b, --no-backspaces 不输出退格键(backspace)\n"
17282 " -f, --fine 允许前进半行(forward half line feed)\n"
17283 " -p, --pass 传递未知的控制序列\n"
17284 " -h, --tabs 将空格转换为制表符\n"
17285 " -x, --spaces 将制表符转换为空格\n"
17286 " -l, --lines NUM 缓冲至少 NUM 行\n"
17287 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
17288 " -H, --help 显示此帮助并退出\n"
17289 "\n"
17290
17291 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
17292 #, c-format
17293 msgid ""
17294 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17295 "\n"
17296 msgstr ""
17297 "%s 读取标准输入并写入标准输出\n"
17298 "\n"
17299
17300 #: text-utils/col.c:212
17301 msgid "bad -l argument"
17302 msgstr "-l 参数有误"
17303
17304 #: text-utils/col.c:336
17305 #, c-format
17306 msgid "warning: can't back up %s."
17307 msgstr "警告:无法备份 %s。"
17308
17309 #: text-utils/col.c:337
17310 msgid "past first line"
17311 msgstr "越过第一行"
17312
17313 #: text-utils/col.c:337
17314 msgid "-- line already flushed"
17315 msgstr "-- 行已经被冲洗(flushed)"
17316
17317 #: text-utils/colcrt.c:318 text-utils/column.c:92
17318 #, c-format
17319 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
17320 msgstr " %s [选项] [<文件>...]\n"
17321
17322 #: text-utils/colcrt.c:321
17323 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
17324 msgstr ""
17325
17326 #: text-utils/colcrt.c:324
17327 #, fuzzy
17328 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17329 msgstr " -u 屏蔽下划线\n"
17330
17331 #: text-utils/colcrt.c:325
17332 #, fuzzy
17333 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17334 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
17335
17336 #: text-utils/colrm.c:59
17337 #, c-format
17338 msgid ""
17339 "\n"
17340 "Usage:\n"
17341 " %s [startcol [endcol]]\n"
17342 msgstr ""
17343 "\n"
17344 "用法:\n"
17345 " %s [起始列 [终止列]]\n"
17346
17347 #: text-utils/colrm.c:64
17348 msgid "Filter out the specified columns.\n"
17349 msgstr ""
17350
17351 #: text-utils/colrm.c:185
17352 msgid "first argument"
17353 msgstr "第一个参数"
17354
17355 #: text-utils/colrm.c:187
17356 msgid "second argument"
17357 msgstr "第二个参数"
17358
17359 #: text-utils/column.c:95
17360 msgid "Columnate lists.\n"
17361 msgstr ""
17362
17363 #: text-utils/column.c:98
17364 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17365 msgstr " -c, --columns <宽度> 输出宽度(字符数)\n"
17366
17367 #: text-utils/column.c:99
17368 msgid " -t, --table create a table\n"
17369 msgstr " -t, --table 创建表格\n"
17370
17371 #: text-utils/column.c:100
17372 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17373 msgstr " -s, --separator <字符串> 可用的表格分隔符\n"
17374
17375 #: text-utils/column.c:101
17376 msgid ""
17377 " -o, --output-separator <string>\n"
17378 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
17379 msgstr ""
17380 " -o, --output-separator <字符串>\n"
17381 " 表格输出列分隔符,默认为两个空格\n"
17382
17383 #: text-utils/column.c:103
17384 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17385 msgstr " -x, --fillrows 先填充行,再填充列\n"
17386
17387 #: text-utils/column.c:159
17388 msgid "invalid columns argument"
17389 msgstr "无效的 列数 参数"
17390
17391 #: text-utils/column.c:395
17392 #, c-format
17393 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17394 msgstr "第 %d 行过长,输出将截短"
17395
17396 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
17397 #, c-format
17398 msgid " %s [options] <file>...\n"
17399 msgstr " %s [选项] <文件>...\n"
17400
17401 #: text-utils/hexdump.c:158
17402 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
17403 msgstr ""
17404
17405 #: text-utils/hexdump.c:161
17406 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
17407 msgstr " -b, --one-byte-octal 单字节八进制显示\n"
17408
17409 #: text-utils/hexdump.c:162
17410 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
17411 msgstr " -c, --one-byte-char 单字节字符显示\n"
17412
17413 #: text-utils/hexdump.c:163
17414 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
17415 msgstr " -C, --canonical 规范化 hex+ASCII 显示\n"
17416
17417 #: text-utils/hexdump.c:164
17418 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
17419 msgstr " -d, --two-bytes-decimal 双字节十进制显示\n"
17420
17421 #: text-utils/hexdump.c:165
17422 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
17423 msgstr " -o, --two-bytes-octal 双字节八进制显示\n"
17424
17425 #: text-utils/hexdump.c:166
17426 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
17427 msgstr " -x, --two-bytes-hex 双字节十六进制显示\n"
17428
17429 #: text-utils/hexdump.c:167
17430 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
17431 msgstr " -L, --color[=<模式>] 解释颜色格式化限定符\n"
17432
17433 #: text-utils/hexdump.c:170
17434 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
17435 msgstr " -e, --format <格式> 用于显示数据的格式化字符串\n"
17436
17437 #: text-utils/hexdump.c:171
17438 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
17439 msgstr " -f, --format-file <文件> 包含格式字符串的文件\n"
17440
17441 #: text-utils/hexdump.c:172
17442 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
17443 msgstr " -n, --length <长度> 只解释规定字节长度的输入\n"
17444
17445 #: text-utils/hexdump.c:173
17446 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
17447 msgstr " -s, --skip <偏移> 跳过开头的指定字节偏移\n"
17448
17449 #: text-utils/hexdump.c:174
17450 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
17451 msgstr " -v, --no-squeezing 输出相同的行\n"
17452
17453 #: text-utils/hexdump-display.c:365
17454 msgid "all input file arguments failed"
17455 msgstr "所有输入文件参数失败"
17456
17457 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
17458 #, c-format
17459 msgid "bad byte count for conversion character %s"
17460 msgstr "转换字符 %s 的转换字符计数错误"
17461
17462 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
17463 #, c-format
17464 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
17465 msgstr "%%s 需要指定精度或字符计数"
17466
17467 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
17468 #, c-format
17469 msgid "bad format {%s}"
17470 msgstr "格式损坏 {%s}"
17471
17472 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
17473 #, c-format
17474 msgid "bad conversion character %%%s"
17475 msgstr "转换字符 %%%s 有误"
17476
17477 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
17478 msgid "byte count with multiple conversion characters"
17479 msgstr "对字符计数使用了多个转换字符"
17480
17481 #: text-utils/line.c:33
17482 msgid "Read one line.\n"
17483 msgstr ""
17484
17485 #: text-utils/more.c:322
17486 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
17487 msgstr ""
17488
17489 #: text-utils/more.c:325
17490 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
17491 msgstr " -d 显示帮助而非响铃\n"
17492
17493 #: text-utils/more.c:326
17494 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
17495 msgstr " -f 计算逻辑行数,而非屏幕行数\n"
17496
17497 #: text-utils/more.c:327
17498 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
17499 msgstr " -l 屏蔽换页(form feed)后的暂停\n"
17500
17501 #: text-utils/more.c:328
17502 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
17503 msgstr " -c 不滚动,显示文本并清理行末\n"
17504
17505 #: text-utils/more.c:329
17506 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
17507 msgstr " -p 不滚动,清除屏幕并显示文本\n"
17508
17509 #: text-utils/more.c:330
17510 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
17511 msgstr " -s 将多行空行压缩为一行\n"
17512
17513 #: text-utils/more.c:331
17514 msgid " -u suppress underlining\n"
17515 msgstr " -u 屏蔽下划线\n"
17516
17517 #: text-utils/more.c:332
17518 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
17519 msgstr " -<数字> 每屏的行数\n"
17520
17521 #: text-utils/more.c:333
17522 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
17523 msgstr " +<数字> 从指定行开始显示文件\n"
17524
17525 #: text-utils/more.c:334
17526 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
17527 msgstr " +/<字符串> 从匹配搜索字符串的位置开始显示文件\n"
17528
17529 #: text-utils/more.c:335
17530 msgid " -V display version information and exit\n"
17531 msgstr " -V 显示版本信息并退出\n"
17532
17533 #: text-utils/more.c:578
17534 #, c-format
17535 msgid "unknown option -%s"
17536 msgstr "未知选项 -%s"
17537
17538 #: text-utils/more.c:602
17539 #, c-format
17540 msgid ""
17541 "\n"
17542 "*** %s: directory ***\n"
17543 "\n"
17544 msgstr ""
17545 "\n"
17546 "*** %s:目录 ***\n"
17547 "\n"
17548
17549 #: text-utils/more.c:644
17550 #, c-format
17551 msgid ""
17552 "\n"
17553 "******** %s: Not a text file ********\n"
17554 "\n"
17555 msgstr ""
17556 "\n"
17557 "******** %s:不是文件文件 ********\n"
17558 "\n"
17559
17560 #: text-utils/more.c:739
17561 #, c-format
17562 msgid "[Use q or Q to quit]"
17563 msgstr "[使用 q 或 Q 退出]"
17564
17565 #: text-utils/more.c:810
17566 #, c-format
17567 msgid "--More--"
17568 msgstr "--更多--"
17569
17570 #: text-utils/more.c:812
17571 #, c-format
17572 msgid "(Next file: %s)"
17573 msgstr "(下个文件:%s)"
17574
17575 #: text-utils/more.c:820
17576 #, c-format
17577 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
17578 msgstr "[按空格键继续,“q”键退出。]"
17579
17580 #: text-utils/more.c:1246
17581 #, c-format
17582 msgid "...back %d page"
17583 msgid_plural "...back %d pages"
17584 msgstr[0] "...后退 %d 页"
17585
17586 #: text-utils/more.c:1294
17587 #, c-format
17588 msgid "...skipping %d line"
17589 msgid_plural "...skipping %d lines"
17590 msgstr[0] "...跳过 %d 行"
17591
17592 #: text-utils/more.c:1332
17593 msgid ""
17594 "\n"
17595 "***Back***\n"
17596 "\n"
17597 msgstr ""
17598 "\n"
17599 "***后退***\n"
17600 "\n"
17601
17602 #: text-utils/more.c:1347
17603 msgid "No previous regular expression"
17604 msgstr "无上一个正则表达式"
17605
17606 #: text-utils/more.c:1377
17607 msgid ""
17608 "\n"
17609 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
17610 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
17611 msgstr ""
17612 "\n"
17613 "多数命令可在前面加整数参数 k。方括号中为参数的默认值\n"
17614 "星号(*)表示参数将成为新的默认值。\n"
17615
17616 #: text-utils/more.c:1384
17617 msgid ""
17618 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
17619 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
17620 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
17621 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
17622 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
17623 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
17624 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
17625 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
17626 "' Go to place where previous search started\n"
17627 "= Display current line number\n"
17628 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
17629 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
17630 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
17631 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
17632 "ctrl-L Redraw screen\n"
17633 ":n Go to kth next file [1]\n"
17634 ":p Go to kth previous file [1]\n"
17635 ":f Display current file name and line number\n"
17636 ". Repeat previous command\n"
17637 msgstr ""
17638 "<空格键> 显示下 k 行文本[当前屏幕尺寸]\n"
17639 "z 显示下 k 行文本[当前屏幕尺寸]*\n"
17640 "<回车键> 显示下 k 行文本[1]*\n"
17641 "d 或 ctrl-D 滚动 k 行[当前滚动尺寸,初始值为 11]*\n"
17642 "q 或 Q 或 <interrupt> 退出 more\n"
17643 "s 跳过下面 k 行文本[1]\n"
17644 "f 跳过下面 k 屏文本[1]\n"
17645 "b 或 ctrl-B 跳过上面 k 屏文本 [1]\n"
17646 "' 转到上次搜索开始处\n"
17647 "= 显示当前行号\n"
17648 "/<正则表达式> 搜索正则表达式第 k 次出现处[1]\n"
17649 "n 搜索前一正则表达式第 k 次出现处[1]\n"
17650 "!<cmd> 或 :!<cmd> 在子 shell 中执行 <cmd> 命令\n"
17651 "v 在当前行启动 /usr/bin/vi\n"
17652 "ctrl-L 重绘屏幕\n"
17653 ":n 转到后面第 k 个文件[1]\n"
17654 ":p 转到前面第 k 个文件 [1]\n"
17655 ":f 显示当前文件名和行号\n"
17656 ". 重复前一命令\n"
17657
17658 #: text-utils/more.c:1457 text-utils/more.c:1463
17659 #, c-format
17660 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
17661 msgstr "[按“h”键获取说明。]"
17662
17663 #: text-utils/more.c:1494
17664 #, c-format
17665 msgid "\"%s\" line %d"
17666 msgstr "“%s”第 %d 行"
17667
17668 #: text-utils/more.c:1496
17669 #, c-format
17670 msgid "[Not a file] line %d"
17671 msgstr "[不是文件] 第 %d 行"
17672
17673 #: text-utils/more.c:1578
17674 msgid " Overflow\n"
17675 msgstr " 上溢\n"
17676
17677 #: text-utils/more.c:1627
17678 msgid "...skipping\n"
17679 msgstr "...跳过\n"
17680
17681 #: text-utils/more.c:1661
17682 msgid ""
17683 "\n"
17684 "Pattern not found\n"
17685 msgstr ""
17686 "\n"
17687 "未找到模式\n"
17688
17689 #: text-utils/more.c:1667 text-utils/pg.c:1028 text-utils/pg.c:1174
17690 msgid "Pattern not found"
17691 msgstr "找不到模式"
17692
17693 #: text-utils/more.c:1713
17694 msgid "exec failed\n"
17695 msgstr "exec 失败\n"
17696
17697 #: text-utils/more.c:1727
17698 msgid "can't fork\n"
17699 msgstr "无法 fork\n"
17700
17701 #: text-utils/more.c:1761
17702 msgid ""
17703 "\n"
17704 "...Skipping "
17705 msgstr ""
17706 "\n"
17707 "...跳过 "
17708
17709 #: text-utils/more.c:1765
17710 msgid "...Skipping to file "
17711 msgstr "...跳到文件 "
17712
17713 #: text-utils/more.c:1767
17714 msgid "...Skipping back to file "
17715 msgstr "...将跳回文件 "
17716
17717 #: text-utils/more.c:2057
17718 msgid "Line too long"
17719 msgstr "行过长"
17720
17721 #: text-utils/more.c:2094
17722 msgid "No previous command to substitute for"
17723 msgstr "没有要替换的前一命令"
17724
17725 #: text-utils/pg.c:145
17726 msgid ""
17727 "-------------------------------------------------------\n"
17728 " h this screen\n"
17729 " q or Q quit program\n"
17730 " <newline> next page\n"
17731 " f skip a page forward\n"
17732 " d or ^D next halfpage\n"
17733 " l next line\n"
17734 " $ last page\n"
17735 " /regex/ search forward for regex\n"
17736 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
17737 " . or ^L redraw screen\n"
17738 " w or z set page size and go to next page\n"
17739 " s filename save current file to filename\n"
17740 " !command shell escape\n"
17741 " p go to previous file\n"
17742 " n go to next file\n"
17743 "\n"
17744 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
17745 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
17746 "\n"
17747 "See pg(1) for more information.\n"
17748 "-------------------------------------------------------\n"
17749 msgstr ""
17750 "-------------------------------------------------------\n"
17751 " h 此屏幕\n"
17752 " q 或 Q 退出程序\n"
17753 " <换行> 下一页\n"
17754 " f 跳过下一页\n"
17755 " d 或 ^D 下半页\n"
17756 " l 下一行\n"
17757 " $ 上一页\n"
17758 " /表达式/ 往前搜索正则表达式\n"
17759 " ?表达式? 或 ^表达式^ 往回搜索正则表达式\n"
17760 " . 或 ^L 重绘屏幕\n"
17761 " w 或 z 设置页尺寸并转到下一页\n"
17762 " s filename 以 filename 为名字保存当前文件\n"
17763 " !command shell 转义\n"
17764 " p 转到前一文件\n"
17765 " n 转到下一文件\n"
17766 "\n"
17767 "很多命令前接受数字参数,如:\n"
17768 "+1<换行> (下一页); -1<换行> (上一页); 1<换行> (第一页)。\n"
17769 "\n"
17770 "更多信息请参阅 pg(1)。\n"
17771 "-------------------------------------------------------\n"
17772
17773 #: text-utils/pg.c:223
17774 #, c-format
17775 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
17776 msgstr " %s [选项] [+行] [+/模式/] [文件]\n"
17777
17778 #: text-utils/pg.c:227
17779 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
17780 msgstr ""
17781
17782 #: text-utils/pg.c:230
17783 msgid " -number lines per page\n"
17784 msgstr " -number 每页的行数\n"
17785
17786 #: text-utils/pg.c:231
17787 msgid " -c clear screen before displaying\n"
17788 msgstr " -c 显示前清屏\n"
17789
17790 #: text-utils/pg.c:232
17791 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
17792 msgstr " -e 不在文件末尾暂停\n"
17793
17794 #: text-utils/pg.c:233
17795 msgid " -f do not split long lines\n"
17796 msgstr " -f 不分割长行\n"
17797
17798 #: text-utils/pg.c:234
17799 msgid " -n terminate command with new line\n"
17800 msgstr " -n 用换行符(new line)终止命令\n"
17801
17802 #: text-utils/pg.c:235
17803 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
17804 msgstr " -p <提示> 指定提示语\n"
17805
17806 #: text-utils/pg.c:236
17807 msgid " -r disallow shell escape\n"
17808 msgstr " -r 禁止 shell 转义\n"
17809
17810 #: text-utils/pg.c:237
17811 msgid " -s print messages to stdout\n"
17812 msgstr " -s 向标准输出打印消息\n"
17813
17814 #: text-utils/pg.c:238
17815 msgid " +number start at the given line\n"
17816 msgstr " +数字 从指定行开始\n"
17817
17818 #: text-utils/pg.c:239
17819 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
17820 msgstr " +/模式/ 从包含 模式 的行开始\n"
17821
17822 #: text-utils/pg.c:251
17823 #, c-format
17824 msgid "option requires an argument -- %s"
17825 msgstr "选项需要一个参数 -- %s"
17826
17827 #: text-utils/pg.c:257
17828 #, c-format
17829 msgid "illegal option -- %s"
17830 msgstr "非法的参数 -- %s"
17831
17832 #: text-utils/pg.c:360
17833 msgid "...skipping forward\n"
17834 msgstr "...前进\n"
17835
17836 #: text-utils/pg.c:362
17837 msgid "...skipping backward\n"
17838 msgstr "...后退\n"
17839
17840 #: text-utils/pg.c:378
17841 msgid "No next file"
17842 msgstr "无下一个文件"
17843
17844 #: text-utils/pg.c:382
17845 msgid "No previous file"
17846 msgstr "无上一个文件"
17847
17848 #: text-utils/pg.c:884
17849 #, c-format
17850 msgid "Read error from %s file"
17851 msgstr "从 %s 文件读出错"
17852
17853 #: text-utils/pg.c:887
17854 #, c-format
17855 msgid "Unexpected EOF in %s file"
17856 msgstr "在 %s 文件中遇到异常 EOF"
17857
17858 #: text-utils/pg.c:889
17859 #, c-format
17860 msgid "Unknown error in %s file"
17861 msgstr "在 %s 文件中遇到未知错误"
17862
17863 #: text-utils/pg.c:942
17864 msgid "Cannot create tempfile"
17865 msgstr "无法创建临时文件"
17866
17867 #: text-utils/pg.c:951 text-utils/pg.c:1115 text-utils/pg.c:1141
17868 msgid "RE error: "
17869 msgstr "表达式错误:"
17870
17871 #: text-utils/pg.c:1098
17872 msgid "(EOF)"
17873 msgstr "(文件末尾)"
17874
17875 #: text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1149
17876 msgid "No remembered search string"
17877 msgstr "没有记忆的搜索字符串"
17878
17879 #: text-utils/pg.c:1204
17880 msgid "cannot open "
17881 msgstr "打不开 "
17882
17883 #: text-utils/pg.c:1256
17884 msgid "saved"
17885 msgstr "已保存"
17886
17887 #: text-utils/pg.c:1346
17888 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
17889 msgstr ": !命令 在 rflag 模式下不许使用。\n"
17890
17891 #: text-utils/pg.c:1381
17892 msgid "fork() failed, try again later\n"
17893 msgstr "fork() 失败,请稍后重试\n"
17894
17895 #: text-utils/pg.c:1469
17896 msgid "(Next file: "
17897 msgstr "(下个文件:"
17898
17899 #: text-utils/pg.c:1535
17900 #, c-format
17901 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
17902 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
17903
17904 #: text-utils/pg.c:1588 text-utils/pg.c:1661
17905 msgid "failed to parse number of lines per page"
17906 msgstr "解析每页的行数失败"
17907
17908 #: text-utils/rev.c:77
17909 #, c-format
17910 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
17911 msgstr "用法:%s [选项] [文件 ...]\n"
17912
17913 #: text-utils/rev.c:81
17914 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
17915 msgstr ""
17916
17917 #: text-utils/tailf.c:117
17918 #, c-format
17919 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
17920 msgstr "不完整写入“%s”(写入 %zd,应为 %zd)\n"
17921
17922 #: text-utils/tailf.c:161
17923 #, c-format
17924 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
17925 msgstr "%s:无法添加 inotify 观察(达到了 inotify 观察数限制)。"
17926
17927 #: text-utils/tailf.c:198
17928 #, fuzzy, c-format
17929 msgid " %s [option] <file>\n"
17930 msgstr " %s [选项] <文件>\n"
17931
17932 #: text-utils/tailf.c:201
17933 msgid "Follow the growth of a log file.\n"
17934 msgstr ""
17935
17936 #: text-utils/tailf.c:204
17937 #, fuzzy
17938 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
17939 msgstr " -C, --cylinders <数字> 指定柱面数\n"
17940
17941 #: text-utils/tailf.c:205
17942 #, fuzzy
17943 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
17944 msgstr " -<数字> 显示行数\n"
17945
17946 #: text-utils/tailf.c:211
17947 msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
17948 msgstr ""
17949
17950 #: text-utils/tailf.c:224 text-utils/tailf.c:264
17951 msgid "failed to parse number of lines"
17952 msgstr "解析行数失败"
17953
17954 #: text-utils/tailf.c:276
17955 msgid "no input file specified"
17956 msgstr "未指定输入文件"
17957
17958 #: text-utils/tailf.c:283
17959 #, fuzzy, c-format
17960 msgid "%s: is not a file"
17961 msgstr "%s:不是目录"
17962
17963 #: text-utils/ul.c:136
17964 #, c-format
17965 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
17966 msgstr " %s [选项] [<文件> ...]\n"
17967
17968 #: text-utils/ul.c:139
17969 msgid "Do underlining.\n"
17970 msgstr ""
17971
17972 #: text-utils/ul.c:142
17973 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
17974 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL 用 TERMINAL 覆盖 TERM 环境变量的值\n"
17975
17976 #: text-utils/ul.c:143
17977 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
17978 msgstr " -i, --indicated 通过单独一行表示下划线\n"
17979
17980 #: text-utils/ul.c:204
17981 msgid "trouble reading terminfo"
17982 msgstr "读取终端信息出错"
17983
17984 #: text-utils/ul.c:209
17985 #, c-format
17986 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
17987 msgstr "终端“%s”未知,将使用默认值“dumb”"
17988
17989 #: text-utils/ul.c:299
17990 #, c-format
17991 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
17992 msgstr "输入中有未知转义序列:%o,%o"
17993
17994 #: text-utils/ul.c:630
17995 msgid "Input line too long."
17996 msgstr "输入行过长。"
17997
17998 #~ msgid "Done."
17999 #~ msgstr "完成。"
18000
18001 #~ msgid "Device open in read-only mode."
18002 #~ msgstr "设备以只读方式打开。"
18003
18004 #~ msgid ""
18005 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
18006 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
18007 #~ msgstr ""
18008 #~ "发现超长的(%zu 字节)文件名“%s”。\n"
18009 #~ " 请增加 mkcramfs.c 中 MAX_INPUT_NAMELEN 的值并重新编译。将退出。"
18010
18011 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
18012 #~ msgstr "%s:不能为超级块分配缓冲区"
18013
18014 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
18015 #~ msgstr "%s:不能为 maps 分配缓冲区"
18016
18017 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
18018 #~ msgstr "%s:不能为 inodes 分配缓冲区"
18019
18020 #, fuzzy
18021 #~ msgid ""
18022 #~ " -J, --json use JSON output format\n"
18023 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
18024 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
18025 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
18026 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
18027 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
18028 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18029 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18030 #~ msgstr ""
18031 #~ " -p, --pid <pid> 进程标识 ID\n"
18032 #~ " -o, --output <列表> 定义要使用哪些输出列\n"
18033 #~ " -n, --noheadings 不打印标题\n"
18034 #~ " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
18035 #~ " -u, --notruncate 不截断列中的文本\n"
18036 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
18037 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
18038
18039 #, fuzzy
18040 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
18041 #~ msgstr "扇区数"
18042
18043 #~ msgid ""
18044 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
18045 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18046 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
18047 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18048 #~ msgstr ""
18049 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
18050 #~ " -i, --internal-only 不调用 mount.<类型> 助手程序\n"
18051 #~ " -l, --show-labels 列出所有带有指定标签的挂载\n"
18052 #~ " -n, --no-mtab 不写 /etc/mtab\n"
18053
18054 #~ msgid ""
18055 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
18056 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
18057 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18058 #~ msgstr ""
18059 #~ " -v, --verbose 打印当前进行的操作\n"
18060 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
18061 #~ " -w, --rw, --read-write 以读写方式挂载文件系统(默认)\n"
18062
18063 #~ msgid " -v be verbose\n"
18064 #~ msgstr " -v 详尽输出\n"
18065
18066 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
18067 #~ msgstr "用法:%s [-c | -l 文件名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [块数]"
18068
18069 #~ msgid "%s: bad inode size"
18070 #~ msgstr "%s:不正确的 inode 大小"
18071
18072 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
18073 #~ msgstr "将不会尝试在“%s”上创建文件系统"
18074
18075 #~ msgid "type: %s"
18076 #~ msgstr "类型:%s"
18077
18078 #~ msgid "type: %d"
18079 #~ msgstr "类型:%d"
18080
18081 #~ msgid "disk: %.*s"
18082 #~ msgstr "磁盘:%.*s"
18083
18084 #~ msgid "label: %.*s"
18085 #~ msgstr "标签:%.*s"
18086
18087 #~ msgid "flags: %s"
18088 #~ msgstr "标志:%s"
18089
18090 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
18091 #~ msgstr "字节/扇区:%ld"
18092
18093 #~ msgid "sectors/track: %ld"
18094 #~ msgstr "扇区/磁道:%ld"
18095
18096 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
18097 #~ msgstr "磁道/柱面:%ld"
18098
18099 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
18100 #~ msgstr "扇区/柱面:%ld"
18101
18102 #~ msgid "cylinders: %ld"
18103 #~ msgstr "柱面:%ld"
18104
18105 #~ msgid "rpm: %d"
18106 #~ msgstr "转/分:%d"
18107
18108 #~ msgid "interleave: %d"
18109 #~ msgstr "交错:%d"
18110
18111 #~ msgid "trackskew: %d"
18112 #~ msgstr "磁道螺距:%d"
18113
18114 #~ msgid "cylinderskew: %d"
18115 #~ msgstr "柱面螺距:%d"
18116
18117 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
18118 #~ msgstr "磁头切换:%ld (毫秒)"
18119
18120 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
18121 #~ msgstr "跨磁道定位:%ld (毫秒)"
18122
18123 #~ msgid "partitions: %d"
18124 #~ msgstr "分区数:%d"
18125
18126 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
18127 #~ msgstr "您不能将分区更改为扩展分区或从扩展分区改回。请先删除该分区。"
18128
18129 #~ msgid ""
18130 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
18131 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
18132 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
18133 #~ msgstr ""
18134 #~ "标签几何属性: %d 个磁头,%llu 个扇区\n"
18135 #~ " %llu 个柱面,%d 个物理柱面\n"
18136 #~ " %d 个额外扇区/柱面,交错 %d:1\n"
18137
18138 #~ msgid ""
18139 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
18140 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
18141 #~ msgstr ""
18142 #~ "标签任何属性:%d rpm, %d 个备用柱面和 %d 个物理柱面,\n"
18143 #~ " %d 个额外扇区/柱面,交错 %d:1"
18144
18145 #~ msgid "<none>"
18146 #~ msgstr "<无>"
18147
18148 #~ msgid "gettimeofday failed"
18149 #~ msgstr "gettimeofday 失败"
18150
18151 #~ msgid "sysinfo failed"
18152 #~ msgstr "sysinfo 失败"
18153
18154 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
18155 #~ msgstr "用法:last [-#] [-f 文件] [-t tty] [-h 主机名] [用户 ...]\n"
18156
18157 #~ msgid "%s: mmap failed"
18158 #~ msgstr "%s:mmap 失败"
18159
18160 #~ msgid " still logged in"
18161 #~ msgstr " 仍然登录"
18162
18163 #~ msgid ""
18164 #~ "\n"
18165 #~ "wtmp begins %s"
18166 #~ msgstr ""
18167 #~ "\n"
18168 #~ "wtmp 开始 %s"
18169
18170 #~ msgid "gethostname failed"
18171 #~ msgstr "gethostname 失败"
18172
18173 #~ msgid ""
18174 #~ "\n"
18175 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
18176 #~ msgstr ""
18177 #~ "\n"
18178 #~ "中断了 %10.10s %5.5s \n"
18179
18180 #~ msgid ""
18181 #~ "\n"
18182 #~ "Scheduling policies:\n"
18183 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
18184 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
18185 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
18186 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
18187 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
18188 #~ msgstr ""
18189 #~ "\n"
18190 #~ "调度策略:\n"
18191 #~ " -b | --batch 设置为 SCHED_BATCH 策略\n"
18192 #~ " -f | --fifo 设置为 SCHED_FIFO 策略\n"
18193 #~ " -i | --idle 设置为 SCHED_IDLE 策略\n"
18194 #~ " -o | --other 设置为 SCHED_OTHER 策略\n"
18195 #~ " -r | --rr 设置为 SCHED_RR 策略(默认)\n"
18196
18197 #~ msgid ""
18198 #~ "\n"
18199 #~ "Options:\n"
18200 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
18201 #~ " -h | --help display this help\n"
18202 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
18203 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
18204 #~ " -v | --verbose display status information\n"
18205 #~ " -V | --version output version information\n"
18206 #~ "\n"
18207 #~ msgstr ""
18208 #~ "\n"
18209 #~ "选项:\n"
18210 #~ " -a | --all-tasks 在给定 pid 的所有任务(线程)上操作\n"
18211 #~ " -h | --help 显示此帮助\n"
18212 #~ " -m | --max 显示最小和最大有效优先级\n"
18213 #~ " -p | --pid 在存在的指定 pid 上操作\n"
18214 #~ " -v | --verbose 显示状态信息\n"
18215 #~ " -V | --version 输出版本信息\n"
18216 #~ "\n"
18217
18218 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
18219 #~ msgstr "--auto/-a 选项参数无效"
18220
18221 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
18222 #~ msgstr "--manualeject/-i 选项的参数无效"
18223
18224 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
18225 #~ msgstr "抱歉,只有超级用户才能设置系统时钟。"
18226
18227 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
18228 #~ msgstr "抱歉,只有超级用户才能更改内核中的硬件时钟纪元(epoch)。"
18229
18230 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
18231 #~ msgstr "对 %s read() 以等待时钟嘀嗒失败"
18232
18233 #~ msgid "set rtc alarm failed"
18234 #~ msgstr "设置 rtc 闹钟失败"
18235
18236 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
18237 #~ msgstr "启用 rtc 闹钟失败"
18238
18239 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
18240 #~ msgstr "挂起到“%s”不可用"
18241
18242 #~ msgid "bad value"
18243 #~ msgstr "错误值"
18244
18245 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
18246 #~ msgstr " -m, --mount 取消共享挂载名字空间\n"
18247
18248 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18249 #~ msgstr " -u, --uts 取消共享 UTS 名字空间(主机名等)\n"
18250
18251 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
18252 #~ msgstr " -i, --ipc 取消共享 System V IPC 名字空间\n"
18253
18254 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
18255 #~ msgstr " -n, --net 取消共享网络名字空间\n"
18256
18257 #~ msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
18258 #~ msgstr " -p, --pid 取消共享 pid 名字空间\n"
18259
18260 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
18261 #~ msgstr " -U, --user 取消共享用户名字空间\n"
18262
18263 #, fuzzy
18264 #~ msgid "cannot open %s: %m"
18265 #~ msgstr "无法打开 %s:%m"
18266
18267 #~ msgid "fread failed"
18268 #~ msgstr "fread 失败"
18269
18270 #~ msgid "Minimal size is %ju"
18271 #~ msgstr "最小为 %ju"
18272
18273 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
18274 #~ msgstr "cfdisk 帮助页面"
18275
18276 #~ msgid "disk drive."
18277 #~ msgstr "分区。"
18278
18279 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
18280 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
18281
18282 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
18283 #~ msgstr "基于由 Kevin E. Martin & aeb 编写的原 cfdisk。"
18284
18285 #~ msgid " `no'"
18286 #~ msgstr " 写入"
18287
18288 #, fuzzy
18289 #~ msgid "Too small partition size specified."
18290 #~ msgstr "未定义分区。"
18291
18292 #~ msgid "Device open in read-only mode"
18293 #~ msgstr "设备以只读方式打开"
18294
18295 #~ msgid "stat failed %s"
18296 #~ msgstr "stat 失败:%s"
18297
18298 #, fuzzy
18299 #~ msgid "faild to allocate iterator"
18300 #~ msgstr "分配迭代器失败"
18301
18302 #, fuzzy
18303 #~ msgid "cannot open: %s"
18304 #~ msgstr "打不开 %s"
18305
18306 #~ msgid "%s: stat failed"
18307 #~ msgstr "%s:stat 失败"
18308
18309 #~ msgid "%s: lstat failed"
18310 #~ msgstr "%s:lstat 失败"
18311
18312 #~ msgid ""
18313 #~ "\n"
18314 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
18315 #~ msgstr ""
18316 #~ "\n"
18317 #~ "设置或获取进程的 IO 调度类别和优先级。\n"
18318
18319 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
18320 #~ msgstr "请选择创建新磁盘标签的类型。"
18321
18322 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
18323 #~ msgstr "用法:%s [选项] 设备\n"
18324
18325 #~ msgid ""
18326 #~ "\n"
18327 #~ "Options:\n"
18328 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
18329 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18330 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18331 #~ "\n"
18332 #~ msgstr ""
18333 #~ "\n"
18334 #~ "选项:\n"
18335 #~ " -n, --no-verify 禁止格式化后的校验\n"
18336 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
18337 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
18338 #~ "\n"
18339
18340 #~ msgid "Usage:\n"
18341 #~ msgstr "用法:\n"
18342
18343 #~ msgid ""
18344 #~ "\n"
18345 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
18346 #~ msgstr ""
18347 #~ "\n"
18348 #~ "更多信息请参阅 mkfs(8)。\n"
18349
18350 #~ msgid "%s (%s)\n"
18351 #~ msgstr "%s (%s)\n"
18352
18353 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
18354 #~ msgstr "交换头(header)大小有误,未写入标签。"
18355
18356 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
18357 #~ msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %lu"
18358
18359 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
18360 #~ msgstr "定位出错:想要 0x%08x%08x,得到了 0x%08x%08x"
18361
18362 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
18363 #~ msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %llu"
18364
18365 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
18366 #~ msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %llu"
18367
18368 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
18369 #~ msgstr "打不开分区扇区保存文件(%s)"
18370
18371 #~ msgid "write error on %s"
18372 #~ msgstr "%s 写出错"
18373
18374 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
18375 #~ msgstr "无法 stat 分区恢复文件(%s)"
18376
18377 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
18378 #~ msgstr "分区恢复文件大小有误 - 将不恢复"
18379
18380 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
18381 #~ msgstr "无法打开分区恢复文件(%s)"
18382
18383 #~ msgid "error reading %s"
18384 #~ msgstr "读 %s 出错"
18385
18386 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
18387 #~ msgstr "不能打开 %s 以写入"
18388
18389 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
18390 #~ msgstr "写 %2$s 上的 %1$lu 扇区出错"
18391
18392 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
18393 #~ msgstr "磁盘 %s:无法获取几何属性"
18394
18395 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
18396 #~ msgstr "磁盘 %s:无法获取尺寸"
18397
18398 #~ msgid ""
18399 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
18400 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
18401 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
18402 #~ msgstr ""
18403 #~ "警告:起点为%lu - 这似乎是一个分区,而不是整个盘。对它执行\n"
18404 #~ "fdisk 可能没有意义。[如果您真想这么做,请使用 --force 选项]"
18405
18406 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
18407 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表明有 %lu 个磁头"
18408
18409 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
18410 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表明有 %lu 个扇区"
18411
18412 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
18413 #~ msgstr "警告:BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO 表明有 %lu 个柱面"
18414
18415 #~ msgid ""
18416 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
18417 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
18418 #~ msgstr ""
18419 #~ "警告:扇区数异常(%lu) - 通常最多是 63\n"
18420 #~ "这会给所有使用 C/H/S 地址的软件带来问题。"
18421
18422 #~ msgid ""
18423 #~ "\n"
18424 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
18425 #~ msgstr ""
18426 #~ "\n"
18427 #~ "磁盘 %s:%lu 个柱面,%lu 个磁头,%lu 个扇区/磁道\n"
18428
18429 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
18430 #~ msgstr "分区 %2$s 的 %1$s 的磁头数有误:%3$lu (应在 0-%4$lu 范围)"
18431
18432 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
18433 #~ msgstr "分区 %2$s 的 %1$s 的扇区数有误:%3$lu (应在 1-%4$lu 范围)"
18434
18435 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
18436 #~ msgstr "分区 %2$s 的 %1$s 的柱面数有误:%3$lu (应在 0-%4$lu 范围)"
18437
18438 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
18439 #~ msgstr "正在重新读取分区表...;\n"
18440
18441 #~ msgid ""
18442 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
18443 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
18444 #~ "before using mkfs"
18445 #~ msgstr ""
18446 #~ "重新读取分区表的命令失败。\n"
18447 #~ "在使用 mkfs 前,请先运行 partprobe(8)、kpartx(8) 或\n"
18448 #~ "重启系统。"
18449
18450 #~ msgid "Error closing %s"
18451 #~ msgstr "关闭 %s 出错"
18452
18453 #~ msgid "%s: no such partition\n"
18454 #~ msgstr "%s:没有此分区\n"
18455
18456 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
18457 #~ msgstr "无法识别的格式 - 将使用扇区"
18458
18459 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
18460 #~ msgstr "未实现的格式 - 将使用 %s"
18461
18462 #~ msgid "sectors"
18463 #~ msgstr "扇区"
18464
18465 #~ msgid ""
18466 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18467 #~ "\n"
18468 #~ msgstr ""
18469 #~ "单位:%lu 的柱面,1024字节的块,从 %d 开始计算\n"
18470 #~ "\n"
18471
18472 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
18473 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 #柱面 #块 Id 系统\n"
18474
18475 #~ msgid ""
18476 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
18477 #~ "\n"
18478 #~ msgstr ""
18479 #~ "单位:512字节的扇区,从 %d 开始计算\n"
18480 #~ "\n"
18481
18482 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
18483 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 #扇区 Id 系统\n"
18484
18485 #~ msgid ""
18486 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18487 #~ "\n"
18488 #~ msgstr ""
18489 #~ "单位:1024字节的块,从 %d 开始计算\n"
18490 #~ "\n"
18491
18492 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
18493 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 #块 Id 系统\n"
18494
18495 #~ msgid ""
18496 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18497 #~ "\n"
18498 #~ msgstr ""
18499 #~ "单位:1MiB = 1024*1024 字节,1024字节的块,从 %d 开始计算\n"
18500 #~ "\n"
18501
18502 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
18503 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 MiB #块 Id 系统\n"
18504
18505 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
18506 #~ msgstr "\t\t开头:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)\n"
18507
18508 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
18509 #~ msgstr "\t\t结束:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)\n"
18510
18511 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
18512 #~ msgstr "分区结束在柱面 %ld,超过了磁盘的末尾\n"
18513
18514 #~ msgid ""
18515 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
18516 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
18517 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
18518 #~ msgstr ""
18519 #~ "警告:分区表似乎是为 C/H/S=*/%ld/%ld 制作的\n"
18520 #~ "(而非 %ld/%ld/%ld)。\n"
18521 #~ "对这次列表程序将使用该几何属性。"
18522
18523 #~ msgid "no partition table present"
18524 #~ msgstr "不存在分区表"
18525
18526 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
18527 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
18528 #~ msgstr[0] "异常,只定义了 %d 个分区"
18529
18530 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
18531 #~ msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 但未标记为 空"
18532
18533 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
18534 #~ msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 并且标记了 可启动"
18535
18536 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
18537 #~ msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 且起始位置不为 0"
18538
18539 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
18540 #~ msgstr "警告:分区 %s 未包含在分区 %s 中"
18541
18542 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
18543 #~ msgstr "警告:分区 %s 和 %s 有重叠"
18544
18545 #~ msgid ""
18546 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
18547 #~ "and will destroy it when filled"
18548 #~ msgstr "警告:分区 %s 包含部分分区表(%llu),填充会破坏它。"
18549
18550 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
18551 #~ msgstr "警告:分区 %s 起始于扇区 0"
18552
18553 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
18554 #~ msgstr "警告:分区 %s 超出了磁盘终点"
18555
18556 #~ msgid ""
18557 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
18558 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
18559 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
18560 #~ msgstr ""
18561 #~ "警告:分区 %s 大小为 %d.%d TB (%llu 字节),大于\n"
18562 #~ "%llu 字节(DOS 分区表对 %d-字节扇区的强制限定值)"
18563
18564 #~ msgid ""
18565 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
18566 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
18567 #~ msgstr ""
18568 #~ "警告:分区 %s 起点为第 %llu 扇区 (%d.%d TB,对于 %d-字节扇区),\n"
18569 #~ "这超过了 DOS 分区表 %llu 个扇区的限制"
18570
18571 #~ msgid ""
18572 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
18573 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
18574 #~ msgstr ""
18575 #~ "主分区中只有一个可设为扩展分区\n"
18576 #~ "(尽管 Linux 下不存在这个问题)"
18577
18578 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
18579 #~ msgstr "警告:分区 %s 未起始于柱面边界。"
18580
18581 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
18582 #~ msgstr "警告:分区 %s 未结束于柱面边界。"
18583
18584 #~ msgid ""
18585 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
18586 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
18587 #~ msgstr ""
18588 #~ "超过一个主分区被标记为 可启动(活动)。这对 LILO 没有影响,但 \n"
18589 #~ "DOS MBR 将无法启动该磁盘。"
18590
18591 #~ msgid ""
18592 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
18593 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
18594 #~ msgstr ""
18595 #~ "警告:通常只能从主分区启动\n"
18596 #~ "LILO 会忽略“可启动”标志。"
18597
18598 #~ msgid ""
18599 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
18600 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
18601 #~ msgstr ""
18602 #~ "警告:没有一个主分区被标记为 可启动(活动)。这对 LILO 没有影响,但 \n"
18603 #~ "DOS MBR 将无法启动该磁盘。"
18604
18605 #~ msgid "start"
18606 #~ msgstr "起点"
18607
18608 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
18609 #~ msgstr "分区 %s:起点:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)"
18610
18611 #~ msgid "end"
18612 #~ msgstr "末尾"
18613
18614 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
18615 #~ msgstr "分区 %s:终点:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)"
18616
18617 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
18618 #~ msgstr "分区 %s 结束于 %ld,超出了磁盘的末尾"
18619
18620 #~ msgid ""
18621 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
18622 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
18623 #~ msgstr ""
18624 #~ "警告:扩展分区的起点从 %lld 移到了 %lld\n"
18625 #~ "(仅用于列表。不改变其内容。)"
18626
18627 #~ msgid ""
18628 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
18629 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
18630 #~ msgstr ""
18631 #~ "警告:扩展分区未开始于柱面边界处。\n"
18632 #~ "DOS 和 Linux 对其内容的解释会有分歧。"
18633
18634 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
18635 #~ msgstr "错误:扇区 %llu 没有 msdos 签名"
18636
18637 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
18638 #~ msgstr "分区过多 - 将忽略超过 nr (%zu) 的那些分区"
18639
18640 #~ msgid "tree of partitions?"
18641 #~ msgstr "分区树?"
18642
18643 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
18644 #~ msgstr "检测到磁盘管理器 - 无法处理它"
18645
18646 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
18647 #~ msgstr "找到 DM6 签名 - 将放弃"
18648
18649 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
18650 #~ msgstr "不对呀...,一个大小为 0 的扩展分区?"
18651
18652 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
18653 #~ msgstr "不对呀...,一个大小为 0 的 BSD 分区?"
18654
18655 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
18656 #~ msgstr "指定了 -n 标志:未做更改"
18657
18658 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
18659 #~ msgstr "保存旧扇区失败 - 将中止\n"
18660
18661 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
18662 #~ msgstr "写 %s 上的分区失败"
18663
18664 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
18665 #~ msgstr "输入行太长或不完整 - 将退出"
18666
18667 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
18668 #~ msgstr "输入错误:%s 字段后应为“=”"
18669
18670 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
18671 #~ msgstr "输入错误:%2$s 字段后出现异常字符 %1$c"
18672
18673 #~ msgid "unrecognized input: %s"
18674 #~ msgstr "无法识别的输入:%s"
18675
18676 #~ msgid "number too big"
18677 #~ msgstr "数字过大"
18678
18679 #~ msgid "trailing junk after number"
18680 #~ msgstr "数字后有垃圾内容"
18681
18682 #~ msgid "no room for partition descriptor"
18683 #~ msgstr "没有空间放置分区描述符"
18684
18685 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
18686 #~ msgstr "无法创建环绕扩展分区"
18687
18688 #~ msgid "too many input fields"
18689 #~ msgstr "输入字段过多"
18690
18691 #~ msgid "No room for more"
18692 #~ msgstr "空间不足"
18693
18694 #~ msgid "Illegal type"
18695 #~ msgstr "非法类型"
18696
18697 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
18698 #~ msgstr "警告:指定大小(%llu)超过了最大允许大小(%llu)"
18699
18700 #~ msgid "Warning: empty partition"
18701 #~ msgstr "警告:空分区"
18702
18703 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
18704 #~ msgstr "警告:分区起点有误(最早 %llu)"
18705
18706 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
18707 #~ msgstr "无法识别的可启动标志 - 选择 - 或 *"
18708
18709 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
18710 #~ msgstr "不完整的 c,h,s 说明?"
18711
18712 #~ msgid "bad input"
18713 #~ msgstr "输入错误"
18714
18715 #~ msgid "too many partitions"
18716 #~ msgstr "分区过多"
18717
18718 #~ msgid ""
18719 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
18720 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
18721 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
18722 #~ msgstr ""
18723 #~ "按以下格式输入,未指定的字段将以默认值填充。\n"
18724 #~ "<起始> <大小> <类型 [E,S,L,X,hex]> <可启动 [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
18725 #~ "通常您只须指定 <起始> 和 <大小> (可能还要指定 <类型>)。"
18726
18727 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
18728 #~ msgstr " %s [选项] <设备>...\n"
18729
18730 #~ msgid ""
18731 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
18732 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
18733 #~ " --change-id change Id\n"
18734 #~ " --print-id print Id\n"
18735 #~ msgstr ""
18736 #~ " -s, --show-size 列出每个分区的大小\n"
18737 #~ " -c, --id 更改或打印分区 Id\n"
18738 #~ " --change-id 更改 Id\n"
18739 #~ " --print-id 打印 Id\n"
18740
18741 #~ msgid ""
18742 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
18743 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
18744 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
18745 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
18746 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
18747 #~ msgstr ""
18748 #~ " -l, --list 列出每个设备的分区\n"
18749 #~ " -d, --dump 同上,但以适合稍后输入的格式列出\n"
18750 #~ " -i, --increment 给柱面等计数时从 1 而非从 0 开始\n"
18751 #~ " -u, --unit <字母> 要使用的单位;<字母> 可以是以下之一\n"
18752 #~ " S(扇区),C(柱面),B(块)或 M(MB)\n"
18753
18754 #~ msgid ""
18755 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
18756 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
18757 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
18758 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
18759 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
18760 #~ msgstr ""
18761 #~ " -1, --one-only 预留选项,目前没有作用\n"
18762 #~ " -T, --list-types 列出已知的分区类型\n"
18763 #~ " -D, --DOS 与 DOS 兼容;会浪费一点空间\n"
18764 #~ " -E, --DOS-extended 与 DOS 扩展分区兼容\n"
18765 #~ " -R, --re-read 让内核重新读取分区表\n"
18766
18767 #~ msgid ""
18768 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
18769 #~ " -n do not actually write to disk\n"
18770 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
18771 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
18772 #~ msgstr ""
18773 #~ " -N <数字> 只更改分区号为 <数字> 的分区\n"
18774 #~ " -n 并不真的写入磁盘\n"
18775 #~ " -O <文件> 将要覆盖的分区保存到 <文件> 中\n"
18776 #~ " -I <文件> 从 <文件> 恢复扇区\n"
18777
18778 #~ msgid ""
18779 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
18780 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
18781 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
18782 #~ msgstr ""
18783 #~ " -V, --verify 检查列出扇区的有效性\n"
18784 #~ " -v, --version 显示版本信息并退出\n"
18785 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
18786
18787 #~ msgid ""
18788 #~ "\n"
18789 #~ "Dangerous options:\n"
18790 #~ msgstr ""
18791 #~ "\n"
18792 #~ "危险选项:\n"
18793
18794 #~ msgid ""
18795 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
18796 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
18797 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
18798 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
18799 #~ msgstr ""
18800 #~ " -f, --force 禁止所有一致性检查\n"
18801 #~ " --no-reread 不检查分区是否正在使用\n"
18802 #~ " -q, --quiet 抑制警告消息输出\n"
18803 #~ " -L, --Linux 不报告与 Linux 无关的事情\n"
18804
18805 #~ msgid ""
18806 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
18807 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
18808 #~ msgstr ""
18809 #~ " -g, --show-geometry 打印内核检测到的几何属性\n"
18810 #~ " -G, --show-pt-geometry 打印从分区表推测出的几何属性\n"
18811
18812 #~ msgid ""
18813 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
18814 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
18815 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
18816 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
18817 #~ msgstr ""
18818 #~ " -A, --activate[=<设备>] 激活 可启动 标志\n"
18819 #~ " -U, --unhide[=<设备>] 取消分区隐藏\n"
18820 #~ " -x, --show-extended 输出时也列出扩展分区,\n"
18821 #~ " 或输入时请求提供它们的描述符\n"
18822
18823 #~ msgid ""
18824 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
18825 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
18826 #~ msgstr ""
18827 #~ " --leave-last 不分配最后一个柱面\n"
18828 #~ " --IBM 同 --leave-last\n"
18829
18830 #~ msgid ""
18831 #~ " --in-order partitions are in order\n"
18832 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
18833 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
18834 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
18835 #~ msgstr ""
18836 #~ " --in-order 分区按顺序\n"
18837 #~ " --not-in-order 分区不按顺序\n"
18838 #~ " --inside-outer 所有逻辑分区位于最外的扩展分区内\n"
18839 #~ " --not-inside-outer 不要求所有逻辑分区位于最外的扩展分区内\n"
18840
18841 #~ msgid ""
18842 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
18843 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
18844 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
18845 #~ msgstr ""
18846 #~ " --nested 每个分区与所有其他分区不相交\n"
18847 #~ " --chained 与 nested 相似,但扩展分区可以超界\n"
18848 #~ " --onesector 各分区互不相交\n"
18849
18850 #~ msgid ""
18851 #~ "\n"
18852 #~ "Override the detected geometry using:\n"
18853 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
18854 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
18855 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
18856 #~ msgstr ""
18857 #~ "\n"
18858 #~ "用以下选项覆盖检测到的几何属性:\n"
18859 #~ " -C, --cylinders <数字> 设置要使用的柱面数\n"
18860 #~ " -H, --heads <数字> 设置要使用的磁头数\n"
18861 #~ " -S, --sectors <数字> 设置要使用的扇区数n\n"
18862
18863 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
18864 #~ msgstr " %s%sdevice 列出设备上的活动分区\n"
18865
18866 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
18867 #~ msgstr " %s%s设备 n1 n2 ... 激活分区 n1 ..., 取消激活其他分区\n"
18868
18869 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
18870 #~ msgstr "无效的 分区数 参数"
18871
18872 #~ msgid "cannot open %s\n"
18873 #~ msgstr "打不开 %s\n"
18874
18875 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
18876 #~ msgstr "用法:sfdisk --print-id 设备 分区号"
18877
18878 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
18879 #~ msgstr "用法:sfdisk --change-id 设备 分区号 Id"
18880
18881 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
18882 #~ msgstr "用法:sfdisk --id 设备 分区号 [Id]"
18883
18884 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
18885 #~ msgstr "只能指定一台设备(除非指定 -l 或 -s)"
18886
18887 #~ msgid "cannot open %s read-write"
18888 #~ msgstr "不能以读写方式打开 %s"
18889
18890 #~ msgid "cannot open %s for reading"
18891 #~ msgstr "不能以读方式打开 %s"
18892
18893 #~ msgid "%s: OK"
18894 #~ msgstr "%s:OK"
18895
18896 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
18897 #~ msgstr "%s:%ld 个柱面,%ld 个磁头,%ld 个扇区/磁道\n"
18898
18899 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
18900 #~ msgstr "错误的 活动 字节:0x%x 而非 0x80"
18901
18902 #~ msgid "Done"
18903 #~ msgstr "完成"
18904
18905 #~ msgid ""
18906 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
18907 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
18908 #~ msgstr ""
18909 #~ "您有 %d 个活动的主分区。这对 LILO 没有影响,但 DOS MBR 只能启动带一个活动分区\n"
18910 #~ "的磁盘。"
18911
18912 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
18913 #~ msgstr "分区 %s 标识为 %x,不是隐藏的"
18914
18915 #~ msgid "Bad Id %lx"
18916 #~ msgstr "错误的 Id %lx"
18917
18918 #~ msgid "This disk is currently in use."
18919 #~ msgstr "此分区正在使用中。"
18920
18921 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
18922 #~ msgstr "致命错误:找不到 %s"
18923
18924 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
18925 #~ msgstr "警告:%s 不是一个块设备"
18926
18927 #~ msgid "OK"
18928 #~ msgstr "正常"
18929
18930 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
18931 #~ msgstr "分区 %d 不存在,无法更改它"
18932
18933 #~ msgid ""
18934 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
18935 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
18936 #~ msgstr ""
18937 #~ "我不愿这样分区 - 未做更改。\n"
18938 #~ "(如果您真的想这样做,可使用 --force 选项。)"
18939
18940 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
18941 #~ msgstr "我不愿这样做 - 建议您取消"
18942
18943 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
18944 #~ msgstr "这样您满意吗?[ynq] "
18945
18946 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
18947 #~ msgstr "将退出 - 未做更改"
18948
18949 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
18950 #~ msgstr "请回答 y, n 或 q\n"
18951
18952 #~ msgid ""
18953 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
18954 #~ "\n"
18955 #~ msgstr ""
18956 #~ "成功写入了新分区表\n"
18957 #~ "\n"
18958
18959 #~ msgid ""
18960 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
18961 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
18962 #~ "(See fdisk(8).)"
18963 #~ msgstr ""
18964 #~ "如果您创建或更改了 DOS 分区,如 /dev/foo7,请使用 dd(1)\n"
18965 #~ "将前 512 个字节清零:dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
18966 #~ "(参阅 fdisk(8)。)"
18967
18968 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
18969 #~ msgstr "如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请查阅 cfdisk 手册页面了解其他信息。"
18970
18971 #~ msgid "field is too long"
18972 #~ msgstr "字段过长"
18973
18974 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
18975 #~ msgstr "%s:不允许“%c”"
18976
18977 #~ msgid "'%c' is not allowed"
18978 #~ msgstr "'%c' 不允许使用"
18979
18980 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
18981 #~ msgstr "%s:不允许使用控制字符"
18982
18983 #~ msgid "control characters are not allowed"
18984 #~ msgstr "不允许使用控制字符"
18985
18986 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
18987 #~ msgstr " -m, --supp-groups 也显示附属组\n"
18988
18989 #~ msgid ""
18990 #~ "\n"
18991 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
18992 #~ msgstr ""
18993 #~ "\n"
18994 #~ "更多细节参见 lslogins(1)。\n"
18995
18996 #~ msgid "crypt() failed"
18997 #~ msgstr "crypt() 失败"
18998
18999 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
19000 #~ msgstr " -h, --help 这个简短的用法指南\n"
19001
19002 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
19003 #~ msgstr " -V, --version 输出版本信息\n"
19004
19005 #~ msgid ""
19006 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
19007 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
19008 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
19009 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
19010 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19011 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19012 #~ "\n"
19013 #~ msgstr ""
19014 #~ " -a, --alternative 使用替代词典\n"
19015 #~ " -d, --alphanum 只比较字母和数字\n"
19016 #~ " -f, --ignore-case 比较时忽略大小写\n"
19017 #~ " -t, --terminate <字符> 定义字符串终止字符\n"
19018 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
19019 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
19020 #~ "\n"
19021
19022 #~ msgid ""
19023 #~ "\n"
19024 #~ "For more information see namei(1).\n"
19025 #~ msgstr ""
19026 #~ "\n"
19027 #~ "更多信息参见 namei(1)。\n"
19028
19029 #~ msgid ""
19030 #~ "\n"
19031 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
19032 #~ msgstr ""
19033 #~ "\n"
19034 #~ "更多信息请参阅 wipefs(8)。\n"
19035
19036 #~ msgid ""
19037 #~ "\n"
19038 #~ "For more information see taskset(1).\n"
19039 #~ msgstr ""
19040 #~ "\n"
19041 #~ "更多信息请参阅 taskset(1)。\n"
19042
19043 #~ msgid "%s: is removable device"
19044 #~ msgstr "%s 不是可移动设备"
19045
19046 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
19047 #~ msgstr "%s:已通过热插拔子系统连接:%s"
19048
19049 #~ msgid "timeout cannot be zero"
19050 #~ msgstr "超时不能为零"
19051
19052 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
19053 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
19054 #~ msgstr[0] "需要插入 %d 秒并将时间往回指 %.6f 秒\n"
19055
19056 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
19057 #~ msgstr "正在循环等待来自 KDGHWCLK 的时间更改\n"
19058
19059 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
19060 #~ msgstr "用来读取时间的 KDGHWCLK ioctl 失败"
19061
19062 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
19063 #~ msgstr "在循环中用来读取时间的 KDGHWCLK ioctl 失败"
19064
19065 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
19066 #~ msgstr "ioctl() 从 %s 读取时间失败"
19067
19068 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
19069 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK 失败"
19070
19071 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
19072 #~ msgstr "将对 m68k 时钟使用 KDGHWCLK 接口。"
19073
19074 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
19075 #~ msgstr "打不开 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
19076
19077 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
19078 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 失败"
19079
19080 #~ msgid ""
19081 #~ "\n"
19082 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
19083 #~ msgstr ""
19084 #~ "\n"
19085 #~ "更多信息请参阅 lscpu(1)。\n"
19086
19087 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
19088 #~ msgstr " %s [选项] <程序> [参数...]\n"
19089
19090 #~ msgid ""
19091 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
19092 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
19093 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
19094 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
19095 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
19096 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
19097 #~ msgstr ""
19098 #~ " -g, --pgrp <id> 将参数解释为进程组 ID\n"
19099 #~ " -n, --priority <数字> 指定 nice 增加值\n"
19100 #~ " -p, --pid <id> 将参数解释为进程 ID (默认)\n"
19101 #~ " -u, --user <名字|id> 将参数解释为用户名或用户 ID\n"
19102 #~ " -h, --help 显示帮助文本并退出\n"
19103 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
19104
19105 #~ msgid ""
19106 #~ "\n"
19107 #~ "For more information see renice(1).\n"
19108 #~ msgstr ""
19109 #~ "\n"
19110 #~ "更多信息请参阅 renice(1)。\n"
19111
19112 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
19113 #~ msgstr " %s%s [选项] [程序 [程序参数]]\n"
19114
19115 #~ msgid ""
19116 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
19117 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
19118 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
19119 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
19120 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
19121 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
19122 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
19123 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
19124 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
19125 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
19126 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
19127 #~ msgstr ""
19128 #~ " -a, --all 启用 /etc/fstab 中的所有交换区\n"
19129 #~ " -b, --discard[=<策略>] 启用交换丢弃,如果设备支持\n"
19130 #~ " -e, --ifexists 直接跳过不存在的设备\n"
19131 #~ " -f, --fixpgsz 需要时重新初始化交换空间\n"
19132 #~ " -p, --priority <prio> 指定交换设备的优先级为 <prio>\n"
19133 #~ " -s, --summary 显示已使用交换设备的摘要(已废弃)\n"
19134 #~ " --show[=<列>] 显示可交换表格的摘要\n"
19135 #~ " --noheadings 不打印标题,与 --show 一起使用\n"
19136 #~ " --raw 使用原生输出格式,与 --show 一起使用\n"
19137 #~ " --bytes 在 --show 选项输出中以字节显示交换区大小\n"
19138 #~ " -v, --verbose 详尽模式\n"
19139
19140 #~ msgid ""
19141 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19142 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19143 #~ "\n"
19144 #~ msgstr ""
19145 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
19146 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
19147 #~ "\n"
19148
19149 #~ msgid ""
19150 #~ "\n"
19151 #~ "Usage:\n"
19152 #~ " %s [options] [file ...]\n"
19153 #~ msgstr ""
19154 #~ "\n"
19155 #~ "用法:\n"
19156 #~ " %s [选项] [文件 ...]\n"
19157
19158 #~ msgid ""
19159 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19160 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19161 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19162 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19163 #~ "\n"
19164 #~ msgstr ""
19165 #~ " -, --no-underlining 抑制所有下划线\n"
19166 #~ " -2, --half-lines 打印所有半线(half-line)\n"
19167 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
19168 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
19169 #~ "\n"
19170
19171 #~ msgid ""
19172 #~ "\n"
19173 #~ "Options:\n"
19174 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19175 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19176 #~ "\n"
19177 #~ msgstr ""
19178 #~ "\n"
19179 #~ "选项:\n"
19180 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
19181 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
19182 #~ "\n"
19183
19184 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
19185 #~ msgstr "将 hexdump 作为 od 调用的方式已废弃,请转用 GNU coreutils 的 od"
19186
19187 #~ msgid ""
19188 #~ "\n"
19189 #~ "Options:\n"
19190 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19191 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19192 #~ msgstr ""
19193 #~ "\n"
19194 #~ "选项:\n"
19195 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
19196 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
19197
19198 #~ msgid ""
19199 #~ "\n"
19200 #~ "For more information see rev(1).\n"
19201 #~ msgstr ""
19202 #~ "\n"
19203 #~ "更多信息请参阅 rev(1)。\n"
19204
19205 #~ msgid ""
19206 #~ "\n"
19207 #~ "Usage:\n"
19208 #~ " %s [option] file\n"
19209 #~ msgstr ""
19210 #~ "\n"
19211 #~ "用法:\n"
19212 #~ " %s [选项] 文件\n"
19213
19214 #~ msgid ""
19215 #~ "\n"
19216 #~ "Options:\n"
19217 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
19218 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
19219 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19220 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19221 #~ "\n"
19222 #~ msgstr ""
19223 #~ "\n"
19224 #~ "选项:\n"
19225 #~ " -n, --lines NUMBER 输出最后 NUMBER 行\n"
19226 #~ " -NUMBER 同“-n NUMBER”\n"
19227 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
19228 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
19229 #~ "\n"
19230
19231 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
19232 #~ msgstr "分区 %zu 的类型未更改。"
19233
19234 #~ msgid " %s [options] file\n"
19235 #~ msgstr " %s [选项] 文件\n"
19236
19237 #~ msgid "%s: options "
19238 #~ msgstr "%s:选项 "
19239
19240 #~ msgid "are mutually exclusive."
19241 #~ msgstr "相互排斥。"
19242
19243 #~ msgid "can only change local entries."
19244 #~ msgstr "只能更改本地记录。"
19245
19246 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
19247 #~ msgstr " --time-format <格式> 以指定格式显示时间戳:\n"
19248
19249 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
19250 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
19251
19252 #~ msgid "COMMAND not specified."
19253 #~ msgstr "没有指定命令"
19254
19255 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
19256 #~ msgstr " %s [选项] 路径名 [路径名 ...]\n"
19257
19258 #~ msgid "no filename specified."
19259 #~ msgstr "未指定文件名。"
19260
19261 #~ msgid "...back 1 page"
19262 #~ msgstr "...后退 1 页"
19263
19264 #~ msgid "...skipping one line"
19265 #~ msgstr "...跳过一行"
19266
19267 #~ msgid "waidpid failed"
19268 #~ msgstr "waidpid 失败"
19269
19270 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
19271 #~ msgstr " -x, --destination <目录> 提取到目录\n"
19272
19273 #~ msgid "compiled without -x support"
19274 #~ msgstr "编译时未带有 -x 支持"
19275
19276 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
19277 #~ msgstr "%s:内存不足!\n"
19278
19279 #~ msgid "Unusable"
19280 #~ msgstr "不可用"
19281
19282 #~ msgid "write failed\n"
19283 #~ msgstr "写失败\n"
19284
19285 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
19286 #~ msgstr "磁盘已经更改。\n"
19287
19288 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
19289 #~ msgstr "请重启系统来确保分区表正确更新。\n"
19290
19291 #~ msgid ""
19292 #~ "\n"
19293 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
19294 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
19295 #~ "page for additional information.\n"
19296 #~ msgstr ""
19297 #~ "\n"
19298 #~ "警告:如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请\n"
19299 #~ "查阅 cfdisk 手册页面了解其他信息。\n"
19300
19301 #~ msgid "FATAL ERROR"
19302 #~ msgstr "致使错误"
19303
19304 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
19305 #~ msgstr "按任意键退出 cfdisk"
19306
19307 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
19308 #~ msgstr "在磁盘设备上无法定位"
19309
19310 #~ msgid "Cannot read disk drive"
19311 #~ msgstr "无法读磁盘驱动器"
19312
19313 #~ msgid "Cannot write disk drive"
19314 #~ msgstr "无法写磁盘驱动器"
19315
19316 #~ msgid "Too many partitions"
19317 #~ msgstr "分区过多"
19318
19319 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
19320 #~ msgstr "分区起始于扇区 0 之前"
19321
19322 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
19323 #~ msgstr "分区终止于扇区 0 之前"
19324
19325 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
19326 #~ msgstr "分区起始于磁盘终点之后"
19327
19328 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
19329 #~ msgstr "分区终止于磁盘终点之后"
19330
19331 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
19332 #~ msgstr "逻辑分区没有按磁盘顺序"
19333
19334 #~ msgid "logical partitions overlap"
19335 #~ msgstr "逻辑分区重叠"
19336
19337 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
19338 #~ msgstr "扩大的(enlarged)逻辑分区重叠"
19339
19340 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
19341 #~ msgstr "!!! 内部错误,在没有扩展分区的情况下创建逻辑分区 !!!"
19342
19343 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
19344 #~ msgstr "无法在此创建逻辑分区 -- 将创建两个扩展分区"
19345
19346 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
19347 #~ msgstr "菜单项过长。菜单可能显示异常。"
19348
19349 #~ msgid "Illegal key"
19350 #~ msgstr "非法的键"
19351
19352 #~ msgid "Create a new primary partition"
19353 #~ msgstr "创建新的主分区"
19354
19355 #~ msgid "Create a new logical partition"
19356 #~ msgstr "创建新的逻辑分区"
19357
19358 #~ msgid "Cancel"
19359 #~ msgstr "取消"
19360
19361 #~ msgid "Don't create a partition"
19362 #~ msgstr "不创建分区"
19363
19364 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
19365 #~ msgstr "!!! 内部错误 !!!"
19366
19367 #~ msgid "Size (in MB): "
19368 #~ msgstr "大小(MB):"
19369
19370 #~ msgid "Beginning"
19371 #~ msgstr "开头"
19372
19373 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
19374 #~ msgstr "在剩余空间的开头添加分区"
19375
19376 #~ msgid "Add partition at end of free space"
19377 #~ msgstr "在剩余空间的末尾添加分区"
19378
19379 #~ msgid "No room to create the extended partition"
19380 #~ msgstr "没有空间来创建扩展分区"
19381
19382 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
19383 #~ msgstr "无分区表。将以空表启动。"
19384
19385 #~ msgid "Bad signature on partition table"
19386 #~ msgstr "分区表签名有误"
19387
19388 #~ msgid "Unknown partition table type"
19389 #~ msgstr "未知的分区表类型"
19390
19391 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
19392 #~ msgstr "您想以空表开始吗[y/N]?"
19393
19394 #~ msgid "Cannot open disk drive"
19395 #~ msgstr "无法打开磁盘驱动器"
19396
19397 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
19398 #~ msgstr "已用只读方式打开磁盘 - 您没有写权限"
19399
19400 #~ msgid "Cannot get disk size"
19401 #~ msgstr "无法获得磁盘大小"
19402
19403 #~ msgid "Bad primary partition"
19404 #~ msgstr "主分区损坏"
19405
19406 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
19407 #~ msgstr "警告!这可能毁坏您磁盘上的数据!"
19408
19409 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
19410 #~ msgstr "请输入“是”或“否”"
19411
19412 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
19413 #~ msgstr "正在将分区表写入磁盘..."
19414
19415 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
19416 #~ msgstr "已将分区表写入磁盘"
19417
19418 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
19419 #~ msgstr "已写入分区表,但重新读分区表失败。请运行 partprobe(8)、kpartx(8) 或重启来更新分区表。"
19420
19421 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
19422 #~ msgstr "没有标记为 可启动 的主分区。DOS MBR 无法启动它。"
19423
19424 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
19425 #~ msgstr "超过一个主分区被标记为 可启动。DOS MBR 无法启动它。"
19426
19427 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
19428 #~ msgstr "输入文件名或按 回车 来显示在屏幕上:"
19429
19430 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
19431 #~ msgstr "磁盘驱动器:%s\n"
19432
19433 #~ msgid "Sector 0:\n"
19434 #~ msgstr "扇区 0:\n"
19435
19436 #~ msgid "Sector %d:\n"
19437 #~ msgstr "扇区 %d:\n"
19438
19439 #~ msgid " None "
19440 #~ msgstr " 无 "
19441
19442 #~ msgid " Pri/Log"
19443 #~ msgstr " 主/逻辑"
19444
19445 #~ msgid " Primary"
19446 #~ msgstr " 主分区"
19447
19448 #~ msgid " Logical"
19449 #~ msgstr " 逻辑分区"
19450
19451 #~ msgid "(%02X)"
19452 #~ msgstr "(%02X)"
19453
19454 #~ msgid "None"
19455 #~ msgstr "无"
19456
19457 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
19458 #~ msgstr "%s 分区表\n"
19459
19460 # 以下三条打印表格的标题行,注意对齐
19461 #~ msgid " First Last\n"
19462 #~ msgstr " 起始 终止\n"
19463
19464 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
19465 #~ msgstr " # 类型 扇区 扇区 偏移 长度 文件系统类型 (ID) 标志\n"
19466
19467 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
19468 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
19469
19470 # 以下三条打印表格的标题行,注意对齐
19471 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
19472 #~ msgstr " -----开始------ -----结束------ 起点 扇区\n"
19473
19474 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
19475 #~ msgstr " # 标志 磁头 扇区 柱面 ID 磁头 扇区 柱面 扇区 数量\n"
19476
19477 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
19478 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
19479
19480 #~ msgid "Raw"
19481 #~ msgstr "原生"
19482
19483 #~ msgid "Print the table using raw data format"
19484 #~ msgstr "以原生数据格式打印该表"
19485
19486 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
19487 #~ msgstr "按扇区顺序打印表"
19488
19489 #~ msgid "Table"
19490 #~ msgstr "表"
19491
19492 #~ msgid "Just print the partition table"
19493 #~ msgstr "直接打印分区表"
19494
19495 #~ msgid "Don't print the table"
19496 #~ msgstr "不打印表"
19497
19498 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
19499 #~ msgstr "版权所有 (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
19500
19501 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
19502 #~ msgstr " g 更改柱面、磁头、每个磁道扇区数等参数"
19503
19504 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
19505 #~ msgstr " 警告:不要使用此选项,除非您"
19506
19507 #~ msgid " know what they are doing."
19508 #~ msgstr " 清楚这样做的后果。"
19509
19510 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
19511 #~ msgstr " m 使当前分区的磁盘使用最大化"
19512
19513 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
19514 #~ msgstr " 注:这可能使该分区与以下系统不兼容"
19515
19516 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
19517 #~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
19518
19519 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
19520 #~ msgstr " p 打印分区表到屏幕或文件"
19521
19522 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
19523 #~ msgstr " 有几种不同的分区格式"
19524
19525 #~ msgid " that you can choose from:"
19526 #~ msgstr " 供您选择:"
19527
19528 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
19529 #~ msgstr " r - 原生(raw)数据(数据会原样写入磁盘)"
19530
19531 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
19532 #~ msgstr " s - 按扇区排序的表"
19533
19534 #~ msgid " t - Table in raw format"
19535 #~ msgstr " t - 原生格式的表"
19536
19537 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
19538 #~ msgstr " u 更改分区大小的显示单位"
19539
19540 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
19541 #~ msgstr " 在 MB、扇区数、柱面数之间循环"
19542
19543 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
19544 #~ msgstr "CTRL-L 重绘屏幕"
19545
19546 #~ msgid " ? Print this screen"
19547 #~ msgstr " ? 打印此屏幕"
19548
19549 #~ msgid "Change cylinder geometry"
19550 #~ msgstr "更改柱面几何属性"
19551
19552 #~ msgid "Change head geometry"
19553 #~ msgstr "更改磁头几何属性"
19554
19555 #~ msgid "Change sector geometry"
19556 #~ msgstr "更改扇区几何属性"
19557
19558 #~ msgid "Done with changing geometry"
19559 #~ msgstr "更改几何属性完成"
19560
19561 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
19562 #~ msgstr "请输入柱面数:"
19563
19564 #~ msgid "Illegal cylinders value"
19565 #~ msgstr "柱面数值不合法"
19566
19567 #~ msgid "Enter the number of heads: "
19568 #~ msgstr "请输入磁头数:"
19569
19570 #~ msgid "Illegal heads value"
19571 #~ msgstr "磁头数值不合法"
19572
19573 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
19574 #~ msgstr "请输入每个磁道的扇区数:"
19575
19576 #~ msgid "Illegal sectors value"
19577 #~ msgstr "扇区数值不合法"
19578
19579 #~ msgid "Enter filesystem type: "
19580 #~ msgstr "请输入文件系统类型:"
19581
19582 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
19583 #~ msgstr "无法将文件系统类型更改为空值"
19584
19585 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
19586 #~ msgstr "无法将文件系统类型更改为扩展"
19587
19588 #~ msgid "Unk(%02X)"
19589 #~ msgstr "未知(%02X)"
19590
19591 #~ msgid ", NC"
19592 #~ msgstr ",不可用"
19593
19594 #~ msgid "NC"
19595 #~ msgstr "不可用"
19596
19597 #~ msgid "Pri/Log"
19598 #~ msgstr "主/逻辑"
19599
19600 #~ msgid "Unknown (%02X)"
19601 #~ msgstr "未知 (%02X)"
19602
19603 #~ msgid "Disk Drive: %s"
19604 #~ msgstr "磁盘驱动器:%s"
19605
19606 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
19607 #~ msgstr "大小:%lld 字节,%lld MB"
19608
19609 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
19610 #~ msgstr "大小:%lld 字节,%lld.%lld GB"
19611
19612 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
19613 #~ msgstr "磁头数:%d 每磁道扇区数:%d 柱面数:%lld"
19614
19615 #~ msgid "Part Type"
19616 #~ msgstr "分区类型"
19617
19618 #~ msgid "FS Type"
19619 #~ msgstr "文件系统"
19620
19621 #~ msgid "[Label]"
19622 #~ msgstr "[标签]"
19623
19624 #~ msgid " Sectors"
19625 #~ msgstr " 扇区"
19626
19627 #~ msgid " Cylinders"
19628 #~ msgstr " 柱面"
19629
19630 #~ msgid " Size (MB)"
19631 #~ msgstr " 大小 (MB)"
19632
19633 #~ msgid " Size (GB)"
19634 #~ msgstr " 大小 (GB)"
19635
19636 #~ msgid "No more partitions"
19637 #~ msgstr "没有更多分区"
19638
19639 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
19640 #~ msgstr "更改磁盘的几何属性(仅限专业人员)"
19641
19642 #~ msgid "Maximize"
19643 #~ msgstr "最大化"
19644
19645 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
19646 #~ msgstr "当前分区的最大磁盘使用量(仅限专业人员)"
19647
19648 #~ msgid "Print"
19649 #~ msgstr "打印"
19650
19651 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
19652 #~ msgstr "更改文件系统类型(DOS, Linux, OS/2 等)"
19653
19654 #~ msgid "Units"
19655 #~ msgstr "单位"
19656
19657 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
19658 #~ msgstr "更改分区大小的单位(MB、扇区,柱面)"
19659
19660 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
19661 #~ msgstr "无法将此分区标记为 可启动"
19662
19663 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
19664 #~ msgstr "无法删除空分区"
19665
19666 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
19667 #~ msgstr "无法最大化此分区"
19668
19669 #~ msgid "This partition is unusable"
19670 #~ msgstr "此分区无法使用"
19671
19672 #~ msgid "This partition is already in use"
19673 #~ msgstr "此分区已在使用中"
19674
19675 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
19676 #~ msgstr "无法更改空分区的类型"
19677
19678 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
19679 #~ msgstr "版权所有 (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
19680
19681 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
19682 #~ msgstr " -h, --heads <数字> 设置要使用的磁头数\n"
19683
19684 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
19685 #~ msgstr " -g, --guess 根据分区表推算几何属性\n"
19686
19687 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
19688 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> 以指定的格式打印分区表\n"
19689
19690 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
19691 #~ msgstr " -a, --arrow 用箭头突出显示当前分区\n"
19692
19693 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
19694 #~ msgstr "无法解析柱面数"
19695
19696 #~ msgid "cannot parse number of heads"
19697 #~ msgstr "无法解析磁头数"
19698
19699 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
19700 #~ msgstr "无法解析扇区数"
19701
19702 #~ msgid ": "
19703 #~ msgstr ":"
19704
19705 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
19706 #~ msgstr " -b <size> 扇区大小(512, 1024, 2048 或 4096)\n"
19707
19708 #~ msgid " -h print this help text\n"
19709 #~ msgstr " -h 显示此帮助并退出\n"
19710
19711 #~ msgid "\n"
19712 #~ msgstr "\n"
19713
19714 #~ msgid "#"
19715 #~ msgstr "#"
19716
19717 #~ msgid "fsize"
19718 #~ msgstr "fsize"
19719
19720 #~ msgid "bsize"
19721 #~ msgstr "bsize"
19722
19723 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
19724 #~ msgstr "分区 %d 已经定义。请删除它再重新添加。"
19725
19726 #~ msgid ""
19727 #~ "Partition type:\n"
19728 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
19729 #~ "%s\n"
19730 #~ "Select (default %c)"
19731 #~ msgstr ""
19732 #~ "分区类型:\n"
19733 #~ " p 主分区(%zd 个主分区,%d 个扩展分区,%zd 空闲)\n"
19734 #~ "%s\n"
19735 #~ "请选择(默认为 %c):"
19736
19737 #~ msgid " e extended"
19738 #~ msgstr " e 扩展分区"
19739
19740 #~ msgid "Nr"
19741 #~ msgstr "Nr"
19742
19743 #~ msgid "AF"
19744 #~ msgstr "AF"
19745
19746 #~ msgid "Hd"
19747 #~ msgstr "Hd"
19748
19749 #~ msgid "Sec"
19750 #~ msgstr "Sec"
19751
19752 #~ msgid "Cyl"
19753 #~ msgstr "Cyl"
19754
19755 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
19756 #~ msgstr "这似乎不是分区表。您可能选错了设备。"
19757
19758 #~ msgid "Blocks "
19759 #~ msgstr "块 "
19760
19761 #~ msgid "System"
19762 #~ msgstr "系统"
19763
19764 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
19765 #~ msgstr "分区 %zd 已定义。请删除它再重新添加。"
19766
19767 #~ msgid "Pt#"
19768 #~ msgstr "Pt#"
19769
19770 #~ msgid "Info"
19771 #~ msgstr "信息"
19772
19773 #~ msgid "Sector"
19774 #~ msgstr "扇区"
19775
19776 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
19777 #~ msgstr "磁盘上将产生重叠分区。请先修复它!"
19778
19779 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
19780 #~ msgstr "警告:对 %s 执行 BLKGETSIZE ioctl 失败。将使用柱面值 %llu。对大于 33.8GB 的设备这个值可能会截短。"
19781
19782 #~ msgid "Flag"
19783 #~ msgstr "标志"
19784
19785 #~ msgid ""
19786 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
19787 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
19788 #~ msgstr ""
19789 #~ " %1$s [选项] LABEL=<label>\n"
19790 #~ " %1$s [选项] UUID=<uuid>\n"
19791
19792 #~ msgid ""
19793 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
19794 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
19795 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
19796 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
19797 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
19798 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
19799 #~ " to device names\n"
19800 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
19801 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
19802 #~ msgstr ""
19803 #~ " -A, --all 禁用所有内建过滤器,打印所有文件系统\n"
19804 #~ " -a, --ascii 使用 ASCII 进行树格式化\n"
19805 #~ " -c, --canonicalize 规范输出路径\n"
19806 #~ " -D, --df 仿照 df(1) 形式输出\n"
19807 #~ " -d, --direction <词> 搜索方向,“forward”或“backward”\n"
19808 #~ " -e, --evaluate 将标志(LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
19809 #~ " 转换为设备名\n"
19810 #~ " -F, --tab-file <路径> --fstab、--mtab 或 --kernel 选项的备选文件\n"
19811 #~ " -f, --first-only 只打印找到的第一个文件系统\n"
19812
19813 #~ msgid ""
19814 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
19815 #~ " -l, --list use list format output\n"
19816 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
19817 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
19818 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
19819 #~ msgstr ""
19820 #~ " -i, --invert 反转匹配规则\n"
19821 #~ " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
19822 #~ " -N, --task <tid> 使用备选名字空间(/proc/<tid>/mountinfo 文件)\n"
19823 #~ " -n, --noheadings 不打印列标题\n"
19824 #~ " -u, --notruncate 不截短列中的文本\n"
19825
19826 #~ msgid ""
19827 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
19828 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
19829 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
19830 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
19831 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
19832 #~ msgstr ""
19833 #~ " -v, --nofsroot bind 或 btrfs 挂臷时不打印 [/dir]\n"
19834 #~ " -R, --submounts 打印匹配文件系统的所有子挂臷\n"
19835 #~ " -S, --source <字符串> 要挂臷的设备(按名称、主设备号:次设备号、\n"
19836 #~ " LABEL=、UUID=、ARTUUID=、ARTLABEL=)\n"
19837 #~ " -T, --target <字符串> 要使用的挂臷点\n"
19838
19839 #~ msgid ""
19840 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
19841 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
19842 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19843 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19844 #~ "\n"
19845 #~ msgstr ""
19846 #~ " -f, --file <文件> 使用指定文件作为 cookie seed\n"
19847 #~ " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
19848 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
19849 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
19850 #~ "\n"
19851
19852 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
19853 #~ msgstr "同时指定了 --pid 和 --no-pid。将忽略 --no-pid。"
19854
19855 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
19856 #~ msgstr "警告:读取 %s 出错:%s"
19857
19858 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
19859 #~ msgstr "警告:打不开 %s:%s"
19860
19861 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
19862 #~ msgstr "挂载:打不开 %s - 将转用 %s\n"
19863
19864 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
19865 #~ msgstr "无法创建锁文件 %s:%s (可使用 -n 标志覆盖)"
19866
19867 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
19868 #~ msgstr "无法链接锁文件 %s:%s (可使用 -n 标志覆盖)"
19869
19870 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
19871 #~ msgstr "打不开锁文件 %s:%s (可使用 -n 标志覆盖)"
19872
19873 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
19874 #~ msgstr "无法锁定锁文件 %s:%s\n"
19875
19876 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
19877 #~ msgstr "无法锁定锁文件 %s:%s"
19878
19879 #~ msgid "timed out"
19880 #~ msgstr "已超时"
19881
19882 #~ msgid ""
19883 #~ "Cannot create link %s\n"
19884 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
19885 #~ msgstr ""
19886 #~ "无法创建链接 %s\n"
19887 #~ "有一个过期的锁文件吗?\n"
19888
19889 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
19890 #~ msgstr "无法打开 %s (%s) - mtab 未更新"
19891
19892 #~ msgid "error writing %s: %s"
19893 #~ msgstr "写 %s 出错:%s"
19894
19895 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
19896 #~ msgstr "%s:无法 fflush 更改:%s"
19897
19898 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
19899 #~ msgstr "更改 %s 的模式出错:%s\n"
19900
19901 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
19902 #~ msgstr "更改 %s 的所有者失败:%s\n"
19903
19904 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
19905 #~ msgstr "无法将 %s 改名为 %s:%s\n"
19906
19907 #~ msgid ""
19908 #~ "\n"
19909 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
19910 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
19911 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
19912 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
19913 #~ "\n"
19914 #~ msgstr ""
19915 #~ "\n"
19916 #~ "mount:/etc/mtab 不可写(比如是只读文件系统)。\n"
19917 #~ " mount(8) 报告的信息可能不是最新的。\n"
19918 #~ " 有关系统挂载点的实际信息请检查\n"
19919 #~ " /proc/mounts 获取。\n"
19920 #~ "\n"
19921
19922 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
19923 #~ msgstr "mount:选项字符串“%s”引号没有正确闭合"
19924
19925 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
19926 #~ msgstr "mount:已将 %s “%s”转换为“%s”\n"
19927
19928 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
19929 #~ msgstr "mount:SELinux *context= 选项重新挂载会时忽略。\n"
19930
19931 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
19932 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 已挂载于 %s"
19933
19934 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
19935 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 挂载于 %s"
19936
19937 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
19938 #~ msgstr "mount:无法打开 %s 进行写入:%s"
19939
19940 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
19941 #~ msgstr "mount:写 %s 出错:%s"
19942
19943 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
19944 #~ msgstr "mount:更改 %s 的模式出错:%s"
19945
19946 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
19947 #~ msgstr "mount:无法设置组 id:%m"
19948
19949 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
19950 #~ msgstr "mount:无法设置用户 id:%m"
19951
19952 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
19953 #~ msgstr "mount:无法 fork:%s"
19954
19955 #~ msgid "Trying %s\n"
19956 #~ msgstr "正在尝试 %s\n"
19957
19958 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
19959 #~ msgstr "mount:您没有指定 %s 的文件系统类型\n"
19960
19961 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
19962 #~ msgstr " 程序将尝试 %s 或 %s 中提到的所有类型\n"
19963
19964 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
19965 #~ msgstr " 这似乎是交换空间\n"
19966
19967 #~ msgid " I will try type %s\n"
19968 #~ msgstr " 程序将尝试 %s 类型\n"
19969
19970 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
19971 #~ msgstr "%s 似乎是交换空间 - 未挂载"
19972
19973 #~ msgid ""
19974 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
19975 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
19976 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
19977 #~ msgstr ""
19978 #~ "mount:%s:检测到了更多文件系统。这不应该发生, \n"
19979 #~ " 请使用 -t <类型> 来明确指定文件系统类型或\n"
19980 #~ " 使用 wipefs(8) 来清理设备。\n"
19981
19982 #~ msgid "mount failed"
19983 #~ msgstr "挂载失败"
19984
19985 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
19986 #~ msgstr "mount:只有 root 才能将 %s 挂载于 %s"
19987
19988 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
19989 #~ msgstr "mount:回环设备指定了两次"
19990
19991 #~ msgid "mount: type specified twice"
19992 #~ msgstr "mount:类型指定了两次"
19993
19994 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
19995 #~ msgstr "mount:将跳过回环设备的设置\n"
19996
19997 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
19998 #~ msgstr "mount:将启用 自动清除 环回设备标志\n"
19999
20000 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
20001 #~ msgstr "mount:指定了无效的偏移“%s”"
20002
20003 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
20004 #~ msgstr "mount:指定了无效的大小限制“%s”"
20005
20006 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
20007 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 已作为回环设备挂载于 %s"
20008
20009 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
20010 #~ msgstr "不支持加密,请改用 cryptsetup(8)"
20011
20012 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
20013 #~ msgstr "mount:初始化 loopdev 环境失败"
20014
20015 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
20016 #~ msgstr "mount:使用 %s 设备失败"
20017
20018 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
20019 #~ msgstr "mount:查找空闲的回环设备失败"
20020
20021 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
20022 #~ msgstr "mount:将使用回环设备 %s\n"
20023
20024 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
20025 #~ msgstr "mount:%s:设置回环设备属性失败"
20026
20027 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
20028 #~ msgstr "挂臷:%s:设置回环设备失败:%m"
20029
20030 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
20031 #~ msgstr "mount:被挪用回环=%s ...将重试\n"
20032
20033 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
20034 #~ msgstr "挂载:被挪用回环=%s"
20035
20036 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
20037 #~ msgstr "mount:设置回环设备成功\n"
20038
20039 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
20040 #~ msgstr "mount:未找到 %s - 将创建它...\n"
20041
20042 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
20043 #~ msgstr "mount:无法打开 %s 来设置速度"
20044
20045 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
20046 #~ msgstr "mount:无法设置速度:%m"
20047
20048 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
20049 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 已挂载于 %s\n"
20050
20051 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
20052 #~ msgstr "mounted:警告:%s 似乎是以读写方式挂载的。\n"
20053
20054 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
20055 #~ msgstr "挂载:警告:%s 似乎是以只读方式挂载的。\n"
20056
20057 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20058 #~ msgstr "mount:程序无法确定文件系统类型,并且没有指定"
20059
20060 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
20061 #~ msgstr "mount:您必须指定文件系统类型"
20062
20063 #~ msgid "mount: mount failed"
20064 #~ msgstr "mount:挂载失败"
20065
20066 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
20067 #~ msgstr "mount:挂载点 %s 不是一个目录"
20068
20069 #~ msgid "mount: permission denied"
20070 #~ msgstr "mount:权限不足"
20071
20072 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
20073 #~ msgstr "mount:必须是超级用户才能使用 mount"
20074
20075 #~ msgid "mount: %s is busy"
20076 #~ msgstr "mount:%s 忙"
20077
20078 #~ msgid "mount: proc already mounted"
20079 #~ msgstr "mount:proc 已挂载"
20080
20081 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
20082 #~ msgstr "mount:%s 已挂载或 %s 忙"
20083
20084 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
20085 #~ msgstr "mount:挂载点 %s 不存在"
20086
20087 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
20088 #~ msgstr "mount:挂载点 %s 是一个没有目标位置的符号链接"
20089
20090 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
20091 #~ msgstr "mount:特殊设备 %s 不存在"
20092
20093 #~ msgid ""
20094 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
20095 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
20096 #~ msgstr ""
20097 #~ "mount:特殊设备 %s 不存在\n"
20098 #~ " (路径前缀不是目录)\n"
20099
20100 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
20101 #~ msgstr "mount:%s 未挂载或选项错误"
20102
20103 #~ msgid ""
20104 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
20105 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
20106 #~ msgstr ""
20107 #~ "mount:文件系统类型错误、选项错误、%s 有坏超级块,\n"
20108 #~ " 缺少代码页或助手程序,或其他错误"
20109
20110 #~ msgid ""
20111 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
20112 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
20113 #~ msgstr ""
20114 #~ " (对某些文件系统(如 nfs、cifs) 您可能需要\n"
20115 #~ " 一款 /sbin/mount.<类型> 助手程序)"
20116
20117 #~ msgid ""
20118 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
20119 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
20120 #~ msgstr ""
20121 #~ " (这是不是一台通过 ide-scsi 方式使用的 IDE 设备,\n"
20122 #~ " 因而需要 sr0 或 sda 或 so?)"
20123
20124 #~ msgid ""
20125 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
20126 #~ " instead of some logical partition inside?)"
20127 #~ msgstr ""
20128 #~ " (您不是要试图挂载一个扩展分区,而非扩展分区中的\n"
20129 #~ " 一些逻辑分区吧?)"
20130
20131 #~ msgid ""
20132 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20133 #~ " dmesg | tail or so\n"
20134 #~ msgstr ""
20135 #~ " 有些情况下在 syslog 中可以找到一些有用信息- 请尝试\n"
20136 #~ " dmesg | tail 这样的命令看看。\n"
20137
20138 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
20139 #~ msgstr "mount:%s:无法读取超级块"
20140
20141 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
20142 #~ msgstr "mount:%s:未知设备"
20143
20144 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
20145 #~ msgstr "mount:未知文件系统类型“%s”"
20146
20147 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
20148 #~ msgstr "mount:您可能指的是 %s"
20149
20150 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
20151 #~ msgstr "mount:可能您指的是“iso9660”?"
20152
20153 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
20154 #~ msgstr "mount:可能您指的是“vfat”?"
20155
20156 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
20157 #~ msgstr "mount:%s 设备号错误或不支持文件系统 %s"
20158
20159 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
20160 #~ msgstr "mount:%s 不是块设备,且 stat 命令失败?"
20161
20162 #~ msgid ""
20163 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
20164 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
20165 #~ msgstr ""
20166 #~ "mount:内核无法将 %s 识别为块设备\n"
20167 #~ " (试试“modprobe driver”?)"
20168
20169 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
20170 #~ msgstr "mount:%s 不是块设备(要不试试“-o loop”?)"
20171
20172 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
20173 #~ msgstr "mount:%s 不是块设备"
20174
20175 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
20176 #~ msgstr "mount:%s 不是有效的块设备"
20177
20178 #~ msgid "block device "
20179 #~ msgstr "块设备 "
20180
20181 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
20182 #~ msgstr "mount:无法以只读方式挂载 %s%s"
20183
20184 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
20185 #~ msgstr "mount:%s%s 是写保护的,但指明了“-w”标志"
20186
20187 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
20188 #~ msgstr "mount:无法以读写方式重新挂载 %s%s,它是写保护的"
20189
20190 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
20191 #~ msgstr "mount:%s%s 写保护,将以只读方式挂载"
20192
20193 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
20194 #~ msgstr "mount:在 %s 上找不到媒体"
20195
20196 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
20197 #~ msgstr "mount:没有指定类型 - 程序将根据冒号假定为 nfs\n"
20198
20199 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
20200 #~ msgstr "mount:没有指定类型 - 程序将根据 // 前缀假定为 cifs\n"
20201
20202 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
20203 #~ msgstr "mount:忽略 %s(无法解析的 offset= 选项)\n"
20204
20205 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
20206 #~ msgstr "mount:%s 已挂载于 %s\n"
20207
20208 #~ msgid ""
20209 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
20210 #~ " mount -h : print this help\n"
20211 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
20212 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
20213 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
20214 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
20215 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
20216 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
20217 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
20218 #~ " mount directory : mount known device here\n"
20219 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
20220 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
20221 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
20222 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
20223 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
20224 #~ "or move a subtree:\n"
20225 #~ " mount --move olddir newdir\n"
20226 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
20227 #~ " mount --make-shared dir\n"
20228 #~ " mount --make-slave dir\n"
20229 #~ " mount --make-private dir\n"
20230 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
20231 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
20232 #~ "containing the directory dir:\n"
20233 #~ " mount --make-rshared dir\n"
20234 #~ " mount --make-rslave dir\n"
20235 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
20236 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
20237 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
20238 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
20239 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
20240 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
20241 #~ msgstr ""
20242 #~ "用法: mount -V : 打印版本\n"
20243 #~ " mount -h : 打印此帮助\n"
20244 #~ " mount : 列出已挂臷的文件系统\n"
20245 #~ " mount -l : 同上,包含卷标\n"
20246 #~ "以上为信息部分。以下是挂臷。\n"
20247 #~ "挂臷命令为“mount [-t 文件系统类型] 待挂臷项 挂臷位置”。\n"
20248 #~ "在 /etc/fstab 中列出的细节可以忽略。\n"
20249 #~ " mount -a [-t|-O] ... : 挂臷 /etc/fstab 中的所有项\n"
20250 #~ " mount 设备 : 挂臷未知位置的设备\n"
20251 #~ " mount 目录 : 将已知设备挂臷到此处\n"
20252 #~ " mount -t 类型 设备 目录 : 正常挂臷命令\n"
20253 #~ "注意,挂臷设备其实是(以指定类型)挂臷设备上的文件系统。\n"
20254 #~ "\n"
20255 #~ "也可以将已经可见的目录树挂臷到别处:\n"
20256 #~ " mount --bind 旧目录 新目录\n"
20257 #~ "或移动子树:\n"
20258 #~ " mount --move 旧目录 新目录\n"
20259 #~ "可以改变包含 dir 目录的挂臷的类型:\n"
20260 #~ " mount --make-shared dir\n"
20261 #~ " mount --make-slave dir\n"
20262 #~ " mount --make-private dir\n"
20263 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
20264 #~ "可以指定包含 dir 目录的已挂臷子树中\n"
20265 #~ "所有挂臷的类型:\n"
20266 #~ " mount --make-rshared dir\n"
20267 #~ " mount --make-rslave dir\n"
20268 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
20269 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
20270 #~ "可以通过名称指定设备,如 /dev/hda1 或 /dev/cdrom,\n"
20271 #~ "或使用 -L 标签 按标签指定设备,或者使用 -U uuid 按 uuid 指定。\n"
20272 #~ "其他选项:[-nfFrsvw] [-o 选项] [-p 密码文件描述符].\n"
20273 #~ "更多细节,请输入 man 8 mount 了解。\n"
20274
20275 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
20276 #~ msgstr "--pass-fd 已不再支持"
20277
20278 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
20279 #~ msgstr "挂臷:只有 root 用户才能执行(有效 UID 为 %u)"
20280
20281 #~ msgid "mount: only root can do that"
20282 #~ msgstr "挂臷:只有 root 用户才能执行"
20283
20284 #~ msgid "nothing was mounted"
20285 #~ msgstr "未挂臷任何项目"
20286
20287 #~ msgid "mount: no such partition found"
20288 #~ msgstr "挂臷:没有找到该分区"
20289
20290 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
20291 #~ msgstr "mount:在 %2$s 或 %3$s 中找不到 %1$s"
20292
20293 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
20294 #~ msgstr "[mntent]:警告:%s 末尾没有以空行结束\n"
20295
20296 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
20297 #~ msgstr "[mntent]:%2$s 中的第 %1$d 行有误%3$s\n"
20298
20299 #~ msgid "; rest of file ignored"
20300 #~ msgstr ";文件的其余部分被忽略"
20301
20302 #~ msgid "not enough memory"
20303 #~ msgstr "内存不足"
20304
20305 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
20306 #~ msgstr "umount:编译时未添加 -f 支持\n"
20307
20308 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
20309 #~ msgstr "umount:无法设置组 id:%m"
20310
20311 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
20312 #~ msgstr "umount:无法设置用户 id:%m"
20313
20314 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
20315 #~ msgstr "umount:无法 fork:%s"
20316
20317 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
20318 #~ msgstr "umount:%s:无效的块设备"
20319
20320 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
20321 #~ msgstr "umount:%s:未挂载"
20322
20323 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
20324 #~ msgstr "umount:%s:无法写超级块"
20325
20326 #~ msgid ""
20327 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
20328 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
20329 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
20330 #~ msgstr ""
20331 #~ "umount:%s:设备忙。\n"
20332 #~ " (有些情况下在 lsof(8) 或 fuser(1)) 中可以找到\n"
20333 #~ " 有关使用该设备的进程的有用信息"
20334
20335 #~ msgid "umount: %s: not found"
20336 #~ msgstr "umount:%s:未找到"
20337
20338 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
20339 #~ msgstr "umount:%s:只有超级用户才能卸载"
20340
20341 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
20342 #~ msgstr "umount:%s:文件系统上不允许块设备"
20343
20344 #~ msgid "umount: %s: %s"
20345 #~ msgstr "umount:%s:%s"
20346
20347 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
20348 #~ msgstr "umount:内部错误:无效的绝对路径:%s"
20349
20350 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
20351 #~ msgstr "umount:更改目录到 %s 失败:%m"
20352
20353 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
20354 #~ msgstr "umount:获取当前目录失败:%m"
20355
20356 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
20357 #~ msgstr "umount:挂载点已移动(%s -> %s)"
20358
20359 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
20360 #~ msgstr "当前目录已移动到 %s\n"
20361
20362 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
20363 #~ msgstr "无 umount2,将尝试 umount...\n"
20364
20365 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
20366 #~ msgstr "umount:%s 忙 - 已重新挂载为只读\n"
20367
20368 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
20369 #~ msgstr "umount:无法以只读方式重新挂载 %s\n"
20370
20371 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
20372 #~ msgstr "%s 已经卸载\n"
20373
20374 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
20375 #~ msgstr "umount:找不到要卸载的文件系统列表"
20376
20377 #~ msgid ""
20378 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
20379 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
20380 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
20381 #~ msgstr ""
20382 #~ "用法:umount -h | -V\n"
20383 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t 文件系统类型] [-O 选项]\n"
20384 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] 特殊 | 节点...\n"
20385
20386 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
20387 #~ msgstr "解析 'offset=%s' 选项失败\n"
20388
20389 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
20390 #~ msgstr "设备 %s 与 %s 关联\n"
20391
20392 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
20393 #~ msgstr "设备 %s 未与 %s 关联\n"
20394
20395 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
20396 #~ msgstr "无法卸载 \"\"\n"
20397
20398 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
20399 #~ msgstr "正在尝试卸载 %s\n"
20400
20401 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
20402 #~ msgstr "umount:分析 mtab 时出现混乱"
20403
20404 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
20405 #~ msgstr "umount:无法卸载 %s -- %s 已在同一挂载点上挂载替换了它"
20406
20407 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
20408 #~ msgstr "在 mtab 中找不到 %s\n"
20409
20410 #~ msgid "%s is associated with %s\n"
20411 #~ msgstr "%s 与 %s 关联\n"
20412
20413 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
20414 #~ msgstr "umount:警告:%s 与超过一个回环设备关联\n"
20415
20416 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
20417 #~ msgstr "umount:%s 未挂载(从 mtab 得知)"
20418
20419 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
20420 #~ msgstr "umount:似乎 %s 挂载了多次"
20421
20422 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
20423 #~ msgstr "umount:%s 不在 fstab 中(并且您不是 root 用户)"
20424
20425 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
20426 #~ msgstr "umount:%s 挂载与 fstab 不一致"
20427
20428 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
20429 #~ msgstr "umount:只有 %s 可以从 %s 上卸载 %s"
20430
20431 #~ msgid "umount: only root can do that"
20432 #~ msgstr "umount:只有 root 能执行该操作"
20433
20434 #~ msgid ""
20435 #~ "\n"
20436 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
20437 #~ "\n"
20438 #~ "Usage:\n"
20439 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
20440 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
20441 #~ "\n"
20442 #~ "Options:\n"
20443 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
20444 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
20445 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
20446 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
20447 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
20448 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
20449 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20450 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20451 #~ "\n"
20452 #~ msgstr ""
20453 #~ "\n"
20454 #~ "%1$s - 设置或获取进程 io 调度类别和优先级。\n"
20455 #~ "\n"
20456 #~ "用法:\n"
20457 #~ " %1$s [选项] -p PID [PID...]\n"
20458 #~ " %1$s [选项] 命令\n"
20459 #~ "\n"
20460 #~ "选项:\n"
20461 #~ " -c, --class <类> 调度类别名或数字\n"
20462 #~ " 0:无,1:实时,2:尽量(best-effort),3:空闲\n"
20463 #~ " -n, --classdata <数字> 调度类别数据\n"
20464 #~ " 0-7,针对 实时 和 尽量 调度类别\n"
20465 #~ " -p, --pid=PID 查看或修改已运行的进程\n"
20466 #~ " -t, --ignore 忽略失败\n"
20467 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
20468 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
20469 #~ "\n"
20470
20471 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
20472 #~ msgstr " %s [选项] <tty> [...]\n"
20473
20474 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
20475 #~ msgstr " -s, --set-threshold <数字> 设置中断阈值\n"
20476
20477 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
20478 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <数字> 设置默认阈值\n"
20479
20480 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
20481 #~ msgstr " -t, --set-flush <数字> 设置冲刷(flush)超时值\n"
20482
20483 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
20484 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <数字> 设置默认冲刷超时\n"
20485
20486 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
20487 #~ msgstr " -i, --interval <秒数> 每隔这些 <秒数> 收集一次统计\n"
20488
20489 #~ msgid ""
20490 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
20491 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
20492 #~ msgstr ""
20493 #~ "文件 %s,对应阈值 %lu,fifo 中的最大字符数为 %d,\n"
20494 #~ "最大传输速度(字节/秒)为 %f"
20495
20496 #~ msgid ""
20497 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
20498 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
20499 #~ msgstr ""
20500 #~ "文件 %s,对应阈值 %lu 和超时 %lu,fifo 中的最大字符数为 %d,\n"
20501 #~ "最大传输速度(字节/秒)为 %f"
20502
20503 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
20504 #~ msgstr "无法对 %s 实施 CYGETMON 命令"
20505
20506 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
20507 #~ msgstr "无法获取 %s 的阈值"
20508
20509 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
20510 #~ msgstr "无法获取 %s 的超时"
20511
20512 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
20513 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
20514
20515 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
20516 #~ msgstr " %f int/秒; %f rec, %f 发送 (char/秒)\n"
20517
20518 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
20519 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
20520
20521 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
20522 #~ msgstr " %f int/秒; %f rec (char/秒)\n"
20523
20524 #~ msgid "Invalid interval value"
20525 #~ msgstr "无效的间隔值"
20526
20527 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
20528 #~ msgstr "无效的间隔值:%d"
20529
20530 #~ msgid "Invalid set value"
20531 #~ msgstr "无效的设置值"
20532
20533 #~ msgid "Invalid set value: %d"
20534 #~ msgstr "无效的设置值:%d"
20535
20536 #~ msgid "Invalid default value"
20537 #~ msgstr "无效的默认值"
20538
20539 #~ msgid "Invalid default value: %d"
20540 #~ msgstr "无效的默认值:%d"
20541
20542 #~ msgid "Invalid set time value"
20543 #~ msgstr "无效的设置时间值"
20544
20545 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
20546 #~ msgstr "无效的设置时间值:%d"
20547
20548 #~ msgid "Invalid default time value"
20549 #~ msgstr "无效的默认时间值"
20550
20551 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
20552 #~ msgstr "无效的默认时间值:%d"
20553
20554 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
20555 #~ msgstr "无法将 %s 设置为阈值 %d"
20556
20557 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
20558 #~ msgstr "无法将 %s 设置为时间阈值 %d"
20559
20560 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
20561 #~ msgstr "%s:%ld 的当前阈值和 %ld 的当前超时\n"
20562
20563 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
20564 #~ msgstr "%s:%ld 的默认阈值和 %ld 的默认超时\n"
20565
20566 #~ msgid ""
20567 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
20568 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
20569 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
20570 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
20571 #~ msgstr ""
20572 #~ " -n, --keep-size 不修改文件长度\n"
20573 #~ " -p, --punch-hole 在文件中留出空洞\n"
20574 #~ " -o, --offset <数字> 分配的偏移(字节数)\n"
20575 #~ " -l, --length <数字> 分配的长度(字节数)\n"
20576
20577 #~ msgid ""
20578 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
20579 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
20580 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
20581 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
20582 #~ msgstr ""
20583 #~ " -o, --offset <数字> 要丢弃内容的起始偏移量\n"
20584 #~ " -l, --length <数字> 从偏移量开始的丢弃长度\n"
20585 #~ " -m, --minimum <数字> 要丢弃的最小范围长度\n"
20586 #~ " -v, --verbose 打印丢弃字节的长度\n"
20587
20588 #~ msgid ""
20589 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
20590 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
20591 #~ msgstr ""
20592 #~ "时间从参考时刻起已流逝 %.6f 秒。\n"
20593 #~ "将延迟更长时间来到达新时间。\n"
20594
20595 #~ msgid "%s: failed to determine source"
20596 #~ msgstr "%s:确定源失败"
20597
20598 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
20599 #~ msgstr " -term <终端名>\n"
20600
20601 #~ msgid " -reset\n"
20602 #~ msgstr " -reset\n"
20603
20604 #~ msgid " -initialize\n"
20605 #~ msgstr " -initialize\n"
20606
20607 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
20608 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
20609
20610 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
20611 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
20612
20613 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
20614 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
20615
20616 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
20617 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
20618
20619 #~ msgid " -default\n"
20620 #~ msgstr " -default\n"
20621
20622 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
20623 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
20624
20625 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
20626 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
20627
20628 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
20629 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
20630
20631 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
20632 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
20633
20634 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
20635 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
20636
20637 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
20638 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
20639
20640 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
20641 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
20642
20643 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
20644 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
20645
20646 #~ msgid " -store\n"
20647 #~ msgstr " -store\n"
20648
20649 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
20650 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
20651
20652 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
20653 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
20654
20655 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
20656 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
20657
20658 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
20659 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
20660
20661 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
20662 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
20663
20664 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
20665 #~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
20666
20667 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
20668 #~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
20669
20670 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
20671 #~ msgstr " -file dumpfilename\n"
20672
20673 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
20674 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
20675
20676 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
20677 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
20678
20679 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
20680 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
20681
20682 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
20683 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
20684
20685 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
20686 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
20687
20688 #~ msgid " -version\n"
20689 #~ msgstr " -version\n"
20690
20691 #~ msgid " -help\n"
20692 #~ msgstr " -help\n"
20693
20694 #~ msgid "Error writing screendump"
20695 #~ msgstr "写屏幕转储失败"
20696
20697 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
20698 #~ msgstr "无法读 /dev/vcsa0 或 /dev/vcsa"
20699
20700 #~ msgid ""
20701 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
20702 #~ "\n"
20703 #~ msgstr ""
20704 #~ "用法:%s [选项] 文件...\n"
20705 #~ "\n"
20706
20707 #~ msgid ""
20708 #~ "Options:\n"
20709 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
20710 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
20711 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
20712 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20713 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20714 #~ " -u suppress underlining\n"
20715 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20716 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
20717 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
20718 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
20719 #~ " -V output version information and exit\n"
20720 #~ msgstr ""
20721 #~ "选项:\n"
20722 #~ " -d 显示帮助,而不是响铃\n"
20723 #~ " -f 统计逻辑行数而不是屏幕行数\n"
20724 #~ " -l 抑制换页(form feed)后的暂停\n"
20725 #~ " -p 不滚屏,清屏并显示文本\n"
20726 #~ " -c 不滚屏,显示文本并清理行尾\n"
20727 #~ " -u 抑制下划线\n"
20728 #~ " -s 将多个空行压缩为一行\n"
20729 #~ " -NUM 指定每屏显示的行数为 NUM\n"
20730 #~ " +NUM 从文件第 NUM 行开始显示\n"
20731 #~ " +/STRING 从匹配搜索字符串 STRING 的文件位置开始显示\n"
20732 #~ " -V 输出版本信息并退出\n"
20733
20734 #~ msgid "line too long"
20735 #~ msgstr "行过长"
20736
20737 #~ msgid "set blocksize"
20738 #~ msgstr "设置块大小"
20739
20740 #~ msgid "failed to read: %s"
20741 #~ msgstr "读失败:%s"
20742
20743 #~ msgid "read failed: %s"
20744 #~ msgstr "读失败:%s"
20745
20746 #~ msgid "one bad block\n"
20747 #~ msgstr "一个坏块\n"
20748
20749 #~ msgid "partition type hex or uuid"
20750 #~ msgstr "分区类型 十六进制 或 uuid"
20751
20752 #~ msgid " %s [options] device\n"
20753 #~ msgstr " %s [选项] 设备\n"
20754
20755 #~ msgid "read failed %s"
20756 #~ msgstr "读失败:%s"
20757
20758 #~ msgid "seek failed %s"
20759 #~ msgstr "定位失败:%s"
20760
20761 #~ msgid "seek failed: %d"
20762 #~ msgstr "定位失败:%d"
20763
20764 #~ msgid "write failed: %d"
20765 #~ msgstr "写失败:%d"
20766
20767 #~ msgid "Detected %d error(s)."
20768 #~ msgstr "检测到 %d 个错误。"
20769
20770 #~ msgid "No partitions defined"
20771 #~ msgstr "未定义分区"
20772
20773 #~ msgid ""
20774 #~ " -a, --all list all used devices\n"
20775 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
20776 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
20777 #~ " -f, --find find first unused device\n"
20778 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
20779 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
20780 #~ msgstr ""
20781 #~ " -a, --all 列出所有使用的设备\n"
20782 #~ " -d, --detach <回环设备> [...] 断开一个或多个设备\n"
20783 #~ " -D, --detach-all 断开所有使用的设备\n"
20784 #~ " -f, --find 查找第一个未使用的设备\n"
20785 #~ " -c, --set-capacity <回环设备> 调整设备大小\n"
20786 #~ " -j, --associated <文件> 列出所有与 <文件> 关联的设备\n"
20787
20788 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
20789 #~ msgstr "%s:设置回环设备失败,偏移没有对齐 512 字节。"
20790
20791 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
20792 #~ msgstr "不支持的 --local-line 模式参数"
20793
20794 #~ msgid " %s [options] file...\n"
20795 #~ msgstr " %s [选项] 文件...\n"
20796
20797 #~ msgid "usage:\n"
20798 #~ msgstr "用法:\n"
20799
20800 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
20801 #~ msgstr "\t注:elvtune 只能与 2.4 内核配合使用\n"
20802
20803 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
20804 #~ msgstr "缺少块设备,请使用 -h 获取帮助\n"
20805
20806 #~ msgid ""
20807 #~ "\n"
20808 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
20809 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
20810 #~ msgstr ""
20811 #~ "\n"
20812 #~ "elvtune 只用在旧内核上;\n"
20813 #~ "对于 2.6 内核,请转用 IO 调度器 sysfs tunables..\n"
20814
20815 #~ msgid "edition number argument failed"
20816 #~ msgstr "修订版本号 参数失败"
20817
20818 #~ msgid "fsync failed"
20819 #~ msgstr "fsync 失败"
20820
20821 #~ msgid ""
20822 #~ "\n"
20823 #~ "Usage:\n"
20824 #~ "Print version:\n"
20825 #~ " %s -v\n"
20826 #~ "Print partition table:\n"
20827 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
20828 #~ "Interactive use:\n"
20829 #~ " %s [options] device\n"
20830 #~ "\n"
20831 #~ "Options:\n"
20832 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
20833 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
20834 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
20835 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
20836 #~ "\n"
20837 #~ msgstr ""
20838 #~ "\n"
20839 #~ "用法:\n"
20840 #~ "打印版本:\n"
20841 #~ " %s -v\n"
20842 #~ "打印分区表:\n"
20843 #~ " %s -P {r|s|t} [选项] 设备\n"
20844 #~ "交互式使用:\n"
20845 #~ " %s [选项] 设备\n"
20846 #~ "\n"
20847 #~ "选项:\n"
20848 #~ "-a:使用箭头代替高亮;\n"
20849 #~ "-z:以空分区表启动,而非从磁盘读取分区表;\n"
20850 #~ "-c C -h H -s S:覆盖内核检测到的柱面数、磁头数\n"
20851 #~ " 和扇区/磁道数。\n"
20852 #~ "\n"
20853
20854 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
20855 #~ msgstr "正在将磁盘标签写入 %s。\n"
20856
20857 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
20858 #~ msgstr "终止 %s 或 +size 或 +sizeM 或 +sizeK"
20859
20860 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
20861 #~ msgstr "从扇区 %2$d 位置读取 %1$s 的标签。\n"
20862
20863 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
20864 #~ msgstr "BSD 磁盘标签命令(输入 m 获取帮助):"
20865
20866 #~ msgid "drivedata: "
20867 #~ msgstr "驱动数据:"
20868
20869 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
20870 #~ msgstr "# 起点 终点 大小 文件系统 [fsize bsize cpg]\n"
20871
20872 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
20873 #~ msgstr "必须 <= 扇区/磁道 * 磁道/柱面 (默认)。\n"
20874
20875 #~ msgid "Partition (a-%c): "
20876 #~ msgstr "分区 (a-%c):"
20877
20878 #~ msgid ""
20879 #~ "\n"
20880 #~ "Syncing disks.\n"
20881 #~ msgstr ""
20882 #~ "\n"
20883 #~ "正在同步磁盘\n"
20884
20885 #~ msgid ""
20886 #~ "Usage:\n"
20887 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
20888 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
20889 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
20890 #~ "\n"
20891 #~ "Options:\n"
20892 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
20893 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
20894 #~ " -h print this help text\n"
20895 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
20896 #~ " -v print program version\n"
20897 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
20898 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
20899 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
20900 #~ "\n"
20901 #~ msgstr ""
20902 #~ "用法:\n"
20903 #~ " %1$s [选项] <磁盘> 更改分区表\n"
20904 #~ " %1$s [选项] -l <磁盘> 列出分区表\n"
20905 #~ " %1$s -s <分区> 给出分区大小(块数)\n"
20906 #~ "\n"
20907 #~ "选项:\n"
20908 #~ " -b <大小> 扇区大小(512、1024、2048或4096)\n"
20909 #~ " -c[=<模式>] 兼容模式:“dos”或“nondos”(默认)\n"
20910 #~ " -h 打印此帮助文本\n"
20911 #~ " -u[=<单位>] 显示单位:“cylinders”(柱面)或“sectors”(扇区,默认)\n"
20912 #~ " -v 打印程序版本\n"
20913 #~ " -C <数字> 指定柱面数\n"
20914 #~ " -H <数字> 指定磁头数\n"
20915 #~ " -S <数字> 指定每个磁道的扇区数\n"
20916 #~ "\n"
20917
20918 #~ msgid "unable to read %s"
20919 #~ msgstr "无法读 %s"
20920
20921 #~ msgid "unable to seek on %s"
20922 #~ msgstr "无法在 %s 上定位"
20923
20924 #~ msgid "unable to write %s"
20925 #~ msgstr "不能写 %s"
20926
20927 #~ msgid "fatal error"
20928 #~ msgstr "致命错误"
20929
20930 #~ msgid "Command action"
20931 #~ msgstr "命令操作"
20932
20933 #~ msgid "You must set"
20934 #~ msgstr "您必须设置"
20935
20936 #~ msgid "heads"
20937 #~ msgstr "磁头"
20938
20939 #~ msgid " and "
20940 #~ msgstr " 和 "
20941
20942 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
20943 #~ msgstr "不支持的后缀:“%s”。\n"
20944
20945 #~ msgid ""
20946 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
20947 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
20948 #~ msgstr ""
20949 #~ "支持:10^N: KB (千字节), MB (兆字节), GB (吉字节)\n"
20950 #~ " 2^N: K (约千字节), M (约兆字节), G (约吉字节)\n"
20951
20952 #~ msgid "Using default value %u\n"
20953 #~ msgstr "将使用默认值 %u\n"
20954
20955 #~ msgid ""
20956 #~ "\n"
20957 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
20958 #~ msgstr ""
20959 #~ "\n"
20960 #~ "磁盘 %s:%ld MB, %lld 字节"
20961
20962 #~ msgid ""
20963 #~ "\n"
20964 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
20965 #~ msgstr ""
20966 #~ "\n"
20967 #~ "磁盘 %s:%ld.%ld GB, %llu 字节"
20968
20969 #~ msgid ", %llu sectors\n"
20970 #~ msgstr ",%llu 个扇区\n"
20971
20972 #~ msgid "cannot write disk label"
20973 #~ msgstr "无法写磁盘标签"
20974
20975 #~ msgid ""
20976 #~ "\n"
20977 #~ "Error closing file\n"
20978 #~ msgstr ""
20979 #~ "\n"
20980 #~ "关闭文件出错\n"
20981
20982 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
20983 #~ msgstr "警告:会设置扇区偏移量以与 DOS 兼容\n"
20984
20985 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
20986 #~ msgstr "在 %s 上检测到 OSF/1 磁盘标签,将进入磁盘标签模式。\n"
20987
20988 #~ msgid ""
20989 #~ "\n"
20990 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
20991 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
20992 #~ msgstr ""
20993 #~ "\n"
20994 #~ "警告:DOS 兼容模式已废弃。强烈建议您关闭该模式(用“c”命令)。"
20995
20996 #~ msgid ""
20997 #~ "\n"
20998 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
20999 #~ " change units to sectors.\n"
21000 #~ msgstr ""
21001 #~ "\n"
21002 #~ "警告:以柱面作为显示单位已废弃。请使用“u”命令来将单位改为扇区。\n"
21003
21004 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
21005 #~ msgstr "新磁盘标识符(当前为 0x%08x):"
21006
21007 #~ msgid "No free sectors available\n"
21008 #~ msgstr "没有空闲扇区可用\n"
21009
21010 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
21011 #~ msgstr " 物理=(%d, %d, %d) "
21012
21013 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
21014 #~ msgstr "逻辑=(%d, %d, %d)\n"
21015
21016 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
21017 #~ msgstr "警告:分区 %zd 数据起点有误\n"
21018
21019 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
21020 #~ msgstr "添加主分区\n"
21021
21022 #~ msgid ""
21023 #~ "\n"
21024 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
21025 #~ "\n"
21026 #~ msgstr ""
21027 #~ "\n"
21028 #~ "警告:如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请查看 fdisk 手册页面了解其他信息。\n"
21029 #~ "\n"
21030
21031 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
21032 #~ msgstr "%*s 启动 起点 终点 块数 Id 系统\n"
21033
21034 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
21035 #~ msgstr ""
21036 #~ "序 启 磁 扇区 柱面 磁 扇区 柱面 起始 大小 ID\n"
21037 #~ "号 动 头 头\n"
21038
21039 #~ msgid ""
21040 #~ "\n"
21041 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
21042 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
21043 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
21044 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
21045 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
21046 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
21047 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
21048 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
21049 #~ msgstr ""
21050 #~ "\n"
21051 #~ "\t该磁盘上有一个有效的 Mac 标签。\n"
21052 #~ "\t很不幸,fdisk(1) 无法操作这类磁盘。\n"
21053 #~ "\t请使用 pdisk 或 parted 来修改该分区表。\n"
21054 #~ "\t仍然提醒您:\n"
21055 #~ "\t1. fdisk 在写入时会破坏磁盘上的内容。\n"
21056 #~ "\t2. 请确保该磁盘当前“不是”某个卷组(volume group)\n"
21057 #~ "\t 的关键部分(否则您可能同时擦除组里的其他磁盘,\n"
21058 #~ "\t 如果没有镜像备份的话。)\n"
21059
21060 #~ msgid ""
21061 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
21062 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
21063 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
21064 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
21065 #~ msgstr ""
21066 #~ "\t抱歉,该版本的 fdisk 无法操作 Mac 磁盘标签。\n"
21067 #~ "\t如果您想添加 DOS 类型的分区,请先创建一个空的\n"
21068 #~ "\tDOS 分区表(使用 o 选项。)\n"
21069 #~ "\t警告:此操作会破坏当前磁盘内容。\n"
21070
21071 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
21072 #~ msgstr "根据 MIPS 计算机系统规定,增加标签长度后不能超过 512 个字节\n"
21073
21074 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
21075 #~ msgstr "ID=%02x\t起始=%d\t长度=%d\n"
21076
21077 #~ msgid ""
21078 #~ "Done\n"
21079 #~ "\n"
21080 #~ msgstr ""
21081 #~ "完成\n"
21082 #~ "\n"
21083
21084 #~ msgid "Created partition %zd\n"
21085 #~ msgstr "已创建分区 %zd\n"
21086
21087 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
21088 #~ msgstr " %s [选项] -u <USER> COMMAND\n"
21089
21090 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
21091 #~ msgstr " %s [选项] [-] [USER [参数]...]\n"
21092
21093 #~ msgid " and do not create a new session\n"
21094 #~ msgstr " 而不创建新会话\n"
21095
21096 #~ msgid ""
21097 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
21098 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
21099 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
21100 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
21101 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
21102 #~ " -y, --year show whole current year\n"
21103 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21104 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21105 #~ "\n"
21106 #~ msgstr ""
21107 #~ " -1, --one 只显示当前月份(默认)\n"
21108 #~ " -3, --three 显示上个月、当月和下个月\n"
21109 #~ " -s, --sunday 周日作为一周第一天\n"
21110 #~ " -m, --monday 周一用为一周第一天\n"
21111 #~ " -j, --julian 输出儒略日\n"
21112 #~ " -y, --year 输出整年\n"
21113 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
21114 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21115 #~ "\n"
21116
21117 #~ msgid ""
21118 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
21119 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
21120 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
21121 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21122 #~ msgstr ""
21123 #~ " -d, --udp 只使用 UDP\n"
21124 #~ " -i, --id 同时记录进程 ID\n"
21125 #~ " -f, --file <文件> 记录此文件的内容\n"
21126 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21127
21128 #~ msgid ""
21129 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
21130 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
21131 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
21132 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
21133 #~ msgstr ""
21134 #~ " -n, --server <名称> 写入此远程 syslog 服务器\n"
21135 #~ " -P, --port <数字> 使用此 UDP 端口\n"
21136 #~ " -p, --priority <优先级> 用此优先级标记给定的消息\n"
21137 #~ " -s, --stderr 也将消息输出到标准错误\n"
21138
21139 #~ msgid ""
21140 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
21141 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
21142 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21143 #~ "\n"
21144 #~ msgstr ""
21145 #~ " -t, --tag <标志> 用此标志标记每一行\n"
21146 #~ " -u, --socket <套接字> 写入此 Unix 套接字\n"
21147 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21148 #~ "\n"
21149
21150 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
21151 #~ msgstr "打开/创建 %s 失败:%m\n"
21152
21153 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
21154 #~ msgstr "锁定 %s 失败:%m\n"
21155
21156 #~ msgid ""
21157 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
21158 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
21159 #~ msgstr ""
21160 #~ " -T, --ctime 显示易读的时间戳(如果您使用了\n"
21161 #~ " SUSPEND/RESUME 则可能不准)\n"
21162
21163 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
21164 #~ msgstr "--notime 不能与--ctime 或 --reltime 同时使用"
21165
21166 #~ msgid "find unused loop device failed"
21167 #~ msgstr "查找未使用回环设备失败"
21168
21169 #~ msgid ""
21170 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
21171 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21172 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
21173 #~ "\n"
21174 #~ msgstr ""
21175 #~ " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
21176 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21177 #~ " -h, --help 输出帮助屏幕并退出\n"
21178 #~ "\n"
21179
21180 #~ msgid ""
21181 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
21182 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
21183 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21184 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21185 #~ "\n"
21186 #~ msgstr ""
21187 #~ " -n, --nobanner 不打印标语(banner),只对 root 有效\n"
21188 #~ " -t, --timeout <超时> 写超时(秒数)\n"
21189 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21190 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21191 #~ "\n"
21192
21193 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
21194 #~ msgstr " -o, --output-separator <字符串>\n"
21195
21196 #~ msgid ""
21197 #~ "\n"
21198 #~ "Usage:\n"
21199 #~ " %s [options] file...\n"
21200 #~ msgstr ""
21201 #~ "\n"
21202 #~ "用法:\n"
21203 #~ " %s [选项] 文件 ...\n"
21204
21205 #~ msgid ""
21206 #~ "\n"
21207 #~ "Options:\n"
21208 #~ " -b one-byte octal display\n"
21209 #~ " -c one-byte character display\n"
21210 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
21211 #~ " -d two-byte decimal display\n"
21212 #~ " -o two-byte octal display\n"
21213 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
21214 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
21215 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
21216 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
21217 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
21218 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
21219 #~ " -V output version information and exit\n"
21220 #~ "\n"
21221 #~ msgstr ""
21222 #~ "\n"
21223 #~ "选项:\n"
21224 #~ " -b 单字节八进制显示\n"
21225 #~ " -c 单字节字符显示\n"
21226 #~ " -C 规范化 十六进制+ASCII 显示\n"
21227 #~ " -d 两字节十进制显示\n"
21228 #~ " -o 两字节八进制显示\n"
21229 #~ " -x 两字节十六进制显示\n"
21230 #~ " -e 格式 用于显示数据的格式字符串\n"
21231 #~ " -f 格式文件 包含格式字符串的文件\n"
21232 #~ " -n 长度 只解释输入的指定长度个字节\n"
21233 #~ " -s 偏移 跳过开头指定长度个字节\n"
21234 #~ " -v 显示时不压缩相似的行\n"
21235 #~ " -V 显示此帮助并退出\n"
21236 #~ "\n"
21237
21238 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
21239 #~ msgstr "加密失败:%m\n"
21240
21241 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
21242 #~ msgstr "无法 fork:%m\n"
21243
21244 #~ msgid "bug in xstrndup call"
21245 #~ msgstr "xstrndup 调用中有问题"